Page 1

N 5 Winter 2014 / 2015

Your lifestyle

The World is at Your Feet


Skin enriched with the moisture of Silk


A concentration of riches to change skin’s destiny

В следующем номере:

The Power of Beauty

From SENSAI’s ULTIMATE line, a potent new concentrate is born.

THE CONCENTRATE is rich in active ingredients, including Vital L- Carnitine, which stimulates the skin to activate cell turnover, and Sakura Eternal Complex, which invigorates genes to repair and protect against the visible signs of ageing. Skin’s natural vitality is instantly restored and re-energised for a dazzling complexion and silky skin. Only available in selected perfumeries and department stores.

www.sensai-cosmetics.com

Photo: archive Top Marques Monaco, PR Armand de Brignac, PR Grand Hotel Les Trois Rois

U LT I M AT E


Content

Our choice

Calivigy Island


Luxury

11

peopLe

12 22

traveL

Luxury

30


Russe

Content

Bal

Thank you for your help! Design Kostas Metaxas

Your Holiday


event

42

charity

48

peopLe

58

trends

68


Content MYs 2014

Quality never fails


Luxury

72

event

74

Luxury

82

LifestyLe

90


The team which created this issue and I wish you a happy and blessed New Year! May your family and loved ones always be with you! Bid farewell to the passing year with gratitude and with peace in your soul, so that the coming year will greet you with open arms. May the desire to do good never leave you! Think positively and never stop dreaming! After all, as you know, you are today where the thoughts of yesterday have brought you.

Editorial

Позади осталась золотая пора осени — промчалась как скоростной поезд, оставив теплые воспоминания о солнечном Côte d’Azur, о состязании в величии и роскоши гигантов на Monaco Yacht Show, о феерической Paris Fashion Week. И сейчас, в преддверии завораживающего, волшебного времени Рождества и Нового года, в предвкушении чего-то таинственного, но обязательно очень хорошего, под музыку вальсов Bale Russe приходит осознание того, что своим присутствием вы вносите свою лепту в поддержку нуждающихся, тем самым соответствуя философии VictoryON: нести красоту и доброту в мир. И на душе становится тепло и светло. Я и наша команда, создавшая этот выпуск, желаем вам благословенного нового года, чтобы рядом с вами всегда были родные и любимые люди. С благодарностью и миром в душе проститесь с уходящим годом, чтобы наступающий встретил вас с открытыми объятиями, и чтобы желание творить добро не покидало вас. Думайте позитивно и обязательно мечтайте! Ведь, как известно, сегодня вы находитесь там, куда привели вас мысли вчерашнего дня.

Natalie Оtt Publisher & Editor-in-Chief

Photo: Merve Celebi. Hair and makeup: Marianne Weis.

Indian summer is already over. It has raced by like a highspeed train, leaving fond memories of Côte d’Azur, the duel for greatness and magnificence between giants at Monaco Yacht Show, and the enchanting Paris Fashion Week. Now, in anticipation of the mesmerizing, magical Christmas time and New Year, and in expectation of something good and mysterious, to the tune of the Bale Russe waltzes, you come to realize that by being here you are contributing to the support of the needy, thereby corresponding to the VictoryON philosophy: to bring beauty and kindness into the world. And it makes you feel all warm and fuzzy inside.


Our choice England


People

Text: Natalie Ott, Maria Rosche

Известный дизайнер Игорь Гуляев по праву является законодателем не только российской, но и зарубежной меховой моды. Дорогие материалы, утонченность и изящество — вот основные характеристики его бренда. Коллекции Модного дома IGOR GULYAEV хорошо известны в России, Европе и Америке. Дизайнерские работы Игоря Гуляева — современные, элегантные, порой немного экстравагантные — стали своеобразным символом роскоши и шика, поэтому мы решили поближе познакомиться с их ярким, харизматичным и невероятно талантливым создателем. Расскажите о Ваших корнях, Вашей семье. Я рос в любви. Родители дали мне хорошее воспитание, образование, всегда поддерживали мои начинания и старались мне помогать — словом, делом, советом. Мама у меня была директором Дома книги, папа безумно ее любил. Они были очень красивой парой. Мама всегда умела одеваться и преподнести себя. Наверное, именно она и привила мне настоящий вкус, умение держаться. Папа, в свою очередь, дал пример обращения с женщиной. А еще он был большим трудягой. Именно благодаря его стараниям мы ни в чем не нуждались. И я всегда видел, как зарабатываются деньги, знал, что булки не растут на деревьях. В семье было двое детей — мой старший брат Сергей и я. И вот в этой атмосфере любви и правильного отношения к жизни мы и росли. Кстати, брат, как и я, выбрал творческую профессию — он с детства увлекался фотографией и стал профессиональным фотографом.

Please tell us about your origins, about your family. I grew up surrounded by love. My parents brought me up well — they gave me a good education, always supported my endeavours, and were helping me in word and deed. My mother was the director of the Book Centre, and my father was madly in love with her. They were a really beautiful couple. My mother always knew what to wear and how to present herself. It was probably her who developed my taste. My father, in turn, taught me how to treat a woman. He was also a real hard worker — it was due to his efforts that we wanted for nothing. I have always seen how money is earned, and I knew that it did not grow on trees. There were two children in my family — my older brother Sergey and I. We grew up in an atmosphere of love and the right attitude towards life. Incidentally, my brother, in the same way as me, chose a creative occupation — he always loved photography and became a professional photographer.

12


Photo: Zakharov Yuriy.


People Способствовала ли семья Вашему профессиональному выбору? Я серьезно занимался музыкой и ни о чем другом, кроме как о музыкальной карьере, не думал. Планировал, что меня ждет карьера музыканта, но жизнь все расставила по местам, и сегодня мои коллекции — моя музыка. Я благодарен родителям за то, что они никогда не настаивали на том, чтобы я выбрал другую профессию. Они видели, к чему я тянусь, и не мешали ни в чем. Не препятствовали моему переезду из маленького городка в Казахстане, где я родился и рос, в Ленинград. Безусловно, у них были опасения: всегда тяжело отпускать ребенка во взрослую жизнь, но они справлялись со своими чувствами и помогали мне издалека. Когда Вы осознали свое истинное предназначение? Мне было 14 лет, когда я сел за машинку и сшил свою первую рубашку. История была такая: мой брат приехал из Москвы и привез мне в подарок на день рождения модную рубашку. Я носил ее с удовольствием, и мне казалось, что мне завидует весь город! (Смеется) Но после первой же стирки рубашка полиняла и села размера на четыре. Я очень расстроился… Но именно это событие и подтолкнуло меня на творческие подвиги. Я взял полинявшую рубашку, разобрал на «запчасти» и по ним выкроил новую. Каково же было мое удивление, когда я, сев за машинку, не зная толком, что такое шпулька и как это все устроено, понял, что у меня получается. На следующий день я уже выгуливал обновку во дворе. Помню, как друзья расспрашивали, откуда у меня такая модная вещица. Самым близким друзьям я признался, что сшил это сам, и вот тут-то все началось... Через неделю все мое окружение ходило в моих творениях. А еще через полгода, набив руку и отчеканив идеальный шов, я начал одевать город. Вас называют «меховым королем», «меховым бароном»… Вы с самого начала выбрали для себя работу с мехом. Почему Вас привлек именно этот материал? Мех у многих ассоциируется с роскошью, напоминает о нашем имперском прошлом. Когда я начинал свой путь, я видел, что никто в России не доводит до совершенства и лоска меховые изделия. Меня всегда поражало, как производители, имея на руках такой удивительный материал — подвижный, броский, нежный, притягательный — могут делать безликие, бесформенные, пудовые шубы. И как наши женщины только терпели все это? Мех — это ведь как ценные бумаги, нефть, золото, это наше наследие, наша гордость. Нельзя с ним так обращаться! В общем, я решил попробовать исправить ситуацию, и у меня получилось.

Did your family contribute to your choice of profession? I studied music intensely and did not think about anything else apart from having a music career. I planned to be a musician; however life “dotted the i’s and crossed the t’s”, and now my collections are my music. I am grateful to my parents for not forcing me to choose a different profession. They saw what I aspired to and never stopped me. They allowed me to leave the small town in Kazakhstan where I grew up to move to Leningrad. Certainly, they had fears: it is always difficult to let your child go into an adult life. However, they coped with their feelings and helped me from afar. When did you realise your true calling? I was 14 when I fashioned my own shirt with the help of a sewing machine. It happened as follows: my brother came from Moscow and brought me a fashionable shirt as a birthday present. I enjoyed wearing it, and it seemed as though the whole town was envious! (laughs) Nevertheless, after the first wash, it faded and shrunk by four sizes. I was very upset, but it was this exact moment that ignited my artistic desire. I took the faded shirt, disassembled its “parts” and used them to create a new one. I was very surprised when I realised it was going well, regardless of not even knowing what a bobbin was or how a sewing machine operates. The next day I wore my new outfit in the yard. I remember my friends asking me where I got such a fashionable item. I confessed to my closest friends that I made it myself, and this is where it all began. Within a week, all of my friends were wearing my first creations. Over the course of the next six months, my hands became skilled enough to perfect an ideal stitch and I started to make clothes for the whole town. You are called “The King of Fur”, “The Fur Baron”. From the very beginning you chose to work with fur. Why this specific material? For many people, fur is associated with luxury, it reminds us of our imperialistic past. When I started out, I saw that nobody made perfect furs in Russia. I was always amazed at how manufacturers, working with such a wonderful, flexible, flashy, gentle and appealing material, would make such faceless, formless and very heavy fur coats. Why did our women put up with that? Fur is like securities, like oil or gold, it is our heritage, our pride. One should never treat it the way they did! I decided I would try to change the situation, and I succeeded.

14


15


People

16


Что вдохновляет Вас на создание новых коллекций? Вдохновение — это состояние, похожее на влюбленность. Его невозможно чем-то вызвать, как-то пробудить в себе. Оно приходит в разные моменты: я могу решать деловые вопросы и параллельно что-то придумывать. Порой воображение рисует мне силуэт, я прихожу в Модный дом и пытаюсь воплотить увиденное в жизнь. Я беру в руки ткань и на манекене раскладываю ее всеми возможными и невозможными способами. Так, одно за другим, рождаются изделия новой коллекции. Какой стиль является Вашим любимым? Мне близка дореволюционная Россия. Россия, которую мы потеряли. Аристократизм, изысканность, лаконичность и шик, совершенство в деталях — все эти утраченные традиции я провозглашаю своими главными ориентирами. Где Вы приобретаете меха для изготовления Ваших коллекций? Я всегда очень требовательно отношусь не только к своей работе, но и к сырью. Меха закупаются на лучших меховых аукционах. Как Вы добиваетесь такого удивительного эффекта, что обработанные Вами меха струятся, как шелковые? Мы используем новейшие мировые технологии, постоянно ищем новые способы обработки материалов, многое придумываем сами. Именно благодаря этим секретам Модный Дом IGOR GULYAEV не раз был отмечен за новаторство.

What inspires you to create new collections? Inspiration is a state which, I think, is similar to being in love. It cannot be caused by something or awakened. It comes to you at different moments: You can be solving a business issue and at the same time, be inventing something new. Sometimes, my imagination draws a silhouette and I go to the Fashion House and try to turn it into reality. I take fabric and lay it out on a mannequin in all manner of possible and seemingly impossible ways. Step by step, items for a new collection are being created. What is your favourite style? I prefer pre-revolutionary Russia, a state we have long lost. Aristocracy, elegance, laconic and chic, perfect in every detail — I proclaim all these lost traditions as my calling card. Where do you purchase fur for your collections manufacturing? I am always very demanding, not only in my work, but also for the raw materials. Furs are bought only at the best fur auctions. How do you achieve such an amazing effect that all your processed fur fabrics are like silk? We apply the latest global technologies, we are constantly looking for new methods in fabrics processing, and many things are invented by us. It is due to these secrets that IGOR GULYAEV Fashion House has repeatedly been cited for innovation. You worked abroad, but moved back to Russia and opened your Fashion House in Saint Petersburg, declining various attractive offers. What made you do this? I repeatedly shared my story, which led me to the opening of my own Fashion House. I once created an item for a client — a unique, inimitable fur coat. A few months later, while on a business trip to China, I stopped to look in a shop window and saw that exact same item. I must add that, by then, I had been working in the fur industry for over 15 years and knew almost every fur manufacturer and supplier. I understood immediately that what I was looking at was, in fact, an identical copy of my work. There could be no coincidence. I went into the boutique and was stopped in my tracks — it was full of my creations. I asked about the brand of the items, and was told that it was an Italian designer. I said: “This Italian is Russian!” After a short talk I was offered cooperation, but I realised that this time I would not make any compromises. It was on that boutique’s doorstep that I promised myself I would never again work for someone else.I returned home, registered my brand and started work on my own collection. This is how it all began.

