THE MILLS PAPER
高手在荃灣



一年之計在於春,踏入春夏,是時候出一身汗,學習一種令自己快樂的技 能,寓學習於娛樂。
荃灣區歷史悠久,卻同時滿載年輕活力。南豐紗廠也是一樣,除了帶著寵物 前來放假,還是嘆杯咖啡、文青打卡一下,各處皆是紗廠的快樂因子。今回 踩著滑板一起飛,放眼玩樂地圖,南豐紗廠同時化身大舞台,上演一場全新 遊走式戲劇體驗。
遊人亦可欣賞來自中亞紡織文化的展覽,當然也少不了緊貼一眾本地高手出 品,有香港設計的眼鏡,也有新生物料應用於衣物及生活用品,從中了解設 計背後的理念哲學。
今期 The Mills Paper 更帶大家深入認識荃灣各位高手,感受他們如何堅持 用一雙手完成的作品。高手在荃灣,也在你我之間。
A year's plan starts with spring. As we enter spring and summer, it is the perfect time to break a sweat and take up a skill that brings you joy and enrichment. Let’s welcome the season of growth and indulge in the pleasure of learning.
Despite its long history, Tsuen Wan is a community brimming with vibrant and youthful energy. The Mills embodies the same ecstatic blend of old and new: visitors can unwind with their furry friends, enjoy coffee, and take Instagram-worthy photos. Glide on your skateboards and explore the fun-filled activities at The Mills, the newly transformed stage that features a brandnew walkthrough theatre experience.
You may also enjoy an exhibition showcasing the distinctive textile culture of Central Asia, as well as the latest creations of local master craftsmen – from Hong Kong eyewear designs to clothes and household items created with biomaterials. Come and discover the hidden philosophy behind these inspiring designs.
In this issue of The Mills Paper, we will delve into the world of skilled artisans in Tsuen Wan and experience firsthand how they craft their creations with hands. Indeed, mastership can be found in Tsuen Wan and among us.
“Mastership
「高手在民間,其實荃灣就是高手雲集的社區, 值得大家向高手取經。」
一塊狹窄的木板、四個細小的滑輪,配合玩家的速度、跳躍、翻 轉和空中旋轉等花式,近年滑板運動成為年輕人其中一項最流行 的玩意,更躋身奧運成為正式比賽項目。東京奧運2020一眾得 獎選手平均年齡不夠20歲,究竟是甚麼原因令年輕人沉迷滑板
運動,趨之若鶩?
去年底,全港最大室內滑板場「捷斯香港滑板會SeedSkate」
登陸南豐紗廠,讓成年人小孩子一起投入這項運動。今次就讓大 家踏著滑板,你我共同跳起飛躍,傾聽SeedSkate市場部代表 分享近年這項運動如何從街頭走到室內,怎樣年輕化、正統化地 向世界出發。
A popular activity among the youth nowadays, skateboarding has officially become an Olympic sport. Simply by riding on a narrow wooden board with four tiny wheels at different speeds, skateboarders can achieve fascinating tricks such as jumps, flips and mid-air spins. The average age of the 2020 Tokyo Olympics medalists was under 20 years old. What is behind the youth’s fascination with skateboarding?
At the end of last year, SeedSkate opened Hong Kong’s largest indoor skatepark at The Mills so adults and children can take part in this amazing sport. Get on your skateboard and join us on this journey as Jimmy Leung, Marketing Officer of SeedSkate, shares how skateboarding brought the streets indoors whilst making its mark in the world as a youthful, mainstream sport.
專訪捷斯香港滑板會市場部代表
Q:作為全港最大室內滑板場,SeedSkate的經營理念是甚麼? J:老闆本身是退役運動員,其7歲女兒近年開始喜歡滑板運動,因此希望將此運動發展為職業模式,正統地向 外推廣,於是萌生興建室內滑板場,以面對天氣惡劣仍能練習的問題。此外,有別於其他滑板學校,我們的教 練全部都是全職教練,並考獲國際滑板認證計劃(ISCP/SKATZ©),相信能增加學員的信心。
Q:SeedSkate為何選擇落戶荃灣南豐紗廠?
J:公司在去年成立,10月正式在南豐紗廠開業。要建成室內滑板場,必先找到樓底夠高、柱子不多的場地, 方便做到一些跳躍動作。一般來說只有工廈,地方才夠闊夠高,碰巧南豐紗廠有場地空缺,近年又聚集不同元 素,互相碰撞下便選址這裡。
Q:SeedSkate舉辦不少親子班及兒童滑板體驗課程,為何有這個想法? J:老闆女兒喜歡玩滑板,所以深明作為父母的需要,便從這個方向出發。我們希望孩子從小開始正統地學習, 最低限度是能夠自如流暢地控制滑板,因此3至5歲的兒童都可以感受踏上滑板的感覺。部分課堂更鼓勵父母與 子女一起上堂,通過不同小遊戲及其他方法,令孩子對滑板產生興趣,繼續學習。
Q:你覺得滑板運動能培養出甚麼?
J:滑板給人感覺是,可能會經常跌倒,在我們課程的首兩堂,教練會教導學員如何跌低,更重要是教他們跌低 後再起身,這才是最重要的意義。當孩子對滑板產生興趣後,慢慢就能理解失敗後重新學習的重要,加上滑板 運動有助身體機能的不同發展,例如平衡力、觀察力、手腳協調,核心肌肉訓練等等,亦可培養出耐性、忍痛 能力。
Q:如何看近年本地的滑板文化?
J:滑板運動近年愈來愈受歡迎,自從成為東京奧運的主流比賽項目後,大眾對滑板運動的反應熱烈得多,亦多 了家長接受小朋友玩滑板,不再像八九十年代大家所想的形象。隨著國際奧委會宣布滑板運動肯定是未來兩屆 的運動項目,加上近年政府積極推廣「城市運動」,滑板亦是其中重點項目之一,相信未來香港的滑板文化的 發展會愈來愈好,亦希望SeedSkate未來能夠成為滑板教學中心,能夠在推廣和培訓上出一分力,讓更多人認 識滑板運動,甚至參加日後的滑板賽事。
Q: What is the business philosophy of SeedSkate, the largest indoor skatepark in Hong Kong?
J: Our boss is a retired athlete whose seven-year-old daughter has fallen in love with skateboarding. By building an indoor skatepark, he wants to introduce professional skateboarding to the public and shield skateboarders from bad weather conditions. Unlike other skateboarding schools, all of our coaches teach skateboarding full-time and are qualified under the International Skateboard Certification Programme (ISCP/SKATZ©).
Q: Why did SeedSkate open its venue at The Mills?
J: Our company was launched last year, and we officially opened our doors at The Mills in October. A venue with a high ceiling and few pillars is crucial to building an indoor skatepark for skateboarders to do jumping tricks. Usually, only industrial buildings have a large enough space for skateparks. Coincidentally, The Mills had a vacant site and we wanted to be part of the diverse culture.
Q: SeedSkate hosts a number of family courses and skateboarding trial classes for children. What inspired your curriculum?
J: As our boss’s daughter loves skateboarding, he understands parents’needs. We hope children can learn skateboarding the right way from an early age, at least until they can control the skateboard freely. Even kids from three to five years old get to experience what it is like to step on a skateboard. Moreover, some of our courses incorporate fun games or other learning tools and encourage parents’participation to boost their children’s interest in skateboarding and motivation to keep learning.
Q: What qualities does skateboarding cultivate in children?
J: Most people would expect skateboarders to fall a lot. The first two lessons of all our classes teach students how to fall properly and the importance of getting back up. Children who are interested in skateboarding will eventually learn the significance of starting over after a failure. In addition, skateboarding can boost children’s balance, observation skills, coordination, patience and pain tolerance while strengthening their core muscles.
Q: What are your thoughts on the local skateboarding culture in recent years?
J: Surging in popularity, skateboarding’s mainstream acceptance has reached a new level ever since its debut at the 2020 Tokyo Olympic Games. Unlike in the 1980s and 1990s, skateboarding has appealed to parents as a good exercise for children. Upon the International Olympic Committee’s announcement of the inclusion of skateboarding at the next two Olympics, as well as our local government’s active promotion of“City Games”in which skateboarding will be a key component, we believe the skateboarding culture in Hong Kong will soar to new heights in the future. Hopefully, SeedSkate will become a local skateboarding hub as we continue to raise public awareness of the sport and prepare our youth for skateboarding competitions in the future.
#頭盔
滑板是全身運動,初學者平衡感不好,可能會摔倒而四 腳朝天。最基本的防護就是頭盔,與單車頭盔最大分別 是,單車頭盔為了減低風阻,設計比較流線形,而滑板 專用的頭盔,最主要功能是落地時避免頭部受傷,並沒 有尖出或突出的部分。
#Helmet
Skateboarding is a full-body exercise. Without good balance, beginners may easily trip and fall flat on their faces. A helmet is the most classic protective gear. Unlike a bike helmet which is typically more aerodynamic in shape to reduce wind resistance, a skate helmet has a rounder and smoother design to prevent head injuries.
