Tremblant-Express août/August

Page 1


Que vous cherchiez à acheter, vendre, bâtir ou louer une propriété dans les Laurentides, laissez-nous vous aider à accomplir vos rêves.

Whether you are buying, selling, building, or renting a property, let us help you find, or part with, your dream Laurentian retreat.

MLS 9850170 • @felix-audette

Franke Mercedes-Benz • Passionnés depuis 1957

Voici la nouvelle AMG 53 4Matic+ hybride rechargeable 2025. Le meilleur des deux mondes, avec une autonomie jusqu'à 70 km. 0-100 km/h en 4 secondes • 604 ch (combiné électrique/essence).

Stock 71442 • Ext. : Blanc Manufacture • Int. : Cuir noir Nappa • Groupe Nuit AMG + Garniture Pinacle Ensemble fibre de carbone • Sièges multicontours • Prix : 138 899 $*. For English, info please call.

Photo: Bernard Franke

| AUGUST 2025

PROCHAINE ÉDITION : SEPTEMBRE (29 AOÛT)

Réservation publicité : 11 août • Matériel final : 18 août

NEXT ISSUE: SEPTEMBER (AUGUST 29)

Ad reservation: August 11 • Final ad supplied: August 18

Direction

PROPRIÉTAIRE - ÉDITEUR | OWNER - EDITOR

David Coderre – david@tremblantexpress.com

DIRECTRICE COMMERCIALE | COMMERCIAL DIRECTOR

Dominique Langelier – dominique@tremblantexpress.com

DIRECTRICE ADMINISTRATIVE | ADMINISTRATIVE DIRECTOR

Myriam Delage – info@tremblantexpress.com

Notre équipe | Our team

RÉDACTEURS | WRITERS

Marie-Piere Belisle-Kennedy, Cathy Bergman, Jane Chisholm, Fabienne Macé & Jo Simonneti

TRADUCTION | TRANSLATION

Marie-Piere Belisle-Kennedy, Dominique Bernard & Anne Johnston

RÉVISION | CORRECTION

Anne Johnston, Dominique Bernard & Lysanne Ethier

DIRECTION ARTISTIQUE | ART DIRECTION Isabelle David

DOCTEUR ORDI | DR. COMPUTER Pierre Goyette

Collaborateurs | Contributors

Félix Audet, Marc-Antoine Baril Lessard, Pierre Brisebois, Cathy Bergman, Bryan-Éric Lane, Marie-Claude Lalonde, Marie-Andrée LeBlanc, Geneviève Payette, Jo Simonetti

Production

GRAPHISME & INFOGRAPHIE | GRAPHIC DEPARTMENT Isabelle David

IMPRESSION | PRINTING

Groupe Chicoine Imprimerie

TIRAGE LIMITÉ | LIMITED PRINT RUN 15 000 exemplaires | 15,000 copies

POINTS DE CHUTE | DROP-OFF POINTS

Mont-Tremblant, Saint-Sauveur, Montréal, Laval, Boisbriand, Blainville, Gatineau, Ottawa

DISTRIBUTION

Messageries Dynamiques (Québec) - FMP Distribution (Ottawa)

SITE INTERNET | WEBSITE Octantis

4444, Mont-Tremblant, QC J8E 1A1 819 425-7875 • tremblantexpress.com Publié par | published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne

Dentisterie générale

Dentisterie pédiatrique

Urgences

Facettes et couronnes

Orthodontie

Implantologie

Denturologie

Prothèses sur implants

Stérilisation optimale

Scan 3D et RX numérique

Blanchiment

Traitement des gencives

Dents de sagesse et chirurgie buccale

UNE ÉQUIPE DE PROFESSIONNELS

Dre Anne-Marie Leblanc, Dr Pière Colleret, Dre Annie Guindon, Dre Isabelle Thibault

Dre Judith Limoges ORTHODONTISTE

Jean-Claude Fortin DENTUROLOGISTE

Sommaire | Content

10 Éditorial |

Elsie Thérien

Du cœur à chaque pas | Heart in every step 24 Centre Nautique Pierre Plouffe

Suivez la vague des légendes

Making a legendary splash! 28 Le SUP dans tous ses états

Stand-up paddleboarding in all its guises

Actualités | News 14 Vibrez au km2 | Catch the vibe

Art de vivre | Lifestyle 16 Le boom des clubs de lecture | The book club boom

Portrait

Fabienne Macé

Plus forts ensemble | Stronger together

Rona Forget Un héritage fondé sur la communauté et l’engagement

A legacy built on community and commitment

Immobilier | Real estate

30 Le Maître-en-Haut : Paysage oblige!

Where landscape leads 48 Vos événements | Your events

Plaisirs gourmands | Gourmet pleasures par/by tremblantrestaurants.ca

20 Restaurant du mois | Restaurant of the month:

Choux Gras Brasserie Culinaire 21 Gastronomie boréale | Boreal gastronomy

Chroniques | Columns 32 Golf – Conseils du coach | Coach’s tips 36 Vivre dehors | Living outdoors

38 Hors zone | Outside the zone 39 Forme physique | Fitness 42 Vélo de montagne | Mountain biking 44 Informations juridiques | The law and you

46 Bien-être et soins personnels | Wellness and well-being

En couverture | On the cover

Rendons hommage ce mois-ci à deux figures de la région, l’iconique Mont-Éléphant, majestueux gardien du Lac-Supérieur, et Jessica Humphries, garante de nos activités bien-être en nature. En plus de ses séances de yoga et fitness au Domaine Saint-Bernard, Jessica offre cet été du yoga sur planche à pagaie en partant du Bistro Le Loch au Lac-Supérieur. Fabienne Macé, fidèle participante de ses cours, est allée la rencontrer sur l’eau pour jaser SUP et immortaliser cette douce soirée.

This month, let's pay tribute to two local figures: the iconic Mont-Éléphant, majestic guardian of Lac-Supérieur, and Jessica Humphries, responsible for our outdoor wellness activities. In addition to her yoga and fitness sessions at Domaine Saint-Bernard, Jessica is offering paddleboard yoga this summer, starting from Bistro Le Loch at Lac-Supérieur. Fabienne Macé, a regular participant in her classes, went to meet her on the water to talk about SUP and immortalize this peaceful evening.

©F. Macé - Biche des Bois

Suivez-nous! / Follow us!

VENTE ET RÉPARATION D'ÉLECTROMÉNAGERS

Encourageons une entreprise locale et familiale depuis plus de 40 ans

Le second souffle de l’été

Alors qu’août s’installe sous un soleil éclatant, c’est un second souffle d’été qui réchauffe Mont-Tremblant. Un élan de chaleur, de vitalité et de bonheur accueille à bras ouverts visiteurs de passage et voisins de cœur. Ici, ce ne sont pas que les montagnes grandioses, les cours d’eau étincelants, les sentiers aux mille points de vue, les hôtels de charme ou les restos d’exception qui séduisent, c’est l’âme du lieu – faite de visages familiers, de gestes sincères, d’accents chantants –qui fait vibrer le cœur des gens.

Comme me l’a confié Alice Lortie de la Chambre de commerce du Grand MontTremblant : « Une chambre avec vue ne vous serre pas la main. Ce sont les gens qui font toute la différence. »

Et elle dit vrai. Que ce soit le duo complice de Danièle et Sophie chez Ça me dit qui, le sourire aux lèvres, vous servent un café, Tristan de Expérience SK qui vous loue un vélo tout en vous partageant ses sentiers préférés, l’équipe du matin chez Bagel Boréal qui vous recommande une rando, ou encore Ariane de Gourmet Sauvage qui parle avec passion de ses récoltes forestières… ce sont ces échanges vrais qui transforment un séjour en souvenir précieux.

Ces instants-là, inattendus et humains, sont les vraies richesses de notre été.

Alors qu’août dore nos journées, profitons de cette lumière unique pour célébrer l’essence de Mont-Tremblant : des paysages à couper le souffle, oui, mais surtout des gens lumineux.

C’est avec joie que nous vous partageons leurs histoires, entre les lignes et entre les sourires, dans les pages du Tremblant Express

Summer’s second wind

As August arrives in a blaze of sunshine, we’re catching summer’s second wind—a burst of warmth, energy and joy that welcomes both residents and visitors alike to MontTremblant.

But it’s not just our soaring mountains, crystal-clear lakes, hundreds of kilometres of trails, top-tier hotels, restaurants, and cozy boutiques that draw folks here. It’s our people—the true heartbeat of our region—who make every moment memorable.

As Alice Lortie from the Mont-Tremblant Chamber of Commerce recently told me, “A room with a view doesn’t shake your hand or share a laugh. It’s the folks who greet you with a smile at our cafés, markets, shops, and hotels that keep visitors coming back.”

And she’s right. Whether it’s Daniele and Sophie’s warm smiles at Ça me dit as they brew your coffee, Tristan helping you rent a bike at Expérience SK while sharing his favourite trails, the morning crew at Bagel Boréal suggesting a perfect hiking route, or Ariane at Gourmet Sauvage chatting about her latest forest-foraged finds—these authentic moments are what turn a scenic escape into a treasured memory.

August is the perfect time to celebrate what makes our corner of the world so extraordinary. While the scenery is breathtaking, it’s the people—their welcomes, stories, and smiles—that truly turn every experience into something special. And we love sharing those stories with you in the pages of the Tremblant Express

So, as the sun bathes the region in golden light, soak up the vibrant energy. Embrace the August spirit, feel the pulse of our community, and discover the true heart of MontTremblant—one warm handshake, one shared story at a time.

CATHY BERGMAN

Du cœur à chaque pas

Depuis qu’elle est capable de se tenir debout, Elsie Thérien, originaire de Nominingue, a toujours semblé plus intéressée par la course que par la marche. Aujourd’hui adolescente pleine d’énergie, elle se prépare à quelque chose de plus grand qu’elle : courir dans un but précis et sensibiliser le public à une cause qui lui tient à cœur.

COUREZ - ENCOURAGEZ - SOYEZ BÉNÉVOLE

Gratuit expo-événement et animation les 9 et 10 août

RACE - CHEER - VOLUNTEER

Free event expo entertainment August 9 & 10

Le 10 août, Elsie participera au Demi-Marathon Mont-Tremblant, une tradition estivale qui devrait attire cette année plus de 2 700 coureuses et coureurs. Mais elle ne le fait pas dans le seul but de traverser la ligne d’arrivée; elle le fait pour une bonne cause! Elle consacre sa course de 1 km à Palliacco, un organisme à but non lucratif qui offre du soutien aux personnes atteintes de cancer, ou en fin de vie, ou en deuil.

Elsie a été directement témoin du soutien apporté par Palliacco à son arrière-grand-mère de 90 ans, qu’elle appelle affectueusement Mamie. Mamie,

qui vit avec Elsie et sa famille, a perdu et pleuré plusieurs amis proches dernièrement. Chaque fois, Palliacco était là, offrant du réconfort aux familles endeuillées, mais aussi à Mamie. Elsie en a été profondément marquée, ce qui l’a amenée à mettre à profit ce qu’elle connaît le mieux : courir! « Elsie a un très grand cœur », dit sa mère, Tessa Filiatrault. « Elle a grandi en comprenant ce qu’est l’empathie, et cette course est sa façon de le montrer. »

Elsie espère amasser 3 000 $ grâce à sa campagne Facebook. Chaque dollar sera directement reversé pour soutenir les services de Palliacco dans notre communauté.

Sa motivation et sa compassion sont une source d’inspiration. Nous avons hâte de l’encourager au Demi-Marathon Mont-Tremblant le 10 août.

Pour faire un don : Facebook.com/ Fundraisers « Tous derrière Elsie pour Palliacco ».

Heart in every step

From the moment she could stand, Elsie Thérien of Nominingue seemed more interested in running than walking. Now a spirited young teen, she’s lacing up for something bigger than herself: to run with purpose and raise awareness for a cause close to her heart.

On August 10, Elsie will take part in the DemiMarathon Mont-Tremblant, a beloved summer tradition expected to draw over 2,700 runners this year. But Elsie’s focus isn’t on the finish line— it’s on giving back. She is dedicating her 1K race to Palliacco, a vital local organization that offers free support to people affected by cancer, end-oflife challenges, and grief. Their compassionate presence brings comfort, dignity and connection when it’s needed most.

