Issuu on Google+

TRADUCCIÓN DE DOS TEXTOS PERIODÍSTICOS DEL IDIOMA ESPAÑOL AL INGLÉS, FRANCÉS Y ALEMÁN

1er Tema: Política Español Antes de aceptar el cargo, el nuevo presidente de Brasil había declarado, en ocasiones, que su intención era la de ser el último jefe de estado militar del país, pero al término de su mandato, dijo que le gustaría ver cinco o seis partidos que constituyeran todo el arco político, “con excepción de los comunistas”. En su discurso de posesión, de nuevo, prometió una vuelta a la democracia. Los brasileños, que han aprendido a base de decepciones, tienen sus dudas, ya que esta vuelta a la democracia no significa que los generales hayan cambiado de parecer, sino que, quiere decir, meramente, que se han percatado de que había que encontrar una válvula de escape o de seguridad para contener el descontento social. Y, toda vez que las exigencias financieras de los trabajadores no podían satisfacerse, Brasilia les está ofreciendo una solución “democrática” negociada. El modelo brasileño, que es la industrialización creciente del país con ayuda de capital extranjero, se está poniendo, poco a poco, a prueba. Hartos, durante años, de promesas vacías y, a menudo, desilusionados y ahora ya impacientes, la Oposición está, en la actualidad, a la deriva, mientras miden su fuerza con los generales y estos, por su parte, están consiguiendo que rechinen sus dientes de rabia, concediéndoles mayores libertades, en tanto se muestran reacios a perder el control de este proceso de “apertura”.

English Before taking office Brazil’s new president had occasionally declared that it was his intention to be the country’s last military head of state; at the end of his term of office, he said, he would like to see five or six parties comprising the whole political spectrum –“excepting Communists”. In his inaugural address he again promised a return to democracy. The Brazilians, who have learnt from bitter experience, have their doubts. Since this return to democracy does not mean to say that


the generals have experienced a change of heart; it merely means that they have realized that a safety valve will have to be found for pent-up social discontent. And since the financial demands of the workers cannot be met, Brasilia is offering them a “democratic” compromise. The Brazilian model –the increased industrialization of the country with the aid of foreign capital- is gradually going through the hoops. Fed for years with empty promises, often disappointed, and now impatient, the Opposition is at present drifting towards a trial of strength with the generals; gnashing their teeth in rage, the generals are conceding a larger measure of freedom, but they are loath to surrender control of this “liberalization” process.

Français Avant son entrée en fonctions, le nouveau président du Brésil avait déclaré à l’occasion son intention d’être le dernier chef militaire de l’État; à la fin de sa période d’activité, avait-il affirmé, el souhaiterait assister à la création de cinq ou six partis représentant toute la gamme des tendences politiques –“exception faite des communistes”. Dans son discours inaugural, il a réitéré ses promesses d’un retour à la démocratie. Les Brésiliens, rendus méfiants par leurs déconvenues, ont pourtant des doutes. Car ce retour à la démocratie ne résulte pas d’un changement d’état d’esprit chez les généraux, mais plutôt du fait qu’ils ont fini par comprendre la nécessité de trouver une soupape susceptible de prévenir le danger d’une explosion de la colère refoulée des masses; et, étant dans l’impossibilité de satisfaire les revendications financiers des ouvriers, Brasilia leur offre un compromise “démocratique”. Le modèle brésilien –l’industrialisation accrue du pays réalisée à l’aide de capitaux étrangers- dépose peu à peu son bilan. Repue de belles promesses pendant des années, déçue à maintes reprises, et devenue enfin impatiente, l’Opposition se dirige maintenant vers une épreuve de force avec los généraux, qui, en grinçant des dents, se résignent actuellement à accorder plus de libertés, mais qui répugnent à laisser à autrui le soin d’orienter ce processus d’ ”ouverture”.


