[patio] #05 Identidades | Identities - preview

Page 1


[patio] es una publicación

trimestral de arquitectura contemporánea y reflexión.

[patio] is a quarterly

magazine on contemporary architecture and debate.

edición

ediciones this is [patio]

maquetación

Dani Quesada

Irene González

redacción

Dani Quesada colaboración

Álvaro Chico

Malakouti Jordan

Diana Maján

Manuel Pedraz

Jose Moreno

Enrique Iriso

Xabier Ilundain

Álex Pérez

traducción

Irene González

fotografía

Irene González

Dani Quesada colaboración

Pablo F. Díaz-Fierros AHAUS

imprenta y encuadernación AHAUS

Estugraf c/ Pino, 5, 28350 Ciempozuelos, Madrid

Malakouti Jordan

Diana Maján

Manuel Pedraz

Xabier Ilundain

Pablo F. Díaz-Fierros

KAL A

Jose Moreno

Enrique Iriso

Asier Rua

Francisca Gual

andrea + joan arquitectes

Atelier Atlántico

Elena Beltrán

Jesús Meseguer

Pigaa Studio

David Ariza

Javier Bustamante

Lacol, coop. de arquitectura

Ocamica Tudanca Arquitectos

AJO Taller de Arquitectura

ELE Arkitektura

BIZNA Estudio

David Arredondo

Ricardo Hernández

Álvaro Chico

Álex Perez Foams

Belén Ramos

Romain Lucas

Antonio Jesús Gutiérrez

JAO Arquitectura

José Sánchez-Malo

El Taller. Estudio de Arq.

SODA

Pablo Sampayo

Íñigo Jimeno

Javier Fernández

Next Arquitectura

EASD Antonio Failde

Andrés Galera

AAV Arquitectura

patio

m. coloq. Situación, estado de cosas. Diccionario de la Lengua Española, quinta acepción del término.

colloquially. Situation, state of affairs. Dictionary of the Spanish Language, fifth meaning of the term.

Agradecimiento por su colaboración, hospitalidad y paciencia:

Thanks for their collaboration, hospitality and patience:

Palera Arquitectos

Javier Montes

Miguel Rosón

Paralela Taller Creativo

MORE Studio Arquitecturas

LZ Taller de Arquitectura

Manuel Sánchez

Luis Torres

Vogar Estudi

Estudio Casao-Terrazas

Jesús López

Cambiarq Estudio

Javier Subirá

FuertesPenedo Arq.

Daniel Alonso

Eva Castro

Gracia Cabezas

Universidad San Pablo CEU

Biblioteca del COADE

Biblioteca P.E. en Cuenca

Biblioteca P.E. de Soria

COA de Catalunya

COAVN Bizkaia

COAVN Navarra

CTA Castelló

COA Córdoba

Hemeroteca M. de Madrid

Egonhaus SL

Daniel Espada

Iván Villafaina

Martín Álvarez

A2arquitectos

Nazaret Gil

Óscar Jesús Castaño

Jose Lacruz

Sergio Vizarro

Eduardo López

Boscà Arquitectes

A+U Estudio de arquitectura

Foto de portada Cover Photo: Plaza de la Iglesia, Moguer, Huelva. AHAUS, 2023. Ph.: [patio].

[patio] es un proyecto experimental editorial sobre arquitectura y arte. ¿Quieres colaborar con nosotros?

¡Escríbenos!

[patio] is an experimental editorial project about architecture and art. Do you want to collaborate with us? Email us!

(+34) 603 013 993 equipo@thisispatio.es @thisispatio

ediciones this is [patio] NIF ES 75170718-W

ISNI 0000 0005 1122 8286

Calle Francisco Umbral, 6, Portal 4, Át. A. Alcalá de Henares (Madrid), 28806. España.

Depósito Legal Legal Deposit M-17293-2023

Número Issue #05

Publicación Published Julio 24

Tirada Run Number / 300 ISSN 2990-1413 ISBN 978-84-128776-2-5

identities [p]05 identidades

Identities

Hauling Over the Coals

Minimal Disposals

Inter-connected Minimalism

Peripheral Vanguard

Identidades

Cantar las cuarenta by Álvaro Chico

Minimal disposals

by Malakouti Jordan

Minimalismo inter-conectado

Vanguardia periférica

Una plaza sin encanto pero encantadora A Charmless but Charming Square

City of Play

About Identity and Heritage

Conversation with Ana Gómez, Henar Herrero and Antonio Olaya

by Jose Moreno by Manuel Pedraz by Diana Maján

City of play

by Enrique Iriso & Xabier Ilundain

AHAUS

De identidad y patrimonio

Puerta de Moguer

Plaza de la Iglesia

Plaza del Pescado

Conversación con Ana Gómez, Henar Herrero y Antonio Olaya

Qué es para ti What Does it Mean to You

Those Who

Como bailan los que saben

by AHAUS by Álex Pérez

Outro

Como muchos otros, a los veintipoquísimos empaqueté lo que yo consideraba toda mi vida –que no ocupaba más que dos mochilas Quechua y un edredón enrollado– y me despedí, entre abrazos y suspiros, antes de subir a un autobús, con los nervios a flor de piel y la emoción propia de conflicto bélico.