Elsie witnessed the care Palliacco provided to her 90-year-old great-grandmother, whom she lovingly calls Mamie. Mamie lives with Elsie and her family, and over the past few years, has grieved

the loss of several close friends. Through each goodbye, Palliacco was there—offering comfort not just to the families left behind, but to Mamie herself. That support made a lasting impression on Elsie and inspired her to take action in the way she knows best: by running.

“Elsie has such a big heart,” says her mother, Tessa Filiatrault. “She’s grown up understanding what empathy means, and this run is her way of showing it.”

Elsie’s goal is to raise $3,000 through her Facebook fundraising campaign, with every dollar going directly to support Palliacco services in our community.

Her drive and compassion are inspiring. We can’t wait to cheer for her at Demi-Marathon MontTremblant on August 10.

Donate at: Facebook.com/Fundraisers « Tous derrière Elsie pour Palliacco ».

DIFFICULTÉS À RECRUTER ? DIFFICULTÉS À RECRUTER ?

ON UNIT NOS FORCES POUR VOUS OFFRIR DES SOLUTIONS AVANT-GARDISTES!

RECRUTEMENT SAISONNIER

EMPLOIS À TEMPS PARTIEL

POSTES PROFESSIONNELS

Vibrez au km²

Cet été, votre prochaine aventure dans les Laurentides pourrait bien commencer à un arrêt d’autobus.

Un nouveau chapitre du tourisme régional s’ouvre à Mont-Tremblant avec le lancement de Vibrez au km² : un service de navette unique, exploité par Navette Nature, qui permet de découvrir la région de manière abordable, pittoresque et durable. Cet été, il est temps de vibrer au km² sans prendre le volant.

Cette initiative audacieuse vous invite à explorer les Laurentides sans voiture. Considérez-la comme votre porte d’entrée vers l’air pur, les lacs scintillants, les vues sur les montagnes et les trésors cachés, sans le trafic, le stress du stationnement ou l’empreinte environnementale.

« Nous rêvions depuis longtemps d’un moyen simple, pratique et agréable de mettre en valeur les Laurentides sous un autre angle… et nous y sommes! », se réjouit André Ibghy, membre élu du comité de pilotage de Vibrez au km² et maire d’Ivry-sur-le-Lac. « C’est un grand pas en avant qui permettra aux visiteurs de découvrir véritablement le dynamisme de chaque kilomètre carré. »

Ce nouveau service favorise un tourisme quatre saisons, durable, en réduisant les embouteillages, en améliorant l’accessibilité et en encourageant des séjours plus longs et plus immersifs. Il permet de s’évader en pleine nature sans prendre sa voiture.

Deux boucles, des dizaines d’offres Tous les samedis, les passagers peuvent monter à bord à Tremblant ou à n’importe quel arrêt signalisé le long de deux itinéraires soigneusement élaborés. Chaque boucle offre un aperçu riche de la région : depuis des attractions à sensations fortes jusqu’à des retraites tranquilles en forêt. En accès illimité toute la journée, le prix est de 10 $ par personne et gratuit pour les enfants.

• L’itinéraire 1 est parfait pour allier activités en plein air et détente, avec des arrêts au Domaine Saint-Bernard pour la randonnée et l’observation des oiseaux; à la Zone MBPark – Mont Blanc pour les zones de jeux aquatiques et le vélo; à l’impressionnant Sentier des cimes ainsi qu’à la Maison de Soma, un charmant restaurant proposant des produits de la ferme à la table. Vous trouverez également du karting familial au Emond Go-Kart et des aventures en rivière avec Expéditions Rouge & Diable…

• L’itinéraire 2 serpente à travers Val-David et ValMorin, avec des arrêts au parc Éco-Laurentides, au Tyroparc, qui offre des sensations fortes, et au Parc régional Val-David–Val-Morin, connu pour ses sentiers pittoresques et ses lacs. La boucle comprend le Sentier des cimes; le kayak avec À l’Abordage; la brasserie artisanale Ayawan… Pour les aventuriers basés à Montréal, une navette matinale arrive au Sentier des cimes le samedi à 10 h 30, ce qui permet de se rendre dans la nature sans même démarrer sa voiture.

« Cet été sera consacré à étudier ce qui fonctionne et ce qui ne fonctionne pas », explique Simon Girard, directeur général de Navette Nature. « Nous voulons que les gens découvrent les Laurentides d’une nouvelle façon, et nous sommes ouverts à leurs commentaires. » Ce n’est qu’un début : de nouveaux itinéraires et un service élargi sont prévus.

Plus qu’un simple trajet : un mouvement

Avec une réservation en ligne, des avantages locaux exclusifs et un engagement en faveur du développement durable, Vibrez au km² est une nouvelle façon de se connecter à la région. Cet été, laissez votre voiture au garage et vivez l’expérience. Toute une région attend d’être découverte étape par étape.

navettenature.com/fr-ca/nature-sans-voiture

Catch the vibe

This summer, your next adventure in the Laurentians might just start at a bus stop.

A major new chapter in regional tourism has rolled into Mont-Tremblant with the launch of Vibrez au km², a unique shuttle service operated by Navette Nature that opens the region for discovery in an affordable, scenic, and sustainable way. This summer, it’s time to feel the vibe—without the drive.

This bold initiative invites both visitors and locals to explore the Laurentians, without needing a car. Think of it as your gateway to fresh air, sparkling lakes, mountain views, and hidden gems, without the traffic, parking stress, or environmental footprint.

“We’ve long dreamed of a simple, practical, and enjoyable way to showcase the Laurentians in a different way... and here we are!” says André Ibghy, elected member of the Vibrez au km² steering committee and mayor of Ivry-sur-le-lac. “This is a major step forward in allowing visitors to truly experience the vibrancy of each km².”

More than just a convenience, the new service supports sustainable, four-season tourism by easing congestion, improving accessibility, and encouraging longer, more immersive stays. It also gives local residents an easy, car-free escape into nature. Two loops. Dozens of possibilities.

Every Saturday, riders can hop on at Tremblant Resort or any designated stop along two thoughtfully curated routes. Each loop offers a rich sampling of the region—from adrenaline-pumping attractions to tranquil forest retreats. With unlimited access all day, it’s just $10 per person, and free for children.

• Route 1 is perfect for a mix of outdoor fun and relaxation, with stops at Domaine Saint-Bernard for hiking and birdwatching, Zone MbPark – Mont Blanc for splash zones

and biking, the awe inspiring Sentier de cimes, as well as Maison de Soma, a delightful farm-to-table restaurant. You’ll also find family-friendly go-karting at Emond Go-Kart and riverside adventures with Expéditions Rouge & Diable, and more.

• Route 2 winds through Val-David and Val-Morin, stopping at Parc Éco-Laurentides, the thrilling Tyroparc, and Parc régional Val-David–Val-Morin, known for scenic trails and lakes. The loop includes Sentier des Cimes, kayaking with À l’Abordage, local brews at Ayawan Brasserie artisanale, and much more.

For Montréal-based adventurers, a morning shuttle arrives at Sentier des cimes Saturday at 10:30 a.m.—making it easy to hop into nature without ever turning on the ignition.

“This summer will be used to study what works and what doesn’t,” says Simon Girard, executive director of Navette Nature. “We want folks to experience the Laurentians in a new way, and we welcome their feedback.” With new routes and expanded service planned as the project evolves, this summer is just the beginning.

More than a ride—it’s a movement

With easy on-line booking, exclusive local perks, and a strong commitment to sustainability, Vibrez au km² is more than just transportation—it’s a new way to connect with the region.

So this summer, leave your car behind and catch the vibe. There’s a whole region waiting to be explored, one scenic stop at a time.

navettenature.com/fr-ca/nature-sans-voiture

Parc linéaire P'tit Train du Nord Maison de Soma
Kayak MRC des Laurentides
Sentier des cimes

Le boom des clubs de lecture

( première partie)

La popularité des clubs de lecture témoigne de notre besoin de socialisation et de relations plus profondes. Elle confirme que la tradition séculaire de la lecture à plusieurs est loin d’être dépassée.

Genèse

L’introduction du club de lecture remonte au XVIIe siècle lorsque Anne Hutchinson a rassemblé des femmes pour discuter de lectures de la Bible à bord d’un navire reliant l’Angleterre à la colonie du Massachusetts en 1634. On lui attribue l’un des premiers exemples de femmes utilisant des discussions littéraires pour s’engager intellectuellement.

Peu après, Anne Hutchinson a entrepris des réunions hebdomadaires chez elle, à Boston. Bien que l’histoire des clubs de lecture soit ancrée dans le partage d’idées théologiques, c’était un moyen pour les femmes de se regrouper à une époque où elles étaient opprimées. Elles se réunissaient secrètement pour acquérir des connaissances et mener des discussions philosophiques. Leur exclusion des espaces intellectuels et sociaux a donné lieu à l’émergence des clubs de lecture.

Évolution

Au fil du temps, les clubs de lecture ont évolué en sociétés littéraires, cercles de lecture, livre du mois…

Années 1800. Des femmes ont commencé à se réunir pour lire et discuter de Shakespeare, des publications du

jour, de poésie et de documentaires. À mesure qu’elles acquéraient davantage de droits, des espaces publics ont été créés pour partager le savoir. Avec la création d’écoles pour filles et l’ouverture progressive des universités aux femmes, le XIXe siècle a marqué un tournant dans leur accès à l’éducation.

1926. Un bibliophile nommé Harry Scherman a lancé le premier club du livre du mois. Né à Montréal, il a grandi en Géorgie. Fonctionnant par abonnement, ce club a rencontré un franc succès. En 1950, des milliers de foyers en Amérique du Nord profitaient d’une littérature de qualité grâce à la vente par correspondance.

1928. La compagnie Eaton a lancé le premier club du livre du mois au Canada en offrant à ses clients un « service littéraire sélectif » pour deux  dollars par mois. Le club du livre Eaton a connu un succès retentissant.

1959. Peter Martin a lancé le « Readers Club of Canada », avec une sélection de livres entièrement canadienne. Ce club a fonctionné jusqu’en 1978.

1996. Le concept du club de lecture connaît une transformation monumentale lorsque Oprah Winfrey lance « Oprah’s Book Club ». Tous les livres qu’elle recommande deviennent des best-sellers. Bien que son talk-show ait pris fin en 2011, son club de lecture perdure.

2005. Les clubs de lecture en ligne apparaissent comme une alternative aux réunions traditionnelles en personne.

The book club boom (part

The popularity of book clubs is a testament to our longing for socialization and deeper connections. It affirms that the age-old tradition of reading together is far from passé.

History of the book club

The introduction of the book club dates back to the 17th century when Anne Hutchinson organized a women’s group to discuss readings from the Bible. It was during her time on board a ship sailing from England to Massachusetts Colony in 1634. She is credited with forming one of the earliest recorded examples of women using book discussions for intellectual engagement.

Soon after, Anne Hutchinson began hosting weekly meetings at her home in Boston. Although the history of book clubs is deeply rooted in the sharing of theological ideas, it was a way for women to gather during a time of deep-rooted oppression. They met secretly in pursuit of knowledge and philosophical discussions. With the historical exclusion of women from intellectual and social spaces, the emergence of book clubs followed.

Evolution and popularization

Over time, book clubs evolved into various forms, including literary societies, reading circles and book-ofthe-month clubs.

1800s. Women’s groups began meeting to read and discuss Shakespeare, the publications of the day, poetry

one)

and nonfiction. As women slowly gained more rights, public spaces were created to share knowledge. Notably, the 19th century marked a turning point for women’s access to education with the establishment of girls’ schools and the gradual opening of universities to women.

1926. A bibliophile named Harry Scherman launched the pioneer Book-of-the Month club. He was born in Montréal and raised in Georgia. The club worked on a subscription model. It thrived and by 1950, thousands of households in North America were enjoying quality literature through direct mail.

1928. The T. Eaton Company launched the first bookof-the-month club in Canada by offering customers a “selective literary service” for a monthly fee of $2. The Eaton Book Club was a resounding success.

1959. Peter Martin launched the Readers Club of Canada, the only book club to provide readers with an entirely Canadian selection of books. The club ran until 1978.

1996. The concept of the book club experienced monumental transformation when Oprah Winfrey launched “Oprah’s Book Club”. Her recommendations were so sought-after that any book she endorsed became a best seller. Although Oprah’s talk show ended in 2011, her book club still exists and undoubtedly continues to carry weight.

2015. Mark Zuckerberg lance « Une année de livres » sur Facebook. Cette initiative a été promue via une page Facebook dédiée où Zuckerberg invitait les utilisateurs de Facebook à se joindre à lui pour lire et discuter de ses sélections.