滑板分好多項目,包括花式滑板(skateboard)、衝浪板 (surfskate),長板(longboard)等,每個項目都各有特色, 適合不同人士的要求,追求速度或板上跳舞等等,花式滑板比 其他項目有更多跳躍動作。大多滑板都用楓木造,七層設計, 滾輪有不同大小,板面大小適中,兒童以至大人都能輕鬆駕 馭。根據不同個人喜好,亦可貼上不同砂紙、貼紙,展示自己 的風格。
There are numerous styles of skateboarding, including skateboard, surfskate and longboard, that can cater to different speed or movement preferences. For instance, skateboard consists of more jumping tricks than the rest of the styles. Typically, skateboards are made of seven-ply maple wood and wheels that come in different sizes. The deck of a skateboard is perfectly sized to fit both adults and children. You may also decorate your skateboard with sandpaper or stickers to showcase your personal style.
#護膝 #護肘 #護腕 除了保護頭部,保護全身的骨頭關節也是非常 重要,為避免從滑板上摔倒而扭傷到關節,身 體直接著地造成傷害,因此裝備亦會防護有可 能受傷的部位,包括膝蓋、手肘和手腕等等, 保護在基本防護範圍內,並同時有著防止擦傷 的作用。
It is also important to protect our bones and joints. To cushion falls and safeguard our joints, there are protective gears specifically designed to avoid common skateboarding injuries, such as injuries to the knees, elbows and wrists, whilst preventing grazes.
滑板鞋需要密封腳趾、平坦、厚實、耐用、有防滑橡 膠鞋底,可以固定在砂紙上。
A good pair of skateboarding shoes must be flat, sturdy, durable and cover all your toes. You should also look for slip-resistant rubber soles that can grip onto sandpaper.
Goofy:右腳站在滑板上,用左腳推進 Regular:左腳站在滑板前面,用右腳推進
Goofy: Place the right foot on the skateboard and use the left foot to push. Regular: Place the left foot on the skateboard and use the right foot to push.
帶板轉向,擡起前輪轉彎
Rotate the skateboard by lifting the front wheels.
下斜坡或碗池的預備動作,腳定住滑板的尾部卡在 copping,前腳一踩作「下板」動作
A way of entering a skateboard ramp or bowl. Simply
由來回數個帶板轉向所組成的連續動作
A series of kick turns performed in a row.
滑板入門級的動作,目標很簡單:帶板起跳
A skateboarding trick for beginners: leap into the air with your board.
腳尖翻,是跳起時板身沿縱向軸線轉一圈
Flip the skateboard with your front foot, allowing it to turn 360 degrees under your feet, then catch the board again.
讓板身向後轉180度的技巧
Rotate the skateboard 180 degrees backwards.
用後輪滑行
Balance on the back wheels as you continue to ride.
讓前輪架越過半管坡道上沿的鋼管,呈現一個平衡的動 作,然後順勢以Fakie往下滑
Lift the front wheels and balance on the coping before performing a fakie.
來到南豐紗廠,除了與寵物同行,或者嘆杯咖啡以外,還有很多玩樂好地方,可以讓大家出一身 汗,學習一項令自己快樂的技能。
Besides a great destination for taking a stroll with your furry friend or enjoying a cup of coffee, The Mills is also home to many fun spots where you can get a good workout or master a new skill that brings you jo y.
Seeds Skateboarding Institution 捷斯香港滑板會 全港最大室內滑板場地,由California Skateparks負責設計及監工。滑板課程由3歲開始, 不限年紀程度,選擇適合自己時間,盡情享受滑板樂趣。
The Largest Indoor Skatepark in Hong Kong. It's designed to facilitate learning skateboarding for all levels, from beginner to professional.
丹丘蒸留所 Tankyu Distillery
Shop 3 0 1
一如世界各地造酒廠的試飲室,「丹丘蒸留所」定時舉辦品酒及調酒工作坊,一方面領略 品牌的「酒道」,同時「遊乎塵垢之外」。
Perfume Trees Gin, a Hong Kong gin label, opens Tankyu Distillery at The Mills, Tsuen Wan. Named after its mother brand, Tankyu Distillery is the gin's first tasting room.
Shop 202
舞蹈室由舞蹈總監麥秋成在2011年創辦,致 力推廣流行舞蹈及街頭舞蹈文化,開辦
Jazz Funk、Hip Hop、Popping等舞蹈班,適合幼兒、少兒、青年及成人參加。
Founded by dance director Shing Mak in 2011, dedicated to promoting popular dance and street dance culture. It offers dance classes such as Jazz Funk, Hip Hop, Popping, Kpop Cover and other dance classes, suitable for toddlers, children, youth and adults.
The Big Things
Shop 205- 20 7
一個旨在特別為幼童帶來奇趣的經歷和一家人 享樂的地方。 小朋友可以透過精心設計的 活動,寓學習於玩樂,有助鍛練他們的肌動技能,激發他們的想像力和創造力。
A thrilling experience specifically catering to young children, whilst still being a place the whole family can enjoy. Children can have fun and learn through activities, carefully designed to encourage the development of their motor skills and stimulate their imagination and creativity. 1F
查篤撐 Cha Duk Chang Opera
Shop 12 2-123
將傳統與兒童結合,由兒童粵劇小主人「士士」及「廖六」陪伴大家於餐廳用餐,小朋友 還可預約「查篤撐生日會」,與朋友一起玩水袖及耍棍遊戲,並歡迎一家大小於特設竹棚 舞台穿戴戲服開心拍照啊!
Provides not only a classroom for children's Cantonese opera courses, Cha Duk Chang is also a restaurant serving Hong Kong-style meatballs, light meals and desserts.
Fabrica X
Shop 1 0 8
一家推廣可持續生活方式的零售體驗店,引入並展示最新的紡織科技和農業食品科技。 Fabrica X is an impact retail concept store exhibiting sustainable concepts and brands of the latest techstyle and agrifood tech innovations.
CHAT 六廠小店 CHAT Shop
Shop G 0 1A
積極推廣手工藝文化,為紡織及文化愛好者精心搜羅各式各樣香港本地和亞太區內的工藝 品牌。
The destination for textile and culture lovers who appreciate curated merchandise from Hong Kong and the Asia-Pacific region that embodies heritage and innovation in the culture of making.
眼鏡,對於很多人來說,是一件不可缺少的隨身物,而對於本地眼鏡品牌 Absolute Vintage創辦人之一鍾士斌(Ben)來說,眼鏡卻代表著香港設計 輸出世界,可惜很多人忽視了Designed in HK的重要性。他創立這個眼鏡品 牌,正是希望體現這個關乎香港設計的信念。
While spectacles are a must-have item for many people, Ben Chung, Cofounder of the local eyewear brand Absolute Vintage, graces his eyewear products an additional mission – to represent Hong Kong designs on a worldwide level. Noticing that the label “Designed in HK” has been generally understated, Ben aims to capture the essence and spirit of Hong Kong designs and bring them into the limelight.
專訪 Absolute Vintage 聯合創辦人鍾士斌
Ben於IVE設計課程畢業後,便加入眼鏡公司,經歷香港眼鏡生產工業由盛轉衰。 「以往香港輕工業向來強勁,例如鐘錶、珠寶、眼鏡等,但隨著工廠向北移,行業 向下走。」他早已認為香港眼鏡工業不應只從事製造及生產代工,應該同步向設計 那一方面發展。
大約十年前,Ben決定與拍檔創立品牌Absolute Vintage,主打現代復古的眼鏡設
計。「香港設計師的優勢是對眼鏡這個工業的深入認識,因為過往全球很大部分的 生產線都在香港及內地。相對日本品牌只面向當地市場,沒有大量外銷,香港卻一 直面對全世界,包括美國、歐洲、亞洲等,深知各個市場的要求。」
成立逾十年來,Ben眼見香港顧客的想法,認為大眾不太認識香港眼鏡的設計力 量。「我平日接觸到的顧客,都是喜歡日本或韓國品牌,但很少人得知香港設計的 厲害。走入連鎖眼鏡舖裡,其實不少品牌的近視眼鏡都是香港設計師出品,但上面 沒有刻名,亦不會寫Designed in HK,結果大家只認識出名的品牌。於是我們創立 Absolute Vintage,希望讓大家了解更多。」他深知顧客也重視香港製造,所以去年 底選址南豐紗廠開店,除了為新界區多設一間分店外,正好可以在店裡完成某些生 產工序。
Absolute Vintage的品牌簡介寫道:為亞洲人量身定製的「現代復古」眼鏡。Ben特 別鍾情於50、60年代的設計,基於當時的瘋狂及突破。「我本身有很多特色眼鏡古 舊珍藏,但不少形狀大小都不太適合現代人或亞洲人,於是我將這些懷舊經典元素 變得現代化,讓亞洲人同樣可以佩戴,這就是現代復古。」他強調,希望透過品牌 讓人了解本地眼鏡的設計及歷史。「不只是我們品牌,大家不妨認識更多香港眼鏡 的生產、設計及出口的國際地位,值得香港人了解一下。」
After graduating from the School of Design at IVE, Hong Kong Institute of Vocational Education, Ben worked at an eyewear company and witnessed the decline of the eyewear industry in Hong Kong.“In the past, our city was home to many thriving light industries, such as watchmaking, jewellery and eyewear production. When the local factories relocated northwards, these industries inevitably went into a decline,”he explains. Ben believes that the eyewear industry in Hong Kong should not only encompass OEM manufacturing and production but also the design aspect.