Creo que si, de algún modo, existe algún tipo de consenso en la docencia de la Arquitectura en cualquiera de sus facetas –y tal vez en el oficio en general– es la recomendación constante y persistente de viajar, así que, desde el momento en el que bajé de aquel autobús y crucé las puertas de la Escuela, fui bombardeado por la invitación imperiosa de partir hacia la visita de un listado inabarcable de obras maestras, como fuentes de inspiración y de conocimiento que forjarían mi forma de ver el oficio.

Por supuesto, mi primer viaje no me llevó al Panteón Romano ni a la Unité d’habitation de Marsella, sino a la misma estación de autobuses –que no tenía nada de obra maestra– y que había abandonado unas semanas antes, esta vez con sentimientos más taimados pero la cara un poco desencajada.

Desde entonces, a lo largo de los años, he repetido ese mismo viaje más veces de las que soy capaz de recordar.

Like many others, in my early twenties, I packed what I considered my entire life –which fit into no more than two Quechua backpacks and a rolled-up duvet– and said my farewells, amidst hugs and sighs, before boarding a bus, nerves on edge and with the excitement akin to a wartime conflict.

I believe that if there is some sort of consensus in the teaching of Architecture in any of its facets –and perhaps in the profession in general– it is the constant and persistent recommendation to travel. So, from the moment I stepped off that bus and walked through the doors of the School, I was bombarded with the imperative invitation to set off on a journey to visit an unmanageable list of masterpieces, sources of inspiration and knowledge that would shape my way of seeing the profession.

Of course, my first trip didn’t take me to the Roman Pantheon or to the Unité d’Habitation in Marseille, but to the same bus station –which was no masterpiece– that I had left a few weeks earlier, this time with more subdued feelings but a somewhat disconcerted look.

Since then, over the years, I have repeated that same journey more times than I can remember.

Para aquellos que hemos terminado alejados de lo que, a falta de un término mejor, aún llamamos ‘nuestra casa’, hay un viaje de ida y vuelta que supone algo más trascendental que el desplazamiento en sí, y que no es ejercicio menor: regresar.

Aunque parezca un cliché mercadista más, al viajar, no somos los mismos. Al viajar –el buen viajar, no el de la gentrificación y el TOURISTS GO HOME–, nos inmiscuimos en una comunidad, en sus características, en su identidad, registrando a sus habitantes, su clima, su carácter y el nuestro. El buen viajero es virtualmente indistinguible del nativo, como un reptiliano que luce correctamente su traje de terrícola, y que aún así colgará al ascender de nuevo a su nave.

Regresar supone rescatar del fondo del armario el traje usado, impregnado, un poco dado de sí y algo gastado, para retomar las particularidades de un lugar conocido, pero sobre todo para ser capaz de observar su mutación y, entonces, comprender que hay tantas perspectivas de un lugar como

For those of us who have ended up far from what, for lack of a better term, we still call ‘home’, a round trip involves something more transcendental than the journey itself, and it is no minor exercise: returning.

Though it may seem like just another marketing cliché, when we travel, we are not the same. By travelling –true travelling, not gentrification and the TOURISTS GO HOME kind– we immerse ourselves in a community, in its characteristics, its identity, noting its dwellers, its climate, its character and our own. A good traveller is virtually indistinguishable from a native, like a reptilian correctly wearing a human suit, which will still hang when ascending back to their spaceship.

Returning involves rescuing from the depths of the wardrobe the used suit, impregnated, a little stretched and somewhat worn out, to take up the peculiarities of a familiar place, but above all to be able to observe its mutation and then understand that there are as many perspectives of a place as there are

Puerta de Moguer. Estación de autobuses, España. AHAUS, 2021. Moguer Gate, Spain. Ph.: [p].

