THE FRANKFURTER 04/2022

Page 1


T H E

X7

N E W

Freude am Fahren Abb. zeigt Sonderausstattungen.

DER NEUE BMW X7. AB SOFORT BEI UNS. Die erste Begegnung, pure Faszination. Mit seiner unverwechselbaren Kombination aus Kraft, Raumkomfort und Vielseitigkeit setzt der neue BMW X7 ein Statement in seiner Klasse. Erleben Sie den neuen BMW X7 hautnah und vereinbaren Sie eine persönliche Probefahrt. B&K GmbH Frankfurter Str. 40-42 · 61476 Kronberg Tel 06173. 99 61-0 e-mail kronberg@bundk.de www.bundk.de


Photo: Knut Wörner

Für viele Menschen ist der Winter die schönste Zeit im Jahr. Gemeinsames Erleben und Genießen, viele Kuschelmomente teilen, herrliche Aromen und Reisen in den Schnee – oder dorthin, wo die Sonne wärmt. Teilen ist diesmal unser Thema, denn die Zukunft gehört dem nachhaltigen Teilen. Und wir teilen hier gerne unsere Entdeckungen und Dinge, die helle Freude bereiten. Wir spannen unsere Reiseflügel im weltoffenen Wüstenland Oman aus und kennen die originellsten Tea Time-Spots in London. Behaglichkeit und Geborgenheit garantieren unsere Tipps für angesagte Kuscheltextilien. Wer es wiederum – musikalisch – laut mag und vielleicht das Spiel mit Gitarrensaiten beherrscht, sollte in einem coolen Frankfurter Store, in dem sogar die großen Rockstars kaufen, vorbeischauen. Unsere Fotoproduktion für die Winterausgabe entstand im opulenten Ambiente des Boutique-Hotels AMERON Frankfurt Neckarvillen – passend zur besonderen Stimmung und den strahlenden Lichtern dieser Monate. Der Jahreswechsel ist diesmal mehr als sonst mit Hoffnungen für die Welt verbunden. Besonders jetzt zählen Werte wie Teilen und Beisammenstehen. Kommen Sie gut durch den Winter und teilen Sie Freude! Ihr Robin Zabler Ein Abend der Extraklasse ­

– wir gratulieren

Privatsphäre dem Gewinner des Goldenen Brandeisen 2019!ist wahrer Luxus. For many people, winter is the most wonderful time of the year. Experiencing and enjoying things together, sharing lots of cuddly moments, wonderful aromas and jourBesonders auf neys to the snow - or to where the sun is still warming. Sharing is our theme this time, because the future belongs to sustainable sharing. And we like to share our discoverReisen. Einen Aufenthalt der Extraklasse am Flughafen Frankfurt genießen Sie mit uns: www.vip.frankfurt-airport.com

ies and things that bring bright joy. We stretch our travel wings in the cosmopolitan 190918_FRA_VIP_Anzeige_Marken_Gala_183x250_RZ.indd 1 desert country of Oman and know the most original tea time spots in London. Comfort and coziness guarantee our tips for trendy cuddly textiles. On the other hand, if you like it loud - musically - and perhaps know how to play guitar, you should stop by a cool Frankfurt store where even the big rock stars buy. Our photo production for the winter issue came to be in the opulent ambience of the boutique hotel AMERON Frankfurt Neckarvillen - matching the special mood and the shining lights of these months. This time, the turn of the year is more than ever associated with hopes for the world. Especially now values like sharing and standing together count. Have a good winter and share joy!

,

Robin Zabler Managing Partner & Founder

18.09.19

Einen Aufenthalt der Extraklasse am Flughafen Frankfurt genießen Sie mit uns: www.vip.frankfurt-airport.com


42

Must-haves Ladies

08 COVER STORY SHARE & HAVE

STYLE 008 COVER STORY: SHARE & HAVE 018 MONTANINI´S VIEW 020 100 YEARS AKRIS 024 COSY INVESTMENTS

MAGICAL OMAN

036 COOL FRANKFURT: GUITAR HEAVEN 042 MUST-HAVES

FOOD 126 TEA TIME LONDON 144 PANKRATZ MAINZ 136 REVOLUTION AT THE BOSPORUS

00

TEA TIME LONDON

126 TEA TIME LONDON

TRAVEL 096 MAGICAL OMAN 110 MARVEL PARK OPENING 114 OBERTAUERN

BUSINESS 072 THE FRANKFURTER @ LUNCH: CARMELO GRECO

Photos: Copyright Anantara Hotels, Resorts & Spa, Knut Wörner, Pusryciams,

96

032 HAUTE COUTURE UNIQUE


42

COZY INVESTMENTS

54

ACHIM MENGES BUILDING FOR THE FUTURE

THE FRANKFURTER ABONNEMENT

HOME

Bekomme jetzt dein ­Lifestyle-Magazin bequem nach Hause geliefert!

046 HOME STORY: NORDIC LIGHT HOUSE 054 ACHIM MENGES: BUILDING FOR THE FUTURE 060 MORGEN’S BLOG: NEW TABLE CULTURE 064 ONE FORTY WEST

ART 078 SPOTTED: SLOW PERFUME 084 CORPORATE ART COLLECTIONS 092 HEIKE STRELOW´S WORLD OF ART

152 EVENTS 158 NEWS & DATES

44

Must-haves Gentleman

114 OBERTAUERN


UNIQUE STYLE

HILTON FRANKFURT Im luxuriös runderneuerten Hilton Frankfurt City Centre vermittelt New Yorker Loft-Living-Style ein einzigartiges Kommunikations- und Wohlfühlerlebnis. So verjüngt feiert das Luxushotel in 2023 seinen 25. Geburtstag.


FRANKFURT NEW YORK Die elegante Handschrift des Londoner Interior Design Studios Nicholas J. Hickson ist unverkennbar. Ergebnis der umfassenden Renovierung des Hilton Frankfurt City Centre in der Hochstraße, vis-à-vis der Alten Oper, ist ein urbaner, optisch warmer Style, bei dem sich die Design- und Architektursprache des New Yorker Stadtteils Manhattan und das Lebensgefühl der Frankfurter City auf harmonischste treffen. Charismatisch ist bereits das rund 50 Meter hohe, lichtdurchflutete Atrium, idyllisch die Lage an einer weitläufigen Parkanlage, was ein Central Park-Feeling vermittelt, und eine Panoramaaussicht, die die Gäste von den gemütlichen Zimmern im Loft-Style und den exklusiven Suiten aus herrlich genießen können. MEET, CELEBRATE & RELAX Viel Wert wird im Luxushotel auf Kommunikation und das besondere Gasterlebnis gelegt. Sich treffen und miteinander ins Gespräch kommen sind die großen Momente bei Festen und auf Reisen. Für Tagungen, Konferenzen, große und kleinere Meetings oder auch Ausstellungen stehen zwei Etagen mit hellen, technisch exzellent ausgestatteten Räumen in jeder gewünschten Größe zur Verfügung. Zahlreiche Anschlussmöglichkeiten für Mobiltelefone und Laptops gibt es bereits in der neuen Lobby. Smart Cubes und mobiles Mobiliar unterstützen interaktive und hybride Formate. Die Frankfurter Börse „is just around the corner“: Der Boardroom „Wall Street“ lädt mit komfortablen Lederstühlen zum Austausch ein. Im teilbaren Ballsaal „Liberty“ können bis zu 550 Personen zusammenkommen. Kleinere Feiern finden einen idyllischen Rahmen im Restaurant sowie auf dessen Sommerterrasse zur Parkanlage hin. Besonders romantisch ist das klassizistische Nebbiensche Gartenhaus, das auf Wunsch genutzt werden kann. Kultstatus in Frankfurt hat das opulente Hallenbad in Wettkampfgröße, welches das umfangreiche Wellness- und Sportangebot des hoteleigenen Health und Fitness-Clubs abrundet. HUDSON YARDS – AN URBAN & SOCIAL HUB Die Brücke zwischen den hochluxuriösen Hudson Yards, namentlich New Yorks neuestes Stadtviertel, und Frankfurts City ist im neuen „Hudson Yards“ in der Lobby kulinarisch zu erleben. Inspiriert von der New Yorker Küche – gern mit einem Frankfurter Twist – stehen hier unter anderem Lobster Roll, Hot Dog und Waldorfsalat auf der Karte. Zum Sundowner trifft man sich im kommunikativen Bar-Ambiente (täglich bis Mitternacht geöffnet) auf einen „Hudson Sting“, Cosmopolitan oder Bourbon-Whiskey. Die Weine stammen aus dem Rheingau und aus dem Hudson Valley.

HOCHSTRASSE 4 | 60313 FRANKFURT AM MAIN | 069 133800

WWW.FRANKFURT.HILTON.COM


share & have

Das Teilen ist ein zutiefst menschlicher Zug. Lebensmittel, Kleidung, Autos, Wissen – die Kultur des Teilens erlebt im digitalen Zeitalter eine Renaissance. Früher oft bitter notwendig, um zu überleben, ist heute das Teilen, der gemeinschaftliche Konsum, weniger eine Frage eines Mangels, sondern der Haltung. Sharing is a deeply human attribute. Food, clothes, cars, knowledge: the culture of sharing is currently experiencing a renaissance in the digital age. Once often a bitter necessity to ensure survival, these days, sharing, or communal consumption, is less a question of shortage than one of attitude.

T E X T: D R . J U T T A FA I L I N G PHOTOS: K N U T WÖR NER


WHAT WE DO THE MAKING OF Check out some insights and behind the scenes impressions of the cover production.

DRESS: MSGM RINGS & BAG: BULGARI


Sharing is Caring

Je lieber wir uns haben, desto mehr teilen wir? Mal eben schnell die Gabel des anderen nehmen, okay, oder, hoppla, den Nagelklipper im Bad teilen. Laut einer britischen Studie mit rund 4.300 Paaren, im Auftrag eines Reinigungsunternehmens, teilen Liebende so einiges unterm gemeinsamen Dach: Handtuch (79 Prozent), Deodorant (57 Prozent) und Zahnbürste (39 Prozent – Wow, das ist wirklich überraschend!). Demnach zeigen Paare kaum Hemmungen beim Teilen und dem Demonstrieren von Nähe. Teilen stärkt die Bindung, sagt die Psychologie. Und: das Teilen fördert – es gibt Ausnahmen und gute Gründe dafür – Vertrauen und Intimität. Sharing is caring, heißt es, und – zumindest britische – Paare nehmen dies offenbar ganz gern wörtlich. Ist eine Partnerschaft am Ende, wenn nicht mehr geteilt wird? Es könnte ein erstes Indiz sein.

The more we like each other, the more we share, right? Using each other’s forks, okay, or, whoops, sharing the nail clippers in the bathroom. According to a British study of around 4,300 couples, commissioned by a cleaning company, lovers under the same roof share quite a few things: towels (79 percent), deodorants (57 percent) and toothbrushes (39 percent – wow, what a surprise!). According to the study, couples show hardly any inhibitions when it comes to sharing and showing how close they are. Sharing strengthens bonds between people, as psychologists say. And what’s more, sharing fosters – with some well-founded exceptions – trust and intimacy. Sharing is caring, as they say, and – at least in the UK – couples seem to take this quite literally. Is a partnership over when sharing comes to an end? That could be the first indication.


JACKET, PANTS & HEELS: ETRO NECKLACE: BULGARI BRA: STYLIST’S OWN

DRESS: DREIS VAN NOTEN NECKLACES: MARION VIDAL


RINGS & BAG: BULGARI


Use instead of own Dinge und Ressourcen teilen verbindet uns nicht nur mit anderen Menschen, sondern ist auch ökonomisch wertvoll. Eine aktuelle Online-Befragung im Auftrag des Wiesbadener Textildienstleisters Mewa (seit 1908, ein Pionier des Betriebstextil-Sharing), an der knapp über 1.000 Personen zwischen 16 und 60 Jahren sowie mehr als 500 Führungskräfte teilnahmen, kam zu dem - nicht ganz überraschenden – Schluss: „65 Prozent der Befragten gaben an, dass leihen, teilen und wiederverkaufen einem Lebensgefühl entspricht“. Lockdown und Mittelknappheit während der Corona-Pandemie hätten viele Konsument:innen dazu gebracht, über einen alternativen Konsum nachzudenken, kommentierten die Trendforscher:innen das Ergebnis. Die Generation Z (die nach dem Jahr 2000 geborenen) nutzt laut Studie Sharing-Angebote am häufigsten. Und auch ohne weitere wissenschaftliche Untersuchung lässt sich behaupten, dass vor dem Hintergrund des Klimawandels und einer fortschreitenden Digitalisierung – unzählige Sharing-Portale und -Netzwerke sind bereits online – die Themen Teilen und gemeinsamer Besitz in den nächsten Jahren weiter an Bedeutung gewinnen. Wird alleiniger Besitz – als ein Statussymbol – sogar irgendwann ausgedient haben? Manche sagen kollaborativen und kooperativen Modellen eine große Zukunft voraus. Kleidung nach unserem Modegeschmack, gewaschen und gebügelt leihweise nach Hause geliefert, ohne sie kaufen zu müssen – der unendliche Kleiderschrank, für uns alle? Erste Dienstleister gibt es schon. Sharing things and resources not only connects us with other people, but it also makes financial sense. Wiesbaden-based textile service provider Mewa (a pioneer of business textile sharing founded in 1908) recently commissioned an online survey in which just over 1,000 people between the ages of 16 and 60 and more than 500 executives took part. It came to the – not entirely surprising – conclusion that “65 percent of respondents said that borrowing, sharing and reselling is a way of life.” Lockdown and the scarcity of funds during the Covid-19 pandemic led many consumers to consider alternative ways of consumption, so trend researchers say. According to the study, those belonging to Generation Z (those born after the year 2000) are the most frequent users of sharing economy platforms. And even without further scientific research, it can be argued that, against the backdrop of climate change and advancing digitalization, with countless sharing portals and networks already online, the topics of sharing and common ownership will continue to gain in importance in the years to come. Will sole ownership of items as a status symbol even eventually become obsolete? Some predict a great future for collaborative and cooperative models. Clothes tailored to our fashion tastes, washed and ironed and delivered to our homes on loan without having to buy them – the infinite closet, for all of us? The first such service providers already exist. DRESS, BAG & HEELS: ETRO NECKLACES: MARION VIDAL


SHIRT, JACKET & PANTS: ZARA WEDGES: JIL SANDER BAG, RINGS: BULGARI EARRINGS: &OTHER STORIES


Learning from t he Dormouse „Nur der ist froh, der geben mag.“ Der Zeigefinger des in Frankfurt geborenen Dichterfürsten Goethe wird gern zitiert, wenn man um großzügige Spenden bittet. Der Großmeister des Worts selbst soll ja eher ein „Geizhals“ gewesen sein, der abgetragene Kleidungsstücke gewendet und von der falschen Seite weitergetragen habe. Ein Geizhalz? Mitnichten. Vielmehr ein Vordenker, wie es scheint, fürs Upcycling und Fashion-Nachhaltigkeit. Aus Gründen, die hier zu schildern zu ausschweifend wären (es geht um Goethe als beleidigte Leberwurst), verpasste man 1844 der bronzenen Goethestatue am Frankfurter Goetheplatz eine Jacke, die die Knopfleiste falschrum – also auf links, entgegen der damaligen Herrenmode – verortet. Ob Geheimrat Goethe je einem Straßenbettler, einer Bettlerin eine Münze in die Hand gab? Man weiß es nicht. Charity, das gemeinnützige Teilen, war in seiner Epoche vor allem eine Sache der behördlichen Armenfürsorge. Doch es ist zeitlos: Um den Sinn des Teilens wirklich zu verstehen und zu spüren, braucht es die Fähigkeit, sich in andere Menschen und deren Bedürfnisse einfühlen zu können. Ist diese angeboren? Nicht ganz. Wie es funktioniert, erklärt vorbildlich das Kinderbilderbuch „Die Geschichte vom kleinen Siebenschläfer, der seine Schnuffeldecke nicht hergeben wollte“. Nach anfänglichem Zögern teilt der Siebenschläfer doch seine geliebte Decke mit anderen Waldbewohnern. Entwicklungspsychologisch beobachten Kinder unter drei Jahren das Konzept des Teilens in Aktion – in der Bildergeschichte wie auch im echten Leben – bei älteren Kindern und Erwachsenen. Wenn Kleinkinder spüren, dass das Teilen mit einer positiven Atmosphäre einhergeht, „ist es für deren Gehirn Anreiz genug, um dieses Verhalten in entwicklungsgemäßem Tempo anzustreben“. To cut it short: Es teilt der Mensch am liebsten, der früh Großzügigkeit gesehen hat. Für uns Erwachsene heißt das: Vorbild sein.

"Only he who gives is happy.” This wagging index finger of the Frankfurt-born king of German poetry, Goethe, is often quoted when people ask for generous donations. Even though the grand master of the written word himself is said to have been more of a “miser,” turning worn-out garments inside out and wearing them like that. A miser? Not at all! Rather a pioneer, it seems, in upcycling and sustainable fashion. In 1844, for reasons that would be too extensive to describe here (we’re talking about Goethe acting like a prima donna), the bronze Goethe statue on Frankfurt's Goetheplatz square was given a jacket buttoned up the wrong way round, i.e. on the left, contrary to the classic men’s fashion of the time. Whether Privy Councilor Goethe ever gave a coin to a street beggar or a beggar woman isn’t known. Charity, or charitable sharing, was in his epoch primarily a matter of official poor relief. But it is timeless and in order to really understand and appreciate the meaning of sharing, you need to be able to empathize with other people and their needs. Is this innate? Not quite. The children’s picture book The Story of the Little Dormouse Who Wouldn’t Let Anyone Have His Cuddly Comfort Blanket explains in exemplary fashion how it works. After some initial hesitation, the dormouse does share his beloved ‘blankie’ with other forest dwellers. At this critical stage in their development, children under three observe the concept of sharing in action in older children and adults – in the picture book as well as in real life. When toddlers sense that sharing is associated with a positive feeling, “it is stimulus enough for their brains to strive for this behavior at a developmentally appropriate pace.” In short, it’s the person who has seen generosity early on in life who likes to share the most. For us adults, this means setting an example.


Thank you CREATIVE

ANNA QUANDT

DIRECTOR

the-frankfurter.com

PHOTOGRAPHER

KNUT WÖRNER knutwoerner.com

MODEL

BELLA BURGHARDT tigers-mgmt.com

HAIR & MAKEUP

ADRIENNE KREMER adriennekremer.com

FASHION STYLING

ALESSANDRA FRANK @moechtemehrsehen

LOCATION

AMERON FRANKFURT NECKARVILLEN BOUTIQUE ameroncollection.com

COVER LOOK

ETRO

Special Thanks to Bulgari Frankfurt


Help, Share, Get Along In praktisch allen Kulturkreisen wird das Teilen sehr positiv gesehen, oft gilt es als besonders barmherzige Tugend. Reich ist, wer teilen kann. Gefällt eine Gabe nicht, wird sie lächelnd angenommen – und an jemanden weiterverschenkt, der sie besser gebrauchen kann, rät man im Buddhismus, wenn das Teilen mal schiefgeht. Teilen, selten Genutztes gemeinsam und mehrfach verwenden, tauschen, verleihen und kooperieren, neu ist das alles nicht. Der Ski-Verleih im Wintersportort und der Waschsalon machen seit langem nichts anderes. Neu sind aber alltäglichere, noch bequemere, ultraflexible Sharing-Plattformen, vom öffentlichen Bücherschrank über Internet-Marktplätze bis hin zu ungeahnten Verleihdiensten. Aber mal ernsthaft, irgendwann, das ist eine Vision, kein Besitz mehr, und das meiste gegen Geld mieten? Hilft das die Welt zu retten? Es spricht einfach viel dafür, dass materieller Besitz auch in Zukunft noch eine wichtige Rolle spielen wird. Zu stark ist unser Wunsch nach Kontrolle und Unabhängigkeit (auch von Sharing-Dienstleistern). Eine noch ausgewogenere Mischung wäre aber wünschenswert: Haben und viel mehr teilen. In practically all cultures, sharing is seen in a very positive light; it is often considered a special merciful virtue. Rich is the person who can share. If a gift isn’t appreciated, it is at least accepted with a smile – and given to someone who can make better use of it, as Buddhism advises when sharing goes wrong. Sharing, utilizing seldom-used things together and more than once, exchanging, lending and cooperating. None of this is new. The ski rental shop in the winter sports resort and the laundromat have been doing nothing else for a long time. What is new, however, are more mundane, even more convenient, ultra-flexible sharing platforms, from public bookcases to unimagined lending services via Internet marketplaces. But seriously, no more ownership and renting most things for money at some point in the future, surely that’s a vision, right? Will that help save the planet? There’s simply a lot to be said for material possessions continuing to play an important role in the future. Our desire for control and independence (even from sharing economy platforms) is too strong. But an even more balanced mix would be desirable: having and much more sharing.

COAT, SHIRT & BOOTS: ETRO TIGHTS: STYLIST’S OWN


SHARE & HAVE - MONTANINI´S VIEW

JOY OF SHARING

Nutzen ist das neue Besitzen; Teilen besser, als allein zu konsumieren; Austausch an Erfahrung besser als das Horten von Wissen im Elfenbeinturm. Wir sind, weil wir teilen. Und wir sind besser, effizienter, ressourcenschonender ... und glücklicher, sagt Claudio Montanini. Using is the new owning; sharing is better than consuming alone; sharing experience is better than hoarding knowledge in an ivory tower. We are because we share. And we are better, more efficient, more resource-efficient...and happier, says Claudio Montanini.

DRESS: ETRO

Photos: Knut Wörner

18


SHARE & HAVE - MONTANINI´S VIEW

In der Autoindustrie wird seit den 2010er-Jahren intensiv über Abo-Modelle nachgedacht: Warum ein Auto in der Garage vorhalten, wenn man es eigentlich nur ab und zu braucht? Beispielsweise für den Einkauf am Wochenende. Es reicht eigentlich aus, den Wagen in der passenden Größe auszuleihen: Für den sonnigen Wochenendtrip das Cabrio, für den Skiurlaub mit Familie den SUV und für sporadische Termine in der City den smarten Stadtflitzer. Doch die Zeit ist noch nicht reif, die Angebote der Hersteller zu starr und letztlich auch zu teuer. Sind wir, die Nutzer:innen, bereit, auf Besitz zu verzichten anstelle der bedarfsgerechten Nutzung? Eher nicht. Vor allem nicht im großen Stil. Zu unsicher, zu unsichtbar, zu wenig Status für die Generationen Baby Boomer, X und Y?

Since the 2010s, the car industry has been giving subscription models a great deal of thought: why keep a car in the garage if you actually only need it once in a while? For shopping at the weekend, for example. All you need to actually do is to rent a car of the appropriate size: a convertible for a sunny weekend trip, an SUV for a skiing holiday with the family and a smart city runabout for occasional appointments downtown. But the time is not yet ripe and the manufacturers’ offers are too rigid and ultimately too expensive. Are we, the users, prepared to give up ownership in favor of demand-oriented use? Probably not. Especially not on a grand scale. Too uncertain, too invisible and too little status for baby boomers and Generations X and Y?

Dabei gibt es Lebensbereiche, in denen immer schon geteilt wird: Eltern kennen das. Die Erstausstattung des Babys wird aufgehoben. Alles andere – vom Kuscheltier, über Kinderwagen bis zum Bobby Car – zirkuliert innerhalb der Familie und des Freundeskreises oder wird nach Nutzung wieder verkauft. Die Idee des Teilens verbreitet sich, neue Angebote und Services entstehen. In vielen Restaurants kommt das Essen nicht mehr portioniert pro Gast, sondern in einer breiten Auswahl an verschiedenen Speisen, von denen sich die gesamte Tischgemeinschaft bedient. Schnabulieren statt einfach nur den eigenen Teller leer essen. Startups wie Uber (besitzt kein einziges Auto) oder Airbnb (besitzt keine einzige Wohnung) sind mit solchen Ideen Weltmarktführer geworden. Clothesfriends oder WeDress Collective treffen den gleichen Nerv: Es zählt nur die temporäre Nutzung, nicht der dauerhafte Besitz. Das Anhäufen nervt vor allem bei Klamotten. Kein Kleiderschrank ist groß genug für die Einkäufe des Jahres und verliert bereits beim Befüllen an modischer Aktualität, wenn nicht konsequent wieder ausgemistet wird. Was für ein Irrsinn. Freund:innen haben doch schon immer Klamotten getauscht und sich damit wohl gefühlt. Gemeinsam nutzen statt alles besitzen. Das ist die Formel zum Glücklichsein.

Yet there are areas of life in which people have always shared – as parents are well aware. The baby‘s first equipment is kept. Everything else – from cuddly toys to prams via “Bobby Cars” – is passed around the family and circle of friends or is sold again after use. The idea of sharing is spreading; new offers and services are emerging. In many restaurants, food no longer comes in portions per guest, but in a wide selection of different dishes from which the entire group around the table helps itself. The idea is to have a snack rather than just finishing off the food on one‘s own plate. Start-ups like Uber (doesn‘t own a single car) or Airbnb (doesn’t own a single flat) have become world market leaders with such ideas. CLOTHESfriends or the WeDress Collective hit the same nerve: only temporary use counts – not permanent ownership. Accumulation is particularly annoying when it comes to clothes. No wardrobe is big enough for the year’s purchases and it becomes unfashionable as soon as it’s filled – unless it is consistently cleared out again. What madness! Friends have always swapped clothes and felt happy doing that. Sharing instead of owning everything. That’s the formula for happiness.

C L A U D I O M O N TA N I N I Inhaber der Kommunikationsagentur PSM&W, Präsident Marketing Club Frankfurt, Vorstand im Cluster der Kreativwirtschaft in Hessen (CLUK), Aufsichtsrat Eintracht Frankfurt.

Owner of communications agency PSM&W, Marketing Club Frankfurt President, Board Member of the Cluster of Creative Industries in Hesse (CLUK), Supervisory Board Member Eintracht Frankfurt.

19


20

STYLE - 100 YEARS AKRIS

A CENTURy OF FASHION Für THE FRANKFURTER gab es einen besonders

There was a particularly nice occasion for

schönen Anlass, in die französische Hauptstadt zu

THE FRANKFURTER to travel to the French capital:

reisen: Akris-Kreativdirektor Albert Kriemler feierte

Akris creative director Albert Kriemler celebrated

mit seiner Kollektion für Frühjahr/Sommer 2023

the 100th anniversary of the Swiss fashion house

bei der Pariser Modewoche das 100-jährige Beste-

with his collection for spring/summer 2023 at

hen des Schweizer Modehauses.

Paris Fashion Week. BY ROBIN ZABLER


STYLE - 100 YEARS AKRIS

Hundert Jahre in der Mode sind eine beeindruckende Leistung. Besonders wenn man auf die bescheidenen Anfänge als Schürzenatelier bis zum Aufstieg in die Welt der Mode blickt. Heute ist Akris ein Synonym für minimalistischen Chic und dezenten Luxus. Als weiterhin unabhängiges Unternehmen, behauptet sich Akris als einziges Schweizer Maison in der hart umkämpften Liga internationaler Luxusmarken im offiziellen Kalender der Pariser Fashion Week. Für Kreativdirektor Albert Kriemler besteht der Sinn von Mode darin, das Leben einer Frau weniger kompliziert zu gestalten und ihre natürliche Schönheit und Anmut hervorzuheben, anstatt sie zu überdecken.

One hundred years in fashion is an impressive achievement. Especially when you look at the humble beginnings as an apron atelier to the rise to the world of fashion. Today, Akris is synonymous with minimalist chic and discrete luxury. Still an independent company, Akris holds its own as the only Swiss maison in the highly competitive league of international luxury brands in the official Paris Fashion Week calendar. For creative director Albert Kriemler, the point of fashion is to make a woman's life less complicated and to highlight her natural beauty and grace, rather than cover them up.

Sweet History

Photos: Akris

Das 1922 gegründete St. Galler Modehaus präsentierte seine Jubiläumsshow auf dem Vorplatz des Musée d´Art Moderne de Paris und des Palais de Tokyo, mit Blick auf den Eiffelturm. Auf den Sitzplätzen fanden die Gäste die beliebten Pralinen der St. Galler Schokoladenmanufaktur Praliné Scherrer vor. Die Verpackungen zierten handgemalte Herzen in Rot, Gelb, Grün und Blau auf schwarzem Grund. „Fashion never is a solo love affair“, so Albert Kriemler. Dieses Motiv war der erste Akris-Print (Herbst 1989), der von seinem geschätzten Druckhersteller Gianpaolo Ghioldi im italienischen Como entworfen wurde. „Nichts ist beständiger als das Herz, es steht für die Essenz des Lebens und der Liebe und für eine wertvolle Zusammenarbeit von kreativer Handwerkskunst und Farbsinn, die seit über 30 Jahren andauert. Es war die Grundlage für unseren eigenen Weg in die Zukunft, um Sammlerdrucke zu entwerfen, die von den Frauen, die sie jahrelang tragen, geliebt werden“, erklärt Kriemler in den Kollektionsnotizen. Die Herzen waren später auch an drei Looks in der Show zu sehen. The St. Gallen fashion house, founded in 1922, presented its anniversary show on the forecourt of the Musée d'Art Moderne de Paris and the Palais de Tokyo, with a view of the Eiffel Tower. On the seats, guests found the popular chocolates from the St. Gallen chocolate manufacturer Praliné Scherrer. The wrappers were adorned with hand-painted hearts in red, yellow, green and blue on a black background. "Fashion never is a solo love affair," says Albert Kriemler. This motif was the first Akris print (Fall 1989) designed by his esteemed printmaker Gianpaolo Ghioldi in Como, Italy. "Nothing is more enduring than the heart, it represents the essence of life and love and a precious collaboration of creative craftsmanship and color sense that has lasted for over 30 years. It was the foundation for our own journey into the future, to design collectible prints that would be loved by the women who wore them for years," Kriemler explains in the collection notes. The hearts were also later featured on three looks in the show.

21


74 Looks Mit dem Credo „Ich mag es, wenn die Mode überrascht. Es ist Fortschritt, es ist Energie, es ist Stärke“, zeigte der Chefdesigner insgesamt 74 Looks, darunter neun Archivstücke, die für die Kollektion neu aufgelegt wurden. Eine Reihe von Looks zeigten sich in charakteristischer Ästhetik von Akris: sleek, zurückhaltend, elegant und klassisch, aber alle mit einem Hauch von Mut und Sexappeal. Übertriebene Rüschen an den Schultern, durchsichtige Kleider aus Metallic-Spitzen, bauschige Ärmel, tiefe Ausschnitte und hohe Schlitze. With the credo "I like fashion to surprise. Its progress, its energy, its strength," the chief designer showed a total of 74 looks, including nine archival pieces reissued for the collection. A number of looks showed off Akris' signature aesthetic: sleek, understated, elegant and classic, but all with a touch of boldness and sex appeal. Exaggerated ruffles at the shoulders, sheer dresses in metallic lace, puffy sleeves, plunging necklines and high slits.


