Brick World Review 3/2015

Page 1

ISSN 2039-831X search: Tile Edizioni

Construction in Europe: the recovery has begun

n

n

Costruzioni in Europa: è iniziata la ripresa

n

Wienerberger reports positive growth

n

Gruppo Wienerberger: cifre in crescita

n

Quality and service, the keys to success in Russia

n

QualitĂ e servizio, fattori vincenti in Russia


Technology Design Follows Your Projects Projects

Performance

Engineering

Assistance

Essiccatoio - Dryer

Forno - Kiln

Accessori - Accessories

Movimentazione - Handling

Impianti completi chiavi in mano. Leader nella proget- Turnkey complete plant. Leader in the design and tazione e realizzazione di impianti completi per l’industria dei laterizi, Technology Design è specializzata anche in interventi di modifica di forni ed essiccatoi esistenti al fine di migliorarne le prestazioni produttive e qualitative. IMPIANTI PER L’INDUSTRIA DEI LATERIZI E DELLA CERAMICA PLANTS FOR HEAVY CLAY INDUSTRY Via Monte Baldo, 4 - 37069 Villafranca (VR) Tel. +39 045 6305301 - Fax +39 045 6300204

www.technologydesign.eu

construction of complete plants for heavy clay industry, Technology Design is specialized also in the modification of existing kilns and dryers in order to improve production and quality performances.



ADVERTISING

Publisher • Editore Administration and Editorial Office

Amministrazione e Redazione

Subscriptions • Abbonamenti www.tiledizioni.it/subscription Each copy • una copia € 4 2 year subscription (6 issues)

Abbonamento biennale (6 numeri)

TILE EDIZIONI S.r.l. Via Fossa Buracchione, 84 41126 Baggiovara (MO) - Italy Tel. +39 059 512103

Italy: € 60; Foreign Countries: € 80; Online Version: free; Special tariffs for group subscriptions are available on request.

Fax +39 059 512157

Tariffe speciali per abbonamenti collettivi sono disponibili su richiesta.

info@tiledizioni.it Iscritto al registro delle imprese di Modena C.F./P.IVA IT02778050365 Capitale Sociale: € 51.400,00 R.E.A. 329775 - Iscrizione ROC n. 9673 Periodico bimestrale registrato presso il Tribunale di Reggio Emilia al n. 803 in data 26/07/91 Editor • Direttore responsabile Paola Giacomini

Spedizione in a.p. art. 1 comma 1 DL 353/2003 DCB MODENA L’IVA sugli abbonamenti, nonché sulla vendita dei fascicoli separati, è assolta dall’Editore ai sensi dell’art. 74 primo comma lettera C del DPR 26.10.72 N. 633 e successive modificazioni e integrazioni. Graphic Layout • Progetto Grafico

p.giacomini@tiledizioni.it

Sara Falsetti

Editorial Coordinator

Printer • Stampa

Coordinamento Editoriale m.bernardi@tiledizioni.it

Faenza Printing Industries SpA, Via Vittime Civili di Guerra 35, 48018 Faenza (RA)

Editorial Board • Comitato Editoriale

Fotolito/Fotocomposizione

Milena Bernardi

Photolits • Typesetting

Simona Armichiari, Claudio Avanzi, Luca Baraldi, Chiara Bruzzichelli, Cristian Cassani, Paolo Gambuli, Erminio Guiducci, Luigi Montermini, Fabrizio Raponi, Fabio Schianchi Advertising • Pubblicità

TILE EDIZIONI Tel. +39 059 512103 - Fax +39 059 512157 Paola Giacomini Cell. +39 335 1864257 E-mail: p.giacomini@tiledizioni.it Marco Calliari Cell. +39 347 4921000 E-mail: m.calliari@tiledizioni.it Elisa Verzelloni Cell. +39 338 5361966 E-mail: e.verzelloni@tiledizioni.it Translation • Traduzione

John Freeman

Vaccari Zincografica S.r.l. - Via Salgari 61, 41123 Modena

Entire contents copyright Tile Edizioni. All rights reserved. Opinions expressed by writers are not necessarly those held by the publisher who is not held responsible. Editorial material, manuscripts, photographs, transparencies and artwork will not be returned.

Tutti i diritti di riproduzione e traduzione degli articoli pubblicati sono riservati. È vietata la riproduzione anche parziale senza l’autorizzazione dell’Editore. Manoscritti, disegni, fotografie e altro materiale inviato in redazione, anche se non pubblicati, non verranno restituiti. La Direzione non assume responsabilità per le opinioni espresse dagli autori dei testi redazionali e pubblicitari.

Date of going to press • Chiuso in redazione: 30/11/15 TILE EDIZIONI S.r.l., in conformità al “Testo unico sulla privacy”, garantisce la riservatezza dei dati usati per gli abbonamenti e per gli scopi tipici della stampa specializzata e la possibilità di modificarli o cancellarli (art. 7 del D.L. 196/2003) a mezzo richiesta scritta.

Promoted by

Tile Edizioni also publishes:


Year 20, N° 3 2015 3rd four months Four-monthly review

Cover picture by: Giancarlo Pradelli

Anno 20, n° 3 2015 3° quadrimestre Periodico quadrimestrale

contents sommarlo

5 editorial

COP21, a “glass half full”

6 12

events

44° Encontro Nacional da Indústria de Cerâmica Vermelha

14

interview

TopTelha focuses on pressed roof tiles

TopTelha punta alle tegole pressate

18

Reviving the market through quality and efficiency

world news

26

Milena Bernardi Paola Giacomini

Qualità ed efficienza per rilanciare il mercato

22

Qualità e servizio, fattori vincenti in Russia

ECONOMICS 30

Construction in Europe: the recovery has begun

Costruzioni in Europa: è iniziata la ripresa

34

Wienerberger reports positive growth

Gruppo Wienerberger: cifre in crescita

38

Travel notes from Iran

technology

Sabino Menduni

Clay brick production in Saudi Arabia

Produrre laterizi in Arabia Saudita

Milena Bernardi

Quality and service, the keys to success in Russia

42

Paola Giacomini

Il bicchiere mezzo pieno di COP21

Guido Donia

Iran, appunti di viaggio Flat extrusion technology

Simone Frontini

Tecnologie per il trafilato in piano

46

Highly efficient grinding

Macinazione ad alta efficienza

52

The role of clay products in tackling climate change

Il ruolo del laterizio nel cambiamento climatico

54

topics

The fourth industrial revolution

La quarta rivoluzione industriale

58

architecture

450,000 bricks for “The flower of Botta”

60

products

Diego G. Suárez Philippe Penillard Giambattista Gruosso

450.000 laterizi per “Il fiore di Botta”

Ar-San 2 Bedeschi 29 Bongioanni Macchine 4 Coveri 36 Frac 31 Indian Ceramics 2016 64 Keramika 2016 63 Manfredini & Schianchi 37

advertiser’ list

Marcheluzzo

Officine Smac

IV cop 45

Sacmi 1 Tecnology Design

II cop

Tecnargilla

III cop

Tecnofiliere 41 Verdés 44 BR I CK W or ld R e vi e w n . 3 / 20 15

3


The key to your success

BONGIOANNI

Leader in the manufacture of machinery for the production of bricks, with over 100 years of experience in the sector, Bongioanni supplies solutions for success. From design to the construction and installation of complete lines for the production of bricks and tiles using the wet process, Bongioanni covers every need, from the raw material to the wet-formed product with specially-created dies and moulds. The service comprises after sales advice and assistance to guarantee the installation, entry into operation and ordinary and extraordinary maintenance of the machinery. Our solutions are custom-made for every customer.

Bongioanni Macchine S.p.A. Macchine per Laterizio Via Macallè, 36/44 12045 Fossano (CN) - Italy Tel. +39 0172 650511 Fax +39 0172 650550 www.bongioannimacchine.com info@bongioannimacchine.com Certified company. REG. N° 815 UNI EN ISO 9001:2008

Stampi e Filiere Via Salmour, 1/A 12045 Fossano (CN) Italy Tel. +39 0172 693553 Fax +39 0172 692785 www.bongioannistampi.com info@bongioannistampi.com


COP21, a “glass half full”

Il bicchiere mezzo pieno di COP21

It took one extra day to reach an understanding between the often very divergent positions of 195 countries, but in the end the 2015 United Nations Climate Change Conference was concluded in Paris on December 12 with the approval of an agreement that many have described as historic. The historic nature of the agreement lies in the fact that it set the goal of limiting the global temperature increase to 2°C above pre-industrial levels, and if possible to no more than 1.5°C (the increase currently stands at about 1°C). An agreement was also reached to set up a fund worth USD 100 billion a year from now until 2020 to finance climate change adaptation projects in developing countries and to review emissions targets every five years. This was no small achievement, especially given the low expectations prior to the conference. Yet there are many scientists worldwide who see the agreement merely as a starting point, arguing that in spite of its positive aspects it is entirely insufficient to solve climate change issues. First, the treaty will not come into effect before 2020 and although described as “binding” it does not actually establish a system of sanctions, leaving it to the discretion of individual countries to respect the commitments, with the first check in 2023. Moreover, it does not set the goal of reducing CO2 emissions by a specific date and merely calls for the global peak in

greenhouse gas emissions to be reached “as soon as possible”. This effectively puts off finding a solution to the problem to the second half of the century, whereas it is widely agreed that CO2 emissions need to be reduced by 70% by 2050, starting immediately. While placing responsibility for emissions accumulated to date firmly at the door of the developed nations, COP21 also called on emerging powers to contribute in accordance with their level of development, while recognising that developing countries will require more time to adapt. China, India, Saudi Arabia and the other 21 members of the bloc of emerging economies expressed their satisfaction with the agreement. But even the most sceptical see the glass as half full. For all its limitations, the Paris Agreement has helped raise awareness amongst the public and will hopefully trigger a cultural shift, highlighting the fact that environmental problems cannot be solved purely through political means. Laws can help, but in the words of Michel Jarraud, SecretaryGeneral of the World Meteorological Organization, “the laws of physics are not negotiable”. For this reason, protection of the planet is more a question of ethics than politics and depends on the choices made by everyone. The international heavy clay community has already made big steps forward, but so much more can and must still be done. 

C’è voluto un giorno in più per trovare il punto d’intesa tra le istanze - spesso così lontane - di 195 Paesi, ma alla fine la XXI conferenza internazionale dell’Onu sui cambiamenti climatici si è chiusa a Parigi il 12 dicembre con l’approvazione di un accordo che in molti hanno giudicato storico, “enorme” per lo stesso presidente Obama. La portata “storica” si deve al fatto che l’accordo stabilisce di contenere l’aumento delle temperature nei limiti dei 2°C rispetto all’era pre-industriale, possibilmente non oltre 1,5 gradi (oggi siamo a circa 1 grado in più); si tratta di un obiettivo che, sebbene comporti già danni immensi al Pianeta, perlomeno pare raggiungibile. Viene inoltre previsto un fondo di 100 miliardi di dollari l’anno da qui al 2020 per i Paesi in via di sviluppo (con l’impegno ad aumentarlo successivamente) e una revisione ogni cinque anni sui tagli alle emissioni nocive. Non è poco, soprattutto considerate le scarse aspettative della vigilia. Eppure, sono tanti gli scienziati a livello mondiale che giudicano il documento un punto di partenza, positivo per alcuni aspetti, ma del tutto insufficiente a curare le malattie climatiche: innanzitutto, il trattato non entrerà in vigore prima del 2020 e, pur definito “vincolante”, non prevede sanzioni, lasciando quindi alla discrezionalità dei singoli Stati il rispetto degli impegni, con la prima verifica al 2023; inoltre, non fissa l’obiettivo delle riduzioni di CO2 entro una data specifica, limitandosi a sol-

lecitare il raggiungimento del picco globale delle emissioni di gas serra “il più presto possibile” e spostando di fatto la soluzione del problema alla seconda metà del secolo (si sa, invece, che sarebbe necessario ridurle del 70% entro il 2050 iniziando subito). Pur attribuendo ai Paesi sviluppati la responsabilità delle emissioni finora accumulate, COP21 chiama le potenze emergenti a contribuire, in misura del proprio sviluppo nazionale, riconoscendo che per i Paesi in via di sviluppo ci vorrà più tempo: soddisfatte Cina, India, Arabia Saudita e gli altri 21 membri del blocco delle economie emergenti. Anche i più scettici invitano però a vedere il bicchiere mezzo pieno. Pur con i suoi limiti, l’accordo di Parigi ha contribuito a sensibilizzare la collettività e (questo è l’auspicio) a stimolare un cambiamento culturale, rendendo ancora più evidente che i problemi ambientali non possono essere affrontati da spettatori passivi di decisioni esclusivamente politiche. Le leggi possono aiutare, ma “le leggi della fisica non sono negoziabili” (cit. Michel Jarraud Segretario generale della World Metereological Organization). Per questo, la salvaguardia del Pianeta diventa un problema più etico che politico e dipende dalle scelte di tutti. In quest’ottica, molto è stato fatto, ma tanto si può e si deve ancora fare anche nel “piccolo” della nostra comunità internazionale dell’industria del laterizio. 

br i ck W or ld R e vi e w n . 3 / 20 15

5

editorial

Paola Giacomini - p.giacomini@tiledizioni.it


world news

More news on www.CeramicWorldWeb.it

Ceramica Alberdi

refurbishes its factory

Ceramica Rosario, Argentina, has entrusted Sacmi Heavy Clay with its recent factory upgrade project aimed at increasing capacity, improving product quality and saving energy. Set up as a partnership between Later-Cer and Ceramica Alberdi, an Argentine ceramic group with more than a century of history, the company has an output of 18,000 tons/ month of clay bricks and blocks. The upgrade work included almost completely refurbishing the continuous tunnel dryer, which is now equipped with a main heating chamber and a moist zone recycling circuit. The dryer features an internal ventilation function which uses high-efficiency moving cones to keep the air flow directed with precision at the holes in the items to be dried. Based on modern fluid dynamic analysis, these diffuser cones maintain a constant airflow over

the entire height of the dryer car. The cones are moved by means of a continuous transmission system. The existing tunnel kiln was completely re-engineered and fitted with modern equipment including a pre-heat recycle circuit, lateral high-speed burners and a fast and slow cooling circuit with heat recovery for use in the counter-pressure dryer. An automatic adjustment, control and supervision system for the dryer and kiln was also supplied. The goals were achieved in a rapid timeframe thanks to close cooperation between Ceramica Rosario and Sacmi in every stage of the project.

C eramica A lberdi

si ristruttura

Ceramica Rosario, Argentina, ha affidato a Sacmi Heavy Clay il progetto di ristrutturazione del proprio stabilimento con l’obiettivo di aumentare capacità, qualità produttiva e risparmio energetico. L’azienda, nata dalla partnership tra Ceramica Alberdi, storico gruppo ceramico argentino in attività da oltre un secolo e il gruppo Later-Cer, vanta una produzione di 18.000 ton/mese di laterizi di alta qualità. Tra i vari interventi, la quasi totale ristrutturazione dell’essiccatoio a tunnel continuo, dotato di sala termica principale e circuito di riciclo della zona umida. La peculiarità dell’essiccatoio è la realizzazione della ventilazione interna con coni di tipo traslante ad alto rendimento, che consentono di mantenere il flusso dell’aria in direzione dei fori dei ma-

Technology Design strengthens its presence in Peru

T echnology D esign

Technology Design has strengthened its presence in South America with the acquisition of new supply contracts in Peru. The Ladrillos Lark group, one of the leaders in the local brick industry with a full range of products, has entrusted Design Technology with the project to upgrade the current automated systems for line 1 with the installation of a new robotic dry product unloading and stacking system along with new solutions for unloading fired products. The investment made at the factory in Puente

Si rafforza la presenza di Technology Design in Sud America con l’acquisizione di nuovi contratti di fornitura in Perù. Il gruppo Ladrillos Lark, tra i leader locali nel settore dei laterizi, con una produzione che copre l’intera gamma, ha affidato a Technology Design il rinnovamento degli attuali automatismi per la linea 1 con installazione di un nuovo grup-

Tecnofiliere

invests in exhibitions

Tecnofiliere has reported very successful participation in the last edition of Ceramitec where it presented its latest new extrusion technologies. Its stand attracted large numbers of visitors from all over the world, especially from the Middle and Far East and the Maghreb region. The show provided an opportunity to meet

6

Piedra will allow the company to improve the quality of its products. In another major contract, Technology Design will supply Ladrillos Imperial, based in Pucallpa in the Amazon region, with the equipment required for complete remodelling of the existing tunnel dryer. This will enable the company to raise capacity and improve its product quality, with a special focus on energy saving.

B rick W o rld Rev iew n. 3/ 2015

longstanding partners and to build new business relationships. At its stand, Tecnofiliere exhibited the 2-exit die which combines the benefits of the wide-exit and modular systems and is designed for the production of innovative 380x240 mm blocks. Thanks to its special geometric characteristics, the die is able to use various kinds of raw

T ecnofiliere

nufatti da essiccare. Il punto di forza dei coni diffusori risiede nell’utilizzo di moderni sistemi di analisi fluidodinamica, che assicura una velocità costante dell’aria per tutta l’altezza del carrello essiccatoio. La movimentazione dei coni traslanti avviene con sistema di trasmissione continuo. Il forno a tunnel esistente è stato totalmente reingegnerizzato e dotato di moderne attrezzature quali il circuito di riciclo di preriscaldo, i bruciatori laterali ad alta velocità, il circuito di raffreddamento rapido e lento con relativa gestione del recupero di calore verso l’essiccatoio contropressione. Completa la fornitura un sistema automatico integrato di regolazione, controllo e supervisione per essiccatoio e forno. La stretta collaborazione fra Ceramica Rosario e Sacmi, durante tutte le fasi di avanzamento del progetto, ha consentito il raggiungimento degli obiettivi in tempi strettissimi.

si rafforza in

P erù

po di scarico secco e impilamento con robot, oltre alle nuove soluzioni per lo scarico del prodotto cotto. L’investimento tecnologico, realizzato nello stabilimento di Puente Piedra, consentirà all’azienda di produrre con qualità più elevata. Presso Ladrillos Imperial, con sede a Pucallpa, nella regione Amazzonica, Technology Design fornirà invece le attrezzature necessarie alla completa ristrutturazione dell’essiccatoio a tunnel esistente, allo scopo di migliorarne la capacità produttiva in termini qualitativi e quantitativi con particolare attenzione al risparmio energetico.

investe negli eventi fieristici

Tecnofiliere ha partecipato con successo alla scorsa edizione di Ceramitec dove ha presentato le ultime novità tecnologiche in fatto di estrusione. Particolarmente visitato lo stand in cui sono giunti operatori da ogni parte del mondo, provenienti soprattutto dal Medio ed Estremo Oriente e area del Maghreb. L’evento fieri-

stico ha costituito l’occasione per incontrare i partner storici, ma anche per stringere nuovi rapporti per nuove future collaborazioni commerciali. In mostra la filiera a 2 uscite che riunisce in sé i benefici del sistema a larghe uscite e modulare, progettata per la produzione di un innovativo blocco (380x240 cm), le cui


materials and bodies of different densities to create products with high thermal insulation. These blocks have the same insulation characteristics as loadbearing blocks and meet the current requirements of Italian Legislative Decree no. 311/2006 without the need for costly external insulation systems. At the same time, it ensures the necessary mechanical strength, insulation and thermal inertia, as well as speed and simplicity of installation. Visitors were also highly appreciative of the CF2 extruder (80x180 cm) with 12 exits and 6 holes built for the South American market and the new TF1000 EVO FC diewashing machine previously

Bongioanni

showcased at Tecnargilla 2014, which features totally computerised management with an integrated PLC. Participation in trade fairs has always been a key component of the marketing plans of Tecnofiliere, which for 2016 has already confirmed its presence at other international exhibitions including Ceramatech in Moscow, Indian Ceramics in Ahmedabad and Batimatec in Algiers. The company is also organising participation in Project Iran 2016.

supplies equipment to

Bongioanni has long been a leading supplier to the Libyan market and recently completed major orders received from two companies in the country. For the Al Kalaa facility it replaced the obsolete 28MEV extruder with the most recent Tecno 650 model, complete with extrusion pressure head and Gamma Plus die with 2 exits for ceiling blocks. This new machine joins the Bongioanni MIX 510I mixer previously purchased by the Libyan company in 2013. A new plant for the production of 600 tons/day of hollow ware and ceiling blocks has also been started up at the Surman Company facility located in the city of Surman, 70 km west of Tripoli. The preparation department includes an R1200 lump breaker, an 11LD disintegrator, an LE810 roughing roller mill and a 610I mixer positioned before the storage zone. For the production and shaping departments, Bongioanni has installed an LI810 refining roller mill, a 610I mixer and a Tecno 650 Stiff Extrusion extruder. It has also supplied a differentiated taper pres-

Libya

sure head for Gamma Plus wideexit conical dies suitable for the production of 150x200 mm hollow bricks with 5 exits and 200x200 mm bricks with 4 exits. Surman Company has also adopted dies for 420x160 mm ceiling blocks with 2 exits and 420x190 mm with 2 exits.

caratteristiche geometriche sono tali che, impiegando diverse tipologie di materie prime e paste a differente densità, è possibile ottenere un elevato isolamento termico. Tali blocchi hanno le stesse proprietà di isolamento dei blocchi portanti e permettono di rispettare gli attuali parametri del D.Lgs. 311/2006 senza l’uso di costosi sistemi di isolamento a cappotto, garantendo resistenza meccanica conforme alle normative, isolamento ed iner-

B ongioanni

attiva in

zia termica, velocità e semplicità di posa. Particolarmente apprezzati anche la filiera CF2 (80x180 cm) a 12 uscite e 6 fori, prodotta per il mercato sudamericano, e il nuovo lavafiliere TF1000 EVO FC, già presentato a Tecnargilla 2014, la cui gestione è totalmente computerizzata grazie al PLC integrato. La partecipazione agli eventi fieristici è sempre stata alla base dei piani di marketing di Tecnofiliere, che per il 2016 ha già confermato la propria presenza ad altri saloni internazionali tra cui il Ceramatech di Mosca, Indian Ceramics di Ahmedabad e Batimatec di Algeri. È inoltre in fase di organizzazione la partecipazione a Project Iran 2016.

L ibia

Bongioanni, da sempre attenta al mercato libico, ha realizzato importanti forniture presso due aziende del Paese. Nello stabilimento produttivo di Al Kalaa è stata sostituita la vecchia mattoniera 28MEV con la più recente Tecno 650 completa di boc-

ca di estrusione e filiera Gamma Plus per solaio a 2 uscite. L’azienda libica aveva già acquistato nel 2013 un nuovo impastatore MIX 510I Bongioanni. Presso Surman Company, con sede nella città di Surman, 70 km a ovest di Tripoli, è stato invece avviato un nuovo impianto per la produzione di 600 ton/giorno di materiale forato e blocchi da solaio. Il reparto di preparazione comprende un rompizolle R1200, un disintegratore 11LD, un laminatoio sgrossatore LE810 e un mixer 610I posizionato prima della zona di stoccaggio. Per quanto riguarda i reparti di produzione e formatura, Bongioanni ha installato un laminatoio finitore LI810, un mixer 610I e una mattoniera Tecno 650 Stiff Extrusion. Per la trafilazione è stata fornita una bocca a conicità differenziate per filiere a larghe uscite coniche Gamma Plus adatte a realizzare prodotti forati 150x200 a 5 uscite e 200x200 a 4 uscite. Surman Company si è inoltre dotata di filiere per solaio 420x160 a 2 uscite e 420x190 a 2 uscite.

Br i ck W or ld R e vi e w n . 3 / 20 15

7


world news

More news on www.CeramicWorldWeb.it

Ceramitec 2015

increasingly international

Ceramitec 2015, the international exhibition of heavy clay and ceramic technologies held in Munich, came to an end on 23 October. The Messe Munchen exhibition centre hosted 617 companies (compared to 613 in 2012) from 37 countries in an exhibition space of 40,000 square metres. The largest number of international exhibitors were from Italy, followed by France, Spain, China, Greece, Great Britain, Austria, Turkey and the Czech Republic. The show attracted 15,000 visitors from 93 countries (16,800 in 2012), once again demonstrating its strong international appeal. The conference ac-

Life Herotile,

the roof tile systems of the future

Life Herotile, a project organised as part of a European research programme (LIFE14CCA/IT/000939) aimed at revolutionising roofing systems, was launched on 1 August 2015. The three-year project received EU funding of 1.5 million euros and aims to improve the energy behaviour of buildings by enhancing under-tile ventilation. During the Mediterranean summer, solar radiation may cause overheating of the building envelope (roof and walls) and consequently of the interior of the building, resulting in the need for air conditioners. Well aware that ventilated walls and roofs are excellent passive systems ideal for limiting thermal effects in hot climates, Life Herotile aims to build two pilot plants for the production of two new tiles (Marseille and Portuguese) with greater air permeability and improved energy performance. This will make them ideal for dissipating solar radiation through under-tile ventilation. The second step involves testing the behaviour of the new tiles on two demonstration roofs, each with 7 different types of tiles, located in Mediterranean regions (Italy and Israel), and on two full-size buildings in Italy and Spain. The

8

tivities were also well attended. Around 4,000 professionals converged on Hall B1 and took part in the various focus events, especially those on the themes of industry 4.0, digitalisation and powder metallurgy. Ceramitec will be back from 10 to 13 April 2018.

B rick W o rld Rev iew n. 3/ 2015

experimental data will be used as a springboard to develop a practical, simple and free software package aimed at architects and engineers. Called SENSAPIRO (Software ENergy SAvings PItched ROofs), it will be capable of predicting the impact that the roof configuration with the new tiles will have on the energy performance of a building Italy, France, Germany, Spain and Israel are the countries involved in the initiative, which will see the participation of Acer Reggio Emilia, ANDIL, Braas Monier, Industrie Cotto Possagno, University of Ferrara and Terreal San Marco as partners.

C eramitec 2015

sempre più internazionale

Si è chiusa a Monaco, il 23 ottobre scorso, l’edizione 2015 di Ceramitec, fiera internazionale dedicata alle tecnologie per laterizi e ceramica. Il quartiere fieristico di Messe Munchen ha ospitato 617 aziende (613 nel 2012) provenienti da 37 Paesi su uno spazio espositivo di 40.000 mq. Tra gli espositori internazionali il maggior numero era rappresentato dall’Italia, seguita da Fran-

L ife H erotile ,

cia, Spagna, Cina, Grecia, Gran Bretagna, Austria, Turchia e Repubblica Ceca. Buono anche l’afflusso dei visitatori che ha raggiunto le 15.000 presenze da 93 Paesi (16.800 nel 2012) confermando ancora una volta l’internazionalità della manifestazione. Ottima risposta anche per l’attività convegnistica a supporto della fiera. Nel padiglione B1 sono transitati circa 4.000 operatori che hanno partecipato alle varie giornate dedicate agli approfondimenti, in particolare quelli riguardanti l’industria 4.0, i temi della digitalizzazione e la metallurgia delle polveri. Ceramitec torna nel 2018, dal 10 al 13 Aprile.

i sistemi di coperture del futuro

È stato avviato il 1° agosto 2015 Life Herotile, un progetto che rientra nell’ambito di una ricerca europea (LIFE14CCA/IT/000939), destinata a rivoluzionare il sistema tetto. Il progetto, che ha ricevuto il finanziamento europeo di 1,5 milioni di euro, avrà una durata di 3 anni e si pone l’obiettivo di migliorare il comportamento energetico degli edifici per effetto di una maggiore ventilazione sottotegola. Nell’area mediterranea le radiazioni solari nel periodo estivo possono infatti provocare un surriscaldamento dell’involucro degli edifici (tetto e pareti) e conseguentemente degli ambienti interni, inducendo il ricorso ai con-

dizionatori. Poiché pareti e coperture ventilate rappresentano ottimi sistemi passivi per limitare gli effetti termici nei climi caldi, Life Herotile si propone di realizzare 2 impianti pilota per produrre due nuove tegole (marsigliese e portoghese), caratterizzate da una maggiore permeabilità all’aria e un migliore rendimento energetico per la dissipazione della radiazione solare attraverso la ventilazione sottotegola. Il secondo step prevede di testare il comportamento delle nuove tegole su 2 tetti dimostratori, ognuno con 7 diverse tipologie di coperture, situati nelle regioni mediterranee (in Italia e Israele) e su due edifici in scala reale (in Italia e Spagna). Sulla base dei dati sperimentali raccolti, sarà inoltre realizzato un software pratico, semplificato e gratuito per architetti e tecnici (Sensapiro Software ENergy SAvings PItched ROofs) in grado di prevedere l’effetto della configurazione del tetto con le nuove tegole sul rendimento energetico di un edificio. Italia, Francia, Germania, Spagna e Israele sono i Paesi coinvolti nell’iniziativa, a cui partecipano Acer Reggio Emilia, ANDIL, Braas Monier, Industrie Cotto Possagno, Università degli Studi di Ferrara e Terreal San Marco in qualità di partner.


