Brick World Review 1/2015

Page 1

ISSN 1121-0796 search: Tile Edizioni

n

n

FOCUS ON NORTH AFRICA Russian construction market: upturn in 2016

n

Costruzioni in Russia: la ripresa nel 2016

n

Investing to beat the crisis

n

Nuovi investimenti: cosĂŹ SanMarco sfida la crisi


20 years of global success

Ce

r1

5Lo

go

blo

ck

-f-

Tr

ag

et

as

ch

e-

E-

ne

g. ind

d

1

HA

DIES AND RELATED PRODUCTS FOR THE HEAVY CLAY AND CERAMIC INDUSTRIES

TECNOFILIERE S.r.l. - 41016 Novi di Modena (MO) ITALY - Via Provinciale Modena, 57/A Tel. +39059677797 (r.a.) - fax +39059677759 http://www.tecnofiliere.com - tecnofiliere@tecnofiliere.com

4 :0 17 14 1. .0 28

V IS

IT

US AT LL Cer15-Logoblock-f-Tragetasche-E-neg.indd B2 ,S TA N D 30 1/ 40 2

1

Thanks to our customers worldwide


New monolayer tunnel kiln for self-standing roof tiles

SINCE 1908‌ TAKING THE BEST FROM THE PAST TO BUILD THE FUTURE www.bedeschi.com


ADVERTISING

Publisher • Editore Administration and Editorial Office

Amministrazione e Redazione

Each copy • una copia € 4 2 year subscription (6 issues)

Abbonamento biennale (6 numeri)

TILE EDIZIONI S.r.l. Via Fossa Buracchione, 84 41126 Baggiovara (MO) - Italy Tel. +39 059 512103

Italy: € 60; Foreign Countries: € 80; Online Version: free; Special tariffs for group subscriptions are available on request.

Fax +39 059 512157

Tariffe speciali per abbonamenti collettivi sono disponibili su richiesta.

info@tiledizioni.it Iscritto al registro delle imprese di Modena C.F./P.IVA IT02778050365 Capitale Sociale: € 51.400,00 R.E.A. 329775 - Iscrizione ROC n. 9673 Periodico bimestrale registrato presso il Tribunale di Reggio Emilia al n. 803 in data 26/07/91 Editor

Direttore responsabile

Spedizione in a.p. art. 1 comma 1 DL 353/2003 DCB MODENA L’IVA sugli abbonamenti, nonché sulla vendita dei fascicoli separati, è assolta dall’Editore ai sensi dell’art. 74 primo comma lettera C del DPR 26.10.72 N. 633 e successive modificazioni e integrazioni. Graphic Layout • Progetto Grafico

Paola Giacomini

Sara Falsetti

p.giacomini@tiledizioni.it

Printer • Stampa

Faenza Printing Industries SpA, Via Vittime Civili di Guerra 35, 48018 Faenza (RA)

Editorial Board

Comitato Editoriale Simona Armichiari, Claudio Avanzi, Luca Baraldi, Chiara Bruzzichelli, Cristian Cassani, Paolo Gambuli, Erminio Guiducci, Luigi Montermini, Fabrizio Raponi, Fabio Schianchi Advertising

Pubblicità TILE EDIZIONI Tel. +39 059 512103 Fax +39 059 512157 Paola Giacomini Cell. +39 335 1864257 E-mail: p.giacomini@tiledizioni.it Marco Calliari Cell. +39 347 4921000 E-mail: m.calliari@tiledizioni.it Elisa Verzelloni Cell. +39 338 5361966 E-mail: e.verzelloni@tiledizioni.it Translation • Traduzione

John Freeman

Subscriptions • Abbonamenti www.tiledizioni.it/subscription

Photolits • Typesetting

Fotolito/Fotocomposizione Vaccari Zincografica S.r.l. - Via Salgari 61, 41123 Modena

Entire contents copyright Tile Edizioni. All rights reserved. Opinions expressed by writers are not necessarly those held by the publisher who is not held responsible. Editorial material, manuscripts, photographs, transparencies and artwork will not be returned.

Tutti i diritti di riproduzione e traduzione degli articoli pubblicati sono riservati. È vietata la riproduzione anche parziale senza l’autorizzazione dell’Editore. Manoscritti, disegni, fotografie e altro materiale inviato in redazione, anche se non pubblicati, non verranno restituiti. La Direzione non assume responsabilità per le opinioni espresse dagli autori dei testi redazionali e pubblicitari.

Date of going to press • Chiuso in redazione: 07/04/15 TILE EDIZIONI S.r.l., in conformità al “Testo unico sulla privacy”, garantisce la riservatezza dei dati usati per gli abbonamenti e per gli scopi tipici della stampa specializzata e la possibilità di modificarli o cancellarli (art. 7 del D.L. 196/2003) a mezzo richiesta scritta.

Promoted by

Tile Edizioni also publishes:



Technology Design Follows Your Projects Projects

Performance

Engineering

Assistance

Essiccatoio - Dryer

Forno - Kiln

Accessori - Accessories

Movimentazione - Handling

Impianti completi chiavi in mano. Leader nella proget- Turnkey complete plant. Leader in the design and tazione e realizzazione di impianti completi per l’industria dei laterizi, Technology Design è specializzata anche in interventi di modifica di forni ed essiccatoi esistenti al fine di migliorarne le prestazioni produttive e qualitative.

construction of complete plants for heavy clay industry, Technology Design is specialized also in the modification of existing kilns and dryers in order to improve production and quality performances.

IMPIANTI PER L’INDUSTRIA DEI LATERIZI E DELLA CERAMICA PLANTS FOR HEAVY CLAY INDUSTRY Via Monte Baldo, 4 - 37069 Villafranca (VR) Tel. +39 045 6305301 - Fax +39 045 6300204

www.technologydesign.eu

Visit Visit usus Hall A A stand stand 9AS-07 Hall

Visit us Stand A146

Visit us Hall 2 Stand 61


Year 20, N° 1 2015 1st four months Four-monthly review

Cover picture by: Giancarlo Pradelli

Anno 20, n° 1 2015 1° quadrimestre Periodico quadrimestrale

contents sommarlo 7 editorial

The building boom continues in North Africa

8 12

Maliouris (TBE): “Ready to exlpoit the recovery”

world news interview

Maliouris (TBE): “Pronti a cogliere la ripresa”

16

Investing to beat the crisis

Nuovi investimenti: così SanMarco sfida la crisi

20

The heavy clay industry begins a slow recovery

economics

Chiara Bruzzichelli

L’industria delle costruzioni in Nord Africa

32

S.A.F.CER undergoes new expansion

Nuova espansione alla S.A.F.CER

36

Sabo takes on new challenges in Algeria

Marco Fiori

Luca Baraldi

Laterizi: performance in lenta ripresa

focus on NORTH AFRICA The construction industry in North Africa 24

40

Paola Giacomini

È ancora boom per l’edilizia in Nord Africa

Sabino Menduni Paola Giacomini Sabo S.A.

Nuove sfide per Sabo in Algeria Ceric starts up new plants in Maghreb

Ceric Technologies

Nuovi impianti Ceric in Maghreb

focus on EASTERN EUROPE Russian construction market: upturn in 2016 44

Sabino Menduni

Costruzioni in Russia: la ripresa nel 2016

48

A new brick plant in Tatarstan

Un nuovo impianto di laterizi in Tatarstan

52

Marcheluzzo secures new contracts in Russia and Chechnya Marcheluzzo Impianti

Marcheluzzo cresce in Russia e Cecenia

54

High energy saving kilns

technology

Forni ad alto risparmio energetico

58

The new Alegra 12 roof tile

Sviluppo prodotti: il caso della tegola Alegra 12

60

architecture

The Teatro1 complex in Udine

51

advertisers’ list

Talleres Felipe Verdés

Keller HCW PY Gaulard

Il complesso “Teatro 1” di Udine

BR I CK W or ld R e vi e w n . 1/ 20 15

5



The building boom continues in North Africa

Paola Giacomini - p.giacomini@tiledizioni.it

Four years since the start of the Arab Spring, the economies of the Maghreb region are slowly beginning to recover, the only exception being Libya where the situation remains the most critical anywhere in North Africa. The goals of all governments in the region – from the Atlantic coast of Morocco to the Red Sea coast of Egypt – are to revive trade and expand tourism by attracting foreign capital and allocating considerable resources to the modernisation and upgrading of infrastructures. This vibrant scenario is having a positive impact on the construction sector, which is also benefiting from the largescale national social housing programmes aimed at meeting the housing needs of the less wealthy segments of the population. In Morocco, the construction industry has grown at an average annual rate of 5% over the last five years, with a peak of +7% in the residential segment in the first half of 2014. Similar figures are anticipated in Tunisia, where average annual growth in the sector of 5.3% is predicted until 2018, and in Algeria where the building sector is projected to maintain a 5% annual growth rate for the next ten years (doubling in value from $23 billion to $47 billion) and 720,000 houses are expected to be built by 2018. The Egyptian government likewise plans to build a million houses over the next

five years. In practically all countries in the region, the strong demand for building materials exceeds the local industry’s supply capacity. This is particularly true in the heavy clay industry, as evidenced by the series of investments made in recent years to increase capacity by expanding existing production units and building new factories. One striking example is that of Algeria, where a large number of new lines were started up in 2013 and 2014 (the latest include the new Sarl Ettu factory and the third line started up by Protimgad), while others are planned for the current years or are already under construction or assembly. These include the second Taghaste production unit which came on stream in February, the two new lines of Sfapromaco (the first of which began production in March and the second is planned to start up in June), the start-up testing scheduled for April this year at the Belhoul facility – a new company operating in the heavy clay sector – to be followed in May by the line at the Cebrik facility. Over the coming months, the expansion work in progress at S.A.F.CER will be concluded and new lines will be built at Royal Brick, BGO and Briqueterie des Oasis. Last but not least, new plants have been ordered by Edhaia, Amouri, Djefal and Sarl Briqueterie  Oued Souf.

Con l’unica eccezione della Libia, le economie del Maghreb si stanno lentamente avviando verso la ripresa. Dalle coste atlantiche marocchine a quelle egiziane sul Mar Rosso, obiettivi di tutti i Governi sono il rilancio degli scambi commerciali e il rafforzamento dell’offerta (e dell’attrattività) turistica, attirando capitali esteri e stanziando notevoli risorse per l’ammodernamento e il potenziamento delle infrastrutture. Questo effervescente scenario si sta riflettendo positivamente anche sul settore delle costruzioni, favorito tra l’altro dagli importanti programmi nazionali di social housing, volti a colmare il fabbisogno di alloggi per le fasce meno abbienti della popolazione. In Marocco, l’industria delle costruzioni è cresciuta negli ultimi 5 anni ad un tasso medio annuo del 5%, con una punta del +7% nel primo semestre 2014 nel segmento residenziale. Valori analoghi sono previsti anche in Tunisia, con una crescita media annua del settore pari al 5,3% fino al 2018; stesso andamento in Algeria, dove l’edilizia dovrebbe registrare un tasso di crescita del 5% annuo per i prossimi dieci anni (raddoppiando il suo valore da 23 a 47 miliardi di dollari), e dove si prevede la costruzione di 720.000 unità abitative entro il 2018. La realizzazione

di un milione di alloggi è stata programmata anche dal governo egiziano nei prossimi cinque anni. Praticamente in tutti i Paesi dell’area, una domanda così sostenuta di materiali da costruzione supera la capacità di offerta da parte delle industrie locali. Questo è senz’altro vero nel caso dei prodotti in laterizio, come dimostra il susseguirsi di investimenti degli ultimi anni volti a colmare il divario con l’espansione delle unità produttive e la creazione di nuove fabbriche. Un caso eclatante è l’Algeria, dove, alle numerosissime nuove linee avviate tra il 2013 e il 2014 (tra le più recenti, la nuova fabbrica di Sarl Ettu e la terza linea di Protimgad) si aggiungono quelle programmate per quest’anno o già in fase di costruzione e montaggio. Tra queste citiamo la seconda unità produttiva di Taghaste avviata in febbraio, le due nuove linee di Sfapromaco (la prima entrata in produzione in marzo e la seconda prevista per giugno), il collaudo previsto per questo mese di aprile dell’impianto Belhoul - una new entry nel settore dei laterizi -, a cui seguirà in maggio quello dell’impianto Cebrik. E ancora, nei prossimi mesi si concluderanno l’espansione in corso alla S.A.F.CER e la costruzione delle nuove linee di Royal Brick, BGO e Briqueterie des Oasis. Infine, sono già stati commissionati nuovi impianti anche da parte di Edhaia, Amouri, Djefal e Sarl Bri queterie Oued Souf.

BR I CK W or ld R e vi e w n . 1/ 20 15

7

editorial

È ancora boom per l’edilizia in Nord Africa


world news

More news on www.CeramicWorldWeb.it

Bongioanni Macchine merges with B ongioanni S tampi

B ongioanni M acchine incorpora B ongioanni S tampi

On 24 November last year Bongioanni Stampi was merged by incorporation into Bongioanni Macchine S.p.A., an Italian company based in Fossano (Cuneo) that has been operating for over a century. Now one of the leading international players in the design and construction of complete lines for brick and tile production, it adopts a wet process for the stages from raw materials preparation through to product shaping. It has always devoted special attention to the stages of raw materials refining, control and upgrading of the shaping units based on

È avvenuta lo scorso 24 novembre la fusione per incorporazione della Bongioanni Stampi in Bongioanni Macchine S.p.A., azienda attiva da oltre un secolo e oggi tra i leader internazionali nella progettazione e realizzazione di linee complete per la produzione di laterizi con processo a umido, dalla preparazione della materia prima alla formatura del prodotto. Particolare attenzione è da sempre dedicata alle fasi di raffinazione delle materie prime, controllo e potenziamento delle unità di formatura per estrusione (mattoni, blocchi, pavimento) e per pressatura (tegole).

extrusion (bricks, blocks, pavers) and pressing (roof tiles). Following the acquisition of the mould and die unit, which complements the activities of Bongioanni Macchine in the shaping stage, the company now has two production facilities: the Machinery unit, with an approximately 50,000 m2 site (15,000 m2 under cover) and 108 employees (photo 1); and the Moulds and Dies unit, with an approximately 8,000 m2 site and 33 employees (photo 2). Bongioanni Macchine is certified to UNI EN ISO 9001 and since 2012 also to standard OHSAS 18001:2007 which certifies the occupational health and safety system.

1

2

Sacmi Heavy Clay strengthens in the B elarusian market The Sacmi Heavy Clay Division has supplied a new tunnel kiln with an annual production capacity of 35 million 1.0 NF bricks and hollow blocks to the Keramin Joint-Stock Company of Minsk, Belarus, a producer of ceramic tiles, sanitaryware and bricks. The new kiln, which has a width of 4.65 m and length of 113.05 m including the prechamber, is made of materials that are particularly resistant to chemical attack, corrosion and high temperatures. It can contain up to 40 cars, including one in the pre-chamber. This latest kiln will operate alongside existing machines of similar size and loading capacity, thus allowing existing cars, car loaders and stackers to be used. In the final firing zone there are special units that allow the materials to be fired in a reducing (flashing)

8

L’incorporazione dell’unità stampi e filiere, che completa appunto l’attività di Bongioanni Macchine relativamente alla fase di formatura, rafforza l’azienda di Fossano (Cuneo) che ora dispone di due siti produttivi: l’unità Macchine, con una sede di circa 50.000 m2 (15.000 coperti), in cui lavorano 108 dipendenti (foto 1); e l’unità Stampi e Filiere, con una sede di circa 8.000 m2 in cui operano 33 addetti (foto 2). Bongioanni Macchine è certificata secondo le Norme UNI EN ISO 9001 e, dal 2012, secondo la norma OHSAS 18001:2007 che certifica il sistema di gestione della sicurezza sul lavoro.

B rick W o rld Rev iew n. 1/ 2015

its position

atmosphere, thus allowing for random variations in product colour. The kiln is also equipped with devices for the recovery of hot air from the cooling zones, allowing it to be used as combustion air for the burners and bringing significant energy savings. The kiln was delivered at the start of January 2015 and will replace one of the existing kilns and raise output capacity while improving quality.

S acmi H eavy C lay si rafforza sul mercato bielorusso

Un nuovo forno a tunnel con produzione annuale di 35 milioni di mattoni 1.0 NF e blocchi forati è stato fornito dalla Divisione Heavy Clay di Sacmi alla Keramin Joint-Stock Company di Minsk, Bielorussia, società produttrice di piastrelle ceramiche, sanitari e mattoni. Il forno, largo 4,65 m e lungo 113,05 m compresa la precamera, è stato realizzato con materiali ad alta resistenza all’aggressione chimica, alla corrosione e ad elevate temperature e può contenere 40 carri, di cui uno in precamera. Sarà posizionato a fianco di for-

ni esistenti rispecchiandone le dimensioni e la tipologia di carico dei pezzi, così da poter utilizzare le esistenti macchine di carico dei carri, l’impilatrice, nonché i carri stessi. Nella zona finale di cottura del forno sono stati installati gruppi dedicati che permettono di cuocere i materiali in atmosfera riducente (“flashing”), variando cioè in maniera random la colorazione dei prodotti. Il forno è stato altresì dotato di idonei dispositivi di recupero dell’aria calda dalle zone di raffreddamento del materiale che, riutilizzata come aria di combustione dei bruciatori, ha permesso di realizzare un importante risparmio energetico. Il forno è stato consegnato a inizio gennaio, sostituirà uno dei forni esistenti e permetterà di aumentare e migliorare l’attuale produzione.


Technology Design supplies SO.MA.CO.B Last February, the Veronabased company Technology Design won a major contract promoted by the Algerian government for the remodelling of the Seddouk brick factory located in the Bejaja region and owned by the SO.MA.CO.B group. The project covers complete remodelling of the plant and therefore all production departments with the aim of achieving high-performance and fully automated production through the installation of latest-generation machinery and equipment. As a result, the factory’s output capacity will increase from the current 60,000 tons per year to 100,000 tons per year of B8 and B12 hollow bricks while guaranteeing high finished product quality. The project will be carried through during 2015. This order, the latest in Algeria, further strengthens Technology Design’s presence in the strategic North African mar-

Bedeschi

in algeria ket, where it will be taking part in the exhibition Batimatec 2015 (Algiers, 3-7 May) with its own stand in hall A. The Italian company has begun 2015 with an expansion programme. To complete the orders received at the end of 2014 and to strengthen its commercial presence in new world markets, it has taken on new technical, sales and administrative staff and has doubled the floor space of its facility. During 2015 Technology Design will also be taking part in the 44th Encontro Nacional in Porto Alegre, Brazil from 16 to 19 September and in ceramitec in Munich in October.

in I ndonesia with

Lyman, the largest Indonesian roofing materials manufacturer, successfully started up a new roof tile production plant last October following a very short installation period. The heart of the line consists of the new self-standing single-layer tunnel kiln built by the Italian company Bedeschi and designed to ensure uniform firing in keeping with the client’s high quality standards. Innovative solutions were developed for the position and type of installed burners to allow for optimal management of flows inside the

Lyman Group

kiln. The chosen loading method allows for separation of the material, making it possible to combine excellent surface quality of products with a shorter firing cycle and consequently lower energy consumption. Due to its size, the kiln can achieve high productivity over 16-hour cycles, and by operating at high temperatures it can satisfy a range of different colour requests. The supervision and control system is fully automatic.

T echnology D esign in A lgeria con SO.MA.CO.B Lo scorso febbraio, la Technology Design di Verona si è aggiudicata un’importante gara d’appalto promossa dal Governo algerino per la ristrutturazione della fornace di Seddouk, nella regione di Bejaja, appartenete al gruppo SO.MA. CO.B. Il progetto prevede la completa ristrutturazione dell’impianto - che interesserà quindi tutti i reparti - con lo scopo di rendere l’unità produttiva altamente performante e completamente automatizzata attraverso l’installazione di attrezzature e macchinari di ultima generazione. Inoltre, grazie a questo intervento, la p r o duzione della fornace passerà dal-

B edeschi

le attuali 60.000 ton/anno di materiale cotto a 100.000 ton/anno di mattoni forati B8 e B12, garantendo un’elevata qualità del prodotto finito. La realizzazione del progetto avverrà nel corso del 2015. Questa commessa, ultima in ordine di tempo acquisita in Algeria, rafforza ulteriormente la presenza di Technology Design nello strategico mercato nordafricano, dove l’azienda si appresta peraltro a partecipare alla fiera Batimatec 2015 (Algeri, 3-7 maggio), con un proprio stand ubicato nel padiglione A. Per l’azienda italiana il 2015 si è aperto all’insegna dell’espansione: per portare a termine le commesse acquisite a fine 2014 e per rafforzare la presenza commerciale in nuovi mercati mondiali, l’azienda ha rafforzato il proprio organico tecnico, commerciale e amministrativo, oltre ad aver raddoppiato la superficie della propria sede. Nel corso del 2015 Technology Design sarà presente, oltre che a Batimatec, anche al 44° Encontro Nacional di Porto Alegre, in Brasile, dal 16 al 19 settembre, e al Ceramitec di Monaco di Baviera in ottobre.

in I ndonesia con

Lyman, il maggiore produttore indonesiano di coperture in laterizio, ha avviato con successo lo scorso ottobre un nuovo impianto per la produzione di tegole, realizzato in tempi decisamente brevi. Cuore della linea, il nuovo forno a tunnel monostrato selfstanding, realizzato dalla italiana Bedeschi e progettato per garantire una cottura uniforme come richiesto dagli elevati standard qualitativi del committente. A tale scopo, sono state studiate

L yman G roup

soluzioni innovative relativamente al posizionamento e al tipo di bruciatori installati, che consentono una gestione ottimale dei flussi all’interno del forno. Inoltre, grazie al tipo di carico che permette la separazione del materiale, è stato possibile ottenere sia un’ottima qualità delle superfici del prodotto, sia una riduzione del ciclo di cottura e quindi dei consumi energetici. Grazie alle sue dimensioni, infatti, il forno consente elevate produttività con cicli di 16 ore e, lavorando ad alte temperature, garantisce l’ottenimento di differenti colorazioni del materiale. Il sistema di supervisione e controllo è completamente automatico.

Br i ck W or ld R e vi e w n . 1 / 20 15

9


world news

More news on www.CeramicWorldWeb.it

Sacmi

focuses on the

Russian

From 14 to 17 April, Sacmi’s Heavy Clay division took part in Mosbuild 2015 in Moscow, where it presented its range of integrated turnkey plant. The division’s portfolio was further expanded in 2014 by the acquisition of Cosmec, a company specialising in the production of clay processing plant and machinery and automated brick handling solutions which are already popular in Russia and North Africa. Further added value arises from the partnership with Bongioanni Macchine, experts in body preparation and extrusion and Sacmi’s partners on numerous international heavy clay manufacturing projects.

Lingl

at

Sacmi Group has made considerable investments in the brick plant and machinery industry in recent years, focusing on technological innovation and the strengthening of its position on the most dynamic markets, which naturally include Russia. Another important factor in this market is the strategic partnership with the representative firm Inkeram, which already has extensive experience in Russia and all neighbouring markets (from Belarus to Kazakhstan) and has worked alongs i d e Sacmi since 2008.

Batimatec 2015

Hans Lingl Anlagenbau und Verfahrenstechnik will be taking part in Batimatec 2015, to be held in Algiers from 3 to 7 May, with a booth located in pavilion 4 (booth no. 123). Algeria is one of the most important markets for the German company, which was founded in 1938 and is now run by the third generation of the Lingl family. The high quality of the company’s products and its reliability in implementing projects are particularly appreciated by Algerian customers. At Batimatec, Lingl will be presenting technical solutions specially developed for the Algerian building ceramics industry. These solutions are intended for produc-

Frac

B rick W o rld Review n. 1/ 2015

S acmi

tion facilities with capacities of between 100,000 and 350,000 tons/year and include the new Opti-Flow rapid dryer. It will also be displaying modern equipment such as grinding and filling installations for hollow bricks. Lingl will also be taking part in the symposium “Séminaire International sur l’Industrie Algérienne de la Terre Cuite” organised by the Algerian Brick Association. For the first time ever, Algerian professionals will have a chance to view the German manufacturer’s complete range, which includes plants for the production of sanitaryware, refractories and technical ceramics.

punta sul mercato russo

Importante trasferta moscovita per la divisione Heavy Clay di Sacmi, che dal 14 al 17 aprile ha partecipato al Mosbuild 2015 presentando la propria offerta impiantistica integrata e chiavi in mano, ulteriormente rafforzata nel 2014 grazie all’acquisizione di Cosmec, specializzata nella produzione di macchine e impianti per la lavorazione dell’argilla e nella progettazione di soluzioni automatizzate per la movimentazione dei laterizi, già apprezzata in Russia e Nordafrica. Un ulteriore valore aggiunto viene dalla collaborazione con Bongioanni Macchine, professionista della preparazio-

L ingl

a

supplied two complete firing plants (ramp and machines) to be installed in the facilities of Algerian manufacturer Sarl GMEF located in Mila and Batna. For another Algerian brick manufacturer located in Aïn Defla, Frac supplied the Belgian plant manufacturer Ceratec with a Jolly gas type preparation burner. A complete dual-fuel plant supplied through French company Cleia recently came into operation at the production site of Ashurbrick in Kurdistan.

ne impasti ed estrusione e partner di Sacmi su numerosi progetti internazionali per la filiera Heavy Clay. Quello delle macchine e impianti per l’industria del laterizio è un settore sul quale il Gruppo Sacmi ha indirizzato, negli ultimi anni, investimenti consistenti, puntando sull’innovazione tecnologica e sul rafforzamento del proprio posizionamento sui mercati più dinamici, incluso appunto quello russo. Di particolare rilievo su questo mercato è anche la partnership strategica con il rappresentante Inkeram, che vanta una grande esperienza in Russia e in tutti i Paesi limitrofi (dalla Bielorussia al Kazahstan) e a fianco del Gruppo Sacmi sin dal 2008.

