Tremblant Express mars 2023

Page 1

03 2023 Mont-Tremblant Québec — Canada tremblantexpress.com Special opportunity to discover the mountain at night Athletes in Transition Project Testing Jasey-Jay Anderson’s ICI alpine touring skis Festival Rando Alpine Tremblant — Une chance unique de découvrir la montagne à la tombée du jour Ariane Lavigne — Projet Athlètes en Transition ICI Ski — Mise à l’épreuve des skis de rando alpine Les oubliés The forgotten La famille Verlaan The Verlaan family © TREMBLANT.CA
Visitez notre agence immobilière, maintenant située sur l’allée piétonnière de la rue des Remparts, au cœur de la station Tremblant. Visit our real estate shop, now located on the pedestrian walkway on rue des Remparts in the heart of Tremblant. tremblant@evrealestate.com 819 681-5000 tremblant.evrealestate.com ©2023 Engel & Völkers. All rights reserved. Chaque agence est opérée indépendamment par un propriétaire exploitant. Each brokerage independently owned and operated. FOLLOW YOUR DREAM, HOMETM. QUAND LE RÊVE PREND DEMEURE MLS 17014689
Franke Mercedes-Benz • 1751 rue Principale, Ste-Agathe-des-Monts • 1 888 480-9075 mercedes-benz-franke.ca Mercedes-Benz Franke Mercedes-Benz Concessionnaire Étoile Mercedes-Benz 2022 (Le seul au Québec) • Merci beaucoup ! Franke Mercedes-Benz • 1751, rue Principale, Sainte-Agathe-des-Monts • 1 888 480-9075 mercedes-benz-franke.ca • Département des ventes ouvert du lundi au samedi. Profitez-en ! Voici la toute nouvelle Mercedes-EQE 500 4Matic 2023 électrique ! Repoussant toujours plus loin les frontières de l’innovation, c'est ça une Mercedes ! Mercedes-EQE 500 4Matic 2023 • Rouage intégral 4Matic • 402ch • 633 lb/couple • 0 -100 km/h 4,7 secondes Groupe AMG • Groupe Pinacle • Groupe confort acoustique • Direction au 4 roues • Sièges multicontour Sièges arrières chauffants • 130 792 $ (Taxes de luxe incluses), TPS, TVQ et frais d'immatriculation en sus Livraison immédiate • Numéro Stock 71006 • Pneus d'hiver inclus. For English info, please call.
Bernard Franke
Photo:
T. 819-717-1213 | A. 586 rue de
Mont-Tremblant
Service de design, collection de matelas signature, mobilier et salle de montre. Design services, Signature mattress collection, Furniture & show room.
Saint-Jovite,

INSCRIVEZ-VOUS AUJOURD’HUI

SOYEZ UN CHAMPION EN 2023

REGISTER TODAY BE A CHAMPION IN 2023

DEMIMARATHONTREMBLANT.COM

MARCH 2023

AVRIL (29 MARS)

Matériel final : 14 mars

APRIL (MARCH 29)

Final ad supplied: March 14

GENERAL MANAGER, SALES & BUSINESS

David Coderre – david@tremblantexpress.com

EDITOR

Guillaume Vincent – guillaume@tremblantexpress.com

COMMERCIAL DIRECTOR dominique@tremblantexpress.com

ADMINISTRATIVE DIRECTOR

Myriam Delage – info@tremblantexpress.com

2245, chemin du Village Mont-Tremblant (Québec) J8E 1E9 819 425-8985 info@skilachance.com NOSTALGIQUE ? Soyez prêt pour le retour de « Volant » l’hiver prochain NOSTALGIC? Be ready for the return of “Volant” next winter
published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités Convention de la poste publication :
Recyclez SVP Please recycle
Guillaume Vincent

Aliment obtenu par la coagulation du lait, suivie ou non de cuisson, de fermentation; masse moulée de cet aliment. Situation, place aussi avantageuse que peu fatigante.

FROMAGERIE CHARCUTERIE PÂTISSERIE

ACCESSOIRES cuisine et déco

CHEESE DELI – BAKERY PASTRIES

ACCESSORIES kitchen & decor

Sommaire | Content

Dans ce numéro | In this issue

10 Éditorial | Editorial

Actualité | News

14 La Ferme aux petits oignons devient une Coop Aux petits oignons farm becomes a solidarity cooperative

S port

16 Nous avons testé les skis de rando alpine ICI Ski Testing Jasey-Jay Anderson’s ICI alpine touring skis

18 Ariane Lavigne – Projet Athlètes en Transition

Athletes in Transition Project

26 La Classique des légendes

The Legends Classic 2023

Ar t de vivre | Lifestyle

20 Magic Mat

The ski lift operator who gets skiers dancing

22 Boutique Billie Le Kid

Success for these women entrepreneurs

11 Flash Actualité/Current

12 Flash Actualité/Current

24 Flash Festival Rando Alpine

32 Flash Coupe Caribou Cup

Chroniques | Columns

30 Coin Immobilier | Real estate corner

34 Cuisine laurentienne | Laurentian cuisine

36 Vin | Wine

40 Les oubliés | The forgotten

46 Hors zone | Outside the zone

48 Af faires | Business

52 Faune & flore | Wildlife and habitat

54 Petites annonces | Classified ads

764, de Saint-Jovite, Mont-Tremblant

819.717.3183 – lestamour.ca

fromage nom masculin
1. 2.
MARS | MARCH 20 23

En couverture | On the cover

Cette superbe photo a été prise lors de l’activité Traversée Nocturne de la dernière édition du Festival Rando Alpine Tremblant, en 2019. En début de soirée, les participants quittent la base sud de la montagne pour se rendre à la base nord en passant par le sommet. Une fois à la base nord, fondue au fromage et breuvages accompagnent un souper convivial.

This superb shot was taken during the Traversée Nocturne (Night Crossing) of the last Festival Rando Alpine Tremblant, held in 2019. As the evening began, participants left the South Side base of the mountain to head for the North Side base…by way of the summit! When they got down to the north base, they were met by a cheese fondue and drinks: a cheerful, welcoming supper.

MARS | MARCH 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM www.subarusteagathe.ca Chez nous, c’est Subaru. LA NOUVELLE CROSSTREK 2023 Véhicules disponibles en quantité limitée. Visitez votre concessionnaire participant pour tous les détails. 27 283$ Transport, préparation et frais d’administration inclus, taxes en sus. Prix de détail suggéré de 27 283$* Transport, préparation et frais d’administration inclus, taxes en sus. * Prix de détail suggéré de 27 283 $ (taxes en sus) pour la Crosstrek 2.0 Commodité 2023 (PXM CP), à transmission manuelle. Les frais de transport et de préparation (1 975 $), la surcharge sur le climatiseur (100 $), les droits spécifiques sur les pneus neufs (15 $) et les frais d’administration (198 $) sont inclus. Le prix de détail suggéré peut changer sans préavis. Financement à l’achat ou à la location également offert. Le permis de conduire, l’immatriculation (prix varie selon le client) et les assurances sont en sus. Le concessionnaire peut vendre à prix moindre. Les spécifications techniques peuvent changer sans préavis. Visitez votre concessionnaire Subaru participant pour tous les détails. Crosstrek et Subaru sont des marques déposées.
Chez nous, le grand air nous appelle.
nous !
Follow us! Restez informé des sujets de l'heure à Mont-Tremblant. What's cool and new at Mont-Tremblant.
Suivez
|
© Tremblant.ca
© TREMBLANT.CA

BIENVENUE AUX NOUVEAUX PATIENTS!

819 425.2763

Sans frais : 1 877 425.2763

Dentisterie générale

Dentisterie pédiatrique

Urgences

Facettes et couronnes

Orthodontie

Implantologie

Denturologie

Que nous réserve mars ?

Ce qu’il y a de bien avec le mois de mars, c’est que les grands froids sont plutôt rares et en voie d’extinction. Et lorsque ce mois d’hiver nous offre de belles conditions de glisse sous un soleil printanier, alors que la lumière du jour se déploie, c’est un peu comme le paradis sur terre.

Le Festival de films de Banff est de passage à Mont-Tremblant Bonne nouvelle ! L a Tournée mondiale du Festival du film de montagne de Banff s’arrête à Mont-Tremblant le 4 mars et présente – à 13 h et à 19 h – deux heures trente de projection de courts et moyens métrages à la Salle Première Scène (ancienne église du vieux Village). La programmation composée de dix films – dont trois canadiens – met en lumière la quête de l’exploration, la solidarité, l’honneur à travers le sacrifice et le plaisir pur que déclenche toute aventure, grandes et petites. À ne pas manquer. banffquebec.ca

Jeux du Québec

Saviez-vous que la 56e finale provinciale des Jeux du Québec se déroulera du 3 au 11 mars à Rivière-du-Loup ? Loisirs Laurentides a annoncé qu’il est désormais possible de suivre les exploits des athlètes des Laurentides sur leur nouvelle page internet. La composition de la délégation des Laurentides n’a été dévoilée que le jeudi 23 février, après être passés sous presse. Nous savons toutefois que Luka McKinlay et Henri Michaud, du Club de ski Mont-Tremblant, sont parmi les athlètes sélectionnés. Bonne chance à tous nos sportifs laurentiens ! loisirslaurentides.com

Projet Athlètes en Transition

Pour terminer, j’aimerais vous présenter le docteur John Maunders qui a accepté de publier dans nos pages une série d’entrevues qu’il a réalisées avec de grands athlètes locaux. Ces derniers ont en commun le fait de s’être récemment retirés de la compétition pour « entamer les prochaines grandes phases de leur jeune vie ». À découvrir, en pages 18 et 19.

Bonne lecture et bon ski de printemps !

What does March have in store for us?

Prothèses sur implants Stérilisation optimale Scan 3D et RX numérique

Blanchiment

Traitement des gencives

Dent de sagesse et chirurgie buccal

UNE ÉQUIPE DE PROFESSIONNELS

Dre Anne-Marie Leblanc, Dr Pière Colleret, Dre Annie Guindon, Dre Isabelle Thibault.

Dre Judith Limoges ORTHODONTISTE Jean-Claude Fortin DENTUROLOGISTE

The nice thing about March is that bitterly cold weather is fairly rare and pretty much over for this winter. And when March provides us with good skiing/riding conditions under a spring sun, and when the daylight stretches out…well, it’s a bit like heaven on earth.

The Banff Mountain Film Festival coming to Mont-Tremblant

Great news! The Banff Mountain Film Festival will be stopping in Mont-Tremblant on March 4 and will present – starting at 1 p.m. and 7 p.m. – two-and-a-half-hours of projection of short- and medium-length films at the Salle Première Scène (the former church in the Old Village). The program, which includes ten films – of which three are Canadian – shines a spotlight on the quest for exploration, solidarity, honour through sacrifice and the sheer pleasure sparked by adventure, large or small. You won’t want to miss this. banffquebec.ca

Jeux du Québec: the Québec games

Did you know that the 56th provincial finals of the Jeux du Québec will take place March 3 to 11 in Rivière-du-Loup? Loisirs Laurentides has announced that it will now be possible to follow the Laurentians athletes’ feats on its new website. The composition of the Laurentians delegation was only revealed on Thursday, February 23, after we had gone to press. We know, however, that Luka McKinlay and Henri Michaud, of Club de ski MontTremblant, are among the athletes selected. Good luck to all our Laurentians athletes!

Athletes in Transition Project

In closing, I’d like to present to you Dr. John Maunders who has agreed to publish, on our pages, a series of interviews he conducted with some of our great local athletes. These latter have in common the fact that they have recently retired from competition to “launch the next great stages of their young lives.” Read Part one on pages 18 and 19.

Happy reading and happy spring skiing!

MARS | MARCH 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM 10 Éditorial
GUILLAUME VINCENT
D.M.D, MSc, FRCD(C)
FINANCEMENT DISPONIBLE! Dentoplan Détails à la clinique
545, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant, Qc, J8E 2Z9 santedentairetremblant.com
©
CELINE PLANCON

Le Centre sportif Mont-Tremblant Mont-Tremblant’s new sports centre

Le nouveau Centre sportif Mont-Tremblant a été inauguré le 3 février dernier en présence de nombreux dignitaires. Adjacent au Centre collégial et situé dans le périmètre élargi de l’îlot sportif Erik Guay, cette infrastructure sportive fort attendue inclut un gymnase double avec des vestiaires, des gradins, une salle multifonctionnelle et un espace d’accueil. Ce bâtiment municipal sera exploité et entretenu par un mandataire privé, tandis que l’horaire, la programmation et la tarification seront gérés par le Service de la culture et des loisirs. Amorcés en juillet 2021 et échelonnés sur 18 mois, les travaux de construction ont requis un investissement de près de 14 M$. La Ville de Mont-Tremblant a financé ce projet à hauteur de 9,5 M$. Les gouvernements du Canada et du Québec ont contribué à parts égales au montage financier du projet en investissant 2 189 900 $ chacun. Ce plateau sportif permet l’aménagement de six terrains de badminton, trois de basketball, deux de volleyball, deux de soccer intérieur, deux de hockey cosom, deux de handball, un d’ultimate frisbee et un de netball. Soulignons que ce nouveau centre est équipé d’une génératrice branchée sur le réseau de gaz naturel, lui permettant de fonctionner lors de coupures de courant. Doté d’un plancher radiant, ce gymnase de 1 200 m² servira donc de lieu d’accueil pour les citoyens en cas de sinistres importants.

The new Centre sportif Mont-Tremblant was formally opened on February 3 with a number of dignitaries in attendance. Right beside the Centre collégial and located in the greater perimeter of the Erik Guay sports island, this much-awaited sports facility includes a double gymnasium with dressing rooms, bleachers, a multifunctional room and a reception area. The municipal building will be operated and maintained by a private contractor, whereas the schedule, programming and fee structure/ implementation will be managed by the City’s culture and recreation department. Begun in July 2021 and continuing over a period of 18 months, the construction cost close to $14 million. The City of Mont-Tremblant financed $9.5 million of the project. The governments of Canada and Québec contributed equal amounts to financing the project to the tune of $2,189,900 each. The sports facility will provide six badminton courts, three basketball, two volleyball, two indoor soccer, two floor hockey, two handball, one ultimate frisbee and one netball court(s) and field(s). It should be mentioned that the new centre is equipped with a generator connected to the natural gas network, allowing it to function during electrical failures. With a heated floor, this 1,200 m2 gym will thus serve as a shelter for residents in the event of major disasters. villedemont-tremblant.qc.ca/fr/loisirs/activites-en-gymnase

MARS | MARCH 20 23 — TREMBLANT EXPRESS.COM 11 Numérisez le code QR pour visualiser le calendrier musical Scan the QR code to view the Winter season musical calendar 3004, chemin de la Chapelle, Mt-Tremblant hotelQuintessence.com - 819.425.3400
De retour cet hiver pour vous offrir une ambiance musicale «live» Tous les jeudis dès 19h Our live musical ambiance is back this winter ! Thursday nights, from 7 p.m.
Flash
SOIRÉES Musicales
Réservation requise - Reservation required
© VILLE DE MONT-TREMBLANT

Quoi faire à Tremblant

Restos, boutiques et activités pour toute la famille

Restaurants, shops & activities for the whole family

11 au 18 mars / March 11 to 18

Animation de la relâche Ontario Ontario Spring Break

17 - 18 mars / March 17-18

Festival Rando Alpine Tremblant, présenté par The North Face / presented by The North Face

25 mars / March 25

JAMIGOS

25 mars au 16 avril / March 25 to April 16

L'Après-ski Place Saint-Bernard

Après-ski at Place St-Bernard

26 mars / March 26

La Classique des Légendes The Legends Classic

1 avril / April 1

Coupe Caribou Caribou Cup

Le Marché d’été s’installe à l’Espace public

Summer Market to move to downtown’s Espace publique

Comme le réclamaient depuis plusieurs années les producteurs du Marché d’été de Mont-Tremblant ainsi qu’une majorité de la clientèle, le Marché d’été – établi au Village depuis 2005 – s’installera du 10 juin au 9 septembre au cœur du centre-ville, à l’Espace public. La Ville en est venue à la conclusion qu’une relocalisation était souhaitable, comme le recommande une étude commandée à l’organisme Carrefour bioalimentaire des Laurentides. Le jour de marché sera maintenu le samedi, de 9 h à 13 h. Le nouveau site pourra recevoir jusqu’à 28 kiosques et proposera une nouvelle configuration plus conviviale, améliorant la fluidité des déplacements. Les appels de candidatures pour les producteurs et artisans sont ouverts jusqu’au 29 mars.

