VictoryON 2 Spring 2014

Page 1

N 2 Spring 2014

твой стиль жизни

YES

SA




Content

Our choice

The Living legend of Cattier

YES

SA

Luxury holiday


LUXURY

11

PEOPLE

18

28

LUXURY

LIFESTYLE

36


Content

Your Day LIVERAS YACHTS

Villa

Marbella

BASEL WORLD 4 201 '


TRENDS

40

LIFESTYLE

46

TRAVEL

54

EVENT

60


Content

TOP MARQUES

ПУТЕШЕСТВИЕ В СОВЕРШЕНСТВО

M

O

N

A

C

O

EVANTRA V8

Thank you for your help!

FERRARI


EVENT

72

LUXURY

78

CHARITY

86

LUXURY

88


Editorial

С наступлением весны появляется то особое предчувствие, предвкушение приятных перемен, ожидание чего-то нового, удивительного, радостного... С началом цветения природы раскрываются и наши сердца, а восприятие красоты и доброты становится более глубоким и ярким. Возможно, именно этой весной вы встретите свою любовь... Или вы уже планируете свадьбу, а может, решили снова сказать друг другу заветные слова, которые говорили пять, десять, двадцать лет назад, потому что любовь и жизнь нужно ценить и праздновать каждый день. А с выбором вам поможет наш VictoryON. Будет ли это выбор свадебного платья, смокинга, символа вашей любви — кольца для помолвки, обручальных колец или просто подарка, без слов говорящего: «Спасибо за то, что ты есть!» Я и наша команда, создавшая этот выпуск, желаем вам любви, любить и быть любимыми, дарить своим близким радость, незабываемые мгновения, которые сохранят ваши чувства друг к другу на долгие годы.

With the coming of spring, a special feeling, an anticipation of pleasant changes, an expectation of something new, surprising, joyful arises... As nature is beginning to bloom, our hearts are flowering as well, and the perception of beauty and kindness becomes deeper and brighter. Perhaps you will meet your love this spring... Or you are already planning a wedding or have maybe decided to say the magic words that you said five, ten, twenty years ago to each other once again, because love and life has to be cherished and celebrated each day. And our VictoryON will help you with the selection. Be it thechoice of the wedding dress, tuxedo or a symbol of your love - engagement or wedding rings, or simply a gift that says without words: “Thank you for what you are!” My team and I who created this issue hope you can love and be loved and bestow your loved ones with joy and unforgettable moments that will preserve your feelings for each other for years to come.

Natalie

Оtt

Publisher & Editor-in-Chief


Ourchoice www.cartier.com







PAGE 12 Earrings — white gold, platinum, emerald beads, brilliant-cut diamonds. Necklace — platinum, 1 heart-shaped Colombian emerald of 4.12 carats, 3 cushion-cut sapphires totalling 8. 48 carats, brilliant-cut diamonds. PAGE 13 Bracelet — platinum, 1 ribbed emerald of 15.23 carats, 9 engraved emeralds totalling 28.7 carats, emerald beads, round engraved rubies totalling 36.52 carats, engraved sapphires totalling 67.55 carats, sapphire beads, round diamonds. Earrings — white gold, emeralds, sapphire beads, mother-of-pearl, brilliant-cut diamonds. PAGE 14 Bracelet / brooch — platinum, sapphires, engraved chalcedony, onyx, brilliant-cut diamonds Earrings — platinum, white gold, sapphires totalling 20.26 carats, round diamonds totalling 8.48 carats, moonstone PAGE 15 Brooch — platinum, white gold, brilliant-cut diamonds, pear-cut emeralds, 1 engraved emerald, onyx, sapphire cabochons, brilliant-cut diamonds. Necklace — platinum, 1 pear-cut emerald cabochon of 3.08 carats, 1 Colombian emerald cabochon of 42.09 carats, 2 baguette-cut diamonds, briolette-cut brown diamonds, fine and medium-thickness pearls, brilliant-cut diamonds. Earrings — white gold, pear-cut and drop-cut emeralds, onyx, round diamonds. PAGE 16 Necklaces / bracelets / brooch / earrings — platinum, briolette-cut ruby beads, onyx, brilliant-cut diamonds. Ring — platinum, rubies, onyx, brilliant-cut diamonds.

www.cartier.com


People

In any circumstance, always stay positive (Jean-Jacques Cattier)

The Living legend of Cattier Text: Natalie Ott, Elena Boguslavskaja

18


— Господин Катье, каково это — ощущать себя главой дома, который создает одно из лучших шампанских в мире? Какие чувства вы испытываете?

— Mr. Cattier, how does it feel to be the head of the Cattier House that produced one of the best champagnes in the world? What emotions do you feel?

— Я руководил домом до 2011 года. Сейчас официально нахожусь на пенсии, а во главе компании стоит мой сын Александр. Тем не менее, я все еще веду активный образ жизни и продолжаю работать как и раньше. Подводя итоги своей карьеры, я удовлетворен тем, что мне удалось развить компанию, достичь первой десятки производителей шампанского. И я также очень горжусь тем, что наша работа и качество получили широкое признание.

­ I have to say that I’ve officially been retired — since 2011, and that it is my son, Alexandre, who is now the head of the company. However, I am still quite active and continue to work like before. I feel great satisfaction and great pride at the end of my career to have developed the company like I have done, putting our house in the top ten of family Champagne companies, and receiving great recognition for our work and our quality.

— Память сохраняет наши собственные воспоминания примерно с 4-летнего возраста. Каковы ваши

— Our first memories are from around the age of 4 years old. What are your first childhood

19


Alexandre Cattier

20

первые детские впечатления о деле вашего рода? Это была тележка с собранным вручную виноградом, подъезжавшая к вашему дому? Или вы стояли на ступеньке, заглядывая в глубину подвалов, где зреет шампанское? А может быть, на каком-то семейном торжестве вы глаз не могли оторвать от пузырьков, весело поднимавшихся в хрустальных бокалах?.. И когда вы поняли, что хотите посвятить свою жизнь шампанскому?

memories of your family business? Is it a cart of hand-picked grapes approaching your house? Or were you standing on a step, looking into the depth of the basements where the champagne was ageing? Or maybe you couldn’t take your eyes off those bubbles that were cheerfully rising in crystal glasses? When did you realise that you wanted to devote your life to champagne?

— Мои первые воспоминания, конечно же, целиком и полностью погружены в шампанское. Это прогулки с отцом по виноградникам, часто верхом на лошади, поскольку в пятидесятые годы мы все еще использовали лошадей для работы в виноградных хозяйствах. Я помню, как спускался в погреба, наблюдал за процессом дегоржажа, закупоривания, наклеивания этикеток и т. д. — все это делалось вручную. Как большие праздники моя память хранит воспоминания о сборе урожая винограда, а

— My first memories are, of course, totally immersed in champagne: walks with my father in the vineyards, often with a horse because we were still using horses in the fifties to work the vineyards, going down to the cellars, watching people doing the disgorgement, corking, labelling etc., all made by hand, and strong periods like the vintage, which was always a great feast for me. And also soaking my lips in my mother’s glass every time a bottle of champagne was opened.


People

также моменты, когда я торжественно смачивал губы в мамином бокале каждый раз, когда открывалась бутылка шампанского. — C момента появления первой бутылки шампанского под маркой Cattier прошло без малого три столетия. За это время традиции выращивания винограда и производства шампанского были отточены до мелочей, и дом Cattier бережно их хранит. А какие семейные традиции, заложенные в глубине веков, поддерживает клан Катье? — Я всегда с благоговением относился ко всему, что связано с шампанским, и спешил принять в этом участие. Но я не был специально «запрограммирован» на возвращение в компанию, поскольку мой старший брат уже работал с родителями. Так я продолжил учебу в университете Реймса — до получения степени Maitre en Science (магистр наук), а потом и диплома Diplome National d’Oenologie. К этому моменту я видел, что родители уже достаточно хорошо развили дом и что он имеет огромный потенциал. Помимо брата потребовалось еще два человека, предстояла большая работа. Несмотря на то что у меня была возможность начать карьеру в сфере науки, наконец решил вернуться и начать работу в семейной компании. Моя семья работает на виноградниках уже 250 лет, но производить шампанское начала только в начале ХХ века. Мы не можем сказать, что сегодня производим шампанское именно так, как производили его сто лет назад. За это время произошло множество научных и технологических открытий и нововведений. Однако наш метод остается тем самым традиционным методом, как и остается главная цель — добиваться безупречного качества. — Вы тезка некоторых знаменитых французов, таких, как философ Жан-Жак Руссо, ювелир Жан-Жак Картье и режиссер Жан-Жак Анно. Вероятно, ваши родители неспроста дали вам это имя? — Раньше была такая традиция — давать первому ребенку мужского пола имя его отца. Поэтому моего дедушку и отца звали одинаково: Жан. Когда родился мой старший брат, родители также назвали его Жаном, но дали ему двойное имя — Жан-Луи.