SanMarco

presents

Disegual

The Disegual strip, the latest new product from SanMarco Terreal Italia, uses thin soft-mud clay strips with different thicknesses glued to the supporting wall to enhance façade aesthetics. Once applied, these strips create a dynamic play of volumes that project from the plane of the façade, resulting in original and visually striking geometries. Disegual is ideal for cladding plinths, columns and walls, for use on door and window profiles, and for decorating architectural details both inside and outside living spaces. Installation is quick and simple and does not require the use of specialist labour, thereby reducing costs considerably (the strips can be placed side by side without the need for joints or grout). The end result is identical to facing

bricks in terms of aesthetics and performance, but has the added advantage of low thickness. This ensures compliance with architectural constraints and regulations on energy saving. Disegual has also passed the freeze-thaw test and attained class F2 certification.

S an M arco

presenta

D isegual

Il Listello Disegual, ultimo nato in casa SanMarco Terreal Italia, permette di dare espressività formale alla facciata attraverso l’utilizzo di listelli sottili in laterizio a pasta molle con spessori differenti, incollati alla parete portante. Una volta applicato, crea un movimento di volumi che fuoriescono rispetto ad altri complanari descrivendo geometrie originali che impreziosiscono la facciata. Disegual è adatto per il rivestimento di zoccolature, pilastri, pareti, per il profilo di porte e finestre, per il decoro dei particolari architettonici sia all’interno che all’esterno degli spazi abi-

tativi. La posa è semplice e veloce e non richiede l’utilizzo di maestranze specializzate (i listelli infatti si possono accostare anche senza fughe e stuccature), consentendo un considerevole contenimento dei costi. Il risultato finale è identico a quello del mattone faccia a vista in termini estetici e prestazionali, a cui si aggiungono i vantaggi dovuti allo spessore ridotto che consente il rispetto dei vincoli architettonici ottemperando alla normativa sul risparmio energetico. Disegual ha inoltre superato la prova di gelo/disgelo, raggiungendo la classe di certificazione F2.

Cooperation between Ater Umbria and A ndil continues

P rosegue la collaborazione A ter U mbria e A ndil

A high level of energy efficiency aimed at cutting utility bills for tenants is the goal achieved by the public body Ater Umbria in the design and construction of 18 negotiated rent homes at San Sabino in the municipality of Spoleto (handover November 2015). Collaboration with the national brick and roof tile manufacturers’ association ANDIL was a key aspect of the project. In a memorandum of understanding signed in 2007, the Umbria region’s public residential building authority undertook to adopt experimental solutions aimed at achieving high levels of energy savings through the use of heavy clay products. Andil member companies supplied clay products free of charge for all building components (roof, facade, floor, ceiling, loadbearing and partition walls) with the aim of developing an experimental and innovative building product. The San

Ottenere un elevato efficientamento energetico, in modo da garantire un cospicuo risparmio in bolletta agli inquilini degli alloggi, è l’obiettivo raggiunto da Ater Umbria (Ente Pubblico), nella progettazione e realizzazione (consegna novembre 2015) di 18 alloggi a canone concordato nel comune di Spoleto, località San Sabino. Fondamentale è stata la collaborazione con Andil (Associazione Nazionale Industriali del Laterizio) siglata in un protocollo d’intesa, risalente al 2007, con il quale l’Azienda Territoriale

Sabino homes stand out for the high level of quality of their design and materials, and are classified as Class A by Casa Clima, the ClimateHouse Agency with which Andil has long been partnering. Ater Umbria adopted all necessary measures, including insulation of walls and thermal bridges, perimeter insulation, and the use of thermal roofing and glazing. The result is a complex with stateof-the-art environmental and energy sustainability. The total value of the investment amounts to 4.2 million euros.

tra

per l’Edilizia Residenziale Pubblica dell’Umbria si impegnava a realizzare soluzioni sperimentali finalizzate al raggiungimento di un alto risparmio energetico tramite l’utilizzo del laterizio. Le aziende associate Andil hanno fornito, gratuitamente, i laterizi per tutte le parti costruttive (copertura, facciata, pavimento, solaio, muratura portante e divisori) al fine di ottenere un prodotto edilizio sperimentale e innovativo. Gli alloggi di Spoleto sono caratterizzati da un’elevata qualità progettuale e dei materiali. Gli alloggi di San Sabino sono inseriti in Classe A di Casa Clima con cui Andil collabora da tempo. Ater Umbria ha previsto tutti gli accorgimenti necessari come: l’isolamento delle pareti e ponti termici, coibentazioni perimetrali, tetti e vetri termici. Il risultato è un complesso all’avanguardia nella sostenibilità ambientale ed energetica. Complessivamente l’importo dell’intervento ammonta a 4 milioni e 200 mila euro.

Br i ck W or ld R e vi e w n . 3 / 20 15

9


world news

More news on www.CeramicWorldWeb.it

Lingl

at

Ceramitec 2015

Lingl has given a very positive assessment of its participation at Ceramitec, where it presented its latest new technologies for the heavy clay and ceramic industries. Large numbers of existing and potential customers visited the company’s stand and showed strong interest in the solutions on display. In the Service Department area, Lingl provided information on themes including plant optimisation and process analysis and gave a live demonstration of Remote-Service-Plus, the system designed for re-

New SanMarco.it 2.0

mote service. Training courses and seminars were also organised. At the Career Day promoted by VDMA and aimed at recruiting new talent, Lingl presented a series of professional opportunities at the company and in the broader context of the ceramic industry.

website now online

In parallel with the presentation of its new logo, SanMarco Terreal Italia has also redesigned its website (www.sanmarco. it), improving its graphics as well as usability and navigation. In keeping with the coordinated institutional image, the new essential design ensures quick and intuitive access to contents. Special emphasis is given to images of projects, which are featured on every page. The Projects section has been expanded with new projects and has also been completely redesigned to improve usability. It features a quick and effective search function based on individual products and/or systems, loca-

tions or type of project. Navigation is quick and simple and allows users to go straight to the newly expanded sections filled with constantly updated content (products, systems, news, events and focus sections). The download section allows visitors to download documents in pdf format for quick and convenient access to information. The new website is fully compatible with tablets, iPhones, iPads and smartphones and allows content to be shared through the most widely used social networks including Twitter, LinkedIn and Facebook.

L ingl a C eramitec 2015 Positivo il bilancio post Ceramitec per Lingl, che ha partecipato alla manifestazione presentando le ultime novità tecnologiche per l’industria del laterizio e della ceramica. Particolarmente numerosi i clienti acquisiti e potenziali che hanno visitato lo stand mostrando ampio interesse per le solu-

È

online il nuovo sito

zioni in mostra. Nell’area destinata al Service Department, Lingl, oltre a fornire informazioni su temi come ottimizzazione degli impianti e analisi di processo, ha presentato una dimostrazione “live” di “Remote-Service-Plus”, il sistema studiato per l’assistenza in remoto. Sono stati inoltre organizzati corsi di formazione e seminari. In occasione della giornata dedicata al “Career Day”, promossa da VDMA e finalizzata al reclutamento di nuovi talenti, Lingl ha prospettato una serie di opportunità professionali nell’ambito dell’industria ceramica in generale e all’interno della propria sede.

S an M arco . it 2.0

Parallelamente alla presentazione del nuovo logo, SanMarco Terreal Italia ha provveduto anche al restyling del sito (www.sanmarco.it) sia sotto l’aspetto grafico, sia per quanto riguarda fruibilità e navigazione. In linea con l’immagine coordinata istituzionale, la nuova grafica, dalle linee essenziali, evidenzia i contenuti in modo intuitivo. Privilegiato l’aspetto iconografico delle realizzazioni, presenti in ogni pagina di navigazione. L’area “Realizzazioni” è stata completamente rivisitata nell’ottica di una maggiore fruibilità e arricchita di nuo-

vi progetti, con un filtro di ricerca rapido ed efficace per singoli prodotti e/o sistemi, localizzazione o tipologia di progetto. La navigazione, semplice e veloce, offre all’utente la possibilità di inoltrarsi nelle varie sezioni (prodotti, sistemi, news eventi e approfondimenti) ampliate con nuovi contenuti costantemente aggiornati. La sezione download, poi, permette di scaricare i documenti in pdf per fornire una veicolazione snella ed efficace delle informazioni. La perfetta compatibilità con Tablet, I-Phone, I-Pad, Smartphone, e la possibilità di condivisione dei contenuti attraverso i più usati social network come Twitter, Linkedin e Facebook, completano la panoramica del nuovo spazio web.

Sabo supplies plant to A l W atania C lay B rick I ndustry

S abo per A l W atania C lay B rick I ndustry

Sabo recently installed a new turnkey plant for the production of bricks (from the raw materials preparation department through to packaging) in the new Al Watania Clay Brick Industry facility located in the region of Dhruma, 80 km from Riyadh (Saudi Arabia). The fully automated plant began operation in September 2015 and is able to produce

Sabo ha recentemente installato un nuovo impianto chiavi in mano per la produzione di mattoni (dal reparto di preparazione materie prime al confezionamento) nel nuovo stabilimento di

10

B RICK W o rld Review n. 3/ 2015

17 different types of products including hollow blocks, ceiling blocks and loadbearing blocks with a production capacity of 1,000 tons/day over two daily shifts, 6 days week.

Al Watania Clay Brick Industry, situato nella regione di Dhruma, a 80 km da Riyadh (Arabia Saudita). L’impianto, completamente automatizzato, è operativo da settembre 2015, ed è in grado di realizzare 17 diversi tipologie di prodotti tra blocchi forati, da soffitto e portanti con una capacità produttiva di 1.000 ton/giorno distribuita su due turni giornalieri per 6 giorni a settimana.


Ceramica Constrular doubles production with M anfredini & S chianchi

C eramica C onstrular raddoppia con M anfredini e S chianchi

Ceramica Constrular, a Brazilian company based in Pouso Redondo in the state of Santa Catarina, has expanded the plant installed in 2010 with the cooperation of Manfredini & Schianchi. The line produces hollow bricks and is equipped with the latest dry grinding technology including P.I.G. mills combined with sieving equipment. The main part of the order consists of the new Forgia F9 wetting machine, which is capable of humidifying up to 40 tons/hour of raw material with an outgoing moisture con-

Ceramica Constrular, azienda brasiliana situata a Pouso Redondo, presso lo stato di Santa Catarina, ha realizzato l’ampliamento dell’impianto installato nel 2010 con la collaborazione di Manfredini e Schianchi. La linea, dedicata alla produzione di mattoni forati, è dotata di tutte le più moderne tecnologie di macinazione a secco come i mulini a martelli P.I.G. combinati con la vagliatura. Cuore della fornitura la nuova Bagnatrice

Fornaci Laterizi Danesi Danesi has unveiled its new website (www.danesilaterizi.it) in keeping with the latest trends in web design and web usability. Thanks to its ease of navigation and clear and immediately usable content, visitors can rapidly access all the information they need concerning the company’s business. The homepage provides an overview of the most efficient construction solutions together with detailed descriptions, construction details and installation videos. The side menu provides information on trade fairs and conferences, while the practical “product search” function allows visitors

Cleia

in new project in

Cleia has been commissioned by Absolut Keramik (Kazakhstan) to build one of the most modern plants in the Republic of Kazakhstan for the new production unit due to be constructed in the city of Kostanai, northwest of Astana. The contract will be worth more than 17.5 million euros and will allow for an annual production of 40 million high quality facing bricks and insulating blocks in the Russian format. The excellent thermal performance of the new blocks will improve living

tent of 17%, thereby improving the performance of the extruder in the next stage of the process. This sizeable investment has enabled Ceramica Constrular to double its production capacity to 500 tons/day of hollow bricks with lower production costs and higher product quality. Installation was carried out with the support of Manfredini e Schianchi do Brasil, which provided expert support and assistance throughout all stages of construction.

restyles its website to discover product characteristics and specifications. The convenient drop-down menu can be used to locate the contact information for the nearest sales outlet by region and province.

Kazakhstan comfort while reducing energy consumption and protecting the environment. Cleia will be a partner in this important project by acquiring a capital interest in the new brick plant.

Forgia F9, in grado di umidificare fino a 40 ton/ora di materia prima ad una umidità in uscita del 17%, migliorando di conseguenza le prestazioni della mattoniera nella fase successiva del processo. Grazie al notevole investimento, Ceramica Constrular ha raddoppiato la capacità produttiva raggiungendo ora le 500 ton/giorno di mattoni forati con minori costi di produzione e una maggiore qualità produttiva. L’installazione è avvenuta con il supporto di Manfredini e Schianchi do Brasil che ha seguito tutte le fasi di realizzazione dell’impianto, fornendo assistenza qualificata.

F ornaci L aterizi D anesi rinnova il sito web Danesi presenta il nuovo sito (www.danesilaterizi.it), in linea con le ultime tendenze di web design e web usability. Contenuti chiari e immediatamente fruibili, associati a facili-

N uovo

progetto in

tà di navigazione, consentono ai navigatori di recuperare con un click tutte le informazioni inerenti l’attività dell’azienda. La home presenta una panoramica delle soluzioni costruttive più performanti corredate da descrizioni dettagliate, particolari costruttivi e filmati di posa. Il menù laterale riporta informazioni su fiere e convegni, mentre il pratico “cerca prodotto” consente di scoprire caratteristiche e specificità dei materiali. Grazie al comodo menù a tendina, è invece possibile rintracciare, attraverso regione e provincia, i contatti del commerciale logisticamente più vicino.

K azakstan

Cleia ha ricevuto da Absolut Keramik (Kazakistan) l’incarico di realizzare uno dei più moderni impianti presenti nella Repubblica del Kazakistan destinato alla nuova unità produttiva che sorgerà nella città di Kostanai, a

per

C leia

nord ovest di Astana. L’investimento, previsto oltre i 17,5 milioni di euro, permetterà una produzione annuale di 40 milioni di mattoni faccia vista e blocchi isolanti di alta qualità nei formati standard russi. I nuovi blocchi saranno caratterizzati da prestazioni termiche eccellenti che contribuiranno a migliorare il comfort abitativo con minori consumi energetici a tutela dell’ambiente. Cleia sarà partner dell’importante progetto con l’acquisizione di una quota di capitale del nuovo stabilimento produttivo.

BR I CK W or ld R e vi e w n . 3 / 2 0 15

11


44° Encontro Nacional da Indústria de Cerâmica Vermelha

events

Marco Fiori - marco.fiori@intonocomunicazione.it

After 18 years, the city of Porto Alegre, capital of the State of Rio Grande do Sul, once again hosted the Encontro Nacional da Indústria de Cerâmica Vermelha, the national meeting of the Brazilian heavy clay industry. The 44th edition of this annual event organised by Anicer (Brazilian Brick and Tile Manufacturers’ Association) was held from 16 to 19 September at the Fiergs Convention Center and was attended by more than 1,700 visitors, including business leaders, representatives of trade unions and associations, researchers and suppliers. With a packed programme of technical seminars, courses and debates, the meeting gave voice to a sector that makes up 4.8% of the entire Brazilian construction industry, consisting of 6,900 brick factories with a total turnover of 18 billion Real and around 1.2 million employees (300,000 direct and 900,000 indirect workers). Each month the sector produces more than 4 billion bricks and 1.3 billion roof tiles. According to statistics published by the Rio Grande do Sul building ceramics union Sindicer (Sindicato da Indústria Olaria Cerâmica para Construção do RS), there are 640 brickworks in Rio Grande do Sul alone, largely in the region of Porto Alegre, which employ 25,000 people and have a monthly production of 65 million bricks, roof tiles and hollow ceiling tiles. “Because the event is held in different locations, we’re able to reach different areas of the country each year,” said Cesar Gonçalves, Chairman of Anicer. “This year we’re in the southern region, last year we were in the north and the year before that we were in the northeast.

12

B RIC K W o rld Review n. 3/ 2015

A distanza di 18 anni, è stata di nuovo la città di Porto Alegre, capitale dello Stato del Rio Grande do Sul, a ospitare la 44a edizione dell’Encontro Nacional da Indùstria de Ceramica Vermelha, l’Incontro Nazionale dell’Industria dei Laterizi brasiliana. L’evento con cadenza annuale organizzato da Anicer (l’Associazione Brasiliana dei Produttori di Laterizi), si è svolto dal 16 al 19 settembre scorsi presso il Fiergs Convention Center raccogliendo oltre 1700 visitatori tra imprenditori, esponenti di sindacati e associazioni, ricercatori e fornitori. Con seminari tecnici, corsi e dibattiti, il meeting ha dato voce a un settore che rappresenta il 4,8% dell’intera industria delle costruzioni brasiliana, formato da circa 6.900 fornaci che complessivamente generano un fatturato di 18 miliardi di Real e circa 1,2 milioni di posti di lavoro (300 mila diretti e 900 mila indiretti). Il comparto produce mensilmente oltre 4 miliardi di mattoni e 1,3 miliardi di tegole. Secondo le statistiche Sindicer (Sindicato da Indústria Olaria Cerâmica para Construção do RS), nel solo Rio Grande do Sul si contano 640 fornaci, situate prevalentemente nella regione di Porto Alegre, che occupano 25 mila addetti con una produzione mensile di 65 milioni di pezzi tra mattoni, tegole e tavelle. “L’evento, in quanto itinerante, ci consente di raggiungere ogni anno aree diverse del Paese” - ha dichiarato Cesar Gonçalves, Presidente Anicer. “Quest’anno ci troviamo nella regione meridionale, l’anno scorso eravamo al nord e quello precedente nel Nord-Est. Ovunque abbiamo portato conoscenza, opportunità


Everywhere we have spread knowledge and promoted business opportunities and an exchange of experiences.” As usual, the Encontro Nacional coincided with the 18th edition of Expoanicer, an international exhibition devoted to machinery and services for the brick and tile industry, where around 100 exhibitors (60 at the last edition) from Brazil and abroad (Italy, Spain, the United States and Greece) showcased their latest new technologies. Given the energy crisis currently facing the Brazilian market, the meeting concentrated above all on the theme of energy saving through technology and building materials. Discussions also focused on quality, environmental sustainability, strategies and future developments for the industry. The event ended on 19 September with the customary company visits, which this year saw the participation of three of the most important companies in the state of Rio Grande do Sul: Pauluzzi Blocos, based in Sapucaia do Sul, a block manufacturer renowned for its high level of factory automation and its tough, highly innovative products; Cerâmicas, Kaspary (Bom Princípio), which has been in business since 1980 and has a modern 30,000 square metre factory where it produces bricks and tiles; and Cerâmica João Vogel, also located in Bom Princípio, one of the most efficient factories in the state of Rio Grande do Sul renowned in particular for its roof tile production. The 46th Encontro Nacional will be held in Campinas in the  state of São Paulo from 24 to 27 August 2016.

di business e scambio di esperienze”. Come di consueto, e parallelamente all’Encontro Nacional, si è svolta la 18° edizione di Expoanicer, fiera internazionale dedicata a macchine e servizi per l’industria del laterizio, dove circa 100 espositori (60 nella scorsa edizione) nazionali ed esteri (provenienti da Italia, Spagna, Stati Uniti e Grecia) hanno messo in mostra le ultime novità tecnologiche. A causa della crisi energetica che il mercato brasiliano si trova attualmente ad affrontare, il meeting si è concentrato soprattutto sul tema del risparmio energetico sotto il profilo tecnologico e dei materiali da costruzione. Non sono tuttavia mancati i dibattiti sulla qualità, sostenibilità ambientale, su linee strategiche e sviluppi futuri per il settore. La manifestazione si è conclusa il 19 settembre con le tradizionali visite aziendali che quest’anno hanno coinvolto tre aziende tra le più importanti dello Stato di Rio Grande do Sul: Pauluzzi Blocos, con sede a Sapucaia do Sul, produttore di blocchi, conosciuto per l’elevata automazione presente in fabbrica e per i suoi prodotti particolarmente innovativi e ad alta resistenza; Cerâmicas, Kaspary (Bom Princípio), attiva sul mercato dal 1980 e dotata di un moderno stabilimento di 30 mila mq dove produce mattoni e tegole; infine la fornace di João Vogel, sempre a Bom Princípio, tra le più efficienti dello Stato del Rio Grande do Sul, nota per la produzione di tegole. La 46° edizione dell’Encontro Nacional si terrà a Campinas, nello stato di San Paolo, dal 24 al 27 agosto 2016. 

BR I CK W or ld R e vi e w n . 3 / 20 15

13


TopTelha focuses on pressed roof tiles Milena Bernardi - m.bernardi@tiledizioni.it

TopTelha punta alle tegole pressate Maristela Telhas, better known as Toptelha, Con sede a Leme, nello Stato di San Paolo is a modern clay roof tile manufacturer (Brasile), Maristela Telhas, meglio conosciuta based in Leme, in the state of São Paulo, come Toptelha, è una moderna fornace che Brazil. It has a monthly production capacity produce tegole in laterizio. Una capacità proof 2.5 million pieces (equivalent to 7,500 duttiva mensile di 2,5 milioni di pezzi, equitons), 60 employees and a strong focus on valenti a 7.500 tonnellate, 60 dipendenti al the environment and occupational health suo attivo e una particolare attenzione all’amand safety. Founded in 1996, initially as a biente e alla salute dei lavoratori. Fondata nel second division of Maristela Ceramica, in 1996, inizialmente come seconda divisione di 2000 it joined the Uralita Group, a Spanish Maristela Ceramica, nel 2000 entra a far parte multinational and a leader in the field of del Gruppo Uralita, azienda multinazionale Luiz Fernando Marchi Jr. building materials. In 2005 was taken over spagnola, tra i leader nel settore dei materiaby the Marchi family, a family of Italian deli da costruzione, e nel 2005 viene rilevata scent with more than 50 years of experience in the industry. dalla famiglia Marchi (di origini italiane) attiva nel settore da più Luiz Fernando Marchi Jr., the company’s CEO, believes that to di 50 anni. Luiz Fernando Marchi Jr., direttore generale della socounter the current contraction in the Brazilian construction cietà, pensa che per contrastare l’attuale contrazione del mermarket it is essential to keep up with new technologies. “The cato brasiliano delle costruzioni, bisogna tenersi al passo con le market evolves and reinvents itself at a rapid pace,” he said. nuove tecnologie. “Perchè il mercato si rinnova e si reinventa “And technology investments help support medium and long ad alta velocità” - ha dichiarato. “E gli investimenti in tecnologia term business strategies.” aiutano nelle strategie d’impresa a medio e lungo termine”. We spoke him to find out more about his company. Lo abbiamo intervistato per conoscere meglio la sua azienda.

interview

BWR: What’s the state of the Brazilian construction industry? Luiz Fernando Marchi: In 2014, the Brazilian economy entered a phase of stagnation. It registered virtually zero GDP growth last year (+0.2%), and a 3% downturn is forecast for the current year. This has had a big impact on the construction market. The sector experienced a real boom in the years 2007-2011,

MS/MAXI-P.I.G. type primary hammer mill in the raw materials dry milling department / Mulino primario a martelli tipo MS/MAXI-P.I.G nel reparto di macinazione a secco delle materie prime

14

B rick W o rld Review n. 3/ 2015

BWR: Qual è l’andamento delle costruzioni in Brasile? Luiz Fernando Marchi: Nel 2014 l’economia brasiliana è entrata in una fase di stagnazione. Il PIL dello scorso anno non è praticamente cresciuto (+0,2%) e la previsione per quest’anno è di un calo stimato del 3%. Ciò ha influenzato non poco anche il mercato delle costruzioni. Negli anni 2007-2011 il settore ha co-

From left / da sinistra: Paulo Roberto Marchi, Gianfranco, Daniele and Fabio Schianchi, Paulo Delphino.


Toptelha headquarters Lo stabilimento Toptelha

and in response to growing demand for building materials, brick and tile manufacturers adopted more efficient technologies to increase their production capacity. After that, a state of uncertainty caused by the mismanagement of public funds led to a slowdown in the sector and supply is now far higher than demand. Companies are operating at 70% of capacity and sales prices have dropped by 15% compared to 2013.

nosciuto un vero e proprio boom e, per supportare la domanda di materiale da costruzione, le fornaci si sono attrezzate con tecnologie più efficienti per aumentare la capacità produttiva. Successivamente, a causa delle incertezze create dalla cattiva gestione dei fondi pubblici, il comparto ha subito una battuta d’arresto e oggi l’offerta è molto superiore alla domanda. Le aziende stanno operando al 70% della capacità produttiva e i prezzi di vendita, rispetto al 2013, sono calati del 15%.

BWR: So it’s fair to say that the economic problems are partly caused by political issues? L.F. Marchi: Yes, I’d say that’s true. The lack of political guidance or an agreement between the National Congress and the Executive Branch have left the country without prospects for the future. In this state of general uncertainty, consumption has fallen and companies have put off investments, reduced output and made staff cuts, which in turn has pushed up the rate of unemployment.

BWR: È quindi plausibile pensare che le difficoltà economiche siano da attribuire anche a questioni politiche? L.F. Marchi: Direi proprio di sì. La mancanza di linee guida politiche e di un’intesa tra il Congresso Nazionale e il Potere Esecutivo hanno lasciato il Paese senza prospettive. A causa di quest’incertezza generale si è verificato un calo dei consumi, gli imprenditori hanno rallentato gli investimenti, ridotto la produzione ed effettuato tagli sul personale facendo lievitare l’indice di disoccupazione.

BWR: What is Brazil’s total brick and tile consumption? L.F. Marchi: The state of São Paulo, the hub of the country’s development, has on its own an installed capacity of 80 million pieces/month. It currently produces 60 million pieces, maintaining a stock equivalent to 2 months’ worth of production. The “Minha Casa Minha Vida” programme, which was launched by the federal government several years ago and is still running, has given a big boost to the construction of affordable housing. This will help meet demand arising from the expected growth in population, which according to estimates will increase from 193.25 million in 2010 to 209.38 million in 2022.

BWR: A quanto ammonta il consumo nazionale di laterizio? L.F. Marchi: Il solo stato di San Paolo, fiore all’occhiello dello sviluppo del Paese, ha una capacità installata di 80 milioni di pezzi/ mese. Attualmente produce 60 milioni di pezzi, mantenendo stock di 2 mesi di produzione. Il programma “Minha Casa Minha Vida”, creato dal Governo Federale negli anni scorsi e tuttora in essere, ha dato un grande impulso alla costruzione di alloggi a prezzi accessibili, motivato anche dalle previsioni relative all’aumento della popolazione che, secondo le stime, passerà dai 193,25 milioni del 2010 a 209,38 milioni nel 2022.