About a decade ago, Ben and his partner launched Absolute Vintage which specialises in eyewear designs that blend modern and vintage styles.“Designers in Hong Kong have profound understanding of the eyewear industry, with most of the world’s production lines situated in Hong Kong and Mainland China in the past. Unlike Japanese eyewear brands which only cater to the local market, Hong Kong has extensive experience in the US, European and Asian markets and is well aware of their needs.”
After over 10 years of observing his customers in Hong Kong, Ben notices the public’s lack of appreciation for Hong Kong eyewear designs.“Most of my customers prefer Japanese or Korean brands, and very few realise how amazing Hong Kong designs are. If you go to an eyewear chain store, many of the myopia glasses are designed by Hong Kong designers. Since neither the names of these designers nor the remark“Designed in HK”is crafted on the glasses, most people only recognise the famous brands. This is why we founded Absolute Vintage –to raise public awareness of Hong Kong designs.”Knowing that“made in Hong Kong”is something that customers would appreciate, Ben set up a branch at The Mills at the end of last year not only for a new location in New Territories, but also to complete some parts of the production process in-store.
Ben Chung 鍾士斌 Absolute Vintage聯合創辦人
Co-founder of Absolute Vintage
Absolute Vintage Eyewear親自設計眼鏡應付客每個人不同需要,讓您看見不一 樣的世界。歡迎到南豐紗廠試戴,親身感受他們的產品及服務。
Absolute Vintage Eyewear designs glasses to meet the different needs of each person, allowing you to see the world differently. You are welcome to The Mills to experience their products and services.
網址 Website : https://absolute-vintage.hk
Absolute Vintage describes itself as“modern-vintage eyewear tailored to Asianfitting”. Ben especially loves designs from the 1950s and 1960s because of the eccentricity and breakthroughs during that period. He says,“I am an avid collector of vintage eyewear, but the shapes and sizes of my collection are not suitable for Asians or modern-day wear. Therefore, I modernise the classic elements of vintage eyewear so that Asians can wear them too. This is what we mean by ‘modern-vintage’.”Through his brand, Ben hopes to educate people about the designs and history of local eyewear.“Aside from our brand, every Hongkonger should learn more about the production, design and international export status of Hong Kong eyewear,”he emphasises.
荃灣區歷史悠久,近年不少地標落成,形成新舊 建築交融,有舊街坊亦有年輕家庭。就在這個人 來人往的社區,一眾高手聚集荃灣,堅持傳統工 藝,以作品訴說悠久流長的歷史,以雙手創造滿 載濃濃人情味及有溫度的匠心作品。
Tsuen Wan is a community with a long history where modern landmarks built in recent years blend seamlessly with traditional architecture. This vibrant neighbourhood is home to a diverse mix of residents, including young families and seasoned locals. Among them is a group of master craftsmen dedicated to preserving traditional crafts. With their skilled hands, they weave a tapestry of history and culture, imbuing each piece of work with heart and soul.
三棟屋,可說是每個人小時候已聽過的名字,也是學生時代必去的博物 館。其實三棟屋是具有二百多年歷史的客家圍村,早於1981年被列為法定 古蹟,1987年重修成三棟屋博物館後,正式開放予市民參觀。2016年更 變身成為香港非物質文化遺產中心,透過教育和推廣活動,提升公眾對非 物質文化遺產的認識和了解。
2020年底,三棟屋展開大型展覽更新工程,重新規劃中心的展示空間,亦 展開全新展覽系列《循聲覓道—香港非物質文化遺產》,以聲音導航的形 式為大家介紹非物質文化遺產。展覽精選香港約40個非物質文化遺產項目 作深入介紹,並分成3個部分,包括《香港節慶與民間工藝》、《日常. 非常》及《三棟屋與傳統鄉村文化》,安放在17間橫屋及房舍之中,讓觀 眾可以自行發掘。
有別於以往展品沉悶的展示,展覽中不少介紹傳統手藝的部分,都請來專 業師傅作解說,除了拍攝成短片說明,將工序及製作步驟逐層解構,更加 入了聲效元素,讓參觀者觀看影片的時候,猶如走進傳統手藝人的工作室 置身現場,包括各式製作技藝如麻雀牌、雨傘、白鐵器具、點心及蒸籠等 等應有盡有。
現場亦有特定時節或場合相關的活動、表演和技藝,包括花牌紮作、潮州 糖塔和廣彩製作技藝等,參觀者可走進花牌中打卡,近距離細賞師傅的手 藝及文字。同場亦有一幅打卡牆,足足25個舞獅頭放在眼前,場面極為震 撼,除了認識傳統技藝工序外,亦能拍一張漂亮相片。當然參觀三棟屋, 記得留意它的歷史脈絡、建築特色佈局,感受二百年來這個古蹟的歷史。
Sam Tung Uk Museum (Hong Kong ICH Centre)
Address: 2 Kwu Uk Lane, Tsuen Wan
A household name and a staple destination of school field trips, Sam Tung Uk is an over 200-yearold Hakka walled village that was declared a monument in 1981. It was later converted into the Sam Tung Uk Museum and opened to the public after restoration in 1987. Fast forward to 2016, it was transformed into the Hong Kong Intangible Cultural Heritage (ICH) Centre to enhance the public’s understanding and awareness of ICH through educational and promotional activities.
In late 2020, the Sam Tung Uk Museum underwent a large-scale exhibition revamp project for better utilisation of the space and a more enriching visiting experience. The new exhibition series, “Lost and Sound – Hong Kong Intangible Cultural Heritage”, introduces ICH to visitors through sound navigation. Featuring around 40 ICH projects in Hong Kong, the series is divided into three exhibitions, including“Hong Kong Festivals and Traditional Craftsmanship”,“Ordinary Extraordinary”and“Sam Tung Uk and Traditional Village Culture”. Scattered in 17-row houses and dwellings, the immersive exhibition series allows visitors to explore Hong Kong’s legacy at their own pace.
This exhibition series breaks away from the traditional exhibition format. Instead of simply displaying items on the wall, it showcases videos of professional craftsmen guiding visitors through the intricate process of creating traditional crafts. With the addition of captivating sound effects, visitors are transported directly into the workshops of these skilled artisans. From the art of making mahjong tiles, umbrellas and galvanised iron tools to the mastery of dim sum and bamboo steamers, the exhibitions feature a stunning array of traditional crafts that will surely inspire visitors.
The exhibitions also demonstrate crafts, performances and celebrations specific to certain rituals and occasions, such as making flower boards, Chiu Chow sugar loaves and Guangcai. Don’t forget to take photos with the flower boards as well as the stunning wall of 25 lion heads as you admire the traditional craftsmanship and calligraphy. When you explore Sam Tung Uk, take a moment to appreciate the history and architecture of this 200-year-old legacy.
紅瓜子、黑瓜子、糖蓮子、糖冬瓜、葵花子……來到上海陸金記瓜子大王,彷彿好 像尋寶一樣。上海陸金記瓜子大王位於荃灣大河道,始創於1949年,主要經營傳 統自家炒瓜子,至今仍是僅有自設工場炒瓜子的老字號。除了眾多瓜子款式以外, 店鋪還擺滿了開心果、花生糖、果仁、糖餅及果乾,難怪多年來仍是「瓜子稱王, 年貨稱霸」!
Red melon seeds, black melon seeds, candied lotus seeds, candied winter melons, sunflower seeds… Unleash your inner treasure hunter at Luk Kam Kee, where a dazzling array of delicious treats awaits. Located on Tai Ho Road in Tsuen Wan, the store was founded in 1949 and specialised in traditional homemade roasted melon seeds. To this day, it remains the only veteran melon seeds brand that has its own factory. Besides its wide selection of melon seeds, Luk Kam Kee is also stocked with pistachios, Chinese peanut brittle, nuts, sweet pastries and dried fruit. No wonder it has long been known as the king of melon seeds and Chinese New Year snacks!