I have always been passionate about all of those activities devoted to champagne and I always wanted to participate. But I was not specially “programmed” to come back to the company because my older brother was already working with my parents. So I continued my science studies up to a “Maitre en Science” (Master of Science), and then got a “Diplome National d’Oenologie”, both at the University of Reims. At this time, I saw that my parents had already well developed the house and that there was a great potential, a place for 2 people alongside my brother and a lot of things to do. Although I had the possibility to start a career in the field of science, I finally decided to come back and work in the family company. — Three centuries have passed since the first Cattier champagne was made. During this time, the tradition of growing grapes and making champagne has been honed to the smallest detail, each of which the Cattier House cherishes. What family traditions, established by the mists of time, are continued by the Cattier clan? — My family has been working the vineyards for 250 years but has produced champagne since the beginning of the 20th century. We cannot say that we produce champagne today like we did one century ago. There have been a lot of scientific and technological evolutions. But the method remains the same traditional method and our search of quality and our main aim remains the same. — You are a namesake of some famous people like philosopher Jean Jacques Rousseau, jeweller Jean Jacques Cartier and film-maker Jean Jacques Annaud. Did your parents give you your name for a reason? — In the past it was tradition to give the first male child the same name as his father. So, the name of my father and grandfather was the same: Jean. When my older brother was born, my parents gave him the same name of Jean but with a second one, creating the name of Jean-Louis. They did the same for me: Jean-Jacques. Why Jacques, I don’t really know, but I believe that it was my mother who liked this name, maybe she was inspired by Jean Jacques Rousseau.

21


People

Armand Cattier

Так произошло и со мной: Жан-Жак. Почему именно Жак, абсолютно точно я не знаю, но предполагаю, что моей маме нравилось это имя, возможно ее вдохновлял Жан-Жак Руссо.

— It is always interesting to find out about the people who brought up a man who has achieved outstanding results in his life. Please tell us about your parents.

— Всегда интересно узнать, кто воспитал человека, сумевшего добиться выдающихся результатов в жизни. Расскажите о своих родителях.

— My parents married in 1936 and had 3 children, my brother, then my sister and then me, the last one. They have always worked together, my father in production and my mother in the commercial and administrative functions. They made a “wonderful team” and worked hard, developing the company, buying new vineyards, extending the clientèle etc.. They both lived until the age of 86 years old and remained active until this age. My mother was still at the office 2 days before she suddenly died. They have been really fantastic and a great example for us.

— Мои родители поженились в 1936 году, и у них было трое детей — сначала мой брат, затем сестра, а после — я, самый младший. Они всегда работали вместе — мой отец на производстве, а мама отвечала за коммерческие и административные функции. Они были «замечательной командой» и упорно трудились, развивая компанию, покупая новые виноградники, расширяя клиентуру и т. д. Они оба прожили до 86 лет, ведя активный образ жизни. Моя мама все еще была в офисе за 2 дня перед своей неожиданной смертью.

22

— The name of the “Armand de Brignac” champagne was thought up by your mother, as it is the name of her favourite literary hero. What sort of


Мои родители были действительно великолепным и прекрасным примером для всех нас.

book is it and which of the hero’s qualities caught her attention?

— Известно, что название для шампанского премиум-класса Armand de Brignac придумала ваша матушка и это имя ее любимого литературного героя. Что это за книга и какие качества героя привлекли ее внимание?

— Honestly, I don’t know really. My mother explained to me how she created this brand after reading a novel, but it was in the fifties and I was a young kid. I don’t know the title of the novel. I just know that she loved the novel and that the main character was the hero: Mr de Brignac!

— Если честно, то я не знаю. Мама рассказала мне, что создала эту марку после прочитанного романа, но это было в пятидесятые годы, а я был маленьким ребенком. Я не знаю названия этого романа. Знаю только, что он ей очень нравился и что главным героем был мистер de Brignac! — Катье — большой и дружный клан, в который входит ваша семья. Как на фоне производственной необходимости вам всем удается сохранять теплые, сердечные отношения? — Думаю, что именно благодаря родителям мы остаемся дружной семьей. У нас общий дух и философия. — Дело Катье продолжает ваш сын Александр, как и вы, он потомственный энолог, получивший профессиональное образование. Как вы думаете, это был его собственный осознанный выбор, или у ваших потомков просто не было другого выхода, кроме как продолжать семейный бизнес? А какие планы строите вы относительно вашего внука? — Я придерживаюсь принципа не оказывать никакого давления на выбор сына. Если он захочет изучать медицину или что-то еще, это его право. Он захотел продолжать семейный бизнес, и это его собственный выбор. Думаю, что со своими детьми он поступит так же. — Господин Катье, вы были военным, служили в армии. Вы с теплотой вспоминаете эти годы или стали в итоге пацифистом? — Я был не в традиционных войсках, а проходил гражданскую службу. У тех, кто учился, кто хотел сделать что-то полезное и интересное, была возможность заменить армию

— Cattier is a big and friendly clan which includes your family. How do you manage to preserve warm and cordial relationships when there are business needs in the background? — Probably thanks to my parents, we are and will remain a close family. The spirit and the philosophy remains in the family for everybody. — The Cattier business is being continued by your son, Alexander. He is also a hereditary oenologist, like you, who received professional education. Do you think it was his personal and conscious choice, or do your descendants simply have no choice but to continue the family business? What plans do you have for your grandson? — I have adhered to the principle of not putting any pressure on my son’s choices. Should he prefer to study medicine or science or anything else, he could do it. He has chosen to continue the family business by himself and only by himself. I presume that he will do the same with his own children. — Mr. Cattier, you were a soldier and served in the army. Do you remember those times with warmth or did they make you a pacifist? — I did not do my military service in a traditional way. The people who had studied, those who wanted to do something useful and interesting for everybody, could ask to replace the military service with another civil service like scientific missions, or giving education in Third World countries, or anything else in that spirit.

23


другой государственной службой — участвовать в научных миссиях, преподавать в странах третьего мира или делать что-нибудь в этом духе. Для себя я хотел две вещи: отправиться в далекие путешествия, а также быть полезным. Я реализовывал научную миссию на островах Кергелен, которые находятся на французских южных и антарктических территориях. В 1970 году институт Institut d’Astrophysique de Paris направил меня туда руководителем лаборатории Luminescence Nocturne («Ночная люминесценция»). Нас было примерно 80 человек, и в течение года мы работали на необитаемом острове, полностью изолированном и отрезанном от остального мира. Мы изучали феномен южного полярного сияния Aurora australis (Aurora Polaris — эквивалент Aurora borealis в северном полушарии). Это позволило мне регулярно наблюдать самое сказочное природное шоу в мире. Это путешествие было фантастическим и незабываемым.

I wanted 2 things for myself: to travel far away and to be useful. And finally I did a scientific mission in the Kerguelen Islands, which is one of the territories of the “Terres Australes et Antarctiques Francaises” (French Austral and Antarctic Lands). For one year, we were a mission of about 80 people on a deserted island, totally isolated and completely cut off from the rest of the world. It was in 1970. I was responsible for the laboratory of “Luminescence Nocturne” (Nocturnal Luminescence), and sent there by the “Institut d’Astrophysique de Paris”. We were studying the phenomenons of Aurora Australis (Aurora Polaris, the equivalent of Aurora Borealis in the northern hemisphere). It allowed me to regularly see the most fabulous natural show you can ever see in the world. This great adventure was a fantastic and unforgettable experience. — Who taught you to sing “Dark Eyes” in Russian?

— Кто научил вас петь «Очи черные» по-русски? — Перед началом той научной миссии я знал, что мне предстоит работать вместе с русскими. Поэтому перед отъездом я купил книгу и кассеты для изучения русского языка. И так, с помощью книги и магнитофона, я выучил «Очи черные». И хотя прошло более 40 лет, я до сих пор помню эту красивую песню, будто это было вчера. По этому поводу у меня есть одно шутливое воспоминание. В 1971 году, спустя полгода после возвращения с Кергеленских островов, мне в Москве сделали срочную операцию по удалению аппендикса. В палате московской больницы лежали 4-5 русских и я. На тот момент, конечно же, я привлекал внимание окружающих, и хотя мои знания русского языка были невелики, я все же смог немного общаться с этими очень добрыми людьми. И каждый раз, когда медсестра, обычно очень красивая, заходила в палату, они просили меня: «Жан-Жак, «Очи черные», Жан-Жак, «Очи черные». Чтобы им угодить, я пел эту песню медсестре, и все заканчивалось общим хохотом. Думаю, что медсестры посещали нашу палату чаще остальных. У меня остались о том времени хорошие воспоминания.

24

— I knew before starting this scientific mission that I would have to work with Russian people. So before I left I got a book and tape recorder cassettes in order to learn Russian. And I learnt “Dark Eyes” alone with my book and tape recorder. And more than 40 years later, I still remember this beautiful song like it was yesterday. One anecdote about that: in 1971, six months after my return from the Kerguelen Islands, I had an urgent operation for appendicitis in Moscow. At the hospital in Moscow we were 5 or 6 people per room, that is to say 4 or 5 Russian people and myself. At this time, I was, of course, the attraction of the room and, with my small knowledge of the Russian language, I managed to communicate a little bit with those very kind people. And every time that a nurse, often a pretty nurse, came in the room to treat us or whatever, they would all ask me: “Jean Jacques Dark Eyes, Jean Jacques Dark Eyes”. So to please them I sang Dark Eyes to the nurse and it finished with everybody laughing. I think the nurses visited our room more than the others. Still a good recollection.


People

— Есть ли у вас жизненный девиз?

— Do you have a motto? — In any circumstance, always stay positive.

— Оставаться позитивным при любых обстоятельствах. — Чем кроме любви к шампанскому заполнена ваша жизнь? Что вызывает у вас искренний интерес? — Сейчас я этим уже не занимаюсь, но я очень рано начал пилотировать частные самолеты. Мне не было и 18 лет. Позднее я купил свой собственный самолет, и мне очень нравилось летать. Я также люблю спорт и, конечно же, путешествовать по всему миру. — Вы активный футбольный болельщик, а занимались ли футболом сами? И какая команда ваш фаворит?