B atimatec 2015

Hans Lingl Anlagenbau und Verfahrenstechnik sarà presente al Batimatec 2015, in svolgimento ad Algeri dal 3 al 7 maggio, con uno stand ubicato nel padiglione 4 (stand 123). Per l’azienda tedesca fondata nel 1938 e tutt’ora guidata dalla famiglia Lingl, alla terza generazione, l’Algeria rappresenta oggi uno dei maggiori mercati di vendita, ben presidiato grazie alla qualità dei prodotti e all’affidabilità di esecuzione dei progetti. A Batimatec Lingl presenterà le soluzioni tecniche sviluppate specificamente

N uove

wins new orders

Frac, an Italian company with a long history based in the province of Milan and specialising in combustion systems for the brick and tile industry (gas and fuel oil burners), has begun 2015 with very positive results. During the first few months of the year it has received a number of major orders from leading international plant manufacturers for equipment to be supplied to brick manufacturers in Algeria and Kurdistan. For Marcheluzzo Impianti, Frac has already built and

10

market

commesse per

per l’industria dei laterizi algerina, impianti per la produzione di mattoni con capacità produttive tra le 100mila e le 350mila ton/anno che includono il nuovo essiccatoio rapido Opti-Flow. In mostra anche le moderne attrezzature per la rettifica e gli impianti per il riempimento dei mattoni. Lingl parteciperà inoltre al simposio “Séminaire International sur l’Industrie Algérienne de la Terre Cuite”, organizzato dall’associazione algerina dei produttori di mattoni. Per la prima volta sarà presentata ai professionisti algerini l’offerta completa del costruttore tedesco, ampliata anche agli impianti per la produzione di sanitari, refrattari e ceramica tecnica.

F rac

È iniziato molto positivamente il 2015 per Frac, storica azienda italiana con sede in provincia di Milano, specializzata nella fornitura di impianti di combustione (bruciatori a gas e olio combustibile) per l’industria dei laterizi. Nei primi mesi dell’anno, infatti, sono state acquisite alcune importanti forniture destinate a fornaci in Algeria e in Kurdistan e commissionate da noti impiantisti internazionali. Per Marcheluzzo Impianti, Frac ha già realizzato e fornito due impianti di cottura comple-

ti (rampa e macchine) da installare presso il produttore algerino Sarl GMEF, i cui stabilimenti si trovano nelle zone di Mila e Batna. Per un’altra fornace algerina, sita ad Aïn Defla, Frac ha fornito all’impiantista belga Ceratec un bruciatore di preparazione tipo Jolly gas. Presso il sito produttivo della Ashurbrick, in Kurdistan, è invece appena entrato in produzione l’impianto completo funzionante a doppio combustibile fornito attraverso la francese Cleia.


Tecnofiliere

celebrates twenty years of success

Tecnofiliere, world leader in the design and construction of dies for the brick and tile industry, is celebrating its first two decades of activity this year. Set up in 1995 in Novi di Modena by two founding partners, over the years it has succeeded in creating a working group made up of efficient and competent people who are faithful to the company with which they have grown professionally. The Italian and international economic situation has changed dramatically over the last twenty years. Tecnofiliere has always risen to the challenge, pursuing constant growth and development to keep at the forefront of an increasingly competitive market. An unflag-

ging quest for innovation, highquality materials, meticulous finished product design and a timely after-sales service have led the company to seek ever new solutions based on discussion with customers. Tecnofiliere is grateful to the many customers, employees, suppliers and friends have contributed to its growth over the years and has chosen to thank them through the new advertising image published in the sector’s leading trade magazines.

Bongioanni Macchine

expands its production department Bongioanni Macchine recently expanded its production department with the purchase of a new Mazak numerically controlled grinding lathe, model Quick Turn Nexus 350, for machining medium-sized mechanical parts (up to a maximum diameter of 400 mm). The lathe is equipped with the most advanced technologies available on the market: latest-generation multitasking, direct drive motors that guarantee the highest spindle and axis translation speeds, process automation and conversational type numerical control system (a vocal messaging system to assist the operator). The integrated Mazatrol numerical control combines high operating reliability with an intuitive control that can easily adapt to different operating requirements. One important characteristic of the machine is the

active vibration control, which minimises vibrations by continuously and intelligently adjusting the lathe’s working settings. This not only extends tool life but also ensures maximum precision of machined pieces, which is essential for turning and subsequent grinding of pinions, bushes and other parts that are subject to high stress on Bongioanni machines. This investment by Bongioanni Macchine demonstrates the importance the company attaches to the quality and design of its products. It will improve the speed and efficiency of the production process, meaning that final customers will benefit from shorter delivery times for machinery and spare parts.

V ent ’ anni

di successo per

Tecnofiliere, leader mondiale nella progettazione e costruzione di filiere per il settore dei laterizi, festeggia quest’anno i suoi primi vent’anni di attività, iniziata nel 1995 a Novi di Modena, grazie all’intraprendenza e alla passione dei due soci fondatori, che hanno saputo creare un gruppo di lavoro costituito da persone efficienti e competenti, nonché fedeli all’azienda con la quale sono cresciute professionalmente. In 20 anni la realtà economica italiana e internazionale è cambiata in maniera radicale. In questo contesto Tecnofiliere ha sempre saputo cogliere le sfi-

T ecnofiliere de, aggiornandosi costantemente per essere all’avanguardia in un mercato sempre più competitivo. La continua ricerca per l’innovazione, la qualità dei materiali utilizzati, la meticolosa progettazione dei prodotti finiti e la puntuale assistenza post-vendita, hanno portato l’azienda a trovare soluzioni sempre nuove, generate da un costante e proficuo confronto con la clientela. Sono infatti tanti i clienti, i collaboratori, i fornitori e gli amici che in questi anni hanno contribuito allo sviluppo di Tecnofiliere ed è a loro che l’azienda dedica un particolare ringraziamento veicolato attraverso la nuova immagine pubblicitaria in uscita sulle principali riviste del settore.

B ongioanni M acchine potenzia il reparto produzione La Bongioanni Macchine ha di recente potenziato il suo reparto produzione con l’acquisto di un nuovissimo tornio a controllo numerico Mazak, modello Quick Turn Nexus 350, per la lavorazione di precisione di particolari meccanici di medie dimensioni (fino ad un massimo di 400 mm di diametro). Il tornio è dotato della tecnologia più avanzata oggi disponibile sul mercato: multitasking di ultima generazione, motori ad azionamento diretto capaci di garantire le più alte velocità di rotazione mandrino e traslazione assi, automazione di processo, sistema di controllo numerico di tipo conversazionale (sistema di messaggistica vocale di assistenza all’operatore).

Il suo controllo numerico integrato “Mazatrol” è garanzia di elevata affidabilità di funzionamento, oltre ad offrire una logica di controllo intuitiva e capace di adattarsi facilmente alle più diverse esigenze di lavorazione. Una caratteristica di rilievo della macchina è il controllo attivo delle vibrazioni che vengono minimizzate intervenendo in modo intelligente e continuo sulle impostazioni di lavoro del tornio; questo garantisce, oltre alla maggiore durata dell’utensile, la massima precisione sui pezzi lavorati, fondamentale nella tornitura e successiva rettifica di pignoni, boccole e altri particolari che nelle macchine Bongioanni sono soggetti a sollecitazioni molto elevate. Per Bongioanni Macchine si tratta di un nuovo investimento che dimostra quanto sia importante l’attenzione per la qualità e la cura costruttiva dei prodotti e che consente di rendere più veloce ed efficiente il sistema di produzione, garantendo al cliente finale tempi di consegna più ridotti sia per i macchinari che per i relativi particolari di ricambio.

Br i ck W or ld R e vi e w n . 1 / 2 0 15

11


Maliouris (TBE): “Ready to exploit the recovery” Marco Fiori - marco.fiori@intonocomunicazione.it

Maliouris (TBE): “Pronti a cogliere la ripresa” The annual general assemblies of the European and Italian brick and tile industries were held jointly for the first time ever at an event organised in Naples on 19 and 20 June last year. At the event, Yiannis Maliouris (CEO of B. Maliouris) was elected President of TBE, the European brick and tile manufacturers’ federation, taking over from Heimo Scheuch (CEO of Wienerberger). After serving for six years as President, Scheuch will stay on as part of the TBE leadership team in the position of Vice President. Yiannis Maliouris During the meeting, Maliouris and Scheuch reaffirmed the importance of TBE as the representative body for the entire European brick and tile industry and welcomed the decision to organise the 2014 Assembly together with the Italian association ANDIL. As the two businessmen pointed out, today’s Federation is an efficient organisation which must continue its efforts to work alongside the European institutions in promoting the sector and its presence in Europe and to support companies in addressing challenges within the European legal framework. Bricks and tiles are the preferred construction materials in residential building in Europe, the TBE leaders noted, as they ensure energy efficiency and durability and can be used to build affordable housing across Europe.

interview

Brick World Review spoke to Yiannis Maliouris to discuss the future of TBE and of the brick and tile industry in Europe.

L’industria dei laterizi europea e quella italiana si sono ritrovate, per la prima volta insieme, all’appuntamento annuale delle relative assemblee generali il 19 e 20 giugno 2014 a Napoli. Nell’occasione, Yiannis Maliouris (CEO di B. Maliouris) è stato eletto presidente di TBE, la Federazione europea dei produttori di laterizi, prendendo il posto di Heimo Scheuch (CEO di Wienerberger). Dopo sei anni di presidenza, Scheuch è rimasto comunque ai vertici di TBE con il ruolo di vicepresidente. Durante il meeting, Maliouris e Scheuch hanno ribadito l’importanza di TBE come organo di rappresentanza dell’intera industria europea dei mattoni e delle tegole e hanno accolto con favore l’organizzazione dell’assemblea 2014 insieme all’associazione nazionale italiana ANDIL. I due imprenditori hanno inoltre sottolineato come la Federazione sia divenuta oggi una struttura efficiente, che dovrà proseguire gli sforzi per lavorare insieme alle istituzioni europee al fine di sviluppare ulteriormente il settore, la sua presenza in Europa ed essere al fianco delle aziende nell’affrontare le sfide nell’ambito del quadro giuridico europeo. Mattoni e tegole, hanno ricordato i vertici di TBE, sono i materiali da costruzione preferiti nell’edilizia residenziale in Europa, forniscono efficienza energetica e resistenza nel tempo e garantiscono anche alloggi a prezzi accessibili in tutta Europa. Brick World Review ha intervistato il presidente Yiannis Maliouris in merito al futuro di TBE e dell’industria dei laterizi in Europa.

BWR: Which countries does TBE represent today? Yiannis Maliouris: TBE membership covers the overwhelming majority of the European brick and tile industry, with national associations and companies from 22 European Union member states plus Norway, Russia and Switzerland.

BWR: Qual è il grado di rappresentanza di TBE oggi? Yiannis Maliouris: TBE associa e rappresenta la stragrande maggioranza del settore europeo dei laterizi, con le associazioni nazionali di categoria e le relative aziende provenienti da 22 Stati membri dell’Unione Europea, ai quali si aggiungono Norvegia, Russia e Svizzera.

BWR: How does the association operate? Y. Maliouris: TBE activities are organised around specialised working groups of technical experts, while the overall management of the association is carried out by the Executive Committee and General Assembly. Members are regularly informed about

BWR: Come opera l’associazione? Y. Maliouris: Le attività di TBE sono organizzate attraverso gruppi di lavoro specializzati composti da tecnici esperti, mentre il governo politico è affidato al Comitato esecutivo e all’assemblea generale. I membri vengono regolarmente informati su tutti i temi d’attualità e sui

12

B RIC K W o rld Review n. 1/ 2015


ongoing and upcoming issues through monthly newsletters.

progetti futuri attraverso una newsletter mensile.

BWR: What was your impression of the General Assembly in Naples where you were elected as TBE President? Y. Maliouris: It was truly an excellent experience! For the first time the TBE annual meetings were organised simultaneously with the general assembly of a national association, namely ANDIL, the Italian brick and tile association. Over 170 CEOs and executives from across Europe attended the meetings, which fell at an important juncture as Italy assumed the rotating EU Presidency from 1 July 2014. The European dimension of the event was stressed with the organisation of a public debate on the topic “Paving the way for sustainable growth in Europe”, where high level speakers discussed political measures to relaunch the construction sector. I believe the Congress was a perfect example of synergy between European and national associations and is considered as a best practice to repeat in the future.

BWR: Che impressione ha avuto dell’Assemblea generale di Napoli, nella quale è stato eletto Presidente di TBE? Y. Maliouris: È stata davvero un’esperienza molto positiva. Per la prima volta l’assemblea annuale della TBE è stata organizzata in contemporanea con l’assemblea generale di un’associazione nazionale, vale a dire ANDIL, che riunisce i produttori italiani di mattoni e tegole. Oltre 170 tra amministratori delegati e dirigenti, provenienti da tutta Europa, hanno partecipato alle diverse sessioni, coincise peraltro con un momento importante per l’Italia: il semestre di presidenza di turno dell’Unione Europea, scattato proprio il 1° luglio 2014. La dimensione europea della manifestazione è stata rimarcata grazie all’organizzazione di un dibattito pubblico sul tema, dal titolo ‘Aprire la strada per una crescita sostenibile in Europa’, nel quale relatori di alto livello hanno discusso le misure politiche per rilanciare il settore delle costruzioni. Credo che l’assemblea sia stata un perfetto esempio di sinergia tra le associazioni europee e nazionali ed è da considerare una buona pratica da ripetere in futuro.

BWR: What are the priorities of your presidency? Y. Maliouris: I plan to continue reinforcing TBE as the common voice of European tile and brick manufacturers. We need to relaunch the relationship with European institutions after the recent elections to ensure that industry interests are taken into account when crucial decisions are made in the near future in policy areas like climate and resource ef-

BWR: Quali saranno le priorità della sua presidenza? Y. Maliouris: Ho intenzione di rafforzare ulteriormente il ruolo di TBE come voce comune dei produttori europei di mattoni e tegole. Abbiamo bisogno di rilanciare il rapporto con le istituzioni europee, dopo le recenti elezioni, per assicurare che gli interessi della nostra industria siano presi in considerazione

BR I CK W or ld R e vi e w n . 1 / 2 0 15

13


ficiency. At the same time, TBE will remain an effective platform for the members to exchange information and best practices in relevant areas like sustainable construction and standardisation. All this will be possible with the active involvement and cooperation of our members across Europe. BWR: What would you like to say to your predecessor, Heimo Scheuch? Y. Maliouris: On behalf of the entire industry I would like to express our gratitude for his continued commitment to the activities of the association. During the last six years he has provided future-oriented guidance on key decisions for our industry. In spite of the difficult economic context, he has significantly reinforced the TBE network. On the one hand, membership has been extended to several countries in Central and Eastern Europe, while on the other the partnership with Cerame-Unie, the European Ceramic Industry Association, has been strengthened to communicate in a common voice with all ceramic sectors. As was demonstrated during the celebrations of TBE’s 60th anniversary in 2012, today the association is recognised as a reliable partner of European institutions and other major stakeholders. As I said to him in Naples, this is not a goodbye, but only an au revoir since he will continue working with us in his position as Vice President of TBE. BWR: Why should European brick and tile manufacturers be interested in European legislation? What role does a European trade association like TBE play? Y. Maliouris: As we can see in our daily lives, European legislation increasingly impacts us not only as manufacturers but also as citizens. Nowadays, the European regulatory framework can significantly affect the competitiveness of companies. I would mention the legislation on Emissions Trading Scheme (ETS) as an example. Around 1,000 brick and tile installations are included in the scope of the ETS. They will receive sufficient free allocation to cover their needs due to the fact that the industry was included in the list of sectors exposed to the risk of carbon leakage (the risk of European companies relocating due to the high costs associated with climate policies, Ed.). However, if EU policy makers had excluded the industry, the sector would have been obliged to purchase emission allowances on the market with a cost of more than €150M until 2019. This was made possible thanks to the joint action of TBE and its members across Europe.

14

B RICK W o rld Review n. 1/ 2015

quando, nel prossimo futuro, saranno assunte decisioni cruciali in materie quali il clima e l’efficienza energetica. Allo stesso tempo, TBE rimarrà un’utile piattaforma per tutti i suoi membri, che potranno scambiarsi informazioni e buone pratiche in aree rilevanti come l’edilizia sostenibile e la standardizzazione. Tutto questo sarà possibile con il coinvolgimento attivo e la collaborazione dei nostri membri in tutta Europa. BWR: Un messaggio al suo predecessore, Heimo Scheuch? Y. Maliouris: A nome di tutta l’industria europea vorrei esprimere la nostra gratitudine per il suo costante impegno per le attività dell’associazione. Nel corso degli ultimi sei anni Heimo ha rappresentato una guida con lo sguardo rivolto verso il futuro relativamente alle decisioni chiave per la nostra industria. Nonostante il difficile contesto economico, è stato in grado di rafforzare significativamente la rete TBE. Da un lato, la rappresentanza è stata estesa a molti paesi dell’Europa centrale e orientale, dall’altro è stata rafforzata la partnership con Cerame-Unie, l’associazione europea dell’industria ceramica, con l’obiettivo di comunicare con una sola voce tutti i settori della ceramica. Come è stato dimostrato nel corso delle celebrazioni del 60° anniversario di TBE, nel 2012, l’associazione è oramai riconosciuta come partner affidabile dalle istituzioni europee e dagli altri stakeholder. E come ho avuto modo di dirgli personalmente a Napoli, questo non è un addio, ma solo un arrivederci, dal momento che continueremo a lavorare insieme nella sua posizione di vicepresidente TBE. BWR: Perché i produttori europei di laterizi sono così interessati alla legislazione europea? Qual è il ruolo che deve giocare una Federazione come TBE? Y. Maliouris: Come possiamo vedere quotidianamente, la legislazione europea incide sempre più nella vita non solo dei produttori ma anche dei cittadini. Al giorno d’oggi, il quadro normativo europeo è in grado di influenzare in modo significativo la competitività delle imprese. Vorrei citare ad esempio la legislazione in materia di mercato delle emissioni (ETS). Circa 1.000 impianti produttivi di mattoni e tegole sono inclusi nel campo di applicazione del sistema ETS. Tali impianti riceveranno sufficienti assegnazioni gratuite per coprire le loro esigenze, per via del fatto che siamo stati inseriti nella lista dei settori esposti al rischio del carbon leakage (il rischio di delocalizzazione delle imprese europee a causa degli alti prezzi del carbonio, ndr). Se i responsabili politici dell’Unione Europea avessero escluso l’industria dei laterizi, le aziende sarebbero invece state obbligate ad acquistare sul mercato ETS quote di emissione per un costo di oltre 150 milioni di euro fino al 2019. Questo risultato è stato possibile grazie all’azione congiunta di TBE e dei suoi membri in tutta Europa.


BWR: The construction sector still faces a difficult situation in the market, particularly in some countries. How is the sector confronting the crisis? What opportunities are there for the future? Y. Maliouris: Europe’s structural crisis is changing the profile of the sector significantly. Indeed, the economic situation remains difficult – in several countries we have lost over 50% of the production volumes. The lack of investment in the construction sector prevents the necessary retrofit of the existing building stock and is leading to a housing shortage compared to the needs of the population in some countries. For this reason, we call on European and national authorities to implement extraordinary measures to support the relaunch of the housing sector as quickly as possible, with a particular focus on affordable social housing, renovation and rebuilding. In this context, I am convinced that the sector is well-placed to match the upcoming opportunities, thanks to greater attention to the added value of the products and the industry’s focus on the needs of the market with regard to sustainability, energy efficiency, acoustics, etc. This is possible if the sector as a whole communicates these positive elements more effectively to the downstream players in the value chain, such as architects, planners and constructors. BWR: What, in your opinion, is the added value of clay bricks and roof tiles in the construction sector today and in the future? Y. Maliouris: I believe that clay products will continue to play a central role because they are perfectly suitable for all construction needs. First of all, they are sustainable and durable as they are made of 100% natural resources and outlast generations. Furthermore, they ensure excellent performance with regard to energy efficiency, acoustic insulation, indoor air quality, etc. Thanks to their versatility and aesthetic properties, they have shaped the built environment for centuries and offer innovative solutions for the buildings of tomorrow. BWR: One last question on technology. Do tile and brick manufacturers have any growing needs that machinery suppliers should be aware of? Y. Maliouris: Cooperation with machinery suppliers is essential at all stages, from commissioning to installation and through to maintenance. On the one hand, it is important to focus on energy efficiency, sustainable production and the health and safety of workers. On the other, further technological development is essential to increase the flexibility of the production process and respond more effectively to the market’s  needs.

BWR: Il settore delle costruzioni sta tuttora affrontando una situazione di mercato difficile, in particolare in alcuni Paesi. Come state gestendo la lunga crisi e che opportunità intravvede per il futuro? Y. Maliouris: La crisi strutturale in Europa sta cambiando in maniera significativa il profilo del settore. In effetti la situazione economica resta davvero difficile e in diversi Paesi abbiamo perso oltre il 50% dei volumi produttivi. La mancanza di investimenti nel settore delle costruzioni impedisce il necessario ammodernamento del patrimonio edilizio esistente e sta portando a una carenza di alloggi rispetto alle esigenze della popolazione in alcuni Paesi. Per questa ragione invitiamo le autorità europee e nazionali ad attuare misure straordinarie di sostegno per il rilancio del settore abitativo nel più breve tempo possibile, con un focus particolare su alloggi popolari a prezzi accessibili, ristrutturazioni e ricostruzioni. In questo contesto, sono convinto che il nostro settore sia ben posizionato per cogliere le prossime opportunità, grazie a una maggiore attenzione al valore aggiunto dei prodotti e alle esigenze del mercato in materia di sostenibilità, efficienza energetica, acustica, ecc. Ciò sarà a maggior ragione possibile se il settore nel suo complesso comunicherà meglio questi fattori positivi a tutti i player a valle della catena del valore, come ad esempio architetti, progettisti e costruttori. BWR: Qual è, a suo parere, il valore aggiunto di mattoni e tegole nel settore delle costruzioni oggi e in futuro? Y. Maliouris: Credo che i prodotti in laterizio continueranno a giocare un ruolo centrale perché sono perfettamente adatti a tutte le esigenze costruttive. Innanzitutto, sono sostenibili e durevoli, in quanto realizzati al 100% con risorse naturali, e sopravvivono per generazioni. Inoltre assicurano prestazioni eccellenti per quanto riguarda l’efficienza energetica, l’isolamento acustico, la qualità dell’aria interna, ecc. Grazie alla loro versatilità e alle qualità estetiche, hanno plasmato i paesaggi urbani per secoli e saranno in grado di offrire soluzioni innovative anche per gli edifici di domani. BWR: Un’ultima considerazione sulla tecnologia. Quali sono le necessità emergenti dei produttori di laterizi, delle quali i fornitori di impianti dovrebbero occuparsi maggiormente? Y. Maliouris: La collaborazione con i fornitori di macchine è essenziale in tutte le fasi del processo produttivo, dalla definizione della commessa fino all’installazione, per arrivare alla manutenzione. Da un lato è importante porre sempre la massima attenzione all’efficienza energetica, alle produzioni sostenibili e alla salute e sicurezza dei lavoratori. Dall’altro lato, è essenziale un ulteriore sviluppo tecnologico per aumentare la flessibilità del processo produttivo al fine di soddisfare al meglio le esigenze  del mercato.