荃灣的粉麵小店特別多,民豐粉麵行創立於1953年,以售賣上海麵起家,主打上 海美食,著名美食包括水餃、湯圓、糉子、糯米糍都被讚真材實料,還有即場煎煮 的蘿蔔糕、韮菜餅等等,經常吸引客人在麵行開門前排隊等候。這些美食都是人手 製作,既新鮮又具親切感,並非一般機器生產的食品能夠媲美。今年更是開店七十 周年,一直堅持人手製作出一件件暖心美食。
Since 1953, Man Fung Noodle Shop has stood out from the many noodle restaurants in Tsuen Wan. It started by selling Shanghainese noodles, and it has since become renowned for its authentic Shanghai cuisine. Its famous dishes are all made with quality ingredients, including dumpling soup, glutinous rice balls, sticky rice dumplings wrapped in bamboo leaves, and Chinese coconut mochi. Each dish is handmade to ensure a fresh and homely taste that machine-made food cannot match. Its freshly made radish cakes and chive pancakes never fail to draw a crowd even before the shop opens. As Man Fung Noodle Shop celebrates its 70th anniversary this year, this culinary icon continues to uphold its unwavering commitment to serving heartwarming handmade dishes.
Address: 5 Tai Ho Road, Tsuen Wan 地址:荃灣街市街35號
地址:荃灣大河道5號
成立於1945年的悅和醬園,是本港獨有自置蒸釀酒房的醬園,自行生產各類酒、 醋、豉油及各類調味品供應本港各行業,至今歷經接近80年。成立初期,以荃灣 為基地,前舖後廠,其後因社區發展而遷廠至上水古洞現址,但門市仍然設於荃灣 街市街,服務荃灣本區街坊及本港市民。品牌一直與時並進,近年更活躍於社交媒 體,致力讓傳統工藝與時代接軌,以創新意念回應顧客需要。
Since its establishment in 1945, Yuet Wo has been the only sauce factory with its distillery in Hong Kong. For nearly 80 years, it has supplied the city’s industries with a wide range of wine, vinegar, soy sauce and seasoning. Initially based in Tsuen Wan, its factory was moved to Kwu Tung in Sheung Shui due to community development, while the store remains on Market Street in Tsuen Wan. The brand has always kept up with the times and is now active on social media, blending traditional craftsmanship with modern innovations to fulfil the needs of its customers.
地址:荃灣街市街33號
Address: 33 Market Street, Tsuen Wan
Address: 35 Market Street, Tsuen Wan
就在荃灣福來邨永泰樓的樓梯底,根記補鞋自60年代已經開業,服務荃灣街坊及 附近工作的辦公室人員。如今老闆年過七十,原來他接近60歲才學習補鞋,十多 年前接替外父生意,不忍年邁病多的對方心血消失,才接手過來。現在補鞋手藝漸 趨淘汰,老闆只希望繼續堅持,不想浪費多年心血。亦因為手工仔細,所以補鞋花 上不少時間,又喜歡與客人閒話家常,高手之餘還滿載街坊人情。
Located at the bottom of the staircase in Wing Tai House, Fuk Loi Estate in Tsuen Wan, Gun Kee Shoes is a hidden gem serving the community and nearby office workers since the 1960s. Over a decade ago, the current owner took over the business from his ageing and unwell father-in-law. Despite only learning the art of shoe repair in his late 50s, he – now over 70 years old – has poured his heart and soul into the craft. A true master of the craft, the owner puts a lot of time and effort into each project. He is also a beloved figure in the neighbourhood who loves to chat with his customers. In a world where the art of shoe repair is becoming obsolete, he is determined to preserve its legacy.
Address: G/F (under the staircase), Wing Tai House, Fuk Loi Estate, Tsuen Wan
"The Sparkling and Swaying Snow" by "In Time Of" x Reframe Theatre
A walkthrough theatre experience at The Mills
大眾對劇場的印象,可能是進入大劇院或黑盒子的空 間,安坐台下座位看舞台上的表演。再構造劇場藝術總 監甄拔濤導演的作品,往往會突破劇場空間,在國際間 得獎無數,曾開創多個體驗劇場系列,今次更將舞台搬 到南豐紗廠。「世界之約」聯乘再構造劇場,策劃一場 全新的遊走體驗《閃亮搖曳的雪》,歡迎城市人前來發 現不一樣的可能。
A theatre experience often involves walking into a grand auditorium or a black box theatre, settling into the seats and watching the performance unfold on stage. However, when it comes to the works of Yan Pat To, Artistic Director of Reframe Theatre, the stage is just the beginning. The creator of multiple immersive theatre series, Director Yan has won countless global awards by pushing the boundaries of traditional theatre. He has now taken the show to The Mills. Joining hands with “In Time Of”, Reframe Theatre is proud to present a brand-new walkthrough experience titled “The Sparkling and Swaying Snow”. Come and join us as we step into this new realm of theatre and discover the endless possibilities that await.
關注城市人的身心健康,是世界之約本年度「約好運動」計劃的重點議題。《閃亮 搖曳的雪》由「世界之約」聯同甄拔濤導演共同策劃,劉學成擔任美術指導,讓 參加者試著一起經歷及探索,尋找一種「新的狀態」。整個節目設計於南豐紗廠 內各處,一個自行遊走的旅程,沒有現場表演者,沒有固定限制,參與者在起點會 收到一本書,當中透過文字、影像及音樂,引導觀眾去凝視主角作為生活過客的 世界。
對於公眾來說,今次《閃亮搖曳的雪》遊走體驗比較新鮮,導演甄拔濤表示全新遊走體 驗結合閱讀、劇場、電影、視覺藝術、音樂等,全都是他最喜歡的藝術媒介,是次創作 靈感起點共有兩個,其一是來自Aimer歌曲〈Lovesick〉。「這首歌的主角懷抱著堅持 去愛一個人的心情。這份愛可以對人,也可以是堅持自己的理想。」另一個靈感來源, 源於他想說一個故事,關於一個人如何面對城市帶給她的創傷,並採用他擅長的魔幻寫 實主義寫作手法呈現。
今次將劇場體驗搬到南豐紗廠,甄拔濤認為這裡有不少擁有強烈個性的小店,與其他地 方比較,其中特點是沒有連鎖店。「當我構思這個故事的時候,可以探索不同小店,就 像在看不同的故事。難處是,我們不能控制所有外在環境的變動,但亦正是有趣的地 方。這個限制亦成為了開啟可能性的鑰匙。」
《閃亮搖曳的雪》的宣傳語是:「我只是一個城市的生還者,唯有走到田園生活。」難 道,南豐紗廠是導演與主角眼中的田園?甄拔濤說:「南豐紗廠位處於城市之中,它不 是農業定義上的田園,但它絕對是一個可以令人安心舒適的地方。」他又認為,南豐紗 廠是一個開放多元的地方,能夠容納不同價值在這裡碰撞。
甄拔濤相信,觀眾來到這裡看見主角雙雙的故事,能連結自己在城市生活的經驗,亦期 待觀眾會有甚麼感受。在藝術形式方面,他直言今次的作品有點難以歸類,但他一向喜
歡創作橫跨不同範疇的作品。「觀眾看到甚麼,那是他們的生命。只要觀眾能抱着開放
“Sports Date”, the core theme of“In Time Of”this year, aims to raise the awareness of urbanites' physical and mental wellbeing.“The Sparkling and Swaying Snow”is coproduced by“In Time Of”and Director Yan, with Lau Hok Shing as the art director. Participants are invited to embark on a journey of self-exploration to search for“a new state of mind”. The entire programme is designed to take place in different locations at The Mills without any live performers or restrictions. Each participant will receive a booklet at the starting point and be guided through the protagonist’s world as passersby through music, video and text.
“The Sparkling and Swaying Snow”offers the public a fresh and exhilarating walkthrough experience. Director Yan describes this production as a fusion of his favourite art mediums, including literature, theatre, film, visual arts and music. One of the two inspirations for this creation is Aimer’s song named“Lovesick”.“It tells the story of a person who is determined to love, be it about his/her affection for someone or the pursuit of his/her dreams,”he says. The other inspiration comes from his desire to tell a story about how one confronts the trauma of living in a city using his signature magical realism writing style.
Director Yan decided to bring this theatre experience to The Mills, a destination in Kong Kong that features unique independent stores instead of chain stores. He remarks,“When I was writing the story, I envisioned an adventure through different stores, with each one telling a unique story. While the challenge lies in the unpredictability of the external environment, it also makes this experience fascinating. In fact, this limitation has opened the door to new possibilities.”
The slogan of“The Sparkling and Swaying Snow”is:“I am just a survivor of the city, seeking a life in the countryside.”Could The Mills be the“countryside”in the eyes of Director Yan and the protagonist? He answers,“Located in the city, The Mills is far from the agricultural definition of the countryside. Yet, it is undoubtedly a comforting and soothing space.”For him, The Mills is an open space where diverse values can collide and coexist in harmony.