17


People

Вы работали за границей и, тем не менее, отказавшись от множества заманчивых предложений, вернулись в Россию и открыли свой Модный дом в Санкт-Петербурге. Что подвигло Вас на это решение? Я не раз делился историей, которая подтолкнула меня к открытию собственного Модного дома. Однажды я создал вещь — уникальную, неповторимую шубу для одной из своих клиенток. Спустя несколько месяцев я отправился в командировку в Китай и там в одной из витрин неожиданно увидел то самое изделие. Сразу сделаю оговорку: к тому времени я уже более 15 лет работал в меховом бизнесе, знал практически всех производителей и поставщиков меха, и понимал, что то, что я вижу — это точная копия моей работы. Случайного совпадения быть не могло. Я зашел в бутик и остолбенел, увидев полный зал своих творений. Я спросил, чей это бренд. Мне ответили, что это итальянский дизайнер. Я сказал: «Этот итальянец — русский!» После недолгого общения мне предложили сотрудничество, но я понял, что на этот раз не пойду ни на какие компромиссы. На пороге этого бутика я дал себе слово, что больше никогда не буду ни на кого работать. Я вернулся, зарегистрировал свой бренд и приступил к созданию собственной коллекции. С этого все и началось. Среди Ваших заказчиков много звезд мировой величины: Алла Пугачева, Орнелла Мути, Монсеррат Кабалье, Николай Басков, Филипп Киркоров… Кому проще угодить: мужчинам или женщинам? Признаюсь, от пола тут ничего не зависит. При работе со звездами главное понимать, что они обычные люди, просто их труднее удивить. Вещи с моим лейблом украшают гардеробы Голди Хоун, Лары Фабиан и многих других зарубежных и российских звезд. И для меня это большая ответственность. Многие из них всегда были для меня недосягаемыми кумирами. Я никогда не мог себе представить, что смогу оказаться рядом, что когда-то мне представится шанс поработать с ними. Помню мою первую встречу с Уитни Хьюстон, когда я не мог скрыть волнения и восхищения, а она, почувствовав мое настроение, улыбнулась и сказала: «Не верится, что это я? Можешь меня ущипнуть, я настоящая». Мы посмеялись и после этого стали общаться так, будто сто лет знакомы. Тогда я впервые понял, что если человек настоящий, открытый, искренний, то его никогда не будут тяготить его положение, слава или известность. Вы знаток мировых тенденций в области стиля и моды. Какие изменения или новшества будут ждать нас в ближайшее время? Мода отражает наш мир, и все события, которые будут происходить в стране, будут иметь прямое влияние на наше мировоззрение и на длину женских юбок. Но я всегда буду настаивать на том, чтобы в любые времена женщина оставалась женщиной, чтобы мужчины не переставали восхищаться слабым полом, чтобы красота, внешняя и внутренняя, спасала этот мир.

Among your clients you have many world famous stars: Alla Pugacheva, Ornella Muti, Montserrat Caballé, Nikolay Baskov, Philipp Kirkorov… Who is easier to please — a man or a woman? I shall admit that it does not depend on one’s sex. When you are working with stars, it is important to realize that they are normal people, it is just difficult to surprise them. Items with my label are worn by Goldie Hawn, Lara Fabian and many other foreign and Russian stars. It is a big responsibility for me. Many of them were my idols and beyond reach. I never imagined that I would be standing next to them, let alone have the chance to work with them. I remember meeting Whitney Houston for the first time. I could not hide my nerves and admiration. She felt my mood, and said with a smile on her face: “You don’t believe it’s me? You can pinch me, I am real”. We laughed and after that we started to communicate like we had known each other for many years. It was the first time I understood that, if a person is real, opened and sincere, they will never be burdened by their status, fame and popularity. You are a fashion and style expert, you know world trends. What changes or innovations can we expect in the near future? Fashion reflects our world, and events that take place in the country will have a direct impact on our perception of the world — and the length of women’s skirts. Nevertheless, I will always press the point that a woman should be feminine, that men should continue admiring the fairer sex, and that external and inner beauty will save the world.

18


19


Photo: PR Igor Gulyaev collection

People

20


Судя по всему, Ваша работа — это Ваше хобби. А есть ли у Вас еще какие-нибудь интересы, увлечения? У меня, как у любого нормального человека, есть свои причуды (Улыбается). Одна из них — коллекционирование дореволюционных самоваров и чугунных утюгов. Я бережно храню их в своем загородном доме под Петербургом. Также я очень люблю путешествовать, хотя сегодня этим никого не удивишь. А еще я люблю работать. Вы много путешествуете. Существует ли место, где Вы можете полностью отрешиться от всего, набраться сил? Вряд ли смогу назвать что-то конкретное. Чтобы снять накопившуюся усталость, мне достаточно просто сменить обстановку или вид деятельности. Главное — чувствовать, что близкие рядом, и они меня любят. Есть ли у Вас заветная мечта? Я хочу прожить яркую, счастливую, насыщенную жизнь, оставить неизгладимый след в истории мировой моды и на своем примере показать новому поколению, что, любя свое дело и профессию, можно достичь любых высот. Можете ли Вы назвать себя счастливым человеком? Да, я счастлив… Хотя, в то же время, я всю свою жизнь нахожусь в поисках счастья. Наверное, потому, что счастье — это процесс, а не результат, а стагнация и любая остановка — это отсутствие счастья. У счастливого человека всегда есть непокоренные вершины, ведь так? Я счастлив уже тем, что родился на свет, что воспитание мне дали достойные люди. Счастлив от того, что мои самые близкие люди — моя мама и сын — здоровы и рады моим успехам. Я счастлив от того, что увидел мир и много где побывал. Согласитесь, для того, чтобы быть счастливым, у каждого из нас есть тысячи причин. Нужно уметь их видеть. Что бы Вы посоветовали тем, кто еще не знает, как достичь этого состояния? В первую очередь нужно научиться любить и уважать себя, найти дело по душе и беречь своих близких. И, конечно, благодарить Господа Бога за то, что у тебя есть.

To all appearances, your work is your hobby. Do you have any other interests? As with any normal person, I have my own weaknesses (smiles). One of them is collecting pre-revolutionary samovars and irons made of cast iron. I treasure them in my country house near Saint Petersburg. I love travelling, although these days you can’t surprise anyone with such an interest. I also love working. You travel a lot. Is there a place where you can detach yourself from everything and regain energy? I cannot name a particular place. If I get tired, it is enough for me to get away somewhere or change my activities. The most important thing is to feel that my loved ones are around, and that they love me. What is your dearest dream? I want to live an entertaining, happy and full life, to leave my mark in world fashion history and to show the new generation through my own example that, if you love your profession and what you are doing, you can achieve anything. Do you consider yourself a happy person? Yes, I am happy… However, at the same time I am always in search of happiness. Perhaps, as happiness is not the result, but a process. Stagnation and any stop is lack of happiness. A happy person always has their unconquered peaks, right? I am happy because I was born, that I was brought up by worthy people. I am happy that the people closest to me — my mother and my son — are healthy and happy for my achievements. I am happy that I have seen the world and visited many places. You must agree that all of us have thousands of reasons to be happy. You just need to learn how to see them. What would you recommend to those who do not know how to get into that frame of mind? First, you need to learn to love and respect yourself, find something you love doing and cherish your loved ones. Of course, you need to be grateful to God for everything you have.

www.igorgulyaev.com

21


Travel

Calivigy I

Those who come here on holidays, to celebrate a wedding or to have a high profile corporate event, will fall in love with Calivigny at first sight and will take a piece of happiness with them. Happiness can be found in different places, but it is quite special here. And nothing can disturb it, because Calivigny island is rented to only one customer — perhaps, to you.

22

Photo: Vladi Private Islands

Text: Evangelina Tur


Тот, кто приедет сюда отдыхать, или справлять свадьбу, или провести корпоративное торжество на высоком уровне, влюбится в Каливигни с первого взгляда и обязательно увезет с собой частичку счастья. Безусловно, счастье можно встретить в разных местах, но здесь оно особенное. И нарушить его не способно ничто, потому что остров Каливигни сдается в аренду исключительно одному заказчику — возможно, именно вам.

Island

23


Photo: Vladi Private Islands

Пляжный дом — это роскошная, впечатляющая своим размером (10 000 кв. м) вилла с видом на пляж и с десятью полностью кондиционированными номерами люкс, где покой постояльцев гарантируется особой планировкой дома. Все номера оснащены ванными комнатами, а в некоторых имеются джакузи. В номерах люкс предусмотрены частные зоны отдыха, обеденные зоны и офисы. В пляжном доме есть доступ к высокоскоростному Интернету, спутниковое телевидение, плоскоэкранные телевизоры и док-станции для iPod`ов. В пакете предоставляемых услуг — купальная кабина рядом с бассейном, пляжные беседки, большой пресноводный бассейн с баром у самого края, полностью оборудованный тренажерный зал, помещения для проведения деловых встреч, свадебные шатры и шлюпочная палуба для швартовки яхт гостей.

24


Travel

A beach house is a luxurious, impressive villa (10.000 sq.m.) with a view of the beach and ten fully air conditioned suites where guests' calm is ensured by a special house planning. All rooms have a bathroom, some rooms also have a jacuzzi. Suites have private recreational areas, dining areas and offices. There is a high-speed Internet connection, satellite television, flat-screen TV sets and docking stations for iPods in the beach house. The package of the services proposed includes a cabana by the swimming pool, beach pavilion, a large fresh water swimming pool with a bar by its side, a fully equipped gym, rooms for business meetings, wedding pavilions and a boat deck for mooring guests' yachts.

25


Photo: Vladi Private Islands

Travel

Удобства пляжного дома без преувеличения можно назвать высококлассными, ведь его владелец создавал райский уголок для своей семьи. Интерьер, выполненный в роскошном колониальном стиле, отражает его личный вкус. В убранстве дома присутствуют настоящие произведения искусства: дизайнерская мебель Оскара де ла Рента и Ричарда Фрайнера, а также архитектурный шедевр — 25-тонный деревянный купол, подвешенный без какой-либо опоры. Все деревянные изделия в доме изготовлены вручную из нектандры (железного дерева), привезенной из Гайаны. Большинство сделано по специальному заказу владельца. 24 часа в сутки к услугам постояльцев высококвалифицированный, размещенный в отдельном корпусе персонал, а также личный шеф-повар и полностью оборудованная гурмэ-кухня, незаменимая для больших торжеств. Также предлагаются услуги прачечной, круглосуточная охрана, прокат лодки для пикника и аренда 54-метровой парусной яхты.

26


The conveniences of the beach house are high profile, to say the least, as its owner was creating a compact world for his family. The interior is in the sumptuous colonial style and reflects his personal taste. The house is decorated with true works of art: artist-built furniture by Oscar de la Renta and Richard Frinier, and the chef-d'oeuvre of architecture — a 25-ton wooden dome suspended without any support. All wooden objects in the house are hand made from bebeeru (iron tree) brought from Guyana. Most objects were custom made upon the owner's request. Highly qualified personnel located in a separate building, a private chef and fully equipped gourmet kitchen indispensable for important celebrations are at the guests' disposal 24 hours a day. Laundry service, security round the clock, boat rental for barbecues and the rental of a 54-metre long sailing yacht are available.

27


Photo: Vladi Private Islands

Travel

Среди развлечений — все разнообразие водных видов спорта: плавание, виндсерфинг, дайвинг, рыбная ловля, катание на водных лыжах и моторных катерах, парусный спорт, а также пеший туризм, тренажерный зал, бильярд, игра «дротики», концертный рояль с дисклавиром серии MARK IV с разнообразной музыкой, настольные игры для всей семьи и игрушки для детей. Имеется также большой (2,5 х 5 м) экран для показа фильмов под открытым небом. Близость острова к материку открывает бесконечные возможности для знакомства с сокровищами страны — от плавания по подводному парку скульптур Джейсона Тейлора до посещения знаменитых водопадов и плантаций Гренады. Гостям острова также предоставляются услуги массажиста, фитнес-инструктора или преподавателя йоги. Остров находится на юге Гренады, в пяти минутах езды на лодке от материка. Трансфер из аэропорта на остров занимает 15 минут. Дорога, ведущая к счастью, длинная и у каждого своя, а заканчивается она одинаково: самолетом, летящим к острову Каливигни, царственно раскинувшемуся в море такого необычайно яркого голубого цвета, какой бывает лишь на открытках и в наших мечтах...