2018. Sortie du film « Club de lecture »  : comédie romantique sur des amies de longue date âgées d’une soixantaine d’années qui pimentent leur vie en lisant le best-seller provocateur « Cinquante nuances de Grey » pour leur club de lecture mensuel. Cela les conduit à des aventures romantiques et espiègles. La suite, « Club de lecture : Le chapitre suivant », suit leur périple en Italie, où leurs vacances se transforment en une série d’aventures épiques.

2020-21. La pandémie de coronavirus a entraîné une résurgence des clubs de lecture via les plateformes en ligne. La COVID-19 a contraint les clubs à effectuer leurs rencontres mensuelles en réunion Zoom.

2025. Toujours majoritairement composés de femmes, les clubs de lecture continuent d’être un moyen pour des personnes de tous horizons de se rencontrer, à condition de respecter la règle d’or : « Il faut avoir lu le livre ». À suivre… À paraître dans le numéro de septembre : (Deuxième partie) « Les clubs de lecture se multiplient. Qu’estce qui explique cet essor? »

2005. On-line book clubs emerged as an alternative to traditional in-person gatherings.

2015. Mark Zuckerberg launched Facebook’s “A Year of Books”. The initiative was promoted through a dedicated Facebook page where Zuckerberg invited Facebook users to join him in reading and discussing his selections.

2018. The movie “Book Club” was released, a romantic comedy about lifelong friends in their 60s who spice up their lives by reading the provocative bestseller “Fifty Shades of Grey” for their monthly book club. This leads them to romance and mischief. The film sequel, “Book Club Next Chapter” follows their journey as they take their book club to Italy where their vacation turns into a calamity of escapades and epic cross-country adventure.  2020-21. The coronavirus pandemic spurred a resurgence of book clubs via on-line platforms. COVID-19 forced clubs to switch their in-person monthly meetings to Zoom calls. 2025. Still predominately made up of women, book clubs continue to be a way for people of all backgrounds to connect as long as they follow the golden rule: “you have to read the book”.

To be continued. Coming in the September issue: (Part two) “Book clubs on the rise. What’s driving the boom?”

Tremblant Express vous présente

Originaire de La Défense, quartier des plus urbains de Paris, Fabienne rêvait, petite fille, de galoper dans de vastes plaines et skier jusqu’à l’école tous les matins. À l’adolescence, elle se voyait reporter photo à travers le monde, parlant un anglais impeccable.

Rien de tout cela n’est vraiment arrivé… mais elle a étudié́ le cinéma et la communication et exercé le métier de scripte à la télévision. Elle s’est ensuite échappée vers les Alpes pour nourrir son besoin de grandes montagnes, d’hivers blancs et d’images épiques. Fabienne y a entamé une deuxième carrière, comme photographe cette fois, et elle a affiné son regard poétique et son amour des natures vierges. Plus tard, avec quatre enfants dans ses valises, c’est au Québec qu’elle a eu envie de continuer ses aventures. Depuis deux décennies, elle savoure les Laurentides et donne vie à ses rêves : monter à cheval dans des sentiers enneigés, skier le matin et surtout laisser libre cours à sa curiosité et à sa sensibilité à travers sa plume.

C’est ainsi que Fabienne écrit sur le plein air, la nature, le bien-être et les femmes dans des blogs tels que Les Filles du Nord, Réseau plein air Québec ou, occasionnellement, La Lancée et le magazine Géo Plein Air. Contes d’aventures ou portraits d’esprits libres en pleine nature, Fabienne se régale à narrer l’émotion en images ou en mots.

À son actif, on compte aussi quelques collaborations avec des organismes à dimension humaine, tels que ÉnerJ de Jessica Humphries, B46 Aventures, voyagistes en moto aventure, la MRC des Laurentides pour des projets communautaires, ou des fondations au grand cœur comme « Sur la pointe des pieds »… bref, une communauté d’êtres chaleureux et passionnés!

C’est avec grand plaisir et fierté que Fabienne signe aujourd’hui quelques lignes joyeuses pour Tremblant Express, mettant son côté poétique et sa touche d’humour au service de sa région d’adoption et des âmes qui la peuplent.

Tremblant Express presents

Originally from La Défense, the most urban district of Paris, Fabienne dreamed—as a little girl—of galloping across vast plains and skiing to school every morning. As a teen, she imagined herself doing photo reportage around the world, speaking impeccable English. None of this actually happened… but she studied film and communication and worked in television as a script supervisor. She then escaped to the Alps to nourish her need for big mountains, white winters and epic images. Fabienne launched a second career, this time as photographer, and honed her poetic side and her love of unspoiled nature. Later, with her four children in tow, she moved on to Québec. For the past two years she has relished living in the Laurentians and bringing her dreams to life: riding horseback on snowy trails, skiing in the mornings, and especially, giving free rein to her curiosity and sensitivity through her writing.

As a result, Fabienne has written about the outdoors, well-being and women her blogs such as “Les filles du Nord”, “Le réseau plein air québécois” or, occasionally, “La lancée” and the magazine “Géo Plein Air”. Stories of adventure or portraits of free spirits surrounded by nature.

She has also collaborated with organizations that concentrate on the human side of things, such as Jessica Humphries’s EnerJ, B46 Aventure, motorcycle travellers, the MRC des Laurentides for community projects or caring foundations such as “Sur la pointe des pieds”… in other words, a community of warm, impassioned people.

It is with great pleasure and pride that Fabienne authors today a few happy lines for Tremblant Express, using her poetic side and her humorous touch to serve her adoptive region and the people who live there.

Fabienne Macé
d’Art

Rona Forget : Un héritage fondé sur la communauté et l’engagement

Depuis 120 ans, le nom Forget fait partie intégrante du tissu social de notre communauté.

Tout a commencé en 1905 lorsque Alcide Forget, né en 1883, à Saint-Sauveur, est arrivé à Saint-Jovite avec un objectif clair : bâtir une vie meilleure et contribuer à l’essor d’une ville prospère grâce à sa vision et à son travail acharné. Il a créé une scierie sur le ruisseau Noir, près de l’emplacement actuel du vaste magasin Rona Forget, marquant ainsi le début d’une remarquable réussite multigénérationnelle.

De la scierie aux pierres angulaires

Cette modeste scierie est rapidement devenue un élément essentiel de la communauté en pleine croissance. En 1956, la famille Forget s’est diversifiée en ouvrant son premier magasin, élargissant ainsi son champ d’activité de bois d’œuvre aux matériaux de construction à grande échelle.

En 1988, l’entreprise a rejoint le réseau national Rona, s’associant ainsi à l’un des principaux détaillants de produits de rénovation et de bricolage au Canada qui partageait sa conviction fondamentale : aider les gens à construire leur maison et leur vie. « La mission de Rona correspondait à la vision initiale d’Alcide, qui était de donner aux communautés les moyens de réaliser leurs rêves », se souvient Benoît Forget, propriétaire de quatrième génération.

Au fil de cinq générations, la famille Forget a bâti bien plus qu’une entreprise. Elle a instauré la confiance, la loyauté et des relations durables, qui sont les pierres angulaires de son succès et de celui de notre communauté.

Un nouveau chapitre avec le même cœur

L’histoire de la famille Forget s’est enrichie d’un nouveau chapitre en mars dernier, lorsque les quatrième et cinquième générations ont vendu leur entreprise à Carlos Munoz, un propriétaire Rona chevronné qui voue un profond respect à l’héritage qu’il reçoit. « Il s’agit d’une continuité, pas d’une réinvention », explique Carlos. Propriétaire de trois autres magasins Rona au Québec, il est important pour lui que le cœur de l’entreprise – la famille et l’équipe soudée – reste intact.

Les activités actuelles s’étendent sur 210 000 pieds carrés, comprenant un espace de vente au détail, un entrepôt et un parc à bois. Cependant, la force de l’entreprise ne réside pas dans ses installations imposantes ou son vaste inventaire, mais dans son équipe. Avec 91 employés, Rona Forget continue de prospérer grâce à ses relations, son service et son expertise. « Lorsque les clients franchissent nos portes, ils ont des questions. Notre équipe possède l’expérience et la formation nécessaires pour leur donner des réponses concrètes », explique Carlos. « Il ne s’agit pas seulement de vendre des produits. Il s’agit de guider les gens, de leur offrir des conseils que seule une équipe locale et ancrée dans la communauté peut fournir. »

Enracinés dans la communauté et progressant ensemble

Carlos et sa femme Valérie, aujourd’hui responsable des ressources humaines chez Rona Forget, ainsi que leurs deux jeunes enfants, ont été accueillis à bras ouverts par l’équipe dévouée du magasin, un groupe dont la passion, les connaissances et les liens communautaires solides ont rendu leur accueil vraiment spécial.

Alors que Rona Forget entame un nouveau chapitre et que la famille Munoz tisse son histoire avec celle de la famille Forget, ils le font avec une continuité inébranlable. L’esprit d’Alcide Forget continue de façonner chaque transaction, chaque rénovation, chaque poignée de main.

Plus qu’un simple magasin, Rona Forget reste un pilier de Mont-Tremblant. C’est un symbole de persévérance, de progrès et de communauté, un hommage vivant au passé, une main sûre dans le présent et une promesse pour l’avenir.

Rona Forget: A legacy built on community and commitment

For the past 120 years, the name Forget has been woven into the very fabric of our community.

It all began when Alcide Forget, born in 1883 in Saint-Sauveur, arrived in Saint-Jovite in 1905 with a clear purpose: to build a better life—and help shape a thriving town—anchored in hard work and vision. He established a sawmill on the Ruisseau Noir, near the site where today’s expansive Rona Forget now stands, marking the start of a remarkable multi-generational success story.

From sawmill to cornerstone

That modest sawmill quickly became a vital part of the growing community. In 1956, the Forget family expanded from milling to retail with their first store, expanding the family footprint from lumber to full-scale building materials.

It 1988, the business joined the national Rona network, aligning with one of Canada’s leading home improvement retailers that shared its core belief: helping people build their homes— and their lives. “Rona’s purpose aligned with Alcide’s original vision, which was to empower

other Rona stores across Québec, it was important to him that the heart of the business—the family and the tight-knit team—remain intact.

The current operations cover 210,000 square feet, including retail space, a warehouse and a lumber yard. However, the company’s strength is not in its large facility or its vast inventory, but in its people. With 91 employees, Rona Forget continues to thrive on relationships, service, and expertise. “When customers walk through our doors, they come with questions. Our team has the experience and training to give real answers,” Carlos explains. “It’s not just about selling products. It’s about guiding people—offering advice that only a local, community-based team can provide.”

Rooted in community and growing together

Carlos and his wife Valerie, who now leads HR at Rona Forget—along with their two young children—have been embraced by the dedicated store team, a group whose passion, knowledge, and strong community ties have made the welcome truly special.

communities to build their dreams,” reflects Benoît Forget, a fourth-generation owner.

Over five generations the Forget family built more than a business. They built trust, loyalty, and lasting relationships: cornerstones of their success and of our community as well.

A new chapter with the same heart

The Forget family history book added a new chapter this past March when the fourth and fifth generations sold the business to Carlos Munoz, a seasoned Rona owner with deep respect for the legacy he was inheriting. “This is a continuation, not a reinvention,” says Carlos. Owner of three

As Rona Forget begins its next chapter, and the Munoz family weaves its story with that of the Forget family, they do so with unwavering continuity. The spirit of Alcide Forget continues to shape every transaction, every renovation, every handshake.

More than a store, Rona Forget remains a cornerstone of Mont-Tremblant. It’s a symbol of perseverance, progress and community—a living tribute to the past, a steady hand in the present, and a promise for the future.

Ziptrek Ecotours offre un parcours de tyroliennes époustouflant. Notre aventure en forêt est située sur le mont Tremblant. Montez en télécabine, puis planez jusqu’au village.

Ziptrek Ecotours hosts a breathtaking zipline tour. Our wilderness adventure area is located on Mont Tremblant. Ride the gondola up and zip back to the village. Découvrez eco-exhilaration® ziptrek.com 819.681.4448

Famille Munoz family

Plaisirs gourmands | Gourmet Pleasures

Redécouvrez Choux Gras

Le garde-manger local du chef Mathieu Cloutier

Une révolution tranquille, dont l’instigateur est le chef Mathieu Cloutier, se prépare au restaurant phare du Fairmont Tremblant, Choux Gras. Fort d’une expérience acquise dans des cuisines étoilées au Michelin et d’une médaille d’or au concours «  Gold Medal Plates » dans la catégorie « Meilleur chef au Canada », Mathieu apporte du prestige, mais sans égo.