As the producers and most customers have been requesting for several years, the MontTremblant Summer Market – located in the Village since 2005 – will this year, from June 10 to September 9 – be located in the heart of downtown in the Espace publique... the open square almost facing the church. The city came to the conclusion that a relocation was desirable as recommended by a study commissioned by the organization called the Carrefour bioalimentaire des Laurentides. The market will still be held on Saturday, from 9 a.m. to 1 p.m. The new site will accommodate up to 28 booths and will be configured differently to be more participant-friendly and to improve the fluid movement of customers. Calls to producers and artisans for candidates are open until March 29.

villedemont-tremblant.qc.ca/marche

Près de 300 000 $ pour l’aéroport international de Mont-Tremblant-La Macaza

Close to $300,000 for the Mont-Tremblant International Airport at La Macaza

Le 6 février dernier, la députée de Labelle, Chantale Jeannotte, a annoncé une aide financière de 299 575 $ à l’aéroport international de Mont-Tremblant-La Macaza afin de l’appuyer dans le maintien de ses activités aéroportuaires. « La pandémie a forcé la suspension des vols d’Air Canada et de Porter Airlines. En y ajoutant la suspension de notre service de douane, qui bloque tous nos vols internationaux, les revenus de l’aéroport ont fondu de près de 90 % pendant cette période difficile. L’aide du ministère des Transports et de la Mobilité durable a d’abord permis d’assurer la survie d’une infrastructure stratégique pour notre région. Elle permettra maintenant de relancer nos opérations. Merci encore », a déclaré Serge Larivière, président de l’Aéroport international de Mont-Tremblant.

On February 6, provincial MP for Labelle, Chantale Jeanotte, announced financial assistance of $299,575 for Mont-Tremblant International Airport – La Macaza to support it in maintaining its airport activities. “The pandemic forced the suspension of Air Canada and Porter Airlines flights. Add to that the suspension of our customs services, blocking all our international flights, and the revenues of the airport decreased close to 90 per cent during this difficult period. The assistance of the ministère des Transports et de la Mobilité durable initially ensured the survival of a facility which is strategically important for our region. It will now allow us to relaunch our operations. Thank you again,” stated Serge Larivière, president of the Mont-Tremblant International Airport.

MARS | MARCH 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM 12 Flash
to do at Tremblant .... .. ... .. .. . .. .. ... .... .. .... ... ... . ...... Détails sur / Details at tremblant.ca/quoifaire
Things
.... .. ... .. .. . .. .. ...
.... .. .... ... ... . ......
© VILLE
DE MONT-TREMBLANT
LE SAUT EN MAGASIN HELLY HANSEN MONT-TREMBLANT | 116 CHEM. DE KANDAHAR | 819-681-4990 VENEZ NOUS RENDRE VISITE EN MAGASIN POUR DÉCOUVRIR LES PROMOTIONS SUR NOS DERNIÈRES COLLECTIONS. IT’S THE BEST TIME TO DROP IN VISIT US IN-STORE TO GET SPECIAL PRICING ON OUR LATEST COLLECTIONS.
FAITES

La Ferme aux petits oignons devient une coop de solidarité

La création de la Coop aux petits oignons a été célébrée le 1er février dernier. L’objectif de cette transformation est notamment d’assurer la pérennité de cette institution agricole tremblantoise en mobilisant la communauté locale autour d’un objectif commun : prendre soin et préserver notre gardemanger collectif.

Selon Véronique Bouchard, agronome et copropriétaire de la Ferme aux petits oignons, le taux de survie des entreprises collectives est beaucoup plus élevé que celui des entreprises privées dans le secteur agricole. « Je me suis demandé ce qu’il arriverait si, du jour au lendemain, je tombais malade. En répartissant les responsabilités à travers les membres travailleurs et l’implication d’une collectivité de membres de soutien, l’entreprise devient moins vulnérable et peut continuer à remplir sa mission sur plusieurs générations. »

Par l’investissement de la communauté dans la coopérative, l’objectif est que la ferme appartienne de plus en plus à cette dernière et de moins en moins à la banque.

La transformation de cette entreprise agricole en coopérative de solidarité vise également à améliorer les conditions de travail qui sont parmi les moins attractives, tous secteurs confondus.

Le rêve de Véronique de développer un nouveau modèle agricole communautaire porteur d’espoir pour les générations futures, permettant à la fois d’atteindre un objectif de résilience alimentaire de

Pour vos assurances, ça vaut le coup de comparer.

nos régions, d’occupation dynamique du territoire et de valorisation de la profession agricole est donc en bonne voie de réalisation.

« Mon objectif a toujours été de nourrir la communauté et de permettre l’accès de nourriture biologique et locale au plus grand nombre, explique Véronique. Il s’agit avant tout d’une mission sociale et environnementale, car prendre soin de la terre et de sa communauté ne rime pas avec la réalisation de profits. Voilà pourquoi nous avons opté pour une coop de solidarité assimilable à un OBNL (ndlr : organisme à but non lucratif) », précise-t-elle.

Comment devenir membre ?

La part de qualification pour devenir membre de la coop est fixée à 1 000 $. Notons que les sommes investies par les membres durant la campagne de financement seront doublées par le fonds l’Ampli. Raison de plus pour s’impliquer d’ici la fin de cette campagne prévue pour la fin du mois de mai.

Bien entendu, il n’est pas nécessaire de devenir membre pour continuer de profiter des produits de la ferme. Si un membre de la communauté souhaite toutefois s’impliquer sans devenir membre, le bénévolat est une belle façon de contribuer concrètement à la mission de la coop.

Des séances d’information seront organisées au courant du mois de mars. Pour savoir où et quand, consultez la page auxpetitsoignons.bio/notre-ferme/ cooperative-de-solidarite

Actualités | News
©
Appelez-moi, je vous conseillerai avec plaisir Pascal Cuirot Agent en assurance de dommages des particuliers ÔZ’assurances VP inc.* Agence en assurance de dommages 450 327-6279 | 1 844 384-0634 pascal.cuirot@beneva.ca ozassurancesvp.com
GUILLAUME VINCENT
JEAN LADOUCEUR
* Partenaire autorisé de Beneva inc., agence en assurance de dommages, distributeur autorisé de La Capitale assurances générales inc. © 2022 Beneva. Tous droits réservés. MD Le nom et le logo Beneva sont des marques de commerce déposées et utilisées sous licence. 29819_CuirotP_2Pub-FR.indd 1 2022-09-01 16:51

Ferme aux petits oignons farm becomes a solidarity cooperative

he creation of the Coop aux petits oignons was celebrated on February 1. The goal of the transformation is, notably, to ensure the ongoing life of this Mont-Tremblant agricultural institution by mobilizing the community around a common objective: taking care of and preserving our collective food larder.

According to Véronique Bouchard, agronomist and co-owner of the Ferme aux petits oignons, the rate of survival of collective businesses is much higher than that of private businesses in the agricultural sector. “I asked myself what would happen if, from one day to the next, I fell ill. In dividing the responsibilities among the worker members and the involvement of a community of supporting members, the business becomes less vulnerable and can continue to fulfill its mission over several generations.”

Through the investment of the community in the cooperative, the goal is that the farm belong more

and more to the community and less and less to the bank. The transformation of this agricultural business into a solidarity cooperative also aims to improve the working conditions, which are among the least attractive in all sectors, taken together.

Véronique’s dream of developing a new agricultural community model to bring hope for future generations, permitting food resiliency for our communities, dynamic use of the land, and valorization of the agricultural profession, is thus well on its way to being achieved.

“My objective has always been to feed the community and allow access to organic, local food to as many people as possible,” Véronique notes.

“It’s a matter, first and foremost, of a social and environmental mission, because taking care of the earth and its community doesn’t go with making profits. That’s why we’ve opted for a solidarity cooperative comparable to a not-for-profit organization,” she goes on to explain.

How to become a member

The qualifying share to become a coop member is set at $1000. It should be noted that amounts invested by members during the financing campaign will be doubled by Ampli funds. Just one more reason to get involved between now and the end of the campaign, which is expected to be at the end of May.

Of course, you don’t have to become a member to continue to enjoy the farm’s products. If a member of the community wishes, however, to get involved without becoming a member, volunteerism is a good way to make a concrete contribution to the coop’s mission.

Information sessions will be organized in the month of March. To find out where and when, check the following page: auxpetitsoignons.bio/notreferme/cooperative-de-solidarite.

TMARS | MARCH 20 23 — TREMBLANT EXPRESS.COM 15 Ouvert du mardi au samedi 978, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant | 819 425-2229
Lingerie fine Maillot de bain Vêtement de détente Fine lingerie Swimsuit loungewear Lingerie-Roméo-Juliette
© TREMBLANT EXPRESS
Le C.A. de la Coop, composé de / The Coop’s board of directors: Véronique Bouchard, Arthur Préat, David Lanoue, Roxanne Chenel & Miriam Nicoll

Ski test avec les skis « ICI »

Nous faisons suite au premier article paru dans notre édition de février 2023 : « Les skis ICI : du sur mesure pour l’est de l’Amérique du Nord », disponible en ligne sur tremblantexpress.com

Ce mois-ci, c’est au tour des skieurs de talent Chantale Ruel et Maxime Gagnon –propriétaire de la boutique Max Ski Service – de tester pour nous les skis « ICI » de JaseyJay Anderson. Pour ce deuxième essai, le fabricant de skis ultras haut de gamme a proposé à nos protagonistes de dévaler les pentes de Tremblant sur des skis de sa ligne « rando alpine ». Objectif : mettre à l’épreuve leur indice de skiabilité en descente. Pour choisir ses skis de randonnée, il est d’usage de se demander ce que l’on veut prioriser : la montée ou la descente ? Les skis fabriqués à la main par Jasey-Jay dans son atelier de Lac-Supérieur semblent avoir résolu le problème et autorisent des sorties de rando alpine sans compromis.

« La première fois que j’ai essayé des skis de rando alpine, je me suis vite aperçu que ce n’était pas fait pour skier. Plutôt pour glisser, mais définitivement pas pour tourner, explique Jasey-Jay Anderson. J’ai eu recours à la technologie que j’utilise pour mes skis de piste […] car selon moi, après la montée, nous sommes en droit de nous faire plaisir en savourant quelques virages. Mon objectif était donc de faire un ski vraiment performant pour la descente tout en étant très léger pour permettre de grimper aisément. »

Les séries

En plus de proposer les gammes RTT (Red Tip and Tail) et BTT (Black Tip and Tail), l’entreprise ICI Ski produit trois séries de skis de randonnée, respectivement 103, 90 et 86 mm de large, déclinées en plusieurs longueurs. Les coupes diffèrent selon les séries et sont bien évidemment conçues pour offrir les meilleures sensations de glisse sur nos montagnes.

« J’ai testé les 150 de ma femme et je les ai adorés. J’ai réalisé qu’un petit ski n’est pas nécessairement trop petit, souligne JaseyJay. En ajustant quelques paramètres, il peut être utilisé dans plusieurs scénarios. Mon 185, qui est le plus long, est conçu pour l’Ouest, le freeride et la poudreuse. Mon plus petit est le 150 que j’adore skier à Tremblant. Il est petit, léger, et devient ma raquette, mon ski de rando. Il va tellement bien que je peux le skier toute la journée. On peut littéralement tout faire avec. »

Le ski test

Chantale a effectué six descentes pour tester quatre différentes paires de skis. Elle a donc eu l’occasion de réessayer deux paires en autant d’occasions. Maxime a quant à lui essayé six différentes paires de skis. Comme de coutume, nous les avons interrogés dès leurs retours au pied des pentes.

Les réactions de Chantale

RTT – Longueur : 160 centimètres –Largeur : 86 millimètres – Radius 15 mètres Légers et performants. J’ai vraiment apprécié, ils permettent de changer facilement de direction. J’ai pu enchainer de grands virages et des petits virages aisément. Très stables. Je sentais que je pouvais les pousser et ils m’en donnaient. Très agréables à skier.

BTT Longueur : 165 centimètres –Largeur : 90 millimètres – Radius 12 mètres Nous n’avons rien à envier aux Autrichiens. C’est vraiment un beau produit local. Plus je lui en demandais, plus il m’en donnait. Super performant. Vraiment un bon feeling de glisse. À découvrir.

RTT – Longueur : 150 centimètres –Largeur : 86 millimètres – Radius 14 mètres Super bon ski aussi. Plus court, donc plus facile à manœuvrer. J’ai dû m’adapter un peu par contre. Le deuxième est mon préféré jusqu’à maintenant, mais je vais réessayer les premiers…

MARS | MARCH 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM 16 1963, CHEMIN DU VILLAGE MONT-TREMBLANT, QC J8E 1K4 (819) 425-3695 INFO@MAXSKISERVICE.COM VENTE & LOCATION MISE AU POINT BOOTFITTING SKI ALPIN - SKI DE FOND RANDONNÉE ALPINE - SPLIT BOARD BOTTES - VÊTEMENTS - ACCESSOIRES DÉPOSITAIRE À MONT-TREMBLANT @maxskiservice Sport
VINCENT
L’art de se choyer en descente avec des skis de rando alpine
GUILLAUME
© MICHEL ALLAIRE
Maxime, Chantal & Jasey-Jay

Les réactions de Maxime

RTT – Longueur : 170 centimètres –

Largeur : 103 millimètres – Radius 14 mètres

Pour un ski de cette largeur, je suis impressionné. Je pouvais le virer sur un dix cents.

C’est une coche de plus que tous les skis de touring que j’ai pu essayer jusqu’à maintenant. J’ai été capable de le pousser sur la glace et le ski tenait. Hallucinant comme feeling. J’ai beaucoup aimé le fouet qu’ils me donnaient à la fin des virages. Pour un ski de cette largeur-là, c’est exceptionnel. Pour un bon skieur qui cherche le meilleur package montée-descente.

RTT – Longueur : 170 centimètres –

Largeur : 86 millimètres – Radius 16 mètres

C’est un ski incroyable. Je serais allé faire le parcours de Super-G tellement je les sentais solides. Le side cut est plus long. J’avais un rayon un peu plus long, donc moins d’ellipses prononcées naturellement. Je devais être un peu plus précis, mais quand t’es sur le sweet spot, le rebond est hallucinant. Le fouet était encore plus prononcé que pour le premier ski. Plus solide aussi, et même plus stable selon ce que j’ai ressenti.

RTT – Longueur : 177 centimètres – Largeur : 103 millimètres – Radius 15 mètres

Encore fantastiques. Aussi larges que les premiers. On ne peut pas dire que c’est un ski de touring tellement il est solide. Même à 103, tu peux vraiment carver facilement. C’est exceptionnel. C’est incroyable qu’un ski aussi large puisse tenir aussi bien en piste. Je n’ai jamais rien vu de comparable avec des skis aussi larges. Et j’en ai encore testé récemment d’une compagnie autrichienne. Tu es en appui tout le long du virage, ça ne décroche pas…

Nos deux testeurs ont par la suite enchainé trois autres descentes avec les skis ICI. Découvrez leurs réactions sur Tremblantexpress.com

Ski test of ICI

skis

Pampering yourself downhill skiing with alpine touring skis

GUILLAUME VINCENT

This article is a follow-up to the first article, which appeared in our February 2023 issue and is available online at tremblanteapress.com: “ICI Skis: made for Eastern North America”.

For this month’s test, another pair of talented skiers, Chantale Ruel and Maxime Gagnon – owner of the shop Max Ski Service – tested for us ICI skis by Jasey-Jay Anderson. For this second test, the maker of ultra-highend skis suggested to our skiers that they tackle the Tremblant slopes on skis from his “alpine touring” line. Goal: to test out their skiability index in downhill.

To choose touring skis, the usual procedure is to ask yourself whether you want to focus on the climbing or the downhill run. The skis made by hand by Jasey-Jay in his Lac-Supérieur workshop appear to have resolved the problem and allow alpine touring outings without compromise.

“The first time I tried alpine touring skis, I quickly realized that this was not a ski made for skiing. All right for sliding, but definitely not for making turns,” explains Jasey-Jay Anderson. “I went back to the technology I use for my downhill skis […] because from my perspective, we have the right to enjoy making a few turns. My goal, then, was to make a really high-performing ski that was very light so the climb would be easy.”