28


The activities include all kinds of water sports: swimming, windsurfing, diving, fishing, water skiing and motor boating, yachting, as well as hiking, gym, billiards, darts, a Disklavier concert grand piano (MARK IV series) with all kinds of music, board games for the entire family and toys for kids. There is also a large screen (2.5 x 5 m) to watch films outdoors. The close location of the island to the continent provides unlimited opportunities to get to know the treasures of the country — from swimming in the underwater sculpture park by Jason Taylor to seeing the famous waterfalls and plantations in Grenada. The services of a massage therapist, fitness instructor or yoga trainer are also at the guests' disposal. The island is located in the south of Grenada, 5 minutes from the continent by boat. The transfer from the airport to the island takes 15 minutes. The road to happiness is long and different for everyone, but it ends in the same way: with a plane trip to Calivigny island that reigns in a sea of such extraordinarily blue colour that can only be seen on postcards and in our dreams.

www.vladi-private-islands.de

29


Luxury


At a time when everybody — companies as much as individuals — seems keen to explore their roots, Breguet's countless treasures illustrate the most beautiful history that any watchmaking brand could wish to have.

В наше время, когда все — и крупные компании, и простые люди — внимательно изучают свои корни, бесчисленные сокровища бренда Breguet говорят о том, что его история поистине уникальна. О такой истории другие производители часов могли бы только мечтать...


Luxury

It owes its place in European cultural history to its prodigiously inventive founder, Abraham-Louis Breguet (1747-1823), and its position as a benchmark of Fine Watchmaking to its astonishingly skillful master watchmakers of today.

The crucial inventions of A-L Breguet Born in Neuchatel, Switzerland, in 1747, Abraham-Louis Breguet spent much of his life in Paris where many of his important creations were produced. He worked simultaneously in all the areas of watchmaking, beginning his career with a series of masterly inventions: the automatic watch, referred to as "a perpetual", the gong spring for repeater watches, and the first shock-absorber device, the "pare-chute". Breguet watches contained original movements, with anchor or cylinder escapements, that were constantly improved. King Louis XVI and Queen Marie-Antoinette were among his clients.

When the dark hours of the French revolution arrived, Breguet returned to his native city, taking a host of inventions with him. These included the Breguet balance spring, the first travelling clock - which was sold to Napoleon — the "sympathique" clock, the tactile watch, and the tourbillon, an indisputable demonstration of his genius. This new type of regulator was recognized with a patent from the French Minister of the Interior on 26 June 1801 or, rather, 7 Messidor Year 9 since the Republican calendar was still in force. Breguet was admired in all the Royal courts of Europe and became the principal watchmaker of the elite in the worlds of diplomacy, science, finance and the military. For his most prestigious clients he created special pieces, including the very first wristwatch, produced in 1810 for Caroline Murat, Queen of Naples. He was showered with honours and became a member of the Office of Longitudes and Horology of the Royal French Navy. He also entered the Academy of Sciences and received the Legion of Honour from King Louis XVIll. At his death in 1823, he was eulogized as a man whose genius had revolutionized every aspect of timekeeping. But that is not the end of the story...

Breguet, from renaissance to permanence In 1999, when the late Nicolas G. Hayek took control of Breguet, this jewel of Fine Watchmaking was in hibernation. His genuine passion breathed new life into the brand whose exceptional heritage and expertise was recognized by all the great names in the industry. He had the vision to restore Breguet to greatness by reviving its cultural and emotional dimensions. A new chapter in the Breguet story began, taking on daring challenges in its commitment to continue creating beautiful treasures through the fusion of art, beauty and technology.


Своим исключительным значением в истории европейской культуры компания обязана своему основателю, неутомимому изобретателю Абрахаму-Луи Бреге (1747–1823), неуклонной приверженности высочайшим стандартам производства эксклюзивных часов и потрясающему воображение мастерству современных специалистов.

Важнейшие изобретения Абрахама-Луи Бреге Родившийся в швейцарском городе Невшатель в 1747 году Абрахам-Луи Бреге большую часть своей жизни провел в Париже, где и были реализованы все его важнейшие идеи. Он одновременно работал во всех сферах производства часов, начав свою карьеру с целой серии имевших историческое значение изобретений. Это и часы с автоматическим заводом, которые называли «вечными», и пружина гонга для часов с репетиром, и первое противоударное устройство, получившее название «парашют». Часы Бреге приводили в движение оригинальные механизмы с анкерным или цилиндрическим спуском, которые он постоянно усовершенствовал. Среди его клиентов были король Луи XVI и королева Мария-Антуанетта. Когда наступили мрачные времена Французской революции, Бреге вернулся в родной город, сохранив за собой право на все свои изобретения. Это были и пружина баланса, и первые в мире дорожные часы, которые Бреге продал Наполеону, и «симпатические» часы, и тактильные часы, и регулятор турбийон — неоспоримое свидетельство

гения величайшего в истории часовых дел мастера. На этот новый тип регулятора Бреге получил патент от министра внутренних дел Франции. Это произошло 26 июня 1801 года или, вернее, 7 мессидора 9 года, ведь тогда еще действовал республиканский календарь. Часовых дел мастером Бреге восхищались все королевские дворы Европы, его постоянными клиентами была элита мировой дипломатии, науки, финансов и армии. Для особо важных персон он создавал исключительные, единственные в своем роде изделия, включая первые в мире наручные часы, которые Бреге в 1810 году изготовил для Каролин Мюрат, королевы Неаполя. Он был осыпан милостями власть имущих и стал членом Агентства долгот и измерения времени французского королевского военно-морского флота. Кроме того, Бреге был принят в Академию наук и получил от короля Луи XVIII орден Почетного легиона. После смерти в 1823 году Бреге был признан человеком, чей гений произвел настоящую революцию буквально во всех аспектах изготовления часов. Но это еще не конец истории...

Breguet: от возрождения до стабильности и процветания В 1999 году, когда компанию Breguet возглавил ныне покойный Николас Хайек, этот бриллиант производства эксклюзивных часов находился в застое. Энтузиазм этого человека вдохнул новую жизнь в компанию, чье исключительное наследие и опыт были признаны всеми выдающимися специалистами отрасли. Николас Хайек решил восстановить былое величие бренда, возродив его культурные и эмоциональные традиции. В истории компании Breguet началась новая глава, когда ее специалисты дерзнули решить сложнейшие задачи на пути к созданию истинных сокровищ, являющих собой полную гармонию искусства, красоты и новейших технологий.

33


Luxury

Компания Breguet сегодня: новаторство и уважение к традиционным ценностям

Breguet today: modernity that respects traditional values

Не только знатоки понимают, что обладание часами Breguet означает обладание чем-то особенным. Сегодня для многих людей оригинальность и не подверженный влиянию времени стиль часов Breguet являются отражением определенной философии и делают их самих совершенно неповторимыми. Простые и четкие линии, утонченность и характерные черты бренда Breguet восхищают коллекционеров и всех его почитателей. Знаменитые стрелки Breguet из вороненой стали со смещенным от центра отверстием на конце украшают часы вот уже 200 лет. Рифленые корпусные кольца также являются неотъемлемым элементом стиля Breguet. Неизменным его атрибутом стал и вручную гильошированный циферблат, впервые декорированный таким образом в 1786 году. Сегодня под руководством президента и исполнительного директора Марка Хайека компания Breguet как никогда ранее высоко ценит наследие своего основателя. Она предлагает своим почитателям широкий ассортимент часов, сочетающих утонченный дизайн со сложнейшими техническими компликациями. Как бренд, являющий собой величайшее историческое и культурное наследие и одновременно применяющий новейшие технологии, Breguet всегда отличался настойчивым стремлением к инновациям.

It is not only connoisseurs who understand that owning a Breguet means owning something exceptional. For many people, the originality and timeless style of the watches expresses a philosophy and an identity that clearly sets them apart. Their simple lines, their refinement and their special Breguet features delight collectors and all lovers of the brand. The famous Breguet hands in blued steel with the offcentre, openwork "moon" tip have graced its watches for more than 200 years. Fluted casebands have also been an integral part of the restrained "Breguet style". One of its most precious attributes is the manually engine-turned dials of its watches since 1786. Today more than ever under its President and CEO Marc A. Hayek, Breguet is committed to respecting the legacy of its founder. The company offers an increasingly fascinating range of timepieces that combine refined design with technical complications. As a brand that represents a great historical and cultural heritage as well as avant-garde technology, Breguet has always had a fascinating ability to innovate.


Photo: PR Breguet

www.breguet.com


Рубрика

36


England


Luxury

О нас Де Ламери (De Lamerie) — это компания, которая задает новое направление в производстве фарфора, хрусталя и столового серебра высочайшего качества. Нашу продукцию сегодня можно найти в любом уголке мира. Используя тонкое сочетание лучших материалов, опираясь в своей работе на отточенные в веках навыки декоративного оформления посуды и мастерство художников, мы стремимся достичь совершенства в производстве нашей продукции. Художественное оформление наших изделий имеет богатую историю: оно выполнено в классическом стиле 18 века и символизирует собой элегантный период стиля Рококо, когда Поль де Ламери (1688-1751) установил непревзойденные стандарты качества серебра. Классическая роспись актуальна и в современном мире. Она является истинным украшением нашей посуды, которая изготавливается исключительно ручным способом на заводе в Сток-он-Тренте, Англия.

About us De Lamerie are manufacturers of the very finest coordinating china, crystal and silver tableware that can be found anywhere in the world today. Using a subtle combination of the finest materials, age old decorating skills and hand craftsmanship; we strive to achieve perfection in the manufacture of all of our products. The rich heritage of our classical 18th century designs are epitomized by the elegant Rococo period when Paul de Lamerie (1688-1751) set unsurpassed standards in the quality of his silverware. These classical designs live on today in the fine products hand produced at our factory in Stoke-on-Trent, England.

38


Luxury

Посуда, изготовленная на заказ Отличительной чертой посуды Де Ламери является художественное оформление и изготовление на заказ столовых сервизов, которые будут великолепным дополнением к интерьеру вашей столовой. Мы можем добавить ваш герб или логотип к любому узору, имеющемуся в нашей брошюре. Все составляющие столового сервиза компании Де Ламери создаются так, чтобы они безупречно сочетались между собой. Узор с фарфора будет отображен в виде позолоченного орнамента на хрустале, который, в свою очередь, будет дополнен соответствующим художественным оформлением столового серебра, создавая поистине гармонично сочетающийся столовый сервиз. Для тех взыскательных клиентов, которые желают приобрести столовый сервиз, изготовленный в соответствии с их собственными требованиями, мы предоставляем возможность совместного сотрудничества с декораторами, чтобы создать по-настоящему индивидуальный и уникальный набор.

Our speciality at De Lamerie is the design and manufacture of bespoke dinner services tailored to compliment the interiors of your dining room. We can add a crest or a logo to any of the patterns featured in our brochure. All of the components of a De Lamerie dinner service are designed from inception to co-ordinate and blend. A pattern from the china will be reflected with gilded decoration on the crystal which in turn will be complimented by a sympathetic design on the silverware, creating a truly design co-ordinated dinner service. For those discerning clients who desire a dinner service made to their own requirements we are able to work alongside them or their interior decorator to create a truly bespoke and unique set.

m www.delamerie.com

41


1834

Bal 42


Archive: Bal Russe

2014

Russe

43


Event

История отношений между небольшим княжеством Гессен-Гомбургским и Российской империей уходит своими корнями далеко в прошлое. Она началась в 1717 году в Голландии, когда царь Петр I предложил ландграфу Фридриху III Якову Гессен-Гомбургскому высокую военную должность в России. Ландграф отказался, но его старший сын, принц Людвиг Груно, принял заманчивое предложение и отправился в 1723 году в тогда еще неизвестную Российскую империю. Во время правления трёх государей и государынь он сделал блестящую военную карьеру. Благодаря военным заслугам принца перед страной, между правителями Российской империи и ландграфами немецкого княжества завязалась оживленная переписка. Последующие 100 лет российские государи принимали искреннее участие в жизни «сердечно любимых кузенов» из Гомбурга. В конце XIX — начале XX веков Бад-Гомбург с его красивейшим Курпарком и целебными источниками был одним из любимых мест отдыха российской аристократии. Также здесь подолгу жили и творили знаменитые русские писатели и поэты — Петр Андреевич Вяземский, Николай Васильевич Гоголь, Федор Михайлович Достоевский и многие другие. Доподлинно известно, что именно здесь Гоголь сжег первый вариант второго тома поэмы «Мертвые души», а Достоевский играл в местном казино, и его личные впечатления легли в основу романа «Игрок». Выдающийся государственный деятель Российской империи, Действительный тайный советник Александр Иванович Проворов на собственные средства построил в Бад-Гомбурге церковь Всех Святых.