Deutsch Vor seinem Amtsantritt hatte Brasiliens neuer Präsident gelegentlich erklärt, er wolle das letzte militärische Staatsoberhaupt des Landes sein; wenn seine Amtszeit ablaufe, möchte er fünf oder sechs Parteien sehen, die das ganze Spektrum – “Kommunisten ausgenommen”- umfassen. In seiner Antrittsrede versprach er noch einmal die Rückkehr zur Demokratie. Die Brasilianer, durch schlechte Erfahrungen gewitzt, haben ihre Zweifel. Denn diese Rückkehr zur Demokratie entspricht, nicht einem Sinneswandel der Generäle, sondern der Einsicht, dass für den aufgestauten sozialen Unmut ein Ventil gefunden werden muss. Und da die fianziellen Forderungen der Arbeiter nicht erfüllt werden können, offeriert ihnen Brasilia einen “demokratischen” Ausgleich. Das brasilianische Modell, die verstärkte Industrialisierung des Landes mit Hilfe von Auslandskapital, erklärt seinen Konkurs in Raten. Jahrelang mit Versprechen vertröstet, oft enttäuscht und ungeduldig geworden, steuert die Opposition nunmehr auf eine Machtprobe mit den Generälen zu, die zwar zähneknirschend mehr Freiheit gewähren, sich aber die Steuerung dieses “Öffnungs” Prozesses nicht aus der Hand nehmen lassen wollen.

2º Tema: Economía Español Se consideran inteligentes estos controladores aéreos del tráfico y, probablemente, lo son. Sin embargo, la inteligencia no es incompatible con la locura. Al igual que los controladores aéreos alemanes que, una vez, protagonizan una huelga llamada “intermitente”, los homólogos franceses han comenzado también una huelga de celo; esto es, para exigir el cumplimiento de sus reivindicaciones a las compañías aéreas y, de ese modo, al Gobierno, comprometiéndose a lo que denominan una campaña de trabajo a reglamento, rechazando dar ningún paso más de lo absolutamente necesario. Dado que, en el fondo, no se les permite ir a la huelga, esta manera de seguir las reglas y normas, más que estrictas, son, de hecho, una huelga y continúan insistiendo en que creen que tienen, exactamente, los mismos derechos que otros empleados.


Con tales acciones, casi todo depende de elegir el momento más oportuno. En general, muchísima menos gente entra en contacto con los controladores aéreos que con los funcionarios de aduanas. La gente que viaja en avión se lo podría permitir, o eso es lo que dicen, ya que los pobres no vuelan. Por consiguiente, en condiciones normales, una acción semejante como la de trabajar a reglamento no llama mucho la atención. No obstante, dos veces al año, se presenta una oportunidad como esa; a comienzos de agosto, cuando la gente se va de vacaciones, y a finales de agosto, cuando se preparan para coger sus vuelos de regreso a casa. Un trabajo a reglamento en esta época del año, verdaderamente, crea bastante revuelo. ¿Cuándo ha anunciado la prensa que haya demoras en el servicio aéreo de ocho o más horas? ¿Cuándo se han vista escenas en las que se ven mujeres extenuadas y niños hambrientos que no tienen más remedio que andar en cuclillas en el suelo? ¿Cuándo se ha visto esa extrema miseria en lujosos aeropuertos?

English They are reputed to be intelligent, these air traffic controllers, and so they probably are. Yet intelligence is no safeguard against folly. Just as the German air controllers once staged a so-called go-slow strike, so their French counterparts have begun a grève du zèle; that is, in order to enforce their demands on the airline companies and thus on the Government, they are engaging in what they term a work-to-rule campaign, refusing to do a stroke of work more than is absolutely necessary. Since, strictly speaking, they are not allowed to strike, this form of over-punctilious adherence to rules and regulations is their substitute for the strike to which, they keep insisting, they believe they have exactly the same rights as other employees. In such actions a great deal depends on timing. Generally speaking, far fewer people come into contact with air controllers than with customs officers. People who travel by plane will be able to afford it, or so they say. The poor do not go by air. In normal times therefore an action such as a work-to-rule does not attract much notice.


