Issuu on Google+


NEW! CD GRAND 1,8 LTR

www.technivorm.com


welcome You will go on a long journey... It starts, in this issue, with a cup taster’s visit to El Salavador, Central America’s smallest producing country and a paradise of biodiversity where the legendary Bourbon coffee variety is king. From there, we travel to Russia, with Chris Speirs reporting on SCAE actitvities and on the advance of speciality coffee from Russia’s biggest cities to smaller towns across the country’s vast expanses. What headway is coffee making in the land of tea and vodka? Then we’re off to India, with David Veal taking us on a road winding from the India Coffee Festival in Delhi, south to Karnataka and the Balanoor and Badra coffee, tea, rubber and spice estates, plus a final excursion to Mangalore Your next destination – if you haven’t booked it already – is to the historic coffee houses of Vienna, and to our biggest ever event – SCAE World of Coffee on June 13-15. Bon voyage! Charles Prager, Editor editor@scae.com

Special thanks Tomás Bonilla, Salvadoran Coffee Council; Chris Speirs, SCAE National Coordinator for Russia; David Veal, SCAE Executive Director; Robério Silva, Executive Director, ICO; Paul Stack, Programme Leader, SCAE Gold Cup; Laima Vezeliene, Vero Cafe; Annemarie Tiemes, SCAE Education Coordinator; Jayne Richards, SCAE; Ram Evgi, CoffeeTech Engineering; Christos Loukakis and Stefanos Domatiotis, TAF

THE VOICE OF THE SPECIALITY Spring 2012 COFFEE ASSOCIATION OF EUROPE No 47 IN THIS ISSUE

Journey to India Vienna World of Coffee El Salvador coffees Russian market

On the cover India memories, See SCAE visit to India page 28

No. 47, Spring 2012 © Copyright 2012, Speciality Coffee Association of Europe Café Europa (Print) ISSN 1752-8429 Café Europa (Online) ISSN 1752-8437 Printed by Metro Commercial Printing Ltd, Watford. Address all correspondence to: Jeremy Southgate, Media Manager, SCAE, Oak Lodge Farm, Leighams Road, Bicknacre, Chelmsford, Essex CM3 4HF, UK. Tel: + 44 (0)1245 426060 Fax: + 44 (0)1245 426080 E-mail: jeremy@scae.com The Speciality Coffee Association of Europe is a company limited by guarantee registered in United Kingdom, Co. Reg. No. 3612500. Copies of the SCAE by-laws are available by written request. VAT Reg. no. GB 894 2009 15. Views expressed in Café Europa do not necessarily represent those of its Editor, the Communications Committee or the Publisher, the Speciality Coffee Association of Europe. Articles and contributions by members are invited; please contact the Editor. Advertisement Manager: Charles Prager Tel: + 44 (0)20 8896 1796 Mobile: +44 (0)7710 265 661 Email: editor@scae.com

www.scae.com www.scae-events.com

Wilkommen Sie begeben sich auf eine lange Reise ... Wir starten in dieser Ausgabe mit dem Besuch eines Kaffeeverkosters in El Salvador, dem kleinsten Erzeugerland Mittelamerikas und ein Paradies der Artenvielfalt. Hier ist die Vielfalt des legendären Bourbon-Kaffees König. Von dort aus reisen wir mit Chris Speirs nach Russland. Chris berichtet über die Aktivitäten des SCAE und über den Vorstoß des Spezialitätenkaffees von Russlands größten Städten aus über das ganze Land hinweg hin zu den kleineren Städten. Wie macht sich der Kaffee im Land des Tees und des Wodkas? Dann machen wir uns mit David Veal nach Indien auf. Er nimmt uns mit auf eine Reise vom India Coffee Festival in Dehli bis hin zu den Balanoor- und Badra-Kaffee- sowie den Tee-, Kautschuk und Gewürzgütern südlich von Karnataka. Abschließend machen wir einen Abstecher nach Mangalore. Ihr nächstes Ziel – falls Sie es nicht schon längst gebucht haben – sind die historischen Kaffeehäuser in Wien und natürlich unser bisher größtes Event – die SCAE World of Coffee vom 13. – 15. Juni. Wir wünschen Ihnen eine angenehme Reise!

Bienvenido

Benvenuto

Haremos un viaje muy largo... En esta edición, comienza con una visita de cata a El Salvador, el país productor más pequeño de América Central y un paraíso de biodiversidad donde el legendario café Bourbon es rey. Desde ahí, viajaremos a Rusia con Chris Speirs, quien nos relatará las actividades de SCAE y la expansión del café especializado desde las ciudades más grandes de Rusia hacia pueblos más pequeños de todo el extenso territorio de ese país. ¿Qué avances está teniendo el café en la tierra del té y el vodka? Próxima parada: India. David Veal nos lleva por un trayecto desde el Festival Indio del Café en Delhi, hacia el sur a Karnataka y las fincas de café, té, caucho y especias Balanoor y Badra, más una excursión final a Mangalore. Su próximo destino, si todavía no lo ha reservado, son las históricas cafeterías de Viena y el evento más grande de nuestra historia: World of Coffee de SCAE del 13 al 15 de junio. ¡Bon voyage!

Ci apprestiamo a fare un lungo viaggio... Un viaggio che ha inizio in questa edizione con la visita di un assaggiatore di caffè a El Salvador, il più piccolo paese produttore di caffè del Centro America, nonché un paradiso di biodiversità dove la leggendaria varietà di caffè Bourbon la fa da padrone. Da qui ci sposteremo in Russia con Chris Speirs che ci illustrerà le attività di SCAE e ci parlerà della progressiva diffusione delle miscele di caffè speciali dalle città più grandi alle cittadine più piccole disperse nel vasto territorio russo. In che modo il caffè si sta imponendo a bevande tradizionali come il tè e la vodka? Quindi, sarà la volta dell’India dove David Veal ci accompagnerà lungo un interessante itinerario che prevede una visita all’India Coffee Festival di Delhi, a Karnataka più a sud e alle piantagioni di caffè, tè, gomma e spezie di Balanoor e Badra, per culminare con un’escursione finale a Mangalore. La destinazione successiva, sempre che non abbiate già fatto la prenotazione, saranno i caffè storici di Vienna, dove tra il 13 e il 15 giugno si terrà anche il nostro più importante evento annuale: lo SCAE World of Coffee. Buon viaggio!

Index of ADVERTISERS Allegra Strategies . . . . . . . . . . . . .52, 53 Ancap SpA . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44, 46 Asachimici – Pulycaff . . . . . . . . . . . . .21 CMA SpA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Coffee Board of India . . . . . . . . . . . . .63 D.R. Wakefield Co. Ltd . . . . . . . . . . . .15 Dalla Corte srl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 Daterra Coffee . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43 Demus Lab . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62

Demus SpA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26 Everpure Europe . . . . . . . . . . . . . . . . .24 Greencof . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47 Marco Beverage Systems . . . . . . . . .15 Mare Terra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Natvia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27 Schluter Trading SA . . . . . . . . . . . . . .64 TAF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 Technivorm B.V. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2 TriestEspresso Expo . . . . . . . . . . . . . .61

spring 2012 | No 47 | café europa

3


Who’s Who SCAE PRESIDENTS COUNCIL PRESIDENT – Marc Käppeli (Switzerland) PAST PRESIDENT – Nils Erichsen (Germany) TREASURER – Drewry Pearson (Ireland) EXECUTIVE DIRECTOR – David Veal (UK)

BOARD ALL MEMBERS OF THE PRESIDENTS COUNCIL (AS ABOVE) CHAIR OF MEMBERSHIP: Pauline Sherwood (UK) CHAIR OF COMMUNICATION: Grant Rattray (UK) CHAIR OF EDUCATION: Inga Schäper (Switzerland) CHAIR OF EVENTS: Gary McGann (UK) CHAIR OF INTERNATIONAL RELATIONS: Max Fabian (Italy) Lina Chiodo (Canada) Ludovic Maillard (France)

EDUCATION COMMITTEE CHAIR – Inga Schäper VICE CHAIR – Paul Stack Annemarie Tiemes Nils Erichsen Grant Rattray Paul Meikle-Janney Marc Käppeli Alf Kramer David Locker Ludovic Maillard Heinz Trachsel Tony Overbeek Mick Wheeler David Veal

COMMUNICATION COMMITTEE CHAIR – Grant Rattray VICE CHAIR – Colin Smith Marc-Pierre Dietrich Charles Prager Michael Segal Mick Wheeler David Veal Jeremy Southgate Jonathan Bannister

INTERNATIONAL RELATIONS COMMITTEE CHAIR – Max Fabian VICE CHAIR – Vincenzo Sandalj Nils Erichsen Mick Wheeler Lina Chiodo David Veal Grant Rattray

EVENTS COMMITTEE CHAIR – Gary McGann Marc Käppeli Cindy Chang David Veal Susanne Feier Garret Buckley

MEMBERSHIP COMMITTEE CHAIR – Pauline Sherwood David Veal Jayne Richards

4

café europa | spring 2012 | No 47

EXECUTIVE TEAM MEMBERSHIP COMMITTEE AND REGIONAL COORDINATORS Tomasz Obracaj Tibor Hajscunk Chris Speirs Heinz Trachsel Christoffer Levak

David Veal Executive Director david.veal@scae.com

EUROPEAN NATIONAL COORDINATORS AUSTRIA – Franz Grünwald BELGIUM – Ingrid Bogaert BULGARIA – Andrey Iliev CROATIA – Domagoj Trusiae CZECH REPUBLIC – Jiří Richter DENMARK – Thomas Valentin ESTONIA – Helger Aava FINLAND – Victoria Nuottanen FRANCE – Patrick Masson GERMANY – Thomas Kliefoth GREECE – Nikos Psomas HUNGARY – János Szongoth ICELAND – Sonja Grant IRELAND – James Shepherd ITALY – Andrea Lattuada LITHUANIA – Darius Vezelis NETHERLANDS – Jan Schuitemaker NORWAY – Alf Kramer POLAND – Adam Musiatewicz ROMANIA – Sherif Abdala RUSSIA – Chris Speirs SERBIA – Davor Arsic SLOVAKIA – Marian Galuska SLOVENIA – Gašper Trpin SPAIN – Valentina Dalla Corte SWEDEN – Christoffer Levak SWITZERLAND – Pieter van Hest TURKEY – Ayşin Aydoğdu UNITED KINGDOM – Lynsey Harley UKRAINE – Serg Dorohoff

INTERNATIONAL CHAPTERS

Kellie Barrett PA to Executive Director kellie@scae.com

Jeremy Southgate Media Manager jeremy@scae.com

Jayne Richards Membership Coordinator jayne@scae.com

Annemarie Tiemes Education Coordinator annemarie@scae.com

BRAZIL – Alexandre Gonzaga CHILE – Davorin Pahor ISRAEL – Nicole Fleischer KOREA – Seongil Choi SINGAPORE – Ross Bright THAILAND – Kijja Wongvaree

SCAE AMBASSADORS SCAE has named the following Past Presidents of the Association, who are no longer on the Board of Directors, as its Ambassadors. Trygve Klingenberg (Norway) Tomasz Obracaj (Poland) Vincenzo Sandalj (Italy) Alf Kramer (Norway) Mick Wheeler (UK) Patrick Bewley (Ireland)

WORLD COFFEE EVENTS JOINTLY OWNED BY SCAA/SCAE CHAIR – Sonja Grant SCAE DIRECTOR – David Veal SCAA DIRECTOR – Ric Reinhart MANAGING DIRECTOR – Cindy Chang PLUS MANY DEDICATED VOLUNTEERS TOO NUMEROUS TO MENTION, BUT WITHOUT WHOSE HELP SCAE COULD NOT FUNCTION.

Debbie Baigent Accounts debbie@scae.com

Gina Baigent Administrative Assistant gina@scae.com

Speciality Coffee Association of Europe, Oak Lodge Farm, Leighams Road, Bicknacre, Chelmsford, Essex CM3 4HF, UK. Tel: + 44 (0) 844 264 1435 Fax: + 44 (0)1245 426080


café europa

contents

No. 47 spring 2012

10

48

3 Index of advertisers

3 Inserteren Index

3 Índice de anunciantes

6 News and Coffee Calendar

6 Neuigkeiten und der KaffeeKalender

6 Noticias y calendario del café

10 Cupper’s Guide Coffees of El Salvador

56

3 Indice degli inserzionisti 06 News e calendario 10 Guida per asaggiatori El Salvador

10 Der Cupper’s Guide Kaffees aus El Salvador

10 Guía del catador Cafés de El Salvador

22 Kaffeemärkte Russland

22 Mercados del café Rusia

28 Die SCAE-Reise Der SCAE besucht Indien

28 Viajes de SCAE Visita de SCAE a India

36 Kaffeemenschen Robério Silva Geschäftsführer der ICO

36 Gente del café Director ejecutivo de ICO Robério Silva

36 Persone che lavorano nel settore del caffè Direttore esecutivo di ICO Robério Silva

40 World of Coffee – Vienna Preview

38 Der SCAE Gold Cup Die Grundlagen des Gold Cups: die Rezeptur

38 Taza de Oro de SCAE Básicos de Taza de Oro: la receta

38 SCAE Gold Cup Le basi del Gold Cup: la ricetta

44 SCAE Chapter news Update

40 Die Welt des Kaffees - Wien Vorschau

40 World of Coffee – Viena Adelanto

48 Young Entrepreneur Award Winner Laima Vezeliene

44 Neuigkeiten über das SCAE-Kapitel Update

44 Novedades de los capítulos de SCAE Actualización

48 Der Jungunternehmer Award Die Gewinnerin Laima Vezeliene

48 Premio al Joven Empresario Ganadora Laima Vezeliene

22 Coffee markets Russia 28 SCAE travel SCAE visit to India 36 Coffee people ICO Executive Director Robério Silva 38 SCAE Gold Cup Gold Cup basics: the recipe

50 SCAE Education New courses & Vienna workshops 54 Membership news Better service 56 My day, my coffee Ram Evgi of Coffee-Tech Engineering 58 Coffee champions Christos Loukakis and Stefanos Domatiotis

50 Ausbildungen beim SCAE Neue Kurse & Workshops in Wien

22 I mercati del caffè Russia 28 Viaggi di SCAE Visita di SCAE in India

50 Educación de SCAE Nuevos cursos y talleres en Viena 54 Noticias de la membresía Mejor servicio

54 Neuigkeiten über die Mitgliedschaft Besserer Service

56 Mi día, mi café Ram Evgi de Coffee-Tech Engineering

56 Mein Tag, mein Kaffee Ram Evgi von Coffee-Tech Engineering

58 Campeones del café Christos Loukakis y Stefanos Domatiotis

40 World of Coffee – Vienna Anteprima 44 Notizie sui chapter di SCAE Aggiornamento 48 Premio Young Entrepreneur Award Il vincitore Laima Vezeliene 50 Corsi di formazione di SCAE Nuovi corsi e workshop di Vienna 54 Notizie per gli iscritti Un servizio migliore 56 La mia giornata, la mia caffè Ram Evgi di Coffee-Tech Engineering 58 Vincitori dei campionati Christos Loukakis e Stefanos Domatiotis

58 Die Kaffee-Champions Christos Loukakis und Stefanos Domatiotis

spring 2012 | No 47 | café europa

5


SCAE News

SEND YOUR NEWS STORIES TO editor@scae.com

CONFERENCE SPEAKERS UNVEILED SCAE’s new Business of Coffee Conference, June 12, SCAE World of Coffee, Vienna, provides a great opportunity to learn more about your industry with detail on current and emerging coffee house Trends. Our expert speakers are: Gary McGann, SCAE Board Member and Sales & Marketing Director, Beyond the Bean; John Jones, President, Pro-Intial Consulting; Karsten Ranitzsch, Head of Coffee, NestleNespresso SA, Switzerland; Chris Stevens, VP Corporate Relations, Keurig (K-Cups); Steven Gojak, Research Assistant, Cleveland Research; Gavin MacLennan, Brand Leader, Le Meridien Hotels; Fritz Storm, Founder, Coffee Design; Luis Samper, Chief Communications and Marketing Officer, Columbian Coffee Federation.

NEUIGKEIT 2012! KAFFEERÖSTUNGSWETTBE WERB

NEW 2012! COFFEE ROASTING CHALLENGE The Coffee Roasting Challenge debuts at SCAE World of Coffee, Vienna. A precursor to the 2013 World Coffee Roasting Championship, the Coffee Roasting Challenge is a competitive event designed to feature the talent and skill of the dedicated men and women involved in the artisanal craft of roasting specialty coffee. Competitors in the new three-stage event will be judged on their performance evaluating the quality of green coffee (coffee grading), developing a roasting profile that best accentuates the desirable characteristics of that coffee, and on the ultimate cup quality of coffees roasted.

6

café europa | spring 2012 | No 47

Die Herausforderung des Kaffeeröstungswettbewerbs beginnt bei der SCAE World of Coffee in Wien. Als Vorreiter für die Weltmeisterschaft im Kaffeerösten 2013 ist der Kaffeeröstungswettbewerb ein wettbewerbsfähiges Event, das organisiert wurde, um das Talent und die Fähigkeit der engagierten Männer und Frauen, die im Handwerk der Röstungsspezialität des Kaffees involviert sind, darzubieten. Die Wettbewerber im neuen dreistufigen Event werden auf der Grundlage ihrer Leistungen bewertet, die Qualität des grünen Kaffee (Kaffeegraduierung) einzuschätzen und ein Röstungsprofil zu entwickeln, das die gewünschten Eigenschaften dieses Kaffees und die ultimative Tassenqualität des gerösteten Kaffees unterstreicht.

¡NOVEDADES 2012! COFFEE ROASTING CHALLENGE (DESAFÍO PARA TOSTADO DE CAFÉ) El evento Coffee Roasting Challenge debuta en el SCAE World of Coffee, en Viena. Precursor del  2013 World Coffee Roasting Championship, el Coffee Roasting Challenge es un evento competitivo diseñado para presentar los talentos y las habilidades de los hombres y mujeres dedicados que participan en el trabajo artesanal del tostado de café. Los competidores en el evento de tres etapas serán juzgados por su desempeño evaluando la calidad del café verde (clasificación del café), desarrollando un perfil de tostado que mejor acentúe las características deseables de ese café y en la calidad final de la taza de café tostado.

NOVITA' 2012! COFFEE ROASTING CHALLENGE El evento Coffee Roasting Challenge debuta en el SCAE World of Coffee, en Viena. Precursor del  2013 World Coffee Roasting Championship, el Coffee Roasting Challenge es un evento competitivo diseñado para presentar los talentos y las habilidades de los hombres y mujeres dedicados que participan en el trabajo artesanal del tostado de café. Los competidores en el evento de tres etapas serán juzgados por su desempeño evaluando la calidad del café verde (clasificación del café), desarrollando un perfil de tostado que mejor acentúe las características deseables de ese café y en la calidad final de la taza de café tostado.


news KONFERENZSPRECHER BEKANNT Die neue Business of Coffee Conference von SCAE am 12. Juni in Wien ist eine gute Gelegenheit, um mehr über die Industrie und die aktuellen, ständig wachsenden Coffee House Trends zu erfahren. Unsere Expertensprecher sind: Gary McGann, Mitglied des SCAE-Vorstands und Verkaufs- und Marketingleiter, Beyond the Bean; John Jones, Vorsitzender, Pro-initiale Beratung; Karsten Ranitzsch, Head of Coffee, Nestlé-Nespresso SA, Schweiz; Chris Stevens, VP Geschäftsbeziehungen, Keurig (K-Cups); Steven Gojak, Forschungsassistent, Cleveland Research; Gavin MacLennan, Markenführer, Le Meridien Hotels; Fritz Storm, Gründer, Coffee Design; Luis Samper, Chief Officer Kommunikation und Marketing, Columbian Coffee Federation ORADORES CONFIRMADOS La nueva Conferencia sobre el Negocio del Café de SCAE, que se realizará 12 de junio en World of Coffee de SCAE, Viena, es una excelente oportunidad para conocer más sobre su industria con detalles sobre las tendencias actuales y emergentes en las cafeterías. Nuestros expertos oradores son: Gary McGann, miembro de la Junta de SCAE y Director de Ventas y Marketing, Beyond the Bean; John Jones, Presidente, Pro-Intial Consulting; Karsten Ranitzsch, Jefe de Café, Nestle-Nespresso SA, Suiza; Chris Stevens, Vicepresidente de Relaciones Corporativas, Keurig (K-Cups); Steven Gojak, Asistente de Investigación, Cleveland Research; Gavin MacLennan, Líder de Marca, Le Meridien Hotels; Fritz Storm, Fundador, Coffee Design; Luis Samper, Director de Comunicaciones y Marketing, Federación Nacional de Cafeteros de Colombia. RIVELATI GLI ORATORI DELLA CONFERENZA Il nuovo evento della Coffee Conference della SCAE, 12 giugno, SCAE World of Coffee, Vienna, rappresenta una importante opportunità per saperne di più sul settore con dettagli sulle tendenze attuali ed emergenti del mondo del caffè. I nostri oratori esperti sono: Gary McGann, membro del comitato SCAE e Direttore vendite e marketing, Beyond the Bean; John Jones, Presidente, Pro-Intial Consulting; Karsten Ranitzsch, dirigente di Coffee, NestleNespresso SA, Svizzera; Chris Stevens, VP Corporate Relations, Keurig (K-Cups); Steven Gojak, Assistente alla ricerca, Cleveland Research; Gavin MacLennan, Leader del marchio, Le Meridien Hotels; Fritz Storm, Fondatore, Coffee Design; Luis Samper, Dirigente alle comunicazioni e funzionario marketing, Columbian Coffee Federation.

NEW! CUPPING ROOM SCAE will be offering exhibitors of SCAE World of Coffee, Vienna, the opportunity to stage cup tastings in a private cupping room. This will provide a unique opportunity for companies to invite guests or visitors to highlight their coffees.

NEU! CUPPING ROOM SCAE bietet den Ausstellern von SCAE World of Coffee in Wien die Möglichkeit, in privaten Cupping Rooms Tassenproben anzubieten. Dadurch erhalten die Unternehmen die einmalige Gelegenheit, Gäste oder Besucher einzuladen und ihren Kaffee hervorzuheben.

¡NUEVO! SALA DE DEGUSTACIÓN

NOVITÀ! LA CUPPING ROOM

SCAE ofrecerá a los expositores de World of Coffee de SCAE, Viena, la oportunidad de realizar degustaciones en una sala privada. Será una oportunidad única para que las empresas reciban a invitados o visitantes para que caten sus cafés.

SCAE offre agli espositori che partecipano a SCAE World of Coffee, Vienna, l’opportunità di offrire degustazioni in appositi spazi privati, chiamati cupping room. Questo garantisce una opportunità unica per le aziende di invitare ospiti o visitatori a provare i loro caffè.

NC ELECTIONS SCAE would like to formerly congratulate our new national coordinators: Czech Republic, Mr Jiří Richter; Ireland, Mr James Shepherd; Norway, Mr Alf Kramer; Poland, Mr Adam Musiatewicz; Turkey, Miss Aysin Aydogdu; UK, Linsey Harley. As continuing NC Sweden, Christoffer Levak. Following retirement of Mr Magnus Adamsson, Christoffer Levak is appointed new Regional Coordinator for Scandinavia. SCAE’s new International Chapter in Singapore appoints NC, Mr Ross Bright.

NATIONALEN KOORDINATOREN WAHLEN SCAE möchte unseren neuen nationalen Koordinatoren (NCs) herzlich gratulieren: Tschechische Republik, Herr Jiří Richter; Irland, Herr James Shepherd; Norwegen, Herr Als Kramer; Polen, Herr Adam Musiatewicz; Türkei, Frau Ayşin Aydoğdu; UK, Linsey Harley; zum zukünftigen NC für Schweden, Christoffer Levak. Nach dem Rücktritt von Herrn  Adamsson, wird Christoffer Levak auch zum neuen regionalen Koordinator für Skandinavien ernannt. Das neue internationale Kapitel von SCAE in Singapur ernennt seinen NC, Herrn Ross Bright.

ELECCIONES DE COORDINADORES NACIONALES SCAE felicita formalmente a los nuevos coordinadores nacionales (NCs): República Checa, Jiří Richter; Irlanda, James Shepherd; Noruega, Alf Kramer; Polonia, Adam Musiatewicz; Turquía, Ayşin Aydoğdu; Reino Unido, Linsey Harley; y Suecia, en la continuación, Christoffer Levak. Después del retiro del Sr. Magnus Adamsson, Christoffer Levak también es nombrado nuevo Coordinador Regional para Escandinavia. La nueva División internacional en Singapur de SCAE nombra al Sr. Ross Bright como NC.

ELEZIONI COORDINATORI NAZIONALI SCAE desidera innanzitutto congratularsi con i nostri nuovi coordinatori nazionali (NCs): Repubblica Ceca, Sig. Jiří Richter; Irlanda, Sig. James Shepherd; Norvegia, Sig. Alf Kramer; Polonia, Sig. Adam Musiatewicz; Turchia, Sig.na Ayşin Aydoğdu; Regno Unito, Linsey Harley; e per la Svezia, in continuazione, Christoffer Levak. Dopo il ritiro del sig. Magnus Adamsson, Christoffer Levak è anche nominato nuovo Coordinatore Regionale per la Scandinavia. Il nuovo chapter internazionale della SCAE a Singapore nomina NC, il sig. Ross Bright.

spring 2012 | No 47 | café europa

7


calendar NATIONAL COMPETITIONS 2012 Hungary, Budapest

13 -14 April

János Szongoth

Barista, Latte Art, Cup Tasters, Coffee in Good Spritis, Cezve/Ibrik championships Czech Republic 

20-22 April

Jiri Richter

Sweden

22-23 April

Christoffer Levak

Norway                      

26-28 April

Alf Kramer

UK, London             

27-29 April

Lynsey Harley

Barista, Cup Tasters, Brewers Cup, Cezve/Ibrik championships London Coffee Festival, London Romania, Bucharest

2-4 May

Silvia Constantin

Barista, Coffee in Good Spirits, and Latte Art championship. Also, we would like to introduce the Cezve/Ibrik Competition and the Cup Tasters Competition. Denmark                    

4-6 May

Thomas Valentin

Barista, Latte Art, Cup Tasters and Brewers Cup championships South Korea

8-10 May

Seongil Choi

Barista Championship Slovakia, Trnava

11-13 May

Mayo Galuska

Barista, Latte Art Championship and CIGS Netherlands, Utrecht

14-15 May

Jan Schuitemaker

ONLINE BOOKINGS OPEN Register online or book workshops today for SCAE World of Coffee, Vienna, June 1215. Don’t miss the great savings on flights and hotel accommodation! We are now seeking volunteers for this event, who can also sign up through the website. ONLINE-BUCHUNGEN ERÖFFNET Registrieren Sie sich online oder buchen Sie heute Workshops für SCAE World of Coffee, Wien, 12. – 15. Oktober. Vergessen Sie nicht, sich Flüge und Hotel zu buchen! Wir suchen ab jetzt Freiwillige für die Veranstaltung, die sich ebenfalls über die Website anmelden können.

Cup Tasters, Brewers Cup, Aeropress and Latte Art (finals) France, Paris

27 May, 4-6 June

Patrick Masson

27 May: Brewers Cup Championship, 6 June: Barista, Cup Tasting, Latte Art championships Korea

1-4 November Latte Art and Coffee in Good Spirits World Championships. Cafe and Bakery Show, Korea

VIENNA

FINALS SCAE World of Coffee, 12-15 June WBC, Cup Tasters, Cezve/Ibrik and Brewers Cup World Championships 

Visit www.scae-events.com for more details or contact www.worldcoffeeevents.org

8

café europa | spring 2012 | No 47

RESERVAS EN LÍNEA ABIERTAS Regístrese en línea o reserve su lugar hoy mismo en los talleres de World of Coffee de SCAE, Viena, 12-15 de junio. No se pierda los excelentes descuentos disponibles en vuelos y alojamiento. Estamos buscando voluntarios para el evento, que también se pueden inscribir a través del sitio web. APERTE LE PRENOTAZIONI ONLINE

È possibile registrarsi online o prenotare i workshop oggi per SCAE World of Coffee, Vienna, 12-15 giugno. Non perdete la possibilità di risparmiare su volo e sistemazione in albergo. Al momento cerchiamo volontari per questo evento: è anche possibile iscriversi attraverso il sito web.


’El Pulgarcito de América‘

’El Pulgarcito de América‘

A paradise of biodiversity

Biologische Vielfalt wie im Paradies

El Salvador lies in the heart of Central America. and is its smallest country in the region. Known as ’El Pulgarcito de América‘ (the ‘Tom Thumb’ of America), El Salvador has been re-born as one of the most important coffee growing areas of the world. With renewed focus on its unique heritage as the sanctuary of the Bourbon variety and a renewed dedication to the highest quality artisan coffees, El Salvador is poised to once again take its place among the world’s most renowned coffee producers. El Salvador’s coffee traditions, infrastructure and dedicated small- and medium-scale farmers provide the discerning coffee buyer with unique coffees.

El Salvador liegt im Herzen Mittelamerikas und ist das kleinste Land in dieser Region. El Salvador, auch bekannt als „El Pulgarcito de América“ (Der “Däumling” Amerikas), ist wiederauferstanden als eines der wichtigsten Kaffeeanbaugebiete der Welt. Nachdem der Fokus erneut auf das einzigartige Erbe, die geradezu himmlische Vielfalt des Bourbon-Kaffees, und auf den Anbau von Kaffee auf handwerklich höchstem Niveau gelegt wurde, ist El Salvador nun bereit, seinen Platz unter den renommiertesten Kaffeeherstellern der Welt wieder einzunehmen. Durch die Kaffeetradition in El Salvador, die Infrastruktur und die engagierten Farmer mit kleinen und mittelgroßen Plantagen entstehen einzigartige Kaffees, die auch den anspruchsvollsten Gaumen begeistern. Die Geschichte El Salvadors ist eng mit dem Kaffee verwoben. Tatsächlich ist es unmöglich, die Salvadorianer kulturell zu verstehen und dabei diese Frucht, ihre Verbreitung und ihre wirtschaftliche, soziale und ökologische Bedeutung außer Acht zu lassen: • In 2010 machte der Kaffee 1,6% des Bruttoinlandsproduktes (BIP) des Landes aus sowie 12,2% des BIP im Bereich Landwirtschaft. • Unter normalen Umständen bietet der Sektor Kaffee direkte Arbeitsplätze für 160.000 Menschen sowie fast 500.000 indirekte Arbeitsplätze, auch werden durch den Kaffee Ressourcen in ländliche Gegenden geleitet, so dass dort der Handel gestärkt und die Armut in diesen Gegenden gemindert wird. • Die Ausweitung der Exporte und die Auswirkungen der letzten Kaffeekrise auf diesen Sektor haben zur Folge, dass der Anteil von Kaffee an den Gesamtexporten eingebrochen ist. Zwischen 1995 und 2005 haben die Kaffeeexporte durchschnittlich über 9% der Gesamtexporte von El Salvador ausgemacht, wohingegen sie im Jahr 2010 nur noch 4,7% der Gesamtexporte repräsentierten.

The history of El Salvador is deeply rooted in coffee. In fact, it is impossible to culturally understand Salvadorans without considering this crop, its expansion, and its economic, social and ecological importance: • In 2010, coffee accounted for 1.6% of the the country’s Gross Domestic Product (GDP) and 12.2% of its agricultural GDP. • Under normal conditions, coffee provides employment for 160,000 persons directly and nearly 500.000 persons indirectly; it also injects resources into rural areas, stimulating commerce and alleviating rural poverty • The diversification of exports and the effects of the past coffee crisis on the sector have lowered coffee’s share of total exports. Between 1995 and 2005 coffee exports accounted on average for over 9% of El Salvador’s total exports, whereas In 2010, coffee exports represented just 4.7% of total exports.

A unique role in the ecology The ecological importance of Salvadoran coffee is undeniable, since coffee forests are the great rainfall producers. Primary forests cover barely 2% of our total land mass, which makes coffee plantations an excellent alternative forest, covering

»

10

café europa | spring 2012 | No 47

»


cupper’s guide – El Salvador

Coffees of El Salvador by TOMÁS BONILLA, Salvadoran Coffee Council | photographs: courtesy of Salvadoran Coffee Council

’El Pulgarcito de América‘

’El Pulgarcito de América‘

Un paraíso de biodiversidad

Un paradiso della biodiversità

El Salvador está situado en el corazón de América Central, y es el país más pequeño de la región. Conocido como “El Pulgarcito de América” (the ‘Tom Thumb’ of America), El Salvador ha sido reivindicado como una de las zonas de cultivo de café más importantes del mundo. Con nuevo énfasis en su exclusivo legado como el santuario de la variedad Bourbon y una renovada dedicación a los cafés artesanales de la más alta calidad, El Salvador está preparado para ocupar una vez más su lugar entre los principales productores de café del mundo. Las tradiciones de café, la infraestructura y los productores dedicados de pequeña y mediana escala de El Salvador ofrecen cafés únicos a sus compradores expertos.

El Salvador si trova nel cuore dell'America Centrale ed è il paese più piccolo nella regione. Conosciuto come ’El Pulgarcito de América‘ (il ‘Tom Thumb’ d’America), El Salvador è conosciuta come una delle più importanti aree di coltivazione del caffè a livello mondiale. Grazie a una rinnovata attenzione sulla sua unica eredità in qualità di santuario della varietà Bourbon e a un nuovo interesse per le migliori qualità di caffè artigianali, El Salvador ancora una volta riveste un ruolo predominante tra i migliori produttori di caffè mondiali. Le tradizioni legate al caffè, le infrastrutture e i produttori su piccola e media scala di El Salvador offrono agli acquirenti esperti dei caffè unici.