The Beauty wants to be felt Das Schweizer Model Ronja Furrer eröffnete die Akris-Show und trug dabei das erste Archivstück: „Alpha“, ein Oversize-Wickelmantel aus Vikunja-Double-Face-Cashmere. „Alpha“ ist der erste Kaschmirmantel von Akris, entworfen von Max Kriemler. Als Hommage an seinen Vater, wählte Sohn Albert den Original-Mantel von 1978 für seinen Eröffnungslook. Die letzten sieben Looks bestanden aus langen, ärmellosen Kleidern aus leichtem Seiden-Georgette mit den für Akris typisch präzisen Falten. Alle in den leuchtenden Farben Rot, Orange, Gelb, Grün, Blau und Violett – und damit in den gleichen Regenbogenfarben wie in Ugo Rondinones Kunstwerk „WE ARE POEMS“, das vor einem reflektierenden Pool installiert wurde. „Das Schöne braucht keiner Erklärung und keines Denkens, sondern will einfach nur gefühlt werden“, so die Botschaft dieses Werkes des in New York lebenden Schweizer Künstlers. Das Kunstwerk wurde von Albert Kriemler als Symbol für die selbstverständliche Sinnlichkeit von Akris ausgewählt. Mit der neuesten Kollektion feiert Akris sein 100-jähriges Bestehen. Sie markiert gleichzeitig einen Neubeginn und ist eine Hommage an das Erbe des Hauses. „Ein Anlass zum Innehalten, einen Moment, in dem alles wiederkehren oder sich erneuern kann. Eine Kollektion, in der Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft in Einklang stehen. Ein Blick zurück, um in ein neues Jahrhundert einzutreten“, so Albert Kriemler.

Photos: Akris

Es war win Fest bei dieser besonderen Show dabei sein zu dürfen und The Frankfurter wünscht Happy Birthday, Akris. Auf weitere Inspirierende 100 Jahre! It was a celebration to be a part of this special show and THE FRANKFURTER wishes Happy Birthday, Akris. Here's to another inspiring 100 years!

Swiss model Ronja Furrer opened the Akris show wearing the first archive piece: "Alpha", an oversize wrap coat made of vicuna double face cashmere. "Alpha" is Akris' first cashmere coat, designed by Max Kriemler. As a tribute to his father, son Albert chose the original 1978 coat for his opening look. The last seven looks consisted of long, sleeveless dresses in lightweight silk georgette with Akris' signature precise pleats. All in the bright colors of red, orange, yellow, green, blue and violet - and thus in the same rainbow colors as in Ugo Rondinone's artwork "WE ARE POEMS," which was installed in front of a reflecting pool. "Beauty needs no explanation and no thinking, but simply wants to be felt," is the message of this work by the New York-based Swiss artist. The artwork was chosen by Albert Kriemler as a symbol of Akris' self-evident sensuality. Akris celebrates its 100th anniversary with its latest collection. It simultaneously marks a new beginning and pays homage to the heritage of the house. "An occasion to pause, a moment when everything can return or renew. A collection where past, present and future are in harmony. A look back to enter a new century," says Albert Kriemler.


24

STYLE - COZY INVESTMENTS

COZY INVESTMENTS r

oFr t he Winte

Wenn schon Winterschlaf, dann bitteschön kuschelig. Jetzt heißen wir warme Wohlfühlstoffe und Trends wie Kaschmirbettwäsche und Winterleinen willkommen. Wir tauchen ab in flauschige Texturen, follow us!

If you’re going to hibernate, then at least be cozy. This is the season when we welcome warm, feel-good fabrics and trends like cashmere bedding and winter linen. Join us as we dive into fluffy textures! BY HANNAH WEIL


Photos: Genix Home

STYLE - COZY INVESTMENTS

25


26

STYLE - COZY INVESTMENTS

Die sanften Wegweiser für mehr Tiefenentspannung kennt man ja. Edle Plaids und Throws, himmlisch weiche Kissen und schmeichelnde Bettwäsche sind die Kuschelpartner, wenn’s draußen stürmt und man leicht fröstelt. Inzwischen wird neben schönem Design immer mehr auf Nachhaltigkeit geachtet, die funktionellen wie auch dekorativen Investment-Pieces sollen schließlich mit gutem Öko-Gewissen das Zuhause in eine erstklassige Kuschelzone verwandeln.

You all know those gentle guides for greater deep relaxation, right? Rich plaids and throws, heavenly soft pillows and silkysmooth bed linen are what you want to cuddle up with when it’s stormy outside and you’re shivering a bit. In the meantime, in addition to beautiful design, more and more attention is being paid to the issue of sustainability. After all, functional as well as decorative investment pieces are meant to transform your home into a first-rate comfort zone in a way that doesn’t give you a guilty environmental conscience.

LINEN FROM LITHUANIA Leinen ist nicht nur ein wunderbarer, da kühlender Stoff für den Sommer. Bei eiskalten Außentemperaturen zeigt sich Leinenstoff von seiner anderen – wärmenden, beschützenden – Seite. Die Pflanzenfaser, die auf dem Acker blau blüht, ist versponnen und zu Stoff verwebt eine natürliche Klimaanlage, wie man schon seit Jahrtausenden weiß. Einige von Europas ältesten Leinenwebereien findet man in Litauen. Wie von alters her wird dort der meist in dem kleinen Land angebaute Flachs verarbeitet. Viele litauische Mythen, Märchen und Lieder erzählen vom reichen Flachsanbau vergangener Tage. Leinen aus dem Baltikum war einst ein Begriff wie Meissener Porzellan oder Pilsener Bier. Wurde das Leinen im 19. Jahrhundert mehr und mehr von der importierten Baumwolle verdrängt, erlebt die alte Tradition heute wieder ein Comeback, und die Nachfrage in Europa nach litauischem Leinen ist groß. Im Gegensatz zu Baumwolle ist Lein beziehungsweise Flachs eine ziemlich genügsame Pflanze und benötigt nur wenig Wasser, Dünger oder Pflanzenschutzmittel, was für eine nachhaltige Textilproduktion interessant ist. Ein guter Ruf verpflichtet: aus Litauen kommt höchste Qualität dank einer einzigartigen überlieferten Webtechnik. Traditionelles Leinen schmeichelt. Die handgefertigte Leinenbettwäsche und gesteppten Überwürfe von Genix Home etwa fassen sich samtweich an – und sie halten auch die schnellen Runden im Trockner aus. Colour is back: Die neuen Kollektionen litauischer Designer:innen setzen neben strahlendem Weiß auf Ocker, Karamell, Schokoladenbraun und Kieselfarben. Das Familienunternehmen Linen Tales in Vilnius, bekannt für puristische und naturnahe Designs, zeigt mit minimalistischen Wohntextilien, wie bewusstes Slow Living geht.

Linen is not only a wonderful, cooling fabric for the summer. When the temperatures outside are at freezing point, linen fabric shows its other – warming, protective side. The plant fiber that blooms blue in the fields is spun and woven into fabric that’s a natural air conditioning system – as has been known for thousands of years. Lithuania has some of Europe’s oldest linen weaving mills. The flax that is grown in the small country is processed there as it has always been. Many Lithuanian myths, fairy tales and songs tell of the abundant flax cultivation of bygone days. Baltic linen was once a household name – like Meissen porcelain or Pilsen beer. While linen was increasingly displaced by imported cotton in the 19th century, the old tradition is now making a comeback, and in Europe, demand for Lithuanian linen is high. Unlike cotton, linen or flax is a fairly frugal plant, requiring little water, fertilizer or pesticides, which makes it interesting when it comes to sustainable textile production. A good reputation comes with obligations, though: The highest quality linen comes from Lithuania thanks to a unique traditional weaving technique. Traditional linen is pliant. Genix Home’s handmade linen bedding and quilted throws, for example, are velvety soft to the touch – and can withstand even quick rounds in the dryer. Color is back: The new collections from Lithuanian designers focus on ocher, caramel, chocolate brown and pebble hues alongside bright white. The family-run company Linen Tales based in Vilnius, known for its purist and natural designs, shows with minimalist home textiles just how mindful slow living actually works.


STYLE - COZY INVESTMENTS

CASHMERE, ALPCACA, YAK

Photos: Egle Macerauske, Lunaa80, Pusryciams

Flanell ist warm, aber wenig sexy. So wie heiße Milch vor dem Schlafengehen. Im Trend ist eine hochwertigere Alternative: Kaschmirbettwäsche, hergestellt aus einem Verbund aus Kaschmirfasern und so genannter langstapeliger Baumwolle (je länger die Baumwollfaser, desto edler und feiner ist sie). Zwar liegt der Anteil von Kaschmir hier bei meist unter zehn Prozent, aber diese genügen, um eine ganz besondere Haptik zu schaffen. Diese sehr softe, voluminöse Bettwäsche ist atmungsaktiv, feuchtigkeitsausgleichend und überraschend pflegeleicht. Perfekt wird das luxuriöse Nest mit einem Bettlaken aus Kaschmir-Baumwolle. Das Berliner Unternehmen Royfort lässt in einem portugiesischen Familienbetrieb solche Texturen herstellen, die auf zertifizierten Bio-Rohstoffen basieren.

Flannel is warm, but not very sexy. Just like hot milk before bed. A higher-quality alternative is now in vogue: cashmere bedding, made from a composite of cashmere fibers and so-called long-staple cotton (the longer the cotton fiber, the softer and finer it is). Although the proportion of cashmere here is usually less than ten percent, it’s still enough to create a very special feel. This very soft, voluminous bedding is breathable, moisture-balancing and surprisingly easy to care for. Any luxurious nest is made perfect with a cashmere cotton bed sheet. The Berlinbased company Royfort has such textiles that are based on certified organic raw materials produced in a Portuguese family-run business.

27


28

STYLE - COZY INVESTMENTS

Die Welt liebt Kaschmir. Doch das ist genau der Haken. Durch die hohe Nachfrage sind viele Fälschungen der kostbaren Faser im Umlauf – und auch die Öko-Bilanz ist nicht immer berauschend. Hersteller Grüne Erde aus Österreich, schadstofffreien Rohstoffen, sauberer Produktion und der Wiederverwertbarkeit der Materialien verpflichtet (u.a. metallfreie Möbel), verzichtet daher seit einigen Jahren vollständig auf Kaschmir – und bietet qualitativ gleichwertige Alternativen: Alpakawolle aus Österreich und Deutschland, sowie Yakhaar aus der Mongolei (das feine Unterhaar der Yaks ist fast gleich weich wie Kaschmirwolle). Auch deren Bodenschätze, sprich naturbelassene oder ökologisch gefärbte, in Handarbeit in Europa hergestellte Kuschelteppiche aus Schurwolle, kombiniert mit Leinen, Hanf oder Bio-Baumwolle, folgen dem verantwortungsvollen Herstellungsprinzip des Unternehmens. Gut zu wissen: Bis zu 10 Prozent der Raumwärme gehen durch schlecht gedämmte Böden verloren. Teppiche aus Hochflor-Wolle wärmen kalte Füße, sie speichern die Luft in den Zwischenräumen der Fasern, ähnlich wie bei einer Daunenjacke.

The world loves cashmere. But that’s precisely the problem. Owing to the high demand, many fakes of the precious fiber are currently in circulation – and its eco-balance isn’t always great either. Austrian manufacturer Grüne Erde, a company committed to pollutant-free raw materials, clean production and the recyclability of materials (including metal-free furniture), has, therefore, been completely dispensing with cashmere for several years. It offers alternatives of equivalent quality: alpaca wool from Austria and Germany and yak hair from Mongolia (the fine undercoat of yaks is almost as soft as cashmere wool). Furthermore, their resources, i.e. natural or ecologically dyed, handmade in Europe, soft carpets made of virgin wool, combined with linen, hemp or organic cotton, comply with the company’s responsible manufacturing principle. One fact that’s good to know is that up to 10 percent of the heat in a room is lost through poorly insulated floors. Carpets made of thick pile wool can warm cold feet as they store air in the spaces between the fibers, like a down jacket.

Royfort – Kaschmirbettwäsche Cashmere bedding


STYLE - COZY INVESTMENTS

Photos: Royfort , Connolly

BRITISH RACING STYLE Eine Decke über die Knie gelegt oder elegant drapiert auf dem Sofa – Wolldecken, Throws und Fransen-Plaids haben ihr etwas altbackenes Image abgelegt und präsentieren sich in reicher Designauswahl und Verarbeitung als unerlässliches Luxus-Accessoire. Im Handumdrehen lassen sich mit diesen Schönheiten Räume updaten und auch bei Aktivitäten im Freien machen sie eine gute Figur. Ihre Preise bewegen sich auf dem Haute-Homeware-Markt in vierstelligen Summen, was sie zu gefragten Investment-Pieces macht, die man über viele Jahre schätzt. We love: Für britisches High End-Unterstatement und das Rennsport-Erbe des 1878 gegründeten Traditionalisten Connolly steht das „Rally Blanket“ mit Firmenlogo auf einem Schachbrettmuster. Die herrlich leichte Decke ist aus ecrubrauner und weißer Lammwolle und Kaschmir gefertigt. Für Besitzer:innen der besten Oldtimer ist der Name Connolly natürlich ein Zauberwort, das Leder ist legendär. Viele der berühmtesten Sitze Großbritanniens sind aus Connolly-Leder hergestellt, darunter die Schreibtische der British Library, der legendäre Eames-Liegestuhl und sogar die Krönungskutsche des Königshauses.

A blanket laid over your knees or elegantly draped on the sofa; wool blankets, throws and fringed plaids have shed their somewhat old-fashioned image and now come in a rich array of designs and workmanship, having become indispensable luxury accessories. In the twinkling of an eye, these beauties can be used to update rooms and also cut a fine figure during outdoor activities. On the haute homeware market, their prices can reach four-figure sums, making them sought-after investment pieces that’ll be treasured for years to come. When it comes to British high-end understatement and the racing heritage of Connolly, a traditional company founded in 1878, we love the “Rally Blanket,” featuring the company logo on a checkerboard pattern. The delightfully lightweight blanket is made of ecru and white lambswool and cashmere. For owners of the best classic cars, of course, the name Connolly is something magical: their leather is legendary. Connolly leather is found not only on the legendary Eames reclining chair but in many iconic places in Britain, including the desks of the British Library and the Gold State Coach for coronations.

29


STYLE - COZY INVESTMENTS

TEDDY TWIST Nach einer langen Phase der natürlichen und harmonischen Farbkombinationen ergänzt David Fussenegger seine neue Herbst-/Winterkollektion mit mutigen und kräftigen Farbakzenten: Bewährte Nude- und Pastellkombinationen erstrahlen nun mit Coral- oder Lavendel-Noten. Klare graphische Designs bei Plaids und Kissen wirken fast wie ein starkes minimalistisches Gemälde, drängen sich im Raum aber nicht in den Vordergrund. Teddyplüsch ist die Qualität, mit der das österreichische Textilunternehmen in diesem Winter punktet! Neben einem hohen Anteil von Recycling-Baumwolle machen Viskose und ein winziger Anteil Polyacryl die „Teddy“-Plaids und Kissen kuschelweich und formstabil.

After a long period of natural and harmonious color combinations, David Fussenegger is now adding bold and strong color accents to his new fall/winter collection. Proven nude and pastel combinations now shine with notes of coral or lavender. Clear graphic designs in plaids and pillows appear almost reminiscent of a strong minimalist painting, but don’t push themselves into the foreground of the room. Teddy bear cloth is the fabric proving to be popular for the Austrian textile company this winter! In addition to a high proportion of recycled cotton, viscose and a tiny proportion of polyacrylic fabric make the “teddy” plaids and pillows cuddly soft but ensure they keep their shape.

MERINO WOOL Eltern schwören für ihre frisch geschlüpften Babys auf Merinowolle: Einhüllen, einkuscheln, pucken, unterlegen, warmhalten – die Wolle, die das Merinoschaf liefert, ist ein Klassiker. Sie kratzt nicht, wärmt und reguliert die Körpertemperatur (daher auch ideal als Wanderunterwäsche für Erwachsene). Und, noch ein Pluspunkt: wie übliche Schurwolle ist Merinowolle geruchsneutralisierend und muss daher seltener gewaschen werden, oft reicht es schon, Decken und Strampler draußen zu lüften. Kuschel- und Krabbeldecken in bestem Merinowoll-Feinstrick, etwa von Hess Natur mit einem zeitlos-nostalgischen Ajourmuster, natürlich aus kontrolliert biologischer Tierhaltung, werden auch gern zur Geburt oder Taufe verschenkt. Parents swear by merino wool for their newly born babies, wrapping them, swaddling them and keeping them warm in the insulating fabric. The wool that comes from merino sheep is a classic. It doesn’t scratch, but it does warm you and regulate your body temperature (so it’s also ideal as a base layer for hikers). And, another plus: like pure new wool, merino wool neutralizes odors and so needs to be washed less often; airing blankets and rompers outside is often sufficient. Cuddly blankets and toddler blankets in the best merino wool fine knit – e.g. from Hess Natur with a timeless and nostalgic ajour pattern, from controlled organic animal husbandry, of course – make popular gifts for births or christenings.

Photos: hessnatur, David Fussenegger, Hästens

30


STYLE - COZY INVESTMENTS

SUNDAY IN BED Mal kein früher Vogel sein! Ein Sonntag im Bett ist keineswegs Faulheit, sondern bietet oft die Ruhe und Geborgenheit, die wir brauchen. Kaffee trinken, lesen, shoppen – die kleine Auszeit vergeht viel zu schnell. Luxuriöser Ruhepol, Blickfang und nachhaltiges Statement-Designobjekt im Schlafzimmer sind die berühmten Boxspring-Betten von Hästens. Die schwedische Manufaktur bietet neben handgearbeiteten Betten nach Maß – mit dem markeneigenen Blue-Check-Muster – auch exklusive Bettwäsche, Kissen, Pyjamas und flauschige Hausschuhe. Hästens setzt auf reine Naturmaterialien, dazu zählen edelstes Leinen, Baumwolle und Wolle, hochwertiges Kiefernholz und echtes, hypoallergenes Rosshaar.

Don't be an early bird for once! A lie-in on Sunday is by no means a symptom of laziness, but often offers the peace and security we crave. Drinking coffee, reading, shopping, the little time-out passes far too fast. The famous box spring beds from Hästens are luxurious havens of peace, eye-catchers and lasting statement design objects in the bedroom. Besides handcrafted beds made to measure – with the brand’s own blue check pattern – the Swedish manufacturer also offers exclusive bedding, pillows, pajamas and fluffy slippers. Hästens opts for pure natural materials, including the finest linen, cotton and wool, high-quality pine wood and genuine, hypoallergenic horsehair.

31


32

STYLE - HAUTE COUTURE

HAUTE COUTURE e u q i n U BY ALESSANDRA FRANK

Haute Couture ist Fashion nach Kriterien, über die die Industrie- und Handelskammer von Paris streng wacht. Ultimativer Luxus für einen winzigen Kundenstamm – und dennoch, oder vielleicht gerade deshalb, wird die heiligste aller Modedisziplinen von allen bewundert. Expertin Alessandra Frank erklärt den komplexen Begriff, bei dem es um mehr als originelle Designs und handwerkliche Perfektion geht.

Haute couture is fashion that’s made according to criteria that are strictly guarded by the Chamber of Commerce and Industry in Paris. It is the ultimate luxury for a tiny customer base. And yet, or perhaps because of it, the holiest of fashion disciplines is admired by all. Expert Alessandra Frank explains the complex concept, which is about more than just original designs and perfect craftsmanship.

DRAWINGS: ... Haute Couture (übersetzt „gehobene Schneiderei“) ist Mode in ihrer

Haute couture (loosely translated as “upscale tailoring”) is fashion in its

extravagantesten Form, bei der es keine finanziellen, technischen oder

most extravagant form, one in which there are no financial, technical or

kreativen Einschränkungen gibt. Der Begriff für die exquisite Schneider-

creative constraints. The term for exquisite dressmaking should not be

kunst sollte nicht unbedacht verwendet werden, denn er ist durch das

used carelessly, as it is protected by French law. But let’s start at the

französische Gesetz geschützt. Aber fangen wir von vorne an.

very beginning.


33

FROM TAILORS TO ARTISTS Als Begründer der Haute Couture gilt der Brite Charles Frederick Worth: Mitte des 19. Jahrhunderts machte er Schneider:innen zu mehr als nur Hersteller:innen funktionaler Kleider – sie wurden zu wahren Künstler:innen. Worth kreierte Designs, die er an Models in seinem Atelier präsentierte. Seine wohlhabenden Kund:innen durften erstmals die Farben, Stoffe, Muster und Verzierungen aussuchen, anschließend wurde das entsprechende Kleidungsstück exklusiv für sie maßgefertigt.

English fashion designer Charles Frederick Worth is considered to be the founder of haute couture: in the mid-19th century, he turned tailors into more than mere manufacturers of functional clothes – they became true artists. Worth created designs that he presented on live models in his studio. For the first time ever, his wealthy customers were allowed to choose the colors, fabrics, patterns and embellishments, upon which the corresponding garment was made exclusively for them.

Alan Thomas Rowe lebt in Worthing/ GB. Seit Mitte der 1990er-Jahre arbeitet er als Schneider, Stylist und Illustrator und hat sich auf Maßanfertigungen und Einzelstücke spezialisiert (Instagram @alantrowe). Exklusiv für THE FRANKFURTER entstanden Fashion-Illustrationen. Alan Thomas Rowe lives in Worthing/GB. He has been working as a dressmaker, stylist and illustrator since the Mid-1990s and specializes in bespoke and made to measure pieces. Fashion illustrations were created exclusively for THE FRANKFURTER.


34

STYLE - HAUTE COUTURE

Der Begriff Haute Couture ist in Frankreich – ähnlich wie Champa-

Like champagne, the term “haute couture” has been protected

gner – seit 1908 gesetzlich geschützt. Die Industrie- und Handels-

by law in France since 1908. To this day, the Parisian Chamber

kammer von Paris legt bis heute fest, wer seine Kollektionen Couture

of Commerce and Industry determines who may call their collec-

nennen darf. Strenge Kriterien gilt es zu erfüllen: Kreationen müssen

tions “couture.” Strict criteria must be met: Creations must be

auf Bestellung für private Kund:innen mit mindestens einer Anprobe

made to order for private customers with at least one fitting; the

maßgeschneidert werden, das Modehaus muss in Paris über ein Ate-

fashion house must have an atelier in Paris with at least 15 full-

lier mit mindestens 15 Vollzeit-Angestellten verfügen, mindestens 20

time employees; and at least 20 other employees are responsible

weitere Mitarbeiter:innen sind für den technischen Aspekt der Her-

for the technical aspect of production. Finally, the fashion house

stellung verantwortlich. Schließlich muss das Haus zweimal jährlich

must present no fewer than 25 original outfits twice a year. If

jeweils nicht weniger als 25 Originaloutfits präsentieren. Sind diese

these requirements are met, then a brand may officially produce

Voraussetzungen erfüllt, darf eine Marke offiziell Couture herstellen.

couture.

TODAY'S CUSTOMERS Nachdem ab den 1930er-Jahren Ready-to-Wear – meist in Massen-

After ready-to-wear (or prêt-à-porter) fashion – mostly mass-pro-

produktion, serienmäßig und in Standardgrößen hergestellte Kleider

duced, off-the-peg, standard-size clothes – began to be offered in

– angeboten wurden, sank allmählich die Bedeutung von Couture.

the 1930s, the importance of couture gradually declined. The de-

Die anspruchsvollen Richtlinien der Pariser Kammer, die extrem

manding guidelines of the Parisian Chamber of Commerce and In-

arbeits- und zeitintensiven Praktiken und vor allem die horrenden

dustry, the extremely labor-intensive and time-consuming practices,

Preise machen Couture für die Mehrheit der Menschen absolut un-

and, above all, the horrendous high prices made couture absolutely

erreichbar. Ein aktuelles Beispiel: Eine Robe von Giambattista Valli

unattainable for the majority of people. Take a recent example: It

herzustellen, dauert 460 Stunden, dabei werden oft an die 9.000

takes 460 hours to make a gown by Giambattista Valli, often consu-

Meter Stoff verbraucht. Der italienische Designer entwirft für das

ming close to 9,000 meters of fabric. The Italian designer also crea-

schmalere Portemonnaie auch tragbare Alltagskleidung.

tes wearable everyday clothes for the slimmer wallet.

Hatten im 19. Jahrhundert ausschließlich Mitglieder des europä-

Whereas in the 19th century only members of the European aris-

ischen Adels die finanziellen Mittel, sind es heute wohlhabende

tocracy had the necessary financial means, today it is wealthy custo-

Kund:innen aus den USA, China, Russland und vor allem dem Na-

mers from the US, China, Russia and, above all, the Middle East that

hen Osten. Es ist eine elitäre Gruppe von weltweit etwa 4.000 Men-

can afford haute couture. There is an elite group of about 4,000 peo-

schen, die über das Vermögen verfügen, ohne Zögern 40.000 Euro

ple worldwide who are affluent enough to spend 40,000 euros and

und (wesentlich!) mehr für eine einzige Robe auszugeben.

(much!) more on a single dress without batting an eyelid.

FROM ART TO PROMO Moderne Haute Couture-Shows sind nicht dafür konzipiert, Kleider

Modern haute couture shows are not designed to sell clothes.

zu verkaufen. Möglichst Instagram-freundlich dienen sie heute vor

Oh, no. As Instagram-friendly as possible, they now serve pri-

allem der Stärkung der Markenstrahlkraft und zu Werbezwecken.

marily to boost the appeal of the brand and for advertising pur-

Die Marken, die noch Couture herstellen, können damit schon lange

poses. The brands that still produce couture haven’t been able

kein Geld mehr verdienen. Die Aura, die Couture jedoch ausstrahlt,

to make money from it for a long time. However, the aura that

hilft dabei, diejenigen Produkte zu verkaufen, mit denen der eigent-

couture exudes helps to sell those products with which the ac-

liche Umsatz gemacht wird; beispielsweise Accessoires, Taschen,

tual sales are made, such as accessories, bags, perfume, shoes

Parfüm, Schuhe und Kosmetik. Dieser etwas zynischen Markenlogik

and cosmetics. Despite this somewhat cynical brand logic,

zum Trotz freuen sich Mode-Fans immer wieder auf die neuesten

fashion fans always look forward to the latest couture collec-

Couture-Kollektionen und verfolgen sie mit angehaltenem Atem.

tions and follow them with bated breath. The métier remains a

Das Metier bleibt ein fabelhaftes Labor für grenzenlose Kreativität,

fabulous laboratory for boundless creativity, where the boldest

in dem frei von finanziellen oder technischen Sorgen die kühnsten

designs and innovations are created free of any financial or

Designs und Innovationen erstellt werden.

technical concerns.


Wempe-Cut®

137 Facetten – Die spektakulärste Art Licht zu brechen Frankfurt: An der Hauptwache 7, T 069 200 11 · Airport Frankfurt, Terminal 1, Ebene 3, Gates Z, T 069 69 02 71 61 und AN DEN BESTEN ADRESSEN DEUTSCHLANDS UND IN NEW YORK, PARIS, LONDON, WIEN, MADRID – WEMPE.COM Gerhard D. Wempe GmbH & Co. KG, Steinstraße 23, 20095 Hamburg


STYLE - COOL FRANKFURT

GUITA R n

e v a e H BY CHRIS LEHR

Sie können fauchen wie ein waidwundes Tier, wild und obszön sein: E-Gitarren. Das Alter macht sie nur reifer. GuitarPoint, Händler für gebrauchte Kult-Gitarren, ist heiße Anlaufstelle für Rockstars, Vintage-Liebhaber:innen und Sammler:innen aus aller Welt – und jetzt umgezogen auf die Hanauer Landstraße. Unser Style-Experte Chris staunte über seltene Sound-Schätze.

They can snarl like a mortally wounded animal, and be wild and obscene. What am I talking about? Electric guitars. Age only makes them more mature. GuitarPoint, a dealer in used cult guitars, is a hot spot for rock stars, vintage lovers and collectors from all over the world – and it‘s now moved to Hanauer Landstraße. Our style expert Chris was amazed by the rare sound treasures he found there.

Photos: Betti Klee GmbH

36


STYLE - COOL FRANKFURT

Wie Kunstwerke oder Kultobjekte hängen sie an den schwarzen Wänden. Das hat fast etwas Heiliges. Doch nur still und andächtig sind diese Objekte nicht, in den Händen von Könner:innen und unter Strom gesetzt, entfalten sie eine lautstarke Magie. Sie werden lebendig, hämmern Gitarrenriffs und fabulieren jaulende Soli. Simon Gauf, seit über 20 Jahren im Gitarren-Business und CEO von GuitarPoint, führt mich durch die neuen Räumlichkeiten im Frank­ furter Ostend. Endlich mehr Platz für die anspruchsvolle Präsentation der Vintage-Gitarren, Bässe und Verstärker, für das Fachsimpeln des jungen Teams mit Kund:innen, für die Werkstatt und – last but noch least – für das Anspielen und spontane Mini-Konzerte von Rockstars und Guitar-Maniacs, die in Frankfurt auf der Suche nach geilen Sammlerstücken sind. Das erste akustische Kennenlernen kann jetzt im coolen „Musikroom“ mit Blick auf die Skyline stattfinden. Der alte Laden in Maintal genoss bereits einen Weltruf in der Musikszene, bekannte Namen haben es nun noch näher am Flughafen und den Konzerthallen. „Eine neue Ära beginnt“, ist sich Simon Gauf sicher.

They hang on the black walls like works of art or cult objects. There’s something almost sacred about them. But these objects aren‘t just silent and reverent; electrified and in the hands of experts, a loud magic emanates from them. They come alive, hammering out guitar riffs and fabricating howling solos. Simon Gauf, who’s been in the guitar business for more than 20 years and is GuitarPoint’s CEO, shows me around the new premises in Frankfurt’s Ostend district. Finally, there’s more space to stylishly present vintage guitars, basses and amplifiers, for the young team to talk shop with customers, for the workshop and – last but not least – for jamming and improvised mini-concerts by rock stars and guitar maniacs looking for cool collectibles in Frankfurt. The first acoustic get-together can now take place in the cool “music room” with a view of the skyline. The old store in the town of Maintal already enjoyed a world reputation in the music scene. Wellknown names are now happy to have it even closer to the airport and concert halls. “A new era is beginning,” says Gauf with assurance.

37


HIGH PRICED TREASURES He shows me the spacious workshop of master guitar builder Johannes Stuhl, where they restore the veteran guitars they buy and sell here to new splendor without robbing them of their soul. Like a 1953 Gibson Les Paul “Regular” Goldtop or a 1954 Fender Stratocaster 2-tone Sunburst. Both are for sale in the high five-figure euro range. “We’re primarily looking for instruments in original, very good to excellent condition in their original case,” Simon explains. Each instrument is first disassembled and carefully cleaned. Then, all the hardware parts and details are photographed to prove the authenticity of the guitar and its specific year of manufacture. The photographs and certification are handed to the customer. “Our master guitar builder inspects our guitars and basses before they go on sale and makes any adjustments or repairs. And all instruments are freshly strung, tested and played.”

Photos: Betti Klee

Er zeigt mir die geräumige Werkstatt des Gitarrenbaumeisters Johannes Stuhl, in der man den Gitarren-Veteranen, die man hier an- und verkauft, zu neuer Pracht verhilft, ohne ihre Seele zu rauben. Eine 1953er Gibson Les Paul „Regular“ Goldtop etwa, oder eine 1954er Fender Stratocaster 2-tone Sunburst. Beide bewegen sich im Verkauf im hohen fünfstelligen Eurobereich. „Wir suchen in erster Linie Instrumente im originalen, sehr guten bis exzellenten Zustand in ihrem Originalkoffer“, erklärt Simon. Jedes Instrument wird zunächst zerlegt und sorgfältig gereinigt. Danach werden alle Hardware-Teile und Details fotografiert, um die Originalität der Gitarre und das konkrete Baujahr nachzuweisen. Die Fotografien und die Zertifizierung erhält der Kunde. „Unser Gitarrenbaumeister begutachtet unsere Gitarren und Bässe bevor sie in den Verkauf gehen und nimmt Einstellarbeiten oder Reparaturen vor. Außerdem sind alle Instrumente frisch besaitet, getestet und gespielt.“


STYLE - COOL FRANKFURT

A RO U N D T H E WO R L D Am neuen Standort ist mehr Platz für die Logistik. Sehr viel wird online verkauft und weltweit verschickt. Vor allem Einzelstücke sind begehrt. Kaum stehen diese auf der Website und im Instagram-Profil von GuitarPoint zum Verkauf, reißen sich Interessenten um sie. Dann geht es oft um Sekunden. Preise von um die 300.000 Euro für eine E-Gitarre aus den 1950er- oder 1960er-Jahren stellen für Enthusiast:innen und Profimusiker:innen kein Hindernis dar. Weniger Seltenes ist schon ab 1.000 Euro zu haben.