The series

In addition to offering the RTT (Red Tip and Tail) and BTT (Black Tip and Tal) ranges, the ICI SKI company produces three series of touring skis, respectively 103, 90 and 86 mm wide, in several different lengths. The side cuts differ according to the series and are obviously designed to provide the best sensation of sliding on our mountains.

“I tested my wife’s 150s and I adored them. I realized that a short ski is not necessarily too short,” Jasey-Jay states. “By adjusting a few parameters, it can be used in several scenarios. My 185, which is the longest, is designed for the West, for freeride and powder. My shortest is the 150, which I adore skiing on at Tremblant. It’s small, light, and becomes my snowshoe…my touring ski. It runs so well that I can ski on it all day long. You can literally do anything with it.”

The test

Chantale made six runs to test four different pairs of skis. As a result, she was able to re-test two pairs on two of her runs. Maxime tested six different pairs of skis. As usual, we questioned them as soon as they reached the foot of the slopes.

Chantale’s reactions

RTT – Length: 160 centimetres –

Width: 86 millimetres – Radius 15 metres

Light and high-performing. I really enjoyed them; they allowed easy changes of direction. I was easily able to chain up large turns and small turns. Very stable. I felt that I could push them and they would respond. Very pleasant to ski on.

BTT Length: 165 centimetres –

Width: 90 millimetres – Radius 12 metres

We have no cause to envy the Austrians. This is really a beautiful local product. The more I asked of it, the more it gave. Super-performing. Really a nice feeling of sliding. Well worth discovering.

RTT – Length: 150 centimetres –

Width: 86 millimetres – Radius 14 metres

Also a super-good ski. Shorter, so easier to manoeuvre. I had to adapt a bit, though. The second is my favourite so far, but I’m going to retry the first.

Maxime’s reactions

RTT – Length: 170 centimetres –

Width: 103 millimetres – Radius 14 metres

For a ski of this width, I’m impressed. I could turn on a dime. It’s a notch higher than all the touring skis I’ve been able to try so far. I was able to push on ice and the ski held. Incredible feeling. I really like the whip they give me at the end of the turns, For a ski of this width, it’s exceptional. For a good skier looking for the best uphill-downhill package.

RTT – Length: 170 centimetres –

Width: 86 millimetres – Radius 16 metres

This is an incredible ski. I would go do a Super-G course; they felt that solid. The side cut is longer. I had a slightly longer radius, so fewer natural pronounced ellipses. I had to be a bit more precise, but when you’re on the sweet spot, the rebound is incredible. The whip was even more marked than for the first ski. More solid, too, and even more stable, from what I felt.

RTT – Length: 177 centimetres –

Width: 103 millimetres – Radius 15 metres

Again, fantastic. As wide as the first ones. You can’t even tell it’s a touring ski, it’s so solid. Even at 103, you can carve really easily. It’s exceptional. It’s incredible that a ski so wide can hold as well on the slope. I have never seen anything comparable with skis that are this wide. And again I recently tested skis from an Austrian company. You’re holding the whole length of the turn and it doesn’t slip…

Our two testers then made three other runs with ICI skis. Discover their reactions at Tremblantexpress.com

MARS | MARCH 20 23 — TREMBLANT EXPRESS.COM 17
© MICHEL ALLAIRE © MICHEL ALLAIRE

Projet Athlètes en Transition : Ariane Lavigne

(Première partie)

Ceci est la première interview d’une série appelée le Projet Athlètes en Transition (PAT). Il s’agit de discussions informelles avec quatre athlètes superstars des Laurentides.

L’idée du PAT m’est venue lors d’une randonnée dans les Rocheuses cet été, loin de mes tâches habituelles. J’ai pensé aux défis et aux avantages d’essayer de nouvelles choses… la transformation, la polyvalence, l’équilibre et surtout, la croissance… ou, pour faire plus chic, la neuroplasticité. J’ai pensé à Ariane, Magali Tisseyre, Xavier Desharnais et Erik Guay, que j’ai eu la chance de rencontrer au fil des ans en m’impliquant dans divers clubs et évènements sportifs locaux. Ces athlètes se sont tout récemment retirés de la compétition pour entamer les prochaines grandes phases de leur jeune vie. Ils (ou elles) sont en transition , ou en transformation.

En plus de leur talent, ces quatre superstars ont une éthique irréprochable. Elles sont dotées de patience, de créativité et – croyez-le ou non – de l’humilité acquise en essayant encore et encore de réussir pendant de nombreuses années. Malgré leurs différences de personnalité, elles ont toutes participé à l’exercice avec sincérité et générosité. Leurs réponses intéresseront tout le monde – surtout les athlètes en herbe et leurs proches.

Ariane Lavigne, planchiste en Coupe du monde et aux Jeux olympiques ainsi qu’une nutritionniste du sport réputée, s’assoit avec moi le 19 octobre à la bibliothèque du vieux Village.

John Maunders : Ce projet est axé sur la transition et la croissance chez les athlètes de haut niveau qui ont pris leur retraite relativement récemment. Ton cas est particulièrement intéressant parce qu’il me semble que ta transition se soit faite naturellement et en douceur. J’aimerais comprendre pourquoi.

Mais avant tout, comment ta carrière d’athlète a-t-elle débutée… du talent naturel ? Famille ? Autre chose ?

Ariane Lavigne : Ce n’était pas du talent naturel ! Le cours d’éducation physique était même parfois un cauchemar. Courir, à dix ans ? Pa s question ! Ce que je veux dire… c’est que faire des exercices uniquement pour souffrir n’a jamais été mon truc. J’avais peut-être des talents cachés.

Mes deux parents étaient des skieurs passionnés, et nous vivions à Chamonix six mois par an jusqu’à l’âge de huit ans. C’était culture de ski et montagne… les amis, l’école… partout.

À Mont-Tremblant, mes amis faisaient aussi des sports d’hiver. J’ai ensuite fait de la compétition avec le Club de Ski Mont-Tremblant.

Une

An exceptional culinary experience

C’est à 17 ans que j’ai essayé pour la première fois le snowboard, avec une planche de « carving »… et ça a changé ma vie !

Le G -force, le contrôle, la fluidité, la puissance… je suis devenue accro au « feeling » immédiatement. Je regardais les planchistes de haut niveau, incluant Jasey-Jay, avec la touche, la grâce, et la facilité d’adaptation au terrain. Sur la glace, la poudreuse, les pentes raides, peu importe. Rapidement j’ai voulu maitriser ce sport.

Si on parle de talent… il y a plus d’un chemin qui mène à Rome.

J.M. : Je vois que tu choisis tes mots avec soin.

A.L. : Je voulais comprendre le mouvement du carving dans tous ses détails ; le décortiquer. Et j’étais déterminée à franchir les étapes nécessaires pour devenir excellente. J’étais capable de m’entrainer fort quand j’avais un objectif.

J’aimais m’entourer de toute une équipe d’experts – entraineur, réhab/physio, psychologue… C’est tellement motivant d’être accompagnée de gens compétents qui ont les mêmes aspirations.

J.M. : Pas toute seule…

A.L. : J’aime beaucoup plus faire du sport avec d’autres personnes que toute seule.

Dans le passé et maintenant, c’est le partage. En ski, à vélo de montagne, on partage les plus beaux moments ; l’effort puis le coucher de soleil.

J.M. : Es-tu compétitrice de nature (ça semble bizarre de poser cette question à une olympienne) ?

A.L. : Quand il y a quelqu’un à côté de moi, je veux arriver la première, mais ce n’est pas malsain. […] C’est le dépassement de soi, l’adrénaline que ça procure… pas juste pour être meilleure que l’autre.

Le feeling de gagner, c’est incroyable. Mais ce que j’aime, c’est d’avoir vraiment maitrisé le sport. Et les conditions ne sont jamais les mêmes ; donc c’est toujours à refaire.

À suivre…

MARS | MARCH 20 23 — TREMBLANT EXPRESS.COM 18
EKKI SUSHI
expérience
culinaire exceptionnelle
LES RÉSERVATIONS ET À EMPORTER EN LIGNE RESERVATIONS & TAKEOUT ONLINE EKKISUSHITREMBLANT.COM 10 mins. de la station - 80, rue des Sept Sommets Sport
© COURTOISIE

Athletes in Transition Project: Ariane Lavigne

(Part one)

This is the first interview in a series called the Athletes in Transition Project (ATP). There will be informal discussions with four superstar athletes from the Laurentians.

The idea of ATP came to me during a hike in the Rockies this summer, far from my usual tasks. I thought about the challenges and the advantages of trying new things…the transformation, flexibility, balance and above all, growth…or to be more trendy, the neuroplasticity. I thought of Ariane, Magali Tisseyre, Xavier Desharnais and Erik Guay, all of whom I’d been lucky enough to meet over the years through my involvement in various local sports clubs and events. These athletes have all retired from competition recently to launch the next big phases of their young lives. They are in transition, or in transformation.

In addition to their talent, these four superstars have an exemplary ethic. They are armed with patience, creativity and – believe it or not – humility acquired while trying again and again to succeed over a number of yers. Despite their differing personalities, they all participated in this exercise with sincerity and generosity. Their answers will be of interest to everyone… particularly budding athletes and those close to them.

Ariane Lavigne, snowboarder in World Cup and the Olympic Games, as well as a well-known sports nutritionist, sat down with me on October 19 at the Old Village library .

John Maunders: This project is about the transition and growth of high-level athletes who have retired fairly recently. Your case is particularly interesting because it seems to me that your transition happened naturally and gently. I’d like to know why.

But before anything else, how did your career as an athlete get started: Natural talent? Family? Something else?

Ariane Lavigne: It wasn’t natural talent! The physical education courses were even a nightmare sometimes. Run, at age 10? Don’t even think about it! What I mean is this: doing exercises just to suffer has never been my thing. Maybe I had hidden talents.

My parents were passionate skiers and we lived in Chamonix six months a year till I was eight. The culture was skiing and mountains…friends, school… everywhere.

In Mont-Tremblant, my friends also did winter sports. Then I competed with the Club de Ski MontTremblant.

I was 17 when I tried snowboarding for the first time, with a “carving” board…and it changed my life!!

The G-force, the control, the fluidity, the power... I got hooked on the feeling immediately. I watched the high-level boarders, including Jasey-Jay, with the touch, the grace, and the ability to adapt to the terrain. On ice, powder, steep slopes…whatever. Very quickly, I wanted to master this sport.

If you talk talent…well, there’s more than one road that leads to Rome.

J.M.: I see that you choose your words carefully.

A.L.: I wanted to understand the movement of carving in every detai: to dissect it, analyze it. And I was determined to go through the steps needed to be excellent. I could train hard when I had a goal.

I liked to surround myself with a whole team of experts: coach, rehab/physio, psychologist… It’s just so motivating to be accompanied by competent people who share your aspirations.

J.M.: Not alone…

A.L.: I much prefer doing sports with others rather than all alone.

In the past and now, it’s the sharing. In skiing, mountain biking, you share the most beautiful times: the effort, and then the sunset.

J.M.: Are you competitive by nature (and it seems weird to ask this question of an Olympian)?

A.L.: When there’s someone beside me, I want to come first, but it’s not unhealthy. […] It’s surpassing yourself, the adrenaline that it gets you, not just to be better than the other person.

The feeling of winnning is incredible. But what I like is having really mastered the sport. And the conditions are never the same, so it always has to be done again.

To be continued…

Le Dr. John Maunders a exercé 25 années en médecine familiale, dont 20 en urgence et soins intensifs. Il porte un intérêt naturel pour l’activité physique de toutes sortes en tant que participant, entraîneur et médecin.

Dr. John Maunders has spent 25 years in family medicine including 20 years in emergency and intensive care. Natural interest in physical activity of all sorts and seasons, as participant, coach, or physician.

MARS | MARCH 20 23 — TREMBLANT EXPRESS.COM 19 SCANDINAVE.COM Le
THE PERFECT APRÈS-SKI SUR PRÉSENTATION DE VOTRE BILLET DE SKI. UPON PRESENTATION OF YOUR SKI LIFT TICKET. 10 % SUR VOTRE AVENTURE THERMALE AVEC OU SANS MASSAGE 10% ON YOUR THERMAL ADVENTURE WITH OR WITHOUT A MASSAGE
parfait après-ski
CHRONIQUE | COLUMN par | by Dr. John Maunders
©
COURTOISIE

Magic Mat

: l’opérateur qui fait danser les skieurs

Avez-vous remarqué cette soudaine envie de danser lorsque vous approchez du télésiège Duncan à Tremblant ? Les adeptes du versant nord connaissent le secret : la musique de Magic Mat, opérateur de remontées mécaniques depuis plus de vingt ans.

Sa priorité : votre sécurité Dans son métier d’opérateur, Mathieu Tarissants-Gravel doit être constamment attentif au langage non verbal des invités et aux variations mécaniques. Loin de le divertir de ses responsabilités, la musique l’aide à être encore plus alerte et concentré. Parfois, la manière de danser (ou non !) lui en dit long sur l’expérience d’un skieur. Il peut alors ralentir la chaise ou offrir son aide. Ce DJ passionné de planche à neige prépare ses listes musicales à l’avance en visualisant la montagne et la neige. Il varie les styles musicaux qui ont du groove comme le jazz et le reggae et fait découvrir des artistes comme L’Entourloop, Skara Mucci et Wax Tailor. Dans cet échange

d’énergie, il garde en tête de faire plaisir à ses collègues du versant nord en ajoutant du rock alternatif et quelques clins d’œil.

Sa passion : la musique !

Ma gic Mat poursuit sa carrière de DJ en acceptant des contrats corporatifs et en organisant des évènements avec un ami. C’est sur la scène électronique qu’il déploie tout son art. Ses styles préférés sont le « bass house » et le « psytrance ». En mixant, il porte une attention particulière à la clé de chaque morceau pour créer une progression harmonieuse qui raconte une histoire.

Son objectif : l’ambiance

Sa récompense est la bonne ambiance qui règne quand tout le monde passe un bon moment ensemble. Son but n’est pas d’attirer les projecteurs vers lui. Magic Mat préfère que l’attention des skieurs soit sur la musique et ce qu’elle leur fait ressentir. Pour en savoir plus : « MagicMat » sur Facebook et « Mathieu Tarissants Gravel » sur Spotify.

Magic Mat: the ski lift operator who gets skiers dancing

Have you noticed a sudden urge to dance as you approach the Duncan chair at Tremblant? North Side fans know the secret: the music of Magic Mat, chairlift operator for more than twenty years.

Your safety is his priority

As a lift operator, Mathieu TarissantsGravel must pay constant attention to the non-verbal language of the guests and to mechanical changes. Far from diverting him from his responsibilities, the music helps make him even more alert and focused. Sometimes the way the skier dances – or not! –tells him a lot about the skier’s experience. He can then slow the chair or offer help.

This snowboard-loving DJ prepares his music lists in advance while visualizing the mountain and the snow. He selects a variety of music styles with groove such as jazz and reggae, and introduces guests to artists such as L’Entourloop, Skara Mucci and Wax Tailor. In this exchange of energy, he bears in mind giving pleasure to his North Side colleagues by adding alternative rock and a few winks.

Music is his passion!

Magic Mat pursues his career as a DJ by accepting corporate contracts and by organizing events with a friend. It’s the electronic scene that calls for use of all his artistry. His favourite styles are “bass house” and “psytrance”. As he mixes, he pays particular attention to the key of each piece to created a harmonious progression which tells a story.

Ambience is his objective

His reward is the good ambience that reigns when everyone is enjoying being there together. His goal is not to attract the projectors onto himself. Magic Mat prefers to have the skiers’ attention focused on either the music or what it makes them feel.

To find out more: “MagicMat” on Facebook and “Mathieu Tarissants Gravel” on Spotify.