— What else is your life filled with apart from your love of champagne? What are your genuine interests? — I don’t practice any more but I started to pilot private planes very early, before turning 18 years old. Later I bought my own private plane and I liked this activity very much. I also have a great interest in many sports and, of course, in travelling all over the world. — You are an active football fan — have you played football yourself? Who is your favourite team?

25


People

— Вы ездите смотреть футбольные матчи вашей команды по всему миру. Что отличает и объединяет людей разных стран? — Культура каждой страны отличает одного человека от другого. Иногда такое случается и в рамках одной страны. Футбол — это универсальный спорт, он объединяет страны и культуры всего мира.

26

— As soon as I started boarding at school, at the age of 9 years old, I practised football. And I did not stop until I was 34/35 years old. My favourite club is, of course, the Stade de Reims, the club of the main city of Champagne. This club had one of the best teams in Europe in the fifties and beginning of the sixties. During this period, the “Stade de Reims” made 2 finals of the European Cup of Champions Clubs. The first final of the first year of this competition in 1956 in Paris against Real Madrid. Reims lost 4 goals to 3 after having led 2 goals to 0 in the first half, and 3 goals to 2 in the second half. The second final was in 1959 in Stuttgart, still against Real Madrid but we lost again, 2 goals to 0. After its bankruptcy in the eighties, the Stade de Reims recovered the League 1 of the French championship in 2012. — You travel around the world to watch your football team’s games. What distinguishes and unites people from different countries? — The culture of each country distinguishes one person from another, and sometimes you can find this inside the same country. Football, universal sport, unites the countries and the cultures all over the world.

— Господин Катье, вы прожили долгую и очень продуктивную жизнь, получили мировое признание. Вы дружите с известными и выдающимися людьми. У вас замечательная семья. Есть ли что-то, о чем бы вы могли пожалеть?

— Mr. Cattier, you have lived a long and very productive life and received worldwide recognition. You are friends with famous and prominent people. You have a wonderful family. Do you have any regrets?

— Я стараюсь ни о чем не сожалеть. Конечно, иногда можно сказать «я должен был поступить по-другому» или «если бы я знал, то не делал бы этого» и так далее… Такое случается с каждым. Все будут совершать ошибки как в жизни, так и в карьере, но также достигать больших успехов и совершать великие дела. «Нужно оставаться позитивным при любых обстоятельствах».

— I ought not to have any regrets. Of course, sometimes you can say: “this thing I should have done in a different way” or “if I knew, I would not have done this or that” or whatever … Everybody can always say that. Everybody will make errors or mistakes in their life and in their career, but also have beautiful success and build great things. “But in any circumstance, stay positive”.

— Какой сорт Champagne Armand de Brignac вы предложили бы молодоженам?

— What sort of Armand de Brignac Champagne would you offer to newly-weds?

— Я бы предложил “Трилогию”. Armand de Brignac Blanc de Blancs на вечер, Armand de Brignac Gold для ночи и Armand de Brignac Rose на следующее утро за завтраком.

— I would offer the “Trilogie”. The Armand de Brignac Blanc de Blancs for the evening, the Armand de Brignac Gold for the night, and the Armand de Brignac Rose in the morning for breakfast.

Photo: archive Cattier

— Сразу после поступления в школу, в возрасте 9 лет я начал заниматься футболом. Играл я до 34-35 лет. Конечно же, моим любимым футбольным клубом является Stade de Reims — клуб главного города Шампани. В пятидесятых и в начале шестидесятых годов у этого клуба была одна из самых лучших команд в Европе. В течение этого периода Stade de Reims дважды попадал в финалы Европейского кубка Клуба чемпионов. В своем первом финале Кубка европейских чемпионов в 1956 году в Париже Stade de Reims проиграл команде Real Madrid со счетом 4:3 несмотря на то, что вел 2:0 в первой половине матча. Второй финал состоялся в 1959 году в Штутгарте, где нас снова победил Real Madrid, забив два безответных мяча. После банкротства в восьмидесятые годы Stade de Reims вышел в Первую лигу чемпионата Франции в 2012 году.


www.armanddebrignac.com


www.cartier.com



Luxury 1.

Sayyes

Кольца для помолвки Пройти путь от обещания к обручению означает не только отдать самое лучшее. Из ослепительного многообразия колец нужно суметь выбрать одно. Единственное среди драгоценных изделий, воплощающих всю силу ваших чувств. Эмоции первой встречи, клятва верности. Символ вечной любви.

4.

3.

2.

30

5.


TRINITY DE CARTIER

1. Trinity heart pendant Yellow gold, pink gold and white gold set with diamonds

Три кольца. Три цвета. Розовое золото, желтое золото и белое золото гармонично слились друг с другом в таинственном переплетении. Создав в 1924 году кольцо Trinity, Луи Картье словно раздвинул завесу будущего. Приобретя это кольцо, Жан Кокто сделал его частью своей поэтической вселенной и возвел в ранг легенды. Три цвета золота. Три символа: розовый – цвет любви, желтый – цвет верности, белый – цвет дружбы. Легендарное кольцо Trinity положило начало коллекции, воспевающей силу любви. "Trinity, all about you forever".

2. Solitaire C de Cartier diamondpaved Solitaire, platinum, paved with baguette-cut diamonds, a brilliantcut diamond central stone, available from 1.00 to 1.15 carats, from 1.50 to 1.69 carats and from 2.00 to 2.99 carats with Set for You by Cartier 3.Solitaire Ballerine diamond-paved Solitaire, platinum, paved with brilliant-cut diamonds, brilliant-cut diamond central stone, available from 0.50 to 2.99 carats with Set for You by Cartier 4. Solitaire, platinum, brilliant-cut central stone, available from 0.18 to 2.99 carats with Set for You by Cartier Déclaration solitaire Platinum paved with brilliant-cut diamonds, central brilliant-cut diamond 5. Déclaration solitaire Platinum paved with brilliant-cut diamonds, central brilliant-cut diamond 6. Trinity ring Pink gold, yellow gold, white gold, diamonds

6.

7. Trinity ring Three rings, three colours of gold: white gold, yellow gold, pink gold 8. Double ring from the Love collection White gold set with stones and pink gold set with 3 diamonds

7.

8.

9.Trinity XXL bracelet 3 gold bands (pink, white and yellow gold), paved with diamonds (2,727 diamonds / 126 carats)

9.

www.cartier.com


«Спасибо за то, что есть!» ты Amulette de Cartier is a strictly personal charm. A magical talisman. A dream catcher for one’s innermost wishes. This charmed piece of jewellery takes the most seductive forms. A bejewelled capsule of mother-of-pearl, onyx or diamond paving, it enchants from the first click of its clasp, and continues to mesmerise with its openwork back and a host of hidden talents.

Small model Pink gold Onyx, diamond Chain in pink gold


www.cartier.com

Large model Yellow gold Diamonds Three onyx cabochons Black lacquer Chain in yellow gold and diamonds


1. Diamond ring White gold In size 52: 27 brilliant-cut diamonds weighing 0.77 carats and 9 princess-cut diamonds weighing 1.44 carats

2. Trinity Ruban Solitaire Platinum In size 52: 1 1.50-carat diamond (also available in versions from 0.50 to 4.99 carats) and 125 diamonds weighing 1.29 carats

1.

3. Diamond ring White gold In size 52: 18 baguette-cut diamonds weighing 2.16 carats and 36 diamonds weighing 1.76 carats11

4. Diamond ring White gold, diamonds In size 52: 6 pear-cut diamonds weighing 0.60 carats and 84 brilliant-cut diamonds weighing 0.60 carats

2.

3.

5. Earrings L’OdyssÊe de Cartier Platinum, six pear-shaped diamonds totalling 2.18 carats, diamonds. 4.

www.cartier.com


Дарите своим близким радость, незабываемые мгновения,

которые сохранят ваши чувства друг к другу на долгие годы.

5.


Lifestyle

36


Luxury holiday

Секрет счастливой совместной жизни состоит в умении наслаждаться буднями. Так подарите своим близким роскошь будней.


c www.rosenthal.de


Lifestyle

The secret of a happy life together is the ability to enjoy everyday life. so give the luxury of everyday life to your family.

39


Trends

Her

1.

2.

3.

5.

40

1. ROBERTO CAVALLI 2. DSQUARED 3. BLUMARINE 4. ALEXANDER MCQUEEN 5. ZUHAIR MURAD

Photo: luisaviaroma.com, cartier.com

4.


Day

11.

10. 9.

8.

7. 6. 6. LANVIN 7. ROBERTO CAVALLI 8. NINA RICCI 9. DSQUARED 10. BLUMARINE

41


His

Trends

1.

2.

3.

42

1. ERMENEGILDO ZEGNA 2. SALVATORE FERRAGAMO 3. BRIONI 4. SALVATORE FERRAGAMO

Photo: luisaviaroma.com

4.


Day

8.

7.

6.

5. 5. THE SUITS 6. MANUEL RITZ 7. THE SUITS 8. BRIONI

43


Your

Trends

1.

2.

3.

5.

44

1. ZUHAIR MURAD 2. NINA RICCI 3. VERSACE 4. PETER PILOTTO 5. ALEXANDER MCQUEEN

Photo: luisaviaroma.com, cartier.com

4.


Day

10.

9.

8.

7.

6. 6. FAUSTO PUGLISI 7. PETER PILOTTO 8. DOLCE & GABBANA 9. VALENTINO 10. ZUHAIR MURAD

45


LIVERAS YACHTS


Lifestyle 60-метровая яхта Andreas L является одной из лучших яхт Benetti. Элегантный дизайн интерьера от Redman Whiteley Dixon, и добавьте к этому значительный опыт управляющей компании и экипажа ­­— и вы получите самую исключительную яхту в мире.


