Issuu on Google+

PYCCKИЙ / ENGLISH October - November 2013

O F

L U X U R Y

Вперед за

«Золотом»

Цифровые

кутюрье

Последние тренды в оцифрованных принтах объединили моду, искусство и технологии Digital Couture

The latest trend in digital prints combines fashion, art & technology

Блистательное портфолио

Редкие розовые бриллианты – лучший друг инвестора Glittering portfolio

Rare pink diamonds are an investor’s best friend

Golden Visa предлагает вид на жительство и свободное перемещение по Европе инвесторам в недвижимость Go for Gold

Property Investor Golden Visa offers residence & free movement in Europe

Оливия Палермо Современная икона стиля Olivia Palermo

Modern Style Icon


ɉɨɍɼÉ&#x;É…ÉšɒɨÉžÉ&#x;ɎɨɧɚÉœÉ?ɨɞɭɉɜÉ&#x;ÉŞɀɚɤÉ&#x;ȞɪɨÉ¨ÉŹÉ¤ÉŞÉľÉœÉšÉ&#x;ÉŹÉœÉŹÉ¨ÉŞÉ­É¸ɌɚɧɭɎɚɤɏɭɪɭ ÉœɅɨɧɞɨɧÉ&#x;ɞɼɚɏɨÉ?ɨɹɏɨɛɾÉ­ÉžÉ¨ÉœÉĽÉ&#x;ÉŹÉœÉ¨ÉŞÉ˘ÉŹÉśɪɚɍɏɭɳɢɣÉŚÉ&#x;ɠɞɭɧɚɪɨɞɧɾɣɍɊɪɨɍɧɚÉŤÉœÉ¨É˘ɢɥɞÉ&#x;ɼɢɚ

Grande Seconde SW Red Gold, ref. J029033401 É‘É&#x;ɪɧɾɣɰɢɎÉ&#x;ɪɛɼɚɏÉŤÉ¤ÉšÉ­ÉąÉ­É¤É¨ÉœÉľÉŚɊɨɤɪɾɏɢÉ&#x;ÉŚɄɨɪɊɭɍɢɥÉŞÉ¨ÉĄÉ¨ÉœÉ¨É?ɨ ɥɨɼɨɏɚɊɪɨɛɾɉɨɤɪɾɏɾɣÉŞÉ­ÉŹÉ&#x;ɧɢÉ&#x;ÉŚÉŚÉ&#x;ɯɚɧɢɥɌÉŤÉšÉœÉŹÉ¨ÉŚÉšÉŹÉ˘ÉąÉ&#x;ɍɤɢɌ ÉŠÉ¨ÉžÉĄÉšÉœÉ¨ÉžÉ¨ÉŚÉ ÉšÉŠÉšÉŤɯɨɞɚÉąÉšÉŤÉ¨ÉœȞɢɚɌÉ&#x;ÉŹÉŞÉŚÉŚ W W W. J AQ U E T- D ROZ .C O M  /TOUT


TOUT/ 


 /TOUT


TOUT/ 


 /TOUT ANUNCIOS OCTUBRE 2013-ok-trazado.indd 1


TOUT/  19/09/13 20:15


С о д е р ж а н и е / C O N T E N T S FOCUS DIAMONDS & JEWELLERY

16 Ее творения рассказывают о могуществе и истории Celebrity jeweller tells stories of power and history through jewellery Цветные бриллианты становятся лучшим другом инвестора Coloured diamonds are becoming an investor’s best friend

20

FASHION

20

Мода открыла прекрасный мир оцифрованных принтов Discover the wonderful world of digitally-rendered printing in fashion.

26

Вивьен Вествуд превозносит гламур до небес, редизайн знаменитой красной формы Virgin Atlantic Vivienne Westwood brings glamour to the skies, redesigning the iconic red uniform of Virgin Atlantic

32

PERSON

Оливия Палермо - самая модная девушка в мире Olivia Palermo - the most fashionable girl in the world

38

GOURMET

26

Старейший в мире ресторан Botín прославился в 40 литературе и оставил неизгладимый след в богатой истории Мадрида Celebrated in literature and a timeless vestige of Madrid’s rich history, Botín is the oldest restaurant in the world Путешествие-открытие в новый мир ароматов и творчества Journey of discovery into a new world of flavours and creations MOTORING

46 56

Европейская классика Опьяняющая мощь и аристократизм от четырех звездных производителей суперкаров Exhilarating potency and exclusivity from four stunning supercar stars

46

Внедорожник Bentley Новая мощная «чистокровная» модель ожидается в 2016-м Bentley SUV Powerful new “thoroughbred” model planned for 2016

54

HOME & ELECTRONICS

Изделия под заказ – изящество средиземноморского стиля с привкусом Востока Customised pieces with a sophisticated Mediterranean style and oriental influences

 /TOUT

44

56


Сколько можНо уСпеть пережить между ударами Сердца? Новый Continental Gt Speed

Мощный и совершенный, захватывающий и искушающий, новый Continental GT Speed – это квинтэссенция роскоши и качества. Значения расхода топлива для Continental GT Speed в литрах на 100 км: городской цикл - 22,2; загородный европейский цикл - 10,1; комбинированный цикл - 14,5. Выброс CO2 (г/км): 338.

BENTLEY MARBELLA

Bentley Marbella C. de Salamanca Sa, Carretera de Cádiz 171, 29670 San pedro de alcántara (Marbella). тел: +34-661-575004. эл. почта: vkortscheff@bentley-marbella.com. вебсайт: www.marbella.bentleymotors.com Название «Bentley» и изображение буквы «B» между крыльями являются зарегистрированными товарными знаками. © Bentley Motors Limited, 2013. Показанная модель: Continental GT Speed.

TOUT/ 


Содержание/CONTENTS

Волшебство нового прочтения легендарной люстры Zénith известным французским дизайнером Magical reinvention of mythical Zénith chandelier by renowned French designer WATCHES & jewellery

68

70

62

Отточенная классическая элегантность и провокативное изящество для активных современных женщин Classic haute elegance with an edgy refinement… for active modern women

64

Изумительное мастерство в разработке и создании корпуса легендарных часов Masterful artisanal finesse in the design and crafting of iconic watch cases

68

Шикарный сенсорный смартфон для женщин... с футуристическим блеском Sensual smartphone chic for women… with a futuristic sparkle

70

«Безумные идеи» часовых дел мастера демонстрирует Женевская галерея часового искусства Clockmaker’s “crazy ideas” on show at Geneva gallery of horological art devices

74

TRAVELLER

Гламурная изысканность в открытом море Sleek sophistication on the high seas

76

Открой «Камино де Сантъяго» на борту роскошного 86 ретро-поезда Discover the ‘Camino de Santiago’ aboard this luxury vintage train Знакомство с одной из лучших в Европе марин для суперъяхт Insight into one of Europe’s finest super yacht marinas

92

98 Клиника предлагает натуральное лечение для восстановления душевного равновесия и омоложения Clinic haven offers natural therapies for balance and rejuvenation

76

Улучшенная «атмосфера покоя» для пассажиров 1 класса Enhanced ‘aura of tranquillity’ for first-class passengers

102

PROPERTY

104 Всеобщий интерес к инвестиционной инициативе правительства для не граждан ЕС Global interest in government’s investment initiative for non-EU citizens Предложение роскошных домов на Коста-дель-Соль... для инвесторов и новых резидентов Showcase of luxury Costa del Sol homes… for investors and new residents

107 10 /TOUT

107


Наращивать скорость – вот наша основа. Даже скорость прогресса

Новый Panamera S E-Hybrid. Острые ощущения и эффективность. Более мощный электромотор и заряжающиеся от сети новые совершенные литиевые батареи обеспечивают более высокую производительность. Автономное движение до 36 км. Средний расход топлива 3,1 л на 100 км. Чего и следовало ожидать от технологического лидера.

Centro Porsche Marbella Ctra. de Cádiz, km 175,3 29660 - Puerto Banús - Marbella Tel.: 952 907 911 www.porsche-marbella.com

Расход / выбросы Porsche Panamera S E-Hybrid. Комбинированный: 3,1 л на 100 км. Выбросы CO2: 71 г/км.

TOUT/

11


Письмо редактора

Р

аботать над журналом Tout – истинное наслаждение: часами изумляться ослепительному разнообразию товаров, туристических направлений и лайфстайл-трендов, которые мы представляем здесь, стремясь со всех сторон осветить мир роскоши. Наша цель, более того, наше страстное желание – представить эклектичную смесь вечного и современного: классического стиля и современного дизайна. В этом номере мы соприкоснемся с разнообразием женской составляющей творчества ведущих мировых брендов: от самых современных часов и ювелирных смартфонов до сотворенной Вивьен Вествуд новой униформы для экипажей Virgin Atlantic и принтов, вошедших в моду благодаря Майклу Энджелу и Мэри Катранзу. В центре нашего внимания – женщины, ослепительные и провокативные, элегантные и обольстительные. Филипп Старк – один из ведущих дизайнеров, возводящих современную роскошь на новую высоту, причем в буквальном смысле, как в случае с легендарными люстрами, на которые он взглянул по-новому. Наши странствия перенесут нас в потрясающе изысканный Порто Монтенегро; мы отправимся в удивительное путешествие на борту «Аль-Андалус»; ну а вернувшись на сушу, окажемся за рулем четырех упоительно мощных суперкаров – Bugatti, Lamborghini, Maserati и Aston Martin. Мы побываем в прошлом, отужинав в мадридском Botín, старейшем ресторане мира, насладимся вкусом почтенного шоколада Valrhona, а после восстановим фигуру на лоне девственной природы в престижной испанской велнес-клинике. И наконец, мы узнаем о преимуществах инвестиций в розовые бриллианты, а затем – познакомимся с широчайшим выбором самых изысканных предложений мирового рынка недвижимости. Маша Белозерская

Editor’s letter

70 12 /TOUT

One of the great pleasures of publishing Tout magazine is to spend hours marvelling at the dazzling array of products, destinations and lifestyle trends we uncover in our quest to shine a spotlight on the world of luxury. Our aim – indeed our passion – is to highlight an eclectic mix of the timeless and the contemporary: classic styling and cutting-edge design. This issue we find ourselves in touch with the flourishing feminine side of top global brands. From state-of-the-art watches and bejewelled smartphones to Vivienne Westwood’s creation of the new Virgin Atlantic crew uniforms and Micheal Angel and Mary Katrantzou’s development of print couture and fashion, women are on centrestage with a bedazzling, and edgy, blend of class and seduction. Meanwhile, Philippe Starck is just one of many other top designers extending this modern tour de force of glamour to a new level, literally in his case, with his fresh look at a mythical chandelier. Our travels take us to the stunningly sophisticated Porto Montenegro, and on an elegant journey aboard the Al Andalus; before, once again on terra firma, we slip behind the wheel of four intoxicatingly potent supercars: a Bugatti, Lamborghini, Maserati and Aston Martin. Stepping back into time, we dine at the world’s oldest restaurant, the Botín in Madrid, and savour the venerable flavours of Valrhona chocolate – before restoring our waistlines with a visit to a pacesetting Spanish wellness clinic set in the midst of nature. Finally, with gold now so 2012, we investigate the advantages of investing in pink diamonds, and showcase a selection of the most exquisite homes on the international property market. Masha Belozerskaya


TOUT/ 13


W O R L D

O F

L U X U R Y

Editor-in-Chief Masha Belozerskaya / Главный редактор Маша Белозерская Project Director Mikhail Lisyansky / Директор проекта Mikhail Lisyansky Marketing & Circulation Director Natalia Bukhovets / Директор по маркетингу Наталия Буховец Art Director Kavsarat Abdurashidova / Арт директор Кавсарат Абдурашидова Senior Designer Chris Fajardo / Старший дизайнер Крис Фахардо Advertising Department sales@tout-magazine.com T: (+34) 603 213 796 Отдел рекламы sales@tout-magazine.com T: (+34) 603 213 796 Marbella Office T: (+34) 951 319 726 F: (+34) 951 319 756 / Офис в Марбелье Tел.: (+34) 951 319 726 Факс: (+34) 951 319 756 Moscow Office T: (+7) 495 974 5288 F: (+7) 495 660 2040 / Офис в Москве Tел.: (+7) 495 974 52 88 Факс: (+7) 495 660 20 40 Production Manager Valeria Mazepa info@tout-magazine.com Менеджер по производству Валерия Мазепа info@tout-magazine.com Managing Editor Andrew Forbes editorial@tout-magazine.com Ответственный редактор Эндрю Форбс editorial@tout-magazine.com Features Editors Peter Leonard, Jeno Pineda, Alexey Biberakh, Elena Kazantseva, David Wishart Авторы Питер Леонард, Джено Пинеда, Алексей Биберах, Елена Казанцева, Дэвид Уишарт Contributors Anastasia Konova, Anton Paramonov Внештатные редакторы Анастасия Конова, Антон Парамонов Text Redactor Lev Konov / Контрольный редактор Лев Конов Proof-readers Peter Leonard, Irina Kalt / Корректоры Питер Леонард, Ирина Кальт Photography Cedric Indra Widmer, Yuri Kovalov / Фото Седрик Индра Видмер, Юрий Ковалёв Social Photography Johnny Gates / Светское фото Джонни Гейт�� Publishers Mikhail Lisyansky, Masha Belozerskaya / Издатели Михаил Лисянский, Маша Белозерская TOUT Magazine is published by VIVID Media Holding S.L. La Alzambra, Local 3-1 Oficina 1, 29660 Puerto Banus, Marbella, Spain CIF: B-93091213 Tel: (+34) 951 319 726 Журнал TOUT издается VIVID Media Holding S.L., Ла Альзамбра 3-1, Офис 1, 29660 Пуэрто Банус, Марбелья, Испания Регистрационный номер B-93091213 Тел.: (+34) 951 319 726

www.tout-magazine.com Please note that the material and opinions expressed in TOUT Magazine do not necessarily reflect the views of the editor or the publisher. No responsibility whatsoever is assumed by the publisher or editor for contents, opinion sand for claims made by advertisers, or for any actions based thereon. Products and prices mentioned are subject to change without prior notice. Copyright of the magazine and its contents belongs to VIVID Media Holding S.L. Material in this publication may not be reproduced in any form without written consent. Requests for permission should be addressed to the publisher. Публикуемые в TOUT материалы и мнения авторов статей могут не совпадать с мнением издателя и редакции. Издатель и редакция не несут ответственности за содержание материалов, размещаемых рекламодателями, а также за их последствия. Рекламируемые товары и цены могут быть изменены без предварительного уведомления. Все права на журнал и публикуемые материалы принадлежат VIVID Media Holding S.L. Материалы этого издания не могут быть перепечатаны без письменного разрешения издателя. Запрос на получение такого разрешения следует направлять издателю. 14 /TOUT


Thank you for your love

M A L LO RC A · I B I Z A · M A R B E L L A · VALENCIA · BEIRUT · JEDDAH · DUBAI

www.grupocappuccino.com CAPPUCCINO MAR B E L L A · C / D E J O S É M E L I Á S / N · ( H OT E L G R A N M E L I Á D O N P E P E ) · M A R B E L L A · T. 9 5 2 86 87 90 TOUT/ 15


FOCUS/DIAMONDS & jewellery

Венди Брандес: роскошные драгоценности расскажут о могуществе и истории

Короли, черепа, драконы, волки, змеи – американский дизайнер Венди Брандес привнесла мир древней магии в достойные музея образцы современного ювелирного искусства.

В

енди Брандес, обладательницу премии Fashion Group International Rising Star 2012 года, относят к числу самых интересных ювелирных дизайнеров, которых знавал Нью-Йорк за последние годы. Ее прославило потрясающее сочетание мастерства и уникального дизайна, в своих творениях Венди запечатлевает жизнь знаменитых женщин прошлого. Ради своих взыскательных клиентов она отделывает произведения золотом, платиной и драгоценными камнями. Работа Брандес в Wall Street Journal, CNN и журнале People, журналистское образование и степень по английской литературе сделали ее мастером историй. Однако теперь истории рассказывают созданные Венди произведения ювелирного искусства. Изделия Брандес столь дивно детализованы, что передают все нюансы каждой истории. Чем дольше смотришь, тем больше видишь.

Wendy Brandes:

Power and History told in Luxury Jewellery

From royals and figureheads to dragons, wolves and serpents, American designer Wendy Brandes infuses the magical world of bygone era into museum-worthy pieces of high end jewellery.

16 /TOUT

Winner of the Fashion Group International Rising Star Award in 2012, Wendy Brandes is one of the most exciting jewellery designers New York has seen in the recent years. Known for combining a potent blend of excellence and rarity in her designs, she engraves the lives of important women in history in her creations and wraps them in gold, platinum and precious stones for her discerning clients to enjoy. A former editor for the Wall Street Journal, CNN and People Magazine, Brandes’ background in Journalism and her degree in English literature makes her a master story teller. This time however, her stories are told in every piece of fine jewellery she creates. Her work is also incredibly detailed in order to convey all the nuances of each of her stories. The more you look, the more you discover.