La historia de El Salvador está profundamente arraigada en el café. De hecho, es imposible comprender culturalmente a los salvadoreños sin tener en cuenta este cultivo, su expansión y su importancia económica, social y ecológica. • En 2010, el café representó el 1,6% del Producto Bruto Interno (PBI) del país y el 12,2% de su Producto Bruto Interno de la agricultura. • En circunstancias normales, el café es una fuente de trabajo directa para 160.000 personas e indirecta para 500.000 personas aproximadamente; también inyecta recursos en zonas rurales porque estimula el comercio y mitiga la pobreza rural. • La diversificación de las exportaciones y los efectos de la última crisis cafetera del sector han disminuido la participación del café en el total de exportaciones. Entre 1995 y 2005 la exportación de café representó un promedio por encima del 9% del total de exportaciones de El Salvador, mientras que en 2010, la exportación de café representó sólo el 4,7% del total de las exportaciones.

Un papel único en la ecología La importancia ecológica del café salvadoreño es innegable porque las plantaciones de café son las grandes productoras de precipitaciones. Los bosques originales cubren apenas un 2% de la masa terrestre, lo que convierte a las plantaciones de café en una excelente alternativa, ya que representan casi el 9% de la plantación de todo el país. Las plantaciones de café que circundan nuestros bosques forman una capa natural que favorece la filtración de agua de lluvia a la napa freática. Así se garantiza la biodiversidad y, consecuentemente, se reducen los riesgos ecológicos. Las plantaciones de café actúan como un anillo verde que mitiga los riesgos para nuestros bosques. Esto incrementa las precipitaciones,

La storia di El Salvador affonda le proprie radici nel caffè. È impossibile, infatti, comprendere culturalmente gli abitanti di El Salvador senza tener conto di questo raccolto, della sua espansione e della sua importanza dal punto di vista economico, sociale ed ecologico: • Nel 2010, il ricavato proveniente dalla coltivazione del caffè è stato l’1,6% del prodotto interno lordo (PIL) del paese e il 12,2% del suo Pil agricolo. • In condizioni normali, la coltivazione del caffè offre lavoro a 160.000 persone direttamente e quasi a 500.000 persone in maniera indiretta; contribuisce ad aumentare le risorse nelle aree rurali stimolando il commercio e riducendo la povertà in queste aree. • La diversificazione delle esportazioni e gli effetti della crisi del caffè che si è verificata in passato nel settore hanno diminuito la quota di esportazione del caffè. Tra il 1995 e il 2005 la quota di caffè esportato è stata in media dell'9% delle esportazioni totali di El Salvador, mentre nel 2010 la percentuale di caffè esportato è stata appena del 4,7% delle esportazioni totali.

Un ruolo unico per l'ecologia L'importanza ecologica del caffè salvadoregno è innegabile, poiché le foreste dedicate al caffè sono quelle in cui si verificano notevoli per le precipitazioni. Le foreste primarie coprono scarsamente il 2% del totale della nostra terra, fattore che rende le piantagioni di caffè un’eccellente alternativa, poiché copre quasi il 9% dell'intero paese. Circondando le nostre foreste, le piantagioni di caffè formano una copertura naturale che favorisce il filtraggio dell’acqua piovana come acqua da tavola, garantendo la biodiversità e riducendo il rischio di danni ecologici. Le piantagioni di caffè fungono da anello verde che riduce i

»

spring 2012 | No 47 | café europa

11


FINCA HIMALAYA COFFEE FARM (LEFT), AND (RIGHT) SHADE-GROWN COFFEE FORESTS FINCA HIMALAYA KAFFEEPLANTAGE (LINKS) UND (RECHTS) WÄLDER VON SHADE GROWN COFFEE CAFETAL FINCA HIMALAYA (IZQUIERDA) Y PLANTACIONES DE CAFÉ QUE CRECEN A LA SOMBRA (DERECHA) PIANTAGIONE FINCA HIMALAYA (SINISTRA) E (DESTRA) ALBERI DEL CAFFÈ COLTIVATI AL RIPARO DEL SOLE

almost 9% of the entire country. Surrounding our forests, coffee plantations form natural cover that favours the filtration of rainwater down to the water table, guaranteeing biodiversity and thus reducing ecological risks. Coffee plantations act as a green ring that mitigates the risks to our forests. This increases precipitation, fixes carbon dioxide, protects our water tables, preserves the flora and fauna, increases the water flow through rivers which generates electricity, prevents shortages of safe water, and allows for life in all its manifestations. Sixty percent of the coffee grown in the country is in the western region, and it is precisely that region where it rains the most, receiving an average of 2,100 millimeters of rainfall during the six winter months. The lush biodiversity found in shade-grown coffee farms is also an important source of differentiation on an international market that is becoming more aware of environmental issues. Shade coffee forests are paradises for biodiversity. Given the high degree of deforestation in southern Mexico and Northern Central America, biologists in the Coffee and Biodiversity Project – funded by the UK government's Darwin Initiative and The Natural History Museum of London – claim that forested coffee farms are vital for numerous species of flora and fauna, including salamanders, beetles, bats, ferns and orchids. Shade coffee forests in El Salvador are used by many migratory bird species, as well as native species. Biologists from the Coffee and Biodiversity Project have found a total of 188 bird species on Salvadoran coffee farms, along with 31 mammal species, 26 reptile species, 8 amphibian and 230 tree and plant species, and, just recently, scientists working for the Museum discovered four new species of wasps. More importantly, many of these species are endangered, and coffee protects them from extinction. In our country, besides being an economic option that yields social benefits, coffee is now our main ally in the fight against environmental deterioration. While beforehand, coffee provided the livelihoods of thousands of families, it can now guarantee the lives of many future generations, providing invaluable ecological benefits. The pruning of shade trees and coffee trees are, in fact, the main source of firewood in the countryside. Some studies show that together they provide some 42% of the total firewood used annually by the rural population. At the farm level, other products such as fruits, vegetables and flowers are cultivated. These species are important for maintaining biodiversity and also provide an additional source of income. This diversification helps to protect producers from international market fluctuations, crop diseases or other unforeseen events.

»

12

café europa | spring 2012 | No 47

Eine einzigartige ökologische Rolle Es ist nicht zu leugnen, dass der Salvadorianische Kaffee eine große ökologische Bedeutung hat, da Kaffeewälder ein wichtiger Faktor für die Niederschlagsrate sind. Weniger als 2% unserer gesamten Landmasse ist mit Primärwald bedeckt. Kaffeeplantagen hingegen sind ein exzellenter Sekundärwald; Sekundärwälder bedecken fast 9% des gesamten Landes. Um unsere Wälder herum bilden die Kaffeeplantagen einen natürlichen Schutz, der die Filterung von Regenwasser bis hin zum Grundwasser begünstigt und so biologische Vielfalt gewährleistet und ökologische Gefahren mindert. Kaffeeplantagen wirken wie ein grüner Ring, der die Gefahren für unsere Wälder abschwächt. So wird die Niederschlagsrate erhöht, Kohlendioxid gebunden, Flora und Fauna bewahrt, die Wassermenge in den Flüssen erhöht - wodurch Strom gewonnen wird – ein Mangel an sauberem Wasser vermieden und Leben in allen seinen Erscheinungsformen gewährleistet. Sechzig Prozent des Kaffees wird im Westen des Landes angebaut, und genau dieses Gebiet verzeichnet die meisten Niederschläge, durchschnittlich 2.100 Milliliter während den sechs Wintermonaten. Die üppige biologische Vielfalt, die man in SchattenwaldKaffeefarmen findet, ist ein weiterer entscheidender Punkt, mit dem man sich auf einem internationalen Markt, für den Umweltschutz immer wichtigeres Thema wird, von der Masse abheben kann. Kaffee-Schattenwälder bieten in Bezug auf biologische Vielfalt geradezu paradiesische Umweltbedingungen. Angesichts der Abholzung von Wäldern in einem hohen Maße wie in Südmexiko oder im nördlichen Mittelamerika betonen die Biologen des Coffee and Biodiversity Project, einem von der Darwin-Initiative der Regierung des Vereinigten Königreichs und dem National History Museum in London getragenen Projekt, dass bewaldete Kaffeefarmen lebensnotwenig für zahlreiche Arten von Tieren und Pflanzen sind, einschließlich Salamandern, Käfern, Fledermäusen, Farnen und Orchideen. Kaffee-Schattenwälder in El Salvador werden sowohl von vielen Zugvogelarten als auch von einheimischen Arten genutzt. Biologen des Coffee and Biodiversity Project habe auf salvadorianischen Kaffeefarmen insgesamt 188 verschiedene Vogelarten gezählt, des Weiteren 31 Säugetierarten, 26 Arten von Reptilien, 8 Amphibien- und 230 Baum- und Pflanzenarten; und vor kurzem haben Wissenschaftler des Museums vier neue Wespenarten entdeckt. Wichtiger ist noch, dass viele dieser Arten vom Aussterben bedroht sind und der Kaffee sie vor dem Aussterben bewahrt.

»


cupper’s guide – El Salvador fija el dióxido de carbono, protege nuestra napa freática, preserva la flora y la fauna, aumenta el caudal de los ríos que genera electricidad, evita la escasez de agua segura y posibilita la vida en todas sus manifestaciones. El sesenta por ciento del café que se cultiva en el país está en la región occidental, y es precisamente en esa región donde más llueve, ya que allí caen 2.100 milímetros durante los seis meses de invierno. La exuberante biodiversidad que se encuentra en los cafetales con sombra es también una fuente importante de distinción en un mercado internacional que se está volviendo cada vez más consciente de los temas relacionados con el medio ambiente. Los cafetales con sombra son paraísos para la biodiversidad. Dado el alto grado de deforestación en el sur de México y norte de América Central, los biólogos del Proyecto de Café y Biodiversidad, financiado por la Iniciativa Darwin del gobierno del Reino Unido y el Museo de Historia Natural de Londres, afirmaron que las plantaciones de café son vitales para numerosas especies de flora y fauna, incluidas las salamandras, los escarabajos, los murciélagos, los helechos y las orquídeas. Muchas especies de aves migratorias y especies nativas viven en los cafetales con sombra de El Salvador. Los biólogos del Proyecto de Café y Biodiversidad han descubierto un total de 188 especies de aves en los cafetales salvadoreños, junto con 31 especies de mamíferos, 26 especies de reptiles, 8 especies de anfibios y 230 especies de árboles y, hace muy poco tiempo, los científicos que trabajan para el Museo hallaron cuatro especies nuevas de avispas. Más importante aún, muchas de estas especies están en peligro y el café las protege de la extinción. En nuestro país, además de ser una opción económica que redunda en beneficios sociales, el café es ahora nuestro principal aliado en la batalla contra el deterioro del medio ambiente. Si bien

»

rischi per le nostre foreste. Ciò aumenta le precipitazioni, fissa i livelli di anidride carbonica, protegge la nostra acqua da tavola, preserva flora e fauna, aumenta il flusso di acqua dei fiumi che generano elettricità evitando la siccità e consentendo alla vita di svilupparsi in tutte le sue manifestazioni. Il 60% del caffè coltivato nel paese si trova nella regione occidentale, ed è proprio quest'area la più soggetta alle precipitazioni, con una media di 2500 mm di pioggia durante i sei mesi dell'inverno. La biodiversità vegetale riscontrata nelle piantagioni di caffè coltivato all'ombra è inoltre un'importante fonte di differenziazione sul mercato internazionale che sta diventando sempre più consapevole delle questioni ambientali. Le piantagioni all'ombra sono dei veri e propri paradisi per la biodiversità. A causa dell'elevato grado di deforestazione nel Messico meridionale e nel Nord dell’America centrale, i biologi del progetto Caffè e Biodiversità - fondato dalla Darwin Initiative del governo inglese e dal Museo di Storia Naturale di Londra - affermano che le piantagioni di caffè sono vitali per numerose specie di flora e fauna, come ad esempio le salamandre, i maggiolini, i pipistrelli, le felci e le orchidee. Le piantagioni di caffè all'ombra di El Salvador vengono utilizzate da molte specie di uccelli migratori, nonché dalle specie indigene. I biologi del progetto Caffè e Biodiversità hanno trovato un totale di 188 specie di uccelli nelle piantagioni di caffè salvadoregno, 31 specie di mammiferi, 26 specie di rettili, 8 specie di anfibi e 230 specie di alberi e piante, e solo recentemente, gli scienziati che lavorano per i musei hanno scoperto quattro nuove specie di vespe. La cosa più importante è che molte di queste specie sono a rischio e che il caffè le protegge dall'estinzione. Nel nostro paese, oltre ad essere una possibilità economica che apporta diversi benefici sociali, il caffè è adesso il nostro più

»

Quality in every way. Plus 4 You helps you save energy, but that is only its first great advantage.

It is the first-born of the green line, a line of energy saving espresso machines by Astoria, which allows you to save up to 47.6%* on energy and therefore on your electricity bill. Thanks to a dedicated innovative software which manages the automatic stand-by mode during non peak periods and at night, as well as the intelligent management of temperature settings, Plus 4 You only carries power when and where it is specifically required. You will thus obtain maximum flexibility, quality and consistency in the cup with remarkable savings, to help your account and also help sustain the environment. Discover all its inherent benefits and features by visiting our website: www.plus4you.astoria.com

A good coffee in every sense.

Plus 4 You is strongly committed to the Coffee Kids project which offers aid and funds for children from coffee-producing countries of Latin America and their families.

Think espresso.

The Coffee Kids logo is sole property of Coffee Kids - Ground for hope. The Plus 4 You and the Green Line logos are sole propertry of CMA S.p.A. * Data certified by Intertek, an independent body for security approval and product certification.

www.astoria.com

spring 2012 | No 47 | café europa

13


COFFEE LANDSCAPE IN EL SALVADOR EIN KAFFEELANDSCHAFT IN EL SALVADOR PAISAJE DE CAFÉ EN EL SALVADOR PIANTAGIONI DI CAFFÈ A EL SALVADOR

The different tree species used in shade grown coffee in El Salvador can capture a reserve of 190 tonnes of carbon dioxide per hectare annually, with a net rate of carbon dioxide fixation of 126 kg daily. On a nationwide basis, the coffee forests of El Salvador fix 13,178 tonnes of carbon dioxide per day.These environmental services are not yet remunerated in our country, but in near future they offer a real income opportunity.

Characteristics of Salvadoran coffee El Salvador produces only arabica coffees, almost all of which are traditional varieties. Bourbon coffee covers 68% of the total cultivated area; while Pacas coffee covers 29% and hybrid species cover only 3% include. These latter include Pacamara (a Salvadoran hybrid resulting from a cross between Pacas and Maragogipe, with excellent cupping characteristics) and other varieties such as Caturra, Catuai and Catisic. The development of the Pacamara variety is another added plus for Salvadoran coffee. The main attributes of this variety are, from an environmental perspective, increased coverage of habitat for plant and animal species, as well as offering higher productivity, quality and adaptability.

Coffee regions Coffee growing is distributed in three major zones of the country – the Western, Central and Eastern zones – and is concentrated in six geographical mountain range areas. These are (1) the AlotepecMetapan mountain range, and (2) the Apaneca-Ilamatepec, (3) El Balsamo-Quezaltepec, (4) Chichontepec, (5) Tecapa-Chinameca and (6) Cacahuatique mountain ranges. Coffee veteran Kevin Knox writes, “Flavour characteristics vary markedly from region to region and farm to farm, but the common thread is a very balanced and sweet cup profile that reflects the inherent virtues of the heirloom arabica types planted, and consistently flawless processing.”

Types of Coffee El Salvador classifies its coffee by altitude. The main classifications for the country’s coffrees are: Central Standard (CS or Bajío): Produced at 600–900 m (1,500–3,000 ft) above sea level. Bean characteristics: 45–55% above screen 17. Exhibits a smooth surface, modest hardness and dull brown color (when roasted). In the cup: mild and clean aroma, light texture, low acidity and light body.

High Grown (HG or Media Altura) Produced at 900–1200 m (3,000–4,000 ft) above sea level. Bean characteristics: 50-60% above screen 17. Semi–coarse surface, regular hardness and dark brown color (when roasted) In the cup: pleasing, fine aroma, regular texture and acidity, good body.

»

14

café europa | spring 2012 | No 47

In unserem Land ist Kaffee außer einem wirtschaftlichen Faktor, der soziale Vorzüge mit sich bringt, unser Hauptverbündeter in unserem Kampf gegen die weitere Zerstörung der Umwelt. Nicht nur stellte der Kaffee bislang schon die Existenzgrundlage für tausende Familien dar, nun gewährleistet er auch durch seinen unschätzbaren ökologischen Nutzen, dass auch viele zukünftige Generationen auf unserem Planeten leben können. Tatsächlich ist der Gehölzschnitt bei Schattenbäumen und Kaffeebäumen die Hauptquelle für Feuerholz in den ländlichen Regionen. Einige Studien haben belegt, dass sie zusammen 42% des gesamten Feuerholzes liefern, das pro Jahr von der Landbevölkerung verbraucht wird. Auf den Farmen werden auch andere Produkte wie Früchte, Gemüse und Blumen angepflanzt. Diese Arten sind wichtig, um die biologische Vielfalt zu erhalten und stellen ebenfalls eine weitere Einnahmequelle dar. Durch diese Ausweitung sind die Hersteller nicht mehr so abhängig von internationalen Marktschwankungen, Missernten oder anderen unvorhergesehenen Ereignissen. Die verschiedenen Baumarten, die in den Kaffeeschattenwäldern von El Salvador genutzt werden, können jährlich eine Kohlendioxidmenge von 190 Tonnen pro Hektar binden, das macht einen Nettowert von 126 kg gebundenem Kohlendioxid pro Tag. National gesehen werden in den Kaffeewäldern von El Salvador pro Tag 13,178 Tonnen Kohlendioxid gebunden. Diese Dienste zum Schutze unserer Umwelt werden in unserem Land bislang noch nicht vergütet, aber in der nahen Zukunft kann dies eine echte Einnahmequelle werden. Eigenschaften des Salvadorianischen Kaffees El Salvador baut ausschließlich Arabica-Kaffees an, fast alles davon sind traditionelle Sorten. Bourbon-Kaffee macht 68% der gesamten Anbaufläche aus; Pacas-Kaffee 29% und Hybridsorten lediglich 3%. Diese Hybridsorten umfassen Pacamara (eine salvadorianische Hybridsorte, die aus einer Kreuzung von Pacas und Maragogype entstanden ist und die hervorragende Cupping-Eigenschaften hat) sowie andere Variationen wie Caturra, Catuai und Catisic. Die Entwicklung der Pacamara-Sorte ist ein weiterer Pluspunkt für den salvadorianischen Kaffee. Die Hauptmerkmale dieser Sorte sind in Bezug auf den Umweltaspekt ein größerer Lebensraum für Pflanzen und Tiere und höherer Ertrag, Qualität und Anpassungsfähigkeit. Kaffeeanbauregionen Der Kaffeeanbau ist auf drei Hauptgebiete im Land verteilt – das westliche, das zentrale und das östliche Gebiet – und konzentriert sich in sechs geographischen Gebirgsregionen. Diese sind (1) der Alotepec-Metapan-Gebirgszug und die Gebirgszüge, (2) ApanecaIlamatepec, (3) El Balsamo-Quezaltepec, (4) Chichontepec, (5) Tepaca-Chinameca und (6) Cacahuatique. Der Kaffeeveteran Kevin Knox schreibt: “Die Geschmackseigenschaften variieren merklich von Region zu Region und von Farm zu Farm, sie haben jedoch ein sehr ausgeglichenes, süßes Tassenprofil gemeinsam, das die genetisch bedingten

»


cupper’s guide – El Salvador anteriormente el café fue el sustento de miles de familias, hoy en día puede garantizar las vidas de muchas generaciones futuras porque aporta beneficios ecológicos invalorables. La poda de árboles de sombra y de cafetos es, de hecho, la principal fuente de obtención leña del campo. Algunos estudios muestran que juntos, proporcionan el 42% del total de la leña que la población rural consume por año. A nivel de la finca, se cultivan otros productos, como por ejemplo, frutas, verduras y flores. Estas especies son importantes para mantener la biodiversidad y también representan una fuente adicional de ingresos. Esta diversificación ayuda a proteger a los productores de las fluctuaciones del mercado internacional, de las enfermedades de los cultivos y de otros eventos impredecibles. Las distintas especies de árboles que se usan para dar sombra a los cafetales en El Salvador pueden capturar una reserva de 190 toneladas de dióxido de carbono por hectárea en el año, con una tasa neta de fijación de dióxido de carbono de 126 kg por día. A nivel nacional, los cafetales de El Salvador fijan 13.178 toneladas de dióxido de carbono por día. Estos servicios ambientales todavía no son remunerativos en nuestro país, pero en un futuro cercano, ofrecerán una oportunidad de ingreso real.

Características del café salvadoreño El Salvador produce sólo cafés arábigos, casi todos de los cuales son variedades tradicionales. El café Bourbon abarca el 68% del total del área cultivada, mientras que el café Pacas cubre un 29% y las especies híbridas sólo un 3%. Estos últimos incluyen Pacamara (un híbrido salvadoreño, producto de la cruza entre Pacas y Maragogipe, con excelente características de cata) y otras variedades, como Caturra, Catuaí y Catisic. El desarrollo de la variedad Pacamara es otro plus agregado para el café salvadoreño. Las principales cualidades de esta variedad son, desde un punto de vista del medio ambiente, mayor cobertura

»

trade@drwakefield.com

importante alleato nella battaglia contro il deterioramento ambientale. Mentre prima il caffè offriva la sussistenza a migliaia di famiglie, garantisce adesso la vita a molte generazioni future, offrendo degli inestimabili vantaggi ecologici. La legna derivante dalla potatura degli alberi da ombra e degli alberi di caffè è la principale fonte di combustibile in campagna. Alcuni studi dimostrano che insieme rappresentano il 42% di combustibile totale utilizzato annualmente dalla popolazione rurale. Per quanto riguarda le fattorie, vengono coltivati anche altri prodotti come frutta, verdura e fiori. Queste specie sono importanti per mantenere la biodiversità e garantire anche una fonte di reddito aggiuntiva. Questa diversificazione aiuta a proteggere i produttori dalle fluttuazioni del mercato internazionale, dalle patologie del raccolto o da altri eventi imprevisti. Le differenti specie di alberi utilizzate nelle piantagioni di caffè all'ombra di El Salvador sono in grado di immagazzinare 190 t di anidride carbonica per ettaro in un anno, con un tasso netto di fissaggio di anidride carbonica pari a 126 kg. Su base nazionale, le foreste di caffè di El Salvador fissano 13.178 t di anidride carbonica al giorno. Questi servizi ambientali non sono ancora remunerati nel nostro paese, ma in un prossimo futuro offrono una reale opportunità di guadagno.

Caratteristiche del caffè salvadoregno El Salvador produce solo caffè di qualità arabica, la maggior parte del quale corrisponde alle varietà tradizionali. Il caffè Bourbon copre il 68% di tutta l'area coltivata, mentre il Pacas copre il 29% e le specie ibride solo il 3%. Queste ultime includono il Pacamara (un ibrido salvadoregno risultante dall'incrocio tra Pacas e Maragogipe, con eccellenti gusti specifici) e altre varietà a quali la Caturra, la Catuai e la Catisic. »

www.drwakefield.com

spring 2012 | No 47 | café europa

15


cupper’s guide – El Salvador Strictly High Grown (SHG or Estricta Altura): Produced at altitudes over 1,200 m (4,000 ft) above sea level. Bean characteristics: At least 60% above screen 17. Coarse surface, regular hardness and dark brown color (when roasted) In the cup: pleasing, penetrating aroma, flavorful, nice texture and acidity, very good body.

Specialty Coffees Gourmet coffee The minimum requirements for classification as gourmet coffee by the Salvadoran Coffee Council are: • • • • • • • • • • • •

It has to be at least 90% of the following botanical origins: Bourbon, Pacas, Pacamara or Maragogipe Harvested 100% ripe, red wine coloured Cherries must be collected in a specific receiving bin at the mill and 100% free of unripe beans Processed completely apart from other coffee Natural fermentation, according to the location of the mill and weather conditions Washed in clean, fresh water 100% sun patio dried Handpicked and cleaned Export classification: 0% defects, 100% above screen 16 Prepared and bagged in special sacs of henequen It has to be green-bluish in colour Average moisture of 12.0%

Certified sustainable coffees For a coffee to qualify as being organic, no chemical products can be used in growing it. Also, in order to be exported, it must have a certification from the Organic Crop Improvement Association (OCIA) or any other well-known international certification organisation. Cooperatives belonging to the ‘reformed sector’ in our country have spearheaded the well-known presence of Salvadoran coffee in the organic and fairtrade markets Rainforest Forest Alliance certification: This sustainable certification is a way of assisting farmers, protecting agricultural workers, maintaining a habitat for wildlife and providing the consumer with the opportunity to contribute to a sustainable agriculture. In El Salvador, other sustainable certifications such as Utz Certified and Bird Friendly can be found. For statistical reasons, the Salvadoran Coffee Council also classifies coffees that receive a premium of 10 cents per pound above the “C” market price as being ‘Fine Coffees’.

Structure of the industry There are 229,921 manzanas (Mz) or 160,944.7 hectares (Ha) devoted to coffee production in El Salvador, covering almost 9% of the country’s total land mass. The largest production region is the West of the country. Coffee hectarage by region (1 manzana = c. 1.428 ha) Region Manzanas Hectares % of total West 119,832 83,882.40 52 Central 66,132 46,292.00 29 East 43,957 30,769.90 19 Total 229,921 160,944.70 100 Source: Statistical Bulletin of Salvadoran Coffee, PROCAFE

There are some 23,000 coffee growers in El Salvador. Of the latter, 87% are small farmers, with farms of 25 manzanas (19 Ha) or less, accounting for 21% of total production. Nearly 50% of the country’s coffee producers have farms of less than 3 hectares, generally with lower yields, producing just 3.41% of national production.

»

16

café europa | spring 2012 | No 47

Vorzüge der gepflanzten Arabica-Sorten sowie eine konsistent einwandfreie Verarbeitung widerspiegelt. Kaffeesorten El Salvador klassifiziert seinen Kaffee nach Anbauhöhe. Die grundlegende Einteilung lautet wie folgt: Central Standard (CS oder Bajío) Angebaut auf einer Höhe von 600-900 m (1.500-3.000 Fuß) über dem Meeresspiegel. Eigenschaften der Bohne: 45-55% über Screen 17. Hat eine glatte Oberfläche, mittlere Härte und eine matte, braune Farbe (nach der Röstung). In der Tasse: Mildes, reines Aroma, leichte Textur, geringer Säuregehalt und ein leichter Körper.

High Grown (HG oder Media Altura) Angebaut auf einer Höhe von 900-1.200 m (3.000-4.000 Fuß) über dem Meeresspiegel. Eigenschaften der Bohne: 50-60% über Screen 17. Hat eine leicht raue Oberfläche, eine normale Härte und eine dunkelbraune Farbe (nach der Röstung). In der Tasse: Gefälliges, feines Aroma, normale Textur und normaler Säuregehalt, guter Körper.

Strictly High Grown (SHG oder Estricta Altura): Angebaut auf einer Höhe von über 1.200 m (4.000 Fuß) über dem Meeresspiegel. Eigenschaften der Bohne: Mindestens 60% über Screen 17. Hat eine raue Oberfläche, eine normale Härte und eine dunkelbraune Farbe (nach der Röstung). In der Tasse: Gefälliges, durchdringendes Aroma, schmackhaft, feine Textur und feiner Säuregehalt, sehr guter Körper.

Kaffeespezialitäten Gourmet-Kaffee Die Mindestanforderungen, damit ein Kaffee vom Salvadoran Coffee Council als „gourmet coffee“ klassifiziert wird, sind: •

• • • • • • • • • • •

Seine botanische Herkunft muss nachweislich zu mindestens 90% die folgenden Sorten beinhalten: Bourbon, Pacas, Pacamara oder Maragogype. Wird bei 100%iger Reife geerntet, Farbe von Rotwein Die Kirschen werden in der Mühle in einem speziellen Lagerbunker gesammelt und enthalten zu 100% keine unreifen Bohnen Wird vollständig von anderen Kaffeesorten getrennt verarbeitet Natürliche Fermentation unter Berücksichtigung der Lage der Mühle und den Wetterbedingungen. Wird in klarem, frischem Wasser gewaschen Zu 100% auf Sonnenterrassen getrocknet Von Hand gepflückt und gesäubert Exportklassifizierung: 0% Bohnen mit Mängeln, 100% über Screen 16 Vorbereitet und eingefüllt in spezielle Henequen-Säcke Muss eine grün-bläuliche Farbe haben Eine durchschnittliche Feuchtigkeit von 12,0%

Zertifizierter, nachhaltiger Kaffee Damit ein Kaffee ein Bio-Siegel erhalten kann, dürfen keine chemischen Produkte beim Anbau verwendet werden. Er benötigt für den Export auch eine Zertifizierung der Organic Crop Improvement Assiciation (OCIA) oder einer anderen renommierten, internationalen Zertifizierungsorganisation. Kooperativen aus dem „reformierten Sektor“ unseres Landes haben maßgeblich zur Bekanntheit des salvadorianischen Kaffees auf dem Bio- und Fairtrade-Bereich des Marktes beigetragen. Rainforest Alliance-Zertifizierung: Diese Zertifizierung für Nachhaltigkeit ist ein Weg, um die Farmer zu fördern, die Arbeiter

»


GREEN COFFEE BEANS READY FOR EXPORT GRÜNE, TRANSPORTFÄHIGE KAFFEEBOHNEN GRANOS DE CAFÉ VERDE LISTOS PARA LA EXPORTACIÓN CHICCHI DI CAFFÈ VERDI PRONTI PER L’ESPORTAZIONE

del hábitat para especies vegetales y animales, y mayor productividad, calidad y adaptabilidad.

Regiones del café El cultivo de café se distribuye en tres zonas principales del país, la zona oeste, central y este, y se concentra en seis zonas geográficas de cadenas montañosas. Estas son: las cordilleras (1) AlotepecMetapan y (2) Apaneca-Ilamatepec, (3) El Balsamo-Quezaltepec, (4) Chichontepec, (5) Tecapa-Chinameca y (6) Cacahuatique El veterano de café Kevin Knox escribe, “Las características del sabor varían notablemente de región a región, de finca a finca, pero el común denominador es un perfil de taza muy dulce y equilibrado que refleja las virtudes inherentes de la reliquia de los tipos arábigos plantados y el procesamiento impecable a través del tiempo.

Tipos de café El Salvador clasifica su café según la altitud. Las principales clasificaciones son las siguientes: Central Standard (CS o de bajío): Se produce a 600 a 900 m (1.500 a 3.000 pies) sobre el nivel del mar. Características del grano: 45 a 55% arriba de la zaranda n. º 17. Presenta una superficie suave, dureza modesta y color marrón opaco (cuando está tostado). En la taza: aroma suave y limpio, textura suave, baja acidez y cuerpo claro.

High Grown (HG o Media Altura) Se produce a 900 a 1200 m (3000 a 4000 pies) sobre el nivel del mar. Características del grano: 50 a 60% arriba de la zaranda n. º 17. Presenta una superficie semigruesa, dureza regular y color marrón oscuro (cuando está tostado). En la taza: agradable, aroma delicado, textura y acidez regula, y buen cuerpo.

Lo sviluppo della varietà Pacamara rappresenta un ulteriore aggiunta al caffè salvadoregno. Le principali caratteristiche di questa varietà sono, dal punto di vista ambientale, la maggiore copertura di habitat per le specie di piante e animali, la maggiore produttività, qualità e adottabilità.

Regioni di produzione del caffè La coltivazione del caffè è distribuita in tre maggiori zone del paese - le zone occidentali, centrali ed orientali - e si concentra in sei aree geografiche di catene montagnose. Si tratta delle catene montuose di (1) Alotepec-Metapan, e (2) Apaneca-llamatepec, (3) El BalsamoQuezaltepec, (4) Chichontepec, (5) Tecapa-Chinameca e (6) Cacahuatique. L'esperto di caffè Kevin Know scrive, "le caratteristiche del gusto possono cambiare decisamente da una regione all'altra e da una piantagione all'altra, ma il tratto comune consiste in un profilo di gusto bilanciato e dolce che riflette le innate qualità dei semi di arabica piantati e la lavorazione sempre perfetta."

Tipi di caffè El Salvador classifica il suo caffè secondo l'altitudine. Le principali classificazioni sono: Centrale Standard (CS o Bajío): Prodotto a 600–900 m (1500–3000 ft) sul livello del mare. Caratteristiche del chicco: 45–55% del crivello 17. Presenta una superficie liscia, una modesta durezza e un colore marrone spento (alla tostatura). Nella tazza: aroma dolce e pulito, consistenza leggera, bassa acidità e corposità leggera.

High Grown (HG o Media Altura) Prodotto a 900–1200 m (3,000–4,000 ft) sul livello del mare. Caratteristiche del chicco: 50-60% del crivello 17. Superficie semi ruvida, durezza regolare e colore marrone scuro (alla tostatura) Nella tazza: aroma piacevole e fine, consistenza e acidità regolari, buona corposità.

Strictly High Grown (SHG o Estricta Altura): Se produce a más de 1200 m (4000 pies) sobre el nivel del mar. Características del grano: por lo menos un 60% arriba de la zaranda n. º 17. Superficie gruesa, dureza regular y color marrón oscuro (cuando está tostado). En la taza: agradable, aroma penetrante, aromático, buena textura y acidez, muy buen cuerpo.

Cafés finos Café gourmet Los requisitos mínimos del Consejo de Cafetaleros de El Salvador para clasificar un café como gourmet son los siguientes: • • • •

Debe tener al menos un 90% de los siguientes orígenes botánicos: Bourbon, Pacas, Pacamara o Maragogipe. Debe cosecharse 100% maduro, de color del vino tinto. Las cerezas deben recolectarse en cubos de recolección específicos en el beneficio y no debe haber granos no maduros. Debe procesarse totalmente separado de otro café.

»

Strictly High Grown (SHG o Estricta Altura): Prodotto all'altitudine di oltre 1200 m (4,000 ft) sul livello del mare. Caratteristiche del chicco: almeno 60% del crivello 17. Superficie ruvida, durezza regolare e colore marrone scuro (alla tostatura) Nella tazza: aroma piacevole penetrante, aromatico, buona consistenza e acidità, molto corposo.