Пионеры в мире отдыха на супер-яхтах Основанная Андреасом Ливерасом компания Liveras Yachts известна своими специально разработанными яхтами для фрахта с высококачественным обслуживанием и изысканной кухней для мировой элиты. Андреас Ливерас построил самые большие яхты для чартера и разработал уникальный подход к чартеру яхт. Компания заработала свою репутацию на основе привлекательности дизайна яхт и безупречности обслуживания клиентов. Liveras Yachts продолжает совершенствоваться, непрерывно стремится к более высоким стандартам,

48

отыскивая и применяя новые разработки и возможности. К вашим услугам современная 60-метровая моторная супер-яхта с подобранным экипажем, рассчитанная на 12 гостей, — последнее приобретение компании. Яхта Andreas L была спроектирована и построена двумя главными компаниями в мировой супер-яхтенной индустрии. Гости чувствуют себя в безопасности, зная, что они находятся на борту одной из самых успешных яхт в мире с просторным, современным интерьером и элегантными линиями дизайна, дополняющими проверенную технологию.


Lifestyle

Pioneers in the world of superyacht vacations Founded by the late Andreas Liveras, Liveras Yachts is recognised for its innovative, custom-designed yachts and its outstanding service and haute cuisine for the world’s elite. Having built the largest charter yachts on the market and built a reputation based on appealing design and impeccable service, Liveras Yachts continuously evolves. Andreas L is the latest superyacht to be taken on by the

company, a 12-guest, 60-metre contemporary motor yacht with a hand-picked international crew, at your service. Andreas L has been designed and built by two of the top names in the superyacht world. Guests feel secure in the knowledge they are aboard one of the world’s most successful superyachts, hose spacious, contemporary interior and clean lines are complemented by proven technology.


Lifestyle

Redman Whiteley Dixon и Benetti являются люксовыми брендами, которые спроектировали и построили платформу, на которой вы можете приятно провести время со своей семьей и друзьями или впечатлить кого-то особенного. Яхту Andreas L называют "Феррари моря" — но без шума! Экипаж Andreas L состоит из пятнадцати профессионалов, с удовольствием обслуживающих двенадцать гостей, незаметно подавая экзотические блюда на обед на кормовой части палубы или делая расслабляющий массаж

вечером в массажном кабинете после интенсивных занятий в тренажерном зале на солнечной палубе. Для гостей предлагается Мастер-каюта, VIP-каюты и две каюты с широкими двуспальными кроватями и две каюты с двумя односпальными кроватями. Для декора каждой каюты использовались лучшие натуральные материалы в теплых тонах, оснащенные топ-системами связи и аудио-визуальных развлечений. Капитан позаботится о том чтобы у вас был хороший вид из каюты.


Redman Whiteley Dixon and Benetti are the luxury brands that have produced the platform from which to enjoy time with family and friends or impress somebody special. Andreas L has been described as the "Ferrari of the Sea" — but without the noise! Andreas L has fifteen professional crew dedicated to the party of twelve’s pleasure, whether discreetly serving up an exotic dish for lunch on the aft deck or giving a soothing

evening massage in the treatment room — perhaps after working up an appetite in the sun deck gym or playing with the finest collections of water toys on the market today. A master, VIP, two doubles and two twins cocoon guests in their private space, each suite finished in the finest natural materials and colours, offering a good view at anchor and top audio-visual entertainment and communications systems.

51


И наконец, маршрут — это ваш выбор, и вы можете изменить его по своей прихоти. Освещенная джакузи, окруженная бесконечным запасом пушистых полотенец, является одним из многих мест, где гости на борту Andreas L могут собраться вместе перед сном и насладиться коктейлем. Еще один день прожит в полной мере. Наслаждайтесь ANDREAS L.


The illuminated Jacuzzi, surrounded by an endless supply of fluffy towels, is one of many spots where bon viveurs aboard Andreas L can come together, cocktails to hand, before retiring for the night. One more day lived to the full. Finally, the location — that’s your choice and you can change it at a whim — combined with more. Enjoy ANDREAS L.

www.liverasyachts.com


Vladi Private Islands

Success & Charity

54

Свадьбатвоей весны Villa Marbella


Travel

Vladi Private Islands

This luxury villa offers more than exalted furnishings. Orchards burst with full fruit and the vast sundeck with classical Moorish accents echoes the Mediterranean horizon, the sky and beautiful sea.

Vladi Private Islands

Эта роскошная вилла предлагает нечто большее, чем просто величественную обстановку. Окружающие ее сады богаты сочными фруктами, а с просторной террасы в классическом мавританском стиле открывается шикарный вид на Средиземное море и небо неописуемой красоты.


Vladi Private Islands

Accommodation

Vladi Private Islands

The villa has 10 bedrooms — each of them with its own well-appointed bathroom, private terrace and dressing areas, lounging areas and jacuzzi. The villa has rich furnishings and fine finishings all painstakingly selected for the ultimate aesthetic to create livable spaces of comfort and ease. The sitting room beckons with an 18th Century open fireplace and arched double doors of glass. The drawing room with its adjoining semienclosed sitting room is an ideal setting for conversation. State-of-the-art technology is integrated seamlessly throughout Villa Marbella.

Vladi Private Islands

Digital communications instantly and easily connect this exclusive paradise with the rest of the world. Full phone service, fax and broadband internet allow you to stay on top of your business. Satellite TV keeps you up to date with the latest happenings. Superior sound systems and the world’s finest films await and can be screened in virtually any room of the house on TV sets tucked away inside antique furnishings or spectacular plasma screens suspended from ceilings. Our dedicated art deco cinema features Dolby THX 360 degree surround sound, upholstered walls, and leather reclining armchairs. The staff at the villa work together seamlessly seeing to your every need. Laundry is handled quickly and with care. Errands and personal requests are welcome.

56


Размещение

Вас ждет роскошная обстановка и изысканная отделка, тщательно подобранная для тех, кто привык наслаждаться эстетикой, комфортом и удобствами проживания. Как по мановению ока отворяются арочные двустворчатые стеклянные двери, и элегантная гостиная манит к себе открытым камином XVIII века.

Vladi Private Islands

Вы можете располагать 10 спальнями — в каждой из них есть прекрасно оснащенная ванная комната, частная терраса, гардеробная, гостиная и джакузи.

Кроме того, Villa Marbella оснащена самыми современными технологиями: цифровая связь мгновенно и удобно соединяет это райское место с остальным миром. Телефонная связь, факс и высокоскоростной Интернет помогут вам сохранять контроль над бизнесом, а спутниковое телевидение позволит быть в курсе всех последних событий. Телевизоры, тщательно замаскированные в антикварной мебели, или подвешенные к потолку впечатляющие плазменные экраны позволят вам наслаждаться лучшими фильмами практически в любой комнате виллы. Усилит ваши впечатления от просмотра акустическая система высочайшего качества. Наш кинозал в стиле арт-деко включает в себя высококачественное звуковое сопровождение Dolby THX, стены с мягкой обивкой и очень удобные кожаные откидные кресла.

Vladi Private Islands

Прилегающая к гостиной полузакрытая комната отдыха идеально подходит для деловых и приватных бесед.

Vladi Private Islands

Персонал виллы работает слаженно, незаметно и готов выполнить все ваши просьбы, личные запросы и поручения.


Travel

Dining Cuisine is prepared to the most exacting of personal tastes by a award-winning gourmet chefs which can be hired. The villa’s kitchen features a full array restaurant-quality equipment. There is also a fully stocked wine cellar.

From May to October with temperatures between 20 to 30 °C. From November to April smooth climate, could be rainy. Rates EUR 8 750 per night for up to 20 people.

Location Villa Marbella is about 25 minutes from Malaga airport and about 15 minutes from Marbella city.

Vladi Private Islands

Best time to travel

Питание К вашим услугам признанные шеф-повара, которые приготовят изысканные блюда с учетом индивидуальных вкусов и пожеланий. Кухня виллы оснащена оборудованием высочайшего класса. Кроме того, в вашем распоряжении полностью укомплектованный винный погреб.

Лучшее время для путешествия С мая по октябрь, когда температура воздуха достигает 20-30 градусов Цельсия. С ноября по апрель климат ровный, но возможны дожди. Стоимость EUR 8,750 за ночь (вместимость до 20 человек).

Местонахождение

Vladi Private Islands

Villa Marbella находится в 25 минутах от аэропорта «Малага» и в 15 минутах от города Марбелья.

www.vladi.de


COVER LOOK

Model:Anastassija Makarenko (Rock´on Model Management) Outfit: ENZAONI www.hochzeitshaus-wiesbaden.com l Photo: Antonio Montani. Hair & Make up: Atusa Ghilav

Models: Anastassija Makarenko (Rock´on Model Management) Outfit: Kujta & Meri Couture Models: Peter Carstens Outfit: Archetipo www.hochzeitshaus-wiesbaden.com Cover photographer: Antonio Montani Hair & Make up: Atusa Ghilav.

Lifestyle Magazin VictoryON is also available on subscription on our web-site www.victoryon.com 4 copies a Year inclusive postage Europe Price EUR 36 N 2 Spring 2014

твой стиль жизни

YES

SA

Our partners:


BASEL WORLD


Event

'2014 1.

2.

3.

1. BABYLON COLLECTION 2. Limited Edition Year of the Horse 3. Renaissance Skelett "Fir Tree" 4. The traditional "grand feu"Â enameling

4.