Convaincu que rien de valable n’existait hors du Québec, Mathieu a paradoxalement forgé son attachement à notre région à des milliers de kilomètres, dans le Mietta’s Queenscliff Hotel en Australie. Lorsqu’on lui a demandé d’aller chercher des calamars, n’ayant rien trouvé ni dans le réfrigérateur ni dans le congélateur, il a vite compris que les calamars se trouvaient dans l’océan.

« Congélateur, réfrigérateur, océan », raconte-t-il. « Je n’oublierai jamais ça. »

Depuis, son garde-manger vivant a façonné sa philosophie. Le nouveau menu du Choux Gras, qui célèbre les richesses de la région, en est la preuve : flétan de Gaspé, foie gras de Marieville, canard de Saint-Canut…

Récemment, j’ai pu en faire l’expérience. Tout d’abord, des huîtres accompagnées de foie gras poêlé et d’un sirop d’érable

épicé – simple et décadent. Ensuite, du foie gras froid avec un coulis de baies, une sauce au chocolat noir et au café, parsemé de noisettes grillées. Puis un filet de flétan croustillant avec du caviar de saumon sur un beurre blanc velouté. Enfin, un filet de canard, saisi et rosé, servi avec un millefeuille de pommes de terre et des asperges fraîches.

Son menu est passionnant, terre-àterre et collaboratif. Mathieu n’a pas révolutionné la cuisine : il a sublimé ce qui était excellent.

En exclusivité pour les résidents de la région, Choux Gras propose un menu découverte à quatre plats chaque dimanche et lundi soir en août, au prix de 62 $ par personne. C’est l’occasion de découvrir une cuisine de ce calibre à un prix imbattable.

Et comme si cela ne suffisait pas, des huîtres sont servies tous les jours à l’Axe Lounge à partir de 16 h et un happy hour jazz est organisé le jeudi sur la terrasse Après-Ski.

Tremblant est réputé pour ses pistes, mais, cette année, Mathieu a tracé de nouvelles voies audacieuses dans le domaine culinaire.

Rediscovering Choux Gras

Chef Mathieu Cloutier’s living local pantry

There’s a quiet revolution simmering at Choux Gras, the Fairmont Tremblant’s flagship restaurant, and at the heart of it is Chef Mathieu Cloutier. With a pedigree that spans Michelin-starred kitchens, and a Gold Medal Plates win for Best Chef in Canada, Cloutier brings gravitas, but no ego. Raised to believe that little of value lay beyond Québec, Cloutier’s devotion to local was, ironically, forged oceans away at Australia’s legendary Mietta’s Queenscliff Hotel. Asked to fetch the calamari, he checked the freezer. Nothing. Then the fridge. Still nothing. Finally, he was handed a bucket and realized the calamari were in the ocean.

“Freezer, fridge, ocean,” he says. “I’ll never forget that.”

A living local pantry has shaped his philosophy ever since. The new Choux Gras menu, a celebration of the region’s bounty, is proof: halibut from Gaspé, foie gras from Marieville, duck from SaintCanut.

Recently, I experienced this vision firsthand. First, oysters with seared foie gras and a spicy maple syrup finish—an

elemental, decadent bite. Next, chilled foie gras with berry coulis, a luxurious mole-style dark chocolate and coffee sauce, studded with roasted hazelnuts. Then a perfectly crisped fillet of halibut with salmon caviar atop velvety beurre blanc. Finally, a duck filet, flawlessly seared and blushing pink, served with a potato mille-feuille and fresh asparagus. His menu is exciting, grounded, and deeply collaborative. Cloutier didn’t overhaul the kitchen: he elevated what was already thriving.

Exclusively for locals, Choux Gras now offers a four-course Discovery Menu every Sunday and Monday evening in August for just $62. It’s an opportunity to experience cuisine of this calibre at an unrepeatable price. And if that weren’t enough: oysters daily at the Axe Lounge from 4 p.m. and Thursday jazz happy hour on the Terrasse Après-Ski.

Tremblant is famous for its slopes, but this summer, Cloutier is carving bold new lines on the food scene.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Jo Simonetti

Jo est courtier immobilier dans les régions de Montréal, des Laurentides et de l’Estrie. Elle a également travaillé dans le domaine de l’investissement et a été journaliste et critique de restaurants pour le Montréal Business Magazine. Jo is a residential real estate broker for the Montréal, Laurentians and Eastern Townships areas. Jo also used to work in investment, and was a journalist and restaurant reviewer with Montreal Business Magazine.

Une nuit d’étoiles et un canot

Une aventure en canot, le camping sauvage et les Perséides du mois d’août sont pour moi la définition du tout-inclus. Le canot est une des meilleures façons de

pénétrer dans la forêt profonde. À travers les lacs, les rivières et les méandres, ma pagaie caresse l’eau douce, un coup à la fois. La vitesse de croisière permet d’observer et de s’imprégner des alentours. En serpentant, on rencontre l’ourse noire qui s’abreuve. Un peu plus loin, un orignal nous observe, maître silencieux d’une forêt mêlant sapins et bouleaux blancs. À pied, on contourne un barrage de castors et on traverse l’ancien territoire en portage à la recherche du prochain lac qui nous montrera le chemin. Le canot sur la tête, accompagné de quelques mouches noires, un vieux chemin d’épinette défile le temps

de franchir les mètres, voir les kilomètres avant de remettre notre embarcation à l’eau.

Il y a énormément d’histoires autour du canot. Avec leurs embarcations en écorce, les peuples des Premières Nations remontaient les rivières pour retrouver leurs territoires pendant l’hiver. Ils apportaient avec eux tout le nécessaire pour survivre et chasser. Les hommes transportaient le canot sur leur tête pendant plusieurs jours et les femmes transportaient les provisions et les bagages. Un sac de peau rempli de farine ne pouvait prendre l’humidité; alors, les jours de pluie, il fallait user de patience. Les hommes chassaient et il était crucial de conserver la viande. Rien n’était perdu. La conservation au sel fait partie des méthodes ancestrales.

Le gravlax de bison sur un pain bannique est pour moi une belle façon d’écrire une histoire dans une assiette. En camping, je cuis la bannique sur une branche d’arbre, et en cuisine, j’opte pour la poêle en fonte qui lui donne une belle coloration.

Raconter les histoires sert à ne pas oublier. M’inspirer des Premières Nations pour le choix de mes ingrédients donne du sens à mon chemin de cuisinier.

Boutique à la miellerie

362, route 323, Brébeuf À 10 minutes de Mont-Tremblant

Ouvert du mardi au samedi 10 h à 17

A night of stars

and a canoe

A canoe-based adventure, wilderness camping and August’s Perseid shower are my definition of an “all-inclusive”. The canoe is among the best ways to penetrate into the deep forest. Across lakes and rivers, my paddle caresses the soft water, one stroke at a time. Cruising speed allows me to observe and soak up the surroundings. Meandering along, I meet a black bear taking a drink. A bit further on, we’re observed by a moose, the silent master of a mixed forest of fir and white birch. On foot, we sidestep a beaver dam and traverse the ancient land, looking for the next lake to show us the way. We have the canoe on our shoulders and are accompanied by a few black flies when an old spruce log road scrolls us through time as we travel kilometres before putting our watercraft back into the water.

There is a treasure trove of stories about the canoe. With their birchbark canoes, people of the First Nations

travelled the rivers to return to their lands in winter, bringing with them all that they needed to survive and hunt. The men carried the canoes on their shoulders for several days while the women carried the provisions and other baggage. A bag made from animal skin and full of flour could not be allowed to get wet: on rainy days; patience was needed.

The men hunted, and preserving the meat was crucial. Nothing was wasted. Preservation with salt was one of the old methods.

Gravlax made from bison meat on bannock bread is, for me, a good way to write a story in a plate. When camping, I cook the bannock on a tree branch; in the kitchen, a cast-iron pan provides good colour.

Telling stories helps us to remember. Taking my inspiration from the First Nations in choosing my ingredients makes sense of my path as a cook.

CHRONIQUE | COLUMN

par | by Chef Marc-Antoine B. Lessard

Marc-Antoine Baril Lessard est derrière les fourneaux depuis une vingtaine d’années. Il offre ses services de « Chef à domicile » dans les Laurentides en mettant en valeur les artisans et producteurs de notre région.

Marc-Antoine Baril Lessard has been at the stoves for about twenty years. He offers his services as a “chef in your home” in the Laurentians, highlighting the artisans and producers of our region. 418 524-5378 | privatechefmonttremblant.com

Après le beau temps le bon temps

Découvrez où bien manger à Mont-Tremblant The reference for good food in Mont-Tremblant tremblantrestaurants.ca

L’incontournable depuis 1902 Célébrez l’été avec nous sur la terrasse ou en salle à manger ! The favorite spot since 1902 Celebrate summer with us on our patio or dining room ! 1900, ch. du Village, Tremblant | 819 717-1410 | aucoinrestopub.com

Suivez la vague des légendes

Ah le doux mois d’août! Les soirées s’éternisent, la nature invite à la détente et l’appel du lac est irrésistible. Au Centre Nautique Pierre Plouffe, chaque balade sur l’eau –que ce soit en skis nautiques ou sur une planche de surf à pagaie – se transforme en un vrai moment de bonheur et de découverte. Loin du tumulte quotidien, c’est l’occasion idéale de retrouver son âme d’enfant. Que ce soit pour initier les plus jeunes au pédalo ou défier les vents sur un catamaran Hobie Cat, chaque activité est une occasion de vivre le moment présent. Prenez place à bord d’un canot, d’un kayak ou d’un vélo-planche, et laissez-vous bercer sur le lac Tremblant.

Cet été, le CNPP (Centre Nautique Pierre Plouffe) s’offre une cure de jouvence et une vague de nouveautés qui décuplent l’expérience! Devenu officiellement gestionnaire de « La plage du lac Tremblant » (ancien Beach and Tennis, ou B&T, pour les habitués!), l’endroit vibre d’une énergie renouvelée grâce à une nouvelle approche dynamique, un service de restauration avec bar sur la plage, une super équipe de sauveteurs, de la massothérapie sous la tente, sans oublier des tournois de volleyball de plage chaque jeudi pour mettre du piquant dans vos soirées d’été!

Envie d’adrénaline? Offrez-vous du ski nautique, du wakeboard ou du surf sur vague créée par un bateau, le tout guidé par des pros de renommée internationale. Ici, l’esprit légende règne : au fil des saisons, de grands champions et championnes de familles de la région très connues ainsi que des célébrités internationales adorent perfectionner leurs prouesses en ski nautique avec Pierre Plouffe! Les amateurs auront la chance de tenter l’expérience à leur tour : participez à une clinique de ski nautique avec ce champion médaillé d’or en combiné et d’argent aux mondiaux 2024 et son équipe. À 75 ans, Pierre rayonne toujours autant sur l’eau et adore transmettre sa passion : « On ne vieillit pas tant qu’on s’amuse sur l’eau! »

Le centre ne serait pas ce qu’il est sans l’humain derrière la logistique. Depuis près de 30 ans, la charmante Sylvie Mayrand est la grande dame à la barre du centre, accueillant chaque visiteur avec bienveillance et compétence, et un souci du détail qui fait toute la différence. C’est grâce à cette équipe fidèle qu’on se sent comme un habitué dès son arrivée. Le CNPP mise aussi sur la convivialité, la sécurité, le respect des rivages et l’accessibilité. Des pontons spacieux, des jeux gonflables pour petits et grands, des bateaux à voile et des options motorisées ou non sont à votre disposition, ainsi que plusieurs façons de personnaliser votre expérience. Tout est prévu pour que chacun trouve son bonheur. Vous organisez une fête familiale ou un événement d’entreprise? Demandez le service avec capitaine pour naviguer et célébrer en toute sérénité. Les forfaits sur mesure garantissent une journée à la plage réussie!

