Issuu on Google+

PYCCKИЙ / ENGLISH

W O R L D

April - May 2014

Taschen

O F

L U X U R Y

Иллюстрированные реминисценции

Pictorial Reminiscences The Fascinating World of Taschen Books

Волшебный

Мадрид

Богатое историческое наследие и динамичная современность Magical Madrid Rich Tradition and Dynamic Modernity

Гламур от

Коппола

Сумочка от королевы для Louis Vuitton Coppola Glamour Regal Handbag Creation for Louis Vuitton

  Первоклассная

California Изысканность

силы от Ferrari California Cool Muscular Sophistication from Ferrari


 /TOUT


TOUT/ 


С

о

д

е

р

ж

а

н

и

е

/

C

O

N

T

E

N

T

FOCUS

16

S

Мадрид Кипучая столица Испании блещет богатством культуры, великолепием кухни и красотой отелей Madrid Spain’s effervescent capital sparkles with rich culture, fine cuisine and beautiful hotels

16

Мадридский Hotel Villa Magna предлагает божественную кухню и люксы мечты Madrid´s Hotel Villa Magna offers divine cuisine and suite dreams

24

30 Torres Bermejas – аутентичный и вкусный вечер фламенко в Мадриде Torres Bermejas - experience an authentic, gastronomic flamenco evening in Madrid MOTORING

34 Премьера Ferrari Элегантность, спортивность и высокие технологии новой California T Ferrari Launch Elegance, sportiness and high-technology from new California T Родословная мощи Первый в мире мотоцикл под легендарным брендом Lotus Powerful Pedigree World’s first motorcycle bearing legendary Lotus marque

40

SEA & SKY

52

Вертолет EC 135 Hermès Союз сверхсовременных технологий и изысканного мастерства EC 135 Hermès Helicopter State-of-the-art technology meets exquisite craftsmanship

50

FASHION

Высокий образ для Louis Vuitton – эксклюзивный дизайн новой 52 сумки SC от Софии Коппола. Sofia Coppola brings high drama with the new ‘SC Bag’ , her exclusive design for Louis Vuitton. BOOKS

Книжные сокровища 58 Потрясающий живописный мир жизни и искусства от TASCHEN Book Treasures A stunning pictorial world of art and life from TASCHEN WATCHES & JEWELS

Our Cover: Linda Evangelista featured in Rei Kawakubo´s book by Terry Jones (TASCHEN)

 /TOUT

Villeret от Blancpain 64 Традиционная элегантность и изысканное мастерство исполнения новой модели часов Villeret by Blancpain Aura of traditional elegance and meticulous crafting surrounds new watch model

Photo: Tesh/ Styling: Edward Enninful/ i-D, The Studio Issue, No. 241, March 2004/ ©TASCHEN

34

Pendennis 46 Крупнейшая в мире элитная одномачтовая яхта M5 поднимает паруса в этом сезоне Pendennis M5, the world’s largest single-masted superyacht sets sail this season


TOUT/ 


С

о

д

е

р

ж

а

н

и

е

/

C

O

N

T

E

N

T

S

66 Бриллианты и звезды Forevermark Diamonds от De Beers блистали на 86-й ежегодной церемонии вручения наград Академии Diamonds and Stars Forevermark Diamonds by DeBeers sparkled at the 86th Annual Academy Awards. GADGETS & Accesories

66

Инновации Pininfarina Вечное перо для ценителей совершенного дизайна Pininfarina Innovation Everlasting writing instrument for people who love pure design

70

Солнцезащитные очки Hublot Безупречность, элегантность и современный дизайн Hublot Sunglasses A fusion of pure, elegant and contemporary design

72

HOME

Домашний кинотеатр Персональный кинодизайн для VIP-просмотра Home Theatre Customised theatre designs for VIP viewing

78

74

78 Maison & Omexco Авангардистская коллекция обоев перемешала трендовые стили и эпохи Avant-garde wallpaper collection mixes trend-setting styles and époques 82 Дизайн Lu Murano Новый эксперимент в искусстве и мастерстве изготовления люстр Lu Murano Design New journey in chandelier art and craftsmanship

94

Предмет коллекционирования Неподвластный времени шахматный набор от Baccarat Collector’s Item Timeless chess set craftsmanship from Baccarat

86

GOURMET

90 Armand de Brignac Лакшери-сегмент: инновационное виноделие берет новую высоту Armand de Brignac Taking winemaking innovation and luxury to new heights

102

Кондитерская Ladurée Забавные деликатесы от парижских маэстро Ladurée Pastry Fun-filled delicacies from the Parisian maestros

92

Caviar Empirik Oy & Caviar de Riofrio Создание крупнейшего в мире производителя черной икры Caviar Empirik Oy & Caviar de Riofrio Creating the world’s largest black caviar manufacturer

94

RESTAURANT

Высокая кухня 98 Наслаждаясь кулинарными прелестями лучших ресторанов Базеля Fine Dining Savouring the culinary pleasures of Basel’s top restaurants

110

TRAVELLER

Уникальные ретриты 102 Безграничная роскошь и эксклюзивные цели Virgin Limited Edition Unique retreats Unlimited luxury with Virgin Limited Edition’s exclusive destinations EVENTS

Топовые события в Монако Захватывающая гонка Гран-при, притягательный теннис... и выставка, сверкающая роскошью Top Action in Monaco Captivating grand prix racing, alluring tennis… and sparkling luxury showcase

 /TOUT

110


Consumo/Emisiones Porsche Macan S Diesel. Combinado: 6,3 - 6,1 l/100 km. Emisiones CO2: 164 - 159 g/km.

Вы ощутите пользу среднесрочной инвестиции с первых минут Новый Porsche Macan S Diesel Porsche за 59 выплат по € 500* Мы в Porsche считаем, что наши авто не обесцениваются со временем, вот почему мы гарантируем выгодность инвестиции. Мы разработали специальную программу премирования чеком в зависимости от первоначального взноса (0,8 % чистой суммы)** Первый платеж € 20900,57 Ежегодная vпроцентная ставка (TAE): 7,42 % Последний платеж € 24977,25*

Centro Porsche Marbella Ctra. de Cádiz, km 175,3 29660 - Puerto Banús - Marbella Tel.: 952 907 911 www.porsche-marbella.com

*Оферта Volkswagen Finance, S.A. E.F.C., рассчитана для Porsche Macan S Diesel. Комиссионная ставка за открытие кредита: € 338,02. Номинальная процентная ставка (TIN): 6,95 %. Конечная цена: € 63153. Общая цена с учетом рассрочки: € 75377,82. Оферта действительна для транспортных средств, зарегистрированных на частное лицо до 31.12.2014 на Пиренейском aоферта может меняться в зависимости от места жительства покупателя. Конечная цена рассрочки равна минимальной гарантированной стоимости. Изменения цены автомобиля могут повлиять на финансовые расчеты. Двигатель и оборудование представленной здесь и предложенной моделей могут отличаться. **Чек действителен в течение 24 месяцев после даты регистрации в центре Porsche, в котором была продана машина, при условии, что финансовое соглашение сохраняет силу и TOUT/ обладатель чека выполняет обязательства по оплате.


 /TOUT


TOUT/




Письмо редактора

В

этом выпуске мы отправимся в культурное путешествие в пленительное царство книг по искусству. Творческий мир Taschen – отнюдь не простое украшение журнального столика с целью произвести впечатление на гостей. Это бессмертное собрание убеленной сединами классики, гениальных фолиантов, радовавших коллекционеров и книжных червей на протяжении десятилетий. Оторвавшись от книжных полок, мы исследуем кипучее обаяние Мадрида – сияние его культуры, пульс ночной жизни и привлекательность отелей. Откройте для себя магию неподражаемого предложения Virgin Limited Edition – роскошных мест отдыха по всему миру, от Африки до Карибов. Ну а затем упакуем наши чемоданы и – в Монако! Здесь мы насладимся топовыми теннисными матчами Monte-Carlo Rolex Masters, возбуждающими гонками «Формулы-1» на знаменитой уличной трассе княжества и блистательной выставкой суперкаров Top Marques Monaco. В продолжение темы суперсовременных машин побываем на Женевском автосалоне и полюбуемся последними релизами ведущих мировых брендов: Ferrari, Bentley, Lamborghini, McLaren и Aston Martin и насладимся великолепием эстетики силы в движении – супербайком C-01, результатом сотрудничества дизайнеров Kodewa и Lotus. Вернувшись домой, отдохнем перед экраном домашнего кинотеатра Elite HTS, восхитимся авангардным дизайном люстры от Lu Murano и сыграем в «игру королей» сделанными вручную хрустальными фигурками шахматного набора Bacarrat. Маша Белозерская

Editor´s Letter Our travels this issue take us on a cultural journey into the enchanting world of art books. Not just coffee-table adornments to enhance the home décor and impress guests, but a timeless library of dusty classics and ingenious tomes that have been delighting collectors and bookworms for decades: the creative world of Taschen. Dragging ourselves away from the bookshelves, we explore the effervescent charms of Madrid – with its sparkling culture, pulsating nightlife and alluring hotels – and discover the magic of Virgin Limited Edition’s inimitable collection of luxury holiday destinations around the world, from Africa to the Caribbean. Then we pack our suitcases for Monaco, to enjoy the top tennis action at the Monte-Carlo Rolex Masters, the exhilaration of Formula 1 racing on the principality’s famous street track and the scintillating supercar showcase at Top Marques Monaco. Keeping to the cutting-edge motoring theme, we return from the Geneva Motor Show after admiring the latest model releases from the world’s premiere marques – including Ferrari, Bentley, Lamborghini, McLaren and Aston Martin – and are dazzled by the powerful art in motion of Kodewa’s design collaboration with Lotus to create the C-01 superbike. Back home, we immerse ourselves in Elite HTS’s “bat cave” home cinema experience, marvel at Lu Murano’s avant-garde chandelier design and sit down to a “game of kings” on Bacarrat’s hand-cut crystal chess set. Finally, it’s time once again to head to the airport for our flight to the glittering Baselworld watches and jewellery exhibition, with a side trip to the city’s culinary gems. Perhaps in our new state-of-the-art EC 135 Hermès light twin helicopter! Masha Belozerskaya 10 /TOUT


HERE COMES THE SUN MADRID MALLORCA IBIZA MARBELLA VALENCIA BEIRUT JEDDAH DUBAI

www.grupocappuccino.com

CAPPUCCINO MARBELLA: C/ DE JOSÉ MELIÁ S/N · (HOTEL GRAN MELIÁ DON PEPE) · MARBELLA · T. 952 86 87 90

TOUT/ 11


W O R L D

O F

L U X U R Y

Editor-in-Chief Masha Belozerskaya / Главный редактор Маша Белозерская Project Director Mikhail Lisyansky / Директор проекта Михаил Лисянский Comercial Director Polina Virr polina@tout-magazine.com T: +34 603 143 743 Коммерческий директор Полина Вирр polina@tout-magazine.com T: +34 603 143 743 PR & Marketing Director Irina Benina irina@tout-magazine.com T: +34 687 771 400 Директор по Маркетингу и PR Ирина Бенина irina@tout-magazine.com T: +34 687 771 400 Art Director Kavsarat Abdurashidova / Арт директор Кавсарат Абдурашидова Circulation Director Natalia Bukhovets / Директор по распространению Наталия Буховец Senior Designer Chris Fajardo / Старший дизайнер Крис Фахардо Advertising Department sales@tout-magazine.com T: (+34) 603 213 796 / Отдел рекламы sales@tout-magazine.com T: (+34) 603 213 796 Marbella Office T: (+34) 951 319 726 F: (+34) 951 319 756 / Офис в Марбелье Tел.: (+34) 951 319 726 Факс: (+34) 951 319 756 Moscow Office T: (+7) 495 974 5288 F: (+7) 495 660 2040 / Офис в Москве Tел.: (+7) 495 974 52 88 Факс: (+7) 495 660 20 40 Production Manager Valeria Mazepa info@tout-magazine.com / Менеджер по производству Валерия Мазепа info@tout-magazine.com Managing Editor Andrew Forbes editorial@tout-magazine.com / Ответственный редактор Эндрю Форбс editorial@tout-magazine.com Features Editors Peter Leonard, Alexey Biberakh, Elena Kazantseva /Авторы Питер Леонард, Алексей Биберах, Елена Казанцева, Contributors Anastasia Konova, Anton Paramonov, Charlotte Hanson Внештатные редакторы Анастасия Конова, Антон Парамонов, Шарлотт Хэнсон Text Redactor Lev Konov / Контрольный редактор Лев Конов Proof-readers Peter Leonard, Irina Kalt / Корректоры Питер Леонард, Ирина Кальт Photography Cedric Indra Widmer, Yuri Kovalov & Anastasia Surova - Fotografiti Фото Седрик Индра Видмер, Юрий Ковалёв и Анастасия Сурова - Fotografiti Social Photography Johnny Gates / Светское фото Джонни Гейтс Publishers Mikhail Lisyansky, Masha Belozerskaya / Издатели Михаил Лисянский, Маша Белозерская TOUT Magazine is published by VIVID Media Holding S.L. La Alzambra, Local 3-1 Oficina 1, 29660 Puerto Banus, Marbella, Spain CIF: B-93091213 Tel: (+34) 951 319 726 Журнал TOUT издается VIVID Media Holding S.L., Ла Альзамбра 3-1, Офис 1, 29660 Пуэрто Банус, Марбелья, Испания Регистрационный номер B-93091213 Тел.: (+34) 951 319 726

www.tout-magazine.com Please note that the material and opinions expressed in TOUT Magazine do not necessarily reflect opinions and the views of the editor or the publisher. No responsibility whatsoever is assumed by the publisher or editor for contents, opinion sand for claims made by advertisers, or for any actions based thereon. Products and prices mentioned are subject to change without prior notice. Copyright of the magazine and its contents belongs to VIVID Media Holding S.L. Material in this publication may not be reproduced in any form without written consent. Requests for permission should be addressed to the publisher. Публикуемые в TOUT материалы и мнения авторов статей могут не совпадать с мнением издателя и редакции. Издатель и редакция не несут ответственности за содержание материалов, размещаемых рекламодателями,а также за их последствия. Рекламируемые товары и цены могут быть изменены без предварительного уведомления. Все права на журнал и публикуемые материалы принадлежат VIVID Media Holding S.L. Материалы этого издания не могут быть перепечатаны без письменного разрешения издателя. Запрос на получение такого разрешения следует направлять издателю. 12 /TOUT


EF;D?D=ƧC7OĊĈĉČ

INFORMATION & RESERVATIONS: +34 952 836 239 OR RESERVATIONS.MARBELLA@NIKKIBEACH.COM PLAYA HOTEL DON CARLOS, CTRA CADIZ KM 192, 29604 MARBELLA, MALAGA, SPAIN D?AA?8;79>C7H8;BĬ

6D?AA?8;79>C7H8

D?AA?8;79>C7H8;BĬ

MIAMI BEACH | ST. TROPEZ | ST. BARTH | MARBELLA | CABO SAN LUCAS | MARRAKECH | KOH SAMUI | MALLORCA | IBIZA | PHUKET | CANNES | TORONTO |VENICE TOUT/ 13


14 /TOUT


TOUT/ 15


16 /TOUT


FOCUS

Мадрид

Чудесный Кипучая столица Испании блистает богатством культуры, великолепием кухни и красотой отелей

М

адрид неуклонно превращается в динамичный и бурлящий современный город; полная жизни европейская столица предлагает гостям пленительные отели, инновационные рестораны и пьянящую ночную жизнь уникальных баров и роскошных ночных клубов. Вместе с тем это еще и древний город с богатой культурной историей, прекрасной архитектурой, историческими памятниками, фестивалями и традиционными испанскими ремеслами. Вот почему Мадрид – одна из величайших художественных столиц Европы.

Культурная программа здесь обязательно включает посещение знаменитого «Треугольника искусств» – он объединяет самые именитые художественные заведения Мадрида. Этот несложный маршрут в самом центре связывает музей Прадо, Национальный музей королевы Софии и музей Тиссена.