TOUT/ 17


Творения Брандес носили состоятельные клиенты во всем мире, а также знаменитости топ-уровня, такие как Бритни Спирс, Рианна, Алекса Чанг и Ким Кэттролл– актриса носила ее серьги «Клеопатра» в фильме «Секс в большом городе – 2». Сейчас Брандес работает над серией «Людоед», и пусть эта коллекция роскошных колец не вдохновлена историей той или иной женщины, все же она по-прежнему подчинена авторскому принципу “прежде всего - женщина”. Представляя коллекции, Брандес сказала: “В каждом кольце есть побежденный человек, спрятанный в шинке. В кольце жабы спрятан принц. В кольце кита – библейский Иона. Лев сразил охотника. Сейчас мы работаем над кольцом быка и тореадора. Я использовала почти полную унцию золота 18 карат для кольца льва и охотника, и на кольцо бык / тореадор, думаю, уйдет приблизительно столько же». Несмотря на признание и статус знаменитости, Брандес и сегодня неустанно расширяет горизонты оригинального творчества в дизайне роскошных ювелирных изделий: «Я постоянно стремлюсь к созданию вещей музейного уровня. Полагаю, что мои драгоценности – нечто большее, чем изящный аксессуар или «побрякушка». Мне нужно превзойти саму себя. На завершение некоторых вещей, особенно сложно устроенных, уходит год или даже больше». Ее клиенты ценят чрезвычайно сложную и тонкую ручную работу в любых видах искусства. Для Брандес – где роскошь, там и качество, на которое не жалеешь денег. «На многие мои кольца и подвески уходит почти унция золота. Возьмите любое мое кольцо или подвеску и почувствуйте – оно такое же потрясающее, каким выглядит. Побаловать себя чем-то особенным, чем-то таким, что не кричит о себе на всех перекрестках, – вот что для меня величайшая роскошь». www.wendybrandes.com

18 /TOUT


A former editor for the Wall Street Journal, CNN and People Magazine, Brandes’ background in Journalism and her degree in English literature makes her a master story teller. This time however, her stories are told in every piece of fine jewellery she creates. Her work is also incredibly detailed in order to convey all the nuances of each of her stories. The more you look, the more you discover. Brandes’ creations have been worn by affluent clients around the world as well as A-list celebrities such as Britney Spears, Rihanna, Alexa Chung and Kim Cattrall who wore her “Cleopatra” earrings for the movie Sex and the City 2. Recently, she launched the “Maneater” line, a collection of luxury rings although not inspired by women in history, still fit in her “female first” theme. Describing the collections, she said, “Each ring features a conquered man hidden inside the shank. My frog ring has a prince. The whale ring has the biblical Jonah. The lion has defeated a hunter. The work currently in progress is a bull and bullfighter ring.  I used nearly a full ounce of 18K gold for the lion and hunter ring and I expect the bull/bullfighter ring will be close to that.” Despite all the accolades and celebrity status she enjoys at the moment, Brandes continues to push the envelope for unique creativity in luxury jewellery design: “I am constantly striving to create museum-worthy pieces. I think of my jewellery more as wearable art than “bling.” I must always try to outdo myself. Some pieces -- especially complicated mechanical pieces -- have taken a year or even longer to finish.” For Brandes whose clients are extremely sophisticated and connoisseurs of fine workmanship in all design categories, luxury is a commitment to quality -- a quality that spares no expense. “Many of my rings and pendants still use close to an ounce of gold. When you handle one of my rings or pendants, it feels as spectacular as it looks. When you can treat yourself to something that special, something that’s just for you, that doesn’t scream its name across a crowded room -- to me, that’s the ultimate luxury. www.wendybrandes.com

TOUT/ 19


Поскольку цена на золото продолжает падать, лучшим другом инвестора становятся бриллианты

Добавьте

розовый к своему капиталу! Add pink to your portfolio! As the price of gold continues

to plummet, diamonds are becoming an investor’s best friend.

20 /TOUT


Н

© Carlton Davis

еобыкновенные, прекрасные и неподвластные времени. Их добивались короли, воспевала Мэрилин Монро, а теперь в очередь за ними выстраиваются инвесторы, жаждущие облагородить их сиянием свои капиталы. А почему бы и нет? В последние пять лет бриллианты от одного до пяти карат дают 12 процентов годового дохода. По прогнозам в этом году глобальные цены на бриллианты вырастут примерно на 10 процентов, при этом цена на лучшие из камней может подскочить и на 50 процентов.

Tiffany diamond floral rings of pink diamonds in 18 karat rose gold and white diamonds in platinum. 2013 Blue Book Collection

Rare, beautiful and timeless. Royals seek them, Marilyn Monroe sang about them and recently investors are queuing to covet them as a glittering addition to their portfolio. And why not? In the last five years, one to five-carat diamonds provided annual returns of 12 per cent and this year, global diamond prices are predicted to increase by around 10 per cent, while the price of the best gems could jump as much as 50. Bolstered by demand from China and India (whose appetite for precious stones already accounts for a fifth of global spend), experts predict that the demand for diamond is set to grow to from US$23 billion to US$31 billion or 28 per cent by 2016.

Tiffany pink and white diamond rings in platinum, from the 2013 Blue Book Collection (from left): round ring of round and baguette diamonds, square ring of round and baguette diamonds, round ring of round and baguette diamonds.

TOUT/ 21


Tiffany diamond earrings with two round diamonds and pink diamonds in 18 karat rose gold and white diamonds in platinum, from the 2013 Blue Book Collection.

Думай позитивно

Фантастические цветные бриллианты, особенно розовые, считаются элитой царства камней. Они не только изумительно прекрасны и крайне редки (90% мировых поставок розовых бриллиантов осуществляется с шахты Argyle в Австралии), но и к тому же стоят не менее чем в 20 раз дороже «белых» аналогов. Что касается чистой нормы доходности, цена на розовые бриллианты демонстрирует впечатляюще стойкий рост с очень низкими колебаниями. В период с 2002 по 2012 год цена 0,5 карат бриллианта цвета Fancy Intense Argyle Pink выросла на 375%, а 3,0 карат бриллианта цвета Fancy Light Pink – на 318%. 22 /TOUT

Think Pink

Fancy coloured diamonds are considered the crème de la crème of the gem world, especially the pink ones. Not only are they luxuriously beautiful and extremely rare (90% of the world’s supply of pink diamonds comes from the Argyle mine in Australia) but they are also worth anything from 20 times the value of its white equivalent. From a pure return perspective, they have exhibited impressive long-term price growth, with very low price fluctuation. Between the years 2002-2012, the price of a 0.50 carat Fancy Intense Argyle Pink diamond appreciated 375% and a 3.00 carat Fancy Light Pink diamond appreciated 318%.


Tiffany ring with a 4.47-carat pear-shaped fancy pink diamond surrounded by round white diamonds in a platinum setting.

Š Carlton Davis - Tiffany & Co.

Tiffany pink and white diamond rings in platinum, from the 2013 Blue Book Collection (from top): round ring of round and baguette diamonds, round ring of round and baguette diamonds, square ring of round and baguette diamonds.

TOUT/ 23


Tiffany Harmony ring with white and pink diamonds in platinum and 18 karat rose gold

Tiffany diamond rings, from the 2013 Blue Book Collection (from left): Ring with a rectangular modified fancy intense purple pink diamond and white and pink diamonds in platinum and 18 karat rose gold, ring with an oval fancy vivid pink diamond and white diamonds in platinum, ring with a rectangular modified brilliant fancy yellow diamond and white diamonds in 18 karat gold and platinum, ring with a pear-shaped fancy purplish pink diamond and white diamonds in 18 karat rose gold.

Необычные и редкие, компактные, неподвластные времени и такие желанные розовые бриллианты прекрасно дополнят не только ювелирную коллекцию любой женщины, но также и инвестиционный портфель ее и супруга. На фоне капризного фондового рынка и продолжающегося снижения цен на такие драгоценные металлы, как золото и серебро, ��риллианты представляют собой заманчивую альтернативу, которая обещает блестящее инвестиционное будущее. В довершение ко всему, бриллиант – это инвестиция, которую вы можете носить без ущерба для ее стоимости и выглядеть потрясающе! Tiffany & Co. www.tiffany.com Leibish & Co. www.fancydiamonds.net

24 /TOUT

Факты о розовом бриллианте В 2010 году в Женеве на аукционе Sotheby’s был продан за $ 45,6 млн бриллиант цвета Fancy Intense Pink 24,78 карат изумрудной огранки. Этот самый дорогой бриллиант, когда-либо проданный на аукционе, назван «Розовый Графф» в честь своего нового владельца, лондонского ювелира Лоуренса Граффа. В 2012 году кольцо Эвелин Лаудер от Oscar Heyman & Brothers с бриллиантом 6,54 карат цвета Fancy Intense pink, предварительно оцененное аукционным домом Sotheby’s в сумму от 4 до 5 млн долларов, было продано за $ 8,59 млн. В апреле 2013 года розовый бриллиант «Маленький принц» 34,65 карат был продан на торгах аукционного дома Christie’s в Нью-Йорке за $ 39,3 млн. Некогда камнем обладал низам Хайдарабада, индийский принц.


Exotic and rare, portable, timeless and highly coveted, pink diamonds make not only a perfect addition to any woman’s jewellery collection but also to her and her husband’s investment portfolio. With the volatile stock market and prices of other commodities such as gold and silver continue to drop, diamonds make an alluring alternative which promise a brilliant investing future. Best of all, a diamond is the only investment that you can actually wear without diminishing its value and look fabulous with! Tiffany & Co. www.tiffany.com Leibish & Co. www.fancydiamonds.net

Pink Diamond Facts In 2010, a 24.78-carat emerald-cut ‘Fancy Intense Pink’ diamond sold for $45.6 million in Sotheby’s Geneva. The ‘Pink Graff’, named after its new owner, London jeweller Lawrence Graff, is the most expensive diamond ever sold at an auction. In 2012, Evelyn Lauder’s Oscar Heyman & Brothers ring, featuring a 6.54-carat Fancy Intense pink diamond, sold for $8.59 million, well over the Sotheby’s presale estimate of $4 million to $5 million. ‘Princie’, a 34.65-carat pink diamond was sold at an auction in Christie’s New York for $39.3 million in April 2013. The gem was once owned by Nizam of Hyderabad, an Indian prince.

Tiffany pink and white diamond flower bracelet set in platinum and 18 karat rose gold.

© Carlton Davis - Tiffany & Co.

Tiffany pink diamond flower ring in platinum and 18 karat rose gold

TOUT/ 25


digitalized!

мода!

Оцифрованная

FASHION

MICHAEL ANGEL Inspiration sketch, Modus Operandi Collection

Подиумы последних лет все чаще свидетельствуют – цифровая печать, сочетая моду, искусство и технологии, совершает революцию в дизайне ткани.

As frequently seen on runways in recent years, digital print is a revolutionary trend in fabric design that combines fashion, art, and technology.

Fashion 26 /TOUT


MARY KATRANTZOU

TOUT/ 27


И

в сделанном от руки рисунке, и в компьютерном изображении или цифровой фотографии дизайнеры стремятся уловить, запечатлеть образ, и самый необычный, и самый сложный, и печатают его на ткани, стремясь избежать штампов в мире моды. Сегодня, когда речь заходит о выдающемся мастерстве и передовом цифровом дизайне, выделяют два имени: Майкл Энджел и Мэри Катранзу. Майкл Энджел прославился своими текучими энергичными принтами; с момента запуска одноименного лейбла в 2008 году он считается одним из первопроходцев оцифрованных принтов. Новаторские принты Энджела принесли ему последователей по всему миру и даже сотрудничество с обувным дизайнером Маноло Блаником. В этом году он совместно с Modus Operandi работает над новой коллекцией принтов, посвященных движению за права человека 60-х и 70-х. Воодушевленный

From hand drawn artworks, CAD drawings, to even digital photographs, designers are capturing images - from the most curious to the most complex - and printing them in textile to stray away from the realm of fashion cliché. Today, two names stand out when it comes to brilliant craftsmanship and cutting-edge design in digital printing: Michael Angel and Mary Katrantzou. Known for his fluid, energetic prints, Michael Angel is regarded as one of the pioneers in digital print since launching his eponymous label in 2008. His innovative prints have earned him worldwide followers and even a shoe design collaboration with Manolo Blahnik. This year, he’s collaborating with Modus Operandi for a new collection featuring prints inspired by the human-rights movements of the sixties and seventies. He captures the rebellious spirit of these era and mashes it up with kaleidoscopic floras, stained-glass windows, and a ruffle motif that had threedimensional appeal in them. London

MICHAEL ANGEL Modus Operandi Collection

28 /TOUT


MARY KATRANTZOU

TOUT/ 29


MARY KATRANTZOU

30 /TOUT


MICHAEL ANGEL Modus Operandi Collection

мятежным духом той эпохи, Энджел обращается к калейдоскопичности растительных, витражных, кружевных мотивов, стремясь добиться объемного рисунка. А лондонский дизайнер Мэри Катранзу получила признание критиков за свои эксцентричные, многоцветные попурри-принты. В 2009-м она изумила весь мир коллекцией платьев с превосходными изображениями старинных парфюмерных флаконов. Мэри считают королевой тромплея (изобразительный прием, использующий реалистичные изображения для создания оптической иллюзии) – она только что запустила свою вторую коллекцию с размытыми изображениями, созданными на заре века черно-белой фотографии Эдвардом Стайхеном, Кларенсом Х. Уайтом и Альфредом Стиглицем. www.michaelangel.net www.marykatrantzou.com

designer Mary Katrantzou on the other hand has garnered critical acclaim for her eccentric, hyper-hued mash-up prints. In 2009, she wowed the whole world with her collection of dresses featuring high quality images of vintage perfume bottles on them. Regarded as the queen of trompe l’oeil, an art technique that uses realistic imagery to create the optical illusion, Mary has just launch her second bag collection featuring hazy images from the turn-of-the-century black-and-white photographs by Edward Steichen, Clarence H. White, and Alfred Stieglitz. www.michaelangel.net www.marykatrantzou.com

TOUT/ 31


32 /TOUT


Высокая

мода Взявшись модернизировать знаменитую красную униформу Virgin Atlantic, легендарный дизайнер Вивьен Вествуд возносит гламур до небес.

Д

ля британской компании сэра Ричарда Брэнсона Virgin Atlantic самое главное – атмосфера. Хотя Virgin Atlantic известна своими роскошными бонусами, такими как элитный бар в салоне и эксклюзивные зоны отдыха, все же основное внимание она уделяет не собственно самолету. Главное для нее – персонал, качество обслуживания, отношение и атмосфера. И разумеется, в свете этого представляется весьма и весьма важным то, как выглядит одежда персонала.

For Sir Richard Branson’s Britain-based Virgin Atlantic, it’s all about the experience. Though Virgin Atlantic is known for its extravagant perks like upscale bar areas and exclusive snooze zones, the focus is not on aircraft alone. The focus instead is on the staff, the lounges, the attitude and the experience. And yes, that includes fashion experience, mile high.

High Fashion Legendary designer Vivienne Westwood brings glamour up to the skies as she redesigns the iconic red uniform of Virgin Atlantic

TOUT/ 33


В этом году Virgin Atlantic Airways возвращает волшебство и очарование путешествиям по воздуху благодаря легенде мира моды госпоже Вивьен Вествуд, осуществившей редизайн знаменитой красной униформы персонала авиакомпании. В июле пилоты, летные экипажи и обслуживающий персонал приступили к тестированию новых комплектов. Проверенные временем четкие силуэты и модные детали дополняет актуальный стиль Cool Britannia. Разрабатывая униформу для бортпроводников, госпожа Вествуд отдала предпочтение футуристическому стилю, сочетая технику кроя Франции 1940-х и портновские традиции Сэвил-Роу. Прославленная королева панк-моды и страстный защитник окружающей среды, Вествуд многие компоненты униформы создала

34 /TOUT


This year, Virgin Atlantic Airways is flying glamour back to air travel as it brings fashion legend Dame Vivienne Westwood to redesign its crew members’ famed red uniform. In July, pilots, flight crew and clubhouse workers started testing the new fashion ensembles which bring a modern ‘Cool Britannia’ look to the safe territory of sharp silhouettes and dapper detailing. In her new designs, Dame Westwood opted for a ‘futuristic look’ for the cabin crew uniform combining French couture cutting techniques of the 1940’s with Savile Row tailoring heritage. Known as fashion’s Queen of Punk and a passionate environmentalist, Westwood also produced many items for the uniform

TOUT/ 35


переработанных материалов, в том числе сумки для наземного персонала, разработанные для Virgin при участии Ethical Africa Programme в сотрудничестве с Центром международной торговли (ITC). Сумки будут сделаны на основе переработанного брезента, бывших в употреблении придорожных баннеров, не нашедших применения обрезков кожи и переработанной латуни из трущоб Кибера в Найроби. В духе Вествуд, женский комплект представляет собой приталенный жакет и юбку-карандаш – его отличают «дерзкая вытачка и двойная складка на спине». Мужской костюм в стиле Сэвил-Роу сшит из высококачественной бургундской шерсти. Необычное и экологически ответственное сотрудничество Вествуд и Virgin Atlantic рассчитано на 10 лет. Экипажи авиакомпании начали носить новую униформу с момента старта ее испытаний в июле, полностью форма будет введена в 2014 году. На взлетно-посадочной полосе международного аэропорта, как и на подиумах Парижа, Нью-Йорка и Милана, Вивьен Вествуд, безусловно, поднимает моду на новые высоты! www.virgin-atlantic.com using recycled materials, including recycled bags for the ground staff which has been produced for Virgin through the Ethical Africa Programme, in collaboration with the International Trade Centre. They’ll be made using recycled canvas, reused roadside banners, unused leather off-cuts, and recycled brass, produced in the Kibera slum, Nairobi. In a true Westwood fashion, women’s outfit featured waist-hugging jacket and pencil skirt complete with ‘cheeky dart and double pleat at the back’ while the men’s Savile Row-inspired suit is produced in rich burgundy wool. The collaboration between Westwood and Virgin Atlantic will run for 10 years, with emphasis on originality and sustainability. The airline’s crew have started wearing the new uniform since its trial period in July and will be fully implemented in 2014. From the catwalks of Paris, New York and Milan to international airport runways, Vivienne Westwood surely is taking fashion to new heights! www.virgin-atlantic.com

36 /TOUT


TOUT/ 37


О ливия П алермо Современная икона стиля О

Olivia Palermo

собое внимание в этом номере мы уделили женщинам – сильным и утонченным, шикарным и в то же время практичным в своем отношении к ювелирным, модным и лайфстайл-трендам. Мы хотели запечатлеть на наших страницах этот яркий образ... и мы нашли идеальную женщину – Оливию Палермо. Модель, светская львица, звезда реалити-шоу, блогер и it Girl, с какой стороны ни взгляни. Оливии Палермо, рожденной в Гринвиче (штат Коннектикут) в 1986 году, по-видимому, было суждено прославиться. Отец – богатый застройщик родом с юга Италии, мать – дизайнер интерьера. Оливия выросла в Верхнем Ист-Сайде Нью-Йорка, училась в престижных частных школах, один год – в Американском университете Парижа, изучала СМИ в прогрессивной Новой школе.