The new site has more space for logistics. A lot is sold online and shipped worldwide. One-of-a-kind pieces are especially coveted. As soon as they are put up for sale on the website and on GuitarPoint’s Instagram profile, interested parties scramble to buy them. Sales often take place in a matter of seconds. Prices of around 300,000 euros for an electric guitar from the 1950s or 1960s don’t hinder enthusiasts and professional musicians. Less rare instruments can be bought for as little as 1,000 euros.

Simon ist weltweit auf „Trüffelsuche“. Durch seine Erfahrung – er spielt natürlich selbst hervorragend Gitarre – weiß er genau, was gut ist. In Paris, London, Holland, Belgien und auch in den USA findet er die hochbegehrten Schätze. Oft seien es private Erbstücke, erzählt er. Und oft sichtbar in die Jahre gekommen, Lackschäden sind nicht selten. Und Simon reist immer wieder ins Werk des berühmten Instrumentenbauers Gibson in Nashville, um dort neue Gitarren auszusuchen, die dort nach Kundenwunsch gebaut werden.

Simon is on a worldwide “truffle hunt.” Thanks to his experience – he does, of course, play the guitar himself – he knows exactly what is good. He finds the highly sought-after treasures in Paris, London, the Netherlands, Belgium and in the US. Often, they’re private heirlooms, he says. And they’re often visibly getting on in years; damage to the paintwork is not uncommon. Simon also travels time and again to the factory of the famous instrument maker Gibson in Nashville to select new guitars that are built there in line with the customer’s wishes.

P RO M I N E N T C U S T O M E R S Dass die Welt der E-Gitarren vor allem eine bunte ist, die Lacke in starken Farben glänzen, überrascht mich. Und klar bin ich neugierig, wer hier kauft. Es ist schließlich kein ganz normaler Musikalienhandel. Die Kundschaft sei gemischt, erfahre ich, „alles, von Sammler:innen über Student:innen bis hin zu sehr bekannten Bühnenakteur:innen. Viele kommen eigens zum Gitarrenkauf nach Frankfurt geflogen oder es sind Prominente, die gerade in der Nähe sind oder Konzerte in Frankfurt geben und den Besuch bei GuitarPoint als Must Visit einplanen.“ Dann fallen einige Namen, die jede:r kennt: Die Ärzte, die Toten Hosen, Peter Maffay, Mark Forster, Herbert Grönemeyer, Rammstein, der Ex-Red Hot Chili Pepper Gitarrist Josh Klinghoffer oder Bluesrock-Legende Joe Bonamassa. „Nicht selten kommt es vor, dass die Künstler:innen im Store spontan Konzerte geben, also die Instrumente voll ausspielen wollen, was uns sehr freut. Doch wir sind für alle Interessenten offen, bei uns kann man ausprobieren, vergleichen oder einfach mal spielen, wir sehen uns als Erlebnisraum“, so Chef Simon Gauf.

The fact that the world of electric guitars is primarily a colorful one, with lacquers resplendent in strong colors, comes as a surprise to me. And naturally I’m curious about who buys here. After all, it’s not just a normal music store. The clientele is mixed, I learn. “Everyone from collectors to students to very well-known stage performers. Many come to Frankfurt just to buy guitars, or they’re celebrities who are in the neighborhood or giving concerts in Frankfurt, and feel they just have to visit GuitarPoint.” Then there are some names that everyone knows: Die Ärzte, Die Toten Hosen, Peter Maffay, Mark Forster, Herbert Grönemeyer, Rammstein, ex-Red Hot Chili Pepper guitarist Josh Klinghoffer and blues rock legend Joe Bonamassa. “It’s not uncommon for such artists to give spur-of-themoment concerts at the store, because they want to play their instruments to the fullest, which makes us very happy. But we’re open to all interested parties. With us you can try out, compare or just play; we see ourselves as an experience space,” says boss Simon Gauf.

39


STYLE - COOL FRANKFURT

G U N S N´ROS E S A R E W E LC O M E Der 42-Jährige hat das spannende Business von der Pike auf gelernt, der Familienvater aus Bad Soden ist ausgebildeter Musikalienhändler und war, bevor er 2018 zu GuitarPoint kam, unter anderem im Vertrieb für Gibson Gitarren tätig. Unzählige bekannte Gitarrenvirtuosen hat er schon beraten und längst das Lampenfieber ihnen gegenüber verloren, man begegnet sich freundschaftlich. Nur einer könnte seinen Puls so richtig in die Höhe treiben, wenn er in den Store käme: Gaufs Lieblingsmusiker „Slash“ (eigentlich Saul Hudson) von der US-Hard-Rock-Band Guns N‘ Roses. „Den hätte ich wirklich gern mal als Kunden“, träumt er. The 42-year-old has learned the exciting business from scratch. The family man from Bad Soden is a trained music dealer and, before he came to GuitarPoint in 2018, worked among other things in sales for Gibson guitars. He has already advised countless well-known guitar virtuosos and long ago lost any feeling of stage fright in their presence; they treat each other amicably. There’s only one thing that could really get his pulse racing: if Gauf’s favorite musician “Slash” (real name Saul Hudson) from US hard rock band Guns N' Roses came to his store. "I’d really like to have him as a customer someday,” he says wistfully.

e l: m m i H : m n i ie e a v e "Es is" tI t ' ws l i k e hde ne mkous tlti ciognsi cte n o n b y t h lt . . . v n nded e u b o r e r e umb egi n g s u e n t hdeewro rW ld... r Gitgau irt a r s i n de nd a yT. "ag." jee r y a d nsd e v a d h c n a u e SIMON GAUF - G u i t a r P o i n t -

Photos: Betti Klee

40


Legendäre Abende beginnen hier

www.legendaere-abende.de Zutritt ab 18 Jahren. Bitte Personalausweis mitbringen. Damit Glücksspiel nicht zur Sucht wird: Beratung unter 0800 / 137 27 00.


STYLE - MUST HAVES

One shoulder sequin top www.secondfemale.de

Style by Sezane www.sezane.com

Black b www.g ag with a g r estuz .com id of beads Sweatshirt style sequin blouse www.sezane.com

Black bag with a grid of beads www.comma-store.de Chelsea boots made of smooth leather in Black & Deep Green www.copenhagenstudios.com

Nail Polish Remover for Semi-Permanent Nail Polish www.sephora.de

Photos: Hersteller

42


STYLE - MUST HAVES

43

Dress with glitter points www.karl.com Style by s.Oliver www.soliver.de

Cuddly sweater with colorful stripes opus-fashion.com

YSL La Laque Couture www.sephora.de

Purple faux fur cap www.essentiel-antwerp.com Maison Francis Kurkdjian Paris www.franciskurkdjian.com

Colorful earrings www.essentiel-antwerp.com

G lossy &C omfy ck and

in Bla er bag

ld r shou Leathe rni.com a www.m

Merino Wool Blanket Blue Gingham www.teklafabrics.com

Blue

Frosty Beauties tragen blau. Strick, Stepp, Teddy und Kunstfell, alles ist „cool as ice”. Abends funkeln Pailletten und Lamé, die Stars dieser Saison.

Frosty Beauties wear blue. Knitwear, quilting, teddy and faux fur, everything is "cool as ice". In the evening sequins and lamé sparkle, the stars of this season.


STYLE - MUST HAVES

Light plaid jacket and pants in Blue www.karl.com

Style by Karl www.karl.com

Octo Finissimo Sejima Limited Edition watch www.bulgari.com

ks otton soc Colorful c ks.com c o ys p p a www.h

Trainer #54 Signature Red White www.louisvuitton.com

r Jacket Icon Puffe i.it u n la .a www

Hoodie Ski St. Moritz www.bally.com

Photos: Hersteller

44


STYLE - MUST HAVES

Caza l www sunglasse .mist erspe s in Black x.de Gold

ol cap Lambswo jendt.de www.anerk

Style by Gant www.gant.com

Leath e www r Snow B .bally o .com ots

in Brown k sweater Turtlenec io163.de d tu www.s

EIGH T www & BOB E .eigh tandb xtrait Pa rfum ob.co Guéth m ary E xtrait rown B d n a e lu B rk a D m o Scarf in .c p ettongrou www.ben Flap bag ns.com it bre-ed io www.octo

Modern

Big Hug Glam

Casual

umarmt

Hüt-

ten-Chic, Wool-Tailoring geht mit Oversize-Steppjacken auf Tour. Crossbody Bags und Hiking-Worker-Boots sind agile Styling-Partner.

Modern glam casual embraces ski-chic, wool tailoring goes on tour with oversize quilted jackets. Crossbody bags and hiking-worker boots are agile styling partners.

45


46

HOME STORY

NORDIC LIGHT HOUSE Smultronställe – eine Stelle, an der wilde Erdbeeren wachsen – ist für Schweden die Metapher für den Lieblingsplatz, mit dem man sich am stärksten verbunden fühlt. Für eine Schwedin und ihre Familie ist das ihre Neubau-Villa in Frankfurt-Bergen Enkheim. Ein luxuriöses Zuhause mit viel Weiß und natürlichem Licht.

Smultronställe - a place where wild strawberries grow - is also the Swedish word for a special, favorite, cherished place where you can relax and enjoy yourself. For a Swedish woman and her family, this is their newly built villa in Frankfurt-Bergen Enkheim. A luxurious home with lots of white and natural light.


HOME STORY

HOME

STORY

TE X T: DR . JUT TA FAILING PHOTOS: NIKITA KULIKOV

47


48

HOME STORY

Vä l ko m m e n! Auf dicken Socken gehen wir durchs große Haus, das ist bei Schwed:innen zuhause so üblich. Raum für Raum, Stockwerk für Stockwerk, über edles Eichenparkett, mollig warm dank der Fußbodenheizung. Alles sieht hier aus, als könnte das Meer nicht weit sein. So frisch und leicht kommt die Familienvilla daher. So, als könnten jeden Moment die Kinder mit meernassen Haaren, nach einem langen Strandtag, über die große Terrasse hereinstürmen. Das Haus hat das, was für den skandinavischen Einrichtungsstil typisch ist: den Enthusiasmus beim Einfangen und Umsetzen des Lichts – um aus jedem Raum einen Ort mit Atmosphäre zu machen. Hinzu kommt die nordische Vorliebe für alles Weiche und Bequeme, für wertvolle, langlebige Leinen- und Wollstoffe. In der jungen Familie fließt auch italienisches Blut und damit ebenfalls eine große Begeisterung für die Sonne. „In meiner Heimat Schweden würde solch eine Bergamotte nicht gedeihen, wir haben acht Monate im Jahr nicht viel Licht“, bedauert die Hausherrin und pflückt auf der gemütlichen Gartenterrasse ein Blatt der Kübelpflanze, das in unseren Händen herrlich duftet. Von dort – eine prächtige Erweiterung des ohnehin schon geräumigen Haues – kann man zwar nicht das Meer sehen, aber doch sehr weit in die sonnenverwöhnte Landschaft nahe der Hessischen Bergstraße. We walk through the big house on thick socks, as is customary for Swedes at home. Room by room, floor by floor, over fine oak parquet flooring, which is toasty warm thanks to the underfloor heating. Everything here looks as if the sea couldn‘t be far away. The family villa comes across as fresh and airy. As if, at any moment, after a long day at the beach, the children with hair still wet from the sea could rush in across the large terrace. The house has what is typical of the Scandinavian interior style: the passion for capturing and translating light in order to make every room a place that’s full of atmosphere. In addition, there is the Nordic penchant for everything soft and comfortable, for precious, durable linen and wool fabrics. Italian blood also flows in the young family and with it also a great enthusiasm for the sun. “In my native Sweden, a bergamot like this wouldn’t thrive; we don’t have much light for eight months of the year,” says the lady of the house regretfully, picking a leaf of the potted plant on the cozy garden terrace; it smells wonderful in our hands. From there – a splendid extension of the already spacious house – you can’t actually see the sea, but you can see very far into the sun-drenched countryside near the Hessian Bergstraße.


HOME STORY

Family Coziness

Es gibt sehr viel Bewegungsfreiheit im Wohnzimmer – das sich lang und gerade durchs Haus zieht – und im lichtdurchfluteten Essbereich. Dabei kommen besonders die modernen Möbel schön zur Geltung. Wieder typisch skandinavisch und von der Familie gern jahreszeitlich dekoriert: die Sitzbank mit Polsterauflage am Sprossenfenster, so etwas wie der Balkon in der kühlen Jahreszeit als Platz zum Lesen, Rausgucken und Träumen. Die weiße Küche, mit praktischem Zugang zur Terrasse, und das Esszimmer dienen als natürlicher Familientreffpunkt, und bei Festen – traditionell Midsommar im Juni (der schwedischste aller Feiertage; die Gäste tanzen im Garten und Frauen tragen Blütenkränze im Haar) und zum Weihnachtsfest (Julfest), wenn die Verwandtschaft aus Schweden da ist – als Mittelpunkt von geborgener Festlichkeit und Fröhlichkeit. Im Winter knistert das Kaminfeuer und macht die Villa gefühlt zur wunderbarsten Schwedenhütte am Fjord. Der Kamin ist raffiniert über Eck gebaut, damit der heimelige Feuerschein vom Wohnzimmer und Esszimmer aus zu sehen ist. Insgesamt verteilt sich die Wohnfläche über zwei Stockwerke plus voll ausgebautem Keller (mit Kinoraum, Weinkeller und Fitness-Areal) auf beachtliche 450 Quadratmeter, zugänglich über ein enorm weites Tageslicht-Treppenhaus. Von der Garage gelangt man durch eine Tür direkt in die großzügige, geflieste Diele. Alles ist sorgfältig durchdacht und Ergebnis eigener Ideen und Inspirationen, die das Ehepaar aus den Ländern, in denen es aufwuchs, studierte, arbeitete und bereits gemeinsam lebte, mitbrachte. In Frankfurt wohnte es vor dem Hausbau am Holzhausenpark, einem filmreifen Quartier mit zahlreichen Gründerzeitvillen.

There’s a lot of freedom of movement in the living room – which runs long and straight through the house – and in the light-and-airy dining area. The modern furniture in particular comes into its own very nicely. Again, it’s typically Scandinavian and the family likes to decorate it according to the season: the bench with upholstery at the transom window is something like a balcony in the cool season, a place to read, look outside from and dream. The white kitchen, with its convenient access to the terrace, and the dining room serve as a natural family gathering place, and at festivities – traditionally “midsommar” in June (the most Swedish of all holidays; guests dance in the garden and women wear garlands of flowers in their hair) and Christmas (“julfest”), when the relatives from Sweden are there – as a core of homey festivity and merriment. In winter, the fireplace crackles and makes the villa feel like the most wonderful Swedish cottage on a fjord. The fireplace is cleverly built across the corner so that the cozy firelight can be seen from the living and dining room. All in all, the living space is spread over two floors plus the fully developed basement (with a cinema room, wine cellar and gym area). The remarkable area of 450 square meters is accessed via an enormously wide daylight staircase. From the garage, a door leads straight into the spacious, tiled hallway. Everything has been carefully thought out and is the result of the couple’s own ideas as well as inspirations from the countries where they grew up, studied, worked and have already lived in together. In Frankfurt, before building the house, they lived at Holzhausenpark, a neighborhood worthy of a movie, with numerous Gründerzeit villas from the mid-19th century.

49


50

HOME STORY

Wa l l C a b i n e t s Noch ein Wohlfühlgeheimnis dieses Hauses: weiße Wandschränke. Man sieht sie überall, wo sie gebraucht werden. Eine noble, maßgefertigte Designlösung für ein vielfältiges Innenleben. Zu kühl wirken die Räume dadurch nicht, was mit dem Reflexspiel des künstlichen und natürlichen Lichts, das auf die hochwertigen Oberflächen trifft, zusammenhängt. Und: es wirkt selbst beim größten Familientrubel immer aufgeräumt, ein Riesenvorteil von Wandschränken. Für Ordnung sorgt außerdem ein diskreter Wäscheabwurfschacht neben den Bädern im Obergeschoss: Schmutzwäsche rauscht so direkt in den Keller. Another feel-good secret of this house are its white wall cabinets. You see them wherever they’re needed. A refined, custom-made design solution for a diverse interior. They don’t make the rooms look too cold, thanks to the reflective play of artificial and natural light hitting the high-quality surfaces. And the place always looks tidy even with a lot of family hustle and bustle – a huge advantage of wall cabinets. A discreet laundry chute next to the upstairs bathrooms also keeps things tidy: dirty laundry just rushes straight to the basement.


HOME STORY

Colors like from Pebble Beach Die Auswahl der Farben spielt natürlich eine wichtige Rolle. Zur Grundfarbe Weiß kommen solche, die man am Kieselstrand findet. Ein dunkles Grau oder Muschelschalen-Beige etwa. Und wie beim nordischen Look üblich, wird an allen Ecken und Enden die Natur mittels organischer Formen und Materialien wie Holz, Wolle und Glas zitiert. Die minimalistischen, mit Gänsedaunen gefüllten Minotti-Sofas, zusammen eine luxuriöse Landschaft, passen genau in dieses Konzept. Eyecatcher und Lieblinge der Kinder sind die graublauen XL-Knot-Bodenkissen von Design House Stockholm. „Wir haben lange nach den richtigen Möbeln, Materialien und Accessoires gesucht, darin sind wir sehr wählerisch und auch noch nicht fertig“, erzählt das Paar. Wenig Altes sei mit ins neue Domizil gezogen. Ein paar Erinnerungen, Familienfotos und Gemälde schwedischer Künstler.

The choice of colors naturally plays an important role. The basic color white is complemented by those found on pebble beaches, e.g. a dark gray or shell beige. And as is usual with the Nordic look, nature is referred to at every turn through organic shapes and materials such as wood, wool and glass. The minimalist Minotti sofas filled with goose down make a luxurious landscape and fit right into this concept. Eye-catchers and favorites of the children are the gray-blue XL Knot floor cushions by Design House Stockholm. “We searched a long time for the right furniture, materials and accessories; as far as that goes, we’re very picky and also not yet finished,” says the couple. Not much of the old, they say, moved with them to their new home. A few memories, family photos and paintings by Swedish artists.

51


Simbassäng Weihnachten in Schweden. Das sind herzliche Erinnerungen für die Hausherrin. Jetzt inszeniert sie mit ihrem Mann und den Kindern dieses Wintermärchen in Frankfurt. Das gastliche Haus ist in diesen Wochen noch mehr ein friedliches Universum: Viele Kerzen, Kaminfeuer, gutes Essen. Wenn die Familien von weit her anreisen, sitzen bis zu 20 Personen am langen Esstisch, auf dem die traditionellen, s-förmigen Safranbrötchen, Lussekatter genannt, nicht fehlen dürfen. „In Schweden verbringt man im Advent gern Zeit mit seinen Liebsten.“ Dass im Winter der Energieverbrauch steigt und damit die Kosten bei eiskalten Außentemperaturen explodieren könnten, sorgt das sympathische Paar kaum. „Auf unserer Garage sitzt eine Photovoltaik-Anlage, die ausreichend Strom produziert. Das ist bei Neubauten ohnehin verpflichtend. Wir sind quasi autark.“ Und, Überraschung; im nächsten Sommer soll es doch ein kleines bisschen Meer am Haus geben. Ein Pool, ein Simbassäng, zum Bahnenziehen und Plantschen ist fest geplant. Damit hätte auch dieser Smultronställe, dieser ganz besondere Lieblings- und Seelenplatz, endlich den Blick aufs Wasser.

Christmas in Sweden evokes warm memories for the lady of the house. Now, she is staging this winter fairy tale in Frankfurt with her husband and children. The hospitable house is even more of a peaceful universe during these weeks: lots of candles, open fires and good food. When families arrive from far away, up to 20 people sit around the long dining table, where the traditional S-shaped saffron rolls, called lussekatter, are not to be missed. “In Sweden, people like to spend time with their loved ones during Advent.” The fact that energy consumption rises in winter, which means costs could explode when outside temperatures are freezing, hardly worries the friendly couple. “There’s a solar power system on our garage that produces enough electricity. It’s mandatory for new buildings anyway. We’re virtually self-sufficient.” And surprise, surprise, next summer there’ll be a little bit of sea at the house after all. A pool, a simbassäng, for swimming and splashing around in is firmly planned. This would mean that this smultronställe, this very special, favorite, cherished place, will finally have a view of the water.



HOME -

Das Bauen wird sich dramatisch verändern müssen, denn es ist nicht nachhaltig: es verbraucht viele Ressourcen, emittiert Treibhausgase, produziert Müll und versiegelt Flächen. Einer der führenden Forscher, die sich der Zukunft des Bauens annehmen, ist Prof. Dr. Achim Menges, der mit seinem Institut für Computerbasiertes Entwerfen und Baufertigung (ICD) an der Technischen Universität Stuttgart seit Jahren an neuen Lösungen forscht. THE FRANKFURTER traf ihn zum Interview. Building work will have to change dramatically because, as it is, it’s not sustainable: it consumes many resources, emits greenhouse gases, produces waste and seals the ground surface. One of the leading researchers tackling the future of construction is Professor Dr. Achim Menges, who has been researching new solutions for years at his Institute for Computational Design and Construction (ICD) at the University of Stuttgart. THE FRANKFURTER met him for an interview. BY MARTINA METZNER

BY MARTINA METZNER

Maison Fibre. Kooperationspartner: IntCDC / ICD Universität Stuttgart, Achim Menges, mit dem IntCDC / ITKE Universität Stuttgart, Jan Knippers.

Photos: (c) ICD, ITKE, IntCDC, Universität Stuttgart

Buildings will be different

54


HOME - ACHIM MENGES

Spektakulär sind die Pavillons, die Achim Menges und sein interdisziplinäres Team, bestehend aus Ingenieur:innen, Architekt:innen, Designer:innen und Biolog:innen, rund um die Welt errichten. Sein Ansatz dabei ist die computergestützte Planung und Fertigung, mit der er Materialien auf ein neues Niveau bringt und sich dabei im Sinne der Biomimetik Prinzipien aus der Natur abschaut. Dabei forscht er nicht nur, sondern ist mit der Frankfurter Partnergesellschaft Menges Scheffler Architekten in der Angewandten Architektur unterwegs.

The pavilions that Achim Menges and his interdisciplinary team, consisting of engineers, architects, designers and biologists, build around the world are spectacular. His approach is computer-aided planning and production, which he uses to take materials to a new level and, in the spirit of biomimetics, to copy principles from nature. In doing so, he not only carries out research, but is also involved in applied architecture with the Frankfurt-based partner company Menges Scheffler Architekten.

LESS MATERIAL, MORE FORM

LivMatS-Pavillon. ICD: Achim Menges, IntCDC, ITKE: Jan Knippers, IntCDC. Ein gemeinsames Projekt der Exzellenzcluster livMatS, Universität Freiburg (Thomas Speck, Jürgen Rühe) und IntCDC, Universität Stuttgart.

Die von seinem Stuttgarter Projektteam favorisierte Bauweise mit Faserverbundwerkstoffen zeigt einen grundlegend alternativen Ansatz für den Bau zukünftiger Lebensräume auf: Diese resultieren im biomimetischen Prinzip von „weniger Material“ durch „mehr Form“. Sein jüngstes Projekt ist der livMatS-Pavillon, der in Freiburg steht. Die tragenden Elemente sind aus Flachsfasern hergestellt. Flachsfasern sind regional verfügbar und wachsen in jährlichen Erntezyklen. Sie sind vollständig erneuerbar, biologisch abbaubar und bieten das Potenzial, insbesondere in Kombination mit Leichtbau, den ökologischen Fußabdruck von Gebäuden deutlich zu reduzieren. Die tragenden Bauelemente wurden mit einem von dem ICD und ITKE (Institut für Tragkonstruktionen und konstruktives Entwerfen an der Universität Stuttgart) entwickelten kernlosen Wickelverfahren hergestellt. Dazu wurden Faserbündel von einem Roboter präzise auf einen Wickelrahmen gelegt. The construction method that uses fiber composites favored by his Stuttgart project team is a fundamentally alternative approach to the construction of future living spaces. They result in the biomimetic principle of “less material” through “more form.” His latest project is the livMatS Pavilion, which is located in Freiburg. The load-bearing elements are made of flax fibers. Flax fibers are regionally available and grow so fast that they can be harvested many times a year. They are completely renewable, biodegradable and offer the potential – especially when combined with lightweight construction – to significantly reduce the ecological footprint of buildings. The load-bearing structural elements were produced using a coreless winding process developed by the ICD and ITKE (Institute for Load-bearing Structures and Structural Design at the University of Stuttgart). For this purpose, fiber bundles were precisely positioned on a winding frame by a robot..

55


HOME -

URBACH TOWER NEAR STUTTGART

Auf der Architekturbiennale in Venedig 2021 stellten Achim Menges und sein Team das Maison Fibre auf, ein aus Glasund Carbonfaser durch Roboter gesponnenes Bauwerk, das sich an die Idee des Maison Dom-Ino (1914/15, modulare Struktur mit offenem Grundriss) von Le Corbusier anlehnt. Im Vergleich dazu, einem prägenden Vorbild für die Architektur des 20. Jahrhunderts, ist das Gewicht von Maison Fibre um das Fünfzigfache reduziert. Menges will dies als „Denkmodell“ verstanden haben. Natürlich könne man darin nicht wohnen. Auch das Maison Dom-Ino von Le Corbusier sei nicht ein einziges Mal umgesetzt worden. Mit dem faserbasierten Bauen, so Menges, werfe man den konzeptionellen Ballast ab, den wir mit Baustoffen wie Stahl, Glas und Beton derzeit hätten: „Diese Baustoffe sind per Konzept immer verschwenderisch. Faserbasierte Baustoffe sind es nicht.“ Dazu führt er weiter aus, dass auch synthetische Fasern in Zukunft nicht aus petrochemischen Quellen gewonnen werden können, sondern etwa aus Lignin, ein Biopolymer aus Pflanzen. At the 17th International Architecture Biennale in Venice in 2021, Achim Menges and his team set up Maison Fibre, a building spun by robots from glass and carbon fiber, based on the idea of Le Corbusier’s Maison Dom-Ino (1914-15, a modular structure with an open floor plan). Compared to this, a formative model for 20th century architecture, the weight of Maison Fibre is reduced by a factor of fifty. Menges wants this to be understood as a “working hypothesis.” Of course, you couldn’t live in it. Even Le Corbusier’s Maison Dom-Ino has not been built once. With fiber-based construction, Menges says, we rid ourselves of the conceptual ballast that we currently have with building materials such as steel, glass and concrete: “These building materials are always wasteful by design. Fiber-based building materials aren’t.” He goes on to say that even synthetic fibers won’t be able to be obtained from petrochemical sources in the future, but from lignin, a plant-based biopolymer, for example.

The researcher also works with the self-shaping power of wood. The Urbach Tower has been standing in the Rems Valley near Stuttgart since 2019. The striking shape of the structure is created in a novel process of self-shaping. To achieve this, use is made of wood’s characteristic shrinkage when the moisture content is decreased. If the material determines the form, what is left for architects to do? “The architect arranges building material,” Menges states firmly. “We moderate the process of self-shaping. The material evinces a high degree of authenticity in this process.” Urbach Turm. Projektpartner:innen: ICD: Achim Menges, ITKE: Jan Knippers, Angewandte Holzforschung, Empa, Schweiz & Holzbasierte Materialien, ETH Zürich: Markus Rüggeberg, Blumer-Lehmann AG.

Photos: (c) ICD, ITKE

MAISON FIBRE: THINKING MODEL

Auch mit der selbstverformenden Kraft von Holz arbeitet der Forscher. Im Remstal bei Stuttgart steht seit 2019 der Urbach Turm. Die markante Form des Bauwerks entsteht in einem neuartigen Prozess der Selbstformung. Dafür wird das charakteristische Schwinden des Holzes bei Verringerung des Feuchtegehalts genutzt. Wenn das Material die Form bestimmt, was machen dann noch Architekt:innen? „Der Architekt arrangiert Bauwerkstoff“, weiß Menges. „Wir moderieren den Prozess der Selbstformung. Das Material hat dabei einen hohen Anteil an Authentizität.“


HOME - ACHIM MENGES

TIMBER PROTOTYPE

HygroSkin - Meteorosensitive Pavillon: Achim Menges, ICD, Universität Stuttgart.

LIKE SPRUCE CONES – HYGROSKIN PAVILLION

Photos: (c) ICD, ITKE, IntCDC, Universität Stuttgart

Auch beim HygroSkin - Meteorosensitive Pavillon setzt Menges auf die Kraft der Selbstverformung, klimareaktive Architektur und Biomimetik. „Wir haben uns Gedanken gemacht, was es für Bewegungen gibt, die nicht auf Motoren oder Muskeln basieren, und sind dabei auf Fichtenzapfen gestoßen.“ Und eben wie die sich öffnenden Fichtenzapfen funktioniert auch der HygroSkin Pavillon: In die modulare Holzhaut des Wanderpavillons aus ebenen Sperrholzplatten wurde durch Roboterfertigung eine wetterabhängige Öffnung eingesetzt, die auf Veränderungen der relativen Luftfeuchtigkeit in der Umgebung reagiert. Das Material sei damit Motor, Sensor und Regelelement in einem, erklärt Menges. So könne man sich klimaresponsive Fassaden ganz einfach aus der Natur abschauen. Menges also relies on the power of self-shaping, climate-reactive architecture and biomimetics for the HygroSkin - Meteorosensitive Pavillion. “We thought about what kind of movements there are that aren’t based on motors or muscles and we came up with spruce cones.” And the HygroSkin Pavilion works precisely like opening and closing spruce cones: a weather-dependent opening was inserted into the modular wooden skin of the travelling pavilion made of flat plywood panels by robotic fabrication; this opening reacts to changes in the relative humidity in the environment. The material is thus a motor, sensor and control element all in one, Menges explains. This way, climate-responsive facades can easily be copied from nature.

Beim IBA Timber Prototype House, das 2019 im Rahmen der Internationalen Bauausstellung (IBA) Thüringen entstanden ist, geht es um einen neuartigen Ansatz zur Mikro-Architektur: „Das Besondere daran ist, dass wir eine Blockhütte für das 21. Jahrhundert kreiert haben, aus einem der einfachsten verfügbaren Halbzeuge, nämlich dem Kantvollholz“, so Menges. Durch digitale Fertigung ließe sich ein maximales einfaches Haus machen: sortenrein, ohne Schrauben, Nägel und Leim. Die Konstruktion wird nur durch Steckverbindungen zusammengehalten. Das so entstandene, nachhaltige Mono-Material-Bausystem ist Tragwerk, Hülle und Dämmung in einem. The IBA Timber Prototype House, created in 2019 as part of the International Building Exhibition (IBA) in Thuringia, is all about taking a novel approach to micro-architecture: “The special thing about it is that we’ve created a log cabin for the 21st century, from one of the simplest semi-finished products available, namely solid scantling timber,” says Menges. Digital production would make it possible to create an extremely simple house: mono-material, without any screws, nails or glue. The entire construction is held together only by plug-in connections. The resulting sustainable mono-material building system is a supporting structure, shell and insulation all in one. IBA Timber Prototype House, Projektpartner:innen: Achim Menges (PI), Hans Drexler von der Jade Hochschule Oldenburg sowie Marta Doehler-Behzadi, Tobias Haag von der IBA Thüringen.