BWR: How many companies operate in the state of São Paulo? L.F. Marchi: There are around 2,000 manufacturers who make up 50% of national production. BWR: What kind of year was 2014 for TopTelha? L.F. Marchi: As I mentioned, the Brazilian economy stagnated

BWR: Quanti players sono presenti nello Stato di San Paolo? L.F. Marchi: Siamo circa 2000 produttori e realizziamo il 50% della produzione nazionale. BWR: Come si è concluso il 2014 per TopTelha? L.F. Marchi: Come già evidenziato, l’economia brasiliana ha vissuto un 2014 di stagnazione che ha penalizzato molto il settore delle costruzioni e, quindi, anche la nostra attività che ha perso circa il 10% del fatturato. Anche il 2015 si sta rivelando piuttosto difficile. Per quanto ci riguarda, tuttavia, stiamo mettendo in

Br i ck W or ld R e vi e w n . 3 / 2 0 1 5

15


in 2014 and this had a severe impact on the construction sector. As a result, our business suffered an approximately 10% loss of sales. 2015 is likewise proving to be a difficult year. But we’re implementing all the strategies necessary to return to 2013 levels. It’s worth bearing in mind that our country has a severe housing shortage which will have to be filled in the coming years. The demand for new housing is concentrated mainly in the Southeast (where demand totals 2.05 million homes) and in the Northeast (1.95 million homes). BWR: What products does TopTelha manufacture? L.F. Marchi: The TopTelha range includes roof tiles from the Mediterrânea, Colonial, Especials and Margon ranges, available in terracotta and coloured versions, and the entire line of accessories and specials. Our product range also includes Terreal brand ventilated façade panels for exteriors. TopTelha launched this partnership with the French group a few years ago and it’s giving excellent results in terms of sales. BWR: Besides the domestic market, where else do you sell your products? L.F. Marchi: Due to their quality, our products are also in demand in the United States, Curacao, the Dominican Republic, Angola and Paraguay. Overall we export about 8-10% of our production. BWR: What technologies are you using? L.F. Marchi: We use the best available technology in terms of production efficiency and automation, and are making big investments in this area. Today TopTelha is considered one of the most modern production facilities in Brazil and South America. To achieve this outstanding development, we have worked with the leading Brazilian and Italian suppliers. BWR: What was the investment that enabled you to make the biggest step forward? L.F. Marchi: Without question it was our decision in 2008 to completely change our raw materials preparation process and switch from a conventional wet technology to a dry milling system. The technology was supplied by Manfredini & Schianchi, which has a manufacturing subsidiary in the state of Santa Catarina. The product improvements were immediately obvious: total elimination of impurities such as lime lumps; greater strength (>300 kgf); lower water absorption (<13%); and improvements in the roof tile glazing stage. Dry milling also enabled us to significantly increase production efficiency in the extrusion, drying and firing stages. BWR: You’re very attentive to environmental protection. What measures do you adopt? L.F. Marchi: Our factory fully complies with the regulations in force in Brazil. TopTelha roof tiles are produced in accordance

Clay sieving line in the raw materials dry milling department Linea di vagliatura argilla nel reparto macinazione a secco delle materie prime

16

B rick W o rld Review n. 3/ 2015

atto tutte le strategie necessarie per tornare ai livelli del 2013. Non dobbiamo dimenticare che nel nostro Paese persiste un importante deficit abitativo che nei prossimi anni dovrà essere colmato. La richiesta di nuove abitazioni si concentra prevalentemente nelle regioni del Sud-est (con una domanda pari a 2,05 milioni di alloggi) e del Nord-est (dove la richiesta è di 1,95 milioni di unità abitative). BWR: Cosa produce TopTelha? L.F. Marchi: La gamma TopTelha comprende tegole delle serie Mediterrânea, Colonial, Especials, Margon, nella versione terracotta e colorata, e tutta la linea di accessori e pezzi speciali a integrazione. La nostra gamma prodotti è arricchita anche dalle facciate ventilate per esterno a marchio Terreal. Si tratta di una collaborazione che TopTelha ha siglato con il Gruppo francese qualche anno fa e che sta dando ottimi riscontri in termini di risultati commerciali. BWR: Oltre a quello nazionale quali altri mercati fornite? L.F. Marchi: La qualità dei nostri prodotti è richiesta anche negli Stati Uniti, Curaçao, Repubblica Dominicana, Angola e Paraguay. Complessivamente esportiamo circa un 8-10% della nostra produzione. BWR: Quali tecnologie state utilizzando? L.F. Marchi: Utilizziamo le migliori tecnologie disponibili in termini di efficienza produttiva e automazione, sulle quali vengono indirizzati i nostri maggiori investimenti. Oggi TopTelha è considerata una delle più moderne realtà produttive del Brasile e del Sudamerica. Il migliori fornitori brasiliani e italiani sono protagonisti insieme a noi di questa fantastica evoluzione. BWR: Qual è stato l’investimento che vi ha permesso di fare un sostanziale salto di qualità? L.F. Marchi: Senz’altro nel 2008, quando abbiamo deciso di cambiare completamente il sistema di preparazione delle materie prime. Siamo infatti passati dal sistema tradizionale a umido al sistema di macinazione a secco. Il progetto tecnologico è stato curato da Manfredini e Schianchi, presente nello stato di Santa Catarina con una propria filiale produttiva. Le migliorie sul prodotto sono state subito evidenti: totale eliminazione delle impurità come il calcinello; maggiore resistenza (>300kgf); minor assorbimento d’acqua (<13%); miglioramenti nella fase di smaltatura della tegola. La macinazione a secco ci ha inoltre permesso di aumentare notevolmente l’efficienza produttiva in fase di estrusione, essiccatura e cottura. BWR: Il controllo dell’impatto ambientale vi sta particolarmente a cuore. Quali misure utilizzate? L.F. Marchi: Nel nostro stabilimento vige il pieno rispetto per la normativa adottata dal Paese. Le tegole TopTelha vengono prodotte seguendo i più rigorosi standard di qualità secondo la

Plant control room Sala comandi Impianti


with the strictest ABNT NBR 15310 quality standards and are covered by a 25-year warranty from the date of purchase. They are also certified by the CCB (Brazil Ceramic Centre), a conformity assessment body accredited for the certification of products and quality management systems. Our products are certified as part of the PSQ programme (a ceramic tile sector quality programme led by Anicer), as well as PBQP-H, the Brazilian Programme of Quality and Productivity in the Habitat promoted by the Ministry of Cities. The programme verifies the qualification and classification of materials, the growth in civil construction in Brazil and integration of the production chain. We also devote special attention to creating the working conditions necessary to safeguard the health of our employees. BWR: At the 44th Encontro Nacional, held last August, there was much discussion of the energy crisis in Brazil. What are you doing about this? L.F. Marchi: The energy crisis has become very severe and the almost daily blackouts are hitting business activities. Added to this is the sudden drop in crude oil prices which has continued to weaken the Brazilian currency. Another problem that has gone completely unreported is that the São Paulo region is suffering one of the worst droughts in the last 80 years, and this is having an enormous impact on the economy. The only solution is to invest in high-efficiency, low-energy manufacturing technologies, an approach we have tried to adopt in recent years. The good news is that the natural gas supply network has finally reached the Lim municipality, and this will give a valuable boost to our production activities.

norma ABNT NBR 15310, una garanzia che vale per un periodo di 25 anni a partire dalla data di acquisto. Sono inoltre certificate dal CCB (Brasil Ceramic Centre), un organismo di valutazione della conformità accreditato alla certificazione dei prodotti e del sistema di gestione della qualità. Il nostro prodotto è certificato all’interno del PSQ (Programma settoriale di qualità delle tegole ceramiche guidato da Anicer), e legato al PBQP-H – Programma brasiliano della qualità e produttività nell’habitat, del Ministero delle Città. Il programma verifica la qualifica e classificazione dei materiali, la crescita delle costruzioni civili brasiliane e l’integrazione della catena produttiva. Siamo particolarmente attenti anche a creare condizioni lavorative a salvaguardia della salute dei nostri dipendenti. BWR: Nel 44° Encontro Nacional, tenutosi lo scorso agosto, si è molto parlato della crisi energetica in Brasile. Come vi state attrezzando? L.F. Marchi: In effetti la crisi energetica si sta rivelando particolarmente severa e provoca ormai quotidianamente numerosi black-out a danno dell’attività economica. Si è inoltre aggiunto un repentino calo del prezzo del greggio che ha continuato a indebolire la valuta nazionale. L’ultimo problema, completamente sottaciuto, è la siccità nella regione di San Paolo, una delle più gravi negli ultimi 80 anni, con conseguenze non trascurabili sull’economia. L’unica soluzione è investire in tecnologie ad alta efficienza produttiva con basso consumo energetico, ossia quello che abbiamo cercato di fare in questi ultimi anni. La buona notizia è che nel município di Leme è finalmente arrivato il gas metano, un aiuto senz’altro prezioso per le attività produttive.

BWR: What investments in technology are you planning next? L.F. Marchi: By the end of 2015 we will have converted all our firing systems to natural gas (the main fuel used at present is oil). Future investments already planned by TopTelha include a new production line for dry pressed tiles using a rapid drying and firing process. The plant will be equipped with presses, a dryer, a roller kiln and a glazing system. The main purpose of this plant engineering project is to expand our range in response to demand in this new segment. The estimated production capacity in the first phase is 1,200,000 tiles/month but we expect to double that over coming years, market conditions permitting. The pressed tile plant has the same energy consumption as the traditional processes but achieves significantly higher quality.

BWR: Prossimi investimenti in tecnologia? L.F. Marchi: Entro il 2015 provvederemo ad adeguare tutti i sistemi di cottura che funzioneranno a gas naturale (attualmente si utilizza per lo più olio combustibile). Tra gli investimenti futuri già pianificati da TopTelha, una nuova linea di produzione per tegole pressate a secco con processo di essiccazione e cottura rapida. L’impianto sarà dotato di presse, essiccatoio, forno a rulli e sistema di smaltatura. Lo scopo principale del progetto impiantistico è quello di espandere il nostro raggio d’azione soddisfacendo la domanda in questo nuovo segmento. La capacità produttiva stimata nella prima fase è di 1.200.000 tegole/mese, ma nei prossimi anni, mercato permettendo, prevediamo di raddoppiare. L’impianto per tegole pressate richiede gli stessi consumi energetici dei processi tradizionali, ma il risultato qualitativo è nettamente migliore.

BWR: What do you think the future holds for clay bricks and tiles in Brazil? L.F. Marchi: Clay is part of our culture. We believe it is the most suitable material for our country’s specific climatic conditions, so clay products will continue to maintain a significant share of  the market and support the Brazilian economy.

BWR: E il futuro del laterizio in Brasile quale sarà? L.F. Marchi: Il laterizio fa parte della nostra cultura. Noi pensiamo che, per i particolari fattori climatici del Paese, sia il materiale più indicato e continuerà pertanto a detenere una quota significativa di mercato a sostegno dell’economia brasiliana. 

Br i ck W or ld R e vi e w n . 3 / 2 0 1 5

17


Reviving the market through quality and efficiency

Paola Giacomini - p.giacomini@tiledizioni.it

Qualità ed efficienza per rilanciare il mercato

interview

The Vienna-based Wienerberger Group was established in 1819 and is now a global business listed on the stock exchange. With 204 factories located in 30 countries, it is the largest brick and roof tile producers in the world and the leading clay roof tile manufacturer in the European market. In 1995 it decided to establish a presence in Italy through the acquisition of the La Feltrina brickworks located in the province of Belluno. The group now has four facilities in Italy: Mordano (BO), where it has its registered offices and administrative centre, Villabruna di Feltre (BL), Gattinara (VC) and Terni (TR). Although the Brick and Tile Observatory 2014 presented by Andil reported a further 14.4% downturn in Italy, Wienerberger’s Italian division has maintained its commitment to innovation in order to offer the market effective solutions for sustainable and energy efficient construction. The company’s long-term goal has always been to keep pace with new housing trends. “Today demand is focused on high-quality buildings that combine excellent technological performance with high energy efficiency,” said Gülnaz Atila, Managing Director of Wienerberger Italy, stressing the importance of being ready to grasp the positive opportunities of change, even when this involves considerable dedication and hard work. We spoke to her to discuss the company’s latest product innovations which have already proved a big success on the market.

Teatro 1 residential complex in Udine (UD) Complesso residenziale “Teatro 1” di Udine (UD)

18

B rick W o rld Review n. 3/ 2015

Nato nel 1819, il gruppo Wienerberger, con sede a Vienna, è un gruppo internazionale quotato in borsa. Con i suoi 204 stabilimenti, suddivisi in 30 Paesi, si classifica come il maggiore produttore di laterizi a livello mondiale, in pole position sul mercato europeo per quanto concerne la produzione di tegole in cotto.Nel 1995 la decisione del suo ingresso in Italia con l’acquisizione della fornace La Feltrina, in provincia di Belluno. Oggi il Gruppo è presente sul mercato locale con quattro Gülnaz Atila stabilimenti: Mordano (BO), sede legale e amministrativa, Villabruna di Feltre (BL), Gattinara (VC) e Terni (TR). Nonostante l’Osservatorio Laterizi 2014 presentato da Andil segni per il Paese un ulteriore calo del 14,4%, la Divisione italiana di Wienerberger continua il suo impegno nell’innovazione per offrire al mercato soluzioni efficaci volte a un’edilizia sostenibile ed energeticamente efficiente. L’obiettivo dell’azienda è infatti quello di seguire le nuove tendenze dell’abitare, fronte su cui da tempo è impegnata. “Oggi la domanda è orientata verso edifici di elevata qualità, tecnologicamente performanti e ad alta efficienza energetica”, ha dichiarato Gülnaz Atila, Managing Director di Wienerberger Italia, sottolineando che bisogna essere pronti a cogliere gli aspetti positivi dei cambiamenti, anche quando questi possono richiedere tanto sforzo e fatica. È lei stessa a illustrarci le più recenti innovazioni di prodotto che hanno già ottenuto ottime risposte dal mercato.

2226 building – Austria Edificio 2226 – Austria

Teatro 1 residential complex in Udine (UD) Complesso residenziale “Teatro 1” di Udine


Quattro Passi residence in Villorba (TV), an example of cohousing Borgo “Quattro passi” di Villorba (TV), un esempio di Co-housing

BWR: 2014 brought a further contraction in the sector. How are you responding to this? Gülnaz Atila: In a difficult economic climate, a well-designed marketing mix and high quality standards are crucial factors for recovery. Although fewer buildings are being constructed, there is strong demand for high-quality buildings that combine outstanding technological performance with high energy efficiency. The important thing is to be able to harness the positive aspects of change by adopting a new approach and by constantly developing products and solutions suitable for new styles of living. BWR: And that involves investing a lot of time and resources in research and development. G. Atila: Yes, that’s inevitable. We devote the utmost effort to developing new solutions. European regulations are finally tackling issues such as sustainability and energy savings. This makes it crucial to offer the market the right solutions for increasingly high-performance buildings that achieve low energy consumption while maintaining a high standard of interior comfort. The aim of research is to exploit the well-known characteristics of heavy clay, including breathability, strength and durability, in the construction of high-mass nearly zeroenergy buildings. BWR: How important are innovative products for economic success compared to traditional products? G. Atila: They are certainly important. These innovative solutions allow us and our customers to stand out in the market and offer exclusive alternatives with high added value. High performance products are easy to install and are an excellent solution for designing nZEB’s (Nearly Zero Energy Buildings). This means they are likely to attract growing interest from all players in the construction industry. BWR: What are your latest new products? G. Atila: During 2014 we developed a range of solutions that have improved our range in terms of prestige and quality. The latest innovation, presented at Made Expo 2015, is aimed at the remodelling sector. Called Porotherm Revolution, it is a

BWR: Il 2014 ha fatto registrare un’ulteriore contrazione del comparto, come state cercando di controbattere? Gülnaz Atila: Nelle congiunture economiche più difficili, il marketing mix e gli alti standard qualitativi diventano i fattori premianti e la migliore opportunità di rilancio. Infatti, se è vero che si costruisce di meno, è altrettanto vero che la domanda del mercato è orientata verso edifici di elevata qualità, tecnologicamente performanti e ad alta efficienza energetica. La chiave, dunque, è essere in grado di cogliere i fattori positivi del cambiamento proiettandosi al di fuori degli schemi tradizionali, nella costante ricerca di prodotti e soluzioni adatte alle nuove modalità dell’abitare. BWR: E ciò comporta cospicui investimenti di tempo e risorse da dedicare alla ricerca e sviluppo… G. Atila: Inevitabile! Noi dedichiamo infatti massimo impegno e attenzione allo sviluppo di nuove soluzioni. Le normative europee stanno finalmente accelerando su concetti quali sostenibilità e risparmio energetico, per cui è fondamentale proporre al mercato le soluzioni giuste per edifici sempre più prestazionali, che dovranno sì consumare poca energia ma, soprattutto, continuare a garantire elevati standard di comfort interno. La ricerca ha lo scopo di veicolare le note caratteristiche del laterizio quali traspirabilità, durabilità e resistenza verso edifici massivi ad Energia Quasi Zero. BWR: Quanto peso hanno sui risultati economici i prodotti innovativi rispetto ai tradizionali? G. Atila: Senz’altro importanti. Queste soluzioni innovative permettono a noi e ai nostri clienti di differenziarsi sul mercato e proporre, in esclusiva, alternative con elevato valore aggiunto. I prodotti, altamente prestazionali e facili da posare, rappresentano un’ottima soluzione per progettare nZEB (edifici a Energia Quasi Zero) e sono quindi destinate a diventare sempre più oggetto di interesse da parte di tutti gli attori del comparto edilizio. BWR: Le vostre novità più recenti? G. Atila: Nel corso del 2014 abbiamo sviluppato diverse soluzioni che hanno arricchito la nostra gamma in termini di prestigio

Br i ck W or ld R e vi e w n . 3 / 2 0 1 5

19


revolutionary ground partition block with a perlite or rock wool core designed specifically for energy upgrading projects that aim to improve the performance of the building while ensuring a high level of living comfort. It attains an outstanding level of thermal conductivity, thermal inertia and consequently comfort thanks to the high mass and excellent breathability of the clay itself and of the insulating material it contains. BWR: What kind of remodelling projects is Porotherm Revolution most suitable for? G. Atila: It’s perfect for any project. Porotherm Revolution is also ideal for remodelling listed buildings with façades of historical and architectural interest as it allows work to be done on the interior walls while maintaining the aesthetics of the façades. BWR: What other solutions have you developed recently? G. Atila: Over the last two years we have launched a number of other important innovations for the construction industry, including the Porotherm Bio Plan Etics external insulation system, the thin-walled Porotherm Bio Plan T 0.09 line for high-performance single-layer solutions, and the Porotherm Bio M.A. Evolution range for reinforced masonry. These systems offer a specific response to the needs of the construction industry, which at present needs valid alternatives to facilitate the work of designers and construction firms. The Porotherm Bio Plan Etics block is an edge-ground interlocking block lightened with wood flour whose unique shape makes it ideal for use in external insulation systems. With characteristics that include faster installation, excellent flatness, savings on application costs and energy consumption, environmental friendliness and maximum thermal insulation, it ensures reliable results and certificates for high energy efficiency or Nearly Zero Energy buildings. Another product suitable for these kinds of buildings is Porotherm Bio Plan T–0.09, which only needs to be plastered and meets this new standard in terms of envelope performance. Last but not least, our Evolution range takes the traditional reinforced masonry construction system to the next level. Consisting of an interlocking block with pocket for speed and simplicity of installation, it revolutionises the approach to design and construction in a seismic zone. BWR: What response have you had from the market? G. Atila: These products have been very well received by designers and industry professionals for their high materials quality, reliability and long-term performance and the effectiveness of the solutions, which optimise the design and construction processes. BWR: Have any projects been completed with these new systems yet? G. Atila: Yes, we’re putting together an extensive portfolio of

Porotherm BIO PLAN 30 ETICS

20

B ric k W o rld R eview n. 3/ 2015

e qualità. La più recente novità, presentata in occasione dell’ultimo Made Expo 2015, si rivolge al settore della ristrutturazione. Si tratta di Porotherm Revolution, una rivoluzionaria tramezza rettificata caratterizzata da un’anima in perlite o lana di roccia, studiata per gli interventi di riqualificazione energetica al fine di migliorare le performance dell’edificio e garantire un elevato comfort abitativo. Le sue caratteristiche permettono di raggiungere ottime prestazioni di conduttività termica, inerzia termica e conseguente comfort, grazie alla massa elevata e all’ottimale traspirabilità del laterizio e degli isolanti al suo interno. BWR: Per quali ristrutturazioni è più indicato Porotherm Revolution? G. Atila: Direi tutte. La gamma Porotherm Revolution è ideale anche laddove sia richiesta una ristrutturazione di edifici che presentano facciate di rilevanza storica e architettonica sottoposte a vincolo, in quanto permette di intervenire sulle pareti interne preservando l’estetica delle facciate. BWR: Altre soluzioni sviluppate negli ultimi tempi? G. Atila: Tra l’anno scorso e quello in corso abbiamo lanciato sul mercato altre importanti innovazioni per il settore delle costruzioni: il sistema Porotherm Bio Plan Etics, applicazione di sistemi a cappotto, la linea Porotherm Bio Plan T 0,09 a setti sottili, per soluzioni monostrato altamente prestazionali e la gamma Porotherm Bio M.A. Evolution, per muratura armata. Questi sistemi costituiscono una risposta mirata al mercato dell’edilizia che, allo stato attuale, necessita di alternative valide per facilitare il lavoro di progettisti e imprese. Il blocco Porotherm Bio Plan Etics è un laterizio rettificato a incastro, alleggerito con farine di legno vergini che, per la sua particolare conformazione, risulta ideale per l’applicazione dei sistemi a cappotto. Posa molto più rapida, ottima planarità, risparmio su costi di applicazione e consumi energetici, ecocompatibilità e massimo isolamento termico, garantiscono risultati certi e certificati per edifici ad alta efficienza energetica o a Energia Quasi Zero. Tali edifici sono l’obiettivo anche della linea Pototherm Bio Plan T–0,09 che, semplicemente intonacati, sono in grado di garantire prestazioni dell’involucro allineate a questo nuovo standard. Con la gamma Evolution, infine, abbiamo innovato un sistema costruttivo tradizionale, la muratura armata, creando un blocco a incastro con tasca, molto più facile e veloce da posare, che cambia il modo di progettare ed edificare in zona sismica. BWR: Che riscontri avete avuto dal mercato? G. Atila: Progettisti e addetti ai lavori hanno espresso ampia soddisfazione in virtù della elevatissima qualità dei materiali, dell’affidabilità delle prestazioni garantite nel tempo e dell’efficacia delle soluzioni che permettono di ottimizzare i processi di progettazione e realizzazione delle opere.

Porotherm BIO PLAN 42.5 T-0.09


outstanding architectural projects. These include the office building 2226 designed by the practice Baumschlager Eberle, the first example of a plantfree building structure with very low levels of consumption, and in the residential segment the Theatre 1 project in Udine, which feaPorotherm Revolution tures an original architectural design and extremely high quality finishes certified CasaClima A+. Another very interesting project is the Quattro Passi cohousing project designed by Studio Tamassociati in Villorba, an excellent example of rectified loadbearing masonry for dwelling units with a sophisticated design but very low construction costs. BWR: What is the role of communication for your company? G. Atila: I’d say it’s essential. Our biggest commitment is to communicate constantly with our customers, not only through words but by presenting concrete case histories like the abovementioned projects. In recent years, we have given top priority to the organization of seminars and technical meetings that enable us to communicate directly with our target audience and discuss the work that needs to be done together. These training efforts have received very positive feedback and will be continued in the future. At the same time our team of engineers conduct ongoing technical promotion and provide specific advice for each individual project. BWR: Do you have other future projects? G. Atila: We’ve worked hard to develop innovative materials over the last two years. In addition to expanding the range of product categories I mentioned earlier, our efforts will increasingly be aimed at offering a complete service. This means on the one hand working as a consultant for our customers, and on the other designing complementary products and special pieces that help designers and companies resolve design and construction site issues. BWR: Do you see any signs of recovery in Italy? G. Atila: We’ve seen some small indications of an upturn in other segments during the last few months of 2015. This is definitely a good sign because as we all know the construction industry has longer latency times than many other sectors. International observers are also predicting that there will be a recovery, although we only expect to see the results in the medium to long term Wienerberger Italia headquarters La sede Wienerberger Italia  period.

BWR: È già stato ultimato qualche progetto con questi nuovi sistemi? G. Atila: Sì, stiamo raccogliendo un nutrito portfolio di eccellenze architettoniche, tra le tante, citerei l’edificio per uffici 2226 dello studio Baumschlager Eberle, primo esempio di organismo edilizio a bassissimo consumo privo di impiantistica e, nell’ambito residenziale, il progetto Teatro 1, a Udine, caratterizzato da un design architettonico originale e delle finiture di altissimo pregio, certificato CasaClima A+. Altro progetto molto interessante è legato all’esperienza cohousing “quattro passi”, realizzato dallo studio TAMassociati a Villorba, un eccellente esempio di muratura rettificata portante per unità abitative dal design sofisticato ma con costi di realizzazione assolutamente contenuti. BWR: Quale ruolo ha la comunicazione per la vostra azienda? G. Atila: Direi fondamentale. Il nostro primo impegno è quello di comunicare costantemente con i nostri clienti non solo con le parole, ma raccontando le nostre “storie” anche con casi concreti come i progetti sopracitati. Negli ultimi anni, inoltre, abbiamo dato massima priorità all’organizzazione di seminari e incontri tecnici che ci consentono di dialogare direttamente con i nostri target di riferimento per confrontarci sul percorso da intraprendere assieme. Questo impegno in attività di formazione ha dato riscontri molto positivi ed è stata implementata anche nell’anno in corso. A tutto ciò affianchiamo un’attività costante di promozione tecnica, portata avanti dal nostro staff di ingegneri, per garantire consulenze su misura per ogni progetto. BWR: Altri progetti futuri? G. Atila: Il biennio che sta per concludersi ci ha visto molto concentrati nello sviluppo di materiali innovativi. Oltre ad ampliare la gamma delle famiglie di prodotti citate precedentemente, il nostro impegno sarà sempre più orientato all’offerta di un servizio completo: ciò significa, da un lato, diventare ancora di più dei consulenti per i nostri clienti e, dall’altro, studiare prodotti complementari, pezzi speciali, che aiutino progettisti e imprese a risolvere ogni criticità di progetto e cantiere. BWR: Avverte qualche segnale di ripresa per l’Italia? G. Atila: Gli ultimi mesi del 2015 stanno mostrando (seppur lievi) flessioni positive di altri comparti; questo è sicuramente un buon segnale perché, lo sappiamo, il mondo delle costruzioni ha una latenza maggiore rispetto a molti altri. Anche osservatori internazionali segnalano che la ripresa ci sarà; aspettiamocela però sul  medio-lungo periodo.

Br i ck W or ld R e vi e w n . 3 / 2 0 1 5

21


Quality and service, the keys to success in Russia

Milena Bernardi - m.bernardi@tiledizioni.it

Qualità e servizio, fattori vincenti in Russia Based in Vorotynsk in the Kaluga region OAO Stroypolimerkeramika è uno dei più about 180 km from Moscow, OAO Stroygrandi produttori di laterizi della Russia Cenpolimerkeramika is one of the largest brick trale, con sede a Vorotynsk nella regione di manufacturers in Central Russia. Kaluga, a circa 180 km da Mosca. L’azienda diThe company has two factories which spone di due stabilimenti che producono make products under the Vorotynsky Kirpic con il marchio commerciale Vorotynsky Kirbrand name, one for facing bricks with a pic, uno di mattoni faccia a vista con capacità production capacity of 200,000 pieces/ produttiva di 200 mila pezzi/giorno, l’altro di day, the other for solid masonry bricks with mattoni da muro pieni con capacità 90 mila a capacity of 90,000 bricks/day. mattoni/giorno. Con 480 dipendenti al suo atOAO Stroypolimerkeramika has 480 emtivo, OAO Stroypolimerkeramika si avvale di Garrij Ašotovic Saribegov ployees and uses highly automated techprocessi tecnologici altamente automatizzati nology capable of producing high-quality che consentono di ottenere prodotti di alta products certified to GOST 530-2012 standard without chemi- qualità, certificati secondo la norma GOST 530-2012 e realizzati cal additives or colours. senza additivi chimici e coloranti. As part of its policy of constantly upgrading technology, the L’azienda, che provvede a costanti aggiornamenti tecnologici, company recently invested in modernising the dryer ventila- ha recentemente investito sull’ammodernamento del sistema tion system, for which purpose it turned to the experience and di ventilazione dell’essiccatoio avvalendosi del know how e expertise of Marcheluzzo Impianti. It is planning further invest- delle competenze di Marcheluzzo Impianti. In programma nel ments in the near future aimed at developing new products. breve periodo altri investimenti mirati alla realizzazione di nuoWe discussed the company and the context it operates in vi prodotti. Ne parliamo con Garrij Ašotovic Saribegov, direttowith Garrij Ašotovic Saribegov, CEO of OAO Stroypolimerkera- re generale di OAO Stroypolimerkeramika che ci illustra l’amika. zienda e il contesto in cui opera.

interview

BWR: Could you tell us briefly about the history of Stroypolimerkeramika? Garrij Ašotovic Saribegov: The first factory specialised in the production of solid bricks and was built in 1946.

Stroypolimerkeramika showroom Lo showroom Stroypolimerkeramika

22

B rick W o rld R eview n. 3/ 2015

BWR: Ci descrive brevemente la storia di Stroypolimerkeramika? Garrij Ašotovic Saribegov: La prima fornace è nata nel 1946 specializzandosi nella produzione di mattoni pieni. Crescita e svi-


Throughout our growth and development we have always upgraded our technology, enabling us to considerably improve quality and boost production capacity. In 1985 we built another factory a few kilometres from Vorotynsk, a modern hollow brick facility that marked a real step forward for our company. We continued to grow steadily over the following three years and are still expanding today. It was in that period that we became a joint stock company and founded today’s Stroypolimerkeramika, a modern company that aims to continuously improve its quality and services. 2016 will mark our 70th anniversary, a goal achieved through perseverance and passion which we will be celebrating with great enthusiasm.

luppo sono sempre andati di pari passo con gli aggiornamenti tecnologici che hanno consentito consistenti incrementi in termini di qualità e capacità produttiva. Nel 1985 la costruzione di un altro stabilimento a pochi chilometri da Vorotynsk, un moderno impianto per la produzione di mattoni forati che ci ha permesso di fare il salto di qualità. Nei tre anni successivi la crescita è proseguita a ritmi costanti e a tutt’oggi non si è arrestata. È proprio di quegli anni il passaggio alla società per azioni e la nascita dell’attuale Stroypolimerkeramika, una società moderna, tesa al miglioramento continuo della qualità e dei servizi. Nel 2016 festeggeremo i 70 anni di attività, un traguardo raggiunto con costanza e passione, che celebremo tutti insieme con grande entuasismo.