Madrid continues to reinvent itself as a dynamic and inspiring destination; a vibrant European capital offering visitors seductive hotels, innovative restaurants and an intoxicating nightlife of unique bars and luxury nightclubs. Yet it is also an undeniably traditional capital, with a rich cultural history of fine architecture and historic monuments as well as famous Spanish arts and festivals. As such, Madrid is one of Europe’s great artistic capitals. A cultural break here must also include the famous ‘Art Triangle’ that brings together Madrid’s most eminent art institutions. It is an easily navigated route in the city centre that links the Prado Museum, the National Reina Sofia Museum and the Thyssen-Bornemisza.

Marvellous

MADRID

Spain’s effervescent capital sparkles with rich culture, fine cuisine and beautiful hotels

TOUT/ 17


Национальный музей Прадо Вероятно, Прадо – самый прославленный национальный музей Испании. Здесь разместилась одна из самых обширных коллекций произведений искусства на планете. Музей, созданный под покровительством короны, уже более века пополняется за счет приобретенных и завещанных работ. Своей исключительной популярностью Прадо обязан принадлежащей музею коллекции испанских мастеров – здесь представлены работы Гойи, Веласкеса, Эль Греко и Рибера. Кроме того, в музее хранится великолепное собрание фламандских и итальянских художников, таких как Рубенс, Босх, Тициан. Чтобы гости не потерялись в потрясающем многообразии выдающихся скульптур и картин, музей разработал ряд маршрутов для знакомства с наиболее значимыми работами – выбор определенного маршрута зависит от времени, которым располагают посетители. www.museodelprado.es

18 /TOUT

“Las Tres Gracias”- Rubens


Museo Nacional del Prado Probably the most iconic of Spain´s national museums, the Prado is home to one of the greatest art collections on the planet. Started by Royal patronage and enhanced through more than a century of acquisitions and bequests, the Prado is best known for its collection of Spanish masters, including Goya, Velázquez, El Greco and Ribera. However, the museum also has a remarkable collection of Flemish and Italian artists such as Rubens, Bosch and Titian. With such an overwhelming selection of sculptures and paintings to view, the museum has designed a number of routes, depending upon guests´ available time, to highlight the galleries’ most important works. www.museodelprado.es

Las Majas - Goya

Las Meninas - Velázquez

TOUT/ 19


“Guernica” - Picasso

Национальный музей «Центр искусств королевы Софии» Пикассо, уроженец Андалусии, впоследствии перебрался в Париж, где создал многие из своих лучших работ, в том числе знаменитую «Гернику». Этот огромный холст во всю стену в черном, сером и белом цветах изображает трагическую сцену времен гражданской войны в Испании. В настоящее время полотно входит в состав постоянной коллекции Национального музея королевы Софии – имеющих мировое значение работ испанских мастеров XX века: Пикассо, Жоана Миро, Сальвадора Дали и многих других. 30 апреля в музее открывается временная выставка «Игровые площадки» – коллекция из более чем 300 работ разных художников, таких как Энсор, Гойя, Анри КартьеБрессон, Джакометти и Хавьер Ривас. Выставка посвящена социальной значимости площадок, отведенных под отдых и игры в современном обществе. www.museoreinasofia.es

20 /TOUT


Muchacha en la ventana - Salvador Dalí

La bouteille d’anis - Juan Gris

Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía Born in Andalucía, Picasso moved to Paris, where he created some of his finest works, including the iconic ‘Guernica’. This huge mural-sized canvas in black, grey and white portrays a tragic scene from Spain’s civil war. It now forms part of the National Reina Sofía Museum´s permanent collection of world-class, twentieth century Spanish works by Picasso, Joan Miró, Salvador Dalí and many more. ‘Playgrounds’, opening April 30th, is a temporary exhibit at the museum featuring a collection of more than 300 works from artists as diverse as Ensor, Goya, Henri Cartier-Bresson, Giacometti and Xabier Rivas. It explores the social significance of areas dedicated to leisure and play in modern society. www.museoreinasofia.es Hombre con pipa - Joan Miró

TOUT/ 21


Still life with flowers and fruits

Avenue at Chantilly

Музей Тиссена До 18 мая в музее Тиссена работает выставка Сезанна. Посетителям предоставлена уникальная возможность познакомиться с французским художником-постимпрессионистом. Сезанн считается «отцом» таких современных художников, как Пикассо, осуществившим переход от импрессионизма к кубизму. Внушительная постоянная музейная коллекция западного искусства, собранная семьей Тиссен, охватывает более семи веков, что позволяет отправиться в уникальный тур по истории европейской живописи XIII – конца XX века. Наслаждайтесь произведениями Дуччо, Ван Эйка, Карпаччо, Лукаса Кранаха, Дюрера, Караваджо, Рубенса, Франса Хальса, Ван Гога, Гогена, Киршнер, Мондриана, Клее, Хоппер и Раушенберга. www.museothyssen.org

Museo Thyssen-Bornemisza

The forest road

22 /TOUT

Running until May 18th, the Thyssen-Bornemisza Museum´s Cézanne exhibition provides visitors with a unique insight into the French post-Impressionist painter. Cézanne is considered the ´father´ to contemporary artists such as Picasso, pioneering the transition from impressionism to cubism. The museum´s significant permanent collection of western art, brought together by the Thyssen-Bornemisza family, spans more than seven centuries and provides an extraordinary journey though the history of European painting, from the 13th century to the close of the 20th century. Enjoy works by Duccio, Van Eyck, Carpaccio, Lucas Cranach, Dürer, Caravaggio, Rubens, Frans Hals, Van Gogh, Gauguin, Kirchner, Mondrian, Klee, Hopper, and Rauschenberg. www.museothyssen.org


55 luxury suites · 3000 sqm Naturhouse Spa · Restaurant · Naturhouse food re-education 319 sqm Ekilum Beauty Spa · 319 sqm living lounge with Yoga & Pilates area

Urbanización la Boladilla Baja, Carretera de Cádiz, km.163,500 | 29689 Estepona, Málaga

www.healthouse-naturhouse.com

TOUT/ 23 T | 0034 - 951 082 090


Доброй ночи,

Мадрид Buenas Noches Madrid

С

очетание старины и современности в Мадриде поистине покоряет. И откуда лучше всего позвонить родным, чтобы приобщить их к соблазнительной атмосфере прекрасного мегаполиса, как не из Hotel Villa Magna? Роскошное историческое владение сочетает неповторимый шарм и стиль прежних времен и самые разнообразные современные удобства, которые только могут пожелать взыскательные путешественники. Hotel Villa Magna расположен рядом с Пасео-дела-Кастельяна – в привилегированном районе Саламанка, одном из самых престижных и изысканных районов Мадрида.

24 /TOUT

The Hotel Villa Magna, your prestigious address whilst in the capital Madrid has a truly enticing mix of tradition and modernity. To capture this seductive ambience, where better to call home whilst in the metropolis, than the Hotel Villa Magna? This classic, luxurious landmark property combines old world charm and panache with all the contemporary facilities that a discerning traveller could desire. Hotel Villa Magna’s privileged location, in the Salamanca district, close to the Paseo de la Castellana, is within one of Madrid´s most exclusive and sophisticated neighbourhoods. Hotel Villa Magna’s rooms and suites combine a classic, timeless style with thoroughly contemporary


TOUT/ 25


Номера и люксы Hotel Villa Magna – это неустаревающий классический стиль и вполне современный антураж: зеркальные телевизоры, CD / DVD-плееры, высокоскоростной Wi-Fi и даже собственная кофемашина Nespresso в апартаментах. Мы рекомендуем люксы Insignia – наверное, самые просторные и шикарные в Мадриде. Из люксов Real и Royal открывается потрясающий вид, здесь вас ждут такие эксклюзивы, как мраморная ванная, гардеробная комната и – самое необычное – большая терраса, господствующая над Мадридом. Также порадует гостей компетентная круглосуточная служба Les Clefs d’Or Concierge. Справиться с искушением ни на минуту не покидать шикарный люкс вам помогут бар и знаменитые рестораны, которыми славится Hotel Villa Magna. Элегантный лаунж идеален для послеобеденного чая; терраса под открытым небом считается зеленым оазисом города; ну а в баре Magnum наслаждаются коктейлями и гурманскими тапасами под живую музыку.

26 /TOUT


details, including Dream Mirror televisions, CDDVD players, high speed Wi-Fi internet access and even your own Nespresso coffee machine in the suites. We recommend the Insignia Suites, probably the most spacious and luxurious in Madrid. The Real Suite and Royal Suite offer spectacular views and both offer exceptional detailing such as marble bathrooms, walk in wardrobes, and the greatest extravagance of all, a large terrace overlooking Madrid. Guests can also enjoy the knowledgeable services of the hotel’s 24 hour ‘Les Clefs d’Or Concierge’ service. Despite the temptation to stay cocooned in your lavish suite, the Hotel Villa Magna is renowned for its bar and acclaimed restaurants. The elegant lounge is perfect for afternoon tea; the open air terrace is a proverbial verdant oasis in the city; whilst the Magnum Bar is the place to enjoy cocktails and gourmet tapas to the sound of live music. So there is the perfect excuse to get dressed up and partake in some of Madrid’s finest,

TOUT/ 27


Итак, есть прекрасный повод одеться и познакомиться с лучшей в Мадриде кухней. Удостоенный звезды Мишлена маэстро Родриго де ла Калле – один из самых знаменитых шефповаров Испании и автор уникального меню в Restaurant Villa Magna Rodrigo de la Calle, включая фирменные тринадцать блюд меню Gastrobotanic. Не стоит укорять себя за уступки чревоугодию, ведь в Hotel Villa Magna есть потрясающий спа-салон, оздоровительный центр и фитнес-центр с тренажерным залом, оборудованный современными кардио-тренажерами, сауной и парилками. Это идеальное место, чтобы расслабиться душой и телом после насыщенного событиями дня в Мадриде. www.villamagna.es contemporary cuisine. Michelin star maestro Rodrigo de la Calle is one of the most celebrated chefs in Spain and he is behind the unique menus at the ‘Restaurant Villa Magna Rodrigo de la Calle’, including his signature thirteen course Gastrobotanic Menu. There’s no need to feel guilty for a little indulgence though, as Hotel Villa Magna has a stunning spa, wellness and fitness centre, which includes a gym equipped with the latest in cardiovascular equipment, sauna and steam rooms. It is the perfect place to relax body and mind after an exciting day in Madrid. www.villamagna.es

28 /TOUT


ǝǻDZȂǴǬǷǴǽǾȇ, ǿǸDZȊȅǴDZ ǺǭǽǷǿDzǴǾȈ ǾDZǭȋ dzǰDZǽȈ ǾǬǶ, ǶǬǶ ǭȇ ȉǾǺǯǺ Ǿȇ ǺDzǴǰǬǷ ǾǬǸ.

ǜǬdzǮDZ Ǿȇ ǹDZ ǺDzǴǰǬDZȄȈ, ȃǾǺ ǭǬǹǶ ǭǿǰDZǾ ǺǭǼǬȅǬǾȈǽȋ ǽ ǺǰǴǹǬǶǺǮǺǵ ǾȅǬǾDZǷȈǹǺǽǾȈȊ ǽ ǾǮǺǴǸǴ ǰDZǹȈǯǬǸǴ, Ǯ ǶǬǶǺǵ ǭȇ ǽǾǼǬǹDZ Ǿȇ ǹǴ ǭȇǷ? ǔǷǴ ǹDZ ȃǿǮǽǾǮǺǮǬǾȈ ǽDZǭȋ ǺǰǴǹǺǶǴǸ Ǯ ǸǺǸDZǹǾȇ, ǶǺǯǰǬ ǾDZǭDZ ȉǾǺǯǺ ǹǿDzǹǺ? ǔǸDZȋ Key Account ǍǬǹǶǬ ǝǬǭǬǰDZǷȈ, Ǿȇ ǹDZ ǺǭǹǬǼǿDzǴȄȈ ǼǬdzǷǴȃǴȋ ǸDZDzǰǿ dzǰDZǽȈ Ǵ ǾǬǸ, ǻǺǾǺǸǿ ȃǾǺ ȉǾǺǾ ǽȃDZǾ ǼǬǽǽȃǴǾǬǹ ǹǬ ǼDZȄDZǹǴDZ ǮǽDZȁ ǾǮǺǴȁ ȀǴǹǬǹǽǺǮȇȁ ǮǺǻǼǺǽǺǮ Ǵ ǺǶǬdzǬǹǴDZ ǾDZǭDZ ǻǺǸǺȅǴ ǴdzǺ ǰǹȋ Ǯ ǰDZǹȈ. ǖǼǺǸDZ ǾǺǯǺ, Ǯ ǾǮǺDZǸ ǼǬǽǻǺǼȋDzDZǹǴǴ ǭǿǰDZǾ ǸDZǹDZǰDzDZǼǽǻDZȂǴǬǷǴǽǾ, ǶǺǾǺǼȇǵ ǭǿǰDZǾ ǺǭǽǷǿDzǴǮǬǾȈ ǾDZǭDZ ǽ ǴǹǰǴǮǴǰǿǬǷȈǹȇǸ ǻǺǰȁǺǰǺǸ Ǵ ǹǬ ǾǮǺDZǸ ȋdzȇǶDZ, ǶǺǾǺǼȇǵ ǭǿǰDZǾ ǻǺǸǺǯǬǾȈ ǾDZǭDZ ǼDZȄǬǾȈ ǮǽDZ ǾǮǺǴ ǮǺǻǼǺǽȇ. ǔ ǮǽDZǯǰǬ ǽ ǾȅǬǾDZǷȈǹǺǽǾȈȊ Ǵ ǽDZǼȈDZdzǹǺǽǾȈȊ, ǶǺǾǺǼȇȁ ǺDzǴǰǬDZȄȈ ǺǾ ǺǰǹǺǯǺ Ǵdz ǽǬǸȇȁ ǽǺǽǾǺȋǾDZǷȈǹȇȁ [1] ǭǬǹǶǺǮ ǔǽǻǬǹǴǴ Ǵ

ǻǺǷǿȃǴǮȄDZǯǺ ǽǬǸǿȊ ǷǿȃȄǿȊ ǺȂDZǹǶǿ ǺǾ ǽǮǺǴȁ ǶǷǴDZǹǾǺǮ [2]. ǚǭǼǬǾǴǽȈ Ǯ ǭǷǴDzǬǵȄDZDZ ǺǾǰDZǷDZǹǴDZ Ǵ ǺǰǴǹ Ǵdz ǹǬȄǴȁ ǻDZǼǽǺǹǬǷȈǹȇȁ ǸDZǹDZǰDzDZǼǺǮ ǼǬǽǽǶǬDzDZǾ ǾDZǭDZ ǻǺǰǼǺǭǹǺ Ǻ Key Account Ǵ Ǻ ǮǽDZȁ ǹǬȄǴȁ ǿǽǷǿǯǬȁ. ǞǬǶDzDZ ǸǺDzDZȄȈ dzǬǻǼǺǽǴǾȈ ǰǺǻǺǷǹǴǾDZǷȈǹǿȊ ǴǹȀǺǼǸǬȂǴȊ ǻǺ ǾDZǷDZȀǺǹǿ 902 343 999 ǴǷǴ ǹǬ bancosabadell.com/key.

[1] ǝǺǯǷǬǽǹǺ ǹDZdzǬǮǴǽǴǸǺǸǿ ǴǽǽǷDZǰǺǮǬǹǴȊ ǚǷǴǮDZǼǬ ǟǬǵǸDZǹǬ ǻǺ ǭǬǹǶǺǮǽǶǺǸǿ ǽDZǶǾǺǼǿ. [2] ǐǬǹǹȇDZ ǮdzȋǾȇ Ǵdz ǴǽǽǷDZǰǺǮǬǹǴȋ ǠǴǹǬǹǽǺǮǺDZ ǻǺǮDZǰDZǹǴDZ ȃǬǽǾǹȇȁ ǷǴȂ. ǔǽǻǬǹǴȋ, 2012, ǶǺǾǺǼǺDZ DZDzDZǯǺǰǹǺ ǻǼǺǮǺǰǴǾ FRS Inmark. ǐǷȋ ǼǬǽȃDZǾǬ ǭDZǼǿǾǽȋ ǰDZǽȋǾȈ ǿȃǼDZDzǰDZǹǴǵ ǽ ǹǬǴǭǺǷȈȄǴǸ ǻǼǴǽǿǾǽǾǮǴDZǸ (ȃǴǽǷǺǸ ǶǷǴDZǹǾǺǮ) Ǯ ǽDZǯǸDZǹǾDZ.