44


The history of relations between the small principality of Hessen-Homburg and the Russian Empire has its roots far back in time. It began in 1717, in the Netherlands, when Tsar Peter I offered Landgraf Frederick III Jacob Hessen-Homburg a higher military position in Russia. Landgraf declined, but his eldest son, Prince Ludwig Gruno, received a tempting offer and, in 1723, went to the Russian Empire, then unknown. During the reign of three Emperors and an Empress, he had a distinguished military career. Thanks to the Prince’s military services to the country, a lively correspondence sprang up between the rulers of the Russian Empire and Landgrafs of the German principality. Over the next 100 years, the Russian princes took sincere participation in the life of the ‘cordially beloved cousins’ of Homburg. In the late XIX — early XX centuries, Bad Homburg, with its beautiful Kurpark and healing springs, was one of the favorite resorts of the Russian aristocracy. The famous Russian writers and poets like Petr A. Vyazemskii, Nikolai Gogol, Fiodor Dostoevskii and many others also lived here for long periods of time creating their works. It is known for certain that it was here where Nikolai Gogol burned the first version of the second volume of his poem ‘Dead Souls’ and Dostoevsky played at the local casino, his personal experience forming the basis for his novel ‘The Gambler’. An outstanding statesman of the Russian Empire, actual privy councilor Provorov Aleksandr Ivanovich, built the Church of All Saints in Bad Homburg at his own expense.

45


Event

На церемонии открытия храма присутствовал сам император Николай II. Связь времен не прервалась: сегодня протоиереем этой церкви служит граф Дмитрий Леонидович Игнатьев, прямой потомок фельдмаршала Михаила Илларионовича Кутузова, а его дед, Алексей Николаевич Игнатьев, был последним генерал-губернатором Киева. Нынешний год для протоиерея Дмитрия Игнатьева очень значимый. Весной ему исполнилось 80 лет, 40 из них он отдал служению в Бад-Гомбургской церкви Всех Святых, которая стоит на немецкой земле уже 115-й год. И еще один весьма значимый юбилей: 25 лет назад стараниями графа Дмитрия Игнатьева и его супруги Моники была возрождена традиция ежегодных благотворительных «Русских балов» — Bal Russe, некогда собиравших в Бад-Гомбурге цвет европейского общества. Все эти годы Bal Russe являлся важным связующим звеном в деловых и культурных отношениях России и Западной Европы. Благотворительные средства, собранные за эти годы, пошли на закупку медицинского оборудования для детской и городской клиник города Петергофа. 29 ноября в курортном городе Бад-Гомбурге (земля Гессен) состоится знаменитый Bal Russe — «Русский бал», программа которого соответствует самым высоким стандартам благотворительных балов Европы и мира. С этого года эстафета по проведению Bal Russe переходит к Kur-und Kongreß-GmbH Bad Homburg v.d. Höhe под руководством господина Бигальке. …Когда вы кружитесь под музыку вальсов Bal Russe, приходит осознание того, что своим присутствием вы вносите свою лепту в поддержку нуждающихся. И на душе становится тепло и светло.

Text: Elena Boguslavskaja

46


The opening ceremony of the church was attended by Emperor Nicholas II. The link of times did not break: at present the archpriest of this church is Count Dmitry Leonidovich Ignatiev, a direct descendant of Field Marshal Mikhail Illarionovich Kutuzov and his grandfather, Aleksei Nikolaevich Ignatiev, was the last Governor-General of Kiev. This year is very significant for the Archpriest Dmitry Ignatiev. This spring he turned 80 years old, 40 of these years he gave in service to the All Saints Church, Bad Homburg, which has been standing on German soil for 115 years. And another very important anniversary: 25 years ago, through the efforts of Count Dmitry Ignatiev and his wife, Monica, the tradition of the ‘Russian ball’ annual charity — Bal Russe where the crème de la crème of European society gathered, was revived in Bad Homburg. All these years, Bal Russe has been an important link in the business and cultural relations between Russia and Western Europe. Charitable funds collected over the years were used to purchase medical equipment for the children's and town hospitals in Peterhof. On November 29, in the spa town of Bad Homburg (Land Hessen), the famous Bal Russe — ‘Russian Ball’ — a program which meets the highest standards of charity balls in Europe and the world, will take place. From this year Relay for the Bal Russe passes to Kur-und Kongreß-GmbH Bad Homburg v.d. Höhe under the leadership of Herr Bigalke. ...When you whirl to the music of Bal Russe waltzes, you come to realize that your presence will be contributing to the support of the need. And your soul is inspirited, filled with brightness and heightened.

www.bal-russe.de

47


Charity

3rd InternatIonal Forum a FamIly" took The NAKED HEART FOUNDATION is a non-profit organisation founded in 2004 by Natalia Vodianova. The Foundation’s primary areas of work are creating a system of free services for vulnerable families raising children with special needs and building inclusive playgrounds. Currently, the Foundation has been involved in more than 100 play sites throughout Russia, dozens of Russian NPOs projects working with children with special needs, leading the Family Support Centre in Nizhny Novgorod, the training program for school teachers working with autistic children, and the annual International Forum — "Every Child Deserves a Family". From 20th to 23rd October 2014, the 3rd International Forum Every Child Deserves a Family was held in Moscow and attended by leading specialists in child development from all over Russia as well as by globally renowned foreign experts. The Forum was dedicated to education this year. Four days of lectures, workshops and master classes in conference halls of AZIMUT Moscow Olympic Hotel were united by a common topic: Education with Meaning: Special Child in the Educational Field. The main goal of the Forum was to provide a site for communication and sharing experience, not only for Russian specialists but also for representatives of parent organizations, government officers and experts familiar with international experience working with autism and other development specifications. The Forum Every Child Deserves a Family set the record for attendance this year. About 880 people from 10 countries, 66 cities and towns took part. 64 hours of video translation were broadcast live and 5307 YouTube users watched it. The most popular translation was the Round Table Discussion for mass media management. It was the first time that mass media management and people with special needs gathered together. They discussed together possibilities for social activities, employment, creativity and common projects for people with such diagnoses as autism, Dawn’s Syndrome and ICP. People with special needs could speak up about the topic for the first time. Nikita Medvedev, a writer with autism, Maria Zhmurova, a journalist with autism, Yevgeniy Belogolovtsev, a TV presenter with ICP, and Nikita Panichev, the first person in Russia with Dawn’s Syndrome who got an official job participated in the Round Table Discussion. Natalia Vodianova: ‘We observe very positive changes in mass media that means we also observe them towards the people with special needs in society. It was clearly seen during the Mass Media Round Table Discussion that has become a tradition. We invited people with special needs to meet with managing editors of Russian mass media and gave those people a voice for the first

48

time in Russia. They had the possibility to tell their stories themselves. Their stories of courage and success, too. Those were remarkable speeches; very candid and very touching for many of our colleagues and journalists. It was a kind of revelation for us. We hope to hear more such stories in our mass media now. For the first time within the Forum, the Round Table Discussion included the participation of public authorities. On 23rd October, 2014 a meeting with Deputy Minister of Education, Veniamin Shaevich Kaganov, and representatives of non-profit organisations took place. According to the Deputy Minister, it was an open meeting that helped not only to explain the official position of Ministry of Education but also, very importantly, to get feedback from people who directly work with children with special needs. Among the topics of speaking engagement and master classes of this year at the Forum were the following: children with disorders of autistic types at school, adopted children and adopting family in the educational area, medical approaches to developmental disorders among others. The following speakers took the floor at the Forum: Sarah Parsons, PhD from Southampton University (Great Britain), John Phillips, PhD in Child Neurology and Pediatrics from New Mexico University (USA), William Heward, PhD from Ohayo University and many others. The most respected Russian specialists in child development acted as moderators responsible for the informative part of the Forum.


"every ChIld deserves plaCe In mosCow С 20 по 23 октября в Москве проходил III Международный форум «Каждый ребенок достоин семьи», на который приехали ведущие специалисты по детскому развитию со всей России, а также зарубежные эксперты с мировыми именами. В этом году форум был посвящен теме образования. Четыре дня лекций, семинаров и мастер-классов в конференц-залах AZIMUT Moscow Olympic Hotel были объединены общей темой: «Образование со смыслом: особый ребенок в образовательном пространстве». Основная задача форума — предоставить площадку для общения и обмена опытом не только российским специалистам, но и представителям родительских организаций, государственным чиновникам, а также экспертам, знакомым с международным опытом работы с аутизмом и другими особенностями развития. В этом году форум «Каждый ребенок достоин семьи» поставил рекорд посещаемости. В работе приняли участие около 880 человек из 10 стран и 66 городов. Мы показали в прямом эфире 64 часа видеотрансляций, которые посмотрели 5307 пользователей youtube. Самой популярной по просмотрам стала трансляция Круглого стола для руководителей СМИ.

Впервые мы собрали за одним столом руководителей СМИ и людей с особенностями. Вместе они обсудили возможности социальной активности, трудоустройства, творчества и совместных проектов людей с такими диагнозами, как аутизм, синдром Дауна и ДЦП. Впервые люди с особенностями смогли сказать об этом сами. В Круглом столе приняли участие писатель с аутизмом Никита Медведев, журналист с аутизмом Мария Жмурова, телеведущий с ДЦП Евгений Белоголовцев и Никита Паничев, первый в России человек с синдромом Дауна, получивший официальную работу. Наталья Водянова: «Мы наблюдаем очень позитивные изменения в СМИ, а значит, и в обществе к людям с особенностями развития. Это было видно на Круглом столе для СМИ, уже ставшим историческим. Впервые в России на встречу с главными редакторами ведущих российских СМИ мы пригласили людей с нарушениями развития и дали им право голоса. У них была возможность самим рассказать эти истории — свои истории мужества и успеха в том числе. Замечательные выступления, очень честный и очень трогательный разговор — для многих из наших коллег и журналистов это стало откровением. Теперь мы надеемся увидеть больше таких историй у нас в СМИ». Впервые в рамках форума был организован и Круглый стол с представителями власти. 23 октября прошла встреча заместителя Министра образования Вениамина Шаевича Каганова с представителями НКО. По словам замминистра, эта открытая встреча позволила не только донести официальную позицию Министерства образования, но и, что немаловажно, получить обратную связь от людей, которые непосредственно работают с детьми с особенностями развития.


Charity

All the experts, including those from abroad, came to Moscow and lectured for free. ‘I would like to thank all the experts who have been preparing the Forum together with us over the year. And I want to thank all the speakers who agreed to take the floor at the Forum. All the foreign speakers who undertook a long trip. And I hope you were greatly interested to listen to them as well as to our domestic speakers and of course, Forum participants. You are a stimulus for our work. Every one of you is like a guiding star for us. Without you, we would not have been able to have done what we do. We do really want you to respect yourself more and more because of our work. The effort you put into your children and mentees deserves nothing but admiration and respect. I know myself how hard it is, and how hard it was for my mother because she did not have people around like you. Thank you so much’ said Natalia Vodianova, Founder of Naked Heart Fund at the Forum Closing Ceremony.