Caffè pregiati Caffè gourmet I requisiti minimi per la classificazione come caffè gourmet dal Salvadoran Coffee Council sono: • Deve provenire per almeno il 90% dalle seguenti varietà: Bourbon, Pacas, Pacamara o Maragogipe • Il raccolto deve avvenire al 100% della maturazione, colore rosso vino • Le bacche devono essere raccolte in uno specifico contenitore •

»

spring 2012 | No 47 | café europa

17


COFFEE TREES GROWING ON A HILLSIDE; SHADE-GROWN COFFEE TREES AUF EINEM HANG WACHSENDE KAFFEEBÄUM; SHADE GROWN COFFEE BÄUME CAFETOS CRECIENDO EN UNA LADERA; CAFETOS CULTIVADOS A LA SOMBRA ALBERI DEL CAFFÈ CHE CRESCONO SUL FIANCO DI UNA COLLINA; ALBERI DEL CAFFÈ COLTIVATI AL RIPARO DEL SOLE

Salvadoran producers by farm size, crop averages for 98/99-99/00 in manzanas (Mz) Farm size % of national No. of % of Average yield (Mzs)* production producers producers (bags/Mz) < 3 Mz 3.41% 11,708 49.85% 7.45 3 – 10 Mz 8.07% 6,435 27.40% 8.68 10 – 25 Mz 9.90% 2,403 10.23% 9.59 25 – 50 Mz 13.37% 1,266 5.39% 10.89 50 – 100 Mz 18.90% 900 3.83% 11.03 100 – 150 15.14% 369 1.57% 12.56 > 150 Mz 31.20% 407 1.73% 10.63 TOTAL 100.00% 23,488 100.00% 10.52 * 1 Mz = c. 1.428 ha

There are 119 cooperatives producing coffee in the country, with a combined land area of 25,764.56 Mz (9.1% of land under coffee cultivation), producing just over 201,500 (46 kg) bags of coffee, or 8.8% of the national total. There are some 65 active registered exporters. According to the Salvadoran Coffee Council, there are some 215 parchment mills. Some 60 roasters of varying sizes are also registered. serving both local and export markets. The next time that you taste the coffee of El Salvador, think of the thousands and thousands of people in this magical land who nurture their environment to bring you this magical drink..

im landwirtschaftlichen Bereich zu schützen, einen Lebensraum für wild lebende Tiere zu erhalten und dem Verbraucher eine Gelegenheit zu bieten, etwas zu einer nachhaltigeren Landwirtschaft beitragen zu können. In El Salvador gibt es auch andere Zertifizierungen für Nachhaltigkeit wie Utz Certified und Bird Friendly. Aus statistischen Gründen klassifiziert der Salvadoran Coffee Council auch Kaffee als „fine coffee“, der pro Pfund einen Aufpreis von 10 Cent über dem „C“-Marktpreis erhält. Industriestruktur In El Salvador werden 229,921 Manzanas (Mz) oder 160,944.7 Hektar (Ha) Land für den Kaffeeanbau genutzt, also fast 9% der gesamten Landmasse des Landes. Die größte Anbauregion ist der Westen des Landes. Anbaufläche pro Kaffeeregion Region Manzanas Hektar Anteil in % Westen 119.832 83.882,40 52 Zentrale 66.132 46.292,00 29 Osten 43.957 30.769,90 19 Gesamt 229.921 160.944,70 100 Quelle: Statistical Bulletin of Salvadoran Coffee, PROCAFE

Es gibt ungefähr 23.000 Kaffeebauern in El Salvador. Davon sind 87% kleine Farmer mit Farmen mit einer Fläche von 25 Manzanas (19 Hektar) oder weniger, die zusammen 21% des gesamten Anbaus ausmachen. Fast 50% der Kaffeehersteller des Landes haben Farmen mit weniger als 3 Hektar Land, üblicherweise mit weniger Ertrag, die nur 3,41% des gesamten Anbaus des Landes darstellen. Salvadorianische Hersteller nach Größe der Farm, Durchschnittliche Erträge für 98/99-99/00, in Manzanas (Mz) Größe % der Gesamtanzahl % der Durchschnittliche der Farm nationalen der Kaffeebauern Ertrage (Mzs) Anbau Kaffeebauern (Säcke/Mz) < 3 Mz 3.41% 11,708 49.85% 7.45 3 – 10 Mz 8.07% 6,435 27.40% 8.68 10 – 25 Mz 9.90% 2,403 10.23% 9.59 25 – 50 Mz 13.37% 1,266 5.39% 10.89 50 – 100 Mz 18.90% 900 3.83% 11.03 100 – 150 15.14% 369 1.57% 12.56 > 150 Mz(*) 31.20% 407 1.73% 10.63 TOTAL 100.00% 23,488 100.00% 10.52 * 1 Mz = c. 1.428 ha

Es gibt 119 Kooperativen der Kaffeebauern im Land, die zusammen über eine Anbaufläche von 25.764,56 Mz (9,1% der für den Kaffeeanbau genutzen Fläche) verfügen und etwas über 201.500 (46 kg-) Säcke Kaffee bzw. 8,8% der nationalen Gesamtmenge herstellen. Es gibt ungefähr 65 aktive eingetragene Exporteure. Laut dem Salvadoran Coffee Council gibt es ca. 215 Pergament-Mühlen. Es gibt ebenfalls ca. 60 Röstereien verschiedener Größe, die sowohl den heimischen als auch den Exportmarkt bedienen. Wenn Sie das nächste Mal den Geschmack eines Kaffees aus El Salvador genießen, denken Sie an die Tausende und Abertausende von Menschen in diesem magischen Land, die die Voraussetzungen dafür schaffen, dass Sie dieses magische Getränk genießen können.

18

café europa | spring 2012 | No 47


• Debe tener fermentación natural, según la ubicación del beneficio y las condiciones climáticas. • Debe lavarse en agua limpia, dulce. • Debe secarse 100% al sol en patios. • Debe recolectarse y lavarse a mano. • Clasificación de exportación: 0% defectos, 100% arriba de la zaranda n. º 16. • Debe prepararse y colocarse en sacos especiales de henequén. • Debe tener un color verde-azulado. • La humedad promedio debe ser del 12.0%

Cafés sostenibles certificados Para que un café se considere orgánico, no pueden usarse productos químicos en su cultivo. Además, para su exportación, debe contar con una certificación de la Asociación para el Mejoramiento de Cultivos Orgánicos (OCIA) u otra organización de certificación de reconocimiento internacional. Las cooperativas pertenecientes al “sector reformado” de nuestro país han liderado la reconocida presencia del café salvadoreño en los mercados orgánicos y de comercio justo. Certificación de la Alianza para Bosques. Esta certificación sostenible es una manera de ayudar a los productores, de proteger a los trabajadores agrícolas, de mantener el hábitat para la vida silvestre y de brindar al consumidor la oportunidad de contribuir con una agricultura sostenible. En El Salvador, pueden encontrarse otras certificaciones sostenibles, como por ejemplo Utz Certified y Bird Friendly. Por razones estadísticas, el Consejo de Cafetaleros de El Salvador también clasifica los cafés que reciben una prima de 10 centavos por libra sobre el precio de mercado “C” por ser “cafés finos".

Estructura de la industria Hay 229.921 manzanas (Mz) o 160.944,7 hectáreas (Ha) destinadas a la producción de café en El Salvador, que representan un 9% aproximadamente de la masa terrestre total del país. La región de mayor producción es el oeste del país. Hectáreas de café por región Región Manzanas Hectáreas Oeste 119.832 83.882,40 Central 66.132 46.292,00 Este 43.957 30.769,90 Total 229.921 160.944,70

% del total 52 29 19 100

Fuente: Boletín Estadístico del Café de El Salvador, PROCAFE.

• • • • • • • • •

all'impianto di macinazione e assolutamente prive di chicchi non abbastanza maturi Lavorato separatamente dall'altro caffè Fermentazione naturale secondo il posizionamento dell'impianto di macinazione e le condizioni meteorologiche Lavato con acqua corrente e pulita Essiccato al 100% su patio Raccolto a mano e pulito Classificazione per l'esportazione: 0% difetti, 100% del crivello 16 Preparate e confezionato in speciali sacchetti di agave Il colore deve essere verde-blu Umidità media del 12,0%

Caffè sostenibili certificati Per ottenere la qualifica di biologico, in caffè deve essere coltivato senza l'adulto di prodotti chimici. Inoltre, per essere esportato, deve essere dotato della certificazione della Organic Crop Improvement Association (OCIA) o di altra certificazione proveniente da organismi internazionali ben noti. Le cooperative appartenenti al "settore riformato" nel nostro paese sono tra le prime per quanto riguarda la diffusione del caffè salvadoregno sui mercati dell'biologico del commercio equo e solidale Certificazione della Rainforest Forest Alliance: questa certificazione di sostenibilità ha lo scopo di assistere i coltivatori, proteggendo i lavoratori agricoli, preservando l'habitat della vita naturale e offrendo al consumatore l'opportunità di contribuire allo sviluppo di un'agricoltura sostenibile. A El Salvador è possibile trovare anche altre certificazioni di sostenibilità come la Utz Certified and Bird Friendly. Ai fini statistici, il Salvadoran Coffee Council classifica anche i caffè che ricevono un premio di 10 centesimi di sterlina sul prezzo di mercato "C" in qualità di "Caffè Pregiati".

Struttura dell'industria Ci sono 229.921 manzanas (Mz) o 160.944.700 ettari (Ha) dedicati alla produzione di caffè El Salvador, che corrispondono a quasi il 9% della superficie totale del paese. La regione di produzione più ampia è la parte occidentale del paese. Ettaraggio del caffè per regione Regione Ovest Centro Est Totale

Manzanas 119.832 66.132 43.957 229.921

Ettari 83.882,40 46.292,00 30.769,90 160.944,70

% del totale 52 29 19 100

Fonte: Statistical Bulletin of Salvadoran Coffee, PROCAFE

Hay unos 23.000 caficultores en El Salvador. De estos últimos, el 87% son pequeños productores, con fincas de 25 manzanas (19 Ha) o menos, que representan el 21% de la producción total. Alrededor del 50% de los caficultores del país tienen fincas de menos de 3 hectáreas, por lo general con rendimientos más bajos y producen sólo un 3,41% de la producción nacional.

»

Ci sono 23.000 produttori di caffè a El Salvador. Di questi, l’87% sono piccoli produttori, con fattorie di 25 manzanas (19 Ha) o meno, che corrispondono al 21% della produzione totale. Quasi il 50% dei produttori di caffè del paese possiedono fattorie di meno di 3 ettari,, di solito con raccolti di minore entità, che producono solo il 3,41% della produzione nazionale.

»

spring 2012 | No 47 | café europa

19


cupper’s guide – El Salvador

Productores salvadoreños según el tamaño de la finca, cosecha promedio para 98/99 a 99/00, en manzanas (Mz) Tamaño de % de Número % de Rendimiento la finca producción de productores promedio (Mzs) nacional productores (sacos/Mz) < 3 Mz 3.41% 11,708 49.85% 7.45 3 – 10 Mz 8.07% 6,435 27.40% 8.68 10 – 25 Mz 9.90% 2,403 10.23% 9.59 25 – 50 Mz 13.37% 1,266 5.39% 10.89 50 – 100 Mz 18.90% 900 3.83% 11.03 100 – 150 15.14% 369 1.57% 12.56 > 150 Mz(*) 31.20% 407 1.73% 10.63 TOTAL 100.00% 23,488 100.00% 10.52 * 1 Mz = c. 1.428 ha

Produttori salvadoregni per dimensioni della piantagione, media dei raccolti per il 98/99-99/00, in manzanas (Mz) Dimensioni % della fattoria produzione (Mzs) nazionale < 3 Mz 3.41% 3 – 10 Mz 8.07% 10 – 25 Mz 9.90% 25 – 50 Mz 13.37% 50 – 100 Mz 18.90% 100 – 150 15.14% > 150 Mz(*) 31.20% TOTAL 100.00% * 1 Mz = c. 1.428 ha

Número % de di produttori produttori 11,708 49.85% 6,435 27.40% 2,403 10.23% 1,266 5.39% 900 3.83% 369 1.57% 407 1.73% 23,488 100.00%

Rendimento media (sacchi/Mz) 7.45 8.68 9.59 10.89 11.03 12.56 10.63 10.52

Hay 119 cooperativas cafetaleras en el país, con una zona combinada de tierra de 25.764,56 Mz (9,1% de tierra destinada a cafetales) que producen no más de 201.500 (46 kg) sacos de café o el 8,8% del total nacional. Hay unos 65 exportadores registrados activos. Según el Consejo de Cafetaleros de El Salvador, hay unos 215 pergaminos de beneficio. Unos 60 tostadores de distintos tamaños también están registrados y atienden a mercados locales y de exportación.

Ci sono 119 cooperative produttrici di caffè nel paese, una zona mista di 25.764.56 Mz (9,1% della terra dedicate alla coltivazione del caffè), che produce poco più di 201.500 (46 kg) sacchi di caffè, o 8,8% del totale nazionale. Ci sono alcuni dei 65 esportatori registrati attivi. Secondo il Salvadoran Coffee Council, ci sono 215 impianti di pergamanatura. Sono anche registrate circa 60 torrefazioni di diverse dimensioni che servono sia il mercato locale che quello dell’esportazione.

La próxima vez que pruebe el café de El Salvador, piense en las miles de personas de esta tierra mágica que cuidan su entorno para brindarle esta bebida mágica.

La prossima volta che assaggerete il caffè di El Salvador, pensate alle migliaia e migliaia di persone in questa terra magica che nutrono il loro ambiente portandovi questa magica bevanda.

spring 2012 | No 47 | café europa

21


coffee markets

Coffee culture in Russia by CHRIS SPEIRS of North-West Coffee Company in St Petersburg, and SCAE National Coordinator for Russia

Wie die Menschen in Russland den Kaffee zunehmend als das Getränk ihrer Wahl betrachten

A new world of coffee How more and more people in Russia are embracing coffee as their beverage of choice The Russian coffee market often reminds me of the UK coffee market at the beginning of the speciality coffee movement: a nation of primarily tea drinkers, whose coffee consumption was made up mainly of instant coffee but who greeted the idea of espresso with open arms. Unfortunately, the initial idea that went along with this was that speciality coffee was synonymous with either espresso or cappuccino! Anything else (such as filter coffee) was considered to be inferior. Luckily, times are changing, albeit slowly. The various barista championships that our SCAE chapter has staged are certainly contributing to the growth of interest in other brewing methods. Per capita consumption of coffee in Russia remains very low – at around 1 kg of coffee per person per year, and this is mainly instant coffee. However the development of coffee as a social drink outside the home offers great prospects for growth over the next few years. Russia is now also becoming a very interesting market for sellers of green coffee and coffee machines. A huge contribution to the growth of the speciality coffee sector is being made by local roasters, whose number is increasing by the year. In 2010, during the PIR exhibition, Russia held its first Russian Roasting Competition. Nine local roasters took part in the competition, all using Yirgacheffe coffee from Ethiopia., with Alf Kramer acting as the head judge. During the last few years, the interest in speciality coffee in Russia has seen considerable growth. One indicator of the growth of the speciality coffee sector in Russia is the number of coffee shops – which in just Moscow and St Petersburg has risen tenfold over the last few years to more than 600! Coffee shops have widened their offerings to include new brewing methods and a wider range of coffees, including Cup of Excellence award winners. There are a number of reasons for this. Not least of these is Russia’s new economic might. Real GDP per capita has shot up since the fall of communism, to nearly $20,000 in 2010. This has been accompanied by a meteoric increase in the size of the country’s middle class, which soared from around 8 million in 2000 to 55 million in 2006. It is their disposable incomes that are driving the new-found love of quality coffee. Alongside this, better and better coffee has and continues to become available. As Russians discover the delights of café culture and also discover new coffees in their travels abroad, this will only continue.

The role of SCAE I also think that SCAE activities in Russia are playing an important and ongoing role in this. Last year and the beginning of 2012 have been no exception. In the autumn and winter months we

»

22

café europa | spring 2012 | No 47

Eine neue Welt des Kaffees

Der russische Kaffeemarkt erinnert mich oft an den britischen Kaffeemarkt zu Beginn der Kaffeebewegung: eine Nation fast ausschließlich aus Teetrinkern, deren Kaffeekonsum darin bestand, hauptsächlich löslichen Kaffee zu trinken, die aber die Espresso Idee mit offenen Armen empfingen. Leider ging die eigentliche Idee des Kaffeegenusses einher mit dem Genuss entweder von Espresso oder Cappuccino! Alles andere (wie Filterkaffee) wurde als minderwertig betrachtet. Glücklicherweise ändern sich die Zeiten, wenn auch langsam. Die verschiedentlichen Barista Championships, die SCAE organisiert hat, haben sicherlich dazu beigetragen, dass das Interesse an anderen Kaffeebraumethoden gewachsen ist. Der pro Kopf Kaffeeverbrauch in Russland bleibt jedoch gering – bei ungefähr 1 kg Kaffee pro Person pro Jahr und das ist außerdem löslicher Kaffee. Jedoch bietet die Entwicklung von Kaffee, als geselliges Getränk außerhalb der vier Wände, großes Wachstumspotential in den nächsten paar Jahre. Russland ist dabei, ein interessanter Markt für Verkäufer von grünem Kaffee und Kaffeemaschinen zu werden. Die ortsansässigen Kaffeeröstereien, deren Anzahl jedes Jahr zunimmt, sind in großem Maße verantwortlich dafür, dass der Kaffeespezialitätensektor so wächst. 2010, während der PIR Ausstellung, hatte Russland seinen ersten Röstereiwettbewerb veranstaltet. Neun lokale Röstereien nahmen teil, die all den Yiracheffe Kaffee aus Äthiopien benutzten. Alf Kramer war der Vorsitzende Preisrichter. Während der letzten Jahre hat das Interesse an Kaffeespezialitäten in Russland enorm zugenommen. Ein Beweis dafür, dass der Kaffeespezialitätensektor in Russland wächst, ist die Anzahl der Kaffeehäuser, die in den letzten paar Jahren allein in Moskau und St. Petersburg um das zehnfache zugenommen haben, auf jetzt über 600! Die Kaffeehäuser haben ihr Angebot erweitert und bieten auch neue Methoden an, Kaffee zu brühen, und außerdem eine größere Anzahl an Kaffeesorten, einschließlich der Gewinner der Cup of Excellence Auszeichnung. Dafür gibt es eine Reihe von Gründen. Nicht zuletzt spielt Russlands neue Wirtschaftsmacht eine Rolle. Das tatsächliche BIP Wachstum pro Kopf ist seit dem Wegfall des Kommunismus in die Höhe geschnellt, auf fast $20.000 im Jahr 2010. Dies wurde von einem meteorhaften Anstieg der Mittelklasse begleitet, der von ungefähr 8 Millionen im Jahr 2000 auf 55 Millionen im Jahr 2006 kletterte. Dieses verfügbare Einkommen ist der Grund, warum es jetzt die neuentdeckte Liebe zur Kaffeequalität gibt. Parallel dazu, gibt es und wird es immer besseren Kaffee geben. Und in dem Maße, wie die Russen ihre Liebe zum Kaffee kultivieren und auch weitere Kaffees auf ihren Auslandsreisen entdecken, wird dieser Trend weitergehen.

»


SCENES FROM RUSSIAN COFFEE CHAMPIONSHIPS SZENEN AUS DEN RUSSISCHEN KAFFEEMEISTERSCHAFTEN IMÁGENES DE LOS CAMPEONATOS RUSOS DEL CAFÉ SCENE DEI CAMPIONI DI CAFFÈ RUSSO

Un nuevo mundo de café

Un nuovo mondo del caffè

Cómo cada vez más rusos adoptan el café como su bebida preferida

Perché sempre più persone in Russia scelgono il caffè come bevanda preferita

El mercado ruso del café me suele recordar al mercado del Reino Unido al principio del movimiento del café especializado: una nación principalmente de tomadores de té cuyo consumo de café casi se limitaba al café instantáneo pero recibió la idea del espresso con los brazos abiertos. Lamentablemente, la idea inicial que trajo aparejada era que el café especializado era sinónimo de espresso o cappuccino. Cualquier otra cosa (como el café de filtro) se consideraba inferior. Por suerte, los tiempos están cambiando, aunque lentamente. Los distintos campeonatos de baristas que ha organizado el capítulo de SCAE sin duda están ayudando a acrecentar el interés en otros métodos de preparación.

Il mercato del caffè russo spesso mi ricorda il mercato del caffè del Regno Unito alla nascita del movimento dei caffè speciality: una nazione di bevitori di tè, il cui consumo di caffè era fatto soprattutto da caffè istantaneo, ma che ha accolto l’idea del caffè espresso a braccia aperte. Sfortunatamente, l’idea iniziale trasmessa era che il caffè speciality fosse sinonimo di espresso o di cappuccino! Qualsiasi altra cosa (come il caffè con filtro) era considerata di livello inferiore. Fortunatamente, i tempi stanno cambiando, sebbene lentamente. I diversi campionati per baristi di cui abbiamo parlato nel capitolo dedicato allo SCAE hanno lo scopo di favorire la crescita dell'interesse negli altri metodi di miscelazione.

El consumo de café per cápita de Rusia sigue siendo muy bajo, de alrededor de 1 kg de café por persona por año, y corresponde principalmente a café instantáneo. Sin embargo, el desarrollo del café como bebida social fuera del hogar presenta grandes posibilidades de crecimiento en los próximos años. Rusia también se está convirtiendo en un mercado muy interesante para los vendedores de café verde y máquinas de café. Los tostadores locales, que son más año tras año, están haciendo mucho por el crecimiento del sector del café especializado. En 2010, durante la exposición PIR, se llevo a cabo la primera Competencia de Tostado de Rusia. Participaron nueve tostadores locales, todos ellos con café Yirgacheffe de Etiopía, y Alf Kramer fue el juez principal. El interés en el café especializado en Rusia ha crecido considerablemente en los últimos años. Un indicador del crecimiento del sector en ese país es la cantidad de cafeterías, que se multiplicó por diez solamente en Moscú y San Petersburgo, hasta alcanzar más de 600 en los últimos años. Las cafeterías han ampliado su oferta con nuevos métodos de preparación y una mayor variedad de cafés, incluso ganadores del premio Taza de Excelencia. Los motivos son varios. No es menor el factor del nuevo impulso económico de Rusia. El PBI real per cápita se disparó desde la caída del comunismo hasta alcanzar casi US$20.000 en 2010. A esto se le sumó un aumento meteórico en el tamaño de la clase media del país, que pasó de aproximadamente 8 millones en 2000 a 55 millones en 2006. Su ingreso disponible es lo que está impulsando el novedoso amor por el café de calidad. Además, cada vez se ofrece café de mayor calidad. La tendencia continuará a medida que los rusos descubran los placeres de la cultura de las cafeterías y descubran nuevos cafés en sus viajes al extranjero.

Il consumo di caffè pro capite in Russia rimane molto basso – circa 1 kg di caffè a testa l’anno, e si tratta soprattutto di caffè istantaneo. Tuttavia lo sviluppo del caffè come bevanda sociale fuori casa offre delle ottime prospettive di crescita nei prossimi anni. La Russia oggi sta diventando un mercato interessante per i venditori del caffè verde e delle macchine da caffè. Un enorme contributo al settore del caffè speciality è offerto dalle torrefattrici locali, il cui numero aumenta di anno in anno. Nel 2010, durante l’esposizione PIR, la Russia ha organizzato la sua prima Russian Roasting Competition. Nove torrefazioni locali hanno preso parte alla competizione, tutte che utilizzano il caffè Yirgacheffe dell’Etiopia, con Alf Kramer che fa da presidente della giuria. Durante gli ultimi anni, l’interesse per il caffè speciality in Russia è cresciuto notevolmente. Un indicatore di crescita del settore del caffè speciality in Russia è il numero dei caffè – che solo a Mosca e San Pietroburgo si è decuplicato negli ultimi anni fino a superare 600! I caffè hanno ampliato l’offerta includendo nuovi metodi di miscelazione e una più ampia gamma di caffè, inclusi i vincitori del Cup of Excellence award. Le ragioni di tutto ciò sono numerose. Di non minore importanza è la nuova potenza economica della Russia. Il Pil pro capite reale, dalla caduta del comunismo, è schizzato a quasi $20.000 nel 2010. con un aumento meteorico delle dimensioni della classe media del paese, che è passata da circa 8 milioni nel 2000 e 55 milioni nel 2006. Sono stati i loro guadagni usa e getta che li hanno condotti verso un nuovo amore per il caffè di qualità. Inoltre, continua a essere disponibile caffè sempre migliore. Siccome i russi hanno scoperto i piaceri della cultura del caffè e nuovi caffè nei viaggi all’estero, tutto ciò continuerà.

El rol de SCAE También creo que las actividades de SCAE en Rusia están jugando un papel importante. El año pasado y el principio de 2012 no han sido la excepción. En los meses de otoño e invierno, se organizaron eliminatorias para el Campeonato de Baristas de Rusia en 10 ciudades del país: San Petersburgo, Moscú, Krasnodar, Tula,

Il ruolo dello SCAE Penso inoltre che le Attività dello SCAE in Russia giochi un ruolo importante e in continuo sviluppo in tutto ciò. L’anno scorso e all’inizio del 2012 non c’è stata eccezione. In autunno e inverno si è svolto il campionato russo per baristi 10 città in Russia: San Pietroburgo, Mosca, Krasnodar, Tula, Novosibirsk,

»

»

spring 2012 | No 47 | café europa

23


coffee markets

held heats for the Russian Barista Championship in 10 cities across Russia: St Petersburg, Moscow, Krasnodar, Tula, Novosibirsk, Krasnoyarsk, Kaliningrad, Vladivostok, Yekaterinburg and Irkutsk – spanning more than 10 time zones and over 6,500 km. The finals of the Russian Barista Championship and of the competitions for Latte Art, Coffee in Good Spirits, Cup Tasters, Cezve/Ibrik, and the Brewers Cup were all held at the Russian Coffee Marathon in St Petersburg in early March. Incidentally, this year will be the 12th anniversary of the Russian Barista Championship – over that time, we have seen the number of competitors increase and the quality of their performances improve beyond all recognition For our growing coffee community, it is a source of great pride that Russia won third place in the Best Nation 2011, with Moscow-based independent roaster and barista Philip Leytes taking first place in the World Coffee in Good Spirits Championship. Alongside these developments, the number of people every year who want to become certified as judges for the local championships is growing by the year. Our activities provide a focus and a rallying point for increased participation in Russia’s blossoming speciality coffee culture.

Challenges for the future As a market, Russia poses major challenges to the spread of speciality coffee. Its population of around 150 million is spread

24

café europa | spring 2012 | No 47

»

Die Aufgabe von SCAE Ich glaube auch, dass die SCAE Aktivitäten in Russland eine wichtige und kontinuierliche Rolle spielen. Letztes Jahr und auch der Anfang 2012 sind da keine Ausnahme. In den Herbst- und Wintermonaten hielten wir Ausscheidungswettbewerbe für die russischen Barista Championships in 10 Städten ab: St Petersburg, Moskau, Krasnodar, Tula, Novosibirsk, Krasnojarsk, Kaliningrad, Wladiwostok, Jekaterinburg und Irkutsk – 10 Zeitzonen und über 6500km umfassend. Das Finale der russischen Barista Championships und die Wettbewerbe für Latte Art, Coffee in Good Spirits(Kaffee in guter Laune), Cup Tasters (Kaffeeprüfer), Cezve/Ibrik, und der Brewers Cup (Brauerei Cup) wurden alle bei dem Russian Coffee Marathon (russischer Kaffee Marathon) in St. Petersburg Anfang März abgehalten. Übrigens, in diesem Jahr finden die 12. Russian Barista Championships statt. Während dieser Zeit haben wir mitangesehen, wie die Anzahl der Wettbewerbsteilnehmer stieg und die Qualität ihre Vorführung unglaublich verbessert wurde. Für unsere weiterwachsende Kaffeegemeinschaft, ist es ein Grund besonders stolz zu sein, dass Russland mit dem in Moskau lebenden, unabhängigen Röster und Barista Philip Leytes in Best Nation 2011 (Beste Nation) auf den dritten Platz gelangte und in der World Coffee in Good Spirits Championships (Welt Championships für Gute Laune Kaffee) den ersten Platz belegte. Neben diesen Entwicklungen gibt es jedes Jahr eine wachsende Anzahl von Menschen, die als vereidigte Preisrichter an den örtlichen Championships teilnehmen wollen. Unsere Aktivitäten bieten einen Mittelpunkt und Anlaufstelle für eine immer größer werdende Teilnahme an Russlands blühender Kaffeespezialitätenkultur.

Zukünftige Herausforderungen Als Markt, bietet Russland eine große Herausforderung für die Verbreitung von Kaffeespezialitäten. Seine Bevölkerung verteilt sich über das flächenmäßig weltgrößte Land von 17,1 Millionen

»


JUDGES AND FANS JURY UND FANS JUECES Y ENTUSIASTAS GIUDICI E FAN

Novosibirsk, Krasnoyarsk, Kaliningrado, Vladivostok, Ekaterinburgo e Irkutsk, abarcando más de 10 husos horarios y más de 6500 km. Las finales del Campeonato de Baristas de Rusia y de las competencias de Arte Latte, Café con Buen Espíritu, Catadores, Cezve/Ibrik y el Campeonato de Preparadores se llevaron a cabo en la Maratón Rusa del Café en San Petersburgo a principios de marzo. A propósito, este año es el 12 aniversario del Campeonato de Baristas de Rusia. En estos años, hemos visto cómo se incrementó el número de participantes, y la calidad de sus presentaciones mejoró hasta volverse irreconocible. Para nuestra creciente comunidad del café, es un gran orgullo que Rusia haya obtenido el tercer puesto en el premio Mejor Nación 2011, y que el barista y tostador independiente Philip Leytes, de Moscú, haya obtenido el primer puesto en el Campeonato Mundial Café con Buen Espíritu. Además de estas novedades, cada año crece el número de personas que desean convertirse en jueces certificados para los campeonatos locales. Nuestras actividades ofrecen un enfoque y un punto de encuentro para aumentar la participación en el floreciente sector del café especializado de Rusia. Desafíos para el futuro Como mercado, Rusia presenta importantes desafíos para la difusión del café especializado. Su población de unos 150 millones de personas está dispersa dentro del país con mayor superficie del mundo, 17,1 millones de kilómetros cuadrados, y que incluye un octavo de la superficie poblada del mundo. Además de Moscú y San Petersburgo, ninguna ciudad tiene más de 1,5 millones de habitantes, y además de las lenguas rusas, las repúblicas que constituyen la Federación reconocen otros 25 idiomas oficiales. Extender el café especializado más allá de su actual base urbana hacia el inmenso campo será un gran desafío. Por otro lado, la economía rusa es fuerte. Como uno de los países BRIC (Brasil, Rusia, India y China), resultó menos afectada por la crisis financiera que azotó a las economías occidentales. Si bien se ha producido una contracción en la economía, tenemos la suerte de que una buena taza de café es uno de los lujos accesibles que la gente no resigna en tiempos difíciles.

Qué esperar La cultura del café en Rusia parece crecer en grupos alrededor de entusiastas individuales del café que funcionan como imanes que atraen a otros, no solo en las grandes ciudades. Se pueden encontrar sorpresas muy agradables en ciudades como Vologda, Krasnodar, Perm y muchas otras a lo ancho de Rusia. Esperamos que estos grupos crezcan y se unan para llenar el territorio virgen entre ellos.

Krasnoyarsk, Kaliningrad, Vladivostok, Yekaterinburg e Irkutsk – abbracciando un’area di oltre 10 volte più grande e superiore ai 6.500 km. Le finali del campionato per baristi russi e delle competizioni di Latte Art, Coffee in Good Spirits, Cup Tasters, Cezve/Ibrik, e Brewers Cup sono state tutte svolte nella Russian Coffee Marathon a San Pietroburgo all’inizio di marzo. Tuttavia, quest’anno sarà il dodicesimo anniversario del campionato per baristi russi – in questo lasso di tempo, abbiamo visto aumentare il numero delle competizioni e la qualità delle prestazioni oltre ogni riconoscimento. Per la nostra comunità del mondo del caffè in crescita, è fonte di grande orgoglio che la Russia abbia conquistato il proprio posto nel Best Nation 2011, con la torrefazione indipendente di Mosca e il barista Philip Leytes che si è classificato primo nel Campionato World Coffee in Good Spirits. Oltre a questi sviluppi, il numero delle persone che ogni anno desiderano ottenere la certificazione di giudici per i campionati locali aumentano di anno in anno. Le loro attività offrono un focus e un punto di raccolta per l’aumentata partecipazione nella fiorente cultura del caffè speciality in Russia. Le sfide del futuro Per quanto riguarda il mercato, la Russia ha posto il suo maggior impegno nella diffusione del caffè speciality. La popolazione è di circa 150 milioni disseminati nel paese più grande del mondo per superficie, 17,1 milioni di chilometri quadri e che include un ottavo dell’area del mondo più disabitata. Oltre a Mosca e San Pietroburgo, nessuna città ha più di 1,5 milioni di abitanti, e, oltre alle lingue russe, le repubbliche federali riconoscono altre 25 lingue ufficiali diverse! L’espansione del caffè speciality oltre la sua base urbana attuale nella vasta campagna sarà un impegno ancora più grande. D’altro canto, l’economia russa è forte. In qualità di membro dei paesi BRIC (Brasile, Russia, India e Cina), è stata ovviamente meno colpita dalla crisi finanziaria che ha colpito le economie occidentali in maniera così dura. Mentre abbiamo visto un calo nell’economia, siamo lieti che un'ottima tazza di caffè sia uno dei lussi abbordabili che la gente può ancora concedersi in tempi difficili!