Intervenir, al contrario que abstenerse, precisa de impregnarse de esas identidades, de viajar, pero, sobre todo, de regresar, para ser capaces de recordar, de adoptar las perspectivas suficientes para comprender una comunidad en su absoluta complejidad: desde la presencia y desde la ausencia, desde su historia y lo que queda fuera de ella, desde la nobleza y la marginalidad, y lo que sobrevive entre ambas.

Para comprender un lugar, no solo debemos habitarlo, hay que dejar que sea habitado

identidades

Intervening, unlike abstaining, requires impregnating oneself with these identities, travelling, but above all, returning, to be able to remember, to adopt enough perspectives to understand a community in its absolute complexity: from presence and absence, from its history and what lies outside it, from nobility and marginality, and what survives between them.

To understand a place, we must not only dwell in it, we must let it be dwelled in

identities

about identity and heritage de identidad y patrimonio

lectura reading

OST

[20 min.]

In This Shirt - The Irrepressibles Heavenly - Cigarettes After Sex

Postcards from Italy - Beirut

Pa’lante - Hurray for the Riff Raff Stay on the Outside - Whitey Ready to Let Go - Cage The Elephant

Puerta de Moguer. Moguer Gate. Ph.: [patio].

AHAUS

AHAUS arquitectos es un estudio de arquitectura nacido en Huelva en 2018 y dirigido por tres arquitectos: Ana Gómez Mogeda, Henar Herrero Soriano y Antonio Olaya Camacho. Aunque se conocieron en la Escuela de Arquitectura de Sevilla, no fue hasta unos años más tarde cuando la visión común sobre la arquitectura los reunió nuevamente.

Toda transformación debe producirse tras un análisis profundo de la situación y, en muchas ocasiones, tras un retorno al origen de las cosas. Por eso AHAUS basa su trabajo en la triada clásica que define la esencia misma de la arquitectura: La utilitas, todos los proyectos sirven a un propósito. La firmitas, están construidos para durar. La venustas, no puede faltar la belleza. A la triada le suman la sustentabilitas, construir con responsabilidad y consciencia, pensando en el mañana.

Bajo ese paraguas desarrollan proyectos de diversa índole. Ganadores del concurso para la Rehabilitación de la Casa de Blas Infante en Isla Cristina (Huelva) y de la Rehabilitación de las Antiguas Instalaciones Ferroviarias para Centro de Interpretación Marismas y Salinas del Tinto en San Juan del Puerto (Huelva); también mantienen un fuerte vínculo con la vivienda privada, comprometidos con la reutilización y rehabilitación del patrimonio a tal fin. Su leitmotiv es que «La calidad no es casualidad. Es un hábito que se construye paso a paso».

AHAUS Architects is an architectural office established in Huelva in 2018 and directed by three architects: Ana Gómez Mogeda, Henar Herrero Soriano, and Antonio Olaya Camacho. Although they met at the School of Architecture in Seville, it wasn’t until a few years later that a shared vision of architecture brought them together again.

Every transformation must be preceded by a thorough analysis of the situation and, in many cases, a return to the origin of things. This is why AHAUS bases its work on the classic triad that defines the very essence of architecture: Utilitas, all projects serve a purpose. Firmitas, they are built to last. Venustas, beauty cannot be lacking. To this triad, they add Sustentabilitas, building responsibly and consciously, thinking about tomorrow.

Under this umbrella, they develop projects of various kinds. Winners of the competition for the Rehabilitation of the Blas Infante House in Isla Cristina (Huelva) and the Rehabilitation of the Former Railway Facilities for the Tinto Marshes and Salt Flats Interpretation Centre in San Juan del Puerto (Huelva); they also maintain a strong link with private housing, committed to the reuse and rehabilitation of heritage for this purpose. Their leitmotif is that “Quality is not an accident. It is a habit built step by step.”

Ph.: AHAUS.

Moguer es una localidad onubense situada en la desembocadura del río Tinto, cuyo asentamiento original se remonta al Paleolítico y que supuso una posición estratégica en el considerado ‘descubrimiento’, el primer viaje de Cristóbal Colón a América. Además, fue hogar del matrimonio formado por la escritora y traductora Zenobia Camprubí, y el poeta y premio Nobel de Literatura Juan Ramón Jiménez. Desde finales del siglo XX, el principal motor económico de la localidad proviene del cultivo de fresa y otras bayas, posicionándose como el mayor exportador nacional y europeo, y provocando un crecimiento demográfico que ha acercado al municipio a los 23.000 habitantes, y haciendo que caminar por sus calles junto a Ana Gómez, Henar Herrero y Antonio Olaya, arquitectos y fundadores de AHAUS, sea una experiencia viva y cercana, llena de abrazos de los de palmadas en la espalda y de ‘recuerdos para tu madre’ a viva voz, mientras conversamos con ellos.