BR I CK W or ld R e vi e w n . 1 / 2 0 15

15


Investing to beat the crisis Chiara Bruzzichelli -c.bruzzichelli@tiledizioni.it

Nuovi investimenti: così SanMarco sfida la crisi With 20 production sites and 2,200 employees in France, Italy, Spain, Malaysia and the United States, the French multinational group Terreal has been the leading player in the field of terracotta construction materials for more than 150 years with a product range that includes roof tiles, structures, façades and decorations. It has a turnover almost 400 million euros, one third of which is generated by exports. Castiglion Fiorentino, a town set in the splendid Tuscan countryside in the province of Arezzo, is home to one of Fernando Cuogo the three facilities of San Marco Terreal Italia, since 2000 the Group’s Italian subsidiary. It is also the location of one of the most modern plants for the production of facing bricks, facing tiles and roof tiles following a major production line modernisation project carried out between the end of 2014 and the first few months of the current year. This 2.5 million euro investment is unique in the heavy clay sector in Italy and demonstrates the parent company’s commitment to strengthening its presence in Italy. We spoke to Fernando Cuogo, managing director of SanMarco Terreal Italia.

interview

BWR: What did the investment involve? Fernando Cuogo: It involved modernising the production line by amalgamating the two existing plants – one for roof tiles and the other for bricks – and replacing some items of machinery with other new-generation solutions. The aim was to expand the range while at the same time achieving even higher levels of production efficiency. BWR: How exactly were the two plants combined? F. Cuogo: Starting out from the preparation line, which will be shared by the two brick and tile production lines, we introduced machines that will be capable of performing finer and more effective roller milling. For the drying stage we switched from a rapid dryer to a static dryer, which combines excellent quality with the advantages of slow and controlled drying and the introduction of customised support for each product. We also upgraded the kiln, the most important but also the most delicate area of the entire production process. Key characteristics include the refractory U-setters and quality

16

B RICK W o rld Review n. 1/ 2015

Presente in Francia, Italia, Spagna, Malesia e Stati Uniti con 20 siti produttivi e 2200 dipendenti, il gruppo multinazionale francese Terreal (un fatturato di quasi 400 milioni di Euro, di cui un terzo da attività di export) è da più 150 anni il Gruppo di riferimento per i materiali da costruzione in terracotta, con una gamma produttiva che annovera coperture, strutture, facciate e decorazioni. A Castiglion Fiorentino, nella splendida campagna toscana in provincia di Arezzo, ha sede uno dei tre stabilimenti di SanMarco Terreal Italia, dal 2000 filiale italiana del Gruppo. Ed è qui che si trova uno degli impianti più moderni per la produzione di mattoni e tavelle faccia a vista e tegole, frutto di un importante ammodernamento della linea produttiva, concretizzatosi tra la fine del 2014 e i primi mesi di quest’anno. Un investimento da 2,5 milioni di Euro, unico in Italia nel settore dei laterizi, con cui la casa madre mostra la volontà di rafforzare la propria presenza in Italia. Ne abbiamo parlato con Fernando Cuogo, direttore generale di SanMarco Terreal Italia. BWR: Che tipo di investimento è stato effettuato? Fernando Cuogo: L’investimento ha riguardato l’ammodernamento della linea produttiva attraverso l’accorpamento dei due impianti esistenti - quello per la produzione di tegole e la linea di produzione dei mattoni - e la sostituzione di alcuni macchinari con altri di nuovissima generazione. L’obiettivo era di consentire l’aumento della gamma, raggiungendo contemporaneamente livelli prestazionali ancora più performanti, in altre parole, una maggiore efficienza produttiva. BWR: Nel dettaglio come è stato realizzato l’accorpamento dei due impianti? F. Cuogo: Partendo dalla linea di prelavorazione, che sarà comune alle due linee produttive di mattoni e tegole, abbiamo introdotto macchine in grado di effettuare una laminazione più raffinata ed efficace. Nella fase di essiccazione siamo passati da un essiccatoio rapido ad un essiccatoio statico, che garantisce un’ottima qualità con i vantaggi di una essiccazione lenta e controllata e l’introduzione di un supporto customizzato per ogni prodotto. Lavori di ammodernamento hanno interessato anche il forno, la


Aerial view of the Castiglion Fiorentino factory Veduta aerea dello stabilimento di Castiglion Fiorentino

control of individual products. As for packaging, we reduced the number of pieces per pack to 6 compared to the previous 9-10 so as to reduce weight and improve site safety. The plant technology upgrade involved the contributions of a number of leading Italian suppliers and technologies, each in their own specific areas of expertise. These included Elettromeccanica Imolese, Meccanica 2P, Capaccioli Impianti, Bongioanni, Smac, OMS and Martini. BWR: But production capacity has actually been reduced. F. Cuogo: That’s right. This operation, the only investment in the brick and tile sector to have been made in Italy in recent years, was aimed at rationalising – and therefore significantly reducing – production capacity. But there was nothing paradoxical about it. By permanently shutting down one kiln, we halved the previously excessive and inflexible production capacity in exchange for greater flexibility and the ability to produce new sizes and new colours. This will also enable us to meet demand from foreign markets. As always, the aim is to offer new terracotta roof and wall solutions while meeting demand for higher quality, modernity and environmental friendliness. BWR: What results are you expecting in terms of products? F. Cuogo: The operation will bring clear advantages in terms of product performance, including water resistance, frost resistance, mechanical strength, dimensional stability and absence of deformations. I believe that these characteristics will push the quality of our products towards levels that our competitors will find hard to match. Our new offerings are already on the market and others will be launched during 2015. The investment in Castiglion Fiorentino also gives us a more competitive presence in Central and Southern Italy with a complete range of products. As of this spring our range will be one of the widest offered to the Italian market. BWR: So would you agree that Terreal has confirmed the rule that to beat the crisis you need to invest? F. Cuogo: During the downturn over the last decade, the Italian brick and tile industry has lost on average more than twothirds of its market and output. Terreal has demonstrated its strategy of fighting the crisis by putting forward new solutions. For Italy, SanMarco Terreal’s goal is to evolve from a historic company in the brick and tile sector to a major player in the wider construction market, especially global construction.

zona più delicata e importante del ciclo di produzione. Tra le caratteristiche più significative spiccano le caselle in refrattario ad “U” e un controllo di qualità unitario sul singolo prodotto. Per quanto concerne l’imballaggio, abbiamo ridotto a 6 pezzi l’imballo delle mazzette rispetto ai precedenti 9-10 pezzi, così da ridurre il peso e aumentare la sicurezza in cantiere. Il rinnovamento tecnologico dell’impianto ha coinvolto diversi tra i più importanti fornitori italiani di macchine e tecnologie, ciascuno per la sua parte di competenza e specializzazione. Tra questi, Elettromeccanica Imolese, Meccanica 2P, Capaccioli Impianti, Bongioanni, Smac, OMS, Martini. BWR: Di fatto, la capacità produttiva è stata ridotta. F. Cuogo: È vero. Questa operazione - l’unico investimento nel settore dei laterizi effettuato in Italia negli ultimi tempi – è finalizzata alla razionalizzazione della capacità produttiva attraverso un suo significativo contenimento, ma non è un paradosso: fermando definitivamente un forno, abbiamo dimezzato una capacità produttiva rigida ed eccessiva a vantaggio di una maggiore flessibilità produttiva verso nuovi formati e nuove colorazioni. Questo ci permetterà di soddisfare anche richieste provenienti dai mercati esteri. L’obiettivo è sempre quello di proporre nuove soluzioni e sistemi per il tetto e la parete, in terracotta, ma che devono rispondere alla domanda di maggior qualità, modernità ed ecosostenibilità. BWR: Quali i risultati attesi sul prodotto? F. Cuogo: Sono indubbi i vantaggi a livello di incremento delle performance relative a tutti i prodotti: impermeabilità, resistenza al gelo, resistenza meccanica, stabilità dimensionale con assenza di deformazioni. Ritengo che queste caratteristiche porteranno la qualità dei nostri prodotti verso livelli difficilmente raggiungibili dalla concorrenza. Le nuove proposte sono già sul mercato e nel corso del 2015 ne arriveranno altre. L’investimento a Castiglion Fiorentino ci permette inoltre di essere più presenti e più competitivi nel mercato del Centro e del Sud con una gamma completa: da questa primavera la nostra offerta sarà tra le più ricche che si possano trovare nel mercato italiano. BWR: Terreal conferma la regola che per contrastare la crisi è necessario investire. È così? F. Cuogo: Nell’ultimo decennio di contrazione continua, in Italia il settore dei laterizi ha perso mediamente oltre due terzi del proprio mercato (e della produzione). Terreal mostra la sua strategia di contrasto alla crisi proponendo nuove soluzioni: per l’Italia, l’obiettivo di SanMarco Terreal è di evolversi da storico ri-

BR I CK W or ld R e vi e w n . 1 / 2 0 15

17


BWR: How will you do this? F. Cuogo: The SanMarco brand has extended its European and global reach in recent years. We have worked hard to boost exports, which now make a significant contribution to our operations, almost 15%. This internationalisation process not only involves opening new markets but also researching and developing products and lines devoted to different geographical areas. BWR: You have expanded and diversified your product range considerably in recent years. What are the main product types in the new SanMarco range? F. Cuogo: As I said, rather than just bricks and tiles we offer complete solutions for roofs and walls: from complete packages for roofing to plain tiles, dry ventilated facades and new shapes and colours of terracotta facing bricks, such as Maax. Other examples include ThermorealSM, the first prefabricated panel with a brick finish, the thin glue-on coverings from the Decor line, and terracotta pavers. In any case the analyses and forecasts have revealed two trends that I believe we have been able to respond to effectively: first, a reduction in volumes in exchange for higher performance, safer and more eco-sustainable housing solutions; secondly, an increase in the share of the renovation market for severely degraded real estate that fails to meet safety rules or new energy saving regulations. BWR: And that means smaller volumes but with greater added value. F. Cuogo: That’s right. Most demand today is concentrated on building renovation and high-quality new build, and these are the areas where we have been focusing our investments, putting forward new systems and solutions that improve the aesthetics, quality and performance of buildings. As I was saying, our main challenge is to complete our journey from a brick and tile producer to a partner for architects and builders. Our message – as summed up in the brand name “Terreal 2020” – is to develop construction solutions that combine energy efficiency and care for the environment with improvements in the aesthetic quality and modernity of buildings. The idea is to create buildings that are responsible, modern, environment friendly, healthy and comfortable for the people who live in them. BWR: The dramatic changes in the market in recent years have led to a major increase in the supply of hi-tech clay products, in Italy as elsewhere. From your unique vantage point in a multinational context, how do you see Italy’s position compared to other European countries and what are

Interior views of the new facility Interni del nuovo stabilimento

18

B RICK W o rld Review n. 1/ 2015

ferimento del settore dei laterizi a riferimento del più ampio settore delle costruzioni, in particolare delle costruzioni globali. BWR: In che modo? F. Cuogo: La vocazione europea e mondiale del brand SanMarco si è accentuata negli ultimi tempi. Abbiamo lavorato molto sull’incremento delle nostre esportazioni che oggi contribuiscono in maniera significativa alla nostra attività, pari a quasi il 15%. Questo processo di internazionalizzazione non coinvolge solo l’apertura di nuovi mercati, ma anche la ricerca e il confronto su prodotti e linee dedicate alle diverse aree geografiche. BWR: La gamma produttiva è stata ampliata e diversificata molto negli ultimi anni. Quali le tipologie più rappresentative di questo rinnovamento del brand SanMarco? F. Cuogo: Come dicevo, non proponiamo più solo tegole e mattoni, bensì soluzioni globali per il tetto e per la parete: dai pacchetti completi per le coperture, alle tegole piane, alle pareti ventilate a secco, alle nuove declinazioni per forma e nuance della terracotta per il faccia a vista di cui il Maax è un esempio. E ancora, il sistema ThermorealSM, primo esempio di pannello prefabbricato con finitura in mattoni, i rivestimenti sottili da incollare della “linea Decor”, fino ai pavimenti in terracotta. Del resto, le analisi e le previsioni evidenziano due tendenze che ritengo abbiamo saputo interpretare: da una parte la riduzione dei volumi richiesti a vantaggio di soluzioni abitative più performanti, sicure ed ecosostenibili; dall’altra, l’incremento della quota di recupero del patrimonio immobiliare fortemente degradato o non in regola dal punto di vista della sicurezza e delle nuove normative sul risparmio energetico. BWR: Volumi inferiori ma a maggior valore aggiunto. F. Cuogo: Certamente. La domanda principale oggi si concentra sul recupero del costruito e, a seguire, sul nuovo di qualità, ed è in questa direzione che sono orientati i nostri investimenti in risposta alla nuova domanda, per proporre nuovi sistemi e soluzioni che diano valore estetico, qualità e livello prestazionale agli edifici. Come dicevo prima, la nostra sfida principale è di completare un percorso che segna un cambiamento fondamentale: da azienda produttrice di laterizi ad azienda-partner dei progettisti e dei costruttori. Il nostro messaggio – sintetizzato nel brand “Terreal 2020” - è volto a pensare soluzioni costruttive che coniughino efficienza energetica e ambientale arricchendo il valore estetico e la modernità del fabbricato. L’idea è dunque di costruzioni responsabili, moderne, rispettose dell’ambiente, salubri e confortevoli per chi ci vive. BWR: Il cambiamento drastico del mercato negli ultimi anni ha


Interior views of the new facility Interni del nuovo stabilimento

the obstacles, if any, to achieving even higher levels or more general growth on the part of the sector as a whole? F. Cuogo: We are still trailing behind the leading European countries for two main reasons: the first is the excessive degree of fragmentation of production and the consequent lack of the critical mass that is essential for conducting research and innovation; the second is the fact that the sales and distribution chain is simply too long and fragmented, which means that commercial considerations often take precedence over technical factors and content. So what’s needed is concentration of production, larger companies and specialised distribution and sales chains. BWR: What effect does the greater added value of production have on the health of companies in the sector? F. Cuogo: Innovation creates added value and added value generates profit margins. In a rather stagnant sector like that of heavy clay, it is only by creating profit margins that it is possible to sustain development through new investments. In recent years SanMarco Terreal has seen a strong increase in the average sales value of its output, but solely for new products and new innovative offerings. SanMarco Terreal Italia is now a well-established business. The 3 production sites in Valenza, Noale and Castiglion Fiorentino employ 125 people and produce around 180,000 tons per year, generating a total turnover in 2014 of 23 million euros. BWR: The new path you have taken in recent years is reflected in the recent restyling of your company logo. F. Cuogo: Yes, partly. The new logo aims to reaffirm our company’s identity while at the same time reflecting our membership of an economically and ethically sound multinational group, with which we share the same aims and philosophy. The new graphic identity retained the strength and brand recognition of the SanMarco logo, combining it with that of Terreal, which has been given a modern restyling to convey the Group’s key characteristics of strength, stability, solidity, investments, innovation and international vision. In a complex building market that is increasingly in search of innovation and certainty, it is important to reaffirm the essence of our identity and history while at the same time emphasising the fact that we are part of an international group operating in more than 30 countries, whose members include leading industrial players in the brick and tile sector worldwide. 

fatto sì che l’offerta di prodotti in laterizio ad alto contenuto tecnologico aumentasse molto, in generale, anche in Italia. Dal suo punto di osservazione privilegiato in un contesto multinazionale, come si colloca l’Italia rispetto ad altri Paesi europei e quali gli ostacoli, se ve ne sono, per raggiungere livelli ancora più elevati, o semmai più generalizzati all’intera struttura del settore? F. Cuogo: Siamo ancora in ritardo rispetto ai principali Paesi Europei per due motivi primari: da un lato, l’eccessiva frammentazione produttiva e conseguente mancanza di massa critica, imprescindibile per fare ricerca e innovazione; dall’altro, la filiera commerciale e distributiva troppo lunga e parcellizzata, per cui spesso ragioni commerciali prevalgono rispetto a questioni tecniche e di contenuto. Servirebbero quindi concentrazioni produttive, aziende più grandi e una distribuzione e commercializzazione specializzate. BWR: Come si traduce il maggiore valore aggiunto delle produzioni sulla salute delle imprese del settore? F. Cuogo: L’innovazione crea valore aggiunto e il valore aggiunto crea marginalità. In un settore un po’ depresso quale quello dei laterizi, solo la creazione di marginalità permette di sostenere lo sviluppo attraverso nuovi investimenti. Negli ultimi anni SanMarco Terreal ha registrato una crescita interessante del valore medio di vendita della sua produzione, ma esclusivamente legata a nuovi prodotti e/o nuove proposte innovative. Oggi SanMarco Terreal Italia è una realtà consolidata: i 3 siti produttivi di Valenza, Noale e Castiglion Fiorentino occupano 125 dipendenti e producono circa 180.000 ton/anno di materiale, per un fatturato totale che nel 2014 è stato di 23 milioni di Euro. BWR: La nuova direzione che avete intrapreso in questi anni è stata sottolineata anche con il recente restyling del logo aziendale. F. Cuogo: In parte. Il nuovo marchio vuole rafforzare l’identità dell’azienda, ma anche l’appartenenza ad un gruppo multinazionale economicamente ed eticamente solido, di cui si condividono intenti e filosofia. La nuova grafica ha mantenuto intatto il logo SanMarco per non intaccarne forza e notorietà ormai acquisite, abbinandolo a quello di Terreal, rivisitato con un stile più moderno, per trasmettere gli elementi di forza, stabilità, solidità, investimenti, innovazione e visione internazionale del Gruppo. Nell’attuale complessa situazione del mercato delle costruzioni che cerca sempre più innovazione e certezze, è importante esprimere l’essenza della nostra identità e della nostra storia, facendo al tempo stesso emergere la nostra appartenenza ad un gruppo internazionale presente in oltre 30 paesi, che riunisce importanti realtà industriali per la  produzione di laterizi, nel mondo.

BR I CK W or ld R e vi e w n . 1 / 2 0 15

19


The heavy clay industry begins a slow recovery Luca Baraldi - studi@acimac.it

Laterizi: performance in lenta ripresa

economics

After six years of severe crisis, the European real estate market is finally showing its first timid signs of recovery. Following the estimated 1% upturn in 2014, approximately 2% annual growth is forecast for the three-year period 2015-2017. However, the recovery is mainly limited to Northern and Eastern European countries, while the Mediterranean countries – particularly Italy, France and Spain – are still experiencing considerable difficulties. The intense and prolonged contraction in the construction industry has had severe consequences for the building materials manufacturers, especially the brick and tile producers (output in Italy for example slumped by 70% between 2008 and 2013). But with this initial tentative recovery on the horizon, what is the real state of health of the sector’s companies? A fairly accurate picture is provided by the 1st edition of the “Financial statement analysis of world heavy clay manufacturers” published by the Acimac Research Department. The report provides economic and financial data for the three-year period 2011-2013 for a sample of 205 companies operating in 21 different countries, consisting of 69 companies from Italy, 43 from Spain, 38 from other EU countries and 55 from the rest of the world. As well as providing a detailed picture of the economic performance and asset and financial conditions of individual companies, the study also analyses the average results for four geographical areas: Italy, Spain, other EU countries and the rest of the world. In general, the results of the study highlight the difficulties in the construction market and the differences between the various geographical areas, but at the same time they do show some encouraging signs of improvement. Italy During the three years of the study, the general slowdown of operations experienced by the Italian brick and tile producers is reflected in the still negative average profitability indices (ROI = -2.26%, ROS = -6.63%), although some comfort can be taken from the fact that the indices have not got worse in the last year and in a few cases have even shown timid signs of recovery. The sector’s companies have made big efforts to rationalise production costs and this has improved the level of added value (28.18% of turnover). This figure is similar to that of the

20

B RIC K W o rld R eview n. 1/ 2015

Dopo sei anni di profonda crisi, il mercato immobiliare europeo mostra finalmente i segni di una debole ripresa, con stime che indicano un incremento dell’1% nel 2014 e previsioni intorno al +2% nel triennio 2015-2017. Una ripresa con velocità differenti, che caratterizza maggiormente i Paesi del Nord e dell’Est Europa e lascia i Paesi mediterranei - Italia, Francia e Spagna su tutti - ancora in una fase di relativa difficoltà. La pesante e prolungata contrazione dell’industria delle costruzioni ha impresso ferite evidenti alle imprese produttrici di materiali per edilizia, prime fra tutte le aziende produttrici di laterizi (in Italia dal 2008 al 2013 si è perso il 70% della produzione!). Ma qual è il reale stato di salute delle imprese del settore all’alba di questa prima, seppure debole, ripresa? Una fotografia piuttosto precisa viene dalla 1a edizione dello studio “Analisi di bilancio dei produttori mondiali di laterizi” realizzato dal Centro Studi Acimac. Il rapporto presenta i dati economico-finanziari relativi al triennio 2011-2013 di un campione di 205 società operanti in 21 Paesi, composto da 69 aziende italiane, 43 spagnole, 38 di altri Paesi UE e 55 attive nel resto del mondo. Oltre a fornire un quadro dettagliato delle performance economiche e delle caratteristiche patrimoniali e finanziarie delle singole imprese, lo studio analizza anche i risultati medi dei quattro aggregati: Italia, Spagna, altri Paesi UE e resto del mondo. In termini generali, le indicazioni che emergono riflettono in modo evidente le difficoltà del mercato delle costruzioni e le differenze tra le diverse aree geografiche, ma lasciano intravedere qualche incoraggiante segnale di miglioramento. Italia Nel triennio osservato, il rallentamento generale dell’operatività dei produttori italiani di laterizi giustifica indicatori di redditività medi ancora negativi (ROI = -2,26%, ROS = -6,63%), sebbene - nota relativamente positiva - gli indici non peggiorano nell’ultimo anno e, limitatamente ad alcuni casi, mostrano timidi segnali di ripresa. Sono evidenti gli sforzi di razionalizzazione dei costi di produzione, che migliorano il livello del valore aggiunto creato (28,18% del fatturato), analogo a quello dei produttori spagnoli (28,40%), seppur ancora inferiore alla media delle altre aziende europee che conseguono valori superiori al 34%. Dal punto di vista dell’equilibrio finanziario, il leverage (2,52%) - pur ancora al di sotto del livello critico del 3% - e la continua


Spanish companies (28.40%) but still below the average of other European companies of more than 34%. As regards financial equilibrium, leverage (2.52%) remains below the critical threshold of 3% while cash flow volumes are continuing to contract, demonstrating the companies’ continued difficulties in honouring their commitments to creditors and in gaining access to credit. Spain The analysis of Spanish producers reveals a far more negative situation, with the stagnation in the domestic real estate market confirmed by especially negative profitability indicators. Just like the Italian companies, the Spanish producers also showed signs of a trend reversal in 2013 although remaining at strongly negative values. The asset and financial indicators show that the Spanish building crisis is making it increasingly hard for the brick and tile producers to gain access to credit and that the situation is even worse than in Italy. Other EU countries The 38 heavy clay manufacturers operating in other Eu-

contrazione del volume di cash flow indicano qualche difficoltà delle imprese sia a far fronte agli impegni verso i creditori, sia nell’accesso al credito. Spagna Decisamente più negativo il quadro economico che emerge dall’analisi dei produttori spagnoli, per i quali la stagnazione del mercato immobiliare nazionale si riflette in indicatori reddituali particolarmente negativi. Analogamente a quanto osservato per l’aggregato Italia, anche i produttori spagnoli mostrano, nel 2013, segni di inversione della tendenza che, tuttavia, rimane su valori negativi particolarmente rilevanti. Gli indicatori di equilibrio patrimoniale e finanziario mostrano, peraltro, come la crisi dell’edilizia in Spagna si traduca anche in un progressivo aumento delle difficoltà di accesso al credito da parte delle imprese produttrici di laterizi, superiori a quelle incontrate dai colleghi italiani. Altri Paesi UE L’aggregato delle altre 38 imprese produttrici di laterizi operanti in altri Paesi dell’Unione Europea risente di una situazione economica e dell’attività edilizia meno critica rispetto ai produttori

SUMMARY OF KEY ECONOMIC AND FINANCIAL INDICATORS FOR HEAVY CLAY MANUFACTURERS (AVERAGE VALUES 2011/2013) Sintesi dei principali indicatori economico-finanziari dei produttori di laterizi (Valori medi 2011/2013)

Italy

Spain

Other UE

Rest of the World

ROI

-2.26

-3.71

1.57

5.99

ROS

-6.63

-18.32

0.27

5.27

Leverage

2.52

1.57

1.98

2.10

Added Value/Sales margin % Valore aggiunto/Fatturato (%)

28.18

28.40

34.16

13.74

EBITDA margin %

3.32

-2.95

8.70

6.84

EBIT margin %

-5.84

-17.51

0.91

6.18

Profit - Loss margin % Utile-Perdita (%)

-8.11

-15.85

-1.41

5.12

Cash flow/Operating revenue (%) Cash flow/Fatturato (%)

1.90

1.91

5.81

5.01

Source / Fonte: “Financial Statement Analysis of World Heavy Clay Manufacturers”, Acimac Research Department, March 2015)

BR I CK W or ld R e vi e w n . 1 / 2 0 15

21


FINANCIAL STATEMENT ANALYSIS OF WORLD HEAVY CLAY MANUFACTURERS The “Financial statement analysis of world heavy clay manufacturers” is a vital tool to help companies perform national and international benchmarking and analyse competitors, suppliers and customers. It is part of the “Financial statement analysis” series published by the Acimac Research Department, which also includes analogous studies carried out for the producers of ceramic machinery, glazes and colours, ceramic tiles and sanitaryware. For info: studi@acimac.it

22

B RICK W o rld R eview n. 1/ 2015

ANALISI DI BILANCIO DEI PRODUTTORI MONDIALI DI LATERIZI Lo studio “Analisi di bilancio dei produttori mondiali di laterizi” rappresenta uno strumento indispensabile per il benchmark nazionale ed internazionale e l’analisi di competitor, fornitori e clienti e si inserisce all’interno della collana “Analisi di bilancio” prodotta dal Centro Studi Acimac, di cui fanno parte anche gli studi relativi alle aziende produttrici di macchine per ceramica e colorifici, di piastrelle ceramiche e di sanitari. Per info: studi@acimac.it


ropean Union countries are benefiting from a less critical situation regarding the economy and the building industry compared to their Italian and Spanish counterparts. This is reflected in more positive performance indicators. Although the main profitability indicators are still low in absolute terms (ROI = 1.57%; ROS = 0.27%), they are in almost all cases positive and grew significantly in the last year of the study (2013). Added value is the highest of any of the geographical areas considered (33.15%), but dropped by almost two percentage points in 2012 due to price policies determined by the incomplete recovery of the downstream sector. ULC (unit labour costs) remained steady over the entire period analysed and gross operating margin (EBITDA) showed a small recovery (8.22%) following the slump in 2011-2012, while the margins further downstream (EBIT and profits) have dropped to zero or slipped into negative territory.

italiani e spagnoli. Ciò si traduce in indicatori di performance maggiormente positivi. Da un punto di vista reddituale, i principali indicatori (ROI = 1,57%; ROS = 0,27%) mostrano infatti livelli che, seppur ancora modesti in termini assoluti, raggiungono quasi sempre valori positivi, per di più con un significativo aumento nell’ultimo anno (2013). Il valore aggiunto creato (33,15%), pur collocandosi al livello più alto tra quelli osservati negli aggregati geografici considerati, si contrae invece di quasi due punti percentuali rispetto al 2012, a causa di politiche di prezzo che risentono ancora di un non completo rilancio del settore a valle. Nonostante il CLUP (costo del lavoro per unità prodotta) sia, di fatto, costante per tutto il periodo analizzato, il margine operativo lordo (EBITDA) mostra infatti una lieve ripresa (8,22%) dopo il crollo del 2011-2012, mentre i margini più a valle risultano di fatto azzerati o negativi (Ebit e Profitti).