TOUT/ 29


Вечер настоящего фламенко в одном из самых знаменитых заведений Испании

П

ленительные ритмы фламенко звучат в самом центре Мадрида. Необычный, могучий сплав чувственной игры на гитаре, страстного пения и пламенного танца доносится из знаменитого таблао Torres Bermejas, легендарного клуба фламенко на Гран-виа, оживленной столичной магистрали развлечений. Переступаешь порог Torres Bermejas – и сразу оказываешься в мире волшебного и страстного андалусского фламенко. Изысканные орнаменты Аль-Андалус, старинные средиземноморские изразцы, красивый резной деревянный потолок – стиль таблао созвучен стилю дворца Альгамбра в Гранаде.

The captivating rhythms of flamenco ring out in the heart of Madrid. The extraordinary, powerful fusion of emotive guitar playing, passionate singing and intense dance can be found at the famous Torres Bermejas ‘tablao’, the legendary flamenco club in the capital´s lively entertainment thoroughfare, the iconic Gran Via. As soon as one enters Torres Bermejas, one crosses the threshold into the magical and lyrical world of Andalusian flamenco. Decorated with intricate Al Andalus motifs, vintage Mediterranean tiles and a beautiful, carved wooden ceiling, the tablou echoes the style of the Alhambra citadel in Granada.

30 /TOUT

O

lé!

Experience an authentic flamenco evening in one of Spain’s most celebrated venues


TOUT/ 31


Torres Bermejas распахнул свои двери в 1960-м (там же, где когда-то находился La Taberna Gitana, старейший мадридский таблао, открывшийся в 1949-м). Здесь выступали величайшие исполнители фламенко, в том числе Хосе Монхе Крус, более известный как Камарон. Именно здесь он впервые встретился с гитаристом фламенко Пако де Лусия, мировой звездой, увы, угасшей в феврале этого года. Постоянные обитатели клуба – более 20 исполнителей фламенко: танцоров, музыкантов и гитаристов. Вместе с пальмерос, страстно и точно хлопающими в ладоши, они создают магические вечера танца, музыки и песни. Незабываемый вечер фламенко завершает изысканное a la carte- и сет-меню, блюда которого приготовлены с таким же вниманием к мелочам, как и потрясающее шоу. Сезонные блюда из только что купленных продуктов, созданные шеф-поваром Эухенио Алонсо, наглядно демонстрируют лучшие достижения испанской кухни. www.torresbermejas.com

32 /TOUT


Opened in 1960 (taking the same venue as the oldest tablao in Madrid, ‘La Taberna Gitana’, which started in 1949), Torres Bermejas is where the great artists of flamenco have performed, including José Monje Cruz, better known as Camarón. It was here that he first met the flamenco guitarist Paco de Lucía, an international star who sadly died in February this year. There are over twenty residential flamenco performers at the venue including dancers, musicians and guitarists, as well as ‘palmeros’ who clap their hands with passion and precision. Together they create a mesmerising evening of dance, music and song. To complete this memorable flamenco evening, there are gourmet, a la carte and set menus to be enjoyed, prepared with the as much attention to detail as the stunning show. Head chef Eugenio Alonso creates market-fresh, seasonal dishes that showcase the best of Spanish cuisine. www.torresbermejas.com

TOUT/ 33


Ferrari

California Т Самое современное качество и внушительная мощь

Cutting-Edge Class and Commanding Potency

34 /TOUT


MOTORING

TOUT/ 35


36 /TOUT


Э

легантные контуры, мощь и ультраэксклюзивность – вот что последние полвека отличает модель California. Представленная на Женевском автосалоне California T позволила взять новую вершину изящества и мощи. Модель ошеломляет инновационностью и сохранила такие фирменные характеристики, как концепт 2+, изысканный салон и убирающийся верх (шикарное купе превращается в спайдер всего за 14 секунд), а рев нового 8-цилиндрового двигателя California T – «круче саундтрека любого турбомотора в мире».

For the past 50 years, the California has been distinguished by its elegant lines, muscular power and ultra exclusivity. Now the model has been taken to new levels of sophistication and vigour with the California T, unveiled at the Geneva Motor Show. Equipped with dazzling innovative standards while retaining such signature features as the 2+ concept, a refined cabin and the retractable top (which transforms it from a chic coupé into a Spider in just 14 seconds), the California T roars with a new 8-cylinder engine with “the most exhilarating soundtrack any turbo has ever yielded”.

TOUT/ 37


Как и в «Формуле-1», в этом сезоне турбо применяется для сокращения потребления топлива и выбросов CO2; при этом California T доступна динамика настоящего спорткара благодаря новой коробке рулевого механизма и компоновке подвески, облегчению управляемости руля и улучшению реакции руля на действия водителя. Элегантный дизайн модели разработан Styling Centre Ferrari в сотрудничестве с Pininfarina. Переднее расположение двигателя California T соответствует идеалам Ferrari, да и форма крыльев вдохновлена знаменитым «понтонным» стилем 250 Testa Rossa. Дизайнеры стремились к максимальной эргономичности салона. Роскошная отделка из полуанилиновой кожи Frau дарит чувство тепла и свидетельствует о тонкой искусной работе. Заводские цвета: Rosso California – насыщенный глубокий красный, вдохновленный классическим цветом Ferrari, и Blu California. www.ferrari.com www.cdesalamanca.com

As in Formula 1 this season, a turbo is used to cut fuel consumption and CO2 emissions; while reduced steering wheel activity and improved steering response to driver input, thanks to a new steering box and suspension set-up, enable the California T to deliver true sports car dynamics. The model’s sleek design proportions were penned by the Ferrari Styling Centre in collaboration with Pininfarina – in tune with the Ferrari front-engined ethos – and the shape of the California T’s flanks is inspired by the 250 Testa Rossa’s famous pontoon-fender styling. The cabin was designed to be as ergonomic as possible, exuding a sense of warmth and craftsmanship with luxurious Frau semi-aniline leather trim. Its two launch colours are Rosso California, an intense, deep new red inspired by classic Ferraris; and Blu California. www.ferrari.com www.cdesalamanca.com

ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

TECH FILE

Двигатель: прямой впрыск 90 ° V8 / 3855 см3 Макс. мощность: 412 кВт (560 л.с.) при 7500 об / мин Макс. крутящий момент: 755 Нм (77 кгм ) при 4750 об / мин Макс. скорость: 316 км / ч 0-100 км / ч: 3,6 сек Расход топлива: 10,5 л на 100 км

Engine: direct-injection 90° V8 / 3,855 cc Maximum power: 412 kW (560 cv) at 7500 rpm Maximum torque: 755 Nm (77 kgm) at 4750 rpm Top speed: 316 km/h 0-100 km/h: 3.6 seconds Fuel consumption: 10.5 l/100 km

38 /TOUT


TOUT/ 39


40 /TOUT


Lotus

Супербайк Эстетика силы в движении

Superbike Potent art in motion

TOUT/ 41


K

odewa и Lotus объединили усилия для разработки современного мотоцикла. Их целью стало свести воедино агрессивную мощь, потрясающую управляемость и традиционную эстетику. «Мы стремились создать байк, который не только здорово ездит, но и представляет собой произведение искусства», – рассказывает д-р Колин Коллес из Kodewa, придумавший оригинальную идею для создания C-01. Прототип мотоцикла под брендом Lotus готов к дорожным испытаниям. Мощь спаренного V-образного двигателя сочетается в нем с характерным корпусом разработки дизайнера Даниэля Саймона, интегрировавшего карбон, титан и сталь аэрокосмического качества.

42 /TOUT


When Kodewa joined forces with Lotus to develop a cutting-edge motorcycle, the objective was to bring together a blend of aggressive power, breathtaking handling and classic aesthetics. “We set out to create a bike that isn’t just great to ride but also represents a piece of art in motion,” explains Kodewa’s Dr. Colin Kolles, who came up with the original idea to create the C-01. The prototype motorcycle, Lotus-licensed, now road-registered and ready for action, combines ample power via a V-twin engine with a distinctive body designed by Daniel Simon integrating carbon fibre, titanium and aerospace quality steel.

TOUT/ 43


«Было непросто, – говорит Саймон. – Нужно было добиться того, чтобы байк не только радовал глаз обаянием классических форм в современном исполнении, но был бы безопасным и эргономичным. Это имело для меня решающее значение». C-01 будут доступны в различной окраске, в том числе – классической черно-золотистой Lotus; возможна кастомизация. Всего будет произведено 100 экземпляров. www.lotus-motorcycles.com

“There were many challenges,” says Simon, “ensuring that the bike not only touches your visual senses with its timeless blend of classic appeal and modern execution, but that it is safe and ergonomically sound was critical to me.” The C-01 will be available in a range of liveries, some of which pay homage to Lotus’ sporting pedigree, a customisation service is also available, and there will be an exclusive production run of just 100 units. www.lotus-motorcycles.com

44 /TOUT


TOUT/ 45


Суперъяхта

46 /TOUT


M5 superyacht

SEA & SKY

Крупнейшая в мире одномачтовая суперъяхта поднимает паруса

О

тличная новость – реконструирована парусная яхта M5! Потрясающее ощущение настоящего плавания соседствует с роскошью и удобствами, доступными на эксклюзивных моторных яхтах. Парусная суперъяхта M5 превратит приватный круиз в нечто сенсационное и незабываемое, обеспечив максимум впечатлений.

The world’s largest single-masted superyacht sets sail New for this season, the remodelled sailing yacht M5 combines the exhilaration of real sailing with the luxurious facilities found on exclusive motor yachts. The M5 sailing superyacht will transform a private cruise into something sensational and memorable, delivering the ultimate experience.

TOUT/ 47


Яхта переоборудована Pendennis, одной из ведущих мировых компаний по строительству суперъяхт под заказ, в сотрудничестве с Роном Холландом, конструктором первоначального варианта яхты. Новая M5 усовершенствована и доработана в соответствии с современными требованиями. Mirabella V, названная после обновления M5, официально является крупнейшей из когда-либо построенных одномачтовых суперъяхт. Благодаря новой оснастке из сверхпрочного и легкого карбона и отремонтированной корме, удлиненной на 3 м, к элегантным очертаниям M5 добавились великолепные рабочие характеристики. Во время последних испытаний на море недалеко от верфи Pendennis в Корнуэлле (Великобритания) M5 показала впечатляющую скорость 17,7 узлов. Современные роскошные интерьеры, в том числе хайтековское оборудование, созданные для суперяхты М5 под заказ силами британской компании Redman Whiteley Dixon, не уступают интерьерам самых престижных яхт мира. Благодаря объемистому корпусу под помещения отведена большая площадь – на борту M5 разместились просторные кают-компания, обеденный зал, тренажерный зал, сауна и кинотеатр, а также каюта владельца во всю ширину судна и 6 дополнительных кают для 12 гостей. Обширные палубы позволяют гостям наслаждаться коктейлями под открытым небом, застольями аль-фреско и солнечными ваннами. Кроме того, во время якорной стоянки предусмотрены разнообразные развлечения: водные лыжи, катер на подводных крыльях и байдарки. Элегантное судно с полностью укомплектованной командой привлечет восторженные взоры, где бы оно ни появилось, а его гости смогут наслаждаться беспрецедентной возможностью исследовать водные просторы и живописные берега Средиземноморья, Карибского бассейна и других морей и океанов. www.pendennis.com

48 /TOUT

Refitted by Pendennis, one of the world’s leading custom superyacht builders, in collaboration with the original designer Ron Holland, M5 has been enhanced and refined for a new generation. Formally Mirabella V, the newly christened M5 is the largest single-masted superyacht ever built. Now with a new ultra strong and lightweight carbon rig and a remodelled stern extended by three metres, M5’s sleeker profile is matched by her impressive performance. During recent sea trials near the Pendennis shipyard in Cornwall, UK, M5 reached an exciting 17.7 knots. Bespoke, contemporary and luxurious interiors, including the latest in hi-tech entertainment have been created for the M5 superyacht by Redman Whiteley Dixon, the UK creative force behind some of the world’s most prestigious yachts. The M5’s cavernous hull allows for very generous accommodation, including a saloon, dining room, gym, sauna and cinema. In addition to the main, full-beam owner’s suite, there are a further six staterooms for an additional 12 guests. The extensive decks allow guests to enjoy the outside space for cocktails, al fresco meals and sunbathing; whilst a series of on-board toys including jet skis, ski boats and kayaks provide fun and entertainment when anchored. This elegant vessel will turn heads wherever she visits and with a full complement of crew, guests can enjoy unrivalled freedom to explore the open seas and picturesque coastlines, whether in the Mediterranean, Caribbean or beyond. www.pendennis.com


TOUT/ 49


Photo: Antoine Gonin (www.airbushelicopters.com)

Гармоничная элегантность и впечатляющее движение

50 /TOUT

Photo: Eric Raz (www.airbushelicopters.com)

C 135 Hermès можно принять за птицу неизвестного вида, пусть и немного великоватую. Как пишет производитель, обтекаемая модель фантастична и футуристична, у нее «коричневая горловина и светлое тело с причудливой, произвольно наброшенной оранжевой ленточкой и не сразу узнаваемым образующим петлю хвостом». Дизайнеры интерьера стремились, чтобы все было «так же безукоризненно, как подкладка куртки Hermès» с невидимой строчкой; в интерьере применены только благородные материалы, надежные и вместе с тем эстетически привлекательные. Вместимость – пять пассажиров (плюс пилот). EC 135 – облегченный вариант вертолета с двумя двигателями, новейшие технологические достижения, непревзойденная надежность, рациональные эксплуатационные расходы. www.airbushelicopters.com

Photo: Eric Raz (www.airbushelicopters.com)

E


Harmonious Elegance in Potent Motion From the outside, the EC 135 Hermès could be mistaken for a new species of bird – albeit quite a large one. Described by the manufacturers as svelte, imaginary and futuristic, it has “a brown throat and a light-coloured body with a strange, randomly draped orange ribbon and a long easily identified tail ending in a loop”. The interior has been designed to be “as impeccable as the lining of an Hermès jacket”, with invisible stitching, and it is fitted throughout in noble materials that are both dependable and sensual. With capacity for transporting five passengers (plus the pilot), the EC 135 light twin helicopter features latest advancements in technology, and offers unparalleled reliability and efficient operational costs. www.airbushelicopters.com Photo: Patrick Gertner (www.airbushelicopters.com)

TOUT/ 51


Sofia Coppola 52 /TOUT


FASHION

Драматургический образ сумки

Louis Vuitton SC Эксклюзивная новая сумка Louis Vuitton SC, созданная известным режиссером Софией Коппола, – истинное воплощение элегантности.