Event

62

В ожидании Baselworld 2014

Countdown to Baselworld 2014

Через несколько дней чрезвычайно важное событие мирового уровня в часовой и ювелирной индустрии откроет свои двери — выставка Baselworld 2014 в городе Базель. Базель, Швейцария, 17 января 2014 года: В полном разгаре подготовка к последнему мероприятию в рамках ведущего в мире события 2014 года, посвященного часам и ювелирным изделиям. Через 70 дней, с 27 марта по 3 апреля 2014 года, более чем 150 000 посетителей и около 3500 представителей СМИ со всего мира ожидаются в городе Базель. Выставка часов и ювелирных изделий Baselworld, ежегодно проводимая в Базеле, в течение последних нескольких лет получила признание как чрезвычайно важное событие. Термин «выставка» едва ли в достаточной мере описывает это событие международной индустрии. Виртуальный город с многоэтажными зданиями, которые во многом превосходят знаменитые торговые авеню в Швейцарии и за ее пределами, будет построен в течение двух месяцев. В строительстве зрелищных выставочных залов, спроектированных компанией Herzog & de Meuron будут задействованы около 20 000 человек. Надо отметить, что Baselworld не предлагает широкой общественности возможность покупок в традиционном смысле этого слова. Несмотря на то, что мероприятие открыто и для частных лиц по сути Baselworld задумана как выставка для корпоративных клиентов мировой часовой и ювелирной промышленности. Ежегодно мероприятие посещает более 150 000 посетителей со всего мира, большинство из которых являются дилерами и закупщиками часов, ювелирных изделий и драгоценных камней. Для часовых и ювелирных брендов данное мероприятие, несомненно, является главным событием года. Новые продукты, тенденции и инновации в данном секторе в совершенстве представлены ведущими мировыми брендами. Согласно подсчетам, около 80% общемировых продаж часов и ювелирных изделий происходит на выставке Baselworld.

In several days, the worlds most imporant event in the watch and jewellery industry will open its doors. Basel, Switzerland, 17 January 2014: Preparations are in full swing for the latest edition of the world’s leading watch and jewellery event in 2014. In several days’ time, from 27 March to 3 April 2014, more than 150,000 visitors and around 3,500 media representatives from all over the world are expected in Basel. The Baselworld Watch and Jewellery Show, held annually in Basel, has developed over the past few years into an event of superlatives. The term “show” is now barely adequate to describe this international industry event. A virtual town with multi-storey buildings, which in many respects surpass the famous shopping avenues in Switzerland and abroad, will be constructed within two months by a workforce of around 20,000 in the spectacular exhibition halls designed by Herzog & de Meuron. However, Baselworld does not offer the general public an opportunity for shopping in the traditional sense. Although the event is also open to private individuals, Baselworld is conceived essentially as a B2B trade fair for the global watch and jewellery industry. The event attracts more than 150,000 visitors from all over the world every year, the majority of whom are buyers and resellers of watches, jewellery and precious stones. For the watch and jewellery brands, the event is without a doubt the highlight of the year. New products, trends and innovations in the sector are presented by the leading global brands in unparalleled perfection. It is estimated that around 80% of global sales of watches and jewellery are generated at Baselworld.


1.

2.

3.

4.

5.

1. Tansanit: Sein Purpur ist Farbe des Jahres 2014 2. L’eternita 3. Cat watches: New Chicago 4. Cat watches: New Alaska 5. Interlocking Grey PVD


Event

По-прежнему значительный интерес Азии

Still considerable interest from Asia

На протяжении ряда лет неуклонно увеличивается число посетителей из стран Дальнего Востока, по большей части из Гонконга и Китая. Организаторы также зафиксировали большое количество посетителей из этой части света на предыдущей выставке Baselworld в 2013 году. Вместе с тем начиная с 2010 года количество посещающих выставку журналистов из Азии ежегодно увеличивается примерно на 20%. Эта тенденция неизменна и тесно связана со спросом на часы и ювелирные украшения в этом регионе и других странах Азии.

Visitor numbers from the Far East - for the most part from Hong Kong and China - have been increasing steadily for a number of years. The organizers also recorded large numbers of visitors from this part of the world at the previous Baselworld in 2013. At the same time, the number of journalists from Asia has also been growing by around 20% annually since 2010. This trend, which shows no signs of slowing down, appears to be closely associated with the demand for watches and jewellery from this region and other Asian countries.

Место зарождения трендов

Hot spot for trends Watch and jewellery brands have become important trendsetters in the lifestyle sector in the last ten years. Fashion designers, designers and marketing experts from a wide range of industries are increasingly drawing inspiration from this globally unique event in Basel. Conversely, the number of exhibitors from the world of fashion and lifestyle who are presenting their range at Baselworld with extensive collections of watches and jewellery is also growing. The pavilions and presentations are often designed and staged by internationally renowned architects. Celebrities from all over the world stroll along the aisles of the exhibition, which cover a distance of more than 30 kilometres.

Photo: Basel World archive

За последние десять лет часовые и ювелирные бренды стали важными законодателями мод в сфере образа жизни. Модельеры, дизайнеры и маркетологи из широкого спектра отраслей промышленности все чаще черпают вдохновение из этого глобального и уникального события в Базеле. В свою очередь увеличивается количество участников выставки из мира моды и стиля жизни, представляющих на выставке Baselworld свой обширный ассортимент коллекций часов и ювелирных изделий. Павильоны и стенды часто проектируются и оформляются всемирно известными архитекторами. Знаменитости со всего мира прогуливаются по коридорам выставки, общая длина которых составляет более 30 километров.

64


FROM TOP MODELS AND SUPERSTARS Antonio Montani is a model, for over 20 years meanwhile. He has already seen all the big catwalks, no matter whether New York, Milan, Paris, Tokyo, Hong Kong. He has brought hundreds of photo shootings behind himself. Chanel, Paul Smith, Vogue, Ralph Lauren to call only some. His life existed of travelling, hotels, photo shootings and catwalks. In this time in which he has stood in front of the camera he had the chance to look over the shoulder of many professional. For example, Bruce Webber who shooted all Abbercrombie&Fitch or Ralph Lauren campaigns, or also Walter Chin who was working for the Vogue. „Thus in 2003 I had the idea to switch the view from in front to behind the camera! I love the fashion photography and was totally inspired of it. It worked very well from the beginning on and I could establish me as photographer”, according to Antonio Montani. Shootings followed rather fast for Martin Schmitt (ski jumper), Thomas Helmer (footballer), Mark Keller (actor), Germany’s Next top model as well as Italia’s Next top model. In 2012 the way led him to Russia where he took a photo for a campaign for the designer Philipp Plein in Moscow. „All that was a big honour and a good recognition of my work for me. Not only the work with the designer, but also with the extremely photogenic Russian models has given a lot of pleasure.”, explains Antonio Montani further. After he has led a life as a nomad of hotel room to hotel room, from continent to continent as a model for a decade, he has found his center in Wiesbaden in Germany now. Moreover, since 2012 he calls Los Angeles his second home. With his studio in Germany in a top city location he has found the suitable ambience for his work. Via the modeling and the photography Antonio Montani also uses his long experience to give newcomers valuable tips and advices for their professional model development. Besides, it´s not always only about flawless beauty — an interesting type and an expressive character put out the large part of the success. As a model agent he has already helped many young people in whom he has recognised the potential to a model career. Furthermore, he works together with famous agencies worldwide where he gained good experiences while he was a model. Here would be to mention Elite, DNA, Wilhelmina, Ford, Next and IMG as examples. Finally his huge potential of experience brings him jobs as an international model scout. As you can see, a life as a model is not only about that one can present only fashion and products. „If you are a little bit smart and cosmopolitan, there are even more possibilities to use your potentials. Furthermore you can get to know so many new people and you can learn from their experience and use their tips for yourself and for other people you work with”, he summarises all his current activities. No matter whether model beginners, fashion enthusiasts, politicians, a sportsman or private individual — everybody can get in contact with him personal. „Everybody can dare“, announces the charming multi-talent.

www.antoniomontani.com


Dolce

будни


vita

роскоши





Model: Jasmin Reppegather (Rock´on Model Management) Outfit all: from Philipp Plein Photographer:Antonio Montani Assistant: Achim Maier Hair & Make up: Atusa Ghilav. Location: Privat Villa Wolfgang Wehrum.


TOP MARQUES M

O

Top Marques Monaco — самое потрясающее элитное автошоу в мире, где знатоки суперкаров и любители роскоши собираются не только для аплодисментов, но и для ПОКУПОК. Прошлогоднее 10-е юбилейное шоу прошло с грандиозным успехом, его посетило более 33 000 зрителей. Надо признать, что это намного больше, чем просто автошоу. Top Marques Monaco — единственное мероприятие в мире, где на захватывающей трассе VIP-персоны проводят ТЕСТ-ДРАЙВ роскошных транспортных средств. Трасса используется для проведения в Монако гонок Формулы 1, и часть ее арендуется на время выставки.

Top Marques Monaco is the most elite and electrifying car show to be staged anywhere on earth; where supercar cognoscenti and lovers of all things luxury congregate, applaud and BUY. More than 33,000 visitors attended last year’s 10th anniversary show, which was labelled a “grandiose success”. But it is so much more than just a car show. Top Marques Monaco is the only event in the world where VIPs get the chance to TEST DRIVE the luxury vehicles on Monaco’s hair-raising Formula 1 circuit, parts of which are privatized throughout the exhibition.