Cosa ci aspetta La cultura del caffè in Russia sembra radicarsi sempre di più nei gruppi che si riuniscono in prossimità dei singoli caffè sostenitori e che fungono da magneti per gli altri – non solo nelle grandi città. Ci sono alcune belle sorprese da scoprire in città come Vologda, Krasnodar, Perm e molte altre in Russia. Speriamo di vedere questi gruppi crescere e di riunirsi per eliminare la confusione tra di essi!.

spring 2012 | No 47 | café europa

25


coffee markets

across the world’s largest country by area, 17.1 million square kilometres and including one-eight of the world's inhabited land area. Apart from Moscow and St Petersburg, no city has more than 1.5 million inhabitants, and, besides the Russian languages, the Federation's constituent republics recognize a further 25 different official languages! Expanding speciality coffee beyond its present urban base into the vast countryside will be a major challenge. On the other hand, the Russian economy is strong. As one of the BRICs (Brazil, Russia, India and China), it has been less obviously affected by the financial crisis that has hit western economies so hard. While we have seen a downturn in the economy, we are lucky that a great cup of coffee is one of the affordable luxuries that people still like to have when times are tough!

What to expect Coffee culture in Russia seems to be growing in clusters which are based around individual coffee enthusiasts who act as magnets for others – not just in the big cities. There are some really nice surprises to be found in towns like Vologda, Krasnodar, Perm and many others across Russia. Hopefully we will see these clusters grow and join up to fill the wilderness in between!.

26

café europa | spring 2012 | No 47

Quadratkilometern und über einem Achtel der weltweit bewohnten Landfläche. Abgesehen von Moskau und St. Petersburg hat keine andere Stadt mehr als 1,5 Millionen Einwohner und neben der russischen Sprache, gibt es in den Teilrepubliken eine Anzahl von weiteren 25 offiziell anerkannten unterschiedlichen Sprachen. Die Kaffeespezialitäten unter diesen Umständen von den jetzigen städtischen Standorten in die riesige Weite des Landes zu bringen, ist eine große Herausforderung. Auf der anderen Seite gibt es die starke russische Wirtschaft. Als Mitglied in BRIC (Brasilien, Russland, Indien und China) war es von der Finanzkrise, die den Westen traf, weniger hart betroffen worden. Während wir einen Rückgang in unserer Wirtschaft erlebt haben, schätzen wir uns glücklich, dass eine großartige Tasse Kaffee ein erschwinglicher Luxus bleibt, den die Menschen sich erlauben können, auch wenn die Zeiten schwierig werden! Was es zu erwarten gibt Die Kaffeekultur in Russland scheint eine Gruppendynamik zu haben, die sich um individuelle Kaffeeenthusiasten scharrt, die als Magnet für andere dienen – nicht nur in Großstädten. Es gibt ein paar wirklich nette Überraschungen in solchen Städten wie Wologda, Krasnodar, Perm und viele andere in ganz Russland. Hoffentlich werden wir solche Gruppen wachsen und zusammenwachsen sehen, um die riesige Wildnis dazwischen zu füllen!.


field trip – India

Visit to India by DAVID VEAL Executive Director of SCAE | Photographs: COLIN SMITH, ANNEMARIE TIEMES and DAVID VEAL

India: A journey of two halves We arrived on January 18 in the National Capital Territory of Delhi, the eighth largest metropolis in the world by population with 16.7 million inhabitants. Our journey would last ten days and begin in Delhi and Agra in the north before traveling to the coffee growing region of Badra and Balanoor, in the southern state of Karnataka. It was nice to welcome some new faces as well as some familiar ones including SCAE Board member, Colin Smith, to whom we are most grateful for organising the itinerary and travel arrangements. Our group consisted of mostly European visitors with the one exception of Seongil Choi, who joined us from Korea. Our European friends included: Sergiy and Liudmyla Reminny from the Ukraine, Emilio and Luisa Da Silva from Holland, Thomas and Karen Duden from Germany, Leonardo Lelli and Graziano Chessa from Italy, Kauchik and Sharda Shah, David Wiggins from the UK and from SCAE Annemarie Tiemes and myself.

Day one The first day saw the arrival of SCAE's visitors ahead of the inaugural dinner for the Indian International Coffee Festival.

Indien: eine Reise in zwei Teilen Wir kamen am 18. Januar in der Hauptstadt des Staatsgebiets, Dehli, an. Dehli ist die achtgrößte Metropole der Welt. Hier leben rund 16,7 Millionen Einwohner. Wir würden uns für 10 Tage auf den Weg machen. Unsere Reise würde in Dehli und Agra im Norden beginnen. Anschließend würden wir in die Kaffeeanbauregionen Badra und Balanoor im südlichen Karnataka reisen. Es war schön, sowohl einige neue als auch ein paar vertraute Gesichter willkommen heißen zu können. Zu diesen vertrauten Gesichtern zählt natürlich das SCAE-Vorstandsmitglied Colin Smith, dem wir für die Organisation der Reiseroute und der Reisearrangements sehr dankbar sind. Unsere Gruppe bestand mit Ausnahme von Seongil Choi, der sich aus Korea zu uns gesellte, zum größten Teil aus europäischen Teilnehmern. Unsere Gruppe europäischer Freunde umfasste: Sergiy und Liudmyla Reminny aus der Ukraine, Emilio und Luisa Da Silva aus den Niederlanden, Thomas und Karen Duden aus Deutschland, Leonardo Lelli und Graziano Chessa aus Italien, Kauchik und Sharda Shah sowie David Wiggins aus Großbritannien sowie Annemarie Tiemes und ich von SCAE.

Day two The first leg of the day's tour began at the India Coffee Festival in Delhi. The show comprised of a trade fair, workshops and a conference where I gave a presentation on the European Coffee Market.

Tag eins Der erste Tag begann mit der Ankunft der Besucher von SCAE, die sich auf das Eröffnungsdiner auf dem Indian International Coffee Festival freuten.

Day three The minibus tour around Old and New Delhi was a voyage of jolts, lurches, honking horns and sheer chaos. The weather conditions were less than favourable, not least the freezing air took us quite by surprise, whilst the monuments were cloaked in fog. However, no one does palaces quite like the Indians, or more precisely the Buddhists, Hindus, Mughals, Islamic Sheikhs and British Raj, among others. En route to the Red Fort, the local driver jostled for space through nose to tail traffic that came at us from every direction, amid weaving bicycles, Tuk Tuks and pedestrians. Street vendors pitched their stalls alongside the road side selling groceries, street food and even a makeshift café complete with a multi-head espresso machine. A handful of small brown shorthaired monkeys coexisted in the city streets, occupying overhead cables and ledges on buildings.

»

28

café europa | spring 2012 | No 47

Tag zwei Die erste Etappe der Tagestour startete auf dem India Coffee Festival in Dehli. Die Veranstaltung umfasst eine Fachmesse, Workshops und eine Konferenz, auf welcher ich einen Vortrag über den europäischen Kaffeemarkt hielt.

Tag drei Wir wurden auf unserer Minibus-Tour durch Alt- und Neu-Dehli ganz schön durchgeschüttelt. Die Luft war angefüllt mit einem gnadenlosen Hupkonzert. Das reinste Chaos. Das Wetter war nicht zuletzt aufgrund der Temperaturen um den Gefrierpunkt, was uns im Übrigen sehr erstaunte, alles andere als gut. Darüber hinaus waren die Baudenkmäler in dichten Nebel gehüllt. Obwohl wir nicht viel davon

»


(FROM LEFT) MANGALORE VISTA; HUMAYUN TOMB, NEW DELHI; ESTATE WORKERS; BLOSSOM AND CHERRIES; TEA PICKING; CUPPING, BALANOOR (VON LINKS) MANGALORE VISTA; HUMAYUN TOMB, NEU-DELHI; ARBEITER; BLÜTEN UND KIRSCHEN; TEE-ERNTE; CUPPING, BALANOOR ((IZQ.. A DER.): VISTA DE MANGALORE; TUMBA DE HUMAYUN, NUEVA DELHI; TRABAJADORES; FLOR Y CEREZAS; RECOLECCIÓN DE TÉ; DEGUSTACIÓN, BALANOOR (DA SINISTRA) VISTA SU MANGALORE; TOMBA DI HUMAYUN, NUOVA DELHI; LAVORATORI DEL SETTORE EDILE; FIORI E CILIEGIE; PRENDERE IL TÈ; CUPPING, BALANOOR

India: Un viaje en dos mitades

Un viaggio nelle due metà del paese

Llegamos el 18 de enero al Territorio Capital Nacional de Delhi, la metrópoli que ocupa el octavo lugar del mundo en tamaño, con una población de 16,7 millones de habitantes. Nuestro recorrido de diez días comenzaría en Delhi y Agra al norte, antes de trasladarnos a la región cafetera de Badra y Balanoor, en el estado sureño de Karnataka.

Il 18 gennaio siamo arrivati nel Territorio Nazionale della Capitale di Delhi, l’ottava metropoli più grande del mondo con una popolazione di 17,6 milioni di abitanti. Abbiamo iniziato il nostro viaggio di dieci giorni a Delhi e Agra nel nord per poi trasferirci più a sud per visitare la regione di produzione del caffè di Badra e Balanoor nello stato di Karnataka.

Fue muy agradable ver algunos rostros nuevos así como otros conocidos, como el de Colin Smith, miembro de la Junta de SCAE, a quien agradecemos profundamente la organización del itinerario y el viaje. Nuestro grupo consistió mayormente de visitantes europeos, con la excepción de Seongil Choi, de Corea. Nuestro amigos europeos fueron: Sergiy y Liudmyla Reminny de Ucrania, Emilio y Luisa Da Silva de Holanda, Thomas y Karen Duden de Alemania, Leonardo Lelli y Graziano Chessa de Italia, Kauchik y Sharda Shah, y David Wiggins del Reino Unido, y Annemarie Tiemes y yo de SCAE.

È stato veramente piacevole incontrare facce nuove e conosciute, come il membro del Consiglio di SCAE, Colin Smith, a cui vanno i nostri ringraziamenti per aver studiato l’itinerario e organizzato gli spostamenti. Il nostro gruppo era costituito principalmente da visitatori europei, con l’unica eccezione di Seongil Choi, che ci ha raggiunto dalla Corea. Tra i partecipanti europei figuravano: Sergiy e Liudmyla Reminny dall’Ucraina; Emilio e Luisa Da Silva dall’Olanda; Thomas e Karen Duden dalla Germania; Leonardo Lelli e Graziano Chessa dall’Italia; Kauchik e Sharda Shah, e David Wiggins dal Regno Unito, e Annemarie Tiemes ed io dello SCAE.

Día uno

Primo giorno Il primo giorno è stato dedicato all’accoglienza dei visitatori di SCAE prima della loro partecipazione alla cena inaugurale dell’Indian International Coffee Festival.

El primer día marcó la llegada de los visitantes de SCAE antes de la cena inaugural del Festival Internacional Indio del Café.

Día dos El recorrido comenzó en el Festival Internacional Indio del Café, en Delhi. El evento incluyó una feria comercial, talleres, y una conferencia en la que hice una presentación sobre el mercado europeo del café.

Día tres

Secondo giorno La prima tappa del giorno è stata una visita all’Indian Coffee Festival di Delhi, che includeva una fiera, un workshop e una conferenza durante la quale sono intervenuto con una presentazione sul mercato del caffè europeo.

El tour en minibús por la Vieja y la Nueva Delhi fue una suma de sacudones, bocinas y verdadero caos. Las condiciones meteorológicas no eran para nada favorables, con un aire gélido que nos tomó por sorpresa y los monumentos ocultos en la niebla. No obstante, nadie construye palacios como lo hacen los indios, o más precisamente los budistas, hindúes, mughals, sheiks islámicos y raj británicos, entre otros. Camino al Fuerte Rojo, el conductor local se esforzaba por encontrar espacio entre el tráfico incesante que provenía de todas partes, entre bicicletas zigzagueantes, tuk tuks y peatones.

Terzo giorno Il terzo giorno abbiamo visitato in minibus la parte vecchia e nuova di Delhi con tanto di scossoni, sbandamenti, clacson che suonava all’impazzata: un vero e proprio caos. Le condizioni climatiche erano tutt’altro che favorevoli. L’aria gelida ci ha colto di sorpresa e i monumenti erano avvolti dalla nebbia. Ciò nonostante i palazzi indiani – costruiti dai buddisti, gli indù, i Moghul, gli sceicchi islamici, i governatori inglesi e altri ancora - non hanno paragoni. Raggiungere il Forte Rosso è stata

»

»

spring 2012 | No 47 | café europa

29


sehen konnten, sind wir sicher, dass niemand anders Paläste so bauen kann wie die Inder und im Besonderen natürlich unter anderem die Buddhisten, Hindus, das Mughal-Reich, die islamischen Scheichs und Britisch-Indien. Unser einheimischer Fahrer bahnte sich auf dem Weg zum Roten Fort Stoßstange an Stoßstange vorbei an Unmengen Fahrrädern, Tuk-Tuks und Fußgängern seinen Weg durch diesen Wahnsinnsverkehr, der aus jeder Richtung auf uns zuströmte. Straßenverkäufer stellen ihre Verkaufsstände entlang der Straße auf und verkaufen hier nicht nur Lebensmittel und Fast Food, sondern sogar eine Art provisorischen Kaffee, den sie mit einer MehrkopfEspressomaschine aufbrühen. Eine Handvoll kleiner, brauner, kurzhaariger Affen, die mit Vorliebe die Überlandleitungen oder die Simse an Gebäuden besetzen, lebt hier in Koexistenz in den Straßen der Stadt.

Tag vier

Day four By contrast to the previous day, the Indian heat was intense as we joined the sightseeing trail to Agra to visit more architectural wonders. The Taj Mahal drew hordes of visitors, all vying for the best viewpoints and making it virtually impossible not to include complete strangers in our pictures.

Am nächsten Tag traf uns, als wir uns über den Sightseeing-Pfad auf den Weg nach Agra machten, um weitere architektonische Wunder zu besuchen, als Kontrast zum Tag davor die gnadenlose indische Hitze fast schon wie ein Schlag. Das Taj Mahal zieht Scharen an Besuchern an, die allesamt um die besten Aussichtspunkte wetteifern. Das macht es geradezu schon fast unmöglich, Fotos ohne irgendwelche fremden Leute darauf zu schießen.

Tag fünf Day five Leaving freezing Delhi behind, we travelled south by air to the coffee region of Chikmagalur in the south. We were welcomed at Balanoor Estate by owners, Ashok Kuriyan, his wife Neemu and their son, Rohan who is working his way up in the company. Some of our group were also accommodated at the neighbouring Badra Estate, owned by Ashok’s cousin, Jacob Mammen. Balanoor Estate is managed on a sustainable basis, economically, environmentally and socially. Wages start at 150 Rupees per day for women and 200 Rupees for men. Workers are provided with accommodation, education and medical care. The level of provision seems to go much further than that required by law under India’s 1951 Labour Act.

Wir ließen das frierende Dehli hinter uns und machten uns mittels Flieger auf den Weg in die Kaffeeregion Chikmagalur im Süden des Landes. Wir wurden auf dem Gut Balanoor von seinem Eigentümer Ashok Kuriyan, seiner Frau Neemu und ihrem Sohn Rohan, der sich gerade daran gemacht hat, seinen Weg in der Firma zu gehen, begrüßt. Einige Leute aus unserer Gruppe wurden auf dem benachbarten Gut Badra, das Ashoks Cousin Jacob Mammen gehört, untergebracht. Das Gut Balanoor wird sowohl wirtschaftlich, umwelttechnisch als auch auf sozialer Ebene in einer nachhaltigen Art und Weise geführt. Die Gehälter fangen bei 150 Rupien pro Tag für Frauen und 200 Rupien für Männer an. Die Arbeiter erhalten eine Unterkunft, eine Ausbildung und eine ärztliche Betreuung. Das Versorgungsniveau scheint weit über die gesetzlichen Anforderungen, die das indische Arbeitsgesetz auf dem Jahr 1951 festlegt, hinauszugehen.

Day six Our tour of Balanoor Estate commenced with a visit to the tea factory. Processing is mostly done by the CTC method (cutting, tearing and curling) that produces an excellent liquor with good taste with very large yields equivalent to about 500 cups per kilo of tea. We followed the production process from picking in the field and delivery to the factory, where the tea is then withered for 16-18 hours. A constant humidity and temperature of 35°C is maintained before being cleaned of detritus and shredded through a series of five rollers, each one being a slightly finer grade. The tea is then dried and packed. Tea is harvested here all year round. It is picked from the same branch every 21 days. Two tips per branch are ideal, three is the norm, and four are produced if the bush is allowed to overgrow. Each tree has a commercial production life of about 40 years, so there is a 2.5% rate of replacement every year. Some of the problems the estate is facing are climate change, low tea prices and a shortage of labour (incredible in a country with 1.2 billion inhabitants). The coffee tour followed in the afternoon where we joined the coffee pickers in the fields. India is well known for producing the best washed Robusta, and it was really great to see it being grown and processed. An interesting cupping that compared washed Robusta with high grown Arabica followed this. We concluded the day with a visit to the pulping plant and seeing some of the latest processing technology at work. »

30

café europa | spring 2012 | No 47

Tag sechs Unsere Tour zum Gut Balanoor startete mit einem Besuch in der Teefabrik des Guts. Die Verarbeitung findet hier vornehmlich mittels der CTC-Methode (schneiden, reißen, zusammenrollen) statt. Daraus entsteht ein exzellenter Tee mit einem guten Geschmack. Darüber hinaus sind die Erträge, die rund 500 Tassen pro Kilo Tee ergeben, sehr hoch. Wir folgten dem Produktionsprozess angefangen vom Pflücken auf den Feldern bis hin zur Lieferung an die Fabrik. Hier muss der Tee dann nach dem Wareneingang für 16 – 18 Stunden trocknen. Die Mitarbeiter sorgen für eine konstante Luftfeuchtigkeit und eine Temperatur von 35° C, bevor der Tee von kleinen Steinchen gereinigt und dann mittels fünf Walzen geschreddert wird. Jede dieser Walzen zerteilt den Tee in eine jeweils etwas feinere Qualität. Dann wird der Tee getrocknet und verpackt. Tee wird hier über das ganze Jahr hinweg geerntet. Der Tee wird jeweils alle 21 Tage von derselben Pflanze gepflückt. Zwei Pflückungen pro Pflanze sind ideal, drei sind die Norm und vier Pflückungen werden durchgeführt, wenn die Pflanze überwuchern darf. Jeder Baum verfügt über ein geschäftliches Produktionsleben von rund 40 Jahren. Die Austauschrate beträgt demnach also in jedem Jahr 2,5 %. Das Gut sieht sich Problemen wie dem Klimawandel, den niedrigen Teepreisen und einem Arbeitskräftemangel (unglaublich in einem Land mit 1,2 Billionen Einwohnern) gegenüber.

»


(LEFT) DAVID VEAL ADDRESSING CONFERENCE, INDIA COFFEE FESTIVAL; (ABOVE) TAJ MAHAL; CARVING DETAIL; TRANQUIL PALACE GARDENS (LINKS) DAVID VEAL BEI EINER KONFERNZ, INDIA COFFEE FESTIVAL; (OBEN) TAJ MAHAL; GRAVURDETAIL; STILLE PALASTGÄRTEN (IZQUIERDA) DAVID VEAL DANDO SU CONFERENCIA, FESTIVAL INDIO DEL CAFÉ; (ARRIBA) TAJ MAHAL; DETALLE DE TALLADO; TRANQUILOS JARDINES DEL PALACIO (SINISTRA) DAVID VEAL GUIDA LA CONFERENZA, INDIA COFFEE FESTIVAL; (SOPRA) TAJ MAHAL; DETTAGLI DEGLI INTARSI; GLI ORDINATI GIARDINI DEL PALAZZO

Los vendedores callejeros tenían sus puestos a lo largo de la carretera, con comestibles, comidas al paso, e incluso una cafetería improvisada que tenía hasta una máquina de espresso de múltiples cabezales. Un puñado de pequeños monos marrones de pelo corto coexistían en las calles de la ciudad, ocupando los cables aéreos y las cornisas de los edificios.

Día cuatro A diferencia del día anterior, el calor indio era intenso cuando nos sumamos a un recorrido hacia Agra para visitar más maravillas arquitectónicas. El Taj Mahal atraía a multitudes de visitantes, todos tratando de conseguir las mejores vistas, por lo cual fue prácticamente imposible lograr fotografías en las que no aparecieran perfectos extraños.

una vera impresa, visto che il conducente locale ha dovuto faticare per farsi strada tra il traffico intenso che sembrava provenire da tutte le direzioni, cercando al tempo stesso di scansare biciclette, tuk-tuk e pedoni. I numerosi venditori ambulanti lungo la strada vendevano di tutto, da frutta e verdura, cibi e perfino caffè fresco prodotto con una macchina per l’espresso. Lungo le strade della città abbiamo notato anche alcune scimmiette marroni a pelo raso che stavano appollaiate sui cavi sopraelevati e sui cornicioni degli edifici. Quarto giorno Diversamente dal giorno precedente, siamo stati sopraffatti dall’intenso caldo indiano quando ci siamo uniti alla colonna di turisti per visitare Agra e le sue meraviglie architettoniche. Il Taj Mahal era letteralmente invaso da orde di turisti, tutti alla ricerca della migliore visuale, tanto che non abbiamo potuto evitare di includerli nelle mostre foto.

Día cinco Dejamos atrás la fría Delhi y nos dirigimos en avión al sur, hacia la región cafetera de Chikmagalur. Llegamos a la finca Balanoor, donde nos recibieron sus dueños, Ashok Kuriyan y su esposa, Neemu, y su hijo, Rohan, que está ascendiendo en la empresa. Parte de nuestro grupo también se alojó en la cercana finca Badra, propiedad del primo de Ashok, Jacob Mammen. La finca Balanoor tiene una administración sostenible desde el punto de vista económico, ambiental y social. El sueldo mínimo es de 150 rupias diarias para las mujeres y 200 para los hombres. Los trabajadores reciben alojamiento, educación y atención médica. Las prestaciones parecen ser mucho mejores que las que se exigen en virtud de la Ley del Trabajo de India, que data de 1951.

Quinto giorno Dopo esserci lasciati alle spalle la gelida Delhi, ci siamo trasferiti in aereo più a sud per visitare la regione di produzione del caffè di Chikmagalur. Siamo stati ospitati nel Balanoor Estate dai proprietari: Ashok Kuriyan, sua moglie Neemu e il figlio Rohan che sta facendo carriera nell’azienda di famiglia. Alcuni membri del gruppo sono invece stati ospitati presso la vicina Badra Estate, di proprietà di Jacob Mammen, il cugino di Ashok. Balanoor Estate è gestita in modo sostenibile in termini economici, ambientali e sociali. La retribuzione minima è di 150 rupie al giorno per le donne e di 200 rupie al giorno per gli uomini. Ai lavoratori viene fornito un alloggio, educazione scolastica e assistenza medica. I benefit forniti ai lavoratori è di gran lunga superiore a quelli che prevede la legge indiana sul lavoro del 1951.

Día seis El recorrido por la finca Balanoor comenzó con una visita a la fábrica de té. El procesamiento se realiza principalmente con el método de cortar, rasgar y enrollar (CTC, por su sigla en inglés), con el cual se produce un té de excelente licor con un buen sabor, y con importantes rendimientos equivalentes a unas 500 tazas por kilo de té. Presenciamos todo el proceso de producción, desde la recolección en el campo hasta la fábrica, donde al llegar, el té se marchita durante 16-18 horas. Se mantiene una constante humedad y temperatura de 35 ºC antes de que se elimine el detrito del té y se triture mediante una serie de cinco rodillos, cada uno de los cuales produce un grado levemente más fino. Posteriormente, el té se seca y se envasa. En esta finca, el té se cosecha todo el año. Se recoge de la misma rama cada 21 días. Dos puntas por rama son ideales, tres es lo más habitual, y se producen cuatro si el arbusto se deja crecer por demás. Cada árbol tiene una vida de producción comercial de unos 40 años, por lo cual existe una tasa anual de reemplazo del 2,5%. Algunos de los problemas que enfrenta la finca son el cambio climático, los precios bajos del té y la escasez de mano de obra (lo que parece increíble en un país con 1200 millones de habitantes). A la tarde fue el turno del café, y fuimos a los campos,

»

Sesto giorno Abbiamo iniziato il nostro tour di Balanoor Estate con una visita alla manifattura di tè. La lavorazione viene effettuata utilizzando il cosiddetto metodo CTC (taglia, straccia e arrotola), che permette di ottenere un infuso concentrato con un ottimo gusto, nonché una produzione molto elevata pari a 500 tazze per ogni chilogrammo di tè. Abbiamo seguito tutto il processo di produzione, dalla raccolta nei campi fino al suo trasferimento alla manifattura, dove, all’arrivo, il tè viene lasciato essiccare per 16-18 ore. Il tè viene mantenuto a un’umidità costante e a una temperatura di 35°C prima di essere pulito. Quindi, viene sminuzzato tramite una serie di cinque rulli che aumentano progressivamente la finezza della miscela. A questo punto il tè viene essiccato e confezionato. Il tè viene raccolto tutto l’anno e colto dallo stesso ramo ogni 21 giorni. Idealmente, viene colto da due estremità di ciascun ramo, anche se tre estremità sono la norma ed è possibile anche coglierlo da quattro estremità se la pianta viene lasciata crescere eccessivamente. Poiché ciascuna pianta ha una vita di circa 40 anni in termini di produzione commerciale, è necessario sostituire il 2,5% delle piante ogni anno. I principali problemi che la piantagione si trova attualmente ad affrontare sono cambiamenti climatici, i prezzi bassi del tè e la mancanza di

»

spring 2012 | No 47 | café europa

31


field trip – India

Day seven The following day we visited the neighbouring Badra Estate escorted by owner, Jacob Mammen. We gathered at the new roadside café that opened five years ago and caters to tourists visiting the local temples, but to also give Badra the opportunity to roast coffees and understand customers’ preferences. We next spent the day visiting the coffee mill and joining pickers in the fields. This culminated with another cupping, before watching the final stages of installation of a brand new pulping machine. Badra Estate also grows 10 acres of cocoa, which is bought by Cadbury. We also saw pepper and vanilla crops being grown, both of which command high prices at present. Once again, a shortage of labour is a problem on the estates, a situation that has escalated with India’s government-sponsored birth control programme and as better education offers opportunities for the young to move away and pursue other careers. Jacob is quick to point out that coffee growers have only been able to sell their coffee directly to customers for the last fifteen years. Before then, all exports had to go through the governmentcontrolled Coffee Board of India. As evening approached, we were driven up the mountain for afternoon tea. The high vantage point afforded magnificent sunset views across Badra and Balanoor Estates. That evening, we celebrated Liudmyla’s birthday at Jacob’s home, where presentations were made to Liudmyla and musicians and local dancers performed.

Day eight We started the day with a visit to Balanoor School. We handed out gifts of sweets and calculators to the children, much to their delight. Only 25 children attend the school now, down from 50 not so long ago. Our visit concluded with observing tea picking on this beautiful farm estate. We then continued our journey by minibus to Yellikodige Estate. Yellikodige is owned by Ramesh Rao. Planting began here under the British in 1988. KR Sethna acquired it in 1973 and, now 86 years old, he still lives on the estate today. He converted the land to organic cultivation, and this continues under the current owner, Ramesh Rao. Most of us were united in declaring this estate to be the 'most beautiful', due to the flora and fauna that abound amidst the estate’s shade-grown arabica. At 1,300 metres above sea level, the estate produces some of the finest arabicas in India. Farmed without pesticides and with the addition of only natural fertilisers, the estate’s yields are much higher than those of nearby non-organic farms, We returned to Balanoor Estate and received a presentation by Rohan Kuriyan, highlighting the sustainable credentials of the plantation.

Day nine As we gathered to leave Balanoor and travel on further south to Mangalore, we reflected on the wonderful time we had shared, the beautiful scenery and well-kept estates, the first-class hospitality and the copious quantities of foods of amazing diversity and quality. Our final destination was a visit to Aspinwall and Company, a major processor and exporter of monsooned coffees. Following a long drive, we arrived in Mangalore and were royally treated by M.D. Rama Varma and his wife at their home.

Day ten On this last day of our visit, we went to see the Aspinwall and Company factory. Our tour there was rounded off with a unique cupping of Monsooned Malabar (robusta), and then it was time to say our farewells. We are indebted to everyone we met on our journey for enriching our experience and furthering our global perspective. We enjoyed renewing old and and making new acquaintances with our fellow travellers, that is the worldwide coffee community for you. A final thanks goes to everyone who made this possible and, in particular, Ashok Kuriyan, Jacob Mammen, Rama Varma and Colin Smith

32

café europa | spring 2012 | No 47

Wir setzten unsere Besichtigung mit der Kaffeetour fort und besuchten die Kaffeepflücker auf den Feldern. Indien ist dafür bekannt, einen der besten gewaschenen Robusta zu produzieren. Es war wirklich toll, zu sehen, wie dieser Kaffee angebaut und verarbeitet wird. Es folgte eine interessante Verkostung, bei welcher wir gewaschenen Robusta mit einem Hochland-Arabica verglichen. Wir schlossen den Tag mit einem Besuch in der Anmaischungsanlage, in der wir uns eine der neuesten Verarbeitungstechnologien in Betrieb anschauen konnten, ab.

Tag sieben Am nächsten Tag besuchten wir in Begleitung seines Besitzers Jacob Mammen das Nachbargut Badra. Wir trafen uns in einem neuen Straßencafé, das vor fünf Jahren eröffnet wurde. Das Café bewirtet nicht nur die Touristen, die die Tempel vor Ort besuchen, sondern bietet Badra gleichzeitig die Möglichkeit, seinen Kaffee hier zu rösten. Darüber hinaus ist dieses Café ganz auf die Bedürfnisse der Kunden eingestellt. Anschließend statteten wir der Kaffeemühle und natürlich den Pflückern auf den Feldern einen Besuch ab. Wir rundeten, nachdem wir einen Blick auf die letzten Schritte des Einbaus einer nagelneuen Maischmaschine geworfen hatten, unseren Besuch mit einer weiteren Verkostung ab. Das Gut Badra baut darüber hinaus auf 10 Morgen Land Kakao an, der von Cadbury gekauft wird. Aber wir haben auch Pfeffer- und Vanillepflanzen gesehen, für die ja momentan hohe Preise verlangt werden. Jedoch stellt sich auch hier wieder das Problem des Arbeitskräftemangels, ein Problem, das sich sowohl durch die Programme in Bezug auf eine Geburtenkontrolle, die von der Regierung Indiens gefördert werden, als auch durch bessere Ausbildungsangebote, die den jungen Leuten die Möglichkeit geben, weggehen und andere berufliche Laufbahnen einschlagen zu können, zugespitzt hat. Jacob erklärt uns, dass die Kaffeeanbauer erst seit den letzten fünfzehn Jahren die Möglichkeit haben, ihren Kaffee direkt an die Kunden verkaufen zu können. Vorher mussten sämtliche Exporte an das von der Regierung gesteuerte indische Coffee Board abgegeben werden. Wir wurden, als es langsam Abend wurde, zu einer nachmittäglichen Tasse Tee auf den Berg gefahren. Die Sonnenuntergänge über den Gütern Badra und Balanoor, die man von diesem hochgelegenen Aussichtspunkt aus genießt, sind einfach nur überwältigend. Am Abend dieses wunderschönen Tages überraschten wir Liudmyla, die an diesem Tag Geburtstag hatte, mit einer Geburtstagsfeier bei Jacob zuhause. Jacob hatte extra für Liudmyla einheimische Musiker und Tänzer organisiert, die ihr und uns an diesem Abend ihr Können präsentierten.

Tag acht Wir starteten den Tag mit einem Besuch der Schule von Balanoor. Wir hatten sehr zur Freude der Kinder Geschenke in Form von Süßigkeiten und Taschenrechnern mitgebracht. Momentan besuchen gerade einmal 25 Kinder die Schule. Vor einiger Zeit waren es noch 50 Kinder. Unser Besuch endete mit einer Teelese sehen auf diesem wunderschönen Gut. Wir setzten unsere Reise per Minibus zum Gut Yellikodige fort. Yellikodige befindet sich im Besitz von Ramesh Rao. Der Anbau begann hier unter den Briten im Jahr 1988. KR Sethna erwarb das Gut im Jahr 1973. KR Sethna, der inzwischen 86 Jahre alt ist, lebt noch heute auf dem Gut. Er wandelte die Bestellung des Landes in eine biologische Bewirtschaftung um. Ramesh Rao, der heutige Besitzer, hat dies von seinem Vorgänger übernommen. Wir waren uns fast alle einig darin, dass dieses Gut aufgrund der Flora und Fauna, die rund um den im Schatten gezogenen Arabica des Guts im Überfluss vorhanden ist, mit Abstand das „schönste Gut“ ist. Das Gut produziert auf 1.300 Metern

»


THE BALANOOR PULPING FACILITY, FITTED WITH MODERN EQUIPMENT TO IMPROVE PROCESSING AND QUALITY DIE BALANOOR PULPING FACILITY, MIT MODERNEN GERÄTEN AUSGESTATTET, DIE VERARBEITUNG UND DIE QUALITÄT ZU VERBESSERN LAS INSTALACIONES DESPULPADORAS DE BALANOOR, CON EQUIPOS MODERNOS PARA MEJORAR EL PROCESAMIENTO Y LA CALIDAD BALANOOR: LA LAVORAZIONE IN UMIDO CON APPARECCHIATURE MODERNE PER MIGLIORARE LA LAVORAZIONE E LA QUALITÀ

donde estaban trabajando los recolectores de café. India es reconocida por producir el mejor robusta lavado, y fue genial ver cómo se cultiva y procesa. Luego hicimos una degustación muy interesante para comparar el robusta lavado con el arábica cultivado en altura. El día concluyó con una visita a la planta de despulpe, donde vimos en acción lo último en tecnología de procesamiento. Día siete Al día siguiente visitamos la finca Badra, con su dueño, Jacob Mammen, como guía. Nos encontramos en una nueva cafetería junto a la carretera que abrió hace cinco años y atiende a los turistas que visitan los templos locales, pero que también le permite a Badra tostar sus cafés y comprender las preferencias de los clientes. El resto del día lo pasamos en el beneficio y también en los campos con los recolectores. La visita terminó con otra degustación, antes de ver las últimas etapas de la instalación de una nueva máquina despulpadora. En la finca Badra también se cultivan 10 acres de cacao, que compra Cadbury. También vimos cultivos de pimientos y vainilla, que en la actualidad gozan de altos precios. Como se mencionó anteriormente, la escasez de mano de obra es un problema en las fincas, que se ha acrecentado debido al programa del gobierno para el control de la natalidad y a las mejoras en la educación, gracias a las cuales los jóvenes tienen la oportunidad de trasladarse y dedicarse a otras ocupaciones. Jacob señala rápidamente que los productores pueden vender su café directamente a los clientes desde hace apenas quince años. Anteriormente, todas las exportaciones debían pasar por la Junta Cafetera de la India, controlada por el gobierno. Cuando se aproximaba la noche, nos llevaron a lo alto de la montaña para tomar el té. Desde ese punto, pudimos disfrutar de magníficas vistas de las fincas Badra y Balanoor al ocaso. Esa noche, celebramos en la casa de Jacob el cumpleaños de Liudmyla, quien recibió regalos, y disfrutamos de la presentación de músicos y bailarines locales.