С

офия – безусловная звезда кинематографа и номинантка Оскара за режиссуру. Однако есть кое что еще – фирменное чувство стиля, сдержанная элегантность, минимализм и утонченный вкус. Свой стиль София привнесла в авангардный дизайн роскошной сумки Louis Vuitton. Сумка SC, эксклюзивный дизайн которой разработала королева эксцентричного кино, – образец неподвластного времени гламура. Впечатление запредельной роскоши достигается здесь сочетанием специально обработанной телячьей кожи и бархатной мягкой замши. Сумка SC – комбинация классики бренда сумок Speedy (маленькая, круглая) и Keepall (большая

She may be a cinematic royalty and an Oscarnominated director but one thing that comes to mind when Sofia Coppola’s name is mentioned is her signature sense of style-an understated elegance brought about by her mastery of minimalism and refined taste, which she has now brought into the forefront of luxury handbag design via Louis Vuitton. Exclusively designed by the queen of off-beat cinema, the SC bag is the epitome of timeless glamour with its combination of specially treated calf leather and velvet soft suede to produce a highly luxurious effect. The SC bag - a mix of LV’s classic Speedy (a small, round bag) and Keepall (a bigger travel bag) - comes in grey suede, dark-

Drama In The Bag “Lost in Translation” director Sofia Coppola translates luxury into an effortlessly glamorous handbag

TOUT/ 53


дорожная). Варианты поставки: серая замша, темно-синяя и бордовая телячья кожа, а также канва, традиционная для Louis Vuitton. София Коппола разработала также компактную, более женственную версию сумки для хранения только самого необходимого – эта сумка с длинной ручкой через плечо идеальна для прогулок по оживленным улицам Нью-Йорка или Парижа. Коппола также предстала в показе потрясающей весеннелетней коллекции Марка Джейкобса для Louis Vuitton – в ней участвовали такие звезды, как французская актриса Катрин Денев, бразильская супермодель Жизель Бундхен, китайская

54 /TOUT

blue calf leather and burgundy calf leather, as well as LV’s classic monogram canvas. She has also designed a smaller, more ladylike version of the bag to hold just the essentials and which can be worn across the body; perfect when you’re out and about in the busy streets of New York or Paris. Coppola was also showcased in Marc Jacobs’ stunning Spring/ Summer campaign for the brand which includes an all star cast such as French actress Catherine Deneuve, Brazilian supermodel Gisele Bündchen, Chinese actress Fan Bingbing and models Caroline de Maigret and Edie Campbell. The photos, which were taken


TOUT/ 55


56 /TOUT


актриса Фан Бингбинг, модели Кэролайн де Мегрэ и Эди Кэмпбелл. На фотографиях Стивена Майзеля Коппола позировала для двух пленительных сумок: Cuir Nuance Calfskin – великолепная мягкая телячья кожа в оттенках рыжего, коричневого и черного; и Monogram Idole – фирменная канва с отделкой из телячьей кожи. Джейкобс расстается с модным домом, но его муза создала бессмертное произведение, связавшее мир кино и мир моды. Элегантная сумка SC станет достойным напоминанием о Джейкобсе. www.louisvuitton.com

by Steven Meisel, saw Copolla posing with two highly coveted bags: ‘Cuir Nuance Calfskin’, which features gorgeous supple Calfskin in shades of red, tan, brown and black, and the ‘Monogram Idole’, which carries the monogram canvas with calfskin trimmings. Marc Jacobs may have bid farewell to the fashion house but his muse has created a timeless piece that fuses two worlds: cinema and fashion. Sofia Coppola’s bag is an elegant piece worthy of a trophy. www.louisvuitton.com

TOUT/ 57


TASCHEN Живые книги: иллюстрация и пища для души

Living Books: art and satisfying the senses

а 34 года своей истории издательство TASCHEN приобщило миллионы людей к искусству, к его самым разнообразным проявлениям и аспектам. Хотя бестселлеры издательства – альбомы таких великих творцов, как Моне, Климт, Фрида Кало и Пикассо, успехом TASCHEN обязано своей невероятной способности выпускать книги неизвестных или малоизвестных художественных трендов – ошеломительных, бросающих вызов и восхитительных.

Benedikt Taschen

In its 34-year history the publisher TASCHEN has brought millions of people around the world closer to art in all its facets, concepts and aspects. While such great creators as Monet, Klimt, Frida Kahlo and Picasso are among its best-sellers, TASCHEN’s success is due to the company’s extraordinary ability to produce books with unknown, or less recognised, artistic trends that fascinate, arouse and provoke us.

58 /TOUT

Истоки

В 1980 году начинающий бизнесмен, которому едва исполнилось 18, открыл в Кельне (Германия) крошечный магазин, названный им TASCHEN COMICS. Этот молодой человек, Бенедикт Ташен, забил до отказа помещение площадью 25 м2 «огромным собранием новых и редких комиксов для коллекционеров». Бенедикт и не подозревал, что сделал первый шаг в истории одного из самых поразительных, успешных и высшей степени уважаемых издательских каталогов, да еще и, без сомнения, самого провокационного. Через год после открытия TASCHEN COMICS стал выпускать собственный каталог с публикацией эротического комикса Sally Forth (автор Уоллес Вуд). Бенедикт достиг определенного успеха, и в 1982 году решил перебазировать свой скромный бизнес в новое трехэтажное помещение, где продолжил публикацию комиксов, среди которых был и андеграундный Ranxeron, столь ценимый и желанный среди нынешних коллекционеров. Пожалуй, юный Ташен значительно опередил свое время в тогдашней еще консервативной Германии: несмотря на положительные отзывы о новом каталоге, продажи оставались на низком уровне. Средства иссякли, и он решил разыграть еще одну карту – одолжил некоторую сумму у родителей и тетушки, чтобы купить пылившиеся на складе излишки изданной 40-тысячным тиражом англоязычной книги о художнике-сюрреалисте Магритте. Риск полностью себя оправдал – все книги были быстро распроданы.

The Beginnings

In 1980 an aspiring businessman who was barely 18 years old opened a tiny store in Cologne (Germany) which he called TASCHEN COMICS. The young man, Benedikt Taschen, filled up the premises’ limited 25 square metres with his massive collection of new and rare comics for collectors. Little did Benedikt know that he had just taken the first step in the history of one of the most astonishing, successful and highly admired publisher’s catalogues – and, without a doubt, the most provocative. One year after opening the shop, TASCHEN COMICS began to produce its own catalogue with the publication of the erotic comic “Sally Forth” (Wallace Wood). Benedikt started to achieve a certain level of success, and in 1982 he decided to move his small business to new three-storey premises, where he continued with the publication of another line of comics, including the underground “Ranxeron”, today highly valued and coveted by collectors. The young Taschen was perhaps too far ahead of his time in still-conservative Germany because, in spite of receiving positive reviews of his new catalogue, sales remained low. His funds ran out and he decided to play one more card: he asked his parents and an aunty for some money to buy a publisher’s surplus 40,000 copies of a book in English on surrealist artist Magritte which was gathering dust in a warehouse. His gamble proved to be an absolute success, and all the books were quickly sold.

Carl Fisher/TASCHEN

З


BOOKS

The photo-shoot was based on Andrea del Castagno’s painting “The Martyrdom of St. Sebastian” and led to a much-discussed April 1968 Esquire cover. The photo was intended as a comment on Ali’s religious refusal to be drafted and fight in Vietnam, sacrificing his championship title and income at the peak of his career.

TOUT/ 59


На подъеме

Бенедикт Ташен сделал ставку на формулу: великолепные и инновационные книги по доступным ценам. Каталог TASCHEN (он вычеркнул из названия слово «COMICS») начал экспансию в другие сферы изобразительного искусства, такие как фотография и архитектура (в том числе с акцентом на эротику и порно), но настоящий успех пришел в 1985 году с приходом редактора Инго Ф. Вальтера, который, обнаружив 1000 ошибок в ташеновском «Дали», дерзко заявил, что «сделает намного лучше». С Инго был заключен контракт на издание первой оригинальной книги TASCHEN и первой книги серии Basic Arts – «Пикассо».

Jimi Hendrix, New York, 1967.

Benedikt Taschen had hit on the formula: produce magnificent and innovative books and make them accessible at low prices. The TASCHEN catalogue (he had now discarded the COMICS “surname”) started expanding into other artistic areas such as photography and architecture (even with an emphasis on eroticism and pornography), but the company’s major take-off came in 1985 with the arrival of editor Ingo F. Walther, who brazenly declared he could “do a lot better” after seeing 1,000 mistakes in the TASCHEN edition of “Dali”. Ingo was contracted to produce the first original TASCHEN book and the first in the Basic Arts series, “Picasso” – still in publication. The publisher continued to enjoy growing popularity, translating its books into 20 languages and opening shops throughout the world, but another key ingredient of TASCHEN’S success has been its ability to set trends, transforming less well known arts into popular subjects and launching into stardom such personalities as H.R. Giger (who designed the xenomorph creature in Ridley Scott’s “Alien” film) and Philippe Starck, responsible for the design of some of TASCHEN’S stores. 60 /TOUT

Linda McCartney/TASCHEN - MARIO TESTINO/TASCHEN - HELMUT NEWTON/TASCHEN

The Take-Off


Kate Moss

Популярность росла, TASCHEN издавало переводы своих книг на 20 языках, открывало магазины по всему миру; еще одной составляющей успеха издательства была способность определять тенденции, превращать малоизвестные произведения в предметы всеобщего интереса и открывать двери к славе таким личностям, как Г.Р. Гигер (автор образа ксеноморфа для фильма Ридли Скотта «Чужой») и Филипп Старк (разработчик дизайна некоторых магазинов TASCHEN).

Exclusivity and Luxury

In 1995 TASCHEN once again revolutionised the publishing world by presenting at the Chicago Book Expo its XXL-size books. Four years later, however, these were surpassed by the eccentric genius of “SUMO”, the largest book produced in the 20th century: a limited edition of 460 pages dedicated to the incomparable photography of Helmut Newton (master of the female nude), in a huge 50x70 centimetre format weighing 30 kilograms. The initial copy of Newton’s “SUMO”, signed by 80 celebrities

TOUT/ 61


Наш выбор: Our favourites:

Рей Кавакубо (Терри Джонс)

Rei Kawakubo (Terry Jones)

M.C. Escher: The Graphic Work

Боб Уиллоуби: Одри Хепберн. Фотографии. 1953–1966 Bob Willoughby: Audrey Hepburn – Photographs 1953-1966

62 /TOUT

Bob Willoughby/TASCHEN - M.C.ESCHER/TASCHEN - DANIELE+IANGO/TASCHEN - JOSH OLINS/TASCHEN

М.К. Эшер: графика


Эксклюзивность и роскошь

В 1995 году издательство TASCHEN вновь потрясло мировое книгоиздание, представив на Chicago Book Expo книги формата XXL. Впрочем, четыре года спустя была издана эксцентричная и оригинальная SUMO – крупнейшая книга XX века: ограниченное 460-страничное издание, посвященное несравненным фотографиям Хельмута Ньютона (маэстро обнаженного женского тела), огромного формата – 50x70 см и веса – 30 кг. Первый экземпляр Ньютоновской SUMO с автографами 80 знаменитостей на страницах книги в апреле 2000 года был продан за $ 304 000 на благотворительном аукционе в Берлине – это самая высокая цена, заплаченная за книгу, изданную в XX веке. В 2002 году появилась новая серия – TASCHEN Limited: книги, изданные ограниченным тиражом на радость коллекционерам и ценителям. К этой серии относятся «Мэрилин» (Андре де Дьен), выпущенная к 40-летию со дня смерти Мэрилин Монро; и GOAT – книга о Мухаммеде Али, представленная совместно с Art Basel Miami во время чествования в Miami Beach Convention Centre – на той самой арене, где боксер победил Сонни Листона в 1964 году. За последние несколько лет издательство TASCHEN пополнило свой каталог категорией моды, представив таких гигантов, как Валентино, Вивьен Вествуд, Эмилио Пуччи и Кейт Мосс (в фотографиях Марио Тестино). Недавно книги TASCHEN появились и в формате электронной книги (наша редакция порадовала себя красивой книгой о Линде Маккартни), но мы не думаем, что одно другого стоит. Книги TASCHEN – мастхэв для любого любителя искусства, для ценителей потрясающих книг (издаваемых, как представляется, скорее для любования, чем для чтения), любителей культовых фигур истории искусства и даже для дизайнеров интерьера, у которых хватит отваги использовать эти книги в качестве руководства для своих дизайнерских творений – несомненно, они преподнесут своим клиентам, и не подозревающим об их щедрости, прекрасный подарок. Сегодня мы с нетерпением ожидаем очередного Art Edition Энни Лейбовиц и всего того, чем TASCHEN порадует нас в будущем. www.taschen.com

who appeared in its pages, reached a price of $304,000 at a charity auction in Berlin in April 2000, thus becoming the most expensive book published in the 20th century. In 2002, a new series was born, TASCHEN Limited: limited edition books for the enjoyment of collectors and enthusiasts. These included “Marilyn” (André de Dienes), coinciding with the 40th anniversary of the death of Marilyn Monroe; and “GOAT”, a book about Muhammed Ali presented in conjunction with Art Basel Miami during a tribute ceremony at the Miami Beach Convention Centre, the same arena where the boxer defeated Sonny Liston in 1964. Over the last few years, TASCHEN has expanded its catalogue in the fashion category, featuring such major protagonists as Valentino, Vivienne Westwood, Emilio Pucci and Kate Moss (photographed by Mario Testino). Recently, TASCHEN has also moved into eBooks (our editorial department indulged in a beautiful book about Linda McCartney), but we believe it’s not the same. TASCHEN books are must-haves for any lover of the arts, for those who enjoy stunning books that seem to have been made more to look at than to read, for enthusiasts of iconic figures in the history of art, and even for interior designers who have the audacity to use them as accessories for their design creations, leaving – aware or unaware of their generosity – a lovely gift for their clients. Meanwhile, we impatiently await the next Art Edition by Annie Leibovitz, and anything else that TASCHEN delights us with in the future. www.taschen.com

TOUT/ 63


Бессмертие Blancpain WATCHES & JEWELS

Элегантное сияние традиционного блеска Villeret

B

lancpain всегда подчеркивал творческую связь с традициями часового искусства, и новая модель Villeret с блеском воплощает эту философию. Часы, представленные в марте на выставке часов и ювелирных изделий Baselworld, названы в честь родины производителя; характеристики модели – автоподзавод, три стрелки, индикация даты на циферблате, с большим искусством изготовленном из эмали Grand Feu. Эта эмаль – поразительно прочный материал, она сохраняет блеск неопределенно долго и особенно подходит для украшения часов, выполненных в классическом стиле. При изготовлении применяется несколько слоев эмали, эмалевые цифры проходят «суровое испытание» печью. Модель отличает особая эстетика коллекции Villeret – двойной ободок на корпусе из красного золота, тонкие стрелки, похожие на вогнутые листики шалфея; сапфировое стекло задней крышки позволяет любоваться изящной игрой декоративных эффектов. Часы оснащены фирменным Calibre 1335; ремешок из кожи аллигатора – шоколадного цвета. В Марбелье часы доступны в Tourbillon Banús: Muelle Ribera, Casa O, Local 5, Puerto Banús; Tel. (+34) 952 813 837 www.tourbillon.com

Timeless Blancpain

Classic Villeret shimmers with radiant elegance Blancpain has always maintained a strong creative attachment to historical watchmaking skills, and the new Villeret model consolidates that philosophy in luminescent style. Presented at the Baselworld watch and jewellery trade show in March, the self-winding three-hand watch with date display – named after the manufacturer’s birthplace – features a remarkably understated Grand Feu enamel dial. This strikingly stable material maintains its radiance indefinitely and is particularly suited to adorning a watch with such a classic aesthetic. The crafting process involves applying several layers of enamel, with the enamel-painted numerals also undergoing the “stern trial” of the furnace. The model features the distinctive Villeret collection aesthetic, with its red gold round double-stepped case and slightly hollowed sage leaf-shaped hands; while the sapphire crystal case-back provides an opportunity to admire the delicate interplay of the decorative effects. The watch is powered by an in-house Calibre 1335, and is fitted with a chocolate-toned alligator leather strip. Available in Marbella from Tourbillon Banús: Muelle Ribera, Casa O, Local 5, Puerto Banús; Tel. (+34) 952 813 837 www.tourbillon.com 64 /TOUT


TOUT/ 65


Звезды и блеск Бренд Forevermark Diamonds блистал на 86-й ежегодной церемонии вручения наград Академии Stars and Sparkle

Б

риллиантовый бренд Forevermark, обещающий красоту, уникальность и надежность происхождения камней, воссиял на 86-й ежегодной церемонии вручения наград Академии. Чтобы придать целостность своему оскароносному облику, номинанты и звезды мирового кино и музыки надели потрясающие ювелирные изделия из бриллиантов Forevermark, прошедших самый строгий отбор в мире.

66 /TOUT

Forevermark Diamonds shine at the 86th Annual Academy Awards

Forevermark, the diamond brand with a promise of beauty, rarity and responsible sourcing, sparkled at the 86th Annual Academy Awards. Nominees and stars from the world of film and music wore stunning jewellery featuring Forevermark Diamonds, the world’s most carefully selected, to complete their Oscars looks.


Jennifer Garner

Актриса «Далласского клуба покупателей» Дженнифер Гарнер выглядела потрясающе в узком платиновом браслете с уникальными бриллиантами Forevermark от Rahaminov весом 28,02 карат, кольце Madison из белого золота с бриллиантами Forevermark от Maria Canale 18 карат – три необычных желтых бриллианта огранки кушон Forevermark, бриллиантовом кольце с солитером огранки радиант Forevermark, серьгах Forevermark Encordia Diamond Line и браслетами Forevermark Diamond с круглыми бриллиантами Forevermark.