Rest of the world

Solo le 55 imprese analizzate con sede al di fuori dell’Unione Europea (distribuite tra Europa extra-UE, Asia e America Latina) presentano risultati reddituali piuttosto soddisfacenti. I principali indicatori mostrano un trend di crescita costante in tutto il triennio registrando, nell’ultimo anno, un livello ROI pari al 7,32% e un ROS al 6,17% (circa due punti percentuali superiore alla media triennale). Si tratta di imprese che operano con condizioni di costo del lavoro per unità di prodotto piuttosto convenienti, per quanto in crescita. Il Margine operativo lordo è positivo e in miglioramento (EBITDA = 7,14%), analogamente a quanto accade anche agli indicatori più a valle (Ebit e Profit). 

Only the 55 non-EU companies in the study (located in non-EU Europe, Asia and Latin America) display fairly satisfactory profitability results. Their main indicators have seen steady growth over the entire three-year period, reaching a level of ROI of 7.32% and ROS of 6.17% in the last year (around two percentage points higher than the three-year average). These companies continue to enjoy fairly low (albeit rising) unit labour costs. Their gross operating margins are positive and improving (EBITDA = 7.14%), as are the  downstream indicators (EBIT and Profit).

Resto del mondo

ADVERTISING

concept: itsgut.it

refractories for:

industrial furnaces | bricks | ceramics | sanitary wares

dEsIgns, CalCulatIOns and plans fOR thE COnstRuCtIOn Of REfRaCtORy pREfabRICatEd plants. supply On an IndustRIal sCalE Of pREfabRICatEd plants fOR kIlns.

choose innovation SINCE 1970

CO.VE.RI. spa Via Ghebba, 65/h 30034 | Oriago di Mira (VE) Tel. 041/429466 | Fax 041/5630422 email: info@coveri.it | www.coveri.it

• Prefabricated insulating covering for tunnel kiln trucks. • Hanging modular flat ceilings for tunnel and intermittent kilns. • Kilns prefabricated from refractory concrete panels. • Insulating refractory concretes.


The construction industry in North Africa Sabino Menduni - s.menduni@tiledizioni.it

L’industria delle costruzioni in Nord Africa Four years since the start of the Arab Spring, the Maghreb region is still gripped by political instability. Libya, the worst affected country in the region, is continuing to experience unrest whereas the other countries are seeing a gradual return to normality. According to a recent World Bank report, the economies of the MENA region (Middle East and North Africa) are moving towards an economic recovery; the estimated 1.2% growth of 2014 is expected to be followed by a further 2.5% increase in 2015 due to an upturn in manufacturing and exports and greater confidence on the part of households and companies. The most positive forecasts are for Morocco, which is expected to clock up 4.6% growth in 2015, the highest of all Maghreb countries, followed by Egypt (+3.6%), Algeria (+3.3%) and Tunisia (+2.7%). Although Libya is also forecast to see growth (+4.3%), this follows sharp falls over the two-year period 20132014 (-13.7% and -21.8% respectively). While performances have varied considerably from country to country, the overall trend in the construction sector appears encouraging, driven mainly by investments in modernisation and expansion of infrastructure (roads, ports and airports, as well as the project to

A quattro anni dall’inizio della Primavera Araba, l’area del Maghreb è ancora percorsa da tensioni politiche. Se lo scenario più grave è sicuramente in Libia, in altre zone la situazione va lentamente stabilizzandosi. Secondo un recente rapporto della Banca Mondiale, le economie dei Paesi dell’Area Mena (Medio Oriente e Nord Africa) si sono avviate verso la ripresa economica, chiudendo il 2014 con un +1,2% e con previsioni di ulteriore consolidamento nel 2015 a +2,5%, grazie all’aumento dell’attività manifatturiera e dell’export e al maggior livello di fiducia di famiglie e imprese. In questo scenario, le previsioni più rosee riguardano il Marocco che nel 2015 dovrebbe crescere del 4,6%, il dato più alto tra i Paesi maghrebini, seguito da Egitto (+3,6%), Algeria (+3,3%) e Tunisia (+2,7%), mentre la crescita prevista in Libia (+4,3%) arriverebbe dopo il pesante crollo dell’economia nel biennio 2013-2014 (rispettivamente -13,7% e -21,8%). Sebbene con notevoli differenze da Paese a Paese, anche l’andamento del settore delle costruzioni pare incoraggiante, spinto soprattutto da investimenti per l’ammodernamento e potenziamento delle infrastrutture (strade, porti e aeroporti,

REAL GDP GROWTH AND CURRENT ACCOUNT BALANCE OF NORTH AFRICA COUNTRIES Andamento del PIL e saldo delle partite correnti nei Paesi del Nord Africa

00-10 (a)

2011

2012

2013

2014e

2015f

2016f

2017f

ALGERIA Real GDP Growth

3.9

2.8

3.3

2.8

3.0

3.3

3.5

3.5

Current account balance

13.3

10.0

6.1

0.5

-3.3

-9.1

-9.3

-9.5

Real GDP Growth

4.8

2.0

2.2

2.1

2.9

3.6

3.9

4.0

Current account balance

0.8

-2.6

-3.9

-2.7

-0.9

-1.7

-1.8

-2.0

Real GDP Growth

4.3

-62.1

104.5

-13.7

-21.8

4.3

4.4

6.5

Current account balance

n.a.

9.2

29.1

-3.5

-24.3

-12.5

-11.2

-9.8

Real GDP Growth

4.9

5.0

2.7

4.4

3.0

4.6

4.0

4.5

Current account balance

0.1

-8.0

-9.7

-7.6

-5.9

-4.2

-3.6

-2.9

Real GDP Growth

4.4

-0.5

4.7

2.5

2.3

2.7

3.5

4.0

Current account balance

3.0

-7.4

-8.2

-8.4

-9.1

-8.6

-7.3

-6.6

EGYPT

LIBYA

MOROCCO

TUNISIA

note: real GDP growth at market prices (2010 $) in percent and current account balance in percent of GDP, unless indicated otherwise Source: World Bank

24

B RICK W o rld R eview n. 1/ 2015


focus on North Africa

double the capacity of the Suez Canal in Egypt) with the aim of boosting trade. An important role is also played by the government social housing programmes designed to cater for the accommodation needs of the poorest segments of the population, while tourist resorts, cultural facilities and shopping centres will also be built with the aim of reviving the tourist industry.

fino al progetto di raddoppio del Canale di Suez in Egitto), volte a favorire il rilancio degli scambi commerciali. Molto importanti anche i programmi governativi di social housing che mirano a colmare il fabbisogno di alloggi per le fasce meno abbienti della popolazione, così come le opere di creazione di poli turistici, culturali e commerciali per il rilancio del turismo.

MOROCCO

MAROCCO

According to an ITA (Italian Trade Agency) report published in November, the Moroccan construction industry has generated a turnover of more than 500 million euros and an added value of 3.2 billion euros over the last five years, corresponding to average annual growth of 5%. Following a small contraction in 2013, the industry closed 2014 with positive figures. The medium-level residential segment experienced 7% growth in the first half of the year compared to the same period in 2013 with a production of 7,362 housing units. The FNPI (National Federation of Property Developers) has signed an agreement with the Ministry of Habitat for the construction of 20,000 medium-level houses by the end of 2016. The luxury building segment has also performed strongly, one particular highlight being Morocco’s first Smart City project called “Casa Green Town”. Located in the town of Bouskoura, 20 km from Casablanca, it will extend over an area of 356 hectares and will comprise 820 villas and 370 apartments. One major project in the sustainable building segment is the green city of Benguérir (30 km from Marrakech), which will cover an area of 1,000 hectares and will have 100,000 inhabitants. As part of efforts to gain LEED certification, it will provide town planning services that safeguard the environment and natural spaces. The construction sector will also receive a boost from the country’s tourism development strategies. SMIT (Moroccan Tourism Engineering Corporation) aims to attract investments of 1.7 billion euros in hotel construction, increasing the number of beds to 28,000. The government has also launched the Vision 2020 programme, which includes high added-value tourist projects in emerging areas aimed at expanding the total hotel capacity to 375,000 beds. Another 50 million euros, partly funded by the European Bank for Reconstruction and Development, has been allocated for the construction of four 3

Secondo un rapporto dell’agenzia ICE rilasciato a novembre, l’industria delle costruzioni in Marocco ha generato negli ultimi 5 anni un giro d’affari di oltre 500 milioni di euro e un valore aggiunto pari a 3,2 miliardi di euro, con un tasso di crescita medio annuo del 5%. Dopo una lieve flessione nel 2013, il 2014 si è chiuso con numeri positivi. Nel segmento residenziale di medio livello, nel primo semestre la crescita è stata del 7% rispetto allo stesso periodo del 2013, con una produzione di 7.362 unità abitative. La FNPI (Federazione nazionale marocchina degli investitori immobiliari) ha sottoscritto una convenzione con il Ministero dell’Habitat per la costruzione di 20.000 alloggi di fascia media entro il 2016. Positivo anche l’andamento del segmento dell’edilizia di lusso, in cui spicca il progetto della prima Smart City marocchina denominata “Casa Green Town”: situata nella cittadina di Bouskoura (a 20 km da Casablanca), si estenderà su una superficie di 356 ettari su cui saranno realizzate 820 ville e 370 appartamenti. Nel segmento dell’edilizia sostenibile, da segnalare il progetto della città verde di Benguérir (a 30 km da Marrakech) che si estenderà su 1.000 ettari e accoglierà 100.000 abitanti; con l’obiettivo di ottenere la certificazione LEED, garantirà servizi urbanistici nel pieno rispetto dell’ambiente e tutela degli spazi naturali. Un impulso al settore delle costruzioni arriverà anche dalle strategie di sviluppo del turismo. In questo ambito la SMIT (società marocchina di ingegneria turistica) prevede di attrarre investimenti in edilizia alberghiera per 1,7 miliardi di euro, aumentando i posti letto di 28.000 unità. Il Governo, inoltre, ha varato il piano Vision 2020 tra i cui obiettivi rientra anche la realizzazione di progetti turistici ad alto valore aggiunto nelle aree emergenti in modo da ampliare la capacità alberghiera totale a 375.000 posti letto. Un altro investimento di 50 milioni di euro (a cui parteciperà anche la Banca Europea per la Ricostruzione e lo Sviluppo) è stato stanziato per la costruzione di 4 alberghi a 3

BR I CK W or ld R e vi e w n . 1 / 2 0 1 5

25 XX


focus on North Africa and 4-star hotels, two in Casablanca and two in Marrakech. In Rabat, a 110-hectare development called Saha Al Kbira will include a marina, cultural facilities, housing and shops, as well as the Rabat Grand Theatre designed by famous Iraqi architect Zaha Hadid. This project is due to be completed by 2020 and has involved investments of around 584 million euros. In Casablanca a multifunctional centre is under construction (estimated value 32 million euros) as part of the Wessal Casablanca-Port project, which involves converting the port area into a 12-hectare tourist hub and cultural centre. The project will involve an investment of more than 532 million euros and will include the Hassan II Mosque, the old medina and the cruise terminal, as well as a science city (with 5 permanent exhibition halls), a scientific library, offices, shops and hotels. Investments in Tangiers (an estimated 680 million euros to be allocated by 2017) will also be aimed at modernising the city and reviving its infrastructure and tourist industry. A new Arts and Culture Centre due to be built at the centre of the Bay of Tangiers is scheduled to open in 2016, while a total of 27 school buildings will be constructed at a cost of 33 million euros. A sports city is also due to be built over the next two years as part of a public-private partnership at an estimated expense of 53 million euros. Major investments are planned for urban redevelopment of the cities of Salé (90 million euros) and Tétouan (485 million euros by 2018). At a national level, contracts totalling more than 670 million euros are expected to be put out for tender in the public infrastructure segment. Major projects include the construction of two university hospitals in Tangiers and Rabat and the remodelling of more than 10,000 mosques. A total of 100 million euros will be spent in the airport sector for the renovation of Terminal 1 of Casablanca Mohammed V airport and expansion of the Civil Aviation Academy.

e 4 stelle, due a Casablanca e due a Marrakech. A Rabat, invece è previsto un progetto denominato “Saha Al Kbira” che si svilupperà su una superficie di 110 ettari e comprenderà una marina turistica, strutture culturali, alloggi ed esercizi commerciali, oltre al Gran Teatro di Rabat progettato dalla celebre architetta irachena Zaha Hadid: per questo progetto, da completare entro il 2020, sono stati investiti circa 584 milioni di euro. A Casablanca è in cantiere la costruzione di un centro multifunzionale (valore stimato 32 milioni di euro), che si inserisce nell’ambito del progetto Wessal Casablanca-Port per la riconversione dell’area portuale in un polo turistico e culturale che si estenderà su 12 ettari; finanziato con oltre 532 milioni di euro, il progetto comprenderà, oltre alla Moschea Hassan II, all’antica medina e al terminal delle crociere, anche una città della scienza (con 5 sale di esposizione permanenti), una biblioteca scientifica, uffici, esercizi commerciali e alberghi. Anche a Tangeri gli investimenti (stimati in 680 milioni di euro da stanziare entro il 2017) saranno finalizzati all’ammodernamento e al rilancio infrastrutturale e turistico della città: oltre al nuovo Centro delle Arti e della Cultura che sorgerà al centro della Baia di Tangeri e che sarà inaugurato nel 2016, è prevista anche la costruzione di 27 edifici scolastici, con un investimento di 33 milioni di euro. Nei prossimi due anni è in programma anche la costruzione della città dello sport, frutto di una partnership pubblico-privato, il cui costo è stimato in 53 milioni di euro. Alti investimenti sono previsti nelle città di Salè (90 milioni di euro destinati al rilancio urbanistico della città) e di Tétouan (485 milioni di euro anche qui destinati al rilancio della città da attuarsi entro il 2018). A livello nazionale, nel segmento delle infrastrutture pubbliche è previsto il bando di gare d’appalto per oltre 670 milioni di euro: tra i principali progetti si segnalano la costruzione di due centri ospedalieri universitari a Tangeri e a Rabat e la ristrutturazione di oltre 10.000 moschee, mentre 100 milioni di euro saranno destinati al settore aeroportuale, con la ristrutturazione del Terminal 1 dell’aeroporto di Casablanca Mohammed V e l’ampliamento dell’Accademia dell’Aviazione Civile.

EGYPT

EGITTO

In Egypt the situation appears to have returned to normal following the presidential elections in May 2014. In October, the credit rating agency Moody’s changed the rating for Egyptian government bonds from negative to stable. Already last year the country saw a recovery in private consumption (+4.9% in the third quarter of 2014) and in public spending (+8.8%), as well as fresh growth in exports (+15%), while GDP marked up 6.8% growth in the third quarter compared to the 2.1% average for 2013. The country now hopes to return to faster growth rates following the recovery of trade and foreign direct investments. In spite of the unrest in 2011, a total of 22 billion euros of direct investments were made in Egypt between 2009 and 2013 (including 3.7 billion euros from Italy). As part of its efforts to boost the economy, the Egyptian government is intending to launch a major investment programme to attract foreign capital, mainly from Saudi Arabia, Kuwait, UAE and

In Egitto la situazione sembra essersi normalizzata dopo le elezioni presidenziali del maggio 2014. La stessa Moody’s, a ottobre, ha cambiato le prospettive sul rating dei Titoli di Stato egiziani da negativo a stabile. Già l’anno scorso il Paese ha conosciuto una ripresa dei consumi privati (+4,9% il dato tendenziale del terzo trimestre 2014) e pubblici (+8,8%), nonché un nuovo slancio dell’export (+15%), e il PIL ha registrato un +6,8% nel terzo trimestre (contro il 2,1% medio del 2013). Ora il Paese punta al ritorno alla crescita a ritmi più sostenuti grazie al rilancio del commercio e agli investimenti diretti esteri. Se tra il 2009 e il 2013, nonostante i disordini del 2011, sono confluiti in Egitto 22 miliardi di euro di investimenti diretti (di cui 3,7 miliardi provenienti dall’Italia), per la ripresa dell’economia il Governo egiziano intende varare un importante piano di investimenti che attiri i capitali esteri soprattutto da Arabia Saudita, Kuwait, Emirati Arabi e Russia.

XX 26 XX

Ceramic World Review n. 75/2008 BB RICK RICK W Wo orld rld RReview eview n. n. 1/ 1/2015 2015


The key to your success

BONGIOANNI

Leader in the manufacture of machinery for the production of bricks, with over 100 years of experience in the sector, Bongioanni supplies solutions for success. From design to the construction and installation of complete lines for the production of bricks and tiles using the wet process, Bongioanni covers every need, from the raw material to the wet-formed product with specially-created dies and moulds. The service comprises after sales advice and assistance to guarantee the installation, entry into operation and ordinary and extraordinary maintenance of the machinery. Our solutions are custom-made for every customer.

Bongioanni Macchine S.p.A. Macchine per Laterizio Via Macallè, 36/44 12045 Fossano (CN) - Italy Tel. +39 0172 650511 Fax +39 0172 650550 www.bongioannimacchine.com info@bongioannimacchine.com Certified company. REG. N° 815 UNI EN ISO 9001:2008

Stampi e Filiere Via Salmour, 1/A 12045 Fossano (CN) Italy Tel. +39 0172 693553 Fax +39 0172 692785 www.bongioannistampi.com info@bongioannistampi.com


focus on North Africa Russia. One of the key sectors in which the government intends to invest is that of large infrastructure projects. Of the 15 planned mega-projects (with a total value of $100 billion), the largest is the Suez Canal regional development project. Work to widen the canal itself has already begun, while the project will also include the construction of ports, industrial areas and logistic centres along the entire length of the canal with the aim of making it not just a transit point but a major hub of world trade. Significant investments are also planned in the residential building sector with the construction of a million housing units for the medium- and low-income segments of the population over the next five years, financed both by the Egyptian Central Bank and by investors from the Gulf region. The first phase of the programme involves the construction of 120,000 homes, which will be completed by 2017 at a cost of $40 million. The government expects the entire programme to be completed by 2020 and to extend over a built area of 160 million sq.m. Major investments are also planned in the energy sector, especially in the Mediterranean coast area. A total of 17 projects are also underway with the dual aim of increasing domestic production and attaining 20% green energy production by 2020, a goal for which a billion euros has been allocated. The building activity in major cities will mainly involve the construction of shopping centres, museums and hospitals. In Cairo, for example, a large 165,000 sq.m shopping centre called Mall of Egypt is under construction and a project has been announced to build a multifunctional centre (leisure, education, medical services) near the international airport. The most important project in the healthcare sector will be the construction of the Egyptian American Medical Centre, an advanced multidisciplinary oncology centre with a floor space of 38,000 sq.m on five floors and involving an investment of $90 million.

Tra i principali settori in cui il Governo intende investire, in primo luogo vi è quello dei grandi progetti infrastrutturali. Tra i 15 megaprogetti (del valore complessivo di 100 miliardi di dollari), il principale riguarda lo sviluppo regionale di Suez: oltre ai lavori già avviati per l’allargamento della via d’acqua, è prevista la costruzione di porti, zone industriali e centri logistici lungo tutta l’area del canale, con l’obiettivo di renderlo non solo un punto di transito, bensì un centro importante per il commercio mondiale. Notevoli investimenti sono previsti anche nel settore dell’edilizia residenziale, con la costruzione di un milione di unità abitative nei prossimi cinque anni a favore delle fasce medio-basse della popolazione, finanziata sia dalla Banca Centrale Egiziana che da investitori provenienti dall’area del Golfo. La prima fase del programma riguarda la costruzione di 120.000 abitazioni che saranno consegnate entro il 2017, per un valore di 40 milioni di dollari. Secondo il Governo, l’intero programma dovrebbe concludersi entro il 2020 con una superficie costruita di 160 milioni di mq. Investimenti significativi, soprattutto nell’area costiera del Mediterraneo, sono previsti nel settore energetico: 17 progetti sono già in cantiere, sia per accrescere la produzione nazionale, sia per raggiungere la soglia del 20% di energia verde entro il 2020, obiettivo per cui è stato stanziato un miliardo di euro. Nelle grandi città l’attività edilizia riguarderà soprattutto la realizzazione di centri commerciali, musei, ospedali. Al Cairo, ad esempio, è in costruzione il Mall of Egypt (maxispazio da 165.000 m2 dedicato allo shopping) ed è stata annunciata la realizzazione di un centro polifunzionale (tempo libero, istruzione, servizi medici) a ridosso dell’aeroporto internazionale. Nel settore sanitario il progetto di maggior rilievo sarà la costruzione dell’Egyptian American Medical Centre, un centro oncologico multidisciplinare avanzato da 38.000 m2 su cinque piani e 90 milioni di dollari di investimento.

ALGERIA

ALGERIA

Algeria is enjoying a period of relative stability. According to World Bank estimates, real GDP grew by 3% in 2014 compared to 2.8% in 2013, while further 3.3% growth is expected this year followed by 3.5% per year in 2016-2017. This positive trend will also benefit the construction sector, for which the agency BMI has forecast 5% average annual growth between 2015 and 2024, with an increase in values from $22.8 billion to $47.4 billion. The major growth driver is the government’s new five-year development plan (2015-2019), which will entail investments of $262 billion in public infrastructure. The new social housing programmes will involve the construction of more than a million new homes by the end of 2019. According to the Minister of the Habitat, A. Tebboune, the estimated housing demand of around 720,000 units will be met by the end of 2018. In the 2010-2014 five-year plan, 2,140,480 out of the total 2,223,403 planned housing units have been started and 1,096,794 have been delivered. Further $5 billion of investments have also been allocated for the remodelling or new construction of hospitals and rehabili-

L’Algeria sta attraversando una situazione di relativa stabilità. Secondo la Banca Mondiale, il PIL reale, pari al 2,8% nel 2013, dovrebbe essere salito al 3% nel 2014 ed è previsto quest’anno al 3,3% con un ulteriore consolidamento al 3,5% nel biennio 2016-2017. Questo trend positivo si rifletterà anche sul settore delle costruzioni, per il quale l’agenzia BMI prevede una crescita media annua del 5% nel periodo tra il 2015 e il 2024, con un valore che passerebbe da 22,8 a 47,4 miliardi di dollari. Tra i motori della crescita, in primo luogo, il nuovo programma quinquennale di sviluppo (2015-2019) previsto dal Governo, con investimenti per 262 miliardi di dollari in infrastrutture pubbliche. Significativi i nuovi programmi di social housing che prevedono la costruzione di oltre un milione di nuove abitazioni entro il 2019, sanando già entro il 2018 il fabbisogno di alloggi, stimato in circa 720.000 unità, secondo quanto affermato dal Ministro dell’Habitat, A. Tebboune. Peraltro, nel programma quinquennale 2010-2014, sui 2.223.403 alloggi previsti, ne sono stati avviati 2.140.480 e consegnati 1.096.794. Altri investimenti per 5 miliardi di dollari sono stati stanziati per la ristrutturazione o nuova costruzione di ospedali e centri di riabilitazione: i lavori di costruzione di cinque strutture ospeda-

XX 28 XX

Ceramic World Review n. 75/2008 BB RICK RICK W Wo orld rld RReview eview n. n. 1/ 1/2015 2015


frac burners... wherever there is a brick fuel oil

DUPLO

GAS

BURNERS

FOR BRICK FACTORIES

ENERGY SAVING_SPEED-UP_RELIABILITY_SAFETY SINCE1965

Via Martiri della Resistenza, 7 20090 FIZZONASCO DI PIEVE EMANUELE - MILANO (ITALY) Tel. +39 02.90.72.27.21/2 Fax +39 02.90.78.16.37 info@fracbruciatori.com

www.fracbruciatori.com


focus on North Africa tation centres. Construction work has begun on five hospitals, including the Satawali civil hospital in Algiers (awarded to the consortium made up of Rizzani de Eccher and the San Raffaele Hospital in Milan), and the Tlemcen hospital (awarded to United Kingdom International Hospital Group). Calls for tender for a further five healthcare facilities are expected to be made by the end of the year. Growth in the building sector has in turn fuelled an increase in imports of construction materials, which have risen from $3.43 billion in 2013 to $3.65 billion in 2014 (+6.4%) (source: Algerian customs). Ceramic imports reached a value of $81.68 million in 2014, more than 56% up on 2013.

liere sono già stati avviati, tra cui l’ospedale civile Satawali ad Algeri (affidato al consorzio composto dalla Rizzani de Eccher e dall’Ospedale San Raffaele di Milano), e l’ospedale di Tlemcen (affidato alla United Kingdom International Hospital Group); entro fine anno sono previsti i bandi per la realizzazione di altre cinque strutture sanitarie. La crescita del settore dell’edilizia si è tradotta in un aumento delle importazioni di materiali da costruzione, passate (fonte Dogane algerine) dai 3,43 miliardi di dollari del 2013 a 3,65 miliardi di dollari nel 2014 (+6,4%). Tra i prodotti importati, quelli in ceramica hanno raggiunto nel 2014 un valore di 81,68 milioni di dollari, segnando un aumento di oltre il 56% sul 2013.