BWR: What was your latest technology investment? G.A. Saribegov: In November we completed the process of modernising the dryer’s internal ventilation system using technology supplied by Marcheluzzo Impianti. The operation brought numerous benefits in terms of drying uniformity and energy saving. The work was facilitated by Marcheluzzo’s presence in the Russian market through its official representative Esteso Trade based in Tula, which worked alongside the Italian company throughout all stages from initial contact through to budgeting, study, shipment and final testing. We can rely on the support of the Tula office for any requirement, including aftersales support.

BWR: Qual è stato il vostro ultimo investimento in tecnologia? G.A. Saribegov: Abbiamo concluso proprio in novembre l’ammodernamento del sistema di ventilazione interno all’essiccatoio con tecnologia Marcheluzzo Impianti. L’intervento ha portato innumerevoli vantaggi sia dal punto di vista dell’uniformità di essiccazione del prodotto, sia in termini di risparmio energetico. I lavori sono stati facilitati dalla presenza di Marcheluzzo sul mercato russo tramite il suo rappresentante ufficiale Esteso Trade con sede a Tula, che gestisce insieme all’azienda italiana tutte le fasi, dal primo contatto, alla preventivazione, studio e spedizione, fino al collaudo e avviamento. Per qualsiasi necessità, anche nella fase post vendita, possiamo contare sul supporto dell’ufficio di Tula.

BWR: What were the benefits in terms of efficiency? G.A. Saribegov: We opted for Marcheluzzo technology after seeing one of the company’s plants in operation at a factory in the Urals. Noting its efficiency, we decided to adopt the fans we saw in use on that plant in place of the existing ones which had become outdated and too energy-intensive. The latest-generation MT 45 fans ensure exceptional energy savings by optimising air distribution over the products. The new system is already in operation and was built within the agreed timeframes with a high degree of professionalism

BWR: Quali sono stati i benefici in termini di efficienza? G.A. Saribegov: Ci siamo orientati verso la tecnologia di Marcheluzzo dopo aver visto in funzione un loro impianto presso un’azienda negli Urali. Ne abbiamo constatato l’efficienza e deciso di adottare gli stessi ventilatori sostituendoli agli esistenti ormai superati e troppo energivori. La nuova generazione di ventilatori MT 45 ci permette di ottenere una distribuzione ottimale dell’aria sul prodotto con un ottimo risparmio energetico. Il nuovo sistema è già funzionante ed è stato realizzato con grande professionalità nei tempi prestabiliti e con risultati molto soddisfacenti in termini di per-

Br i ck W or ld R e vi e w n . 3 / 2 0 1 5

23


and gives very satisfactory results in terms of performance.

formance.

BWR: What are the characteristics of your product range? G.A. Saribegov: Our range currently consists of more than 50 types of bricks in various colours, textures and sizes. The facing bricks are available in red, straw, peach, terracotta and brown colours and in the three sizes 0.7NF, 1NF and 1.4NF. In the old factory we produce standard solid masonry bricks of sizes 1NF and 1.4N. Alongside their high quality, our products also stand out for their high compression and frost resistance which enables them to be used in all areas of the country. Our bricks have been tested in extreme climatic conditions such as those of the Altai Republic and the regions of Amurskij, Arkhanghelsk and Kaliningrad. The solid bricks have a water absorption of 10%, which is ideal for good mortar bonding, and a weight of 3.5 kg (dry weight) and comply with environmental regulations. To achieve these results, we perform strict quality control throughout all production stages.

BWR: Ci descrive le caratteristiche della vostra gamma produttiva? G.A. Saribegov: Attualmente la nostra gamma conta più di 50 tipi di mattoni in vari colori, texture e formati. I mattoni faccia vista sono disponibili nei colori rosso, paglierino, pesca, terracotta, marrone e nei tre formati 0,7NF, 1NF e 1,4NF. Nella vecchia fornace produciamo mattoni comuni pieni, formato 1NF e 1,4N da muro. L’alta qualità che caratterizza i nostri prodotti è accompagnata dall’alta resistenza alla compressione e al gelo che ne consente l’utilizzo in tutte le aree del Paese. Il nostro mattone, infatti, è stato testato con successo in condizioni climatiche estreme, come quelle del territorio di Altai e delle regioni di Amurskij, Arkhanghelsk e Kaliningrad. Il mattone pieno ha un assorbimento d’acqua del 10%, ottimale per una buona adesione della malta in muratura, un peso di 3,5 Kg (prodotto secco), ed è conforme alle normative ambientali. Per ottenere questi risultati, nei nostri stabilimenti vengono effettuati rigidi controlli in tutte le fasi della produzione.

BWR: What segments do you cater for? G.A. Saribegov: Our bricks are used for the construction of residential, social (schools, hospitals, kindergartens), industrial and commercial buildings (banks, offices, shopping centres) and for restoration of churches and other places of worship. BWR: Are you planning to develop any new products? G.A. Saribegov: Yes, we’re developing other kinds of thickwalled bricks and relief surfaces. We’re also expanding our colour range and considering producing M200 bricks in various shades for the high-end segment. Despite the current economic difficulties, we’re determined to focus on product quality. But at the same time it’s essential to cut production costs, so modernising technological processes will remain our top priority. BWR: What were your results in 2014 and how is 2015 going? G.A. Saribegov: 2014 was a very good year. We exceeded our 2013 output and reached 100 million pieces. 2015 has been a difficult year for the construction industry, although we expect to close out the year with similar results to 2014. BWR: What is the current state of the Russian construction industry?

BWR: Quali segmenti fornite? G.A. Saribegov: I nostri mattoni vengono utilizzati nella costruzione di edifici residenziali, strutture sociali (scuole, ospedali, asili), industriali e commerciali (banche, uffici, centri commerciali), nonché per il restauro di chiese e luoghi di culto. BWR: Avete in programma qualche nuovo sviluppo? G.A. Saribegov: Sì, stiamo mettendo a punto altre tipologie di mattoni con parete ispessita e con superficie in rilievo. Stiamo inoltre ampliando il ventaglio delle soluzioni cromatiche e pensando alla realizzazione di mattoni M200 in diversi colori da collocare nel segmento d’alta gamma. Nonostante la situazione economica, siamo determinati a concentrarci sulla qualità del prodotto, che deve però andare di pari passo con la riduzione dei costi di produzione, pertanto l’ammodernamento dei processi tecnologici rimarrà la nostra priorità. BWR: Quali sono stati i vostri risultati nel 2014 e come si sta concludendo il 2015? G.A. Saribegov: Il 2014 si è concluso molto positivamente, abbiamo superato la produzione del 2013 raggiungendo i 100 milioni di pezzi. Il 2015 invece è stato un anno difficile per il settore edilizio, anche se dovremmo chiudere in linea con i risultati dello scorso esercizio. BWR: Qual è la situazione attuale dell’industria delle costruzioni in Russia? G.A. Saribegov: La Russia, come il resto del mondo, sta attraversando un momento economico per niente facile. Il mercato delle costruzioni di conseguenza ha subito un notevole rallen-

Supervision System Sistema di supervisione

24

B rick W o rld R eview n. 3/ 2015


G.A. Saribegov: Like the rest of the world, Russia is currently going through a very difficult economic period. As a result, the construction market has slowed considerably in 2015 and a downturn of 6% is forecast for the year as a whole (Forecon data). However, we expect the situation to improve in 2016, largely due to preparations for the football World Cup in 2018. The structure of the market is changing, with products aimed at mid to high-end consumer categories losing share to cheaper materials. But if the economic situation improves, the brick sector is sure to pick up again fuelled by the severe housing shortage and the need to remodel existing buildings. Meanwhile the decline in sales volumes means we’re facing fierce competition in terms of prices, especially in Interior of dryer the facing brick segment. Interno essiccatoio Profit margins have also been squeezed due to inflation, the falling rouble and the increase in raw materials and energy costs. BWR: What are you doing to protect the environment? G.A. Saribegov: We’ve introduced a series of measures to cut atmospheric emissions of harmful substances, including modernising extraction systems and kiln burners. Emissions control is performed by Ecoanalitika (Kaluga), a certified environmental protection and industrial hygiene laboratory. In addition, all production waste is handled by specialist disposal and recycling companies. BWR: What services do you offer to build customer loyalty? G.A. Saribegov: First of all we have a customer service that provides advice and support very quickly. We also maintain sufficient warehouse stock to be able to ship orders rapidly to any region of the country. Quality assurance is another important factor. In addition to certificates attesting to our strict compliance with the requirements of GOST 530-2012, in 2009 we received the prestigious TUV International Certification proving that our company has successfully adopted a quality management system in accordance with EN ISO 9001: 2008 international standards. Our proximity to rail transport systems allows us to offer very reasonably priced shipment, which brings benefits for customers in terms of their budgets. The absence of spaces between products and the use of high-density polyethylene film also means that the goods can be stored outdoors for a long time without deteriorating, making long-distance transport perfectly feasible. Quality is also guaranteed by new technologies and by our highly qualified technical staff. We practise a fair pricing policy that includes a flexible system of discounts. Last but not least, we offer customised materials in different colours and sizes according to the needs of specif ic architectural projects.

tamento nel 2015 e si prevede una chiusura d’anno con un calo del 6% (dati Forecon). Ci si attende una ripresa nel 2016, grazie soprattutto ai lavori in preparazione dei Mondiali di Calcio del 2018. Va detto che la struttura del consumo sta cambiando, perdono posizione i prodotti orientati alla classe medio/alta dei consumatori, a vantaggio di materiali più economici. Tuttavia, se la situazione economica tornerà a essere favorevole, il settore del laterizio riprenderà quota in quanto il patrimonio edilizio esistente necessita di adeguamenti e gli alloggi sono decisamente insufficienti. Nel frattempo, a causa della contrazione dei volumi di vendita, ci troviamo a fare i conti con una concorrenza selvaggia sui prezzi, soprattutto sul segmento del faccia vista. I margini di guadagno si sono ristretti anche a causa dell’inflazione, della svalutazione della moneta e dell’aumento del costo di materie prime ed energia. BWR: Come vi siete attrezzati in termini di tutela ambientale? G.A. Saribegov: Abbiamo messo a punto una serie di misure per ridurre le emissioni di sostanze nocive in atmosfera, come l’ammodernamento del sistema di aspirazione e dei bruciatori sui forni. Il controllo delle emissioni viene eseguito da Ecoanalitika (Kaluga), un laboratorio certificato per la tutela dell’ambiente e l’igiene industriale. Inoltre, tutti gli scarti di produzione vengono trattati da aziende specializzate che si occupano dello smaltimento e riciclaggio. BWR: Quali servizi offrite per fidelizzare il cliente? G.A. Saribegov: Disponiamo innanzitutto di un servizio di assistenza al cliente che prevede consulenze e risposte molto rapide. I nostri stock di magazzino consentono di evadere gli ordini in tempi brevissimi in qualsiasi regione del Paese. La garanzia di qualità è un altro fiore all’occhiello. Oltre ai certificati di conformità che attestano il nostro rigore per i requisiti previsti dalla GOST 530-2012, dal 2009 OAO Stroypolimerkeramika ha acquisito il prestigioso TUV International Certification. Questo certificato attesta che la nostra azienda applica con successo un sistema di gestione della qualità conforme agli standard internazionali EN ISO 9001:2008. La vicinanza ai sistemi di trasporto ferroviario consente di effettuare spedizioni a costi molto convenienti che si riflettono positivamente sulla budget del cliente, inoltre l’assenza di vuoti tra i prodotti e l’uso di pellicola in polietilene ad alta densità, conservano la merce per lungo tempo all’aria aperta senza alcuna perdita di qualità rendono possibile il trasporto su lunghe distanze. La qualità è inoltre garantita dalle nuove tecnologie e dal personale tecnico altamente qualificato. Siamo molto attenti a praticare una politica di prezzi ragionevole che prevede un sistema flessibile di sconti. Infine, la personalizzazione dei materiali, con colori e dimensioni diverse, a seconda delle necessità con nesse a specifiche realizzazioni architettoniche.

Br i ck W or ld R e vi e w n . 3 / 2 0 1 5

25


Clay brick production in Saudi Arabia Sabino Menduni - s.menduni@tiledizioni.it

Produrre laterizi in Arabia Saudita The Medina-based company El Maimani Red Bricks and Clay Products is one of the most important brick manufacturers in Saudi Arabia. Founded in 1980, it produces high-quality clay bricks in a wide range of different types and sizes to meet demand from the local market. It is a member of El Maimani Holding Group along with two other companies: Azel Rockwool Co., a manufacturer of fire retardant and thermal and acoustic insulation materials for the construction industry, and Taiba Water Co., a company founded in 1993 with operations in ozone-based water sterilisation. The business dates from 1945 when Abdul Sattar Q. El-Maimani set up a trading company, while brick production began 35 years later. El Maimani has focused on manufacturing quality, a strategy that requires the use of advanced technology, continuous machinery upgrades and a relationship of trust with selected partners. Fareed El Maimani, CEO of Maimani Red Bricks and son of the founder, spoke to us about this family-run business.

interview

BWR: Who are El Maimani Red Bricks and Clay Products? Fareed El Maimani: The company was set up in the 1980s at a time of very strong demand for building materials in our country. Even then my father Abdul Sattar Q. was strongly focused on the use of efficient technology which he saw as the key to the company’s success. The first production plant was ex-

Extrusion phase of CF2 Die Filiera CF2 in estrusione

26

B rick W o rld R eview n. 3/ 2015

El Maimani Red Bricks and Clay Products, con sede a Medina, è una delle fornaci più importanti dell’Arabia Saudita. Fondata nel 1980, produce mattoni in laterizio di alta qualità, realizzati in diverse tipologie e dimensioni, che vanno a soddisfare la domanda del mercato locale. La società fa parte di El Maimani Holding Group, che raggruppa altre due aziende: Azel Rockwool Co., produttrice di materiale ignifugo per isolamento termico e acustico nel campo dell’edilizia e Taiba WaFareed El Maimani ter Co., dal 1993 attiva nel campo della sterilizzazione dell’acqua tramite ozono. Le prime basi dell’attività imprenditoriale furono tracciate nel 1945 quando il padre Abdul Sattar Q. El-Maimani, fondò una trading company per dare vita 35 anni dopo all’attività di produzione di mattoni. El Maimani ha fatto della qualità produttiva il suo cavallo di battaglia, una scelta che comporta l’utilizzo di tecnologia avanzata, continui aggiornamenti sui macchinari e rapporti fiduciari con partner selezionati. Fareed El Maimani, CEO di Maimani Red Bricks e figlio del fondatore, ci parla della sua attività dal forte connotato familiare. BWR: Chi è El Maimani Red Bricks and Clay Products? Fareed El Maimani: L’azienda è nata negli anni ’80 in un momento in cui la domanda di materiali per l’edilizia nel Paese era particolarmente forte. Già a quei tempi mio padre, Abdul Sattar Q., aveva una spiccata propensione all’utilizzo di tecnologia effi-

Inside the factory Interni di fabbrica


The clay pit La cava di estrazione dell’argilla

panded with the addition of a further two lines, one in 1985 and the other in 1995. We have continued to develop steadily and now have 600 employees and a daily production capacity of 2,500 tons of bricks. BWR: What kind of geographical presence do you have? F. El Maimani: Along with our headquarters in Medina, we have sales branches throughout Saudi Arabia, in Riyadh, Jeddah, Mecca, Taif, Yanbu, Dammam, Tabouk, Jouf, Omluj, Zahban, Rabiq, Wajh, Yutma, Khaibar, Ula and Arar. We also have sales branches in Qatar, Kuwait and the UAE. BWR: Saudi Arabia’s construction industry is expanding rapidly. What’s the outlook for the coming years? F. El Maimani: The Saudi construction sector appears set to expand by 7.8% between 2015 and 2019. The sector’s growth is fuelled by government policies, an expanding population, growth in religious tourism and a certain level of financial prosperity. The value of contracts awarded in the construction industry in the first half of 2015 exceeded USD 22 billion and there are currently plans for projects totalling about USD 3 trillion to be carried out by 2020. One of the most immedi-

Dried prdoducts 45x20 cm Solaio 45x20 cm essiccato

ciente che considerava il perno su cui avrebbe ruotato il successo della società. A fianco del primo impianto di produzione, infatti, ne sono seguiti altri due, uno nel 1985 e l’altro nel 1995. Lo sviluppo è proseguito in maniera costante, oggi l’azienda conta 600 dipendenti e ha una capacità produttiva giornaliera di 2.500 tonnellate di mattoni. BWR: Come siete presenti sul territorio? F. El Maimani: Oltre alla sede di Medina, abbiamo filiali commerciali in tutta l’Arabia Saudita, a Riyadh, Jeddah, Mekkah, Taif, Yanbu, Dammam, Tabouk, Jouf, Omluj, Zahban, Rabiq, Wajh, Yutma, Khaibar, Ula e Arar. Disponiamo inoltre di uffici vendita in Qatar, Kuwait ed Emirati Arabi. BWR: L’industria delle costruzioni in Arabia Saudita è in forte sviluppo. Come vede gli anni a venire? F. El Maimani: Il settore delle costruzioni saudita sembra destinato ad espandersi del 7,8% tra il 2015 e il 2019. La crescita del settore è supportata da politiche governative, una popolazione in aumento, la crescita del turismo religioso e una certa prosperità economica. Il valore degli appalti aggiudicati nel settore delle costruzioni nel primo semestre 2015 ha superato i 22 mi-

Inside the factory Interni di fabbrica

Br i ck W or ld R e vi e w n . 3 / 2 0 1 5

27


ate projects is construction of 120 hotels in the area of the holy city of Mecca to accommodate the 20 million pilgrims who arrive each year. BWR: What are your key products? F. El Maimani: We produce a wide range of products to meet market demands. The main types are hollow bricks, loadbearing bricks and hourdi blocks, all of which are produced in various sizes and, thanks to the use of cutting-edge technology, a high standard of quality. BWR: Development, growth and quality. How important is the choice of partners? F. El Maimani: It’s essential: knowhow, expertise and reliability are Star bricks 20x20 cm the three key requirements in the Mattone frangisole 20x20 cm choice of a technology partner. We use European suppliers, who have demonstrated to us their ability to make targeted interventions in our factory. For example, in the field of extrusion and shaping we have been collaborating for years with Tecnofiliere, who have always provided constant on-site support and customised solutions and with whom we have established an excellent personal relationship. Given the highly abrasive nature of our clay, we need dies that are built with the utmost attention to materials. We have to combine production capacity, quality and energy saving, which we achieve using CF2 and CF2FC wide-exit extrusion dies supplied by Tecnofiliere. Furthermore, the larger exit width allows us to operate at low speed and consequently with lower friction, resulting in less wear of the die components. BWR: Out of all construction materials, why are clay bricks so popular in the Saudi market? F. El Maimani: There are a number of technical and economic factors. The clay used to make our bricks is processed without the use of chemical additives in the manufacturing process, so they are natural products. Furthermore, the bricks are fired at a high temperature (1000°C) to make them more resistant and long-lasting. Firing minimises the risk of cracks in walls, even in the hottest weather. The material is a natural insulator and is three times more effective than concrete. Last but not least, the low weight of red clay bricks plays a key role in reducing the cost of the building

CF2 die for 20x20 cm Star with 4 exits Filiera CF2 Frangisole 20x20 cm 4 uscite

28

B rick W o rld R eview n. 3/ 2015

liardi di dollari e allo stato attuale esistono progetti per circa 3mila miliardi di dollari da realizzare entro il 2020. Tra i progetti più immediati la costruzione di 120 hotels nell’area della città sacra della Mecca dedicati ai pellegrini, ogni anno 20 milioni di persone. BWR: Quali sono i vostri prodotti di riferimento? F. El Maimani: Disponiamo di una vasta gamma di prodotti che va a soddisfare le diverse esigenze di mercato. I formati più importanti sono i mattoni forati, i mattoni portanti e i solai, tutti realizzati in diverse dimensioni e con un elevato standard qualitativo possibile grazie alla nostra dotazione impiantistica. BWR: Sviluppo, crescita e qualità. Quanto è importante la scelta dei partner? F. El Maimani: È fondamentale: know how, competenze e affidabilità sono i tre requisiti imprescindibili nella scelta del partner tecnologico. Noi ci avvaliamo di fornitori europei che hanno saputo darci dimostrazione della loro capacità di intervenire all’interno della nostra fabbrica in modo mirato. Sul fronte dell’estrusione e formatura, ad esempio, collaboriamo da anni con Tecnofiliere che ci ha sempre affiancato fornendoci assistenza continuativa on-site e soluzioni personalizzate e con cui abbiamo instaurato anche un ottimo rapporto personale. Le nostre argille sono particolarmente abrasive e di conseguenza necessitano di filiere costruite con la massima attenzione ai materiali. Abbiamo bisogno di coniugare capacità produttiva, qualità e risparmio energetico. La tecnica di trafilatura a larghe uscite riconducibile ai modelli CF2 e CF2FC di Tecnofiliere consente tutto questo, inoltre, grazie alla maggior sezione in uscita è possibile lavorare a una velocità ridotta garantendo, per il minor attrito, una minima usura dei componenti della filiera stessa. BWR: Quali sono le ragioni del grande apprezzamento del laterizio, tra i vari materiali da costruzione, da parte del mercato saudita? F. El Maimani: Esistono una serie di ragioni tecniche ed economiche. Le argille utilizzate per la produzione dei nostri mattoni vengono lavorate senza l’aggiunta di alcun additivo chimico nel processo di fabbricazione, parliamo quindi di prodotti naturali. Il mattone inoltre viene cotto ad alta temperatura (1000°C) per

CF2 die for 30x20 cm Brick with 3 exits Filiera CF2 Evolution per Mattone 30x20 cm a 3 uscite


structure, which is around 25% lower than that of a concrete frame building. So clearly the low brick weight guarantees higher productivity on-site and saves time and money. Thanks to their durability, clay bricks reduce maintenance costs and extend the building’s life cycle. BWR: What are the most important projects your products have been used in? F. El Maimani: We were the main supplier for the majority of construction projects adjacent to the two mosques in Mecca and Medina, including commercial and residential projects and hospitals. We also played an active role in the expansion of the ancient Madina mosques in Quba, Qiblatain and Miqath.

renderlo più resistente e durevole; la cottura riduce al minimo il rischio di crepe nei muri, anche alle temperature esterne più elevate. Il materiale isola in modo naturale ed è tre volte più efficace del cemento. Infine, la leggerezza del mattone di argilla rossa svolge un ruolo chiave nel risparmio nel sistema costruttivo: circa il 25% in meno rispetto al costo dello scheletro di cemento. Risulta dunque evidente come la leggerezza del mattone garantisca una maggiore produttività nei cantieri e consenta di risparmiare tempo e denaro. Grazie alla sua durevolezza il laterizio riduce i costi di manutenzione e aumenta il ciclo di vita di un edificio.

The packed product Il prodotto imballato

BWR: Are you planning any new investments? F. El Maimani: By the end of 2015 we are planning to install a new production line in Tabuk, for which Tecnofiliere will as usual be a partner. This will allow us to increase capacity to 3,500 tons a day. We’re also developing a new type of insulation brick of width 40 cm and sandwich panels, along with new products aimed at meeting the  needs of energy saving.

BWR: Quali sono le realizzazioni più importanti dove sono stati impiegati i vostri prodotti? F. El Maimani: Siamo stati i principali fornitori della maggior parte delle opere sorte nella zona adiacente le due moschee di Mecca e Medina, dove sono stati costruiti edifici commerciali, residenziali e strutture ospedaliere. Abbiamo inoltre partecipato attivamente all’espansione delle antiche moschee Madina a Quba, Qiblatain e Miqath. BWR: Avete in programma nuovi investimenti? F. El Maimani: Entro il 2015 abbiamo in programma l’installazione di una nuova linea di produzione situata a Tabuk, che vedrà tra i partner come di consueto anche Tecnofiliere e che ci permetterà di portare la capacità produttiva a 3500 tonnellate giornaliere. Stiamo inoltre sviluppando una nuova tipologia di mattoni da isolamento larghi 40 cm e pannelli sandwich, oltre a nuovi prodotti finalizzati a soddisfare esigenze di risparmio energetico.  ADVERTISING

New monolayer tunnel kiln for self-standing roof tiles

SINCE 1908… TAKING THE BEST FROM THE PAST TO BUILD THE FUTURE www.bedeschi.com


Construction in Europe: the recovery has begun

Costruzioni in Europa: è iniziata la ripresa Following a long period of recession, the construction market finally appears to be on the road to recovery. Six months on since the last, and already positive, forecasts the figures unveiled at the 79th Euroconstruct conference held in Warsaw on 12 June suggest that Europe is now emerging from recession. Although the forecast growth percentages are still small, the three year period 2015-2017 is expected to be decisive – albeit with significant variations between different countries. In general two different trends can be observed, one in Central and Eastern Europe and the other in Western Europe, with the former showing much more promising development prospects.

Dopo una lunga crisi, il mercato delle costruzioni in Europa sembra voler ripartire. A distanza di sei mesi dalle ultime proiezioni, peraltro già positive, i dati emersi dalla 79a Conferenza Euroconstruct, svoltasi a Varsavia il 12 giugno scorso, parlano di fuoriuscita dal tunnel della crisi per il continente europeo. Le percentuali di crescita previste sono ancora moderate, ma il triennio 2015-2017 dovrebbe essere quello decisivo pur con situazioni non omogenee tra un Paese e l’altro. In generale la distinzione va fatta tra l’andamento dell’Europa Centro-Orientale e l’Europa Occidentale, la prima con prospettive di sviluppo senz’altro più promettenti.

The economic situation in Europe

Secondo le ultime previsioni (giugno 2015), pare che la lunga fase di recessione economica dei 19 Paesi Euroconstruct sia finalmente tramontata insieme al 2014, anno in cui peraltro solo l’Italia ha registrato un PIL negativo. Le stime per il 2015 mostrano una crescita in tutti e 19 i Paesi, con un PIL dell’intera area a +1,8% (+0,3 punti percentuali rispetto alle proiezioni del semestre precedente), con proiezioni di ulteriore aumento nel 2016 (+2%) e nel 2017 (+1,7%). A facilitare la ripresa, il basso costo del petrolio, il perdurare di bassi tassi di interesse e il forte indebolimento dell’Euro.

According to the latest forecasts (June 2015), the long period of economic recession experienced by the 19 Euroconstruct countries finally appears to have ended in 2014, a year when only Italy registered a negative GDP. The estimates for 2015 reveal growth in all 19 countries, with GDP up by 1.8% across the entire region (0.3 percentage points higher than the forecasts for the previous six months). Further growth is expected in 2016 (+2%) and 2017 (+1.7%). The recovery is driven by low oil prices, continued low interest rates and the weakness of the euro.