Участница телесериала «Город», работая в PR-отделе у Дианы фон Фюрстенберг и отделе аксессуаров Elle, она прервала свою карьеру актрисы, подписав контракт с Wilhelmina Models, и перешла к созданию своего образа на обложках ведущих модных журналов и журналов для женщин. Оливия запустила вместе с Робертой Фрейман серию ювелирных изделий, стала лицом коллекции Mediterraneo испанской ювелирной фирмы Carrera Y Carrera и была приглашена Стюартом Вайцманом для участия в благотворительном проекте. Совсем недавно разносторонне одаренная 27-летняя Оливия появилась в качестве судьи на шоу Project Runway и шоу Britain and Ireland’s Next Top Model, а в настоящее время она ведет блог о путешествиях и моде www.oliviapalermo.com 38 /TOUT

A Contemporary Icon of Style With our special focus this issue on empowered, sophisticated women – and their stylish yet practical tastes in jewellery, fashion and lifestyle trends – we wanted our cover to reflect this vibrant image… and we found the perfect woman in model, socialite, TV reality star, blogger and all-round “It Girl” Olivia Palermo. Olivia Palermo seemed destined for celebrity when she was born in Greenwich (Connecticut) in 1986. The daughter of a wealthy real estate developer father of southern Italian descent and an interior designer mother, she grew up on New York’s Upper East Side, attended prestigious independent schools, and the American University of Paris for a year, and studied media at the progressive The New School. She gained her first career break as a cast member of The City TV series, working in Diane von Furstenberg’s PR department and the Elle accessories department as part of the show, while also being signed to Wilhelmina Models – and going on to appear on the covers of several leading fashion and women’s lifestyle magazines. After launching a jewellery line with Roberta Freymann, Olivia became the face of Spanish jewellery firm Carrera y Carrera’s Mediterraneo collection, and was invited by Stuart Weitzman to design a shoe for charity.. More recently, the multi-talented 27year-old has appeared as a judge on Project Runway and Britain and Ireland’s Next Top Model – and currently writes a blog on travel and fashion. www.oliviapalermo.com


PERSON

TOUT/ 39


GOURMET

40 /TOUT


Мадридский Botín Классическая кухня в старейшем ресторане мира

Botín in Madrid

Classic Cuisine at World’s Oldest Restaurant

TOUT/ 41


К

аждый раз путешествуя по Испании, Эрнест Хемингуэй неизменно старался заглянуть в почтенный мадридский ресторан Botín, где, как говорят, он мечтал научиться готовить паэлью. Судя по всему, это ему не удалось, в отличие от литературной карьеры. Зато он остался близким другом владельцев и пылким приверженцем кухни и атмосферы этого ресторана, о котором написал в романе «И восходит солнце»: «Это один из лучших ресторанов в мире. Мы ели жареного поросенка и пили “риоха альта”». Ресторан Botín прославлен в литературе и оставил неизгладимый след в богатой истории Мадрида. Согласно книге рекордов Гиннесса, это самый старинный ресторан в мире. Он был основан в 1725 году, когда приехавший в Мадрид французский повар Жан Ботэн со своей женой, уроженкой Астурии, и одним из ее племянников открыл небольшой постоялый двор на улице Кучильерос (с исп. – «Ножовщиков»). Напоминание о перестройке здания, произведенной в 1725 году, сохранилось в виде камня на современном входе в здание, на котором указана дата. Дровяная печь, также датируемая 1725 годом, до сих пор используется для жарки фирменных блюд ресторана – молочного поросенка и кастильской баранины. Botín перешел в собственность семьи Гонсалес в начале XX века. Сегодня четырехэтажным рестораном, полностью сохранившим традиционное очарование таверны, управляет третье поколение семьи – Антонио, Хосе и Карлос. В дополнение к вышеупомянутым блюдам, принесшим ресторану мировую славу, Botín предлагает разнообразное меню из других роскошных деликатесов, среди них молодой кальмар в собственных чернилах, хек по-мадридски, моллюски с фирменным домашним соусом и чесночный суп. www.botin.es

42 /TOUT

On his many travels to Spain, Ernest Hemingway always tried to fit in a visit to Madrid’s venerable Botín restaurant, where – it is said – he was keen to learn how to cook paella. Apparently that didn’t turn out as well as his literary career but he remained a close friend of the owners and a fervent advocate of its cuisine and ambience, writing in The Sun Also Rises, “It is one of the best restaurants in the world. We had roast young suckling pig and drank Rioja Alta.” Celebrated in literature and a timeless vestige of Madrid’s rich history, the Botín Restaurant is – according to the Guinness Book of Records – the oldest restaurant in the world. It was founded in 1725, after French cook Jean Botín arrived in Madrid with his Asturias-born wife and one of her nephews opened a small inn on Calle Cuchilleros. Evidence of its original ground-floor refurbishment remains in the form of a slab at the building’s current entrance. The wood-fired oven still used today to roast the restaurant’s specialities, suckling pig and Castilian-style lamb, also dates to 1725. The Botín was taken over by the González family in the early 20th century, and is now run by third-generation Antonio, José and Carlos, with the restaurant extending over four floors, all preserving its traditional tavern charm. In addition to the aforementioned dishes that have given it international renown, the Botín offers a varied menu of other sumptuous delicacies including baby squid in their own ink, Madrid-style hake, clams with a special house sauce, and garlic soup. www.botin.es


TOUT/107 43 TOUT/


Шоколадное

наслаждение Увлекательный мир новых вкусов и творений от Valrhona

Chocolate Delight

Fascinating new world of Valrhona flavours and creations

М

ногие годы фабрика Valrhona славится не только своей великолепной шоколадной продукцией, дарящей истинное наслаждение, но и образовательными инициативами. И вот теперь французская фабрика, основанная в Тан-л’Эрмитаж в 1922 году, отправляется в новое познавательное путешествие – в Cite Du Chocolat, открывающийся 24 октября. Профессионалы кулинарии и гурманы смогут побродить по этому центру экспертизы и насладиться пленительным миром ингредиентов и ароматов, магазинами и презентациями, а также процессом создания шоколада – начиная от посадки растений и заканчивая шоколадной фабрикой и мастерскими поваров и кондитеров.

For many years, Valrhona has been just as well known for its educational initiatives as for the rich pleasures of its famous chocolate products. Now the French factory – based in Tain l’Hermitage since 1922 – is taking this journey of discovery into new territory with the opening on 24 October of the Cité du Chocolat. Culinary professionals and gourmet consumers will be able to roam around this centre of expertise and savour a fascinating world of ingredients, flavours, trades, actions and creations from plantations to chocolate factory and workshops of craftsmen, chefs and pastry cooks. One of the highlights of the Cité du Chocolat, which has been meticulously developed over the past six years, will be an interactive

Одой из изюминок Cite Du Chocolat, который кропотливо разрабатывался последние шесть лет, станет интерактивная и мультисенсорная «зона открытий» – ее посетители смогут увидеть тайны, сокрытые в плитке шоколада. Valrhona считается первопроходцем в том, что касается вкуса, дизайна и услуг; мировую славу снискали также ее корпоративная социальная ответственность, твердая приверженность распространению знаний о выдающемся шоколаде и «вклад в гастрономическое совершенствование мужчин и женщин». Cite Du Chocolat расположен в престижном районе. Для любителей это отличная возможность стать сопричастными любви к этому бессмертному искусству. www.valrhona.com

and multi-sensory “discovery area” where visitors will be able to see the secrets hidden within a square of chocolate. Considered a pioneer in terms of taste, design and services, Valrhona is also known internationally for its corporate social responsibility, with a firm commitment to spreading knowledge about its exceptional chocolate and “contributing to the gastronomic fulfilment of men and women”. Set in an exclusive location, the Cité du Chocolat is an excellent opportunity for enthusiasts to share this passion for a timeless craft. www.valrhona.com

44 /TOUT


TOUT/ 45


MOTORING

Aston Martin: пьянящая роскошь

В новом Vanquish Volante компании Aston Martin, представленном по случаю 100-летнего юбилея легендарной марки, получаешь истинное наслаждение от управления кабриолетом класса супер GT. Автомобиль вобрал преимущества всех технических, инженерных и конструкторских инноваций для купе данного типа. Это первый Volante с корпусом, полностью изготовленным из углеволокна; шестилитровым двигателем V12 мощностью 573 л.с., разгоняющим машину до 100 км/ч за 4,1 сек; многослойным облегченным тканевым верхом, складывающимся за 14 сек. www.astonmartin.com

Aston Martin: Intoxicating Luxury

Bringing the exhilaration of open-top motoring to the super GT class, Aston Martin’s new Vanquish Volante – presented during the iconic marque’s 100th anniversary year – benefits from all the technical, engineering and design innovation of the coupe model. It is the first Volante to feature a full carbon fibre body; the 6.0-litre V12 engine produces 573 PS, accelerating to 100 km/h in an estimated 4.1 seconds; and the car’s multi-layer lightweight fabric roof folds in 14 seconds. www.astonmartin.com

46 /TOUT


Классика европейского автомобилестроения Classic European Motoring Showcase of style, sophistication… and strength

TOUT/ 47


Bugatti: несокрушимая мощь

Созданный в 1928 году знаменитый Type 37A в свое время выиграл несколько Гран-при, и вот его знаменитое сочетание цветов Bianco и New Light Blue великолепно возрождено в специальной версии Veyron 16.4 Grand Sport Vitesse. Впервые представленный на автосалоне в Катаре полноприводный суперкар развивает 100 км/ч за 2,6 сек после старта и предельную скорость 410 км/ч, что делает его, по версии Bugatti, самым быстрым серийным родстером. www.bugatti.com

Bugatti: Enduring Potency

The famous Type 37A, built in 1928, won multiple Grand Prix races in its time, and now its famous “Bianco” and “New Light Blue” colour combination has been stunningly resurrected in a special edition of the Veyron 16.4 Grand Sport Vitesse. Premiered at the Qatar Motor Show, the fourwheel-drive supercar reaches 100 km/ from standing in 2.6 seconds and a top speed of 255 km/h, making it the fastest production roadster ever, according to Bugatti. www.bugatti.com

48 /TOUT


TOUT/ 49


Lamborghini: сверхсовременный аристократизм

Вот как Lamborghini празднует свое 50-летие: представлена новая изюминка в линейке Aventador – карбоновый монокок, 12-цилиндровый двигатель и постоянный полный привод. Автомобиль ограниченной серии LP 720-4 50º Aniversario (100 экземпляров на весь мир) отличают повышенная мощность – 720 л.с., конструкционные аэродинамические новшества в лицевом и заднем бампере, фирменный цвет, необычная отделка салона. Это одна из самых эксклюзивных моделей в почтенной истории бренда. www.lamborghini.com

Lamborghini: Cutting-Edge Exclusivity

As Lamborghini celebrates its 50th birthday, a new highlight of its Aventador range has been unveiled with carbon-fibre monocoque, 12-cylinder engine and permanent all-wheel drive. The LP 720-4 50º Aniversario, limited to a numbered series of 100 units worldwide, has an increased output of 720 hp, new performance-oriented front and rear design, and special paintwork and unique interior trim – one of the most exclusive models in the brand’s venerable history. www.lamborghini.com

50 /TOUT


TOUT/ 51


Maserati: стремительная изысканность

Первый в истории Maserati с дизельным двигателем: турбо V6 нового Ghibli воспроизводит классику звучания известного бренда, обеспечивает удовольствие от вождения. Расход топлива – до 6 л на 100 км. Автомобиль в значительной степени напоминает большой Quattroporte: система безопасности при столкновении, шасси, конструкция подвески, двигатель и светодиодные фары. При этом Ghibli легче и короче. Кроме того, это первый Maserati, использующий «стоп / старт»-технологию. www.maserati.com

Maserati: Dynamic Refinement

The first Maserati in history to be powered by a diesel engine, the new Ghibli’s turbo V6 provides all the renowned brand’s classic sound and driving pleasure while also delivering fuel consumption below six litres per 100 kilometres. It shares much of its core architecture, including crash safety, chassis, suspension architecture, engines and LED headlight technology, with the larger Quattroporte, while being lighter and shorter – and also the first Maserati with stopstart technology. www.maserati.com

52 /TOUT


TOUT/ 53


news

Left to right: assembly line worker,Volkswagen Group chairman Dr Martin Winterkorn, UK Prime Minister David Cameron, Bentley chairman and chief executive Dr Wolfgang Schreiber and assembly line worker

Роскошный внедорожник

Luxury SUV

Bentley Motors в своей штаб-квартире в Кру представила замысел разработки внедорожника – новая модель поступит в продажу в 2016 году. Как полагают в Bentley, этот внедорожник – четвертый модельный ряд – будет чистокровным Bentley... самым роскошным и мощным внедорожником на рынке». Присутствовавший на анонсировании в Кру вместе с главой Volkswagen Group доктором Мартином Винтеркорном премьерминистр Великобритании Дэвид Кэмерон с распростертыми объятиями встретил объявление о £ 800 млн инвестиций, «еще одной важной вехе в укреплении нашей экономики». www. bentleymotors.com

Bentley Motors has unveiled plans to develop an SUV at its Crewe headquarters, with the new model due to go on sale in 2016. According to Bentley, the SUV – its fourth model line – will be “a thoroughbred Bentley… the most luxurious and most powerful SUV in the market”. Present in Crewe for the announcement, together with Volkswagen Group chairman Dr Martin Winterkorn, UK Prime Minister David Cameron warmly welcomed the proposed £800 million investment as “another important milestone in strengthening our economy”. www. bentleymotors.com

Новая модель на чертежной доске Bentley

54 /TOUT

New model on Bentley’s drawing board


Коллекция

HOME&ELECTRONICS

Baltus 56 /TOUT

Изысканный дизайн с экзотической ноткой особой изобретательности


Р

оскошные дома в Майами, богатые пентхаусы в Африке… Чтобы снискать мировое признание в своей отрасли, Baltus шагнула далеко от своих истоков за пределы Испании. Компания, занимающаяся мебелью высочайшего класса и дизайном интерьера, считается лидером в лакшерисекторе. Но Baltus – куда больше, чем мебельный бизнес. Это образ жизни, синоним качества, эксклюзивности, креативности и превосходного сервиса. Корпоративная ДНК Baltus – средиземноморский стиль, в котором присутствует влияние Востока, простота линий и изысканность.

Baltus Collection Sophisticated design with an exotic touch of savour-faire From luxury homes in Miami to lavish penthouses in Africa, Baltus has moved far beyond its Spanish origins to gain industry recognition around the world. The high-end furniture and interior design company is considered a standard-bearer in the luxury sector, but Baltus is much more than a furniture business. It is a lifestyle, synonymous with quality, exclusivity, creativity and superb service. Its DNA is essentially a Mediterranean style, with oriental influences, clean lines and sophistication.

TOUT/ 57


Дизайнер интерьера Хавьер Мюриэль, главный творческий вдохновитель Baltus, руководит многопрофильной командой дизайнеров; он сочетает передовые технологии и последние разработки I + D и внедряет их в мебельное производство с командой мастеров высочайшего класса. Собственный завод в Мурсии дает Baltus преимущество: возможность сочетать индивидуальный подход, ручное производство и характерный стиль компании… фирменные для Baltus нейтральные цвета, использование различных материалов в одном изделии, выдержанные мебельные пропорции. 58 /TOUT


Interior designer Javier Muriel, the principal creative pillar of Baltus, leads a multi-disciplinary design team, combining cutting-edge technology and the latest I+D and applying it to cabinet-making with exceptionally skilled artisanship. At the company’s own factory in Murcia, they have the advantage of being able to customise pieces with hand-craft production‌ highlighted by the Baltus hallmark of neutral colours, the use of different materials in the same piece, and generous furniture proportions.