L’implication communautaire est au cœur de ses valeurs avec des journées dédiées à la Fondation médicale des Laurentides et aux Citoyens de Mont-Tremblant – la plage légendaire restant à jamais un pilier de la vie locale. N’attendez plus pour essayer une nouvelle activité nautique guidée par une équipe de pros dévoués prête à partager trucs et anecdotes pour des souvenirs de vacances mémorables. « Ici, chacun trouve sa vague, peu importe son âge ou son niveau. » Prêt à larguer les amarres, à vibrer sous le soleil jusqu’aux douces journées d’automne? La plage du lac Tremblant n’attend plus que vous. Infos et réservations : tremblantnautique.com/pierre-plouffe

Making a legendary splash

MARIE-PIERE BELISLE-KENNEDY

Ahoy, August! As summer sunsets linger and nature sets the scene for relaxation, the irresistible call of lac Tremblant beckons water lovers of all ages. At the Centre Nautique Pierre Plouffe (CNPP), every adventure on the lake—whether you’re carving on water skis or gliding serenely on a paddle board—turns into pure joy and discovery. Far from the daily grind, it’s the perfect time to unleash your inner child. Whether you’re introducing little sailors to a pedal boat or harnessing the wind on a Hobie Cat, each outing invites you to live in the moment. Just hop aboard a canoe, kayak, or water bike and let Tremblant’s timeless waves do the rest.

This summer, CNPP is riding a current of rejuvenation, with a fresh tide of new experiences! Now officially at the helm of “La plage du Lac Tremblant” (the former Beach and Tennis Club, aka B’n’T for the old salts), the centre buzzes with renewed energy. Picture a vibrant lakeside scene, full beachside dining and bar service, an expert lifeguard crew, massage therapy under the gazebo, and lively Thursday night beach volleyball tournaments to spice up your summer evenings!

Craving an adrenaline rush? Get towed into fun with water skiing, wakeboarding or boatcreated wave surfing—all guided by world-class pros. CNPP is steeped in legendary spirit; over the years, top athletes from well-known local families and even Hollywood celebrities have made waves here; they just love to waterski with Pierre Plouffe! But anyone can join a clinic with the one and only Pierre Plouffe—multiple world medallist, including silver at the 2024 Worlds—and his team. At 75, Pierre remains a living legend

on the water and never tires of sharing his passion: “You never grow old when you’re having fun on the lake!”

Of course, the true magic lies in the crew behind the scenes. For nearly three decades, the always-smiling Sylvie Mayrand has kept the CNPP shipshape, welcoming every guest with warmth, expertise, and attention to detail that makes all the difference. You’ll feel like a regular from your very first visit. CNPP focuses on friendliness, safety, respect for the shores and total accessibility. You’ll find comfortable pontoons, inflatable water games for all ages, sailboats, every option of watercraft imaginable, and tailored ways to chart your own course—making sure everyone finds their perfect vibe. Planning a family splash or a workplace retreat? Opt for a captained cruise and let the celebrations set sail stress-free. Custom packages ensure your beach day is shipshape from start to finish!

Community involvement runs deep here, from special fundraisers for the Laurentians Medical Foundation to days dedicated to Mont-Tremblant residents—proving that this legendary beach will always be a cornerstone of local lake life. So don’t just dip your toes; try out a new watersport this summer. The seasoned CNPP crew is always ready with pro tips and fun stories, making sure every beachgoer—no matter their age or skill— finds their own wave. Ready to cast off, soak up the sun, and ride the summer through to those golden autumn afternoons?  Beach time is calling… time to answer!

Information and reservations:  tremblantnautique.com/pierre-plouffe

Courtier immobilier | Real Estate Broker

819.429.0674

michelnaud.com | michel.naud@evrealestate.com Immobilier Tremblant Platinum Inc.

Spectacular waterfront on Lac Mercier

Le Maurice, Mont-Blanc | Nouveau projet Location court terme permise | MLS 23660116 599 000$ + tx

Château Fleur-de-Lys Complexe de villégiature privé en montagne 21 999 066$

Chapleau,
Minerve

Le SUP dans tous ses états

Après un engouement fulgurant pendant la pandémie, la planche à pagaie ou SUP (stand-up paddle) a pris son rythme de croisière et se décline aujourd’hui sous de multiples variantes, allant de la plus zen à la plus sportive.

Ressourçante par nature

Branchée directement à l’eau, la planche à pagaie a de quoi séduire grâce à ses côtés tantôt ludiques, tantôt audacieux, mais avant tout pratiques.

Vous avez envie de profiter du calme et des bienfaits de l’élément fluide? Parmi ses dérivés possibles, on peut citer une excursion relax entre amis ou une sortie festive à l’heure de l’apéro, une balade aquatique avec les enfants, une virée nocturne pour admirer les Perséides – jamais sans son chien s’il tolère sa veste de flottaison – et une partie de pêche pour le silence et l’accès facile… sans oublier le camping minimaliste avec le strict minimum en sac étanche.

Vous êtes adepte d’adrénaline et de défis nautiques?

Optez pour une pratique en eaux vives ou en mer, ou ajoutez une dimension active, voire athlétique : descente de rivière avec rapides debout sur sa planche, « surf SUP » pour vivre la vague autrement, « SUP fitness » pour un

entraînement de faible impact et de haute intensité… sans oublier la « course en SUP » qui en fait une véritable discipline sportive* avec un volet compétitif à la clé.

Bien-être en toute fluidité

Cet été, le lac Supérieur accueille des cours de « SUP yoga » avec Jessica Humphries qui, après trois ans à savourer les eaux de nos belles Laurentides, s’est formée à l’enseignement auprès de Juna Yoga.

« On me demandait de donner des cours de SUP yoga, mais c’était mon activité à moi! Or, ce printemps, en méditation sur ma planche, j’ai eu l’intuition que c’était le temps. » Selon Jessica, la planche à pagaie apporte une connexion particulière à l’écosystème et elle est très apaisante par le biais de l’eau. S’il y a du vent et des vagues, s’ajoute le défi de l’équilibre. « On travaille alors autant l’équilibre physique que l’équilibre intérieur. » En plus d’apporter les notions de sécurité et une nouvelle dynamique de yoga, Jessica souhaite partager son « plaisir de bouger en pleine nature avec une belle communauté au milieu d’un immense lac entouré de montagnes ». La liberté et l’indépendance que procurent le SUP comblent Jessica qui le pratique selon son énergie du jour : avec un livre sur fond de soleil couchant sur le mont Éléphant, ou

en remontant les méandres de la rivière de La Diable à contre-courant – un défi musclé et original depuis l’entrée du parc du Mont-Tremblant qui n’enlève rien à la beauté des falaises de la Vache Noire. Elle affectionne aussi Farouche Tremblant, sanctuaire en nature, qui propose des parcours guidés et même une planche festive pour huit. Quant à Expérience SK au Grand Lodge, on y trouve en location des planches gonflables (stables et pratiques à transporter) ou rigides (rapides et sportives), que vous pourrez emporter sur les flots de vos rêves.

Être sur l’eau en planche à pagaie, c’est à coup sûr se rapprocher de la nature et une source de sensations fluctuantes à expérimenter – selon le plan d’eau choisi, la météo du moment et votre soif de frissons ou de contemplation.

Formation SUP Yoga reconnue par Paddle Canada loveSupshop.com/formations

Farouche Tremblant farouche.ca

Expérience SK experiencesk.ca/planches-a-pagaie

*Fédération Eau vive Québec facebook.com/eauvivequebec

Stand-up paddleboarding in all its guises

Following a full-on craze during the pandemic, the paddle board—or SUP (stand-up paddle)—is now in cruise mode and lives on today in many variations, from the most Zen to the most athletic.

Restorative by nature

Plugged-in as it is to water, the paddle board attracts through its fun, its daring, but mainly its practical aspects.

Perhaps you want to enjoy the calm and beneficial nature of water. Among the possibilities, think of a relaxed excursion with friends, a festive “5 to 7” outing, a watery meander with children, a nighttime paddle to admire the

Perseids; and even a fishing party for the silence and easy access… not to forget minimalist camping with a strict minimum in a waterproof bag.

If you are looking for adrenaline and nautical challenges, opt for trying it in flowing water or in the ocean, or add an active, even athletic dimension with a standing river rapids descent; “surf SUP”, for enjoying waves in a new way; “SUP fitness” for a low-impact, high-intensity workout… not to mention “SUP racing” which has become a true sports endeavour* with a full competitive side.

Fluid well-being

This summer, there are “SUP Yoga” courses on lac Supérieur from Jessica Humphries who, after three years of enjoying the waters of our beautiful Laurentians, is now trained in teaching it by Juna Yoga.

“I was being asked to give SUP yoga courses, but it was just my own private activity! Then this spring, while meditating on my board, I had the intuition that it was time.” According to Jessica, the paddle board has a special connection with the ecosystem and is very calming because of the water. If there’s a wind and waves, balance is added. “Then you work as much on physical balance as interior balance,” she adds. In addition to bringing concepts of safety and a new dynamic to yoga, Jessica hopes to share her, “pleasure in moving in nature with a fine community of people in an immense lake surrounded by mountains!”

The freedom and independence provided by the paddle board fulfill Jessica, who practices it in accordance with that day’s energy: with a book as the sun sets on Mont Elephant, or paddling the meanders of the Diable River against the current—a muscular, original challenge starting from the entry to Mont-Tremblant Park which takes nothing from the beauty of the cliffs of the Vache Noire. She is also fond of Farouche Tremblant, a nature sanctuary, which offers guided tours and even a festive paddle board for eight. Expérience SK at the Grand Lodge provides rental of inflatable paddle boards (stable and practical to transport) or rigid ones (fast and sporty), which you can take to your dream destination.

Being on a stand-up paddle board on the water is a sure way to get closer to nature, as well as a way to experience a range of feelings… depending on the kind of water you’ve chosen, the weather at the time, and your own need for thrills or contemplation.

Sup Yoga training recognized by Paddle Canada loveSupshop.com/formations

Farouche Tremblant farouche.ca

Expérience SK experiencesk.ca/planches-a-pagaie

*Fédération Eau vive Québec facebook.com/eauvivequebec

Ostrya – Terra #101 • 729 900 $ + tps/tvq Spacieux condo au niveau jardin, plafonds de 10 pieds,

280 rang des Vents, Brébeuf • 2 495 500 $ Terre et maison, 77 acres, 3 000 pieds linéaires sur la rivière. Zonage multiple, idéal pour fermette, cabane a sucre. Land and house, 77 acres, 3000 feet on the river. Multiple zonages. Ideal for hobby farm or sugar shack.

Ostrya

2 chambres. / Spacious 2 bedroom condo on the walk out level.
77 acres | 3000 feet on the river
Visitez nos unités modèles | Visit our model suites Lac Labelle
Lac Chapleau
Visitez nos unités modèles

Le Maître-en-Haut : Paysage oblige!

J’ai rencontré Pascal De Bellefeuille un samedi matin pluvieux, mon ordinateur portable rempli de questions à poser à un directeur des ventes et du marketing d’un projet immobilier. Mais j’ai décidé de laisser mon ordinateur de côté et de simplement écouter. Pascal De Bellefeuille n’est pas un responsable marketing comme les autres, et Le Maître est loin d’être un projet immobilier ordinaire.

Autour d’un café et d’une omelette au saumon fumé dans le club house, Pascal De Bellefeuille s’est exprimé davantage en philosophe grec qu’en vendeur, préférant aux slogans des principes tels que la beauté, les proportions et l’histoire.

Cet esprit est omniprésent : bâtons de golf anciens, photos d’archives et éclat de peinture provenant d’une ancienne gare. Chaque élément est un souvenir vivant.

Un sentiment de préservation imprègne cette propriété de 650 acres et trouve son expression la plus pure dans « Le Maître-en-Haut ». Soixante pour cent de cette

expansion est constituée d’espaces verts protégés : vision audacieuse d’une vie en harmonie avec la nature. Les sentiers et les routes sont façonnés par la topographie, respectant ainsi l’intégrité de la forêt.

Le Maître-en-Haut propose deux nouvelles phases : Le Neuchâtel, avec de vastes terrains de deux acres pour des constructions haut de gamme sur mesure et une

intimité maximale, et Le Longchamp, avec des maisons lumineuses de trois et quatre chambres à coucher, dotées de plafonds cathédrale, de matériaux nobles et d’un design raffiné et sobre.

La vie en plein air en toutes saisons comprend l’accès au P’tit Train du Nord, au Domaine Saint-Bernard, au futur parc Gray Rocks, à une plage privée le long de la rivière de La Diable et à des pistes de ski de fond. Un campus sportif est prévu avec piscine, tennis, pickleball et centre de remise en forme.

Deux parcours de golf de championnat rythment la vie quotidienne. Les golfeurs bénéficient de champs de pratique et d’une académie pour les jeunes.