Среди тем выступлений и мастер-классов форума этого года — дети с расстройствами аутистического спектра в школе, приемный ребенок и приемная семья в образовательной среде, медицинские подходы к нарушениям развития, и другие. На форуме выступили профессор Саутгемптонского университета (Великобритания) Сара Парсонс, профессор детской неврологии и педиатрии в университете Нью-Мексико (США) Джон Филлипс, профессор Университета Огайо (США) Уильям Хьюард, и многие другие. Модераторами, отвечающими за содержательную часть форума, выступили самые уважаемые российские специалисты в области детского развития. Все эксперты, в том числе и зарубежные, прилетели в Москву и прочли лекции без гонораров, на безвозмездной основе. «Хочу поблагодарить экспертов, которые в течение года совместно с нами готовили форум. Всех спикеров, которые согласились выступать на форуме. Всех зарубежных спикеров, проделавших долгий путь. И надеюсь, что вам было интересно их слушать так же, как и наших отечественных спикеров и, конечно, участников форума. Вы являетесь для нас стимулом для работы. Для нас каждый из вас — как путеводная звезда. Без вас мы не могли бы делать то, что мы делаем. Мы хотим, чтобы вы уважали себя еще больше, благодаря нашей работе. Тот труд, который вы вкладываете каждый день в своих детей и подопечных, достоин только восхищения и уважения. Я сама по себе знаю, как это сложно, и как тяжело было моей маме, потому что рядом с ней не было таких людей, как вы. Спасибо», — сказала Наталья Водянова, основатель фонда «Обнаженные сердца», на церемонии закрытия форума.

50

Natalia Vodianova, Founder of Naked Heart Fund.


"oFF whIte" auCtIon As a result of the “Off White” auction that took place on 18 September as part of the Cosmoscow modern art fair, the Naked Heart Foundation has managed to raise more than 231 500 euro for programmes to support families bringing up children with special needs and build inclusive play facilities all around Russia. The Off White auction took place on 18 September 2014 at the Moscow Manege. Cosmoscow organisers Margarita Pushkina and Sandra Nedvetskaya, along with Natalia Vodianova, invited a select group of special guests to the charity auction of artworks, led by renowned Christie’s auctioneer Andreas Rumbler. The lots included works by modern Russian and foreign artists, such as: Danila Tkachenko, Polina Kanis, Taus Makhacheva, Aleksandr Povzner, Yulia Zastava, Alexandra Paperno, Marko Mäetamm, Daniel Lefcourt, Stepan Ryabchenko, Vladislav Krasnoshek, Sergei Sapozhnikov, Roland Flexner, Antonis Donef, Aida Makhmudova, Alexey Buldakov, Manuel León Moreno, Anastasia Potemkina, Nikos Aslanidis and Rachel Howard. The most expensive lot was a work by Rachel Howard entitled “If this sounds like you (brighter)”, which went for 32 000 euro. There was a surprise, secret lot from Swiss luxury watchmakers Piaget, official partner of Cosmoscow — a legendary white gold and diamond Piaget Heart pendant and a trip to Switzerland with a visit to the Piaget factory. French champagne house Ruinart, also an official partner of Cosmoscow, presented a collector’s bottle of Ruinart Rose champagne in a special wooden case created by Dutch designer and architect Piet Hein Eek. The profits from the auction, will go towards developing a network of free services for familiesbringing up children with conditions such as autism, Down’s syndrome and learning disabilities, and building inclusive play facilities around Russia. Cosmoscow, which aims to gather together Russian and international artists and collectors, is the only international art fair in Russia.

Благодаря аукциону "Off White", прошедшему 18 сентября в рамках ярмарки современного искусства Cosmoscow, фонд «Обнаженные сердца» смог собрать более 231 500 евро на программы помощи семьям, воспитывающим детей с особенностями развития, а также на строительство инклюзивных игровых парков и площадок по всей стране. Аукцион "Off White" состоялся 18 сентября 2014 года в Московском Манеже. Организаторы Cosmoscow Маргарита Пушкина и Сандра Недвецкая вместе с Натальей Водяновой пригласили избранную публику на благотворительный аукцион произведений искусства, который провел известный аукционист Christie’s Андреас Румблер. Среди лотов были представлены работы современных российских и зарубежных художников, среди которых: Данила Ткаченко, Полина Канис, Таус Махачева, Александр Повзнер, Юлия Застава, Александра Паперно, Марко Мяэтамм, Даниэл Лефкур, Степан Рябченко, Владислав Краснощек, Сергей Сапожников, Роланд Флекснер, Антонис Донеф, Аида Махмудова, Алексей Булдаков, Мануэль Леон Морено, Анастасия Потемкина, Никос Асланидис, Рейчел Ховард. Работа Рейчел Ховард под названием «Если это про вас (ярче)» стала самым дорогим лотом аукциона, уйдя с молотка за 32 000 евро. Сюрпризом для гостей стал секретный лот от швейцарского ювелирного и часового дома Piaget, выступающего официальным партнером Cosmoscow, — легендарная подвеска Piaget Heart из белого золота с бриллиантами и поездка в Швейцарию с посещением мануфактуры Piaget. Партнер Cosmoscow, французский шампанский дом Ruinart также представил лот аукциона — коллекционное шампанское Ruinart Rose в уникальном деревянном кейсе, созданном голландским дизайнером и архитектором Питом Хайн Иком. Выручка от всего аукциона будет направлена на развитие системы бесплатных услуг для семей, воспитывающих детей с такими диагнозами, как аутизм, синдром Дауна и другие, а также на строительство инклюзивных игровых парков и площадок по всей стране. Cosmoscow, призванная объединить как русских, так и международных художников и коллекционеров, является единственной международной арт-ярмаркой в России.

Спасибо за вашу помощь! Thank you for your help!

www.nakedheart.org

51


Model: lebedeva Anna. outfit: Fashion house Igor Gulyaev. Photographer: Zakharov Yuriy. Photostooting manager: Zakharova Tatyana. Hair & make up: Semenova Milana

Cover look Model: lebedeva Anna. outfit: Fashion house Igor Gulyaev. Cover photographer: Zakharov Yuriy Photoshooting manager: Zakharova Tatyana Hair & make up: Semenova Milana

lifestyle Magazin victoryoN is also available on subscription on our website www.victoryon.com 4 times a Year inclusive postage Europe Price EUR 36

Our partners:


Event

Nicole Kidman and OMEGA celebrate the De Ville Butterfly in Seoul OMEGA celebrated the De Ville Butterfly wristwatches with its brand ambassador Nicole Kidman at a high-profile event at the elaborately decorated Dongdaemun Design Plaza (DDP) in Seoul on Thursday, 2 October. The Oscar-winning actress was joined by Swiss singer/songwriter Bastian Baker and OMEGA president Stephen Urquhart in the South Korean capital.

The OMEGA De Ville Butterfly Graced with a delicate butterfly design, the new OMEGA De Ville Prestige Butterfly is inspired by the beauty found in nature and is an enchanting addition to the Prestige collection. The exquisite butterfly motif on the dial is inspired by Asian popular culture, which associates the delicate being with love and longevity.

Николь Кидман и OMEGA отпраздновали выпуск De Ville Butterfly в Сеуле В четверг, 2 октября, в Сеуле, компания OMEGA и посланница бренда Николь Кидман отметили выпуск новых наручных часов De Ville Butterfly. Значимое мероприятие состоялось в отеле Dongdaemun Design Plaza (DDP), искусно украшенном по этому случаю. Обладательницу «Оскара» сопровождали швейцарский певец и композитор Бастиан Бейкер и президент OMEGA Стивен Уркхарт.

OMEGA De Ville Butterfly Украшенные нежным декором в виде бабочек, новые часы OMEGA De Ville Prestige Butterfly вдохновлены красотой природы и станут очаровательным дополнением коллекции Prestige. Изысканный узор из бабочек на циферблате навеян традиционной азиатской культурой. На востоке эти нежные создания считаются символом любви и долголетия.

54


The OMEGA De Ville Prestige Butterfly is a timepiece of true beauty that draws on the enchantment and aesthetics of nature. This model features a white pearled mother-of-pearl dial with a unique polished butterfly pattern enhanced by a transferred outline against a matt background. There are eight diamond indexes and a date window at 6 o’clock. The diamond-set 18K yellow gold bezel is mounted on a 32.7 mm stainless steel casebody and presented on a two-tone yellow gold-steel bracelet. At the heart of this De Ville Prestige Butterfly is the CoAxial calibre 2500. In 2014 OMEGA will launch the De Ville Butterfly Collection which includes a variety of new women's timepieces in 18 carat gold, yellow gold, stainless steel and gold/steel combinations.

www.omegawatches.com

56


57


Design Kostas Metaxas


People

Meet Mr. Kostas Metaxas, an award winning designer (BHP Design Awards) of Hi End Audio Amplification, a Luxury-Lifestyle Magazine Editor/ Publisher, and a Filmmaker/Broadcast Producer who covered fashion, design, gastronomy and the arts in over 700 interviews. Most recently, Mr. Metaxas has designed Zylia CODE, a new line of jewelry combining geometric abstract curves with chaotic precious stones embellishments — or not; what the jewelry will look like is up to the wearer’s imagination. Mr. Metaxas has been drawn to the shapes and textures of the images from the old master painters since he was a teenager, and about the same time, he was introduced to Hi Fi equipment and fell in love with music. To him, art and design became “visual music”. Unable to afford expensive Hi Fi equipment, he taught himself electrical engineering and started producing his own, which turned into business. Hungry for knowledge about art and design, Mr. Metaxas started a magazine so he could interview great artists and designers worldwide, learn from them, and feed his own creativity. To Mr. Metaxas, designing feels euphoric. He enjoys working with various materials — metal, glass, ceramic, plastic — and subverting technology, like using dental techniques to create jewelry and watches. Both the traditional manufacturing methods and the latest software — or their combination — work great for him. He thinks of the big picture first, then the details and the best methods to create them. And all of it in an environmentally friendly way. Mr. Metaxas strongly believes in balance with a twist, in the fight between the chaos and control, and a little intrigue thrown in. A bit of theatre, and a bit of utility — there needs to be substance, it should be useful, and it should also invoke experimenting and playfulness. Infinite possibilities with each design. His inspiration can come from anywhere, and he advises young designers to view and analyze as much great design and architecture as they can, to give their brain great ideas, concepts and techniques to process in order to create their own. Research the breathtaking work of others, and wait until your idea exceeds that standard, otherwise it has no reason to exist. Do your absolute best. If you’re not motivated, don’t do it. Give life to an object which never existed before. That’s Mr. Metaxas. That’s what he’s doing, and he loves every moment of it.

Рады вам представить господина Костаса Метаксаса — дизайнера, который получил награду от компании «BHP» за работу над эксклюзивной звуковой аппаратурой, редактора и издателя журнала «Luxury», а также кинорежиссёра и радиопродюсера, раскрывшего тему моды, дизайна, гастрономии и искусства в своих более 700 интервью. Совсем недавно г-н Метаксас разработал «Zylia CODE» — новую линию ювелирных изделий, сочетающих в себе абстрактные изгибы с хаотичным декорированием драгоценными камнями, либо без него: то, как будет выглядеть ювелирное изделие, остается на усмотрение и воображение того, кто будет его носить. Господина Метаксаса привлекают формы и текстуры изображений старых мастеров-художников с тех пор, как он был подростком. В то же время он познакомился с высококачественным оборудованием и влюбился в музыку. Для него искусство и дизайн стали «визуальной музыкой». Не имея возможности приобрести дорогое высококачественное оборудование, он, изучив электротехнику, начал производить свое собственное, что стало его бизнесом. Утоляя жажду знаний об искусстве и дизайне, он открыл свой журнал, чтобы брать интервью у великих художников и дизайнеров по всему миру, учиться у них и развивать свою креативность. Господин Метаксас испытывает чувство эйфории, когда занимается разработками и дизайном. Ему нравится работать с разными материалами — металлом, стеклом, керамикой, пластиком — и внедрять новые технологии: например, использовать применяемые в стоматологии методы для создания ювелирных изделий и часов. И традиционные методы производства, и последние версии программного обеспечения, или их сочетание — все они отлично работают на него. Сначала он создает глобальную картину, а затем прорабатывает ее детали и лучшие методы ее создания. И все это он делает экологически приемлемым способом. Господин Метаксас верит в баланс, в борьбу между хаосом и порядком, и предпочитает слегка интриговать. Чутьчуть театральности и немного полезности — в каждой работе должна быть суть, должна быть польза, а также призыв к экспериментам и игривость. В каждой его разработке раскрываются безграничные возможности. Его вдохновение может прийти из любого источника, и он советует молодым дизайнерам рассматривать и анализировать как можно больше замечательных образцов дизайна и архитектуры, чтобы дать своему мозгу отличные идеи, концепции и методы обработки для создания собственных проектов. «Изучать захватывающую работу других и ждать, пока ваши идеи не превысят этот стандарт — таков смысл существования. Делайте все, что в ваших силах. Если у вас нет мотивации, тогда не делайте этого. Дайте жизнь объекту, которого раньше не было». Это Костас Метаксас. Это то, что он делает и что он любит каждое мгновение своей работы.