TOUT/ 59


Глобальная экспансия

За минувшие три года бренд открыл крупные магазины в Майами, Панаме, Санто-Доминго и Антверпене, а в последнее время – и свои первые салоны в Испании: в Мадриде и Марбелье. Мебель Baltus присутствует и в ведущих бутиках всего мира. Клиентский портфель компании в последнее десятилетие становился все более интернациональным – здесь и частные лица, и компании всех пяти континентов. Среди прочего, компания обустраивала виллы в джунглях Доминиканы, летние дома на испанском побережье и в Марокко. Самые известные и признанные проекты бренда – дизайн интерьеров многочисленных отелей, бизнес-центров и ресторанов по всему миру, включая ресторан Mare Nostrum в Майами и штаб-квартиру банка Atlántico в Санто-Доминго. Ну а Baltus House – и по сей день самый амбициозный проект, включающий полный дизайн интерьера для головного здания в Miami Lifestyle District. Салоны Baltus в Испании, Бельгии, Панаме, Санто-Доминго и Майами – обязательные для посещения места для взыскательных поклонников качественного дизайна. Здесь потрясающе широкий и разнообразный ассортимент эксклюзивной мебели и высококвалифицированный персонал, готовый обсудить с вами ваши предпочтения и индивидуальные требования к конструкции. В сентябре последняя коллекция Baltus была представлена в салоне в Марбелье. Хавьер Мюриэль, чье детство прошло в Сеуте, проживавший в свое время в Марокко и Марбелье, лично рассказал о концепции легендарного дизайна и стиля Baltus. www.baltuscollection.com

60 /TOUT

Global Expansion

Over the past three years the brand has opened major stores in Miami, Panamá, Santo Domingo and Antwerp, and more recently its first two showrooms in Spain, in Madrid and Marbella. Baltus designs are also present in the top boutiques around the world. Its portfolio of clients – both individual and companies – has become increasingly internationalised during the past decade, across all five continents, including Dominican jungle villas and second homes on the Spanish coasts and in Morocco. The brand’s most prominent and recognised projects, developed for numerous hotel, business and restaurant interior design commissions around the world, include the Mare Nostrum restaurant in Miami; Atlántico Bank headquarters in Santo Domingo; and Baltus House, so far the most ambitious project and comprising all interior design for the first building in Miami Lifestyle District. The Baltus showrooms in Spain, Belgium, Panamá, Santo Domingo and Miami are must-visit destinations for discerning aficionados of design quality, with a stunningly wide and varied range of exclusive furniture pieces, and highly qualified teams on hand to discuss individual design requirements and preferences The latest collection from Baltus was unveiled in September at the Marbella showroom, where Javier Muriel, who spent his childhood in Ceuta and has lived in Morocco and Marbella, was present to personally explain the concept behind the iconic Baltus designs – and the Baltus way of life. www.baltuscollection.com


TOUT/ 61


Рлистательное оскошные люстры касание магии Б

62 /TOUT

Старка


Ф

ранцузский дизайнер Филипп Старк был явно обрадован возможностью заново открыть для себя легендарные люстры Zénith. «Хрусталь – это кладезь возможностей, как математика, – говорит он. – Практически не существует другого общеизвестного материала, о котором было бы известно столь же мало. Что делает эту неизвестную реальность территорией свободы, открытости и бесконечности». Старк вступил на эту территорию с присущими ему талантом и жизнерадостностью, а покинул – с несколькими выдающимися новыми изделиями для Baccarat. Он задался целью взглянуть на люстру по-новому и воспламенить ее сверкающие кристаллические подвески, имитируя мерцание свечей. Светильник Zénith le samedi – одновременно абстрактный и функциональный, это произведение искусства и дизайнерский объект; Zénith sur la lagune, разработанный совместно с художником по стеклу Аристидом Нажаном, исповедует совершенный смешанный подход; а настенная Personne à la fenêtre – наглядная дань легендарной люстре Zénith. Как восторженно заявила компания Baccarat на премьере новой коллекции, «смешение фантазии, иллюзии и дуальности, новое прочтение легенды подобно сюрреалистической поэме». www.starck.com

Chandelier Chic A sparkling touch of Starck magic French designer Philippe Starck was clearly delighted to have the opportunity of rediscovering the mythical Zénith chandelier. “Crystal possesses the same treasure trove of properties as mathematics as a whole,” he says. “There is almost no other known substance about which so little is known. Which makes this unknown entity a free, open and infinite territory.” Starck stepped into that territory with his customary flair and joie de vivre, and emerged with some exceptional new pieces for Baccarat. His aim was to take a fresh look at the chandelier, and reignite the flame of its twinkling crystal pendants – mimicking the flicker of candlelight. The Zénith le samedi is both abstract and functional, a work of art and a design object; the Zénith sur la lagune, designed in conjunction with glass artist Aristide Najean, adopts a consummately hybrid approach; and the Personne à la fenêtre wall light is a compelling tribute to the iconic Zénith chandelier. As Baccarat waxed lyrical when unveiling the new collection, “A melange of make-believe, illusion and duality, the myth is reinvented, just like a Surrealist poem.” www.starck.com

TOUT/ 63


Audemars Piguet Изысканность высокого мастерства для современной женщины

И

так, наконец об этом официально объявлено! На потрясающей презентации своего нового творения Haute Joaillerie компания Audemars Piguet подтвердила тренд, о котором намекнула в начале этого года в Женеве на Salon International de la Haute Horlogerie. За последние несколько месяцев стало очевидно, что преимущественно мужской мир производства часов обратил свой взор на женщин: не на привычно считающееся женским, а на не менее важное и почти революционное – на разработку изделий для современных активных женщин. Словом, традиционно изысканные классические элегантные часы демонстрируют более «маскулинный» стиль конструкции – с виду более «прочный» и сложный.

Exquisite haute creation for the modern woman So it’s now official! The first hint came earlier this year at the Salon International de la Haute Horlogerie trade show in Geneva, and Audemars Piguet have confirmed the trend in stunning style with the presentation of their new Haute Joaillerie creation. Over the past few months it has become apparent that the predominantly masculine world of watchmaking has turned its attention to women, not only with a traditionally feminine outlook but just as importantly, and almost revolutionarily, by developing products for modern, active women. In short, timepieces that preserve the refined beauty of classic elegance while featuring more “robust” movements and complications – that is, providing a more “masculine” edge to their design. Audemars Piguet started creating calibres designed for women’s watches in 1883, and have continued to nurture the art of jewellery throughout their history. The Haute Joaillerie was born under the watchful eye of board president Jasmine Audemars and created by Julie Dicks.

64 /TOUT


WATCHES & JEWELLERY

TOUT/ 65


Audemars Piguet стала выпускать калибры для женских часов в 1883 году и развивала ювелирное искусство на протяжении всей своей истории. Haute Joaillerie созданы Жюли Дикс под бдительным руководством президента компании Жасмин Одемар. Чтобы «передать спокойствие природы, дремлющей под снегом», Дикс сочетала белизну перламутра, золото и бриллианты, а затем добавила прохлады и свежести вкраплением голубых сапфиров. Полет ласточки, возвещающей приход весны, подчеркивает романтичность часов. Механизм калибра 3091 с ручным заводом совершает 21600 полуколебаний в час и имеет 48-часовой запас хода. www.audemarspiguet.com

66 /TOUT

To “symbolise the serenity of nature lying dormant beneath the snow”, Dicks combined the whiteness of mother-of-pearl, gold and diamonds, then added a cool, fresh touch with a sprinkling of blue sapphires, and accentuated the watch’s romantic spirit with a flight of swallows heralding the arrival of spring. The mechanical movement is handwound Calibre 3091, beating at a rate of 21,600 vibrations per hour and endowed with a 48-hour power reserve. www.audemarspiguet.com


TOUT/ 67


Patek Philippe Неизменность качества для истинных ценителей

Е

сли и есть нечто, выделяющее часы Patek Philippe на фоне других брендов мира высокого часового искусства, так это фирменный дизайн и искусное исполнение корпуса вручную. Другие производители, как правило, фокусируются, прежде всего, на механике калибра, что для большинства является самым главным в часовом деле. Ну а компания Patek Philippe в течение десятилетий развивала собственное подразделение по изготовлению корпусов, поэтому бренд смог освоить все тонкости в этой области – от первоначального эскизного чертежа до безупречно отшлифованного корпуса. Новейшая модель, позволяющая оценить безупречность корпусов от Patek, – Calatrava Ref. 5227. Одно из наиболее знаковых творений компании, часы Calatrava –

68 /TOUT

это прототип классических круглых наручных часов, в том числе для военных, с пылезащитной крышкой на тыльной стороне корпуса. Тыльная сторона новых Ref. 5227 прозрачна, причем у крышки, защищающей от пыли, есть изюминка: петли встроены внутрь крышки, «что делает их незаметными даже для знатока». В новейшей модели Calatrava великолепно продемонстрированы стандартные для Patek техническая изысканность и искусность ручной работы – сапфировое стекло и калибр 324 SC с автоподзаводом, ремешок из кожи аллигатора с большими квадратными чешуйками и золотой застежкой. Модель доступна в исполнении из 18-каратного желтого, белого или розового (5N) золота. www.patek.com


Timeless quality for true connoisseurs If there is one aspect of watchmaking that enables Patek Philippe to stand out in the world of haute horlogerie it is the brand’s design and crafting of cases. While other manufacturers tend to focus on what, for most people, is the essence of watchmaking – calibre engineering – Patek Philippe have had their own casemaking department for decades, and they master all disciplines in this domain from the initial sketches to the flawlessly polished cases. The latest model to receive the benefits of the impeccable Patek casemaking touch is the Calatrava Ref. 5227. One of the company’s most iconic creations, the Calatrava is the prototype of the classic round wristwatch, including its Officer’s-style variations with dust covers over the case back. The new Ref. 5227 also features a display back protected with a separate dust cover, but with a special twist: the entire hinge is on the inside of the cover, “making it invisible even to the connoisseur”. Patek’s customary technical sophistication and artisanal finesse is superbly highlighted in this latest Calatrava model, with its sapphire-crystal window and self-winding calibre 324 SC, available in 18-carat yellow, white, or rose (5N) gold, and worn on a handstitched alligator strap with large square scales and a matching gold prong buckle. www.patek.com

TOUT/ 69


Роскошный смартфон от 70 /TOUT

Savelli, Женева

Верх чувственности… с футуристическим блеском


P

асширить горизонты рынка ювелирных изделий и предметов роскоши – вот о чем мечтал Алессандро Савелли. Соединив технологии и мастерство, он осуществил свою мечту ошеломляющим образом – создав первый в мире смартфон специально для женщин. Над смартфоном, словно над произведением ювелирного искусства, вручную трудились в Швейцарии, а изготовлен он из ценных металлов и драгоценных камней. Изысканные белые бриллианты, отполированное вручную инкрустированное розовое золото, сапфировое стекло UltraBombé – смартфоны Savelli просто уникальны. «Я хотел создать то... чего никогда не делали прежде, – говорит основатель современного бренда класса люкс. – Ювелирное украшение завтрашнего дня, только для женщин... Это дорогая вещица, и чем дольше вы обладаете и пользуетесь ею, тем дороже она вам становится. Прекрасный способ порадовать себя».

Savelli Genève Luxury Smartphone

Haute Sensuality… with a Futuristic Sparkle Alessandro Savelli had a dream, to provide a new perspective on jewellery and the úber-select goods market. Merging technology with craftsmanship, he has realised his dream in stunning fashion, creating the first smartphone especially designed for women. Handmade in Switzerland as a piece of jewellery and crafted from treasured metals and precious stones – exquisitely set white diamonds, sculpted hand-polished rose gold and Ultra-Bombé sapphire crystal – the Savelli is simply exceptional.

TOUT/ 71


Неудивительно, что первая коллекция (11 моделей в трех категориях – Elégante, Précieuse и Marveilleuse) была названа Jardin Secret (с фр. – «укромный сад»)... «что-то вроде особого уголка, который принадлежит вам и только вам». Savelli использует смартфон-технологии на платформе операционной системы Google Android. В смартфоне все служит красоте и женственности и гармонично сочетается с изощренностью высоких технологий. Музой Савелли стала звезда моды Джулия Рестуан-Ройтфельд, автором фотосессии – Патрик Демаршелье, а рингтоны написал диджей Стефан Помпоньяк. Смартфон доступен в эксклюзивных бутиках по всему миру, включая Harrods (Лондон) и Printemps (Париж). Цена: от € 8300. www.savelli-geneve.com “I wanted to create something… never attempted before,” says the founder of the new luxury brand. “A jewel of tomorrow, only for women… It’s a precious possession and the more you hold it and use it, the more personal it becomes. A way to indulge your passions.” Appropriately, the first collection (comprising 11 models in three categories, Elégante, Précieuse and Marveilleuse) has been named Jardin Secret…“just like a special place that belongs to you and only you”. The Savelli uses smartphone technology powered by the Google Android operating system, all coming together in a timeless concept of beauty and femininity that harmoniously blends state-of-the-art technology with artistry. Style icon Julia Restoin Roitfeld is the muse of Savelli, Patrick Demarchelier photographed the campaign and DJ Stephane Pompougnac created the ringtones. The models are available in excusive boutiques around the world, including Harrods (London) and Printemps (Paris). Prices from 8,300 euro. www.savelli-geneve.com

72 /TOUT


CRE ATOR

of

TENDENCIES since 1904

RESPONSABLE OF SPANISH MARKET : Pepe ARCOS - 0034 918 037 017 - pepearcos@ymail.com EXCLUSIVE DEALERS IN SPAIN BARCELONA

RANGO. C/URGELL, 43. TÉL. 934518532

MARBELLA

EL CORTE INGLES EL CAPRICHO BOULEVARD ALFONSO DE HOHENLOHE,2 TÉL. 952902390 EL CORTE INGLES PUERTO BANÚS TÉL. 952909990

MALAGA

ALDEA DECORACIÓN AVDA. DE LA AURORA,1. TEL. 952319119

MADRID

EL CORTE INGLES C/PRINCESA,41 TÉL. 914546000 EL CORTE INGLES C/CASTELLANA,85 TÉL. 914188800 ESIL DE ALBA CTRA. VILLALBA-GUADARRAMA KM. 1,200 COLLADO VILLALBA TÉL. 918507026

MALLORCA

LA CASETA DE GRANGE C/.COTONER 38. PALMA DE MALLORCA TÉL. 971450190

GIRONA

DECOR MOBEL DE PAYRÁ CTRA. DE FIGUERES A ROSES KM.3 VILA-SACRA TÉL. 972506454 DECOR MOBEL DE PAYRÁ AVDA LA CERDANYA 13-15 SANT ANTONI DE CALONGE TÉL. 972600767

2013 CATALOG come and collect your free 2013 catalog from your nearest stockist - www.grange.fr TOUT/ 73


Часовая механика

Мики Элеты

Мелодии, выдержавшие проверку временем… с оттенком экстравагантности

К

огда Мики Элете было семь лет, он проснулся у себя дома в Боснии и Герцеговине от звуков фламенко. Музыка стала откровением для него, и он научился играть на гитаре. Со временем Мики овладела идея создания механизмов. Получив заказ на изготовление шаблонов из различных металлов, он вместо этого предложил изготовить музыкальный механизм, позволяющий различать все эти металлы. С начала 1990-х, разменяв четвертый десяток, Мики Элета в основном сосредоточился на реставрации антиквариата, потом занялся часами и, будучи полным самоучкой, стал часовщиком, очень искусным и несколько эксцентричным. В женевской галерее MB&F M.A.D, настоящей вселенной часовой механики и искусных механических устройств, выставлены некоторые из «бредовых идей» Элеты, среди них – 2,8-метровые часы Hippocampus. Свое крупнейшее творение с музыкальным боем он сделал из золота и лазурита, механизм каждый час исполняет новую мелодию, которая не повторится сто лет. Hippocampus продаются за € 165 000. www.mbandf.com

74 /TOUT


Miki Eleta

Horological Machine Enduring Melodies… with an Eccentric Touch Miki Eleta was seven years old when he was awoken one morning at his Bosnia-Herzegovina home by the sound of flamenco music. Music became a “revelation” for him, he learned to play the guitar and, over time, he nurtured the idea of creating his own machines one day. Commissioned to create a range of samples from different metals, he instead proposed making a music machine differentiating all these metals. At the beginning of the 1990s, by now in his early-40s, he focused primarily on restoring antiques, then clocks and watches before, completely self-taught, becoming a highly accomplished – and slightly eccentric – clockmaker. Several of his “crazy ideas” are on show at the MB&F M.A.D. Gallery in Geneva, a universe of horological machines and mechanical art devices, including his 2.8-metre high Hippocampus. Eleta’s largest creation to date, this gold and lapis lazuli clock features a musical movement in which the hourly chime melodies will not repeat for a hundred years. It is for sale for 165,000 euro. www.mbandf.com

TOUT/ 75


Собираетесь на

край земли? Ваша яхта может не справиться с этой задачей

76 /TOUT


TRAVELLER

Going to the ends of the earth? Your private yacht could be out of its depth

О

бладание собственной яхтой или ее аренда открывают заманчивые перспективы. Покуда Европа плавится от летней жары, вы в открытом море можете отлично наслаждаться прохладой, морским бризом и ужином на палубе. А еще – запускать пробки от шампанского прямо к звездам. Вы могли бы побывать в Монако на Гран-при или на острове Гидра, неизменно прекрасном в конце лета. Ну а для теплой зимней стоянки стоит иметь в виду Дубай. По пути вам встретятся другие суда, на некоторых, без сомнения, будут отдыхать не только хозяева, но и их друзья. Ведь это так весело! Но что, если ваше судно, столь шикарное во всех отношениях, попросту не сможет вместить тех, кого вы хотели бы видеть на борту? Что ж, всегда можно приобрести или арендовать яхту побольше. Или пойти по стопам президента Путина, арендовавшего круизное судно. И не просто судно, а элегантную красавицу Silver Whisper, плавучий дворец, рассчитанный на 380 самых взыскательных гостей. В 2003 году, на праздновании 300-летия Санкт-Петербурга, Путин дал на этом судне торжественный обед для 46 президентов и премьер-министров. С тех пор и другие мировые лидеры и руководители компаний стали прибегать к услугам лучших круизных фирм для проведения престижных мероприятий – они уверены, что в этом случае должный уровень комфорта и безопасности гарантированы. Кроме того, к��уизное судно позволит сохранить конфиденциальность, что практически невозможно, если вы отправитесь в море, скажем, с острова Капри на своей всем хорошо известной яхте. Но предположим, вы с супругой решите улизнуть на круизном судне, таком, как современная Europa2. Здесь вы окажетесь среди таких же пассажиров, и при этом определенно не в толпе – для каждого пассажира на борту Europa2 предусмотрено больше места, чем на любом другом круизном судне или частной яхте (во всяком случае, большинстве из них). Прекрасные спа-центры на круизных судах предлагают солидный набор современных процедур. И ко всему, круизные суда могут ходить хоть до Антарктиды, в то время как многие частные яхты попросту не приспособлены к плаванию в таких местах. Приняв во внимание все вышеизложенное, давайте познакомимся с лучшими круизными маршрутами.