»

manodopera (cosa che ha dell’incredibile in un paese che ha 1,2 miliardi di abitanti). Nel pomeriggio abbiamo fatto il tour del caffè durante il quale abbiamo avuto modo di vedere i lavoratori raccogliere direttamente il caffè nei campi. L’India è rinomata per la sua ottima produzione di caffè Robusta lavato. È stato veramente interessante vedere come viene coltivato e lavorato il caffè. Al termine del tour è stata organizzata una degustazione durante la quale abbiamo avuto modo di confrontare le differenze tra il caffè Robusta lavato e il caffè Arabica coltivato ad alte altitudini. Abbiamo quindi concluso la giornata con una visita all’impianto di macerazione e visto come vengono utilizzate alcune delle più recenti tecnologie di lavorazione. Settimo giorno Il giorno successivo abbiamo visitato Badra Estate, accompagnati dal proprietario Jacob Mammen. Ci siamo incontrati presso un nuovo caffè, situato lungo la strada e aperto cinque anni fa, che è frequentato soprattutto dai turisti che visitano i tempi locali ma che offre a Badra Estate l’opportunità di tostare i caffè che produce e comprendere meglio le preferenze dei clienti. Il resto della giornata è stato dedicato alla visita all’impianto di macinazione e dei campi dove era in corso la raccolta del caffè. La visita è terminata con una degustazione e assistendo alle fasi finali dell’installazione di una nuova macchina di macerazione. Badra Estate ha anche una piantagione di 40 chilometri quadrati di cacao, la cui produzione viene acquistata da Cadbury. Abbiamo visitato anche le coltivazioni di pepe e vaniglia, che al momento hanno entrambe costi di gestione molto alti. Anche qui, la scarsità di manodopera è un problema, che si è ulteriormente aggravato a seguito dell’introduzione di un programma di controllo delle nascite sponsorizzato dal governo indiano e a causa della maggiore scolarizzazione che offre ai giovani la possibilità di trasferirsi altrove e cogliere altre opportunità di lavoro. Jacob ci ricorda che solo da 15 anni a questa parte i coltivatori di caffè hanno iniziato a vendere direttamente ai clienti la loro produzione. Prima di allora tutte le esportazioni venivano gestite dal Coffee Board of India controllato dal governo indiano.

»

spring 2012 | No 47 | café europa

33


(ABOVE) THE GARBLING SHED, ASPINWALL AND COMPANY; (RIGHT) OUR SCAE GROUP; ENJOYING A CUP OF PLANTATION TEA (OBEN) DER DEFEKT-ENTFERNUNG SCHUPPEN, ASPINWALL AND COMPANY; (RECHTS) UNSERE SCAE-GRUPPE; BEIM GENUSS EINER TASSE PLANTAGENTEE (ARRIBA) EL COBERTIZO DE ELIMINACIÓN DE GRANOS DEFECTUOSOS, ASPINWALL & CO.; (DERECHA) NUESTRO GRUPO; DISFRUTANDO DE UNA TAZA DE TÉ (SOPRA) THE GARBLING SHED, ASPINWALL&COMPANY; (DESTRA) IL NOSTRO GRUPPO SCAE; GUSTARE UNA TAZZA DI TÈ DALLA PIANTAGIONE

Balanoor Planations (MS & Kotordie Estates) Owner: Ashok Kuriyan Location: Sayadri ranges of the Western Ghats near Chickmagalur, Southern India Size: 600 ha Coffee Varietals: arabica (types; SL 795Old Kents & Cauveri ) and robusta Production: (average) 900 kg arabica & 1580 kg robusta. Processing: fermenting, washing, drying and curing Other crops: tea, rubber, cardamom and pepper Elevation: 2,300 ft to 4,000 ft Rainfall: 300 cm annual average Temperature: 11-38°C

Bhadra Estates Owner: Jacob Mammen Location: Bababudangiri Hills, Western Ghats, Southern India Size: 619 ha Coffee Varietals: Arabicas – station selection 795 and Station Selections Robustas – CCRI selection 274 and CXR Robustas Production: 750-850 tonnes coffee (650 tonnes washed arabicas) Process: washed, sun dried Other crops: pepper, areca nuts, coconuts, cacao and cardamom Elevation: 2,500-3,600 ft

Yellikodige Estates Owner: Ramesh Rao Location: Bababudangiri Hills, Western Ghats, Southern India Size: 61 ha Coffee Varietals: organic arabicas and robustas Production: 80 tonnes (60 tonnes washed arabica, 17 tonnes arabica cherry and 3 tonnes robusta) Processing: off-site at mill Other crops: pepper and areca nuts Elevation: 3,500 ft Rainfall: 172 cm annual average

34

café europa | spring 2012 | No 47

über Normalnull einige der feinsten Arabica Indiens. Die Erträge des Guts, das sein Land zum einen ohne Pestizide und zum anderen unter Einsatz lediglich natürlicher Düngemittel bewirtschaftet, sind wesentlich höher als die der benachbarten Höfe. Anschließend kehrten wir zum Gut Balanoor zurück. Hier lauschten wir einem Vortrag von Rohan Kuriyan, der die nachhaltigen Qualifikationen der Plantage hervorhob.

Tag neun Wir ließen, als wir uns trafen, um von Balanoor aus weiter in den Süden nach Mangalore zu reisen, die wunderbare Zeit, die wir gemeinsam genossen haben, die wunderschöne Landschaft, die supergepflegten Güter und natürlich die erstklassige Bewirtung mit dem reichhaltigen Essen in einer erstaunlichen Vielfalt und Qualität noch einmal Revue passieren. Den Schlusspunkt unserer Reise bildete ein Besuch bei Aspinwall and Company, einem Hauptverarbeiter von Kaffees, die im Monsun getrocknet werden. Wir kamen nach einer langen Fahrt in Mangalore an. Hier wurden wir von M.D. Rama Varma und seiner Frau bei ihnen zuhause geradezu königlich behandelt.

Tag zehn Am letzten Tag unserer Reise besuchten wir die Fabrik von Aspinwall und Company. Unsere Tour wurde mit einer einzigartigen Verkostung des im Monsun getrockneten Malabar (Robusta) vortrefflich abgerundet. Dann war es Zeit für uns, auf Wiedersehen zu sagen. Wir sind allen Menschen, denen wir auf unserer Reise begegnet sind, für die Bereicherung unserer Erfahrungen und unseres globalen Blickwinkels zu Dank verpflichtet. Wir haben es sehr genossen, alte Bekanntschaften wieder aufleben zu lassen und neue Bekanntschaften mit unseren Mitreisenden, die Ihre weltweite KaffeeCommunity darstellen, schließen zu können. Wir möchten abschließend allen danken, die diese Reise ermöglicht haben. Und unserer besonderer Dank geht an Ashok Kuriyan, Jacob Mammen, Rama Varma und Colin Smith.


field trip – India

Día ocho Iniciamos el día con una visita a la escuela Balanoor. Les regalamos a los niños dulces y calculadoras, con los cuales quedaron fascinados. Ahora apenas 25 niños van a la escuela, aunque hace no mucho tiempo eran 50. Nuestra visita terminó con la observación de la recolección de té en esta hermosa finca. Luego seguimos el trayecto en minibús hacia la finca Yellikodige, propiedad de Ramesh Rao. Aquí la plantación comenzó bajo los británicos en 1988. KR Sethna adquirió la finca en 1973, y hoy con sus 86 años todavía vive allí. Él fue quien inició el cultivo orgánico, que continúa el dueño actual. La mayoría de nosotros estuvimos de acuerdo en que esta finca era la más hermosa, gracias a la flora y fauna que abunda alrededor del arábica cultivado a la sombra. 1300 metros sobre el nivel del mar, esta finca produce uno de los mejores arábica del país. No se usan pesticidas y se agregan solamente fertilizantes naturales, y los rendimientos de esta finca son mucho más altos que los de los cafetales cercanos no orgánicos. Volvimos a la finca Balanoor, donde Rohan Kuriyan hizo una presentación para destacar la sostenibilidad de la plantación. Día nueve Mientras nos preparábamos para irnos de Balanoor y trasladarnos más al sur hasta Mangalore, reflexionamos sobre los maravillosos momentos compartidos, los hermosos paisajes y fincas bien mantenidas, la hospitalidad de primera y las grandes cantidades de comidas de increíble variedad y calidad. Nuestro destino final era una visita a Aspinwall and Company, un importante procesador y exportador de cafés del monzón. Después de un largo tiempo en el minibús, llegamos a Mangalore, donde el doctor Rama Varma y su esposa nos trataron como reyes en su hogar. Día diez El último día del viaje, visitamos la fábrica de Aspinwall and Company. Como broche de oro, disfrutamos de una degustación exclusiva de malabar del monzón (robusta), y luego llegó la hora de despedirse. Estamos en deuda con todas las personas que encontramos en el viaje por enriquecer nuestra experiencia y ampliar nuestra perspectiva global. Disfrutamos de renovar viejas relaciones e iniciar otras nuevas con nuestros compañeros de viaje, es decir la comunidad mundial del café. Un último agradecimiento para todos los que hicieron posible el viaje, sobre todo Ashok Kuriyan, Jacob Mammen, Rama Varma y Colin Smith.

All’approssimarsi della sera, siamo stati condotti in montagna per un tè pomeridiano. Dall’alto della montagna abbiamo potuto ammirare l’estensione di Badra Estate e Balanoor Estate illuminate dal magnificato sole del tramonto. In serata ci siamo uniti ai festeggiamenti per il compleanno di Liudmyla in casa di Jacob, assistendo alla consegna dei regali a Liudmyla e agli spettacoli di musicisti e danzatori locali. Ottavo giorno Abbiamo iniziato la giornata con una visita alla scuola di Balanoor, dove abbiamo distribuito dolci e calcolatrici ai bambini che erano naturalmente al sommo della gioia. Attualmente la scuola ospita solo 25 bambini contro i 50 di qualche anno fa. Abbiamo concluso la nostra visita guardando la raccolta il tè in questa bellissima piantagione. Abbiamo quindi continuato il nostro viaggio in minibus verso Yellikodige Estate, di proprietà di Ramesh Rao. La piantagione fu inizialmente creata dagli inglesi nel 1988. KR Sethna l’ha acquistò nel 1973 e, oggi a 86 anni di età, vive ancora qui. Dopo l’acquisto decise di passare alla coltivazione organica che viene ancora praticata dall’attuale proprietario Ramesh Rao. La maggior parte di noi non ha avuto esitazioni a definire questa piantagione come la “più bella” visitata, soprattutto per la varietà di flora e fauna che abbonda in questa piantagione dedita alla coltivazione di caffè all’ombra di qualità Arabica. Situata a 1.300 metri sopra al livello del mare, questa piantagione produce alcune delle migliori qualità di caffè Arabica di tutta l’India. La produzione è molto più alta rispetto alle altre piantagioni vicine non organiche perché per la coltivazione non si fa ricorso a pesticidi e si utilizzano solo fertilizzanti naturali. Al nostro ritorno a Balanoor Estate abbiamo ascoltato la presentazione di Rohan Kuriyan che enfatizzava le credenziali sostenibili di questa piantagione. Nono giorno Mentre ci preparavamo a lasciare Balanoor e dirigerci più a sud in direzione di Mangalore, ci siamo tutti soffermati a riflettere su queste bellissime esperienze, sulla straordinaria bellezza del paesaggio naturale, sull’ottima gestione delle coltivazioni, sull’ospitalità di prima classe e sull’incredibile varietà e qualità dei cibi. La nostra destinazione finale era Aspinwall and Company, una delle principali aziende specializzate nella lavorazione ed esportazione di caffè monsonici. Dopo un lungo viaggio in macchina, siamo arrivati a Mangalore dove siamo stati accolti regalmente da M.D. Rama Varma e sua moglie nella loro casa. Decimo giorno L’ultimo giorno abbiamo visitato lo stabilimento di Aspinwall and Company, terminando il nostro tour con una degustazione del caffè monsonico Malabar (Robusta) prima di dire addio ai nostri ospiti. Siamo grati a tutti coloro che abbiamo incontrato nel corso del nostro viaggio per aver arricchito la nostra esperienza e ampliato i nostri orizzonti a livello globale. Questo viaggio ci ha offerto anche l’incredibile opportunità di ritrovare le vecchie conoscenze e conoscere nuove persone che fanno parte della comunità mondiale del caffè. Un ringraziamento finale va a tutti colori che hanno reso tutto questo possibile e in particolare ad Ashok Kuriyan, Jacob Mammen, Rama Varma e Colin Smith.

spring 2012 | No 47 | café europa

35


ICO Executive Director

Robério Oliveira Silva by CHARLES PRAGER

At the centre of the coffee world Since its birth in 1963, under the auspices of the United Nations, the International Coffee Organization (ICO) has occupied a key role in the sector, constantly evolving in the face of change. Robério Oliveira Silva became its new Executive Director this past November. What can we expect from the Organization under his leadership? There is no doubt about Robério Silva’s credentials or his passion for coffee. Over a career spanning 25 years, he has held top positions in coffee in both the public and private sectors in his native Brazil, internationally as Secretary General of the Association of Coffee Producing Countries, and most recently as Director of the Coffee Department in Brazil’s Ministry of Agriculture. Looking forward, he says, “I want to keep the ICO at the centre of the coffee world. We are trying hard to fill the gaps that exist in terms of providing and disseminating information, and I also want the Organization to more actively participate in the many debates in the sector, by offering a forum for people to meet.” One of these forums is the ICO’s Public Sector Consultative Board [SCAE is a member], which, he says, “is a great meeting point where leaders in the industry can be heard by government officials.” A major opportunity is, he says, “the growing consumption of coffee. Brazil is the second biggest coffee consumer and will soon be the number one. Consumption is also rising very fast in producers such as India, Indonesia and Mexico, and there is vigorous demand in the emerging markets.” At the same time, he wants to ensure that there is enough coffee to go around. “Africa has been neglected for a long time, and I think it’ s important for the ICO to be present there and to help Africa, for example in helping to create new opportunities for coffee sector there.” Moreover, there is the vexing issue of sustainability. Here too, he sees an important role for the ICO: “there are already many initiatives for sustainability, and they will undoubtedly grow by themselves. But I think it’s better to also have an international umbrella for them. This could create common standards, reduce costs and improve the way these initiatives are perceived by the stakeholders – growers, industry and the trade – as well as facilitate the exchange of information.” As for speciality coffee, he remarks, “I first encountered speciality coffee in the early 1990s, when a small group of farmers in Brazil formed the Brazil Specialty Coffee Association. I was always enthusiastic about this even when Brazil was not so much at the centre of the stage in the specialty market. Today at the ICO, we see the speciality market as a pathfinder for the coffee market in general.” We at SCAE are indebted to the International Coffee Organization for important work it does, and, in our own particular case, for its generous support to our Association in its infancy and which continues even today. We warmly welcome the appointment of Robério Silva to this key position of leadership in this coffee world for which we share a common passion.

36

café europa | spring 2012 | No 47

Im Zentrum der Kaffeewelt Seit die International Coffee Organization (ICO) im Jahre 1963 unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen gegründet worden ist, hat sie eine Schlüsselposition auf dem Sektor eingenommen und sich angesichts der Veränderungen konstant entwickelt. Im letzten November ist Robério Oliveira Silva der neue Geschäftsführer geworden. Was können wir von der Organisation unter seiner Leitung erwarten? Es gibt keinen Zweifel an Robério Silvas Zeugnissen oder seiner Leidenschaft für Kaffee. In seiner 25 Jahre währenden Karriere hat er Spitzenpositionen auf dem privaten und öffentlichen Kaffeesektor in seiner Heimat Brasilien inne gehabt, international war er als Generalsekretär der Gemeinschaft Kaffee produzierender Länder tätig und erst kürzlich hat er als Leiter der Abteilung für Kaffee des brasilianischen Landwirtschaftministeriums gearbeitet. Mit einem Blick in die Zukunft sagt er: “Ich möchte die ICO im Zentrum der Kaffeewelt halten. Wir bemühen uns sehr darum, die existierenden Lücken zwischen der Veröffentlichung und der Verbreitung von Informationen zu schließen, und ich wünsche mir auch, dass die Organisation aktiver an den vielen Debatten auf diesem Sektor teilnimmt, indem sie ein Forum bietet, an dem die Leute einander begegnen können.“ Eines dieser Foren ist das Public Sector Consultative Board der ICO [SCAE ist Mitglied], das, wie er sagt „ein großartiger Treffpunkt ist, an dem die Führungsspitze der Industrie von der Regierung gehört werden kann.“ Eine große Chance ist, wie er sagt, “der wachsende Kaffeekonsum. Brasilien ist der zweitgrößte Kaffeekonsument und wird bald die Nummer Eins sein. Auch in den Produzentenländern wie Indien, Indonesien und Mexiko nimmt der Konsum sehr schnell zu, und es gibt eine große Nachfrage von den aufstrebenden Märkten.“ Gleichzeitig will er sicherstellen, dass genug Kaffee für alle da ist. „Afrika ist lange vernachlässigt worden, und ich bin der Meinung, dass es wichtig für die ICO ist, hier Präsenz zu zeigen und Afrika zu helfen, beispielsweise durch Hilfe bei der Erschließung neuer Möglichkeiten auf dem dortigen Kaffeesektor.“ Darüber hinaus gibt es die quälende Frage der Nachhaltigkeit. Auch hier sieht er die ICO in einer wichtigen Rolle: „Es gibt bereits viele Initiativen zur Nachhaltigkeit, und sie werden zweifellos von selbst wachsen. Aber ich denke, es ist besser, sie unter einem internationalen Schirm zu haben. Das würde für gemeinsame Standards sorgen, die Kosten senken und die Wahrnehmung dieser Initiativen bei den Akteuren – Produzenten, Industrie und Handel – verbessern, sowie den Austausch von Informationen erleichtern.“ Was Kaffeespezialitäten betrifft, so sagt er: “Meine erste Begegnung mit Kaffeespezialitäten war in den frühen 1990ern, als eine kleine Gruppe brasilianischer Landwirte die Brazil Specialty Coffee Association gründete. „Ich war immer begeistert davon, auch wenn Brasilien nicht gerade die Hauptrolle gespielt hat auf dem Spezialitätenmarkt. Heute sehen wir von der ICO den Spezialitätenmarkt als eine Art Pfadfinder für den Kaffeemarkt im Allgemeinen.“ Wir bei SCAE sind der International Coffee Organization verbunden für die wichtige Arbeit, die sie leistet, und, in unserem ganz speziellen Fall, für die großzügige Unterstützung unserer Gesellschaft in ihren Anfängen und bis heute. Wir begrüßen von Herzen die Ernennung von Robério Silva zu dieser Schlüsselposition in der Führung der Kaffeewelt, für die wir alle eine gemeinsame Leidenschaft hegen.


coffee people

En el centro del mundo del café

Al centro del mondo del caffè

Desde su creación en 1963 bajo los auspicios de las Naciones Unidas, la Organización Internacional del Café (ICO) ha cumplido un rol fundamental en el sector, evolucionando constantemente frente a los cambios. Robério Oliveira Silva fue nombrado director ejecutivo en noviembre pasado. ¿Qué podemos esperar de la Organización bajo su mando?

Fin dalla nascita nel 1963, con gli auspici delle Nazioni Unite, l’Organizzazione Internazionale del Caffè (ICO) ha occupato un ruolo fondamentale nel settore, adattandosi continuamente ai cambiamenti. Robério Oliveira Silva è diventato il suo nuovo Direttore Esecutivo lo scorso novembre. Cosa possiamo aspettarci dall'organizzazione guidata dalla sua leadership?

Las cualidades de Robério Silva y su pasión por el café son incuestionables. Durante su carrera de 25 años, ha ocupado importantes cargos en el sector público y privado del café en su país, Brasil, y en el plano internacional se desempeñó como Secretario General de la Asociación de Países Productores de Café. Su cargo más reciente fue el de Director del Departamento de Café del Ministerio de Agricultura de Brasil.

Non ci sono dubbi sulle credenziali di Robério Silva e della sua passione per il caffè. Nel corso della sua carriera che dura ormai da 25 anni ha ricoperto ruoli primari nel settore del caffè sia pubblici che privati, nel suo paese d'origine, il Brasile; a livello internazionale come segretario generale dell'Associazione dei Paesi Produttori di Caffè, e più recentemente come Direttore del Dipartimento del Caffè del Ministero dell'agricoltura del Brasile.

Con miras al futuro, asegura: “Quiero que ICO se mantenga en el centro del mundo del café. Nos estamos esforzando por acortar las brechas que existen para el suministro y la divulgación de información, y también me gustaría que la Organización participe de manera más activa en los debates del sector, ofreciendo un ámbito de encuentro”. Uno de estos ámbitos es el Consejo Consultivo del Sector Público de ICO [del cual SCAE es miembro], que según Silva “es un excelente lugar de encuentro donde los líderes de la industria pueden ser escuchados por los funcionarios de gobierno”. Afirma que una gran oportunidad es “el consumo creciente de café. Brasil ocupa el segundo lugar en consumo de café, y pronto trepará al primero. El consumo también está creciendo con mucha rapidez en países productores como India, Indonesia y México, y se observa una demanda enérgica en los mercados emergentes”. Al mismo tiempo, quiere asegurarse de que exista suficiente café para todos. “Hace mucho tiempo que África está desatendida, y creo que es importante que ICO esté presente y ayude, por ejemplo, a crear nuevas oportunidades para su sector del café”. Además, existe el tema polémico de la sostenibilidad. Aquí también sostiene que ICO debe cumplir una función preponderante: “ya existen muchas iniciativas para la sostenibilidad, y sin duda crecerán solas. Pero también creo que es mejor agruparlas bajo un paraguas internacional. Así sería posible crear normas comunes, reducir los costos y mejorar la percepción de las iniciativas por parte de las partes interesadas –los productores, la industria y el comercio–, además de facilitar el intercambio de información”. En cuanto al café especializado, indica: “Conocí el café especializado a principios de la década del 90, cuando un pequeño grupo de productores brasileños creó la Asociación de Cafés Especializados de Brasil. Siempre me entusiasmó mucho, incluso cuando Brasil no ocupaba un lugar tan destacado en el mercado del café especializado. Hoy en día en ICO, consideramos que el mercado del café especializado es una guía para el mercado del café en general”. SCAE está en deuda con la Organización Internacional del Café por la gran labor que realiza, y más particularmente por el generoso apoyo recibido en los comienzos de nuestra Asociación, que continúa en la actualidad. Recibimos con agrado el nombramiento de Robério Silva en este cargo de liderazgo clave, en este mundo del café por el cual compartimos la pasión.

In prospettiva, afferma, “desidero mantenere l’ICO al centro del mondo del caffè. Ci stiamo impegnando duramente per colmare i vuoti che esistono nella diffusione e fornitura delle informazioni, e desidero inoltre che l'Organizzazione partecipi più attivamente ai numerosi dibattiti nel settore offrendo un forum d’incontro per le persone interessate.” Uno di questi forum è il Consiglio Consultivo del settore pubblico di ICO [di cui SCAE è membro], che, afferma, "rappresenta un grande punto d'incontro dove i leader dell'industria possono essere ascoltati da funzionari governativi." Una grossa opportunità, afferma, è rappresentata dal “crescente consumo di caffè. Il Brasile è il secondo maggiore consumatore di caffè e presto diventerà il numero uno. Il consumo è in aumento molto velocemente anche in paesi come India, Indonesia e Messico, e c'è una forte domanda anche nei mercati emergenti.” Allo stesso tempo, desidera garantire che ci sia abbastanza caffè. “L'Africa è stata trascurata per molto tempo e penso sia importante per l’ICO essere presenti e aiutare l'Africa, ad esempio con la creazione di nuove opportunità per il settore del caffè sul posto.” Inoltre, esiste il fastidioso problema della sostenibilità. Anche qui egli vede un ruolo importante per l’ICO: “ci sono già numerose iniziative per la sostenibilità, e senza dubbio aumenteranno. Ma penso che sia meglio avere anche un ombrello internazionale per essi. Ciò potrebbe creare degli standard comuni, ridurre i costi e migliorare il modo in cui queste iniziative sono percepite dagli azionisti - i coltivatori, l'industria e il commercio – e facilitare allo stesso tempo lo scambio di informazioni.” Per quanto riguarda il caffè speciality, sottolinea, “Ho conosciuto il caffè speciality nei primi anni ‘90, quando un piccolo gruppo di fattori in Brasile ha formato l'Associazione del Caffè Speciality del Brasile. Ne sono stato sempre entusiasta anche quando il Brasile non era proprio al centro della scena sul mercato dello speciality. Oggi alla ICO, consideriamo il mercato speciality come guida per il mercato del caffè in generale.” Noi della SCAE siamo in debito con l’Organizzazione Internazionale del Caffè per l’importante lavoro che fa, e, nel nostro particolare caso, per il suo generoso supporto alla nostra Associazione durante i primi anni della sua esistenza e che continua ancora oggi. Accogliamo con entusiasmo la nomina di Robério Silva in questa posizione chiave di leadership in questo mondo del caffè per cui condividiamo una passione comune.

spring 2012 | No 47 | café europa

37


SCAE Gold Cup Programme by PAUL STACK, Operations Director at Marco Beverages Systems and Programme Leader, SCAE Gold Cup

Brewing essentials: the recipe

38

Grundsätzliches: das Rezept

What is the correct coffee-to-water ratio? Paul Stack introduces the first of a series of articles on Gold Cup brewing essentials.

Welches ist das korrekte Verhältnis von Wasser und Kaffee? Paul Strack eröffnet die erste Artikelserie über die Grundlagen der Gold Cup – Zubereitung.

The checks and balances of the quality of your coffee brewing technique always revolve around these characteristics: 1. The recipe: the coffee-to-water ratio, 2. Grind profile: how fine or how coarse your grind is, and the particle size distribution, 3. Temperature: how hot or cold your brewing water is, 4. Time: how long the coffee and water are in contact with each other, 5. Agitation: how often the coffee bed is disturbed and agitated during the contact period, 6. Water: the characteristics of your brewing water and its mineral content, 7. The filter medium: how you separate the grinds from the brew (paper, cloth, metal or other filter materials). I also believe we should now add an eighth characteristic to this list: pressure. Traditionally only used in discussions of espresso extraction, pressure is now widely used in making 'long' coffees and thus must be considered.

Die Qualitätskontrollen bezüglich Ihrer Technik der Kaffeezubereitung kreisen immer um diese Charakteristika: 1. Das Rezept: das Verhältnis von Kaffee und Wasser, 2. Das Mahlen: wie fein oder grob Ihr Kaffeepulver ist und die Verteilung der Partikelgröße, 3. Temperatur: wie warm oder kalt Ihr Kaffeewasser ist, 4 Zeit: wie lange Kaffee und Wasser miteinander in Kontakt sind, 5. Bewegung: wie oft der Kaffeesatz gestört und während der Kontaktperiode bewegt wird, 6. Wasser: die Charakteristika Ihres Kaffeewassers und sein Mineralgehalt, 7. das Filtermedium: wie Sie das Pulver vom fertigen Kaffee trennen (Papier, Stoff, Metall oder andere Filtermaterialien). Ich glaube außerdem, dass wir ein achtes Charakteristikum zu dieser Liste hinzufügen sollten: Druck. Traditionell nur in Diskussionen über die Espressozubereitung verwendet, hält der Druck jetzt auf breiter Front Einzug in die Zubereitung von „langen“ Kaffees und muss daher berücksichtigt werden.

The recipe

Das Rezept

The recipe is the clear starting point, as it is for preparing a meal or baking a cake. We generally communicate the brew recipe in terms of grams of dry coffee for each litre of fresh cold water (grams per litre, or g/L). If the coffee-to-water ratio is not right, then you are facing an uphill battle. So, what is right? If you want to extract coffee correctly, you need to dissolve around 20% of the weight of the dry coffee into the water. If we take this percentage as our target, we can then see that the coffee-towater ratio we use will determine the strength of the final brew. Therefore, asking ‘What’s the right brew ratio?’ is the same as asking “What is the right strength?’. This is where cultural preferences kick in. While (pre-packed) lower-dosages per litre are common in some markets, I believe consumers would choose a coffee to water ratio of at least 50g per litre when extracted correctly. Anything less than that begins to taste thin, or be overpowered by the water. If 50g per litre is the lower limit, what is the upper limit? Again, cultural preferences come into this. In Scandinavian countries, the dosages for brewed coffee tend to be higher than in the rest of Europe. For me, anything above 75g per litre for 'long' coffee becomes too strong to be described as ‘long’. If you want to have good coffee, use between 50g and 75g of freshly ground coffee for each litre of fresh cold water. Experiment with both, decide what you prefer, and enjoy your brew!

Das Rezept ist eindeutig der Ausgangspunkt, genauso wie bei der Zubereitung einer Mahlzeit oder beim Backen eines Kuchens. Im Allgemeinen geben wir die Rezepte für die Zubereitung mit der Grammzahl trockenen Kaffees pro Liter frischen kalten Wassers (Gramm pro Liter oder g/L) an. Wenn das Verhältnis von Kaffee und Wasser nicht richtig ist, kämpfen Sie einen aussichtslosen Kampf. Also, was ist richtig? Wenn Sie Kaffee korrekt extrahieren wollen, müssen Sie um die 20% des Gewichts an trockenem Kaffee im Wasser auflösen. Wenn wir diesen Prozentsatz als Ziel annehmen, dann sehen wir, dass das Verhältnis von Kaffee und Wasser, das wir verwenden, die Stärke des fertigen Kaffees bestimmen wird. Die Frage „Was ist das richtige Zubereitungsverhältnis?“ ist also dasselbe, wie zu fragen „Welche ist die richtige Stärke?“. Hier kommen kulturelle Vorlieben ins Spiel. Während (vorverpackte) Niedrigdosierungen pro Liter auf manchen Märkten üblich sind, bin ich der Meinung, die Konsumenten würden ein Verhältnis von Kaffee zu Wasser von mindestens 50g pro Liter wählen, wenn er korrekt extrahiert ist. Alles niedriger Dosierte beginnt, dünn zu schmecken, zu sehr nach Wasser. Wenn 50 g pro Liter die Untergrenze ist, was ist dann die Obergrenze? Wieder kommen hier kulturelle Vorlieben ins Spiel. In skandinavischen Ländern sind die Dosierungen für Kaffee gewöhnlich höher als im restlichen Europa. Für mich wird alles über 75g pro Liter für „langen“ Kaffee zu stark, um noch als „lang“ gelten zu können. Wenn Sie guten Kaffee haben möchten, verwenden Sie zwischen 50g und 75g frisch gemahlenen Kaffees auf jeden Liter frischen, kalten Wassers. Experimentieren Sie mit beidem, entscheiden Sie, was Sie lieber mögen, und genießen Sie Ihren Kaffee!

café europa | spring 2012 | No 47


new series THE BASICS

SCAE Gold Cup

Datos básicos de preparación: la receta

Le basi per preparare il caffè: la ricetta

¿Cuál es la proporción correcta de café y agua? Paul Stack presenta el primer artículo de una serie sobre los datos básicos de preparación para Taza de Oro.

Qual è il rapporto corretto caffè - acqua? Paul Stack introduce la prima di una serie di articoli sulle basi di come si prepara una Gold Cup.

El equilibrio para la calidad de su técnica de preparación de café siempre se encuentra en las siguientes características:

Le verifiche e il bilanciamento della qualità della tecnica di preparazione del caffè comprendono sempre queste caratteristiche:

1. La receta: la proporción de café y agua, 2. Perfil de molienda: cuán fina o gruesa es la molienda, y la distribución del tamaño de la partícula, 3. Temperatura: cuán caliente o fría está el agua de la preparación, 4. Tiempo: cuánto tiempo permanecen en contacto el café y el agua, 5. Agitación: con qué frecuencia se agita la cama de café durante el período de contacto, 6. Agua: las características del agua de la preparación y su contenido mineral, 7. El medio de filtración: cómo se separan las moliendas de la preparación (papel, tela, metal u otros materiales de filtración).

Creo que se debería agregar una octava característica a la lista: la presión. Tradicionalmente se hablaba de presión solamente en el caso de la extracción de espresso, pero ahora se usa ampliamente para la preparación de cafés “largos”, lo cual se debe tener en cuenta. La receta La receta es claramente el punto de partida, tal como lo es para preparar una comida o una torta. La receta de preparación se suele expresar como gramos de café seco por cada litro de agua dulce fresca (gramos por litro, o g/L). Si la proporción de café y agua no es correcta, la batalla será dura. Pero, ¿qué es lo correcto? Si desea extraer bien el café, deberá disolver aproximadamente el 20% del peso del café seco en el agua. Si tomamos este porcentaje como nuestro objetivo, podemos ver que la proporción de café y agua que usemos determinará el cuerpo de la preparación final. Por lo tanto, preguntar cuál es la proporción correcta es lo mismo que preguntar cuál es el cuerpo correcto. Aquí entran las preferencias culturales. Mientras que en algunos mercados son habituales las dosis bajas por litro (pre-envasadas), creo que los consumidores elegirían una proporción de por lo menos 50 g de café por litro de agua si se extrae correctamente. Menos que eso comienza a tener un sabor débil, o a ser dominado por el agua. Si 50 g por litro es el límite inferior, ¿cuál es el límite superior? Las preferencias culturales entran en juego aquí también. En los países escandinavos, las dosis para el café preparado tienden a ser más altas que en el resto de Europa. Para mí, más que 75 g por litro para un café “largo” tiene demasiado cuerpo para describirlo como “largo”. Si quiere preparar un buen café, use entre 50 g y 75 g de café recién molido por cada litro de agua dulce fresca. Experimente, decida su preferencia, y ¡disfrute de su café!