Antonio –moguereño de nacimiento–, Henar y Ana –de adopción–, forman parte del tupido tejido que compone el día a día de la ciudad, del ir y venir de las vecinas y vecinos, de sus comercios, de la concurrida terraza en la plaza, y su camarero de comanda memorizada. Un entramado de lazos y de pactos, de familias y de historias.

Moguer is a town in Huelva, located at the mouth of the Tinto River. Its original settlement dates back to the Palaeolithic era, and it held a strategic position during the so-called ‘discovery’, Cristobal Colón’s first voyage to America. It was also home to the writer and translator Zenobia Camprubí, and the poet and Nobel Laureate Juan Ramón Jiménez. Since the late 20th century, the town’s main economic driver has been the cultivation of strawberries and other berries, positioning it as the largest national and European exporter. This has led to demographic growth, bringing the population close to 23,000. Walking through its streets with Ana Gómez, Henar Herrero, and Antonio Olaya, architects and founders of AHAUS, is a lively and familiar experience, full of hearty backslaps and loud ‘regards to your mother’ greetings as we converse with them.

Antonio –a native of Moguer– Henar and Ana –by adoption– are part of the dense fabric that makes up the daily life of the town, the comings and goings of its residents, its shops, the bustling terrace in the square, and its waiter who memorises orders. It’s a network of ties and pacts, families and stories.

Casa Trasmuros, Moguer, Huelva, España. AHAUS, 2020. Trasmuros House, Moguer, Huelva, Spain. Ph.: AHAUS.

Las intervenciones sobre el centro histórico de la localidad quedan muy controladas por la declaración del municipio en su totalidad como Bien de Interés Cultural, provocando que algunas de sus construcciones de tipo industrial, ya en desuso, hayan quedado abandonadas por la complejidad de su rehabilitación. El estudio acomete la intervención en una antigua bodega que había sido rehabilitada parcialmente para un uso comercial y finalmente había sido abandonada. El proyecto plantea la reutilización como vivienda unifamiliar, con un trabajo que respeta la estructura original de la infraestructura y coloniza el espacio con recursos muy medidos para conseguir el máximo confort.

La vivienda, la Casa Trasmuros, se convierte en una declaración de intenciones de la actitud del estudio sobre el valor del patrimonio de Moguer, presentando una intervención que se desenvuelve con sutileza entre las pilastras de las grandes bóvedas de la antigua bodega, que domestica las alturas y se cierra, recelosa de su intimidad, al exterior.

AHAUS, además, consigue acceder a tres operaciones sobre espacios públicos de esta comunidad, tres escenarios de la cotidianidad del pueblo que frecuentan, conocen y comprenden. El resultado son intervenciones que, más allá de su propia trascendencia material, se introducen de manera excepcional en el imaginario del pueblo, haciéndolos suyos, compartidos y necesarios. Las intervenciones de AHAUS consiguen despertar una sensación casi patriótica, en la que el concepto de patrimonio no queda ligado a lo histórico, sino a lo que intrínsecamente pertenece al pueblo.

Interventions in the historic centre of the town are highly regulated due to the municipality’s designation as a Site of Cultural Interest. This has led to some of its disused industrial buildings being abandoned due to the complexity of their rehabilitation. The office undertakes the intervention in a former winery that had been partially rehabilitated for commercial use but was ultimately abandoned. The project proposes its reuse as a single-family home, respecting the original structure of the infrastructure and meticulously utilising resources to achieve maximum comfort.

The house, the Trasmuros House, becomes a statement of the office’s attitude towards the value of Moguer’s heritage, presenting an intervention that subtly navigates the pilasters of the large vaults of the old winery, domesticates the heights, and remains cautiously closed off to the outside.

AHAUS also manages to undertake three operations on public spaces in this community, three everyday scenarios of the town that they frequent, know, and understand. The result is interventions that, beyond their own material significance, integrate exceptionally into the town’s collective imagination, becoming its own, shared and necessary. AHAUS’s interventions evoke an almost patriotic feeling, where the concept of heritage is not tied to history, but to what intrinsically belongs to the town.

suscripción

subscription

edición [digital]

[digital] edition

edición [impresa]

edición [gold]

[printed] edition [gold] edition

En un mundo en el que el contenido en general ha acabado anegado por el SEO, por la IA y por las cookies, creemos que es un acto de rebeldía ofrecer un lugar en el que la publicidad no aparezca tras cada párrafo, o en el que cada parte esté pensada especialmente para hacerte reflexionar o debatir. Creemos que podemos crear un mundo editorial y un internet mejor, aunque –¡claro!–necesitamos vuestra ayuda

[patio] es un proyecto editorial experimental que sólo puede seguir adelante con tu apoyo.