Owning or renting a private yacht is an enviable way to go. While Europe sizzles in the summer you can be nicely offshore enjoying a cool sea breeze, dining on deck and firing Champagne corks at the stars. You would have been at Monaco for the Grand Prix, Hydra is always lovely late summer, and Dubai could be on your radar for a warm winter.  En route you will encounter other vessels, some no doubt with friends on board. That’s part of the fun. But what if your vessel, smart as it is, cannot accommodate the number of guests you would like? Well, you could buy or rent a bigger boat. Or you could take a leaf out of President Putin’s book: he rented a cruise ship. Not any cruise ship, but the sleek, handsome Silver Whisper, a floating palace for 380 discerning guests. At the 300th anniversary of St Petersburg in 2003, he hosted a state dinner on the vessel for 46 presidents and prime ministers. Since then other world leaders and company bosses have called on top cruise lines to manage prestigious events, knowing they can count on quality as well as the kind of security they demand. On the other hand, cruise ships can offer privacy that is denied to you when your well-known yacht anchors off Capri. Perhaps you and your wife would like to slip away on a cruise ship like the new Europa2, where you will be with other discriminating people and certainly not in a crowd, for Europa2 offers more space per passenger than any other cruise ship afloat – and compares pretty well to most private vessels. Cruise ships also come with beautiful spas offering a wide range of sophisticated treatments. Furthermore, they can go places that many private vessels are not equipped to go – such as to Antarctica. With these thoughts in mind, let’s take a look at the best cruise lines.

TOUT/ 77


REGENT SEVEN SEAS CRUISES располагает тремя судами: Mariner, Voyager (на 700 пассажиров каждое) и Navigator (на 490 пассажиров). Navigator поначалу был русским разведывательным кораблем. Как легко догадаться, судно существенно реконструировано. В тур включены все экскурсии, но любителям приключений ничто не препятствует заказать частные экскурсии с автомобилем, водителем и гидом. Пассажиры круизов от Regent не платят за напитки и вина, включая шампанское, а качество премиального спиртного (отменный виски и т.д.) поистине впечатляет. www.rssc.com REGENT SEVEN SEAS CRUISES has three ships, the Mariner and the Voyager, each built for 700 passengers, and the smaller Navigator, which carries 490. The Navigator started life as a Russian spy ship, but has been considerably converted, as you can imagine.  Cruise lines in general do languages very well so that you can always find someone, somewhere who speaks your dialect, with Regent among the most fluent in getting messages across to passengers in their language. It also gives concierge-suite passengers a warm welcome with a pre-cruise luxury hotel package and transfer from the hotel to the ship. Everyone on board gets shore excursions included, but there is nothing to stop adventurous passengers from booking private excursions with a car, driver and guide. There are no charges for drinks and wine, including Champagne, and I have been impressed at the quality of premium spirits, such as top whiskies, that are served by Regent. Of course other top lines also offer free drinks, and in all cases it is not the fact they are free, but passengers don’t have to ask for bills nor look for a waiter so they can settle up. In other words: just as it is done on a private yacht. www.rssc.com 78 /TOUT


CRYSTAL CRUISES располагает двумя элегантными судами – Symphony и Serenity. Они уступают по величине некоторым гигантам, но достаточно велики, чтобы предложить дополнительные услуги – театр, кинотеатр и казино. Кухня на судах Crystal неизменно впечатляет, предложения самые разнообразные – например, в ресторане Silk Road под управлением знаменитого шеф-повара Нобу готовят восхитительные блюда азиатской кухни; есть и суши-бар. Crystal любит пролагать новые маршруты, и в этом году не раз обогнет Нордкап с заходом в Мурманск. www.crystalcruises.com CRYSTAL CRUISES has two elegant vessels, the Symphony and Serenity, quite small compared to some of the current trend for mega-cruisers, but big enough to offer extra facilities such as theatres and cinemas, as well as casinos. Dining on Crystal is always impressive, with several options offered such as the Silk Road restaurant run by celebrity chef Nobu. It does delightful Asian food and also features a sushi bar. I first encountered Crystal in Africa, at Mombasa on the Kenya coast. When I asked why the ship was staying in port for several days, the concierge replied politely, “Because many of our passengers are on safari and we thought it polite not to sail without them.”    One came back with a lion (stuffed) which spent the voyage home in a fridge where the cold temperatures would kill off any bugs. Crystal loves new itineraries, and this year has a series of North Cape itineraries with one calling at Murmansk. www.crystalcruises.com TOUT/ 79


HAPAG-LLOYD CRUISES базируется в Гамбурге. Компания прославилась благодаря своему судну Europa. Это в высшей степени изящное судно журнал Berlitz Cruise Guide признал лучшим в мире за последние 13 лет. Сегодня у него появилась «сестра» – Europa2, более современное судно мирового класса, ориентированное на молодежь и детей. Суда Hanseatic и Bremen не так известны, они поменьше, зато приспособлены для того, чтобы отправиться на край земли. Со следующего года их ожидают круизы в Сибирь, к Чукотскому полуострову и острову Врангеля, Антарктиде, чилийским фьордам, Кабо-Верде, Амазонии, Аляске и Северо-Западному проходу. www.hl-cruises.com

80 /TOUT

HAPAG-LLOYD CRUISES, based in Hamburg, is best known for its Europa, a hugely elegant ship which has been voted best in the world by the Berlitz cruise guide for the last 13 years. It now has a sister ship, the Europa2, more contemporary and international and aimed at young passengers and children. Less well-known are the Hanseatic and Bremen, smaller and built to travel to the ends of the earth. Starting next year they will be going to Siberia, the Chukchi peninsula and Wrangel Island, Antarctica, the Chilean fjords, Cape Verde, the Amazon, Alaska, and into the Northwest Passage.  These tough little ships come with the kind of five-star good living associated with the best hotels, allowing for bracing days on Zodiacs poking around icebergs, then fine dining with a sommelier who knows his wines.  Hanseatic takes only 184 passengers and Bremen 164. www.hl-cruises.com


SEADREAM YACHT CLUB располагает двумя судами, их вместимость уступает многим частным судам – всего 112 пассажиров. Зато сервис первоклассный, ведь для пассажиров трудятся 95 членов команды. Кстати, круизная компания неоднократно удостаивалась высшей награды Berlitz Cruise Guide в категории небольших судов. Девиз компании «Это не круиз, это яхтинг», и в том, что это действительно так, легко убедиться, побывав, например, на верхней палубе с ее людным баром и балийскими шезлонгами. Хотите спать под звездами? Нет проблем – экипаж запасся простынями и пижамами. Этой зимой Sea Dream проложил новые маршруты в Юго-Восточной Азии.. www.seadream.com

SEADREAM YACHT CLUB’s two ships are smaller than many private vessels, taking just 112 passengers. But they also have many crew – 95 on each, meaning the service is first rate. In fact the line has again been awarded top honours in the Berlitz cruise guide’s “boutique” class. The slogan on board is “it’s yachting, not cruising” and the experience is just that -- particularly on the top deck with its sociable bar and Balinese sunbeds. Want to sleep under the stars? No problem – the crew will provide sheets and pyjamas. Energetic passengers have the use of a golf simulator, and a swim grid at the stern provides water skiing, sailing and snorkelling equipment. Sea Dream has new itineraries to southeast Asia this winter.  www.seadream.com

TOUT/ 81


SEABOURN CRUISE LINE – еще одна успешная компания. После открытия в ноябре маршрутов в Антарктику и Патагонию суда Seabourn будут ходить фактически ко всем континентам планеты. На юг, к Южной Америке, отправится Seabourn Quest, одно из трех новых судов компании (на 225 кают каждое). Принимая во внимание расстояние между Буэнос-Айресом и Вальпараисо, а также необходимую оснастку для грозного пролива Дрейка, эти новые маршруты по всему слишком грандиозны для большинства частных яхт. Пассажиры Seabourn Quest проведут пять дней в Антарктиде и смогут высадиться на берег с надувных лодок. Благодаря максимальному комфорту и прекрасной кухне, а также располагающей к отдыху обстановке, Seabourn собирает хорошие отзывы, где бы ни работала компания. И в самом деле, Quest и ее «сестры» сопоставимы с яхтой Eclipse Романа Абрамовича. www.seabourn.com

82 /TOUT

SEABOURN CRUISE LINE is also going places. In fact its new itineraries starting in November to Antarctica and Patagonia mean the line will have sailed to every continent on the planet. Going south is the Seabourn Quest, one of three new vessels each with 225 cabins. The new itineraries are also overly ambitious for most self-owned boats, taking in long stretches of South America from Buenos Aires to Valparaiso and tackling the formidable Drake Passage. Seabourn Quest passengers will spend five days in Antarctica and will be able to make landings from inflatable boats. Wherever Seabourn goes it gets good reviews for maximum comfort and fine dining, with the relaxed ambience also a feature. In fact the Quest and her sisters have been compared with private yachts such as Roman Abramovich’s Eclipse. There are also watersports marinas at the stern and a solo hot tub at the bow perfect for star-gazing. www.seabourn.com


Лучшие сорта черной икры обработанные известными мастерами посола. The best black caviar varieties produced by renowned master salters.

PUR O CAVIAR B L A C K Telephone Order: (+34) 603 213 796 Home Delivery Service • Catering

Заказы по телефону: (+34) 603 213 796 доставка на дом • кейтеринг

w w w . p u r o c a v i a r . c o m

TOUT/ 83


SILVERSEA CRUISES is often compared with Seabourn but its premium vessels, at 28,000 tons, are a little smaller, and it has an unmistakable Italian heritage. It is also all-inclusive with no tipping, enviable wine cellars and, indeed, cruises where fine wines are the focus. The Whisper, the vessel chartered by President Putin, also has a Davidoff humidor styled like an English smoking club. Silversea passengers like adventure, with one of the fleet, the Silver Explorer, specialising in Polar itineraries, and its latest acquisition, the Silver Galapagos, setting off on new cruise and land packages this year. SILVERSEA CRUISES часто сравнивают с Seabourn, но первоклассные суда этой компании водоизмещением 28000 тонн немного меньше по размеру. Зато компанию отличает безошибочно узнаваемый итальянский стиль. Здесь «все включено», в том числе чаевые, а завидные винные погреба с изысканными винами неизменно привлекают ценителей. На Whisper, зафрахтованном президентом Путиным в 2003 году, есть сигарный салон от Davidoff в английском стиле. Пассажиры Silversea любят приключения. Silver Explorer, одно из судов флотилии, специализируется на полярных маршрутах, а Silver Galapagos, последнее приобретение компании, отправится в этом году в круизы по новым направлениям. Вместе с тем, пассажиры вправе рассчитывать на исключительно комфортные условия даже в отдаленных точках, вот почему Silversea заменила постельное белье на всех своих судах на изготовленные под заказ изделия от Pratesi, ведущего итальянского производителя. www.silversea.com They also expect great comfort, even in faraway places, and with this in mind Silversea is re-equipping all its vessels with Pratesi custom-made bed linens from the leading Italian maker. The bedding features 240 thread count, 100 per cent Egyptian cotton satin sheets, pillowcases and duvet covers, which will complement an already lavish collection of sleep amenities including a memory pillow top and dual-side mattress that can be flipped to provide either soft or firm support, a down duvet, and a pillow menu offering nine different options, from soft down to memory foam, and chamomile or lavender aromatherapy pillow covers. www.silversea.com 84 /TOUT


97 TOUT/ 85


Паломничество

с роскошью Не откажите себе в удовольствии и отправьтесь в потрясающее путешествие «Камино де Сантьяго». И пусть поезд сделает легким ваш путь.

К

аждый год «Камино де Сантьяго» привлекает все больше паломников, стремящихся преодолеть этот знаменитый путь. Ну а для тех, кто склонен скорее к наслаждению роскошными видами, чем к покаянию, идеальным вариантом паломничества станет организованный компанией RENFE современный роскошный железнодорожный круиз на борту старинного поезда «Аль-Андалус».

86 /TOUT

The luxurious pilgrimage Indulge in the cultural highlights of the ‘Camino de Santiago’, and let the train take the strain Each year the ‘Camino de Santiago’ becomes increasingly popular with more people choosing to walk this famous Way. Yet for those wanting more posh and less penance, then RENFE’s new luxury land cruise, aboard the vintage Al Andalus train is the perfect travel choice.


TOUT/ 87


Путешествие начнется в Сарагосе, а затем вы не спеша станете продвигаться на запад через красивейшие города, отнесенные к Всемирному наследию ЮНЕСКО, – по пути «Камино де Сантьяго». Путешествие по новому маршруту в поезде «Аль-Андалус» – незабываемое приключение. После посещения знаменитой Базилики в исторической части Сарагосы, гости занимают свои места и отправляются в Риоху, цветущий винодельческий регион. Далее в течение недели по пути следования они посетят Кафедральный собор Бургоса, насладятся архитектурой великолепного города

Асторги и, наконец, прибудут в Галиcию, в пункт назначения – Сантьяго-де-Компостела. Один из величайших в мире паломнических маршрутов, исторический «Французский путь «Камино де Сантьяго» пересекает северную Испанию близ приграничной деревушки Сен-Жан-Пье-де-Порт и тянется до Сантьяго-де-Компостела в отдаленной северо-восточной части Испании. Маршрут, на протяжении веков остающийся наиболее значимым для католических паломников, в последние годы овладел помыслами многих людей – туристов и путешественников, желающих открыть для себя этот прекрасный уголок Европы. Но 800 километров пути требуют больших физических сил, если, конечно, вы не воспользуетесь поездом, чтобы облегчить путешествие.

88 /TOUT


Starting in Zaragoza, and leisurely heading west, through some of the most beautiful UNESCO World Heritage cities on the ‘Camino de Santiago’, this new Al Andalus train journey is an unforgettable experience. After a guided tour of the remarkable Basilica in the historic city of Zaragoza, guests board the train before it heads to Rioja, the verdant wine country. Additional stops throughout the week include the cathedral city of Burgos; the

‘City of Wine’ at the Marqués de Riscal winery

magnificent architectural city of Astorga and finally on into Galicia and its destination of Santiago de Compostela. One of the world’s great pilgrimage routes, the classic ‘French Way’ of the ‘Camino de Santiago’ crosses northern Spain from Saint Jean-Pied-de-Port just over the border in France to the city of Santiago de Compostela, in the far north east corner of Spain. Although a major route for centuries for Christian Catholic pilgrims, in recent years it has captured the imagination of even more people, visitors and tourists wanting to experience this beautiful part of Europe. Yet the 800 kilometre Way is a demanding route, unless of course you let the train take the strain.

Shell of Saint James

TOUT/ 89


Ретро-поезд «Аль-Андалус» не так давно был с любовью восстановлен и существенно усовершенствован – роскошные люксы, салоны, вагоны-рестораны и даже Wi-Fi. И сегодня он в полной мере соответствует своей репутации дворца на колесах. Многие из его пульмановских вагонов датируются 1928 и 1930 годами. Они считаются одними из самых просторных в мире; некогда в них путешествовали члены британской королевской семьи. «АльАндалус» – роскошное ретро-дополнение к простоте «Камино де Сантьяго». Круиз «Аль-Андалус» – это шикарные завтраки и ужины в ностальгических вагонах-ресторанах, обеды в элитных ресторанах по пути следования. Это множество однодневных экскурсий, в том числе – поездка в захватывающий «Город вина» бодеги Marqués de Riscal; завораживающее погружение в мир археологических раскопок Атапуэрки, где найдены останки самого древнего человека в Европе; посещение исторических замков и садов Галисии, а также прогулка на яхте вдоль потрясающего западного побережья Галисии. Путешествие на поезде «Аль-Андалус» приоткроет вам секреты мистического «Камино де Сантьяго», познакомит с культурными достоприме-чательностями края. Вы отведаете лучшие блюда испанской кухни, соприкоснетесь с архитектурой страны и узнаете, что значит испанское гостеприимство. www.trenalandalus.com www.trenesturisticosdelujo.com

90 /TOUT

The Al Andalus vintage train, recently lovingly restored and significantly enhanced with luxurious suites, saloons, dining cars and even WiFi seems to live up to its moniker as a ‘Palace on Wheels’. Many of the Pullman carriages that date from 1928 and 1930 are said to be amongst the most spacious in the world, and were once used by the British Monarchy. It is the luxurious and decadent complement to the simplicity of the ‘Camino de Santiago’. The Al Andalus land cruise includes sumptuous breakfasts and dinners on-board in the nostalgic dining cars, as well as lunches at selected restaurants along the Way. There are a number of daily excursions too, including day trips to the spectacular ‘City of Wine’ at the Marqués de Riscal winery; a fascinating insight into the archaeological site of Atapuerca, home of the earliest human remains in Europe; visits to historic Galician manor houses and gardens; as well as a boat trip along the stunning west coast of Galicia. This Al Andalus train adventure unlocks some of the secrets to the mystical ‘Camino de Santiago’, unveiling its cultural highlights and showing the very best in northern Spanish cuisine, architecture and hospitality. www.trenalandalus.com www.trenesturisticosdelujo.com


Cathedral of Santiago de Compostela, Galicia

TOUT/ 91


Новый роскошный порт назначения Адриатическое побережье. Здесь находится одна из лучших яхтенных марин Европы

С

редиземноморье в это время года прекрасно – непередаваемые краски осени, отсутствие толп, мягкое и теплое бабье лето. А еще – новый европейский порт, где все пронизано классической роскошью Лазурного Берега или Итальянской Ривьеры, где вас ждут самое современное высококлассное жилье и рестораны, и где вы можете рассчитывать на образ жизни яхтенного порта. Речь идет о марине Порто Монтенегро, и осень – самое подходящее время для знакомства с ней. Порто Монтенегро находится менее чем в трех часах полета от Москвы и крупнейших городов Европы на берегу залива Котор (объект Всемирного наследия ЮНЕСКО); отсюда до местного аэропорта регулярно курсирует водное такси. Поскольку Порто Монтенегро расположена в одной из самых глубоких естественных бухт Европы (в прошлом здесь была военно-морская база), она идеальна для современных гигантских суперъяхт, а предлагаемые на берегу услуги не уступают качеству и роскоши услуг, привычных на борту.