TUNISIA

TUNISIA

In spite of a relatively peaceful period of transition following the Arab Spring, Tunisia’s economic growth has slowed considerably. Compared to an average annual GDP growth of 5% in the pre-revolution period, 2014 closed with a (nonetheless quite respectable) +2.7%. The report “Construction in Tunisia - Key Trends and Opportunities to 2018” published by the agency Timetric reveals a positive outlook for the construction sector over the next three years. As a result of the government’s efforts to modernise and upgrade public infrastructure and residential buildings, the sector is expected to grow at an average annual rate of 5.26% until 2018, well above the annual average of 3.7% of the period 2008-2013 (then driven by social housing programmes and growth in foreign direct investments in the real estate sector). One of the country’s most ambitious projects is the Tunisia Economic City Project. Unveiled last September, the aim of this mega-project is to build a modern sustainable metropolis with a low environmental footprint in a 90 sq. km area along an 18 km stretch of coastline south of Hammamet. The city will have a marina and commercial harbour, an industrial area, a free zone for the storage of goods, an exhibition centre and free trade area, a cutting-edge science park, a residential area with high-rise buildings housing a total of 500,000 people, and much more. According to the project’s chairman Riadh Khalifa Toukabri, the work is expected to begin by 2018 and should be completed within 15 years, employing 250,000 people. The project has a budget of $50 billion (half of which has already been allocated) with funding provided by international investors (mostly from Europe and the Gulf region).

Nonostante la Tunisia sia il Paese del Nord Africa che ha conosciuto un periodo di transizione post Primavera Araba relativamente tranquillo, la crescita economica del Paese ha subito un notevole rallentamento: rispetto alla media del 5% annuo del periodo pre-rivoluzione, il 2014 si è infatti chiuso con un (pur buono) +2,7%. Per quanto riguarda il settore delle costruzioni, il rapporto “Construction in Tunisia Key Trends and Opportunities to 2018” dell’agenzia Timetric segnala prospettive positive per il prossimo triennio: grazie agli sforzi del Governo volti all’ammodernamento e al potenziamento delle infrastrutture pubbliche e degli edifici residenziali, il settore dovrebbe crescere ad un tasso medio annuo del 5,26% fino al 2018, ben superiore alla media annua del 3,7% del periodo 2008-2013 (allora determinata dai programmi di social housing e dall’aumento degli investimenti diretti esteri nel settore immobiliare). Uno dei progetti più ambiziosi per il Paese è il “Tunisia Economic City”: presentato lo scorso settembre, questo megaprogetto intende realizzare una moderna metropoli, ecosostenibile e a basso impatto ambientale, che sorgerà su un’area di 90 km2 lungo 18 km di fascia costiera a sud di Hammamet. La città sarà dotata di un porto turistico e commerciale, una zona industriale, una zona franca per lo stoccaggio delle merci, un quartiere fieristico e un’area di libero scambio, un polo scientifico all’avanguardia, un’area residenziale con grattacieli per un totale di circa 500.000 residenti, e tanto altro. Secondo Riadh Khalifa Toukabri, presidente del progetto, i lavori dovrebbero partire entro il 2018 e concludersi in 15 anni, dando lavoro a 250.000 persone. Il progetto ha un budget di 50 miliardi di dollari (di cui la metà già stanziati) grazie a finanziamenti di investitori internazionali (per lo più europei e dell’area del Golfo).

LIBYA

LIBIA

The grave security situation in Libya is hindering the launch of projects and investment strategies, while state revenues have been severely hit by the fall in oil production and exports (crude oil exports dropped to just 300,000 barrels per day compared to a capacity of 1.4 million). According to the January figures published by the Libyan Central

XX 30 XX

Ceramic World Review 75/2008 Bn. RIC RICK K W o rld R eview n. 1/ 2015

La ben nota grave situazione in Libia impedisce il varo di progetti o strategie di investimenti. Le entrate dello Stato sono fortemente compromesse dal crollo della produzione ed esportazione di petrolio (l’export di greggio è sceso ad appena 300.000 barili al giorno rispetto a una capacità di 1,4 milioni): secondo i dati di gennaio della Banca Centrale Libica, a fronte di


entrate previste per 57 miliardi di dinari (36,3 miliardi di euro), nel 2014 lo Stato ne ha incassati appena 20,9 miliardi. A risentirne, quindi, gli investimenti, indispensabili invece in un Paese che ha bisogno di costruire o ricostruire gran parte del proprio patrimonio edilizio e infrastrutturale, praticamente in ogni settore: se gli investimenti pubblici si sono ridotti ad appena 4,5 miliardi di dinari (2,9 miliardi di euro), quelli privati stranieri sono ormai del tutto assenti. In questo scenario, l’agenzia BMI prevede che nel 2015 l’industria delle costruzioni subirà un crollo del 25%. Molti dei contratti firmati prima della rivoluzione della Primavera Araba sono in attesa di revisione oppure non sono stati riattivati. La carenza di dati governativi rende praticamente impossibile delineare un profilo complessivo del mercato edilizio, ma secondo la stampa locale il valore dei progetti da attuare nei prossimi dieci anni si attesta intorno ai 140 miliardi di dollari, e gli interventi previsti comprendono ogni segmento, compreso quello energetico. Secondo fonti del Ministero dell’edilizia e dei lavori pubblici, il fabbisogno di nuove unità abitative per far fronte alla carenza di alloggi ammonta a circa 500.000 alloggi: negli anni immediatamente precedenti alla Primavera Araba, il boom edilizio riguardò soprattutto progetti abitativi di qualità medio-bassa, ma a quattro anni dall’inizio del conflitto gran parte di tali progetti è  rimasta incompiuta.

Bank, in 2014 the state collected just 33 billion dinars (20.9 billion euros) compared to the expected revenues of 57 billion dinars (36.3 billion euros). This has seriously impacted investments, which are essential in a country that needs to build or rebuild much of its building stock and infrastructure in virtually every sector. Public investments dropped to just 4.5 billion dinars (2.9 billion euros), while foreign private investments are now entirely absent. Against this backdrop, the agency BMI has forecast a 25% contraction in the construction industry in 2015. Many of the contracts signed before the Arab Spring are awaiting review or have not been resumed. Although the lack of government figures makes it virtually impossible to gain an accurate overall picture of the building market, according to local press reports the value of projects to be carried through over the next ten years totals about $140 billion with interventions planned in all segments, including energy. According to sources at the Ministry of Building and Public Works, a total of around 500,000 new housing units are required to meet current needs. In the years immediately preceding the Arab Spring, the building boom mainly involved medium to low-quality housing projects, but four years since the onset of the conflict many of these projects remain unfinished. 

ADVERTISING

LINGL – PARTNER DELL’INDUSTRIA DELLA CERAMICA

LATERIZIO

SANITARI

CERAMICA TECNICA

REFRATTARI

SERVIZIO

LINGL offre soluzioni di valore per l’intera catena di produzione della ceramica: i nostri servizi d’ingegneria, dalle materie prime ai processi produttivi, alla personalizzazione e ottimizzazione degli impianti e ai concetti all’avanguardia nella produzione, daranno ai ns. clienti un vantaggio nei confronti dei loro concorrenti in ogni parte del mondo. Il servizio è un importante argomento per LINGL. I ns. uffici, sparsi in tutto il mondo, assicurano la migliore assistenza ai ns. clienti. Sia per la fornitura di ricambi e parti soggette ad usura che alla modernizzazione, ottimizzazione,

manutenzione e implementazione dei servizi nonché all’istituzione di corsi di formazione, istruzione e aggiornamento. I ns. uffici di rappresentanza offrono alla ns. clientela, ottima assistenza come per esempio nei territori di Italia, Russia e Algeria. Qualità, esperienza e affidabilità forgiano i vincoli di una lunga e duratura collaborazione – Questo è stato il nostro impegno per oltre 75 anni. LINGL – Qualità costruita in Germania.

Visitateci su:

14.-17. Aprile 2015

BATIMATEC 2015 03.-07. Maggio 2015

Rappresentanza in Italia: TRICER s.r.l. ∙ Sig. Fausto Carra ∙ Via Firenze, 4 ∙ 46029 Suzzara (MN) phone: +39 (0) 376 525 076 ∙ fax: +39 (0) 3376 507 182 ∙ mobile: +39 (0) 335 65 61 808 ∙ mail: tricersrl@mac.com

www.lingl.com


S.A.F.CER undergoes new expansion Paola Giacomini - p.giacomini@tiledizioni.it

Nuova espansione alla S.A.F.CER Originally set up in 1987 as a ceramic Nato nel 1987 come produttore di cerafloor and wall tile producer, the SARL miche da pavimento e rivestimento, dal S.A.F.CER group (Société Algérienne de 2005 il gruppo SARL S.A.F.CER (Société Fabrication des carreaux Céramiques et Algérienne de Fabrication des carreaux produits rouges) has also been a wellCéramiques et produits rouges) è anche known brick manufacturer since 2005. un noto produttore di laterizi. Con le With two facilities located in the Algerian sue due sedi di Sétif e Constantine, imcities of Sétif and Constantine, the group portanti località in Algeria, oggi il grupis now one of the leading players in the po si posiziona come uno dei fiori all’ocAlgerian building materials industry, rechiello dell’industria nazionale dei nowned for its high-quality products sold materiali da costruzione, con prodotti di in both the domestic and international Ammar Seklouli (SARL S.A.F.CER’s CEO) with qualità riconosciuta a livello nazionale Paolo Pedrielli (Tecnofiliere’s CEO) / Ammar Seklouli markets. ed internazionale. Ammar Seklouli, PreAmmar Seklouli, the Group’s Chairman (Presidente e Direttore Generale SARL S.A.F.CER) sidente e Direttore Generale del Grupcon Paolo Pedrielli (Presidente Tecnofiliere) and CEO, told us about the developpo, ci racconta l’evoluzione dell’attività, ment of this family-run business in a fastdal forte connotato familiare, in un’Algechanging country where economic growth is expected to conria in piena trasformazione e con una previsione di sviluppo tinue for several years. economico che si manterrà ancora per diversi anni. BWR: What were the main steps in the growth of the S.A.F.CER group? Ammar Seklouli: The company was founded in 1987 by my father Abdelkader Seklouli, drawing from his previous experience in the building materials sector. The company began operating in July 1990 at Site I in Sétif, producing wall tiles and skirting. An initial expansion was carried through in July 1996 with the startup of Site II for the production of floor tiles, also in Sétif. At the time we were the first Algerian company to produce 43x43 cm size tiles - then considered a large format! - which were widely sold on the domestic market and also successfully exported to France and Mauritania. In 2000 it was decided to expand into the brick sector with the construction of a factory in Didouche Mourad, a town located about 15 km from the important university city of Constantine. Named Site V, the facility began producing hollow bricks, solid bricks and floor blocks in June 2005. The last major expansion again concerned the ceramic tile sector. Launched in February 2009, Site III in Sétif was designed to produce red and white body ceramic floor and wall tiles, and especially porcelain tiles in sizes up to 120 cm. Commissioned in 2013 following an investment of around 60 million euros, the factory is equipped with same cutting-edge technology used by the world’s leading companies. It is the only facility of its kind in the whole of Africa. Its products can be tailored to the needs of specific customers and are partly sold in international markets.

32

B RICK W o rld R eview n. 1/ 2015

BWR: Quali sono state le tappe principali della crescita del gruppo S.A.F.CER? Ammar Seklouli: L’azienda fu fondata nel 1987 da mio padre, Abdelkader Seklouli, forte di una precedente esperienza acquisita nel settore dei materiali da costruzione. La produzione iniziale, avviata nel luglio 1990 nello stabilimento “Site 1” di Sétif, comprendeva piastrelle da rivestimento e battiscopa. Un primo ampliamento avvenne nel luglio 1996 con l’avviamento dell’unità produttiva “Site II”, sempre a Sétif, dedicata alla produzione di pavimenti. Da notare che, all’epoca, fummo i primi a produrre in Algeria la piastrella da pavimento nel formato 43x43 cm - considerato un formato grande a quei tempi! - che ebbe grande diffusione sul mercato nazionale, oltre ad essere esportata con successo in Francia e in Mauritania. Nel 2000 fu decisa l’espansione nel settore dei laterizi con la realizzazione della fabbrica di Didouche Mourad, località situata a circa 15 km dall’importante città universitaria di Constantine. La fornace, denominata “Site V”, divenne operativa nel giugno 2005 e venne dedicata alla produzione di mattoni forati, mattoni pieni e solai. L’ultima grande espansione dell’attività riguardò nuovamente il settore delle piastrelle ceramiche: nel febbraio 2009, infatti, iniziò il progetto per la realizzazione dello stabilimento “Site III” a Sétif in cui avremmo poi prodotto pavimenti e rivestimenti in pasta rossa e bianca, ma soprattutto gres porcellanato con formati fino al 120 cm. Avviato nel 2013 con un investimento complessivo di circa 60 milioni di euro, lo stabilimento è dotato degli impianti tecnologi-


focus on North Africa

Extrusion of B8 hollow brick on 5 exits Estrusione di forato B8 a 5 uscite

BWR: This facility hosted a special event in parallel with the official opening. Could you tell us about it? A. Seklouli: It was actually a short time after that, in January 2014, when we organised a training day for all our customers with the aim of keeping them informed about our latest production processes and the technical characteristics of porcelain tile. Our guests had the chance to visit the Porcelanato/ Compacto line production areas and watch the product test and control stages being performed. The event was a big success with customers and we will certainly repeat it in the future. BWR: What are your Group’s goals and strategies? A. Seklouli: All new investments and installations are carefully assessed by our management, which works hard to acquire the knowledge needed for successful advanced planning of every project. We have always sought to invest continuously in all the group’s activities, in full compliance with legal and regulatory requirements, so as to fully meet the expectations of the market. Other important goals include continuous training of our workforce of 700 employees and reduced consumption of natural resources so as to lower the risk of environmental pollution. BWR: So protection of the environment is a major focus for S.A.F.CER. A. Seklouli: That’s right. We were one of the first Algerian companies to obtain ISO 9001/2008 and ISO 14001/2004 certifications, standing out amongst local producers for our strong focus on the environment and on standards protecting the health and safety of our employees. On 22 October, in Sétif, we took part in the first national seminar on the environmental, social and economic effects of recycling production waste in the context of sustainable development. Organised by the University of Ferhat Abbas and the Centre for Continuing Education of Sétif, the event enabled us to share our experience in the management and recycling of all waste generated by S.A.F.CER’s activities, products and

ci più avanzati al pari delle maggiori aziende internazionali, e può considerarsi unico in tutta l’Africa. Parte della produzione di questo sito, peraltro personalizzabile su richiesta del cliente, trova sbocco anche sui mercati internazionali. BWR: Questo impianto fu anche oggetto di un particolare evento in concomitanza con l’inaugurazione. A. Seklouli: In realtà fu poco tempo dopo l’avviamento, nel gennaio 2014, quando organizzammo una giornata di formazione per tutti i nostri clienti, volta all’aggiornamento sui processi produttivi e sulle caratteristiche tecniche del gres porcellanato. Gli ospiti visitarono i vari reparti produttivi della linea Porcelanato/Compacto assistendo anche alle fasi di test e controllo sui prodotti. Un’iniziativa che ha avuto successo tra i clienti e che sicuramente riproporremo in futuro. BWR: Quali sono gli obiettivi e le strategie del vostro Gruppo? A. Seklouli: In tema di investimenti, qualsiasi nuova installazione è sempre stata attentamente valutata dalla nostra dirigenza attraverso l’acquisizione delle conoscenze necessarie per pianificare in anticipo il successo di ogni progetto. Da sempre cerchiamo di investire in modo continuativo in tutte le attività del gruppo, nel pieno rispetto dei requisiti legali e normativi, per soddisfare in pieno le aspettative del mercato attraverso i nostri clienti-partner. Obiettivi importanti sono anche il costante sviluppo delle competenze del nostro personale, che oggi conta 700 dipendenti, e la razionalizzazione del consumo delle risorse naturali per prevenire e ridurre il rischio di inquinamento ambientale. BWR: La tutela dell’ambiente è quindi un tema centrale per S.A.F.CER? A. Seklouli: Esattamente. Abbiamo fortemente voluto, pionieri tra le aziende algerine, le certificazioni ISO 9001/2008 e ISO 14001/2004, distinguendoci nel panorama locale per il deciso interesse verso il rispetto dell’ambiente e delle norme che tutelano la sicurezza e il benessere dei dipendenti. Il 22 ottobre scorso, a Sétif, abbiamo partecipato al primo seminario nazionale

BR I CK W or ld R e vi e w n . 1 / 2 0 1 5

XX 33


focus on North Africa services. The procedures adopted by the company enabled it to achieve an industrial waste recycling rate of 52% in 2013 and we are aiming to reach 80% within the first half of 2015. BWR: Returning specifically to the brick sector, what are your main products? A. Seklouli: Almost our entire output consists of two sizes of hollow bricks: B8 (100x200x300 mm) and B12 (150x200x300 mm). One distinctive characteristic of S.A.F.CER is that these sizes are produced with the holes at the four corners broken into two triangles. We sell our entire output on the domestic market, although demand far outstrips supply as construction firms in Algeria tend to use these two sizes almost exclusively. In addition to B8 and B12, we also produce semi-solid bricks and floor blocks. Our annual production currently stands at about 210,000 tons, although a new production facility at an advanced stage of development near Constantine should add a further capacity of 420,000 tons/year of hollow blocks and floor blocks. This new factory has involved a total investment of around 20 million euros and is due to start up in June this year. As well as creating 150 new jobs, the new facility will establish SARL S.A.F.CER as the leading producer not just in Algeria but in the whole of Africa. The next step will be to diversify our product range. BWR: Development, growth and quality: what are the keys to achieving these goals? A. Seklouli: By focusing on growth and development, our group has always stood out for the quality of its products. But to achieve this it is necessary to choose reliable partners that can offer experience and know-how. It is only through a combination of determination and expertise that we will be able to achieve higher quality output. In recent years we have chosen suppliers for our brick factories who have been able to demonstrate that they have something extra to offer. One of these is Tecnofiliere, a leading Italian manufacturer of dies and equipment for brick extrusion, which has been working with us for 15 years, ever since we first began operating in the brick sector. By providing continuous and reliable support together with expertise and top-quality

Clay storage silo with bucket excavator Silo di stoccaggio argilla con escavatore a tazze

XX 34 XX

Ceramic World Review n. 75/2008 BB RICK RICK W Wo orld rld RReview eview n. n. 1/ 1/2015 2015

sugli effetti ambientali e socio-economici del riciclaggio degli scarti di produzione nel contesto di uno sviluppo sostenibile. L’evento, organizzato dall’Università di Ferhat Abbas e dal Centro di Formazione Continua di Sétif, ci ha permesso di condividere la nostra esperienza in tema di gestione e recupero di tutti i rifiuti generati dalle attività, dai prodotti e dai servizi di S.A.F.CER. Le procedure adottate hanno infatti già permesso all’azienda di raggiungere, nel 2013, una percentuale di riciclaggio dei rifiuti industriali del 52% e puntiamo ad arrivare all’80% entro il primo semestre del 2015. BWR: Tornando allo specifico del settore laterizi, quali sono i vostri prodotti di riferimento? A. Seklouli: La quasi totalità della nostra produzione si concentra su due articoli: i mattoni forati B8 (100x200x300 mm) e B12 (150x200x300 mm); una peculiarità di SARL S.A.F.CER è che tali formati vengono realizzati con i fori ai quattro angoli, spezzati in due triangoli. La nostra produzione è totalmente dedicata al mercato algerino, ma la domanda supera di gran lunga l’offerta, dato che in Algeria le imprese di costruzione tendono ad utilizzare quasi esclusivamente questi due formati. Oltre al B8 e al B12 produciamo anche mattoni semipieni e solai. Attualmente, la nostra produzione annuale è di circa 210.000 tonnellate, ma è in fase avanzata di realizzazione un nuovo sito produttivo, sempre nei pressi di Constantine, che dovrebbe aggiungere un’ulteriore capacità produttiva di 420.000 tonnellate/anno di forati e solai. La nuova fabbrica ha comportato un investimento complessivo di circa 20 milioni di euro e prevediamo possa essere inaugurata nel mese di giugno di quest’anno. Oltre a creare 150 nuovi posti di lavoro, il nuovo sito produttivo affermerà SARL S.A.F.CER come produttore leader non solo in Algeria, ma anche in tutto il continente africano. Il passo successivo sarà la diversificazione della gamma prodotti. BWR: Sviluppo, crescita e qualità: quali sono i fattori principali per garantirli? A. Seklouli: Il nostro gruppo punta da sempre con il massimo sforzo alla crescita e allo sviluppo, distinguendosi proprio per la qualità dei prodotti che, sicuramente, non può prescindere

Extruder feeding belt Tappeto di alimentazione mattoniera


dall’esperienza e dalla competenza tecnica specifica dei partner fornitori delle tecnologie di processo: solo attraverso la combinazione di volontà e know-how si possono ottenere livelli produttivi BWR: What are the technical superiori. characteristics of the equipPer quanto riguarda le fornaci per ment that you appreciate the la produzione di laterizi, da qualmost? che anno abbiamo selezionato alA. Seklouli: We are very imcuni fornitori che hanno saputo pressed with the technical qualmostrarci di avere quel qualcosa ity of the extruder dies, which in più. are built to each customer’s Boualem Seklouli (SARL S.A.F.CER Technical Manager) with Paolo Tra questi, Tecnofiliere, un’azienspecifications. In our case, for Pedrielli /Boualem Seklouli (direttore tecnico di SARL S.A.F.CER) da leader nella costruzione di fiexample, the fact that we use con Paolo Pedrielli liere e attrezzature per l’estrusiohighly abrasive clays means we need dies built with the utmost attention to ma- ne di mattoni, che ci affianca da 15 anni, ossia dal nostro primo ingresso nel terials. In particular, the parts most subject to segmento dei laterizi, assistendoci con continuità e affidabilità, fornendo un wear - the cores, frames and core holders - prezioso know-how e attrezzature di primissima scelta: è anche grazie a quemust be made from highly abrasion-resistant sta fruttuosa collaborazione che siamo riusciti a raggiungere i risultati di oggi. equipment, the partnership with Tecnofiliere has enabled our group to achieve the results that can be seen today.

materials. Using specially designed dies has enabled us to optimise our investments. Another important factor concerns the type of extruder dies supplied by Tecnofiliere, the model CF1-FC, which is the industry leader in the field of wide-exit extrusion. This type of extrusion brings a considerable increase in hourly production capacity together with high product quality and a significant reduction in specific energy consumption. The larger exit cross-section allows for lower extrusion speeds as well as minimal wear of the die components due to reduced friction. Further factors that have helped strengthen our professional and personal relations with Tecnofiliere include the precision of the mechanical construction, attention to detail and on-site technical service, as well as the relationship of mutual respect between myself and the company’s CEO Paolo Pedrielli. 

Die for B8 hollow brick Filiera per forato B8

BWR: Quali sono le peculiarità tecniche di tali attrezzature che più apprezzate? A. Seklouli: Dal punto di vista tecnico, abbiamo potuto constatare la qualità delle filiere, costruite su misura per le esigenze specifiche di ogni fornace. Nel nostro caso, ad esempio, utilizziamo argille particolarmente abrasive che necessitano di filiere realizzate con la massima attenzione ai materiali, nelle quali le parti soggette a maggior usura, ossia tasselli, cornici e ponti, vengono eseguite con materiali ad altissima resistenza all’abrasione: disporre di filiere progettate con questo obiettivo ci ha permesso di ottimizzare al massimo gli investimenti. Altro fattore importante è la tipologia di filiere fornite, ossia il modello CF1-FC, che rappresenta la configurazione di punta per l’estrusione a larghe uscite. Questa tecnica di trafilatura consente un notevole incremento della capacità produttiva oraria, unito ad un elevato standard qualitativo del prodotto e ad una sensibile diminuzione del consumo energetico specifico; infatti, grazie alla maggior sezione di uscita, è possibile trafilare ad una velocità ridotta garantendo anche, per il minor attrito, una minima usura dei componenti della filiera stessa. Altri elementi che hanno concorso a consolidare i nostri rapporti professionali e personali con Tecnofiliere sono la precisione dimostrata nell’esecuzione meccanica, la cura del dettaglio e il servizio tecnico on-site, oltre ad una  stima reciproca tra me e il titolare dell’azienda, Paolo Pedrielli.