1. La ricetta: il rapporto caffè - acqua, 2. Profilo di macinazione: quanto è sottile o grossolano il chicco, e le dimensioni della distribuzione delle particelle, 3. Temperatura: quanto calda o fredda è l’acqua di preparazione, 4. Tempo: quanto tempo il caffè e l’acqua restano in contatto l’uno con l’altra, 5. Agitazione: quanto spesso la posa di caffè viene mossa o agitata durante il contatto, 6. Acqua: le caratteristiche dell’acqua di preparazione e il suo contenuto minerale, 7. Il filtro: come si separano i chicchi dal filtro (carta, stoffa, metallo o altri materiali).

Credo inoltre che sia necessario aggiungere un’ottava caratteristica a questo elenco: la pressione. Tradizionalmente utilizzata solo nell’estrazione dell'espresso, la pressione è ora largamente usata per fare caffè “lunghi” e pertanto dev’essere presa in considerazione. La ricetta La ricetta è un chiaro punto di partenza, quando si tratta di preparare un pasto o un dolce. Di solito comunichiamo la ricetta di preparazione in termini di grammi di caffè asciutto per ogni litro di acqua fredda (grammi per litro, o g/L). Se il rapporto caffè - acqua non è corretto, ci si trova davanti ad un ostacolo insormontabile. E allora, qual è la cosa giusta da fare? Se si desidera estrarre il caffè correttamente, è necessario dissolvere circa il 20% del peso del caffè asciutto nell’acqua. Se prendiamo questa percentuale come nostro obiettivo, ci renderemo conto che il rapporto caffè - acqua utilizzato determinerà la forza della bevanda finale. Pertanto, chiedere ‘Qual’è il corretto rapporto di preparazione?’ è lo stesso che chiedere “Qual è la giusta forza?’. Ecco dove interviene la preferenza culturale. Mentre confezioni per piccole dosi per litro sono disponibili su alcuni mercato, credo che i consumatori sceglierebbero un rapporto caffè/acqua di almeno 50 g per litro quando estratto correttamente. Ogni rapporto inferiore a questo risulta essere leggero, o annacquato. Se 50 g per litro è il limite inferiore, qual è il limite superiore? Ancora una volta dipende dalle preferenze culturali. Nei paesi scandinavi, le dosi per la miscela di caffè tendono a essere più alte del resto dell’Europa. Secondo me, nessuna quantità superiore a 75 g per litro per il caffè 'lungo' diventa troppo forte per essere definito ‘lungo’. Se si vuole un buon caffè, utilizzare tra i 50 g e 75 g di caffè macinato fresco per ogni litro d’acqua. Provateli entrambi, decidete quale vi piace di più e godetevi il vostro caffè!

spring 2012 | No 47 | café europa

39


coffee markets

t s e Bigg

show ever !

of s s e n i s u B e Th ce n e r e f n o C e Coffe

NEW!

ion The exhibit e SCAE event brings

rs, th be. 50 exhibito oss the glo With over 1 stry experts from acr t and cup du equipmen together in all the latest coffees. e se d n a e ality Com finest speci some of the ill nna 2012 w

u won’t er? If so, yo Coffee, k a m n o si ci rld of ey de Are you a k this latest event at Wo speakers y s want to mis pressive line-up of ke im n A . a n n Vie ent. dynamic ev promises a June

th s place on 12 , Vie ference take alysis ee n ff an o co C t, f ee en o ff + d o m rl C 00 for com an 12,0 SCAE Wo siness of rm th u e o B re tf th e o la h p m Th of 5t a g d -1 n as ti en ness igned From 13 of n attrac r on the busi has been des wcase some la o day exhibitio d cu esh an ti t re to ar ke th p e a ar b in e m lo stag the g rrent cusing and from around d debate. Fo om roasters ill examine cu Fr rs an w . to to ts er si ff w er vi o o p h e n ex o h , ad it s in tr ce uct dustry ong w newest prod ge in one pla forecasts, al the coffee in t the the best and rs all will mer , and future ye osen to mee ch u b ar ch d se n re an ee s s, b d er as ak en h b tr e rs m to ce m rs en retaile y influ e progra e profits. Th ffee’. ectors and ke is o ir C ra D f tg o h in g d u rl ag o o th a ‘W yers, Man kers will lead needs of bu ctor. Key spea anel discussions, ay se d to ee r ff te co is e n eg th p ons, tratio ness. R within s, presentati d Visitor regis pen for busi at include: king session n discounte ion is now o o vo at t ry experts th ro u tr st p o is u s g d is re in m e g t in n’ o ad s, Onlin D le er – h tn it m ar ial p events.co Q&A’s – all w ith our offic at www.scaes arranged w er ff o sso l . te te o si h estlé Nespre h the web s) flights and Ranitzsch, N book throug ring (K- Cup en st to eu K ar le f K b o la er ai d n u o -F also av o C s, Chris Steven Research credible k, Cleveland n in ja io o an G at e tr en ompany av is h g ev u St nteer yo l Research C lu ta Volunteer re n vo -I ee a o ff s Pr A , co . f es Federation e today John Jon e world o mbian Coffee sultant to Meridien Register onlin ch about th lo u o C m , er so p n m ar to le Luis Sa d, (con opportunity an, Starwoo perts. in MacLenn se to the ex o av cl G p u et g and ls) n and W Hote Coffee Desig Founder of , rm Fritz Sto ris Stevens; highlights r World - Ch te Conference et B sso: a g in ojak; Nespre de: Brew s - Steven G Topics inclu d nging en ri Tr B d se u an o ; offeeh Ranitzsch en st ar European C K y ion of qualit . The co-creat Luis Samper gister r to Origin – se mme and re lo ra C g s ro ta p is ce n Bar re fe ay to n d co to ll e fu , so book Download th s are limited ce la P . te si web through the ointment. p ap is d id avo

40

café europa | spring 2012 | No 47


itions t e p m o c d l Four wor tions as ve competi

s of four li 50 countrie excitement e th in in more than s. Jo ip m o sh fr n s io n p io amp cham national ch in the coveted world w compete to

Diplo e e f f o C E A SC

ma

ional you profess r e ff o t a th s the show ified course Attend cert roughout your visit to th ith coffee skills is now live w

egistration rough the Workshop R e available th m m ra g ro p a full -events.com website, scae launch in s successful Diploma Following it , the Coffee ar ye st la t of our Maastrich e centrepiece th e b ill w System is year. rogramme th workshop p

AE nship ia last year, SC ta Champio otĂĄ, Columb World Baris be g o ill B w in ip st sh te n c con Champio ta is ar B s After a terrifi d rl in o na. Now it d that the W 2012 in Vien d ee are delighte an ff o ar C f ye o every AE World in popularity s staged at SC se h ea it cr w in t u C yed o the WB s will be pla twelth year, and the final s of the 1,000 al e fin er ih m sp o se heats, heat atm eit h w e th in Courses great drama l2 ry and Green l 1 and Leve ding, Senso ve a. n ri Le en G ar d er This is the an at g se s, Brewin re-booking. ionship, ill p p y Sk b am ta h le is C b ar d la B rl ers Wo g are avai all modules. up, Cup Tast and Roastin available in , C e s ee ad ff er o m ip w C e re sh b B n 2012 Champio e Level 2 will brik World very first tim g and Cezve/I in tl at b y rrentl en a baristi are cu shops n how to op hundreds of e unity to b rt o lo p g p e o lus advice o Other work th e p g th t! in d u o st an g Around Ta ts n o ea press ady selli ces in local h Latte Art, Es ops are alre als in Vienna. sh fin rk n o io for their pla w it e et es p . Th . all four com coffee shop re your place compete in now to ensu e nship is the io lin p n o am k h o C o B arista ffee The World B rnational co te in t r en in g it you preem odules in ou promotin Exams to su ble for all m offers a la focused on ai n m o o av it ro e g et b n p ill am ci m co drop-in ex and advan tification w er ee ew C ff n e u. co Th yo in . it e to su am room excellence ams at a tim ion. edicated ex ss d ex t fe si ro p to ta ay is nient w the bar more conve l1 ts the h lig h ple in all Leve time ig h p st ver 2,200 peo rewers Cu o fir B e d . ed rl d th ifi o r an rt W h fo e ce y g Th troducin have now brewing b in e e ee W b ff Green ill co d w r a te an n nsory d at Vien craft of fil , Roasting, Se g modules an in its you d n ed ri cr G ip e & sh y to gain th hamption in Brewing it C 2 n s l u er rt ve st o Le p Ta p p a o u e lom er The World C will have th mber of dip coffee cupp Coffee. You -growing nu professional er e ev th r u s d o d an ar in , ill jo aw d, sk will need to strates spee e taste who demon th g in h is u g awardees. dstin accuracy in coffees. y lit ia ec sp f o differences hampionship ezve/Ibrik C The World C rik e Cezve or Ib showcases th ffee, set in co g of brewin n io at ar p re p celebrates n format that a competitio itions. cultural trad

spring 2012 | No 47 | cafĂŠ europa

41


m o c . s t n e v e e a c s . w ww more... Forum Village and astricht, the Village

f Ma s e success o ro-roasterie Following th with many more mic um event ed tr has expand e Forum’s Tamper Tan h T . g in d n e tt a .. promises .. Maastricht in ul launch at sf The Village es cc su e a vibrant n from th anded into p Following o ex w o n world. The as age h around the m o fr s rs 2011, The Vill te tisan coffee of micro-roas to sample ar t, ee marketplace m to . e the place icro-roasters Village will b sion of the m as p e th in e and to shar me coffee by so l aspects of al n The Forum o s lk ew n ta This assionate ffee people. A stage for p assionate co p ions on a st ss o cu m is ’s d d d rl of the wo tations an n se the re p e in g comb eamin from feature will s with livestr ic s and p w to ie rv ee ff te in co of teresting in to wide range n te lis Come and WBC arena. ely debate. liv engage in

h and so muc e many other things

of th ore er of some Here’s a tast CAE World of Coffee. M bsite as it S e t w a r n u ed to o going o l will be post cements wil information ilable. Special announ a becomes av members by email. to t also go ou enter these ards couraged to en e free ar Product Aw rs o it nly are they ! All exhib rvices Not o se New for 2012 d an s ed ct at u dedic for prod wcased in a new awards s will be sho ie tr en l al – to enter e main hall. ea within th exhibition ar lence g es are: Youn ds for Excel SCAE Awar five categori e on th ti s, va er o b n mem , The In Voted for by ves at Origin ment. LI ve g ie in g ch A an e h r, C and Lifetim r, to Entrepreneu ca u Ed Passionate Award, The ard u win a graphic aw only could yo t o n , ay SCAE photo d to ffee photos phs in print. Enter your co ur photogra yo e se so al trophy but , nge ampionship ting Challe Roasting Ch ee ff o Coffee Roas ce C n d ie rl and sc the new Wo on the craft Introducing event draws r o it et p m This new co cess. roasting pro behind the Map. This ee Tour of the Coffee y Vienna Coff p co ee fr irect you to ick up a d map will d an Be sure to p e id u g et houses, and le pock e indespensib itional coffee ad tr t es sample som fin s nna’ ere you can h w ts some of Vie o p ee ts ff o ur co ry coffee h A share of yo contempora tate coffees. of Coffee es rk o le g w n le si al ab the charit exception rt o p p su to go purchase will world. e th d n u o ar Kids ntasy rld ty Sweet Fa ty of the Wo Barista Par ial after-par ic ff o ed at p tici The much an tickets now! t. Book your en ev ee ff o of C

42

café europa | spring 2012 | No 47


Climate-Friendly Farming Consumers now have a new choice in specialty coffee that meets both the highest quality and highest sustainability standards.

T

he way our food is grown impacts the quality of the taste. When choosing fruits and vegetables at the grocery store, you may look to see where they were grown, whether they are certified and if sustainable methods were used. Coffee is no different than buying cherries or avocados — the quality of the soil, farming techniques and origin are all integral to the taste and quality of the bean. Consumers have a new choice in specialty coffee that meet both the highest quality and sustainability standards. Daterra, a Brazilian based coffee farm, has just become the first farm in South America and the second worldwide to be verified for its compliance with the Sustainable Agriculture Network (SAN) Climate Module. In order to qualify for this verification, farms must first become Rainforest Alliance Certified™ by meeting the comprehensive sustainability standards of the SAN, an international coalition of conservation organizations. While Rainforest Alliance Certified™ farms already do a lot to reduce climate change by protecting forests, conserving water, minimizing the use of agrochemicals and reducing energy use and waste, the climate-friendly requirements are specifically designed to help farmers take additional steps to mitigate climate change and adapt to its impacts. Daterra has implemented the SAN Climate Module, which means it has reduced its emissions and can better adapt

to changing climatic conditions. Daterra is able to identify the risks that climate change poses to their farms and community. They are able to evaluate the level of vulnerability in the face of prolonged droughts and severe floods — which are becoming more frequent and intense and impact harvest seasons, which can lead to plague and disease outbreaks. Coffee is the second largest traded commodity in the world, and every person influences the coffee industry with his or her purchasing choices. It is easy to feel that we have little power in our environmental crisis aside from recycling and reducing our fuel usage, but in fact, one of the largest impacts on the environment is our food production. Each individual has the power to buy foods and beverages that come from environmentally friendly sources. Consumer awareness and concern is growing for sustainable products, which is why Daterra is one of the most popular coffees both for quality and sustainability for conscious cafes and individuals. The quality in a product is not only measured by the taste, but by the environment in which it is grown. It is rare to find a product that has superb quality and taste that also strives to live in unison with the environment. Daterra sets the standard in the coffee industry and is an inspirational model of harmony between economic and environmental needs. Every person has the power to purchase products that benefit the environment. Why not start with your morning cup of coffee?

Find beans from Daterra’s climate-friendly farms at: daterracoffee.com.br

drwakefield.com

efico.com

fincasdecafe.es


SCAE News

SEND YOUR BEST PICTURES AND NEWS STORIES TO: jeremy@scae.com

AUSTRIA Report by Susanne Feier The Austrian Barista championships 2012 are over and they were a big success! It was a wonderful weekend – many emotions and motivated coffee geeks gave a very positive energy to the whole event in Graz. A big crowd turned out who were really interested in coffees and brewing methods. Two leading newspapers (local editions) and two radio stations interviewed me on the first day whilst we also had coverage of the finals on TV. And here are the results:

Barista 1st, Goran Huber – Kaffeeinstitut - from Innsbruck; 2nd, Georg Branny – Caffeecouture – from Vienna; 3rd, Alexander Schuler – Kaffee Alchemie – from Salzburg; 4th, Alfred Haselwander – Tribeka – from Graz; 5th, Kathrin Nussbaumer – from Carinthia; 6th, Joey Grubelnik – Baristas – from Graz. Latte Art 1st, Georg Branny – Caffeecouture – from Vienna; 2nd, Jasmin Stromberger – Stromberger Coffee to go – from Oberwart; 3rd, Allen Santa Maria – from Vienna; 4th, Habib Ghulam – from Vienna. Coffee In Good Spirits 1st, Georg Branny – Caffeecouture – from Vienna; 2nd, Mikael Svennson – from Vienna. Brewers Cup 1st, Robert Gruber – POC – from Vienna; 2nd, Johannes Runge – Kaffeefabrik – from Vienna; 3rd, Tobias Radinger – Kaffeefabrik – from Vienna; 4th, Cem Korkmaz – COFFEEkult – from Innsbruck.

44

café europa | spring 2012 | No 47

Cezve/Ibrik 1st, Cem Korkmaz – COFFEEkult – from Innsbruck. The 2012 Cup Tasters Championship 2012 will take place in May in Vienna. Pictured: Cem Korkmaz, winner of the Ibrik competition.

BELGIUM Report by Ingrid Bogaert (NC) “De Gouden Portafilter” … 4 koffiewedstrijden op twee dagen Onder de benaming “de Gouden Portafilter” werd op 6 en 7 februari de derde editie van het Belgisch Kampioenschap Koffie als groot evenement gepresenteerd. Dit jaar werd er bewust gekozen om samen te werken met Venuez, een hoogwaardig event dat een platvorm is voor vernieuwende concepten. De Gouden Portafilter en Venuez hebben namelijk éénzelfde doel, de kwaliteit en beleving in horeca naar een hoger niveau tillen. Meer dan 500 genodigden zagen een geslaagde organisatie, die stilaan aan het uitgroeien is tot dé place-to-be voor iedereen die koffie op een kwaliteitsvolle manier tot bij de consument wil brengen. De Belgische afdeling van het SCAE en de vzw BCE (Belgian Coffee Education) stonden in


chapter news voor de organisatie van 4 koffiewedstrijden : cuptasting, barista, latte art en coffee in good spirits. Een 7-koppige jury stond in voor een deskundig oordeel van de creaties.

Cuptasting Dit jaar waren er niet minder dan twintig deelnemers. De brewmaster bereidde voor elk van de deelnemers 8 setjes met 3 kopjes koffie. Ieder setje bevat 2 gelijke koffies en 1 afwijkende. Het komt erop aan zoveel mogelijk afwijkende koffies te herkennen. Bij gelijkheid bepaalt de tijd wie winnaar is. Titelverdediger Roel Driesen van Mucho Gusto uit Hasselt werd in een bijzonder spannende finaleronde geklopt door de nieuwe kampioen Pieter Claes van The Java Company uit Rotselaar, die ook zeven van de acht kopjes juist scoorde doch in een snellere tijd. De derde plaats was voor Louis Donck van Donko’s Koffie uit Roeselare met 5 juiste kopjes.

Coffee in Good Spirits De opdracht bestaat uit het bereiden van twee identieke Irish Coffees en twee identieke eigen creaties (signatures) van koffie met alcohol, binnen acht minuten. Ook hier diende de titelverdediger van vorig jaar, Gérard Meylaers, het onderspit te delven tegen Ronny Billemon, die ook reeds in 2008 Belgisch kampioen werd. Hij was tevens de brewmaster voor de cuptasting wedstrijd. De derde plaats dit jaar was voor de nieuwkomer Gino Dewinter van Donko’s Koffie.

Latte Art De kandidaten Latte Art combineren koffie met opgestoomde melk. Binnen 8’ moeten de kandidaten 3 keer 2 identieke creaties maken

(hartjes, tulpen of rosetta’s), door met melkschuim in een espresso figuren te gieten (free pour), waarvan één eigen signature drink. Hierbij wordt een originele tekening gecreëerd door de combinatie van gieten en met een pincet gebruik te maken van de bruine koffiekleur of door een topping te gebruiken. Goud François Knopes van Cafés Knopes uit de provincie Luxemburg is de jonge, maar ook reeds ervaren opvolger van Dorien Jansen. Zilver Patricia van Cauwenberghe van het Koffiehuisje te Bornem. Brons Een derde gedeelde plaats was er voor Jan Vervack van FrieslandCampina en Nancy Liégeois, eveneens van Cafés Knopes.

Barista Hierbij dienden de finalisten 3 keer 4 identieke dranken binnen 15’ te bereiden, 4 espresso’s, 4 cappuccino’s en 4 eigen creaties, waarbij nietalcoholische ingrediënten mogen toegevoegd worden. Naast technische en sensorische criteria zijn ook een originele bereidingswijze en presentatie van belang. Het resultaat van deze hoogstaande finale : Goud Louis Donck van Doncko’s Koffie uit Roeselare. Hij is een jonge gepassioneerde koffiebrander, nam reeds verschillende malen deel aan het kampioenschap en werkte voor deze gelegenheid met Las Nubes koffie die hij zelf meebracht uit Nicaragua. Hij haalde dus twee keer het podium. Zilver Debutante Valentine Wanders, een pitte jongedame, gepassioneerd door koffie, die samen met Thomas Labath het gezicht is van Café Labath uit Gent. Brons Gérard Meylaers, die

eveneens twee trofeeën in de wacht sleepte. Beide dagen werden op een bijzonder enthousiaste manier gepresenteerd door Bart Deprez van Viva Sara en achter de schermen geleid door Michel Hoorens van M2L. Alle winnaars mogen in 2012 België vertegenwoordigen tijdens de SCAE- wereldfinales. Zij ontvingen uit handen van de sponsors een mooie trofee, nl. een gouden, zilveren en bronzen portafilter of cupping lepel. Er waren talrijke felicitaties voor de mooie organisatie, die enkel mogelijk was dankzij de unieke samenwerking tussen de bedrijven Frieslandcampina, Dalla Corte en Mahlkönig, Rombouts, Java, Bravilor, Brita, Cook en Boon, Monin, BWT en Canderel. Ook pers & media toonden belangstelling voor De Gouden Portafilter en zullen hun steentje bijdragen om koffie, die ook bij jongeren een ware revival kent, meer in de picture te zetten.

CROATIA Report by Domagoj Trusić (NC) Good results and quality of projects defines the Croatian chapter as members of SCAE. In the future we will organize

events strictly in partnership with big–brand companies that have a good vibe and market share. We use this opportunity to welcome all to come and join us for the 6th Croatian Barista Championship, Opatija on 30 March - 1 April. This beautiful touristic town has decided to welcome our national competition as the biggest sponsor and make our championship the central event of the traditional "Coffee Festival 2012" In the Golden Hall of the Hotel Imperial. The venue represents the past in hospitality: we will build the future. The competition will use La Marzocco GB 5 machines and Compak grinders as official equipment. In the same hall, there will also be a small exhibit of 15 specialised coffee and hospitality exhibitors. This touristic town comes alive at weekends, so we can expect many visitors and media. So far, 15 competitors have entered . We have 13 judges, including Mr. Vitorio Agosti as head judge. Unfortunately we have not been able to organise other competitions die tp a lack of competitors and sponsors. This event should create a quality environment and serve as a basis for next year, with big coffee companies playing a more active role. Our goal with this event is to showcase baristas to coffee companies so they can see the potential in our trade.

Pictured: Matija Hrkač

FINLAND Report by Victoria Nuottanen (NC) The Finnish barista championship was held on February 5 in Helsinki. The event was a huge success. We had a lot of public, and the atmosphere was great, despite the harsh temperature outside of -20 °C .

spring 2012 | No 47 | café europa

45


SCAE News

SEND YOUR BEST PICTURES AND NEWS STORIES TO: jeremy@scae.com

The competition was held in the newly opened Kluuvi shopping mall in the centre of Helsinki. The competitors were of a high level. We had a well known head judge, John Sherwood, from the UK. Our sensory judges were Annar Alas from Estonia, John Arild Stubberud from Austria, Ivan Ore from Finland and Lars Pillgrim from Sweden. Pauline Sherwood (UK) also judged in one event, substituting for Lars Pillgrim (who worked in the same company as one competitor, Milla Vainikainen). Technical judges Svante Hampf and John Söderlund both came from Finland. The winner of the competition was Joona Suominen from Turku. Joona previously won the 2010 Finnish Barista Championship and was second in 2011. Joona went to Bogotá, Colombia as trainer for the WBC for Lauri Pipinen, the 2011 Finnish barista champion. Joona works for Cafe Art, well known for their victories in Barista and Latte Art competitions. The second place winner was Kalle Freese, who works at Kaffaroastery in Helsinki. In third place was the only girl in the competition, Milla Vainikainen. Milla works for Johan och Nyström in Helsinki.

IRELAND Report by James Shepherd (NC) The big news for us is that Colin Harmon became the Irish Barista Champion on the first of February. it's the third time in four years that Colin has won. He previously finished 4th in the WBC both in Atlanta and again in London. We wish him great success again for this year in Vienna! We also ran the Irish Latte art competition on the same day, with Ruslan Mocharskyy

46

café europa | spring 2012 | No 47

becoming the 2012 Irish Latte Art Champion. We also held the first two modules of the SCAE Coffee Diploma, Green Coffee Level 1 and Sensory Level 1. These took place on the February 23 and 24 at Marco Beverage Systems. We had a full house and are hoping to stage a second workshop in July.

LITHUANIA Report by Darius Vezelis (NC) I report on the Coffee Culture Days in Lithuania. We crowned two national champions – Mindaugas Ryskus as Barista Champion, and Seivijus Matiejunas as Latte Art Champion. It was a great expience! We offer a big thanks to the team of professional judges, including head judge, Sonja Grant.

POLAND Report from Polish Chapter

The 2012 Polish Barista Championships are under way! The first round of eliminations took place on the 25th of February in “Cukiernia Sowa” in Bydgoszcz. Eleven baristas competed for four guaranteed places in the semi-finals: Paulina Nowicki, Jadwiga Rekus, Mateusz Gaca, Agnieszka Rojewska, Joanna Szataniak-Okaj, Barbara Szparagowska, Anna Gromala, Damias Durda, Krystian Targaczewski, Krzysztof Szkutnik, Paweł Kaniecki The second round took place on the 14-15 of March in Primulator in Warsaw (Łomianki). Some 26 baristas competed in the two-day event: Agnieszka Fleischer, Katarzyna Zyzało, Leszek Jędrasik, Sławek Saran, Arkadiusz Skulski, Michał KnapDam, Błażej Stempin, Piotr


chapter news Kaczorowski, Karol Boczek, Monika Rożen, Judyta Lubos, Barbara Bąbol, Konrad Pszeniczko, Piotr Rojek, Marek Łój, Łukasz Waliszewski, Elżbieta Citak, Łukasz Śnieguła, Sandra Kośla, Justyna Skórska, Marcin Kozicki, Maciej Sawicki, Robert Kucharski, Karolina Plichta, Magdalena Kowalczyk, Miłosz Strojkowski. Fourteen baristas with the highest scores in the eliminations were selected to take part in the semi-finals on the 21st March 2012 at the time of EuroGastro trade fair in Warsaw. The semi-finalists (random order): Karol Boczek, Agnieszka Fleischer, Mateusz Gaca, Leszek Jędrasik, Piotr Kaczorowski, Michał Knap-Dam, Agnieszka Rojewska, Monika Rożen, Sławek Saran, Arkadiusz Skulski, Błażej Stempin, Barbara Szparagowska, Katarzyna Zyzało.

SINGAPORE Report by Ross Bright (NC) We are currently supporting the www.foodnhotelasia.com FBC Barista Challenge. We will have a SCAE Singapore Chapter booth at Food Hotel Asia near the competition, so if anyone wants to come and sign up then we welcome them. We

have support from the Japan SCAJ, and from Australia, Indonesia, Malaysia, Thailand, Cambodia, Taiwan, Hong Kong, Korea and Vietnam. This event is run every two years at the show. We also intend to support regional competitions, using the same format as the WBC in order to give clarity to the baristas. In addition, Danny Pang will be holding some Barista Level 1 and 2 classes at FHA.

SWITZERLAND Report by Pieter van Hest (NC) Our 2012 national Barista, Latte Art and Cup Tasters Championships were held from February 10-12 in St. Gallen The event took place in conjunction with the Holiday Trade Fair at the Olma Exhibition Centre. We had chosen this event in order to give the participants a big platform to show their skills to a wide public, and at the same time show the art of making an excellent cup of coffee to the consumer. This combination turned out to be hugely successful for everyone involved, also because we had a very popular and much visited Coffee Bar, where the public could taste coffees from

each of the barista participants. The whole event was preceded by a TNT (Thursday Night Throwdown) on February 9. Visit our webpage www.swissscae.ch to see pictures and videos of all the performances of our participants. Philipp Meier is our new Barista champion,with, Micha Schranz victorious in Latte Art and Monica Conrad winning the Cup Tasters competition. Last, but not least, a very big thanks to our organisers André Kissling and Matthias Lübke, and to an entire army of enthusiastic and generous helpers.

UNITED KINGDOM Report by Lynsey Harley (NC) The competition season is well under way in the UK; the South East, South West, Northen and Midlands barista heats have already taken place, Northern Ireland and Scotland are still to come; and we have just crowned Dan Fellows as UK Coffee in Good Spirits champion and Peter Attridge as UK Latte Art champion.

of Has Bean coffee, using Finca Santuario from Colombia to win a competitive South West heat, with Maxwell Colonna Dashwood of Colonna and Small in Bath placing second. Up in the North, Pumphreys Coffee hosted another great regional heat, with Gordon Howell of The Attic claiming top spot, followed closely by Stuart Archer of hosts Pumphrey’s Coffee. The Midlands heat was won by Howard Barwick, with Callum Hale-Thompson (twitter @youngbarista) delivering a worthy performance, which many baristas who are over 18 would be proud of. The standard of competition this year is as good, if not better, than previous years, making the finals a really exciting proposition. This year the UKBC finals will take place during the London Coffee Festival, 27-29 April at the Truman Brewery in east London, along with the Brewers Cup and Cup Tasters competitions, where we will find out which coffee professionals will represent the UK in Vienna this June, 12-15 at SCAE World of Coffee.

Sang Ho Park led the pack during the South East heats, with a wonderful performance and and inspiriing signature drink. Seasoned performer Dale Harris

spring 2012 | No 47 | café europa

47


SCAE award winners

coffee entrepreneur Young Entrepreneur Laima Vezeliene Laima Vezeliene, director of the Vero Cafe chain in Lithuania, is the latest recipient of SCAE’s Young Entrepreneur Award for Coffee Excellence – just four short years after she left her old job behind and jumped into the speciality coffee sector.

Up to then, she had been working in the IT sector for many years. More and more, she recalls, she and her husband Darius began thinking seriously about starting their own coffee business. After two years, she says, “One day the idea of starting our own coffee business ‘shone like the sun’, and so they took the plunge. For the next five months, they worked on their business plan, picked a name for their business, developed their logos, selected the colour schemes for their future coffee shops, ordered cups, furniture and equipment, and learned as much as they could about running a business and about coffee itself. On November 15, 2007, the very first Vero Cafe opened in the Lithuanian city of Kaunas. Since then, the chain has grown to 14 coffee shops in four different cities – largely staffed by women baristas – and one mobile coffee van that sells coffee during the spring and summer months. The cafés have around 50 seats on average. A light food menu includes sandwiches, cakes, muffins and small sweets. Milk-based espresso beverages are most popular among younger customers, while older customers – who tend to know more about coffee, Laima notes – prefer espressos or ‘black coffee’ (a very ‘long’ espresso). Either way, the coffee is made using blends developed by Vero Cafe and roasted locally and exclusively for them. “We invest a lot in coffee quality and in training our baristas,” she adds. “We want to give the customer not just a beverage, but also a good experience. The coffee should be made with love.” Educating consumers is a big priority. One of her goals, Laima says, is “to help people understand not just the difference between good and bad coffee, but also between different good coffees.” The effort seems to have been worth it. Vero Cafe is planning on opening its 15th branch, and may in the future look to expanding into neighbouring countries. In the meantime, Laima says, “the more that people understand the difference and the more discerning they become, then the more willing they are to pay the higher price that goes with quality coffee. We’re happy to have found these clients, and they’re happy because they get to drink better coffee.”

48

café europa | spring 2012 | No 47

Junge Unternehmerin Laima Vezeliene Laima Vezeliene, Direktorin der Vero Cafe Kette in Litauen, ist die aktuellste Gewinnerin des SCAE Young Entrepreneur Award for Coffee Excellence (Junge Unternehmer Auszeichnung für Kaffee) – nur gerade vier Jahre nachdem sie ihren alten Job verlassen hatte, um in den Kaffeespezialitätensektor einzusteigen.

Bis dahin hatte sie viele Jahre in der IT Branche gearbeitet. Immer öfter, erinnert sie sich, hatten sie und ihr Mann Darius ernsthaft darüber nachgedacht, ein eigenes Kaffeeunternehmen zu gründen. Sie sagte: „Nach zwei Jahren, leuchtete die Idee eines eigenen Kaffeeunternehmes eines Tages wie die Sonne“. Und so wagten sie den Sprung. Während der nächsten fünf Monate arbeiteten sie an dem Geschäftsplan, suchten nach einem Namen für das Geschäft, entwickelten ihre Logos, wählten die Farben für ihr künftiges Kaffeegeschäft aus, bestellten Tassen, Möbel und Ausrüstung und lernten dabei so viel wie möglich darüber, wie man ein Geschäft führt und auch über den Kaffee selbst. Am 15. November 2007, eröffnete das erste Vero Café in der litauischen Stadt Kaunas. Seither ist die Kette auf 14 Coffee Shops in vier Städten gewachsen, in denen meistens weibliche Baristas arbeiten und es gibt außerdem einen mobilen Kaffeewagen, der während der Frühlings- und Sommermonate Kaffee verkauft. Die Cafés haben durchschnittlich ungefähr 50 Sitzplätze. Ein leichtes Snack Menü beinhaltet Sandwiches, Kuchen, Muffins und kleinere Süssigkeiten. Espresso – Getränke auf Milchbasis sind am populärsten bei den jungen Kunden, während ältere Kunden, die oft mehr von Kaffee verstehen, wie Laima bemerkt hat, Espresso oder „schwarzen Kaffee“ (einen sehr „großen“ Espresso) vorziehen. So oder so, der Kaffee wird aus Mischungen gebrüht, die von Vero Cafe entwickelt und vor Ort ausschließlich für das Café geröstet wurden. “Wir investieren viel in die Kaffeequalität und in das Training von Baristas”, fügt sie hinzu. “Wir möchten dem Kunden nicht einfach nur ein Getränk servieren, sondern auch ein schönes Erlebnis. Kaffee sollte mit Liebe gemacht werden.“ Die Kunden zu erziehen ist eine große Priorität. Eines ihrer Ziele ist, so sagt Laima, „ den Leuten zu helfen, nicht nur den Unterschied zwischen gutem und schlechtem Kaffee zu verstehen, sondern auch den Unterschied zwischen guten Kaffees.“ Es scheint, als habe diese Bemühung gelohnt. Vero Cafe ist dabei, das 15. Geschäft zu eröffnen und es ist möglich, das es in Zukunft auch in den benachbarten Ländern expandieren wird. „In der Zwischenzeit“, so sagt Laima, „ist es wichtig, dass die Menschen den Unterschied erkennen und je bewusster sie werden, um so einsichtiger werden sie sein, wenn es darum geht, einen höheren Preis für die Qualität des Kaffees zu bezahlen. Wir sind glücklich, solche Kunden gefunden zu haben und sie sind glücklich, weil sie besseren Kaffee trinken können.“


LAIMA VEZELIENE AT VERO CAFE LAIMA VEZELIENE AT VERO LAIMA VEZELIENE AT VERO CAFE LAIMA VEZELIENE AT VERO CAFE

Joven empresaria Laima Vezeliene

Giovane imprenditrice Laima Vezeliene

Laima Vezeliene, directora de la cadena Vero Cafe de Lituania, es la última ganadora del Premio al Joven Empresario por Excelencia en el Café de SCAE, apenas cuatro años después de abandonar su antiguo empleo y zambullirse en el sector del café especializado.