The Mediterranean at this time of year offers the beauty of autumn colours, the benefit of no crowds, and comfortable, ‘Indian Summer’ temperatures. What’s more there is a new destination in Europe for those seeking the classic luxury of the Cote D’Azure or the Italian Riviera, but want the very latest in upscale accommodation, dining and marina lifestyle. This destination is called Porto Montenegro, and autumn is the ideal time to discover it. Less than three hours flight from Moscow and Europe’s major cities, Port Montenegro is on the Bay of Kotor, a UNESCO World Heritage site and is served by a regular water taxi from the local airport. As one of Europe’s deepest natural bays, and a former naval base, Porto Montenegro is ideally suited to today’s larger super yachts and offers land-based services that match the quality and luxury guests expect on-board. The port is consolidating its position as a luxury yacht homeport and marina village and it’s probably fair to say it is the finest retail & lifestyle village on the Dalmatian coast and one of Europe’s most elegant super yacht marinas.

Luxury’s New Port of Call The Adriatic coast is home to one of Europe’s finest super yacht marinas 92 /TOUT


TOUT/ 93


Марина укрепляет свои позиции как порт приписки роскошных яхт и marina village, и будет, пожалуй, справедливо сказать, что на побережье Далмации нет поселения лучше в плане стиля жизни, а в Европе – более модной марины для суперъяхт. Здесь гостей ждет широчайший выбор бутиков брендов мирового класса, рестораны и бары с мировым именем, а также спортивные клубы – роскошный Pura Beach Club и, конечно, Porto Montenegro Yacht Club. Порт приобретает все большую популярность среди элиты яхтенного сообщества как самая предпочтительная марина в центральном Средиземноморье, предлагая подзабытый, к сожалению, во многих старых европейских маринах уровень эксклюзивности.

94 /TOUT

It offers guests a selection of boutiques, selling worldclass brands; international restaurants and bars; as well as a sports club; the luxurious Pura Beach Club; and of course the Porto Montenegro Yacht Club. The port is increasingly popular amongst the elite sailing community as their preferred marina in the central Mediterranean and offers a level of exclusivity that has sadly been lost at many of Europe’s older yacht marinas. Built within the coastal town of Tivat, close to the culturally and architecturally rich city of Dubrovnik, and the pristine countryside of Montenegro, Porto Montenegro is also an interesting property investment opportunity. With a euro-economy, and low taxes, (with just 9% company and capital gains tax), combined with its relative ease of access from three international airports, Porto Montenergo is attracting investors’ attention.


HOME & ELECTRONICS

TOUT/ 95


96 /TOUT


Построенная на территории прибрежного городка Тиват рядом с богатым в культурном и архитектурном отношении городом Дубровник среди девственной природы Черногории, марина Порто Монтенегро интересна и как объект инвестирования. Благодаря зоне евро и низким налогам (всего 9% налога на прибыль и налога на прирост капитала) и сравнительно легкой доступности трех международных аэропортов, Порто Монтенегро привлекает внимание инвесторов. В продуманной планировке зданий набережной и прибрежной части города сочетаются очарование старинных архитектурных стилей (например, крытые аркады и асимметрия улиц) с требованиями XXI века: высокое качество материалов, круглосуточный консьерж, охраняемая парковка, система видеонаблюдения и т.д. Первая очередь домов уже распродана, но в следующем году завершается строительство Regent Hotel and Residences. В домах этого комплекса в венецианском духе предполагается обслуживание на уровне 5-звездочного отеля. Кроме того, в следующем году планируется завершить Ksenija Residences ��� одно-, двух- и трехкомнатные квартиры этого комплекса могут стать одними из самых престижных на побережье Адриатики. Предполагаемая цена – до € 2 200 000. www.portomontenegro.com

Architect-designed waterfront and promenade homes combine the charm of traditional architectural styles, including hidden piazzas and asymmetrical streets; together with the demands of the 21st century, including high quality materials, 24-hour concierge, secure parking and CCTV security. The first phases have already sold out, but due for completion next year is the Venetian-inspired ‘Regent Hotel and Residences’, offering private homes with 5 star hotel service. In addition, due for completion next year, are the ‘Ksenija Residences’ of one to three bedroom apartments that could become some of the most prestigious waterfront addresses in the Adriatic. Prices are up to 2,200,000 euro. www.portomontenegro.com

TOUT/ 97


SHA Wellness Clinic Восстановление здоровья и обретение душевного спокойствия в естественном природном раю

Natural haven for harmonious balance and rejuvenation For three decades Alfredo Bataller Parietti underwent various treatments with medicine as a remedy for digestive pathologies he had suffered since his youth. They proved “inefficient”, and in 2000 his condition became serious. Following a friend’s recommendation he visited a naturopath and, empowered with knowledge about the curative power of eating the right foods, in a few weeks he “found the solution”. This intensely personal experience with

98 /TOUT


TOUT/ 99


З

а тридцать лет Альфредо Баталлер Париетти испробовал самые разные методы лечения в надежде справиться с болезнями пищеварительной системы, которыми он страдал с юности. Все было безрезультатным, и в 2000 году его состояние стало угрожающим. По рекомендации друга, Париетти посетил натуропата – знатока целительной силы правильного питания, и спустя несколько недель «нашел решение». Глубоко личный опыт восстановления собственного здоровья методами натуральной терапии и здорового питания побудил его поделиться своими находками с другими, что и привело к открытию «места блаженства» на побережье Альбира, неподалеку от города Вилья-де-Альтеа (регион Валенсия) на склоне горы в природном парке СьерраХелада, одном из лучших орнитологических заповедников Испании.

В SHA-методике эффективные элементы современной макробиотики питания и целебные свойства натуральной терапии сочетаются «с функциональной и практической обучающей программой, полностью персонализированной для удовлетворения запросов каждого конкретного человека, для нужд его (или ее) здоровья». В SHA Wellness Clinic помимо велнестерритории площадью 2000 м2, эстетической стоматологии и неинвазивной эстетической медицины вас ожидают и другие блага и услуги, включая программы восстановления сна и борьбы с курением, « программу правильного образа жизни» и ресторан SHAMADI – в его современной макробиотической кухне cоединены традиции Средиземноморья и Японии, блюда готовятся из натуральных экологически чистых продуктов. www.shawellnessclinic.com

100 /TOUT


the self-healing powers of natural therapies and a healthy diet prompted him to share his discoveries with others – and led to the inauguration of his “dream place” in Albir Beach near the town of Villa de Altea (Valencia region), a mountain-side setting in the Sierra Helada nature park, one of Spain’s foremost ornithological reserves. The “SHA Method” combines the effective elements of modern macrobiotics nutrition and the curative powers of natural therapies, “with a dynamic and practical educational programme, totally personalised to satisfy the needs of each person and his or her health goals”.  In addition to a 2,000 square metre wellness area, dental aesthetics and non-invasive aesthetics medicine, other amenities and services at the SHA Wellness Clinic include sleep-recovery and anti-tobacco units, a “life learning programme” and the main Shamadi restaurant, which offers modern macrobiotic cuisine fusing Mediterranean and Japanese traditions, prepared with natural organic ingredients. www.shawellnessclinic.com

TOUT/ 101


Первоклассный дизайн Новые высоты лакшери-путешествий First-Class Design New Heights of Luxury Travel

BMW has combined with Singapore Airlines to create an enhanced “aura of tranquillity” for first-class passengers. Developed by the car company’s DesignworksUSA subsidiary, the high-profile Asian carrier’s new-look seats and suites – which were scheduled to make their debut in September on board the new Boeing 777-300ER on selected flights between Singapore and London – feature extra comfort, space and privacy. Both the design language and the colour and material concept take their cue from automotive interior design when it comes to passenger comfort, spatial configuration and functionality. Large surfaces and

К

омпания BMW объединилась с Singapore Airlines для создания особой «атмосферы спокойствия» для пассажиров первого класса. Новый дизайн салона и сидений, отличающихся повышенным комфортом, простором и обособленностью, выполнен по заказу крупнейшего азиатского перевозчика студией DesignworksUSA, входящей в состав BMW Group. Дебют проекта был запланирован на сентябрь на борту нового Boeing 777-300ER на некоторых рейсах между Сингапуром и Лондоном. В основе языка дизайна, концепции расцветки и материалов лежит дизайн интерьера автомобиля – во всем, что касается комфорта пассажиров, обустройства пространства и функциональности. Большие поверхности и элегантно сглаженные линии в сочетании с теплыми современными коричневыми тонами сидений островного типа создают атмосферу гостиной, тогда как холодные серые и металлические тона служат для внешней границы, разделяя приватную зону и прилегающее пространство. Обтянутые тонкой кожей сиденья благодаря современному покрытию, которое улучшает натяжение в материале, сохраняют гладкость и первозданный вид даже после нескольких часов использования. В дизайне использовано соответствующее освещение, кроме того, в переднюю часть зоны отдыха интегрированы элегантные столики, они наращиваются легко и бесшумно без использования механизма складывания. www.singaporeair.com

102 /TOUT

elegantly sweeping lines coupled with warm, modern shades of brown within the seating islands evoke the ambience of a living room, while cooler grey and metallic tones on the outside demarcate the private zone from its surroundings. The seat is lined with fine leather, and a new covering technique for the upholstery increases tension in the material, which remains smooth and pristine – even after hours of use. Atmospheric lighting has been discreetly assimilated into the design, and elegant tables integrated into the front of the seating area can be extended simply and quietly without the need for any folding mechanism. www.singaporeair.com


Furniture & Interior Design

A7 - Km. 189,5 29604 - MARBELLA (MÁLAGA) Тел. +34 952 83 76 01 New m roo Show

C.C. Tembo – Urb. Alhambra del Mar Blq. B Local 1 29602 MARBELLA (MÁLAGA) Тел. +34 952 83 48 48 www.mobiledis.com

Дистрибьютор марок

на Коста-дель-Соль

TOUT/ 103


PROPERTY

Золотое П

осле почти пятилетнего кризиса рынок испанской недвижимости отчаянно нуждался в хороших новостях. И такая новость пришла – как ни удивительно – в виде инициативы правительства, направленной на облегчение получения вида на жительство для покупателей недвижимости, не граждан стран Евросюза. Мнения отраслевых экспертов относительно текущего состояния рынка значительно расходятся: например, что цены достигли своего минимума; или же что в определенных сегментах есть причины для растущего оптимизма (в сегменте элитной недвижимости). Но большинство экспертов сходится на том, что внедрение так называемой Golden Visa почти наверняка принесет положительные результаты.

104 /TOUT


Испанская жилищная инициатива вызвала всеобщий интерес

будущее After five years (or so) of crisis, Spain’s property market is in desperate need of some good news and it has come – perhaps surprisingly – in the form of a government initiative aimed at easing residency requirements for non-European Union property buyers. Industry experts have widely varying views about the current state of the market – if plummeting prices have finally bottomed out, for example, or if there is cause for increasing optimism in certain segments, such as the high-end market – but most tend to agree that the introduction of a so-called “Golden Visa” will almost certainly bring positive benefits.

Golden Future Spanish residency initiative attracts global interest

TOUT/ 105


Первоначально, еще в ноябре прошлого года, испанское правительство обсуждало предоставление вида на жительство негражданам ЕС при условии приобретения ими недвижимости в Испании стоимостью не менее € 160 000. В то время госсекретарь Испании по вопросам торговли говорил, что эта идея, нацеленная преимущественно на русский и китайский рынок, поможет сократить гигантский фонд свободного жилья в Испании. После нескольких месяцев обсуждений и высказывания многочисленных мнений о том, что эту сумму стоило бы существенно увеличить до уровня других странах (включая Португалию), вице-президент Сорайя Саенс де Сантамария анонсировала в мае официальный законопроект об облегчении получения вида на жительство для иностранцев (не из стран ЕС), приобретающих недвижимость на сумму € 500 000, а также для покупающих гособлигации на сумму € 2 000 000 или инвестирующих в создание рабочих мест на предприятиях. На момент выхода номера в свет, законопроект обсуждался в парламенте, но ведущие бизнес-обозреватели полагают, что по существу он останется без изменений и, возможно, вступит в силу в конце лета (то есть в конце сентября) или в начале осени. По данным из различных источников, основные положения предлагаемого закона следующие: • Квалифицированным инвесторам выдается специальная испанская годовая виза (сейчас – 90 дней), затем – двухлетний вид на жительство, возобновляемый каждые два года. • Покупателем может стать лицо старше 18 лет, не имеющее судимости, финансово обеспеченное (вид на жительство не гарантирует разрешения на работу). • Начальные € 500 000 должны поступить за счет ввезенного капитала, хотя сверх этого порога может быть разрешено кредитование. • Ожидается, что члены семьи инвестора также смогут получить вид на жительство. • Заявителю разрешено сохранить налоговое резидентство там, где он считает оптимальным. • Инвесторы, ранее купившие недвижимость и отвечающие всем требованиям, также получат возможность приобрести вид на жительство. • Можно приобрести несколько различных объектов недвижимости на общую сумму € 500 000. • Учитывается вся недвижимость – жилая, коммерческая, промышленная и земельная. • Общий объем инвестиций не подлежит кредитованию. • После пяти лет непрерывного проживания инвесторы могут подать заявление на приобретение бессрочного вида на жительство, а после 10 лет – запрашивать гражданство Испании. Законопроект вызвал интерес не только в России и Китае, но и во всем мире, в том числе в Индии, на Дальнем и Ближнем Востоке, в Северной Америке и даже в Австралии. Многие заинтересованы в дополнительном преимуществе – свободном перемещении по странам Шенгенской зоны, а это 26 стран, на общих границах которых не осуществляется (по крайней мере теоретически) паспортный и иммиграционный контроль. Высказывались опасения, что введение законопроекта в действие будет сопряжено с затяжной волокитой, но следует принять во внимание, что в законопроект включено положение, обязывающее соответствующие органы власти принять решение в течение 20 рабочих дней – в противном случае обращение будет удовлетворено автоматически. 106 /TOUT

Initially, back in November last year, the Spanish government floated a proposal to offer residence permits to non-EU citizens who bought a property in Spain costing at least €160,000. At the time the trade secretary said the idea was particularly aimed at the Russian and Chinese markets, and would help reduce Spain’s enormous vacant housing stock. Following months of speculation, and a widespread belief that this amount would be increased significantly in line with similar measures in other countries (including Portugal), in May vice president Soraya Sáenz de Santamaría announced the formal tabling of a bill to facilitate residency for foreigners (i.e. those outside the EU) purchasing properties for €500,000 or more – as well as those buying government bonds of €2 million or investing in businesses that generate employment. At the time of going to press, the draft bill was being debated in parliament, but leading industry observers believed it would essentially remain unchanged – and possibly come into law at the end of summer (i.e. late September) or early autumn.

According to various market sources, the main aspects of the proposed law are: • Special visa granted to qualified investors for one-year stay in Spain (currently 90 days), then two-year residence permit renewable every two years. • Buyers need to be at least 18 years, have no criminal record and be financially secure (work permits are not automatically granted with residence permits). • First €500,000 must be funded with fresh capital, although financing may be permitted above that threshold. • Permit is expected to be extended to investor’s family. • Applicants allowed to maintain tax residency where it suits them best. • Investors who have already bought a property and meet all the requirements should also be able to obtain residency. • Several properties of different kinds can be purchased to make up €500,000 total. • Residential, commercial, industrial and land purchases all qualify. • Total investment must not be subject to loans. • After five years of continuous residence, investors can apply for unlimited permit and, after 10 years, seek Spanish nationality. Apart from Russians and Chinese, the proposed law has already attracted interest from throughout the world, including India, the Far East, the Middle East, North America and even Australia. Many will be keen to take advantage of its added benefit of allowing free movement through the Schengen area: i.e. the 26 countries that have (in theory at least) abolished passport and immigration controls at their common borders. Concern has been expressed that applications could become delayed in lengthy red tape but it is understood the bill will include a clause requiring the relevant authorities to make a decision within 20 working days – otherwise the application will be automatically approved.