57


ICD Aggregat Pavillon ist ein Projekt von ICD, Universität Stuttgart, Achim Menges. Fertigung: Wilhelm Weber GmbH & Co. KG. Unterstützung: GETTYLAB, ITASCA Consulting Inc.

GRANULAR ARCHITECTURE Schließlich beschäftigen sich Achim Menges und sein Team auch mit granularer Architektur. Granulare Substanzen, etwa Sand oder Kies, befinden sich in der Natur in ständigen Bildungsprozessen durch Erosion und Akkretion. Was wäre, wenn die Architektur dieses Verhalten nachahmen würde? Herausgekommen ist nach zehn Jahren Forschung 2018 der ICD Aggregat Pavillon, der den ersten vollständig umschlossenen architektonischen Raum – der aus einem spezifisch dafür entworfenen Granulat besteht, in dem die Partikel selbsttragende Raumstrukturen bilden – präsentiert.

Die Perspektive des Architekten: „Wir müssen Planen und Bauen um- und neudenken, weil das Bauen, wie wir es jetzt betreiben, nicht zukunftsfähig ist. Durch digitale Technologien bekommen wir einen neuen Zugang zu Materialität und Architektur. Eine neue Materialkultur für die Architektur zu entwickeln, das finden wir eine spannende Aufgabe“, findet Menges. „Dabei werden biobasierte Werkstoffe eine immer größere Rolle spielen.“

Finally, Achim Menges and his team are also working on granular architecture. In nature, granular substances, such as sand or gravel, are constantly being shaped through erosion and accretion. What if architecture were to imitate this behavior? After ten years of research, the result is the ICD Aggregate Pavilion 2018, which presents the first fully enclosed architectural space – consisting of a specifically designed granulate in which the particles form self-supporting spatial enclosures.

The architect states his perspective: “We have to rethink planning and construction because the way we build now isn’t sustainable. Digital technologies offer us a new approach to materiality and architecture. For us, developing a new material culture for architecture is an exciting task,” says Menges. “Bio-based materials will play an increasingly important role in this.


WENN DIR GEFÄLLT WIE BEQUEM ES AUSSIEHT, dann wirst du lieben, wie bequem es sich anfühlt.

Scanne den QR-Code, um dieses Bett zu testen.

Über einige Entscheidungen im Leben sollte man eine Nacht schlafen. Dies ist eine davon – aber nicht aus den Gründen, die du denkst. Entdecke den Hästens Unterschied selbst. BE AWAKE FOR THE FIRST TIME IN YOUR LIFE ® | HASTENS.COM

HÄSTENS STORE FRANKFURT Kirchnerstraße 3-5 | 60311 Frankfurt | T +49 (0)69 21 99 73 76


60

HOME - MORGEN´S BLOG

SHARING, CARING, TABLEWARE a new table culture b y T h o m a s Tr i t s c h

Der „gedeckte Tisch“ – eine der schönsten Plattformen fürs Teilen – ist unter Profis der Begriff für die neue Tischkultur. Hierzu teilt Interior Design-Kenner Thomas Tritsch mit uns einige hochwertige Produkte, die ihm in letzter Zeit besonders eindrucksvoll aufgefallen sind.

The “set table” – one of the most beautiful sharing platforms – is the term for the new table culture among professionals. Interior design expert Thomas Tritsch shares with us some high-quality products that have recently struck him as particularly impressive.

Der Winter: Es wird früher dunkel und man verbringt wieder mehr Zeit zuhause. Was gibt es Schöneres als die langen Winterabende gemeinsam mit der Familie oder mit Freunden zu verbringen? Zusammen kochen, plaudern, lachen und gepflegt an einem langen Tisch sitzend das Zubereitete genießen. Die Themen kreisen um Politik, Wirtschaft, Kultur, den gemeinsamen Sportverein, die Energiekrise, den neuesten Shitstorm im Freundeskreis oder die momentane Situation unserer Umwelt. Ernste Themen wechseln mit Kalauern und das Ende ist meist versöhnlich und feuchtfröhlich. Zwischen all diesen Themen steht in der Regel ein Tisch, auf dem sich die unterschiedlichsten Dinge befinden: ein stiller Zuhörer und doch Förderer von Kommunikation und Gemeinsamkeit. Winter: The time when it gets dark earlier and you spend more time at home again. What could be better than spending the long winter evenings together with family or friends? Cooking together, chatting, laughing and enjoying the prepared food at a long table. The topics discussed revolve around politics, the economy, culture, the common sports club, the energy crisis, the latest controversy among friends or the current state of our environment. Serious topics alternate with corny ones and the end is usually conciliatory and humorous. In between all these topics, there’s usually a table with all kinds of things on it, listening silently, yet fostering an atmosphere of communication and togetherness.


Photos: Morgen Interiors

HOME - MORGEN´S BLOG

61


62

HOME - MORGEN´S BLOG

THE FEAST Yotam Ottolenghi hat zusammen mit dem Designer und engem Vertrauten Ivo Bisignano das neue Geschirr-Set „Feast“ (deutsch: Fest) entworfen. Ein Name, welcher im Grunde das beschreibt, wofür die Produktreihe steht. Festliche, bunte Farben vereinen pflanzliche Prints und wirken mit positiven Gefühlen, was ein Initiator für jegliche fröhliche Zusammenkunft ist. Bisignano selbst benennt sein Design als die Kombination und das Verhältnis der verschiedenen Komponenten, die den Geschmack bestimmen. Gemeint sind die unterschiedlichen Farben, Größen und Muster, welche den Tisch fast schon exzentrisch wirken lassen und von Kameradschaft, sowie dem Teilen von liebevoll zubereiteten Köstlichkeiten erzählen sollen.

Together with designer and close confidant Ivo Bisignano, Yotam Ottolenghi has designed a new tableware set named “Feast.” It’s a name that basically describes what the product range stands for. The playful combination of festive, bright colors with abstract vegetable motifs engenders positive emotions that bring about happy gatherings. Bisignano himself describes his design as the combination and ratio of the different components that determine the taste. What he’s referring to are the different colors, sizes and patterns, which make the table look almost eccentric and are meant to tell of camaraderie, as well as of the sharing of lovingly prepared delicacies.

FONDUE IN A STYLISH LOOK Besonders die Bedeutung des Teilens ist mir persönlich von hoher Bedeutung und spiegelt sich häufig auch auf dem Essenstisch wider. Speisen, die gemeinsam in jeglichen Formen verzehrt werden, bereiten mir daher die größte Freude. Eine dieser Speisen ist das altbekannte Käsefondue. Dieses bringt zusätzlich große Tradition mit sich und hat in den französischsprachigen Alpen früher schon zur Geselligkeit zwischen den Menschen beigetragen. Dass traditionelle Fondue-Töpfe und die zugehörigen Accessoires, wie zum Beispiel der Marke Boska, moderne Looks bekommen und wieder voll im Trend sind, erfreut mich sehr.

The significance of sharing in particular is of great importance to me personally and is often reflected on the dining table. Meals that are eaten together in some way or form, therefore, give me the greatest pleasure. One of these meals is the wellknown cheese fondue. This also involves great tradition and, in the French-speaking Alps, used to contribute to increasing conviviality between people. The fact that traditional fondue pots and their associated accessories, such as those from the Boska brand, are getting an updated look and are once again fully en vogue is something that pleases me very much.

NO DINNER WITHOUT DRINKS Was sollte bei einem gemeinsamen Dinner natürlich nicht fehlen? Die passenden Drinks. Diese schmecken aus ästhetischsten Gläsern am leckersten. Egal, ob mit oder ohne Alkohol. Einen gelungenen Entwurf finde ich die „Pilastro“-Trinkgläser von Stelton (Design: Francis Cayouette). Inspiriert durch das Art Déco der 1920er-Jahre wirken die Gläser durch die geriffelte Oberfläche minimalistisch und zugleich raffiniert. Die konische Formgebung ist ideal fürs Stapeln. Der Clou ist, dass zur Serie auch eine Karaffe gehört, die durch ein umgekehrtes Glas verschlossen werden kann und dadurch optisch zu beeindrucken weiß.

What shouldn’t be lacking when dining in the company of others? The right drinks, of course! They’re the most delicious when sipped from the most aesthetic glasses. Whether with or without alcohol. In my view, the “Pilastro” drinking glasses from Stelton (designed by Francis Cayouette) are an example of successful design. Inspired by the Art Deco movement of the 1920s, the glasses look minimalist and refined at the same time thanks to their ribbed surface. The conical shape is ideal for stacking. The highlight is that the series also includes a carafe, whose accompanying glass can also serve as a lid for an aesthetically pleasing look.


HOME - MORGEN´S BLOG

LEAD-FREE CRYSTAL GLASS Darf es auch mal ein Glas Wein sein, soll dies gebührend zelebriert werden. Wenn Sie nicht nur einmal, sondern häufiger am Abend kräftig anstoßen möchten, so sind die neuen „Stem Zero Vertigo“-Weingläser von Nude eine Investition wert. Die Kollektion soll durch die so genannte "Ion Shielding"-Technologie die weltweit widerstandsfähigste bleifreie Kristallglas-Serie sein. Dazu überzeugen die Weingläser mit großer Feinheit – sie lassen einen Abend mit Familie oder Freundeskreis harmonisch und garantiert ohne Scherben ausklingen.

If you’re going to drink a glass of wine, then make it a stylish occasion. If you want to make energetic toasts, not just once, but several times in an evening, then it’s well worth investing in the new “Stem Zero Vertigo” wine glasses from Nude. The collection is said to be the world’s most resistant lead-free crystal glass series thanks to the so-called “ion shielding” technology. In addition, the fine elegance of the wine glasses doesn’t compromise on style: they ensure a harmonious ending to an evening with family or one’s circle of friends, with no shards guaranteed.

By

the

way,

you

can

find

these

designs and even more beautiful items for the table and the kitchen in the new MORGEN store in the Kleinmarkthalle

on

Hasengasse.

Just take a look! I wish you all a wonderful winter season. See you!

ly, Y ou rs tru as Trit sc h Th om

Diese Designs und noch mehr Ästhetisches für den gedeckten Tisch und die Küche finden Sie übrigens im neuen MORGEN Store an der Kleinmarkthalle/Hasengasse. Schauen Sie einfach mal rein!

Ich

wünsche Ihnen allen eine schöne

Photos: Morgen Interiors

Winterzeit, wir sehen uns!

hst, H erzlic Trit sc h s a m o h Ihr T

63


64

HOME - ONE FORTY WEST

HIGH LIFE IN A HIGH RISE Zwischen Bockenheim und Westend, Apfelwein und Champagner, den Taunus und die Skyline im Blick: das

ONE FORTY WEST befindet sich in bevorzugter Lage. Es

muss kein Traum bleiben, im spektakulären Hybridturm zu wohnen. Die Commerz Real, Engel & Völkers sowie

Leptien 3 und THE FRANKFURTER stellen in einer einzigartigen Kooperation vier atemberaubende Wohnungen vor.

Between Bockenheim and Westend, apple wine and

champagne, the Taunus and the skyline in view: the ONE FORTY WEST is in a preferred location. It

doesn't have

to remain a dream to live in the spectacular hybrid tower. Commerz Real, Engel & Völkers as well as Leptien 3 and

THE FRANKFURTER present four breathtaking apartments in a unique cooperation.


PROMOTION

Über 40 Stockwerke erstreckt sich der Turm, der Hotel und Wohnhochhaus in einem ist. Bis zum 23. Stockwerk reicht das Meliá Hotel, darüber fangen die luxuriösen Wohnungen an – jede mit eigenem Balkon und einem sagenhaften Panorama. Insgesamt sind 187 Wohnungen, über die Hälfte, bereits verkauft. Die Vermittlung dafür übernimmt exklusiv Engel & Völkers, der Turm selbst gehört der Commerz Real. Seit 2021 sind die Wohnungen bereits bezugsfertig – entscheidet man sich für eine Wohnung, kann man sofort einziehen. THE FRANKFURTER berichtete bereits zweimal über das Projekt – unter anderem über die Musterwohnungen des Offenbacher Designers Sebastian Herkner.

The tower, which is a hotel and residential high-rise in one, extends over 40 floors. The Meliá Hotel reaches up to the 23rd floor, above which the luxurious apartments begin - each with its own balcony and a fabulous panorama. A total of 187 apartments, more than half, have already been sold. Engel & Völkers is the exclusive broker, while the tower itself is owned by Commerz Real. The apartments have been ready for occupancy since 2021 - if you decide on an apartment, you can move in immediately. THE FRANKFURTER has already reported twice on the project - among other things on the show

Photos: Nicolas Rose

apartments of Offenbach designer Sebastian Herkner.

65


66

HOME - ONE FORTY WEST

SPECIAL EVENT Nun lud die Commerz Real in Kooperation mit Engel & Völkers, Leptien 3 und THE FRANKFURTER zu einem speziellen Event ein, um die möblierten Wohnungen zu besichtigen. Das Event wurde in monatelangen, aufwendigen Vorbereitungen von Kiana Varvani Farahani (Engel & Völkers) und Felicitas Rettberg (Leptien 3) als Gastgeberinnen geplant und umgesetzt. Engel & Völkers und Leptien 3 arbeiten eng im Bereich Interior Design zusammen, da sich zeigt, dass sich für Vertriebszwecke besagte Wohnungen besser vermarkten lassen. Mit Bild- und Videomaterial für zum Beispiel Social Media können Objekte und das Interior attraktiver und lebendiger in Szene gesetzt werden. Auf dem exklusiven Event erschienen über 300 Gäste, die sich die vier gestagten Wohnungen im 37. Stock in etwa 120 Metern Höhe, im Rahmen von einem lockeren Ambiente, lukullischen Genüssen von „Papala Baklava” und DJ-Set anschauen konnten. Wie aus dem Bilderbuch schien die Herbstsonne in die Wohnungen und spätestens beim atemberaubenden Sonnenuntergang mit Blick auf den westlichen Taunus hätte die Stimmung nicht magischer oder besser sein können.

Now Commerz Real in cooperation with Engel & Völkers, Leptien 3 and THE FRANKFURTER invited to a special event to view the furnished apartments. The event was planned and implemented in months of elaborate preparations by Kiana Varvani Farahani (Engel & Völkers) and Felicitas Rettberg (Leptien 3) as hosts. Engel & Völkers and Leptien 3 work closely together in the field of interior design, as it has been shown that said apartments can be better marketed for sales purposes. With image and video material for social media, for example, properties and the interior can be presented in a more attractive and lively way. At the exclusive event, more than 300 guests came to see the four apartments on the 37th floor at a height of about 120 meters, in the context of a relaxed atmosphere, epicurean delights of "Papala Baklava" and DJ set. As if from a picture book, the autumn sun shone into the apartments and at the latest during the breathtaking sunset with a view of the western Taunus, the mood could not have been more magical or better.

oriental fusion catering von papala baklava


PROMOTION

VIVID COMMUNITY Das ONE FORTY WEST verfügt über Regelgeschosse, das heißt,

The ONE FORTY WEST has standard floors, which means that each

jedes Geschoss ist gleich vom Grundriss her – nur die Balkone

floor is the same in terms of floor plan - only the balconies change.

verändern sich. Es gibt drei Wohnungstypen: kleine mit 50 bis 60

There are three apartment types: small ones with 50 to 60 square

Quadratmetern, mittelgroße mit 70 bis 100 Quadratmetern sowie

meters, medium-sized ones with 70 to 100 square meters, and the

die großen mit 100 bis 135 Quadratmetern. Die Quadratmeter-

large ones with 100 to 135 square meters. The prices per square

preise variieren je nach Stockwerk – nach oben wird es teurer. 95

meter vary depending on the floor - it gets more expensive as you go

Prozent der bereits eingezogenen Bewohner:innen sind Eigennut-

up. 95 percent of the residents who have already moved in are ow-

zer – das heißt, es gibt hier eine lebendige Gemeinschaft. Auch

ner-occupiers, which means there is a lively community here. There

für Familien gibt es viele Optionen: Nebenan wird eine Kita gebaut,

are also many options for families: A daycare center is being built

der Stadtteil Bockenheim ist sehr kinderfreundlich. Daneben gibt

next door, and the Bockenheim district is very child-friendly. Next

es noch zwei Bürotürme, die ebenfalls von dem Architekturbüro

door are two office towers, also built by the architectural firm Cyrus

Cyrus Moser Architekten gebaut worden sind, die sich auch für das

Moser Architekten, who are also responsible for ONE FORTY WEST.

ONE FORTY WEST verantwortlich zeichnen. Fußläufig sind der Grü-

Within walking distance are the Grüneburgpark and the Palmengar-

neburgpark und der Palmengarten, mit dem Auto ist man schnell

ten, and by car you can quickly reach the Taunus. And the city is

im Taunus. Und auch in die City ist es nicht weit, wobei die etwas

not far away either, still the somewhat secluded location provides

abgelegene Lage genügend Ruhe vom urbanen Treiben schafft. Die

enough peace and quiet from the urban hustle and bustle. The out-

Außenanlagen laden zum Entspannen ein und verbinden das Vier-

door facilities invite you to relax and connect the neighborhood by

tel durch Gehwege.

walkways.

24/7 CONCIERGE SERVICE Die Ausstattung der Wohnungen ist hochwertig: Vollholzparkett trifft auf Dornbracht-Armaturen, Glastüren und Panorama-Fenster. Die Heizung verbirgt sich per Bauteilaktivierung in der Decke: Im Sommer kühlt sie, im Winter wärmt sie. In den Bädern gibt es eine Fußbodenheizung. Die ausladenden Balkone haben eine 1,40 Meter hohe Panzerglasplatte, die einen großzügigen Durchblick ermöglicht und so das Panorama mit dem Inneren des ONE FORTY WEST verschmelzen lässt. Rund um die Uhr ist der Concierge-Service erreichbar – und erfüllt jeden noch so kleinen Wunsch. Außerdem kann man Services des Hotel Meliá nutzen – man bekommt etwa vergünstigte Preise im Restaurant und es gibt Family & Friends-Tarife für Übernachtungen.

The apartments are furnished to a high standard: solid wood parquet flooring meets Dornbracht fittings, glass doors and panorama windows. The heating system is concealed in the ceiling by means of component activation: it cools in summer and warms in winter. There is underfloor heating in the bathrooms. The cantilevered balconies have a 1.40-meter-high bulletproof glass panel that provides a genePhotos: Nicolas Rose

rous view, allowing the panorama to merge with the interior of ONE FORTY WEST. Around the clock, the concierge service is available - and fulfills every wish, no matter how small. In addition, guests can take advantage of Hotel Meliá services, such as discounted rates at the restaurant and Family & Friends rates for overnight stays.

"nana" sitzmöbel von freiraum

67


68

HOME - ONE FORTY WEST

kiana varvani farahani und felicitas rettberg (v.l.)

four staging concepts Für das „Sunday Open House“ im ONE FORTY WEST hat der Frankfur-

For the "Sunday Open House" at ONE FORTY WEST, Frankfurt-

ter Premium-Möbelhändler Leptien 3 exklusiv vier Wohnungen einge-

based premium furniture retailer Leptien 3 exclusively furnished

richtet – ein Service, der allen Bewohner:innen und Eigentümer:innen

four apartments - a service available to all residents and owners.

zur Verfügung steht. Unter der Leitung von Kiana Varvani Farahani und

Under the direction of Kiana Varvani Farahani and Felicitas

Felicitas Rettberg von Leptien 3 entstanden so vier verschiedene Kon-

Rettberg of Leptien 3, four different concepts with different

zepte mit unterschiedlichen Aspekten.

aspects were created.

rustic chic Für das Konzept „Rustic Chic“ auf 75 Quadratmetern hat Leptien

For the "Rustic Chic" concept on 75 square meters, Leptien 3 has

3 viel mit Naturstein und Holz gearbeitet. In dieser Wohnung, de-

worked a lot with natural stone and wood. In this apartment, with its

ren Blick auf den Taunus gerichtet ist, kommen dafür ausschließ-

view of the Taunus, only furniture from the manufacturers Freifrau

lich Möbel von den Herstellern Freifrau und Janua zur Geltung. So

and Janua comes into its own. The "Basket" table, for example,

stammt der Tisch „Basket“ von Janua und fällt durch seine bor-

comes from Janua and stands out with its bordeaux-red "Rosso

deauxrote Steinplatte Typ „Rosso Lepanto“ auf. Freifrau hingegen

Lepanto" type stone top. Freifrau, on the other hand, provides the

stellt die Sitzmöbel – so etwa „Nana“: Kuschelpolstermöbel, die

seating furniture - such as "Nana": cuddly upholstered furniture

wie Wolken ausschauen. „Freifrau und Janua harmonieren sehr

that looks like clouds. "Freifrau and Janua harmonize very well,"

gut“, so Felicita Rettberg, die sich für diese Wohnung von Birgit

says Felicita Rettberg, who sought advice for this apartment from

Hoffmann, der Designerin der Freifrau-Stühle, beraten ließ.

Birgit Hoffmann, the designer of the Freifrau chairs.


COOL LIVING Das Konzept „Cool“ erstreckt sich auf 81 Quadratmeter und besticht durch viel Schwarz und Glas. Key Piece hier ist der Tisch „Savigny Platz“ von Sebastian Herkner für den kanadischen Hersteller Man of Parts. Ansonsten sichtet man viel von der deutschen Firma Classicon – etwa den „Bell Table“, ebenso gestaltet von Sebastian Herkner und mittlerweile eine Ikone, sowie kleine Beistellmöbel und der ebenso ikonenhafte „Bibendum“ Chair, bezogen mit hellgrauem Samt. Ausruhen kann man sich auf dem gesteppten Sofa „Tufty Time“ von Patricia Urquiola für B&B Italia. Gleich am Eingang erwartet einen der riesige Spiegel „Caadre“ von Fiam. Die „Twilight“-Leuchten von Velux verströmen ein gleichmäßiges 360 Grad-Licht. Ebenso beeindruckend zeigt sich die ausladende „Bent“-Leuchte von Pulpo. Highlight ist die Bar von Yomei, bezogen mit Glattleder. Last but not least erwartet einen im Konzept

"savigny platz" tisch von sebastian Herkner mit "pa.ris" Bild von jorin bock

„Cool“ – wie der Name es schon verrät – eine fahrbare Bar mit Kühlschrank von der Firma Bordbar, die in Kooperation mit Leptien 3 entstanden ist.

The "Cool" concept covers 81 square meters and features a lot of black and glass. The key piece here is the "Savigny Platz" table by Sebastian Herkner for the Canadian manufacturer Man of Parts. Otherwise, there is a lot of furniture from the German company Classicon - such as the "Bell Table", also designed by Sebastian Herkner and now an icon, as well as small side furniture and the equally iconic "Bibendum" chair, upholstered in light gray velvet. You can rest on the quilted sofa "Tufty Time" by Patricia Urquiola for B&B Italia. Right at the entrance, the huge mirror "Caadre" by Fiam awaits you. The "Twilight" lights by Velux emit a uniform 360-degree light. Equally impressive is the expansive "Bent" luminaire by Pulpo. The highlight is the bar by Yomei, upholstered in smooth leather. Last but not least, the "Cool" concept - as the name suggests - features a mobile bar with refrigerator by Bordbar, which was created in cooperation with Leptien 3.

Photos: Nicolas Rose

one forty west mini-penthouse mit blick auf die skyline und "cool"-konzept

sofa "charles" von B&B Italia mit "DTR" Bild von Jorin Bock


70

HOME - ONE FORTY WEST

great pANORAMA Das Konzept „Minimal Elegance“ ist ein Grundriss über Eck mit

The "Minimal Elegance" concept is a corner floor plan with a

Blick auf den Messeturm und zeigt sich in Grau und Violett. Die-

view of the Messeturm and features gray and purple colors. This

se 101 Quadratmeter große Wohnung wurde von Engel & Völkers

101-square-meter apartment was purchased from Engel & Völkers.

angekauft. Als einzige bietet sie auch eine Einbauküche in mattem

It is also the only one to offer a fitted kitchen in matte gray from

Grau von Bulthaup. Insgesamt zieht sich Grau durch diese Woh-

Bulthaup. Overall, gray runs through this apartment - right down

nung – bis hin zum bequemen Doppelbett von Schramm. Imposant

to the comfortable double bed by Schramm. The "Taraxacum"

zeigt sich die Leuchte „Taraxacum“ von Flos über dem Esstisch.

luminaire from Flos above the dining table is imposing. Built in

Hier eingebaut sind die von Leptien 3 speziell für das ONE FORTY

here are the ceiling lights specially designed by Leptien 3 for the

WEST entwickelten Deckenleuchten mit 365 Grad schwenkbarem

ONE FORTY WEST, with a 365-degree swiveling head and three

Kopf und drei Abstrahlwinkeln des deutschen Herstellers Mawa.

beam angles from the German manufacturer Mawa. Sebastian

Auch hier finden sich die „Bell Tables“ von Sebastian Herkner wie-

Herkner's "Bell Tables" are also found here, shimmering purple and

der und schimmern Violett und Grün im Licht. Der Schreibtisch,

green in the light. The desk, from which you can enjoy a wonderful

von dem man eine wunderbare Aussicht genießen kann, stammt

view, comes from B&B Italia.

von B&B Italia.

wohnung mit südostausrichtung und "classic"-konzept

CLASSY - WITH EGG CHAIR Das Konzept „Classy“ überzeugt mit dem größten Grundriss von

The "Classy" concept convinces with the largest floor plan of 125

125 Quadratmetern und Farben in Creme, Beige, viel Holz und

square meters and colors in cream, beige, lots of wood and textures.

Texturen. Hier wollte Felicitas Rettberg ein „zugängliches De-

Here Felicitas Rettberg wanted to show an "accessible design".

sign“ zeigen. Sehr viele Ausstattungen stammen von dem deut-

Very many furnishings come from the German manufacturer Yomei,

schen Hersteller Yomei, darunter der Tisch, das Sideboard sowie

including the table, the sideboard as well as dressing table and home

Schminktisch und Home Office-Tisch – dafür arbeitet Yomei unter

office table - for this Yomei works, among other things, with cuddly

anderem mit anschmiegsamem Microleder. Das Sofa „Charles“

micro leather. The sofa "Charles" comes from B&B Italia, opposite

stammt von B&B Italia, gegenüber wartet der ikonische „Egg

the iconic "Egg Chair" by Arne Jacobsen is waiting. And again, the

Chair“ von Arne Jacobsen auf. Und wieder findet sich hier die „Twi-

"Twilight" lamp by Belux can be found here, exuding atmospheric

light“-Leuchte von Belux, die atmosphärisches Licht verströmt. Im

light. In the side room, you can sit down on the fitness equipment

Seitenraum kann man sich auf dem Fitnessgerät von Technogym

by Technogym, designed by Antonio Citterio. In the bedroom there

niederlassen, das Antonio Citterio designt hat. Im Schlafzimmer

is a bed by Schramm, next to it the "Paradise Bird" seating area by

steht ein Bett von Schramm, daneben die Sitzecke „Paradise Bird“

Wittmann, designed by Jaime Hayon.

von Wittmann, die Jaime Hayon entworfen hat.


PROMOTION

SPECIAL ARTWORK In allen Wohnungen finden sich Kunstwerke von Jorin Bock. Der Hamburger Künstler setzt mit seinen abstrakten Bildern besondere Eye Catcher. Hierbei lässt er die unterschiedlichsten Materialien zusammenfließen und verarbeitet alle Strukturen, die mit einer Immobilie in Zusammenhang stehen wie Beton, Kies, Dämmstoffe, Silikon oder Wandfarbe. Drei Kunstwerke wurden eigens für die Wohnungen des ONE FORTY WEST entwickelt und sind Teil der Musterwohnung auf der 37. Etage. Die vielschichtigen Steinbilder ergänzen diese perfekt und geben dem Raum die nötige Schärfe. „Die Bilder fusionieren perfekt mit der Einrichtung und der Frankfurter Skyline als Ausblick", schwärmten die Gäste des Events.

Works of art by Jorin Bock can be found in all apartments. The Hamburg artist sets special eye catchers with his abstract paintings. Here, he allows a wide variety of materials to flow together and processes all structures that are associated with a property, such as concrete, gravel, insulation materials, silicone or wall paint. Three artworks were developed especially for the ONE FORTY WEST apartments and are part of the show apartment on the 37th floor. The multi-layered stone paintings complement them perfectly

bild "gump" von jorin bock

and give the space a much-needed crispness. "The images fuse perfectly with the furnishings and the Frankfurt skyline as a vista,"

Photos: Nicolas Rose

raved guests at the event.

jorin bock beim sunday open house at oNE forty west (jorinbock.com)

bild "wolf" von jorin bock mit tisch "basket" von freiraum

71


BUSINESS - THE FRANKFURTER @ LUNCH

THE CONNOISSEUR

Eleganter die Gläser nie klingen. ­­THE FRANK­FURTER bat Mikael Horstmann, Kurator am Deutschen Museum für Kochkunst und Tafelkultur in Frankfurt, zum stilvollen Tischgespräch ins Sternerestaurant Carmelo Greco. Ein Austausch über Manieren, das Dienen und esskulturelle Besonderheiten, die sich heute kaum ein Gourmet zu zeigen wagt. The glasses have never sounded more elegant. THE FRANKFURTER asked to meet up with Mikael Horstmann, curator at the German Museum for Culinary Art and Table Culture in Frankfurt, for some stylish table talk at the Michelin-starred restaurant Carmelo Greco. An exchange about manners, serving, and dining etiquette peculiarities that hardly any gourmet dares to display today.

ANKF FR U

C

H

E

ER RT

TH

72

TE X T: DR . JUT TA FAILING PHOTOS: BETTI KLEE

@ LU N


BUSINESS - THE FRANKFURTER @ LUNCH

Eben erst ist er mit dem Nachtzug aus Turin, seinem zweiten Wohnsitz, zurück nach Frankfurt geeilt. Der elegante Oldschool-Anzug, der Hut und gewählte Worte, die von Belesenheit zeugen. Mikael Horstmann erinnert mich an den Schauspieler und Musiker Ulrich Tukur, der ebenfalls ein Mann guter Manieren ist. Im Sternerestaurant Carmelo Greco will ich mit unserem Gast über die alte und neue Kunst des stilvollen Genusses sprechen. Und hoffe im Stillen, dass ich mich unter seinen Kenneraugen an alle Benimmregeln in der Königsklasse der Sternegastronomie halte. Küchenchef und Namensgeber des Sachsenhäuser Restaurants, Carmelo Greco, ein gebürtiger Sizilianer, räumt mit seinem Team regelmäßig einen Michelin-Stern ab – und seine Spitzenküche verdient Respekt, auch beim Umgang mit dem exklusiven Robbe & Berking-Silberbesteck.

He has just rushed back to Frankfurt on the night train from Turin, his second home. The elegant classic suit, the hat and the carefully chosen words testify to his erudition. Mikael Horstmann puts me in mind of the actor and musician Ulrich Tukur, who is also a man of exemplary manners. At the Michelin-starred restaurant Carmelo Greco, I want to talk to our guest about the old and new art of stylish pleasure. And I silently pray that, under his expert eye, I will adhere to all the rules of etiquette demanded by this regal class of starred gastronomy. Chef of the Sachsenhausen-based restaurant, Carmelo Greco, after whom the place is named, is a native of Sicily. He regularly gains a Michelin star with his team – and his top cuisine deserves respect, also when handling the exklusive Robbe & Berking silver cutlery.