Dallas Buyers Club Actress Jennifer Garner looked stunning in Forevermark Exceptional Diamond Jewelry by Rahaminov 28.02 ctw Line Bracelet with Round Brilliant Diamonds set in Platinum, Forevermark by Maria Canale Madison Ring with Three Fancy Yellow Cushion Forevermark Diamonds set in 18k White Gold, Forevermark Radiant Diamond Solitaire Ring, Forevermark Encordia Diamond Line Earrings and Forevermark Diamonds Bracelets with Round Brilliant Forevermark Diamonds.

TOUT/ 67


Актриса фильма «Волк с Уоллстрит» Марго Робби блистала в эксклюзивном платиновом колье Forevermark от Rahaminov (общий вес 55,26 карат) с круглыми бриллиантами, бриллиантовых пуссетах Forevermark от Premier Gem Martini и сете закрученных колец Forevermark с круглыми бриллиантами Forevermark в оправе из 18-каратного белого золота. The Wolf of Wall Street Actress Margot Robbie sparkled in Forevermark Exceptional Diamond Jewelry by Rahaminov 55.26 ctw Diamond Necklace with Round Brilliant Diamonds set in Platinum, Forevermark by Premier Gem Martini Set Diamond Studs and Forevermark Swirl Ring with Round Brilliant Forevermark Diamonds set in 18k White Gold.

Margot Robbie

68 /TOUT


Люксовый ювелирный бренд также был замечен и на других знаменитостях, включая корреспондента E! News Red Carpet Джулиану Ранчич, модель Сари Мерсер и Идину Мензель, оскароносную исполнительницу оскароносной песни Let It Go. Певица Пинк, дебютантка церемонии, также поразила выходом на сцену в Forevermark от A.Link – серьгах с бриллиантами квадратной огранки Forevermark в оправе из 18-каратного белого золота. Forevermark – это бриллиантовый бренд группы компаний De Beers. Преимуществом бренда является более чем 125-летний опыт работы с бриллиантами. Каждый бриллиант Forevermark зарегистрирован, что гарантирует его красоту, уникальность и надежность происхождения. Менее одного процента алмазов в мире могут претендовать на звание бриллианта Forevermark и получить описание под логотипом и индивидуальным номером Forevermark. www.forevermark.com

Giuliana Rancic

The luxury jewellery brand was also seen worn at the event by other celebrities including E! News red carpet correspondent Giuliana Rancic, model Sari Mercer and Idina Menzel, who performed the Oscar winning son Let It Go. Music artist and first-time Oscar performer Pink also wowed on stage in Forevermark by A.Link Diamond Drops with Ideal Square Forevermark Diamonds set in 18k White Gold. Forevermark is a diamond brand from the De Beers group of companies and as such benefits from over 125 years of diamond expertise. Every Forevermark diamond is inscribed with a promise; a promise that it is beautiful, rare and responsibly sourced. Less than one per cent of the world’s diamonds are eligible to become a Forevermark diamond and be inscribed with the Forevermark icon and individual number. www.forevermark.com

TOUT/ 69


GADGETS & ACCESORIES

Чистописание от

Pininfarina

К

онцепт-кар Cambiano стал источником вдохновения при создании разработанного компанией Pininfarina революционного письменного прибора… для вечного пользования. Наконечник Ethergraph, выполненный на основе специального металлического сплава, позволяет писать неопределенно долго без чернил и без дозаправки. Полученная в результате линия напоминает отчетливый карандашный штрих, который, однако, невозможно стереть. Элегантный инструмент создан благодаря сотрудничеству брендов Pininfarina и Napkin, изготовлен полностью вручную итальянскими мастерами из инновационных и традиционные материалов – алюминия и дерева. Инструмент будет поставляться с блокнотом из «каменной бумаги» с дизайнерскими набросками авто Cambiano. www.pininfarina.com

70 /TOUT

Writing Purity from Pininfarina The Cambiano concept car provided inspiration for a revolutionary writing instrument developed by Pininfarina for everlasting use. Realised with a special metal alloy, the tip in ethergraph allows users to write indefinitely with no ink and no refill. It has a precise stroke like a pencil but cannot be erased. Created from a collaboration between Pininfarina and Napkin – with a combination of innovative and classical material such as aluminium and wood, and completely handmade in Italy by master craftsmen – the elegant instrument will be matched with a stone paper notebook featuring original sketches of the Cambiano. www.pininfarina.com


TOUT/ 71


Стильные солнцезащитные очки от Hublot

Н

овые солнцезащитные очки, сделанные вручную в Швейцарии, отличает наивысшее мастерство и эксклюзивный дизайн, их параметры и характеристики соответствуют безупречной технологии DNA для спорта компании Hublot. Сине-серые линзы CR-39 с маркировкой Zeiss – непревзойденная защита от солнца и превосходные характеристики оптики, адгезивности, устойчивости к царапинам и долговечности. Оправа выполнена из титана, каждая пара пронумерована. www.hublot.com

Cool Shades from Hublot True to Hublot’s pure DNA of sport, performance and technology, these new sunglasses have been hand-made in Switzerland using the highest level of expertise and an exclusive design. The blue-grey CR-39 lenses bearing the Zeiss signature offer an extremely high sun protection factor and excellent optical performance, adhesion, scratch resistance and durability. The models have been created with a high-tech titanium frame, and each pair is numbered. www.hublot.com

72 /TOUT


Furniture & Interior Enjoy the Design sun!

A7 - Km. 189,5 29604 - MARBELLA (MÁLAGA) Тел. +34 952 83 76 01 New m roo Show

C.C. Tembo – Urb. Alhambra del Mar Blq. B Local 1 29602 MARBELLA (MÁLAGA) Тел. +34 952 83 48 48 www.mobiledis.com

Дистрибьютор марок

на Коста-дель-Соль

TOUT/ 73


Создание ультрасовременного кинотеатра

Creating a state-of-the-art theatre experience

В

се началось 10 лет назад в относительно непритязательном с виду старом заброшенном сарае, где Elite HTS выполнила свой первый заказ на девять кресел для кинотеатра. Спустя десять лет компания стала мировым производителем ультрароскошных кресел для кинотеатров. Elite HTS выпускает кресла для частных и коммерческих проектов по всему миру, предлагая широкий и подчас экстравагантный выбор. Elite Xtreme, дочернее подразделение компании, занимающееся дизайном кинотеатров, тесно сотрудничает с дизайнерами интерьеров, строителями и монтажниками домашних кинотеатров на всех этапах каждого проекта – от создания концепции (включая услугу бесплатного 3D-дизайн-макета, позволяющего клиенту визуализировать будущий кинозал под разными углами) до торжественного открытия и первых стаканов с попкорном.

74 /TOUT

It all began 10 years ago in relatively modest fashion in an old abandoned barn, where Elite HTS built its first order of nine theatre seats. One decade on, the global manufacturer of ultra luxury theatre seating for both residential and commercial projects produces a wide, varied and sometimes slightly bizarre range of custom creations around the world. The parent company’s theatre design division, Elite Xtreme, collaborates with interior designers, home theatre installers and builders, being closely involved with each project from its early conceptual phase – including a complimentary 3D layout design service that enables clients to pre-visualise their theatre room from multiple angles – to the grand opening and first bowls of popping popcorn.


HOME

TOUT/ 75


Как считают в Elite HTS, ключевым для получения максимального впечатления от кинотеатра является понимание того, что «в кинотеатре или зале для просмотра действуют законы, отличные от законов, действующих в других помещениях. Это особый мир, поэтому к кинозалу следует подходить иначе, чем к другим пространствам вашего дома, – начиная с дизайна и заканчивая строительными стандартами. Изумлять должно не только помещение, но и звук. Даже самая лучшая в мире аудиосистема будет звучать ужасно в помещении, неправильно спроектированном в акустическом отношении».

Стремясь создать кресло, «обеспечивающее оптимальную эргономику и комфорт без ущерба для стиля и дизайна», компания работала в сотрудничестве с мануальным терапевтом доктором Грантом О’Нилом. Созданное кресло сконструировано и разработано для коммерческого применения в таких местах, как публичные VIPкинотеатры, при этом оно гарантированно «превосходит любой эталон качества для повседневного использования в домашних условиях». Высококвалифицированная команда мастеров осуществляет пошив и обивку кресел лучшей итальянской кожей и высококачественными тканями, учитывая при этом пожелания заказчика: можно выбрать форму кресла, модули сенсорной панели и iPad, подставку для чашки из 24-каратного золота, вышивку и гравировку, породу экзотических деревьев и цвет. www.elitehometheatreseating.com

76 /TOUT


According to Elite HTS, the key to creating the ultimate theatre experience is to be aware that “in comparison to the rest of the home, the theatre, or screening room, has its own set of rules. It’s in a world of its own and must be approached differently than the rest of the home from a design and construction standpoint. The room should not only look amazing: it should sound amazing. However, even the best sound system in the world is going to sound horrible in a room that is not properly designed acoustically.”

The company collaborated with chiropractor Dr. Grant O’Neill to create a theatre chair “that provides optimal ergonomic support and comfort without sacrificing our sleek styling”; and, as its seating is constructed and engineered for commercial use in venues such as public VIP cinemas, it is guaranteed to “surpass any quality benchmark for daily home use”. Finest Italian leather and high quality fabrics are sewn and upholstered by a highly skilled team of artisans, and they can accommodate most custom requests, including chaise style seating, touch panel and iPad modules, 24-carat gold cup holders, embroidery and engraving, and exotic wood species and special staining. www.elitehometheatreseating.com

TOUT/ 77


78 /TOUT


Maison

Martin Margiela Поэтическое переосмысление эстетики обоев в новой коллекции

Н

испровергатель традиций французский дизайнерский дом Maison Martin Margiela вместе с бельгийской компанией Omexco создал новую коллекцию обоев, цель которой – объединить причудливость и элегантность, идеалы авангардизма и классику. В коллекции, которая будет показана на Миланском автосалоне в апреле, представлено пять моделей, ее отличает символичный тромплей, переосмысление узоров, смешение фактур и оптических иллюзий.

Iconoclastic French design house Maison Martin Margiela has teamed up with Belgian company Omexco to create a new wallpaper collection that aims to blend humour with elegance and avant-garde ideals with classic tastes. Featuring the emblematic trompe l’oeil, reinterpreted motifs, a mix of textures and optical illusions, and due to be introduced at the Salone de Mobile in Milan in April, the collection has been designed around five themes.

Redefining wallpaper aesthetics with lyrical new collection

TOUT/ 79


80 /TOUT


За основу La paésine взят узор тосканского известняка или «зернистый ландшафт»; La mosaïque – это традиционный геометрический мраморно-мозаичный узор, широко использовавш��йся в маркетри XVIII века; Le Rideau – трансформация типичного для Maison узора в стиле тромплей с использованием печатной рамки, создающей эффект рассеивания; Le point de croix – традиционное полотно, вышитое крестиком, с безупречной отделкой цветочных букетов; и, наконец, L’optique – деформированный елочный узор с оптической иллюзией. Основанная в 1976 году компания Omexco производит обои, используя солнечную энергию и переработанные отходы, применяя материалы, изготовленные из переработанных волокон. Это стало одной из главных причин, почему Maison Martin Margiela пригласила именно эту компанию, производящую премиальные обои, к разработке новой поэтико-магической коллекции. В конце апреля около 3000 магазинов начнут продавать коллекцию по всему миру. www.margiela.com / www.omexco.be

“La paésine” is based on a Tuscan limestone, also called “landscape grain”; “La mosaïque” is a traditional, geometric, marble mosaic print, commonly used in 18th century marketry; “Le Rideau” transforms the trompe l’oeill of a typical Maison pattern, using a printing framework designed to achieve a scattered effect; “Le point de croix” is a classic cross-stitch canvas with a finely crafted bouquet of flowers; and “L’optique” features a deformed herringbone motif with an optical illusion. Founded in 1976, Omexco prints using solar energy, recycling waste and incorporating materials made from recycled fibres, one key reason why Maison Martin Margiela chose the luxe wallpaper company to help develop this poetic and enigmatic new collection. The line will be available for purchase in around 3,000 stores around the world from the end of April. www.margiela.com / www.omexco.be

TOUT/ 81


Авангардистское решение дизайнерской люстры М

астер-стеклодув Фабио Форназиер всегда стремился раздвинуть творческие рамки дизайна люстр. Когда бренд Lu Murano представил свою первую люстру десять лет назад, изделие соответствовало неподвластным времени традициям венецианского стекла, но было революционным по своей концепции: слияние высочайшего мастерства исполнения и современного искусства.

Avant-garde innovation in chandelier design

Master glassmaker Fabio Fornasier has always been committed to pushing the creative boundaries of chandelier design. When Lu Murano unveiled the brand’s first chandelier a decade ago, the piece was faithful to timeless Venetian glass tradition but revolutionary in concept: high craftsmanship meeting contemporary art.

82 /TOUT


TOUT/ 83


Сегодня, предпринимая «новый эксперимент по сочетанию несовместимого», Форназиер представил TechnoLUgy – карбоновый прототип, выполненный из пресс-форм, заимствованных у оригинальной люстры Lu Murano дутого стекла. В отличие от 40-килограммового стеклянного аналога, TechnoLUgy весит 4 кг. Благодаря легкости и высокой прочности эта люстра – отличный вариант для производства под заказ (в том числе больших моделей), что особенно соответствует потребностям освещения роскошных яхт. www.lu-murano.it

84 /TOUT

Now, beginning “a new voyage in the matching of diverse materials”, Fornasier has presented TechnoLUgy, a carbon-fibre prototype made from moulds taken from an original Lu Murano blown-glass chandelier. TechnoLUgy weighs four kilograms compared with its 40kilogram equivalent in glass. Its lightness and high resistance make it an excellent option for the production of custom-made chandeliers – even large models – and it is especially appropriate for the lighting needs of luxury yachts. www.lu-murano.it


TOUT/ 85 35


Возрождение игры королей Ш

ахматы Harcourt, выпущенные дизайн-студией Nendo ограниченным тиражом 50 комплектов в рамках 250-летия празднования Baccarat, – воплощенная мечта коллекционера. Японские дизайнеры переосмыслили неподвластную времени коллекцию, вдохнув в нее чувство радости и вдохновения.

86 /TOUT


Game of kings comes to life Produced in a limited edition of 50 as part of Baccarat’s 250th anniversary celebrations, Nendo’s Harcourt chess game is the pure embodiment of a captivating collector’s item. The Japanese designer has revisited the collection’s iconic timelessness with a sense of fun and playful inspiration.