¡Gracias por formar parte!

Acceso mensual a todos los contenidos publicados.

Monthly access to all published digital content.

Cuatro números impresos de [patio] y edición digital.

Four printed issues of [patio] and digital edition.

Edición impresa y digital, más un regalo exclusivo.

Printed and digital edition, and an exclusive present.

In a world where content has become flooded with SEO, AI, and cookies, we believe it is an act of rebellion to offer a space where advertising doesn’t appear after every paragraph, and where each piece is thoughtfully crafted to make you reflect or debate. We believe we can create a better editorial world and a better internet, but –of course!– we need your help.

[patio] is an experimental editorial project that can only continue with your support.

Thank you for being part of it!

[patio]

[patio] #01 de vuelta back again

11,00 € IVA/VAT inc.

[patio] #02 uncommon

15,00 € IVA/VAT inc.

Ocamica Tudanca Arquitectos Lacol, cooperativa de arquitectura

AJO Taller de Arquitectura

no te pierdas el próximo número

[patio]

BIZNA Estudio Ele Arkitektura

[patio]

[patio] #03 inefable ineffable

15,00 € IVA/VAT inc.

do not miss t he next issue

[patio] #04 prescindible expendable

15,00 € IVA/VAT inc.

Atelier Atlántico KAL A

0

puerta de moguer moguer gate

plaza de la iglesia church square

plaza del pescado food market

200m Ortofoto de Moguer. Ortophoto of Moguer. Ph.: PNOA.
Animales pastando en la Plaza de la Iglesia. Animals grazing in Church Square. Ph.: Gustavo Cuéllar Cruz.

Al comienzo de Platero y yo, Juan Ramón Jiménez lanza una advertencia, ‘a los hombres que lean este libro para niños’. Tal vez, este [patio] debiera llevar una señal similar, un aviso a navegantes: ‘al Tiempo que lee este escrito sobre historias’

El trabajo de AHAUS no habla de anonimato, sino de protagonismo y presencia, de un ‘y tú de quién eres’ descarado y cariñoso, y ahí yace su seducción peligrosa. Ana, Henar y Antonio, y su equipo, Paula, Antonio y Mario, consiguen realizar una obra coral, ambiciosa e implicadora, un narrador omnisciente y presente que dialoga con la historia de una región con nombre propio, a través de los versos de Juan Ramón, de los textos de Zenobia, o las inquietudes de Cristóbal, y también con la otra historia, la de los que no quedan ni nombre ni apellidos, la del aguador que transitaba sus calles, la frutera de mirada curiosa, o la vecina asomada al balcón sobre la plaza, que componen una historia más íntima, más personal, y no por ello menos real o presente.

El trabajo del estudio habla de una herencia contemporánea, de un amor enraizado en las palabras antiguas que resuenan por las calles, que es devuelto al pueblo de Moguer, y ofrece las herramientas para proteger y defender su propia historia pero, sobre todo, para seguir escribiéndola

At the beginning of Platero and I, Juan Ramón Jiménez issues a warning, “to the men who read this children’s book.” Perhaps, this [patio] should bear a similar sign, a word to the wiese: “to Time, who reads this writing about stories.”

AHAUS’s work does not speak of anonymity, but of protagonism and presence, of a bold and affectionate “and who are you” and therein lies its dangerous seduction. Ana, Henar, and Antonio, along with their team, Paula, Antonio, and Mario, manage to create a choral, ambitious, and engaging work, an omniscient and present narrator that dialogues with the history of a region with a name of its own, through the verses of Juan Ramón, the texts of Zenobia, or the concerns of Cristóbal. They also engage with the other history, that of those whose names are lost to time, like the water carrier who walked its streets, the fruit seller with a curious gaze, or the neighbour leaning out of her balcony overlooking the square. This forms a more intimate, more personal history, and no less real or present for it.

The office’s work speaks of a contemporary heritage, of a love rooted in the old words that echo through the streets, returned to the town of Moguer. It provides the tools to protect and defend its own history, but above all, to continue writing it

«¡Claras tardes del otoño moguereño! Cuando el aire puro de Octubre afila los límpidos sonidos».
J. R. (1914). Platero y yo. Capítulo III.

“Clear afternoons of Moguer’s autumn! When the pure October air sharpens the clear sounds.”

Jiménez,

@this patio

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.