MARS | MARCH 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM 20 OUVERT A TOUS CONSULTEZ NOTRE HORAIRE SUR GOOGLE À 5 MINUTES DU VERSANT NORD DE TREMBLANT 3633, CHEMIN DU LAC-SUPÉRIEUR | 819-303-1160 FAROUCHE.CA Farouche_Tremblant VERSANT NORD BIERES MICROBRASSERIES VINS & COCKTAILS QUEBECOIS APRES-SKI & BUVETTE VERSANT NORD REFUGES & SPA Art de vivre | Lifestyle
© MATHIEU BURDETT
DÉCOUVREZ LES NOUVEAUX JEUX D'EAU AU COEUR DU VILLAGE PIÉTONNIER
THE NEW WATER GAMES IN THE HEART OF THE PEDESTRIAN VILLAGE
JUSQU'À 25%*
UP TO 25%* * Certaines conditions s'appliquent. / Certain conditions apply. tremblant.ca/brindo 1-888-738-1777
DISCOVER
ÉCONOMISEZ
SAVE

ON

Billie Le Kid : un succès entrepreneurial au féminin

GENEVIÈVE HUCHETTE

Depuis septembre dernier, la boutique junior Billie Le Kid fait des heureux dans le village piétonnier de Tremblant. De tous les emplacements envisagés par les propriétaires Ariane Lescop et Julie Parenteau pour ouvrir une deuxième boutique, c’est Mont-Tremblant qui les a le plus séduites.

« On a rencontré du monde gentil et agréable à l’AVT (Ndlr : Association Villégiature Tremblant). C’est un plaisir de faire des affaires quand on se sent soutenu, » raconte Ariane, ex-psychoéducatrice et cofondatrice de Billie Le Kid en 2016.

Plusieurs clients du premier magasin d’Outremont les retrouvent à Tremblant, où ils sont ravis par la sélection plus sportive. En plus des vêtements et accessoires de sport, on y trouve des jouets pour les familles qui passent du temps au restaurant ou à l’hôtel.

Le respect dans toutes les sphères Les valeurs de respect et d’équilibre sont au cœur de cette aventure commerciale. Selon Julie, spécialiste en commercialisa-

tion de la mode, il est important de choisir des marques responsables, de savoir d’où viennent les produits et comment ils sont faits. Du côté des ressources humaines, les propriétaires visent une bonne ambiance de travail par l’harmonie travail-famille et la conciliation travail-études pour leurs jeunes employées.

La croissance à petits pas

Après une excellente première saison à Mont-Tremblant, l’avenir est lumineux pour Billie Le Kid. Depuis 2019, la boutique en ligne prend de l’expansion, ce qui complète bien l’offre physique. Ce modèle « Brique & Clic » est idéal pour fidéliser des clients qui les découvrent à Tremblant et qui pourront commander en ligne une fois rentrés à la maison.

Lentement mais surement, Ariane et Julie rêvent d’ouvrir d’autres filiales au Canada, peut-être un jour à l’international. Le meilleur conseil qu’Ariane puisse donner à une jeune entrepreneure, c’est de bien s’entourer : « Quand l’équipe est heureuse, l’entreprise va bien. »

Billie Le Kid: success for these women entrepreneurs

GENEVIÈVE HUCHETTE

Since last September, the children’s boutique Billie Le Kid has been putting smiles on faces in Tremblant’s pedestrian village. Of all the places looked at by owners Ariane Lescop and Julie Parenteau with a view to opening a second store, it is MontTremblant that most charmed them.

“We met friendly, courteous people at the TRA (ed: Tremblant Resort Association). It’s a pleasure to do business when you feel supported,” says Ariane, former psychoeducator and the co-founder, in 2016, of Billie Le Kid.

A number of customers of the first store in Outremont have found this new store in Tremblant and are delighted by the more sports-oriented selection. In addition to sports clothes and accessories, the store has toys for families spending time in restaurants and hotels.

Respect all around

The values of respect and balance are front and centre in this commercial adventure. According to Julie, a fashion

marketing specialist, it’s important to select responsible brands and to know where the products come from and how they’re made. On the human resources side, the owners aim to achieve a good work ambience through work-family harmony and work-studies conciliation for their young employees.

Slow growth is key

After an excellent first season in MontTremblant, the future looks bright for Billie Le Kid. Since 2019, the online store has grown, really completing the in-store offering. This click-and-mortar approach is perfect for creating loyalty in customers who discover the company in Tremblant and can then order online once they’re back at home.

Ariane and Julie dream of slowly but surely opening other branches in Canada, and one day even beyond the borders. The best advice Ariane can give a young entrepreneur is to surround herself with good people. “When the team is happy, the business prospers.”

MARS | MARCH 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM 22 Art de vivre | Lifestyle
Soumettez
et réservez
kiosque
mars !
to reserve a booth to showcase your products? Submit an application by March 29! villedemont-tremblant.qc.ca/marche
ICI ! HERE! Vous souhaitez faire partie de cette nouvelle aventure ?
votre candidature
votre
avant le 29
Want
your favourite summer market vendors at the Espace public, as of June 10, 2023!
DÉMÉNAGE… WE’RE MOVING… Retrouvez votre marché et vos kiosques préférés à l’Espace public dès le 10 juin 2023 ! Find
© COURTOISIE

RESTAURANTS.ca

Situé entre le vieux village et la montagne de Mont-Tremblant, La Petite Cachée vous offre une cuisine classique aux inspirations françaises respectant la fraicheur du produit selon l’arrivage.

Nestled in the Canadian mountain resort town of Mont-Tremblant, La Petite Cachée restaurant offers a classic french-inspired dining experience.

L’incontournable depuis 1902 Plats gastronomiques et menu après-ski 819 717-1410 | aucoinrestopub.com
2681 CHEMIN DU VILLAGE, MONT-TREMBLANT PETITECACHÉE.COM | (819)425-2654
Découvrez ce concept de boutique café et soins sous le même toit. Une ambiance relaxante vous permet de vous délasser dans l’espace café et de faire votre shopping du côté boutique. Celle-ci renferme des produits cosmétiques naturels fabriqués sur place. Discover this concept of coffee shop and care under the same roof. A relaxing atmosphere allows you to drop into the coffee area and do your shopping on the boutique side. It contains natural cosmetic products made on site. 982, rue Suppère, Mont-Tremblant | 819 681-9140 | milva.ca

Festival Rando Alpine

Une chance unique de découvrir la montagne à la tombée du jour

Get to know the mountain: Festival Rando Alpine

A special opportunity to discover the mountain as night falls

Les 17 et 18 mars, le temps d’une fin de semaine, les amateurs d’activités de plein air hivernal se donnent rendez-vous lors du Festival Rando Alpine Tremblant. Une foule d’activités sont prévues sur deux jours: randonnée alpine en forêt, dont certaines sur des sentiers hors-pistes non balisés en compagnie de mordus de randonnée alpine, ascension de Tremblant en soirée avec souper fondue sur le versant nord, sorties de vélo de montagne hivernal et bien plus. Les festivaliers auront l’embarras du choix pour apprendre, pratiquer, se lancer des défis et faire plus amples connaissances avec cette montagne majestueuse qu’est le mont Tremblant. Soulignons qu’il s’agit d’une occasion unique d’arpenter la montagne en soirée. Cela demeure strictement interdit le reste de la saison pour des raisons de sécurité.

On March 17 and 18, over the course of a weekend, outdoor enthusiasts will flock to Mont-Tremblant for the Festival Rando Alpine. A ton of activities are scheduled for the two days: alpine touring in the forest, including some off-piste, ungroomed trails in the company of alpine touring fans; a night climb of Mont-Tremblant with a fondue dinner on the North Side; winter mountain biking; and more. Festival-goers will have an array of choices for learning, practising, challenging themselves and getting to know majestic Mont Tremblant even better. Please note that this is an very special opportunity to be on the mountainside in the evening, which is strictly forbidden the rest of the season for safety reasons. Pour plus d’information : tremblant.ca/quoi-faire/evenements/festival-rando-alpine-tremblant For more information: tremblant.ca/quoi-faire/evenements/festival-rando-alpine-tremblant and click on ENGLISH

BUFFET

PETIT-DÉJEUNER

TOUS LES JOURS DÈS 7 H - EVERY MORNING STARTING AT 7AM - $39 * /P.P.

BRUNCH DE PÂQUES

DIMANCHE LE 9 AVRIL , 2023

1ER SERVICE À 11 H - 2E SERVICE À 13 H 30

$ 89 PAR ADULTE - $ 49 PAR ENFANT

Réservations requises - Reservations are required

Musique « live »

RÉSERVATIONS

MARS | MARCH 20 23 — TREMBLANT EXPRESS.COM LECOMPTOIRTREMBLANT.COM
:
7000
Taxes et service en supplément / *Royalty. Taxes and service not included.
819 681
*Redevance.
Flash
© TREMBLANT.CA TREMBLAN T

SAISON 2023 SEASON

Comment gagner des points / How to win points

• Location de terrains / Court rental

• Camp de jour / Day camp

• Leçons privées ou de groupe / Private or group lessons

• Ligues / Leagues

INFORMATIONS : TENNISTREMBLANT.COM

alemaire@tennistremblant.com

jbrunelle@tennistremblant.com

514 216-0051

2900, chemin du Village Mont-Tremblant (Québec) J8E 1B1

C.P. 2697 succ. B

La Classique des légendes 2023

Après une absence de deux ans, la Classique des légendes est de retour. La dernière course a eu lieu le 7 mars 2020, quelques jours seulement avant que Tremblant ne soit obligé de fermer pour le reste de la saison.

Compétiteurs, êtes-vous prêts ? La 8e édition de la Classique des légendes aura lieu au mont Tremblant le dimanche 26 mars. L’évènement est organisé par le Temple de la renommée du ski canadien et Musée, en collaboration avec Station Mont Tremblant et le Club de ski Mont-Tremblant. Il s’agit d’un slalom géant ouvert aux skieurs de tous niveaux : Juniors (7 à 17 ans) ; adultes (18 à 59) ; légendes (60 à 90 +). La course se déroulera sur la piste McCulloch.

Lorsqu’on lui a demandé s’il s’inscrirait à la course, Bill Gordon, 91 ans, a répondu : « Oui, je suis impatient. Je suis en meilleure forme que je ne l’étais depuis des années ». En 2020, il y avait trois coureurs inscrits dans la nouvelle catégorie Légendes 90 +. La famille Charron sera présente à la Place des Voyageurs pour remettre le

Trophée André Charron (ancien propriétaire du mont Tremblant) décerné au meilleur temps de la journée, homme et femme. La cérémonie de remise des prix, à laquelle le public est convié, débutera à 15 h.

La Classique des légendes a vu le jour en 2014 pour célébrer le 75e anniversaire de Tremblant. À cette occasion, les coureurs avaient revêtu des tenues de la belle époque : manteaux de raton laveur ; plus fours (culottes amples) ; bottes en dentelle ; skis en bois de 210 cm et bâtons en bambou. Si vous ne pouvez pas participer à cette compétition, mais que vous souhaitez aider en tant que bénévole, veuillez en informer les organisateurs à l’adresse suivante : legendsclassic@skimuseum.ca

L’intégralité des frais d’inscription de 35 $ sera versée au Temple de la renommée du ski canadien et Musée.

Au plaisir de vous voir à la Classique des légendes 2023.

Pour plus de détails et pour vous inscrire à la course, rendez-vous sur : skimuseum.ca/fr/events

The Legends Classic 2023

JANE CHISHOLM

After a two-year absence, the Legends Classic is back. The previous race was held on March 7, 2020, mere days before Tremblant was forced to close for the rest of the season.

Racers are you ready...? The 8th annual Legends Classic will be held on Sunday, March 26, 2023. Hosted by the Canadian Ski Hall of Fame & Museum in conjunction with Mont Tremblant Ski Resort and Le Club de Ski Mont Tremblant, it’s a Giant Slalom open to skiers of all levels: Juniors (7 – 17), Adults (18 – 59) and Legends (60 –90 +). The race will take place on Tremblant’s McCulloch south-side trail.

When asked if he is registering for the race, Bill Gordon (age 91) responded, “Yes. I can’t wait. I’m in the best shape I’ve been in in years.” A new category was created in 2020: Legends 90 +; it featured three registered racers.

The Charron family will be on hand at the Place des Voyageurs to present the André Charron Trophy, awarded to those posting the best male and female times of the day. (André Charron was a former owner of Mont Tremblant.) The awards ceremony gets underway at 3 p.m. Everyone is welcome.

The Legends Classic originated in 2014 in celebration of Tremblant’s 75th Anniversary. It featured racers dressed in vintage outfits, including belle-époque racoon coats, plusfours, laced boots, wooden 210 cm skis and bamboo poles.

If you are unable to race and would like to participate as a volunteer, please let the organizers know at: legendsclassic@skimuseum.ca

The full amount of the $35 registration fee will go to support the Canadian Ski Hall of Fame & Museum. For more details and to register for the race, visit: skimuseum.ca/events

MARS | MARCH 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM 26 Sport
©
COURTOISIE

Immobilier Tremblant Platinum Inc. Courtier Immobilier | Real Estate Broker

michelnaud.com

michel.naud@evrealestate.com

AVEC DÉVOUEMENT WITH TOTAL

#518-100, ch. de Kandahar, Mont-Tremblant Rare opportunité au Westin | Rare opportunity at the Westin | 450 000 $ +txs | 1 cac | brd

750, ch. de la Sauvagine Domaine de plus de 230 acres comprenant un aéroport Domain of more than 230 acres including an airport 10 850 000 $

OFFRE D’ACHAT ACCEPTED

305, Allée des Deux-Ruisseaux Projet intégré en plein cœur du vieux-village de Mont-Tremblant | Integrated project in the heart of Mont-Tremblant’s old village | 1 239 000 $ | 3 cac | brd

300, Allée de la Sérénité, Lac-Tremblant-Nord Havre de paix dans le domaine de la Tranquilité | Haven of peace in Domaine de la Tranquilité 879 000 $ | 2 cac | brd

48, Lookout, Morin-Heights - Construction neuve à Morin-Heights | New construction in Morin-Heights, located less than 5 min. from the Sommet Morin-Heights ski resort Nouveau prix 1 249 000 $ | 4 cac | brd

#1201-2151, ch. du Village - Chateau Morritt construction haut de gamme dans le vieux-village de Tremblant Château Morrit : new high end construction

L’ÉQUIPE |

Courtier immobilier résidentiel patrick.naud@evrealestate.com

Marie-Hélène Vigeant Adjointe I Sale assistant marie-helene.vigeant@evrealestate.com

in old Tremblant village | 599 000 $ +txs | 2 cac | brd Patrick Naud 819 429-1202 Michel Mollie Patrick Patrick Michel Catherine Michel 1324, ch. des Franciscains, Mont-Tremblant | Superbe maison 4 500 000 $ Michel OFFRE D’ACHAT ACCEPTED 325, ch. de la Réserve, Mont-Tremblant | Située Located in the prestigious La Reserve neighborhood

THE TEAM

#241-116, ch. de Kandahar, Mont-Tremblant 459 000 $ +txs | 2 cac | bdr #4-174, ch. des Sous-Bois, Mont-Tremblant 1 450 000 $ +txs | 3 cac | bdr #320-6385, Mtée Ryan, Mont-Tremblant 129 000 $ | 1 cac | bdr 819.429.0674 471, ch. du Lac Quenouille, Lac Supérieur 1 750 000 $ | 4 cac | bdr
PASSION Catherine Côté 514 618-4087 Courtier immobilier résidentiel catherine.cote@evrealestate.com Mollie Pauze 819 341-3694 Courtier immobilier résidentiel mollie.pauze@evrealestate.com
DÉVOUEMENT TOTAL
#2338-2340, ch. du Grand-Héron, Ste-Adèle 995 000 $ | 3 cac | bdr VENDU VENDU SOLD OFFRE D’ACHAT ACCEPTÉE ACCEPTED OFFER Patrick Michel Michel Catherine Mollie D’ACHAT ACCEPTÉE ACCEPTED OFFER sur le Lac Desmarais | Magnificient property on Lac Desmarais | 4 cac | bdr D’ACHAT ACCEPTÉE ACCEPTED OFFER Située dans le quartier de prestige La Réserve neighborhood | 4 300 000 $ | 7 cac | bdr #100-107, ch. de Kandahar, Mont-Tremblant 410 000 $ +txs | 1 cac | bdr SOLD Michel

Les non-Canadiens pourront continuer d’acheter de l’immobilier à Mont-Tremblant

Le 23 juin 2022, le gouvernement du Canada a sanctionné la loi sur l’interdiction d’achat d’immeubles résidentiels par des non-Canadiens (la Loi). La Loi est entrée en vigueur le 1er janvier 2023 et interdit l’achat d’immeubles résidentiels au Canada aux non-Canadiens.