N

A

C

O


Event

Автосалон Top Marques Monaco является «высокой модой» автомобильной промышленности и представляет собой обзор самых престижных, элитных спортивных автомобилей и суперкаров, а также самую лучшую продукцию индустрии роскоши. Участвующие в выставке машины являются супермоделями и лучшими достижениями передовой технологии с отличным дизайном и максимальной производительностью. Автолюбители и энтузиасты со всего мира знают, что это автомобильное дефиле делает Top Marques Monaco самым зрелищным автошоу на планете. Более того, здесь вас ожидают изысканные ювелирные изделия, часы, супер-яхты, самолеты и другие атрибуты роскоши.

Top Marques Monaco is the haute couture of the automobile industry, displaying a panorama of the world’s most prestigious luxury, sports cars and supercars, as well as products from the greatest luxury industries. Our cars are the supermodels of the industry and are the nec plus ultra in cutting edge technology, great styling and top performance. Car aficionados and enthusiasts from around the world know that this défilé de mode makes Top Marques Monaco the most spectacular carshow on the planet. Moreover, watches, deluxe jewelery, superboats, planes and other products from the luxury industries all await to spoil you.

73


Это ежегодное мероприятие проходит в апреле, на удостоенном наградами Форуме Гримальди в самом сердце Монако. Этот титулованный конгресс-центр с видом на Средиземное море выступает в качестве идеальной витрины для автомобилей, выставленных в просторном Espace Ravel. В то же время, на территории вне Эспланады можно осмотреть потрясающую коллекцию супер-яхт Top Marques попадающую под эгиду главного автомобильного шоу.

Место, где заканчивается тест-драйв и начинается покупка Самое интересное происходит на той самой гоночной трассе, на которой меньше чем через шесть недель Росберг, Феттель, Хэмилтон и Алонсо будут соревноваться за победу в Гран-при Монако 2014. Шоу Top Marques Monaco уникально благодаря трассе Гран-при Монако, арендованной для индивидуальных тест-драйвов. Это исключительная возможность для VIP-посетителей протестировать ультрамодные суперкары на легендарной трассе F1, привлекающей гостей высокого ранга.

74

The event is held annually in April at the awardwinning Grimaldi Forum, in the heart of Monaco. Overlooking the Mediterranean Sea, this awardwinning venue acts as the prefect showcase for the cars which are exhibited in the spacious Espace Ravel. Meanwhile, the area outside on the Esplanade is given over to Top Marques Superboats, a stunning collection of day boats which come under the umbrella of the main car show.

Where test drives are transformed into sales But the real fun happens on the Grand Prix circuit — the very same track where the likes of Rosberg, Vettel, Hamilton and Alfonso will be battling it out less than six weeks later to become winner of the Monaco Grand Prix 2014. Top Marques Monaco is unique for its ingenious use of the iconic Monaco Grand Prix circuit for its customized test drives. It is this unparalleled opportunity offered to VIP guests to test drive the hottest supercars on this iconic F1 track that makes the show so attractive to high caliber visitors.


Event

Во время выставки Top Marques Monaco 2013 гостям были представлены 25 роскошных автомобилей, которые можно было протестировать на знаменитых поворотах трассы — «Портье», «Шикана», «Табак» и «Раскасс». В следующем году мы планируем расширить выбор. Используемые участки трассы словно созданы для получения адреналина и захватывающего опыта и, кроме того, являются идеальным местом для демонстрации возможностей суперкаров. Тест-драйвы вновь и вновь подтверждают свою эффективность в привлечении потенциальных покупателей.

At Top Marques Monaco 2013 guests had the choice of 25 luxury cars to manoeuver around the famous circuit with its legendary corners Portier, Chicane, Tabac and Rascasse, and next year we hope there will be even more supercars to try out. Parts of the track are privatized for the thrilling, adrenalin-fuelled experience and it is the perfect way to showcase the supercars. Time and time again the test drives have proved to be hugely effective in making the transition from trial to sale for potential buyers.


Шоу, объединяющее все аспекты роскошного образа жизни Несмотря на то, что в первую очередь Top Marques Monaco — это выставка автомобилей, на ней также представлены другие аспекты роскошного образа жизни: эксклюзивные часы ювелирные украшения и уникальные произведения искусства сделанные на заказ. В 2011 году мы добавили к ним роскошные прогулочные яхты, а к 10-летию автовыставки — эксклюзивные вертолеты. Его королевское высочество принц Альберт II, открывавший юбилейное шоу, сфотографировался около последней модели вертолета Джеймса Бонда — Grand New VIP» от Agusta Westland. Мы стараемся организовывать шоу так, чтобы оно продолжало быть инновационным и заслуживающим освещения в СМИ. Это гарантирует высокую посещаемость со стороны потенциальных клиентов и продвижение вашей продукции на международном рынке.

VIP-посетители Top Marques Monaco гордится большим количеством состоятельных гостей, отчасти по причине проведения шоу в престижном Княжестве Монако, а также из-за высокого уровня и эксклюзивности представленной продукции. Шоу особенно привлекательно для тех, кто заинтересован в автомобилях ограниченной партии люкс-класса, редких часах и сделанных на заказ украшениях от лучших ювелирных домов. Шоу традиционно проходит во время теннисного турнира Ролекс Мастерс в Монако. Многие состоятельные люди посещают оба мероприятия.

A show fusing all aspects of luxury lifestyle

VIP-visitors Top Marques Monaco enjoys a high concentration of high net worth individuals which is in part due to its home in the prestigious Principality of Monaco, and in part due to the caliber and exclusivity of the products exhibited at the show. It especially appeals to those in search of limited edition cars, rare timepieces and made-to-measure ornaments by the finest jewelry houses. The show is also traditionally held at the same time as Monaco’s Rolex Masters Tennis Tournament, and many high net worth individuals attend both events.

Photo: archive Top Marques Monaco

Although first and foremost a luxury car show, Top Marques Monaco also showcases other aspects of a luxury lifestyle with hand-picked luxury cars being displayed alongside limited series watches, precious jewels and bespoke luxury art. In 2011 we added luxury day boats and for our 10th anniversary we incorporated luxury helicopters with the show being opened by H.R.H Prince Albert II pictured in front of the latest James Bond helicopter, the GrandNew VIP by AgustaWestland. We strive to keep the show as innovative and newsworthy as possible, to guarantee high attendance by potential clients and ensuring media coverage to promote your products to the international market.


U N D E R T H E H I G H PAT R O N A G E O F H I S S E R E N E H I G H N E S S P R I N C E A L B E R T I I O F M O N A C O


EVANTRA V8


Event «Появившись на свет, Evantra V8 не стремится угодить всем и каждому, но демонстрирует свою уникальность и вызывает восхищение благодаря своей самобытности и исключительности». Лука Маззанти

“Evantra V8 was not born to please everyone, instead to be herself and to generate emotions with her character and exclusivity”. Luca Mazzanti


Философия Evantra V8 является престижным роскошным суперкаром от Mazzanti automobile, производимым на заказ в ограниченном количестве — всего 5 экземпляров в год, каждый из которых наделяется особыми чертами. Название бренда происходит из древнеэтрусского языка и означает нечто уникальное, вечное и исключительное. Более того, Эвантрой звали этрусскую богиню бессмертия.

Стиль Конструкция Evantra была разработана дуэтом, состоящим из Луки Маззанти и Жота Тарнока (главный дизайнер Mazzanti automobile), великолепно осуществившим концепцию идеального равновесия между классикой и модерном. Перед ними стояла цель примирить трудносочетаемые элементы: личное видение, кардинально отличающееся от

80

главенствующей конъюнктуры рынка. В результате возникла абсолютно точная и типично итальянская стилистическая индивидуальность и мощный агрегат с совершенной работоспособностью: все это идеально подогнано друг к другу как по форме, так и по функциональности. Гладкие поверхности и классическая форма линий крыла берут свое начало от традиционных классических автомобилей, повлиявших на большинство предыдущих творений. Для стиля Evantra был выбран современный и несколько агрессивный облик, поэтому в работе над автомобилем использовались детали более современных решений. Такими отличительными чертами являются форма фар со светодиодными лампами и четкий обтекаемый контур, а также соединения каналов для впуска и выпуска воздуха. Эти совершенно разные концепции гармонично объединили, чтобы в результате создать уникальный суперкар Evantra.


Event

Philosophy Evantra V8 is the exclusive “tailor-made” supercar of Mazzanti automobili produced only in limited series of 5 examples per year, each of them individually personalized. As the brand tradition, its name comes from the ancient etruscan language and represents an object unique, eternal and exclusive, infact Evantra was also the name of the Godess of immortality for the etruscan people.

Style The design of the Evantra was created side-by-side by Luca Mazzanti and Zsolt Tarnok (Mazzanti automobili chief designer), with the concept of perfect equilibrium of classical and modern. The object was to conciliate

elements difficult to harmonize to each other: a personal concept that is absolutely out of todays market trends, a really precise and tipically italian stylistical identity and a powertrain with “absolute” performance are perfectly united in forms and function. The smooth surfaces, the classicaly shaped fenderlines come from the traditional classic cars which influenced most the past creations. For the styling of the Evantra a modern and a bit more aggressive appearance was desired, so in the details more modern solutions were used. Such parts are the shape of the lights with the modern LED lights, and the precise and neat outlines and connections of the air inlets and outlets around the car. These virtually different concepts have been merged together in harmony to create this unique supercar, Evantra.