73


74

BUSINESS - THE FRANKFURTER @ LUNCH

Et iquet te wit hout t he Elit ist Mikael Horstmann ist kein Oberlehrer, sondern einer, der Tischmanieren und Tafelgeschirr weit über die Jahrhunderte verorten kann und auch um deren Modernisierung weiß. Er will „der Etikette das Elitäre nehmen“, denn: „Es geht bei der Etikette nicht darum, sich durch ein bestimmtes Verhalten von anderen abzugrenzen, sondern dass man miteinander konfliktfrei umgeht. Es gibt drei Grundregeln: Nichts schmutzig machen, nichts kaputt machen, sich und andere nicht verletzen.“ Dieser Ursprung der Tisch-Etikette geht bei ihm mit einer Nonchalance einher, die sogar erlaubt, einen Suppenteller auszutrinken. Dazu später mehr. Wir starten mit einem Espresso Tonic, also Tonic Water mit Eis, über das man vorsichtig (es schäumt!) den Espresso ins Tumbler-Glas einlaufen lässt. Service-Juwel Antonio erfüllt uns diesen Wunsch und erkundigt sich höflich, wo man so etwas trinke. „In Turin“, bekommt er von unserem Gast zur Antwort.

Mikael Horstmann is not some know-it-all, but someone who knows about table manners and tableware across the centuries and also knows what their modern-day versions look like. He wants to “take elitism out of etiquette,” because: “Etiquette is not about setting oneself apart from others by behaving in a certain way, but about dealing with each other without conflict. There are three basic rules: Don’t get anything dirty, don’t break anything and don’t hurt yourself or others.” This origin of table manners goes hand in hand with a certain nonchalance that even allows you to drink out a soup plate. More on that later. We start with an espresso tonic, which is tonic water with ice, over which you carefully pour the espresso into the tumbler glass (it foams!). Our polished server Antonio fulfills our request and politely inquires where one drinks such a thing. “In Turin,” is the reply he gets from our guest.

Knigge is like a Language Nachdem Mikael Horstmann und seine Freundin, eine Medizinerin, über viele Jahre immer wieder die Region Piemont und deren Hauptstadt Turin besuchten, entschieden sie sich zum Kauf einer Wohnung in der für ihre hervorragende Küche bekannten Metropole. „Turin ist unsere absolute Lieblingsstadt – nach Frankfurt. Sie hat eine tolle Lebensqualität, nicht nur gastronomisch. Vieles ist zu Fuß erreichbar und die Leute sind entspannt“, schwärmt er. Wir stoßen an. Rand oder Bauch? „Wie man Schaumwein trinkt, ist eines meiner Lieblingsthemen. Es kommt darauf an, sage ich. Bei Tisch fasst man das Glas hoch am Stiel an, bei einer Stehparty ist es am Bauch sicherer. Trinkgläser sind in den letzten einhundert Jahren viel größer geworden, wodurch sich der Kipppunkt verändert hat. Knigge und Etikette sind wie eine Sprache permanent kleineren und größeren Änderungen ausgesetzt.“ Wir stoßen die Gläser am Bauch an und es klingt – ganz wie es sein muss – wie eine helle Glocke.

After many years of visiting the Piedmont region in Italy and its capital Turin, Mikael Horstmann and his girlfriend, a physician, decided to buy an apartment in the metropolis that’s known for its excellent cuisine. “Turin is our absolute favorite city – after Frankfurt. It has a great quality of life, not only gastronomically speaking. A lot of things are within walking distance and the people are relaxed,” he enthuses. We toast. Rim or bowl? “How to drink sparkling wine is one of my favorite topics. It depends, I say. Seated at a table, you grip the glass high on the stem; at a standing party, it’s safer to hold it by the bowl. Drinking glasses have gotten much bigger in the last century, which has changed the tipping point. Like a language, etiquette and its rule book are constantly subject to major and minor changes.” We clink glasses bowl to bowl and the resultant sound is like a bright bell – just what you’d expect.


Curtain up

The Frankfurter’s grandmother and grandfather were “in service.” They worked in the hotel business. At the Grandhotel Frankfurter Hof, for example. “At their home, I experienced table culture as part of everyday life. Even with simple dishes, their table was always carefully set. And my grandmother made a point of using the ‘good dishes’ every Sunday. At family gatherings, I loved being the ‘cupbearer’ for the guests.” Later, as a high school student and a student of applied theater, he worked in five-star hotels, including the Frankfurter Hof, and the circle closed. “Gastronomy is rather like the theater. There are three levels on which the production takes place: the room, the table and the plate. It’s the most beautiful participatory theater.” Table culture is also important to him in his own household. As he stresses: “My partner and I always eat with silverware.” So they use old, partly inherited spoons (“in which soup still fits properly") and knives (“that are still sharp even after years of use”).

Photo: Robbe & Berking

Großmutter und Großvater des Frankfurters waren „zu Diensten“. Sie waren in der Hotellerie tätig. Im Grandhotel Frankfurter Hof zum Beispiel. „Bei ihnen zuhause habe ich Tischkultur als Alltag erlebt. Selbst mit einfachem Geschirr war ihr Tisch immer sorgfältig gedeckt. Und meine Großmutter legte Wert darauf, dass das ‚gute Geschirr‘ jeden Sonntag benutzt wurde. Bei Familienfeiern liebte ich es, der Mundschenk für die Gäste zu sein.“ Später als Schüler und Student der Angewandten Theaterwissenschaft jobbte er in Fünf-Sterne-Häusern, auch im Frankfurter Hof, ein Kreis schloss sich. “Die Gastronomie ähnelt dem Theater, es gibt drei Ebenen, auf denen die Inszenierung abläuft: Raum, Tisch, Teller. Es ist das schönste Mitmachtheater.“ Tischkultur ist ihm auch im eigenen Haushalt wichtig, betont er: „Meine Partnerin und ich essen immer mit Silberbesteck.“ So nutzen sie alte, teils geerbte Löffel („wo noch richtig Suppe drauf passt“) und Messer („die selbst nach Jahren des Gebrauchs noch scharf sind“).

Peter Schamberger, Inhaber À Table

Silberbesteck von Robbe & Berking zu anspruchsvoller Kulinarik ist die perfekte Symbiose aus Genuss und Handwerkskunst. www.atable-manufakturen.de Kaiserhofstraße 4 60313 Frankfurt am Main +49 69 92 02 05 75


76

BUSINESS - THE FRANKFURTER @ LUNCH

City of Tea & Marzipan Über Jahre war Horstmann ehrenamtlicher Leiter des Deutschen Museums für Kochkunst und Tafelkultur. Da ihm zunehmend die Zeit fehlt, engagiert er sich weiter als Kurator. Das Nischenmuseum, 2015 eröffnet, mit Wurzeln, die bis ins Jahr 1909 zurückreichen, hat einen schweren Stand. „Die Stadt Frankfurt zeigt kein Interesse an dem Museum und so bekommt es auch keine Unterstützung. Alles basiert auf ehrenamtlicher Arbeit“, erklärt er. Dabei sind die Sammlungen durch Stiftungen und Geschenke reichhaltig, allein historische 50.000 Menü- und Speisenkarten gibt es. Außerdem unzählige wertvolle Kochbücher, historische Küchengeräte, Bestecke, Gläser und vieles mehr, was die Gepflogenheiten der Tischkultur vergangener Zeiten dokumentiert. Dass ausgerechnet in Frankfurt ein solcher Schatz beheimatet ist, hat gute Gründe: „Bereits im Mittelalter hatte man hier eine Kulinarik wie kaum eine andere. Es ist die Stadt mit der ältesten noch lebenden Marzipantradition, gut zwei Jahrhunderte vor Lübeck. Die Kochkunst wurde hochgehalten, durch die Messen und Köche, die aus Italien und Frankreich abgeworben wurden, um in Frankfurter Haushalten zu kochen. Das erste Teehaus im deutschsprachigen Raum im Jahr 1726 war in unserer Altstadt, ‚Tee Schmidt‘ in der Schnurgasse.“

For years, Horstmann was the honorary director of the German Museum for Culinary Art and Table Culture. As he increasingly lacks time, he continues to be involved as a curator. The niche museum, opened in 2015, with roots dating back to 1909, is struggling. “The city of Frankfurt shows no interest in the museum and so it gets no support. We rely on volunteers for everything,” he explains. Yet the collections are lavish thanks to donations and gifts; there are 50,000 historic menu and food cards alone. In addition, there are countless precious cookbooks, historical kitchen utensils, cutlery, glasses and much more that document the customs of table culture in days gone by. There are good reasons why Frankfurt, of all places, is home to such a treasure: “As early as the Middle Ages, this city had a culinary culture like no other. It’s the city with the oldest living marzipan tradition, a good two centuries before Lübeck. The art of cooking was held in high esteem by the fairs and cooks who were poached from Italy and France to cook in Frankfurt households. The first tea house in the German-speaking world, ‘Tee Schmidt’ in Schnurgasse, opened its doors in the old part of our town in 1726.”


BUSINESS - THE FRANKFURTER @ LUNCH

Inner Values Man könnte ihm stundenlang zuhören, er ist tief in die Historie eingetaucht und vermittelt diese auch bei Stadtführungen: „Was in Frankfurt am meisten geschlachtet wurde, waren Schafe. Sie lieferten Wolle, Fleisch, Milch und ‚mähten‘ die Streuobstwiesen.“ Dann, zwischen einem der fabelhaften Greco’schen Gänge, rückt Horstmann mit der Sprache heraus: Er habe schon selbst geschlachtet. „Wer das nicht einmal mindestens gemacht hat, sollte kein Fleisch essen. Schlachten, um ein Wertgefühl für das Fleisch zu bekommen.“ Dann legt er nach: Er mag Innereien. „Das ist Respekt. Warum nur die besten Teile verwenden und den Rest nicht? Ich war eine Weile in Wien und habe dort Lungenhaschee kennengelernt. Auch Hühnerherzen sind lecker.“

You could listen to him for hours; he is deeply immersed in history and also imparts his knowledge in tours of the city. “What was slaughtered most in Frankfurt were sheep. They provided wool, meat, milk and ‘mowed’ the orchards.” Then, between one of Greco’s fabulous courses, Horstmann spills the beans: He’s done his own slaughtering. “Anyone who hasn’t done that at least once shouldn’t eat meat. One should slaughter an animal to get a sense of the value of meat.” Then he adds that he likes offal. “That shows respect for the animal. Why use only the best parts and not the rest? I was in Vienna for a while and got to know lung hash. Chicken hearts are also very tasty.”

Faire Chabrot Er empfiehlt, den „Knigge“ bewusst zu lesen: „In den Schriften des Freiherrn von Knigge geht es kaum um Tischregeln, sondern um das konfliktfreie Miteinander. Daher mein provokanter Satz: Als Knigge-Trainer muss man Demokrat sein. Denn im Mittelpunkt steht das Zwischenmenschliche und Gemeinschaftliche.“ Er schildert das ‚Lufttranchieren‘ der Hühner, das er nach vielem Üben beherrscht, vom Tranchieren überhaupt (früher gehörte dies zur Herren-Ausbildung in Adelskreisen) und einigem mehr. Der Kochkultur-Experte kann anschaulich erzählen und schickt - bevor es betulich wird - immer mal einen amüsanten (Schock-)Moment rein. Wie das mit dem Teller austrinken (unter den Augen von Carmelo Greco, natürlich nur rein theoretisch). „Faire chabrot ist eine ländliche französische Art, das Essen einer Suppe zu beschließen, indem ein Teil des zur Suppe getrunkenen Weins zum Rest in den Teller geschüttet wird. Anschließend wird der Teller an die Lippen geführt und ausgetrunken. Bei einem Essen mit den Eltern meiner Partnerin bei uns zuhause war es soweit. Nach anfänglichem ‚Schock‘ ihrer Mutter, tranken wir alle so den Teller aus – und alle fanden es toll.“

He recommends reading the Knigge, Germany’s etiquette book, consciously. “Baron von Knigge’s writings are not really about table manners, but about conflict-free coexistence. Hence my provocative sentence: As an etiquette trainer, you have to be a democrat. Because the focus is on the interpersonal and communal.” He describes carving chickens while holding them up in the air, a skill he mastered after much practice, of carving in general (in the past part of a gentleman’s training in aristocratic circles) and much more. The cooking culture expert is a vivid storyteller and before any tale becomes too sedate, he always comes up with an amusing twist. Like the one about how to finish a plate of soup (under the watchful eye of Carmelo Greco only in theory, of course). “Faire chabrot is a rural French way of ending a meal of soup by pouring some of the wine drunk with the soup into the plate with whatever is left. The plate is then brought to the lips and its contents drunk. At a dinner with my partner’s parents at our home, it was time to introduce them to the custom. After her mother’s initial shock, we all finished the plate that way – and everyone loved it.”

Mikael Horstmann, Jg. 1975, Kurator am Deutschen Museum für Kochkunst und Tafelkultur in Frankfurt, lizenzierter Knigge-Trainer (www.herr-mika.com), Concierge in der Villa Orange, Gästeführer zur historischen Frankfurter Esskultur und Demokratiegeschichte, ehrenamtlicher Stad­ trat in Frankfurt (VOLT). Studierte Angewandte Theaterwissenschaft.

Mikael Horstmann, born 1975, Curator at the German Museum for Culinary Art and Table Culture in Frankfurt, licensed etiquette trainer (www.herr-mika.come), concierge at Villa Orange, tour guide on Frankfurt‘s historical food culture and history of democracy, honorary city councilor in Frankfurt (VOLT). Studied Applied Theater.

77


78

SPOTTED: JOAN WOODS

Joan Woods:


SPOTTED: JOAN WOODS

J OA N WO O D S :

Slow Perfume

natural organic by the sea

In West Cork entstehen einzigartige Unisex-Düfte, die inspiriert sind von der natürlichen Palette der wilden Atlantikküste Irlands. Parfümeurin Joan Woods gelingt mit Waters + Wild

eine faszinierende Mischung aus destillierten

Naturzutaten, Nachhaltigkeit und Kunst. Warum auch Seetang

enthalten ist, erzählt sie im

THE FRANKFURTER-Interview. Unique

unisex

fragrances

inspired

by

the

natural palette of Ireland’s wild Atlantic coast

are being created over in West Cork. With her company Waters + Wild, Irish perfumer Joan Woods has succeeded in creating a fascinating blend of distilled

natural

ingredients,

sustainability

and art. In this interview for THE FRANKFURTER, she tells us why seaweed is also part of the mix.

79


80

SPOTTED: JOAN WOODS

In einer alten Steinscheune am Meer hat sich Joan Woods ihr Studio eingerichtet. Dort nutzt die Irin die jahrhundertealten Fertigkeiten der Parfümherstellung „mit einem Twist des 21. Jahrhunderts“, wie sie sagt. Alles wird von Hand produziert, ein kupferner Destillierapparat ist das Herz der Verwandlung von Seetang, Stechginster und anderen ungewöhnlichen Rohmaterialien aus aller Welt in ein natürliches „Slow Perfume“. Joan Woods kommt aus der Fashion- und Kunstszene und war von 1991 bis 2003 Gründerin und Kopf der kultigen Platform und Platform Eile Boutiquen in Dublin, in denen Supermodels, Rockstars und alle, die ein Auge für Stil haben, einkauften. Später zog sie mit ihrer jungen Familie nach West Cork auf die Insel Sherkin und machte einen Bachelor-Abschluss in Kunst. Joan Woods has set up her studio in an old stone barn by the sea. There, the Irishwoman uses the centuries-old skills of perfume-making “with a 21st

Hallo Joan, wie kam es zur Gründung von Waters + Wild?

„Ein gemeinsamer Faktor bei all meinen Interessen ist die Arbeit

century twist,” as she describes it. Everything is

mit natürlichen Materialien, von den reinen Leinen-, Baumwoll-

produced by hand there; a copper still is at the heart

und Seidenstoffen meiner Lieblingsdesigner in Italien und Däne-

of the process that transforms seaweed, gorse and

mark bis hin zu den gefundenen Rohstoffen in meiner Kunst (Sand,

other unusual raw materials from all around the

Asche, Holz- und Glasfragmente). Hier an der Küste sind wir von

world into a natural “slow perfume.” Joan Woods

Tieren und Natur umgeben. Diese unberührten Land- und Mee-

comes from the fashion and art scene. From 1991

reslandschaften haben mich dazu inspiriert, eine Parfümlinie zu

to 2003, she was the founder and head of the iconic

entwerfen, die nur die besten natürlichen und organischen Inhalts-

Platform and Platform Eile fashion boutiques in

stoffe verwendet. Ich betrachte Waters + Wild als eine Art Kunst-

Dublin, where supermodels, rock stars and anyone

projekt, bei dem ich kreiere, neu erschaffe und kuratiere.“

with an eye for style shopped. She and her young family later moved to West Cork where she studied for a Bachelor’s degree in Art on the Isle of Sherkin. .

Du verwendest auch Seegras und Stechginster. Beide Pflanzen sind sonst nicht gerade für Wohlgerüche bekannt.

„Wir verwenden Seetang von unserem örtlichen Strand, um eine Tinktur herzustellen, die wir als Basis für unsere Parfüms einsetzen. Seetang hat eine wunderbare Basisnote - erdig und salzig, mit Erinnerungen an Tage an der Küste. Und Stechginster hat tatsächlich einen wunderbaren Kokosnussduft – wenn man ihn zur rich-

"Wir kreieren VintageParfüme wie Weine, Jede Charge ist einzigart ig, jedes eine limit ierte Auflage." - Joan Woods, Waters + Wild -

tigen Jahreszeit, zur Blütezeit im Mai, sammelt. Bei uns ist alles Handarbeit und zertifizierte Naturkosmetik. Mit dem Destillierapparat und einer Vielzahl von Düften, darunter Lavendel und Rosmarin, ist das Studio von Waters + Wild eine olfaktorische und taktile Sinneszone.“

Was liebst du an der Parfümherstellung?

„Es ist auch die sinnliche Freude am Mischen und Vermengen. Es sind wunderbare Rohmaterialien, mit denen ich arbeiten darf. Und es ist wie beim Malen eines Bildes – man weiß nicht, wo man am Ende landet. In letzter Zeit habe ich mit einem anderen Künstler zusammengearbeitet, um die Essenz der irischen Moore wiederzugeben. Wir arbeiten daran, diesen süßen, erdigen, bodenständigen Geruch einzufangen, in dem die Natur und das Pflanzenleben gedeihen. Die Düfte von Waters + Wild evozieren einen Ort und einen Moment, sie können sowohl Frauen als auch Männer ansprechen.“


Hi, Joan. How did you come to found Waters + Wild? “One common factor in all my interests is working with natural materials – from the pure linens, cottons and silks of my favorite designers in Italy and Denmark to the raw materials I find and use in my art (sand, ash, wood and shards of glass). Here on the coast, we are surrounded by wildlife and nature. These pristine landscapes and seascapes have inspired me to create a perfume line that uses only the finest natural and organic ingredients. I regard Waters + Wild as an art project of sorts, one that allows me to create, recreate and curate.”

You also use seaweed and gorse. Neither of these plants is normally known for their pleasant smell. “We use seaweed from our local beach to make a tincture that we use as a base for our perfumes. Seaweed has a wonderful base note – earthy and salty, evoking memories of days spent at the seaside. And gorse actually has a wonderful coconut scent – as long as you gather it at the right time of year, i.e. when it blooms in May. With us, all our products are certified natural cosmetics and made by hand. Thanks to the distillation apparatus and a variety of scents, including lavender and rosemary, Waters + Wild’s studio is an olfactory and tactile sensory zone.”

What do you love about making perfume? “It’s also down to the sensual joy of mixing and blending. I get to work with some wonderful raw materials. And it’s like painting a picture – you don’t know what you’ll end up with. Lately, I’ve been working with another artist to recreate the essence of Irish bogs. We’re trying to capture that sweet, peaty, down-to-earth scent where nature and plant life thrive. Waters + Wild fragrances evoke a place and a moment; they can appeal to both women and men.”

"We creat e vintage perfumes like wines: each bat ch is unique, each one a limited edit ion." - Joan Woods, Waters + Wild -


82

SPOTTED: JOAN WOODS

Wie gehst du vor?

„Die Kreation eines Duftes dauert etwa sechs bis zwölf Monate, oft auch länger. Die Öle und Tinkturen werden gemischt und müssen mazerieren und sich verbinden. Manchmal ist das Resultat enttäuschend, manchmal eine Freude.“

Du sprichst von „Slow Perfume“, was bedeutet das?

„Chemikalien auf der Haut können nicht gut für den Körper sein. Bei der Suche nach Ölen achten wir auf nachhaltige Inhaltsstoffe, auf Fairtrade-Produktion und ökologisch sinnvolle Gewinnung. Wir verwenden nur die feinsten, ethisch vertretbaren, seltenen und ab-

How do you go about it?

soluten Harze und Öle, einschließlich einiger Zutaten aus unserer

“Creating a fragrance takes about six to twelve months, often longer.

Region wie etwa Seetang und Lavendel – Oder das ätherische Öl

The oils and tinctures are mixed and have to macerate and combine

von Rose Otto mit seinem warmen, kostbaren und holzigen Aroma

with each other. Sometimes, the result is disappointing, sometimes

von honigartigem Tabak.“

a joy.”

Wie lebst du?

You talk about “slow perfume.” What do you mean by that?

„Nachhaltig gut, mit Liebe und mit Respekt für die Umwelt, Menschen und Tiere. Meine persönliche Philosophie ist Slow Perfume,

“Having chemicals on the skin can’t be good for your body. When

Slow Food und Slow Fashion.“

we look for oils, we look for sustainable ingredients, fairtrade pro-

Kann man Waters + Wild auch in Deutschland kaufen?

ethically sourced, rare and absolute resins and oils – including some

duction and ecologically sound extraction. We use only the finest, ingredients from our region such as seaweed and lavender – or Rose

„Unser Sortiment umfasst Parfüms, Kerzen und Körperpflegepro-

Otto essential oil with its warm, precious and woody aroma of ho-

dukte. Noch verkaufen wir nur online, werden aber bald einen Ver-

ney-like tobacco.”

triebspartner in Deutschland haben. Deutschland ist ein sehr gut informierter Bio-Markt.”

How do you live? “Very well and sustainably, with love and with respect for the environment, people and animals. My personal philosophy is slow perfume, slow food and slow fashion.”

Is it possible to buy Waters + Wild in Germany? “Our range includes perfumes, candles and body care products. We’re still only selling online, but we will soon have a distributor in Germany. Germany is a very well-informed market when it comes to organic products.”



ART - CORPORATE ART COLLECTIONS

: BIG BANKS CORPORATE ART COLLECTIONS Zeitgenössische Kunst zu fördern und den Mitarbeiter:innen Aspekte des aktuellen Kunstgeschehens am Arbeitsplatz erlebbar

zu machen, ist das Ziel renommierter Kunstsammlungen großer Banken. In Frankfurts Banktürmen sind erstrangige deutsche und internationale Positionen vertreten, deren

Wert immens ist. THE FRANKFURTER wirft einen Blick auf die Schwergewichte.

Promoting contemporary art and enabling employees to experience aspects of current art in the workplace is the aim of renowned art collections at major banks. Frankfurt’s bank towers are home to first-rate German and international works whose value is immense. THE FRANKFURTER takes a look at the heavyweights.

BY DR . JUT TA FAILING

Photos: Robert Schittko

84


ART - CORPORATE ART COLLECTIONS

Auf Etagenfluren, neben Druckern und Garderobenständern hängen sie: die Kunstschätze. In Frankfurts Bankenhochhäusern sind hochkarätige Werke zu sehen, die mehr als nur Wände, Foyers und Büroräume verschönern. Als kuratierte Sammlung stehen sie für kulturelles Engagement und die Förderung von Künstler:innen und der bildenden Kunst. Neben ihrem kulturellen Kapital sind sie eine beachtliche Wertanlage. Und nicht ganz nebenbei punktet eine imposante Kunstsammlung in Sachen Aufmerksamkeit und Prestige für das Unternehmen. Eigene Abteilungen und Teams kümmern sich um Konzeption, Ankäufe, Sammlungskataloge, öffentliche Ausstellungen und Vermittlungsprogramme. Verkleinert ein Bankhaus seine Sammlung, ob Verkauf oder dauerhafter Verleih an Museen, gilt das als wirtschaftlicher Seismograph.

Hanging in the hallways, next to printers and coat racks, are art treasures. Frankfurt’s high-rise banks are home to top-class works that do more than just embellish walls, foyers and offices. As a curated collection, they stand for cultural commitment and the promotion of artists and the fine arts. In addition to their cultural capital, they also constitute a considerable investment. And it’s not entirely incidentally that an impressive art collection scores points in terms of garnering attention and prestige for the company. Dedicated departments and teams take care of conception, acquisitions, collection catalogs, public exhibitions and outreach programs. If a bank reduces its Deutsche Börse Art Collection

collection, whether by selling it or lending it permanently to museums, this is seen as an economic seismograph.

85


ART - CORPORATE ART COLLECTIONS

ART ON 60 FLOORS

1

1

Gegründet 1979. Die Deutsche Bank verfügt mit derzeit rund 55.000 Kunstwerken über eine der weltweit größten und bedeutendsten Unternehmenssammlungen. Schwerpunkte sind Zeichnungen und Fotografien nach 1945. Das Herz des globalen Kunstengagements im Unternehmen (u.a. London, Mailand, Hongkong, New York und Zürich) schlägt in den Zwillingstürmen an der Taunusanlage. Jede Etage ist einem Kunstschaffenden gewidmet, insgesamt werden rund 100 internationale Positionen aus 40 Ländern präsentiert. Ist in Turm A vor allem die deutsche Gegenwartskunst vertreten, widmet sich Turm B Künstler:innen aus Asien, Amerika, Nahost und Afrika. Regelmäßig werden öffentliche Führungen angeboten. Der 2017 in unmittelbarer Nachbarschaft eröffnete Deutsche Bank Campus konzentriert sich auf globale Diskurse wie Geschlechterrollen und Migration. Profilschärfung: 2020 trennte sich die Deutsche Bank von rund 200 Kunstwerken. Vor allem Gemälde und Skulpturen aus der Klassischen Moderne wurden über Auktionshäuser versteigert und machten Platz für jüngere Papierarbeiten und Fotografien. Bereits 2008 erhielt das Städel Museum 600 Kunstwerke aus der Unternehmenssammlung als permanente Dauerleihgabe (damaliger Schätzwert rund 20 Millionen Euro). Die Zusammenarbeit von Bank und Städel Museum ist seit den 1960er-Jahren eng, in 2022 wurde sie um weitere fünf Jahre verlängert.

Founded in 1979, Deutsche Bank has one of the world’s largest and most important corporate

Gauri Gill and Rajesh Vangad

collections, currently comprising some 55,000

Gods of the Home and Village, 2015,

works of art. The heart of the company’s global

aus der Serie 'Fields of Sight',

art commitment (which includes London, Milan, Hong Kong, New York and Zurich) beats in the twin

2013 - fortlaufend, Pig mentdruck

towers on the edge of the Taunusanlage park. Each

Sa m mlung Deutsche Bank

floor is dedicated to one artist and a total of around

© Gauri Gill, Rajesh Vangad

100 international works from 40 countries are on display there. While Tower A is primarily devoted to contemporary German art, Tower B is dedicated to artists from Asia, America, the Middle East and Africa. Public guided tours are offered on a regular

1

basis. The Deutsche Bank Campus, which opened not far from the actual bank in 2017, focuses on global discourses such as gender roles and migration. To raise its profile, Deutsche Bank parted with around 200 works of art in 2020. It was primarily paintings and sculptures from the Classical Modern period that were sold at auction, making way for more recent works on paper and photographs. Back in 2008, Frankfurt’s Städel Museum received 600 works of art from the corporate collection on permanent Photo: Alex Kraus

86

loan (estimated value at the time: around 20 million euros). The cooperation between the bank and the Städel Museum has been close since the 1960s, and was extended for a further five years in 2022.


ART - CORPORATE ART COLLECTIONS

Michael Riedel Photo: Michael Riedel © VG Bild-Kunst, Bonn 2022.

Posters 2007-2013 Offsetdruck auf Papier Sa m mlung Deutsche Bank

GUEST PERFORMANCE

2

Die Deutsche Bundesbank sammelt seit ihrer Gründung im Jahr 1957 Kunst, aktuell sind es an die 5.000 Gemälde, Grafiken, Skulpturen, Installationen und Fotografien. Den damaligen Initiatoren war es wichtig, junge, unbekanntere Künstler:innen zu fördern und den Mitarbeiter:innen auch weniger populäre, abstrakte und nicht auf Horizont zu erweitern und Akzeptanz zu fördern“. Letztere haben die Möglichkeit, selbst Kunstwerke aus einer Artothek für ihr Büro auszusuchen. Da das Bundesbank-Gebäude in Frankfurt-Ginnheim derzeit saniert wird, gastieren 90 Sammlungs-Highlights in der historischen Villa des Museums Giersch am Museumsufer (Schau „Ortswechsel“, bis 08.01.23). Die museale Präsentation gibt einen Sammlungsüberblick von den 1950er-Jahren bis in die Gegenwart.

The Deutsche Bundesbank has been collecting art since it was founded in 1957 and currently has around 5,000 paintings, graphics, sculptures, installations and photographs. It was important to the initiators at the time that young, lesser-known artists were promoted and employees introduced to less popular, abstract and not

Photos: Nils Thies © VG Bild-Kunst, Bonn 2022

den ersten Blick verständliche Kunst näherzubringen, um „ihren

2

immediately comprehensible art so as to “broaden their horizons and encourage acceptance.” The latter have the chance to select works of art from an “artothek” for their own office themselves. Since the Bundesbank building in Frankfurt-Ginnheim is currently being

Karl Horst Hödicke:

renovated, 90 collection highlights are making a guest appearance in

Schlangen bändigerin, 1963

the historic villa of the Giersch Museum on the Museumsufer (in the

Deutsche Bundesbank

exhibition called “Ortswechsel” that runs until January 8, 2023). The museum presents an overview of the collection from the 1950s to the present.

87


88

ART - CORPORATE ART COLLECTIONS

THE CUBE

3

Seit 1999. Die Art Collection Deutsche Börse ist eine der wichtigsten Sammlungen internationaler zeitgenössischer Fotografie. Aktuell umfasst sie rund 2.200 Werke von mehr als 150 Künstler:innen aus 32 Nationen. Gemeinsam ist den Fotografien – von Landschaftsaufnahmen über Porträts, Stillleben und Interieurs bis hin zur Straßenfotografie – die Beschäftigung und Erforschung der „conditio humana“, das heißt, das Ausloten der Bedingungen des menschlichen Daseins und seiner Verortung in der Welt. Darüber hinaus sind Werkgruppen aus der Dokumentar- und Reportagefotografie eingebunden. Nachwuchsförderung und wissenschaftlicher Dialog werden großgeschrieben. Jährlich wird der renommierte Deutsche Börse Photography Foundation Prize an eine:n zeitgenössische:n Fotokünstler:in vergeben. Die Ausstellungen – Positionen aus der Samm-

4

lung und monografische Schauen – im Unternehmenssitz, The Cube in Eschborn, sind öffentlich zugänglich (bis 15.01.23, „Vivian Maier. Street Photographer“. Vivian Maier, 1926-2009, arbeitete als Kindermädchen in New York und Chicago. Während dieser Zeit

4

und danach fotografierte sie unablässig).

Since 1999, the Art Collection Deutsche Börse has been one of the most significant collections of international contemporary photography. It currently comprises around 2,200 works by more than 150 artists from 32 nations. Common to the photographs – from landscapes to portraits, still lifes and interiors to street photography – is the collection’s preoccupation with and exploration of the “conditio humana,” that is to say with the attempt to comprehend the conditions of human existence and its location in the world. In addition, groups of works from documentary and reportage photography are included. The fostering of young talent and scientific dialogue are emphasized. The renowned Deutsche Börse Photography Foundation Prize is awarded annually to a contemporary photographic artist. The exhibitions – items from the collection and monographic shows – at the company’s headquarters, The Cube in Eschborn, are open to the public until January 15, 2023. The current exhibition is “Vivian Maier. Street Photographer.” Vivian Maier, 1926-2009, worked as a nanny in New York and Chicago. During this time and afterwards she photographed incessantly.