Laima Vezeliene, direttrice della catena Vero Cafe in Lituania, è l’ultima vincitrice dello SCAE’s Young Entrepreneur Award per l’Eccellenza del Caffè – dopo solo quattro anni da quando ha lasciato il suo vecchio lavoro e si è dedicata al settore del caffè specialità .

Hasta ese momento, había trabajado muchos años en el sector de la informática. Recuerda que ella y su esposo, Darius, pensaban cada vez más en crear su propia empresa de café. Explica que después de dos años “un día vimos muy clara la idea de tener nuestra empresa de café”, y entonces se animaron. Durante los siguientes cinco meses, elaboraron el plan de negocios, eligieron un nombre, diseñaron los logotipos, seleccionaron la paleta de colores para sus futuras cafeterías, encargaron tazas, muebles y equipos, y aprendieron lo más posible sobre administrar empresas y sobre el café mismo. El 15 de noviembre de 2007, abrieron el primer Vero Cafe en la ciudad lituana de Kaunas. Desde entonces, la cadena ha sumado 13 cafeterías en cuatro ciudades distintas, mayormente con baristas mujeres, y un puesto móvil que vende café en los meses de primavera y verano. Las cafeterías tienen una capacidad promedio de 50 personas. El menú de alimentos acotado incluye sándwiches, tortas, panecillos y bocados dulces. Las bebidas con base de espresso y leche son las más populares entre los clientes más jóvenes, mientras que los clientes de más edad –que saben más de café, según señala Laima– prefieren el espresso o el café negro (un espresso muy “largo”). En cualquier caso, el café se prepara con mezclas desarrolladas por Vero Cafe y tostadas localmente, en exclusiva para ellos. “Invertimos mucho en la calidad del café y en la capacitación de nuestros baristas”, agrega Laima. “Queremos darle el cliente no solo una bebida, sino también una experiencia agradable. El café se debe hacer con amor”. Educar a los clientes es una importante prioridad. Uno de los objetivos es “ayudar a que la gente comprenda la diferencia entre un café bueno y uno malo, pero también entre distintos buenos cafés”. Parece que el esfuerzo valió la pena. Vero Cafe tiene planificada la apertura de su sucursal número 15, y en el futuro quizás se extienda a países limítrofes. Mientras tanto, dice Laima, “cuanto más entienda la diferencia la gente y cuanto más experta se vuelva, más dispuestos estarán a pagar el precio elevado asociado con el café de calidad. Nos alegra haber encontrado a nuestros clientes, y ellos están contentos porque pueden beber un mejor café”.

Fino ad allora, aveva lavorato nel settore dell’IT per molti anni. Sempre di più, ricorda, lei e suo marito Darius hanno iniziato a pensare seriamente ad avviare una propria attività commerciale nel settore del caffè. Dopo due anni, racconta, “Un giorno l’idea di avviare una propria attività commerciale nel campo del caffè ‘brillava come il sole’, e quindi si sono tuffati nell’impresa. Per i cinque mesi seguenti, hanno lavorato al proprio business plan, scelto un nome per l’attività, sviluppato i logo, selezionato gli schemi dei colori per i propri caffè futuri, ordinato tazze, arredamento e attrezzature, e imparato più che potevano su come si svolge un’attività di questo tipo e sul caffè stesso. Il 15 novembre 2007, il primo Vero Cafe è stato aperto nella città lituana di Kaunas. Da allora, la catena ha aperto 14 caffè in quattro città diverse – gestite per lo più da bariste – e un caffè mobile che vende caffè in primavera ed estate. I caffè hanno circa 50 posti in media. Un menu leggero include panini, torte, dolcetti e piccola pasticceria. Le bevande con espresso e latte sono tra le più popolari tra i clienti più giovani, mentre quelli più adulti – che tendono a saperne di più sul caffè, afferma Laima – preferiscono l’espresso o ‘caffè nero’ (un espresso molto ‘lungo’). Tuttavia, il caffè è prodotto utilizzando delle miscele messe a punto dal Vero Cafe e tostate localmente e in esclusiva per loro. “Investiamo molto nella qualità del caffè e nella formazione dei nostri baristi,” aggiunge. “Desideriamo offrire al cliente non solo una bevanda, ma anche un’esperienza unica. Il caffè dev’essere fatto con amore.” Educare i clienti è una priorità fondamentale. Uno dei suoi obiettivi, afferma Laima, è “aiutare le persone a comprendere non solo la differenza tra un buon caffè e un caffè di scarsa qualità, ma anche tra i diversi tipi di buon caffè.” Sembra che sia valsa la pena impegnarsi così. Vero Cafe ha in programma di aprire il suo quindicesimo caffè e probabilmente in futuro si espanderà nei paesi circostanti. Nel frattempo, afferma Laima, “più le persone comprendono la differenza e più diventano esperte, quindi più sono propense a pagare un prezzo più alto per un caffè di qualità. Siamo felici di aver trovato questi clienti, e loro sono felici perché possono bere un caffè migliore.”

spring 2012 | No 47 | café europa

49


SCAE Training

Education news Annemarie Tiemes New courses, Vienna workshops The recent training courses held in Chelmsford, UK and in Seoul, South Korea proved a huge success and, together with the AST course in Retorbido, Italy, have increased the number of Authorised SCAE Trainers to almost 200. Demand has grown significantly across all Coffee Diploma System programmes, with SCAE’s Barista Skills module continuing to be the most popular course. In early January, Jeremy Southgate, SCAE’s Media Manager, announced on the SCAE website our first recipients of the SCAE Coffee Diploma. Once again, I congratulate all of you who achieved 100 credits, and I applaud your hard work and dedication. These courses offer vocational skills and expertise of value to individuals and employers alike. Last December, we awarded the 1,000th Coffee Diploma System certificate. This marked a half-year since the introduction of the Coffee Diploma System in Maastricht. Gina Baigent, SCAE’s Administrative Assistant at Head Office, has been working flat out sending off Coffee Diploma System certificates. New Coffee Diploma System modules In 2012, SCAE will introduce three additional Level 2 Coffee Diploma System modules. The creators of these new modules – for Green Coffee (John Thompson), Sensory/Cup Tasting (Grant Rattray and John Thompson) and Roasting (Filip Åkerblom) – are busy designing and testing these courses, which will be launched in Vienna this June. With the addition of these latest modules, the Coffee Diploma System syllabus will now be complete, with Level 1 and Level 2 modules for all courses. SCAE World of Coffee SCAE World of Coffee, Vienna, 12-15 June will be Europe’s biggest speciality coffee event ever, and we will have a workshop programme worthy of the occasion. When we launched the Coffee Diploma System last year in Maastricht, the demand for places in our workshops far exceeded the number of places available. With the interest in participating in the Coffee Diploma System continuing to grow, this year in Vienna we will have our biggest ever workshop programme. It will occupy six training rooms in the main exhibition hall, including two rooms for Barista Workshops, two rooms for Roasting, one room for Grinding and Brewing and one room for Sensory/Cup Tasting and Green coffee. New for 2012! In another first at World of Coffee in Vienna, SCAE will launch a new ‘drop-in’ exam room, open throughout the show and staffed by trained invigilators. For all of you planning to sit exams at World of Coffee, the ‘drop in’ exam room gives you the flexibility and the convenience of picking an exam time that suits you best.

Workshop programme & online booking Visit scae-events.com for workshop details and online booking to guarantee your place today! Discounted hotel and flights can also be booked through the website, saving you time and money.

50

café europa | spring 2012 | No 47

Neue Kurse, Workshops in Wien Die jüngsten Schulungen in Chelmsford, UK und in Seoul, Südkorea erwiesen sich als großer Erfolg, und zusammen mit dem AST-Kurs in Retorbido, Italien, hat sich die Zahl der autorisierten SCAE Schulungsleiter auf fast 200 erhöht. Die Nachfrage ist bei allen Programmen des Kaffeediplomsystems deutlich gestiegen, wobei das SCAE Barista- Skills Modul weiterhin der beliebteste Kurs zu sein scheint. Anfang Januar verkündete der SCAE Media Manager Jeremy Southgate auf der SCAE Website unseren ersten Empfänger des SCAE Kaffee-Diploms. Noch einmal möchte ich Allen gratulieren, die die 100 Credits erreicht, und ich bedanke mich für Ihre harte Arbeit und Hingabe. Diese Kurse bieten berufliche Fähigkeiten und wertvolle Kenntnisse gleichermaßen für den Einzelnen wie für die Arbeitgeber. Im Dezember letzten Jahres vergaben wir das tausendste Kaffeediplomsystem-Zertifikat. Dies war ein halbes Jahr seit der Einführung des Kaffeediplomsystems in Maastricht. Die Verwaltungsassistentin in der SCAE –Zentrale Gina Baigent hatte mit den Kaffeediplomsystem-Zertifikaten alle Hände voll zu tun.

Neue Kaffee-Diplom-Systemmodule Im Jahr 2012 wird SCAE drei zusätzliche Level 2 Kaffee-DiplomSystemmodule einführen. Die Schöpfer dieser neuen Module - für Rohkaffee (John Thompson), Sensorische / Tassenverkostung (Grant Rattray und John Thompson) und Rösten (Filip Åkerblom) sind mit dem Planen und Testen dieser Kurse beschäftigt, die in Wien im Juni dieses Jahres gestartet werden. Mit dem Zusatz dieses neuesten Moduls wird der Lehrplan des KaffeeDiplomsystems jetzt mit Level 1 und Level 2 Modulen für alle Kurse vollständig sein. SCAE World of Coffee Mit der SCAE World of Coffee, Wien, 12.-15. Juni, wird Europas größter Kaffeespezialitäten-Event aller Zeiten stattfinden, und wir werden mit einem Workshop-Programm diesen Anlass würdigen. Als wir im vergangenen Jahr das Kaffee- Diplomsystem in Maastricht starteten, war die Nachfrage nach Plätzen in unseren Werkstätten weit höher als die Zahl der verfügbaren Plätze. Mit dem wachsenden Interesse zur Teilnahme am KaffeeDiplomsystem werden wir in diesem Jahr in Wien unser bisher größtes Workshop-Programm durchführen. Es wird sechs Schulungsräume in der Haupt-Ausstellungshalle besetzen, darunter zwei Räume für Barista Workshops, zwei Räume zum Rösten, ein Raum zum Mahlen und Brühen und ein Raum für die Sensorische / Tassenverkostung und Rohkaffee. Neu für 2012! Eine weitere Premiere bei der World of Coffee in Wien wird der SCAE-Start eines neuen "drop-in"- Prüfungsraums sein, der während der gesamten Messe geöffnet und personell von geschulten Aufsichtspersonen betreut sein wird. Für alle von Ihnen, die sich bei der World of Coffee prüfen lassen wollen, gibt es im 'drop in’ Prüfungsraum Flexibilität und Komfort für einen Prüfungstermin, der Ihnen am besten passt.


Nuevos cursos, talleres en Viena

Nuovi corsi, laboratori a Vienna

Los recientes cursos de capacitación que se impartieron en Chelmsford, Reino Unido y en Seúl, Corea del Sur, fueron un éxito rotundo. Junto con el curso de AST en Retorbido, Italia, han llevado el número de Entrenadores Autorizados de SCAE a casi 200. La demanda creció notablemente para todos los programas del Sistema de Diploma del Café, y el módulo de Habilidades de Barista de SCAE sigue siendo el curso más popular.

I recenti corsi di formazione tenuti a Chelmsford, Regno Unito e a Seoul, Corea del sud hanno avuto grande successo e, insieme con il corso AST di Retorbido, Italia, hanno contribuito ad aumentare il numero di formatori autorizzati da SCAE fino a quasi 200. La richiesta è aumentata significativamente in tutti i programmi del Coffee Diploma System, mentre il modulo di formazione per i baristi di SCAE continua ad essere il più popolare.

A principios de enero, Jeremy Southgate, Gerente de Medios de SCAE, anunció en el sitio web las primeras personas en obtener el Diploma del Café. Felicito nuevamente a todos los que sumaron 100 créditos y aplaudo su esfuerzo y dedicación. Estos cursos ofrecen habilidades y conocimientos que son valiosos para individuos y empleadores por igual. En diciembre, entregamos el certificado número 1000 del Sistema de Diploma del Café. Al mismo tiempo se cumplió medio año desde la presentación del sistema en Maastricht. Gina Baigent, Asistente Administrativa en la Casa Central de SCAE, ha estado muy atareada enviando certificados.

All'inizio di gennaio, Jeremy Southgate, dirigente dei media di SCAE, ha annunciato sul sito web di SCAE i nostri primi destinatari dello SCAE Coffee Diploma. Mi congratulo ancora una volta con coloro tra di voi che hanno raggiunto 100 crediti, e per il duro lavoro e la dedizione profusi. Questi corsi offrono delle abilità vocazionali e un'esperienza di valore a tutti gli individui e ai dipendenti. Lo scorso dicembre, abbiamo ricevuto il 1000º certificato del Coffee Diploma System. Cioè un anno e mezzo dopo l'introduzione del Coffee Diploma System a Maastricht. Gina Baigent, assistente amministrativo di SCAE presso i quartieri generali, ha lavorato molto per inviare i certificati del Coffee Diploma System.

Nuevos módulos del Sistema de Diploma del Café En 2012, SCAE presentará tres módulos adicionales de Nivel 2 para el Sistema de Diploma del Café. Los creadores de los nuevos módulos –sobre café verde (John Thompson), evaluación sensorial y degustación (Grant Rattray y John Thompson) y tostado (Filip Åkerblom)– están muy ocupados diseñando y probando los cursos, que se lanzarán en Viena en junio. Con el agregado de estos módulos, el programa del Sistema de Diploma del Café ya estará completo, con módulos de Nivel 1 y 2 para todos los cursos.

Nuovi moduli del New Coffee Diploma System Nel 2012, SCAE introdurrà tre moduli aggiuntivi di Livello 2 del Coffee Diploma System. I creatori di questi nuovi moduli – per il caffè verde (John Thompson), degustazione/esperienza sensoriale (Grant Rattray e John Thompson) e torrefazione (Filip Åkerblom) – sono impegnati nell'ideazione e prova di questi corsi, che saranno lanciati a Vienna a giugno prossimo. Con l'aggiunta di questi ultimi moduli, il programma del Coffee Diploma System sarà completo, con moduli di Livello 1 e Livello 2 per tutti i corsi.

SCAE World of Coffee SCAE World of Coffee, Viena, del 12 al 15 de junio, será el mayor evento de la historia de café especializado en Europa, y el programa de talleres será digno de la ocasión. Cuando lanzamos el Sistema de Diploma del Café el año pasado en Maastricht, la demanda de lugares en nuestros talleres superaba ampliamente los lugares disponibles. Considerando que el interés en participar en este sistema sigue creciendo, este año en Viena organizaremos el programa de talleres más completo de nuestra historia. Ocuparemos seis salones de capacitación en la sala de exposiciones principal: dos salones para talleres de baristas, dos para tostado, uno para evaluación sensorial y degustación, y uno para café verde.

SCAE World of Coffee

Novedad en 2012 Otra novedad en World of Coffee en Viena es la creación de una sala de examen que permanecerá abierta durante toda la exposición con supervisores entrenados. Todos los que deseen completar exámenes en World of Coffee podrán hacerlo con la flexibilidad y comodidad de elegir el horario que les resulte más conveniente.

SCAE Il modo del caffè, Vienna, 12-15 giugno sarà il più grande evento dedicato al caffè speciality di sempre, e per l'occasione sarà allestito un programma di laboratori adatto. Quando abbiamo lanciato il Coffee Diploma System l'anno scorso a Maastricht, la richiesta di partecipazione ha largamente superato il numero dei posti disponibili. Con l'aumento dell'interesse nella partecipazione al Coffee Diploma System quest'anno a Vienna avremo il più grande programma di laboratori di sempre. Occuperà sei sale nel padiglione principale dell'esibizione, due sale per i laboratori per baristi, due sale per la torrefazione, una sala per macinatura e miscelazione e una sala per la degustazione/esperienza sensoriale e per il caffè verde.

Novità per il 2012! In un'altra prima del Mondo del caffè di Vienna, SCAE lancerà una nuova sala dedicata agli esami ‘senza appuntamento’, aperta durante la mostra e con personale di sorveglianza esperto. Per tutti coloro che desiderano sostenere gli esami presso il Mondo del Caffè, la sala per gli esami ‘senza appuntamento’ offre la flessibilità e la convenienza di scegliere una durata d’esame adatta alle vostre esigenze.

spring 2012 | No 47 | café europa

51


Engage directly with more than 12,000 professional baristas, coffee shop owners, top industry decision makers, ABC1 discerning coffee lovers and avid foodies. The London Coffee Festival provides the perfect platform to reach your prime target audience. To book a stand please contact: Lrossignol@allegra.co.uk If you are a trade buyer or a cafĂŠ owner please register your interest in our VIP Visitor Programme at: www.londoncoffeefestival.com/viptrade

www.londoncoffeefestival.com


London coffee festival is the nation’s most inspiring and dynamic celebration of coffee and food culture

ADVERTORIAL

SCAE UK CHAPTER FINALS LONDON COFFEE FESTIVAL | 27 - 29 APRIL 2012 The festival, being held from 27-29 April at The Old Truman Brewery, Brick Lane, will feature artisan coffee and gourmet food stalls, tastings and demonstrations, and live entertainment in the uniquely themed zones – Hyde Park, Shoreditch, Soho, The Lab and The Growing Community. Exciting new displays for 2012 include The Showroom, The Roastery, The Tea Garden, The Chocolate Factory, The Street Food & Artisan Markets as well as pop-up coffee shop “The True Artisan Café”, where baristas from some of the best independent coffee shops will take over for a three-hour slot to serve their signature drink and showcase their skills. So far, Nude Espresso, Tapped & Packed, Pascucci, Allpress Espresso and Taylor St Baristas have all signed up to be part of this very special feature.

The top scoring barista will be crowned UK Barista Champion 2012 and will compete in the World Barista Championship in Vienna, Austria from 12-15 June. The UKBC will attract leading figures from the coffee shop trade and coffee fanatics alike. The Festival will commence with the Trade Day on Friday 27 April which will play host to the inaugural VIP Trade Day Experience Programme, an enhanced visitor’s programme. An Espresso Martini Launch Party will open the show to the public on the Friday evening, with special guest The Hackney Globe Trotter and his night “Arriba La Cumbia” setting the tone for the action-packed weekend of amazing coffee, food, art and music. The London Coffee Festival is part of UK Coffee Week, a nationwide celebration of great coffee and industry collaboration to raise funds for Project Waterfall. Consumer ticket sales this year will again support this hugely worthwhile charitable initiative, established by The Allegra Foundation, to deliver clean water projects in coffee-producing countries in Africa. Tickets are available for purchase online at www.londoncoffeefestival.com, with 50% of the proceeds going to Project Waterfall.

With over 12,000 coffee lovers and foodies, professional baristas, coffee shop owners and top decision-makers expected to attend, this year promises to be BIGGER and BETTER than ever.


SCAE membership

Membership news Jayne Richards Staying on top Back when we launched the Association in 1998, we started with fewer than 100 members, people who knew one another by sight and name and realised the value and importance of creating an Association. Since then we have built up SCAE’s activities including: a series of world championship competitions that engage thousands of people worldwide on both national and world stages; an education ethos that delivers training and courses, setting and implementing professional standards for training newly qualified people in the industry; and as creator of the world class trade fair World of Coffee, that has grown year-on-year, with the forthcoming event in Vienna billed as our biggest show ever! As membership numbers swell, currently to more than 1,700 people across the globe, we have recognised the need to embrace the latest computerised data management systems to manage our day-to-day enquiries, invoices and databases at Head Office. SCAE has now installed Sage and Act software providing an integrated system that shares accounts and database resources. SCAE executives can now view members details in one place. Members can also now update their details online using their password protection, these changes are now automatically made to the database, previously a laborious task. Creating a better response Call and email logs also appear on every membership record providing a valuable history that really makes a difference when dealing with enquiries. The facility of shared diaries, will also assist the executive team in arranging meetings remotely or simply checking colleagues’ availability. Such functionality helps us in delivering quicker response times whilst also allowing us to monitor how we are doing. I hope that you are already seeing the benefits of these changes.

Better service There are many other possibilities that will enable the executive team to provide a better level of service to our members. Act provides the perfect inhouse solution for managing elections and surveys and provide us with analytics. We can see in realtime when an announcement has been made, read once or twice or not at all! We can also send eNewsletters and announcements to selected groups, improving the value and relevance of content for members. There’s no doubt that the uptake of speciality coffee and SCAE membership are expanding year-on-year. I’m confident that we now have the best communications tools to analyse information quickly and easily, assisting us in offering our members a more informed and efficient level of service.

Mit der Zeit gehen Als wir den Verband im Jahr 1998 gründeten, hatten wir weniger als 100 Mitglieder, Menschen die sich persönlich und namentlich kannten und die den Wert und die Bedeutung der Gründung eines Verbands erfasst hatten. Seitdem haben wir verschiedenste Tätigkeitsbereiche von SCAE aufgebaut, darunter: Weltmeisterschaften, an denen tausende Menschen weltweit sowohl national als auch weltweit beteiligt sind; ein Ausbildungsethos mit Ausbildungen und Kursen, die Festlegung und Umsetzung von Berufsstandards zur Ausbildung von neu zugelassenen Personen in dieser Branche und die Ausrichtung der Messe „World of Coffee“ auf Weltklasseniveau, die von Jahr zu Jahr größer geworden ist; die nächste Veranstaltung in Wien kann als unser bislang größtes Event überhaupt verzeichnet werden! Mit steigender Mitgliederanzahl, aktuell über 1.700 Mitglieder weltweit, haben wir erkannt, dass wir für die Bearbeitung unserer alltäglichen Anfragen, Rechnungen und Datenbanken in der Zentrale auf computergesteuerte Systeme für die Datenverwaltung zurückgreifen müssen. SCAE hat nun die Programme Sage und Act installiert, die ein ganzheitliches System bieten, in dem Konten und Datenbanken miteinander verknüpft sind. Die Mitarbeiter von SCAE können die Mitgliedsdaten zentral einsehen. Mitglieder können jetzt auch ihre Daten - nach Eingabe Ihres Passwortes zur Gewährleistung der Sicherheit - online aktualisieren. Diese Änderungen werden nun automatisch in die Datenbank eingepflegt, was früher eine sehr aufwendige Aufgabe war.

Effektiver kommunizieren Protokolle über Anrufe und Emails erscheinen auch in jeder Mitgliedsdatei und bieten so eine wertvolle Übersicht, die die Bearbeitung von Anfragen grundlegend verändert. Da es nun möglich ist, auf Terminkalender von Kollegen zuzugreifen, können Mitglieder des Teams Meetings automatisiert terminieren oder ganz einfach die Verfügbarkeit der Kollegen überprüfen. Mit diesen Funktionen können wir Reaktionszeiten erheblich verkürzen und gleichzeitig beobachten, wie wir uns entwickeln. Ich hoffe, dass Sie die Vorteile dieser Änderungen bereits selbst bemerken konnten. Besserer Service Es gibt viele weitere Funktionen, die es unserem Team ermöglichen, unseren Mitgliedern ein höheres Serviceniveau zu bieten. Act bietet für die Verwaltung von Wahlen und Umfragen die perfekte In-House-Lösung und liefert uns statistische Daten. Wir können in Echtzeit verfolgen, wann eine Ankündigung erfolgt ist, ob sie einmal, zweimal oder überhaupt nicht gelesen wurde. Wir können ebenfalls E-Newsletter und Ankündigungen an ausgewählte Gruppen versenden und so der Wert und die Relevanz des Inhalts für die jeweiligen Mitglieder optimieren. Zweifellos steigen die Nachfrage nach Kaffeespezialitäten und die Mitgliedszahlen von SCAE jährlich an. Ich bin zuversichtlich, dass wir uns für die besten Kommunikationshilfsmittel zur schnellen und einfachen Analyse von Informationen entschieden haben, die uns dabei hilft, unseren Mitgliedern ein informativeres und effizienteres Serviceniveau zu bieten.

54

café europa | spring 2012 | No 47


Remember to update your details online today! This will ensure you receive the full benefits of membership. Denken Sie daran, noch heute Ihre Daten zu aktualisieren! So können Sie weiterhin alle Vorteile Ihrer Mitgliedschaft nutzen. No olvide actualizar sus datos por Internet hoy. Así se asegurará de recibir los beneficios completos de la membresía. Ricordatevi di aggiornare I vostri dati online oggi stesso! In questo modo riceverete tutti i vantaggi possibili dall’abbonamento.

Cómo permanecemos en la cima Allá por 1998, cuando creamos la Asociación, comenzamos con menos de 100 miembros. Éramos personas que nos conocíamos de vista y nombre que nos dimos cuenta del valor y de la importancia de fundar una Asociación. Desde entonces hemos desarrollado actividades de la SCAE, entre las que se incluyen las siguientes: una serie de campeonatos mundiales en los que participan miles de personas de todo el mundo en instancias nacionales e internacionales; un espíritu educativo que organiza capacitaciones y cursos, que implementan y establecen estándares profesionales para formar a personas recientemente calificadas del sector; y, como creadora de la feria comercial de talla mundial, World of Coffee, que ha crecido año tras año, con el próximo evento en Viena proclamado como nuestra muestra más importante. Como los números de la membresía crecen, actualmente a más de 1700 personas en todo el mundo, hemos reconocido la necesidad de adoptar los sistemas de gestión de datos computarizados más avanzados para gestionar nuestras consultas cotidianas, las facturas y la base de datos en la Casa Central. SCAE ha instalado ahora el software Sage y Act que proporciona un sistema integrado que comparte cuentas y recursos de base de datos. Los ejecutivos de SCAE pueden acceder a los datos de los miembros en un solo lugar. Los miembros ahora también pueden actualizar sus datos por Internet con la protección de una contraseña. Estos cambios se realizan automáticamente en la base de datos. Anteriormente era una tarea tediosa.

Cómo creamos una respuesta mejor Los registros de llamadas y correos electrónicos también aparecen en cada inscripción de membresía, lo que proporciona un historial valioso que realmente marca una diferencia cuando se atienden consultas. La facilidad de agendas compartidas también ayudará al equipo ejecutivo a concertar entrevistas de manera remota, o simplemente a verificar la disponibilidad de los colegas. Dicha funcionalidad nos ayuda a brindar tiempos de respuestas más rápidos y a hacer un seguimiento de cómo lo estamos haciendo. Espero que ya esté comprobando los beneficios de estos cambios. Mejor servicio Existen muchas otras posibilidades que permitirán a nuestro equipo ejecutivo brindar un mejor nivel de servicio a nuestros miembros. Act proporciona la solución interna perfecta para gestionar elecciones y encuestas, y brindarnos los números correspondientes. Podemos ver en tiempo real cuándo un anuncio se ha hecho, leído una, dos veces, o ninguna vez. Podemos enviar boletines electrónicos y anuncios a grupos seleccionados, de manera de mejorar el valor y la importancia de los contenidos para los miembros. No existe duda de que la aceptación del café fino y la membresía de SCAE se están expandiendo año a año. Tengo la plena confianza de que ahora contamos con las mejores herramientas de comunicación para analizar rápida y fácilmente la información que nos ayuda a ofrecer a nuestros miembros un servicio más informado y de nivel eficiente.

Rimanendo in cima Quando l’associazione è stata fondata nel 1998, abbiamo iniziato con poco meno di 100 membri, persone che si conoscevano di vista e per nome e che avevano realizzato il valore e l’importanza di costituire un’associazione. Fin da allora abbiamo costruito le attività del SCAE che includono: una serie di campionati mondiali che coinvolge migliaia di persone in tutto il mondo sia su scala mondiale che locale; un ente di formazione che offre formazione professionale e corsi, fissando e migliorando gli standard professionali per la formazione di nuovo personale qualificato nell‘industria; e come creatore della fiera mondiale del Mondo del Caffè, che è cresciuto anno dopo anno, con il prossimo evento a Vienna pubblicizzato come il più grande spettacolo di sempre! Poiché il numero dei soci è aumentato, attualmente a oltre 1.700 persone in tutto il mondo, abbiamo riconosciuto la necessità di adottare i più aggiornati sistemi computerizzati di gestione dati per gestire le richieste quotidiane, le fatture e i database alla sede principale. SCAE ha installato al momento il software Sage and Act che offre un sistema integrato che condivide dati relativi a conti e database. I dirigenti di SCAE possono adesso visualizzare i dati dei soci tutti in un solo posto. I soci possono così aggiornare anche i dati online utilizzando la loro password di protezione, questi cambiamenti sono stati fatti automaticamente al database, mentre in precedenza era un compito molto laborioso.

Creare una migliore risposta Inoltre, sui profili è presente una cronologia di avvisi di chiamata ed email che costituiscono una vera e propria Storia che fa la differenza quando si cerca di soddisfare le richieste. Il servizio di condivisione dei diari, permetterà ai dirigenti di organizzare videoconferenze o semplicemente verificando la disponibilità dei colleghi. Tale funzionalità ci permette di fornire una risposta più rapida e contemporaneamente ci consente di monitorare come lo stiamo facendo. Spero che stiate già vedendo i vantaggi di questi cambiamenti. Un servizio migliore Esistono molte altre possibilità che consentiranno ai dirigenti di fornire un servizio migliore ai nostri soci. Act offre la migliore soluzione interna per gestire elezioni e questionari offrendo inoltre un’analisi della situazione. Possiamo vedere in tempo reale quando viene fatto un annuncio, leggerlo una volta, due volte o per niente! Possiamo anche inviare una eNewsletters e degli annunci a gruppi selezionati, migliorando così il valore e l’importanza del contenuto per i soci. Non c’è dubbio che l’assorbimento del caffè pregiato e il numero degli abbonati allo SCAE stanno aumentando di anno in anno. Sono sicuro che abbiamo adesso i migliori strumenti di comunicazione per l’analisi delle informazioni rapidamente e facilmente, sostenendoci nell’offerta di un servizio più informato ed efficiente ai nostri soci.

spring 2012 | No 47 | café europa

55


profile

a day in the

coffee life... Ram Evgi My day, my coffee RAM EVGI is the founder of Coffee-Tech Engineering in Israel, manufacturers of innovative commercial coffee roasters, shop roasters, home roasters and accessories.

Normal days start with exercise and a 4 km run, though I was never a man of routine. It’s a 40-minute drive from our house to the factory, through the most beautiful part of our country, along an old twisting narrow road with eucalyptus trees and nothing but fields and meadows, keeping me in touch with the current season, unlike living in the big city. It’s a good time to enjoy music – today it is Gil Scott Heron on the CD player. I always arrive at the factory in the late morning, The first to welcome me are the dogs, and I make a quick hello-visit to all the workers, and to my lovely wife, Iris, who runs the business with me. Entering my factory is always a surprise – things change quite fast, and I feel like a kid walking into a room full of toys – my roasters, some new models or prototypes, new espresso machines in production, my beloved collection of antique espresso machines, as well as my old cars, which I like to drive from time to time. I usually have coffee at my desk, as I immediately go into a ‘storm mode” of working – replying to mail, helping my staff with technical dilemmas, and finding solutions. Walking around the factory makes me happy, seeing our gifted and loyal workers, each at their post. Excitement is always in the air in this place, and I need it. I’m split between thrills – the production line with all kinds of interesting individual orders, an old 1931 La Pavoni machine in the midst of restoration, or one of our new roasting drums that has just finished being welded and which I’m anxious to try. Deep at the back of the factory are the old cars, each with its own soul and special talent to demand a lot of attention and work. I don’t dare to go near them before the evening… Every day we have lunch together – the entire Coffee-Tech family. We sit outside in the garden, surrounded by olive, oak, and citrus trees. We talk and laugh. The only thing we don’t talk about is coffee – we are having fun. Usually I’m the clown of the table, which has never changed since kindergarten, This afternoon I’ll cup some custom espresso blends for a customer, cupping and blending espressos until I feel satisfied with the outcome or get sick trying...and I’ll test a wood-fired Ghibli roaster before shipping it. At sunset, when almost all of the workers go home, I have the peace of mind to concentrate. Night-time has always been my most productive and creative time of day. I’ll dive deep into the Solid-Works software, designing a new, revolutionary espresso machine, before I

call it a day and drive back home. When the weekend comes, my devotion and love is fully focused on my family – I’m cooking all day, making special dishes that my lovely daughters order, and we stay together all the weekend, usually with friends and family. I’m grateful for my life.

56

café europa | spring 2012 | No 47

Mein Tag, mein Kaffee RAM EVGI ist der Gründer der Coffee Tech Engineering in Israel, ein Hersteller von innovativen kommerziellen Kaffeeröstern, Röstern für Geschäfte und Privathaushalte und Zubehör.