59


Profes


sional


Creative


Photo: Archive Design Kostas Metaxas

Passionate


Montblanc Special Edition Princesse Grace de Monaco Ivory Colour


Luxury По-княжески элегантны и красивы, словно кинозвезды — именно такими являются новые письменные принадлежности из специально выпущенной серии Montblanc под названием Princesse Grace de Monaco Ivory Colour. Грейс Патрисия Келли, ее Светлость княгиня Монако, и сегодня остается одной из самых очаровательных дам во всем мире, прославившихся своим знаменитым, неподвластным времени стилем. Княгиня обладала неординарным актерским талантом, а впоследствии стала любящей матерью троих детей. Она являлась вдохновением для целого поколения, да и сейчас продолжает оставаться олицетворением классической красоты и женственной элегантности. Своей специальной серией Special Edition Princesse Grace de Monaco Ivory Colour, дополнившей вышедшую в 2011 году коллекцию Montblanc под названием Collection Princesse Grace de Monaco, компания в очередной раз отдает дань памяти Грейс Келли — американской актрисы, ставшей европейской княгиней. Коллекция Princesse Grace de Monaco очаровывает своим изысканным дизайном и благородными материалами. Кончик колпачка и держатель Special Edition Princesse Grace de Monaco Ivory Colour выполнены в виде нежного выреза, подобному тому, что был на ее элегантном черном платье, в котором Грейс, приоткрывающая занавески, запечатлена на одном из своих незабываемых фото. Благородный розовый топаз в форме стилизованного лепестка, украшающего держатель, воспевает розу, нареченную в честь княгини Монако. Тщательно отшлифованный и отполированный перламутровый кабошон в конусе корпуса авторучки подчеркивает женственную цветовую палитру, состоящую из легких и нежных пастельных тонов. Каждая деталь наполнена неповторимым обаянием и всегда актуальным стилем, что наилучшим образом подчеркивает очарование коллекции. Оттенок слоновой кости отличается чистотой и мягкостью, присущей белому цвету но, в отличие от него, более теплый и нежный. Это естественный и царственный женственный образ, своей свежей и природной красотой напоминающий неподражаемую Грейс Келли. Опираясь на богатое наследие компании Montblanc в области красивого и изысканного дизайна в сочетании с доведенным до совершенства мастерством, этот пишущий инструмент, как и сама Грейс Келли, является неповторимым.

As Elegant as a Princess, as Beautiful as a Movie Star — The new Montblanc Special Edition Princesse Grace de Monaco Ivory Colour Writing Instruments Grace Patricia Kelly, Her Serene Highness Princesse Grace of Monaco, remains one of the world’s most fascinating women, heralded for her iconic timeless style, her artistic talent as an award winning actress and affectionate nature as a mother of three children. She inspired an entire generation and is still considered today as the epitome of beauty and elegance. With the Special Edition Princesse Grace de Monaco Ivory Colour, the latest addition to the Montblanc Collection Princesse Grace de Monaco, which was introduced in 2011, Montblanc continues to pay tribute to Grace Kelly, the American actress who became a European princess. The Princesse Grace de Monaco Collection captures attention with its exquisite design and precious materials. The cap-top and clip of the Special Edition Princesse Grace de Monaco Ivory Colour feature a delicate neckline signature design which is inspired by the iconic image of Princess Grace pulling aside a curtain and wearing a graphic, timeless, structured black dress. Using precious materials, the petal-cut pink topaz on the clip pays tribute to the Grace de Monaco pink rose. The mother of pearl cabochon that has been carefully shaped and polished before setting in the cone, adorns the fountain pen and rollerball and accentuates the feminine colour palette of light, soft pastel shades. In keeping with the look of the Collection, every detail has been inspired by this iconic figure’s spirit and timeless style. Ivory, the colour of the resin, carries some of the same pureness and softness of the colour white but has a slightly warmer touch. It is quintessentially feminine, regal and reminiscent of Grace Kelly’s fresh, natural beauty. Drawing on Montblanc’s heritage of beautiful and refined design combined with the finest craftsmanship this writing instrument is, like Grace Kelly herself, inimitable.


Luxury

Наряду с Авентином, Капитолием, Палатином, Эсквилином, Квириналом и Виминалом, Целий, или Монте-Челио, является одним из семи холмов Рима, лежащих к востоку от реки Тибр. Он вдохновил компанию «Монблан» (Montblanc) на создание уникального и чрезвычайно роскошного изделия, дизайн которого опирается на образы богато украшенных фресками вилл, выстроившихся вдоль улиц этого аристократического квартала имперской столицы в древние времена. Вдохновлённые великими греческими мастерами, древнеримские художники украшали эти дома изысканной керамикой, сочетавшей в своем стиле ту же строгость и воображение, которую в наши дни проявили 800 умельцев компании «Монблан», чьи таланты превратили эту авторучку в подлинное произведение искусства. Эта авторучка, названная «Монте-Челио» (Monte Celio) и увенчанная бриллиантом почти в 12 карат, с корпусом, украшенным 1500 бриллиантами и розовыми сапфирами, безусловно, является настоящим техническим и эстетическим шедевром. Виртуозность исполнения отражена и в её в цене: 2,4 млн. евро. Как безупречны Термы Каракаллы, построенные во времена расцвета Рима на южных склонах Монте-Челио, с их пышностью, ставшей легендарной благодаря использованию каррарского мрамора, гранита и керамики всевозможных цветов, так и новая авторучка компании «Монблан» уникальна с точки зрения и её драгоценных камней, и методов, использованных высококвалифицированными ювелирами-закрепщиками. «Монте-Челио» — это полезное произведение искусства, которому суждено выдержать испытание временем, так же, как и древним Термам Каракаллы, чьё величие и по сей день вызывает восхищение и пленяет взор.

66

Photo: PR Montblanc

ANCIENT ROME INSPIRES


MONTBLANC JEWELLED PEN Along with the Aventine, Capitoline, Palatine, Esquiline, Quirinal and Viminal, the Caelian, or Monte Celio, is one of the seven hills of Rome that lie to the east of the river Tiber. It is the inspiration behind a unique and extraordinarily luxurious piece from Montblanc which draws on the imagery of the sumptuous, frescoornamented residences that lined the streets of this aristocratic quarter of the imperial capital in ancient times. Inspired by the Greeks, ancient Roman artists decorated these homes with refined ceramic work that combined the same rigour and imagination displayed by the 800 Montblanc craftsmen whose talent has turned this pen into a genuine work of art. Christened the Monte Celio and topped with a diamond weighing almost 12 carats, its body adorned with 1500 diamonds and pink sapphires, this pen is a true masterpiece, both technically and, of course, aesthetically. This virtuosity is reflected in the price: 2.4 million euros. Like the sublime Baths of Caracalla, built during the same period on the southern slopes of Monte Celio and owing their legendary opulence to the use of Carrara marble, granite and ceramic of every colour, this new, Montblanc fountain pen is unique both in terms of its jewels and the techniques employed by the expert stone setters. The Monte Celio is a usable objet d’art designed to stand the test of time, much like the ancient Baths of Caracalla, whose majesty still shines to this day.

www.montblanc.com

67


Your H Trends

1.

2.

3.

Your H 4.

1. CORNELIANI. 2. DOLCE & GABBANA. 3. LARUSMIANI. 4. SALVATORE FERRAGAMO. 5. EMPORIO ARMANI. 6. LARUSMIANI.

68

5.

6.


Holiday Photo: PR Luisa Via Roma

Holiday 9.

8.

7.

12.

11.

10.

7. LANVIN. 8. FRANCESCA PICCINI. 9. FRANCESCA SCOGNAMIGLIO. 10. NINA RICCI. 11. PAT BO. 12. DOLCE & GABBANA.

www.luisaviaroma.com

69


Your H Trends

2.

1.

3.

*

4.

5.

1. JUPE BY JACKIE. 2. DOLCE & GABBANA. 3. GIUSEPPE ZANOTTI HOMME. 4. KARDINALE. 5. GIVENCHY. 6. LORDS & FOOLS. 7. GIUSEPPE ZANOTTI HOMME. 8. JIMMY CHOO.

6.

7.

8.


Holiday 11.

9.

www.luisaviaroma.com

10.

12.

13.

9. CASADEI. 10. KURT GEIGER. 11. ALEXANDER MCQUEEN. 12. DSQUARED2. 13. ANTHONY VACCARELLO X VERSUS. 14. GIUSEPPE ZANOTTI. 15. ROBERTO CAVALLI. 16. JIMMY CHOO. 17. ROCHAS.

14.

16.

* 15.

17.


SENSAI изучает механизмы естественного восстановления ДНК с 1999 г. Основываясь на последних результатах исследований, SENSAI разработал новый натуральный ингредиент: Омолаживающий комплекс на основе Сакуры, получаемый из цветков священного дерева. Самая роскошная и эффективная линия антивозрастных средств ULTIMATE содержит Омолаживающий комплекс на основе Сакуры, который в сочетании с экстрактом Шелка Koishimaru EX возрождает кожу изнутри, обеспечивая безупречный вид и сияние молодости.

SENSAI has conducted research on natural DNA repair mechanism since 1999. Inspired by the latest results, SENSAI has developed the natural ingredient Sakura Eternal Complex, which derives from the cherry blossom. Within ULTIMATE, our supreme anti-ageing skincare series, Sakura Eternal Complex works in harmony with Koishimaru Silk Ex to deliver firm flawless skin and a youthful luminous glow.


Photo: PR SENSAI

A exquisitely rich emulsion that melts over skin for a complexion that glows from within. With Sakura Eternal Complex to activate skin vitality.

Эмульсия с шелковистой текстурой тает на коже, придавая ей цветущий вид. Кожа будто сияет изнутри. Входящий в состав эмульсии Омолаживающий Комплекс на основе Сакуры восстанавливает жизненную энергию клеток кожи.

A precious concentration of luxurious ingredients. Just a single drop awakens skin vitality to deliver exceptionally beautiful skin.

Эксклюзивное сочетание натуральных компонентов. Всего лишь одна капля уникальной сыворотки заряжает кожу жизненной энергией и возрождает ее красоту.

A luxuriously enriching eye cream that deeply nourishes delicate skin and brightens and beautifies the area around the eyes.

Роскошный и питательный крем, увлажняет и укрепляет кожу изнутри, возрождает ее красоту, минимизируя морщины и темные круги. Кожа становится более упругой, гладкой и сияющей.

A exquisitely rich cream that melts over skin for a complexion that glows from within. With Sakura Eternal Complex to activate skin vitality.

Изысканный крем с приятной текстурой тает на коже, придавая ей безупречный, сияющий вид. Омолаживающий комплекс на основе Сакуры стимулирует процессы восстановления, делая кожу нежной, как шелк.

A exquisitely rich lotion that melts over skin for a complexion that glows from within. With Sakura Eternal Complex to activate skin vitality.

Увлажняющий лосьон подготавливает кожу к последующему уходу и улучшает цвет лица. Входящий в состав эмульсии Омолаживающий Комплекс на основе Сакуры пробуждает жизненную энергию клеток кожи.

www.sensai-cosmetics.com


Event

monaco

Quality


yacht show 2014:

never fails


Event This year, the extension of the Monaco Yacht Show, displaying a record exhibition of 115 superyachts afloat and 510 companies, met the strong demand of the industry and presented its best “yachting” offer to the visitors of the show. On the docks, the exhibitors all underlined the evolution of the attendance levels: a slight decrease in visits (32 921 participants against 33 730 in 2013) but with no doubt of a far better quality as to contacts made, with many more owners and potential clients visiting. The MYS has been for several years an important part of the selling process of a yacht, but indeed the success of a participation in Monaco is materialised by the signature of contracts, if not on site, within the following weeks. In fact, the real challenge for the MYS organisers was to affirm and confirm the ultra high-end quality of the professional and private visitors. “We have re-orientated the positioning of the show so as to attract a new end clientele and initiate it to the ‘superyachting’ culture”. The MYS must be a major ambassador and bring about the whole industry for promotion among potential clients.” says Gaëlle Tallarida, Managing Director of the MYS, before adding: “Last June, we carried out in Shangai a promotional campaign for superyachting, among the Chinese elite that we invited to the show. We have also developed collaborations with luxury conciergeries or private clubs in order to organise VIP clients visits to the show, and meetings with our exhibitors”. Although the increase of the entrance fee to 150 euro per day could have had an influence on the number of visitors, the attendance levels remained quite stable with nearly 33 000 participants this year. A statistic that confirms the initial objective of the MYS, which was to boost the exhibiting companies which attended with a lot more representatives, and that is significant as to the B2B and B2C commercial stakes of a participation to the MYS. “With nearly 90% of stands renewal each year, the MYS can be compared to a club where everyone knows each other but above all where they all strongly invest to meet in a common business atmosphere in Monaco.