Même sous un ciel gris, le cadre est luxuriant et vallonné comme une lande écossaise. Le Maître est une étude vivante de la retenue où le développement s’efface devant le paysage et où chaque détail compte : une communauté en conversation avec la nature.

Le Maître-en-Haut: where landscape leads

I met Pascal De Bellefeuille on a rainy Saturday morning, my laptop charged and pre-loaded with some questions one might ask a director of sales and marketing of a real estate project. But almost immediately, I decided to keep my laptop off the table and just listen. De Bellefeuille isn’t your average marketing guy, and Le Maître is far from your average development.

Over coffee and a smoked salmon omelet in the clubhouse—a modern-rustic space reborn from the ashes of a fire in 2017—De Bellefeuille spoke more like a Greek philosopher than a salesman. Not in slogans, but in principles: beauty, proportion, history.

That spirit is omnipresent: antique golf clubs, archival photos, and a soft green accent paint sourced from a chip taken from an old train station. Each element a

living memory.

A sense of preservation carries through the 650-acre property and finds its purest expression in Maître-enHaut. Sixty percent of this newest expansion is protected green space, a bold vision of living in harmony with nature. Trails and roads are shaped by topography, not imposed by engineering, respecting the integrity of the mature forest.

Maître-en-Haut offers two new residential phases: Le Neuchâtel, with expansive two-acre lots for high-end custom builds and maximum privacy, and Le Longchamp, with light-filled 3- and 4-bedroom homes featuring cathedral ceilings, noble materials, and elevated, understated design.

Four-season outdoor living includes access to the P’tit Train du Nord, Domaine Saint-Bernard, the future Gray Rocks Park, a private beach along the Diable River, and cross-country ski trails. A planned sports campus will add swimming, tennis, pickleball and a fitness centre.

Two championship golf courses are the crown jewels of the property and set the rhythm of daily life. Golfers also benefit from double practice ranges and an academy with youth camps.

Even under grey skies, the setting is lush and rolling like a Scottish moor. Le Maître is a living study in restraint, where development defers to landscape and every detail earns its place: a community in conversation with nature.

VOTRE TERRAIN DE JEUX DE 650 ACRES. YOUR 650-ACRE PRIVATE PLAYGROUND. Le P’tit Train du Nord | Tennis | Golf | Snowshoeing | Piscine Rivière du Diable | Sentiers de ski de fond | Ski Shuttle

VENEZ VIVRE AVEC NOUS | COME LIVE WITH US 819.808.0152 | VENTES@CONSTRUCTIONTREMBLANT.COM

Au putting, tout est question d’énergie

Les coups roulés comptent pour la moitié de tous les coups au golf. Même si vous ne possédez pas la puissance de Rory Mcllroy sur les coups de départ, vous avez les moyens de développer un aussi bon « toucher » sur les verts. De plus, l’apprentissage du roulé est très simple par rapport à toutes les autres facettes du jeu. Voyons ensemble les trois compétences fondamentales à développer.

Faire une lecture appropriée du vert

C’est à une cinquantaine de verges du trou que débute votre lecture, car c’est à cette distance que vous êtes le mieux positionné pour voir la topographie du vert et de votre roulé. Imaginez le vert comme une piscine horsterre qui libère son contenu. Dans quelle direction fuira l’eau? Votre roulé prendra la même direction. Partir votre roulé sur la ligne choisie

Une fois que vous avez choisi votre ligne de roulé, vous devez partir votre roulement sur cette même ligne. Pour y arriver, votre face de putter doit partir et arriver

à angle droit à votre ligne de roulé. Finalement, votre mouvement de balancier doit s’effectuer selon l’arc et l’angle d’approche correspondant à votre ligne. Entraînezvous à la pratique des quatre tés (voir photo).

Gérer l’énergie

L’idée est de TOUJOURS rouler la balle à la bonne distance

du trou. Appelez ça comme vous voulez : « à la bonne force », « à la bonne vitesse », « à la bonne pesanteur », « à hauteur du trou », etc. Votre but premier n’est pas d’essayer de « caler » le roulé, mais plutôt de « vous approcher du trou ». Jouez de stratégie en plaçant votre premier roulé assez proche du trou afin que votre second ne devienne qu’une simple formalité.

Les meilleurs joueurs sont vraiment bons concernant la lecture des verts et ils sont particulièrement excellents pour évaluer la distance de leur roulé, car ce sont des champions de la gestion de l’énergie déployée lors du toucher.

En conclusion, arrêtez de tenter de « caler vos coups roulés ». Essayez plutôt de vous approcher du trou. Votre toucher et vos autres compétences changeront du tout au tout, et pour le mieux.

Bon golf!

In putting, it’s all a matter of energy

Putts are half of all golf strokes. Even if you don’t have Rory McIlroy’s strength for the drive, you can develop an equally good ‘’touch” on the greens. What’s more, learning to putt is very simple compared to all other facets of the game.

Let’s take a look, together, at the three fundamental skills to develop.

Read the green properly

Your read begins at about 50 yards from the hole, because at this distance you are best positioned to see the topography of the green and your putt. Imagine the green as an above-ground pool that is being emptied. In what direction would the water flow? Your putt will take the same direction.

Start your putt on the line you’ve chosen Once you’ve chosen the line of the putt, you want to start your putt along this same line. To do this, the face of the putter must start and finish at a right angle to your putt line. Finally, your swing must take place according to the angle of approach corresponding to your line. Train yourself, practising with four tees (see image). Manage the energy

The idea is ALWAYS to roll the ball to the right distance from the hole. Call it what you want: “with the right strength”, “at the right speed”, “at the right weight”, “at the elevation of the hole”, etc. Your first goal is not to try to sink the putt, but rather, to get close to the hole. Play strategically by placing your first putt close enough to the hole that your second becomes a mere formality.

The best players are really good at reading the greens and are particularly excellent at evaluating the distance of their putts, because they are the champions at managing the energy deployed during their stroke.

In conclusion, stop trying to sink your putts. Instead, try to get close to the hole. Your stroke and your other skills will change completely, for the better.

Good golfing!

Vivre dehors | Living outdoors

Simplicité et précision : jardinez techno!

Jardiner avec la technologie est un thème aussi surprenant que passionnant, qui mêle traditions horticoles et innovations. Cela permet d’optimiser le jardinage, d’économiser de l’eau et du temps, d’améliorer les rendements, tout en facilitant l’accès à cette activité, même pour les débutants.

Vous êtes sceptique? Voici un aperçu des principales façons de jardiner avec la technologie : Applications et logiciels de jardinage

Ces applications permettent d’avoir un expert du jardinage dans sa poche! Elles vous aident à bien identifier vos plantes, connaître leurs besoins spécifiques, planifier, entretenir, suivre l’évolution de votre jardin et même recevoir des rappels d’entretien pour les maintenir en forme.

Exemples d’applications : Planta; Plant Parent.

Arrosage intelligent

Déjà utilisés depuis longtemps, les systèmes d’arrosage automatiques – maintenant connectés – permettent de gérer l’eau selon les besoins réels du jardin – à distance et même en votre absence. Des capteurs d’humidité du sol, des programmateurs Wi-Fi et des arrosages au goutte-à-goutte pilotés par la météo sont utilisés.

Robots de jardinage

De plus en plus populaires, des robots tondeuses et des robots désherbeurs facilitent l’entretien du jardin. Certains sont même alimentés par l’énergie solaire. Cette technologie permet de profiter d’un terrain propre et bien entretenu sans avoir à s’en soucier. Après sa programmation, votre robot s’occupera de la suite pour vous!

Impression 3D et jardinage

Amusez-vous à exploiter votre côté créatif en créant des pots fleuris personnalisés, des espaces de plantations adaptés à votre environnement et même des aménagements paysagers complets grâce à différentes applications de plus en plus précises, complètes et sophistiquées.

Qu’il soit réalisé sur votre balcon ou qu’il soit un vaste potager, votre jardin demeure un espace de vie, de patience et de renaissance. En alliant tradition et modernité, la main du jardinier et la précision des technologies dessinent ensemble un avenir plus vert, plus durable et assurément humain.

« La nature reprend vie, l’espoir prend racine. »

Auteur anonyme

Bon mois d’août à tous!

Simplicity and precision: high-tech gardening

Gardening with technology is as surprising as it is impassioning, mixing horticultural traditions with modern innovations. It allows the gardener to optimize gardening, economize on the use of water and time, improve results, and all this while facilitating access to gardening, even for beginners.

Feeling skeptical? Here’s a glimpse of the major ways of gardening with technology.

Gardening applications and programs

These apps are like having a gardening expert in your pocket. They help you properly identify your plants, know their specific needs, plan, maintain and follow the evolution of your garden, and even receive maintenance reminders to keep things in shape

App examples: “Planta” and “Plant Parent”.

Smart watering

Already in use for some time, connected automatic watering systems allow water management in line with the garden’s real needs, from a distance and even when you’re away. Humidity sensors in the soil are used, along with WiFi programmers and drip-system watering piloted by the weather itself.

Gardening robots

These increasingly popular robots make garden maintenance easier with lawn-mower robots and weeding robots. Some are even powered by solar energy. The technology permits enjoyment of a neat, well-maintained property without having to worry. One programming is enough, and your robot will take care of the rest.

3-D printing and gardening

Have fun and use your creative side while designing your own flower-pot gardens, specialized planting spaces personalized to your environment, and even full landscaping plans thanks to increasingly precise, complete and sophisticated applications.

Your garden, whether it’s created on your balcony or as a big garden on the land, remains a space for life, patience and rebirth. By combining tradition and modernity, the hand of the gardener and the precision of technologies work together to design a greener, more sustainable and certainly more human future.

“Nature is coming back to life; hope is taking root.” Anonymous

Happy August, everyone!

Suivre le mouvement

Je ne suis pas flexible. Mon amplitude de mouvement se situe quelque part entre « articulation rouillée » et « mur de briques ». Quant à l’équilibre? Imaginez un panda blessé sur des patins à roulettes.

Autant dire que j’ai toujours pensé que le yoga, ce n’était pas pour moi.

Puis il y a eu Miracles, La Grande Retraite à Tremblant en juin dernier, orchestrée par la lumineuse Madeleine Arcand – et une opportunité s’est présentée de faire une séance de yoga avec nulle autre que Sophie Grégoire Trudeau.

J’étais persuadée que Sophie allait diriger une séance de yoga Nidra. J’ai sauté sur l’occasion : « Enfin, la sieste en leggings! » Un peu de sommeil, un domaine où j’excelle humblement.

Armée de mon tapis et soutenue moralement par mon amie Jacynthe Martin, j’ai rejoint la foule de yogis en lycra sur la pelouse, près de la chapelle Saint-Bernard à Tremblant.

Erreur d’interprétation. Ce n’était pas du Nidra, mais du vinyasa flow : une danse fluide et rythmée entre postures et respiration. Note à moimême : ne jamais négliger les détails.

Jacynthe flottait de pose en pose comme une nymphe sereine de la forêt. Moi? J’avais l’air de monter un meuble IKEA avec des mitaines de four. Pourtant, le soleil brillait, l’air sentait le lilas et la brise du lac Tremblant caressait nos visages. La voix de Sophie, douce comme du miel chaud, guidait chacun de nos mouvements.

Et puis – bonheur – une séance Nidra est enfin arrivée. Enfin, un exercice qui me va bien : dormir. Enveloppée de silence, allongée dans l’herbe, j’ai fondu, à moitié cuite, mais totalement paisible.

Est-ce que ça a changé ma vie? Non. Est-ce que c’était formidable? Absolument. Et, cerise sur le gâteau, je n’étais même pas la plus maladroite du groupe (presque… mais pas tout à fait).

Si vous n’avez pas essayé une séance de yoga en plein air, faites-le. Vos ischio-jambiers peuvent pleurer; votre équilibre peut vous trahir; mais votre esprit, lui, vous remerciera tranquillement.

Parce que, parfois, la meilleure façon de se recentrer… c’est en tombant plusieurs fois en chemin.

Going with the flow

I am not flexible. My range of motion falls somewhere between “rusty hinge” and “brick wall.” As for balance? Picture a wounded panda on roller skates. So naturally, I’ve always assumed yoga wasn’t for me.

Then came Miracles, The Great Retreat in Tremblant this past June, hosted by the radiant Madeleine Arcand—and an unexpected chance to take a yoga session with none other than Sophie Grégoire Trudeau.