Эксклюзивное

жилье

От роскошного Сотогранде в западной части побережья Коста-дельСоль через доступные лишь избранным окрестности Марбельи – и вверх, к ультрапрестижной горной Ла-Загалете... предложения недвижимости в жилых районах на юге Испании идеальны для иностранцев: инвесторов, которым нужны исключительные возможности, и новых резидентов, рассчитывающих на качественный образ жизни на побережье Средиземного моря.

E x clu s i v e L i v i n g From luxurious Sotogrande at the western end of the Costa del Sol, through the famously select suburbs of Marbella and up into the ultra-prestigious La Zagaleta mountain development… the range of properties for sale in southern Spain’s premier expatriate residential areas is ideal for both investors seeking unrivalled opportunities and new residents looking for a quality lifestyle on the Mediterranean coast.

TOUT/ 107


Furnished by ORIGINAL INTERIORS

Рай на побережье – Лос-Монтерос Элегантная современная вилла постройки 2011 года отличается исключительным расположением у пляжа в Лос-Монтерос и великолепным современным дизайном – как снаружи, так и изнутри. Вход на первый этаж – через внутренний дворик в дзенском стиле с впечатляющими водными объектами. Полностью оборудованная кухня с центральным островком, зона подсобных помещений, спальня для прислуги и душевая, а также просторная светлая гостиная открытой планировки. Обеденная зона выходит на крытую террасу с великолепным видом на море и потрясающий бассейн-инфинити. На этаже есть три спальни, просторные и залитые светом, каждая – с примыкающим зимним садом. На верхнем этаже – хозяйская спальня с гардеробной и спальня для гостей, обе спальни с выходом на террасу, откуда открывается вид на бассейн, сады и Средиземное море. Словом, дизайнерский подход в лучшем виде.

Характеристики объекта Участок: 1579 м2 Площадь застройки: 428 м2 Спальни: 6 Ванные комнаты: 6 Прочие особенности: домашняя интеллектуальная система, пол с подогревом, периметровая сигнализация, электрические жалюзи, мраморные полы

Beachfront Haven - Los Monteros This stylishly contemporary villa, built in 2011, offers an exceptional beachfront setting in Los Monteros and the best of modern architecture in both the interior and exterior design. Entry is through a Zen-style internal patio with prominent water features, to a ground floor comprising a fully equipped kitchen with central island, utility area, staff bedroom and shower room, and a spacious, luminous open plan lounge and dining area looking out to the sweeping curves of a covered terrace and superb views over the sea – and a breathtaking infinity pool. Also on this level are three bedroom suites, each adjoining an interior garden, once again enhancing the sense of light and space. The upper floor includes a master bedroom suite with dressing area, and a guest bedroom suite, both leading out onto a terrace that overlooks the pool, gardens and Mediterranean. In short… designer living at its best.

108 /TOUT

Property File Plot: 1,579 sq.m Built area: 428 sq.m Bedrooms: 6 Bathrooms: 6 Other features: home intelligence system, under-floor heating, perimeter alarm, electric shutters, marble floors


Furnished by ORIGINAL INTERIORS

Бесподобная репутация – Золотая Миля Характеристики объекта Участок: 556 м2 Площадь застройки: 306 м2 Спальни: 4 Ванные комнаты: 4 Прочие особенности: система сигнализации, выход к морю, кабельное ТВ, бассейн с подогревом, рестораны и магазины в шаговой доступности

Если говорить об эксклюзивных адресах, эта роскошная вилла ассоциируется с известным во всем мире X factor. Она расположена в Marbella Club на знаменитой Золотой Миле, которая связывает самый гламурный город на юге Испании и Пуэрто-Банус. Здесь есть прямой выход к пляжу (вторая линия), а до центра города можно дойти всего за несколько минут. Четыре спальни (каждая с ванной комнатой), полностью оборудованная кухня с выходом на крытую террасу, салон с просторной и удобной гостиной наверху, отдельная терраса и прекрасный вид на пляж – и его исключительные красоты. Чтобы принять гостей со вкусом, есть обособленный бассейн с подогревом, барбекю и большая крытая терраса. Просторный дом оформлен по самым высоким стандартам; есть частная парковка и дополнительные места для парковки в урбанизации.

Incomparable Prestige - Golden Mile Property File Plot: 556 sq.m Built area: 306 sq.m Bedrooms: 4 Bathrooms: 4 Other features: alarm system, beach access, cable TV, heated outdoor pool, walking distance to restaurants and shops

When it comes to exclusive addresses, this luxury villa has the global recognition X factor. Located in the Marbella Club – on the renowned Golden Mile that links southern Spain’s most glamorous city and Puerto Banús – the property has direct access to the beach (second line) and is within walking distance of the city centre. It has four bedrooms, each with an en-suite bathroom, a fully equipped kitchen with access to the covered terrace, and a salon with an expansive and comfortable living room upstairs, separate terrace area and stunning views to the beach – and its ultra-select amenities. For entertaining in style, there is a private heated swimming pool, barbecue area and large covered terrace. The spacious house is decorated to the highest standards, and outside it has one private parking space as well as additional parking areas in the urbanisation if needed.

Urb. La Alzambra • Local 3 -1, Oficina 1 • 29660 Marbella • Spain Tel: +34 951 319 726 • M: 606 719 033 • info@aliansrealestate.com w w w. a l i a n s r e a l e s t a t e . c o m

TOUT/ 109


Природная умиротворенность – Сьерра-Бланка Сьерра-Бланка предложит вам самое лучшее в мире: тихий зеленый район на опушке леса, парковую зону, ручей, живописный вид на гору – и всего пять минут езды от центра Марбельи и выезда на автомагистраль. На сегодня в закрытом комьюнити 8 вилл, предполагаемый максимум – 16. На первом этаже – гостиная, столовая, кабинет, комната с телевизором, кухня, крытая терраса, беседка и гараж. Четыре спальни с тремя ванными комнатами и двумя гардеробными и терраса занимают второй этаж; на третьем этаже – ничем не занятое пространство в 50 м2 для игр, творчества и учебы. В подвале – винный погреб, бассейн с подогревом, парная, сауна и патио, бильярдная, гостиная, спальня, ванная комната и кухня; отдельные апартаменты для персонала. Сад полностью орошаем и благоустроен – лаванда, оливы, фруктовые деревья, кипарисы и эвкалипты.

Характеристики объекта Участок: 2575 м2 Площадь застройки: 1085 м2 Спальни: 6 Ванные комнаты: 6 Прочие особенности: домик для гостей, сауна с парилкой, двойной навес для автомобиля, электрические ворота, тренажерный зал, расположенные по близости блага цивилизации.

Natural Tranquillity – Sierra Blanca This property’s setting in Sierra Blanca offers the best of all worlds. Located in quiet green surroundings bordering a forest, park area and creek, with a picturesque mountain backdrop, it is only five minutes from Marbella city centre and the motorway exit – and part of a gated community of eight current villas and a maximum of 16. The ground floor comprises a living room, dining room, office, TV room, kitchen, covered terrace, pergola and carport. Four bedrooms, with three bathrooms, two dressing rooms and a terrace, take up the first floor; while the second floor features a 50 square metre open area, as a playroom, atelier and study. The basement has a wine cellar, heated pool, steam room, sauna and patio; the pool pavilion, a living room, bedroom, bathroom and kitchen; and there is an independent staff apartment. Laid out in a semi-formal fashion, the garden is fully irrigated and landscaped with lavender, olive, fruit, cypress and eucalyptus trees.

110 /TOUT

Property File Plot: 2,575 sq.m Built area: 1,085 sq.m Bedrooms: 6 Bathrooms: 6 Other features: guest house, sauna and steam room, double carport and electric entrance gates, gym, close to all amenities


Современное величие – Сотогранде Характеристики объекта Участок: 3580 м2 Площадь застройки: 872 м2 Спальни: 6 Ванные комнаты: 6 Прочие особенности: изолированное местоположение; стеклопакеты, электрические жалюзи, сигнализация, близость школы.

Широкая дорога ведет к импозантному въезду в эту расположенную на первой линии гольф-виллу закрытого комьюнити Сотогранде. С первого этажа попадаешь в просторный салон, который превращается в кинозал, столовую или небольшой лаунж для семейного отдыха. Хорошо оборудованная кухня с центральным островком достаточно велика, чтобы вся семья могла позавтракать вместе. Отовсюду можно попасть на обширную крытую террасу по всей длине дома, соединяющую зону барбекю, площадку для детских игр, столовую и лаунж-зону на открытом воздухе, джакузи и бассейн-инфинити. Мраморная винтовая лестница ведет на второй этаж с тремя спальнями и огромной хозяйской спальней, откуда открывается захватывающий вид на поле для гольфа. Мраморная ванная комната великолепна, а отдельная комната служит просторным гардеробом. Подземный этаж: большая комната для игр с уголком, оборудованным тренажерами, турецкая баня, душ и сауна, отдельная комната, которую можно преобразовать в винный погребок.

Modern Grandeur - Sotogrande Property File Plot: 3,580 sq.m Built area: 872 sq.m Bedrooms: 6 Bathrooms: 6 Other features: detached villa, double-glazing, electric blinds, alarm system, close to schools

A sweeping driveway leads to the imposing front entrance of this front-line golf villa within the gated community of Sotogrande. The ground floor opens into a spacious salon, which converts into a cinema room, and a formal dining room and small family chill-out lounge. The kitchen is large enough to allow the whole family to breakfast together, and is fully equipped around a central island. All lead out onto an extensive covered terrace running the length of the house, and currently incorporating a barbecue, children’s play area, outside dining area and lounge, jacuzzi and infinity pool. On the first floor, a spiral marble staircase leads up to three bedroom suites and a huge master bedroom offering spectacular views across the golf course. The marble bathroom is spacious and a separate room serves as a large walk in wardrobe. In the basement, a large games room has a corner for gym equipment, Turkish bath, showers and sauna, and a separate room could be converted into a bodega. Urb. La Alzambra • Local 3 -1, Oficina 1 • 29660 Marbella • Spain Tel: +34 951 319 726 • M: 606 719 033 • info@aliansrealestate.com w w w. a l i a n s r e a l e s t a t e . c o m

TOUT/ 111


Сказочная роскошь – Ла-Загалета На редкость уединенная и безмятежная обитель в Ла-Загалета, сочетавшая современные технологии, андалузскую архитектуру и итальянский стиль, по праву зовется «Королем горы». Вилла построена с соблюдение высочайших стандартов. Сад в тосканском стиле и патио. Большой симметричный зал; телезал, раздельные столовая и большая семейная кухня, а также две смежные спальни для гостей с собственной ванной и туалетом. Отовсюду – с громадной террасы и из бассейна-инфинити – открываются потрясающие виды на море. На втором этаже – хозяйская спальня (естественное освещение в большой гардеробной и выполненные в итальянском стиле ванные комнаты для нее и для него), две дополнительные спальни и небольшой офис. Оба представленных этажа – основные с точки зрения развлечений и проживания, тогда как подземный этаж – зона «удовольствий»: ночной клуб, кинотеатр, спа, крытый бассейн с подогревом и водопадом... и лаунж-зона с баром и собственным бассейном.

Характеристики объекта Участок: 4484 м2 Площадь застройки: 2100 м2 Спальни: 9 Ванные комнаты: 9 Прочие особенности: домашняя интеллектуальная система, стеклопакеты, пол с подогревом, сигнализация, ландшафтные сады.

Dreamy Luxury - La Zagaleta Appropriately named “King of the Hill”, this extremely private and peaceful property in La Zagaleta combines state-of-the-art technology with a blend of Andalucian architecture and Italian styling. The villa is built to an exceptional standard, with a Tuscan-style garden and patio on the entrance level leading into a large-formal lounge, a TV room, separate dining rooms and a large family kitchen, as well as two en-suite guest bedrooms, all offering stunning sea views over the large terraces and infinity swimming pool. The first floor comprises the master suite (with a large naturally-lit dressing room and his and hers Italian-styled bathrooms), two additional bedrooms and a small office. If these two levels are the main entertaining and living areas, the lower ground floor is the “fun” area, with a nightclub, cinema, spa, indoor heated swimming pool with waterfall… and chill-out lounge with a bar and its own pool area.

Property File Plot: 4,484 sq.m Built area: 2,100 sq.m Bedrooms: 9 Bathrooms: 9 Other features: home intelligence system, double-glazing, under-floor heating, alarm system, landscaped gardens

Urb. La Alzambra • Local 3 -1, Oficina 1 • 29660 Marbella • Spain Tel: +34 951 319 726 • M: 606 719 033 • info@aliansrealestate.com w w w. a l i a n s r e a l e s t a t e . c o m

112 /TOUT


Элегантная вилла La Cerquilla в Нуэве Андалусии Marbella Villa Panoramic Splendour

Побережье Коста-дель-Соль часто называют Коста-дельГольф, и более всего это соответствует Марбелье. В одном из самых престижных ее районов, Нуэве Андалусии, расположена львиная доля здешних гольф-курсов. Именно в Нуэве Андалусии, на территории элитного гольф-клуба, и стоит на возвышении этот великолепный семейный дом. Просторная вилла была построена в 80-е, но в 2001 году была расширена и переоборудована. К трехэтажному особняку ведет автомобильная дорога. Через приемную можно попасть в гостиную с камином, а оттуда – на террасу, в сад, библиотеку и телевизионную комнату, великолепно оборудованную кухню с открытой планировкой, где имеются зоны для завтрака и отдыха, а также еще один выход в сад. Помимо этого, на нижнем этаже расположены столовая и три спальни. При двух из них есть гардеробные, и при каждой – отдельная ванная комната.

This exceptional villa is located in an ultraexclusive area of Nueva Andalucía – one of Marbella’s wonderful hidden secrets for luxury home-buyers. La Cerquilla is an elegant residential urbanisation sitting in the heart of the famous Golf Valley, resplendently enveloped in verdant gardens and classically chic architecture. For those seeking a tranquil location in a secure and select setting, but with convenient access to the beach clubs, super yachts, sports cars, gourmet restaurants, fashionable nightclubs and designer boutiques of Puerto Banús and Marbella city centre, La Cerquilla fulfils the most demanding expectations.

TOUT/ 113


На втором этаже находятся две просторные спальни для хозяев, к которым прилегают ванные комнаты, просторные гардеробные и очаровательная терраса, откуда открывается великолепный вид на поля для гольфа. На цокольном этаже есть крытый бассейн и тренажерный зал с раздевалками, а также гараж на три автомобиля. Дом прекрасен во всех отношениях: полы выполнены из мрамора или дерева, в каждой ванной комнате оборудованы душ и джакузи. Центральное газовое отопление сохраняет в доме тепло даже в прохладные зимние месяцы. Великолепный тропический сад идеален для отдыха в летние дни, а любителям понежиться на солнышке придутся по вкусу открытый бассейн и патио. Остается только добавить, что до даун-тауна Марбельи и бурлящего Пуэрто-Бануса отсюда всего несколько минут езды. Не сомневайтесь – это место подарит вам лучшее, что есть в Марбелье.

114 /TOUT

The property featured here is a magnificent contemporary villa, with top-ofthe-range security and a wide and varied range of sophisticated extras. It provides outstanding views over the picturesque valley, Mediterranean sea and sweeping mountain backdrop, and is just a short drive to the beach. Its main features include under-floor heating throughout the villa, air-conditioning, cinema, spa, gym, large jacuzzi, gazebo with barbecue facilities, heated pool and garage for two cars – plus room for plenty of parking on the driveway.


Характеристики объекта Спальни – 6 ванные комнаты – 5 ванная комната для гостей – 1 Площадь участка – 2700 м2 площадь застройки – 1100 м2 терраса – 150 м2 € 6400000

Property File Bedrooms 6, Bathrooms 5, Guest bathrooms 1, Plot m2 2700, Built area m2 1100, Terrace m2 150 6,400,000 €

TOUT/ 115


116 /TOUT


Villa Marrakech

Здесь обитает истинная роскошь

LA ZAGALETA® известна как одна из лучших эксклюзивных резиденций Европы, ее отличают роскошные условия и местонахождение. LA ZAGALETA® расположилась над Марбельей между холмами Бенахависа среди почти 900 гектаров частного природного заповедника. Вилла предлагает все бытовые удобства класса люкс, захватывающие виды на Средиземное море и, наверное, самое главное – полную конфиденциальность. Именно это место предпочитают самые взыскательные покупатели недвижимости.

When it comes to luxury living and location, LA ZAGALetA® is renowned as one of the most exclusive addresses in europe. set high above marbella in Benahavis hills, surrounded by almost 900 hectares of its own nature reserve and offering the ultimate in high-end amenities, dazzling views over the mediterranean and, perhaps most importantly, exceptional security, LA ZAGALetA® is home to the crème de la crème of discerning property buyers.