TOUT/ 87


Это потрясающее произведение искусства и мастерства. Шахматы вырезаны вручную из хрусталя и знаменитого стекла Harcourt, форма фигурок разнообразна – корона короля, подол платья королевы, митра епископа. Оригинальная красота прозрачных хрустальных или же темно-синих шахмат оживает благодаря изящной игре света в хрустальных гранях. www.baccarat.com 88 /TOUT

A stunning work of art and craftsmanship, the pieces are hand-cut from the famous Harcourt glass and are shaped in the form of the king’s crown, the hem of the queen’s robes and the bishop’s mitre. The original beauty of the creation’s clear or midnight crystal pieces comes to life with subtle changes in light enhanced by contrasting cuts. www.baccarat.com


TOUT/ 89


GOURMET

Armand de Brignac Новое грандиозное решение для нового розового шампанского

Б

ренд Armand de Brignac всегда стремился быть в авангарде производства шам панского, следуя собственному оригинальному стилю. Оловянный туз пик на бутылках бренда олицетворяет «непревзойденный опыт виноделия и истинную страсть к искусству изготовления шампанского». Компания, основанная в 1763 г. в Шини-ле-Роз, создала нечто совершенно особенное, выпустив потрясающую 30-литровую бутыль Rosé “Midas”. Ее вместимость соответствует 40 обычным бутылкам 750 мл, вес – 45 кг, высота – более 1,2 м. Это самая большая бутылка розового шампанского, когда-либо созданная на планете. Генеральный директор бренда по связям с общественностью Ивонн Ларднер отмечает: «Мы используем виноград, собранный исключительно на виноградниках знаменитых деревень Шампани; наше производство на каждом его этапе – это исключительно ручной труд. Все, что связано с Armand de Brignac, подчинено лишь одной цели – качеству и уникальности. И мы горды тем, что благодаря нашим потрясающим гигантским бутылкам устанавливаем новые стандарты». В связи с трудоемкостью производства шампанского Armand de Brignac и высочайшими требованиями, предъявляемыми к мастерству специалистов, создающих крупноформатные бутылки, доступность бутылок Rosé 30L Midas «крайне ограничена». www.armanddebrignac.com

Colossal innovation in creation of new Rosé Champagne Armand de Brignac has always strived to be at the forefront of Champagne production, doing things in a distinctive fashion. The pewter Ace of Spades insignia on the bottles embodies that philosophy: exemplifying “unmatched winemaking expertise and a true passion for the art of Champagne”. Now the company, established in 1763 in Chignyles-Roses, has taken innovation to a new level with the release of its groundbreaking 30-litre Rosé “Midas” bottle. Equivalent to 40 regular-sized 750-millilitre bottles, weighing 45 kilograms and measuring over 1.2 metres high, it is the largest bottle of Rosé Champagne ever produced, anywhere in the world. As global director of brand communications Yvonne Lardner notes, “From our insistence upon using grapes from the most historic villages of Champagne to our requirement that every step of the process be done by hand, everything about Armand de Brignac is done with an eye for quality and uniqueness. We are proud to be setting new benchmarks with our incredible largeformat bottles.” Due to the labour-intensive production methods involved in making Armand de Brignac Champagne, and the highly skilled expertise required in creating the large format bottles, an “extremely limited number” of Rosé 30L Midas bottles will be made available. www.armanddebrignac.com 90 /TOUT


ÂŤ

ɇɚɲɚɎɢɼɨɍɨɎɢɚÉœ 2FHDQ&OLQLFɊɨɧɚɏɜɢɍ Ɋɨɼɜɥɭɚ É˘ÉŤÉ¤É­ÉŤÉŤÉŹÉœÉ¨ ɢ ɧɚ ɭɤɭÉŹÉ&#x;ɡɏɚɼɨɧɾɤɨɏɨɪɾÉ&#x; ɧɚɯɨɞɚɏɍɚ ÉĄÉš ÉŠÉŞÉ&#x;ÉžÉ&#x;ɼɚɌɢ ɤɪɚɍɨɏɾ ɢɌÉ&#x;ɧɧɨ Ɋɨɡɏɨ ÉŚÉ­ɧɚɲɢɌɼɨɥɭɧÉ?ɨɌÉŤÉŹÉš ÉĽÉš Ɏɪɚɥɚ ŠȝɨɼɜɲÉ&#x; ÉąÉ&#x;ÉŚ ɤɪɚɍɨɏɚª ɉɪɢɯɨɞɢɏÉ&#x; ɧɚ É›É&#x;ɍɊɼɚɏ ɧɭɸ ɤɨɧɍɭɼɜɏɚɰɢɸ Éœ ɧɚɲɭɤɼɢɧɢɤɭɢɭɥɧɚɣɏÉ&#x; ɹɏɨɌɨÉ?É­ÉŹÉŤÉžÉ&#x;ɼɚɏɜɞɼɚɜɚ ɲÉ&#x;ÉŁ ɤɪɚɍɨɏɾ ɧɨɜÉ&#x;ɣɲɢÉ&#x; ɯɢɪɭɪÉ?ɢɹÉ&#x;ɍɤɢÉ&#x; ɢ ɧÉ&#x;ɯɢ ÉŞÉ­ÉŞÉ?ɢɹÉ&#x;ɍɤɢÉ&#x;ÉŚÉ&#x;ɏɨɞɾ

ȞɪɄɚɣɈ.DÉŁH

É?ÉĽÉšÉœÉ§ÉľÉŁɊɼɚɍɏɢɹÉ&#x;ɍɤɢɣɯɢɪɭɪÉ? ɢɞɢɪÉ&#x;ɤɏɨɪ2FHDQ&OLQLF

É‰É…ČşÉ‹ÉŒÉ‚É‘ČżÉ‹É„ČşÉ™É‚É—É‹ÉŒČżÉŒÉ‚É‘ČżÉ‹É„ČşÉ™É?É‚ÉŠÉ?ɊȽɂəČźɆȺɊȝȿɅɖȿ TOUT/ 91 Avenida RamĂłn y Cajal, 7 - 29601 Marbella / 0034 951 775 518 - MĂłvil : 670 770 455 / info@oceanclinic.net - www.oceanclinic.net


Макаруны Ladurée с ноткой savoir-faire

И

стория макарун Ladurée началась в середине XX века, когда Пьер Дефонтен придумал идею соединить две половинки макарун вкусным наполнителем ганаш. Рецепт с тех пор не изменился, хотя макаруны и разрабатывались в нескольких оригинальных творческих направлениях. Последнее из них – плод сотрудничества с французским ювелиром Мари-Элен де Тайак, которая разработала коробки для макарунов – их украшает характерная для ювелира гирлянда ожерелий из разноцветных драгоценных камней; в каждой коробке – шесть разноцветных макарунов: шоколадные, черной смородины, лепестков розы, лимонные, апельсиновые и фисташковые. Ladurée Fabricant de Douceurs – микс парижского кафе и кондитерской – прославился во французской столице как храм гастрономии и кондитерских инноваций. www.laduree.com

92 /TOUT

Ladurée macarons

with a touch of savoir-faire The Ladurée macaron story dates to the mid-20th century when Pierre Desfontaines devised the idea of taking two macaron shells and joining them with a delicious ganache filling. The recipe has not changed since – although it has been developed in some exquisitely creative new directions. The latest is a collaboration with French jeweller MarieHélène de Taillac, who began by designing the macarons  boxes. They feature images of her signature inside rainbow gemstones arranged in strings of colours, while inside the boxes are six flavours: chocolate, cassis violet, rose petal, lemon, orange blossom and pistachio. A mix of Parisian café and cake shop, Ladurée Fabricant de Douceurs is renowned as a temple of gastronomy and pastry innovation in the French capital. www.laduree.com


VILLA DEL MAR

An enchanted setting for the most illustrious of weddings. Set amongst swaying palm trees overlooking the Mediterranean Sea, the dreamlike Villa awaits you. Marbella Club Hotel· Golf Resort & Spa· Bulevar Príncipe Alfonso von Hohenlohe, s/n · 29602 · Marbella (+34) 952 82 22 11 · www.marbellaclub.com TOUT/ 93


Caviar Empirik Oy & Caviar de Riofrio S.L. рождение крупнейшего в мире производителя черной икры Creating the world’s largest black caviar manufacturer

94 /TOUT


О

сетровая икра принадлежит к избранным деликатесам, положившим начало гурманству как особой гастрономической культуре. В самом деле, какое плачевное зрелище представлял бы наш лучший из миров, если бы не русская царская икра! Впрочем, долой мифы – у осетра мировое гражданство, и в этом читателей TOUT убедит Сергей Капанен, президент холдинга Caviar Empirik Oy & Caviar de Riofrio.

Sturgeon caviar belongs to a world of exclusive delicacies which have laid the foundations of gourmet cuisine as a specific gastronomic culture. Indeed, how sad this world would be if not for Russian royal caviar! But set aside the myths: the sturgeon has world citizenship, and Sergey Kapanen, Caviar Empirik Oy & Caviar de Riofrio Holding President, is interviewed here to convince TOUT readers of its global status.

TOUT/ 95


Sergey Kapanen

Сергей, как вы занялись черной икрой? И мысли не было, что займусь черной икрой или аквакультурой! Но в 2010-м подвернулось интересное предложение, и я со своим партнером из России основал Caviar Empirik Oy. Купили завод по выращиванию осетра и производству черной икры в Иломантси на северо-востоке Финляндии. Начали строить бассейны и ставить оборудования по новейшим технологиям. Многое начинали с нуля, было трудно, но очень интересно. Наконец, мы почувствовали перспективу… Перспективу с видом на Риофрио? О, наш испанский завод в Риофрио – это изюминка! Лучшая икра, шикарная линейка продукции, новинки... Это место нас буквально очаровало: кристально чистая горная вода, изумительно вкусная экологически чистая икра. Словом, мы всерьез задумались, а осенью 2011-го уже подписали сделку. Весь следующий год ушел на модернизацию завода, разработку новой продукции. Мы получили вдохновляющие результаты, и планируем на заводе в Риофрио получать до 15 тонн черной икры. Но любой успех требует закрепления, и сегодня мы ищем инвестора, чтобы стать одним из крупнейших производителей черной икры в мире. Инвестиции существенно ускорят развитие, и наша икра, как мы рассчитываем, покорит все рынки мира. Потрясающий план. Но что думает об этом осетр? Говорят, рыба в подобных хозяйствах живет в ужасных условиях, ее пичкают всякой гадостью… Хотите делать экологически чистый продукт – создавайте экологичное производство. Наш подход, на мой взгляд, иллюстрирует наше намерение превратить завод в Риофрио в туристический центр: музей осетровых (кстати, разновидность местного осетра – ровесник динозавра), рыбалка на осетра и форель, дайвинг с осетром, рыбные рестораны и т.д. Такого еще нигде и никогда в мире не было! Не думаю, что наши планы могут утешить осетра, но об условиях его содержания они говорят красноречиво. Кстати, уже сегодня для туристов мы проводим экскурсии по заводу с дегустацией разных сортов черной икры. Caviar Empirik Oy & Caviar de Riofrio S.L. Тел: +358 40 57 97 927 @: Kapanen@caviar.fi www.caviarderiofrio.com 96 /TOUT

Sergey, how did you start dealing with black caviar? I never had a single thought that I would deal with black caviar or aquaculture! But in 2010 an interesting proposal came up and together with my Russian partner I founded Caviar Empirik Oy. We bought a sturgeon breeding and caviar production plant in Ilomantsi in north-eastern Finland. We began building fishponds and installing equipment using the latest technologies. We had to start a lot from scratch; it was hard but very interesting. Finally we began sensing and seeing the perspective… A perspective with a view of Riofrio? Oh yes, our Spanish plant in Riofrio is a highlight! The best caviar, a gorgeous product line, new products... This place really charmed us: crystal-clear mountain water, amazingly tasty organic caviar. In short, we began considering this seriously, and by autumn 2011 we had already signed the deal. It took us the whole of the following year to modernise the plant and develop new products. We obtained inspiring results and now we’re planning to obtain up to 15 tonnes of black caviar in Riofrio. But any kind of success needs to be consolidated and today we are looking for an investor to become one of the world’s largest caviar manufacturers. A great plan, but what does the sturgeon think about this? They say that fish in such farms live in terrible conditions and are being stuffed with nasties… If you want to make an ecologically pure product – create ecofriendly production. In my opinion, our approach illustrates our intention to turn the Riofrio plant into a tourist centre: a sturgeon museum (by the way, the local sturgeon species is the same age as the dinosaur), fishing for sturgeon and trout, diving with sturgeon, fish restaurants, etc. This has never been done before anywhere in the world! I don’t think that our plans can comfort the sturgeon, but they speak eloquently about the conditions of its alimentation. In fact, today we already hold tours of the plant with tastings for tourists of different caviar types. Caviar Empirik Oy & Caviar de Riofrio S.L. Теl. (+358) 40 57 97 927 Kapanen@caviar.fi www.caviarderiofrio.com


TOUT/ 97


Драгоценности для гурманов Изысканность высокой кухни в

Базеле

влекшись от созерцания часов и ювелирных изделий, представленных на выставке Baselworld, мы решили немного отдохнуть и обнаружили в Базеле три кулинарные жемчужины.

Gourmet Jewels

Exquisite fine dining in Basel Enjoying some leisure time away from the showcase of watches and jewellery at Baselworld, we discovered these three culinary gems in Basel.

98 /TOUT


RESTAURANTS

Ресторан Matisse:

натуральные инновации Природа преобразила подход Эрика Шретера к кулинарии. «Моя кулинарная философия – это чувственная, современная, местная, натуральная и здоровая кухня», – говорит шеф-повар ресторана Matisse. Шретер действует в духе изречения французского шеф-повара Огюста Эскофье: «Хорошая еда – основа подлинного счастья». Его кухня изменялась и развивалась в течение трех последних десятилетий, ее суть – «самые лучшие и свежие продукты», она согласуется с сезонным ритмом и особенностями региона. «При каждой возможности я собираю свежие сезонные травы и лесные цветы. Только что собранные, а затем подсушенные, засоленные, замаринованные или обезвоженные, они – сущность и душа моих блюд». Расположение ресторана рядом с парком Каннефельд, многочисленные произведения искусства, люстры в стиле ар-нуво и декор, напоминающий о 1930-х, служат прекрасным обрамлением инновационных и натуральных блюд Шретера. www.matisse-restaurant.ch / www.erikschroeter.com

Restaurant Matisse:

Natural Innovation

Nature has changed Erik Schröter’s style of cooking. “My cooking philosophy represents a passionate, modern, local, natural and healthy cuisine”, says the maître de cuisine at Restaurant Matisse. Living by French chef Auguste Escoffier’s adage that “good food is the foundation of genuine happiness”, Schröter notes that, after changing and developing over the past three decades, the key to his cuisine is “the most perfect and freshest raw materials”, inspired by the rhythm of the current season and highlighted by regional produce. “Whenever it is possible, I collect seasonal young herbs and flowers from the forests. But fresh from the garden – dried, pickled, marinated or dehydrated – they always form the core and soul of my dishes.” Located close to Kannenfeld Park, the Matisse’s numerous artworks, Art Nouveau chandeliers and décor reminiscent of the 1930s create a stunning setting for Schröter’s innovative, unashamedly natural dishes. www.matisse-restaurant.ch / www.erikschroeter.com

TOUT/ 99


Ресторан Oliv:

средиземноморское тепло Современный и уютный ресторан Oliv предлагает гостям простую приятную атмосферу и потрясающе вкусную и здоровую кухню. Oliv – гурманский ресторан: не столько по цене, сколько по искусству приготовления пищи, высокому уровню сервиса и ассортименту свежих и легких блюд и отборных вин. Винный погреб ресторана представляет традиционные винодельческие регионы Европы, пользующиеся безупречной репутацией благодаря твердой и неизменной приверженности к качественному виноделию. Гости Oliv будут очарованы сочетанием легкой средиземноморской кухни с изысканными по вкусу и снискавшими восхищение ингредиентами, а также приветливым, внимательным, вежливым сервисом в располагающей обстановке. Летом ресторан с удовольствием обслужит посетителей и на террасе. www.restaurantoliv.ch

Restaurant Oliv:

Mediterranean Warmth

Modern and cosy, Restaurant Oliv offers diners an uncomplicated and pleasant atmosphere and sumptuously delicious and healthy cuisine. Oliv is a gourmet restaurant: not when it comes to prices but rather for the art of cooking, the high level of service and the range of fresh, light dishes and selected wines. Their wine cellar is dedicated to the classic European wine-growing regions and areas of origin that have gained high reputations thanks to a firm and ongoing commitment to quality. At Oliv, guests will be charmed by a combination of light Mediterranean food – with exquisite taste and the highest respect for the ingredients having “top billing” in the kitchen – and welcoming, attentive, courteous service in a wonderful ambience. In summer, they are also pleased to serve diners on the terrace. www.restaurantoliv.ch 100 /TOUT


TOUT/ 101


TRAVELLER

Экологически и социально ответственное эксклюзивное и роскошное путешествие

Территория

irgin V T e r r i

V

irgin Limited Edition – потрясающая коллекция удивительных маршрутов, создателем которой стал харизматичный основатель Virgin Group сэр Ричард Брэнсон. Эти эксклюзивные, неповторимые места отдыха – нечто большее, чем возможность со вкусом расслабиться; это первая ласточка в сфере экологичного и социально ответственного роскошного туризма. Каждый курорт не только самобытен, что отражается в уникальном расположении и стиле, но и формирует значимую часть местного сообщества, обеспечивает занятость населения и поддержку здравоохранения, образования. Отправимся же по четырем чудесным маршрутам: на легендарный остров Некер (Британские Виргинские острова), в частный заповедник Ulusaba в Южной Африке, на горный курорт Kasbah Tamadot в Марокко и в Mahali Mzuri – роскошный палаточный лагерь для сафари в кенийской экосистеме Масаи-Мара.