“Mein normaler Tag beginnt mit Übungen und einem 4km Lauf, obwohl ich kein Mensch für Routine bin. Es dauert 40 Minuten um von zu Hause bis zur Fabrik zu fahren. Die Fahrt führt durch die schönste Gegend im Land, entlang einer alten, gewundenen schmalen Straße mit Eukalyptusbäumen und nichts als Feldern und Wiesen, die mir sagen, welche Jahreszeit es ist, im Vergleich zu den großen Städten. Es ist auch eine gute Zeit, um Musik zu genießen – heute ist es Gil Scott Heron auf CD. Ich komme immer spät morgens in der Fabrik an. Die Hunde sind die ersten, die mich begrüßen und dann begrüße ich kurz alle Arbeiter und meine Frau, die das Unternehmen mit mir führt. Die Fabrik zu betreten ist immer auch eine Überraschung, denn Dinge ändern sich schnell und ich fühle mich wie ein Kind, das durch ein Zimmer voller Spielsachen läuft. Meine Röster, einige neue Prototypen, neue Espressomaschinen in Produktion, meine geliebten antiken Espressomaschinen und auch meine alten Autos, die ich von Zeit zu Zeit ausfahre. Gewöhnlich trinke ich Kaffee am Schreibtisch, da ich sofort in eine “hektische” Arbeitsweise verfalle, Emails beantworte, meinen Arbeitern bei technischen Problemen helfe und Lösungen finde. Es macht mich glücklich durch meine Fabrik zu gehen und zu sehen, wie meine talentierten und loyalen Arbeiter jeweils an ihren Arbeitsplätzen arbeiten. Aufregung liegt immer in der Luft und ich brauche das auch. Meine Aufregung verteilt sich auf die Produktion mit all den verschiedenen Aufträgen, die alte 1931 La Pavoni mitten in ihrer Restaurierung oder auf eine der neuen Rösttrommeln, die gerade fertiggeschweißt wird und ich ganz ungeduldig darauf warte, sie auszutesten. Ganz weit hinten in der Fabrik stehen die alten Autos, jedes einzelne mit eigener Seele und besonderem Talent, das eine Menge Aufmerksamkeit und Arbeit erfordert. Ich wage es nicht, ihnen vor dem Abend zu nahe zu kommen. .. Wir nehmen unser Mittagessen jeden Tag zusammen ein, die ganze Coffee Tech Familie. Wir sitzen dann draußen im Garten, umgeben von Oliven-, Eichen- und Zitronenbäumen. Wir reden und wir lachen. Einzig über Kaffee wird nicht gesprochen. Wir haben Spaß. Gewöhnlich bin ich der Clown am Tisch und das hat sich seit dem Kindergarten nicht geändert. Heute Nachmittag werde ich Espressomischungen für einen Kunden probieren, trinken und mischen bis ich mit dem Ergebnis zufrieden bin oder mir schlecht wird … und ich werde den holzbetriebenen Ghibli Röster testen, bevor er versendet wird. Bei Sonnenuntergang, wenn fast alle Arbeiter nach Hause gegangen sind, habe ich Ruhe mich zu konzentrieren. Nachts ist schon immer meine produktivste und kreativste Zeit gewesen. Ich tauche tief in die Solid-Work Software ein, entwerfe neue, revolutionäre Espressomaschinen, bevor ich aufhöre und nach Hause fahre. Während des Wochenendes widme ich mich voll und ganz meiner Familie, ich koche den ganzen Tag, bereite besondere Gericht zu, die meine wunderbaren Töchter bestellen und wir sind das ganze Wochenende zusammen, meistens mit Freunden und Familie. Ich bin für mein Leben sehr dankbar.


IT’S A FAMILY AFFAIR...IRIS AND RAM EVGI OF COFFEE-TECH ENGINEERING ES IST EINE FAMILIENANGELEGENHEIT… IRIS UND RAM EVGI VON COFFEE-TECHN ENGINEERING TODO QUEDA EN FAMILIA...IRIS Y RAM EVGI DE COFFEE-TECH ENGINEERING UN AFFARE DI FAMIGLIA...IRIS E RAM EVGI DELLA COFFEE-TECH ENGINEERING

Mi día, mi café

La mia giornata, il mio caffè

RAM EVGI es el fundador de Coffee-Tech Engineering, una empresa de Israel que fabrica innovadoras tostadoras de café comerciales, tostadoras para tiendas, tostadoras hogareñas y accesorios.

RAM EVGI è il fondatore del Coffee-Tech Engineering in Israele, produttori di innovative torrefattrici commerciali, torrefattrici da negozio, torrefattrici casalinghe e accessori.

Los días normales comienzan con ejercicio y un trote de 4 km, aunque nunca fui un hombre de rutinas. Manejo 40 minutos para llegar de mi casa a la fábrica, atravesando la región más hermosa de nuestro país, por una antigua carretera angosta y serpenteante con eucaliptos, campos y praderas. Así puedo estar en contacto con la estación del año, a diferencia de si viviera en la gran ciudad. Es una buena ocasión para escuchar música. Hoy tengo a Gil Scott Heron en el reproductor de CD.

Nei giorni normali inizio la giornata allenandomi con una corsa da 4 km, anche se non sono mai stato un uomo da routine. Impiego 40 minuti con la macchina per raggiungere la fabbrica, passando attraverso la parte più bella del nostro paese, lungo una vecchia strada stretta e contorta fiancheggiata da alberi di eucalipto e nient’altro che campi e prati, che mi consentono di rimanere in contatto con la stagione in corso, cosa che non accadrebbe nella grande città. È un momento utile per ascoltare la musica – oggi ascolto Gil Scott Heron nel lettore CD.

Siempre llego a la fábrica tarde en la mañana. Los primeros que me dan la bienvenida son los perros, y visito brevemente a todos los trabajadores para saludarlos, y también a mi hermosa esposa, Iris, que se ocupa del negocio conmigo. El ingreso a la fábrica siempre es sorprendente. Las cosas cambian rápido, y me siento como un niño entrando en una sala repleta de juguetes: mis tostadoras, algunos modelos nuevos o prototipos, nuevas máquinas de espresso en producción, mi adorada colección de máquinas de espresso antiguas, y mis autos antiguos, que disfruto sacar a la carretera de tanto en tanto. Generalmente tomo café en mi escritorio, y enseguida paso a un modo de trabajo “tormenta”: respondo mensajes, ayudo al personal con dilemas técnicos, y busco soluciones. Me hace feliz caminar por la fábrica y ver a nuestros talentosos y leales trabajadores, cada uno en su puesto. Siempre se huele entusiasmo en el aire, y lo necesito. Estoy dividido entre distintas emociones: la línea de producción con todo tipo de pedidos individuales interesantes, una antigua máquina La Pavoni de 1931 en plena restauración, o uno de nuestros nuevos tambores de tostado que recién se terminó de soldar y estoy ansioso por probar. Al fondo de la fábrica se encuentran los autos antiguos, cada uno con su propia alma y talento especial para exigir mucha atención y trabajo. No me atrevo a acercarme a ellos antes de la noche... Todos los días almorzamos juntos, la familia completa de CoffeeTech. Nos sentamos en el jardín, rodeados de olivos, robles y tilos. Hablamos y reímos. El único tema del que no hablamos es el café, porque nos estamos divirtiendo. Yo suelo ser el payaso de la mesa, lo que no ha cambiado desde el jardín de infantes. Esta tarde degustaré algunas mezclas de espresso especiales para un cliente, probando y mezclando hasta que esté satisfecho con el resultado o me enferme intentándolo... y probaré una tostadora Ghibli que funciona a madera antes de enviarla. Cuando cae el sol y la mayoría de los trabajadores vuelven a sus casas, tengo la paz necesaria para concentrarme. La noche siempre ha sido para mí el momento más productivo y creativo del día. Me sumerjo en el software Solid-Works y diseño una nueva y revolucionaria máquina de espresso antes de dar por finalizado el día y volver a casa. Cuando llega el fin de semana, dedico todo mi amor y devoción a mi familia. Cocino todo el día, preparando platos especiales solicitados por mis queridas hijas, y nos quedamos juntos todo el fin de semana, generalmente con amigos y familiares. Agradezco la vida que llevo.

Arrivo sempre in fabbrica in tarda mattinata. I primi a darmi il benvenuto sono i cani, e faccio una breve visita di saluto a tutti i dipendenti, e alla mia cara moglie, Iris, che gestisce l’attività con me. All’ingresso della mia fabbrica c’è sempre una sorpresa – le cose cambiano abbastanza rapidamente, e mi sento come un bambino che entra in una stanza piena di giocattoli – le mie torrefattrici, alcuni nuovi modelli o prototipi, delle nuove macchine per l’espresso in produzione, la mia amata collezione di macchine per l’espresso antiche, le mie vecchie auto, che mi piace guidare di tanto in tanto. Di solito bevo il caffè alla mia scrivania, appena entro in “modalità tempesta” di lavoro – rispondere alle email, aiutare il mio staff con i problemi tecnici e cercare soluzioni. Camminare nella mia fabbrica mi rende felice, vedere i nostri dipendenti capaci e leali, ognuno al suo posto. L’eccitazione è sempre nell’aria in questo posto, e ne ho bisogno. Mi divido tra brividi di gioia – la linea di produzione con tutti i tipi di interessanti ordini individuali, una vecchia macchina del 1931 La Pavoni nel centro della ristorazione, o uno dei tamburi di essiccazione e tostatura che sono appena stati finiti di saldare e che sono ansioso di provare. In fondo alla fabbrica ci sono le vecchie auto, ognuna con la sua anima e il talento speciale che richiede molta attenzione e lavoro. Non oso avvicinarmi ad esse prima di sera… Tutti i giorni pranziamo insieme – l’intera famiglia del Coffee-Tech. Ci sediamo fuori in giardino, circondato da olivi, querce e limoni. Passeggiamo e ridiamo. L’unica cosa è che non parliamo di caffè – ci divertiamo. Di solito io sono il pagliaccio della tavola, che non è mai cambiato fin dai tempi dell’asilo, Questo pomeriggio degusterò alcune miscele espresso per un cliente, assaggiando e miscelando espresso finché non sarò soddisfatto del risultato o non mi stancherò di provare...e proverò una torrefattrice a legna Ghibli prima di acquistarla. Al tramonto, quando quasi tutti i dipendenti vanno a casa, riesco a trovare la pace per concentrarmi. La notte è sempre stata la parte più produttiva e creativa della giornata. Mi tuffo nel software Solid-Works, per progettare una nuova e rivoluzionaria macchina per il caffè espresso, prima di terminare la giornata e tornare a casa. Quando arriva il fine settimana, la mia devozione e il mio amore sono tutti rivolti alla mia famiglia – cucino tutto il giorno, preparando piatti speciali che le mie amate figlie ordinano, e stiamo insieme tutto il fine settimana, di solito con gli amici e la famiglia. Sono grato per la mia vita.

spring 2012 | No 47 | café europa

57


Coffee champions

STEFANOS DOMATIOTIS, CHRISTOS LOUKAKIS & WBC CHAMP ALEJANDRO MENDEZ AT HOST, 2011 STEFANOS DOMATIOTIS, CHRISTOS LOUKAKIS UND WBC CHAMP ALEJANDRO MENDEZ BEI HOST, 2011 STEFANOS DOMATIOTIS, CHRISTOS LOUKAKIS Y EL CAMPEÓN DEL WBC ALEJANDRO MENDEZ EN HOST, 2011 STEFANOS DOMATIOTIS, CHRISTOS LOUKAKIS E ALEJANDRO MENDEZ, WBC CHAMP, PRESSO HOST, 2011

Greece’s coffee Olympians by CHARLES PRAGER | Photos: Christos Loukakis & Stephanos Domatiotis

Team players

Teamplayer

One of the more amazing and inspiring things about the coffee world championships is how the incredible competitiveness that has evolved in these events is accompanied also by an undeniable camaraderie between competitors.

Erstaunlich und beeindruckend in der Welt des Kaffees ist, dass trotz der unglaublichen Wettbewerbsbereitschaft, die sich während dieser Veranstaltungen entwickelt hat, auch eine große Kameradschaft zwischen den Wettbewerbern herrscht.

They compete against one another on the stage, but they also ‘jam’ together, share tips and secrets, and happily help one another to raise their game.

Sie kämpfen auf der Bühne gegeneinander und stecken hinter der Bühne die Köpfe zusammen, um in aller Ruhe Tipps und Geheimnisse auszutauschen und unterstützen sich damit gegenseitig, um den Wettkampf zu verschärfen.

This is hardly the cutthroat world we see in so many other fields of competitive endeavour. It is yet another characteristic of the speciality coffee movement, and I have little doubt that it results from an incredible shared passion for coffee that overshadows just about everything else. Christos Loukakis, the current World Latte Art champion, and Stefanos Domatiotis exemplify that spirit.

World Latte Art Champion Christos Loukakis has been working in coffee for nearly 10 years, having begun his working life in an Italian-style restaurant in Athens at the age of just over fifteen. Two and a half years ago, he joined the team at Athens-based speciality coffee company, Taf, owned by SCAE Award for Excellence winner Yiannis Taloumis and which has become a nursery of coffee talent. There he met barista – and seasoned competitor – Stefanos Domatiotis. He recalls, “Stefanos inspired me to learn more, and to train and compete in coffee competitions. My first outing was in the Hellenic Barista Championship in 2010. In 2011, I decided to switch to another competition – I like creating different latte art patterns, and our customers enjoy this, and so I asked Stefanos if he would be my coach for competing in the Hellenic Latte Art Championship. He agreed, and he coached me for two months of practicing for the Championship in early February. After winning the national event, and in the run-up to the World Latte Art Championship in Maastricht, I practiced for six hours a day, six days a week!” In that crucial period, he says, “Stefanos and I practiced together – he was training for the Hellenic Barista Championship. We had a lot of help. His brother Stavros, who is the best technical judge I’ve ever seen, also worked with us, along with Costas Perpinias, who is now a barista, and even some customers. It was a great team, and Stefanos was fantastic. For the last month before the event, everything intensified. I practiced seven days a week – that was my coach’s idea, so I had to do it.” The rest is history – Christos walked away as the winner of the 2011 World Latte Art Championship.

Coming to Vienna… This year in Vienna, Christos and Stefanos are both back again competing in the World Coffee Championships. Christos is now Greece’s Brewers Cup champion (he won using Tchembe 58

café europa | spring 2012 | No 47

»

Dies ist aber keineswegs mit den mörderischen Wettbewerben zu vergleichen, die man in so manch anderen Kategorien erlebt. Es ist jedoch eine weitere gute Eigenschaft der Kaffee Bewegung und für mich persönlich ist es zweifelsohne die Leidenschaft für Kaffee, die alles andere überschattet. Christos Loukakis, der derzeitige Latte Art Weltmeister und Stefanos Domatiotis sind dafür absolut beispielhaft.

Latte Art Weltmeister Christo Loukakis arbeitet seit fast 10 Jahren im Kaffeegewerbe. Er begann sein Arbeitsleben in einem italienischen Restaurant in Athen als er gerade fünfzehn Jahre alt war. Vor zweieinhalb Jahren wurde er Mitglied in dem Athener Kaffeeverband, Taf, dessen Besitzer Yiannis Taloumis ist, dem Gewinner des SCAE - Award for Excellence (Auszeichnung für hervorragende Leistung) und der die Kinderstube für Kaffeetalente wurde. Dort traf er den Barista- und wettbewerbserfahrenen Stefanos Domatiotis. Er erinnert sich daran: „Stefanos inspirierte mich, mehr wissen zu wollen, zu trainieren und an Kaffee Wettbewerben teilzunehmen. Mein erster Wettbewerb war die „Hellenic Barista Championship“ 2010 (Hellenische Barista Championships). 2011 entschloss ich mich für einen anderen Wettbewerb – ich liebe es, verschiedene Latte Art Muster zu entwerfen - und unsere Kunden wissen das auch zu schätzen. Deshalb fragte ich Stefanos, ob er mich für diesen Hellenic Latte Art Championship coachen möchte. Er stimmte zu und trainierte mich zwei Monate lang für diesen Wettbewerb Anfang Februar. Nachdem ich den Landeswettbewerb gewann und im Vorfeld für die Latte Art Championships in Maastricht stand, übte ich pro Tag sechs Stunden, sechs Tage die Woche!“ Während dieser kritischen Zeit, sagte er, haben “Stefanos und ich zusammen trainiert – er trainiert für die Hellenic Barista Championships. Wir wurden sehr unterstützt. Sein Bruder Stavros, der der beste technische Sachverständige ist, der mir je begegnet ist, arbeitete auch mit uns und ebenso Costas Perpinias, der jetzt ein Barista ist und dann auch noch einige Kunden. Es war ein großartiges Team und Stefanos war fantastisch. Während des letzten Monats vor dem Wettbewerb wurde es sehr hektisch. Ich trainierte praktisch sieben Tage die Woche – es war die Anweisung des Trainers

»


Espíritu de equipo

Cameratismo

Una de las cosas más maravillosas e inspiradoras de los campeonatos mundiales del café es ver cómo la gran competitividad que ha evolucionado en estos eventos va de la mano de una incuestionable camaradería entre rivales.

Una delle cose più straordinarie e stimolanti riguardo i campionati mondiali del caffè è che l’incredibile competitività di questi eventi si accompagna a un’innegabile cameratismo tra i concorrenti. Sebbene in competizione l’uno contro l’altro sulla scena, “legano” anche tra loro, condividendo consigli e segreti, felici di aiutarsi ad innalzare il livello del gioco.

Una de las cosas más maravillosas e inspiradoras de los campeonatos mundiales del café es ver cómo la gran competitividad que ha evolucionado en estos eventos va de la mano de una incuestionable camaradería entre rivales. En el escenario compiten unos contra otros, pero también comparten momentos con música, intercambian consejos y secretos, y se ayudan mutuamente a mejorar sus habilidades. No es para nada el mundo despiadado que se ve en tantas otras competencias. Se trata de otra característica del movimiento del café especializado, y no dudo de que proviene de una gran pasión compartida por el café, que eclipsa todo lo demás. Christos Loukakis, actual Campeón Mundial Arte Latte, y Stefanos Domatiotis, personifican este espíritu.

Campeón Mundial Arte Latte Christos Loukakis trabaja en el mundo del café desde hace casi 10 años, cuando a la edad de 15 empezó su primer empleo en un restaurante estilo italiano de Atenas. Hace dos años y medio, ingresó al equipo de Taf, una empresa de café especializado con sede en Atenas propiedad de Yiannis Taloumis, ganador del Premio a la Excelencia de SCAE, que se ha convertido en un semillero de talentos del café. Fue allí que conoció al barista –y experimentado competidor– Stefanos Domatiotis. Así lo recuerda: “Stefanos me motivó a aprender más, y a entrenarme y participar en las competencias de café. Mi primera incursión fue en el Campeonato de Baristas de Grecia de 2010. En 2011, decidí pasarme a otra competencia. Me gusta crear distintos diseños de arte latte, y nuestros clientes los disfrutan mucho, así que le pedí a Stefanos que me entrenara para participar en el Campeonato Arte Latte de Grecia. Aceptó, y me entrenó durante dos meses de prácticas para el evento, que tuvo lugar a principios de febrero. Después de ganar el evento nacional, y en el período previo al Campeonato Mundial de Arte Latte con sede en Maastricht, practiqué seis días a la semana durante seis horas". Cuenta acerca de ese tiempo: “Stefanos y yo practicábamos juntos, porque él se estaba entrenando para el Campeonato de Baristas de Grecia. Recibimos mucha ayuda. También trabajó con nosotros su hermano Stavros, que es el mejor juez técnico que he visto, además de Costas Perpinias, que actualmente es barista, e incluso algunos clientes. Fue un gran equipo, y Stefanos estuvo fantástico. Todo se volvió más intenso el último mes antes del evento. Practiqué siete días a la semana. Fue idea de mi entrenador, así que tuve que hacerlo”. El resto es historia: Christos resultó ganador del Campeonato Mundial de Arte Latte 2011.

Viaje a Viena... Este año en Viena, Christos y Stefanos vuelven a competir en los Campeonatos Mundiales del Café. Christos es ahora el Campeón de Preparadores de Grecia (ganó con café de microlotes Tchembe de Yirgacheffe, Etiopía), mientras queStefanos representará una vez más a Grecia en el Campeonato Mundial de Baristas. Con ellos estará otra colega de Taf, Tania Kostantinova, la ganadora del Campeonato Arte Latte de Grecia de este año.

Competidor apasionado En lo que respecta a Stefanos Domatiotis, parece llevar las competencias de café en la sangre, y su nombre seguramente será conocido para muchos de nuestros lectores. Ha competido en dos ocasiones en el Campeonato Mundial de Arte Latte (en Atenas en 2005 y en Amberes en 2007), y una vez en el Campeonato Mundial de Preparadores (en Londres en 2010). También ha competido

»

Non è per niente quel mondo aggressivo che si riscontra nelle altre competizioni. È un’altra caratteristica del movimento dei caffè specialty, e sono quasi sicuro che derivi da un’incredibile passione per il caffè condivisa che mette in ombra tutto il resto. Christos Loukakis, l’attuale campione mondiale del Latte Art, e Stefanos Domatiotis incarnano questo spirito.

Campione del campionato mondiale Latte Art Christos Loukakis lavora nel campo del caffè da quasi 10 anni, da quando ha iniziato la sua carriera in un ristorante in stile italiano ad Atene all’età di solo quindici anni. Due anni e mezzo fa, è entrato a far parte della squadra dell'azienda produttrice di caffè specialty di Atene, Taf, di proprietà del vincitore dello SCAE Award for Excellence, Yiannis Taloumis, che è diventata una nursery per giovani talenti. Qui incontriamo il barista – e l’esperto concorrente – Stefanos Domatiotis. Egli ricorda, “Stefanos mi ha spinto a imparare di più, a formarmi e partecipare alle competizioni sul caffè. La mia prima esperienza è stata al campionato ellenico per baristi del 2010. Nel 2011, ho deciso di passare a un’altra competizione – mi piace creare composizioni artistiche con il latte, e ai nostri clienti piacciono, così ho chiesto a Stefanos di essere il mio allenatore nel campionato di Latte Art ellenico. Ha accettato, e mi ha insegnato per due mesi di pratica per partecipare al campionato all'inizio di febbraio. Dopo aver vinto l’evento nazionale, e per la scalata al campionato mondiale Latte Art di Maastricht, mi sono esercitato per sei giorni la settimana!” In questo periodo cruciale, dice, “Stefanos e io ci siamo allenati insieme – si stava allenando per il campionato per baristi ellenico. Siamo stati molto aiutati. Anche suo fratello Stavros, che è il miglior giudice tecnico che ho mai conosciuto, ha lavorato con noi, insieme con Costas Perpinias, che adesso è un barista, e persino alcuni clienti. Era una grande squadra, e Stefanos è stato fantastico. Nell’ultimo mese prima dell’evento, tutto si è intensificato. Mi sono allenato sette giorni su sette – questa era l’idea del mio allenatore, quindi ho fatto così.”Il resto è storia – Christos è stato il vincitore del 2011 del campionato mondiale Latte Art.

Aspettando Vienna… Quest’anno a Vienna, Christos e Stefanos sono tornati entrambi come partecipanti ai campionati mondiali del Caffè. Christos è ora il campione Brewers Cup della Grecia (il vincitore che utilizza il caffè Tchembe microlot proveniente da Yirgacheffe in Etiopia), mentre Stefanos rappresenterà di nuovo la Grecia nel campionato mondiale per baristi. Saranno raggiunti da un altro collega di Taf colleague, Tania Kostantinova, vincitrice di quest’anno del campionato Latte Art ellenico .

Un concorrente appassionato Per quanto riguarda Stefanos Domatiotis, sembra che le competizioni nel settore del caffè gli scorrano nel sangue, e il suo nome risulterà familiare a tanti di voi che leggono questo documento. Ha partecipato due volte al campionato mondiale Latte Art (ad Atene nel 2005 e Antwerp nel 2007), e una volta al World Brewers Cup (a Londra nel 2010). Ha partecipato anche per cinque volte ai campionati mondiali per baristi – a Trieste (nel 2004), a Seattle (2005), Berna (2006), Londra (2010, dove si è classificato sesto), e Bogotá (2011, decimo posto).

»

spring 2012 | No 47 | café europa

59


Coffee champions

STEFANOS DOMATIOTIS COMPETES IN THE FIRST-EVER WORLD LATTE ART CHAMPIONSHIP, ATHENS (2005) STEFANOS DOMATIOTIS NIMMT AM WELTWEIT ERSTEN LATTE ART CHAMPIONSHIP IN ATHEN (2005) TEIL STEFANOS DOMATIOTIS COMPITE EN EL PRIMER CAMPEONATO MUNDIAL ARTE LATTE, ATENAS (2005) STEFANOS DOMATIOTIS GAREGGIA AL PRIMO CAMPIONATO MONDIALE LATTE ART CHAMPIONSHIP, ATENE (2005)

microlot coffee from Yirgacheffe in Ethiopia), while Stefanos will again represent Greece in the World Barista Championship. They will be joined by another Taf colleague, Tania Kostantinova, this year’s winner of the Hellenic Latte Art Championship. Passionate competitor As for Stefanos Domatiotis, coffee competitions seem to run in his blood, and his name ought to be a familiar one to many of you who are reading this. He’s competed twice in the World Latte Art Championship (in Athens in 2005 and Antwerp in 2007), and once in the World Brewers Cup (in London in 2010). He’s also competed in five World Barista Championships so far – in Trieste (in 2004), Seattle (2005), Berne (2006), London (2010, where he took 6th place), and Bogotá (2011, 10th place). This year he again won the Hellenic Barista Championship (this time using orange bourbon coffee from the Finca de la Batea in El Salvador). When he competes this June in Vienna, Stefanos will thus represent his country at the WBC for a record sixth time! Stefanos’ introduction to the world of coffee came early. He lost his father at the age of eight, and, by the time he was ten, he had already begun his working life. “At first, I was just doing odd jobs. At 14, I got a job washing up cups in a coffee shop. I was tall and I looked older, so they let me work behind the bar, and I could watch the baristas making coffees. One day,” he says, “opportunity knocked. The barista didn’t come to work. So I started making the coffees…and that was the start of the story.” For the past five years, Stefanos has been working at Taf. In that time, he’s been steadfast in learning more about coffee and increasing his skills. Today, he does all of the coffee training for Taf, not just specifically about coffee skills but also about how to treat customers. “Speciality coffee is a passion,’ he says, “and as a barista, you need to be passionate about coffee and share that passion with your customers.” He has a similar outlook when it comes training the Taf team for competitions. “Competing isn’t about winning glory, but about sharing your passion for coffee. The team is more important than any single one of us.” As for the fact that this year the Taf team won three of the Greek coffee championships, he reflects, “I feel good about this, because they are all good people. It’s great if you win, but you need to be an ambassador for coffee and be passionate about it.”

60

café europa | spring 2012 | No 47

und deshalb war es für mich ein muß.” Der Rest ist Geschichte – Christos gewann die World Latte Art Championship 2011.

Auf nach Wien … In diesem Jahr sind beide da, Christos und Stefanos, um bei den World Coffee Championships (Kaffee Weltmeisterschaft) in Wien anzutreten. Christos ist inzwischen Champion des „Greece’s Brewers Cup (Kaffee Brauer Pokal Griechenland) (er gewann mit dem Tchembe Microlot Kaffee von Yirgacheffe in Äthiopien), während Stefanos Griechenland erneut in den World Barista Championships vertreten wird. Tania Kostantinova, ein weiterer Taf Kollege und diesjährige Gewinnerin der Hellenic Latte Art Championships wird sich den beiden anschließen.

Leidenschaftliche Wettbewerber Was Stefanos Domatiotis betrifft, so scheint in seinen Adern Kaffee zu fließen und vielen, die dies lesen, sollte er bekannt sein. Er hat zweimal an den World Latte Art Championships teilgenommen (Athen 2005 und Antwerpen 2007) und einmal am World Brewers Cup (Weltcup für Brauer) (in London 2010). Er hat außerdem bisher an fünf World Barista Championships teilgenommen – in Triest (2004), Seattle (2005), Bern (2006), London (2010, wo er den 6. Platz errang) und Bogotá (2011, 10. Platz). In diesem Jahr hat er erneut die Hellenic Barista Championships gewonnen (diesmal benutzte er den OrangeBourbon- Kaffee von der Finca de la Batea in San Salvador). Wenn er in diesem Juni in Wien antritt, so hat er sein Land ein rekordverdächtiges sechstes Mal bei den WBC vertreten! Stefanos Einführung in die Welt des Kaffees fand früh statt. Er verlor seinen Vater als er acht Jahre alt war und als er zehn war, hatte sein Arbeitsleben bereits begonnen. „Zuerst verrichtete ich Gelegenheitsarbeiten. Als ich 14 war, konnte ich in einer Kaffeebar Tassen abwaschen. Ich war groß und sah älter aus, deshalb ließ man mich hinter der Bar arbeiten und ich konnte die Baristas dabei beobachten, wie sie Kaffee zubereiteten.“ „Eines Tages,“ sagte er, “bot sich DIE Gelegenheit. Der Barista erschien nicht zur Arbeit. Und so fing ich an den Kaffee zuzubereiten… das war der Anfang meiner Geschichte.” Stefanos arbeitet seit fünf Jahren bei Taf. Während dieser Zeit hat er kontinuierlich dazu gelernt und seine Fähigkeiten verbessert. Heutzutage führt er alle Kaffee-Trainingsstunden für Taf durch, nicht nur speziell in Bezug auf Kaffeekenntnisse sondern auch in Bezug auf die Behandlung von Kunden. „Die Kunst des Kaffees ist eine Leidenschaft,“ sagt er, „und als Barista muß man Kaffee leidenschaftlich lieben, um diese Leidenschaft mit den Kunden teilen zu können.“ Er denkt ähnlich wenn es darum geht, das Taf Team für Wettbewerbe zu trainieren . „Am Wettbewerb teilzunehmen hat nichts mit dem Glanz des Siegers zu tun, aber alles damit, die Leidenschaft für Kaffee mit anderen zu teilen. Das Team ist wichtiger als jeder einzelne von uns.“ Die Tatsache, dass das Taf Team in diesem Jahr drei griechische Kaffee Wettbewerbe gewonnen hat, lässt ihn so reflektieren: „Ich fühle mich damit sehr gut, weil sie allesamt gute Leute sind. Es ist großartig zu gewinnen, aber du musst der Botschafter für Kaffee sein und leidenschaftlich darüber denken.“


Coffee champions

en cinco Campeonatos Mundiales de Baristas hasta la fecha: en Trieste (2004), Seattle (2005), Berna (2006), Londres (2010, donde obtuvo el 6º lugar), y Bogotá (2011, 10º lugar). Este año ganó nuevamente el Campeonato de Baristas de Grecia (esta vez con café Bourbon naranja de Finca de la Batea, El Salvador). Cuando compita en junio de este año en Viena, Stefanos estará representando a su país en el WBC por sexta vez. ¡Todo un récord! Stefanos ingresó al mundo del café de muy chico. Perdió a su padre cuando tenía ocho años, y a los diez ya trabajaba. “Al principio, hacía distintas tareas esporádicas. A los 14, conseguí un trabajo para lavar tazas en una cafetería. Era alto y parecía de más edad, entonces me dejaron trabajar detrás de la barra, donde veía cómo los baristas preparaban el café. Un día, tuve mi gran oportunidad. El barista faltó al trabajo. Entonces empecé a hacer el café... y así fue como empezó todo”. Stefanos trabaja en Taf desde hace cinco años. Durante este tiempo, siguió aprendiendo sobre el café y perfeccionando sus habilidades sin cesar. En la actualidad, está encargado de toda la capacitación en Taf, no solamente en lo relativo al café, sino también al trato con los clientes. “El café especializado es una pasión, y como barista, es imprescindible ser un apasionado del café y compartir esa pasión con los clientes”, asegura. En cuanto a entrenar al equipo de Taf para las competencias, su filosofía es similar. “Competir no tiene que ver con alcanzar la gloria, sino con compartir la pasión por el café. El equipo es más importante que ninguno de nosotros individualmente”. Sobre la alegría de que este año el equipo de Taf ganara tres de los campeonatos griegos de café, reflexiona: “Me hace sentir bien, porque todos ellos son buenas personas. Ganar es genial, pero hay que ser un embajador del café y sentir pasión”.

62

café europa | spring 2012 | No 47

Quest’anno ha vinto di nuovo il campionato ellenico per baristi (questa volta utilizzando caffè bourbon coffee di Finca de la Batea di El Salvador). Quando parteciperà alla competizione a giugno a Vienna, Stefanos rappresenterà il suo paese al WBC per la sesta volta! L’ingresso di Stefanos nel mondo del caffè è avvenuto presto. Ha perso suo padre all’età di otto anni, e, all’età di dieci, aveva già iniziato la sua vita lavorativa. “All’inizio, facevo solo lavori saltuari. A 14 anni, lavavo le tazze in un caffè. Ero alto e sembravo più grande, quindi mi hanno fatto lavorare dietro il bar, e potevo vedere i baristi che preparavano il caffè. “Un giorno,” ha detto, “ho avuto la mia occasione. Il barista non è venuto a lavoro. Così ho iniziato a fare il caffè…e questo è l’inizio della storia.” Negli ultimi cinque anni, Stefanos ha lavorato alla Taf. In questo periodo ha imparato sempre più cose sul caffè migliorando le proprie capacità. Oggi, si occupa della formazione presso Taf, non solo su come preparare il caffè, ma anche su come gestire i clienti. “IL caffè specialty è una passione,’ dice, “e come barista, devi avere passione per il caffè e condividere la tua passione con i clienti.” Mantiene lo stesso atteggiamento anche quando insegna per le competizioni presso il gruppo Taf. “Competere non significa ottenere la gloria, ma condividere la propria passione per il caffè. La squadra è più importante di ogni individuo preso singolarmente.” Per quanto riguarda il fatto che quest’anno la squadra di Taf ha vinto tre dei campionati del caffè greci, riflette, “Mi fa piacere, perché sono tutte brave persone. È fantastico vincere, ma bisogna essere un ambasciatore del caffè ed avere passione per esso.”



Café Europa 47 - Spring 2012