Natural haven in the lap of luxury TOUT/ 117


GILLES LARROUY

Вилла находится на большом участке, ориентированном на юго-запад, отсюда открываются неповторимые виды на поле для гольфа Лос-Барранкос, горы Сьерра-Бермеха и Серрания-де-Ронда. В доме оборудовано пять спален с ванными комнатами, апартаменты для персонала и крытый бассейн с подогревом и условиями для спа-процедур. Один из лучших объектов собственности Signature Villa Collection, принадлежащий застройщику La Zagaleta S.L.U., продается вместе со всем оформлением от Roche Bobois Design Studio (Марбелья) – мебелью, картинами, отделкой стен и коврами. Помимо двух 18-луночных частных гольф-курсов и конного клуба обитателям La Zagaleta доступны теннисные корты и другие элитные формы активного образа жизни, а также служба безопасности и сервис управляющей компании поселения. Информация о вилле Участок: 3743 м2, Первый этаж: 340,16 м2 Второй этаж: 220,16 м2 Цокольный этаж и полуподвал: 600,68 м2 Крытые и открытые террасы: 190,03 м2

Дополнительные блага: винный погреб, комната многоцелевого назначения (домашний кинотеатр), турецкая баня, сауна, зона для фитнеса, прачечная, машинное отделение, гараж на 4 автомобиля, зона «чирингито» (пляжный домик) Другие особенности: мраморные и деревянные полы, система подогрева пола, система кондиционирования, система домашней автоматизации, лифт, сад с автоматической системой орошения.

The villa featured here fully embodies that opulent sense of the best in life. Situated on an expansive plot with a superb southwest orientation and extraordinary views to Los Barrancos golf course, Sierra Bermeja and the Serranía de Ronda Mountains, the property comprises five bedrooms with en suite bathrooms, a staff apartment and a heated indoor pool with spa facilities. It is one of the superb properties of the “Signature Villa Collection” owned and developed by La Zagaleta S.L.U. and has been decorated by Roche Bobois Design Studio in Marbella – with all the furniture, paintings, walls complements and carpets sold with the home. In addition to two 18-hole private golf courses and a riding club, La Zagaleta residents are also able to enjoy tennis facilities and other top-class outdoor activities, in a gated community set up with its own security department and service Management Company. ProPerty File Plot: 3,743 sq.m, Ground floor: 340.16 sq.m First floor: 220.16 sq.m, Basement & semi-basement: 600.68 sq.m Covered & uncovered terraces: 190.03 sq.m

Amenities include: wine cellar, multiple-use room (cinema), Turkish bath, sauna, area for gymnasium, laundry, machinery room, four-car garage, “chiringuito” (beach hut) area Other main features: marble and wooden floors, under-floor heating, air-conditioning, home automation system, elevator, garden with automatic watering system.

Urb. La Alzambra • Local 3-1, Oficina 1 • 29660 Marbella • Spain Tel: +34 951 319 726 • M: 606 719 033 • info@aliansrealestates.com w w w. a l i a n s re a l e s t a t e . c o m

118 /TOUT


СПЕЦИАЛИСТЫ НА РЫНКЕ НЕДВИЖИМОСТИ МАРБЕЛЬИ

ПОКУПАЕТЕ ИЛИ ПРОДАЁТЕ В ОДНОМ ИЗ ЭТИХ РАЙОНОВ?

НАШ ВЫСОКИЙ РЕЙТИНГ И ПРИСУТСТВИЕ В ЛЮБОЙ ПОИСКОВОЙ СИСТЕМЕ ИНТЕРНЕТА УПРОСТЯТ �� УСКОРЯТ ОПЕРАЦИИ С ВАШЕЙ НЕДВИЖИМОСТЬЮ! ПОСЕТИТЕ НАШ САЙТ И УБЕДИТЕСЬ В ЭТОМ САМИ МЫ РАБОТАЕМ ДЛЯ РЕШЕНИЯ ВАШИХ ПРОБЛЕМ – СВЯЖИТЕСЬ С НАМИ СЕГОДНЯ!

+34 952 811 552 TOUT/ 119


news Трек-день Ferrari на «Аскари» Компания C. de Salamanca, официальный дилер Ferrari в Марбелье, организовала для особых клиентов специальный трек-день на трассе «Аскари». В течение всего дня гости смогли гонять по треку Ронды за рулем поставляемых компанией моделей Ferrari: необузданной F12berlinetta, обворожительной новой 458 Spider, нестандартной, но фантастической FF и неизменно прекрасной 458 Italia. Инструктор помогал выжимать максимум мощности и удовольствия от каждого автомобиля; участники незабываемого визита смогли поэкспериментировать со всеми потрясающими возможностями известных моделей «Скудерии», и далеко не один клиент уступил соблазну решиться на покупку! www.cdesalamanca.com www.ferrari.com www.ascari.net

120 /TOUT


Ferrari Track Day at Ascari C. de Salamanca, the official Ferrari dealership in Marbella, organised a special track day at the Ascari circuit for important clients. Throughout the day, guests were able to race around the Ronda track behind the wheel of various Ferrari models supplied by their hosts: the wild F12berlinetta, the fascinating new 458 Spider, the atypical but fantastic FF and the always beautiful 458 Italia. Accompanied by an instructor to help them gain maximum power and pleasure from each car, those taking part in this memorable visit were able to experiment with all the stunning options and sensations provided by the Scuderia’s famous models – with more than one client no doubt tempted into making a future purchase! www.cdesalamanca.com www.ferrari.com www.ascari.net TOUT/ 121


news Eva Longoria

122 /TOUT


Global Gift

Щедрая помощь – вот результат блестящего события в Марбелье

Ева Лонгория в качестве хозяйки принимала мировых и испанских звезд, поддержавших одно из главных событий лета в Марбелье – благотворительный акт Global Gift. В общей сложности € 416 000 было собрано благодаря блестящей программе уикенда – гольф-турниру знаменитостей в La Quinta Golf Resort, щедрому праздничному ужину в Gran Meliá Resort Don Pepe и шикарному афтепати в Nikki Beach Marbella. Основная цель международного начинания по сбору средств (другой гала-проект весьма успешно прошел в мае в Каннах) фонда Global Gift – дать возможность фонду Eva

Longoria, фонду SOS и фонду Ser Humano в Марбелье «привлечь внимание общественности и благотворительных организаций – с тем, чтобы мы могли продолжить нашу работу по оказанию помощи в деятельности, направленной на позитивные изменения в жизни уязвимых групп женщин во всем мире». В 2013 году Global Gift Gala также пройдет в Лондоне (19 ноября), Punta Mita, Мексика (7 декабря) и Дубае (14 декабря). www.globalgiftco.org www.nikkibeach.com

Ray Brown, Silvia Morales , Sherman Moore and David Morales. This photo was taken in the Global Gift After party at Nikki Beach Marbella.

Generous Support for Glittering Marbella Event International and Spanish stars joined hostess Eva Longoria to lend their support to one of the major charity events of Marbella’s summer gala season, the Global Gift. A total of €416,000 was raised from a sparkling weekend programme of events, including a celebrity golf tournament at La Quinta Golf Resort, a lavish gala dinner at Gran Meliá Resort Don Pepe and a luxurious afterparty at Nikki Beach Marbella. The main aim of the Global Gift Foundation’s international fund-raising initiative (another highly successful gala was

held in Cannes in May) is to enable the Eva Longoria Foundation – together with the Fundación SOS and the Fundación Ser Humano in Marbella – “to raise awareness and funds to continue our work in helping to affect positive change in the lives of vulnerable women across the world”. Other 2013 editions of the Global Gift Gala will be held in London (19 November), Punta Mita, México (7 December), and Dubai (14 December). www.globalgiftco.org / www.nikkibeach.com

TOUT/ 123


news Buchinger Wilhelmi Clinic

Знаменательные юбилейные торжества в Марбелье

Jutta Rohrer, Raimund and Françoise Wilhelmi, mayoress Ángeles Muñoz and Claus Rohrer

Нобелевский лауреат писатель Марио Варгас Льоса – лишь один из многих мировых знаменитостей, для которых посещение Buchinger Wilhelmi Clinic в Марбелье стало обязательной датой в ежегодном календаре. Льоса приезжает сюда вот уже 27 лет, а в последний раз был здесь совсем недавно – несколько месяцев тому назад. Перуанский писатель не смог присутствовать на праздновании 40й годовщины Buchinger в сентябре, но прислал видеообращение: он выразил восхищение клиникой, предлагающей пациентам лечебное голодание и интегративную медицину, основанные на более чем 100-летней традиции. Суть метода голодания по Buchinger описана в работах военно-морского врача Отто Бухингера в 1920 году – это классическая разновидность лечения природными факторами, дополненная новейшими данными научной медицины, под постоянным медицинским наблюдением. Чтобы отдать дань уважения наследию основателя, на юбилейный вечер прибыли 300 человек со

124 /TOUT

The 3rd and 4th generation of the Buchinger-Wilhelmi family

всего мира, в том числе директора Ютта и Клаус Рорер, глава Buchinger и Wilhelmi Bodensee and Marbella Раймунд Вильгельми и четвертое поколение членов обеих семей. Их приветствовала мэр Анхелес Муньос, поблагодарившая клинику за помощь в превращении Марбельи в «исходный пункт международного оздоровительного туризма». www.buchinger.es


Buchinger Wilhelmi Clinic Milestone anniversary celebrations in Marbella Nobel Prize-winning author Mario Vargas Llosa is just one of many international celebrities who have made the Buchinger Wilhelmi Clinic in Marbella an indispensable date on their annual calendars. In his case, for the past 27 years – most recently a few months ago.

Claus Rohner and Count Rudi

Françoise Wilhelmi de Toledo

Jose Navajas, Claus Rohner and Princess Maria Luisa

The Peruvian novelist was unable to attend Buchinger’s 40th anniversary celebrations in September but he did send a video message expressing his admiration for the clinic, which offers patients therapeutic fasting and integrative medicine using a method based on over 100 years of tradition. The heart of the Buchinger fasting method – classical forms of naturopathy treatment complemented by the latest findings of scientific medicine under constant medical supervision – dates to the work of formal naval doctor Otto Buchinger in the 1920s. Tribute was paid to the founder’s legacy by 300 people attending the anniversary party from throughout the world, including managers Jutta y Claus Rohrer, Buchinger president Wilhelmi Bodensee and Marbella president Raimund Wilhelmi, and fourth-generation members of both families. They were welcomed by mayoress Ángeles Muñoz, who thanked the clinic for helping to make Marbella “an international reference point for health tourism”. www.buchinger.es

TOUT/ 125


news Самое дорогое платье в мире Британский дизайнер Дебби Вингхем подняла элитную моду на небывалый уровень. Ее последнее творение – вдохновленное ближневосточными накидками платье Abaya с ценником $ 17700000 – считается самым дорогим платьем в мире. Представленное в начале года в Дубае платье Abaya украшают двухкаратные бриллианты – 50 белых и 50 черных, а венчает это великолепие редкий красный бриллиант (оценивается в $ 7440000). Чтобы сшить усыпанное драгоценными камнями платье понадобилось более 200 тысяч сделанных вручную стежков нитью из белого золота в 14 карат. www.debbiewingham.com

The World’s Most Expensive Dress British designer Debbie Wingham brings luxury fashion into a whole new level with her latest creation, the ‘Abaya’ - a Middle Eastern inspired cloak with a $17.7 million price tag - considered the world’s most expensive dress. Unveiled in Dubai early this year, the Abaya is embellished with 50 two-carat white diamonds, 50 two-carat black diamonds and showcases a rare red diamond (valued at $7.44 million) as the central stone. The bejewelled garment was made with over 200,000 stitches, all of which were hand-stitched with 14-carat white gold thread. www.debbiewingham.com 126 /TOUT


Дизайн и архитектурные проекты Design and architectural projects

комплексный метод выполнения работ

Complete execution of works

Управяющая деятельность Administration procedures

info@betcatinternational.com www.betcatinternational.com

Техническое обслуживание и гарантия

Maintenance, Service and Warranty

Spain - France - Portugal - United Kingdom - Italy Brazil - Mexico - United States

O F

U R Y L U X

PYCCKИЙ / ENGLISH October - November 2013

Puerto Banús (Marbella) +34 951 211 722

O F

L U X U R Y

ISH Й / ENGL 3 PYCCKИr - November 201 Octobe

за Впередом »

Вперед за

оa птредлаьгастевто л о «З is V n e ld ител Go ые Цифровю рье

кут

нды внтах и ние тре Послердованных пдру, оцифдинили монологии е х объ сство и те rE ts outu иску tal prin

C d in digi& technology Digital test tren art

льное Блпиосрттафтеолио the la s fashion, combine

ий розовые Редкилеианты – лучш л а и р бр инвесто folio друг tterinG podsrart e an investor’s Gli

on nk diam Rare pi nd best frie

«Золотом»

е вид неа пжеремещенаим ор дно ь и свобоЕвропе инвежст ст о м и по в недви r GoLD

Цифровые

кутюрье

Go foGolden Visa ee stor nce & fr ty inve proper offers reside in europe ent movem

Оллеирвмияо Па

Последние тренды в оцифрованных принтах объединили моду, искусство и технологии Digital CouturE

енная Совреамстиля икон PaLErmo yle ic oLIvMIa odern St

on

the latest trend in digital prints combines fashion, art & technology

Блистательное портфолио

Редкие розовые бриллианты – лучший друг инвестора

Golden Visa предлагает вид на жительство и свободное перемещение по Европе инвесторам в недвижимость Go for GoLD

property investor Golden Visa offers residence & free movement in europe

Оливия Палермо Современная икона стиля oLIvIa PaLErmo

Modern Style icon

GlitterinG portfolio

Rare pink diamonds are an investor’s best friend

www.tout-magazine.com TOUT/ 127


news

«Русские дни» с благотворительным акцентом В Марбелье 6–7 августа в рамках фестиваля Starlite под открытым небом у подножия горы Ла-Конча прошли потрясающие «русские дни». Участниками фестиваля, прошедшего при поддержке PR International и Rusradio Marbella, стали Государственный национальный ансамбль Армении, непревзойденный Игорь Бутман со своим бэндом, Артем Качарян, Владимир Пресняков и Наталья Подольская, а также космическая Нино Катамадзе и восходящая звезда рэпа Gooru. На огромном – от гор до неба – экране зрители посмотрели фильм «Любовь с акцентом», представленный Игорем Мишиным, Резо Гигинеишвили и Надеждой Михалковой. Паэлья и сангрия подавалась зрителям в Cafe del Mar на берегу Средиземного моря под музыку Dj Aik. Учредители фонда «Подари жизнь» (лечение и реабилитация детей, страдающих онкологическими и гематологическими заболеваниями) Чулпан Хаматова и Дина Корзун лично выразили свою признательность всем участникам фестиваля за существенную поддержку фонда. www.starlitefestival.com www. rusradiomarbella.ru www.printernational.ru www.podari-zhizn.ru

Evgenia Popova, Maria Wibberley, Irina Nefedova

Igor Butman and his Band

Natalia Podolskaya

128 /TOUT

Chulpan Khamatova and Dina Korzun


Russian Days‌ with an accent on charity The spectacular Russian Days took place in August during Marbella’s Starlite Festival held at the foot of La Concha mountain peak. The State Ensemble of Armenia, remarkable Igor Butman and his band, Artyom Kacharian, Vladimir Presnyakov and Natalia Podolskaya, extraordinary Nino Katamadze and breakthrough rap star Gooru performed during the event, sponsored by PR International and Rusradio Marbella.

Chulpan Khamatova and Dina Korzun, founders of the Gift of Life Foundation (which provides treatment and rehabilitation to children suffering from oncologic and hematologic diseases), expressed their personal gratitude to all the festival participants for their substantial support. www.starlitefestival.com www.rusradiomarbella.ru www.printernational.ru www.podari-zhizn.ru Vladimir Presnyakov

Tatiana Mikhalkova, Maria and Daria Dostall

TOUT/ 129


news Ocean Clinic

Щедрая поддержка перуанского проекта Готовясь отпраздновать пятилетие Ocean Clinic, д-р Кай О. Кей решил придать этому событию особый, более выраженный благотворительный характер, чем на обычных мероприятиях Марбельи. В честь знаменательной даты он организовал благотворительную акцию по сбору средств для проекта, близкого его сердцу: обеспечить возможность получения помощи в реконструктивной хирургии беднякам перуанского города Куско.

Dr. Kai Kaye with Mr and Mrs Villarroel

Dr. Kai Kaye with Francesca Dace and friend

За один вечер пластический хирург и его команда собрали € 3000, чтобы обеспечить возможность поездки. Разумеется, этим «дело» не ограничилось. Приятным сентябрьским вечером на берегу моря 150 гостей – друзья, клиенты и коллеги, число которых так выросло за прошедшие пять лет, вместе с Ocean Clinic наслаждались коктейлями, превосходной едой и живой музыкой. Но главным событием все же была лотерея в поддержку благородной инициативы. www.oceanclinic.net Marina, Laura, Ana and Vanessa

Ocean Clinic

Generous Support for Peru Project As Ocean Clinic prepared to celebrate its fifth anniversary, Dr. Kai O. Kaye decided to give the event a more special, and philanthropic, focus than the customary Marbella social gathering. For this important milestone, he organised an accompanying charity event to raise money for a project close to his heart: offering reconstructive surgery to poor people in Cuzco, Peru. During the evening, the plastic surgery consultant and his team raised €3,000 to support the trip. Not that it was all “business”: on a pleasant September evening by the sea, 150 guests – friends, clients and colleagues who have shared these past five years with the Ocean Clinic – enjoyed cocktails, excellent food, live music and, most importantly, a raffle in support of this worthy initiative. www.oceanclinic.net 130 /TOUT

Geert Rillaerts and Beatriz Martín


TOUT/131 131 TOUT/


cartier.com

TRINITY

LOVE. FRIENDSHIP. FIDELITY.

PUERTO BANÚS - Paseo Marítimo Benabola, s/n - Tel. 952 908 115 132 /TOUT


Tout magazine october november 2013