Dryer loading line Linea di carico essiccatoio

BR BRI ICK CK WWor orld ld RReevi vieeww nn.. 11//22001155

XX XX 35


Sabo takes on new challenges in Algeria Sabo S.A. - (Vassiliko, Chalkida, Greece)

Nuove sfide per Sabo in Algeria Sabo is continuing its highly successful activities in the Algerian market. During the past two years it has started up five new complete plants in Algeria and has installed machinery in another four which will be starting up in the second quarter of 2015. A further four new complete plants have been ordered and are already under construction at Sabo’s facility for shipment to Algeria by the end of 2015. The complete plants supplied vary considerably in terms of their characteristics and size, with production capacities ranging from 200 tons per day to 800 tons per day and with different types of dryers. El Barakate The El Barakate 2 factory is located in Boudouaou, near Algiers. The plant built by Sabo for this longstanding Algerian customer (the first line was supplied in 2008) is designed for a daily production of 200 tons. The extremely small space available was a challenge for Sabo’s engineering department but the solution provided was a success. The line features a 4 m wide rapid dryer, a traditional 4.6 m wide tunnel kiln and a robotic setting and unsetting machine. The finished product arrives in the form of a strapped packet with holes to facilitate truck loading. Sarl Boumerdes The second project was carried out for the Sarl Boumerdes factory in Frenda, near Tiaret and was another big success for Sabo.

The new rapid dryer at the El-Barakate plant Il nuovo essiccatoio rapido alla El-Barakate

36

B RICK W o rld R eview n. 1/ 2015

Prosegue con successo il presidio del mercato algerino da parte di Sabo che, negli ultimi due anni, ha concluso nel Paese nordafricano l’installazione e l’avviamento di 5 nuovi impianti completi per la produzione di laterizi e ha fornito macchinari per gli stabilimenti di altri 4 produttori, questi ultimi da collaudare nel secondo trimestre del 2015. Altri 4 impianti completi sono stati commissionati e sono già in costruzione nello stabilimento di Sabo, con la previsione di essere spediti in Algeria per i montaggi entro la fine dell’anno. Gli impianti completi realizzati presentano caratteristiche e dimensioni molto varie, equipaggiati con diverse tipologie di essiccatoi e con capacità produttive che vanno da 200 a 800 tonnellate/giorno. El Barakate Lo stabilimento El Barakate 2 si trova a Boudouaou, vicino ad Algeri. L’impianto realizzato da Sabo per questo storico cliente algerino (la collaborazione prosegue dal 2008) è progettato per una produzione giornaliera di 200 tonnellate. Per i tecnici Sabo impegnati nella progettazione della linea produttiva si è trattato di una grande sfida, determinata dallo spazio disponibile, estremamente limitato. Per raggiungere l’obiettivo, il layout della linea ha previsto un essiccatoio rapido largo 4 metri, un forno a tunnel da 4,6 metri di larghezza e un’impilatrice e disimpilatrice robotizzate. Il prodotto finito arriva in pacchi reggiati con fori per facilitare il carico sui camion.

The new Sarl Boumerdes plant Il nuovo impianto di Sarl Boumerdes


focus on North Africa

The new Sarl Ettu plant Il nuovo impianto di Sarl Ettu

Designed for a daily production of 600 tons of bricks, it now produces more than 800, an impressive 33% more. The line consists of a 6 m wide rapid dryer, a 7 m wide traditional kiln and robotic setting and unsetting machines to produce top quality bricks. Amouri The plant commissioned by Amouri was completed in 2013 and is equipped with a very large dryer (6 m wide with 3-piece balancelles). The dried bricks are subsequently fired in two traditional kilns (also 6 m wide) with a total production of 840 tons per day. During the first expansion stage only one of the two kilns was constructed but instead of 420 tons per day it easily reached a production of 600 tons per day. Robots are again used for both the setting and unsetting machines, with an additional triple half packet gripper to give final customers the option to buy on a per brick basis. Edhaia The Edhaia plant in Toughourt was also started up last year and has similar characteristics to those described above. The new line is equipped with a 6 m wide rapid dryer (with 3 pieces on the balancelles) and a 7 m wide traditional kiln with a length of 154 m. Here too, robots are used for the setting and unsetting machines to achieve the best possible brick handling. At the Edhaia plant the initially planned production of 800 tons per day was easily exceeded and the plant now reaches 950 tons per day.

Robots working at Sarl Edhaia plant La linea robotizzata alla Sarl Edhaia

Sarl Boumerdes Il secondo progetto è stato realizzato per lo stabilimento di Sarl Boumerdes, a Frenda, vicino a Tiaret, e rappresenta per Sabo un vero successo: l’impianto, progettato per una produzione giornaliera di 600 tonnellate di mattoni, oggi ne produce 800, ben il 33% in più. La linea comprende un essiccatoio rapido di 6 metri di larghezza, un forno tradizionale largo 7 metri e robot asserviti alla macchina impilatrice e disimpilatrice per garantire la produzione di mattoni della migliore qualità. Amouri Completato nel 2013, l’impianto commissionato da Amouri è dotato di un essiccatoio molto grande (largo 6 metri e con bilancelle per 3 pezzi) che essicca i mattoni da cuocere poi in due forni tradizionali (anch’essi di 6 metri di larghezza), per una produzione complessiva di 840 tonnellate/giorno. Nella prima fase dell’ampliamento della fabbrica si è provveduto alla costruzione solo del primo forno che, rispetto alla capacità progettata di 420 tonnellate/giorno, ha in breve raggiunto le 600 tonnellate. Anche in questo caso l’impilatrice e la disimpilatrice sono dotate di robot e di una pinza tripla aggiuntiva per mezzi pacchi che consentono la vendita anche di singole unità di materiale. Edhaia L’impianto Edhaia, nella città di Toughourt, è stato avviato l’an-

The new Sarl Ettu plant Il nuovo impianto di Sarl Ettu

BR BRIICK CK W Wor orld ld RReevi vieew wn n.. 11//220 0115 5

XX 37


focus on North Africa Sarl Ettu The last complete plant started up by Sabo in Algeria in 2014 is the new factory of Sarl Ettu located in Oum El Bouaghi, which began production in December. This project adopted a totally different technical solution because of the difficult clay that would be used for production. This consisted of a very large tunnel dryer equipped with movable shelves. A daily production of 800 tons was achieved using the same size kiln as that of Edhaia along with robotized setting and unsetting machines. The packaging line was the same as the one designed for Edhaia and ensured problem-free production. Projects in progress Sabo is currently installing four new lines in Algeria, of which three are in Touggourt and one is in Algiers. A double line with a capacity of 600 tons per line is currently under construction for Royal Brick, while BGO, a company owned by Mr Sadoudi Laid, has commissioned Sabo to build a first 800 ton line with provision to construct a second line in the near future. The layout of this first plant consists of a 6 m wide dryer and a 7 m wide kiln identical to the one built for Edhaia. The line is expected to begin production by the end of the summer 2015. In Algiers a new line built for Briqueterie des Oasis with a capacity of 500 tons per day and equipped with a rapid dryer and kiln (both with widths of 6 metres) is expected to start up during the next few months. All four lines are equipped with robotic setting and unsetting machines to ensure the best possible handling and finished product quality. All the completed and current projects have further strengthened Sabo’s success in Algeria in a series of orders with longstanding and new customers. For example, Edhaia has already ordered a second line identical to the existing one and Amouri has ordered an extension of the first line and the construction of a new kiln for its facility in Algiers. Djefal near Annaba has ordered a new complete line with a capacity of 600 tons per day, with all the machines due to be shipped by the end of July. For this customer Sabo has not only built the production line but has also supplied the metal structure of the building at a very competitive price. This is another segment in which the company may successfully expand in Algeria. Lastly, Sarl Briqueterie Oued Souf has commissioned Sabo to build the first of two lines for the facility in El Oued, each with a capacity of 800 tons per day. The refractories have already been shipped and all the equipment will be delivered in  the next few months.

XX 38 XX

Ceramic World Review n. 75/2008 BB RICK RICK W Wo orld rld RReview eview n. n. 1/ 1/2015 2015

no scorso e presenta caratteristiche simili ai precedenti. La nuova linea è dotata di un essiccatoio rapido largo 6 metri (con 3 pezzi per bilancella) e di un forno tradizionale largo 7 metri e lungo 154 metri. Per garantire la movimentazione migliore possibile dei mattoni sono state installate anche in questo caso un’impilatrice e la disimpilatrice robotizzate. Anche nell’impianto Edhaia la produzione progettata inizialmente – 800 tonnellate/giorno – è stata superata facilmente e oggi la linea raggiunge le 950 t/giorno. Sarl Ettu L’ultimo impianto completo avviato da Sabo in Algeria nel corso del 2014 è la nuova fabbrica di Sarl Ettu, situata a Oum El Bouaghi ed entrata in produzione in dicembre. La soluzione tecnica adottata per questo progetto si differenzia totalmente dagli altri a causa della materia prima usata in produzione, particolarmente difficile da lavorare. Per garantire una produzione ottimale è stato costruito un essiccatoio a tunnel molto grande, equipaggiato con la soluzione dei ripiani mobili. La produzione giornaliera di 800 tonnellate è stata raggiunta utilizzando un forno delle stesse dimensioni di quello progettato per Edhaia, e un’impilatrice e disimpilatrice robotizzate. La linea di confezionamento, anch’essa simile a quella progettata per Edhaia, assicura la massima qualità dei pacchi di prodotto finito. I progetti in corso Attualmente, Sabo ha in corso la realizzazione di quattro nuove linee produttive, di cui tre da installare nella città di Touggourt e una ad Algeri. A Touggourt sono già in fase di costruzione una doppia linea da 600 tonnellate/giorno ciascuna per la Royal Brick e la prima linea da 800 tonnellate/giorno commissionata dalla BGO, azienda di proprietà di Mr. Sadoudi Laid che ha in previsione il raddoppio della capacità a breve termine. Il layout di questo primo impianto prevede un essiccatoio da 6 metri di larghezza e un forno largo 7 metri, identico a quello realizzato per Edhaia. L’impianto dovrebbe entrare in produzione alla fine dell’estate. Ad Algeri sarà avviata nei prossimi mesi la nuova linea progettata e realizzata per la Briqueterie des Oasis, un impianto da 500 tonnellate/giorno dotato di essiccatoio rapido e forno (entrambi con larghezza di 6 metri). Tutti e quattro gli impianti sono dotati di impilatrice e disimpilatrice robotizzate per assicurare la migliore movimentazione possibile e la qualità del prodotto finito. Tutti i progetti realizzati e quelli in corso hanno consolidato la presenza di Sabo in Algeria, in un susseguirsi di commesse provenienti da clienti storici e da società che si rivolgono all’impiantista greco per la prima volta. Edhaia, ad esempio, ha già commissionato la progettazione di una seconda linea identica alla prima. Per lo stabilimento di Algeri, Amouri ha ordinato l’estensione della prima linea con la costruzione di un nuovo forno. La Djefal di Annaba ha siglato un ordine per un impianto completo da 600 tonnellate/giorno, le cui macchine saranno spedite entro fine luglio. Per questo cliente Sabo non si è occupata solo della realizzazione della linea produttiva, bensì anche della struttura metallica del capannone risultando competitiva rispetto ad altri fornitori: un altro segmento in cui l’azienda potrebbe espandersi con successo in Algeria. Infine, Sarl Briqueterie Oued Souf ha affidato a Sabo la costruzione della prima di due linee per lo stabilimento situato a El Oued, ciascuna da 800 tonnellate/giorno. Tutti i refrattari sono già stati consegnati e le varie macchine che compongono l’impianto saranno fornite nei prossimi mesi. 



Ceric starts up new plants in Maghreb Ceric Technologies (Paris, France)

Nuovi impianti Ceric in Maghreb During 2015, Ceric is due to commission 5 new brick plants in Algeria with a total capacity of 780,000 tons of clay bricks a year. The Sfapromaco plant in Batna Installation work on two lines, each with an annual production capacity of 80,000 tons, was completed at the beginning of 2015 at the Sfapromaco plant located in the Batna region of north-eastern Algeria. The first line was commissioned in mid-March and the second is scheduled to start up in June 2015. As the new plant is a long way from the customer’s other facilities, all of which are located in the Oran area and also use equipment supplied by Ceric, post-installation support and personnel training has been included as part of the contract. Protimgad 3 The installation, commissioning and start-up of the third Protimgad line was completed in an exceptionally short timeframe and the plant has already reached its nominal capacity of 120,000 tons per year. For this complete line, from clay preparation to firing, the customer once again opted for the efficiency of Ceric’s ma-

Kiln and dryer built for Taghaste 2 plant Forno ed essiccatoio realizzati per la fornace Taghaste 2

40

B RIC K W o rld R eview n. 1/ 2015

780.000 tonnellate l’anno di mattoni in laterizio: è la produzione complessiva dei 5 nuovi impianti produttivi, tutti accomunati dalla tecnologia Ceric, che saranno collaudati in Algeria nel corso del 2015. L’impianto Sfapromaco a Batna Nella regione di Batna (Algeria nord-orientale) ha sede la Sfapromaco dove, all’inizio di quest’anno, sono terminati i lavori per la realizzazione di due linee con una produzione di 80.000 tonnellate/anno ciascuna. La prima linea è stata messa in funzione a metà marzo, mentre la seconda sarà avviata nel mese di giugno. Come previsto in fase di montaggio, Ceric fornirà l’assistenza post collaudo e la formazione del personale dello stabilimento, un supporto necessario a causa della distanza dell’impianto dagli altri stabilimenti del gruppo, tutti situati nella zona di Oran e anch’essi forniti in passato da Ceric.

Reclaimer installed at Protimgad 3 Escavatore laterale alla Protimgad 3


focus on North Africa

chinery and equipment on the strength of its previous experience with the first two lines. This new line has been improved with the addition of a sand sieve as well as a new generation Pelerin® 20 FVGH 10 lateral hydraulic reclaimer. A new chain guide system, automatic chain lubrication and reinforced chain are further important technical details designed to extend the lifetime of wear parts and improve smoothness of operation. Taghaste 2 The Algerian company’s second plant has a capacity of 160,000 tons per year and is located in the Souk Ahras province, the same site as the first Taghaste facility built by Ceric in 2010. Commissioning began at the end of 2014 and the first batch of bricks came out of the kiln by the end of February 2015. For this plant the customer

Protimgad 3 L’installazione, avviamento e messa in produzione della terza linea di Protimgad ha battuto tutti i record di velocità e l’impianto ha raggiunto la sua capacità nominale di 120.000 tonnellate/ anno. Per la realizzazione di questa linea completa, dalla preparazione dell’argilla alla cottura, l’azienda cliente ha riconfermato la sua fiducia nell’efficienza di macchinari e impianti Ceric, già testati in passato nelle prime due linee. Per migliorare ulteriormente le prestazioni dell’impianto, sono stati inseriti su questa linea un setaccio per la sabbia e un escavatore laterale idraulico Pelerin® 20 FVGH 10 di nuova generazione. Guide per catene, lubrificazioni automatiche e catene rinforzate costituiscono ulteriori importanti dettagli tecnici destinati a prolungare la durata dei pezzi soggetti ad usura e la fluidità di funzionamento. Taghaste 2 Nella wilaya (regione amministrativa) di Souk Ahras, la stessa zona in cui si trova il primo stabilimento di Taghaste realizzato da Ceric nel 2010, ha sede la seconda unità produttiva dell’azienda algerina, progettata con una capacità di 160.000 tonnellate/anno. La messa in funzione degli automatismi è stata realizzata a fine 2014 e il primo mattone cotto è uscito dal forno alla

Clay preparation plant under assembly at Cebrik Impianto di preparazione in fase di montaggio alla Cebrik

BR BRI CK I CKWWor orld ldRReevi vieewwnn. .1 1/ 2 / 2001 155

XX 41


focus on North Africa chose machinery and equipment built exclusively by Ceric, which delivered a number of technical solutions aimed at improving the performance of the line. These include: • two complete high performance de-dusting devices with recycling of powders in the preparation and production lines; • a new Pelerin® tooth crusher for reducing the size of clay lumps coming from the clay pit, even during winter time when weather conditions are highly humid in this part of Algeria; • a new Pelerin® 20 FVGH 10 reclaimer with greater capacity, also designed in accordance with the latest technical innovations; • a Pelerin® 600 ErN Mrp10-24 extrusion unit. The Belhoul plant The Belhoul plant will be commissioned by the end of April 2015 in accordance with the contract. This is the first time the customer has invested in the heavy clay sector. For this first brickworks, a plant with a capacity of 140,000 tons a year, it opted for Ceric’s proven quality and experience as well as its ability to provide training and assistance to plant staff after commissioning. Ceric also guarantees this service in the Algerian market through its Algerian subsidiary Ceric Technologies El Djazaïr, based in Oran, which offers local support to brick manufacturers based on a perfect knowledge of their plants. In addition to technical training, the Oran branch provides consulting in production process improvement, spare parts supplies and maintenance. Cebrik The Cebrik plant is currently at the final stage of assembly and is scheduled to begin production in May, exactly one year after the start of erection, with a capacity of 200,000 tons per year. One of the innovative technologies included in the factory layout is the Pelerin® 23 FG11 P16 reclaimer with a width of 16 metres and a capacity of 130 m3/h.

L’impianto Belhoul L’impianto Belhoul verrà collaudato ad aprile 2015, come da termini contrattuali. Per questo cliente si tratta del primo investimento produttivo nel settore dei laterizi e la scelta di affidare a Ceric la realizzazione della sua prima fornace (un impianto da 140.000 tonnellate/anno) si deve all’esperienza e alla qualità dimostrata dall’azienda francese, oltre che alla possibilità di fornire tutta la formazione e l’accompagnamento necessari agli addetti della fornace dopo il collaudo. Questo servizio è peraltro garantito sul mercato algerino dalla presenza della filiale Ceric Technologies El Djazaïr, a Oran, che assicura la massima vicinanza ai produttori locali di laterizio e la perfetta conoscenza del funzionamento dei propri impianti. Oltre alla formazione tecnica, la sede di Oran fornisce consulenza sulle possibilità di miglioramento dell’efficienza del processo produttivo, svolge le operazioni di manutenzione e assicura la fornitura dei pezzi di ricambio. Cebrik Attualmente in fase di fine montaggio, l’impianto Cebrik ha una capacità di 200.000 tonnellate/anno ed entrerà in produzione nel mese di maggio, esattamente un anno dopo l’inizio del cantiere. Tra le tecnologie più innovative previste nel layout della fabbrica, l’escavatore a fossa Pelerin® 23 FG11 P16 con una portata di 16 metri e una capacità di 130 m3/h.

Projects under way in Libya

I progetti in corso in Libia

But Ceric’s activities in Maghreb are not limited to Algeria. In 2014, it also commissioned two large complete plants in Libya, one with a capacity of 600 tons per day in the Tripoli area and the other with a capacity of 300 tons per day in Misrata. The machinery and equipment making up these two complete lines was shipped between the second half of 2014 and early 2015. Erection on site is scheduled for mid 2015 and commissioning in 2016.

L’attività di Ceric in Maghreb non si è limitata all’Algeria. Nel 2014, infatti, le sono stati commissionati due importanti impianti completi in Libia, uno da 600 tonnellate/giorno da realizzare nella regione di Tripoli e l’altro, con capacità di 300 tonnellate/giorno, a Misurata. La spedizione dei macchinari e delle attrezzature per entrambi gli impianti è stata effettuata tra la seconda metà del 2014 e l’inizio di quest’anno. L’inizio dei lavori nelle due fabbriche avverrà nel corso del 2015 e la messa in funzione degli impianti è prevista a partire dal 2016.

Over the last 50 years, Ceric has established itself in the market through continuous technological innovations and due to its ability to supply and commission high-quality plant projects of any kind and any size in a very short timeframe. In spite of the adverse global economy, 2014 was a good year for Ceric and in 2015 the company is continuing its R&D investments with the aim of speeding up its development and expanding its presence worldwide. 

XX 42 XX

fine di febbraio 2015. Per questo impianto l’azienda committente ha scelto macchinari e impianti fabbricati esclusivamente da Ceric e anche in questo caso il fornitore ha proposto alcune soluzioni tecniche volte a migliorare le prestazioni della linea. Ossia: • due depolveratori altamente performanti con riciclo delle polveri nelle linee di preparazione e produzione; • un rompizolle Pelerin® per il trattamento di grandi blocchi di argilla provenienti dalla cava anche durante il periodo invernale, particolarmente umido in questa regione algerina; • un escavatore laterale Pelerin® 20 FGVH 10 di maggiore capacità, anch’esso concepito in base alle più recenti innovazioni tecniche; • un gruppo estrusore Pelerin® 600 ErN Mrp10-24.

Ceramic World Review n. 75/2008 BB RICK RICK W Wo orld rld RReview eview n. n. 1/ 1/2015 2015

In 50 anni di attività, Ceric ha saputo imporsi sul mercato grazie a continue innovazioni tecnologiche e alla capacità di realizzare, in tempi record, cantieri di qualsiasi taglia e impianti con produzioni particolarmente elevate. Forte dell’attività conclusa nel 2014 - e nonostante la congiuntura mondiale non favorevole dall’inizio del 2015 - l’azienda ha confermato la propria strategia di investimenti in Ricerca e Sviluppo e di potenziamento della presenza  commerciale sui vari mercati internazionali.


Connecting Global Competence


Russian construction market: upturn in 2016

Sabino Menduni - s.menduni@tiledizioni.it

Costruzioni in Russia: la ripresa nel 2016 Over the past three years, the Russian construction market has seen a sharp slowdown. According to a report by PMR Publications based on the latest data released by Rosstat (Russia’s national statistics institute), after good performance in 2012 (+2.5% year on year), construction output grew by only 0.1% in 2013 (although preliminary data pointed to a downturn of 1.5%). This negative trend continued into 2014, resulting in a contraction of 4.8% over the first 11 months of the year. According to PMR, this recession has been driven by three main factors: firstly, the Russian economy as a whole, which saw GDP growth of just 1.3% in 2013 (a marked slowdown compared with the figure of 3.4% in 2012) and an even more modest +0.6 in 2014; secondly, lower levels of fixed capital investment, which fell by 0.2% in 2013 compared with the previous year, with a further drastic drop of 2.8% in the first 11 months of 2014; and lastly, the sanctions against the Russian government as a result of the tensions in Ukraine.

Negli ultimi tre anni il mercato dell’edilizia in Russia ha conosciuto un brusco rallentamento. Secondo un’analisi dell’agenzia PMR, basata sugli ultimi dati rilasciati dal Rosstat (l’istituto nazionale di statistica russo), dopo una buona prestazione nel 2012 (+2,5% sull’anno precedente), nel 2013 la produzione edilizia è cresciuta soltanto dello 0,1% (seppure migliore rispetto ai dati preliminari che indicavano una contrazione dell’1,5%). Questo trend negativo è continuato poi nel 2014, facendo segnare nei primi undici mesi dell’anno una contrazione del 4,8%. Secondo PMR, le cause della decrescita del settore sono da individuare principalmente in tre fattori. Da un lato, il modesto andamento dell’economia russa, che nel 2013 ha fatto registrare una crescita del PIL del solo 1,3% (in netto calo rispetto al +3,4% del 2012), a cui ha fatto seguito un ancor più modesto +0,6% nel 2014. Dall’altro lato, la riduzione degli investimenti in capitale fisso, che nel 2013 ha subito una diminuzione dello 0,2% rispetto al 2012, con un’ulteriore drastica contrazione del 2,8% nei primi undici mesi del 2014. Infine, hanno contribuito alla decrescita del settore edilizio anche le sanzioni contro la Russia.

The segment with the biggest negative impact on the construction market as a whole was civil engineering, as a result Il segmento che più ha influito negativamente sull’andamenof the delayed launch of many new construction projects. The to dell’intero mercato edilizio è stato quello delle opere di infall in private gegneria civile, and public incondizionato INVESTMENTS IN FIXED CAPITAL IN RUSSIA (RUB BN AND REAL Y-O-Y % CHANGE) vestments, essoprattutto dal Investimenti in capitale fisso in Russia (miliardi Rubli e var. % annua) pecially those ritardato avvio earmarked for di molti nuotransport invi cantieri. Su frastructures, questo segalso adversemento ha poi ly affected this inciso anche segment. il taglio degli Suffice it to investimenti, say, for examspecialmente ple, that the quelli destinatotal value of ti al comparregional funds to delle infrafor road instrutture per frastructures i trasporti, tain 2014 (RUB gli che han338 billion, apno riguardato proximately tanto gli inveEUR 7 billion) stimenti pubwas 22% lower blici, quanto than in 2013, quelli privati. while on the Basti pensare,

44

B RIC K W o rld R eview n. 1/ 2015


focus on Eastern Europe

private investment front, Gazprom reduced its investments from 775 billion roubles (18.3 billion euros) in 2013 to 698 billion (14.5 billion euros) in 2014. These falls were then compounded by a contraction (-16.3%) in the Southern Federal District following completion of the works for the 2014 Sochi Winter Olympics, which had given the sector a big boost in the period 2010-2013. It’s a different story, however, for the non-residential construction segment. According to PMR’s report entitled “Construction sector in Russia H2 2014. Development forecasts for 2015-2020”, the segment’s output has risen consistently over the past three years: 19,035 buildings were completed nationwide in 2013, representing a rise of 3.8% on 2012, and the positive trend continued throughout 2014. According to preliminary figures, the construction of 7,339 non-residential buildings was commissioned in the first six months of the year, representing 19% of the previous year’s total, while the total housing space built rose by almost 12% year on year. The residential segment also reported substantial growth, almost reaching its 1987 record of 72.8 million square metres. 2013 saw the completion of 929,400 housing units (+10.9% on the previous year), while the total surface area of residential building rose by 7.2% on 2012, to a fig-

ad esempio, che il valore totale dei fondi regionali per le infrastrutture stradali nel 2014 (338 miliardi di Rubli, circa 7 miliardi di Euro) è stato inferiore del 22% rispetto al 2013, mentre sul lato degli investimenti privati, Gazprom ha ridotto i suoi investimenti dai 775 miliardi di Rubli (18,3 miliardi di Euro) del 2013 ai 698 miliardi (14,5 miliardi di Euro) del 2014. A questo scenario si aggiunga anche il calo registrato nel Distretto Federale del Sud (-16,3%) quale conseguenza del completamento delle opere per i Giochi Olimpici Invernali di Sochi 2014 che avevano dato un forte impulso al settore nel periodo 2010-2013. Diverso invece il quadro per quanto riguarda il segmento dell’edilizia non residenziale. Secondo il rapporto PMR “Construction sector in Russia H2 2014. Development forecasts for 2015-2020”, negli ultimi tre anni la produzione del comparto è aumentata costantemente. Nel 2013 sono stati completati 19.035 edifici in tutto il Paese (+3,8% rispetto al 2012) e il trend positivo si è mantenuto anche nel 2014. Secondo i dati preliminari, nei primi sei mesi dell’anno è stata commissionata la costruzione di 7.339 edifici non residenziali (+19% sul 2013), mentre la superficie totale realizzata è aumentata di quasi il 12% su base annua.