30

economics

L’industria delle costruzioni europea

I chiari segnali di miglioramento produrranno effetti positivi anche sull’induGDP AND TOTAL CONSTRUCTION OUTPUT IN EUROPE (EC-19) Y-O-Y % CHANGE) stria delle Attività edilizia e andamento del PIL nei 19 Paesi Euroconstruct costruzioni, il comparto che ha sofferto più a lungo (7 anni) tra tutti i settori dell’economia. Tra il picco massimo del primo semestre 2008 e il livello mini-

The European construction industry The clear signs of improvement will have a positive impact on the construction industry, the area of the economy that has suffered for the longest

La situazione economica in Europa

B RIC K W o rld R eview n. 3/ 2015


frac burners... wherever there is a brick fuel oil

DUPLO

GAS

BURNERS

FOR BRICK FACTORIES

ENERGY SAVING_SPEED-UP_RELIABILITY_SAFETY SINCE1965

Via Martiri della Resistenza, 7 20090 FIZZONASCO DI PIEVE EMANUELE - MILANO (ITALY) Tel. +39 02.90.72.27.21/2 Fax +39 02.90.78.16.37 info@fracbruciatori.com

www.fracbruciatori.com


period of mo toccato CONSTRUCTION OUTPUT AND GROWTH RATE IN EUROCONSTRUCT 19 COUNTRIES time (7 nel febbraAttività edilizia e andamento della crescita nei 19 Paesi Euroconstruct years). In io 2010, l’inthe worst dice della result produziosince ne edili1999, the zia è sceso construcdi quasi il tion out20%, il pegput index gior risultafell by alto dal lonmost 20% tano 1999; between sono poi the peak seguiti un of the first 2011 piuthalf of tosto stabi2008 and le, un 2012 the alldi nuova time low reached in February 2010. This was followed by contrazione e un biennio 2013-2014 di nuovo in salita, seppur a fairly stable 2011, a further contraction in 2012 and a con varie oscillazioni. fluctuating but generally upward trend in 2013-2014. In 2014, the residential building segment in the 19 Euroconstruct countries marked up a turnover of 590 billion euros, accounting for 46% of the entire output of the construction industry (18% for new building and 27.5% for renovation/maintenance). Non-residential building reached 29% with a turnover of 425 billion euros, while the remaining 25% consisted of civil engineering work (both new and maintenance). Renovation and maintenance made up half of total construction turnover in Europe, with the highest levels in Italy (73%), Germany and Denmark (64%), and France (51%). New construction dominated in Central and Eastern Europe, with the highest values in Slovakia (71%) and Poland (69%). According to the latest Euroconstruct forecasts, the construction industry’s total turnover will amount to 1,366 billion euros in 2015 (+1.9%). The growth rate will then stabilise at 2.5% over the following two years to reach 1,436 billion euros in 2017. The European economy will be driven by new investments and the construction growth rate will exceed that of GDP in 2015-2017. The outlook is therefore positive, although the prospects still remain well below precrisis levels. Forecasts for 2015-2017

Nel 2014, per i 19 Paesi europei, il segmento dell’edilizia residenziale ha registrato un fatturato pari a 590 miliardi di euro, coprendo circa il 46% (il 18% per le nuove costruzioni e il 27,5% per le ristrutturazioni/manutenzioni) dell’intera produzione dell’industria delle costruzioni. Il non residenziale ha raggiunto il 29% con un giro d’affari di 425 miliardi di euro, mentre il restante 25% è stato costituto da opere di ingegneria civile (sia nuova che manutenzione). L’attività di rinnovo e manutenzione ha rappresentato la metà del fatturato totale delle costruzioni in Europa, con i livelli più alti in Italia (73%), Germania e Danimarca (64%), Francia (51%). In Europa Centro-Orientale hanno invece dominato le nuove costruzioni con il picco più alto in Slovacchia (71%) e in Polonia (69%). Secondo le più recenti previsioni Euroconstruct, nel 2015 il fatturato totale dell’industria delle costruzioni raggiungerà i 1.366 miliardi di Euro (+1,9%), stabilizzando il tasso di crescita nel biennio successivo al 2,5% per arrivare, nel 2017 a 1.436 miliardi di Euro. L’economia europea sarà trainata da nuovi investimenti e il tasso di crescita delle costruzioni, nel triennio 2015-2017, supererà quello del PIL. Le previsioni si spostano dunque sul “bello” anche se, va sottolineato, le prospettive rimangono ancora molto al di sotto della soglia pre-crisi. Proiezioni per il triennio 2015-2017 Per il triennio 2015-2017, Euroconstruct prevede una cresci-

Euroconstruct predicts 10.1% growth in real terms in new ta del 10,1% in termini reali nel segmento delle nuove costruconstruction in 2015zioni (0,9 punti percen2017 (0.9 percenttuali in più rispetto alle CONSTRUCTION DEVELOPMENT BY MARKET SEGMENTS IN age points higher precedenti proiezioni), EUROCONSTRUCT COUNTRIES Y-O-Y % than the previous mentre il segmento del Andamento delle costruzioni nei Paesi Eurocostruct per segmenti di mercato forecasts), while the rinnovo dovrebbe cre(var. % annuale) renovation segment scere solo del 4,2%. is expected to grow Si attendono progressi 2015 2016 2017 2014 Estimates Forecast Forecast by just 4.2%. in tutti e tre i segmenProgress is anticipatti principali. Total Residential 1.4 1.7 2.0 2.4 ed in all three main Le performance miConstruction segments. The best gliori si dovrebbero Total Non-Residential 0.6 1.9 2.7 2.0 performance is exregistrare nel settore Construction pected in civil engidell’ingegneria civile Total Civil Engineering 1.7 2.4 3.0 3.8 neering (+3.1% a (+3,1% annuo), con un TOTAL 1.2 1.9 2.4 2.6 year), including tasso di crescita a due Source/Fonte: Euroconstruct 79th Conference double-digit growth cifre nei Paesi dell’Eu-

32

B RICK W o rld R eview n. 3/ 2015


in Central and Eastern Europe (especially in Poland) driven by new infrastructure projects in the field of transport and energy. Growth will be smaller in the other two main segments, residential building (+2% annually) and non-residential building (+2.2% annually). Average growth rates in residential construction in Central and Eastern Europe will be double those of Western European countries (about 4.3% annually). Non-residential construction will see 3.6% annual growth in Central and Eastern Europe, again higher than the +2.1% forecast for Western Europe.

CONSTRUCTION DEVELOPMENT BY MARKET SEGMENT IN EUROCONSTRUCT COUNTRIES: ANNUAL AVERAGE % CHANGE IN 2015-2017 PERIOD, % - Andamento delle costruzioni per Paese: Tassi di crescita medi annui nel triennio 2015-2017 Total

Residential

NonResidential

Ireland

10.8

14.1

12.0

3.8

Poland

8.6

4.0

4.4

16.3

Czech Republic

4.6

6.4

3.2

5.7

United Kingdom

4.2

3.1

4.3

6.5

Portugal

4.0

3.5

3.4

5.0

Spain

4.0

5.8

5.1

4.1

Netherlands

3.1

4.9

2.6

1.7

Denmark

2.4

1.8

4.6

1.7

Norway

2.3

2.2

1.4

3.7

Sweden

2.2

3.7

1.4

1.2

Italy

1.9

0.2

2.3

5.3

Finland

1.7

2.3

2.4

-0.8

Slovak Republic

1.6

1.3

-0.8

5.4

France

1.4

2.4

1.3

-0.7

Hungary

1.1

5.2

2.0

-1.2

Belgium

1.1

1.9

1.1

-1.1

Austria

1.0

1.2

0.4

0.6

Germany

0.6

0.6

0.4

0.5

Switzerland

-0.5

-0.8

-0.5

1.3

Source/Fonte: Euroconstruct 79th Conference

Civil Engineering

ropa Centro-Orientale (Polonia in primis) grazie ai nuovi progetti infrastrutturali nel campo dei trasporti e dell’energia. Più contenuta la crescita negli altri due comparti, ossia l’edilizia residenziale (+2% annuo) e il non residenziale (+2,2% annuo). In Europa CentroOrientale l’edilizia residenziale crescerà mediamente del doppio (circa il +4,3% annuo), rispetto al tasso di incremento dei Paesi dell’Europa occidentale, mentre il non residenziale registrerà un aumento del 3,6% annuo, anch’esso ben superiore al +2,1% previsto negli altri Paesi.

Countries with the most positive outlook

I Paesi più favoriti

The best performances in 2015-2017 are expected in Ireland and Poland. In Ireland, the rapid recovery of both the residential and non-residential building segments is expected to bring annual growth of 10.8%, with construction output projected to grow by 35.7% by the end of 2017 (partially making up for the 70% contraction between 2007 and 2013). Poland will see average construction growth of 8.6% a year (largely due to investments in civil engineering), with an overall increase in output of 28%. The next two countries are the Czech Republic and the UK. Significant growth is also expected in Portugal and Spain following the sharp fall over the seven previous years. Low growth rates in construction output in 2015-2017 are expected in France, Hungary, Belgium, Austria and above all Germany, where the stagnation trend seems set to continue. The only decrease higher than half a percentage point  will be in Switzerland.

Le migliori performance nel triennio sono previste in Irlanda e Polonia. Per l’Irlanda, grazie alla rapida ripresa dell’edilizia residenziale e non residenziale, è prevista una crescita media annua del 10,8%, con una produzione edilizia che dovrebbe aumentare del 35,7% a fine triennio (a parziale recupero del crollo del 70% registrato tra il 2007 e il 2013). La Polonia crescerà mediamente dell’8,6% l’anno (merito soprattutto degli investimenti in ingegneria civile), con un incremento complessivo della produzione pari al 28%. A seguire Repubblica Ceca e Inghilterra. Un incremento significativo si dovrebbe registrare anche in Portogallo e Spagna dopo il consistente crollo registrato negli ultimi sette anni. Un basso tasso di crescita nel triennio è invece atteso per Francia, Ungheria, Belgio, Austria e soprattutto Germania, dove persiste una tendenza alla stagnazione, mentre l’unico segno negativo, oltre il mezzo punto percentuale, è previsto in Svizzera. 

EUROCONSTRUCT is a group of 19 specialised research organisations in Europe, which has been active since 1975. Over its period of operation, it has gained international recognition, both thanks to its unique nature and also especially thanks to the high quality of information offered. Euroconstruct regularly provides analyses of the construction market including expert forecasts of further development. The following are member countries: Austria, Belgium, Czech Republic, Denmark, Finland, France, Germany, Great Britain, Hungary, Ireland, Italy, Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Slovakia, Spain, Sweden, and Switzerland. EUROCONSTUCT è un network di 19 istituti europei di ricerca fondato nel 1975. In questi anni di attività ha acquisito autorevolezza a livello internazionale grazie all’elevata qualità delle informazioni pubblicate. Euroconstruct fornisce regolarmente analisi e previsioni sul mercato edilizio relative ai paesi membri: Austria, Belgio, Repubblica Ceca, Danimarca, Finlandia, Francia, Germania, Gran Bretagna, Ungheria, Irlanda, Italia, Paesi Bassi, Norvegia, Polonia, Portogallo, Slovacchia, Spagna, Svezia e Svizzera.

BR I CK W or ld R e vi e w n . 3 / 2 0 15

33


Wienerberger reports positive growth

Gruppo Wienerberger: cifre in crescita

economics

Following an excellent 2014 with yearend revenues of 2,834.5 million euros (up 6% on 2013), the Wienerberger Group reported an extremely positive performance in the first nine months of 2015. Group revenues rose by 6% to 2,283 million euros and operating EBITDA by 18% to 293 million euros (+18%). Gross cash flow rose by 50 million euros to a total of 238 million euros. Investments totalled 85 million euros (113 million euros in 2014) and mainly included maintenance and technical upgrades for production processes. In the third quarter of 2015 the Group generated revenues of 808 million euros (799 million euros in the comparable prior year period), while EBITDA remained nearly stable during this period at 113 million euros. Earnings were negatively influenced by costs for structural adjustments of approximately 6 million euros. Commenting on the very positive results of the first 9 months of the year, the group’s CEO Heimo Scheuch said: “We are satisfied with our performance. Sound growth in the first half-year was followed by a certain slowdown in dynamics during the third quarter. The countries that have been characterized by a weak demand level since the start of the year continued to have an unfavourable effect on our business. We reacted to the volatility of these markets with additional measures to optimize our cost structures, for example by accelerating the integration of our East European clay roof tile business. In addition to improving profitability and optimizing our free cash flow, our focus remains on financial discipline. This also includes the steady reduction of debt.”

34

B RICK W o rld R eview n. 3/ 2015

Dopo un ottimo 2014, che si è concluso con un fatturato consolidato di 2.834,5 milioni di euro (+ 6% su 2013), anche nei primi nove mesi del 2015 le performance del Gruppo Wienerberger si confermano estremamente positive. Il giro d’affari ha raggiunto i 2.283 milioni di Euro (+6% sullo stesso periodo del 2014), il margine operativo lordo è salito a 293 milioni di Euro (+18%) e il cash flow lordo è aumentato di 50 milioni di Euro raggiungendo i 238 milioni di Euro. Gli investimenti sono Heimo Scheuch stati pari a 85 milioni di Euro (113 milioni nel 2014) destinati per lo più a manutenzioni e interventi di aggiornamento tecnologico dei processi produttivi. Nello specifico, il terzo trimestre 2015 si è chiuso con un fatturato di 808 milioni di Euro (799 milioni nel terzo trimestre 2014) e un EBITDA stabile a 113 milioni di Euro. Gli utili sono stati negativamente influenzati dai costi sostenuti per adeguamenti strutturali, pari a circa 6 milioni di Euro. Commentando i risultati più che positivi dei primi 9 mesi, il CEO del gruppo Heimo Scheuch ha dichiarato: “Siamo particolarmente soddisfatti del lavoro svolto. Nel corso di quest’anno abbiamo assistito a un’importante crescita nel primo semestre a cui è seguito un certo rallentamento nel terzo trimestre. I Paesi caratterizzati da un debole livello della domanda dall’inizio dell’anno – Svizzera, Austria, Germania, Italia e Francia - hanno continuato ad avere un impatto negativo sul nostro business. Abbiamo reagito alla volatilità di questi mercati con misure addizionali per ottimizzare la struttura dei costi, ad esempio accelerando il processo di integrazione della nostra attività nel settore delle tegole in Est Europa. Oltre a migliorare la redditività e ottimizzare il cash flow, la nostra attenzione rimane posizionata sulla disciplina finanziaria finalizzata a una costante riduzione del debito”.


Clay Building Materials Europe

Clay Building Materials Europe

In the first 9 months of the year the Clay Building Materials Europe Division recorded a year-on-year increase of 7% in revenues to 1,250 million euros and an 8% increase in operating EBITDA to 189 million euros. These results benefited from the consolidation of Tondach Gleinstätten (Austria), acquired in 2014. The favourable momentum in Great Britain, the Netherlands, Romania, Bulgaria, Hungary and Poland was contrasted by ongoing weak demand levels in the new residential construction and renovation market in France, Italy, Russia and the German-speaking countries. Higher average prices, leaner cost structures, efficiency improvement measures and declining energy prices supported growth in this segment. In the fourth quarter the Group is expecting slight growth in the residential sector in Europe.

Nei primi 9 mesi dell’anno la divisione Clay Building Materials Europe ha registrato un aumento del 7% dei ricavi a 1.250 milioni di euro, e un incremento dell’8% del margine operativo lordo, pari a 189 milioni di euro. I risultati derivano anche dagli effetti positivi prodotti dal consolidamento di Tondach Gleinstätten, acquisita nel 2014. A fronte della crescita in Gran Bretagna, Paesi Bassi, Romania, Bulgaria, Ungheria e Polonia, il trend dei mercati italiano, francese, russo e dei Paesi di lingua tedesca è stato caratterizzato da una domanda piuttosto debole, sia per quanto riguarda le nuove costruzioni sia per la riqualificazione dell’esistente. L’aumento dei prezzi medi di vendita, i costi di struttura più snelli, il miglioramento dell’efficienza e il calo dei prezzi dell’energia sono stati i fattori trainanti della crescita in questo segmento. Per il quarto trimestre il Gruppo si aspetta una lieve crescita del settore residenziale in Europa. Pipes & Pavers Europe

Pipes & Pavers Europe The Pipes & Pavers Europe Division reported a 2% increase in revenues compared to the same period in 2014 to 817 million euros. Operating EBITDA saw a strong 14% improvement to 92 million euros. The division benefited from a strong performance in the plastic pipe business in Nordic markets and from the higher sales volumes in the ceramic wastewater pipes business in the Middle East, while remaining stable in Europe.

I ricavi della divisione Pipes & Pavers Europe sono stati superiori del 2% rispetto allo stesso periodo del 2014, registrando introiti pari a 817 milioni di euro. Ottimo l’incremento del margine operativo lordo (+14%) che raggiunge i 92 milioni di euro. La divisione ha beneficiato del buon andamento del segmento tubi in plastica nei mercati del Nord Europa nonché dei maggiori volumi di vendita in Medio Oriente nel segmento delle tubazioni in ceramica, rimasto invece stabile in Europa. L’attività in Nord America

Operations in North America The North America Division reported double-digit (20%) revenue growth to 210 million euros and a significant improvement in operating EBITDA from 7 million euros in the first nine months of 2014 to 27 million euros in 2015. These results were achieved thanks to higher average prices, cost savings, the sale of real estate during the first halfyear and positive foreign exchange effects. The strongest growth in demand was in Canada.

La Divisione North America ha registrato una crescita a doppia cifra (+20%) dei ricavi, pari a 210 milioni di Euro, e un netto miglioramento dell’EBITDA, passato dai 7 milioni di Euro dei primi 9 mesi del 2014 agli attuali 27 milioni di Euro. I risultati sono stati raggiunti grazie all’innalzamento dei prezzi medi di vendita, alla riduzione dei costi, alla cessione di proprietà immobiliari e al più favorevole tasso di cambio. Il maggiore incremento della domanda si è registrato in Canada. Prospettive e strategie

Outlook and Strategy The Group expects to see a continuation of the different regional trends in the individual markets during the fourth quarter of 2015. The residential construction market in Europe should experience stable to slightly stronger growth. Higher average prices, an improved product mix and the

Il Gruppo si aspetta il proseguimento delle diverse tendenze dei mercati anche nel corso del quarto trimestre 2015. Il mercato residenziale delle costruzioni in Europa dovrebbe stabilizzarsi e andare incontro a una lieve crescita. Il trend di sviluppo per il 4° trimestre 2015 sarà caratterizzato dall’aumento dei prezzi medi, dal miglioramento dei mix produttivo e dalla ulteriore ot-

BR I CK W or ld R e vi e w n . 3 / 2 0 1 5

35


continued optimization of cost structures are the expected trends in the fourth quarter. The European brick business and the European pipes and pavers business will be negatively affected by the necessary costs for structural adjustments. The forecasts for the North American Division are very positive. “Although we are well aware that this target is ambitious, we are optimistic that we will generate operating EBITDA  of 375 million euros in 2015,” concluded Scheuch.

timizzazione dei costi di struttura. In Europa, sia l’attività nel segmento laterizi che quella nel segmento “Pipes&Pavers” saranno caratterizzate da lavori di adeguamento strutturale i cui costi influiranno negativamente sugli utili. Molto buone le previsioni per la Divisione Nord America. “Sebbene siamo consapevoli che si tratti di un obiettivo ambizioso – ha concluso Scheuch - siamo ottimisti e fiduciosi che riusciremo a chiudere l’esercizio 2015 con un EBITDA a 375 milio ni di Euro.

GROUP END-OF-YEAR RESULTS 2014

CONSOLIDATO DI GRUPPO 2014

The Wienerberger Group grew by 6% in 2014 and generated revenues of 2,834.5 million euros. Operating EBITDA rose by a significant 19% to 317.2 million euros due to the positive development of key markets like Great Britain, Poland and Belgium, as well as efficiency improvement measures and higher capacity utilization in the plants. The consolidation of Tondach Gleinstätten contributed 87 million euros to the Group’s revenues and 15 million euros to operating EBITDA. Although the acquisition of Tondach Gleinstätten raised net debt from 539 million euros in 2013 to 622 million euros in 2014, the various optimisation measures adopted by the Clay Building Materials Division brought cost savings of 17 million euros. Cash flow experienced significant growth from 92.9 million euros in 2013 to 130.6 million euros in 2014, part of which generated a dividend of 0.15 euros per share. Investments in 2014 totalled 163 million euros (compared to 106.7 million euros in 2013), including 41.3 million euros for the acquisition of a 50% stake in Tondach Gleinstätten and an increase in production capacity of Pipelife USA (growth capex). The remaining 121.8 million euros was used for maintenance, technical upgrades and new equipment to improve product quality (normal capex). The investments were divided up between the various divisions as follows: 67% in Building Materials Europe, 22% in Pipes & Pavers Europe, 9% in North America and 2% in Holding & Others.

Nel 2014 il gruppo Wienerberger è cresciuto del 6% generando un fatturato di 2.834,5 milioni di euro. Il margine operativo lordo è aumentato di un significativo 19%, a 317,2 milioni di euro, grazie al trend positivo di mercati chiave quali la Gran Bretagna, la Polonia e il Belgio, alle misure di miglioramento dell’efficienza e al maggiore utilizzo della capacità produttiva negli impianti. Il consolidamento di Gleinstätten Tondach ha contribuito per 87 milioni di euro ai ricavi del Gruppo e per 15 milioni di euro al margine operativo lordo. Se da una parte l’acquisizione di Gleinstätten Tondach ha alzato l’indebitamento finanziario netto, passato da 539 milioni nel 2013 a 622 milioni nel 2014, dall’altra le varie misure di ottimizzazione messe a punto all’interno della Divisione Clay Building Material hanno portato a un risparmio di costi di 17 milioni di euro. Significativo l’incremento del cash flow, passato da 92,9 milioni euro nel 2013 a 130,6 milioni nel 2014, parte del quale ha generato un dividendo di 0,15 euro per azione. Gli investimenti nel 2014 sono stati pari a 163 milioni di euro (106,7 milioni nel 2013), di cui 41.3 milioni di euro destinati all’acquisizione del 50% di Tondach Gleinstätten (Austria) e all’espansione della capacità produttiva di Pipelife USA (growth capex). I restanti 121,8 milioni di euro sono stati utilizzati per manutenzione, migliorie tecniche e nuove attrezzature per il miglioramento della qualità dei prodotti (normal capex). Gli investimenti sono stati ripartiti tra le varie Divisioni: il 67% in Building Materials Europe, il 22% in Pipes & Pavers Europe, il 9% in Nord America e il 2% in Holding & Altri.

ADVERTISING

concept: itsgut.it

refractories for:

industrial furnaces | bricks | ceramics | sanitary wares

dEsIgns, CalCulatIOns and plans fOR thE COnstRuCtIOn Of REfRaCtORy pREfabRICatEd plants. supply On an IndustRIal sCalE Of pREfabRICatEd plants fOR kIlns.

choose innovation SINCE 1970

CO.VE.RI. spa Via Ghebba, 65/h 30034 | Oriago di Mira (VE) Tel. 041/429466 | Fax 041/5630422 email: info@coveri.it | www.coveri.it

• Prefabricated insulating covering for tunnel kiln trucks. • Hanging modular flat ceilings for tunnel and intermittent kilns. • Kilns prefabricated from refractory concrete panels. • Insulating refractory concretes.



Travel notes from Iran Guido Donia - Bedeschi (Limena, Italy)

Iran, appunti di viaggio

economics

Rather than focusing exclusively on technology, the travel notes of a machinery salesman offer a fascinating mixture of adventures, culture, folklore and experiences accumulated over the years. Trips to Iran in particular are always a thrilling experience. Iran is a very special country that combines characteristics of Europe, Africa and the East while maintaining its own identity. It is a place where the histories of ancient cities spanning hundreds of centuries from the Neolithic through to the present day intertwine in a unique blend of cultures and civilizations, leaving a heritage of inestimable value. The use of clay brick in Iran goes back several thousand years and even predates the Greek and Roman civilizations, as evidenced by the discovery of major archaeological remains dating from that period. Clay brick production in the country is still largely an artisanal business and is often integrated with agricultural activities on the same sites where the clay quarries are located. The farming and brickmaking operations are performed by the same workforce on a seasonal basis. For example, during one of my trips for Bedeschi about 3 years ago I made a stopover in the Golestan region located in northeastern Iran on the southern coast of the Caspian Sea, a region characterised by alternating flat and hilly terrain. Here I visited a brickworks where a new brick and roof tile plant had been proposed but a static ring kiln was still in operation on a seasonal basis. Iran is a very large country extending 2,500 kilometres from north to south and made up of 31 regions with widely varying climatic conditions. The entire northern region and the central highlands have a continental climate similar to that of Central Europe, whereas the central and southern regions have much higher temperatures. The morphology of the terrain and climatic conditions have a big influence on the way buildings are constructed. The buildings in the south of the country have flat terrace roofs and decorations similar to those of Arab countries, whereas those in the north are more Europe-

38

B RICK W o rld R eview n. 3/ 2015

Gli appunti di viaggio di un venditore di macchine mettono insieme molto più delle semplici note tecnologiche, sono un condensato di storie vissute, culture, folklore ed esperienze accumulate negli anni. I viaggi in Iran, in particolare, producono sempre un impatto emotivo molto forte. L’Iran è quel pezzo di mondo che ingloba le caratteristiche di Europa, Africa e Oriente pur mantenendo la sua identità. È il posto dove storie di raffinate città del passato, culla di antiche e fiorenti culture - che vanno dal neolitico ai giorni nostri, attraverso centinaia di secoli - si sono intrecciate tra loro e fuse nelle varie civiltà, lasciando testimonianze di inestimabile valore. L’utilizzo del laterizio in Iran risale a migliaia di anni prima dell’inizio della civiltà greco-romana, come testimonia il rinvenimento di reperti archeologici di grandi opere dell’epoca. La produzione dei laterizi nel Paese avviene ancora oggi in maniera perlopiù artigianale ed è spesso integrata nell’attività agricola del podere che comprende anche la cava di argilla. Qui le attività vengono gestite dalla stessa manodopera secondo criteri stagionali. A titolo di esempio, in uno dei miei viaggi per conto di Bedeschi risalenti a circa 3 anni fa, ho fatto scalo nel Golestan, regione situata nella parte nord-orientale dell’Iran sulla costa meridionale del Mar Caspio. In questa zona, in cui si alternano aree pianeggianti e collinari, ho visitato una fornace, a cui è stato proposto un nuovo impianto per tegole e mattoni, che ancora operava con un forno di tipo statico anulare a funzionamento stagionale. Nel complesso parlare di Iran significa riferirsi ad un’entità geografica molto ampia, composta da 31 regioni (2.500 km dividono Nord e Sud) che comprende zone con caratteristiche climatiche molto diverse. Tutta la zona Nord e gli altopiani dell’area centrale sono caratterizzati da un clima continentale simile a quello del Centro Europa, mentre il Centro-Sud raggiunge temperature molto più elevate. Morfologia e condizioni climatiche influenzano particolarmente la tipologia di costruzione degli edifici: nel Sud del Paese, infatti, le costruzioni vengono realizzate con tetti a terrazza piana e decorazioni simili a quelle dei Paesi Arabi, mentre al Nord gli edifici presentano le caratteristiche tipi-


an in style. Moreover, the higher quality of the clay in the north than in the south has favoured the development of the brick industry in the Tabriz and Yazd areas near the border with Azerbaijan, which is also home to around sixty ceramic companies.

che delle costruzioni europee. Inoltre, la qualità dell’argilla, decisamente migliore al Nord che al Sud, ha incrementato lo sviluppo dell’industria dei laterizi più verso il confine con l’Azerbaijan, nelle zone di Tabriz e Yazd, dove sono presenti anche una sessantina di aziende ceramiche.

Bedeschi’s association with Iran dates back to 1956. Guglielmo Bedeschi describes how in that period Romano Baldovino, one of the company’s technicians, travelled by sea to Lebanon and from there overland by jeep to Iran’s capital Tehran where construction work was beginning on the first Hoffman kiln. This marked the start of the company’s collaboration with the Tehran Public Administration for urgent maintenance of existing brickworks. Over the following years a number of German and Italian companies built plants in several different regions of the country. Following the 1979 revolution, in cooperation with the Housing Foundation (a section of the Ministry of Public Works and Transport of the Tehran Public Administration), a programme was launched to renovate and mechanise the brickworks located in the Tehran region. The aim was to reduce pollution and address the problem of child labour in the sector. The type of plant featured Hoffman kilns running on highly polluting fuels such as heavy oil and made intensive use of unskilled labour in all stages of the production process. Over the following years Bedeschi continued to be involved in a number of projects in the heavy clay, mining and cement industries.

La storia di Bedeschi in Iran affonda le sue radici nel lontano 1956. Guglielmo Bedeschi racconta che in quegli anni Romano Baldovino, uno dei tecnici dell’azienda, raggiunse con una jeep (via mare fino al Libano e poi via terra) la capitale Tehran, dove partì la costruzione del primo forno a fuoco mobile (tipo Hoffman) e iniziò la collaborazione con la Tehran Public Administration finalizzata a urgenti lavori di manutenzione sulle fornaci esistenti. Nel periodo successivo varie aziende tedesche e italiane costruirono impianti in diverse zone del Paese. Dopo la rivoluzione del ’79, in collaborazione con Housing Fondation, apparato del Ministero dei Lavori Pubblici e dei Trasporti di Tehran Public Administration, venne varato un programma per la ristrutturazione e meccanizzazione delle fornaci situate nella regione di Tehran. L’intento era di ridurre l’inquinamento e risolvere le problematiche legate all’utilizzo di lavoro minorile nel settore. La tipologia di impianto utilizzato, con forni Hoffman, prevedeva infatti l’uso di combustibili molto inquinanti come l’heavy oil e il ricorso intensivo a manodopera non specializzata in tutte le fasi di lavorazione. Gli interventi di Bedeschi sono proseguiti anche negli anni seguenti e hanno interessato svariati progetti nel settore dei laterizi oltre che in quello minerario e del cemento.

