Traducción de dos textos en cuatro idiomas

Page 1

TRADUCCIÓN DE DOS TEXTOS EN ESPAÑOL – INGLÉS – FRANCÉS Y ALEMÁN Vicente Bastante Jiménez Traductor e Intérprete

TEXTO ESPAÑOL Nº 1

Antes de ocupar su cargo, el nuevo presidente de Brasil había declarado, en algunas ocasiones, que su intención era la de ser el último jefe de estado militar y al final de su mandato dijo que le gustaría que existieran cinco o seis partidos que representaran todo el espectro político “con excepción de los Comunistas”. En su discurso inaugural prometió, de nuevo, una vuelta a la democracia. Los brasileños, que han aprendido, tras amarga experiencia o por las duras, suscitan sus dudas, pues la vuelta a la democracia no significa que los generales hayan experimentado un cambio de parecer. Simplemente, quiere decir que se han percatado de que habrá que encontrar una válvula de seguridad para acallar el contenido descontento social. Y toda vez que no puede satisfacerse las demandas financieras de los trabajadores, Brasilia les está ofreciendo un compromiso “democrático”. El modelo brasileño, es decir, la industrialización creciente del país con ayuda de capital extranjero, los está poniendo, gradualmente, a prueba. Repleta de vacías promesas durante años, con frecuencia decepcionados y ahora impacientes, la Oposición se dirige, en la actualidad, a una prueba de fuerza con los generales, haciendo rechinar sus dientes de rabia, por cuanto éstos se están viendo obligados a permitir mayores libertades, aunque sean reacios a entregar el control de su proceso de “liberalización”.


ENGLISH TEXT NO. 1

Before taking office Brazil’s new president had occasionally declared that it was his intention to be the country’s last military head of state; at the end of his term of office, he said, he would like to see five or six parties comprising the whole political spectrum “excepting Communists”. In his inaugural address he again promised a return to democracy. The Brazilians, who have learnt from bitter experience, have their doubts. For this return to democracy does not mean that the generals have experienced a change of heart; it merely means that they have realized that a safety valve will have to be found for pent-up social discontent. And since the financial demands of the workers cannot be met, Brasilia is offering them a “democratic” compromise. The Brazilian model –the increased industrialization of the country with the aid of foreign capital- is gradually going through the hoops. Fed for years with empty promises, often disappointed, and now impatient, the Opposition is at present drifting towards a trial of strength with the generals; gnashing their teeth in rage, the generals are conceding a larger measure of freedom, but they are loath to surrender control of this “liberalization” process.

TEXTE FRANÇAIS Nº 1

Avant son entrée en fonctions, le nouveau president du Brésil avait declaré, à l’occasion, son intention d’être le dernier chef militaire de l’État; à la fin de sa période d’activité, avait-il affirmé, il souhaiterait assister à la creation de cinq ou six partis représentant toute l a gamme des tendances politiques, “exception faite des Communistes”.


Dans son discours inaugural, il a réitéré ses promesses d’un retour à la démocratie. Les Brésiliens, rendus méfiants par leurs déconvenues, ont pourtant des doutes. Car ce retour à la démocratie ne résulte pas d’un changement d´´etat d’esprit chez les généraux, mais plutôt du fait qu’ils ont fini par comprendre la nécessité de trouver une soupape susceptible de prévenir le danger d’une explosion de la colère refoulée des masses; et, étant dans l’impossibilité de satisfaire les revendications financiers des ouvriers, Brasilia leur offre un compromise “démocratique”. Le modèle brésilien – l’industrialisation accrue du pays réalisée à l’aide de capitaux étrangers – dépose peu à peu son bilan. Repue de belles promesses pendant des années, déçue à maintes reprises, et devenue enfin impatiente, l’Opposition se dirige maintenant vers une épreuve de force avec les généraux, qui, en grinçant des dents, se résignent actuellement à accorder plus de libertés, mais qui repugnent à laisser à autrui le soin d’orienter ce processus “d’ouverture”.