81


Салон Салон, изготовленный при согласовании с клиентом и с учетом его пожеланий, отделан натуральной кожей особой анилиновой обработки. Ее невероятная мягкость, ощущаемая при прикосновении, достигается благодаря сотрудничеству с FB1913 — лидером в области люксовой моды. Каждый аспект персонализации становится возможным за счет безграничного количества вариантов особого материала, включая кожу экзотических животных и ценные материалы. Центральная консоль оснащена приборной панелью и системой сбора данных AIM, а также мультимедийным центром (NAVI/ CD/MP3) BOSCH в качестве базового комплекта. Как и у родственника ANTAS, кнопка запуска двигателя размещена на панели крыши в стиле «Маззанти». На нижней части консоли находится переключатель режимов работы двигателя и коробки передач. Режимов два: Strada — Street и Corsa — Race. В руль Nardi встроен небольшой дисплей, отображающий действующую передачу, тогда как позади размещены подрулевые лепестки для переключения передачи.

82


Photo: archive Mazzanti

Event

Interior The tailor-made interior of the client is covered with all-natural leather prepared with special aniline leather treatment. The incredible soft touch of the leather is achieved thanks to a collaboration with FB1913, a leader of the fashion/luxury sector. Every aspect of personalization is possible with the infinite options of special material, including exotic leather and precious materials. The center console is equipped with a dash and data acquisition system from AIM and a Headunit (NAVI/CD/MP3) from BOSCH as first equipment. The engine starter button is placed onto the roof panel in “Mazzanti” style as in the “sister car” ANTAS. On the lower part of the console the modality selector is placed with different maps for the engine/gearbox, “Strada — Street” and “Corsa — Race”. On the Nardi steering wheel a small display shows the actual gear, while behind the paddles are placed.

www.mazzantiautomobili.it



ULTIMATE THE EYE CREAM — Luxus aus einem neuen Blickwinkel

Das Geheimnis jugendlichen Aussehens liegt in den Augen. Die Haut ist jedoch genau in diesem Bereich am dünnsten und damit vorzeitiger Alterung stärker ausgesetzt. ULTIMATE THE EYE CREAM ist eine opulente Pflege, die der Augenpartie eine allumfassende Regeneration bietet. Auch in ULTIMATE THE EYE CREAM reduziert Sakura Eternal Complex alle Zeichen der Hautalterung in der Augenpartie. Zusätzlich enthält der neue Augenstern zwei weitere einzigartige SENSAI Wirkstoffe: Yuzu Eytract und Bukuryo Extract. Diese hochwirksamen Inhaltsstoffe helfen gezielt gegen Schwellungen und Augenschatten. ULTIMATE THE EYE CREAM minimiert Linien und Falten sichtbar und verleiht ein jugendlich-frisches Aussehnen und strahlende Augen. Yuzu Extract, gewonnen aus der japanischen Zitrone, fördert die Durchblutung und wird schon seit Jahrhunderten zu Gesundheits- und Schönheitszwecken eingesetzt. Durch Förderung der Mikrozirkulation werden dunkle Augenschatten gemildert. Bukuryo, ein Baumpilz (Pachyma Hoelen), der in Japan und China vorkommt. Er wächst auf den Wurzeln von Pinien und wird in der asiatischen Medizin aufgrund seiner hervorragenden entwässernden Eigenschaften verwendet. Er fördert den Wasserstoffwechsel der Hautzellen, klärt und beugt Schwellungen und Wasseransammlungen im sensiblen Augenbereit vor.

www.kanebo.at


Вместе мы сильны

86

2 марта этого года Наталья Водянова, фонд помощи детям «Обнаженные сердца» и компания Guerlain снова объединят силы и примут участие в благотворительном забеге в Париже. Поддержать команду можно по ссылке — justgiving.com/teams/specialsummer Как и в прошлом году, в команде будут рады всем желающим, готовым пробежать 21 км и собрать средства на программы фонда.

On 2nd March, Natalia Vodianova, children’s charity the Naked Heart Foundation and Guerlain will be joining forces once again and taking part in the charity race in Paris. You can see the team and support the runners here — justgiving.com/teams/specialsummer Just like last year, anyone who is willing to run 21 km to raise funds for the Foundation’s programmes is welcome to join the team.

Цель благотворительного забега – собрать пожертвования на летний обучающий интегративный отдых для детей и подростков с нарушениями развития, такими, как аутизм, синдром Дауна и умственная отсталость. “Обнаженные сердца” уже третий год подряд финансируют такой отдых для сотен детей и их родителей по всей России. В прошлом году по итогам полумарафона “Обнаженным сердцам” удалось собрать больше 55 тысяч

The aim of the charity run is to collect donations for integrative summer camps for children and young people with conditions such as autism, Down’s syndrome and learning disabilities. This is the third year running that the Naked Heart Foundation has funded these camps, which have helped hundreds of children and parents all over Russia. Last year, the Naked Heart Foundation managed to raise over €55,000 through taking part in the Half Mar-


Charity евро. Именно на эти средства уже в августе 2013 был построен 100-й игровой объект фонда. На памятной табличке игрового парка в Нижнем Новгороде красуются имена всех, кто не пожалел времени и сил и присоединился к команде Натальи Водяновой в Париже в марте 2013 года. Более того, в прошлом году “Обнаженные сердца” стали официальным благотворительным партнером Московского марафона. Только по итогам красочного забега москвичи помогли собрать более 680 тысяч рублей на работу "Центра поддержки семьи" фонда. Фонд «Обнаженные сердца» проводит конкурс на ремонт поврежденного игрового оборудования на территории России.

Заявку на финансирование ремонта могут подать администрации населенных пунктов, на территории которых фонд построил игровые парки с 2006 по 2012 год.

athon. Using these funds, the Foundation built its 100th play facility in August 2013 in Nizhny Novgorod. There is a commemorative plaque at the play park that lists the names of everyone who put their time and effort into running with Natalia’s team in Paris in March 2013. What’s more, last year the Naked Heart Foundation became the official charity partner of the Moscow Marathon. TheColour Run, one of the preliminary training events before the Marathon, raised over 680,000 RUB for our Family Support Centre. The Naked Heart Foundation is holding a competition to organise the repair of damaged playground equipment in Russia. Applications for funding for these repairs can be submitted by the local administrations of areas in which the

Foundation built play parks between 2006 and 2012.

Условия участия в конкурсе Если вы организация, являющаяся сополучателем по договору безвозмездного пользования от фонда «Обнаженные сердца», или можете профинансировать часть работ по ремонту. Если парк был построен фондом с 2006 года по 2012 год. С 10 февраля по 10 марта 2014 года мы ждем от вас заполненную заявку и необходимые для участия в конкурсе документы.

Conditions for taking part in the competition

Photo: archive Naked Heart

You must be a Russian-based organisation that has received a financial support from the Naked Heart Foundation under a Contract of Uncompensated Use or can finance part of the repair work itself The play facility must have been built by the Foundation between 2006 and 2012 We must receive your completed application form and the documents necessary for participation in the competition by 10 March 2014.

www.nakedheart.org

Спасибо за вашу помощь! Thank you for your help!


FERRARI


“LaFerrari” от Ferrari представляет собой лимитированный спец-выпуск, из которого только 499 единиц выйдут в тираж. 24 февраля 2014 г. “LaFerrari” был признан лучшим спортивным автомобилем, получив свою первую награду в Испании.


Открытие в Модене нового музея Энцо Феррари На торжественной церемонии открытия нового дома-музея Энцо Феррари присутствовали президент Ferrari Лука ди Монтедземоло и вице-президент компании Пьеро Феррари, сын основателя марки, положившего начало удивительной истории страстной любви к миру скорости и автомобилей, которая по сей день считается историей создания самого успешного бренда в мире. Необычное архитектурное решение отличает выставочный зал музея, представляющий собой отдельно стоящее современное здание в стиле Ferrari с зеркальным фасадом и ярко-желтой алюминиевой

90

крышей, которое полукругом огибает дом Феррари. Именно здесь можно осмотреть интерактивную экспозицию, состоящую из восемнадцати автомобилей итальянской марки разных лет, ставших определенными вехами на пути первого великого гонщика Ferrari, основоположника легендарной итальянской автогоночной команды Scuderia. По периметру огромного выставочного зала, стены которого отделаны белой кожей, расположены динамики, из которых раздается гул автомобильных моторов. Звук распространяется по кругу, и возникает непередаваемое ощущение реального присутствия на гонках.


Event

Opening of the new Enzo Ferrari Museum The President of Ferrari, Luka di Montedzemolo, and Vice President of the Company, Piero Ferrari, the son of the brand’s founder, who started a marvelous story of strong affection towards the world of speed and automobiles, which is considered to be the story of the most successful brand creation in the world up to now, were present at the solemn opening ceremony of the new memorial house, Enzo. The unusual architectural solution distinguishes the museum’s exposition hall, which represents stand-alone modern building in Ferrari style with a mirror face and bright-yellow aluminium

roof, which envelopes the Ferrari house in a semi-circle. An interactive exposition consisting of eighteen automobiles of Italian brand from different years, which became the certain elements that would develop the first great Ferrari racer, the founder of the legendary Italian racing car team Scuderia, may be looked at here. Across the huge exposition hall, the walls of which are finished with white leather, there are the driver units which create the drone of a car motor. The sound is spread in a circle and there is an unspeakable feeling of really being at the race.

91


Event

FERRARI 458 ITALIA Ferrari 458 Italia демонстрирует абсолютно новые стандарты в области аэродинамики, спортивной мощности, эргономики и дизайна. В этом автомобиле был впервые установлен новый двигатель V8 объемом 4499 см3. Это первый мотор Ferrari с прямым впрыском топлива, устанавливаемый в центрально-заднем положении. "Феррари 458 Италия" оснащается семискоростной коробкой передач с двойным сцеплением, за счет которой обеспечивается плавное переключение даже при полном открытии дроссельной заслонки и таким образом улучшаются эксплуатационные характеристики автомобиля. Интерьер автомобиля выдержан в спортивном стиле. Новая компоновка салона и более эргономичный интерфейс — вот что выделяет модель среди аналогов в своем классе. Основные элементы управления сосредоточены на рулевом колесе, что позволяет производить все необходимые регулировки, не отвлекаясь от контроля дорожной ситуации.