CONSTRUCTION OUTPUT IN RUSSIA (RUB BN AND REAL Y-O-Y % CHANGE) Produzione edilizia in Russia (miliardi Rubli e var. % annua)

Un’importante crescita è stata registrata anche nel segmento dell’edilizia residenziale, che ha quasi raggiunto il record del 1987 di 72,8 milioni di mq di superficie costruita. Nel 2013, infatti, le unità abitative portate a termine sono state 929.400 (+10,9% sul 2012), mentre il totale della superficie residenziale costruita è aumentata del

BR I CK W or ld R e vi e w n . 1 / 2 0 1 5

45


focus on Eastern Europe ure of 70.5 million sq.m. This trend continued throughout 2014 to the extent that, in view of the industry’s growth rates in the period January-August 2014 (an increase in completed housing space of 28.2% compared with the same period in 2013), PMR estimates that the housing space completed nationwide reached 70 million square metres by the end of the year. A report from the Russian state statistical service Rosstat stated that 7.4 million sq.m of housing was completed in September alone, which is an 8.8% rise on the amount finished in September 2013. In terms of regional breakdown, from January to September 2014 the largest amount of housing was completed in the Moscow Region, where 9.7% (4.695 million sq.m) of the Russian total came into use. 3.509 million sq.m was completed in the Krasnodar Region (7.3% of the national total), 2.333 million sq.m (4.8%) in the city of Moscow, 2.125 million sq.m (4.4%) in St. Petersburg, 1.859 million sq.m (3.9%) in the Republic of Bashkortostan, 1.841 million sq.m (3.8%) in the Tyumen Region, and a further 1.727 million sq.m (3.6%) in Tatarstan. Builders of ‘individual housing’ (houses not in apartment blocks) finished 167,200 homes covering 22.4 million sq.m in the same period, 18.6% more than last year. This helped bring the share of individual house building in all Russian residential construction to 46.5%.

7,2%, arrivando a 70,5 milioni di mq. Quest’andamento si è mantenuto anche nel 2014 tant’è che, dati i tassi di crescita del settore rilevati nel periodo gennaio-agosto 2014 (+28,2% di superficie abitativa completata rispetto allo stesso periodo del 2013), PMR stima che per fine anno la superficie abitativa completata in tutto il Paese abbia raggiunto i 70 milioni di mq. Secondo il Rosstat, nel solo mese di settembre 2014 sono stati completati 7,4 milioni di mq di alloggi (+8,8% rispetto al 2013). Analizzando le cifre per regione, nei primi nove mesi dell’anno la regione di Mosca è quella dove è stato completato il maggior numero di appartamenti, con una superficie di 4,7 milioni mq completati (9,7% del totale nazionale); seguono Krasnodar con 3,5 milioni mq (7,3%), la città di Mosca con 2,3 milioni mq (4,8%), San Pietroburgo con 2,1 milioni mq (4,4%), la Baschiria con 1,9 milioni mq (3,9%), la Regione di Tjumen’ con 1,8 milioni mq (3,8%) e il Tatarstan con 1,7 milioni mq (3,6%). Per quanto riguarda le case unifamiliari, invece, le unità terminate nei primi nove mesi del 2014 sono state 167.200, per una superficie di 22,4 milioni mq (+18,6% rispetto al 2013), portando al 46,5% la quota delle abitazioni unifamiliari sul totale del mercato residenziale russo.

In conclusione, le previsioni a medio termine per l’intero mercato edilizio russo restano ottimiste. Secondo PMR, infatti, dopo un 2015 ancora in terreno negativo (-0,8%) nel quale si faranno In conclusion, PMR’s medium- to long-term forecasts for the ancora sentire gli effetti dell’incerta situazione politica e della entire Russian construction market are optimistic. carenza di investimenti, il 2016 dovrebbe segnare il ritorno al seWhile 2015 is expected to remain in negative territory (-0.8%), gno più della crescita (+2,4%). due to the continued effects of political uncertainty and lack I principali motori di questa ripresa sarebbero da individuare of investment, 2016 should mark a return to positive growth nei numerosi e multimiliardari progetti di iniziativa pubblica vol(+2.4). The main drivers of this upturn are the numerous multiti, da un lato, all’ammodernamento ed espansione delle infrabillion-rouble public projects aimed at expanding and modstrutture del Paese e, dall’altro, alla realizzazione di alloggi per ernising the country’s infrastructure, and building affordable le classi meno abbienti. housing. The construction industry will then get another shot Una spinta per la ripresa verrà, poi, dell’intensificarsi dei lavoin the arm from ri preparatothe launch of ri dei MonFORECASTS TO 2020 OF THE CONSTRUCTION OUTPUT IN RUSSIA building prodiali di Calcio (RUB BN AND REAL Y-O-Y % CHANGE) jects in prep2018, ma anPrevisioni al 2020 della produzione edilizia in Russia (miliardi RUB e var. % reale annua) aration for the che dalla re2018 Football alizzazione World Cup, the dell’autostraconstruction of da Mosca-San the MoscowPietroburgo St Petersburg e dell’anelmotorway and lo centrale di the central Mosca, oltre Moscow ring che dall’auroad, an inmento dei crease in proprogetti per jects for the Siil settore ferberian railway roviario in Siand in the Far beria e nel Eastern FedDistretto Feeral District, derale dell’Eand the constremo Orienstruction of the te e dai lavori Power of Sibeper la costruria gas pipezione del galine. sdotto Power  of Siberia. 

XX 46

Ceramic World Review 75/2008 Bn. RICK W o rld R eview n. 1/ 2015



A new brick plant in Tatarstan Talleres Felipe Verdés - (Vilanova del Camì, Barcelona, Spain)

Un nuovo impianto di laterizi in Tatarstan Talleres Felipe Verdés, a Spanish supplier of machinery for the brick industry with a history dating back to 1908, has supplied a new plant to a brick factory in Mamadysh, a Russian city located in the autonomous Republic of Tatarstan. The essence of the brick making process has not changed over time. Nonetheless, modern brick plants are becoming increasingly efficient, with larger capacity production and a significant improvement in product quality. A clear example of this process of modernisation and reduction in production costs is that of the new Makeram plant commissioned by JSC “Stroiservice”, with the support of the local government. Talleres Felipe Verdés was selected as the sole supplier of the clay preparation and shaping machines for this new plant. It is a modern state-of-the-art, automated plant with advanced processing methods, capable of manufacturing a wide variety of bricks for both residential and commercial applications. Once completed, it will produce 60 million bricks per year. The opening ceremony

Talleres Felipe Verdés, fornitore spagnolo di macchine per l’industria del laterizio attivo dal 1908, ha realizzato un nuovo impianto a Mamadysh, città russa che si trova nella Repubblica autonoma del Tatarstan. L’essenza del processo di produzione del laterizio non è cambiata nel corso del tempo, ma oggi i moderni impianti sono sempre più efficienti, con capacità produttive maggiori e in grado di ottenere un notevole miglioramento della qualità dei prodotti. Un chiaro esempio di questo processo di modernizzazione, legato anche alla diminuzione dei costi di produzione, è sicuramente il nuovo impianto “Makeram”, commissionato dalla JSC “Stroiservice”, con il sostegno del governo locale, alla Talleres Felipe Verdés, selezionata come fornitore unico nei reparti di preparazione terre e formatura. Si tratta di un moderno impianto automatizzato, dotato dello stato dell’arte della tecnologia, che, grazie agli avanzati processi produttivi installati, è in grado di produrre un’ampia varietà di mattoni sia per usi residenziali che commerciali, con una capacità totale di 60 milioni di mattoni all’anno. La cerimonia inaugurale

“We are determined to become one of the top quality producers in Tatarstan and will be able to supply high-quality readily-available products,” declared Xaziyev Ilfat Fayazovich, General Director of the new plant at the opening ceremony held on 6 August 2014. During the inauguration, the President of the Republic of Tatarstan Rustam Minnikhanov said: “With this new plant, the production capacity of the Republic of Tatarstan has increased to over a billion NF bricks per year. It also brings another benefit: the plant will also be able to produce the popular porous blocks that are much sought-after by developers and builders in the region.” The President of Tatarstan also noted that the genuine clay brick has always been the only kind of brick with a proven track record of long-term durability, thermal efficiency and frost resistance, as well as natural aesthetic beauty and performance. “The use of clay bricks provides a superior and comfortable living environment. Despite all initiatives to introduce alternative masonry materials, clay bricks will still occupy the preferred position for many years,” added President Minnikhanov.

“Intendiamo diventare uno dei migliori produttori di laterizi del Tatarstan e saremo in grado di fornire prodotti di alta qualità immediatamente disponibili”, ha commentato Xaziyev Ilfat Fayazovich, direttore generale del nuovo impianto, alla cerimonia di apertura solenne avvenuta lo scorso 6 agosto. Sempre durante l’inaugurazione, il Presidente della Repubblica del Tatarstan, Rustam Minnikhanov, ha dichiarato: “Con questo nuovo impianto, la capacità produttiva della Repubblica del Tatarstan aumenta fino ad oltre un miliardo di mattoni NF all’anno. Inoltre, vi è un ulteriore vantaggio: l’impianto sarà anche in grado di produrre i blocchi porosi, prodotto decisamente molto ricercato da tutti i progettisti e i costruttori nella nostra regione”. Il Presidente del Tatarstan ha osservato inoltre come il mattone in laterizio sia da sempre l’unico tipo di mattone di lunga durata comprovata ed efficienza termica, un materiale da costruzione resistente al gelo che unisce prestazioni e pregio estetico naturale. “L’utilizzo del laterizio contribuisce a realizzare un ambiente più vivibile e confortevole. Nonostante tutte le iniziative imprenditoriali mirate all’introduzione di materiali per murature alternativi - ha aggiunto il Presidente Minnikhanov - i mattoni in laterizio occuperanno una posizione privilegiata ancora per molti anni”.

The installed technologies

Le tecnologie installate

Working closely with the customer, Talleres Felipe Verdés de-

Lavorando a stretto contatto con l’azienda cliente, Talleres Feli-

48

B RICK W o rld R eview n. 1/ 2015


focus on Eastern Europe

signed, installed and commissioned the complete preparation and shaping lines starting with clay reception and preliminary covered storage, followed by the preparation line, the aging room and then the shaping room. The technological cycle was tailored to the customer’s specific raw materials and operation. One of the challenges was the very limited space available for accommodating all the machines. Nonetheless, the production line comprises all the necessary highly-efficient equipment for correct clay preparation and shaping processes. The brick manufacturing process begins with delivery of the clay to two metallic slat feeders each of width 1 metre and driven by frequency converters, capable of accurately dosing and mixing different raw materials. The feeders discharge the clay to a three-shaft heavy duty primary crusher. The breaker shaft above has the twofold function of breaking down large clay lumps (500 mm and above) while at the same time preventing any bridging in the reception hopper. The two crusher shafts below house special hammers made of anti-wear material which penetrate into the slots on the opposite disk and achieve an excellent crush-

pe Verdés ha progettato, installato e messo in funzione la linea completa di preparazione e di formatura a partire dalla ricezione dell’argilla, dallo stoccaggio preliminare al coperto, per proseguire con la linea di preparazione e la sala di stagionatura, prima della formatura. Il ciclo tecnologico è progettato su misura per le particolari esigenze e materie prime utilizzate dall’azienda. Una delle sfide da superare era lo spazio a disposizione, molto limitato, per collocare tutte le macchine. Tuttavia, la linea di produzione fornita comprende tutte le necessarie tecnologie ad elevata efficienza per la corretta preparazione delle argille e per la formatura. Il processo di produzione dei mattoni inizia con il conferimento dell’argilla in due alimentatori metallici a piastre, di larghezza pari a 1 metro ciascuno, guidati da convertitori di frequenza, in grado di dosare accuratamente e miscelare materie prime differenti. Gli alimentatori scaricano l’argilla nel mulino a tre alberi per la frantumazione primaria. L’albero frantumatore superiore ha la doppia funzione di frantumare grandi pezzi di argilla (500 mm e oltre) evitando al tempo stesso qualsiasi effetto di “bridging” nella tramoggia di ricezione.

BR I CK W or ld R e vi e w n . 1 / 2 0 1 5

49


focus on Eastern Europe ing effect while guaranteeing that 100% of the material is reduced to a maximum size of 70 mm. The next step in the grinding room is the 800 mm wide Disintegrator unit, where raw materials are further reduced to an average 20 mm size by a smooth roller turning at different speeds against a fast roller equipped with knives. The gap between them can be adjusted according to production requirements. The next step in the process is to transfer the clay towards a Roller Mill for further primary grinding. The gap setting between the rollers can also be adjusted to match production needs. Differential speeds produce a beneficial tearing effect that facilitates the incorporation of additives as well as water needed to obtain the final blend. The ground clay is then conveyed to the Double Shaft Mixer, an essential item of equipment in the preparation process. The mixer ensures proper mixing and homogeneity among different types of clays, additives and water prior to storage. The angle of the mixing knives can be adjusted to optimize the throughput of the clay blend and the desired mixing intensity along the entire 3.5 metre length of the mixing trough. In addition, the knives are arranged to ensure the best mixing performance. The unique Verdés “knife-on-knife” effect guarantees intensive mixing and cohesion of the clays and additives while the special shape of the rear set of knives prevents material adherences to the back of the mixer trough, which may result in unwanted dry clay formations. Aging clays for a period of time before shaping is a recognized way of improving their properties through homogenization, fermentation and stabilization of their characteristics. The Makeram plant has a fully automated aging storage unit of length 80 metres and capacity 6,800 m3 equipped with a 14.7 m boom longitudinal bucket Reclaimer to manage the “chevron” filling pattern, drastically reducing operating costs and ensuring full versatility and flexibility of the storage system. The aged blend is reclaimed and conveyed to a Slat Feeder for accurate and uniform dosing to the next grinding stage, consisting of two consecutive Hydraulic Roller Mill units for progressive grinding down to 0.8 mm. The refining hinged roller mill is a Verdés model LABH092/800 with oscillating arm to allow for roller gap adjustment from a single pivoting point, guaranteeing in all cases the parallelism of the shells. The shaping line The ground material is then conveyed to the shaping line. The mixer body of the De-Airing Extruder is also equipped with Verdés special mixing knives as well as an automatic moisture regulation system to achieve correct and consistent conditions required for moulding. The clay is delivered to the compression zone for compaction prior to shredding by a combs-stars system to guarantee improved de-airing at the vacuum chamber and further feeding to the main extrusion auger.

XX 50

Ceramic World Review 75/2008 Bn. RICK W o rld R eview n. 1/ 2015

I due alberi frantumatori inferiori alloggiano speciali martelli realizzati in materiale anti-usura, per penetrare negli spazi del disco opposto al fine di fornire un’eccellente frantumazione, garantendo che il 100% del materiale venga ridotto fino ad una dimensione massima di 70 mm. Il passo successivo nella stanza di macinazione è l’unità “Disintegrator”, di larghezza 800 mm, dove la materia prima viene ulteriormente ridotta a una dimensione media di 20 mm da un cilindro laminatore liscio che gira a differenti velocità contro un cilindro rapido a lame. È possibile regolare le distanze in accordo con i requisiti di produzione. Il processo continua trasferendo l’argilla verso un laminatoio, per l’ulteriore macinazione primaria. L’impostazione della distanza tra i rulli è anche in questo caso regolabile, per soddisfare ogni esigenza. Le velocità differenziali producono un benefico effetto di rottura che facilita l’incorporazione degli additivi e dell’acqua necessari per ottenere la miscela finale. L’argilla macinata viene poi convogliata all’impastatore a doppio albero, attrezzatura essenziale nel processo di preparazione. L’impastatore assicura la corretta miscelazione e omogeneità tra i diversi tipi di argille, additivi ed acqua, prima del loro stoccaggio. L’angolo delle lame di miscelazione è regolabile, al fine di ottimizzare il rendimento della miscela d’argilla così come l’intensità di miscelazione desiderata lungo tutti i 3,5 metri di lunghezza della vasca di miscelazione. In più, le lame sono dislocate in modo da garantire le migliori performance. L’esclusivo effetto “lama su lama” di Verdés garantisce una miscelazione intensa e la massima coesione di argille e additivi, mentre la particolare forma della parte posteriore delle lame impedisce l’aderenza dei materiali sul fondo della vasca di miscelazione, che potrebbe provocare indesiderate formazioni di argilla secca. La stagionatura della materia prima per un certo periodo di tempo, prima di essere formata, migliora le sue proprietà, per via dell’omogeneizzazione, fermentazione e stabilizzazione delle caratteristiche delle argille. L’impianto “Makeram” dispone di un magazzino di stagionatura completamente automatizzato lungo 80 metri e con una capacità di 6.800 m3, dotato di un sistema “Reclaimer” con braccio di lunghezza pari a 14,7 m, per gestire uno schema di riempimento “Chevron” (scheda a spina di pesce), riducendo così drasticamente i costi di gestione e garantendo piena versatilità e flessibilità al sistema di stoccaggio. La miscela stagionata viene raccolta e convogliata in un cassone alimentatore a piastre per un accurato dosaggio e anche per un’ulteriore macinazione mediante due unità consecutive di laminatoi idraulici, per una progressiva molatura fino a 0,8 mm. Il laminatoio raffinatore articolato che è stato scelto è il modello Verdés LABH092/800, con braccio oscillante per permettere la regolazione della distanza tra i rulli da una singolo punto di perno, garantendo in tutti i casi il parallelismo dei cilindri. La linea di formatura In seguito, il materiale macinato viene convogliato nella linea di formatura. Il corpo miscelatore della mattoniera a disaerazione è altresì dotato delle speciali lame miscelatrici Verdés, non-


The mixer knives, augers and barrel liners are made of highly wear-resistant chrome alloy to assure efficient performance as well as high durability of all wearing parts in contact with the clay. The augers have been delivered following a conical configuration, allowing for higher shaping pressure and lower water content. This significantly reduces the energy consumption required for drying and consequently brings savings in the overall manufacturing cost. Both the mixer and the auger body are driven by independent gearboxes with parallel shafts, casehardened and ground helical gears to secure smooth progressive transmission, quiet operation and long durability, as well as minimizing maintenance costs. The gearboxes are driven and controlled by frequency converters to achieve maximum load availability with optimal performance and efficiency for a wide range of working conditions and pressures in accordance with pre-set conditions for every single shape to be produced now and in the future. Various dies have been supplied to obtain different brick formats, including large sized porous blocks. The Makeram plant in Mamadysh is the second plant in the Republic of Tatarstan fully equipped with Verdés equipment. 

ché di un sistema automatico di regolazione dell’umidità, per ottenere condizioni corrette e coerenti necessarie per la formatura. L’argilla viene trasportata alla zona di compressione per essere compattata prima della rottura, per garantire una migliore deaerazione nella camera del vuoto e alimentare ulteriormente l’elica principale di estrusione. Le lame di miscelazione, le eliche e i cilindri sono realizzati in lega di cromo altamente resistente all’usura per assicurare prestazioni efficienti nonché durata elevata di tutte le parti a contatto con l’argilla. Le eliche sono installate seguendo una configurazione conica, consentendo una maggiore pressione di formatura e un contenuto di acqua inferiore, con conseguente logica riduzione notevole del consumo di energia necessario per l’essiccazione e un risparmio complessivo nei costi di produzione. Sia l’impastatore che il corpo dell’elica sono azionati da riduttori indipendenti ad alberi paralleli; gli ingranaggi elicoidali cementati e rettificati garantiscono una trasmissione progressiva regolare, un funzionamento silenzioso e una lunga durata nel tempo, oltre a minimizzare i costi di manutenzione. I riduttori sono azionati e controllati da convertitori di frequenza, per ottenere la massima disponibilità di carico, con prestazioni ottimali ed efficienza relativamente a una vasta gamma di condizioni di lavoro e di pressioni, secondo le condizioni prestabilite per ogni singola produzione, attuale e futura. Sono state fornite diverse filiere per ottenere differenti formati di mattoni, compresi i blocchi porosi di grandi dimensioni. L’impianto “Makeram” di Mamadysh è il secondo sito produttivo nella Repubblica del Tatarstan completamente equipaggiato con apparecchiature Verdés. 

advertiser’list

Ar-San 2 Bedeschi 1 Bongioanni Macchine

27

Ceramics China 2015

64

Ceramitec 2015

43

Coveri

23

Frac

29

Hans Lingl

31

Manfredini & Schianchi

3

Marcheluzzo 6 Metalcertima 47 Officine Smac

39

Sabo

III cop

Sacmi

IV cop

Saie 2015

59

Technology Design Tecnofiliere

4 II cop

Verdés 57

READ

BRICK WORLD REVIEW ON MOBILE, TABLET, PC + MAC

WITH ISSUU

(ONLINE or APP)

www.issuu.com/tiledizioni - click on “follow”


Marcheluzzo secures new contracts in Russia and Chechnya

Marcheluzzo Impianti - (Castelnovo d’Isola Vicentina, Italy)

Marcheluzzo cresce in Russia e Cecenia Marcheluzzo Impianti is continuing its positive growth in Russia and neighbouring countries. It recently supplied Russian manufacturer Revdinskiy Kirpikniy Zavod with a new customised brick cutting line designed to be integrated into an existing plant. The line features a fully automatic system capable of producing standard bricks and blocks with a very high throughput of close to 4 seconds per cutting cycle with standard solid bricks. Special importance was given to the precision of the chamfering process, which will be performed on four sides of the brick using hitech materials to ensure the maximum toughness and durability of the chamfering tools and a high flow index of clay trims after cutting. The entire line is designed for the maximum simplicity of use and maintenance. The cutter is mounted on a sturdy frame to ensure a long lifetime even with heavy use. This latest order closely follows the testing of the chamfering cutter supplied by Marcheluzzo Impianti to Norskiy Keramiceskiy Zavod for a production of 17,000 pieces/hour. The latest turnkey project built by Marcheluzzo Impianti is a new brick and block factory in Grozny, Chechnya which completed testing in late October 2014. The presence of Chechnya’s President Ramzan Kadyrov at the opening ceremony testifies to the importance of the installation for the country’s industrial development. The factory extends over an area of 1.3 hectares and has an annual output of 60 million standard bricks, facing bricks and wall blocks.

52

B RICK W o rld R eview n. 1/ 2015

Continua il trend positivo di Marcheluzzo Impianti sul mercato russo e nei Paesi limitrofi. È infatti recentissima la realizzazione di una nuova linea di taglio per mattoni presso la Revdinskiy Kirpikniy Zavod. La linea, espressamente studiata per le esigenze del produttore russo, integra un impianto esistente e si caratterizza per il sistema completamente automatico in grado di produrre sia mattoni standard che blocchi, con capacità di produzione molto elevate che sfiorano i 4 secondi per ciclo di taglio con il mattone standard pieno. Particolare importanza è stata data alla precisione della bisellatura, che verrà effettuata sui quattro lati del mattone con l’impiego di materiali hitech studiati per ottenere la massima resistenza e durata


focus on Eastern Europe

The plant uses the most modern technologies with a completely automatic and environmentally friendly production cycle. A key feature of the plant is its reduced thermal energy consumption, which has been cut to below 300 kcal/kg of fired material in spite of the considerable carbonate content of the raw materials. These latest orders follow on from efforts the company has made in recent years to penetrate strategic future markets. Marcheluzzo Impianti is now one of the most important international companies in the brick and tile machinery sector and a leading supplier of Italian technology to Russia. 

degli utensili di bisellatura ed un elevato indice di scorrimento dei rifili di argilla dopo il taglio. L’intera linea è stata progettata per garantire la massima semplicità d’uso e manutenzione. Una robustissima carpenteria completa la taglierina per assicurare lunga durata dei macchinari anche con un uso gravoso. Quest’ultima commessa è giunta a poca distanza dal collaudo della taglierina con bisellatura fornita da Marcheluzzo Impianti all’azienda Norskiy Keramiceskiy Zavod, per una produzione di 17.000 pezzi/ora. È stato invece concluso a fine ottobre 2014 il collaudo della nuova fabbrica di mattoni e blocchi a Grozny, in Cecenia, ultima realizzazione “chiavi in mano” di Marcheluzzo Impianti. Alla cerimonia di apertura è intervenuto il Presidente ceceno Ramzan Kadyrov, a sottolineare l’importanza dell’installazione per lo sviluppo industriale del Paese. La fabbrica, che occupa una superficie di 1,3 ettari, ha una produzione annua di 60 milioni di mattoni standard, faccia vista e blocchi da muro. L’impianto utilizza le più moderne tecnologie, con un ciclo produttivo completamente automatico e rispettoso dell’ambiente. Particolare attenzione è stata prestata al contenimento del consumo di energia termica limitandolo addirittura sotto la soglia delle 300 Kcal/kg di materiale cotto, nonostante la presenza di un ragguardevole tenore di carbonati nelle materie prime. Queste ultime commesse sono il positivo risultato degli sforzi prodotti negli ultimi anni dall’azienda italiana per supportare la penetrazione in mercati strategici per il futuro. Marcheluzzo Impianti, ad oggi una delle realtà più importanti a livello internazionale nel settore degli impianti per la produzione di laterizi, rappresenta oggi proprio in Russia un punto di riferimento per la tecnologia made in Italy. 