76


В этом году продление сроков проведения Яхт-шоу в Монако, на котором была представлена рекордная экспозиция, продемонстрировавшая 115 супер-яхт на плаву и продукцию 510 компаний, вызвало необычайный интерес в отрасли и позволило представить лучшие предложения посетителям этой выставки. Большинство экспонентов стремилось к росту уровня посещаемости: наблюдалось незначительное снижение числа посетителей (32 921 против 33 730 в 2013 году), но при этом установленные связи были более высокого качества, как по числу контактов, так и по посещениям многочисленных владельцев и потенциальных клиентов. Уже несколько лет MYS является важной функциональной составляющей в процессе продажи яхт, и действительно: успех участия в Яхт-шоу в Монако заключается в подписании контрактов если не на месте, то в течение последующих нескольких недель. Истинным испытанием для организаторов Яхт-шоу стало подтверждение своей высочайшей квалификации профессиональными и частными посетителями. «Мы переориентировали направленность нашего шоу таким образом, чтобы привлечь новую клиентуру и посвятить её в «культуру супер-яхт». MYS должно стать солидным представителем этой культуры и повести за собой всю отрасль для активизации потенциальных клиентов», — говорит г-жа Гаелль Талларида, управляющий директор MYS, и добавляет: «В июне прошлого года мы провели в Шанхае рекламную кампанию по супер-яхтам среди китайской элиты, приглашённой нами на шоу. Нами также налажено сотрудничество с отделами по обслуживанию гостей в роскошных отелях и частными клубами для организации посещения нашего шоу VIP-клиентами, а также встреч с нашими экспонентами». Увеличение стоимости входного билета до 150 евро в день могло оказать незначительное влияние на численность посетителей, тем не менее, уровень посещаемости оставался достаточно стабильным. Количество участников в этом году составило практически 33 000 человек.

77


Event


In the capacity of organisers, we are responsible for the quality of the exhibition, for the services offered to the exhibitors as well as for the means implemented to maximise the return on investment of their participation”, — according to Ms Tallarida. The trend towards a better quality of the visitors was also confirmed by the presence of prestigious partners: Ulysse Nardin, the Swiss watchmaker, exhibited his limited edition of “MonacoYS 2014” fine watches for the 7th successive year as an official sponsor. Baccarat, the French glassworker, celebrated its 250 years and fitted out the show VIP area and the Upper Deck Lounge, once more with the interior designers Sabrina Monte-Carlo and Paola Lenti, or with the Opera Gallery art gallery. Porsche, the automobile constructor present for the first time as a partner, came to reveal the fabulous 918 Spyder whereas Avakian, the jeweller, showcased some of its most elegant jewels collections.

Photo: PR Monaco Yacht Show

The superyachting celebration Among the 115 superyachts present this year, nearly half of them were less than two years built, and specifically 38 had been delivered in 2014. An anew exceptional fleet, awaited by the buyers, was exhibited by the brokerage companies and included 76 superyachts available for sale or charter. Some of the units have been dedicated to the first ever MYS Award Ceremony organised on the 23rd of September last in the new Monaco Yacht Club. Grace E (73m, 2014), from Perini NaviPicchiotti shipyard, won the award for the best interior design and Solandge (85,5m, 2013, Lürssen) the one for the best exterior design. The award for the best 2014 launch exhibited at the MYS was granted to the 91,5m spectacular megayacht, Equanimity by Oceanco. The reception also rewarded the vessel Yersin with the Monaco 2014 trophy and the superyacht Admiral with the Green Plus Yacht award given by the environmental classification company RINA.

Полученная статистика лишь подтверждает первоначальную цель Яхт-шоу, которая заключалась в активизации компаний-экспонентов, представленных в этом году намного большим количеством своих представителей и, что наиболее существенно и важно, в таких коммерческих сегментах MYS, как «бизнес — бизнес» и «бизнес — потребитель». «Учитывая ежегодное 90%-е обновление стендов, Яхт-шоу можно сравнить с клубом, где все друг друга знают. Но, прежде всего, это место, где для встречи в привычной бизнес-атмосфере Монако все участники вкладывают немалые инвестиции. Как организаторы, мы несём ответственность за качество выставки, за услуги, предоставляемые экспонентам, а также за реализацию всех средств и возможностей, позволяющих максимизировать отдачу от инвестиций, связанных с участием», — поясняет г-жа Талларида. Тренд, направленный на высокую квалификацию посетителей подтвердился присутствием престижных партнеров. Компания Ulysse Nardin, изготовитель швейцарских часов №1, в качестве официального спонсора седьмой год подряд выставила свои высокоточные часы малосерийной модели «Monaco YS 2014». Компания Baccarat, французский изготовитель стекла, отпраздновала своё 250-летие и оборудовала VIP-сектор и верхний ярус Лаунжа: один раз — с дизайнерами интерьеров Сабриной Монте-Карло и Паолой Ленти, а другой — с художественной галереей «Опера Галлери». Автомобильная компания Porsche впервые выступила в качестве партнёра шоу. Porsche представил свою новую сказочную разработку — гибридный суперкар 918 Spyder, а ювелирная компания Avakian продемонстрировала некоторые из своих наиболее элегантных коллекций украшений из драгоценных камней.

Презентация супер-яхт Среди ста пятнадцати представленных в этом году супер-яхт почти половина построена менее двух лет назад — в частности, 38 из них были спущены на воду в 2014 году. С помощью брокерских компаний на продажу был выставлен особенный, новый и исключительный флот: своих покупателей ждали 76 дополнительно включенных супер-яхт, доступных для продажи или аренды. Некоторые из судов были предназначены для первой в истории Яхт-шоу церемонии награждения, организованной 23 сентября в новом Яхт-клубе Монако. Яхта «Grace E» (73 м, 2014 год), построенная на верфи Perini Navi-Picchiotti, получила награду за лучший дизайн интерьера, а яхта «Solandge» (85,5 м, 2013 год, верфь Lürssen) была признана лучшей по дизайну экстерьера. Награда за лучший дебют 2014 года, представленный на Яхт-шоу 2014, была отдана 91,5-метровой, впечатляющей мега-яхте «Equanimity», построенной на верфи Oceanco.

79


Event Также наградами были отмечены: судно «Yersin» — призом «Monaco-2014 trophy» и супер-яхта «Admiral» — призом Green Plus Yacht , врученным компанией RINA, присваивающей категории в области охраны окружающей среды. Почетная церемония награждения увенчала исключительные достижения и успехи каждого победителя перед лицом ответственного жюри и выдающихся личностей в яхтенном мире. Яхт-шоу 2014 также радушно приняло капитанов и экипажи супер-яхт в новом MYS C&C Lounge, в течение четырех дней полностью предоставленном в их распоряжение. Услуги MYS отвечают самым высоким стандартам, и их предлагали на протяжении всей выставки. Шоу должно было стать прославлением образа жизни супер-яхт, будь ты судовладельцем или членом экипажа. 24-е Яхт-шоу характеризовалось высокой квалификацией посетителей и вполне понятными честолюбивыми устремлениями каждого из экспонентов, а также желанием представить свои наилучшие достижения как на экспозиции, так и на плаву в порту Hercule. Яхт-шоу этого года подчеркивает открытие нового исторического этапа в развитии MYS. Что касается грядущего 25-летия в 2015 году, то организаторы Яхт-шоу планируют представить вниманию посетителей новую конфигурацию выставочной площади, в частности, способной принимать мега-яхты длиной до 120 м вдоль набережной Ренье III, а также переустановить навесы на набережной Антуана I у внутренней гавани Нор. Однако не стоит волноваться! Организаторы работают в тесном сотрудничестве с правительством Монако и стремятся разместить каждый выставочный стенд наиболее логичным образом для сохранения особого коммерческого взаимодействия, столь успешно развиваемого среди экспонентов Яхт-шоу на протяжении уже многих лет.

An honorary award ceremony that rewarded the exceptional work carried out by each winner, in front of an audience of decision-makers and personalities from the yachting world. The MYS 2014 also welcomed the captains and crews of the superyachts in the brand new MYS C&C Lounge that was exclusively dedicated to them during the four days of the show. Obviously, MYS high standards services were offered all day long. The show had to be the celebration of the ‘superyachting’ way of life, whether it be a shipowner or a crew member. This 24th edition has thus been characterised by the quality of the visitors and the legitimate ambitions of each exhibitor to present its best offer on the docks and afloat in the Port Hercule. This edition also underlines a new historical cycle for the MYS, as for its 25th anniversary in 2015 the show will present a new configuration of the exhibition area, with in particular the capacity to welcome megayachts up to 120m long along the quay Rainier III and mainly the repositioning of the Darse Nord tents on the Quai Antoine 1er. Nevertheless, do not worry, the organisers work closely with the Monegasque government aiming to place each stand as logically as possible and keep the commercial synergy developed among the exhibitors over the years.

www.monacoyachtshow.com

80


Champagne Armand «Арман де Бригнак» остаётся инновационным лидером в производстве шампанского класса Люкс в уникальных, впечатляющих бутылках большого размера и продолжает устанавливать новые стандарты в этой категории! Ранее мы с гордостью рассказывали о нашей новаторской Золотой «Династии» — невероятной коллекции из девяти бутылок шампанского разных размеров: от стандартной бутылки 750 мл и до нашей эксклюзивной, бьющей все рекорды 30-тилитровой «Мидас». Сегодня мы с радостью сообщаем, что продолжаем эту традицию и с нашим популярным шампанским ограниченной серии Розовое Кюве выпускаем Арман де Бригнак Розовое «Династия». Ивон Ларднер, директор по международным бренд-коммуникациям компании «Шампанское Арман де Бригнак», комментирует: «Начиная с нашей настойчивости в использовании сортов винограда исключительно из исторических деревень Шампани и заканчивая нашим требованием, чтобы каждый этап процесса производился вручную, все в «Арман де Бригнак» делается с прицелом на качество и эксклюзивность. «Арман де Бригнак» является исключительным воплощением роскоши, и мы гордимся тем, что устанавливаем новые стандарты нашими впечатляющими бутылками большого формата». Шампанское «Арман де Бригнак», мгновенно узнаваемое по характерному оловянному Тузу Пик на бутылках, является примером непревзойденного опыта виноделия и неподдельной страсти к искусству производства шампанского. Персонал, состоящий всего лишь из восьми человек, вручную создает каждую бутылку «Арман де Бригнак» в нашем семейном доме, основанном в 1763 году в Шигни-ле-Роз во Франции. «Арман де Бригнак Розовое» состоит из 50% Пино Нуар, 40% Пино Менье, 10% Шардоне, и производится из винограда, старательно отобранного из виноградников Премьер Крю и Гранд Крю в области Марнэ, в Монтань де Реймс, Валле-де-ла-Марн и терруарах Кот-де-Бланк. Только верхняя фракция первого отжима вина из нашего традиционного пресса для шампанского Coquart используется для выхода высочайшего качества. Прекрасный лососевый цвет шампанского «Арман де Бригнак Розовое» получается в процессе ассемблажа, при котором белое вино смешивается с небольшим количеством красного вина, произведенного из старых лоз Пино Нуар, выращенных специально для производства розового шампанского. Каждое кюве «Арман де Бригнак» также содержит особый ликер досаж, выдержанный в течение двенадцати месяцев в дубовых бочках из-под шампанского и бургундского. Арман де Бригнак Розовое «Династия» — это собирательное название для всего доступного ряда бутылок различных размеров нашего розового шампанского «Арман де Бригнак». Каждую бутылку можно также приобрести по отдельности.