Twice a year, however, an opportunity presents itself: at the beginning of August, when holiday-makers are going away, and at the end of August, when they are getting ready to fly home. A work-to-rule at this time of year really does create a stir. When have newspapers ever carried reports of air service delays of up to eight hours and longer? When has one ever witnessed scenes with exhausted women and hungry children squatting on the bare floor? When has one ever witnessed abject misery at luxurious airports?

Français Ils passent pour intelligents, les aiguilleurs du ciel, et sans doute le sont-ils aussi. Mais l’intelligence ne nous met pas à l’abri de la sottise. De même que les contrôleurs aériens allemands ont organisé une grève dite perlée, de même leurs collègues français ont comencé une grève du zèle: c’est-à-dire, afin de faire aboutir leurs revendications auprès des compagnies de navigation aérienne et partant auprès de l’État, ils font ce qu’ils appellent la grève du zèle et pas un geste de plus. Étant donné qu’au fond ils n’ont pas le droit de se mettre en grève, cette façon exagérément pointilleuse dont ils observent les règlements représente pour eux un succédané de gràeve; et ils ne cessent de répéter avec insistance qu’ils estiment avoir le même droit que les autres employés de recourir à une telle action. Lorsqu’on entreprend une opération pareille, il importe de choisir le bon moment. Or, d’une façon générale, le nombre de personnes qui entrent en contact avec les contrôleurs de la navigation aérienne est sensiblement inférieur à celui des personnes qui entrent en rapport avec les douaniers. On dit que ceux qui prennent l’avion ont bien les moyens de se l’offrir, de sorte qu’en temps normal une mesure telle que la grève du zèle n’aurait guère de retentissement. Pourtant, deux fois par an, se présente une occasion propice à une grève de ce genre: début août, date à laquelle les vacanciers prennent l’avion pour partir en voyage, et fin août, lorsqu’ils s’apprêtent à rentrer en avion. Le déclenchement d’une grève du zèle à cette époque de l’année provoque un grand retentissement dans le public. Quand a-t-on vu les journaux annoncer des retards dans les services aériens atteignant une durée de huit heures et même davantage?


Quand a-t-on assisté à des scènes où des femmes exténuées et des enfants affamés en étaient réduits à rester accroupis à même le sol? Quand a-t-on vu la misère noire sévir dans les somptueux aéroports?

Deutsch Sie gelten als intelligent, die Fluglotsen, und wahrscheinlich sind sie es auch. Aber Intelligenz schützt vor Dummheit nicht. Wie auch einmal die deutschen Fluglotsen einen sogenannten Bummelstreik machten, so fingen ihre französischen Kollegen einen “Eiferstreik” an, das heist: Um ihre Forderungen an die Fluggesellschaften und damit auch an den Staat durchzusetzen, tun sie das, was sie “Dienst nach Vorschrift” nennen und nicht einen Strich mehr. Da sie eigentlich nicht streiken dürfen, ist diese Form äusserster “Pflichterfüllung” ihr Ersatz für den Streik, zu dem sie sich, wie sie immer wieder betonen, genauso berechtigt glauben, wie andere Angestellte. Bei solchen Unternehmungen ist der richtige Moment wichtig. Mit den Fluglotsen kommen gemeinhin weit weniger Menschen in Berührung als mit Zollbeamten. Wer ein Flugzeug benutzt, wird es sich leisten können, so heisst es. Die armen Leute fliegen nicht. Eine soche Massnahme in normalen Zeiten macht also wenig Aufsehen. Aber zweimal im Jahr ist die Gelegenheit günstig: Anfang August, wenn die Urlauber ausfliegen, und Ende August, wenn sie heimfliegen wollen. Dies erregt ganz besonderes Aufsehen. Wann meldeten Zeitungen, dass Verspätungen im Flugdienst bis zu acht Stunden und darüber hinaus dauerten? Wann sah man Szenen, in denen müde Frauen und hungrige Kinder auf nacktem Boden kauerten das reinste Elend auf luxuriösen Flughäfen? ====================================================


Traducción de dos textos periodísticos del idioma español al inglés