Unfortunately, Iran has seen a drastic reduction in international trade since 2012, especially with European countries, and this has held back technological development. To meet the most urgent needs, several companies manufacturing machines, dryers and automation and capable of providing service and spare parts have been set up in the Isfahan area, one of the most densely populated and industrialised regions in the centre of the country. While continuing to use Hoffman kilns, in several cases converted to gas, many brickworks have reorganised their preparation and production departments and

Purtroppo, a partire dal 2012, l’economia iraniana ha conosciuto un drastico calo dell’interscambio, in particolare con i Paesi europei, rallentando lo sviluppo tecnologico in corso. Per far fronte alle necessità più impellenti, nell’area di Isfahan, una delle regioni più popolate e industrializzate situata al centro del Paese, sono sorte varie aziende per la produzione di macchine, essiccatoi e automatismi in grado di fornire anche assistenza e ricambistica. Molte fornaci, pur continuando a utilizzare forni Hoffman, in diversi casi trasformati a gas, hanno ristrutturato il reparto di prelavorazione e produzione installando essiccatoi a camere di produzione locale.

BR I CK W or ld R e vi e w n . 3 / 2 0 1 5

39


installed locally-built chamber dryers.

Oggi, a seguito dei recenti accordi internazionali, esistono le premesse per Following the recent international una decisa ripresa degli interscambi agreements, industrial trade is due to industriali già a partire dai primi mesi resume from the first few months of del 2016. La posizione dell’Italia, stori2016 onwards. As a longstanding privcamente partner privilegiato dell’Iran, ileged partner of Iran, Italy is set to enne avrà sicuramente grandi benefici. Di joy major benefits. The market offers fatto, il mercato offre prospettive inteinteresting prospects due to the fact ressanti perché, ad oggi, sono relativathat there are currently relatively few mente pochi gli impianti che utilizzaplants using advanced technology no tecnologia avanzata (ad es. essiccaand capable of operating efficiently toi a camere o a tunnel, forni a tunnel at an industrial level (such as chame automatismi) in grado di produrre in ber of tunnel dryers, tunnel kilns and modo industriale ed efficiente. Le 2.500 automation). The 2,500 brickworks in fornaci in funzione in Iran sono per la Iran are mostly very small and opermaggior parte molto piccole e con funate on a season basis. In the future zionamento stagionale; è più che prothese are likely to be merged to form babile aspettarsi una necessaria cona smaller number of more modern facentrazione in un numero minore di Bedeschi in Iran in the 70’s. In the center cilities. Iran’s construction industry is Guglielmo Bedeschi / Bedeschi in Iran negli anni stabilimenti più moderni. Le esigenze focused predominantly on the resi- ‘70, al centro Guglielmo Bedeschi del settore edile in Iran si rivolgono sodential sector with the aim of reducprattutto al comparto residenziale, deing the severe housing deficit caused putato a colmare il forte deficit abitatiby population growth and the high rate of urbanisation. vo dovuto alla crescita demografica e all’alto tasso di urbanizzaThe population is expected to increase from the curzione: si stima che la popolazione passerà dagli attuali 80 miliorent 80 million people to 100 million in 2040-2050. New ni di abitanti ai 100 milioni nel 2040-2050. La costruzione di nuohouse construction is therefore the top priority togethvi alloggi diventa quindi prioritaria, insieme ad adeguate infraer with urban infrastructures such as shopping centres, strutture urbane come centri commerciali, strutture alberghiehotels, offices, etc. At the same time it will be necessary re, uffici ecc. In parallelo sarà inoltre necessario percorrere anto remodel existing buildings, many of which are in poor che la strada della riqualificazione degli edifici esistenti, molti condition. dei quali in stato precario. Drawing from its more than sixty years of experience in Iran, Bedeschi is exploiting the new opportunities offered by the Iranian market and building a number of modern plants equipped with fully automatic tunnel kilns. One notable example is the Hoonan Sofal project, a plant with a production capacity of 600 tons/day under construction about 200 km from Tehran and owned by the Zanguie family, a longstanding manufacturer of bricks under the Azharshal brand name. This modern turkey plant achieves outstanding flexibility through the use of the latest technologies. Clay preparation is performed using a storage silo with automatic extraction, while the semi-continuous drying and firing in a tunnel kiln are controlled by a computerised system. The teleservice program allows for remote monitoring of the entire system. All loading and unloading operations are performed by robots and are fully  automatic.

Bedeschi in Iran in the 70’s Bedeschi in Iran negli anni ‘70

40

B RIC K W o rld R eview n. 3/ 2015

Sulla base di questi presupposti, anche Bedeschi (da oltre sessant’anni presente in Iran), sta cogliendo le opportunità offerte dal mercato iraniano e sta realizzando alcuni impianti di moderna concezione che prevedono forni a tunnel a funzionamento completamente automatico. Fra tutti, si segnala il progetto Hoonan Sofal, impianto con capacità produttiva di 600 ton/giorno, in costruzione a circa 200 km da Tehran e di proprietà della famiglia Zanguie, storico produttore di mattoni con il marchio Azharshal. Si tratta di un moderno impianto chiavi in mano, in corso di realizzazione secondo i più recenti sviluppi della tecnologia, che consente la massima flessibilità produttiva. La preparazione dell’argilla prevede l’utilizzo di un silo di riposo con ripresa automatica, mentre l’essiccazione in semi-continuo e la cottura con forno a tunnel sono controllati da un sistema di gestione computerizzato. Il programma di teleassistenza consente il monitoraggio remoto di tutto l’impianto; tutte le operazioni di carico/scarico sono completamente automatiche e ven gono effettuate tramite l’utilizzo di robot.

Extruder_Bed 650 C688 Mattoniera_Bed 650 C688


20 years of global success

Cer15-Logoblock-f-Tragetasche-E-neg.indd 1

Thanks to our customers worldwide

DIES AND RELATED PRODUCTS FOR THE HEAVY CLAY AND CERAMIC INDUSTRIES

TECNOFILIERE S.r.l. - 41016 Novi di Modena (MO) ITALY - Via Provinciale Modena, 57/A Tel. +39059677797 (r.a.) - fax +39059677759 http://www.tecnofiliere.com - tecnofiliere@tecnofiliere.com


Flat extrusion technology Simone Frontini - Sacmi Impianti

Tecnologie per il trafilato in piano Il trafilato in piano, protagonista dell’offerta tecnologica di Sacmi Heavy Clay, offre oggi svariate possibilità di realizzare prodotti con particolari effetti estetici grazie alla tecnologia dell’estruso. Tale tecnologia, frutto di decenni di esperienza sul campo, è particolarmente indicata per la produzione di pezzi speciali come gradini, corrimano, parasole, ma anche pavimenti (classici, rustici, in grès con effetto legno) e pareti ventilate per il rivestimento esterno degli edifici. L’offerta impiantistica prevede forni, essiccatoi e sistemi a rulli dotati di tutti gli accorgimenti per garantire la qualità finale del prodotto in termini di planarità, calibro, tono e dimensioni.

Kilns

I forni

The roller kilns (lengths up to 200-250 metres and useful widths of 3 metres or more) are equipped with an advanced control system capable of optimising the firing curves, an operation that is particularly crucial during the delicate stages of preheating and cooling. For specific applications and product types, Sacmi has also developed technical systems capable of solving the problems typically associated with extruded products, such as mix water conditions that prevent normal temperature gradients from being maintained, the large weights and high thicknesses of the large formats and special pieces, and the hollow geometries and fins of the ventilated façade panels that require specific treatments during preheating and cooling. These issues are resolved using systems that guarantee a more constant and uniform release of heat during the preheating stage so as to achieve an initially flat firing curve.

A caratterizzare i forni a rulli (con lunghezza fino a 200-250 metri e larghezza utile fino a oltre 3 metri), sono gli avanzati sistemi di controllo che garantiscono l’ottimizzazione delle curve di cottura, in particolare durante le delicate fasi di pre-riscaldo e raffreddamento. A seconda del tipo di applicazione e prodotto da trattare, Sacmi ha messo a punto specifici sistemi e accorgimenti tecnici per far fronte alle problematiche legate ai prodotti estrusi, come le particolari condizioni dell’acqua d’impasto che non permettono di mantenere i normali gradienti di temperatura, gli elevati pesi e spessori dei grandi formati e pezzi speciali, o ancora le geometrie cave e con alette delle pareti ventilate che necessitano trattamenti ad hoc in preriscaldo e raffreddamento. Tali problematiche trovano soluzione grazie a sistemi che garantiscono il rilascio di calore, durante la fase di preriscaldo, in modo più uniforme e distribuito, restituendo una curva di cottura inizialmente piatta. L’accorgimento aiuta a

technology

Flat extrusion technology occupies an important position in the Sacmi Heavy Clay range and is ideal for creating products with unique aesthetic effects. Based on the company’s decades of experience in the field, the technology is particularly suitable for the production of special pieces such as steps, handrails, sunscreens, pavers (classic, rustic and wood effect stoneware) and ventilated façade panels. The range of machinery available includes kilns, dryers and roller systems, all of which feature solutions guaranteeing the highest finished product quality in terms of flatness, calibre, colour tone and dimensions.

42

B rick W o rld R eview n. 3/ 2015


This helps maintain a moisture content in the product of below 1% in the preheating zone, allowing for more delicate treatment of pieces with different thicknesses and eliminating the risk of deformation and breakage. In the final section of the kiln, the traditional cooling process has been modified by introducing innovative systems to minimise thermal shock after the firing zone and ensure the best possible treatment for large extruded panels and products with unusual cross-sections. Advanced control systems and equipment and dedicated software can be used to automatically regulate kiln operation in the cooling zone and compensate for production stoppages. This avoids differences in thermal treatment caused by imbalances in the kiln and guarantees excellent results in all conditions and with all kinds of products. Sacmi Heavy Clay also develops energy recovery systems for optimising kiln consumptions and conducts constant research into combustion systems. Dryers The roller dryers have 3, 4 or 5 decks and guarantee high drying quality and flexibility as well as shorter drying cycles and consequently an exceptional production capacity. Each dryer deck is an independent, separate channel in which the products moving over the rollers are struck by a high-speed air jet flowing in a downward direction from the blower pipes. The airflow can be adjusted independently in the circuits above and below the roller surface and flows over the material in a perpendicular direction, dis-

mantenere il tasso di umidità nel prodotto a livelli inferiori all’1% nelle zone di precottura, consentendo inoltre un trattamento più delicato dei pezzi caratterizzati da spessori diversi e azzerando i rischi di deformazioni e rotture. Nella parte finale del forno, è stato modificato il tradizionale raffreddamento implementando sistemi innovativi che, riducendo al minimo lo shock termico dopo la zona di cottura, assicurano il miglior trattamento per le lastre estruse di grandi dimensioni e di prodotti con particolari sezioni. Avanzati sistemi di controllo, apparecchiature e software dedicati, permettono inoltre la regolazione automatica del funzionamento del forno nelle zone di raffreddamento per compensare eventuali interruzioni della produzione, permettendo così al materiale di non subire differenze nel trattamento termico dovuto a sbilanciamenti del forno e garantendo un risultato ottimale in ogni condizione e per ogni tipologia di prodotto. A questo si aggiunge una particolare attenzione ai sistemi di recupero energetico per ottimizzare i consumi del forno e il costante studio sui sistemi di combustione. Gli essiccatoi Gli essiccatoi, realizzati a 3, 4 o 5 piani, garantiscono un’alta qualità di essiccazione, flessibilità ed elevata capacità produttiva grazie alla riduzione dei cicli di essiccazione. Ogni piano dell’essiccatoio è un canale indipendente e separato in cui il materiale, muovendosi sui rulli, viene investito dall’alto al basso da un getto d’aria ad alta velocità che attraversa i tubi soffianti. Il flusso dell’aria è regolabile in modo indipendente per i circuiti superiori e inferiori al piano rulli, e impatta il materiale

BR I CK W or ld R e vi e w n . 3 / 2 0 15

43


tributing the heat uniformly over the entire cross-section of the product. This rapid and uniform drying process prevents problems of breakages or variations in quality even with very large sized products and high-thickness special pieces. Another innovative design characteristic of the roller dryer is its modularity. The machine consists of large and completely independent modules, each of which is equipped with an autonomous burner, air circuit and flue with automatic and independent humidity and temperature settings. These large modules prevent the formation of longitudinal currents (both with and against the direction of flow) inside the dryer, allowing the drying curve to be adjusted on a step-by-step basis in each module in strict accordance with the Bigot curve. This allows for discontinuous operation without affecting process efficiency in any way, such as when working over 2 shifts or performing production stoppages. This machine also features important energy saving solutions, such as the cooling system which keeps the largest possible quantity of warm air circulating so as to minimise the introduction of cool air requiring preheating.

perpendicolarmente distribuendo il calore in modo uniforme su tutta la sezione del prodotto. L’essiccazione rapida e al tempo stesso omogenea, evita problemi di rotture o alterazioni anche su formati molto grandi e pezzi speciali di spessore importante. Altra caratteristica progettuale innovativa dell’essiccatoio a rulli è la sua modularità. La macchina è infatti costituita da macromoduli completamente indipendenti, ognuno dei quali corredato da bruciatore, circuito aria e camino autonomi, con regolazioni di umidità e temperatura automatiche e indipendenti. Tali macromoduli evitano il formarsi di correnti longitudinali (contro ed equi correnti) all’interno dell’essiccatoio, consentendo di regolare la curva di essiccazione step by step in corrispondenza di ogni modulo, seguendo scrupolosamente la curva di Bigot. Il passaggio rende possibile il funzionamento discontinuo come il lavoro su 2 turni o l’interruzione della produzione, senza alcuna conseguenza sull’efficienza del processo. Importanti, anche in questo caso, gli accorgimenti per l’energy saving, grazie al sistema di essiccazione che mantiene in ricircolo la maggior quantità possibile di aria calda riducendo al minimo l’immissione di aria fresca da preriscaldare.

This means that products with very different technical specifications, physical characteristics and dimensions can be handled with a high degree of efficiency and flexibility thanks to these advanced solutions that integrate with the other lines: from the raw materials preparation department (developed at the Sacmi Imola Heavy Clay laboratory) to handling and storage (benefiting from the expertise of group member companies such as NuovaSima and Cosmec). Further benefits include the services of the R&D laboratory, which can offer specialist advice on body preparation and the best plant configuration, and a sales and after-sales net work that covers all the Group’s major markets.

Prodotti tra loro estremamente diversi per specifiche tecniche e caratteristiche fisico-dimensionali possono così essere gestiti in modo efficiente e flessibile grazie a queste soluzioni avanzate che vanno a integrarsi nelle altre linee: dal reparto preparazione materie prime (sviluppato nel laboratorio Heavy Clay di Sacmi Imola) a quello di movimentazione e stoccaggio (realizzato grazie al know how di aziende del Gruppo come NuovaSima e Cosmec). Tra gli ulteriori vantaggi offerti, la possibilità di avvalersi del laboratorio R&S per consulenze mirate sulla preparazione impasti e per la configurazione migliore dell’impianto e la rete commerciale e assistenza post-vendita, che copre  tutti i principali mercati di riferimento del Guppo.

ADVERTISING



Highly efficient grinding Diego G. Suárez - Verdés (Vilanova del Camí, Spain)

Macinazione ad alta efficienza The requirements for added-value products have increased considerably over the past decade. Markets have become extremely demanding and set the bar high for manufacturers. This means that machinery suppliers have to provide more efficient and feasible solutions capable of delivering the desired results, so the choice of an adequate grinding process has become an important issue. The product characteristics required by the market are both technical and aesthetic. Technical characteristics include strength, water absorption, frost resistance, dimensional precision, sound isolation, thermal conductivity and plaster bonding. Aesthetic factors include colour homogeneity, surface finishings and textures. The complete absence of cracks and other surface defects has also become obligatory even for standard quality products. All these aspects are highly dependent on the raw material composition, the preparation process and the conditions that occur during the drying and firing cycles. If the manufacturing process is not set up correctly according to the raw material composition and the final product requirements, problems such as excessive rejects are liable to occur.

technology

The consequences of impurities Harmful inclusions such as carbonates, pyrites, gypsum or organic matter may give rise to a range of issues. For example, problems with finished products are particularly evident in the presence of carbonates. Calcite CaCO3 and dolomite CaMg(CO3)2 are low water-solubility carbonate minerals present in raw materials. During firing, these carbonates decompose to produce calcium oxide CaO, resulting in the release of carbon dioxide CO2. This causes the formation of micropores that reduce the density of the final product. In the case of blends with carbonate content above 20%, this results in low values of shrinkage. The process known as deacidification occurs at temperatures above 700-830°C. The carbonates react with the quartz, clay minerals and calcium oxide to form silicates that will become part of the crystalline structure of the body. If this reaction is not fully completed, the free lime CaO remains in the fired product, which means it is not bonded in silicates and will react with water. The absorption of moisture after firing leads to the formation of hydrated lime, resulting in a sharp increase in volume. This reaction may generate sufficient pressure to crack the ceramic product and create so-called lime spalls. Furthermore, efflo-

46

B rick W o rld R eview n. 3/ 2015

Nell’ultimo decennio la richiesta di prodotti ad alto valore aggiunto con particolari requisiti è notevolmente aumentata. I mercati sono diventati molto più esigenti e i costruttori di macchine sono chiamati a fornire soluzioni sempre più performanti per ottenere i risultati desiderati. Sulla base di questi presupposti la scelta di un efficace processo di macinazione è diventata di primaria importanza. Le caratteristiche dei prodotti richiesti dal mercato sono sia tecniche sia estetiche. Sul fronte tecnico rientrano variabili come robustezza, assorbimento d’acqua, resistenza al gelo, precisione dimensionale, isolamento acustico, conducibilità termica e adesione dell’intonaco. Dal punto di vista estetico intervengono invece fattori come omogeneità cromatica, finiture superficiali e struttura. La totale assenza di crepe e di altri difetti superficiali, ad esempio, è diventata obbligatoria persino nei prodotti di qualità standard. Tutti questi aspetti sono fortemente dipendenti dalle materie prime utilizzate, dal processo di preparazione adottato e dalle condizioni impostate durante i cicli di essiccazione e cottura. Se il processo produttivo non è impostato correttamente sulla base della composizione delle materie prime e del prodotto finale, possono verificarsi diversi inconvenienti come eccessivi scarti di lavorazione. Le conseguenze della presenza di impurità I problemi derivanti da inclusioni dannose negli impasti ceramici come carbonati, pirite, gesso o materia organica, possono essere molteplici. In presenza di carbonati, ad esempio, le problematiche sul prodotto finito sono particolarmente evidenti. La calcite CaCO3 e la dolomite CaMg(CO3)2 sono sali carbonati contenuti in materie prime poco solubili in acqua. Durante la cottura, questi carbonati si decompongono producendo ossido di calcio (CaO) e rilasciando anidride carbonica (CO2). Ciò provoca la formazione di micropori che riducono la densità del prodotto finale. Con un contenuto di carbonati superiore al 20% si ottengono bassi valori di contrazione. Questo processo, conosciuto come deacidificazione, avviene a temperature al di sopra di 700-830°C. I carbonati reagiscono con il quarzo, con i minerali argillosi e con l’ossido di calcio per formare silicati che andranno a far parte della struttura cristallina dell’impasto. Se questa reazione non viene portata a termine, la calce libera CaO rimane presente nel prodotto cotto. Ciò significa che non si è legata ai silicati e reagirà con l’acqua. L’assorbimento di umidità dopo la cottura porta alla formazione di calce idrata e provoca di conseguenza un forte aumento di volume. Questa


Verdés Laboratory Laboratorio Verdés

rescence may appear if this free lime is finely distributed on the product body when lime comes into contact with liquid water. The importance of the preparation process To overcome these obstacles it is necessary to adopt measures ensuring that all the lime formed during firing reacts with the clay components so as to create silicates and avoid the formation of free lime. The variables that contribute to the formation of silicates include the existence of reacting agents, the distribution of carbonates, grain size, reaction time and firing conditions. It is therefore necessary to consider three main aspects: • A balanced raw material blend needs to be obtained by incorporating other clays with higher percentages of free quartz or reacting agents to facilitate reactions with lime. • The material must be finely ground to increase the specific surface area of the particles, thereby accelerating reaction rates and minimising harmful reaction of other impurities. Simultaneously, an intensive mixing process must be performed to achieve the best possible distribution of particles and consequently a more homogenous body, while at the same time improving physical and aesthetic properties. • The firing temperature needs to be increased and the firing period extended. However this lowers production rates while increasing fuel consumption, resulting in a significant increase in costs. While quarry management and good practices in the extraction process, pre-homogenization methods and constant laboratory analysis are essential to assure a correct supply of raw materials with consistent characteristics, it is also important to guarantee a correct grinding process. Preparation processes Fine milling through the wet or semi-wet preparation process involves the use of high pressure roller mills, hydraulically actuated with working gaps below 0.7 mm (in some cases below 0.5 mm). To achieve the desired results, the working conditions must be kept constant at all times and machines must be scrupulously maintained. This means that the working gap must be controlled and adjusted constantly and

reazione può generare una pressione tale da scheggiare il prodotto ceramico. Inoltre, se la calce libera è finemente distribuita all’interno dell’impasto, a contatto con l’acqua potrebbe causare la comparsa di efflorescenza. L’importanza del processo di preparazione Per superare questi ostacoli è necessario prendere misure preventive per assicurarsi che il contenuto totale di calce formata durante la cottura reagisca con i componenti argillosi, in modo da creare silicati ed evitare la formazione di calce libera. Le variabili che intervengono nella formazione dei silicati sono la presenza di reagenti, la distribuzione di carbonati, la granulometria, il tempo di reazione e le condizioni di cottura. È quindi necessario considerare tre aspetti fondamentali: • Ottenere una miscela equilibrata di materie prime aggiungendo altre argille con percentuali più elevate di quarzo libero o reagenti per facilitare le reazioni con la calce. • La materia prima deve essere sottoposta a una macinazione fine per aumentare la superficie specifica delle particelle in modo da accelerare le reazioni e minimizzare eventuali complicazioni causate da altre impurità. Contemporaneamente è necessario effettuare un processo di miscelazione intensa per garantire una migliore distribuzione delle particelle e quindi ottenere un impasto più omogeneo, migliorando al tempo stesso le proprietà fisiche ed estetiche. • Aumentare la temperatura di cottura e allungarne il tempo. Ciò però comporta una ridotta produttività e un maggior consumo di combustibile che vanno ad aumentare i costi in modo significativo. Fermo restando la necessità di una buona gestione della cava, di buone pratiche di estrazione, di metodi di pre-omogeneizzazione e di costanti analisi di laboratorio per garantire un corretto flusso di materie prime con caratteristiche costanti, è altrettanto importante garantire un corretto processo di macinazione. Processi di preparazione La macinazione fine mediante il processo a umido o semi-umido, prevede l’utilizzo di laminatoi ad alta pressione con azionamento idraulico e separazioni tra i cilindri inferiori a 0,7 mm (in alcuni casi sotto 0,5 mm). Per ottenere i risultati desiderati, le condizioni di lavoro devono essere mantenute costanti e le macchine sottoposte a manutenzione scrupolosa. Ciò significa

BR I CK W or ld R e vi e w n . 3 / 2 0 15

47


che la separazione tra i rulli deve essere controllata e regolata costantemente e la superficie dei rivestimenti ispezionata e rettificata con frequenza. Tutti gli altri componenti (raschietti, dispositivi di alimentazione, circuito idraulico, ecc.) devono essere mantenuti in buone condizioni e regolati correttamente per garantire il funzionamento efficiente del laminatoio (foto 1).

that the roller shell surfaces must be inspected and turned frequently. All other components (scrapers, feeding devices, hydraulic circuit, etc.) should be also in good condition and adjusted properly to ensure efficient mill operation (photo 1). Optima roller mills 1. Optima Roller Mill

Laminatoio Optima To meet these requirements, Verdés has developed the new range of Optima roller mills which combine high performance with total reliability and accuracy. The new design incorporates a robust and heavy duty vibrationfree bedplate together with high precision bearings to assure the maximum quality of processed material. An outstanding and innovative gap control system and improved turning lathes have also been added. The new hydraulic automatic separation system between rollers speeds up the setting tasks and guarantees the required gap to within a 0.01 mm margin. This hydraulic system is driven by a displacement transducer which controls the correct position of the cylinder axis and the gap between cylinders at all times. Optima roller mills come in versions with widths from 600 to 1400 mm and tangential speeds of up to 21 m/s. Fine roller mills must overcome two main issues to achieve good results. On the one hand it is necessary to operate below the above-mentioned gap values to avoid the presence of harmful inclusions (especially when the grain size limit to avoid reactions is approximately 0.2 mm). On the other hand, reducing gap values directly affects the throughput of these machines. It is therefore essential to gradually reduce the particle size to guarantee adequate feeding conditions to the last refining roller mill. Increasing the tangential speed of the rollers may help maintain the throughput values, but with the drawback of considerably increasing overall wear and consequently operating costs. The dry grinding process is usually recommended for high added value products and is best suited for raw materials with moisture content below 10-12% at the start of the process. If the moisture content is higher, a drying phase will be necessary before or during grinding. The unique aspect of dry grinding systems over any wet or semi-wet grinding processes is that the density of the raw material itself is an important factor that plays an active role in the grinding process while it does not intervene in the wet process.