102 /TOUT

t o r y

Exclusive, luxurious travel with an environmental and social conscience

Virgin Limited Edition is an awardwinning collection of stunning retreats created by the charismatic founder of the Virgin Group, Sir Richard Branson. These exceptional oneof-a-kind destinations are more than places of exquisite holiday indulgence, they are innovators in sustainable, responsible luxury travel. Each hideaway not only has its own distinct identity, reflecting its unique location and style, but also forms a valuable part of the local community, providing employment as well as support with healthcare and education. We visit four of these magical places, including the now iconic ‘Necker Island’ in the British Virgin Islands; the private game reserve of ‘Ulusaba’ in South Africa; a mountain retreat, ‘Kasbah Tamadot’ in Morocco; and ‘Mahali Mzuri’, a luxury tented safari camp in Kenya’s Maasai Mara eco-system.


TOUT/ 103


104 /TOUT


Остров Некер,

Британские Виргинские острова

И

диллический частный остров Некер площадью 74 акра – это экологически чистый рай, готовый принять до 30 гостей. Возможна эксклюзивная аренда острова. Попасть сюда можно на скоростном катере или вертолете. Многие мировые звезды побывали на этом легендарном острове, останавливаясь на центральной балийской вилле al fresco или в роскошных гостевых домах. Это настоящий центр притяжения изящества и релакса по-карибски. Когда-то сэр Ричард посетил необитаемый остров, чтобы произвести впечатление на Жанну (его нынешнюю жену), и они оба не могли не плениться его красотой. В 1979 сэр Ричард приобрел Некер, и остров одним из первых стал развиваться в рамках политики компании, ориентированной на экологически ответственный туризм, сохранение природных ресурсов, минимизацию отходов, а также подбор этичных материалов и источников питания. www.neckerisland.virgin.com

Necker Island, British Virgin Islands The idyllic 74 acre private island of Necker is an eco-friendly island paradise, available for exclusive hire for up to 30 guests. Reached by speed boat or helicopter, this legendary island has hosted many global ‘A-listers’ in its al fresco style Balinese main villa and luxury guest houses. It´s the ultimate destination for Caribbean elegance and relaxation. Sir Richard initially visited the once uninhabited island to impress Joan, who is now his wife, and they couldn´t help but be captivated by its beauty. Sir Richard later purchased Necker in 1979, and ever since it has been a pioneering part of the company’s commitment to environmentally responsible tourism, dedicated to conserving natural resources, minimising waste, as well as sourcing food and materials locally and ethically. www.neckerisland.virgin.com

TOUT/ 105


Ulusaba Private Game Reserve, Южная Африка

С

прятавшийся среди лесопарковой зоны южноафриканского заповедника Саби Сенд неподалеку от всемирно известного Национального парка Крюгера, Ulusaba Private Game Reserve представляет собой комплекс роскошных лоджей, предлагая 21 номер и люкс. Посещение этого места – не только доступная немногим возможность побывать в одном из первозданных мест Африки с исключительным сафари в нетронутом и богатом приключениями буше, но и шанс стать волонтером благотворительного общества Pride`n Purpose. Приоритеты фонда – инициативы в области устойчивого развития, сохранения окружающей природной среды и доступность пищи, воды и медицинского обслуживания для местного населения. www.ulusaba.virgin.com

Ulusaba Private Game Reserve, South Africa Hidden within a forested estate within the South African Sabi Sand Reserve, close to the world-famous Kruger National Park, the Ulusaba Private Game Reserve is a collection of luxurious game lodges offering 21 rooms and suites. A visit here is not only a privileged opportunity to experience some of the finest wildlife in Africa, with exceptional private viewing safaris in the unspoilt, game-rich Bush; but also a chance to volunteer with the reserve’s ‘Pride ‘n Purpose’ charity. The foundation focuses on sustainable development initiatives, conserving the natural environment and improving access to food, water and health services in the nearby communities. www.ulusaba.virgin.com 106 /TOUT


Крепость Tamadot, Марокко

Е

сли вы хотите ощутить вкус экзотики – для вас еще одно предложение Virgin Limited Edition – Kasbah Tamadot, романтическое чудесное владение в горах. Вас ждут 27 номеров и люксов, в том числе девять роскошных Berber Tents – часть из них оборудована небольшими глубокими бассейнами. Здесь гости могут насладиться изысканной марокканской кухней, побаловать себя спа-процедурами или традиционным марокканским хаммамом. Отель расположен в предгорьях Атласских гор в 45 минутах от Марракеша. Kasbah Tamadot взял на себя определенные обязательства по отношению к местному сообществу, пригласив на работу персонал из близлежащих берберских деревень. Кроме того, Фонд Eve Branson, находящийся в ведении матери сэра Ричарда, реализует различные проекты, в том числе обучения и воспитания, направленные на оказание помощи местным жителям. www.kasbahtamadot.virgin.com

Kasbah Tamadot, Morocco For a taste of the exotic, Virgin Limited Edition´s Kasbah Tamadot is a romantic, magical mountain escape with 27 bedrooms and suites including nine luxury Berber Tents, some of which have private plunge pools. Here guests enjoy fine Moroccan cuisine, indulge in a spa treatment or experience a traditional Moroccan Hammam. Located in the foothills of the Atlas Mountains, 45 minutes from Marrakesh, the hotel is committed to the local community, employing staff from the surrounding Berber villages. In addition, the Eve Branson Foundation, run by Sir Richard’s mother, implements various projects, including training and education to assist the local people. www.kasbahtamadot.virgin.com TOUT/ 107


Mahali Mzuri

M

ahali Mzuri предоставляется в эксклюзивную аренду, также возможно бронирование отдельных номеров. Эта резиденция – новая жемчужина коллекции Virgin Limited Edition. Необычный палаточный лагерь сафари располагает двенадцатью роскошными палатками с бассейном и беспрецедентным видом на знаменитый Масаи Мара Кении. Насладившись 4x4 фотоохотой или насытившись изысками сезонной местной кухни, гости могут отдохнуть в красивом спа-центре лагеря. Mahali Mzuri была создана в сотрудничестве с местными общинами масаи. Это флагманский проект в Кении, цель которого – устойчивый, ответственный туризм. Проект внес свой вклад в охрану значительной территории Масаи Мара на благо местного сообщества. www.mahalimzuri.virgin.com www.virginlimitededition.com

Mahali Mzuri Available for exclusive hire, or ‘hotel-style’ bookings, Mahali Mzuri is the newest member of the Virgin Limited Edition collection. This exceptional tented safari camp has 12 luxury tents, each with an infinity pool and unprecedented views across Kenya’s famous Maasai Mara ecosystem. When not enjoying exciting 4x4 game drives, or experiencing the seasonal local cuisine, guests can relax in the camp’s beautiful spa. Mahali Mzuri was established in collaboration with the local Maasai communities and it is a flagship project in Kenya for sustainable, responsible tourism. The camp has contributed to the protection of a significant area of the Maasai Mara for the benefit of the local community. www.mahalimzuri.virgin.com www.virginlimitededition.com

108 /TOUT


ơƝƞƙƤƵƦƙƸ ƭơƜƬƩƙ Ơƙ ; ƥơƦƬƫ ƛ ƦƞƝƞƤƷ ơƝƞƙƤƵƦƴƢƬƮƧƝƣƩƞƨƣƧƞƠƝƧƩƧƛƵƞƦƧƛƴƢƬƩƧƛƞƦƵƟơƠƦơ ƶǃNJǃDŽǗǀǁƻdžƹǘǍǁNjdžƾNJNJNjnjƽǁǘƻƨnjǖljNjLJƚƹdžnjNJ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓

ƪƿǁƼƹdžǁƾƿǁljƹǁLjLJNjƾljǘƻƾNJƹ ƨljǁƻƾƽƾdžǁƾNjƾDŽƹǁDžǔǑǏƻNjLJdžnjNJ ƤǁǃƻǁƽƹǏǁǘDžǔǑƾǐdžLJǂNJDŽƹƺLJNJNjǁ ƬDŽnjǐǑƾdžǁƾƻǔdžLJNJDŽǁƻLJNJNjǁ ƬDžƾdžǕǑƾdžǁƾƺLJDŽƾǂƻNJLjǁdžƾ

ƦƹǑǁǃƻƹDŽǁǍǁǏǁljLJƻƹdždžǔƾNjljƾdžƾljǔLjLJDžLJƼnjNj ƻƹDžƽLJNJNjǁǐǕdžƹǁDŽnjǐǑƾƼLJljƾǀnjDŽǕNjƹNjƹ

ƠƹƺljLJdžǁljnjǂNjƾ LjljLJƺdžnjǗNJƾNJNJǁǗ ǐƾljƾǀdžƹǑNJƹǂNjǁDŽǁ LjLJNjƾDŽƾǍLJdžnj  ƨljǁnjLjLJDžǁdžƹdžǁǁ ǖNjLJƼLJLJƺǓǘƻDŽƾdžǁǘ LjljLJƺdžƹǘNJƾNJNJǁǘLjLJ NJLjƾǏǁƹDŽǕdžLJǂǏƾdžƾ

www.LOOKYOURBEST.es LookYourBestMarbella

TOUT/ 109


онак М о В фокусе –

Большой спорт... гоночные и теннисные чемпионаты и роскошный образ жизни

Spotlight on Monaco

В

едущие мастера мирового тенниса и автогонщики «Формулы-1» в апреле и мае посетят Монако для участия в двух самых ожидаемых событиях международного спортивного календаря: Monte-Carlo Rolex Tennis Masters и Гран-при Монако. В промежутке между двумя захватывающими сражениями за мировое лидерство на кортах Monte-Carlo Country Club и на прославленной уличной трассе княжества состоится Top Marques Monaco – «самое эксклюзивное шоу суперкаров на планете», где можно будет насладиться выставкой потрясающих люксовых брендов и поучаствовать в тест-драйвах суперкаров на знаменитой трассе.

110 /TOUT

Super sports action… grand prix racing, tennis masters and luxury lifestyle The world’s top tennis maestros and leading Formula 1 racing drivers will be heading to Monaco in April and May for two of the most eagerly awaited events on the international sporting calendar: the Monte-Carlo Rolex Tennis Masters and the Monaco Grand Prix. In between these two enthralling battles for supremacy – on the Monte-Carlo Country Club courts and the principality’s renowned street race circuit – visitors to the “the most exclusive supercar show on earth”, Top Marques Monaco, will be able to test-drive a supercar on the same track and enjoy a showcase of stunning luxury brands.

Монако. Дневник событий

Monaco Agenda

Monte-Carlo Rolex Masters: 12–20 апреля

Monte-Carlo Rolex Masters: 12-20 April

Top Marques Monaco: 17–20 апреля

Top Marques Monaco: 17-20 April

Гран-при Монако: 25 мая

Monaco Grand Prix: 25 May


EVENT

REALIS

Rafael Nadal

Большой теннис

Top Tennis

Новак Джокович и Рафаэль Надаль вновь сойдутся на поле боя в одной из своих эпических битв. С 12 по 20 апреля в Monte-Carlo Country Club пройдет Rolex Tennis Masters. В прошлом году первая ракетка мира Новак Джокович (Сербия) прервал победный стрейк своего царившего на тот час на турнире испанского соперника, обыграв восьмикратного чемпиона турнира со счетом 6-2, 7-6 (1). Это первое поражение испанца после 2003 года, поставившее точку в серии побед Надаля на 46 матчах в Monte-Carlo Country Club. После матча взволнованный Джокович сказал: «Это очень радостный для меня момент. Я мечтал об этой победе всю жизнь, особенно последние шесть-семь лет – когда я живу в Монако между турнирами и провожу здесь свое свободное время». Пара в составе француза Жюльена Беннето и серба Ненада Зимонича также добилась исполнения желаний, победив сеянную пару двукратных чемпионов – Боба Брайана и Майка Брайана 4-6, 76 (4), 14-12. В 2014-м Rolex Tennis Masters – первый крупный европейский теннисный турнир, открывающий сезон на травяном корте, и Джокович и Надаль уже подтвердили свое участие (окончательный список из 45 игроков будет объявлен после отправки TOUT Magazine в печать. www.montecarlotennismasters.com

Novak Djokovic and Rafael Nadal will return to the scene of one of their epic battles when the Rolex Tennis Masters is held at the Monte-Carlo Country Club from 12 to 20 April. Last year, the top-seeded Serbian ended his long-time Spanish rival’s reign as king of the tournament, defeating the eight-time defending champion and third seed 6-2, 7-6(1). This broke Nadal’s 46-match winning streak at the Monte-Carlo Country Club, dating back to 2003. Later, post-match, an emotional Djokovic said, “It’s a very joyful moment for me. I wanted that trophy badly all my life, especially in the last six, seven years that I’ve been spending my time and living here between the tournaments in Monaco.” The first-time pairing of Frenchman Julien Benneteau and Serbian Nenad Zimonjic also capped a dream week when they defeated top seeds and two-time defending champions Bob Bryan and Mike Bryan 4-6, 76(4), 14-12 to win the doubles final. For the 2014 edition – the first major European tennis tournament that opens the clay court season – Djokovic and Nadal have already confirmed their participation, with the final list of the 45 players automatically included due to be announced as TOUT Magazine went to press. www.montecarlotennismasters.com

Novak Djokovic

TOUT/ 111


Riveting Racing Nico Rosberg made history at the 2013 Monaco Grand Prix, leading throughout after starting from pole position to become the first and only son of a winner of the same gruelling Monte-Carlos race to repeat the feat – his father Keke was victorious in 1983. Rosberg brilliantly withstood pressure from his Mercedes teammate Lewis Hamilton and the menacing Red Bulls of Sebastian Vettel and defending champion Mark Webber, as well as a red flag stoppage and two safety-car incidents. Hamilton lost time as he and Rosberg were brought into the pits together, dropping to fourth, and the positions remained the same to the chequered flag – Vettel and Webber joining the German on the podium – in a race the Australian (who has since retired from Formula 1) described as “controlled aggression”. Adrian Sutil powered his Force India-Mercedes into fifth place, followed by Jenson Button (McLarenMercedes), Fernando Alonso (Ferrari), Jean-Eric

Захватывающая гонка Нико Росберг вошел в историю на Гран-при Монако 2013 года: лидируя на протяжении всей гонки после старта с поул-позиции, он впервые в мире повторил подвиг отца – в 1983 году его отец Кеке одержал победу в такой же трудной гонке в Монте-Карло. Росберг блестяще выдержал натиск со стороны Льюиса Хэмилтона, его товарища по команде Mercedes, и грозных гонщиков Red Bulls – Себастьяна Феттеля и чемпиона Марка Уэббера, а также остановку красным флагом и два инцидента с безопасностью автомобиля. Хэмилтон потерял время (он и Росберг вместе были доставлены в боксы) и скатился на четвертое место. Позиции в гонке – австралиец описал ее как «контролируемую агрессию» – остались прежними до клетчатого флага – на подиуме к немцу присоединились Феттель и Уэббер. Адриан Сутиль добился пятого места для своей Force India-Mercedes, следом расположились Дженсон Баттон (McLarenMercedes), Фернандо Алонсо (Ferrari), ЖанЭрик Вернь (STR- Ferrari), Пол ди Реста (Force India-Mercedes) и Кими Райкконен (LotusRenault). Гран-при Монако проводилась с 1929 года в рамках «Всемирного чемпионата водителей» до в 1950 года (когда победа досталась Хуан Мануэлю Фанхио (Alfa Romeo)). 25 мая гонка обновит свою стартовую решетку, поскольку несколько водителей в период межсезонья исполнили game of musical chairs: Райкконен присоединился в Ferrari к Алонсо, еще одному экс-чемпиону мира; среди других заметных перемен в 2014 году – в Red Bull Даниэль Риккардо заменил своего соотечественника Уэббера. Росберг и Хэмилтон остались в Mercedes. www.formula1.com