92

Ferrari 458 Italia shows absolutely new standards in the field of aerodynamics, sporting power capacity, ergonomics and design. The new V8 engine with a volume of 4499 cm3В has been installed for the first time. This is the first Ferrari engine with direct fuel injection, which is installed in a center backwards position. Ferrari 458 Italy is equipped with a sevenspeed gear box with double clutch and ensures smooth shifting even with the full opening of throttle plate, improving the car performance characteristics. The car interior is full of sporting style. The new assembly of compartments and more ergonomic interface single out the model among the analogues in its class. The main control elements are at the steering wheel and allow all necessary control to be performed without drawing attention from road control.


FERRARI CALIFORNIA T Самая доступная модель Ferrari (если это прилагательное уместно в разговоре об итальянских суперкарах) одним нажатием кнопки за 16 секунд превращается из открытого кабриолета в спортивное купе. Складная жесткая крыша California сделана из алюминия. Новейшая 7-ступенчатая роботизированная трансмиссия — одна из самых быстрых в мире. Замеры показывают, что она переключается на 25% быстрее механической коробки передач, даже если за рулем профессиональный пилот.

The most accessible model Ferrari (if this adjective is applicable to Italian supercars) turns from cabriolet into sporty coupe in 16 seconds with just a press of a button. The folding hard top California is made from aluminium. The newest 7 stage automated transmission is one the fastest in the world. The measurements show that it is switched over 25% faster than a mechanical gearbox, even if a professional pilot is at the wheel.

93


FERRARI 458 SPECIALE В результате технологических инноваций и исследований появилось непревзойденное сочетание мощности двигателя, исключительной аэродинамики и стабильности — качества, превратившие автомобиль Ferrari 458 Italia в совершенство технологии, достойное названия Speciale. В итоге абсолютно новый, ни с чем не сравнимый спортивный автомобиль. Придавая особое значение двигателю V8, который в течение двух лет подряд был признан «Двигателем с лучшей производительностью» на международной церемонии награждения «Двигатель года», компания Ferrari создала самый беспрецедентный и мощный из всех когда-либо существовавших атмосферных двигателей. Благодаря исключительной удельной мощности модель 458 Speciale разгоняется с 0 до 100 км/ч. всего лишь за 3 секунды, а также показывает удивительный результат прохождения круга на трассе Фьорано — 1’23”5 секунды.

94

The excellent combination of engine capacity, exclusive aerodynamics and stability appeared as a result of technological innovations and researching qualities, which turn automobile Ferrari 458 Italia into technological perfection deserving Speciale name. As the result we have a completely new, unparalleled sports car. Laying special emphasis on the V8 engine, which has been recognized as ‘The Most Efficient Engine’ for two years consecutively at the international awarding ceremony as well as ‘Engine of the year’, the Ferrari Company has created the most unprecedented and powerful air-breather ever. The 458 Special model gains speed from 0 to 100 km/h in only 3 seconds due to the exclusive power-to-weight ratio and shows a surprising result from driving in a circle on Fyorano road — 1’23”5 seconds.


Event

FERRARI F12 BERLINETTA Модель Ferrari F12 Berlinetta, презентованная на Женевском автосалоне в 2012 году, — наиболее мощная и успешная модель среди всех авто, когда-либо созданных брендом. Ее создание — результат революционного подхода автоконструкторов к каждому элементу авто — кузову, двигателю, шасси, всем системам, обеспечивающим динамику и аэродинамику модели. Ferrari F12 Berlinetta оснащен V-образным 12-цилиндровым двигателем, конструкция которого содержит множество инновационных компонентов и элементов управления. Это первая модель спортивных автомобилей Ferrari нового поколения с центрально-передним расположением такого двигателя. Автомобиль отлично подходит как для городских поездок, так и для и длительных дальних путешествий. Элегантные обводы кузова, узнаваемая решетка радиатора, эффектный разрез фар и светодиодные ходовые огни, расположенные на крыльях, создают подчеркнуто спортивный внешний облик Ferrari Berlinetta.

Ferrari F12 Berlinetta model, represented at the Geneva Auto Show in 2012, is the most powerful and successful model among all cars ever created by the brand. Its creation is the result of a revolutionary approach by automakers to every element of the automobile – body, chassis, all systems, which provide the model’s dynamics and aerodynamics. Ferrari F12 Berlinetta is equipped with a V-engine 12-cylinder engine, whose structure contains many innovative components and elements of control. This is the first model of new generation Ferrari sports cars of with center front location of such an engine. The car is perfect for city trips and long distant voyages. The elegant bypasses of the body, recognizable radiator enclosure, cut headlamps and LED running lights, located on the wings, create the sporting exterior of the Ferrari Berlinetta.

95


Event

FERRARI FF

96

The luxurious Ferrari FF has made a real revolution among Grand Tourismo sports cars. The capacity and functionality of the sports car are matched with the universality and usability of the GT class car for the first time. The first ever Ferrari four-and four model boggles the imagination not only with dynamic characteristics but also with an ultramodern unparalleled design. The new Ferrari FF is a real embodiment of technological innovations. One may say with confidence that serial production of this model has marked a genuine breakthrough in automobile production. Every element of this supercar is the newest development from leading engineers. The car interior is also the embodiment of high technologies. Ultramodern materials are used in the compartment interior finishing, for example magnesium or magnesium alloy are used in the seats’ structure.

Photo: www.ferrari.it

Роскошный Ferrari FF произвел настоящую революцию среди спортивных автомобилей Grand Tourismo. Впервые мощность и функциональность спорткара сочетается с универсальностью и практичностью автомобиля класса GT. Первая в истории полноприводная модель "Феррари" поражает воображение не только динамическими характеристиками, но и суперсовременным дизайном, не имеющим аналогов. Новый "Феррари ФФ" — это настоящее воплощение технологических инноваций. Можно смело утверждать, что серийный выпуск этой модели ознаменовал настоящий прорыв в автомобилестроении. Каждый элемент этого суперкара — новейшая разработка ведущих инженеров. Интерьер автомобиля также является воплощением высоких технологий. Во внутренней отделке салона применяются суперсовременные материалы, например в конструкции сидений используется магний или магниевый сплав.


Event

FERRARI 458 SPIDER Автомобиль оснащен запатентованным компанией Ferrari полностью убираемым жестким верхом, что впервые применяется д ля спорткаров с подобной конфиг урацией. Помимо экск люзивных традиционных характеристик спайдера была перенастроена многорычажная подвеска и изменилось время отк лика на нажатие педали газа, что позволило гарантировать максимальные спортивные характеристики и абсолютное удовольствие от вож дения с откидным верхом. Это автомобиль, обеспечивающий волнующее чувство вож дения, сочетающий в себе великолепные рабочие характеристики и высокую чувствительность к действиям водителя, что всегда являлось отличительной чертой родстеров с открытым верхом от компании Ferrari.

www.ferrari.it

The automobile is equipped with a fully retractable hard top, which is registered by the Ferrari Company and used for sports cars with such configuration for the first time. Apart from the spider’s exclusive traditional characteristics, multilink suspension has been readjusted and the response time to gas pedal application has been reduced, which assures maximum sporting characteristics and absolute pleasure from driving with a folding top. This is the car which provides the exciting feeling of driving and combines it with fine operational features and high sensitivity to the driver’s actions, which has always been the salient feature of roadsters with folding tops from the Ferrari Company.


EDITORIAL Publisher & Editor-in-Chief Natalie Ott Design: Max Heiter Photographers: Antonio Montani; Achim Maier Editorial staff of this issue: Elena Boguslavskaja, Evangelina Tur, Natascha Engel, Tatiana Schestakova, Natalie Ott, Maria Rosche, Jule Rietz, Dessislava Kirilowa, Siegfried Ott Distribution Regions Europa Germany, Switzerland, Austria, England, Monaco, France, Russia

All rights reserved. Все права защищены. Полное или частичное копирование фото, статей или другой интеллектуальной собственности без предварительного уведомления редакции запрещено. При использовании материалов ссылка на источник обязательна. Издатель и редакция не несут ответственности за содержание и грамотность объявлений и рекламных текстов. Опубликованные материалы не всегда отражают точку зрения издателя и не во всем совпадают с мнением редакции. За достоверность фактов и сведений, содержащихся в материалах авторов, ответственность несут последние. Не заказанные редакцией статьи не рецензируются и не возвращаются. Редакция оставляет за собой право сокращать и редактировать авторские материалы. Оформление и макет рекламных объявлений являются собственностью редакции журнала. Полное или частичное использование материалов журнала возможно только с письменного согласия редакции.

Frequency of publication 4 Times a Year (Dezember, March, June, September) VictoryOn ISSN 2197-6325 www.facebook.com/victoryon

Model: Anastassija Makarenko (Rock´on Model Management) Outfit: Kujta & Meri сouture, Photo: Antonio Montani. Hair & Make up: Atusa Ghilav

PUBLISHER V.O.N. Media-Verlag GmbH www.victoryon.com


Тема следующего номера:

Photo: Sylt Marketing GmbH

l

POLO

l

SYLT

Выбор за тобой


www.armanddebrignac.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.