Eager to see what emotions the production will evoke, Director Yan believes that the story of the protagonist Sheung Sheung will remind the audience of their own experiences in the city. He admits it is difficult to place“The Sparkling and Swaying Snow”within a particular genre, but he has always enjoyed creating works that transcend art forms.“What the audience see is a reflection of their own lives. It will suffice as long as they enjoy the production with an open mind.”
再構造劇場藝術總監甄拔濤導演 Yan Pat To, Artistic Director of
《閃亮搖曳的雪》故事簡介
The synopsis of“The Sparkling and Swaying Snow”
「我只是一個城市的生還者,唯有走到田園生活。」
那一年,雙雙突然對城市感到排山倒海的恐懼,反鎖在家兩個星期,經介紹後,遷居到有機農 莊,但傷口仍然無法癒合。同時在再之前一陣子,和她熱戀中的Mike突然遠走柏林,繼續維持 一段若即若離的關係。她嘗試在陌生的田野土地,尋找讓內心災難療養的冷空氣。
“I am just a survivor of the city, seeking a life in the countryside.”
That year, Sheung Sheung suddenly felt an overwhelming fear of the city and locked herself at home for two weeks. She was invited to move to an organic farm, but the wound still could not heal. Meanwhile, Mike, whom she was in love with, suddenly left for Berlin but continued to maintain an ambiguous relationship with her. She tried to heal the inner trauma in the cold air among unfamiliar fields and land.
日期 Date:2023.4.1-2, 7-9, 14-16, 21-23(逢星期五至日 Every Friday to Sunday)
時間 Time:1:00pm-7:00pm(每小時一節,節目預定全長約一小時 one session per hour, the programme is scheduled to last around an hour)
地點 Venue:The Mills 南豐紗廠
欲知更多詳情,請見活動網頁。
Discover more details at the event website
中亞,即是亞洲中部,包括哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦、烏茲別克斯坦等地 域。相隔香港有一定距離,言語文字看似不通,但各方面與香港人的生活有 着密切的關係,來到CHAT六廠(六廠紡織文化藝術館)的最新展覽,一起 感受中亞的獨有色彩!
CHAT六廠現正展出名為「雲、權力與紋飾─中亞織行」的全新2023春季項目展 覽,即日起至5月21日,公開展出26組來自中亞藝術文化創作者的作品,探索中 亞藝術家和設計師如何運用紡織品以作文化保存、回應和展示凝聚力的媒介。
「雲、權力與紋飾─中亞織行」是大中華地區首個展示中亞作品的紡織藝術專 題展覽,由CHAT六廠策展人王慰慰聯同客席策展人斯拉夫和韃靼、由宓及亞 歷珊卓.崔共同策劃。
展覽由紡織和手藝作出發點,深入探索中亞既廣闊又相互聯繫的土地,當中所 包含多層次的政治、社會及文化關聯。展覽中有不少觸目的展品,例如在大量 中亞傳統的視覺要素當中,展覽從「ikat」(一種以精巧和「模糊」圖案為特 徵的紡織品)作為隱喻,以展現該地區錯綜複雜的政治環境和社會面貌。
中亞傳統紋飾往往色彩斑斕,背後也是一種表達方式,反映著政治、社會和文 化。值得一提,展覽同時把焦點投放在中亞女性藝術家身上,希望能重現一股 被主流敘事所忽略了的重要力量,好像藝術家古爾努爾.穆卡扎諾娃(Gulnur Mukazhanova)以絲綢、毛氈裝飾出香港和哈薩克傳統紋飾及圖案的裝置作 品;米迪娜.巴薩格利與聲音藝術家卡康婭(Medina Bazargali & Kokonja)合 作製成,把游牧主題和蒙古包手工藝與演算法結合所帶來的實驗性作品等等。
正如是次春季項目策展人王慰慰説:「中亞曾在古代絲綢之路上佔有重要地 位,從地理上連繫東、西方,多個帝國或政權亦曾在這裡展開角逐和統治。 這一切都為中亞帶來了不同歷史時期的社會轉型以及商品、人口、宗教、文 化持續上千年的頻繁交流與融合。對中亞的考察,將幫助我們突破二元對立 的侷限,在複雜和矛盾中建立流動的思維方式,學習多元族群共存的經驗和 智慧。」
Central Asia stretches over the vast terrain of Kazakhstan, Kyrgyzstan, Uzbekistan and more. Despite the distance and language barrier, Central Asia is closely connected to our lives in Hong Kong. Join us as we uncover the unique colours of Central Asia at the latest exhibition hosted by CHAT (Centre for Heritage, Arts and Textile)!
CHAT is proud to present its Spring Programme 2023, titled Cloud, Power and Ornament –Roving Central Asia. Open to the public till 21 May, the exhibition features the works of 26 art and cultural creators from Central Asia to explore the ways Central Asian artists and designers use textile as a medium of preservation, response and cohesion.
Co-curated by CHAT’s Wang Weiwei, alongside guest curators Slavs and Tatars, You Mi and Alexandra Tsay, Cloud, Power and Ornament – Roving Central Asia is the first-ever comprehensive Central Asian textile art show in the Greater China region.
With textile and crafts as the starting point, the exhibition offers an in-depth exploration of the vast interconnected territory known as Central Asia with its multi-layered politics, societies and cultures. The exhibition features a number of remarkable works of art. Among the many displayed traditional elements,“ikat”(a textile woven characterised by its elaborate and“blurred”pattern) serves as a metaphor for the intricate political and social landscape of the region.
The vibrant Central Asian traditional ornamentation is a language that reflects the politics, society and culture of the area. Meanwhile, the exhibition also spotlights Central Asian female artists, revealing important powers that have been concealed by mainstream narratives, such as Gulnur Mukazhanova’s work of silk and felt adorned with traditional ornaments and motifs from Hong Kong and Kazakhstan, as well as Medina Bazargali & Kokonja’s experimental juxtaposition of nomadic themes, yurts and algorithms.
Wang Weiwei, the curator of the exhibition, shares,“Linking East and West geographically through ancient Silk Road trade routes, multiple competing empires and regimes have ruled Central Asia, resulting in periods of social transformation, frequent exchange and integration of commodities, population, religion and culture for thousands of years. Exploring Central Asia will help us break through the limitations of binary opposition to find more fluid ways of thinking about complexity and contradiction and learn from the experience and wisdom of co-existence.”
香港向來是中西合璧,但這個形容詞如何在圖案設計上透徹體 現?早年香港製成的絲綢大多數出口到海外,沒有在香港內 銷,所以昔日很多出色的特別面料設計,今天只能單憑一張圖 紙加以想像。
這次「花樣百出:往來香港地緣之圖案」將會展出四種在香港搜 羅的獨特圖案,見於包裝紙以至紡織品,並講述它們的設計及生 產過程。四種獨特的圖案,包括百貨公司包裝紙、跨國出口的梭 織絲綢、本地設計師的針織羊毛衫,以及較少人留意的蠟染印花 布料。展覽從設計角度了解圖案,亦講述這些商品曾流通於全球 各地,反映香港的地緣關係。
Hong Kong has always been a melting pot of Eastern and Western cultures. How can we capture this cultural fusion in pattern designs? Since most of the silk produced in Hong Kong was exported overseas rather than sold domestically, there are some brilliant and unique fabrics designs that we can only imagine today based on their blueprints.
“Patternways: Visualising Hong Kong in Transition”outlines the design and production processes of four significant patterns found on department store wrapping papers, exported woven silk fabrics, locally designed woollen knitwear, as well as the lesser-known wax printed fabrics. By examining each pattern as a designed product and the way they are circulated globally, the exhibition reveals Hong Kong’s international relations over the years.
想拉近中亞與香港的距離,至少可以從紡織入手。來到CHAT實驗室,專 人教授如何從中亞紡織文化取得靈感,挑選中亞紋飾,或從金絲針繡取得靈 感,製作小型藝術品或為舊衣賦予新生命。
花樣百出:往來香港地緣之圖案
Patternways: Visualising Hong Kong in Transition
直至2023年底 From now till the end of 2023
11:00am - 7:00pm
CHAT六廠
$
免費入場 Free admission
We can bridge the gap between Hong Kong and Central Asia through textiles. Under the guidance of textile experts at CHAT Lab, visitors can immerse themselves in the rich tapestry of Central Asian textile culture and suzani embroidery, whilst learning how to choose from an array of Central Asian ornaments, create small artworks or give new life to preloved garments.
製作你的布襟章
由CHAT六廠紡織項目團隊指導,參加者可從中亞紡織文化取得靈感並學習有 關的知識,挑選充滿中亞特色的布料,製作自己的襟章。
Make Your Own Textile Badge
Guided by CHAT’s Textile Programme team, visitors will draw inspiration from Central Asian textile culture, learn about textiles and make their own badge with fabrics inspired by Central Asian culture.