DEUTSCHER TEXT NR. 1

Vor seinem Amtsantritt hatte Brasiliens neuer Präsident gelegentlich erklärt, er wolle das letzte militärische Staatsoberhaupt des Landes sein; wenn seine Amtszeit ablaufe, möchte er fünf oder sechs Parteien sehen, die das ganze Spektrum – “Kommunisten ausgenommen” – umfassen. In seiner Antrittsrede versprach er noch einmal die Rückkehr zur Demokratie. Die Brasilianer, durch schlechte Erfahrungen gewitzt, haben ihre Zweifel. Denn diese Rückkehr zur Demokratie entspricht nicht einem Sinneswandel der Generäle, sondern der Einsicht, dass für den aufgestauten sozialen Unmut ein Ventil gefunden werden muss. Und da die finanziellen Forderungen der Arbeiter nicht erfüllt werden können, offeriert ihnen Brasilia einen “demokratischen” Ausgleich. Das brasilianische Modell, die


verstärkte Industrialisierung des Landes mit Hilfe von Auslandskapital, erklärt seinen Konkurs in Raten. Jahrelang mit Versprechen vertröstet, oft enttäuscht und ungeduldig geworden, steuert die Opposition nunmehr auf eine Machtprobe mit den Generälen zu, die zwar zähneknirschend mehr Freiheit gewähren, sich aber die Steuerung dieses “Öffnungs” Prozesses nicht aus der Hand nehmen lassen wollen.


TEXTO ESPAÑOL Nº 2

Tienen fama de ser inteligentes estos controladores del tráfico aéreo y, probablemente, así sea; no obstante, la inteligencia no representa ninguna salvaguardia contra la locura. Al igual que los controladores aéreos alemanes, en cierta ocasión, llevaron a cabo una huelga denominada de estricto cumplimiento, del mismo modo, sus homólogos franceses han iniciado una huelga de celo, con objeto de hacer cumplir sus demandas a las compañías aéreas, y, de esa guisa, al Gobierno, dedicándose a lo que denominan una campaña de trabajo a reglamento, rehusando realizar más trabajo que el que resulte absolutamente necesario. Toda vez que, desde el punto de vista estricto, no se les permite ir a la huelga, esta manera de atenerse, excesivamente, a las reglas y normas, como algo análogo o sustitutivo de la huelga, siguen insistiendo en que su opinión es que tienen, exactamente, los mismos derechos que cualesquiera otros empleados. Dichas acciones dependen, en gran medida, del momento en que se ponen en marcha. En general, hay mucha menos gente que entra en contacto con los controladores aéreos que con los funcionarios de aduanas. Las personas que viajan en avión se lo pueden permitir, o eso es, al menos, lo que afirman. Los pobres, en cambio, no van por aire. En días normales, por tanto, las acciones, tales como el trabajo a reglamento no capta mucha atención. No obstante, se presenta una oportunidad dos veces al año: al comienzo de agosto, cuando salen los veraneantes, y a finales de ese mes, cuando se disponen a volar de vuelta a casa. El trabajo a reglamento, en este momento del año, causa, en realidad, un gran revuelo. ¿Cuándo han informado los periódicos de demoras en los servicios aéreos de hasta ocho horas e incluso más? ¿Cuándo se ha visto escenas de testigos con mujeres exhaustas, con sus hijos hambrientos, sentados en el suelo raso? ¿Cuándo se ha sido testigo de esa deplorable tristeza en lujosos aeropuertos?


ENGLISH TEXT NO. 2

They are reputed to be intelligent, these air traffic controllers, and so they probably are. Yet intelligence is no safeguard against folly. Just as the German air controllers once staged a so-called go-slow strike, so their French counterparts have begun a grève du zèle; that is, in order to enforce their demands on the airline companies and thus on the Government, they are engaging in what they term a work-to-rule campaign, refusing to do a stroke of work more than is absolutely necessary. Since, strictly speaking, they are not allowed to strike, this form of overpunctilious adherence to rules and regulations is their substitute for the strike to which, they keep insisting, they believe they have exactly the same rights as other employees. In such actions a great deal depends on timing. Generally speaking, far fewer people come into contact with air controllers than with customs officers. People who travel by plane will be able to afford it, or so they say. The poor do not go by air. In normal times, therefore, an action such as a work-to-rule does not attract much notice. Twice a year, however, an opportunity presents itself: at the beginning of August, when holidaymakers are going away, and at the end of August, when they are getting ready to fly home. A work-to-rule at this time of year really does create a stir. When have newspapers ever carried reports of air service delays of up to eight hours and longer? When has one ever witnessed scenes with exhausted women and hungry children squatting on the bare floor? When has one ever witnessed abject misery at luxurious airports?