I thought Sophie said she’d be leading a Nidra yoga class. I gleefully translated that as “nap time in spandex”. Sleep yoga? Finally, a form I could master. So, armed with a mat and moral support from my friend Jacynthe Martin, I joined a sea of Lycra-clad souls on the great lawn near the Saint-Bernard Chapel at Tremblant.

Translation error. It wasn’t Nidra. It was vinyasa flow—a graceful, sweat-kissed dance of movement and breath work. Note to self: pay attention to details.

Jacynthe floated from pose to pose like a serene forest nymph. I flailed like someone assembling IKEA furniture with oven mitts. But the sun was shining, lilacs perfumed the air, and a breeze whispered off Lake Tremblant. Sophie’s voice, smooth as warm honey on fresh muffins, carried us through.

And then—bliss—there was a Nidra portion. Finally, something I am truly good at. Sleep. Wrapped in stillness, I melted into the grass and emerged halfbaked and fully at peace.

Was it life-changing? No. Was it wildly fun? Absolutely. And here’s the kicker: I wasn’t even the worst one out there (close… but not quite).

If you haven’t tried an outdoor yoga session, do it. Your hamstrings may weep. Your balance may betray you. But your spirit? It’ll quietly thank you. Because sometimes, the best way to find your centre... is by falling over it a few times on the way there.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Cathy Bergman
Cathy Bergman est devenue athlète de façon inopinée à un âge relativement avancé. Elle nous montre qu’il n’est jamais trop tard pour retrouver la santé et la forme.
Cathy Bergman is an accidental athlete who found health and fitness late in life. She shows us that it’s never too late to change your life.

Forme physique | Fitness

La synergie de groupe

Il y a quelque chose de spécial à bouger avec d’autres – que ce soit lors d’un cours de groupe, une randonnée du dimanche ou une course entre amis. Au-delà des bienfaits physiques, l’entraînement à plusieurs offre bien plus : connexion, motivation et plaisir partagé.

La science le confirme. De nombreuses études démontrent que faire de l’exercice avec d’autres augmente la motivation et l’assiduité. Quand on sait qu’un partenaire compte sur nous, il devient plus facile d’enfiler ses espadrilles et de s’investir, même les jours où l’énergie manque. Ce petit sentiment de responsabilité mutuelle transforme des efforts sporadiques en véritables habitudes de vie.

Mais les avantages ne s’arrêtent pas là. S’entraîner avec un groupe enrichit l’expérience elle-même. Les encouragements nous poussent à dépasser nos limites, à relever de nouveaux défis et à savourer la démarche. Il y a une énergie particulière qui se crée lorsque l’on fait des efforts ensemble : les moments difficiles deviennent plus supportables, et les victoires, plus significatives.

Plus important encore, l’exercice en groupe crée un espace pour de vraies connexions et nourrit l’amitié de façon authentique. On partage des anecdotes, on rit malgré la sueur, et l’on se soutient. Ces moments forgent des liens solides et bâtissent de véritables amitiés qui jouent un rôle clé pour la santé mentale et émotionnelle.

Même pour ceux et celles qui ne se considèrent pas comme des athlètes, l’entraînement en groupe rend le mouvement plus accessible et, surtout, plus amusant. On met de côté la performance pour se concentrer sur le fait de participer – d’avoir le sentiment de faire partie de quelque chose de plus grand que soi.

Que vous vous joigniez à une séance d’entraînement en groupe, avec un club, trouviez un partenaire ou sortiez faire une activité physique avec des proches, rappelez-vous ceci : bouger à plusieurs, c’est mieux. C’est bénéfique pour le corps, l’esprit et le sentiment d’appartenance.

Bougez ensemble – parce que la connexion est la plus belle des motivations.

Move together

There’s something special about moving in sync with others—whether it’s a fitness class, a weekend hike, or just a run with a friend. Beyond the physical benefits, group exercise offers something deeper: connection, motivation, and shared joy.

Science backs this up. Numerous studies show that exercising with others can increase motivation and consistency. When you know your workout partner is counting on you, it’s much easier to lace up your shoes and show up—even on the days when energy is low. That sense of accountability, subtle as it may seem, helps turn occasional workouts into lasting habits. But the benefits go beyond just sticking to a routine. Training in a group actually enhances the workout itself. Encouragement from others can push us to try harder, take on new challenges, and even enjoy the process more. There’s something energizing about a shared effort—it makes the tough moments more bearable, and the victories more meaningful.

And perhaps more importantly, training as a group creates space for real connection, and a powerful way to nurture friendship. You swap stories, laugh through the sweat, and support each other through the highs and lows. These moments help strengthen bonds and build genuine friendships, which in turn support better mental and emotional health.

Even for those who don’t consider themselves athletes, group training can make movement feel more accessible and fun. It becomes less about performance and more about participation— being part of something bigger than just a solo workout.

So whether you’re joining a group training session, finding a workout buddy, or just getting moving with people you enjoy, remember this: movement is better together. It’s good for your body, your mind, and your sense of community. Move together—because connection is the best kind of motivation.

de la Montagne, Arundel | Centris #17177066

La vie en montagne à son meilleur!

Mountain Life At Its Best!

17 TERRAINS EXCEPTIONNELS PRÊTS À CONSTRUIRE

• Une communauté résidentielle privée et sécurisée

• À 7 minutes de la station de ski de Mont-Tremblant

• Proche de tous les services et commodités

• 17 terrains de 2,5+ acres pour construire la maison de vos rêves

• Des vues panoramiques à couper le souffle

• Sentiers privés en montagne

• Location court terme permise (Airbnb, VRBO, etc.)

17 EXCEPTIONAL LOTS READY TO BUILD

• A private, gated residential community

• 7 minutes away from Mont Tremblant Ski Resort

• Close proximity to all services and amenities

• 17 exceptional lots of 2.5+ acres to build your dream home

• Breathtaking panoramic views

• Private mountain hiking trail

• Short-term rental permitted (Airbnb, VRBO, etc.)

Vélo de montagne | Mountain biking

Grandir sur deux roues

(partie 2)

L’apprentissage du vélo peut parfois susciter une passion. C’est exactement ce qui nous anime à Vélo Mont-Tremblant : nous roulons pendant nos temps libres, durant nos vacances, et nous nous engageons activement pour faire vivre cette passion au sein de notre communauté.

Pour d’autres, cette passion prend un virage encore plus inspirant. C’est le cas de Sierra Jolicoeur. Elle découvre d’abord le vélo de montagne en famille, sur les sentiers de MontTremblant. Mais c’est au sein des camps Trail Trybe qu’elle développe un véritable amour pour ce sport. Inspirée par Félix Burke, ancien coureur professionnel et fondateur de Trail Trybe, Sierra se lance dans la compétition.

À sa première course de cross-country en 2021, Sierra termine à l’avant-dernière place. Loin de la décourager, cette expérience renforce sa détermination. Elle s’entraîne et, deux ans plus tard, en 2023, elle est sélectionnée pour représenter sa région aux Jeux du Québec où elle décroche deux médailles de bronze. En 2024, elle se classe septième aux Championnats canadiens et au classement cumulatif des Coupes Canada.

Aujourd’hui, Sierra représente fièrement le club de course Vélo Mont-Tremblant, soutenue par

notre entraîneur Jeff Ain. Jeff est un entraîneur professionnel certifié PNCE fort de plus de 15 ans d’expérience dans le monde du cyclisme, notamment comme entraîneur national pour Cyclisme Canada. Il a accompagné de nombreux athlètes jusqu’aux plus hauts niveaux de performance et continue sa mission au sein de notre club.

Tout juste diplômée de l’école secondaire CuréMercure, Sierra franchit une nouvelle étape : elle rejoint l’équipe du Québec et participera aux Championnats canadiens à Langford, en Colombie-Britannique.

Son parcours est une belle démonstration de ce que la passion, l’encadrement et la persévérance peuvent accomplir. Nous sommes fiers de voir grandir cette relève chez nous.

Pourquoi devenir membre?

Rejoignez une communauté passionnée. En soutenant le développement du vélo de montagne, vous contribuez à l’entretien des sentiers, à l’initiation des jeunes et à l’évolution du club.

Suivez-nous sur les réseaux sociaux ou visitez velomonttremblant.com

Growing up on two

wheels (part 2)

Learning to ride a bike can sometimes kindle a passion. That’s what drives us at Vélo MontTremblant: we cycle during our free time and vacations, and we work to fuel this passion in our community.

For others, the passion can take an even more inspiring turn. Take Sierra Jolicoeur, for example. She first discovered mountain biking with her family on the Mont-Tremblant trails. But it was with the Trail Trybe camps that she developed a real love for the sport. Inspired by Félix Burke, former professional racer and founder of Trail Trybe, Sierra started competing.

In her first cross-country race in 2021, Sierra came in next-to-last. Far from discouraging her, the experience strengthened her determination. She started training and two years later, in 2023, she was chosen to represent her region at the Jeux du Québec, where she took two bronze medals. In 2024, she was classed 7th in the Championnats canadiens and 7th overall in the aggregated classing for Coupes Canada.

Today, Sierra proudly represents the Vélo MontTremblant race club, supported by our coach

Jeff Ain. Jeff is a PNCE-certified professional coach with more than 15 years of experience in the cycling world, notably as national coach for Cycling Canada. He has accompanied numerous athletes up to the highest levels of performance and continues his mission with our club.

As a brand-new graduate of Curé-Mercure secondary school, Sierra is moving into a new phase: she is joining the Québec team and will participate in the Canadian Championships at Langford, BC. Her path is a fine demonstration of what passion, support and perseverance can achieve. We are proud to see the growth of this next-generation competitor from here in MontTremblant.

Why become a member

Join an impassioned community. By supporting the development of mountain biking, you contribute to trail maintenance, the initiation of young people and the evolution of the club. Follow us on the social media or visit us at velomonttremblant.com

CHRONIQUE | COLUMN par | by Marie-Claude Lalonde

Présidente de Vélo Mont-Tremblant. Passionnés, Marie-Claude et l’équipe de Vélo Mont-Tremblant contribuent activement au développement du vélo de montagne dans notre communauté.

President of Vélo Mont-Tremblant. Passionate, Marie-Claude and the Vélo Mont-Tremblant team actively contribute to the development of mountain biking in our community.

C VCorina Veronique

Vendre à un proche pour 1 $

Il peut être préférable de faire une donation

Vous songez à vendre votre chalet pour la somme symbolique de 1 $ à un membre de votre famille? Cet acte symbolique pourrait entraîner des impacts fiscaux assez onéreux, pour vous et votre proche.

En effet, il faut savoir que les transactions entre personnes liées sont régies par des règles fiscales strictes, notamment si l’on décide de transférer un bien à l’un de nos proches pour un prix inférieur à sa juste valeur marchande. Dans ce cas, la transaction entraînera une double imposition.

À titre d’exemple, si un père désire vendre à sa fille, au prix de 1 $, le chalet familial dont la valeur marchande est de 500 000 $, il sera réputé fiscalement l’avoir vendu 500 000 $.

Ainsi, s’il a acquis le chalet pour une valeur de 100 000  $, il devra déclarer un gain en capital de 400 000  $. Par ailleurs, lorsque sa fille vendra le chalet quelques années plus tard, elle sera réputée l’avoir acquis au prix réellement payé, soit 1 $. Il y aura donc une

double imposition, puisque la tranche du 400 000  $, sur laquelle le père avait déjà payé de l’impôt, se verra imposée une seconde fois.

Selon les règles fiscales, il peut être plus avantageux de procéder par voie de donation. En effet, la donation entre personnes liées est réputée être effectuée à la juste valeur marchande tant pour le donateur que pour le donataire. Dans ce cas, la transaction n’entraînera donc pas de double imposition.

Nous vous recommandons donc de consulter un fiscaliste avant de procéder à une transaction entre personnes liées afin de bien en comprendre les implications fiscales et de prendre la décision la plus appropriée à votre situation, et ce, en toute connaissance de cause.

Cet article a été rédigé en collaboration avec Me Émie Talbot, notaire chez Blanchard Lupien Notaires S.E.N.C.R.

Beware of selling for $1 to a

relative

A gift might be better!

Are you thinking of selling your cottage for the symbolic amount of $1 to a family member? This symbolic gesture could have significant tax consequences for both you and your relative.

Indeed, it’s important to know that transactions between related parties are governed by strict tax rules, especially when transferring property to a relative for less than its fair market value, that is, for less than what it would sell for on the market. In such cases, the transaction may result in double taxation.