Hammer mills Hammer mills are one of the most commonly used machines for dry grinding due to their simplicity of implementation and the low capital investment required. There are many different configurations, including single or double rotor with oscillating or fixed hammers, gravity or forced feeding systems and with or without screening devices as part of the machine. Depending on the machine size and model, they can be fed with a wide range of sizes, for which purpose the use of a lump breaker is usually sufficient. Particle size curves with a high percentage (>50%) of fines below 0.4 mm can be easily achieved provided that the raw material does not contain more than 8-10% water. The material is fed across the entire

48

B rick W o rld R eview n. 3/ 2015

I laminatoi Optima Sulla base di questi presupporti, Verdés ha sviluppato la nuova gamma di laminatoi Optima che, oltre ad affidabilità e precisione, garantiscono alte prestazioni. I nuovi laminatoi sono dotati di un basamento robusto e molto resistente non soggetto a vibrazioni e di cuscinetti ad alta precisione per ottenere la massima qualità del materiale lavorato. È stato inoltre aggiunto un sistema innovativo di controllo della separazione tra i cilindri e perfezionato i torni. Il nuovo sistema idraulico automatico regola la separazione tra i rulli, velocizza le impostazioni e garantisce la separazione richiesta con una precisione di 0,01 mm. Il sistema idraulico viene azionato da un trasduttore di spostamento che controlla la posizione corretta dell’asse del cilindro e la distanza tra i cilindri in qualsiasi momento. I laminatoi Optima sono disponibili in versioni di larghezza da 600 a 1400 mm e con velocità tangenziali fino a 21 m/s. Per ottenere buoni risultati i laminatoi finitori devono superare due ordini di problemi: se, da una parte, occorre operare al di sotto dei valori di separazione tra i cilindri per evitare la presenza di inclusioni dannose (soprattutto quando il limite granulometrico per evitare reazioni è di circa 0,2 mm), dall’altra, la stessa riduzione dei valori di separazione incide direttamente sul rendimento della macchina. Diventa quindi fondamentale ridurre gradualmente la granulometria per garantire che l’ultimo laminatoio finitore venga alimentato in modo corretto. Un aumento della velocità tangenziale dei rulli potrebbe aiutare a mantenere i valori di rendimento, ma allo stesso tempo aumenterebbe in modo significativo il livello di usura complessivo, e quindi i costi operativi. In genere, il processo di macinazione a secco è consigliato per i prodotti ad alto valore aggiunto e per le materie prime con valori di umidità in entrata inferiori a 10-12%. In caso di valori di umidità più alti, sarà necessario ricorrere a una fase di essiccazione precedente o contemporanea a quella di macinazione. La peculiarità dei sistemi di macinazione a secco, rispetto a qualsiasi processo di macinazione a umido o semi-umido, è che la densità della materia prima stessa è un fattore importante e gioca un ruolo nel processo di macinazione, mentre non influisce sul processo a umido. I mulini a martelli Per il loro basso investimento e la semplicità d’uso, i mulini a martelli sono tra i più utilizzati per la macinazione a secco e possono avere diverse configurazioni: rotore singolo o doppio con martelli oscillanti o fissi, sistemi di alimentazione a caduta o forzata, con o senza dispositivi di vagliatura come parte integrante della macchina e altre ancora. A seconda del modello i mulini possono essere alimentati con materiali di diverse di-


width of the rotor to ensure even wear and to maximise production. Particle size reduction is achieved initially by means of the hammers, then by the crushing plates and through impact between particles. When incorporated into the mill, the bars or screens serve as a classification system. The advantage of these systems is that they do not require additional independent screening and subsequent recirculation of the 2. Hammer mill 038VB oversized material. As an exMulino a martelli 038VB ample, chart 1 shows the particle size distribution curve obtained with a Verdés 038VB hammer mill processing 45 t/h of clay with 5.4% water content (wet base) using a built-in 8 mm diameter perforated screen. This installation is able to produce a particle size distribution with 90% < 1 mm and only 2% of the product above 1.5 mm. Reducing or increasing the diameter of the screen perforations or the gap between bars results in a finer or coarser product, which directly influences the degree of wear of the components inside the mill. In other words, built-in systems may not guarantee 100% accuracy in terms of particle size requirements, but they do offer the flexibility needed to be able to change screens or bar settings within minutes in response to changes in the raw material, such as size, hardness or humidity. Last but not least, they make an enormous difference in terms of capital investment required and maintenance compared with independent screening installations, which are unable to guarantee product size at all times. Along with the gap width of the bars and the perforation diameter of the screen, the speed of the rotor is another important factor determining maximum grain size. It is also important to note that mills incorporating forced feeding systems guarantee constant product rates and uniform particle size distribution at the machine exit, preventing fluctuations caused by feeding variations. Depending on the final specifications and behaviour of the raw material, these machines can be installed in open circuits or complemented by an external sieving system where the oversize product is fed back to the mill. The advantage of an independent screening system is the accuracy obtained for controlling the maximum particle size (photo 2). Over the last decade, Verdés has successfully introduced onto the market the newly redesigned 030 series hammer mill, currently available in three sizes, the largest with a 1,600 mm rotor width capable of achieving production rates up to 100 t/h. The most distinctive feature, patented by Verdés, is the mill’s split frame, the upper section of which can be lifted easily within seconds without the need to dismantle the machine’s transmissions. This allows the operator rapid and easy access to the grinding area for visual inspection and quick replacement of wear components. The rotor can be unscrewed from the bearing holder to rest on the lower frame for easy access and replacement of the impact plates. These mills also incorporate a forced feeding system that guarantees a constant and steady supply over the entire width of the grinding chamber. Depending on the model, three to six replaceable augers driven by independent geared motors and controlled by a frequency converter

mensioni. Di solito è sufficiente utilizzare un rompizolle. Facilmente si possono ottenere curve granulometriche con un’elevata percentuale (>50%) di frazioni fini al di sotto di 0,4 mm, a condizione che la materia prima non contenga oltre l’8-10% di umidità. Il materiale viene alimentato sull’intera larghezza del rotore per garantire uniformità di usura e per massimizzare la produzione. La riduzione delle dimensioni delle particelle è ottenuta innanzitutto tramite martelli, successivamente con piastre di schiacciamento e impatto tra le particelle stesse. Nel caso in cui siano integrati con il mulino, le barre o vagli funzionano come sistemi di classificazione con il vantaggio di ovviare alla necessità di un ulteriore sistema indipendente di vagliatura, compreso il successivo ricircolo del materiale sopravaglio. Il grafico mostra, a titolo di esempio, la curva di distribuzione granulometrica ottenuta con un mulino a martelli Verdés 038VB che lavora 45 t/ora di argilla con un’umidità del 5,4% (processo a umido) utilizzando un vaglio forato integrato di diametro 8 mm. L’impianto consente di ottenere una distribuzione granulometrica con 90% <1 mm, dove soltanto il 2% del prodotto avrà una dimensione maggiore di 1,5 mm. Riducendo o aumentando il diametro dei fori dei vagli, o lo spazio tra le barre, si ottiene un prodotto rispettivamente più fine o più grosso, il che incide sul grado di usura dei componenti all’interno del mulino. In altre parole, sebbene i sistemi integrati possano non garantire una precisione del 100% rispetto ai requisiti granulometrici, hanno la flessibilità di poter sostituire i vagli o le impostazioni delle barre in pochi minuti nel caso di cambiamenti nelle caratteristiche delle materie prime quali dimensione, durezza o umidità. Non ultimo, offrono un vantaggio enorme in termini di investimento di capitale e di manutenzione rispetto ai sistemi di vagliatura indipendenti, che difficilmente sono in grado di garantire le dimensioni del prodotto in modo costante. Oltre allo spazio tra le barre o al diametro dei fori nel vaglio, la velocità del rotore è sicuramente un fattore importante per quanto riguarda la dimensione massima delle particelle. Va anche sottolineato che i mulini dotati di sistemi di alimentazione forzata garantiscono ritmi produttivi costanti e una distribuzione granulometrica uniforme all’uscita della macchina, evitando oscillazioni dovute a variazioni di alimentazione. A seconda delle specifiche finali e del comportamento delle materie prime, queste macchine possono essere installate in circuiti aperti oppure integrate a un sistema esterno di vagliatura in cui il prodotto sopravaglio viene reintrodotto nel mulino. Il vantaggio di un sistema di vagliatura indipendente riguarda la precisione ottenuta nel controllo della dimensione granulometrica massima (foto 2). Nel corso dell’ultimo decennio, Verdés ha lanciato sul mercato la nuova serie di mulini a martello 030, attualmente disponibile in tre modelli dimensionali, il più grande con un rotore di larghezza 1.600 mm in grado di raggiungere velocità di produzione fino a 100 ton/ora. La caratteristica principale, brevettata da Verdés, è il telaio del mulino diviso in due parti. La parte superiore può essere sollevata in pochi secondi senza dover smontare le trasmissioni, garantendo così all’operatore un facile accesso alla zona di macinazione per effettuare ispezioni e per sostituire rapidamente i

BR I CK W or ld R e vi e w n . 3 / 2 0 1 5

49


componenti soggetti ad usuensure correct feeding of ra. Il rotore può essere svitato the material into the mill dal portacuscinetto e appog(photo 3). giato sul telaio inferiore per Another important feature facilitare l’accesso e la sostituis the installation of an zione delle piastre di impatto. electrical heating system I mulini sono inoltre dotati di which heats up the entire un sistema di alimentazione surface of the impact forzata che garantisce l’aliplates as well as the ambimentazione costante e unient air sucked into the mill forme su tutta la larghezza through two lateral air in3. Hammer mill 038VB Feeding system della camera di macinazione. takes. This increases operSistema di alimentazione del mulino a martello 038VB A seconda del modello sono ating flexibility as it raises montate da tre a sei coclee sothe level of bearable hustituibili, azionate da motorimidity according to plasduttori indipendenti e controllati da un singolo convertitore di ticity, hardness and the incoming size of the material. Pendulum mills Pendulum mills were developed for the production of fine particles with higher performance and accuracy. They are proven and reliable systems which are commonly used today in a range of applications and industries for low-cost processing of a wide variety of non-ferrous minerals. Their grinding efficiency together with their ability to perform grinding, classification and drying simultaneously gives them a considerable advantage over other grinding systems currently available on the market. Pendulum mills can be fed with particles from 0 to 50 mm in size and are almost insensitive to variations in feeding conditions. They can produce a range of fines from 15 microns upwards in just a single step. This type of machine is the perfect choice when processing medium-hard materials (< 6 Mohs) with high plasticity indexes, such us clay, bentonite, dolomite, lime, gypsum, phosphates, etc., even in the presence of a certain degree of humidity. The mill has a group of pendulums with replaceable rollers to crush the material against a grinding ring. The pressure is generated by the centrifugal force developed by the rotation of the pendulums. Furthermore, this pressure can be increased by incorporating counterweights. The machine operates under an air-swept circuit, where the flow generated by a centrifugal fan carries the fine and lighter particles upwards to the classifier responsible for controlling the maximum particle size admissible for a certain final product. The fine particles are usually recovered by means of a dry bag filter. The heavier and larger particles are rejected and drop to the bottom of the mill, where the process begins again. As the entire circuit works in negative pressure conditions, there are no dust emissions in this type of installation. This entire cycle 4. Pendular mill 275 has a very short retention Mulino pendolare 275 time of the material inside

50

B RIC K W o rld Review n. 3/ 2015

frequenza che garantisce la corretta alimentazione del materiale all’interno del mulino (foto 3). Altra caratteristica importante è l’installazione di un sistema di riscaldamento elettrico attivo sia sulla superficie delle piastre di impatto, sia sull’aria ambientale che viene aspirata nel mulino attraverso due prese d’aria laterali. Ciò migliora la flessibilità operativa perché aumenta il livello di umidità sopportabile a seconda della plasticità, durezza e granulometria del materiale in entrata. I mulini pendolari I mulini pendolari sono stati invece sviluppati per la produzione di particelle fini con prestazioni e precisione maggiori. Essendo un sistema consolidato e affidabile, oggi è comunemente usato in diverse applicazioni e in vari settori industriali per lavorare un’ampia varietà di minerali non ferrosi in modo economico. La loro efficienza, insieme alla capacità di effettuare contemporaneamente macinazione, classificazione ed essiccazione, offre senz’altro un notevole vantaggio rispetto ad altri sistemi attualmente disponibili sul mercato. I mulini pendolari possono essere alimentati con particelle di dimensioni che variano da 0 a 50 mm e sono quasi insensibili alle variazioni delle condizioni di alimentazione. Sono inoltre in grado di produrre una gamma di materiali fini a partire da 15 micron in un solo passo. Questo tipo di macchina è la scelta più idonea per la lavorazione di materiali di durezza media alta (<6Mohs) e con indice di plasticità elevata, come ad esempio argille, bentonite, dolomite, calce, gesso, fosfati, ecc., anche in presenza di un certo grado di umidità. Il mulino è dotato di un gruppo di pendoli con rulli sostituibili deputati a schiacciare il materiale contro un anello di macinazione, la cui forza centrifuga sviluppata dalla rotazione genera una pressione incrementabile incorporando contrappesi. La macchina opera sotto un circuito ad aria dove il flusso generato da un ventilatore centrifugo porta le particelle fini e più leggere in alto verso il classificatore che con-


Hammer mill 038VB Particle size distribution Distribuzione granulometrica con mulino a martelli 038VB

the mill, resulting in high efficiency and consequently lower values of specific energy consumption (kWh/t). At the same time the surface of the particles is constantly exposed to the air stream, resulting in low thermal consumption when simultaneous drying is needed. Unlike roller mills, on these lowmaintenance machines it is not necessary to mill the surface of the rollers or constantly adjust the gap to guarantee the required particle size. Furthermore, wear components need to be replaced less frequently than on mills that perform grinding primarily through impact. Although wet clays with a water content above 13-15% must be dried before they enter a pendulum mill, these machines are gaining in popularity due to their simplicity, excellent grinding efficiency and short pay-back period (photo 4). Exploiting experience gained in 35 years of business and the installation of dozens of pendulum mills in various industrial sectors all over the world, in 2014 Verdés totally renewed its line. Verdés now offers up to 10 different sizes with either 3 or 5 pendulums. The largest model has a 2100 mm diameter grinding ring while the smallest is a laboratory unit capable of performing semi-industrial trials. Most attention has focused on the development of a high-precision mineral classification system that combines high capacities with low energy consumption. This system uses a vertical shaft rotor design that guarantees extremely clean top cuts with no need to monitor the gap between rotor and stator, achieving a wide fines range (d98 from 15 to 200 µm) (photo 5). The Verdés laboratory is equipped with a wide range of wet and dry grinding equipment, including hammer and pendulum mills, to simulate semi-industrial tests and identify the most suitable grinding process for each individual raw materi5. Alpha Classifier  al. Classificatore Alpha

trolla la massima dimensione ammissibile per il prodotto finito. Tali particelle vengono solitamente recuperate attraverso un filtro a maniche asciutto. Le particelle più pesanti vengono respinte e scendono verso il fondo del mulino dove ricomincia il processo. Poiché tutto il circuito lavora in condizioni di pressione negativa, questo tipo di impianto non è soggetto ad emissione di polveri. L’intero ciclo è caratterizzato da un tempo di permanenza molto breve del materiale all’interno del mulino, il che assicura un alto livello di efficienza e quindi minor consumo energetico specifico (kWh/t). Allo stesso tempo, la superficie delle particelle è esposta costantemente al flusso d’aria, garantendo un basso consumo termico in caso di essiccazione simultanea. A differenza dei laminatoi, su queste macchine, caratterizzate da un basso grado di manutenzione, non è necessario rettificare la superficie dei rulli o regolare costantemente la distanza di separazione per ottenere la granulometria richiesta. Inoltre, i componenti soggetti ad usura devono essere sostituiti meno frequentemente rispetto ai mulini che effettuano una macinazione basata principalmente sull’azione di impatto. Anche se le argille umide con contenuto d’acqua sopra il 1315% devono essere essiccate prima di essere introdotte, i mulini pendolari si stanno affermando sempre di più grazie alle loro caratteristiche di semplicità, altissima efficienza di macinazione e rapido ritorno sull’investimento (foto 4). Sfruttando l’esperienza maturata in 35 anni di attività, e l’installazione di decine di mulini pendolari in diversi settori industriali nel mondo, nel 2014 Verdés ha completamente rinnovato la propria linea. Sono ora disponibili 10 modelli di mulini dotati di 3 o 5 pendoli. Il modello più grande ha un anello di macinazione di diametro 2100 mm, il più piccolo è un modello da laboratorio con cui effettuare prove semi-industriali. Particolare attenzione è stata rivolta allo sviluppo di un sistema di classificazione di minerali ad alta precisione che unisce alta capacità e basso consumo energetico. Si basa su un disegno di rotore ad albero verticale, che garantisce un limite superiore estremamente preciso senza la necessità di monitorare la distanza tra rotore e statore, ottenendo così un’ampia gamma di materiali fini (d98, da 15 a 200 µm). (foto 5). Il laboratorio Verdés è dotato di un’ampia gamma di prototipi per la macinazione a umido e a secco, compresi mulini a martelli e pendolari, per simulare prove semiindustriali e individuare il processo più adatto  a ogni singola materia prima.

BR I CK W or ld R e vi e w n . 3 / 2 0 15

51


The role of clay products in tackling climate change

Philippe Penillard - Cleia (Nolay, France)

Il ruolo del laterizio nel cambiamento climatico

technology

COP21, the climate summit that recently ended in Paris, brought together delegations from 195 countries to make important decisions to save the planet from the catastrophic consequences of climate change. Leaders from all over the world will now have to implement bold measures to induce industry to adapt production processes and to encourage citizens to alter their lifestyles with a view to cutting CO2 emissions. We are all called on to do our part, which includes promoting an awareness that the necessary changes will bring better living conditions for everyone, not just in developed countries in Europe and North America but above all in emerging economies. In this context, the brick industry can play an important role. The influence that the sector has on climate issues is fairly obvious. Due to extensive use of winter heating and summer cooling, human dwellings are responsible for 25% of global greenhouse gas emissions. Whereas insulating load-bearing bricks have been used in Europe for several years now and are destined almost entirely to replace traditional bricks, in emerging countries their market share is close to zero. In these countries, most houses – both new and existing – are not built to energy efficiency standards and mostly consist of reinforced concrete structures that fail to provide adequate insulation from heat and moisture. Moreover, in these countries hundreds of thousands of new houses are built every year to accommodate the expanding urban population, which according to the UN report may increase from 2 to 4 billion by 2030. Building with high thermal insulation bricks has a similar (and often lower) cost than traditional forms of construction, which make it a very attractive solution. Although high-quality thermally-insulating loadbearing bricks are more expensive than common solid or hollow bricks, the fact that they are easier to install means that this higher cost is more than offset by savings in materials (reinforced concrete, steel, mortar) and on-site labour. This brings benefits for everyone: for builders who avoid seeing their profits eroded; for clients who can live and work in more comfortable and healthy homes and offices while cutting cooling and heating costs; for brick producers; and above all for Planet Earth thanks to the significant reduction in CO2 emissions. There are a number of obstacles to the diffusion of sustainable construction criteria: firstly, the fact that business is already very profitable means that manufacturers and construction companies fail to perceive the need for new

52

B rick W o rld R eview n. 3/ 2015

COP21, il summit sul clima che si è appena concluso a Parigi, ha riunito le delegazioni di 195 nazioni, chiamate a prendere decisioni per salvaguardare il pianeta. I leader di tutto il mondo dovranno quindi adottare misure coraggiose per indurre sia l’industria che i cittadini a modificare produzioni e stili di vita per ridurre le emissioni di CO2. Ognuno dovrà fare la sua parte, anche per promuovere la consapevolezza che i cambiamenti necessari porteranno migliori condizioni di vita per tutti, sia nei Paesi avanzati in Europa e Nord America, sia soprattutto nelle economie emergenti. In questo contesto, anche l’industria del laterizio può giocare un ruolo importante. L’influenza che il settore riveste sulle questioni climatiche è abbastanza evidente. A causa del vasto utilizzo del riscaldamento invernale e condizionamento estivo, gli alloggi sono responsabili del 25% circa delle emissioni di gas serra a livello mondiale. Mentre in Europa i mattoni portanti termoisolanti sono utilizzati da diversi anni, e andranno nel tempo a sostituire quasi completamente quelli tradizionali, nei Paesi emergenti la loro quota di mercato è prossima allo zero. Qui, la maggior parte delle abitazioni (nuove o esistenti) non è costruita secondo i canoni dell’efficienza energetica, essendo per lo più realizzata con strutture in cemento armato che non isolano né dal calore né dall’umidità. In questi Paesi, fra l’altro, ogni anno vengono edificate centinaia di migliaia di nuovi alloggi in funzione dell’aumento della popolazione urbana, che, secondo il rapporto delle Nazioni Unite, potrebbe passare dai 2 ai 4 miliardi entro il 2030. Se si parte dal presupposto che costruire con laterizi ad elevato isolamento termico ha un costo analogo (spesso inferiore) a quello delle costruzioni tradizionali, molto si può fare. Infatti, sebbene i mattoni portanti termoisolanti di alta qualità siano più costosi dei comuni mattoni pieni o forati, il maggior costo è più che compensato dai risparmi di materiali (cemento armato, acciaio, malta …) e manodopera in cantiere, essendo la posa più semplice e rapida. Tutto questo significa vantaggi per tutti: per i costruttori che non vedranno intaccati i propri profitti, per i committenti che potranno vivere in case e uffici più confortevoli e salubri, risparmiando anche per il loro raffrescamento e riscaldamento, per i produttori di laterizi, e soprattutto per il Pianeta Terra grazie alla significativa riduzione di emissioni di CO2. Gli ostacoli alla diffusione di criteri costruttivi sostenibili nei Paesi emergenti sono vari: innanzitutto, l’attività già molto redditizia non fa percepire a produttori e costruttori l’esigenza di nuovi investimenti; inoltre, in aree in cui le priorità ancora con-


investments; secondly, in areas where meeting primary needs remains the top priority, there is naturally less awareness of environmental issues; and lastly there is little information about the fact that the high quality of construction materials (which does not become evident until a later time) may in fact be more cost-effective. This makes it essential to organise an effective communication campaign to raise awareness of the benefits of switching to alternative building systems amongst architects, builders, public administrators and brick producers. Cleia, a company specialising in heavy clay technology, has taken up the challenge by promoting the use of hightech building materials and manufacturing plants in emerging countries. The reasoning behind this strategy is simple: if plants capable of producing efficient bricks are made available in these markets at an affordable price, manufacturers will no longer have any reason to adopt traditional technology.

vergono verso il soddisfacimento di bisogni primari, la consapevolezza sulle questioni ambientali è evidentemente più scarsa; infine, vi è poca informazione sul fatto che l’alta qualità dei materiali da costruzione (sebbene “nascosta” e tangibile solo in un secondo tempo) possa essere più conveniente. Diventa pertanto fondamentale un’adeguata campagna di comunicazione e sensibilizzazione verso architetti, costruttori, amministratori pubblici e produttori di laterizi, finalizzata a dimostrare i vantaggi derivanti dal passaggio a sistemi costruttivi corretti. Cleia, azienda specializzata in tecnologia per l’industria del laterizio, si è fatta carico di questa sfida promuovendo, nei Paesi emergenti, materiali da costruzione high tech e gli impianti ad alta tecnologia necessari alla loro produzione. L’obiettivo è facilmente intuibile: se si propongono impianti in grado di produrre mattoni efficienti a un prezzo accessibile per questi mercati, i produttori non avranno più motivo di adottare tecnologia tradizionale.

For this purpose, Cleia invented the new Zephyr dryer and combined it with robotic handling so as to be able to work with multiple formats. The project proved a big success with manufacturers, and most of the plants sold – including 5 plants with a capacity ranging from 1000 to 1800 tons/day – are currently at the implementation stage. The high-tech plants proved to be only marginally more expensive than conventional plants (a difference of less than 20%) and the overall investment for manufacturers (including civil works, utilities, etc.) was just 10% higher. This larger investment cost repays itself within just a few months even if the plant continues to be used for the production of conventional bricks, but profitability can be increased enormously by producing high-tech bricks due to their higher selling price. To promote the maximum use of these plants, Cleia supplies complete solutions including research and development of new types of clay blocks, plant supervision through to fullscale operation and market analysis.

L’offerta di Cleia si è indirizzata verso il nuovo essiccatoio Zephyr, abbinato alla movimentazione robotizzata che consente di lavorare multi-formati. Il progetto ha ottenuto ottimi consensi da parte dei produttori, tanto che la maggior parte degli impianti venduti - 5 dei quali con capacità produttiva che va dalle 1000 alle 1800 ton/giorno - è in fase di montaggio. Gli impianti, tecnologicamente all’avanguardia, si sono dimostrati solo marginalmente più costosi di quelli tradizionali (meno del 20% in più) e l’investimento totale per i produttori (compresi i costi di opere civili, utenze, ecc.) è stato di appena il 10% in più. Maggiori costi che peraltro verrebbero ammortizzati nell’arco di pochi mesi anche se si producessero mattoni tradizionali, ma che consentono un significativo aumento della redditività grazie al maggior prezzo di vendita dei mattoni high-tech rispetto ai tradizionali. Per favorire il massimo utilizzo di questi impianti, Cleia fornisce soluzioni complete che comprendono anche la ricerca e lo sviluppo di nuove tipologie di blocchi in laterizio, la supervisione degli impianti fino alla loro piena operatività e l’analisi dei mercati.

To meet the different industrial needs of European markets, where the number of new plants is limited but where energy consumption is a key issue, Cleia has filed a patent for the “Deforcet process” capable of achieving a significant (up to 30%) reduction in the energy consumption of kilns. 

Per quanto riguarda invece la risposta a esigenze industriali diverse nei mercati europei - dove il numero di nuovi impianti è limitato ma dove il problema dei consumi energetici è particolarmente sentito -, Cleia ha depositato il brevetto per il “processo Deforcet”, in grado di assicurare una riduzione significativa  (fino al 30%) nei consumi energetici dei forni.

BR I CK W or ld R e vi e w n . 3 / 2 0 1 5

53


The fourth industrial revolution Prof. Giambattista Gruosso - Politecnico di Milano (Italy)

topics

La quarta rivoluzione industriale “The fourth industrial revolution: the Internet of things at the service of the manufacturing industry”. This might sound like the title of a science fiction novel, but in fact it is much closer to reality than one might think. It describes the way in which computing and information technology interacts with the physical world to make manufacturing more efficient, productive and competitive. The crisis has already changed us. Right from the start we knew we wouldn’t be continuing to use the same operating procedures at the end of the crisis as when it began. But more needed to be done than just search for new markets and pursue product and process innovation. Cyber-physical and embedded systems, the Internet of Things, 3D printers and the pursuit of greater efficiency and sustainability are all facets of the new smart factory concept. So after the first three industrial revolutions – the mechanisation of production using water and steam power, the introduction of mass production through the use of electricity, and the introduction of digital automation – the stage is now set for the fourth industrial revolution. Industry 4.0 therefore marks the culmination of 250 years of industrial history.

“Quarta rivoluzione industriale: l’Internet of things al servizio del manifatturiero”. Potrebbe sembrare il titolo di un libro di fantascienza, invece è molto più vicino alla realtà di quanto si possa pensare. È il mondo dei bit che entra in quello fisico per renderlo più efficiente, produttivo, competitivo. La crisi di fatto ci ha già cambiati. Fin dall’inizio si sapeva che non ne saremmo usciti con le stesse modalità operative con cui si era entrati: oltre alla ricerca di nuovi mercati, innovazione di prodotto e di processo, occorreva spingersi oltre. Sistemi cyber-fisici ed embedded, internet delle cose, stampanti 3D, maggiore efficienza e sostenibilità sono realtà alla base di un nuovo concetto di fabbrica: la cosiddetta fabbrica intelligente o smart factory. Si stanno dunque delineando i connotati di un’altra rivoluzione industriale, la quarta, per l’appunto, dopo le prime tre che hanno visto rispettivamente l’introduzione della potenza di acqua e vapore per meccanizzare la produzione, dell’elettricità per la produzione di massa e dell’automazione attraverso il digitale. Una corsa di circa 250 anni di storia industriale che ci fa planare qui, all’industria 4.0.

Industry 4.0

L’industria 4.0

The fourth industrial revolution was initiated at the world’s largest exhibition of industrial technology held in Hanover in 2011. This led to a German government hi-tech draft strategy pro-

La quarta rivoluzione industriale ha mosso i primi passi nel 2011 alla fiera di Hannover, il più grande appuntamento mondiale di tecnologia industriale. Da qui la realizzazione di un progetto di strategia hi-tech del governo tedesco che promuove l’informa-

54

B rick W o rld R eview n. 3/ 2015


moting computerisation in traditional industries such as manufacturing with the aim of creating a smart factory with the capacity for adaptation, efficiency and ergonomics. The concept behind Industry 4.0 is that the objects (products) and machines themselves incorporate all the information required to carry out the production process. But the really innovative aspect is the product-centric nature of the transformation process. In other words, products will contain all the information needed for production, and machines will be capable of sharing information and coordinating their work, including aspects of calculation and control. This requires not only the construction of a nervous system based on enabling technologies such as those used in the world of information technology, but also the creation of a kind of distributed intelligence that makes processes autonomous and capable of self-regulation. At the heart of this vision is the fact that all processes will be incorporated into inter-company networks and characterised by integrated engineering, which will be responsible for both the manufacturing process and the product while at the same time overseeing the entire process.

tizzazione delle industrie tradizionali come quella manifatturiera e ha come obiettivo una fabbrica intelligente caratterizzata da capacità di adattamento, efficienza ed ergonomia. Il paradigma dell’Industria 4.0 è che saranno gli oggetti (prodotti) e le macchine a contenere dentro di sé tutte le informazioni necessarie alla produzione. Ma il vero punto di rottura consiste nel fatto che è il prodotto a diventare il centro di questo processo di trasformazione. Il prodotto stesso porterà dentro di sé tutte le informazioni necessarie alla sua realizzazione e le macchine saranno in grado di coordinarsi condividendo informazioni e suddividendosi il lavoro, anche dal punto di vista del calcolo e del controllo. In altre parole non si parla di costruire solamente un sistema nervoso attraverso l’impiego di tecnologie abilitanti come quelle che vengono dal mondo dell’informatica, ma anche creare una forma di intelligenza distribuita che faccia diventare i processi autonomi e in grado di autoregolarsi. La componente chiave di questa visione è che tutti i processi saranno inseriti in reti inter-aziendali e saranno caratterizzati da un’ingegneria integrata che pensa sia al processo di fabbricazione sia al prodotto, nello stesso tempo elemento di intelligenza e di osservazione dell’intero processo.

From theory to practice

Dalla teoria alla pratica

Complete digitalisation of production processes will revolutionise organisational and business models. In the so-called Cyber Physical Systems (CPS), products will be rendered intelligent through the integration of sensors, processors, memory units and transmitters. As a result, machines will not only be able to communicate amongst themselves but will also be capable of making autonomous decisions without interacting with humans. So in practice networked machines will achieve a higher output with fewer errors and will be able to alter production programs autonomously according to the external inputs they receive while maintaining a high level of efficiency.

La totale digitalizzazione dei processi produttivi rivoluzionerà completamente i modelli organizzativi e di business. Nella sostanza sono previsti i cosiddetti sistemi cyber-fisici (Cyber Physical Systems): i prodotti saranno resi intelligenti dall’integrazione di sensori, processori, unità di memoria e trasmettitori. Tutto questo non solo consentirà alle macchine di comunicare tra loro, ma anche di effettuare delle scelte autonome senza l’interazione con l’uomo. In pratica, macchine collegate in rete potranno non solo produrre di più e con meno errori, ma anche modificare autonomamente gli schemi di produzione a seconda degli input esterni che ricevono, mantenendo un’alta efficienza.