TEXTE FRANÇAIS Nº 2

Ils passent pour intelligents, les aiguilleurs du ciel, et sans doute le sont-ils aussi. Mais l’intelligence ne nous met pas à l’abri de la sottise. De même que les contrôleurs aériens allemands ont organisé une grève dite perlée, de même leurs collègues français ont comencé une grève du zèle: c’est-à-dire, afin de faire aboutir leurs revendications auprès des compagnies de navigation aérienne et partant auprès de l’État, ils font ce qu’ils appellent la grève du zèle et pas un geste de plus. Étant donné qu’au fond ils n’ont pas le droit de se mettre en grève, cette façon exagérément pointilleuse dont ils observent les règlements représente pour eux un succédané de grève: et ils ne cessent de répéter avec insistance qu’ils estiment avoir le même droit que les autres employés de recourir à une telle action. Lorsqu’on entreprend une opération pareille, il importe de choisir le bon moment. Or, d’une façon générale, le nombre de personnes qui entrent en contact avec les contrôleurs de la navigation aérienne est sensiblement inférieur à celui des personnes qui entrent en rapport avec les douaniers. On dit que ceux qui prennent l’avion ont bien les moyens de se l’offrir, de sorte qu’en temps normal une mesure telle que la grève du zèle n’aurait guère de retentissement. Pourtant, deux fois par an, se présente une occasion propice à une grève de ce genre: debut août, date à laquelle les vacanciers prennent l’avion pour partir en voyage, et fin août, lorsqu’ils s’apprêtent à rentrer en avion. Le déclenchement d’une grève du zèle à cette époque de l’année provoque un grand retentissement dans le public. Quand a-t-on vu les journaux annoncer des retards dans les services aériens atteignant une durée de huit heures et meme advantage? Quand a-t-on assisté à des scenes où des femmes exténuées et des enfants affamés en étaient réduits à rester accroupis à meme le sol? Quand a-t-on vu la misère noire sévir dans les somptueux aéroports?


DEUTSCHER TEXT NR. 2

Sie gelten als intelligent, die Fluglotsen, und wahrscheinlich sind sie es auch. Aber Intelligenz schützt vor Dummheit nicht. Wie auch einmal die deutschen Fluglotsen einen sogenannten Bummelstreik machten, so fingen ihre französischen Kollegen einen “Eiferstreik” an, das heisst: Um ihre Forderungen an die Fluggesellschaften und damit auch an den Staat durchzusetzen, tun sie das, was sie “Dienst nach Vorschrift” nennen und nicht einen Strich mehr. Da sie eigentlich nicht streiken dürfen, ist diese Form äusserster “Pflichterfüllung” ihr Ersatz für den Streik, zu dem sie sich, wie sie immer wieder betonen, genauso berechtigt glauben, wie andere Angestellte. Bei solchen Unternehmungen ist der richtige Moment wichtig. Mit den Fluglotsen kommen gemeinhin weit weniger Menschen in Berührung als mit Zollbeamten. Wer ein Flugzeug benutzt, wird es sich leisten können, so heisst es. Die armen Leute fliegen nicht. Eine solche Massnahme in normalen Zeiten macht also wenig Aufsehen. Aber zweimal im Jahr ist die Gelegenheit günstig: Anfang August, wenn die Urlauber ausfliegen, und Ende August, wenn sie heimfliegen wollen. Dies erregt ganz besonderes Aufsehen. Wann meldeten Zeitungen, dass Verspätungen im Flugdienst bis zu acht Stunden und darüber hinaus dauerten? Wann sah man Szenen, in denen müde Frauen und hungrige Kinder auf nacktem Boden kauerten: das reinste Elend auf luxuriösen Flughäfen?


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.