En décembre 2022, un règlement d’application est venu clarifier quels sont les « immeubles résidentiels » visés par la Loi. De fait, on constate que les immeubles résidentiels exclus de l’application de la Loi sont ceux qui sont situés dans une région du Canada ne faisant pas partie d’une agglomération de recensement (AR) ou d’une région métropolitaine de recensement (RMR).

En résumé, si un immeuble résidentiel est situé dans l’une des AR ou dans une RMR apparaissant sur la carte, en conformité avec les dispositions de la Loi – qui comprennent certaines exceptions à prendre en considération au cas par cas – il est interdit à tout non-Canadien, directement ou indirectement de l’acheter pendant une période de deux ans à compter du 1er janvier 2023.

Ainsi, comme Mont-Tremblant n’est pas incluse dans une AR ou une RMR, la Loi n’interdit pas aux non-Canadiens d’acheter des immeubles résidentiels sur son territoire. L’AR (ou RMR) la plus proche de MontTremblant est Sainte-Agathe-des-Monts.

Ceci est somme toute une bonne nouvelle pour Mont-Tremblant, car la vision de développement des années 1990 de la région incluait, pour l’immobilier de villégiature, un bassin d’acheteurs potentiels de l’étranger.

Rappelons que Mont-Tremblant n’a jamais connu de taux de propriétaires non canadiens aussi bas qu’actuellement (2022 = 3,2 % vs 2007 = 7,6 % à son apothéose).

Encore mieux, le fait que les grandes villes du pays ne seront pas accessibles à l’achat par ces investisseurs pourra créer un effet d’entonnoir vers notre région.

Quant à l’effet négatif possible sur la hausse des valeurs de l’immobilier résidentiel pour abriter les travailleurs locaux, nous devons garder en tête que les acheteurs nonCanadiens achètent surtout de l’immobilier de villégiature dans des projets souvent neufs en bordure des golfs ou à la montagne. Ils achètent très peu dans des secteurs résidentiels.

Non-Canadians can keep on buying real estate in Mont-Tremblant

On June 23, 2022, the Canadian government passed an Act of Prohibition on the Purchase of Residential Property by Non-Canadians (the Act) The Act came into effect on January 1, 2023, and forbids the purchase of residential property in Canada by non-Canadians.

In December 2022, a regulation for implementation clarified which “residential properties” are targeted by the Act. In fact, one can ascertain that the residential properties excluded from implementation of the Act are those in a region of Canada which is not part of a census agglomeration (CA) or of a census metropolitan area (CMA).

In brief, if a residential property is located in a CA or a CMA that appears on a map, in conformity with the requirements of the Act – which includes certain exceptions to take into account on a case-by-case basis – any non-Canadian, directly or indirectly, is forbidden to purchase said property during a period of two years beginning January 1, 2023.

Thus, as Mont-Tremblant is not included in

a CA or an CMA, the Act does not forbid nonCanadians to purchase residential properties on its territory. The CA (or CMA) closest to Mont-Tremblant is Sainte-Agathe-des-Monts.

Overall, this is good news for MontTremblant, as the 1990s vision for development of the region included, for the resort real estate, a pool of foreign potential purchasers

It’s worth remembering that Mont-Tremblant has never experienced a percentage of non-Canadian owners as low as it is currently (2022 = 3.2 % vis-à-vis 2007 = 7.6 % at its height).

What’s even better, the fact that Canada’s big cities will not be accessible for property purchase by these investors could create a funnel effect towards our area.

As for the possible effect of the increase in value of residential real estate available for local workers, we should remember that non-Canadian purchasers buy primarily resort real estate in the new projects bordering the golf courses or the mountain. They buy very little in residential neighbourhoods.

MARS | MARCH 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM 30
immobilier agréé
Real Estate Broker lesversants.com C’est un excellent moment pour devenir propriétaire à Tremblant. Contactez-nous pour savoir pourquoi. It’s an excellent time to become a homeowner in Tremblant. Contact us to discover why. Neal Vinet Courtier immobilier agréé DA 819 425-4003 ENGEL & VÖLKERS TREMBLANT agence immobilière 1000 chemin des Voyageurs, Mont-Tremblant nealvinet.evrealestate.com Milène Houle Courtier immobilier résidentiel 873 654-7605 Krisha Bell Courtier immobilier résidentiel 819 421-9969 A PERSONALIZED APPROACH TO REAL ESTATE L’IMMOBILIER SUR MESURE
Coin immobilier | Real estate corner CHRONIQUE | COLUMN par | by
D.A. (Chronique coécrite par M Jean-Philippe C. Boileau, notaire Column co-written by Jean-Philippe C. Boileau, notary.) Courtier
Chartered
UN MONDE À PART | A WORLD APART TERRAINS EXCLUSIFS EN TOUTE QUIÉTUDE | SECLUDED EXCLUSIVE MOUNTAIN LOTS CHRISTOPHER LAX courtier immobilier résidentiel 514.949.8005 LACDESMARAIS.COM 514.707.8891 TENNIS | SENTIERS EN MONTAGNE | CLUB DE SPORTS | ACCÈS AU LAC | PISTE MULTIFONCTIONNELLE PRIVÉE TENNIS | MOUNTAIN HIKING TRAILS | SPORTS CLUB | LAKE ACCESS | PRIVATE MULTI-FUNCTIONAL TRAIL DERNIÈRE PHASE DU PROJET LAST CHANCE TO BECOME AN OWNER

La Coupe Caribou The Caribou Cup

Cet évènement déjanté qui célèbre l’arrivée du printemps aura lieu le 1er avril cette année. Affublés des costumes les plus loufoques qui soit, des adeptes de glisse tentent de traverser un bassin d’eau glacée de 100 pieds de long, de 10 pieds de large et 8 de profondeur. Bien que la plupart des participants relèvent ce défi avec brio et élégance, les chutes – ayant pour trame sonore les rires et cris de la foule – sont légion et plus spectaculaires les unes que les autres. Les hommes-grenouilles dévoués portent alors assistance aux « malheureux » skieurs et planchistes. Ces derniers poursuivent ensuite leur course jusqu’au bar Le P’tit Caribou – sans manquer de déguster au passage quelques rasades de Caribou. L’art de retrouver son cœur d’enfant en réalisant un exploit aussi intrépide qu’inutile, mais ô combien sympathique.

This wild and crazy event that celebrates the arrival of spring will take place on April 1 this year. Decked out in the wackiest costumes imaginable, skiers and boarders will attempt to cross a pool of icy water 100 feet long, 10 feet wide and eight feet deep. While it’s true that most participants meet the challenge with style and elegance, the falls – accompanied by the sound of laughter and shouts from the crowd – are legion, with each one more spectacular than the rest. Devoted frogmen then assist the “unhappy” skiers and boarders, as each participant then continues their race to the P’tit Caribou bar. This seems to be about recovering your heart of a child while achieving a feat that is as intrepid as it is useless, but it’s all in good fun. tremblant.ca/quoi-faire/evenements/coupe-caribou

MARS | MARCH 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM 32
© TREMBLANT EXPRESS Flash • ESPACES DE MINI-ENTREPOSAGE LIBRE-SERVICE • CHAUFFÉS ET NON CHAUFFÉS • SELF STORAGE UNITS • HEATED AND NON HEATED • ENTREPOSAGE INTÉRIEUR DE VOITURES • INDOOR CAR STORAGE 1035 rue St-Roch, Mont-Tremblant 819 421-4223 info@entreposagesr.com entreposagesr.com www.quartierhuit.com | 819 808-4096 TERRAINS À VENDRE 1 ACRE ET + ONE ACRE PLUS LOTS FOR SALE MAISON À VENDRE HOUSE FOR SALE 350 ALLÉE DES CLOS en/ in construction | MARS/ MARCH 2023 Entre le versant sud de Tremblant et le centre-ville. À proximité des services et de toutes les activités. Located between the resort and the town centre. Close to all activities & services. MLS 27184901 vue du / view of MONT TREMBLANT

J’aime voir vos projets devenir réalité !

I like seeing your projects become reality!

À un sentier de Tremblant.

Situé sur le flanc du Versant Soleil avec le Parc National du Mont-Tremblant dans sa cour, Ostrya vous fera vivre la vie de montagne sur l’autre versant. Vous serez alors à 200m de la piste L’Algonquin et à 500m du télésiège « Le Soleil », en plus d’avoir un accès direct à la piste de randonnée « Nord-Sud ».

Immobilier Jean Parisien Inc.

Société par actions d’un courtier immobilier

jean.parisien@evrealestate.com

819 717-3265 | 514 232-8976

MARRIOTT #113-AB 524 000 $ +txs

Condo de 2 chambres à coucher de type « breakout » au niveau rez-de-jardin avec sortie directe à partir de la terrasse. Ce complex hôtelier propose un garage souterrain, une piscine, des spas, un gym et des salles de conférence. À quelque pas des pistes de ski de Tremblant et au coeur du village piétonnier. Revenus sur location. / 2-bedroom "breakout" type condo on the ground floor level with direct exit and small terrace. Easy access, last condo at the end of the corridor for tranquility. This hotel complex offers an underground garage, a swimming pool, spas, a gym and conference rooms. A few steps from the Tremblant ski slopes and in the heart of the pedestrian village. Rental income. MLS : 17394577

Just a trail away from Tremblant.

Located on the slope of the Versant Soleil, with the Parc National du Mont-Tremblant right in its backyard, Ostrya lets you experience the other side of the mountain. You’ll be 200 m away from the L’Algonquin ski trail, and 500 m from the Le Soleil chair lift. Plus, you’ll have direct access onsite to the Nord-Sud hiking trail.

Nouveau | New

Terrain vacant route 117 949 000 $ +txs

Situé à l’entrée de Saint-Jovite, du côté direction sud, ce grand terrain plat offre l’opportunité de construire son commerce et bénéficie d’un zonage offrant de

287 ch du Refuge

2 995 000 $ Somptueuse demeure sur le golf le Géant offrant un accès direct aux sentiers de ski de fond et vers les pistes de ski alpin via la Porte du Soleil. Cuisine centrale, espaces de vie de chaque côté, garage double et vestiaire sportif, 2 suites complètes, une salle de jeux, 3 chambres et une salle de dégustation-cellier digne d’une villa en Toscane. / Stately home offering direct access to cross country ski trails, alpine ski out access via la Porte du Soleil lift. This residence offers all that one can desire in a legacy resort property; central kitchen flanked by living spaces on both sides, stunning mountain views a fully appointed main suite, spectacular guest quarters and a wine tasting room-cellar reminiscent of a Tuscan villa. MLS#17014689

multiples possibilités. / Located at the entrance of Saint-Jovite, this large flat lot offers the opportunity to build your business and benefits from zoning offering multiple possibilities. MLS : 22981398 Terrain Mont-Tremblant route 117
ostryatremblant.com VENDU SOLD
SKI-OUT
vente Maintenant Now for sale
CONDOMINIUMS SKI-IN
En

Soupe-repas aux boulettes de poulet

Nourris de grain végétal sans antibiotique et sans produit animal, les savoureux poulets de la Ferme la Rose des Vents, située à Mont-Laurier, rappellent le goût de la volaille d’autrefois.

PORTIONS : 6 À 8 | PRÉPARATION : 40 MINUTES | CUISSON : 45 MINUTES

INGRÉDIENTS

Hearty soup with chicken balls

Fed on vegetable grains without antibiotics or animal products, the delicious chicken from the Ferme la rose des Vents (farm), located in Mont-Laurier, tastes like chicken used to taste.

PORTIONS: 6 TO 8 | PREPARATION TIME: 40 MINUTES COOKING TIME: 45 MINUTES

INGREDIENTS

Pour les boulettes

• 50 0 g de poulet de grain extra-maigre haché et surgelé de la Ferme la Rose des Vents;

• 2 œufs;

• 1 ta sse (250 ml) de chapelure italienne;

• ½ ta sse (120 ml) de parmesan râpé;

• ¼ ta sse (60 ml) de purée de poivrons ou de pâte de tomates;

• ¼ ta sse (60 ml) d’épinards hachés finement (l’équivalent d’environ 1 tasse [250 ml] de feuilles);

• 2 gousses d’ail émincées;

• Poivre frais, au goût.

Pour la soupe

• 2 c. à soupe (30 ml) d’huile d’olive;

• 1 gros oignon jaune, en petits dés;

• 2 gousses d’ail haché;

• 2 litres (2000 ml) de bouillon de poulet salé;

• 1 boite de fèves blanches;

• 2 ta sses (500 ml) de feuilles d’épinard;

• Sel et poivre au goût.

PRÉPARATION

1. Dans un grand bol, mélanger tous les ingrédients des boulettes pour obtenir une consistance uniforme;

2. Former 18 à 26 petites boulettes avec ce mélange. Réserver;

3. Dans une grande casserole, chauffer l’huile à feu moyen. Ajouter les oignons et l’ail, puis cuire jusqu’à ce que les oignons soient tendres;

4. Ajouter le bouillon et les fèves, puis porter à ébullition;

5. Ajouter les boulettes et poursuivre la cuisson 20 minutes avant d’ajouter les épinards et de rectifier l’assaisonnement.

Une belle recette que vous pouvez faire d’avance !

The chicken balls

• 50 0 g of frozen extra-lean, grain-fed chicken from the Ferme la Rose des Vents

• 2 eg gs

• 1 cup (250 ml) Italian breadcrumbs

• ½ cup (120 ml) grated Parmesan

• ¼ cup (60 ml) purée of sweet peppers or tomato paste

• ¼ cup (60 ml) finely chopped spinach, equal to about 1 cup [250 ml] of leaves

• 2 garlic cloves, sliced into fine strips

• Fresh black pepper, to taste.

The soup

• 2 Tablespoons (30 ml) olive oil

• 1 large yellow onion, cut into small cubes

• 2 garlic cloves, choppped

• 2 litres (2000 ml) salted chicken broth

• 1 can white beans

• 2 cups (500 ml) spinach leaves

• Salt and pepper to taste.

IN STRUCTIONS

1. In a large bowl, mix all ingredients for the chicken balls to obtain a uniform consistency.

2. Make 18 to 26 small balls from this mixture. Set aside.

3. In a large pot, heat the oil over medium heat. Add the onions and garlic, then cook until onions are tender.

4. Add the broth and beans, then bring to a boil.

5. Add the chicken balls and continue to cook for 20 minutes before adding the spinach leaves and correcting the seasoning.

A delicious recipe that can be prepared in advance!

CHRONIQUE | COLUMN par | by Julie Zyromski - gastronome Gastronome et productrice de vins à Rivière-Rouge, QC, elle est auteure de Saisons : La table végane ainsi que co-créatrice de Meadow & Land Gastronome and wine producer in Rivière-Rouge, QC. She is the author of Saisons: La table végane and co-creator of Meadow & Land petitecachee.com | juliezyromski.com

MARS | MARCH 20 23 — TREMBLANT EXPRESS.COM 34 Cuisine des Laurentides | Laurentian cuisine
MAGALEX.CA 514-777-7788 | info@magalex.ca RBQ 5644-1702-01 Résidences personnalisées Constructions neuves clé en main Gestion de projets – commercial et résidentiel Prix Domus | Finaliste 39e édition Constructeur de l’année Custom homes New turnkey constructions Commercial & residential project management Domus Prize | 39th Edition Finalist Builder of the year Construction de résidences haut de gamme High-end property building contractor Lauréat | Prix Domus 2022 Habitation neuve de prestige de plus d’un million Winner | Domus Prize 2022 Prestigious New Home over one million
650 GRANDE-ALLÉE, MONT-TREMBLANT | 819.808.0152 | LEMAITRE.CA VOTRE TERRAIN DE JEUX DE 650 ACRES YOUR 650-ACRE PRIVATE PLAYGROUND G olf | Tennis | Le P’tit Train du Nord | Snowshoeing | Piscine Rivière du Diable | Sentiers de ski de fond | Ski Shuttle NOUVELLE PHASE / NEW NEIGHBORHOOD 12 TERRAINS EXCLUSIFS – 12 SINGLE FAMILY LOTS VIVRE AU MAÎTRE

Un nez d’effluves printaniers

L’équinoxe de printemps est synonyme de luminosité croissante qui « boost » et aiguise l’éveil des sens. Essentiels et liés à la dégustation, la vue, l’odorat, le goût et même l’ouïe – pour prêter l’oreille à la finesse des bulles de mousseux – sont sollicités. Bienvenue à toi, Mars l’acolyte !