The Internet of Things or the Internet of Everything

Internet delle cose o Internet of Everythings

The Internet of Things can be envisaged as an evolution of the use of the Internet in which everything has its own social network for the exchange of information and data. It’s as though a machine is able to publish its own status: anyone can look or comment – and that “anyone” may well be another machine. Welcome to Era 4.0 in which everyday objects are custom-

È vista come un’evoluzione dell’uso della rete, dove ogni cosa ha il suo social network, in cui scambia informazioni e dati. È quasi come immaginare una macchina che pubblica il suo stato: ognuno può guardare o commentare, e questo “ognuno” può essere un’altra macchina. Benvenuti nell’era 4.0 dove tutti gli oggetti di uso quotidiano sono personalizzati e in continuo contatto tra loro.

Br i ck W or ld R e vi e w n . 3 / 2 0 1 5

55


ised and are able to constantly communicate amongst themselves! Everything from clothes to shampoo will be made to measure without additional costs. Objects acquire intelligence thanks to their ability to share data about themselves and to combine these data with those of other networked objects. This makes for a very active but silent form of communication. While these applications in the consumer sector may still be a long way off, in the world of industry they are just around the corner. Smart Factory: the advantages

Tutto, dai vestiti allo shampoo sarà fatto su misura senza l’aggravio dei costi aggiuntivi fino ad oggi necessari. Gli oggetti acquisiscono intelligenza grazie al fatto di comunicare dati su se stessi integrandoli con quelli di altri presenti in rete. Una comunicazione molto attiva ma silenziosa. Se questo può sembrare difficile nel campo consumer, nel mondo dell’industria è sicuramente storia di domani. Smart Factory: i vantaggi

But what does the Smart Factory mean in practice? The idea is a production model that may revolutionise the way in which products are designed, manufactured, shipped and sold. The factory’s increasing flexibility enables it to be rapidly reprogrammed to deliver the products requested by the market in a much shorter timeframe as part of a custom manufacturing approach. Process engineering is sufficiently dynamic to enable last-minute changes to be made, while warehouse management and logistics can quickly adapt to production needs based on realtime knowledge of how many and which items have been produced, where they are to be shipped and what materials are needed. Predictive maintenance will be possible thanks to increasingly accurate simulation models that acquire historic data from similar products and processes. Another important issue is that of energy management. Many companies currently waste a lot of energy during breaks in production, but smart factories could solve this problem. Products will also be manufactured to customers’ specific requirements through the use of 3D printers. Factory-made items will subsequently be processed at a location close to the consumer rather than as part of a batch and will be sold at lower prices than at present.

Che cosa significa Smart Factory in termini pratici? L’idea è un modello di produzione che può cambiare profondamente il modo in cui i prodotti sono ideati, fabbricati, spediti e venduti. La fabbrica diventa sempre più flessibile e può essere riprogrammata rapidamente per fornire in minor tempo i prodotti richiesti dal mercato in un’ottica di produzione personalizzata. La dinamicità delle ingegnerie di processo potrà consentire modifiche dell’ultimo minuto, con una gestione del magazzino e della logistica che potrà adattarsi velocemente alle esigenze produttive, conoscendo in tempo reale quanti e quali pezzi sono stati prodotti, dove saranno destinati e di quali materiali necessitano. La manutenzione predittiva sarà possibile grazie a modelli di simulazione sempre più accurati che vanno a pescare dati storici di processi e prodotti simili. Un altro tema importante è la gestione energetica. Oggi molte aziende sprecano moltissima energia durante le pause di produzione, ma le fabbriche intelligenti potrebbero risolvere la cosa. I prodotti verranno inoltre realizzati secondo le esigenze più particolareggiate del cliente con l’utilizzo delle stampanti 3D: il pezzo di fabbrica verrà elaborato su misura nel luogo vicino al consumatore anziché in lotto e commercializzato a prezzi più bassi rispetto a quelli attuali.

Impact on the workplace

Effetti sul lavoro

Industry 4.0 will have a profound impact on the working environment and the way it is organised, and this will inevitably lead to the emergence of new professions. An advanced knowledge of IT systems together with an ability to perform real-time analysis of big data and to work with cyber-physical systems will form the skills base of the workers of the future. Workers will be responsible for setting the computer system, which in turn will automatically manage the process according to inputs from the production cycle. Professionals 4.0 will be required to use these technologies while at the same time working as analysts to develop new “recipes” capable of exploiting the enormous volume of data making up the “collective memory” of the factory 4.0. It will therefore be crucial to teach new skills, both in schools and universities and through continuing education.

Gli effetti che l’industria 4.0 avrà sul contesto lavorativo e sulla sua organizzazione sono molteplici e apriranno le porte a nuove professionalità. La conoscenza avanzata di sistemi IT, la capacità di analisi in tempo reale dei Big Data e il sapersi muovere tra sistemi cyber-fisici saranno la base di conoscenza per gli operai del futuro. Il ruolo del lavoratore sarà dunque quello di impostare il sistema informatico che si occuperà automaticamente di gestire il processo sulla base degli input che il ciclo produttivo fornisce. I professionisti 4.0 saranno chiamati a maneggiare queste tecnologie e nello stesso tempo a trasformarsi in analisti per mettere a punto nuove “ricette” in grado di trarre frutto dalla mole dei Big Data che costituiranno la “memoria collettiva” della fabbrica 4.0. Diventa dunque indispensabile agire sulle competenze: dalla scuola fino alla formazione continua, passando per l’Università.

The position of Italy

Il posizionamento dell’Italia

Italy is lagging behind competitors such as Germany, Japan and the US, where Industry 4.0 has already become well established. Our country must adopt a cultural paradigm shift and abandon its short-sighted practice of accepting change only when it is entirely unavoidable. A low propensity for risk and innovation combined with a tendency to maintain turnover levels makes it difficult to adopt a long-term vision capable of exploiting new opportunities. For these reasons, it is vital to

L’Italia è in ritardo rispetto a competitor come Germania, Giappone e USA, dove l’industria 4.0 ha già preso piede da tempo. Il nostro Paese deve fare un salto culturale e superare la visione miope di chi si decide al cambiamento solo quando ne ha davvero bisogno. La bassa propensione al rischio e all’innovazione, unitamente alla tendenza del mantenimento del fatturato, limita l’instaurarsi di una visione lungimirante verso le nuove opportunità. Sarà determinante promuovere una nuova cultura

56

B rick W o rld R eview n. 3/ 2015


promote a new business culture and invest in collaboration between the worlds of business and education.

d’impresa e investire in uno sforzo collaborativo tra impresa e scuola.

The hurdles

Gli ostacoli

The need for standards defining interoperability between systems remains one of the key issues. It is a matter of longstanding debate whether it is preferable to adopt open standards capable of facilitating this diffusion or to retain closed standards to ensure the best possible performance in terms of safety and reliability. Traditional automation suppliers are increasingly promoting factory concepts based on their own solutions, whereas end users tend to be attracted to different approaches including those originating from areas outside traditional automation such as consumer markets and social ICT. It is therefore important to address both these needs and to develop integrated solutions. This means moving in two directions: opening protocols and standards to the outside world while establishing rules for those who want to develop applications that integrate “unconsolidated” automation systems. The question of data and the cloud is a key component of this transformation and requires some thought. The primary purpose of these technologies is to create a set of data that will be useful for analysing processes while at the same time satisfying the need for sharing to allow new services to be developed. One example is predictive maintenance, where it is necessary to collect data that originate from different contexts but which remain the property of the individual processes and are therefore difficult to share. Here too there is much debate surrounding the need to guarantee the privacy of industrial processes, although it is worth bearing in mind that not all data are sensitive and could therefore be readily shared.

L’esigenza di standard in grado di garantire l’interoperabilità tra i sistemi rimane uno dei punti centrali. Da lungo tempo si sta parlando se puntare verso standard open in grado di facilitare questa diffusione o rimanere su standard chiusi per garantire migliori performance in tema di sicurezza e affidabilità. Da un lato i fornitori di automazione tradizionale spingono per una fabbrica sempre più fedele alle proprie soluzioni, dall’altra gli end user sono sempre più attratti da soluzioni diverse che vengono anche da mondi diversi dall’automazione tradizionale, quali i mercati consumer o quello dell’ICT “social”. Diventa importante mettere a confronto queste due esigenze per arrivare a soluzioni integrate, che significa muoversi in due direzioni: aprire protocolli e standard verso il mondo esterno e fornire delle regole per chi vuole sviluppare applicazioni che integrino sistemi non “consolidati” dell’automazione. Anche il tema dei dati e del cloud rappresenta un tema cardine di questa trasformazione e necessita di alcune riflessioni. Principalmente, lo scopo di queste tecnologie è creare un set di dati utili all’analisi dei processi, ma nello stesso tempo portano dietro l’esigenza di condivisione per permettere la nascita di nuovi servizi. Si pensi alla manutenzione predittiva dove è necessario raccogliere dati che provengono da contesti differenti, ma che rimangono pur sempre proprietà dei singoli processi e quindi difficilmente condivisibili. Si parla anche in questo contesto di una privacy dei processi industriali che deve essere garantita, fermo restando che non tutti i dati sono sensibili e pertanto potrebbero essere facilmente condivisi.

Security While industry 4.0 will require common platforms and languages to enable machines to understand each other across borders, at the same time an excessive degree of homogeneity may be risky. It is far from easy to create secure networks, and integrating the Internet into physical systems makes them vulnerable to attack. Hackers may be able to damage production processes remotely by manipulating the production protocol or simply by blocking the process. As smart factories gradually become reality, working out how to ensure cyber security without sacrificing the benefits of CPS (such as real-time communication between machines) will  soon become a priority for manufacturers.

La sicurezza Se da una parte l’industria 4.0 richiederà piattaforme e linguaggi comuni per permettere alle macchine di capirsi oltre i confini, dall’altra un’omogeneità eccessiva può diventare pericolosa. Creare reti sicure non è cosa facile e integrare internet nei sistemi fisici rende questi ultimi vulnerabili agli attacchi di hacker. I processi di produzione potrebbero essere danneggiati in remoto manipolando il protocollo di produzione o paralizzando semplicemente il processo. Man mano che le fabbriche intelligenti diventeranno realtà, capire come assicurare la ciber-sicurezza senza rinunciare ai benefici CPS (come la comunicazione in tempo reale tra le macchi ne) diventerà presto una priorità per i produttori.

Br i ck W or ld R e vi e w n . 3 / 2 0 1 5

57


450,000 bricks for “The flower of Botta”

450.000 laterizi per “Il fiore di Botta” A new biomedical campus has been completed in the area formerly occupied by the Rizzato bicycle factory in Padua, just outside the old town centre along the road to Venice. First proposed by the then chancellor Vincenzo Milanesi in 2007, the Biology and Biomedicine Faculty complex accommodates teaching staff, administrative staff and around 3,000 students on the 14 modules attending the specialist degree courses in Medicine and Biology. In its structure, massing and above all use of exposed brick, “The flower of Botta”, as the building has come to be known, displays the distinctive style of Swiss architect Mario Botta. With a height of 18.5 metres, the complex has a reinforced concrete structure and a fan-shaped floor plan that includes 18 classrooms, 25 practical laboratories and 2 computer labs. The spaces are organised over 5 above-ground floors in addition to a basement with 2 study rooms and a 100-space car park.

ARCHITECTURE

As in other works by Botta, the distinctive and unifying characteristic of the project is the wall facing used on the bearing and infill structures. The total number of bricks, strips, corner strips and special

58

B RICK W o rld R eview n. 3/ 2015

A Padova non lontano dal centro storico lungo la strada per Venezia è terminata la costruzione del nuovo campus biomedico, nell’area un tempo occupata dalle officine Rizzato. Voluto dall’allora rettore Vincenzo Milanesi nel 2007, il complesso della Facoltà di Biologia e Biomedicina ospita docenti, personale amministrativo e circa 3.000 studenti dei 14 corsi di studio afferenti alle lauree specialistiche di Medicina e Biologia. Nell’articolazione, nella massività dei volumi e soprattutto nell’uso del laterizio a vista, “Il fiore di Botta”, come è stato ribattezzato l’edificio, reca l’inconfondibile cifra linguistica dell’architetto ticinese. Alto 18,5 metri, il complesso, con strutture portanti in calcestruzzo armato, si presenta planimetricamente come un ventaglio che racchiude 18 aule didattiche, 25 laboratori per esercitazioni e 2 aule informatiche: gli spazi sono dislocati su 5 piani fuori terra, cui si aggiunge un interrato con 2 aule studio e un parcheggio da 100 posti auto. Come in altre opere di Botta, carattere distintivo ed elemento unificante dell’intervento è il paramento murario di rivestimento delle strutture portanti e di tamponamento. Si aggira intorno alla considerevole cifra di 450.000 unità il numero di laterizi utilizzati tra mattoni, listelli, listelli angolari e pezzi


Photo by Raffaello Pellizzon

pieces amounts to the impressive figure of around 450,000 units. Bricks from the “Classico” facing line supplied by SanMarco Terreal Italia were chosen for the project. These nonextruded bricks are based on soft mud technology and are particularly suitable for their weather resistance and calcareous inclusions, guaranteeing durability without the need for surface treatments. These bricks have strongly traditional appeal. Moulded in a standard size (12x25x5.5 cm), they have a natural red colour achieved by mixing prestigious clays without colours or additives, and come with a traditional sanded finish. The bricks were laid using a pigmented hydraulic lime based mortar of the same colour, with characteristics (elastic modulus, coefficient of expansion, low content of soluble salts liable to cause surface efflorescence) that make it ideal for the installation of products of this kind. The special colour of the bricks was developed as a result of collaboration between Botta and the SanMarco Terreal laboratory, which has always combined expertise with experimental research. This is not the first time the Swiss architect has chosen the Italian company’s products for his projects. Previous collaborations include the same type of products for the facing walls at the Galleria Marconi in Vimercate (Milan, 2001), the church of Santa Maria Nuova in Terranuova Bracciolini (Arezzo, 2010), a multifunctional building in Gallarate (Varese, 2010) and above all the “Cittadella delle istituzioni” (institutional centre) built in the former Ceramiche Appiani area in Treviso (2010). 

Via del Pescarotto 8, Padua project 2007, construction 20092014 Client: University of Padua Contractor: Fiore Scarl (temporary consortium consisting of Società Veneta Edil Costruzioni and CLEA) Structures: Studio Frigo, Cittadella (PD); Studio di ingegneria Giuseppe Tranchida, Padua Plot area: 8,800 sq.m Usable area: 8,161.5 sq.m above ground Volume: 27,899 sq.m above ground (34,115 m3 including the basement floor) SanMarco products used: 450,000 bricks; strips and corner pieces of various thicknesses; curved bricks for D4-11 columns, all made from Rosso Classico clay. Location: Timeline:

speciali. Forniti da SanMarco Terreal Italia, sono stati scelti i mattoni della Linea facciavista “Classico”: laterizi basati sulla tecnologia a pasta molle non estrusa che risultano particolarmente adatti all’uso per la resistenza agli agenti atmosferici e alle inclusioni calcaree, garantendo durabilità senza necessitare di trattamenti superficiali. Dunque un mattone erede della tradizione, prodotto a stampo nelle dimensioni standard (12x25x5,5 cm), con colorazione rosso naturale ottenuta miscelando argille di pregio senza aggiunta di coloranti o additivi, e dalla finitura tradizionale sabbiata. La posa è avvenuta utilizzando una malta pigmentata dello stesso tono cromatico dei mattoni, a base di calce idraulica, le cui caratteristiche (modulo elastico, coefficiente di dilatazione, basso contenuto di sali solubili che causano efflorescenze in superficie) la rendono idonea all’allettamento di prodotti simili. La particolare colorazione dei mattoni è frutto della collaborazione tra Botta e i tecnici di laboratorio SanMarco Terreal, da sempre attenta a coniugare know how consolidati e ricerca sperimentale. D’altronde, non è il primo caso in cui l’architetto ticinese si avvale del supporto del produttore italiano per le sue opere: i precedenti riguardano le forniture della medesima tipologia di prodotto per i paramenti murari della Galleria Marconi a Vimercate (Milano, 2001), della chiesa di Santa Maria Nuova a Terranuova Bracciolini (Arezzo, 2010), di un edificio polifunzionale a Gallarate (Varese, 2010) e, soprattutto, della Cittadella delle istituzioni nell’ex area Ceramiche Appiani a Treviso (2010). 

BR I CK W or ld R e vi e w n . 3 / 2 0 1 5

59


products prodotti

BEDESCHI The VHTBED type electronic cutter is designed and manufactured by Bedeschi for cutting bricks, blocks, hollow bricks, hollow flat blocks, flue liners and chamfered bricks. The machine can perform horizontal, vertical and oblique cuts. In the singlewire configuration, the cutting length can be set directly from the control panel without the need for additional machine adjustments. The column speed checking system specially developed for this machine adapts to the cutting frequency and allows the

60

B RIC K W o rld R eview n. 3/ 2015

bricks to the chamfered. It is also extremely precise as it is installed in the stage prior to cutting. The machine is equipped with a wire cleaning system and electronic wire breakage control. The cut pieces are spaced immediately after the cutting stage by a system of belts driven by a brushless motor. All the brushless movement elements are integrated into an electronic control system. The cutter was recently installed and tested in the Czech Republic by KM Beta Cihelna Hodonin.

La taglierina elettronica tipo VHTBED, progettata da Bedeschi è costruita per il taglio di mattoni, blocchi, forati, tavelloni, canne fumarie e mattoni cianfrinati. La macchina ha la possibilità di effettuare il taglio in diversi modi: orizzontale, verticale e obliquo. Nella configurazione a singolo filo di taglio dà la possibilità di impostare la lunghezza di taglio direttamente dal pannello di controllo senza ulteriori operazioni di attrezzaggio sulla macchina. Il sistema di segna filone sviluppato per questa macchina è in grado di adeguarsi alla frequenza di taglio con la pos-

sibilità di bisellare il mattone, inoltre essendo posto nella fase antecedente al taglio risulta essere estremamente preciso. La macchina è dotata di sistema di pulizia del filo e il controllo di rottura dei fili è di tipo elettronico. La spaziatura dei pezzi tagliati viene eseguita subito dopo la fase di taglio tramite un sistema di tappeti mossi da un motore brushless. Tutti gli elementi di movimento brushless sono integrati da un sistema di controllo elettronico. La taglierina è stata recentemente istallata e collaudata in Repubblica Ceca da KM Beta Cihelna Hodonin.


BONGIOANNI The Crono 334 mechanical roof tile press from Bongioanni is suitable for high outputs of large-format roof tiles with high shaping pressures. Based on more than half a century of experience in the design and construction of roof tile presses, all components of the press feature the best technical solutions in terms of robustness, reliability and maintenance. Main technical features: • Completely integral cam made of special steel supplied exclusively to Bongioanni by AubertDuval, vacuum cast, forged and NC machined. A special thermal treatment provides the hardness necessary to withstand high loads, and a final grinding operation gives it its unique profile; this profile is based on Bongioanni’s many years of experience and is specially designed to be able to shape any kind of tile to perfection. • Camshaft bearings with conical sleeves mounted on bushings located on the sides of the press. • Large and sturdy electrowelded steel structure. Designed to withstand high pressure loads, it works together with a compressor that slides on low friction guides and has a large lubrication-free contact surface. This assures a high degree of mechanical stability, making it possible to mould tiles of extremely high quality, even in the presence of highly asymmetrical profiles. • A drum with integral shaft made of electrowelded steel and aluminium alloy plates (for customising mould fixing). It is supported by 2 adjustable roller bearings and 2 axial ball

bearings for lateral thrusts. • Extensively tested mechanical synchronization of movements. The star driving gear for drum rotation is equipped with six cast iron and six bronze wear sectors. • Drum blocking by means of double hydraulic brake. • High-efficiency completely mechanical trimming head holding device. Vertical pick-up and release of the tile for high trimming precision. Trimming head holding device with cams to adapt to various production requirements. • Trimming head holding device which combines the simplicity of the connecting rod/crank mechanism with a helical gear mechanism to achieve smooth, quiet operation. • Centralised lubrication with continuous-operation electric pump and recovery system. • Guards and compressor block compliant with UNI EN 953 and related standards. • On demand: customised mould bearing plates meeting specific requirements; mechanical or hydraulic locking available on both the compressor and drum. • Aluminium alloy drum-mounted plates customised according to the type of lower mould used by the customer. The machine is covered by the following patents: • No. TO96A000998 for speed variation, with cam profile variation based on pressure law. • Nos. 10139161; 01-15630; 2 208 036 upper roller unit. • No. 1752269 4-element mobile mechanical trimmer head.

La pressa meccanica per tegole Crono 334 di Bongioanni, è adatta per alte produzioni di tegole di grande formato ad elevate pressioni di formatura. Nata dall’esperienza di oltre mezzo secolo di progettazione e produzione di presse per tegole ha sintetizzato il meglio delle soluzioni tecniche in ogni suo componente, in termini di robustezza, affidabilità e manutenzione. Principali caratteristiche tecniche: • Camma con materiale Aubert – Duval di fornitura esclusiva a Bongioanni, totalmente integrale, in acciaio speciale, colato sottovuoto, fucinato, lavorato con macchine a controllo numerico. Uno speciale trattamento termico massivo conferisce la necessaria durezza per sopportare gli elevati carichi mentre una rettifica finale definisce lo speciale profilo, frutto della decennale esperienza Bongioanni, diverso per ogni tipo di tegola, atto a garantire una perfetta formatura delle stesse. • Cuscinetti dell’albero camme con bussola conica, montati su boccole inserite nei fianchi della pressa. • Struttura in acciaio elettrosaldato di notevoli dimensioni e robustezza. Studiata per elevati carichi di pressione e combinata a un compressore che scorre su guide a basso attrito, grande superficie di contatto senza lubrificazione, elevata stabilità meccanica che permette la formatura di tegole di altissima qualità anche in presenza di profili notevolmente asimmetrici. • Tamburo con albero integrale in acciaio elettrosaldato e piastre in lega di alluminio (che consento-

no personalizzazioni sul fissaggio stampi). È supportato da 2 cuscinetti orientabili a rulli e 2 cuscinetti assiali a sfere per le spinte laterali. • Sincronizzazione meccanica dei movimenti altamente collaudata: la stella, organo di comando rotazione tamburo è dotata di sei settori in ghisa e sei in bronzo. • Bloccaggio del tamburo con freno di stazionamento idraulico. • Organo porta sbavatore completamente meccanico, ad alta efficienza; presa e posa verticale della tegola per una elevata precisione di rifilo. Organo porta sbavatore mobile a mezzo camme, per adattarsi alle diverse esigenze di produzione. • Organo porta sbavatore che abbina la semplicità del meccanismo biella–manovella a quello di ingranaggi a denti elicoidali per ottenere un movimento dolce e silenzioso. • Lubrificazione centralizzata con elettropompa a funzionamento continuo, con recupero • Ripari e blocco del compressore a norma UNI EN953 e norme collegate. • Su richiesta: piastre porta stampi personalizzate secondo le esigenze del cliente; bloccaggio stampi meccanico o idraulico, disponibile sia su compressore che su tamburo. • Piastre sul tamburo realizzate in lega d’alluminio e personalizzate secondo il tipo di stampi inferiori, utilizzati dal cliente. La macchina è coperta da brevetto d’invenzione: • N° TO96A000998 variazione della velocità, con ottenimento della variazione del profilo della camma per la legge di pressata. • N° 10139161; 01-15630; 2 208 036 Gruppo rullo superiore. • N°1752269 Sbavatore meccanico mobile a 4 elementi.

TECHNICAL DATA - DATI TECNICI Machine Macchina

Crono 334

Dimensions of the pans of the drum -/- height of the mould pack Dimensioni facce tamburo -/- altezza pacco stampi

693x1850/250 mm

moulds stampi

4

Max. no. of strokes

Wet material production (t) (Tiles/hour)

N° max. battute

Produzione mat. Verde (Tegole/ora)

22 min

5300

Pressing force (tons)

Installed power Potenza Installata

Max. compressor stroke

Forza di pressata (tonnellate)

AC + Inverter

Corsa max. compressore

330

55 kW

140 mm

Weight Peso

40,000 kg

Required performance level (PLr) - “e”

BR I CK W or ld R e vi e w n . 3 / 2 0 15

61


products prodotti COLOROBBIA In the brick and tile sector Colorobbia has focused its research efforts on products for roof tiles, facing bricks and air flow facades and has developed new types of engobes and glazes. The market has evolved considerably in recent years and there is now increasing demand for visually striking products, highgloss surfaces and innovative solutions capable of promoting energy efficiency and environmental awareness. At Ceramitec 2015, Colorobbia presented its glazes and engobes for Cool Roof, a roofing system capable of reflecting solar heat and keeping sunlit roof surfaces cooler. This cool roof system reflects sun-

light during the day (solar reflectance) and releases absorbed heat during the night (infrared emittance). Along with its wide range of gloss, semi-gloss and matt glazes, Colorobbia has also developed a considerable variety of classic, rustic and aged effect engobes for wet and/or dry applications in brick and roof tile decoration. In keeping with new trends in the brick and tile market, the company has also developed new gloss effect powders suitable for decorating facing bricks and air flow facades.

La ricerca di Colorobbia nel settore del laterizio è stata indirizzata verso la produzione di prodotti per tegole, mattoni faccia vista e pareti ventilate, prevedendo la messa a punto di nuove tipologie di smalti ed engobbi. Negli ultimi anni ci sono state forti evoluzioni e oggi il mercato richiede sempre più prodotti ad effetto, superfici ad alta brillantezza e prodotti innovativi adatti a promuovere l’efficienza energetica e la sensibilizzazione verso l’ecosistema. Colorobbia ha presentato a Ceramitec 2015 i suoi engobbi e smalti

per il Cool Roof, un sistema di copertura in grado di respingere il calore solare e mantenere la superficie del tetto più fresca sotto il sole. Tale sistema riflette la radiazione solare durante il giorno (riflettanza solare) e durante la notte (emittanza infrarossa), rilascia il calore assorbito. Oltre all’ampia gamma di smalti lucidi, semi-lucidi e mat, Colorobbia ha realizzato una considerevole serie di engobbi classici, rustici e ad effetto invecchiato per applicazioni a umido e/o secco, per la decorazione di tegole e mattoni. Sulla linea dei nuovi trend del mercato del laterizio, sono state inoltre messe a punto nuove polveri ad effetto brillante, adatte alla decorazione di mattoni faccia vista e pareti ventilate.

Tecnofiliere ha recentemente realizzato una filiera a 1 uscita modello TFE, con singolo sistema interno ed esterno di frenatura, per la realizzazione di un innovativo blocco incastro da muratura portante (400x200 mm) per il mercato indiano. Questo tipo di blocco non richiede l’utilizzo di strutture in cemento permettendo così di risparmiare sui costi e tempi di costruzione per la realizzazione di edifici fino a 3 piani. Altro punto di forza del prodotto è l’ottimo isolamento a livello termico e acustico. Realizzato

con argilla naturale, il prodotto offre un ambiente di vita sano e confortevole, con una totale assenza di sostanze inquinanti, senza sacrificare l’efficienza termica. Inoltre, la bassa ritenzione dell’umidità e le proprietà di asciugatura rapida ottimizzano la protezione termica, mentre il rilascio graduale di energia solare passiva immagazzinata riduce i costi di gestione termica dell’edificio. Per la realizzazione della filiera, Tecnofiliere ha progettato un ponte specifico che permette di ottimizzare il flusso dell’argilla nonostante le ridotte dimensioni dei setti interni. Cornice e tasselli sono costruiti in acciaio cromato a elevato spessore, per far fronte all’alto tasso di usura a cui la filiera è sottoposta durante il processo di estrusione.

TECNOFILIERE Tecnofiliere recently developed a TFE model 1-exit die with a single internal and external braking system for the production of an innovative interlocking block for loadbearing masonry (400x200 mm) for the Indian market. Because this block does not require the use of concrete structures, it allows for savings in terms of both construction costs and timeframes for buildings up to three floors in height. Another of the product’s key strengths is its excellent thermal and acoustic insulation. Made from natural clay, the product is ideal for creating healthy, comfortable and totally pollutant-free living spaces without sacrificing thermal efficiency. Furthermore, the properties of low moisture retention and rapid drying optimise thermal protection, while the gradual release of stored passive solar energy

62

B RICK W o rld R eview n. 3/ 2015

reduces the building’s thermal management costs. To build the die, Tecnofiliere designed a special core holder to optimise the flow of clay in spite of the small dimensions of the internal walls. The liner and cores are made of high-thickness chrome-plated steel to cope with the high rate of wear the die is subjected to during the extrusion process.




25 th International exhibition of technology and supplies for the ceramic and brick industries

The future of ceramics

26 -30 SEPTEMBER 2016 RIMINI - ITALY th

Organized by

In cooperation with

With the support of

tecnargilla.it

th



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.