3

Ausstellungssansicht The Cu be, Esch born 2022

3


ART - CORPORATE ART COLLECTIONS

Marie-Jo Lafontaine, Les nuages - Be-

vergesse ich die

Photo: Norbert Miguletz

Photo: Norbert Miguletz

rauscht von Ewigkeit,

Philipp Gold bach, Lossless Compression, 2017

Bedeutungslosigkeit der Welt, 1996

4

ART FOR ALL

4

Photos: Kunststiftung DZ BANK, Studio James Turrell

Gegründet 1993. Die Kunstsammlung der DZ BANK ist in Deutschland und Europa eine der größten ihrer Art. Ihr Schwerpunkt liegt auf fotografischen Ausdrucksformen von 1945 bis zur Gegenwart und umfasst über 10.000 Arbeiten von nahezu 1.100 internationalen Künstler:innen. Im großen Ausstellungsraum finden regelmäßig Schauen statt (09.02.-20.05.23, „Himmel – Die Entdeckung der Welt“. Es geht um die Frage, was der Blick in den Himmel über die Erde und den Aufenthalt des Menschen auf ihr erzählen kann). Im Januar 2021 wurde die Kunststiftung DZ BANK ins Leben gerufen. Damit übernimmt nun sie die Aufgabe, Künstler:innen der Gegenwart zu fördern, die DZ BANK Kunstsammlung in Ausstellungen zugänglich zu machen und die Inhalte in einem vielfältigen VermittJa mes Turrell, Crater Dusk, 1998

lungsprogramm der Öffentlichkeit nahezubringen.

Founded in 1993, DZ Bank’s art collection is one of the largest of its kind in Germany and Europe. Its focus is on photographic forms of expression from 1945 to the present day and includes some 10,000 works by nearly 1,100 international artists. American conceptual art, which in the 1960s was seen as an important stimulus for the expanded definition of art, is outstanding. Regular shows take place in the large exhibition space (9 Feb.-20 May 2023, “Heaven - The Discovery of the World” is about the question of what the view of the sky can tell us about the earth and humankind’s life on it). Guided tours, lectures, symposia and children’s workshops, as well as partnerships with universities, are all part of a broad-based outreach concept. The collection has been placed in the care of the specially established DZ

Photos: Robert Schittko

Bank Art Foundation.

89


90

ART - CORPORATE ART COLLECTIONS

„Grey turns to Blue“ Kleine Lobby – a m Aufgang zur Aussichtsplattfor m

Photos: Wolfgang Günzel

Silke Wagner

5 MAIN TOWER

5

Seit 1996 konzentriert sich die Landesbank Hessen-Thüringen (He-

Since 1996, the Helaba Bank (a.k.a. the Landesbank Hessen-

laba) auf die Werke zeitgenössischer Künstler:innen aus den ver-

Thüringen) has focused on collecting the works of contemporary

schiedensten Medien: Malerei, Zeichnung, Fotografie, Skulptur und

artists from a wide range of media: painting, drawing, photography,

Video. Bereits vor der systematischen Sammlungstätigkeit hatte

sculpture and video. Even before it started to systematically build

Kunst ihren Platz im Bankhaus, darunter Gemälde der Klassischen

a collection, art had its place in the bank, including paintings of

Moderne und der amerikanischen Minimal Art. Im Main Tower, wo

classical modernism and American minimal art. In the Main Tower,

sich der größte Teil der Sammlung befindet, verteilt in den Fluren

where the largest part of the collection is located, distributed in the

und Büros (auf jeder Etage sind jeweils zwei künstlerische Positi-

corridors and offices (two works of art are juxtaposed on each floor),

onen gegenübergestellt), begrüßt im öffentlich zugänglichen Foyer

a video installation by American artist Bill Viola and the wall mosaic

eine Videoinstallation von US-Künstler Bill Viola und das Wandmo-

entitled “Frankfurter Treppe” by Stephan Huber greet guests in the

saik „Frankfurter Treppe“ von Stephan Huber die Gäste. Weitere

foyer that’s open to the public. Other works and groups of works will

Werke und Werkgruppen werden in Erfurt, Kassel und Offenbach,

be shown in Erfurt, Kassel and Offenbach, as well as at its foreign

sowie an den ausländischen Standorten gezeigt. Im Main Tower

sites. Public art tours are offered in the Main Tower.

werden öffentliche Kunstführungen angeboten.

5

Photos: Wolfgang Günzel

Paul Morrison “Ridge”


Für jeden Moment. Der Volvo XC40 für Ihr Business. Der selbstbewusste Kompakt-SUV. Ihr perfekter Begleiter, wo auch immer das Leben Sie hinführt. SERIENMÄSSIG MIT: SMARTPHONE INTEGRATION APPLE CARPLAY UND ANDROID AUTO | INDUKTIVES SMARTPHONE-LADESYSTEM (QI-STANDARD) | KEYLESS DRIVE | AMBIENT INNENBELEUCHTUNG

IM GESCHÄFTSKUNDEN-LEASING FÜR

339 € /Monat (netto)

1

Besuchen Sie uns für eine Probefahrt.

Volvo XC40 Core B3 (Benzin),120 kW (163 PS), Hubraum 1.969 cm3. Kraftstoffverbrauch in l/100 km: innerstädtisch 9,2 Stadtrand 6,2, Landstraße 5,7 kombiniert 6,7, CO 2-Emissionen kombiniert 152 g/km, Werte gem. WLTP Testzyklus, CO 2-Effizienzklasse B. 1 Ein Gewerbekunden-Klimoneter-Leasing-Angebot der Volvo Car Financial Services – ein Service der Santander Consumer Leasing GmbH (Leasinggeber), Santander-Platz 1, 41061 Mönchengladbach – für einen Volvo XC40 Core B3 (Benzin), 7-Gang Automatikgetriebe, Benzin, Hubraum 1.969 cm3, 120 kW (163 PS). Monatliche Leasingrate 339,00 Euro, Vertragslaufzeit 48 Monate, Laufleistung pro Jahr 10.000 km, Leasing-Sonderzahlung 0,00 Euro, Angebot zzgl. Überführungskosten i.H. von 990,00 Euro, zzgl. Zulassungskosten und zzgl. gesetzlicher Umsatzsteuer. Bonität vorausgesetzt. Gültig bis 31.12.2022. Ausgeschlossen sind spezielle Kundengruppen wie z.B. Taxis, Fahrschulen und Mietwagen. Beispielfoto eines Fahrzeuges der Baureihe, die Ausstattungsmerkmale des abgebildeten Fahrzeugs sind nicht Bestandteil des Angebots.

Autohaus Hessengarage GmbH - VC Automobile 60528 Frankfurt-Niederrad, Hahnstraße 45, Tel.: 069/390005201 60314 Frankfurt-Ost, Hanauer Landstr. 119a, Tel.: 069/390005300 www.volvofrankfurt.de

Hessengarage

Ein Unternehmen der Emil Frey Gruppe


92

ART - HEIKE STRELOW´S WOLRD OF ART

Poetry OF CHANGE Laura J. Padgett (* 1958) begleitete zwischen 2010 und 2012 fotografisch den Neu- und Umbau des Städel Museums. Nur eines von zahlreichen namhaften Projekten der US-Amerikanerin, die seit 1983 in Frankfurt lebt. Ihre Arbeiten befinden sich in öffentlichen und privaten Sammlungen, sie schreibt und lehrt über Film, Kunst und ästhetische Theorie. Heike Strelow sprach mit der Künstlerin, die Zwischenräume, Übergänge und Verluste thematisiert.

Laura J. Padgett (* 1958) photographically accompanied the new construction and renovation of the Städel Museum between 2010 and 2012. This is just one of numerous notable projects by the US American, who has lived in Frankfurt since 1983. Her works can be found in public and private collections, and she writes and teaches about film, art, and aesthetic theory. Heike Strelow spoke with the artist, who discusses interstices, transitions and losses.

Seit Laura J. Padgett vor bald 40 Jahren nach Frankfurt kam, ist sie fest in der kulturellen Szene der Mainmetropole verankert. Nach ihrem Studium der Malerei am Pratt Institute in Brooklyn, New York, studierte sie an der Städelschule und Kunstgeschichte an der Goethe-Universität. In Frankfurt und international kennt man sie als Fotografin, Filmemacherin und Dozentin. Charakteristisch sind ihre sensiblen Beobachtungen von Flüchtigkeit und von Verlusten, die oft unvermeidlich sind, wenn Neues entsteht. Since Laura J. Padgett came to Frankfurt almost 40 years ago, she has been firmly anchored in the cultural scene of the Main metropolis. After studying painting at the Pratt Institute in Brooklyn, New York, she studied at the Städelschule and art history at Goethe University. She is known in Frankfurt and internationally as a photographer, filmmaker and lecturer. Characteristic are her sensitive observations of fleetingness and of losses that are often unavoidable when something new is created.


ART - HEIKE STRELOW´S WORLD OF ART

Laura, auch wenn du deine künstlerischen Gegenstände oftmals auf deinen Reisen in andere Länder und Kulturkreise findest, greifst du doch auch Themen auf, die eng mit der Stadt verbunden sind, in der du seit vielen Jahren lebst. Wer jetzt jedoch an Fotografien der Skyline oder der neuen Altstadt denkt, liegt falsch. Du suchst vielmehr nach dem, was hinter dem Augenscheinlichen liegt. Was sind das für Themen, die dich künstlerisch reizen? „Mich interessiert unsere Geschichte und wie wir uns als Kultur verstehen. Was sagt ein Ort über uns aus? Wie stehen wir zu unserer Geschichte? Können wir als Menschen agieren ohne Geschichte, in einer ständigen Gegenwart? Ich bin der Auffassung, dass wir Geschichte notwendigerweise in unserem Alltag wahrnehmen müssen. Die Geschichte gehört zu uns, genauso wie wir Teil der Geschichte sind. Also, es gibt Spuren, Überlagerungen, Dinge im Werden und auch Verluste. Das sind Überbegriffe, die ich nennen kann, um einige Themen meiner Arbeit zu kennzeichnen.“

Photos: Laura J. Padgett, Courtesy Galerie-Peter-Sillem

Laura, even though you often find your artistic objects on your travels to other countries and cultural areas, you also take up themes that are closely connected to the city in which you have lived for many years. However, anyone who now thinks of photographs of the skyline or the new old town is wrong. Rather, you are looking for what lies behind the apparent. What are these themes that appeal to you artistically? “I am interested in our human history and how we understand ourselves as a culture. What do places say about us? How do we stand in relation to our history? Can we, as humans, act as if we had no history, as if we lived in a permanent present? As far as I understand things, it is necessary that we are aware of our history in what we do and how we make decisions every day. History belongs to us, just as we belong to and in history. Therefore, there are traces, overlaps and overlays, things developing and things that are lost. These are terms I can mention that denote some basic themes in my work.”

93


94

ART - HEIKE STRELOW´S WORLD OF ART

Du hast den Neu- und Umbau des Städel Museums begleitet. Ein Prozess, der zu einem erweiterten Ausstellungsort geführt hat. Was bedeuten diese Transformationsprozesse für dich in fotografischer Hinsicht? „Da ich die Fotografie als zeitbasiertes Medium im tiefsten Sinne verstehe, arbeite ich mit Vorliebe an Langzeitprojekten. Ich fotografiere Dinge und Orte, die verschwinden, oder ich fotografiere an Orten, an denen sich Geschichte überlagert. Es sind allein die Fotografien und unsere Erinnerungen, die uns davon erzählen können. Wir leben in einer Stadt, die im Zweiten Weltkrieg zerstört wurde, und ich frage mich oft, wann es richtig ist, Dinge bewusst abzureißen oder zu zerstören, um Neues zu bauen und wann nicht. 2010 begann ich die Baustelle eines neuen unterirdischen Flügels des Städel Museums zu fotografieren, als ich sah, dass mein geliebter Skulpturengarten ausgebaggert wurde. Ich verfolgte auch den Umbau des Museum-Flügels von 1877. Aus solchen Transformationsprozessen heraus gewinne ich Bilder, die nur als solche existieren. Nachdem ich diesen Prozess im Städel Museum zwei Jahre lang fotografiert habe, entstand daraus das Buch ‚Space over Time‘ (2012).“

Das Moment der Spurensuche zieht sich wie ein roter Faden durch dein Werk, dabei deckst du immer wieder aufs Neue auf, wie sehr die Orte durch ihre Geschichte und ihren „Spirit“ geprägt wurden. Dies gilt auch für die Frankfurter Westend-Synagoge, die du fotografisch erforscht hast. Worum ging es dir bei diesem Projekt? „Die Fotografien, die über einen Zeitraum von zwei Jahren in der Westend-Synagoge entstanden, sind eine Weiterführung meiner Arbeit. Aber sie stellen auch eine Art Wendepunkt dar. Ich habe öfters versucht, das Allgemeine durch das Lokale in meinen Fotografien einzubauen und zu artikulieren. Bei der Westend Synagoge habe ich die Geschichte einer Kultur angetroffen, die sich in einem Gebäude verdichtet und zum Ausdruck kommt. Es ist eine sehr spezifische, jedoch auch eine sehr allgemein übergreifende Geschichte. Alles Beiläufige ist weggefallen. Es ist eine konzentrierte Erzählung über das Überdauern und feiert die Resilienz, die wir als Menschen aufweisen.“

For two years, you accompanied the new construction and renovation of the Städel Museum. A process that has led to an expanded exhibition space. What do these transformation processes mean for you in photographic terms? “I understand photography as a time-based media in the truest sense of the term. Almost all my photography projects are long term. While working on these projects many things and places tend to disappear, or I photograph places where history overlays itself. In this case, it is only the photographs and our memory that are a record of what has been, that can tell the story of a place that has disappeared, changed or been transformed. Living in a city that was decimated in WWII, I often ask myself when it is right to consciously demolish to build anew. In 2010 I began to photograph the construction site of a new underground wing of the Städel Museum when I saw that my beloved sculpture garden was being destroyed. I followed the transformation of the old wing of the museum from 1877, as well. After two years photographing this process, I made the book ‘Space over Time’ (2012). So, you see, I make images of processes of transformation that in the end, are all that physically exist.”

The moment of searching for traces runs like a red thread through your work, and in doing so you always uncover anew how much the places have been shaped by their history and their "spirit". This also applies to Frankfurt's Westend Synagogue, which you explored photographically. What was this project about for you? “The photographs that I made at the Westend-Synagogue over a two-year period are a continuation of my work, yet they are also a kind of landmark or turning point. I have often tried to exemplify and articulate the general through images of the local. With the Westend Synagogue, I entered a culture and its history that is expressed in a condensed form through the building itself. It is a specific history and a universal one. Everything coincidental has been eliminated. It is a concentrated story of survival and celebrates the resilience that humans can demonstrate, proving our humanity.”


ART - HEIKE STRELOW´S WORLD OF ART

Photos: Laura J. Padgett, Courtesy Galerie-Peter-Sillem

"What do places say about us?" - Laura J. Pad gett -

Kunsthistorikerin, Autorin, Galeristin und Kuratorin Heike Strelow spürt künstlerische Positionen auf, die jenseits von kurzlebigen Trends sowohl formal als auch inhaltlich innovative Ansätze verfolgen. Für THE FRANKFURTER gewährt sie interessante Einblicke in ihre Sicht auf die zeitgenössische Kunst.

Art historian, author, gallery owner, and curator Heike Strelow seeks out artistic positions that pursue innovative approaches beyond short-lived trends in both form and content. For THE FRANKFURTER she grants interesting insights into her view of contemporary art.

95


TRAVEL - MAGICAL OMAN

MAGICAL OMAN Das Sultanat Oman auf der Arabischen Halbinsel ist

The Sultanate of Oman on the Arabian Peninsula is

ein Paradies, das den Zauber aus Tausendundeiner

a paradise that combines the magic of the Arabian

Nacht und Moderne vereint. Hier lässt sich die alte

Nights with the modern world. Here is where you

Kultur des Orients in all ihren Facetten entdecken

can discover the ancient culture of the Orient in all

und auch landschaftlich sind die Kontraste höchst

its facets and the contrasting landscape features are

beeindruckend. THE FRANKFURTER-Herausgeber

also highly impressive. THE FRANKFURTER editor

Robin Zabler erzählt von einer Reise in ein märchen-

Robin Zabler tells us of his journey to a fairytale

haftes Land, in dem kein Wunsch unerfüllt bleibt.

country where no wish remains unfulfilled.

BY ROBIN ZABLER

Photos: Patrick Schmetzer

96


TRAVEL - MAGICAL OMAN

SEA, SOUKS & SILENT DESERT Noch vor ein paar Jahren war der Oman ein Geheimtipp unter Luxusurlauber:innen. Mittlerweile zählt die Destination – der wohl märchenhafteste aller Wüstenstaaten – zu den beliebtesten. In den letzten Jahrzehnten erlebte der Oman einen außerordentlichen wirtschaftlichen Aufschwung und die Gesellschaft einen Modernisierungsschub. Es ist das Land der Handwerkskünste, der traditionellen Souks und mächtigen mittelalterlichen Festungen. Dank des Ölreichtums wurden breite, beleuchtete Highways für die zahlreichen SUVs gebaut. Gleichzeitig wurde darauf geachtet, dass in den vielen verwinkelten Souks des Landes weiterhin der beste Weihrauch der Welt feilgeboten wird.

WHAT WE DO PRODUCTION Check out some insights and behind the scenes impressions of the video production.

Just a few years ago, Oman was a hot travel tip known only to those who love to vacation in luxury. These days, the destination – probably the most fabulous of all the desert states – is one of the most popular. In recent decades, Oman has experienced an extraordinary economic upswing and its society has undergone a modernization drive. It is the land of crafts, traditional souks and mighty medieval fortresses. Thanks to the oil that is responsible for the country‘s wealth, wide, illuminated highways have been built for the numerous SUVs there. At the same time, care has been taken to ensure that the best incense in the world continues to be hawked in the country‘s many labyrinthine souks.

97


98

TRAVEL - MAGICAL OMAN

Der Oman ist ein perfekter Mix aus Meer, Wüste und Stadt. In den schönsten Luxushotels erlebt man Orient at its best und die exquisite Kulinarik ist schlichtweg ein Fest für Auge und Seele. Was den Oman jedoch so besonders macht und was viele andere Ziele, die zu Besuchermagneten werden, oft nicht erhalten können, ist seine Magie. Wieso der Oman das kann? Nun, das Sultanat versucht nicht, um jeden Preis zu gefallen oder zu prahlen. Oman ist stolz auf das, was es ist: ein zufriedener, aufgeschlossener Staat, der seinen Sultan verehrt. Vor allem aber sind die Omanis sehr herzliche und gastfreundliche Menschen, die mich während meiner gesamten Reise nachhaltig beeindruckt haben.

Oman is a perfect mix of sea, sand and city. In the country’s most beautiful luxury hotels, you can experience the Orient at its best and the exquisite cuisine on offer there is simply a feast for both your eyes and soul. What makes Oman so special, however, and what many other destinations that become visitor magnets often cannot sustain, is its magic. Why is Oman able to do this? Well, for one thing, the Sultanate doesn’t try to please or show off at any cost. Oman is proud of what it is: a contented, open-minded state that reveres its sultan. Above all, Omanis are very warm and hospitable people who made a lasting impression on me throughout my trip.

FRAPORT VIP-SERVICE Für viele beginnt der Urlaub erst, wenn sie aus dem Flieger steigen. Für mich startet er bereits vor dem Abflug. Keine langen Schlangen am Check-In, kein stressiges Durchschleusen in die Flieger. Mit dem Fraport VIP Service erlebe ich ein entspanntes Reisen bereits am Flughafen. Der einzigartige Service ermöglicht mir einen sorglosen Luxus-Aufenthalt am Flughafen, wo ich schon bei der Ankunft auf „Urlaubsmodus“ schalten kann. Durch die eigens für VIP-Gäste zur Verfügung stehende Sicherheits- und Passkontrolle spare ich wertvolle Zeit. Auf insgesamt 1.300 Quadratmetern kann ich vor meinem Langstreckenflug in einer eigenen Lounge und Suite entspannen, während die Reiseformalitäten für mich erledigt werden. Kurz vor dem Boarding werde ich mit einer Luxus-Limousine direkt zum Flugzeug gefahren. Mehr Service und erstklassiger Komfort geht nicht.

For many people, their vacation only really commences when they get off the plane. For me, it starts before I even take off. No long lines at the check-in, no stressful shuffling through to the planes. Thanks to Frankfurt Airport’s Fraport VIP Service, I experience relaxed travel right from the airport. The unique service allows me to enjoy a carefree luxury stay at the airport, where I can switch to “vacation mode” as soon as I arrive. The security and passport control service that’s available especially for VIP guests saves me valuable time. On a total of 1,300 square meters, I can relax in my own lounge and suite before my long-haul flight, while the travel formalities are all taken care of for me. Shortly before boarding, I am driven straight to the plane in a luxury limousine. You can’t get greater service and first-class comfort than that.


OFF TO MUSCAT! In knapp sieben Stunden entfliehe ich dem grauen Frankfurter Herbstwetter in garantierte Wärme und Sonne. Nur etwa zehn Minuten Autofahrt sind es vom Flughafen zu meinem ersten Stopp, das Kempinski Hotel Muscat. Das luxuriöse Resort liegt am wunderschönen sechs Kilometer langen Sandstrand im neu erschlossenen Stadtviertel Al Mouj. Eine lichtdurchflutete Fensterfront, meterhohe Trichtersäulen und Hochglanz-Marmor, wohin das Auge reicht – die prachtvolle Eingangshalle erinnert an den Palast des Sultans. Der Fünf-Sterne-Palast eröffnete im März 2018 und sein ruhiger, gediegen warmer Luxus steht symbolisch für ein Sultanat, das Kabus ibn Said sehr behutsam modernisierte und seine Tradition dabei aber nie verkauft hat. Statt Skyscraper und Beschallung herrscht am Abend in den Straßen von Omans Hauptstadt erhabene Ruhe. Auf dem Zimmer erwartet mich ein Mix aus arabischem und modernem Design mit glamourösen Details. Der Meerblick vom Balkon aus macht Lust auf ein entspanntes Abendprogramm: Dinner unter Palmen direkt am Strand. Im Zale Restaurant wird internationale Showküche serviert und das ist unter dem funkelnden Sternenzelt ein echtes Sinnes-Spektakel. In just under seven hours, I escape the gray Frankfurt autumn weather and flee towards guaranteed warmth and sunshine. The drive from the airport to my first stop, the Kempinski Hotel Muscat, takes only about ten minutes. The luxurious resort is located on a beautiful six-kilometer-long sandy beach in the newly developed Al Mouj district. A light-and-airy window front, meter-high funnel columns and high-gloss marble wherever your eyes rest: the magnificent entrance hall is reminiscent of the sultan’s palace. The five-star palatial hotel opened in March 2018 and its quiet, dignified luxury is symbolic of a sultanate that Kabus ibn Said very carefully modernized, without ever forgetting its tradition in the process. Instead of skyscrapers and public address systems, the streets of Oman’s capital are sublimely quiet in the evening. In my room, a blend of Arabic and modern design with glamorous details awaits me. The sea view from the balcony makes me want to enjoy a relaxed evening with dinner under palm trees right on the beach. Zale Restaurant serves impressive international cuisine and it’s a real sensory spectacle under the twinkling stars.


100

TRAVEL - MAGICAL OMAN

DIVING AT DAYMANIAT ISLAND Wer heute noch das Morgenland sucht, findet es im Oman. Kurz vor Sonnenaufgang: während die anderen Hotelgäste noch träumen, bin ich schon sehr früh auf den Beinen. Sobald die ersten Sonnenstrahlen zwischen den unzähligen Palmen des Resorts aufleuchten, ist man längst angekommen in diesem kürzlich wachgeküssten Paradies. Gestärkt vom Frühstück, laufe ich einen kurzen Weg ins neue Hafenquartier Al Mouj Marina, wo ich eine Bootsfahrt rund um die UNESCO-geschützen Daymaniat-Inseln unternehme, eines der Schmuckstücke des Oman. Schnorcheln um die Inselgruppe ist ein ganz besonderes Naturerlebnis. Jede der Inseln ist einzigartig und bietet unterschiedliche Unterwasserlandschaften und Lebensräume für Tiere. Meeresschildkröten, verschiedenste Korallenriffe, Kalmare, kleine, große, bunte Fische – hier werden Unterwasser-Träume wahr. Natürlich hatte ich gehofft, „Whale Sharks“ (Walhaie) zu sehen. Zwar blieben diese aus – die Natur lässt sich eben nicht planen – aber all die anderen fantastischen Meerestiere haben den Tag zu einem einzigartigen Erlebnis gemacht.

If you are searching for the Orient, then you’ll find it here in Oman. Shortly before sunrise, while the other hotel guests are still in bed dreaming, I‘m up very early. As soon as the first rays of sunlight shine between the countless palm trees of the resort, you know you’ve truly arrived in this recently awakened paradise. Invigorated by breakfast, I walk a short distance to the new Al Mouj Marina harbour quarter, where I take a boat trip around the Daymaniyat Islands, one of Oman's gems and UNESCO-protected marine reserve. Snorkeling around the archipelago is a very special natural experience. Each of the nine islands is unique and offers different underwater landscapes and wildlife habitats. Sea turtles, various coral reefs, squids as well as small and large colorful fish: underwater dreams come true here. Of course, I had hoped to see whale sharks. But even though they didn’t show – you can’t plan nature after all – the other fantastic marine animals made the day a unique experience.



TRAVEL - MAGICAL OMAN

MUSCAT TREASURES Der nächste Tag führt mich durch Omans Hauptstadt. Das alte Zentrum von Maskat liegt malerisch am Golf von Oman, an einer von Felswänden eingeschlossenen Bucht. Über Jahrhunderte war Maskat der Hauptumschlagsplatz für die kostbare Muskatnuss und den begehrten Weihrauch. Eine Ansammlung niedriger schneeweißer Wohnwürfel (der größte ist 14 Stockwerke hoch) wie aus Sindbads Zeiten erstreckt sich vor mir. Wunderschöne Moscheen prägen das Stadtbild. Die bekannteste Moschee der Stadt und die fünftgrößte der Welt ist die Sultan Qaboos Grand Mosque, die mit ihrer indischen Architektur und ihrer Gewaltigkeit wirklich beeindruckt. In der großen Gebetshalle (Musalla) hängt ein 14 Meter hoher und acht Tonnen schwerer Kronleuchter mit Swarovski-Kristallen und genau 1.122 Glühbirnen über einem der größten Perserteppiche der Welt. Es folgen weitere architektonische Highlights wie das Royal Opera House, das erste auf der Arabischen Halbinsel, und der Sultanspalast Qasr Al Alam – das prunkvolle Hauptaugenmerk der Altstadt und Arbeitspalast des Sultans. Er wird flankiert von zwei großen Festungen, Al Jalali (1578) zur Rechten und Al Mirani (1588) zur Linken. Beide Burgen stammen aus der Zeit der portugiesischen Besatzung. Sehr zu empfehlen ist das Bait Al Zubair, ein Museum zur Entwicklung Omans mit einer eindrucksvollen Sammlung an Landestrachten, Juwelen, Silberschmuck und Möbeln sowie das Nationalmuseum, das verschiedene Ausstellungen zum kulturellen Erbe Omans auf besondere Weise präsentiert. Weiter führt der Weg auf der Corniche, der Uferpromenade, zum Mattrah Souk, dem ältesten Markt Omans. Dieser hat seinen ursprünglichen Charme bewahren können. In den engen, von Weihrauch- und Sandelholzduft erfüllten Gassen, werden erlesene Gewürze, raffinierte Süßigkeiten, Schmuck und Silber angeboten.

Photos: Patrick Schmetzer

102


TRAVEL - MAGICAL OMAN

The next day takes me through Oman’s capital. The old center of Muscat is picturesquely situated on the Gulf of Oman, on a bay enclosed by cliffs. For centuries, Muscat was the main transshipment point for the prized nutmeg and coveted frankincense. A collection of low, snowy-white residential cubes (the tallest is 14 stories high) looking like something from Sinbad’s time stretches out before me. Beautiful mosques dominate the cityscape. The most famous mosque in the city and the fifth largest in the world is the Sultan Qaboos Grand Mosque, which really impresses me with its Indian architecture and its mightiness. In the Great Prayer Hall (the musalla), a 14-meter-high, eight-ton chandelier consisting of Swarovski crystals and exactly 1,122 light bulbs hangs over one of the largest Persian rugs in the world. Other architectural highlights follow, such as the Royal Opera House (the first on the Arabian Peninsula) and the Sultan’s Palace, Qasr Al Alam, the magnificent centerpiece of the old part of the city and the working palace of the sultan. It is flanked by two large forts, Al Jalali (1578) on the right and Al Mirani (1588) on the left. Both fortresses date from the time of the Portuguese occupation. One highly recommended tourist sight is the Bait Al Zubair, a museum showing Oman’s development with an impressive collection of national costumes, jewels, silver jewelry and furniture. As well as the National Museum, which presents various exhibitions on Oman’s cultural heritage in a special way. Continuing along the Corniche, the waterfront promenade, you eventually reach the Mattrah Souk, the oldest market in Oman, which has been able to preserve its original charm. In the narrow alleys, filled with the scent of incense and sandalwood, exquisite spices, fancy candies, jewelry and silver are offered.

103


104

TRAVEL - MAGICAL OMAN

ADULTS ONLY: SHANGRI-LA AL HUSN Nur eine kurze Autofahrt von den Sehenswürdigkeiten und Klängen von Maskat entfernt, befindet sich das glamouröse Hotel Shangri-La Al Husn. Das Resort ist von den kristallklaren Gewässern des Golfes von Oman in der Bucht von Barr Al Jissah umgeben und steht vor einer beeindruckenden Bergkulisse. Das Al Husn, übersetzt „das Schloss“, bietet insgesamt 180 Zimmer, die zu den größten und luxuriösesten im Oman gehören. Anders als das Shangri-La Barr Al Jissah, ist das Al Husn ein exklusiv den Erwachsenen vorbehaltenes Refugium mit einem 100 Meter langen Privatstrand, einem Infinity-Pool und einem instagrammable Innenhof, umsäumt von majestätischen Palmen. Tausendundeine Nacht kommt ungefähr hin. So lange würde man nämlich gern bleiben, um jeden Morgen mit pudrigem Sand zwischen den Zehen die paar Meter zum Meer zu laufen. Das stilvolle Innendesign ist von arabischen Palästen inspiriert, lokale Kunstwerke sorgen für schöne Akzente. Und wie im Palast des Sultans fühlt es sich an, wenn Omanis in traditioneller Kleidung jeden Wunsch von den Augen ablesen. Wer nach einer langen Reise seinem Körper etwas Gutes tun will, kann ich die „Signature Asian Blend Massage“ wärmstens empfehlen. Und übrigens: Im November eröffnet im Haus das indische Restaurant Aangan, was den Aufenthalt zusätzlich bereichern wird. Denn hier kreieren der international gefeierte Sternekoch Rohit Ghai und sein Team feinste indische Küche mit modernem Flair. Just a short drive from the sights and sounds of Muscat is the glamorous Shangri-La Al Husn Hotel. The resort is surrounded by the crystal clear waters of the Gulf of Oman in Barr Al Jissah Bay and is set against a stunning mountain backdrop. Al Husn, which translates as “the castle,” offers a total of 180 rooms that are among the largest and most luxurious in Oman. Unlike the Shangri-La Barr Al Jissah, the Al Husn is an adults-only retreat with a 100-meter private beach, an infinity pool and an instagrammable courtyard that’s surrounded by majestic palm trees. A thousand and one nights is just about right. In fact, that’s how long you'd like to stay here, walking the few meters to the sea every morning, feeling the powdery sand between your toes. The stylish interior design is inspired by Arabian palaces, with local artwork providing beautiful accents. And it feels like being in the Sultan’s palace when Omanis in traditional dress anticipate your every wish. If you want to do something good for your body after a long trip, I can highly recommend the “Signature Asian Blend Massage.” And by the way, in November, the Indian restaurant Aangan will open in the building, which will make your stay even more enjoyable. Here, internationally acclaimed star chef Rohit Ghai and his team will create the finest Indian cuisine with a modern flair.