For example, if a father wants to sell the family cottage to his daughter for $1, and the current fair market value is $500,000, he will be deemed, for tax purposes, to have sold it for $500,000. If he originally purchased the cottage for $100,000, he will have to declare a capital gain of $400,000. Later, when his daughter sells the cottage, she will be deemed to have acquired it for the actual amount paid, which is $1. This results in double taxation, as the $400,000 gain already taxed in the father’s hands will be taxed again in the daughter’s hands.

So under tax rules, it may be more advantageous to proceed with a gift between related parties rather than transferring property for less than its fair market value. In fact, a gift between related parties is deemed to occur at fair market value for both the donor and the person receiving the gift. In such a case, the transaction does not result in double taxation.

We therefore recommend consulting a tax specialist before proceeding with a transaction between related parties, to fully understand the tax implications, and to make the most appropriate decision for your situation with full knowledge of the facts.

This article was written in collaboration with Me Émie Talbot, notary at Blanchard Lupien notaries LLP.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Me/ Mtre Bryan-Éric Lane

Me Bryan-Éric Lane est le chef de la direction de la firme d’avocats LANE, avocats et conseillers d’affaires inc. ainsi que de l’étude de notaires Blanchard Lupien, qui forment l’un des plus importants groupes juridiques au nord de Mo ntréal. A lawyer specializing in real estate and business law, Mtre Bryan-Éric Lane is the CEO of the law firm LANE, Lawyers and Business Advisors Inc. as well as the notaries firm Blanchard Lupien LLP, who form one of the largest legal groups north of Montréal.

La santé de notre peau en été

Conseils d’un expert médical

En été, il est crucial de prendre soin de notre peau, particulièrement face aux risques liés à l’exposition prolongée au soleil. En tant que médecin de famille et propriétaire d’une clinique privée offrant des services de dermatologie, je souligne l’importance de protéger notre peau, surtout au Canada où le cancer de la peau est numéro un au pays. Environ 7 500  nouveaux cas de mélanome sont diagnostiqués chaque année. Une bonne protection solaire est essentielle.

Pour une protection optimale, appliquez quotidiennement une crème solaire à large spectre avec un FPS d’au moins 30 et une protection contre les rayons UVA et UVB. Réappliquez la crème toutes les deux heures et après chaque baignade ou en cas de transpiration. De plus, portez des vêtements légers et de couleur claire qui protègent mieux du soleil. Un chapeau à larges bords et des lunettes de soleil avec une protection UV adéquate sont également recommandés.

Malgré ces précautions, il arrive parfois de souffrir d’un coup de soleil. En cas de rougeur, douleur ou sensation de chaleur sur la peau, appliquez des compresses froides sur la zone touchée, hydratez-vous bien et utilisez des crèmes après-soleil à l’aloe vera ou de la camomille pour apaiser. Il est également important de consulter un dermatologue si vous remarquez des changements inhabituels sur votre peau, tels que des taches qui changent de taille, de forme ou de couleur, des plaies qui ne guérissent pas, ou des grains de beauté qui deviennent asymétriques ou irréguliers. Un dépistage régulier chez un professionnel peut permettre de détecter précocement les signes de cancer de la peau offrant ainsi plus de chances de guérison avec des traitements adaptés.

Nous offrons des consultations en dermatologie à notre clinique de Laval et à celle de Blainville. Avec quelques précautions simples et une surveillance attentive, vous pouvez profiter des plaisirs de l’été tout en préservant la santé de votre peau.

• Rééducation

Skin health in summer

Advice from a medical expert

In summer, it’s crucial to take good care of our skin, particularly in view of the risks related to prolonged exposure to sunlight. As a family doctor and owner of a private clinic offering dermatology eservices, I want to emphasize how important it is to protect our skin, particularly in Canada, where skin cancer is the number one cancer in the country. About 7,500 new cases of malignant melanoma are diagnosed every year. Good sun protection is absolutely essential.

For optimal protection, apply—every day—a sunscreen cream or lotion with an SPF of at least 30 and protection against both UVA and UVB rays. Reapply the cream every two hours and after every swim or when perspiring. In addition, wear lightweight and light-coloured clothing, which provides the best sun protection. A broad-brimmed hat and sun glasses with adequate UV protection are also recommended. In spite of these precautions, sunburn can happen. In you experience redness, pain, or a feeling of hotness of your skin, apply cold compresses to the affected area, drink lots of fluids, and use after-sun creams with aloe vera or chamomile to soothe the skin.

It’s important, as well, to consult a dermatologist if you note unusual or unexpected changes to your skin, such as spots or discolourations that change size, shape or colour, wounds that don’t heal, or beauty spots that become asymmetrical or irregular. Regular screening by a professional can provide early detection of signs of skin cancer, as well as a better chance of healing with the appropriate treatment. We offer dermatology consultations at our Laval and Blainville clinics. With a few simple precautions and careful monitoring, you can take advantage of summer’s pleasures and keep your skin healthy, as well.

complexe

Privé, CNESST, SAAQ, ancien combattant physiotherapie-osteopathie-bilodeau.com CLINIQUE DE

©Adobe

Vos événements | Your events

Août | August

VENEZ JOUER DEHORS

SOIRÉE D’ASTRONOMIE! / ASTRONOMY NIGHT! domainesaintbernard.org

AU VERSANT NORD ! A L'ENTREE DU PARC

Réservations requises / By reservation only Mont-Tremblant, Domaine Saint-Bernard

Août | August

LÀ-HAUT

treetop-walks.com/laurentides

Spectacle de haute voltige / High-flying show Mont-Blanc, Sentier des cimes

Août | August

ARTISTES EN RÉSIDENCE / ARTISTS IN RESIDENCE mountaingalleries.com

Fran Alexander; Steve Tracy; Ann Murphy. Voir programmation / See program

Mont-Tremblant, Fairmont Tremblant

Jusqu’au 23 août | Until August 23

EXPOSITION / EXHIBITION « MA SAISON » maisondesarts.ca

28e concours annuel / Annual contest

Mont-Blanc, Maison des Arts Saint-Faustin

Mercredi au samedi | Wednesday to Saturday À LA DÉCOUVERTE DU MONDE DES OISEAUX / DISCOVERING THE WORLD OF BIRDS domainesaintbernard.org

Vendredis, samedis & dimanches | Fridays, Saturdays & Sundays

SPECTACLES / SHOWS AU ALTITUDE casinos.lotoquebec.com

Voir programmation. Gratuit / See program. Free Mont-Tremblant, Casino

Samedis | Saturdays MARCHÉ D’ÉTÉ / SUMMER MARKET villedemont-tremblant.qc.ca

9 h à 13 h / 9 a.m. to 1 p.m.

Mont-Tremblant, Espace public

Jusqu’au 7 septembre | Until September 7 EXPOSITION / EXHIBITION « MÉTAFLORE » villedemont-tremblant.qc.ca

De l’artiste / By artist Pascal Champagne

Mont-Tremblant, salle Alphonse-Desjardins

Jusqu’au 3 août | Until August 3

Jusqu’au 3 août | Until August 3

FESTI JAZZ MONT-TREMBLANT jazztremblant.com

Mont-Tremblant

1er août * CINÉ-FAMILLE villedemont-tremblant.qc.ca

Film : Mufasa : Le Roi Lion

Mont-Tremblant, derrière le complexe aquatique

Inscription requise. Atelier de deux heures / Registration required. Two-hour workshop Mont-Tremblant, Domaine Saint-Bernard

Jeudis | Thursdays

1, 2, 3, 8, 9, 15 & 16 août | August 1, 2, 3, 8, 9, 15 & 16

RYTHMES TREMBLANT tremblant.ca

9 août | August 9

ATELIER GRATUIT D’INITIATION AU PLANÉTARIUM / FREE PLANETARIUM INTRODUCTORY WORKSHOP

Facebook : Club d’Astronomie Mont-Tremblant

13 h à 16 h. Réservation requise / 1 p.m. to 4 p.m.

Registration required

Mont-Tremblant, Domaine Saint-Bernard

9 & 10 août | August 9 & 10

DEMI-MARATHON MONT-TREMBLANT demimarathontremblant.com

Expo-événement : gratuit/free

1 km, 5 km, 10 km & 21,1 km

Mont-Tremblant, Parc au Fil-de-l'Eau

Du 11 au 17 août | August 11 to 17

12 août | August 12 PERSÉIDES ET SPLENDEUR NOCTURNE / PERSEIDS AND NIGHTTIME SPLENDOR treetop-walks.com/laurentides

19 h 30 à 23 h / 7:30 p.m. to 11 p.m.

Mont-Blanc, Sentier des cimes

15 août * CINÉ-FAMILLE

villedemont-tremblant.qc.ca

Film : Blanche Neige

Mont-Tremblant, plage du lac Mercier

15 & 16 août | August 15 & 16

FESTIVAL DES PERSÉIDES ET D’ASTRONOMIE / PERSEIDS AND ASTRONOMY FESTIVAL

domainesaintbernard.org

Voir programmation / See program

Mont-Tremblant, Domaine Saint-Bernard

16 août | August 16 CALIENTE

skimontblanc.com

Spectacles latinos en plein air. Billets sur lepointdevente.com / Outdoor Latin shows. Tickets at lepointdevente.com

Ski Mont Blanc, Zone Mb Park

Du 18 au 24 août | August 18 to 24

22 au 24 août | August 22 to 24 SALSA TREMBLANT tremblant.ca

Musique latine dans une ambiance festive et décontractée / Latin music in a festive and relaxed atmosphere

Mont-Tremblant, village piétonnier / pedestrian village

23 août | August 23

ATELIER PLANCHE À ROULETTES / SKATEBOARD WORKSHOP

villedemont-tremblant.qc.ca

Perfectionnement avec / Improvement with Les Toasters. 13 ans et plus / 13 years old and over Mont-Tremblant, 604, rue des Passe-Temps

Du 25 au 31 août | August 25 to 31

29 au 31 août | August 29 to 31

FLOW FESTIVAL YOGA & SON flowfestival.ca

Yoga, méditation, bien-être et musique en nature / Yoga, meditation, well-being and music in nature

Val-Morin

29 août au 1er septembre | August 29 to September 1 FÊTE DE LA MUSIQUE DE TREMBLANT fetedelamusiquetremblant.com

Sous la direction artistique d’Angèle Dubeau. Voir programmation / Under the artistic direction of Angèle Dubeau. See program

Mont-Tremblant, village piétonnier / pedestrian village

30 août au 1er septembre | August 30 to September 1

WEEK-END VENTES-DÉBARRAS

villedemont-tremblant.qc.ca

Excellente occasion de donner une deuxième vie aux objets et de faire de belles découvertes / Excellent opportunity to give a second life to objects and make great discoveries

Mont-Tremblant

Faites connaître votre événement ou activité. Let us know about your event or activity. Avant le 10 du mois précédant l’édition.

Before the 10th of the month preceding the edition. Remplissez le formulaire Calendrier des Événements et Activités sur / Fill the Event and Calendar Form on https://forms.office.com/r/F1Bdjr7ZZ5 tremblantexpress.com.

Note : Des changements de programmation attribuables à des modifications de dernière minute ont pu se glisser; nous nous en excusons. / Changes within programming might have occurred due to last-minute changes; if so, we apologize for any inconvenience. * In French only.

Souper / Dinner Brunch

CONDOS À LOUER

1, 2 et 3 chambres /bedrooms CONDOS FOR RENT

Prêt à vivre

Move-in ready

• Entièrement meublé et équipé / Fully furnished and fully equipped

• Électros et tous les articles de cuisine inclus Appliances and all kitchenware included

Confort moderne

Modern comfort & convenience

• Salle de bain attenante pour chaque chambre Ensuite bathroom for every bedroom

• Bornes de recharge électriques / Electric charging stations

• Construction de qualité avec insonorisation et isolation énergétique supérieures / Quality construction with superior soundproofing and energy efficiency

Aires récréationnelles

Recreational spaces

Équipements extérieurs polyvalents comprenant patinoire, terrains de volleyball de plage et accès à la rivière.

Versatile outdoor amenities including skating rink, beach volleyball courts and river access.

Volleyball de plage Beach volleyball
Accès à la Rivière du Diable Access to Rivière du Diable
Parc à chiens Dog park Patinoire Winter skating rink
Espace yoga Yoga space
Feu de camp + zone BBQ Firepit & BBQ zone
Parc à chiens Dog park
Terrain de basketball Basketball court
Accès à la rivière du Diable Access to Rivière du Diable
Volleyball de plage et patinoire Beach volleyball & winter skating rink

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.