CHAT 六廠
(六廠紡織文化藝術館)
CHAT (Centre for Heritage, Arts and Textile)
縫補裝飾練習課:中亞金絲針繡
透過使用色彩繽紛的繡花線,可從春季展覽作品內的花卉圖案及鮮明形狀作啟發,學習及製作 刺繡,完成課堂後參加者可獲得一條刺繡手帕製成品及一個繡花環。
Mindful Mending Inspired by Central Asian Suzani Embroidery
Using brightly coloured threads, visitors will pick up different techniques inspired by the floral patterns and bold shapes that are present in the works displayed in CHAT’s spring exhibition. At the workshop, each participant will finish an embroidered handkerchief and take home an embroidery hoop to continue their artistic journey.
非牟利藝術中心 CHAT 六廠屬於荃灣南豐紗廠的一 部分,作為香港首個及唯一專注於紡織文化遺產傳 承的藝術機構, CHAT 六廠透過涵括當代藝術、設
計和歷史意義的跨學科形式,交織出與眾同樂的豐 富創意經驗。
CHAT is a non-profit art centre situated at The Mills. As the first and only art institution in Hong Kong that specialises in inherited textile legacy, CHAT embraces a multidisciplinary approach covering contemporary art, design and heritage, weaving creative experiences for all.
可持續生活,從來都不只是理念,而是能夠實行的生活方式。作為南豐作坊旗 下推廣可持續生活方式的零售體驗店,Fabrica X 現正進行為期九個月的全新 項目,將應用了創新的新生物料的製衣及生活用品,注入生活盡現眼前。
南豐作坊於2022年7月重塑旗下零售店 Fabrica X,現為創新及可持續概念 體驗店,舉辦與可持續發展相關的不同主題項目,透過零售、教育和體驗式學 習讓到訪者能夠發掘創新科技。
新生物料 日期:2023年1月至9月中 地址:南豐紗廠108號店
「新生物料」蛋殼陶瓷鎖匙扣工作坊 -以蛋殼廢料製作可生物降解的裝飾品
Biomaterials - Eggshell Ceramic Keychain Workshop - transform eggshell wastes into biodegradable accessories
Sustainability is not an idea, it is a feasible way of life! Fabrica X – an Impact Retail store operated by The Mills Fabrica that promotes sustainable living – is running a brand-new nine-month campaign celebrating innovations in biomaterials used in textiles and lifestyle products.
Relaunched by The Mills Fabrica in July 2022, Fabrica X is an innovative and sustainable concept store that combines retail, education and experiential discoveries. Visitors can explore the latest innovative technologies through sustainability-led thematic campaigns.
Biomaterials
Date: 2023.01 - 2023.09
Venue: Shop 108, The Mills
「新生物料」廚餘升級再造手鍊工作坊(與本地社會企業 Ways Out Hong Kong 合辦) -將各類廚餘廢料再造成生物樹脂手鍊,同時支持 Ways Out Hong Kong 讓更多年輕單親媽媽獲 得工作機會和發揮自身才能
Trash to Treasure Workshop (co-hosted with Ways Out Hong Kong, a local social enterprise) - upcycle food waste into bio resin bracelets to provide young single mothers with more job opportunities and help them explore their strengths by supporting Ways Out Hong Kong
咖啡再造皮筆記簿裝訂工作坊(與參展創新物料夥伴 Bell Society 合辦)
Coffee Leather Bookbinding Workshop (co-hosted with the participating innovator Bell Society) - use coffee waste instead of animal leather to create sustainable notebooks
What are the core components of Fabrica X?
今次項目的目的是,提高香港人關注合成纖維所帶來的環境禍害,並希望敦促企業和零 售商通過觀察和了解現時市場上可行的創新替代方案,作出更明智的採購決定。
Fabrica X 全新零售店內設有體驗區,到訪者可透過工作坊親身體驗將常見的廚餘和天然 材料轉化為其他有用物料。當然,現場還提供以新生物料製成的服裝和其他特色品牌的 商品,歡迎各位選購。
This campaign aims to raise awareness of the environmental impacts of synthetic fibres among Hongkongers. It also urges businesses and retailers to make more conscious purchasing decisions by observing and learning about the innovative alternatives that are available in the market today.
The new Fabrica X includes an experiential zone where visitors can get hands-on experience in giving new life to common food wastes and natural materials. The store also features clothing and products made with biomaterials from innovative brands.
What are biomaterials?
通過天然的生物處理過程,從有機廢物中再生的全新物料,用於創造更具可持續性的產品。 Fabrica X 與其全球合作夥伴聯繫,讓香港人學習、體驗和購買由新生物料所製成的紡織產 品,最佳例子是,從咖啡廢料中提取能夠替代皮革的物料或用木材製成的鞋類等。
Biomaterials are new materials regenerated from organic waste through nature-based, biological processes to create more sustainable products.
Along with its global partners, Fabrica X has enabled Hongkongers to purchase, experience and learn about textile products made with biomaterials, such as alternative leather derived from coffee waste or footwear made from wood.
Where do textile fibres come from?
根據可持續紡織促進會(Textile Exchange)於 2022 年發表的報告顯示,現時合成纖維佔 全球纖維產量 65%,其中 56% 的纖維來自化石燃料。
生產大量紡織品意味著每一秒鐘都有同樣驚人的紡織廢料數量被送往垃圾堆填區棄置或焚 燒,而當廢料被分解時更會加劇溫室氣體排放。
According to Textile Exchange's 2022 report, synthetic fibers today represent 65% of global fiber production, of which 56% of fibers produced are derived from fossil fuels. The vast amount of textile products leads to an equally staggering amount of textile waste sent to landfills or incinerated every second. The decomposition of these textile wastes contributes to more greenhouse gas emissions.
What other waste can be reused?
果皮、貝殼、蘑菇等均可製作成創新和可持續物料。
是次為期九個月的概念主題,展示改變行業的全球創新成果,參與機構包括來自南豐作坊 所培育和投資的公司,亦有本地、亞洲和全球的創新者,讓公眾感受和體驗他們如何採用 棄置物料,支持可持續生活。
Fruit peels, seashells, mushrooms and many more food waste can be transformed into innovative and sustainable materials.
The nine-month campaign showcases global innovations that revolutionise the industry including the incubatees and investees from The Mills Fabrica, as well as local, Asian and international innovators, to inspire the public on how to utilise waste and encourage sustainable living.
甚麼是 Fabrica X?
Fabrica X 是南豐作坊旗下一間主張可持續生活方式的零售體驗店,展示與時尚及食品科 技相關的創新產品及品牌。零售體驗店利用生物多樣性物料、並以源頭減廢及合乎道德的 生產方式為核心理念,通過互動的體驗,鼓勵顧客作出環保及有意識的消費。
What is Fabrica X?
Fabrica X is the go-to Impact Retail store operated by The Mills Fabrica, where visitors can experience sustainable living with the latest innovative fashion and food tech brands. The store heralds biodiverse material use, minimal waste and ethical production, inspiring visitors to make eco-conscious, responsible purchases through engaging experiences.
2022年的香港,好不容易才由疫情高峰回落,大家只能夠在一定的社交距離 下見面及聚會。南豐紗廠向來集創意培育、文化藝術、保育及體驗式購物於 一身,自2018年開幕以來,為公眾策劃多個標誌性的文創及學習體驗,過 去一年也不例外,現在就讓我們回顧這些艱難日子下仍然一起的珍貴精彩時 刻。
In 2022, as Hong Kong was moving past the pandemic’s peak, we finally met our loved ones in person, albeit under social distancing measures. A hub for creativity, art and culture, conservation and experiential retail since 2018, The Mills has organised a number of iconic cultural and creative learning experiences for the public, despite the challenges over the past year. Let’s take a moment to review the precious and exciting experiences we shared together.