Photos: Patrick Schmetzer

GREAT VIEW OF THE CANYON Yalla, Yalla! Auf geht’s! Tag vier führt mich nach Jabal Akhdar ins Hadscha-Gebirge. Ein Traum für Hiking-Abenteurer:innen. Vorbei an historischen Festungen, Dattelpalmen und trockenen Flussbetten, den so genannten Wadis. Entlang gigantischer Schluchten geht es zwei Stunden lang bergauf, bis ich das Anantara Al Jabal Al Akhdar Resort erreiche. Erhaben thront die äußerst stilsichere Luxusanlage auf etwa 2.000 Meter Höhe, ein Teil von ihr übersieht die weite Steppe, ein anderer die Kulisse des Green Mountain. Perfekt mit seiner steinernen Umgebung verschmolzen, herrscht die Anlage wie ein Leopard über grandiose Schluchten. Das Resort zählt zu den am höchsten gelegenen der Welt und lockt mit einzigartigem Luxus und einem atemberaubenden Blick auf den Canyon. Schwer zu sagen, was hier der größere Luxus ist: das Hotel, das überwältigend schöne Bergmassiv oder die ohrenbetäubende Stille.

Yalla, yalla! Let’s go! Day four takes me to Jabal Akhdar in the Hajjah Mountains. A dream for adventurous hikers. Drive past historical forts, date palms and dry riverbeds, the so-called wadis. Along gigantic gorges, the road climbs for two hours until I reach the Anantara Al Jabal Al Akhdar Resort. The extremely stylish luxury resort sits loftily at an altitude of about 2,000 meters. One part of it overlooks the vast steppe, another part the backdrop of the Green Mountain. Perfectly fused with its stone surroundings, the resort majestically looks across grandiose gorges like a leopard over the African savannah. One of the highest in the world, the resort lures guests to it with unparalleled luxury and breathtaking views of the canyon. It’s hard to say which is the greater luxury here: the hotel, the stunningly beautiful mountain range, or the deafening silence.


106

TRAVEL - MAGICAL OMAN

HIKING ADVENTURES Kein Wunder, dass unzählige Fabeln aus dem Morgenland von Festbanketten handeln. Abends warten erneut schier märchenhafte Köstlichkeiten in den vier Resort-Restaurants. Das Design des arabischen Restaurants Al Qalaa, mit hängenden Laternen und der weiten Bergkulisse, wurde inspiriert vom Khasab Schloss in Musandam. Hier werden authentische Rezepte aus dem Oman und anderer Golfstaaten mit einem besonderen Twist serviert. Mein Favorit: Omani Lamm Shank – Lammkeule, langsam geschmort mit arabischen Gewürzen, Datteln und Nüssen.

It’s no wonder that countless fables that come from the Orient are about banquets. In the evening, almost fairy-tale delicacies again await diners in the four resort restaurants. The design of the Arabic restaurant Al Qalaa, with its hanging lanterns and vast mountain backdrop, was inspired by Khasab Castle in Musandam. Authentic recipes from Oman and other Gulf nations with a special twist are served here. My favorite is Omani lamb shank, which is a leg of lamb slowly braised with Arabic spices, dates and nuts.

Am nächsten Tag stehen Action und Abenteuer auf dem Programm. Angenehme Temperaturen laden dazu ein, die abenteuerliche, sehr ursprüngliche Bergwelt zu erwandern. Unweit des Hotels beginnen die Hiking-Strecken – allesamt nicht ausgeschildert. Mit einem Guide wird durch ein verstecktes Paradies gewandert. Es ist ein Abenteuer. Körperlich anstrengend, aber kein Survival-Trip. Kletter-Begeisterte kommen ebenfalls voll auf ihre Kosten. Hier gibt es Omans höchsten Klettersteig, Jabal Akhdar genannt. Doch Achtung: Er ist definitiv nichts für schwache Nerven. Man kann sich an den steilen Abhängen abseilen oder mit der Seilrutsche über den Canyon gleiten. Spektakulärer als hier lässt sich der Zivilisation wohl kaum entfliehen.

The next day, action and adventure are on the agenda. Pleasant temperatures invite you to hike through the adventurous and very pristine mountains. The hiking trails start not far from the hotel – all of them not signposted. With a guide, you hike through a hidden paradise. It’s an adventure. Physically demanding, but definitely not a survival trip. Climbing enthusiasts also get their money’s worth here. This is where you’ll find Oman’s highest fixed-rope route, called Jabal Akhdar. But beware! It’s definitely not for the faint of heart. You can abseil down the steep slopes or glide across the canyon on a zip line. It’s hard to imagine a more spectacular escape from civilization than this place.


TRAVEL - MAGICAL OMAN

LADY DI WAS HERE Nach viel Action folgt bekanntlich Entspannung. Und die finde ich am Infinity Pool. Und wie! Direkt an der Bergkette gelegen, mit Blick auf die Gebirgsschlucht, den das Auge kaum ergreifen kann. Wechselndes Sonnenlicht färbt die Felsen von Grau über Gelb zu sattem Orange bis hin zu Feuerrot. Zum Sonnenuntergang durchbricht der Ruf des Muezzins die tiefe Ruhe. Dass der Oman auch ein bedächtiges Land voller Mystik ist, erklärt sich kaum besser als hier und jetzt. Mein Tipp: Dining by Design bei Diana´s Point! (jene Stelle, die Prinz Charles und Lady Di 1986 besuchten!). Dort erlebt man exquisite Kulinarik mit dramatischer Aussicht. Diana´s Point ist eine Aussichtsplattform, die ins Nichts strebt. An die gläserne Reling gelehnt, hat man den besten Blick auf das Saiq-Plateau und die Rosenterrassen. Seit Jahrhunderten werden in Al Jabal Al Akhdar herrlich duftende Rosen angebaut. Damit ist für mich klar, dass das „Rose Rescue Ritual“ im Spa ein Muss ist.

After a lot of action comes rest and relaxation. And that’s what the infinity pool offers me. And how! Located right on the mountain range, with a view of the mountain gorge that the eye can barely comprehend. Changing sunlight colors the rocks from gray via yellow to rich orange and fiery red. At sunset, the call of the muezzin breaks the deep silence. The fact that Oman is also a thoughtful country full of mysticism can hardly be explained better than here and now. I recommend Dining by Design at Diana’s Point, the place that Prince Charles and Lady Di visited in 1986. That’s where you’ll experience exquisite cuisine with dramatic views. Diana’s Point is an observation deck that stretches into nothingness. Leaning against the glass railing, you get the best view of the Saiq Plateau and the Rose Terraces. Delightfully fragrant roses have been grown in Al Jabal Al Akhdar for centuries – which makes it clear to me that the “Rose Rescue Ritual” at the spa is an absolute must.

WEALTH & WATER Am nächsten Tag erreiche ich nach etwa einer Stunde Autofahrt die Oasenstadt Nizwa, die im 6. und 7. nachchristlichen Jahrhundert die Hauptstadt des Oman war. Die Altstadt atmet spürbar den Geist von Tausendundeiner Nacht und ist berühmt für ihren lokalen Viehmarkt und das Nizwa Fort – jene Festung, die sich zwischen Souk und Altstadt erhebt. Letztere, einst aus einfachen Lehmhäusern und noch heute mit kunstvollen Verzierungen, geschnitzten Türen und filigranen Fenstergittern, erstreckt sich hinter der Burg. Jahrhunderte hatten die Einwohner:innen Nizwzas hier gewohnt, mit dem Wohlstand zogen nach und nach Familien in die Neustadt und die alten Häuser drohten zu verfallen. In den letzten zehn Jahren nahm die Zahl der Tourist:innen zu und glücklicherweise erkannten die Einheimischen, was für einen Schatz sie da besaßen und dass dieser für die nachfolgenden Generationen erhalten werden muss. Inzwischen ist eine ganze Reihe alter Lehmhäuser restauriert. Restaurants und kleine Hotels mit viel Charme sind eingezogen.

The next day, after about an hour’s drive, I reach the oasis town of Nizwa, which used to be the capital of Oman in the 6th and 7th centuries AD. The old part of the town palpably oozes the spirit of the Thousand and One Nights and is famous for its local cattle market and the Nizwa Fort, a fortress that rises between the souk and the old part of the town. The latter, once made of simple mud houses and still displaying ornate decorations, carved doors and filigree window grilles, stretches behind the fort. The inhabitants of Nizwa had lived here for centuries, but as they became more prosperous, families gradually moved to the new part of town and the old houses threatened to fall into disrepair. In the last ten years, the number of tourists increased and, fortunately, the locals realized what a treasure they had and that it had to be preserved for future generations. In the meantime, a whole series of old adobe houses have been restored and restaurants and small hotels with a lot of charm have moved in.

Auf dem Weg zu Sharqiya Sands mache ich kurz Halt in Birkat Al Mouz. Dieses schöne Dorf besticht mit atemberaubenden Palmenhainen und traditionellen Häusern. Dort befindet sich auch das Bewässerungssystem von „Aflaj“, das zum UNESCO-Weltkulturerbe gehört und dem regenarmen Wüstenstaat eine ganzjährige Wasserversorgung ermöglicht.

On the way to Sharqiya Sands, I make a brief stop in Birkat Al Mouz. This beautiful village, with its breathtakingly beautiful palm groves and traditional houses, is captivating. It is also home to the “aflaj” irrigation system, a UNESCO World Heritage Site that provides a year-round water supply to the rain-deprived desert state.

107


TRAVEL - MAGICAL OMAN

WHAT A DESERT NIGHT! Zwei Stunden lang fahren wir in Richtung Ödland. Zwei Stunden nichts als Stille und die endlose Weite der Wahiba-Sandwüste. Es ist die Art von Wüste, die man sich als Kind vorgestellt hat – ein riesiges goldenes Nichts mit Dünen wie aus einem Tim und Struppi-Buch. In der ewigen Weite der Landschaft fühlt sich der Geist befreit an und doch auf Wanderschaft in einem exotischen Land. Die Übernachtung im Desert Night Camp ist ein einzigartiges Erlebnis. Es ermöglicht mir, den ursprünglichen Lebensstil der Beduinen hautnah zu erleben und einen atemberaubenden Sonnenuntergang zu sehen. Der Bezug zu alltäglichen Dingen findet hier eine neue Bedeutung. Beim abendlichen Lagerfeuer bewundere ich den wunderschönen Sternenhimmel. Jeder Moment entpuppt sich an diesem Ort als kostbar.

For two hours, we drive towards the “wasteland.” Two hours of nothing but silence and the endless expanse of the sandy Wahiba desert. It’s the kind of desert you always imagined as a child: a vast golden area of nothing with dunes like something out of a Tintin book. In the eternal vastness of the landscape, the mind feels liberated yet as though it’s wandering in some exotic land. A stay at the Desert Night Camp is a unique experience. It allows me to experience the original Bedouin lifestyle up close and see a breathtaking sunset. Everyday life and things suddenly strike me in a new light here. At the campfire in the evening, I admire the beautiful starry sky. Every moment turns out to be precious in this place.

Meine Reise in den Oman war ein unvergessliches Erlebnis, mit vielen schönen Momenten, einzigartigen Begegnungen und Highlights. An eines werde ich mich besonders gern erinnern: die persönliche Einladung meines Guides Khalid zu seiner Familie nach Hause. Gemeinsam mit seinen Herzensmenschen an einem Tisch essen zu dürfen, war eine besondere Ehre und hat meinen Aufenthalt perfekt abgerundet.

My trip to Oman was an unforgettable experience, with many beautiful moments, unique encounters and highlights. One thing I will always remember with particular fondness is the personal invitation of my guide Khalid to visit his family home. To be able to eat at the same table as the people closest to his heart was a special honor and formed the perfect ending to my stay in Oman.

THE FRANKFURTER-Herausgeber und Kosmopolit Robin Zabler liebt und lebt das Reisen. Das Aufspüren von neuen und aufregenden High End-Urlaubszielen führt ihn zu den schönsten Destinationen der Welt. Diesmal: Oman – ein magisches Land zwischen Orient und Moderne.

THE FRANKFURTER editor and cosmopolitan Robin Zabler loves and lives travel. Tracking down new and exciting high-end vacation destinations, lead him to the most beautiful destinations in the world. This time: Oman - a magical country between the Orient and modernity.

Photos: Patrick Schmetzer

108


3x IM RAUM FRANKFURT

Ihre und Ihre FitnessFitness- und Wellnessoase Wellnessoase ELEMENTS

ELEMENTS Henninger Turm Heninger Turm Hainer Weg Hainer Weg 6060 60599 Frankfurt 60599 Frankfurt TT 069 6767 7070 1717 3030 069

ELEMENTS

ELEMENTS Eschenheimer Turm Eschenheimer Turm Bleichstraße5757 Bleichstraße 60313Frankfurt Frankfurt 60313 TT069 5050 069928 9288585

3x IM R AUM FRANKFURT

Alle Infos zu unseren Studios und 1 TAG GRATIS TRAINIEREN:

ELEMENTS

ELEMENTS Eschborn Eschborn Katharina-Paulus-Str. Katharina-Paulus-Str. 2 2 65760 Eschborn 65760 Eschborn T 06196 773 00 00 T 06196 773

Bitte beachten Sie, dass es wegen des Corona Virus zu einer temporären Einschränkung Bitte Sie, dass es wegenkann. des Corona Virus zu einer temporären Einschränkung desbeachten Leistungsangebots kommen des Leistungsumfanges kommen kann.

www.elements.com www.elements.com


TRAVEL - MARVEL PARK OPENING

WELCOME TO THE MARVEL UNIVERSE BY ROBIN ZABLER

Egal, wie alt man ist, wenn es um coole ComicSuperheld:innen geht, wird jede:r wieder zum Kind. Beim Pre-Opening von Europas erstem „Marvel Avengers Campus“ in Disneyland Paris erlebte THE FRANKFURTER-Herausgeber Robin Zabler an der Seite von Spider-Man, Iron Man & Co. actionreiche Abenteuer. No matter how old you are, when it comes to cool comic superheroes, everyone reverts to being a child again. At the pre-opening of Europe’s first Marvel Avengers Campus at Disneyland Paris, THE FRANKFURTER editor Robin Zabler experienced action-packed adventures alongside Spider-Man, Iron Man and company.

Photos: Disney © 2022 MARVEL

110


TRAVEL - MARVEL PARK OPENING

„Mit vereinten Superkräften in eine neue Welt.“ So ein verlockendes Angebot ließ ich mir natürlich nicht entgehen und reiste ins Disneyland Paris, das seit nunmehr 30 Jahren seine Gäste verzaubert. Im Rahmen einer Umgestaltung des „Walt Disney Studio Parks“ lockt hier nun besagte „neue Welt“, die sich voll und ganz dem Marvel Universum widmet. Ewig junge Held:innen, die man seit Generationen aus Comic-Heften und Filmen kennt, nehmen Besucher:innen mit auf aufregende Missionen, bei denen es um nichts weniger als um die Rettung der Welt geht. Erstmals können alle Altersgruppen eine entscheidende und vor allem aktive Rolle an der Seite der Avengers einnehmen. Und wie ich Lust darauf habe! Etwa gemeinsam mit Black Widow Bösewichte jagen oder mit Okoye und den Dora Milaje trainieren. Im fiktiven Marvel Multiversum gibt es keine Grenzen.

“With combined superpowers into a new world.” I naturally didn’t want to miss such a tempting offer and traveled to Disneyland Paris, which has been enchanting its guests for 30 years now. As part of a redesign of the Walt Disney Studio Park, the aforementioned “new world”, dedicated entirely to the Marvel Universe, now beckons. Eternally young heroes, familiar from generations of comic books and films, take visitors on exciting missions that are about nothing less than saving the world. For the first time ever, all ages can play a decisive and, above all, active role alongside the Avengers. And how I want to! Like hunting down villains together with Black Widow or training with General Okoye and the Dora Milaje. In the fictional Marvel Multiverse, there are no limits.

FREEZE FRAME In einem neuen, eigens für die Superheld:innen errichteten Gebäude – das Training Center, das es nur auf dem „Avengers Campus“ in Disney Land Paris gibt – fängt meine Heldenreise an. Weltpremiere hat hier eine dynamische „Freeze Frame“-Videosequenz, bei der 27 Kameras die Action und unvergesslichen Momente auf völlige neue Art und Weise festhalten (eine Begegnung mit den Superheld:innen muss über die Disneyland Paris App gebucht werden). Nicht nur digital tauchen Captain Marvel und seine Gefährt:innen auf, man trifft sie auch direkt auf dem Campus.

My epic journey starts in a new building built especially for superheroes – the Training Centre - which can only be found on the Avengers Campus at Disneyland Paris. The world premiere here is a dynamic “freeze frame” video sequence, with 27 cameras capturing the action and unforgettable moments in a completely new way (an encounter with the Superheroes must be booked via the Disneyland Paris mobile app). Not only will Captain Marvel and his companions appear digitally, but you will meet them on the campus, too.

111


TRAVEL - MARVEL PARK OPENING

FLIGHT FORCE Missionen können heikel sein. Doch F.R.I.D.A.Y, die berühmte künstliche Marvel-Intelligenz, entworfen von Tony Stark alias Iron Man, passt auf die Held:innen und Heldenanwärter:innen wie mich auf. Wer möchte, kann sich im „Mission Equipment Shop“ eine angemessene Ausrüstung zulegen oder sich Souvenirs aus dem großen Marvel-Kosmos kaufen (Tipp: goldfarbene Spider-Bots). Und Action! Bei einer Achterbahnfahrt („Flight Force“) treffe ich Captain Marvel und Iron Man, die mir eine Rüstung überreichen. Gemeinsam „fliegen“ wir, nach einem Start von Null auf fast 100 km/h in weniger als drei Sekunden, durch den Weltraum, um Bedrohungen von der Erde fernzuhalten. Spider Man hat danach anderes mit mir vor, mit ihm jage ich böse „Spider-Bots“. Durch eine speziell entwickelte Technologie, die Körperbewegungen und Gesten erkennt, strecken wir Rekrut:innen die Hände aus und schleudern aus unseren Handgelenken rettende Spinnfäden. Rasant schnell, sehr actiongeladen ist das. Danach fühlt man sich wie einmal quer durch ein Comic­heft geschleudert, wow, fantastisch!

Missions can be tricky. But F.R.I.D.A.Y., the famous Artificial Intelligence designed by Tony Stark a.k.a. Iron Man himself, watches out for superheroes and recruits like me. If you want, you can even buy appropriate equipment in the Mission Equipment Shop or souvenirs from the great Marvel cosmos (my tip: gold-colored Spider-Bots). And action! On a roller coaster ride (Flight Force), I meet Captain Marvel and Iron Man, who present me with a suit of armor. Together, after launching from zero to almost 100 km/h in less than three seconds, we “fly” through space to save the Earth from intergalactic threats. After that, Spider-Man has other plans for me, and with him I hunt evil Spider Bots. Through specially developed technology that recognizes body movements and gestures, we recruits stretch out our hands and sling our own webs from our wrists. It’s a fast-paced and action-packed mission. Afterwards, you feel like you’ve been flung through a comic book – wow, fantastic!

HOTEL: THE ART OF MARVEL Huuunger! Themen-Gastronomien sorgen für die nötige Stärkung auf Weltrettungsmission: „Pym Kitchen“, im Stil eines Wissenschaftslabors (reservieren!), das Pasta- und Pizza-Restaurant „Stark Factory“ und der Food Truck „WEB“ (für Worldwide Eating Brigade) mit leckerem Asia-Food. Und irgendwann macht die Welt retten rechtschaffen müde. Ich übernachte im eleganten 4-Sterne „Disney’s Hotel New York – The Art of Marvel“, in dem es nicht nur kunstvolle Zimmer und Suiten für erschöpfte Held:innen gibt, sondern auch eine der weltweit größten Sammlungen von Marvel Kunstwerken (Tipp für die Extraportion Luxus: die Etage 'Empire State Club'). Mein Fazit: Eine neue Welt mit geballter Superheld:innen-Power ist erwacht. Die Eröffnung des „Marvel Avengers Campus“, gekrönt von einem fulminanten Feuerwerk, bewies der Weltpresse, die dazu eingeladen war, dass es die Marke Disney immer wieder schafft, grandiose Erlebniswelten zu kreieren. Mit größter Gastfreundschaft wurde ich empfangen, mit reichen Eindrücken ging es zurück nach Frankfurt. Die actiongeladenen Attraktionen interaktiv zu erleben und Live-Stunts hautnah zu sehen, war unvergesslich – und sorgte für geniale Adrenalin-Schübe. Und: wann trifft man schon mal „echte“ Superheld:innen so nah! I will come back, Captain Marvel!

I’m huuuuuungry! Themed restaurants provide you with the refreshment you need on your world-saving mission: Pym Kitchen, in the style of a science lab (make a reservation!), the pasta and pizza restaurant Stark Factory and the food truck WEB (which stands for Worldwide Eating Brigade) with delicious Asian food. And at some point, saving the world makes you just tired. I stay at the elegant 4-star Disney Hotel New York – The Art of Marvel, which not only offers stylish rooms and suites for exhausted heroes, but also one of the world’s largest collections of Marvel artwork (my tip for an extra bit of luxury: the Empire State Club floor). My conclusion? A new world with concerted superhero power has awakened. The opening of the Marvel Avengers Campus, crowned by a brilliant fireworks display, proved to the world’s press, which was invited to attend, that the Disney brand always manages to create magnificent worlds of experience. I was received with the utmost level of hospitality and returned to Frankfurt with a wealth of impressions. Experiencing the action-packed attractions interactively and seeing live stunts up close was unforgettable – and gave me some brilliant adrenaline rushes. And when do you ever meet “real” superheroes so close up? I will return, Captain Marvel!

Photos: Disney © 2022 MARVEL

112


TEPPANYAKI RESTAURANT in Frankfurt seit 1989

www.kabuki-restaurant.com


TRAVEL - THE FRANKFURTER ON TOUR

THE HOME OF SNOW

Photos: Obertauern

114


TRAVEL - THE FRANKFURTER ON TOUR

WHAT WE DO PRODUCTION Check out some insights and behind the scenes impressions of the video production.

“Wo der Schnee zuhause ist“, wirbt Obertauern. Die

Obertauern advertises itself as “the home of snow.” The

Skiwelt im Salzburger Land bietet 100 Pistenkilome-

ski world in the Salzburger Land region offers 100 km of

ter und Schneesicherheit von November bis Mai. Und

slopes and guaranteed snow from November to May. And

das alles inmitten eines grandiosen Bergpanoramas.

all this in the midst of a magnificent mountain panorama.

THE FRANKFURTER-Herausgeber Robin Zabler zog es

THE FRANKFURTER editor Robin Zabler was drawn to the

in den Pulverschnee, wo er den legendären Mix aus

powder snow, where he enjoyed the legendary mix of

Sportlichkeit, uriger Geselligkeit und Nightlife genoss.

sport, rustic conviviality and nightlife.

BY ROBIN ZABLER

115


TRAVEL - THE FRANKFURTER ON TOUR

Stahlblauer Himmel, die Sonne lacht. Schöner könnte unsere An-

A steely blue sky and a smiling sun. Our arrival at the ski resort,

kunft im Skigebiet, das schneereichste in ganz Österreich, nicht

the snowiest in all of Austria, couldn’t be more stunning.

sein. Dessen Schneesicherheit über Monate ist berühmt und auf

Its months-long snow reliability is famous. And it’s due to

die besondere Lage von Obertauern auf bis zu 1.740 Meter zu-

Obertauern’s location: 1,740 m above sea level. Here, there’s no

rückzuführen. Hier muss nicht mit Schneekanonen nachgeholfen

need to rope in “snow cannons”: There is more than enough real

werden, hier gibt es mehr als genug echten Schnee. Folglich blüht

snow. No wonder then that ski tourism is flourishing. And with it

der Skitourismus und mit ihm eine schillernde und doch auch ge-

comes a dazzling yet cozy world that attracts many alpine fans.

mütliche Welt, die viele Alpen-Fans anzieht. Obertauern wirkt

Obertauern has a magnetic effect on party people, too. There

magnetisch auf Partygänger:innen. Allein 25 Berghütten gibt es,

are 25 mountain huts alone, where après-ski fun takes place in

wo der Après-Ski Spaß urigen Raum findet, aufgeheizt bis in die

a rustic space, stoked up until the early hours of the morning by

frühen Morgenstunden von spektakulären Liveacts und bekannten

spectacular live acts and well-known DJs. During the day, sports

DJs. Tagsüber haben Sportliche die Wahl zwischen 26 modernen

enthusiasts can choose from 26 modern cable cars and lifts.

Seilbahn- und Liftanlagen. Wer’s nicht kann, lernt es: Sieben Ski-

Those who can’t do it, learn it: seven ski and snowboard schools

und Snowboardschulen machen Erwachsene und Kinder fit für die

make adults and children able to cope with the slopes. Non-skiers

Piste. Nicht-Skifahrer:innen können unter vielen Aktiv-Angeboten

can choose from many active offers, e.g. taking a “ride” on a 6.5

wählen, beispielsweise der „Ritt“ auf einer 6,5 Kilometer langen

km long toboggan run or – very romantic – horse-drawn sleigh

Rodelbahn oder – sehr romantisch – Pferdeschlittenfahrten und

rides and – quite challenging – snowshoe hikes. Also popular

– durchaus fordernde – Schneeschuhwanderungen. Beliebt sind

are the mountain yoga sessions: Holistic movements surrounded

ebenfalls die Berg-Yoga-Angebote, ganzheitliche Bewegungen um-

by the mighty peaks of the Radstädter Tauern mountain range –

geben von den mächtigen Gipfeln der Radstädter Tauern, morgens

in the morning or at the hotel as a relaxing way to end a day of

oder im Hotel als entspannter Ausklang eines Skitages.

skiing.

All Obertauern hotels on the Slopes Obertauern empfängt mich mit offenen Armen und macht schon

Obertauern welcomes me with open arms and it becomes clear

beim ersten Erkunden anschaulich, wofür der Ort berühmt ist. Von

from my very first exploration of it what the place is famous for.

jedem Hotel aus kann man sich direkt ins Skivergnügen stürzen und

From every hotel, you can plunge straight into the skiing fun. The lifts

die Lifte sind so angelegt, dass es möglich ist, entweder im oder

are laid out in such a way that you can ski either clockwise or coun-

gegen den Uhrzeigersinn sämtliche Pisten abzufahren, bis man wie-

terclockwise down all the slopes until you arrive back at the starting

der am Startpunkt ankommt. Gebucht habe ich im familiengeführten

point. I booked at the family-run four-star superior Hotel Schneider,

Vier-Sterne-Superior Hotel Schneider, mitten im Skigebiet mit Ski-in

in the middle of the ski area with a ski-in and ski-out in a quiet locati-

und Ski-out in ruhiger Lage, abseits der Hauptstraße, jedoch im Zen-

on, off the main road but still in the center of Obertauern. Ski school,

trum von Obertauern. Skischule, Sportgeschäfte und Einkaufsmög-

sports stores and shopping facilities are just a stone’s throw away.

lichkeiten sind nur einen Katzensprung entfernt. Tiefgarage und ein

Further amenities include underground parking and an underground

unterirdischer Gang von der rustikal-eleganten Turmbar des Hotels,

passage from the rustic but elegant tower bar of the hotel, which

direkt an der Piste, neben der 6er-Sesselbahn Gamsleiten I, durch

is right on the slopes (next to the 6-seater chairlift Gamsleiten I),

den man trockenen Fußes ins Hotel gelangt, sind weitere Annehm-

through which you can get to the hotel with dry feet. The Schneider

lichkeiten. Familie Schneider bewirtschaftet in Radstadt-Obertauern

family runs a large grassland farm with livestock and dairy farming

einen großen Grünlandbetrieb mit Viehzucht und Milchwirtschaft.

in Radstadt-Obertauern. At the hotel, guests can enjoy the excel-

Die hervorragende Qualität des fein marmorierten Pinzgauer Alm­

lent quality of the finely marbled Pinzgau alpine ox meat from the

ochsenfleisches aus dem Betrieb der Schneiders können Gäste

Schneiders’ farm. Slumber tip: The Penthouse Suite that stretches

im Hotel genießen. Schlummer-Tipp: Die Penthouse Suite auf zwei

across two floors, has magnificent mountain vistas and large balco-

Etagen mit herrlichem Bergblick und großen Balkonen. Jede Etage

nies. Each floor has a high-quality double bed, plus sauna and two

verfügt über ein hochwertiges Doppelbett, dazu Sauna und zwei Ba-

bathrooms – perfect luxury for a holiday with family and friends.

dezimmer – ein perfekter Luxus für Family & Friends.

Photos: Patrick Schmetzer, Obertauern

116


TRAVEL - THE FRANKFURTER ON TOUR

Alpine huts hopping Quick Lunch auf der Flubachalm, von Fans liebevoll „die Flu“ genannt. Auf der Karte Best-of gehobene Hütten-Kulinarik. Am nächsten Tag Stopp auf der Kring­salm. Dann geht’s Tag für Tag weiter zur Lürzer-Alm, Mankei-Alm und zur Achenrain Hütte, letztere ist Obertauerns älteste Skihütte. Das Almhütten-Hopping an den Pisten hat in Obertauern Tradition, überall ist Gaudi, Après-Ski-Sound und es kommen regionale Spezialitäten auf den Tisch. Ein Höhepunkt ist das zünftige Fondue auf der Gnadenalm, nach einem fulminanten Flutlicht-Rodeln auf der Natur-Rodelbahn der Gnadenalm (geöffnet bis 21 Uhr). Mit dem 140 PS-„Skidoo“-Motorschlitten-Taxi geht es den Berg hinauf, runter mit dem Rodelschlitten. Durchgefroren, aber glücklich genießen wir nach der Rückkehr einen kuscheligen Hüttenabend im Restaurant der Gnadenalm. Fondue, saftige Spare Ribs, selbstgebrannte Edelbrände und hausgemachte Liköre versüßen die gemütlichen Stunden.

A quick lunch at the Flubachalm restaurant, fondly called “the Flu” by its fans. You’ll find the best of upscale “hut cuisine” on the menu. The next day, stop off at the Kringsalm après-ski restaurant. Then day after day, it’s off to the Lürzer Alm, Mankei Alm and the Achenrain Hut, the latter being Obertauern’s oldest ski hut. The alpine hut hopping on the slopes has a tradition in Obertauern: Everywhere there’s fun, fun, fun with après-ski sound and regional specialties served at the table. One highlight is the hearty fondue at the Gnadenalm, after a brilliant floodlit toboggan run on the Gnadenalm’s natural toboggan run (open until 9 p.m.). You can travel up the mountain with the 140 hp “Ski-Doo” snowmobile cab and race on down on a toboggan. Frozen to the bone, but nevertheless happy, we enjoy a cozy evening in the Gnadenalm restaurant after our return. Fondue, juicy spare ribs, home-made brandies and home-made liqueurs sweeten the cozy hours.