BR I CK W or ld R e vi e w n . 1 / 2 0 1 5

53


High energy saving kilns Keller HCW - Ibbenbüren (Germany)

Forni ad alto risparmio energetico The turnaround in energy policy is a task for society as a whole. It has been a subject of discussion in Germany for years and is supported by a majority of the population and the political leaders. The goal is to convert the energy supply in Germany as far as possible to renewable energy sources by 2050. Energy efficiency is an equally important factor in this context and has been receiving increasing attention in public discussions for some time now. It is an issue that involves the business world and is influencing R&D decisions for new products and technologies. In the brick production plant sector, Keller HCW has committed itself to increasing the energy efficiency of its machines in a sustainable way with the aim of reducing energyrelated CO2 emissions. The most energy-intensive processes in brick production are without doubt drying and firing. In order to drastically reduce energy requirements for firing, Keller HCW has radically revisited the principle of the countertravel kiln and created a new sustainable kiln concept. For example, this enables the energy consumption of a roof tile plant to be reduced by about 30%.

L’inversione di tendenza nella politica energetica è ormai un dovere in capo all’intera società. In Germania è stata per anni oggetto di discussione, sostenuta dalla maggioranza della popolazione e dei leader politici, e l’obiettivo ora è di passare, per quanto possibile, alle fonti di energia rinnovabile entro il 2050. Altrettanto importante in questo contesto è l’efficienza energetica, che sta riscontrando da tempo una crescente attenzione nel dibattito pubblico, coinvolgendo anche il mondo delle imprese orientandone le scelte di Ricerca e Sviluppo di nuovi prodotti e tecnologie. Tra queste, nel settore degli impianti per la produzione di laterizi, Keller HCW è da tempo impegnata ad aumentare la sostenibilità e l’efficienza energetica delle proprie macchine con l’obiettivo di ridurre le emissioni di CO2. Nella produzione dei laterizi, i processi che danno luogo al maggiore consumo energetico sono senza alcun dubbio l’essiccazione e la cottura. Per ridurre drasticamente il fabbisogno energetico in fase di cottura, Keller HCW ha provveduto ad una radicale rivisitazione del principio del forno “controcorrente”, aprendo la strada ad un nuovo concetto di forno “sostenibile”: in un impianto per la produzione di tegole, ad esempio, il consumo di energia può essere ridotto di circa il 30%.

The firing process

Il processo di cottura Per ottenere risparmi energetici significativi durante il processo

1. PRINCIPLE OF COUNTERTRAVEL KILN (TOP VIEW) Principio del forno controcorrente (veduta dall’alto)

2. CROSS SECTION OF COUNTERTRAVEL KILN Sezione del forno controcorrente

technology

To obtain drastic energy savings during the firing process it is necessary to rethink the traditional tunnel kiln design. This rais-

54

B RICK W o rld R eview n. 1/ 2015


es the following questions: • How can the kiln design be changed to prevent hot air arriving from the cooling zone, thereby ensuring that the kiln is completely decoupled from the dryer? • What can be done to ensure that air in the form of longitudinal flow is not drawn through the firing zone? • What energy saving potential would derive from these steps? • What would be the technical solution to these considerations? The answers to these questions are difficult but not unknown. In principle, the countertravel kiln brings numerous advantages. The energy transfer in the countertravel kiln follows the solid-solid principle (see figure 1) and not the fluid-solid principle as with a traditional kiln. This principle ensures that air in the form of longitudinal flow will not pass through the firing zone and makes the removal of energy from the cooling zone (and thus coupling with the dryer) no longer necessary provided the solid-solid energy transfer performs adequately. Familiar countertravel kilns have two tracks with kiln cars approximately 3 to 4 metres in width. The energy transfer from one track to the other is carried out by free convection (see figure 2). These kilns have potential for improvement with regard to homogenisation and intensification of convection

3. SCHEMATIC VIEW OF A COUNTERTRAVEL KILN CROSS SECTION AND A KELLER ENVIRO KILN / Schema di una sezione del forno controcorrente e di un forno Enviro

di cottura, è necessario riconsiderare il design del forno a tunnel tradizionale. Questo solleva alcune domande: • Come si può modificare la progettazione del forno per evitare che l’aria calda arrivi dalla zona di raffreddamento, facendo in modo, quindi, che il forno sia completamente separato dall’essiccatoio? • Che cosa si può fare per garantire che l’aria sotto forma di flusso longitudinale non venga spinta attraverso la zona di cottura? • Quale sarebbe il potenziale risparmio energetico derivante da queste modifiche? • Quale, infine, la soluzione tecnica a queste considerazioni? Le risposte a queste domande sono difficili ma non sconosciute. In linea di principio, il forno controcorrente unisce numerosi vantaggi. In questo tipo di forno, il trasferimento di energia segue il principio solido-solido (figura 1) e non il principio liquido-solido come in un forno tradizionale. Questo garantisce pertanto che, tecnicamente, l’aria in forma di flusso longitudinale non attraverserà la zona di cottura: quindi, quando il trasferimento di energia solido-solido si svolge correttamente, non è più necessario rimuovere l’energia dalla zona di raffreddamento (e di conseguenza non serve nemmeno più l’accoppiamento con l’essiccatoio). I semplici forni controcorrente hanno due binari con carrelli forno di circa 3 o 4 m di larghezza. Il trasferimento di energia da 4. SCHEMATIC TOP VIEW OF A KELLER ENVIRO KILN Veduta schematica dall’alto di un forno Enviro

BR I CK W or ld R e vi e w n . 1 / 2 0 15

55


by forced ventilation. A radiation exchange is not possible as the tracks are separated by a wall. Theoretical considerations are also known, such as those published by the University of Magdeburg in cooperation with the IZF which analyse the extent to which forced convection can improve the heat exchange. KELLER HCW thoroughly examined the known results and basics of the countertravel kiln, then redesigned and modified them and developed the new countertravel Enviro kiln. This completely new firing concept eliminates existing disadvantages while maintaining the well-known advantages to create a kiln with high energy saving potential.

un binario all’altro avviene per convezione libera (figura 2). Questi forni hanno un potenziale di miglioramento in materia di omogeneizzazione e intensificazione della convezione per ventilazione forzata. Uno scambio di irraggiamento non è possibile in quanto i binari sono separati da una parete. Sono note anche alcune considerazioni teoriche, quali, ad esempio, gli studi pubblicati dall’Università di Magdeburgo in collaborazione con il IZF che analizzano in che misura una convezione forzata può migliorare lo scambio termico. Dopo uno studio accurato dei risultati già ottenuti e dei principi di base del forno controcorrente, Keller HCW li ha ridisegnati e modificati per arrivare allo sviluppo del nuovo forno controcorrente “Enviro”, un concetto completamente nuovo di cottura in cui si eliminano gli svantaggi esistenti mantenendo i noti vantaggi e garantendo un alto risparmio energetico.

The Enviro kiln

Il forno “Enviro” What is the design of the Enviro kiln and how does it work? The main purpose of the countertravel kiln is to ensure that the solid-solid energy transfer operates successfully. It is therefore obvious that the product flows travelling side by side must be limited in their geometry, that the convection must work as forced convection and that the heat transfer by means of radiation must be used as efficiently as possible. To meet these requirements, KELLER divided the kiln cars up into theoretical slices and lined them up next to each other (see figure 3), thus forming a large number of kiln cars where products to be heated up and cooled down are facing each other. These are the optimal conditions for heat transfer. Recirculation fans are arranged in the convection area over the length of the kiln and provide a transverse circulation. When a certain limit temperature is reached, these recirculation fans are no longer needed as the radiation part is now predominant and becomes the main form of heat exchange. Final firing takes place in the firing zone as with any conventional kiln.

Ma come è concepito il forno “Enviro” e come funziona? Lo scopo principale del forno controcorrente è di assicurare che il trasferimento di energia solido-solido funzioni correttamente. In altri termini, è quindi necessario che i flussi di prodotti che si spostano da un lato all’altro siano limitati nella loro geometria, che la convezione funzioni come convezione forzata, e che il trasferimento di calore per irraggiamento venga utilizzato nel modo più efficiente possibile. Per soddisfare tali requisiti, Keller ha proceduto ad un frazionamento (teorico) dei carri forno, allineandoli uno accanto all’altro (figura 3) e formando così un elevato numero di carri dove i prodotti, per essere riscaldati e raffreddati, si trovano faccia a faccia. Queste sono le condizioni ottimali per un trasferimento di calore. Ventilatori di ricircolo sono disposti nella zona di convezione sulla lunghezza del forno e forniscono una circolazione trasversale. Al raggiungimento di una temperatura limite definita, questi ventilatori di ricircolo non sono più necessari, dato che la parte di irraggiamento risulta ora predominante e prende in carico lo scambio di calore principale. La cottura finale avviene nella zona di cottura come in un qualsiasi forno convenzionale.

Extensive theoretical considerations supported by the Fluent software preceded the studies for the redesign of the countertravel kiln. In order to review the findings and to obtain well-founded measurement data, Keller built a test kiln (width 5 m, length 16 m and height 5 m) and has been recording extensive measurement data for a period of 8  months now (see figure 6).

Ampie considerazioni teoriche supportate dal software “Fluent” hanno preceduto gli studi per la riprogettazione del forno controcorrente. Per raccogliere e registrare dati di misurazione fondati ed esaminare i risultati della macchina in esercizio, Keller ha realizzato un forno di prova (largo 5 metri, lungo 16 e alto  5) già in funzione da 8 mesi (figura 6).

5. LAYOUT OF THE ENVIRO KILN Layout del forno Enviro

6. KELLER HCW’S ENVIRO TEST PLANT L’impianto pilota per i test sul forno Enviro

56

B RICK W o rld R eview n. 1/ 2015


BORN TO LEAD Reliable and ready to operate under the most extreme and demanding conditions, the VERDÉS MAGNA extruders have been designed to reach the largest production capacities. When we challenged ourselves to improve the efficiency and design of the VERDÉS extruders, our sole commitment was with you, our customer; and how we could support you and meet your requirements. Your specifications and needs have marked our path leading to the extrusion technology achieved by the new MAGNA series extruders.

Improved reducers, intensive and thorough mixing effect, adaptable mixer trough, new control and safety systems, easy access to maintenance tasks, higher working pressures and an output production up to 140 tons per hour, are just some of the main attributes that will set a new course in your business. MAGNA extruders can be customized to achieve all customer requirements at a maximum level of efficiency.

VERDÉS, your strategic partner for clay preparation and shaping solutions!

Talleres Felipe Verdés. S.A C. Metalurgia, 2 - 08788 Vilanova del Camí SPAIN Tel. +34 938 060 606 - Fax +34 938 060 411 - comercial@verdes.com

w w w. v e rd e s . c o m


The new Alegra 12 roof tile PY Gaulard - Bongioanni Stampi, Italy

technology

Sviluppo prodotti: il caso della tegola Alegra 12 How can a product be developed and improved without sacrificing the qualities that have determined its success? This is a question that all industrialists and designers ask themselves. It is also the challenge that Dutch roof tile manufacturer Wienerberger Tegelen and its supplier Bongioanni Stampi (a brand of Bongioanni Macchine) faced when the company’s FD roof tile, one of its bestselling products (a total of 25 million tiles have been sold since the line was first launched in the early 2000s) had to be upgraded following a decline in demand in recent years. The company wanted to modernise the technical characteristics of the tile so that the installation characteristics (interlocks, impermeability, fixing, etc.) would meet modern criteria while maintaining the original aesthetics of the FD tile. This mainly involved progressing from a fixed step to a variable 30 mm step while maintaining the impermeability of the tile and reusing the existing moulds. At the same time about a dozen different accessories were developed to complement the range. The tile design and development work took place in several steps. After defining their respective tasks, Wienerberger and Bongioanni Stampi were able to share information very effectively using 3D files, which proved the key to the success of the project. The possibility of viewing the tile edgewise and in other orientations, masking certain elements and making notes on the necessary corrections brought a significant reduction in design times, allowing Wienerberger’s commercial and marketing demands to be met rapidly while satisfying technical criteria. By producing resin mould prototypes, it was possible to evaluate the aesthetic qualities and installation characteristics of the tile, as well as its behaviour during the various stages of the production process (deposit on the drying support, firing, transit along the conveyor belt, deposit on pallets, etc.). The result is the new Alegra 12 roof tile, which has now successfully replaced the FD roof tile in the Wienerberger roofing product range. The Bongioanni Stampi rapid prototyping system was used to produce a single prototype for industrial processing followed by a small series (up to about a dozen products) using a provisional mould. This allowed the new Alegra 12 roof tile and its complete range of accessories to be developed very rapidly, demonstrating right from the design stage that the final product would meet Wienerberger’s expectations while fulfilling the manufacturing requirements. 

58

B RICK W o rld R eview n. 1/ 2015

Come fare evolvere un prodotto apportandogli delle migliorie senza perdere le qualità che ne hanno decretato il successo? È la domanda che si pongono tutti gli industriali e i designer. È la sfida che Wieneberger Tegelen in Olanda e Bongioanni Stampi (marchio di Bongioanni Macchine) hanno dovuto affrontare quando si è trattato di fare evolvere la tegola FD, uno dei best-seller della società (ne sono stati venduti 25 milioni di esemplari dal suo lancio all’inizio degli anni 2000), che però, negli ultimi anni, ha visto ridursi la domanda. L’obiettivo era di modernizzare tecnicamente la tegola affinché le caratteristiche di posa (incastri, impermeabilità, fissaggio...) corrispondessero ai criteri attuali preservando l’estetica della tegola FD. Il che si traduce principalmente con il passaggio da un passo fisso ad un passo variabile di 30 mm, conservando l’impermeabilità della tegola e riutilizzando gli stampi esistenti. Allo stesso tempo, si è provveduto a sviluppare una decina di accessori differenti per rendere la gamma più completa. Il lavoro di progettazione e sviluppo della tegola si è svolto in più fasi. Definiti gli incarichi, si è rivelato molto proficuo lo scambio di informazioni tra Wienerberger e Bongioanni Stampi utilizzando i file 3D, vera chiave della riuscita del progetto: la possibilità di visualizzare la tegola orientata in tutte le direzioni o di taglio, di mascherare alcuni elementi e di apportare annotazioni sulle correzioni necessarie, i tempi della progettazione si sono ridotti significativamente e si è giunti rapidamente a far corrispondere le richieste commerciali e marketing di Wienerberger ai criteri tecnici imposti. La fabbricazione di prototipi in resina ha permesso in seguito di validare innanzitutto l’estetica della tegola e le caratteristiche della messa in opera, ma anche il passaggio attraverso le diverse fasi di produzione (posa sul supporto di essiccazione, cottura, passaggio su nastro trasportatore, posa sui bancali…). È nata così la nuova tegola Alegra 12 che sostituisce oramai con successo la tegola FD nella gamma di prodotto di copertura Wienerberger. Il sistema di prototipaggio rapido di Bongioanni Stampi permette di fabbricare nel modo più corretto sia un prototipo unico per lavorazione industriale, sia una piccola serie (fino a una decina di prodotti) utilizzando un stampo provvisorio. Nello specifico caso in esame, questo ha permesso di sviluppare molto rapidamente la nuova tegola Alegra 12 e la sua gamma completa di accessori, assicurandosi, fin dalla progettazione, che il prodotto finale corrispondesse alle attese di Wienerberger pur  convalidandone gli imperativi di fabbricazione.


SMART HOUSE EXHIBITION

IL PATRIMONIO IMMOBILIARE ITALIANO È IL SECONDO PIÙ VECCHIO AL MONDO: OLTRE UN TERZO NECESSITA DI INTERVENTI DI RIQUALIFICAZIONE.

UN CANTIERE DI 6 MILIONI DI EDIFICI

IN CONTEMPORANEA CON

Salone dell’Innovazione Impiantistica per gli Edifici

Viale della Fiera, 20 - 40127 Bologna | Tel. +39 051 282111 - Fax + 39 051 6374013 saie@bolognafiere.it - bolognafiere@pec.bolognafiere.it


The Teatro1 complex in Udine

Il complesso “Teatro 1” di Udine Si è completata nel 2014 la realizzazione del complesso residenziale “Teatro1” a Udine, progettato dallo studio Archest srl. Le scelte progettuali degli architetti Annamaria Coccolo e Gaetano De Napoli si sono basate su principi di eco-sostenibilità e salvaguardia ambientale, prevedendo l’utilizzo di energie rinnovabili e scegliendo materiali di origine naturale, biocompatibili e con LCA a ridotta intensità energetica. L’obiettivo del risparmio energetico è stato perseguito adottando tecnologie costruttive ed impiantistiche altamente efficienti, che ne hanno permesso la certificazione in classe energetica CasaClima A+. Tra queste, per la realizzazione delle pareti di tamponamento esterno è stato utilizzato Porotherm Bio Plan 25 di Wienerberger.

The building extends over seven above-ground floors, six for residential use (with a total of 32 apartments) plus the ground floor for retail activities. There are also two underground levels used for garages. Architecturally the building consists of a compact volume for the first three levels, after which a laterally displaced fourth floor gives way to a varied layout on the upper floors where the most prestigious apartments with terraces and gardens are located.

L’edificio si sviluppa su 7 piani fuori terra: sei a destinazione residenziale (per un totale di 32 appartamenti) e il piano terra ad attività commerciali, mentre due livelli interrati svolgono funzione di autorimessa. La forma architettonica dell’edificio è caratterizzata da una volumetria compatta per i primi tre livelli, uno slittamento del quarto piano, per concludere con un andamento variegato dei piani alti dove sono ubicati gli appartamenti di maggiore pregio dotati di terrazze e giardini.

ARCHITECTURE

The Teatro1 residential complex in Udine, designed by the practice Archest srl, was completed in 2014. The design choices made by architects Annamaria Coccolo and Gaetano De Napoli were based on principles of eco-sustainability and protection of the environment and involved using renewable energy sources and natural and biocompatible materials that ensure low levels of energy consumption over their entire life cycle. The goal of energy saving was achieved by using highly efficient building and plant technologies that have allowed the complex to qualify for CasaClima A+ energy class certification. One of these is the use of Porotherm Bio Plan 25 blocks from Wienerberger for the external infill walls.

60

B RIC K W o rld R eview n. 1/ 2015


pictures: © Photos by Daniele Domenicali renderings: Luca Casonato

The project is based on a complex interplay of volumes, strict surface geometries and unexpected variations in the depths of the façades and orientations of the walls. To meet the requirements of CasaClima A+ energy class, the project took account of local climatic factors, the solar irradiation at the site and the building’s exposure to natural light. It sought to achieve a high degree of integration between environmental, construction and plant considerations, while at the same time combining principles of sustainability, energy saving and internal functionality.

Il progetto si declina in un articolato equilibrio dei volumi, giocato fra rigorose geometrie superficiali e variazioni inaspettate nelle profondità di facciata e nell’orientamento di esposizione delle pareti. La progettazione dell’edificio, per soddisfare i requisiti della classe CasaClima A+, ha tenuto conto dei locali aspetti climatici, dell’irraggiamento solare del sito e dell’esposizione alla luce naturale dell’edificio, puntando su una forte integrazione degli aspetti ambientali, costruttivi e impiantistici, al contempo coniugando i principi della sostenibilità, del risparmio energetico e della funzionalità interna.

BR I CK W or ld R e vi e w n . 1 / 2 0 1 5

61


The external envelope

L’involucro esterno

The high-performance construction solutions chosen for the external envelope focus on structure, thermal and acoustic insulation, and healthiness. These solutions include the use of dry-assembly Porotherm Bio Plan 25 porous blocks from Wienerberger for the external infill walls. The Porotherm Bio Plan blocks have precision-ground upper and lower faces to ensure they are perfectly flat and parallel, making it possible to build masonry with extremely thin horizontal joints. To form the joint, all that needs to be done is to apply a one-millimetre thickness of special Porotherm Bio Plan mortar using a special roller to the previous course of blocks. Alternatively, the mortar can be applied directly to the block by immersion. The precision-ground Porotherm Bio Plan blocks are ecofriendly products made from mixtures of natural clays. The microcavities are created through the combustion of wood flour free from chemical additives as part of a nonpolluting production process. The Suraci engineering firm which worked as the consultant for the structural design also focused strongly on earth-

Per la realizzazione dell’involucro esterno sono state scelte soluzioni costruttive altamente performanti, sia dal punto di vista strutturale che di isolamento termico ed acustico e di salubrità. Nel dettaglio, per i tamponamenti delle pareti esterne, e nell’ottica di privilegiare il più possibile una tecnologia di posa “a secco”, sono stati utilizzati i blocchi porizzati Porotherm Bio Plan 25 di Wienerberger. I laterizi Porotherm Bio Plan si contraddistinguono infatti per le facce di appoggio superiori e inferiori “rettificate”, cioè perfettamente planari e parallele. Grazie a questa caratteristica è possibile realizzare murature con giunti orizzontali estremamente sottili: per realizzare il giunto è sufficiente stendere sul corso della muratura, con l’apposito rullo, un solo millimetro di malta speciale Porotherm Bio Plan, oppure si può applicare la malta direttamente sul blocco, per immersione. I sistemi rettificati Porotherm Bio Plan sono soluzioni biocompatibili prodotte con impasti di argille naturali. Le microcavità sono generate dalla combustione di farine di legno totalmente prive di additivi chimici e il processo produttivo non è inquinante.

62

B RICK W o rld R eview n. 1/ 2015


Location: Architect:

Udine (Italy) ARCHEST srl - Annamaria Coccolo, Gaetano De Napoli Construction: 2012 - 2014 Client: Rizzani de Eccher S.p.A. Type of project: New prevalently residential complex (36 apartments + 465 sq.m of retail activities) Dimensions: 3,570 sq.m useful floor space, 2,748 sq.m total site area, 7 above-ground floors + 2 underground floors Contractor: Rizzani de Eccher S.p.A. Energy class: A+ Casaclima Consultants: Structural engineering Studio Suraci Systems design: Studio Penta Acoustic testing: Studio di Acustica D’Ambrosio Landscaping: D’Andreis

quake protection. “Wienerberger’s 25-cm-thick adhesiveassembled clay blocks are particularly suitable for building earthquake-resistant infills because they are able to give the walls the out-of-plane earthquake resistance required by the Italian construction standards NTC 2008,” explained the engineers. “Furthermore, vertical beams were installed with a maximum separation of 350 cm and horizontal reinforcements placed every 2 courses between surfaces milled on site. The resistance of the wall to out-of-plane seismic forces was verified by loading tests to guarantee outstanding performance.”

Lo Studio d’ingegneria Suraci, consulente per la progettazione strutturale, ha inoltre posto una particolare attenzione al tema dell’antisismica: “I laterizi Wienerberger con spessore 25 cm assemblati a colla - hanno spiegato gli ingegneri - sono particolarmente indicati per realizzare tamponamenti antisismici, perché in grado di conferire alle pareti la resistenza sismica fuori piano prescritta dalle NTC 2008. Inoltre, sono stati disposti cordoli verticali ad interasse massimo di 350 cm e armature orizzontali ogni 2 corsi posti entro fresature eseguite a pié d’opera. La resistenza della parete alle forze sismiche fuori piano è stata accertata con prova di carico, garantendo ottimali prestazioni.”

The complete package used for building the exterior walls consisted of (from the inside outwards): 1. plasterboard false wall and insulation; 2. porous block with internal parge coat; 3. 16 cm mineral wool exterior insulation; 4. external cladding. This sequence, together with other design and plant features, resulted in an energy demand of just 27 kWh/m2 year, allowing the building to be classified as a “3-litre house”. 

Il pacchetto completo utilizzato per realizzare le pareti esterne è quindi composto, partendo dal lato interno, da: 1. controparete di cartongesso e isolamento; 2. blocco porizzato rasato dal lato interno; 3. isolamento esterno da 16 cm in lana minerale; 4. rivestimento. Questa stratigrafia ha consentito - unitamente agli altri accorgimenti progettuali e impiantistici - di ottenere un fabbisogno energetico pari a soli 27 kWh/mq anno, dunque classificata  come “casa da 3 litri”.

BR I CK W or ld R e vi e w n . 1 / 2 0 1 5

63




HEAVY CLAY PLANTS AND MACHINERY: - DRYERS - KILNS - AUTOMATIC HANDLING SYSTEM FROM THE EXTRUDER MOUTH UP TO THE PACKING - HANDLING MACHINERY FOR DRYER CARS AND KILN CARS. SACMI HEAVY CLAY E-mail: heavyclay@sacmi.it Tel. + 39 0522-997011 - Fax + 39 0522-840875

www.sacmi.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.