WeWeave Cultural Festival 2022 in celebration of the fourth anniversary of The Mills
WeWeave編織生活節向來是南豐紗廠的年度藝文盛事,去年特意希望用文字 送暖,給生活來點甜,讓大眾來到紗廠能夠感受一份暖意及甜蜜感覺。作為四 周年活動,12月3及4日舉行的WeWeave編織生活節2022,以文化藝術出發, 透過本地多元音樂體驗、紗廠暖心故事明信片、好匠Pop-up甜蜜小店及期間 限定紗廠紀念品,編織本地生活版圖,邀請公眾共同體會我們獨有的本土文化 生活。
WeWeave編織生活節現場音樂體驗反應熱烈,深受樂迷喜愛,邀得一眾本地 歌手及獨立音樂單位以不同組合形式合作,融入各種曲風,以歌聲為生活注 入一絲暖意。Indie組合雷同二友及唱作歌手吳林峰以無限創作力唱出生活點 滴,記錄年青美好時光;陳健安夥拍獨立樂隊The Hertz,透過band sound細 訴人生感悟,以強勁節拍帶動大家投入當下;林欣彤聯合香港室樂團攜手以 Cantopop和弦樂的配搭,帶來極盡聽覺享受的表演。
WeWeave編織生活節中,唱作人木子Lili Forest和mue一同站台透過清脆的結 他聲和溫柔的歌聲,帶領訪客拋開生活瑣碎進入無拘無束的狀態;全民造星參 賽者Emiko和CY陳宗澤爆發年青音樂力量,用音樂熱情感染在場所有人!壓 軸出場的RubberBand打破一般Band Show限制,零距離與樂迷互動,搖滾滿 滿正能量,撫慰都市人疲憊心靈,讓音樂送上一點生活小確幸。
除了音樂表演外,我們特別設計幾款紗廠明信片,當中載有紗廠暖心小故事, 希望以明信片作為引子串連彼此,鼓勵大家提起筆,為心愛的人親手寫下心 思;這次我們亦為大家搜羅甜蜜IG小店在生活節期間於紗廠一樓舉行Pop-up 店,當中包括多間人氣甜品小店及香薰蠟燭店,齊齊為生活增添一點甜。
WeWeave Cultural Festival is an annual event hosted by The Mills. In celebration of the fourth anniversary of The Mills, last year's festival was held on 3rd and 4th December. WeWeave featured heartfelt written messages as a token of warm blessing for our visitors. Weaving together art and culture, the festival showcased local music experiences, heartwarming story postcards, pop-up sweet stalls and special-edition souvenirs that epitomised Hong Kong's unique local culture for the public's enjoyment.
The live music experiences at WeWeave Cultural Festival have always garnered an overwhelming response from fans. In 2022, Local singers and performers across different music genres were invited to immerse us all in groovy local music. Local indie duo The Absent Brother and singersongwriter Ng Lam Fung took the stage to showcase their limitless, youthful creative power; singer On Chan and indie band The Hertz shared their insights into life with their strong band sound; singer Mag Lam and the Hong Kong Chamber Orchestra joined hands to showcase a unique crossover of Cantopop and classical music.
On the second day, singer-songwriters Lili Forest and mue melted away all our worries with crisp guitar sounds and gentle vocals. Then, young artists Emiko and CY Chan, previous contestants on The Good Night Show, performed at full blast to spice up the show! Last but not least, RubberBand brought their signature comforting, heartfelt tunes to The Mills to brighten up everyone's day, bringing a sensational completion to the musical performances at WeWeave Cultural Festival 2022.
Apart from music, an exclusive collection of story postcards featuring heartwarming anecdotes at The Mills were launched, encouraging visitors to stay connected with their loved ones via kind words and warm thoughts. Instagram boutiques joined hands to set up a pop-up on the first floor of The Mills, enhancing the festival with a dash of sweetness to our lives.
The Mills Kids Festival
每年夏日紗廠均會舉辦盛大的《紗廠童樂節》,讓小朋友與父母齊齊過上一個充滿童趣 與活力的精彩暑假。去年8月舉行一系列親子活動,包括《奇幻音樂漫遊世界》親子互動 音樂體驗,由著名音樂人馮穎琪精心策劃,連同音樂總監 CMgroovy、敲擊樂手樊麗華
及其他樂手作現場音樂導賞,輔以演員的精湛演出,讓大人與小朋友一同進入互動幻想 空間,一邊聽一邊唱,一邊遊歷世界各地,認識他國獨有的音樂特色與文化內涵。
緊接舉行的「The Mills 孩子市集」以手工藝及手作遊戲作主題,讓小朋友利用簡單資 源,一手包辦策劃、流程、製作產品或遊戲、即場招待客人,一嘗當創業家的滋味;同
時紗廠再度與本地插畫家Isabel Tong合作,以其筆下的插畫人物Isatisse眼袋女孩貫穿整 個紗廠童樂節,與大小朋友一起探索紗廠每個精彩角落。
每年萬聖節,紗廠都為遊人帶來不少驚喜。去年9至10月與英國藝術單位Designs in Air 合作,於紗廠裝置戶外大型色彩繽紛的海洋鬼怪——充氣觸鬚及怪獸藝術雕塑,與大小 朋友一同迎接海洋鬼怪。Designs in Air團隊擅於把色彩繽紛的充氣藝術品以不同形式融 入建築物,巨型「驚異觸鬚」是他們其中一個標誌性作品,如海怪般的巨型驚異觸鬚從 廢棄建築物伸出,這次登陸紗廠的充氣雕塑,便是這種對保育別具用意的巨型「驚異觸 鬚」,配襯造型趣怪的怪獸,就在空中隨風飄揚,躲藏於建築物的不同角落,為紗廠添 上姿采與生命力。
Committed to bringing delightful surprises to the public every Halloween, The Mills joined hands with British inflatable design group Designs in Air last September to October to transform the premises into a magical marine wonderland. The installation featured spooky inflatable monsters and their terrifying tentacles, creating a thrilling experience for visitors of all ages. Designs in Air is renowned for spicing up skylines with vibrant inflatable art pieces that peek out from the architecture of cities. One of the company's signature designs, the Inflatable Tentacles "Octopus Attacks", has drawn public attention with its monstrous limbs writhing out of rusted, broken windows at abandoned sites across the globe. By partnering with Designs in Air, The Mills has successfully brought eye-opening oomph, pizzazz, zing and attention to historical conservation in Hong Kong.
Travel Around The Mills with Pets
南豐紗廠作為寵物友善場地,我們在去年7月首推「寵物紗廠遊踪」,邀請一眾毛孩家 長帶心愛寵物同遊紗廠,並探索各個景點,體驗紗廠的獨特之處。「寵物紗廠遊踪」活 動期間,太平桶和紗廠天台等地標化成蓋印據點,而不同紗廠好匠更特意為寵物準備了 專用打卡位,讓毛孩留下美好回憶。
參加者領取「寵物紗廠遊踪」地圖後,根據指示到各個紗廠地標及商店等為毛孩打卡, 蓋印留念,地圖上亦簡介了紗廠舊物背後香港製造業的光輝歷史,更可把地圖拿回家作 為紀念品!「寵物紗廠遊踪」期間,亦有舉行Buddy Bites Pop-up快閃檔,派發天然無 添加的狗零食。
The annual Mills Kids Festival, an all-time favourite for children and parents, was held in August last year, presenting a series of magnificent parent-child activities, including "Around-The-World Music Fantasy" curated by renowned local musician Vicky Fung. The interactive family music experience brought together music director CMgroovy, renowned percussionist Anna Fan, musical performer Emola Law and young actress Janice Shum. Together, they took the audience on a fantastical journey around the world through music, while parents and children could have a glimpse of the unique music and cultures of other countries as they sang along.
The Mills Kids Market also made its return. Based on the theme of handcrafts and games, children were asked to design and produce their own products or games using simple materials, followed by making businesses plans, building their business and running their own stalls like little entrepreneurs. As a second collaboration with local illustrator Isabel Tong, The Mills took pleasure in reintroducing her iconic character Isatisse. This mascot accompanied visitors along their joyous journeys at the festival.
As one of Hong Kong's pet-friendly cultural destinations, The Mills held its first "Travel Around The Mills with Pets" last July, inviting pet lovers to explore the space with their furry friends. On their quest to collect stamps on the rooftop and by the iconic sand buckets scattered across every floor, visitors took many photos with their furry companions at the "Instagrammable" spots.
After grabbing a map from the concierge at The Mills, participants followed the designated route to collect stamps at different checkpoints and stores whilst taking photos with their fur babies at symbolic spots. A souvenir itself, the map illustrates the history of the textiles industry in Hong Kong and the role of The Mills in the golden era. During the event, Buddy Bites visited The Mills with their trolleys to give away dog treats too!
復活節不單是一個節日和公眾假期,更是一個有關療癒與生 命力的日子。今年南豐紗廠歡度佳節之際,亦不忘加入身心 健康元素,藉著復活節,將歷年大受歡迎的「紗廠遊蹤」 探索活動升級,推出《紗廠遊蹤復活魔法版:尋找神奇力 量》,鼓勵大家發掘生活小事的不同面向,換個角度看自 己、看世界,找到療癒自己的神奇力量!
Easter is more than just a public holiday – it is a day of healing and vitality. At The Mills, we celebrate this special time by promoting physical and mental well-being. This Easter, we will take the popular “Travel Around The Mills” to the next level and launch “Travel Around The Mills Easter Magic Version: Finding The Magical Power”. You are cordially invited to explore various aspects of life, change your perspective and discover your magical healing powers!