1) Chéreau Carré Muscadet Sèvre et Maine

L’orée du Chateau La Tumelière Château-Thébaud SAQ 15043871 | 26,05 $

Un melon de bourgogne (muscadet) issu d’une parcelle granitique d’exception. Un millésime providentiel et un élevage sur lie de 45 mois. Suffisant pour piquer la curiosité. Une robe jaune relativement clair compte tenu d’un long élevage. Finesse à l’olfactif sur des arômes de fleur d’oranger, de mirabelle et de noix de coco. Une fraicheur tonique qui s’associe à une texture velours sans amertume. Il ne manque que le carpaccio de morue fraîche.

2) Domaine Billard Père et Fils

Hautes-Côtes de Beaune 2021

SAQ 13239862 | 30,25 $

En ce dernier mois d’hiver, le réconfort des mijotées s’accroche au menu. La tendreté

des aliments, résultat d’une longue cuisson, attire généralement un vin rouge assez rond aux tanins aimables du genre pinot noir. De couleur rose cerise, celui du vigneron bourguignon Jérôme Billard répond à l’appel. Délicat, frais, il va des arômes de groseille à ceux de cassis et de réglisse en passant subtilement par ceux de fumée et de venaison en finale. Un petit délice « fait à la mitaine » ou dans un jargon technique « conduit en culture raisonnée ». On en redemande !

3) Castello di Bolgheri Varvàra 2020

SAQ 14152603 | 38,50 $

Une gorgée de luminothérapie ça vous dit ? Invitez une bouteille de Varvàra d’appellation Bolgheri à la table. Totalement composée de cépages français qui se font dorer la pellicule à proximité de la mer Tyrrhénienne, la version 2020 est particulièrement vineuse et riche en alcool, ce qui propulse les arômes de fruits noirs, d’épices et de torréfaction, transmis par l’élevage en fût. Corsé à souhait comme le sont les vins de ce prestigieux hameau italien. Ma recommandation : à boire maintenant pour les veinards qui dénicheront une bouteille.

Smells like spring spirit!

T he spring equinox is synonymous with increasing light, which boosts and sharpens the awakening of the senses. Both essential and related to tasting, all the senses: sight, smell, taste and even hearing – think of the sound of the bubbles in sparkling wine –are called upon. Welcome, dear March!

1) Chéreau Carré Muscadet Sèvre et Maine

L’orée du Chateau La Tumelière

Château-Thébaud

SAQ 15043871 | $26.05

This melon wine from Burgundy (muscadet) comes from an exceptional plot of granite. It’s a providential vintage aged on lees for 45 months, and enough to arouse one’s curiosity. The colour is a rather light yellow in view of its long aging. The fine nose holds scents of orange blossoms, plums and coconut. A rousing freshness associated with a velvety texture free of bitterness. Just add a carpaccio of fresh cod.

2) Domaine Billard Père et Fils

Hautes-Côtes de Beaune 2021

SAQ 13239862 | $30.25

In this final month of winter, the comfort of slow-cooked foods still pleases. The tenderness of the ingredients, from long simmering, generally call for a fairly round

red wine with pleasant tannins – such as a pinot noir. Cherry red in colour, this example of Burgundian vintner Jérôme Billard fills the bill. Delicate and fresh, it marries aromas of gooseberries with those of black currants and licorice plus subtle scents of smoke and venison in the finish. A real little treat, handmade, or in technical jargon, sustainably grown. You’ll ask for it again!

3) Castello di Bolgheri Varvàra 2020

SAQ 14152603 | $38.50

How about a mouthful of light therapy? Invite a bottle of Bolgheri Varvàra to your table. Completely made from French grapes which tan their skins close to the Tyrrhenian Sea, the 2020 version is particularly wine-ish and rich in alcohol, sending forth aromas of black fruits, spices and roasting, transmitted by barrel aging. Nicely full-bodied as are the wines from this prestigious Italian hamlet. My recommendation: drink immediately for the lucky devils who find a bottle.

| MARCH 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM 2 1 3 Vin | Wine
CHRONIQUE / COLUMN
vos partenaires en immobilier. com EMMA MARTINEAU courtier immobilier résidentiel 819.429.9106 emartineau@mtre.ca KIM RICHARDSON courtier immobilier 819.425.4836 krichardson@mtre.ca ANN JEFFREYS courtier immobilier agréé 819.425.1524 ajeffreys@mtre.ca ON INSCRIT, ON VEND! WE LIST, WE SELL! 5395, rue Léonard, Mont-Tremblant 1 295 000 $ 32+1 104, rue des Arcs, Mont-Tremblant 1 395 000 $ 3 3+1 80, ch. des Magnolias, Mont-Tremblant 925 000 $ 3 2 1686, ch. du Golf, Mont-Tremblant 795 000 $ 1445, rue des Bouleaux, Mont-Tremblant 559 000 $ 324, ch. du Lac-Mercier, Mont-Tremblant 749000 $ 79-81, rue du Collège, Labelle 309 000 $ Cap Tremblant / Vieux village de MONT-TREMBLANT Old Village Holiday Inn / Centre de villégiature TREMBLANT Resort Ch. du Lac-Quenouille, Lac-Supérieur 63 acres - 449 000 $ Ch. des Amérindiens Lac Desmarais – Mont-Tremblant 242 092 pi2 - 599 000 $ +tx Ch. des Franciscains Lac Desmarais – Mont-Tremblant 183 602 pi2 - 695 000 $ LES IMMEUBLES MONT-TREMBLANT REAL ESTATE / AGENCE IMMOBILIÈRE 4 3 31+1 4 2 4 2 SUIVEZ-NOUS pour rester au courant des nouvelles de Vos partenaires en immobilier FOLLOW US to stay up to date with news from Your Partners in Real Estate @yourpartnersinrealestate @VosPart PROPRIÉTÉS PRESTIGE TREMBLANT & ADJACENT PROPRIÉTÉS @ TREMBLANT TERRAINS LAND #238 1 ch/bdr 1 sdb/bath 210 000 +tx #323/423 2 ch/bdr 2 sdb/bath 410 000 +tx #129 1 ch/bdr 1 sdb/bath 150 900 +tx #224 1 ch/bdr 1 sdb/bath 249 000 +tx #185-6 1 ch/bdr 1 sdb/bath 239 000 +tx #165-7 1 ch/bdr 1 sdb/bath 269 000 +tx #166-9 2 ch/bdr 1 sdb/bath 299 000 +tx #225-1 2 ch/bdr 1 sdb/bath 425 000 +tx

1069, ch. du Village Mont-Tremblant

875 000 $

Ann Chauvin achauvin@mtre.ca

629 000 $ + TXS

Jennifer McKeown jmckeown@mtre.ca

#4-225 ch. des Quatre-Sommets Mont-Tremblant

765 000 $ + TXS

Caroline Maillet cmaillet@mtre.ca

#9-102, ch. des Quatre-Sommets Mont-Tremblant

675 000 $ + TXS

Véronique Lambert vlambert@mtre.ca

25, ch. des Cèdres Mont-Tremblant

499 000 $

Pierre Ouimet – pouimet@mtre.ca Cynthia Griffin – cgriffin@mtre.ca

tremblantrealestate.ca 1 (819) 425-9324 GLADYS OLNEY Courtier Immobilier 819.425.4654 KIM RICHARDSON Courtier Immobilier 819.425.4836 ANN JEFFREYS Courtier Immobilier Agréé 819.425.1524 AVA BALL Courtier Immobilier 514.757.4485 LOUISE LÉONARD Courtier Immobilier 819.681.6955 EMMA MARTINEAU Courtier Immobilier Résidentiel 819.429.9106 MYRIAM NAUD Courtier Immobilier Résidentiel 819.210.7879 PIERRE OUIMET Courtier Immobilier 819.429.0730 CYNTHIA GRIFFIN Courtier Immobilier 819.421.4663 SEAN COUCHMAN Courtier Immobilier Résidentiel 819.421.2390 VÉRONIQUE LAMBERT Courtier Immobilier Résidentiel 514.993.8778 Route 117 La Conception 9 950 000 + TXS Ava Ball avaeball@mtre.ca 6 900 000 pc/sqft Projet Jackrabbit Ivry-sur-le-Lac 299 000 $ + TXS Myriam Naud mnaud@mtre.ca 41, Mtée Laurence Brébeuf 965 000 $ Paul Dalbec - pdalbec@mtre.ca Laurier Balthazard - lbalthazard@mtre.ca 2020, ch. du Village Mont-Tremblant 898 000 $ + TXS Laurier Balthazard - lbalthazard@mtre.ca Paul Dalbec - pdalbec@mtre.ca 5 acres 3 2 +100 acres 3 3+1 2138 pc/sqft #411-227, ch. Lac-Tremblant Nord Mont-Tremblant 397 500 $ + TXS Myriane Bota - mbota@mtre.ca Louis Bernier - lbernier@mtre.ca 1 1 565 pc/sqft
000 $
88 037 pc/sqft
Val-de-Bagnes Mont-Tremblant 1 350 000 $ + TXS Louis
-
- mbota@mtre.ca 3 2 1588 pc/sqft
Terrain - Ch. du Lac-de-la-Carpe Lac-des-Plages 175
Sean Couchman scouchman@mtre.ca
#103-2000, Allée du
Bernier
lbernier@mtre.ca Myriane Bota
#122-150, ch. du Curé-Deslauriers Mont-Tremblant
3 3 1226 pc/sqft 5 1 92 300 pc/sqft
2 2 1095 pc/sqft 3 2 84 000 acres
2 2 1005 pc/sqft

15 995 000 $ + TXS

1

439 000 $

549 000 $

Les Immeubles Mont-Tremblant Real Estate | 2195, chemin du Village, Mont-Tremblant (Québec) J8E 3M3 | Agence immobilière | Une Division de Royal LePage EMY BOON Courtier Immobilier Résidentiel 819.425.0565 JENNIFER MCKEOWN Courtier Immobilier Agréé 819.425.0074 LAURIER BALTHAZARD Courtier Immobilier 514.891.3827 ANN CHAUVIN Courtier Immobilier 819.425.4089 YVES PRATTE Courtier Immobilier 819.425.0827 CORINA ENOAIE Courtier Immobilier 819.421.0373 CAROLINE MAILLET Courtier Immobilier 819.808.9404 LOUIS BERNIER Courtier Immobilier Résidentiel, DA 514.402.6895 MYRIANE BOTA Courtier Immobilier Résidentiel 438.998.2025 PAUL DALBEC Courtier Immobilier Agréé 819.425.4008 111, Allée de l’Oiselet Mont-Tremblant 999 000 $ Corina Enoaie ecorina@mtre.ca Route 315, lac Dumouchel Chénéville 569 000 $ + TXS Gladys Olney gladysolney@mtre.ca 10, ch. de la Bohême Mont-Tremblant 1 295 000 $ Kim Richardson – krichardson@mtre.ca Ann Jeffreys – ajeffreys@mtre.ca 4 3 43 241 pc/sqft 1 1 #305-136, rue du Mont-Plaisant Mont-Tremblant 400 000 $ + TXS Kim Richardson – krichardson@mtre.ca Ann Jeffreys – ajeffreys@mtre.ca 173 acres 3 3,5 2373 pc/sqft 286, ch. Bréard Mont-Tremblant
195 000 $ Emy Boon eboon@mtre.ca 383, rue Labelle Nord Rivière Rouge 325 000 $
3 2 27 099 pc/sqft 5 2 1064 pc/sqft 10 000pc/sqft
Louise Léonard louisel@mtre.ca 75, Marc-Aurèle-Fortin Mont-Tremblant
4 3,5 3552 pc/sqft
1 500 000 $ Corina Enoaie ecorina@mtre.ca Domaine du Grand Chevreuil Chute-Saint-Philippe - 9 chalets locatifs
250 ACRES
Yves Pratte ypratte@mtre.ca 2011, Croissant des Soleils Mont-Tremblant Pierre Ouimet – pouimet@mtre.ca Cynthia Griffin – cgriffin@mtre.ca 354, rue Domaine-Lauzon Mont-Blanc
3 2 3 acres 2 2 1250 pc/sqft
Pierre Ouimet – pouimet@mtre.ca Cynthia Griffin – cgriffin@mtre.ca

La famille Verlaan

La Seconde Guerre mondiale a été dévastatrice pour l’Europe, particulièrement pour la Hollande voisine immédiate de l’Allemagne. Le pays fut envahi en mai 1940 et pour les membres de la famille Verlaan – producteurs reconnus et propriétaires des terrains qu’ils exploitent près d’Amsterdam – l’avenir est plus qu’incertain. Nés respectivement en 1920 et 1921, Theodore Verlaan et sa femme Petronella prennent la lourde décision de quitter leur pays pour se bâtir un avenir meilleur.

En 1949, ils ont déjà deux fils – Arthur, âgé de 18 mois et Kees, âgé de 6 mois – lorsqu’ils montent à bord du Volendam pour le Canada. Ils accosteront dans le port de la ville de Québec.

Tout est nouveau pour eux dans ce pays d’adoption où ils redémarrent de zéro. Theodore doit trouver un toit et se dénicher un emploi. Après un court séjour à Québec, Theodore et Petronella choisissent de s’établir à Montréal, où M. Verlaan est engagé par les fleuristes Mc Kenna. Mais ce travail ne le satisfait pas. Il a besoin d’un rapport à la terre pour être heureux. Une petite annonce lui apprend que le propriétaire d’un domaine des Laurentides recherche un jardinier.

M. Verlaan rencontre alors James Franceschini et le courant passe bien entre les deux Européens d’origine. Theodore devient responsable des jardins de Dufferin Haven à Mont-Tremblant. La famille arrive au lac Mercier à bord du P’tit Train du Nord et quelle ne fut pas leur surprise de découvrir un village sans fleurs. À cette époque, l’aménagement paysager n’était pas une priorité pour les résidents. Ils s’étonnent d’avoir été embauchés pour développer ici un domaine fleuri. Un membre du personnel de M. Franceschini les attend à la gare et les conduit à Dufferin Haven –un domaine stupéfiant aux abords du lac Tremblant avec une vue splendide sur la montagne. L’endroit est magnifique et la famille est logée sur le site. Les jardins, déjà étendus, seront le canevas pour créer une œuvre fleurie grâce au savoir-faire de Theodore.

M. Franceschini est un homme extravagant, il possède de nombreux chevaux Palominos. Au fil des ans, l’aménagement floral de Dufferin Haven et les remarquables chevaux deviennent un point d’attraction. Les gens viennent d’aussi loin que Montréal pour les admirer. M. Verlaan exploite aussi les serres pour produire de beaux cultivars.

Il existait une compétition discrète entre les grands

propriétaires à Mont-Tremblant et tous voulaient offrir les plus beaux jardins à leurs clients. M. Libotte était le jardinier du Centre de villégiature Tremblant et M. Schoots était celui de Gray Rock. Mais les jardins de M. Franceschini restaient le modèle à suivre.

Pendant ce temps, la famille s’agrandit ; quatre enfants naitront à Mont-Tremblant, Clara, Katy, Pierrette et Dick. Ils fréquentaient tous l’école de Mont-Tremblant et je me souviens que ma mère passait cueillir Clara et d’autres enfants du coin en me conduisant à l’école.

Je finissais mon primaire et Clara le commençait. Ce mode de transport écolier sympathique prit fin lorsque mon père réalisa qu’il n’était pas dans les règles en cas de pépin. C’est ainsi qu’est arrivé dans le village l’autobus scolaire conduit par Paul Letendre.

Au décès de James Franceschini en 1960, sa succession prendra en charge Dufferin Haven et M. Verlaan y demeurera pour gérer le domaine. Petit à petit, les héritiers vendront les chevaux et différentes parcelles de la propriété. Par contre, reconnaissant le travail de Theodore et Petronella, ils offriront au couple d’y séjourner aussi longtemps qu’ils le désirent.

Au début des années 1970, le domaine est vendu et M. Verlaan, alias Dick et son fils Kees, alias Casey achètent les serres et ouvrent le commerce Les Serres Verlaan.