Luxury

de Brignac Rosé

Armand de Brignac continues to be an innovative leader when it comes to luxury champagne with our unique, dramatic, large-format bottles continuing to establish new standards in the category! Previously, we were proud to share the news of our groundbreaking Gold “Dynastie” — an incredible collection of nine champagne bottle sizes, from the regular-sized 750ml all the way up to our exclusive, record-breaking 30L “Midas.” Today, we are excited to announce that we have followed suit with our popular, limited-production Rosé cuvée by releasing the Armand de Brignac Rosé “Dynastie.” Yvonne Lardner, Global Director of Brand Communications at Armand de Brignac Champagne comments, “From our insistence upon using grapes from the most historic villages of Champagne to our requirement that every step of the process be done by hand, everything about Armand de Brignac is done with an eye for quality and exclusivity. Armand de Brignac is the ultimate luxury experience, and we are proud to be setting new benchmarks with our incredible large-format bottles”. Armand de Brignac Champagne, instantly identifiable by the distinctive pewter Ace of Spades insignias on its bottle, exemplifies unmatched winemaking expertise and a true passion for the art of champagne. A staff of just eight people crafts each bottle of Armand de Brignac by hand at our family house, established in 1763 in Chigny-les-Roses, France. Armand de Brignac Rosé is comprised of 50% Pinot Noir, 40% Pinot Meunier, 10% Chardonnay, and is produced using grapes selected exclusively from Premier Cru and Grand Cru vineyards in the Marne region’s Montagne de Reims, Vallée de la Marne and Côte des Blancs terroirs. Only the top fraction of the first wine pressing of our traditional Champenois Coquart press is used for the highest-quality yield. Armand de Brignac Rosé’s beautiful salmon color is derived from the assemblage process, in which white wine is blended with a small proportion of still red wine produced from old vines of Pinot Noir grown specifically to produce the Rosé Champagne. Each Armand de Brignac cuvée also includes a special liqueur de dosage aged twelve months in oak casks from Champagne and Burgundy. Armand de Brignac Rosé Dynastie is the collective name for the available range of Armand de Brignac Rosé Champagne bottle sizes. Each bottle is also available to purchase individually; the sizes available are: Bouteille (0.75 L) Magnum (1.5 L) Jeroboam (3 L) Rehoboam (4.5 L) Methuselah (6 L) Salmanazar (9 L) Balthazar (12 L) Nebuchadnezzar (15 L) Midas (30 L)

- 1 standard bottle - 2 standard bottles - 4 standard bottles - 6 standard bottles - 8 standard bottles - 12 standard bottles - 16 standard bottles - 20 standard bottles - 40 standard bottles

www.armanddebrignac.com


BOCA

DO LOBO

EXCLUSIVE DESIGN


Lifestyle


НАШИ ЦЕННОСТИ Дизайн Искусство Инновации

Photo PR Boca do Lobo

Страсть


VALUES Design Excellence Innovation Passion


Lifestyle

Дизайн Дизайн — это смысл нашей жизни. Каждое изделие Boca do Lobo отражает нашу преданность уникальному и изысканному дизайну. Мы считаем, что элегантность и утончённость, представленные в наших коллекциях, вечны. Эти отличительные особенности нашего бренда являются неотъемлемой его частью даже в мельчайших аспектах, потому что мы уделяем самое пристальное внимание деталям.

Искусство Наше обещание — дарить исключительность через совершенство. Мы стремимся удовлетворить все ваши желания и стать частью вашей жизни. Наша коллекция эксклюзивных изделий — это результат взаимодействия нашей команды и желания создавать изделия с высоким уровнем престижа.

Инновации Динамичный процесс инноваций, как в технологиях, так и в дизайне, приводит к непрерывному развитию бренда. Философские подходы тоже остаются неизменными: высокое качество готового изделия всегда в приоритете. Всё это побуждает нас постоянно находиться в поиске чего-то нового, что могло бы сделать наше изделие ещё более ценным, добавляя и изобретая что-то оригинальное для достижения наилучшего результата.

Страсть Мы страстно любим то, чем занимаемся, и это вдохновляет нас на созидание. Мы уверены в том, что наши изделия имеют неповторимые отличительные черты. Благодаря нашей любви и преданности Boca do Lobo, мы предлагаем своим клиентам высочайшее качество и строим с ними долгосрочные отношения. Страсть — это то, что мы хотели бы разделить со своими восторженными ценителями. Почувствуйте наши эмоции! Мы изменились и выросли с момента создания Boca do Lobo, но наши главные ценности — это основа нашего существования, и они навсегда останутся с нами.

88


Design Design is our reason for being. Each BOCA DO LOBO piece reflects our dedication to design, with a unique personality and sophisticated character. We believe that the elegance and refinement presented in our collection are timeless. These characteristics of our brand are ingrained in even the smallest aspects through insatiable attention detail.

Excellence Our promise is to bring you distinction through excellence. We strive to meet all your wishes and to be part of your daily life. Our collection of exclusive products is the result of the collaboration of our team with the common goal to conceive pieces with the highest level of prestige .

Innovation A dynamic process of innovation, of both technology and design, forces us into a continual reinterpretation of the brand. Aspects of our philosophy also remain constant: the high quality of the final product is always a priority. All this is translated into our consistent search for anything that can bring more value to our pieces, adding and reinventing in new contexts to provide the best.

Passion We are passionate about what we do and this inspires us to create. We believe our pieces should have distinctive and individual character. Through our love and dedication to BOCA DO LOBO we offer the highest level quality and thus form lasting relationships with our public. This passion is what we want to share with all of our enthusiastic appreciators. Feel the emotion! We have changed and grown since our inception, but our original values are fundamental to our being and will forever remain present in us.

www.bocadolobo.com


Мир у MANSORY –

more than tradition, more than racing.


твоих ног


Lifestyle

MANSORY: Фешенебельные британские автомобили и их особый стиль всегда восхищали владельца Куроша Мансори, именем которого названа компания. Результатом этого восхищения стало многолетнее пребывание в Англии, что позволило Мансори проникнуться собственным пониманием основных автомобильных ценностей, таких как традиция, ручная работа и совершенная технология. Поэтому уже при создании предприятия в 1989 году особое внимание уделялось таким маркам как Rolls Royce, Bentley, Aston Martin и Ferrari. В середине 2001 года Мюнхенская фирма переехала в горы Фихтель. На новом месте в городке Бранд, недалеко от города Вагнера Байройта, опытная команда разрабатывает и производит компоненты высочайшего класса во всех дисциплинах индивидуального автомобилестроения. Гармоничный дизайн аэродинамической программы, сверхлегкие алюминиевые колесные диски и существенное увеличение мощности двигателя создают основу технологической программы MANSORY. Общую картину дополняют высококачественные принадлежности и стильная внутренняя отделка. Яркий спортивный или экстравагантный и благородный интерьер MANSORY обеспечит вам удобство и независимость. Сегодня более 180 сотрудников MANSORY способны выполнить любое пожелание эксклюзивной клиентуры в Германии и Швейцарии, а также посредством избранных торговых представителей по всему миру.

92


MANSORY: British luxury cars and their special style have always been the passion of Kourosh Mansory, the owner and namesake of MANSORY. This enthusiasm made him spend many years in England and personally commit himself to automobile values such as tradition, craftsmanship and well-engineered technology. Already when the company was founded in 1989, special attention was therefore given to the brands Rolls Royce, Bentley, Aston Martin and Ferrari. Mid 2001, the company moved from Munich to the Fichtelgebirge. At its new location in Brand in the vicinity of Bayreuth which is famous for its Wagner Festival, the skilled team produces high-end tuning in all disciplines of individual automobile manufacturing. Harmonically designed aerodynamics programmes, ultra-light aluminium rims and powerful engine performance enhancements are the basis of the MANSORY technology programme. High-quality accessories and stylish interior fittings complete the assortment. Whether dynamically striking or extravagant and noble, MANSORY interiors render comfort and confidence. Today MANSORY employs more than 180 members of staff and fulfils nearly every automobile dream of its exclusive clientele. In Germany, Switzerland and via selected sales partners all over the world.

93


Lifestyle

MANSORY AVIATION — с новыми техническими возможностями Изготовление на высочайшем техническом уровне в сочетании с умелой обработкой и изысканнейшими материалами — это те требования к качеству, которые позволили немецкому предприятию MANSORY Design & Holding GmbH выйти на передовые позиции в сфере тюнинга автомобилей премиум-класса, таких как Bugatti, Rolls-Royce и Lamborghini. С расширением поля деятельности на авиацию, в будущем пассажиры эксклюзивных джетов и вертолетов также смогут по достоинству оценить первоклассный индивидуальный дизайн MANSORY. Компания MANSORY в сотрудничестве с «Lufthansa Bombardier Aviation Services» и «OHS Aviation Services» начнет разрабатывать и создавать высококачественную отделку салонов для клиентов, привыкших к комфорту.

MANSORY AVIATION — ready for take-off with a new area of activity Manufacturing at the highest level, combined with expert finishing and the finest materials — that is the quality standard which has helped the German company MANSORY Design & Holding GmbH win their leading position as a premium modifier for automobile brands such as Bugatti, RollsRoyce and Lamborghini. With the extension of their activities into aviation, passengers in exclusive jets and helicopters will also soon be able to enjoy the first class individual designs from MANSORY. MANSORY AVIATION will develop and produce the finest cabin fittings for a clientele accustomed to comfort, in cooperation with Lufthansa Bombardier Aviation Services and OHS Aviation Services.

95


MANSORY VIVERE – Моделью VIVERE ателье MANSORY дополнил свою серию доработанного Bugatti Veyron 16.4. После того как еще в марте 2009 года специалист в сфере эксклюзивных автомобилей класса люкс представил модель VINCERO, MANSORY заново засиял своим искусством автомобильной отделки и прицельными воздействиями превратил Bugatti Veyron в строго лимитированный MANSORY VIVERE.

Photo: PR Мansory

шедевр строго лимитированной серии Bugatti Veyron


MANSORY VIVERE – a strictly limited edition Bugatti Veyron masterpiece MANSORY are adding to their modified Bugatti Veyron 16.4 range with the VIVERE. After the exclusive luxury car specialist’s presentation of the VINCERO in March 2009, MANSORY dazzle once more with their artistry as a car modifier, and they have transformed the Bugatti Veyron into the strictly limited MANSORY VIVERE with a number of targeted touches.

www.mansory.com


Model: Lebedeva Anna. Outfit: Fashion house Igor Gulyaev. Photographer: Zakharov Yuriy. Photostooting manager: Zakharova Tatyana. Hair & make up: Semenova Milana

editOrial Publisher & editor-in-Chief Natalie Ott

design: Dima Verstakoff, Dioniss Klaatu

Photographers: Zakharov Yuriy, Zakharova Tatyana, Merve Celebi

editorial staff of this issue: Elena Boguslavskaja, Evangelina Tur, Natascha Engel, Tatiana Schestakova, Natalie Ott, Maria Rosche, Katharina Weber, Dessislava Kirilowa, Siegfried Ott, Semenova Milana, Marianne Weis

distribution regions europa, asia, North america Germany, Switzerland, Austria, England, Monaco, France, Italy, Russia, United Arab Emirates, USA

Frequency of publication 4 Times a Year (December, March, June, September)

VictoryOn issN 2197-6325 www.facebook.com/victoryon

All rights reserved. Все права защищены. Полное или частичное копирование фото, статей или другой интеллектуальной собственности без предварительного уведомления редакции запрещено. При использовании материалов ссылка на источник обязательна. Издатель и редакция не несут ответственности за содержание и грамотность объявлений и рекламных текстов. Опубликованные материалы не всегда отражают точку зрения издателя и не во всем совпадают с мнением редакции. За достоверность фактов и сведений, содержащихся в материалах авторов, ответственность несут последние. Не заказанные редакцией статьи не рецензируются и не возвращаются. Редакция оставляет за собой право сокращать и редактировать авторские материалы. Оформление и макет рекламных объявлений являются собственностью редакции журнала. Полное или частичное использование материалов журнала возможно только с письменного согласия редакции.

Publisher V.O.N. Media-Verlag Gmbh www.victoryon.com


A concentration of riches to change skin’s destiny

В следующем номере:

The Power of Beauty

From SENSAI’s ULTIMATE line, a potent new concentrate is born.

THE CONCENTRATE is rich in active ingredients, including Vital L- Carnitine, which stimulates the skin to activate cell turnover, and Sakura Eternal Complex, which invigorates genes to repair and protect against the visible signs of ageing. Skin’s natural vitality is instantly restored and re-energised for a dazzling complexion and silky skin. Only available in selected perfumeries and department stores.

www.sensai-cosmetics.com

Photo: archive Top Marques Monaco, PR Armand de Brignac, PR Grand Hotel Les Trois Rois

U LT I M AT E


www.armanddebrignac.com

VictoryON 5 Winter 2014 / 2015  

Lifestyle magazine

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you