112 /TOUT

Vergne (STR-Ferrari), Paul di Resta (Force IndiaMercedes) and Kimi Räikkönen (Lotus-Renault). Run since 1929, but first held as part of the “World Championship of Drivers” in 1950 (when Juan Manuel Fangio won for Alfa Romeo), the Monaco Grand Prix will have a new-look starting grid on 25 May, with several drivers playing musical seats during the off-season. Räikkönen joins another former world champion, Alonso, at Ferrari, while the other major change for 2014 is Daniel Ricciardo replacing his compatriot Webber at Red Bull. Rosberg and Hamilton remain at Mercedes. www.formula1.com


TOUT/ 113


Роскошный образ жизни В этом году Top Marques Monaco состоится в прославленном Grimaldi Forum с 17 по 20 апреля. Это единственная в мире выставка, где любители автомобилей могут протестировать суперкар на трассе, выделенной для гонок «Формулы-1». На выставке впервые будут представлены старинные автомобили; состоятся две мировые премьеры суперкатеров (Fjord 36 от Fjord France и Aquilia от I.C.YACHT), а также показ 100 «самых нашумевших суперкаров планеты», в том числе Pagani, Mazzanti и Zenvo. В планах – секция старинных роскошных часов; будут представлены и другие престижные товары для всей семьи: изделия из кожи, ювелирные изделия под заказ, а также водные «игрушки» (среди них и Wokart – «первый в мире дизайнерский гидроцикл»), велосипеды, обувь и художественные произведения из хрусталя. www.topmarquesmonaco.com

Luxury Lifestyle Held this year at the award-winning Grimaldi Forum from 17 to 20 April, Top Marques Monaco is the only place in the world where motoring enthusiasts can test a supercar on a privatised circuit of Grand Prix Formula 1 racing. The 2014 show will also include a classic car category for the first time, and there will be two superboat world premieres (the Fjord 36 by Fjord France and Aquilia by I.C.YACHT), as well as a showcase of 100 of “the most sensational supercars on the planet”, including Pagani, Mazzanti and Zenvo. Other scheduled highlights include a vintage luxury section of watches and a fascinating range of other prestigious items for the whole family, including leather products, bespoke jewellery, water toys (among them the Wokart, “the world’s first designer watercraft”), bicycles, shoes and crystal art work. www.topmarquesmonaco.com

114 /TOUT


Los Picos – Marbella Contemporary luxury property within a gated residential area neighbouring Sierra Blanca. Marbella, Puerto Banus and the beach are only a short drive away. Современная роскошная вилла в закрытом частном районе рядом с урбанизацией Сьерра Бланка. В нескольких минутах езды от Марбельи, Пуерто Бануса и пляжа. DM3043 - Price / Цена 3,500,000 € - Bedrooms / Спальни 5 - Bathrooms / Ванные комнаты 4 - Built / Площадь застройки 1088M2 Plot / Участок 2121M2

Av. Cánovas del Castillo Nº 4 . 1º planta, No. 3, 29601 Marbella, Málaga, Spain. Tel.: +34 952 76 51 38 enquiries@dmproperties.com | www.dmproperties.com

TOUT/ 115


Вилла в стиле Майами в Гуадалмина Байя

Miami Style Villa in Guadalmina Baja

116 /TOUT


Contemporary Chic by the Beach

Remarkable and unique villa designed with architectural influence of Miami style by an architect as his principal home in 1997 and recently totally refurbished and redecorated. Set in a secluded South-facing plot with two entrances within Guadalmina Baja close to school, the beach, and local commercial centre with all kind of professional services including banks, chemist, supermarket and even a small chapel. Plot: 2.022m2 Built Area: 916m2 Bedrooms: 6 /Bathrooms: 6

DesigneD in a stunning modern style, this exceptional villa is located in one of Marbella’s most exquisite and exclusive settings. On the frontline of the golden Mile beach, the property is within walking distance of both Puerto Banús and Marbella town centre, in the ultra-select heart of the renowned luxury resort. Combining contemporary architecture and the ultimate in interior decoration and technology, the house comprises six bedrooms, all with ensuite bathrooms, a separate guestroom or staff quarters, also with its own bathroom and living area, a fitness room and sauna, cinema room and bodega-bar in the basement, a vast heated Вилла построена в 1997pool году как резиденция архитектора. Проект with natural pebble decking, an underground навеян and архитектурным стилем Майами. Недавно вилла полностью garage for three cars.отремонтирована и реконструирована. Вилла с двумя входами расположена на обособленном, выходящем на юг участке в пределах · Plot: 1,873 m2 Байя, рядомшкола, пляж и торговыйцентр со всеми видами 2 Гуадалмина · Built area: 964 m plus 72 m2 covered terraces специализированных услуг – здесь есть банки, аптека, супермаркет и · Bedrooms: 7 · Bathrooms: 7 даже небольшая часовня. Участок: 2022 м2 Площадь застройки: 916 м2 Спальни: 6 / Ванные комнаты: 6

U r b. L a A l z a m b r a

·

Lo c a l 3 - 1 , O f i c i n a 1

Te l : + 3 4 9 5 1 3 1 9 7 2 6

·

M: 606 719 033

·

·

29660 Marbella · Spain

i n fo @ a l i a n s r e a l e s t a t e . c o m

www.aliansrealestate.com

TOUT/ 117 119 TOUT/


Экологичный

и стильный финский дом на экспорт Eco-friendly and stylish Finnish houses for export

Компания VISILLATALOT – один из ведущих финских производителей домов из бруса – специализируется на строительстве домов из экологически чистого сырья и натуральных материалов. Уютные и надежные дома от VISILLATALOT производятся в соответствии со старинными традициями строительства и с применением самых современных технологий. Важно не только место производства домовых конструкций (кстати, деревянные дома – национальная 118 /TOUT

As one of Finland’s leading timber house manufacturers, the VISILLATALOT company specialises in the construction of houses made of environmentally friendly raw materials and natural materials. Comfortable and reliable houses from VISILLATALOT are built in accordance with ancient traditions of construction using the most modern technologies. It is not only where the house is constructed (wooden houses are, in fact, a matter of national pride in Finland) or the price of


гордость Финляндии) или цена готового дома, но и исходный материал. Выбирайте качество древесины, которому доверяет VISILLATALOT! Для производства сборных конструкций компания использует клееный сосновый брус. Сосновая древесина прочная, стойкая, слабо усыхает, обладает низкой термопроводностью, не подвержена гниению и образованию трещин, легко обрабатывается, полируется, красится. Все элементы будущего дома поставляются на место строительства полностью готовыми к сборке. Монтаж производят мастера, прошедшие обучение в Финляндии. the finished product that are important, but also the source material. You are able to choose the wood quality which VISILLATALOT trusts! For the production of prefabricated structures the company uses glued laminated pine timber. Pine wood is sturdy and durable, shrinks only slightly, has low thermal conductivity, does not rot and crack, and is easily processed, polished and painted. All elements of these houses-to-be are delivered to the construction site fully ready for assembly, with the setting up carried out by masters trained in Finland. VISILLATALOT experts accompany all stages of construction, beginning with the architectural design, and the client’s wishes are, of course, always taken into account. Специалисты VISILLATALOT сопровождают все этапы строительства, начиная от архитектурного проекта. Пожелания клиента, разумеется, учитываются. Обратитесь к услугам VISILLATALOT сегодня, и уже завтра ваша мечта о собственном стильном деревянном доме начнет претворяться в жизнь! info@visillatalot.com Тел: +358 40 57 97 927

Contact VISILLATALOT to use their services today, and tomorrow the dream of your own cosy wooden house will begin to materialise! info@visillatalot.com Tel.: +358 40 57 97 927 TOUT/ 119


Современное

изящество у моря

Великолепная вилла построенная в потрясающем современном стиле, расположена на первой линии пляжа Золотой Мили, в одном из самых изысканных и эксклюзивных мест Марбельи, всего в нескольких минутах ходьбы от Пуэрто Бануса и центра знаменитого роскошного курортного города Марбельи.

В сочетании с современной архитектурой и последними достижениями в дизайне интерьера и техники, в доме имеется шесть спальных комнат со встроенными ванными комнатами, отдельное благоустроенное помещение для штата, фитнес-зал и сауна, кинозал и погреб-бар, крытый бассейн с подогревом и природным галечным настилом, и подземный гараж на три машины. · Участок: 1873 м2 · Площадь застройки: 964 м2 плюс 72 м2 крытые террасы · Спальни: 7 Ванные: 7 120 118 /TOUT /TOUT


Contemporary Chic by the Beach DesigneD in a stunning modern style, this exceptional villa is located in one of Marbella’s most exquisite and exclusive settings. On the frontline of the golden Mile beach, the property is within walking distance of both Puerto Banús and Marbella town centre, in the ultra-select heart of the renowned luxury resort. Combining contemporary architecture and the ultimate in interior decoration and technology, the house comprises six bedrooms, all with ensuite bathrooms, a separate guestroom or staff quarters, also with its own bathroom and living area, a fitness room and sauna, cinema room and bodega-bar in the basement, a vast heated pool with natural pebble decking, and an underground garage for three cars. · Plot: 1,873 m2 · Built area: 964 m2 plus 72 m2 covered terraces · Bedrooms: 7 · Bathrooms: 7

U r b. L a A l z a m b r a

·

Lo c a l 3 - 1 , O f i c i n a 1

Te l : + 3 4 9 5 1 3 1 9 7 2 6

·

M: 606 719 033

·

·

29660 Marbella · Spain

i n fo @ a l i a n s r e a l e s t a t e . c o m

www.aliansrealestate.com

TOUT/121 119 TOUT/


122 /TOUT


TOUT/ 123


news

Бессмертие шоссейной гонки

Timeless motoring on the open road

Marbella Classic Grand Prix 8 июня • 8 june

Е

сть два признанных во всем мире подхода к проведению мероприятий для ретро (или классических) автомобилей: на выделенных трассах – в духе «Формулы-1»; или состязание на открытом шоссе. Самая известная и популярная гонка на открытом шоссе – итальянская Mille Miglia (1000 миль), история которой началась в 1927-м. Поскольку этот вид гонки проводится на общедоступных

124 /TOUT

Around the world there is a longstanding tradition of Old-Timer (or Classic) car events. These can be either closed road – Formula 1 style racing, concours d’elegance – or open road. The most famous and popular open road race is the Italian Mille Miglia (1,000 miles), which dates to 1927. This kind of race is held on open (i.e. public) roads, so Highway Code rules must be strictly followed. It is NOT a speed race!


(т.е. государственных) дорогах, соблюдение правил дорожного движения является обязательным. Это не гонки на скорость! В этом году впервые проводится шоссейная гонка Marbella Classic Grand Prix, и автолюбители Марбельи смогут своими глазами увидеть это яркое событие. По правилам в состав каждой команды входят пилот и второй пилот; в первый год гонка будет однодневной, в ней будет участвовать не более 50 автомобилей. www.marbellaclassicgrandprix.es This year, Marbella motoring enthusiasts will have the chance to view first-hand this spectacular event, with the launch of the first Marbella Classic Grand Prix. The event requires two members for each team as pilot and co-pilot; and for the first year the race will be held over one day, with the number of participants limited to no more than 50 cars. www.marbellaclassicgrandprix.es

TOUT/ 125


news Andrey and Anna Merzlikini

Vasiliy Rovenskiy, Sergey Puskepalis, Sergey Bezrukov, Karen Oganisyan, Andrey Merzlikin, Andrey Prytkov, Nikolay Lebedev, Maria Wibberley, Irina Nefedova

Русский кинофестиваль в Марбелье В Марбелье с большим успехом прошел Международный фестиваль русского кино (MIRFF). Поскольку фильмы д��монстрировались с испанскими субтитрами, фестиваль вызвал заметный интерес не только у русской, но и у испанской аудитории. Торжественная церемония награждения прошла в отеле Villa Padierna Palace. Приз за лучший фильм получила картина «Географ глобус пропил». На церемонии приз был вручен молодому актеру Андрею Прыткову. Приз за лучшую режиссуру присужден талантливой дебютантке полнометражного кино Екатерине Телегиной – за картину «Привычка расставаться». За лучшую мужскую роль награжден Сергей Пускепалис, сыгравший роль врача в картине «Метро» режиссера Антона Мегердичева. Эта картина заслуженно отмечена также призом зрительских симпатий. Призом за лучшую женскую роль награждена прославленная Екатерина Васильева – за роль в фильме режиссера Карена Оганесяна «Марафон». Также были вручены специальные призы жюри: за лучший мужской тандем – Сергею Безрукову и Андрею Мерзликину в картине «Золото»; за дебют и свежий взгляд – «Привычка расставаться». Специальным призом отмечен фильм «Легенда номер 17» режиссера Николая Лебедева. RusRadioMarbella

126 /TOUT

Irina Nefedova and Maria Wibberley


Marbella Russian Film Festival The Marbella International Russian Film Festival (MIRFF) was a resounding success, generating significant interest among both Russian and Spanish audience, as the films were screened with Spanish subtitles. The Best Film prize was won for “Geographer Drank His Globe Away”, and presented to young actor Andrey Prytkov; while a talented debutant in full-length cinema, Ekaterina Telegina (“Habit to Leave”), was honoured with Best Direction. The Best Actor award went to Sergey Puskepalis for his role as a doctor in “Metro”, directed by Anton Megerdichev, with the movie also deservedly winning the Audience Choice award. The Best Actress prize went to Ekaterina Vasilyeva, who starred in director Karen Oganesyan’s “Marathon”. Special jury awards were presented for Best Male Actor Tandem (Sergey Bezrukov and Andrey Merzlikin in “Gold”) and Best Debut and Fresh View (“Habit to Leave”). “Legend Number 17”, directed by Nikolay Lebedev, also received a special prize. RusRadioMarbella

TOUT/ 127


Oscar winner Matthew McConaughey

Премия Американской киноакадемии Ликующие победители... и неожиданно проигравшие

Главным призером 86-й церемонии вручения наград Академии киноискусств и наук США стала картина «Гравитация», получившая премию за лучшую режиссуру (Альфонсо Куарон, первый выходец из Латинской Америки, удостоенный такой чести), и 6 призов в «технических» номинациях. Фильм «Двенадцать лет рабства» был назван лучшей картиной, ну а главным проигравшим в эту ошеломительную голливудскую ночь стал фильм «Афера по-американски», не сумевший выиграть ни одного Оскара, хотя и был номинирован на 10 наград (прежде лишь «Поворотный пункт» и 128 /TOUT

Bono and Leonardo DiCaprio

aaron poole/A.M.P.A.S. - matt petit/A.M.P.A.S. - BRYAN CROWE/A.M.P.A.S. - (MICHAEL YADA/A.M.P.A.S.

news

Oscar winner Cate Blanchett wearing Chopard


Academy Awards Elated winners… and unexpected losers With seven awards, including best director for Alfonso Cuaron (the first Latino so honoured) and the “craft” categories, Gravity was the main winner at the 86th edition of the Academy Awards. Another favourite, 12 Years a Slave, was named best picture, while the big loser during the glittering Hollywood film night was American Hustle, which failed to win a single Oscar

Anne Hathaway

Leonardo DiCaprio

Kate Hudson Jared Leto

Ellen Degeneres

Brad Pitt and Angelina Jolie

TOUT/ 129


Martin Scorsese

Will Smith

Sandra Bullock

«Цвет пурпура» испытали более сильное разочарование). Мэттью Макконахи («Далласский клуб покупателей») и Кейт Бланшетт («Жасмин») получили награды за лучшую мужскую и женскую роль, а награды за лучшую роль второго плана получили Джаред Лето («Далласский клуб покупателей») и Люпита Ньонго («Двенадцать лет рабства»).

Harrison Ford and Calista Flockhart

130 /TOUT

in spite of being nominated for 10 awards (only The Turning Point and The Color Purple have previously suffered more devastating snubs). Matthew McConaughey (Dallas Buyers Club) and Cate Blanchett (Blue Jasmine) collected the best actor and actress awards; and the supporting honours went to Jared Leto (Dallas Buyers Club) and Lupita Nyong’o (12 Years a Slave).

RICHARD HARBAUGH/A.M.P.A.S. - aaron poole/A.M.P.A.S. - matt petit/A.M.P.A.S. - BRYAN CROWE/A.M.P.A.S.

Jennifer Lawrence


TOUT/ 131


Women Collection

www.blancpain.com

132 /TOUT


TOUT Magazine April May 2014