參加者只要跟隨地圖上的指引,遊走紗廠不同角落,並利用專屬復活蛋小 道具,就可在場內的互動裝置中尋找小兔留下的隱藏暖心訊息。復活小兔 將會出現於紗廠每一處,訪客只要放慢腳步、從不同角度細心觀察,就能 夠發現不一樣的自己及不一樣的紗廠,希望鼓勵大家嘗試由不同角度看世 界,或許會有另一種體會。 每逢節日,南豐紗廠都會在活動中加入可持續 性元素,今次所用的小道具亦可變身成為手提扇子,為炎夏做好準備! 活動期間,於CHAT六廠找出互動裝置中的隱藏信息,即可免費換領限量 紀念品貼紙一套(三張),除了以上的復活節主題活動外,南豐紗廠的部 分商戶亦推出不同商品及體驗,讓一家大小歡度復活節。
As you follow the instructions on the map to explore the hidden corners of The Mills, use the exclusive props to search for the heartwarming messages left by the Easter rabbits in the interactive installations. The Easter bunnies will be hiding around every corner, waiting for you to slow down and observe The Mills and the world around us from a fresh perspective. You may even discover a new angle of yourself along the way! The Mills incorporates sustainability elements into all festive programs. This time, the props can be transformed into handheld fans to help you beat the summer heat!
Find the hidden messages in the interactive installations at CHAT during the event for a free set of three limited-edition stickers. Apart from the Easter-themed festivities, merchants at The Mills have prepared a range of products and experiences for you and your family to enjoy.
日期 Date:2023.3.31 - 4.16
時間 Time:10:00am - 10:00pm
換領地點 Redemption Point:
南豐紗廠地下 紗廠坊禮賓部
G/F Concierge, The Mills
換領方法 How to redeem:
NF Touch 會員可免費換領遊戲套裝一份 (數量有限,送完即止)
NF Touch members can redeem a free set of Starter Kits (available on a first come, first served basis)
欲知更多詳情,請見活動網頁。
Discover more details at the event website
G04 FM+ Fashion & Lifestyle Concept Store 時尚概念店
G05-G07
The Common Ground Fashion & Textile Research Lab 時裝及紡織研發
G08 Fleur Brunch Restaurant 餐廳
G09-G10
KOKO COFFEE ROASTERS / KOKO Coffee LABO Coffee Shop 咖啡店 / Coffee Concept Experience Room 咖啡試飲及概念體驗店
G11 Monoyono Stationery & Gifts 文具及禮品
G12 小蜂兒 Bee B Farm Fresh Juice & Hydroponics 鮮製果汁及水耕農作物
G13 弁当屋 Bentoya Japanese Bento 日式便當
G14 新大光燈 New Big Light Cantonese Noodles 粉麵
G15 7-Eleven Convenience Store 便利店
The Ducksman X Hidden Gems
Charcuterie and Zero
Mille-Feuille Safari Select Store Lifestyle & Gifts
Ha! Family On Board Board Game Select Shop
115 Petisan Lifestyle Pet Products
Hong Kong International Dog
Vintage Eyewear
116 Green Ladies & Green Little Green Fashion
117 Cozy Coffee Café and Bakery 咖啡及烘焙
119-120 ROOOT Local Style Restaurant 本土風味餐廳
121 Smiling Cone Handcraft Ceramic Accessories and Homeware
204 The Big Things Noodles Japanese Restaurant
205-207
The Big Things Children's Indoor Playground 兒童室內遊樂場
Tankyu
The uniek Lifestyle Household Products and
No Name
No
122-123 查篤撐 Cha Duk Chang Opera Themed Restaurant & Cantonese Opera Workshop 主題餐廳及粵劇工作坊
124-125
Mille-Feuille Fashion Select Store Designers Select Products 設計師精選產品
126-127 Concept To Go Jewelry & Gifts
Art Gallery Toys & Gift 玩具及精品
305 LABELS café + Bar Dessert & Bar
113 Aromatic Factory by FM+
跡織繪
很多時候,藝術品都是單向由藝術家創作,然後讓參觀者嘗試從自 身的角度去欣賞及感受。位處紗廠公園的《跡織繪》,由林東鵬與 COLLECTIVE共同創作,面積約達4米乘23米,模仿布料隨風飄揚 的動態,一直邀請公眾聆聽一段段關於布的回憶,參與定期互動工 作坊的編織體驗,更延續有關布的故事,與這件記載歷史的藝術品 共同變奏。
《跡織繪》自2018年在紗廠公園誕生,作品以香港的紡織歷史為靈 感,交織著各式各樣與布料有關的個人故事。藝術家表示,這件作 品結合你我不同時代的影像,將不同位置及所有時間及空間揉合在 一起,留下不同歷史痕跡,融合我們的生活空間。於是,藝術家將 想像及收集得到的紡織故事,組織成一個畫面,讓不同人的故事編 織在一起。
《跡織繪》總共有六千多塊鋁片,全部都是人手鑲嵌,就像布隨風 飄動的感覺,作品的中間部分可以一塊塊拆下來、裝上去,就像一塊 塊布拼合起來,當中更包含了公眾參與的元素,透過之後舉行的工作 坊,參與者可以把自己的故事放上去,所以作品沒有完成的終點,一 直都像現在進行式,但近年經歷疫情轉變,很多人物事物與感情隨時 離去,故事的結局如何,就讓我們好好記住當下一刻。
來到南豐紗廠,其實不少藝術品都在身邊,包括由葡萄牙藝術家Vhils 將紗廠豐富的歷史,創作以無名英雄的巨幅肖像牆面雕刻;位於紗廠 三樓的植物牆,或是白田壩里地面與香港青年藝術協會合作邀請六名 本地藝術家創作一系列壁畫,以及即將登場由藝術家Bo Law設計的插 畫,點綴荃灣站至南豐紗廠的接駁小巴,同樣以不同角度帶領公眾遊 走紗廠的過去、現在與未來,踏上歷史與創新的長廊。
《跡織繪 Wavy Weaving Wall》, 2018
Lam Tung Pang x COLLECTIVE
地點:紗廠公園
Venue: The Park, The Mills
Art is often a one-way expression of artists’creative vision, presented to viewers for their appreciation and admiration from their perspectives. Wavy Weaving Wall, located in The Park at The Mills, is a collaborative project by Hong Kong artist Lam Tung Pang and architect studio COLLECTIVE. Covering an area of around four by twenty-three metres, this stunning piece of art mimics the dynamic movement of fabric fluttering in the wind. Visitors are invited to listen to recorded personal stories about textiles and to take part in shaping the artwork which chronicles the rich tapestry of our history through regular interactive textile workshops.
Created in The Park in 2018, Wavy Weaving Wall was inspired by Hong Kong’s rich textile history and weaved together various personal stories related to fabric. This artwork contains images from different eras, fusing time, space and leaving behind trails of history that blend seamlessly with our lives. To bring this piece of art to life, the artists arranged a collection of imaginary and real-life textile stories.
Wavy Weaving Wall is made up of over 6,000 aluminium plates, all installed by hand to create the illusion of fabric swaying in the breeze. Plates in the central part of the artwork can be taken apart and re-installed, just like pieces of fabric being pieced together. The public can participate in the central element of the artwork through different workshops by adding their own stories. While Wavy Weaving Wall is an ever-evolving piece of art, the pandemic has reminded us of the unpredictable nature of life. Let’s cherish what we have and make the most of every moment.
At The Mills, many artworks are nearby, including the monolithic portrait“Unsung Hero”features on the exterior wall of The Mills created by Portuguese artist Vhils, the Green Wall on the third floor, a series of murals by six local artists along Pak Tin Par Lane, created in a collaborative project between The Mills and the Hong Kong Youth Arts Foundation. Make sure to stay tuned for the upcoming illustrations by Bo Law! Displayed on the shuttle bus connecting Tsuen Wan MTR station and The Mills, leading the public to walk through the past, present, and future of The Mills from different perspectives, stepping into the historical and innovative corridor.
南豐紡織於 1954 年由陳廷驊博士成立,是香港當時產量最高 的紗廠之一。南豐紡織原有六座廠房,其中一至三廠已於 90 年代重新發展。其餘三座於 1960 至 1970 年間落成,名為南 豐紡織四、五、六廠,現已活化成為嶄新的南豐紗廠( The Mills),佔地約260,000平方呎。三大支柱分別為南豐作坊、 南豐店堂、CHAT六廠。
Nan Fung Textiles was founded in 1954 by Dr. D. H. Chen and grew to become a cornerstone of the territory s dominant textile industry in the booming manufacturing era of the 1950s. Nan Fung Textiles initially comprised 6 factory buildings named Mills 1 through 6 respectively. While Mills 1, 2 and 3 were redeveloped in the 1990s, Mills 4, 5 and 6, completed between 196070, are the buildings that have been transformed to become The Mills today. Together, The Mills now covers roughly 260,000 sq. ft. and houses 3 pillars: Fabrica, Shopfloor and CHAT (Centre for Heritage, Arts and Textile).