Les Verlaan sont un exemple parfait d’intégration. Petronella, alias Nell et son mari ont toujours manifesté beaucoup de respect pour leurs voisins d’adoption et en retour ils étaient bien considérés.

Le couple décidera de s’établir à Saint-Jovite pour les dernières années de leur vie.

Theodore (Dick) Verlaan est décédé à l’âge de 85 ans en 2006 et Petronella (Nell) à l’âge de 95 ans en 2016.

Leurs enfants ont tous réussi chacun dans leur domaine respectif. Si le destin les a amenés momentanément ailleurs, ils sont tous revenus à Mont-Tremblant parce qu’ici, c’est « chez eux ».

MARS | MARCH 20 23 — TREMBLANT EXPRESS.COM 40 © COURTOISIE Les oubliés | The Forgotten

The Verlaan family

The Second World War was devastating in Europe, particularly Holland – the Netherlands – which was a next-door neighbour to Germany. The country was invaded in 1949 and for the Verlaan family – well-known farmers and the owners of the lands they farmed close to Amsterdam – the future was more than iffy. Born in 1920 and ’21 respectively, Theodore Verlaan and his wife Petronella made the difficult decision to leave their country and build a better future elsewhere.

In 1949, they already had two sons –Arthur, 18 months, and Kees, aged six months – when they boarded the ship Volendam for Canada. They landed in the port of Quebec City.

Everything was new to them in this adoptive country, and they restarted their lives from zero. Theodore had to find a dwelling and work. After a short stay in Quebec City, Theodore and Petronella decided to settle in Montréal, where Mr. Verlaan was hired by the McKenna florists. But the work was not satisfying to him. He needed to be connected to the land to be happy. He spotted a small ad announcing that the owner of an estate in the Laurentians was looking for a gardener. Mr. Verlaan went to meet James Franceschini and the two men, both Europeans by birth, hit it off.

Theodore became responsible for the gardens of Dufferin Haven in MontTremblant. The family travelled to Lac Mercier aboard the P’tit Train du Nord and, much to their surprise, discovered a village without flowers! At the time, landscaping was anything but a priority for the residents. They were amazed to be hired to develop an estate rich with flowers…here. A member of Mr. Franceschini’s staff met them at the station and drove them to Dufferin Haven, a stupefying estate on the shores of Lac Tremblant with a splendid view of the mountain. It was a magnificent spot, and the family was housed on-site. The gardens, already extensive, were to be the canvas on which to create a floral masterpiece thanks to Theodore’s skill and expertise.

Mr. Franceschini was an extravagant man and owned many palomino horses. Over the years, the Dufferin Haven’s floral

landscaping and the remarkable horses became a real attraction. People came from as far away as Montréal to admire them.

Mr. Verlaan also used the greenhouses to create beautiful cultivars.

There was a subtle competition among the large landowners of Mont-Tremblant and each wanted to offer their customers the most beautiful gardens. Mr. Libotte was the Tremblant Resort gardener and Mr. Schoots, the Gray Rocks gardener. But Mr. Franceschini’s gardens remained the model to follow.

During this time, the family grew: four more children were born in MontTremblant, Clara, Katy, Pierrette and Dick. They all attended the Mont-Tremblant school and I remember that my mother picked up Clara and other local children when she drove me to school.

I completed my primary education and Clara began hers. The friendly school transportation arrangement ended when my father realized that it wasn’t “by the rules” in case of an accident. This was the genesis of the village school bus driven by Paul Letendre.

When James Franceschini died in 1960, his successors took over Dufferin Haven and Mr. Verlaan stayed on to manage the estate. Little by little, the heirs sold the horses and various parts of the property. On the other hand, grateful for Theodore and Petronella’s work, they offered the couple a home on the estate for as long as they wished.

In the early 1970s, the estate was sold, and Mr. Verlaan (“Dick”) and his son Kees (“Casey”), purchased the greenhouses and opened the company Les Serres Verlaan.

The Verlaan family are a perfect example of integration. Petronella (“Nell”) and her husband always showed great respect for their neighbours by adoption and, in return, were well respected themselves.

The couple decided to settle in SaintJovite for their final years. Theodore (Dick) Verlaan died at the age of 85 in 2006 and Petronella (Nell), at the age of 95 in 2016.

Their children were all successful, each in their respective field. While destiny led them elsewhere for a time, they all returned to Mont-Tremblant, because it was “home”.

MARS | MARCH 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM 41 © COURTOISIE
JOINS-TOI À L’AVENTURE MAINTENANT! JOIN THE ADVENTURE NOW! Aménagement et entretien paysager Landscaping & land maintenance Emplois saisonniers à temps plein et partiel Seasonnal part & full time De Piedmont à Tremblant Piedmont to Tremblant AIR PUR ET NATURE À TOUS LES JOURS Calling all nature and fresh air lovers 819.808.3054 recrutement@paysagistesnorthland.com
CHRONIQUE | COLUMN par | by Peter Duncan Peter Duncan fut l’un des meilleurs skieurs du Canada dans les années 1960 et a participé aux Jeux olympiques d’Innsbruck, en 1964, ainsi qu’à ceux de Grenoble, en 1968. Peter Duncan was a Canadian top -notch alpine skier who competed in the 1964 and the 1968 Winter Olympics. Pierrette, Katy, Clara, Kees & Arthur

ACHAT LOCAL SHOPPING

INFILTRATION D’EAU?

En cas d’infiltration d’eau, pourquoi nous choisir?

Nous avons toute l’expertise nécessaire afin de réparer et de remettre à neuf l’imperméabilité de votre domicile, c’est notre spécialité!

Appelez-nous pour une soumission

514 619-9944

fissuresfondation.ca

819 425-5840

Lundi au vendredi de 8h-12h et de 13h-17h30

(fermé pour le diner de 12h-13h) et le samedi de 9h à 13h 1294, rue de St-Jovite Mont-Tremblant jpitreservice.com

Depuis 4 ans

Chez J.Pitre Service, vous pouvez vous procurer des électroménagers neufs de la marque LG. Encourageons une entreprise locale J.Pitre Service inc.!

fondation Drains français Installation de caniveau galvanisé
Fissures
Imperméabilisation
RBQ : 5797-7498-01
: 1664,
Laurentides, QC J5M
461,
Lavaltrie Lavaltrie, QC
3L2 514
INFO@JET-DECAP.CA | 819-421-3990
LAURENTIDES
route 335 Saint-Lin
1Y2 514 619-9944 LANAUDIÈRE :
chemin
J5T
817-9944
WWW.JET-DECAP.CA
AÉROGOMMAGE | SABLAGE AU JET | TEINTURE | PEINTURE
RBQ : 5747-5790-01 Bois - Pierres - Béton - Métal

Vacation Rental Management

Réservez

25% de frais de gestion

Inscription sur des sites de réservation populaire et sur mesure

Marketing professionnel

Optimisation du tarif journalier

Contrôle du bruit

Création de l'annonce et gestion des réservations

Vérification des invités, communication et expérience

Nettoyage professionnel

Service de lingerie professionnel

Gestion de location court terme
(819) 300-3688 | tremblant@propertyvalet.ca | www.propertyvalet.ca
séjour:
votre prochain
104 Allée de Verbier Snohaus 6 Chalet Pont de Fer
Maisons, Maisons de ville et Condos en montagne | En vente maintenant I Mountain Homes, Towns & Condos I Selling now Pour plus d’informations I lhymnedestrembles.ca I Register and stay informed

Une promenade qui fait remuer la queue

Pour partenaire de promenade, il est difficile de trouver mieux qu’un chien. Mais si votre compagnon à quatre pattes est idéal pour vous faire sortir et bouger, il n’est pas reconnu comme interlocuteur passionnant…

C’est pourquoi emmener un ami en plus de votre chien est une excellente idée. C’est l’occasion de discuter et de prendre des nouvelles, tout en faisant de l’exercice. Bien que je n’en possède pas, il est toujours amusant de se balader avec un chien.

En laisse et en randonnée

Le projet pilote de promenade des chiens lancé par la Ville de Mont-Tremblant cet hiver a permis de créer un circuit adapté aux animaux et à leur maître. Située sur les terrains de l’ancien golf Labelle, la boucle de 2,1 km est juste assez vallonnée pour un bon entraînement cardio et d’une longueur idéale par temps froid. On y trouve des vues à couper le souffle, de délicieux arbres matures trempés dans la neige et le sentier pédestre est superbement entretenu.

Attention. Tous les chiens doivent être tenus en laisse et il est interdit d’abandonner derrière soi leurs déjections. Arrêtezvous et ramassez-les.

Vos amis à poils ont des avantages

1. Il s vous rendent plus actif. Grâce à Médor, la plupart de leurs propriétaires marchent au moins 30 minutes par jour.

2. Il s vous encouragent à vous déplacer plus rapidement. À moins que vous n’accompagniez mon amie Wendy Allen, la plupart d’entre nous ont tendance à adopter un pas tranquille. En compagnie d’un chien, vous irez beaucoup plus vite.

3. Il s forcent la constance. Avec un chien comme partenaire de sortie, vous serez plus motivé à respecter un programme cohérent.

Alors, mettez une laisse à votre fidèle ami canin et testez ce nouveau sentier. Ou trouvez un voisin qui a un chien et convainquez-le de se joindre à vous.

A tail-wagging walk

When it comes to walking partners, it’s hard to beat a dog. But while your furry friend is certain to get you outside and moving, dogs are not known as riveting conversationalists…

That’s why taking a friend along for a walk with your pup is a great idea. It’s a good time to chat and catch up, while getting in some pleasant exercise.

While I do not have a dog, I find that tagging along for a dog walk is always entertaining.

Leash up and walk

The dog- walking pilot project launched by the City of Mont-Tremblant this winter has created a pet- and-people-friendly walking trail.

Located on the grounds of the former Labelle golf course, the 2.1K loop is just hilly enough to provide a good cardio workout and just long enough to complete when it’s a bit chilly.

There are gorgeous views, magnificent mature trees drenched in snow, and a beautiful well-groomed walking trail.

Things to note. All dogs must be on a leash. And as all dog owners know, poop happens. Stop and scoop: this is a no-poopleft-behind zone.

Furry friends with benefits

Benefit 1: Dogs keep you more active. Thanks to Fido, most dog owners walk at least 30 minutes per day.

Benefit 2: Dogs encourage you to walk faster. Unless you are walking with my friend Wendy Allen, many of us tend to amble along at a leisurely pace when walking. Not so with a pup; you’ll walk much faster.

Benefit 3: Dogs force consistency. When you have a dog as a walking (or running) partner, you are more likely to stick to a consistent schedule.

So, leash up your pup and give this new trail a try. Or grab a neighbour with a pup and give it a go together.

MARS | MARCH 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM 46 Hors zone | Outside the zone
CHRONIQUE | COLUMN par | by Cathy Bergman Cathy Bergman est devenue athlète de façon inopinée à un âge relativement avancé. Elle nous montre qu’il n’est jamais trop tard pour retrouver la santé et la forme.
fitness late in life.
us
too late to change
life. PHASE XXIV Maintenant en vente On sale now À partir de Starting from 319 000 $ CAPTREMBLANT.COM
Cathy Bergman is an accidental athlete who found health and
She shows
that it’s never
your
vlambert@mtre.ca Veronique Lambert Courtier immobiler résidentiel | immobillier inc. 514 993-8778 www.veroniquelambert.ca «Trouvez la propriété de vos rêves avec une expertise locale» «Find your dream house with local expertise» Some roads take you to a regular house, some to the house of a lifetime. Certaines routes vous mènent vers une simple maison, d'autres vers la maison d'une vie. #4 ROYAL LEPAGE QUEBEC 2022 TOP 2% ROYAL LEPAGE CANADA 2020-2021-2022

Prendre le temps de préparer son transfert d’entreprise

(Première partie)

Les raisons et causes de l’immobilisme

Ce n’est pas le bon moment. On a encore du temps devant nous… J’ai entendu ces commentaires à plusieurs occasions de la bouche d’entrepreneurs bien intentionnés. Le fait de ne pas prendre de décisions quant à l’avenir de leur entreprise, c’est en fait prendre la décision de mettre en péril ce qu’ils ont bâti. En plus de vivre un stress bien plus intense que celui de travailler à son rythme à la mise en place d’un plan de continuité, étape par étape, tout en douceur et en harmonie.

Voici les raisons les plus courantes :

1. Le manque de temps, surtout chez les entrepreneurs hyperactifs qui sautent d’un projet à l’autre sans jamais prendre un moment d’arrêt pour évaluer ce qui attend l’entreprise dans le futur.

2. Il s ne trouvent pas par où commencer la réflexion sur le transfert de leur entreprise. Les réponses se trouvent avant tout à l’intérieur d’eux-mêmes. Quel scénario de continuation désirent-ils vraiment ?

3. Pour certains, la p eur de s’ennuyer s’ils se retrouvent à la retraite. Il n’est peutêtre pas question de quitter définitivement l’entreprise dans un processus de transfert. En accord avec les repreneurs, il est possible d’offrir ses services en tant que consultant.

4. La peur de perdre une identité de dirigeant talentueux, souvent présente chez les entrepreneurs qui n’ont pas développé d’intérêts dans des activités autres que celles de leur entreprise.

5. Dans les entreprises familiales, la peur que le processus de transfert ne soit pas perçu comme étant juste et équitable parmi tous les membres de la famille. Bien séparer le patrimoine de l’entreprise et celui du ou des parents est fondamental pour remplacer le conflit, le doute et le chaos par la clarté et la transparence.

Avez-vous tendance à reporter les discussions concernant la reprise de votre entreprise ? Ce que l’on fuit nous suit !

Take the time to prepare your business transfer

(Part one)

The causes of not getting started

It’s not the right time. There’s still time… I’ve heard these words over and over from the lips of well-intended entrepreneurs. Not making decisions regarding the future of your business is actually making the decision to put the future of the business you’ve created in harm’s way. What’s more, you’ll live a much more intense stress than that of working at your own speed to put into place a plan for continuity, step by step, gently and smoothly.

The usual reasons given

1. Lack of time, particularly for hyperactive entrepreneurs who leap from one project to another without ever taking a break to evaluate what awaits the business in the future.

2. They can’t figure out where to start the reflection on the transfer of their business. The answers are found, first and foremost, within themselves. What do they see as the continuation they themselves want?

3. For some, it’s the fear of boredom if they retire. It may not actually be a matter of definitively leaving the business during or following the transfer process. In agreement with the new owners, it’s possible to offer one’s services as a consultant.

4. The fear of losing their identity as a talented manager, often present in entrepreneurs who have not developed interests other than those of their business.

5. In family businesses, the fear that the transfer process will not be seen as fair and equitable among the family members. Making a good separation between the inheritance of the business and that of the parent or parents is fundamental for replacing the conflict, doubt and chaos with clarity and transparency.

Do you tend to delay discussions about the transfer of your business? What we flee, follows us!

CHRONIQUE | COLUMN par | by Martine Deschamps, M.Sc., ACFBA, CFWA Conseillère senior, relève entrepreneuriale et transfert d’entreprise. Conférencière, formatrice et auteure du livre Planifier sa retraite ou sa relève… ça ne fait pas mourir ! S enior consultant, entrepreneur succession and business transfer. Speaker, trainer and author of the book Planifier sa retraite ou sa relève… ça ne fait pas mourir ! sy neraction.ca

MARS | MARCH 20 23 — TREMBLANT EXPRESS.COM 48 Affaires | Business
RESTAURANTS.ca Trouvez votre accord culinaire Your guide to delicious Marie Line Rouleau | courtier immobilier résidentiel 819 421-1230 | mrouleau@viacapitale.com viacapitale.com 2, Ch du Refuge, Lac-Supérieur, 789 000 $ Endroit privilégié pour le plein air, maison en bois rond, à 5 minutes de TREMBLANT, accès notarié au Lac Supérieur. / Preferred location for the outdoors, log house, 5 minutes from TREMBLANT, Notarized access to Lac Supérieur. 4ch/bdrm, 2sdb/bth - Centris #21872023

Surpassez vos attentes

sothebysrealty . ca

RIVIÈRE-ROUGE

2 495 000 $ + txs chemin Lacoste

Magnifique terrain au bord du lac navigable Lacoste. Beautiful lakefront land on navigable Lac Lacoste.

MLS 28341481

ACRES : 521

ARUNDEL 2 495 000 $

88 route Morrison

Magnifique résidence de 1948 sur les rives du lac Beaven.

Gorgeous 1948 residence on the shores of Lac Beaven.

CAC : 7 | SDB : 5+1 MLS 17809929

MONT-TREMBLANT

131 chemin au Pied-de-la-Pente-Douce

1 595 000 $

Maison Bondu avec vue imprenable sur la montagne. Bondu house with breathtaking views of the mountain.

MLS 10318271

CAC : 5 | SDB : 3+1

HERBERT RATSCH Courtier immobilier agré醆 819.429.9019

ESTÉREL 2 545 000 $ 6 avenue de Versailles

Époustouflante maison nichée au bord du lac Dupuis.

Stunning home nestled on the shores of lac Dupuis.

CAC : 4 | SDB : 2+2

MLS 19658426

SAINTE-ANNE-DES-LACS 1 949 000 $

1050 chemin de Ste-Anne-des-Lacs

Nichée sur les berges du prestigieux Lac Ouimet.

Nestled on the shores of the prestigious Lac Ouimet.

CAC : 3 | SDB : 3+1 MLS 28133580

SAINT-ADOLPHE-D’HOWARD

91 chemin des Sorbiers

1 148 000 $

Magnifique domaine privé sur les berges du Lac Misère. Exceptional private domain on the shores of Lac Misère.

CAC : 4 | SDB : 3+1

MLS 9448377

MELANIE CLARKE Courtier immobilier 450.694.0678

FERME-NEUVE 1 850 000 $ + txs chemin du Domaine-Morin

Magnifique péninsule sur le superbe lac Saint-Paul.

Magnificent peninsula on beautiful lac Saint-Paul.

MLS 26038144

ACRES : 116

LA CONCEPTION 1 250 000 $ 2270 chemin des Marronniers

Propriété clé-en-main sur le bord du Lac Lauzon.

Turn-key property on the edge of Lac Lauzon.

CAC : 2 | SDB : 2

MLS 17666684

MONT-TREMBLANT 1 749 000 $

1095 allée du Géant

Propriété luxueuse au Projet Pinacle Mont-Tremblant.

Luxurious property in the Projet Pinacle Mont-Tremblant.

CAC : 4 | SDB : 3+1

MLS 26898134

LA CONCEPTION 125 000 $ route de la Montagne-d’Argent

Grand terrain privé dans un environnement paisible. Large private wooden lot in a peaceful environment.

MLS 21171058

ACRES : 3

PIEDMONT

214 chemin des Mésanges

MONT-TREMBLANT

349 000 $ chemin des Eaux-Vives

Superbe terrain directement sur la Rivière du Diable. Superb lot directly on Rivière-du-Diable.

MLS 14530773

ACRES : 1.83

RAYMOND DALBEC Courtier immobilier agréé 819.425.4568

MONT-TREMBLANT

160 chemin des Hauteurs

3 800 $ /MOIS

Quartier très privé et calme, entièrement meublé. Located in a very private and quiet area, fully furnished.

CAC : 3 | SDB : 2

RACHELLE DEMERS Courtier immobilier 514.378.8630

MLS 28116950

1 095 000 $

Résidence de qualité supérieure bâtie sur un terrain de plus de 2 acres, située sur le haut de la montagne et offrant une vue panoramique imprenable. Charmant havre de paix.

Superior quality residence built on over 2 acres of land, located on the top of the mountain and offering breathtaking panoramic views. A little slice of heaven.

CAC : 4 | SDB : 2+1

JIHANE GUETTAR Courtier immobilier résidentiel 514.250.9988

MLS 22314132

2237 CHEMIN DU VILLAGE, MONT-TREMBLANT | 819.717.9500 Entreprise indépendante et autonome. Agence immobilière. ††Sotheby’s International Realty Québec HR

PROJET D’EXCEPTION Seulement quelques unités disponibles.

UNIQUE

Only

OPPORTUNITY
819 425-4905 verbiertremblant.com
a few units available.

Le hibou, des yeux tout le tour de la tête ?

Àvoir un hibou immobile regarder directement derrière lui, on a l’impression qu’il peut tourner la tête complètement en arrière. Est-il capable d’un tel exploit ?

Aucun animal, tout hibou soit-il, ne peut faire pivoter sa tête entièrement sans risque de se briser la nuque ou de se tordre le cou. Comme tous les oiseaux de proie, les hiboux peuvent toutefois tourner leur tête sur 270 degrés, soit environ trois-quarts de tour dans chaque direction. Cette aptitude extraordinaire vient du fait que le cou de ces oiseaux est particulièrement flexible.

Les yeux des oiseaux de proie étant fixes, ces oiseaux ne peuvent bouger les yeux de haut en bas et de droite à gauche comme nous le faisons. De plus, à la différence des passereaux, des pigeons et des canards qui ont les yeux situés sur les côtés, les oiseaux de proie ont les yeux situés sur le devant de la tête, et profitent de ce fait d’une importante zone de vision binoculaire. Leurs

yeux couvrent plus précisément un champ visuel de 110° et un champ binoculaire de 70°; par comparaison, le pigeon dispose d’un champ visuel de 340° et d’un champ de vision binoculaire de seulement 25-30°. Cette disposition procure aux oiseaux de proie la sensation tridimensionnelle du relief et leur permet de mieux apprécier les distances tout en gardant leur proie bien en vue. Un avantage certain pour attraper une cible en mouvement. Mais cela les empêche de bien voir derrière eux sans tourner la tête. Les pigeons et les canards au contraire peuvent manger tranquille tout en surveillant les alentours sans devoir se retourner.

La flexibilité exceptionnelle du cou des hiboux compense largement la fixité des yeux et la réduction du champ de vision. Elle permet à l’oiseau de voir tout autour de lui en tournant la tête sans bouger le reste de son corps. Ne cherchez pas à l’imiter, vous risquez un torticolis.

Do owls have eyes in the back of their heads?

When you see a motionless owl looking straight behind itself, you might think that it could turn its head completely around. So…can it?

No animal, including the owl, can swivel its head in a full circle without risking a broken or twisted neck. Like all birds of prey, however, an owl can turn its head through 270 degrees…or about three-quarters of a full turn in each direction. This amazing ability arises from the fact that these creatures have a particularly flexible neck.

Because the eyes of birds of prey are fixed, the birds can’t move their eyes up and down or from side to side the way we can. What’s more, in comparison with buntings, pigeons and ducks, which have their eyes located on the side of their heads, birds of prey have their eyes located on the front of their heads, which gives them a significant zone of binocular vision. The eyes cover, in fact, a 110° visual field and a binocular field of 70°; in comparison, a pigeon has a 340° visual field and a binocular visual field of only 25-30°. The placement gives birds of prey a tridimensional view of what they’re looking at and allows them to better appreciate distances while simultaneously keeping their prey in sight. It’s a real advantage in terms of capturing a moving target. But it keeps them from having good rearview vision unless they turn their heads. In contrast, pigeons and ducks can eat in peace while keeping an eye on their surroundings without having to turn around.

The owl’s exceptionally flexible neck largely compensates for the fact that its eyes are fixed and its visual field reduced. That flexibility allows the bird to see all around itself by turning its head without moving the rest of its body. “Don’t try this at home,” however: you’ll risk a painful wry neck.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Jacques Prescott

Jacques Prescott est biologiste, professeur associé à la Chaire en éco-conseil de l'Université du Québec à Chicoutimi. Il est l'auteur de nombreux livres et articles sur la faune et la conservation de la nature.

Jacques Prescott is a biologist, associate professor with the Chair in Eco-Counselling of the Université du Québec à Chicoutimi. He is the author of numerous books and articles about wildlife and nature conservation.

Nous construisons des lieux de vie

Conception et construction de lieux de vie d’exception alliant l’architecture au mieux construire.

Construction neuve sur-mesure

Maisons passives (PHI)

Construction et revalorisation de bâtiments (LEED®)

Projets de développement commercial

Gérance de projet

Conception de bâtiments écoénergétiques

MARS | MARCH 20 23 — TREMBLANT EXPRESS.COM 52 Faune & flore | Wildlife and habitat
RBQ 5704-7060-01 GCR 17500 cpsb.ca info@cpsb.ca 514 953-7445
© ADOBESTOCK

PROFESSIONNELS PRO SERVICES

La section des annonces classées sera remplacée par des cartes d’affaire.

The Classified Ads section will be replaced by business cards.

Réservation : 7 mars / March 7

David Coderre : david@tremblantexpress.com

Dominique Langelier : dominique@tremblantexpress.com

Bureau : 819 425-7875

À TREMBLANT

LOCAUX NEUFS, PROPRES, CHAUFFÉS ET SECS

Accès privé 24 heure / 24, 7 jours / 7

À moins de 4 km de la station

à partir de / from 100 $/mois/month 819 425-9592 110, ch. de la Sablière, Mont-Tremblant (derrière la caserne de pompier) Louis Joncas & Laura Scully, propriétaires

Annonces classées | Classified ads

À LOUER / FOR RENT

MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS

À Tremblant. Saison été 2023. Accès lac Gélinas. Piste cyclable et golf à 5 min. Tout inclus. Comme résidence secondaire (Week-end ou 3-4 jours sur semaine, + vacances). Endroit de repos. Couple ou personne seule recherchant quiétude. Nf, pas d’animaux. Du 6 mai au 30 octobre 2023. 1 450 $/mois. Réservez maintenant (Saison) 819 429-9027.

Location saisonnière été/hiver, condos, chalets, 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble/Internet inclus, ski-in/ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for winter and summer rental, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez votre agence Les Versants Mont-Tremblant : 819 425-0000 www.lesversants.com

CONDOMINIUMS / CONDOS

Membre Membre

DE PHYSIOTHÉRAPIE BILODEAU physiothérapeute | ostéopathe

CLINIQUE

• Rééducation sportive • Mobilisations vertébrales

• Mobilisations périphériques

• Approches posturale et ostéopathique

Josée Bilodeau physiothérapeute et ostéopathe depuis 1985!

• Rééducation vestibulaire, périnéale et oncologique

• Syndrôme douloureux régional complexe

819 425-8018 491, rue Charbonneau Mont-Tremblant

Condos à louer à Mont-Tremblant, court, moyen et long terme : nouveauté Verbier 3 ch. à c. À la station – ski-in/ski-out, projet Équinoxe : 2 ch. à c. – Nouvelle construction Tremblant-Les-Eaux : 2 et 4 ch. à c. – Versant Soleil : 2 ch. à c. Cell : 514 502-1949; bur. : 450 347-9184. CITQ. www.condos-tremblant.com

pied-à-terre à Tremblant! // A three-bedroom three-bathroom condo, this is your perfect "pied-à-terre" at the resort, with cathedral ceilings, stone fireplace, underground parking and swimming pool. Centris #10043685

819 278-5276 2021 guyharton.com Mtée Kavanagh, Mont-Tremblant 435 000 $ +tps/tvq Magnifique terrain plat sur la grande artère Mtée Kavanagh, près de tous les services. Accès facile pour le Mont-Tremblant et le centre-ville. Plus de 3 acres de superficie. Très alléchant pour investisseur, facilement constructible avec un sol de sable. MLS 14759079 21 Imp. du Doré, Lac-Supérieur - 749 000 $ Belle propriété 2004, située en pleine nature, terrain paysagé avec des sentiers de pierres. Accès à un lac privé et artificiel. Près de tous les services de St-Jovite et de tous les activités (Golf - pentes de ski et piste cyclable etc.) MLS 9394452 Imp. des Bécasseaux, Mont-Tremblant - 125 000 $ Grand terrain situé dans cul-de-sac dans un nouveau secteur à 10 min. du Mont-Blanc et services de la municipalité de MontBlanc (St-Faustin). MLS 23640393 Guy Harton Courtier immobilier agréé, DA INVESTISSEURS INTÉRESSÉ? PROPOSEZ! Josée Legault courtier immobilier 819 429-4009 josee@immobiliertremblant.com immobiliertremblant.com tremblantforsale.com Opinion de valeur marchande GRATUITE! FREE market value opinion Mont-Blanc ski-in/ski-out 525 000 $ + taxes Superbe condo rénové, 2 càc, 2 sdb, foyer au gaz. Aux abords des pistes de ski et raquette. Accès à la piscine/spa/plage du lac et pistes de vélo de montagne! // Beautiful renovated two-bdrm two-bth condo, gas fireplace. Beside the downhill ski and snowshoeing trails. Beach, pool or mountain biking right from your property. Centris# 22600436 Station Mont-Tremblant Resort 989 000 $ taxes payées/paid Condo de 3 càc avec 3 sdb. Vue splendide sur les couchers de soleil sur le lac Tremblant, plafonds cathédraux, foyer de pierre, garage souterrain et piscine! Votre
Mini Entrepôt
Self Storage
Mont-Tremblant
/
MINI-ENTREPÔTS SELF STORAGE
Privé, CNESST, SAAQ, ancien combattant physiotherapie-osteopathie-bilodeau.com d’ostéopathie Québec
Habitez la forêt laurentienne. Make the Laurentian Forest your home. 54 terrains boisés de 1 à 4 acres au cœur de Tremblant, à partir de 89 000 $. / 54 wooded lots of 1 to 4 acres in the heart of Tremblant, starting at $89 000. domainejohannsen.com Laurier Balthazard Courtier immobilier résidentiel 514-891-3827 lbalthazard@mtre.ca Paul Dalbec Courtier immobilier résidentiel et commercial agréé DA 819-425-4008 pdalbec@mtre.ca Les Immeubles Mont-Tremblant, Agence immobilière, Une division de Royal LePage
marie@mariesicotte.com mariesicotte.com Marie
La Conception ROUTE DES ORMES La Conception, Projet Chic Shack LOCATION SAISONNIÈRE / SEASONAL RENTAL La Conception, Projet Chic Shack LOCATION COURT TERME / SHORT TERM RENTAL La Conception 1274 RUE DU CENTENAIRE Mont-Tremblant 1025 CH. DU MITIK $1,395,000 + TX La Conception, Projet Chic Shack LOCATION COURT TERME / SHORT TERM RENTAL $795,000 + TX $150,000 + TX $745,000 $495,000 GROUPE SUTTON CENTRE-OUEST, INC. 245 AV. VICTORIA, BUREAU 20, WESTMOUNT, QC H3Z 2M6 Scan me to know me! La Conception, Projet Chic Shack 18 CH. DES COURAGEUX 2 1 + 1 $849,000 + TX 2 LOTS 3 LOTS + 4 LOTS NOUVEAU NEW NOUVEAU NEW 21774 sf À PARTIR / STARTING AT $ 175 000 Location court terme Short term rental
+1 514 953 9808
Sicotte Courtier Immobilier

Articles inside

La section des annonces classées sera remplacée par des cartes d’affaire.

1min
pages 54-55

PROJET D’EXCEPTION Seulement quelques unités disponibles.

3min
pages 51-54

Take the time to prepare your business transfer

1min
page 48

Prendre le temps de préparer son transfert d’entreprise

1min
page 48

Une promenade qui fait remuer la queue

2min
pages 46-47

The Verlaan family

2min
page 41

La famille Verlaan

2min
page 40

Un nez d’effluves printaniers

3min
pages 36-39

Non-Canadians can keep on buying real estate in Mont-Tremblant

7min
pages 30-35

Les non-Canadiens pourront continuer d’acheter de l’immobilier à Mont-Tremblant

1min
page 30

AVEC DÉVOUEMENT WITH TOTAL

1min
page 28

The Legends Classic 2023

1min
pages 26-28

La Classique des légendes 2023

1min
page 26

RESTAURANTS.ca

1min
pages 23-26

Billie Le Kid: success for these women entrepreneurs

1min
page 22

ON Billie Le Kid : un succès entrepreneurial au féminin

1min
page 22

: l’opérateur qui fait danser les skieurs

2min
pages 20-21

Athletes in Transition Project: Ariane Lavigne

3min
pages 19-20

Ski test of ICI

6min
pages 17-18

Ferme aux petits oignons farm becomes a solidarity cooperative

5min
pages 15-17

Pour vos assurances, ça vaut le coup de comparer.

1min
page 14

La Ferme aux petits oignons devient une coop de solidarité

1min
page 14

Que nous réserve mars ?

13min
pages 10-13

En couverture | On the cover

1min
pages 9-10
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.