117


Photos: Patrick Schmetzer, Obertauern

118 TRAVEL - THE FRANKFURTER ON TOUR


TRAVEL - THE FRANKFURTER ON TOUR

119

Cheers, obertrauern Apropos Schnaps. Am Nachmittag des zweiten Tages besuche ich die Al-

Speaking of schnapps; In the afternoon of the second day, I visit the

te Alm, Österreichs höchstgelegene Schaubrennerei. Die kleine Destille-

Alte Alm, Austria’s highest show distillery. The small distillery run by

rie der Familie Kirchgasser befindet sich direkt neben der Gaststube der

the Kirchgasser family is right next to the restaurant of the Alte Alm and

Alten Alm und gibt einen interessanten Einblick, wie aus regionalem Obst

provides an interesting insight into how high-proof spirits are made from

Hochprozentiges entsteht. Hier erlebt man echtes Hüttenfeeling mit ele-

regional fruit. Here, you can experience a really rustic hut atmosphere with

ganten Edelbränden und Likören. Mir gefallen die modern designten Fla-

elegant brandies and liqueurs. I like the modern design of the bottles, such

schen, zum Beispiel die des leckeren Rhabarberlikörs, der – ohne Farb-

as those of the delicious rhubarb liqueur, which – without any colorants

und Aromastoffe - fein rosa durchs Glas schimmert. Im Genussladen der

or flavorings – shimmers in a fine pink color through the glass. You can

Alten Alm kann man noch viele weitere regionale Produkte kaufen. Wie-

buy many more regional products in the Genussladen shop of the Alte

der zurück in Obertauern kehre ich im Fine Dining Restaurant Herzens-

Alm. Back in Obertauern, I stop at the fine dining restaurant Herzenslust,

lust ein, ein relativ neues Haus mit sehr gutem Ruf. Nach dem Dinner

a relatively new establishment with a very good reputation. After dinner

– köstlich, Edelragout vom Tauernhirsch und Kaiserschmarrn – locken

consisting of a delicious ragout of Tauern venison and Kaiserschmarrn

hausgemachte Edelbrände und Gins. Die gute Auswahl an österreichi-

(a sweet fluffy pancake with rum-soaked raisins), home-made brandies

schen Weinen lässt sich ebenfalls sehen. Gourmets werden außerdem

and gins are very tempting. The good selection of Austrian wines is also

im Restaurant Abstraktum im Fünf-Sterne-Hotel Das Seekarhaus – ehe-

impressive. Gourmets will also find happiness at the Abstraktum restaurant

mals eine Unterkunft der Bergleute, die hier Silber und Kupfer schürften

in the five-star Hotel Das Seekarhaus – once the lodgings of the miners

– glücklich gemacht. Natürlich schaue ich auch dort vorbei – und bin

who mined silver and copper here. Of course, I also stop by there – and

nicht nur von exzellenten Salzburger Nockerl von Haubenkoch-Youngster

am not only thrilled by excellent Salzburger Nockerl (a sweet soufflé) from

Stefan Fischer begeistert. Gekonnt führt der gebürtige Oberösterreicher

Haubenkoch youngster Stefan Fischer. The native Upper Austrian skillfully

französische Kochtechniken mit skandinavischen Elementen zusammen,

combines French cooking techniques with Scandinavian elements, without

ohne aber Bewährtes seiner Heimat zu vernachlässigen. Immer von Mai

neglecting the tried and true dishes of his homeland. From May to October,

bis Oktober kehrt er dem Berg den Rücken und kocht in St. Gilgen am

he consistently turns his back on the mountain and cooks in his own studio

Wolfgangsee im eigenen Atelier. Der Kreativ-Allrounder töpfert sogar Ge-

in St. Gilgen on Lake Wolfgang. The creative all-rounder even creates his

schirr und hat damit auch handgemachte Tableware für seine Gäste.

own crockery and thus has hand-made tableware for his guests.

Moonlight & Mountain Goat Milk Zurück auf die Piste. Diesmal geht es zum Snowkiten neben der Edel-

Back to the ski slopes. This time we go snowkiting next to the Edelweiss

weiss-Piste. Die Windverhältnisse sind prima und die Abfahrt ein absoluter

slope. The wind conditions are great and the run is an absolute blast. As

Renner. Als am späten Nachmittag das Sonnenlicht langsam schwindet,

the sunlight slowly fades in the late afternoon, I take a cab to the Koch

fahre ich mit dem Taxi zur Skischule Koch. Diese Institution in Obertauern,

Ski School. This institution in Obertauern is run by Guinness Book of

geführt von dem Guinessbuch-Weltrekordhalter (2013: Snowbike – 33 Ski-

World Records holder Hermann Koch (2013: snowbike – 33 ski resorts

gebiete in drei Tagen), Skilehrer, Diplom Mental-Coach und „Abenteurer“

in three days). A ski instructor, certified mental coach and “adventurer,”

Hermann Koch, hat eine „Snowbike Moonlight Tour“ organisiert. Nach einer

Koch has organized a “Snowbike Moonlight Tour.” After a short brie-

kurzen Einweisung geht es für die Gruppe mit der letzten Bergfahrt der Zeh-

fing, the group takes the last mountain ride of the Zehnerkarbahn up to

nerkarbahn hoch zur Skihütte Gamsmilchbar. Oben angekommen verkosten

the Gamsmilchbar ski hut. Once at the top, we first taste the “Original

wir erst einmal die „Original Gamsmilch“. Ein kultiges Milchgetränk mit Al-

Gamsmilch” – a cult milk drink with alcohol, though without real “Gams-

kohol, ohne echte Gamsmilch allerdings, das Gamsspitzl, die Bergspitze vor

milch” (chamois milk); it was named after the Gamsspitzl, the mountain

der Bergstation der Zehnerkarbahn war Namensgeber. Betriebsleiter Walter

peak in front of the mountain station of the Zehnerkarbahn. Manager

Fötschl (ehemals Weltmeister im Rückwärts-Skifahren!) hat es erfunden,

Walter Fötschl (former world champion in backward skiing!) invented it;

die Rezeptur ist ein streng gehütetes Geheimnis. Die Milch schmeckt – na-

the recipe is a closely guarded secret. The milk tastes…well, different.

ja, besonders. In der ruhigen Abenddämmerung schauen wir hinunter auf

In the quiet dusk, we look down on Obertauern’s sea of lights, a goose-

Obertauerns Lichtermeer, ein Gänsehautmoment. Dann geht es endlich

bump moment. Then we finally go on a moonlight tour, led by the affable

auf Moonlight Tour, angeführt vom sympathischen Hermann Koch. Mit dem

Hermann Koch. With the snowbike you “whistle” very fast down the slo-

Snowbike „pfeift“ man sehr rasant die Piste runter, so wird das hier genannt.

pe, as they say here. A cool experience, for which you need to be a very

Ein cooles Erlebnis, für das man sehr gute Ski-Erfahrung haben sollte.

experienced skier.


under the starry sky In Obertauern, the night is not only for partying (and sleeping), but

sondern auch zum Skifahren. Ob Nachtskilauf oder die Moonlight

also for skiing – whether night skiing or the moonlight tour. Don’t

Tour. Vormerken: „Wendeln unterm Sternenhimmel“, jeden Mon-

miss “Skiing Under the Starry Sky” every Monday and Thursday at

tag und Donnerstag an der Edelweiß 4-Sesselbahn (von 19 bis 22

the Edelweiss 4 chairlift (from 7 to 10 pm). A floodlight system lights

Uhr). Eine Flutlichtanlage beleuchtet die etwa 1,5 Kilometer lange

up the roughly 1.5-km-long slope of the Edelweiss lift. NB: All lift ti-

Piste der Edelweißbahn. Wichtig: Alle Liftkarten aus den Skipools

ckets from the Obertauern and Lungo ski pools (Lungau ski region)

Obertauern und Lungo (Skiregion Lungau) mit einer Gültigkeit ab

that are valid for 1.5 days or more are valid for night skiing. Evening

1,5 Tagen sind für den Nachtskibetrieb gültig. Abendkarten für Ta-

tickets for day guests can be bought at the valley station of the Edel-

gesgäste sind an der Talstation der Edelweißbahn erhältlich.

weissbahn.

Photos: Patrick Schmetzer

In Obertauern ist die Nacht nicht nur zum Feiern (und Schlafen) da,


Es erwartet Sie Herausragendes! Genießen Sie den persönlichsten Service und Zugang zu exklusiven Bereichen • Moderne und geräumige T H E L E V E L Zimmer und Suiten auf den höheren Etagen des Hotels. Die Besonderheit: Private Balkone und bodentiefe Fenster mit spektakulären Blicken auf die Skyline oder den idyllischen Taunus.

• Zugang zur T H E L E V E L Lounge mit einer abwechslungsreichen Speisen und Getränkeauswahl, täglich von 7.00 bis 22.00 Uhr.

• Privater Check-in und Check-out mit personalisiertem Service.

• Besondere Annehmlichkeiten und Willkommensgruß in den THE L E VE L Zimmern und Suiten.

• Exklusiver Arbeitsbereich in der T H E L E V E L Lounge.

THE LEVEL IM MELIÁ FRANKFURT CITY IST DIE PERFEKTE WAHL

melia.com

Einzigartige Ausblicke von der 15. Etage des One Forty West Towers erwarten Sie. Genießen Sie die kreative Auswahl mediterraner Gerichte, gepaart mit spanischen Einflüssen, kreiert vom berühmten Chefkoch Iñigo Urrechu.

oben-frankfurt.de FOLGE UNS


TRAVEL - THE FRANKFURTER ON TOUR

Power, Party & Ski-Paradies War Obertauern vor einhundert Jahren noch eine Ansammlung von

A century ago, Obertauern was still a collection of villages when

Dörfern als die ersten Skifahrer:innen kamen, ist die Region heute

the first skiers arrived, but today the region is a huge ski resort

ein riesiges Ski-Resort der Extraklasse. Pünktlich wie ein Uhrwerk be-

in a class of its own. As punctual as clockwork, the winter

ginnt meist Mitte November die Wintersaison. Die massiven Schnee-

season usually kicks off in mid-November. The massive layers

schichten sorgen fast immer dafür, dass man seine Spuren so frei

of snow almost always ensure that you can make your tracks

wie möglich ziehen kann. Bestens präpariert und erstaunlich breit

as freely as possible. The slopes are perfectly maintained

präsentieren sich die Pisten. Racer dürfen sich auf sieben schwarze

and surprisingly wide. Racers can look forward to seven black

Pisten freuen. Anfänger:innen und Freestyler fühlen sich auf den Pis-

slopes. Beginners and freestylers feel equally at home on the

ten unterschiedlicher Grade gleichermaßen wohl. Jagatee, Pommes

slopes of varying degrees. “Hunters tea,” fries or gourmet food,

oder Gourmet – die Hütten haben für jeden Stopp und Geschmack

the huts have something for every stop and taste. Quite a few go

etwas. Nicht wenige fahren gezielt zum Feiern nach Obertauern, das

to Obertauern just to party; the nightlife is hot – very hot. After

Nightlife ist heiß, sehr heiß. Nach einem Pisten-Tag strömen tausende

a day on the slopes, thousands of night owls flock to clubs,

Nachtschwärmer:innen aus in Clubs, Bars und die angesagtesten Hüt-

bars and the hippest huts. For those who don’t fancy doing

ten. Wer das nicht täglich möchte, findet unzählige ruhige Plätze zum

this every day, there are countless quiet places to relax – by

Entspannen, am offenen, knisternden Kamin etwa, am schönsten bei

an open, crackling fireplace, for example, or most charmingly

einem „Glaserl“ Wein und leckeren Schmankerln. Erst im Mai, wenn

with a glass of wine and delicious delicacies. Only in May, when

die turbulente Wintersaison vorbei ist und Obertauern sein Schnee-

the turbulent winter season is over and Obertauern has shed

kleid abgelegt hat, verändert sich die Atmosphäre. Dann kommen die

its snowy coat does the atmosphere change. That’s when the

Wander:innen und Bergsteiger:innen.

hikers and mountaineers arrive.

Photos: Patrick Schmetzer, Obertauern

122


TRAVEL - THE FRANKFURTER ON TOUR

THE FRANKFURTER-Herausgeber Robin Zabler liebt das Reisen. Weltweit entdeckt der Medienmacher und Kosmopolit exklusive und luxuriöse Reiseziele, Resorts und Orte zum Entspannen und Träumen. Im Winter muss es für den passionierten Skifahrer mindestens einmal auf die Bretter gehen, meterhoher Schnee, Hüttenzauber und rustikale Gourmet-Spezialitäten inklusive. Im Salzburger Land ist für ihn Obertauern die quirligste Schneekugel. THE FRANKFURTER editor Robin Zabler loves to travel. Around the world, the media maker and cosmopolitan discovers exclusive and luxurious destinations, resorts and places to relax and dream in. In winter, the passionate skier has to hit the slopes at least once to enjoy meters of snow, the magic of mountain huts and rustic gourmet specialties. In the Salzburger Land region, Obertauern is the liveliest ski resort for him.

123


TRAVEL - THE FRANKFURTER ON TOUR

GOLDEN MOMENT: OBERTAUERN FROM THE BIRD'S EYE VIEW

Photos: Obertauern

124


TRAVEL - THE FRANKFURTER ON TOUR

125


Tea Time London finest english treat

D

er berühmte Nachmittagstee wird in Großbritannien vorzugsweise in schönen Hotels zelebriert. Die Auswahl ist hier so vielseitig wie die Metropole London selbst, von traditionell bis opulent, von dekadent bis trendy skurril. London-Kennerin Vivian Werg stellt die schönsten Spots für Muße, Genuss und kunstvolle Tea Time vor.

The famous ritual of afternoon tea in Great Britain is preferably celebrated in beautiful hotels, where the selection is as varied as the metropolis of London itself – from traditional to opulent, from decadent to trendy and whimsical. London connoisseur Vivian Werg presents the most beautiful spots for leisure, enjoyment and arty tea time.

Photos: Lyaness

B Y V I V I A N W E RG


FOOD - TEA TIME LONDON

IT WAS A DUCHESS Anna Maria Russell, Herzogin von Bedford und Hofdame von Queen Victoria, gilt als Erfinderin des Afternoon Tea-Rituals. In den frühen 1840er-Jahren ließ sie Tee und Snacks einige Stunden vor dem Abendessen servieren, um dem Hunger zwischen Lunch und dem damals üblichen späten Dinner stilvoll zu begegnen. Damit hat sie einen Trend gesetzt, der bis heute weltweit einen feierlichen Status genießt. Eine Hochburg ist natürlich London. Die britische Hauptstadt ist generell eine inspirierende Oase. Bunt, eigensinnig, immer in Bewegung, nie statisch, immer neu, und selbst bei eisigen Wintertemperaturen ein beliebtes Shopping-Reiseziel. Auch wenn die Briten 2016 endgültig und unwiderruflich beschlossen haben, die Zukunft im Alleingang zu stemmen, lieben wir sie. Ihre Kultur, ihre Ästhetik, ihren britischen Charme, bizarren Witz und eben ihre Liebe zum Afternoon Tea. Fancy a cuppa? Egal für welche Art von Afternoon Tea man sich entscheidet – an diesen Lieblingsorten wird es ein wahrer Genuss für Auge und Seele.

Anna Maria Russell, Duchess of Bedford and Lady of the Bedchamber to Queen Victoria and lifelong friend of hers, is credited as being the inventor of the afternoon tea ritual. In the early 1840s, she had tea and snacks served a few hours before dinner to stylishly satisfy her peckishness in the gap between luncheon and the then customary late dinner. In doing so, she set a trend that still enjoys celebratory status around the world. One stronghold is, of course, London. The British capital is generally an inspiring oasis. Colorful, opinionated, always on the move, never static, always new and a popular shopping destination even in freezing winter temperatures. Even though the Brits finally and irrevocably decided to go solo in 2016, we love them anyway. Their culture, their aesthetics, their British charm, bizarre wit and simply their love of afternoon tea. Fancy a cuppa? No matter what kind of afternoon tea you choose, it‘ll be a real treat for the eyes and soul at these pet spots.

127


FOOD - TEA TIME

THE RoyalGORING Tradition Es ist kein Geheimnis, dass das The Goring Hotel seit vielen Jahren

It‘s no secret that The Goring Hotel has been a firm favorite

ein fester Favorit der königlichen Familie ist. So genoss etwa Queen

of the royal family for many years. The Queen Mother, for ex-

Mum im eleganten Ambiente ihr Leibgericht Eggs Drumkilbo. Das

ample, enjoyed her favorite dish, Eggs Drumkilbo, in the elegant

Grand Hotel liegt in einer ruhigen, grünen Straße in Belgravia und

setting. The grand hotel is located on a quiet, leafy street in

verfügt über einen eigenen privaten Garten. Eröffnet 1910, ist es

Belgravia and has its own private garden. Opened in 1910, it is

das letzte Luxushotel Londons, das als Familienunternehmen ge-

the last luxury hotel in London to be run as a family business.

leitet wird. Im noblen Haus wird seit über einem Jahrhundert Nach-

The posh establishment has been serving afternoon tea for over

mittagstee serviert: und das mit Brillanz. Ausgezeichnet mit dem

a century – and brilliantly, too. Awarded the British Tea Guild

„British Tea Guild Council´s Top London Afternoon Tea Award“ und

Council‘s Top London Afternoon Tea Award and The Award of

„The Award of Excellence“, werden dort hochwertige Teemischun-

Excellence, it serves premium tea blends, a fine selection of

gen, eine feine Auswahl an Finger Sandwiches, perfekt gebackene

finger sandwiches, perfectly baked scones with home-made

Scones mit hausgemachter Marmelade und unwiderstehlich köst-

jam and irresistibly delicious tarts and cakes. For those who

liche Tarts und Kuchen serviert. Für wen es etwas extravaganter

want something a little more extravagant, choose the menu with

sein darf, wählt das Menü mit einem Glas Bollinger Rosé Cham-

a glass of Bollinger Rosé Champagne and the Amuse Bouche.

pagner und Amuse Bouche. The Goring ist eine Institution, die so

The Goring is as British an institution as it could possibly get.

britisch ist, wie es nur geht.

Photos: The Goring, Charlie McKay

128


02 THE BLOOMSBURY Classic St yle Das Fünf-Sterne Bloomsbury Hotel befindet sich im Herzen des historischen Stadtteils Bloomsbury – dem Zuhause von verschiedenen Kunstgalerien und antiquarischen Buchhandlungen. Nach dem namensgebenden Hauptcharakter von Schriftstellerin Virginia Wolf benannt, werden im Hotelrestaurant Dalloway Terrace neben einer großen Auswahl an Teesorten, hübschen Cocktails und fein geschnittenen Sandwiches, pochierter Lachs auf gemälztem Bauernbrot, warme Scones mit Cornish Clotted Cream und eine Reihe von Desserts serviert. Die beindruckende Kulisse wird alle paar Monate saisongerecht neu gestaltet und verzaubert seine Gäste gleichermaßen im Frühling als auch im Winter.

The five-star Bloomsbury Hotel is situated in the very heart of the historic Bloomsbury district – home to several art galleries and antiquarian bookstores. Named after author Virginia Wolf‘s eponymous main character, the Dalloway Terrace restaurant in the hotel serves poached salmon on malted farmhouse bread, warm scones with Cornish clotted cream and an array of desserts – in addition to a wide selection of teas, pretty cocktails and finely sliced sandwiches. The impressive setting is revamped every few months to suit the season and enchants its guests in spring and winter alike.


03

Voted the “Best Contemporary Afternoon Tea in the UK,” the Rosewood London combines English tradition with contemporary sophistication. The “artful” afternoon tea is legendary. Icons of art history feature in this novel take on afternoon tea – from Rodin, Jackson Pollock, Andy Warhol, Picasso, Yayoi Kusama to Banksy, Executive Pastry Chef Mark Perkins has immortalized them all in his inspired pastries. In the latest edition, guests are treated to creations inspired by the works of surrealist painter Salvador Dalí and designed with the “Surrealism Beyond Borders” exhibition at Tate Modern in mind. Served in the spectacular Mirror Room, the Dalí-inspired “Artful Afternoon Tea” includes three courses: including Roast Chicken with Piquillo Pepper on Saffron Bread, Black Truffle with Asparagus and Clarence Court Eggs. What is sweet is a nod to Dalí’s famous “Lobster Telephone” object (1936), which here consists of a Valrhona chocolate sponge cake with passion fruit jelly and garnished with a passion fruit chocolate lobster.

ROSE WOOD HOTEL Best Contemporary Zum „Besten zeitgenössischen Afternoon Tea in the UK“ gewählt, vereint das Rosewood London englische Tradition mit zeitgenössischer Raffinesse. Der „Artful“-Nachmittagstee ist legendär. Ikonen der Kunstgeschichte finden sich in dieser neuartigen Version des Nachmittagstees wieder. Von Rodin, Jackson P ­ ollock, Andy Warhol, Picasso, Yayoi Kusama bis Banksy – Executive Pastry Chef Mark Perkins hat sie schon alle in seinen Gebäckideen verewigt. In der neuesten Edition werden die Gäste mit Kreationen verwöhnt, die von den Werken des surrealistischen Malers Salvador Dalí inspiriert sind und mit Blick auf die Ausstellung „Surrealism Beyond Borders“ in der Tate Modern entworfen wurden. Im spektakulären Mirror Room serviert, umfasst der Dalí-inspirierte „Artful Afternoon Tea“ drei Gänge: darunter Roast Chicken mit Piquillo-Pfeffer auf Safranbrot, schwarzer Trüffel mit Spargel und Clarence Court Eier. Süß ist eine Anspielung auf Dalís berühmtes Objekt „Lobster Telephone“ (1936), das hier aus einem Biskuit mit Valrhona-Schokolade mit Maracuja-Gelee-Einlage besteht und mit einem Maracuja-Schokoladen-Hummer garniert ist.


THE BERKELEY Sweet Prêt-À-Porter Leitender Pâtissier Mourad Khiat begeistert seine Gäste im Berkeley Hotel nicht nur mit seinen einzigartigen, delikaten Kreationen, sondern lässt gleichzeitig Modeherzen höher schlagen. Von Runway Shows inspiriert, werden hier modische Köstlichkeiten zum Nachmittagstee serviert. Die Speisekarte ändert sich alle sechs Monate, um die Trends der neuen Saison widerzuspiegeln. Das aktuelle Menü umfasst sieben Couture-Kuchen, die für die namhaften Designer:innen, von Lanvin bis Gucci, gleichsam Pate standen. So erinnert beispielweise eine surrealistische Eiswaffel mit Ananassorbet an Richard Quinns Neonroben. Hübsch anzusehen ist auch ein auffälliges orangefarbenes Oscar de la Renta-„Kleid“ aus Aprikosen-Bavarois mit Baiser-Rüsche oder die Liebeserklärung an das goldene Couture-Minikleid von Schiaparelli in Form einer Haselnusspraline mit Karamellbiskuit. Das Highlight: eine übergroße rote Rose aus Litschi-Mousse auf weißem Kokoskuchen als Hommage an Yves Saint Laurents Blumen-Jumpsuit. Dank Khiat und seinem kreativen Team, wissen die Gäste nicht nur wie die großen Fashion-Trends der Saison aussehen, sondern auch wie sie schmecken.

Head Pastry Chef Mourad Khiat not only delights his guests at the Berkeley Hotel with his unique, delicate creations, but also makes fashion hearts beat faster. Inspired by runway shows, fashionable delicacies are served here for afternoon tea. The menu changes every six months to reflect the new season’s trends. The current menu includes seven couture cakes that stand for renowned designers, from Lanvin to Photos: Patricia Niven, Rosewood London, The Berkeley

Gucci, as it were. For example, a surreal ice-cream cone with pineapple sorbet is reminiscent of Richard Quinn’s neon robes. Also pretty to look at is an eye-catching orange Oscar de la Renta “dress” made of apricot bavarois with a meringue ruffle, or the declaration of love to Schiaparelli’s golden couture mini-dress in the form of a hazelnut praline with caramel sponge cake. The highlight is an oversized red rose made of lychee mousse on white coconut cake as a tribute to Yves Saint Laurent’s floral jumpsuit. Thanks to Khiat and his creative team, guests not only know what the season’s big fashion trends look like, but also how they taste.


SKETCH Not only for Dandys Das Sketch London wurde 2002 von Gastronom Mourad Mazouz und dem französischen Meisterkoch Pierre Gagnaire eröffnet und zählt zu Londons beliebtesten Hotspots, nicht zuletzt dank seiner einzigartigen Einrichtung und besonderen Atmosphäre. Der von David Shrigley entworfene ikonische Pink Room mit seinen Plüschsesseln mag nicht mehr da sein, aber das Gallery Restaurant im neuen samtverkleideten Dandy-Look ist nicht minder beeindruckend. Von Projektarchitektin India Mahdavi entworfen, erstrahlt The Gallery in neuem Sonnengelb – ganz nach dem Motto: mehr ist mehr. Das Restaurant, das gleichzeitig Ausstellungsraum ist, zeigte zuletzt Werke der britisch-ghanaischen Künstlerin Yinka Shonibare. Serviert werden hübsche Köstlichkeiten, von einer Auswahl an klassischen Sandwiches über warme Scones bis hin zu einem Victoria Sponge Cake mit Beeren vom Servierwagen und verschiedenen Petits Gâteaux.

Opened in 2002 by restaurateur Mourad Mazouz and French master chef Pierre Gagnaire, Sketch London is one of London’s most popular hotspots, thanks in no small part to its unique décor and special atmosphere. The iconic Pink Room designed by David Shrigley with its plush armchairs may no longer be there, but the Gallery Restaurant in its new velvet-clad dandy look is no less impressive. Designed by project architect India Mahdavi, The Gallery is resplendent in a new sunny yellow – in line with the motto that “more is more.” The restaurant, which doubles as an exhibition space, most recently featured works by British-Ghanaian artist Yinka Shonibare. Pretty delicacies are served here, from a selection of classic sandwiches and warm scones to a Victoria sponge cake with berries from a serving trolley and various petits gâteaux.


FOOD - TEA TIME LONDON

133

ANYA CAFÉ Quirky Afternoon Im eleganten Viertel von Chelsea befindet sich das erfrischend skurrile Anya Café. Hinter dem neuen, aufregenden Konzept steckt die britische Modedesignerin Anya Hindmarch. Im Café erlebt man die augenzwinkernde Interpretation des Afternoon Tea, alle Köstlichkeiten zeigen den typischen Hindmarch Humor. Im Mittelpunkt stehen zottelige Monsterkuchen aus Erdbeerkonfitüre

Photos: Sketch, Edmund Dabney, Anya Hindmarch

und Vanillebuttercreme, Chubby Hearts aus schokoladigem Mousse-Kuchen mit frischen Himbeeren und Mokka Chubby Clouds mit Kaffee- und Schokoladenganache. Die liebevoll gestalteten Verpackungen sind einfach zu süß, als das man keine weiteren Naschereien für den Heimweg einpackt.

06 The elegant Chelsea neighborhood is home to the refreshingly whimsical Anya Café. British fashion designer Anya

Hindmarch is behind this exciting new concept. At the café, you’ll experience her tongue-in-cheek interpretation of afternoon tea, with all the delicacies displaying Hindmarch’s signature humor. The focus is on shaggy monster cakes made with strawberry jam and vanilla buttercream, Chubby Hearts made with chocolate mousse cake and fresh raspberries, and Mocha Chubby Clouds with coffee and chocolate ganache. The lovingly designed treats are just too sweet not to ask the café to pack some more nibbles up for enjoying at home.


FOOD - TEA TIME LONDON

PETERSHAM NURSERIES Inspired by Flowers

Das Petersham Nurseries in Richmond ist mit seiner träumerischen Kulisse und duftenden Wildblumen ein unvergleichlicher magischer Ort. Der vom Garten beflügelte Nachmittagstee im Teahouse bietet seinen Gästen gesunde, saisonale Produkte vom Bauernhof. Auf einem florentinischen Tortenständer mit handgepflückten Blumen dekoriert, werden süße und herzhafte Leckereien und lose Blättertees in hübschen Glaskesseln serviert. Im aktuellen Menü kann man sich auf herzhafte Köstlichkeiten wie Mini-Bagel mit Beef oder Wild Mushroom Sandwiches freuen. Aber auch Süßes wie Kaffee-Schokoladen-Törtchen mit karamellisierten Haselnüssen, Clementinen-Granatapfelkuchen mit Mascarpone und Scones mit Ingwer- und Orangenmarmelade bringen mein Herz zum Schmelzen. Und bevor man danach im Richmond Park spazieren geht, lohnt es sich, durch die Gärtnerei zu schlendern und beim hauseigenen Shop vorbeizuschauen.

With its dreamy setting and fragrant wildflowers, Petersham Nurseries in Richmond is an incomparably magical place. The garden-inspired afternoon tea at the Teahouse offers guests wholesome, seasonal farm-fresh food. Sweet and savory treats are displayed on a Florentine cake stand that’s decorated with hand-picked flowers and loose-leaf teas are served in pretty glass teapots. On the current menu, you can look forward to savory delights such as mini beef bagels and wild mushroom sandwiches. But sweets such as coffeechocolate tartlets with caramelized hazelnuts,

clementine-pomegranate

cake with mascarpone, and scones with ginger and orange marmalade also melt my heart. And before you go for a walk in Richmond Park afterwards, it’s worth strolling through the nursery and stopping by the inhouse store.

Photos: Petersham Nurseries

134


Jeden Donnerstag In Ihrer Degussa Niederlassung

MACHEN SIE DEN KOSTENLOSEN GOLDSCHMUCK-CHECK.* Prüfen Sie den Wert Ihrer Gold- und Silberschmuckstücke jeden Donnerstag in Ihrer Degussa Niederlassung Frankfurt.

DEGUSSA-ANKAUF.DE

* Maximal 10 Schmuckstücke pro Kunde können geprüft werden. Edelsteine könnennicht bewertet und angekauft werden.

Degussa Goldhandel GmbH  Kettenhofweg 25  60325 Frankfurt  Telefon: 069 860068-100  E-Mail: frankfurt@degussa-goldhandel.de

Vivian Werg hat viele Jahre als Mode-Redakteurin für Mo-

Vivian Werg worked for many years as a fashion editor for

demagazine wie InStyle und ELLE gearbeitet. Dort war sie

fashion magazines such as InStyle and ELLE. There she

insbesondere für die Modeproduktionen und Trendseiten

was especially responsible for the fashion productions and

verantwortlich. Als Freie (Mode) Journalistin, Stylistin und

trend pages. As a freelance (fashion) journalist, stylist and

Creative Consultant verbindet sie ihre Liebe zur Mode mit

creative consultant, she combines her love for fashion with

ihrer Leidenschaft für Reisen und Kultur. Sie schreibt für

her passion for travel and culture. She writes for various

verschiedene Print- und Onlinemedien (u.a. Harper´s Ba-

print and online media (including Harper's Bazaar), styles

zaar), stylt Modestrecken und berät Modekunden.

fashion spreads and advises fashion clients.


136

FOOD - REVOLUTION AT THE BOSPORUS

t a n o i t u l o v Re s u r o p s o B e th e n i s i u C h s i k r u T e l l e Nouv

In Istanbul gehen die Sterne auf – der Gastronomieführer Guide Michelin bewertete erstmals Restaurants in der türkischen Metropole. Bis dahin weitgehend unbemerkt von der internationalen Presse, etablierte sich am Bosporus eine Gourmet-Kultur der Extraklasse. THE FRANKFURTER-Autor Volkan Brandl traf den Superstar Fatih Tutak – und bewies übrigens das richtige Gespür, denn dessen Restaurant erhielt als einziges zwei Sterne.

The stars are rising in Istanbul – the Michelin good food guide has rated restaurants in the Turkish metropolis for the first time ever. Largely unnoticed by the international press until then, a gourmet culture of the highest order has now been established at the Bosporus. THE FRANKFURTER author Volkan Brandl met the superstar Fatih Tutak – and proved to have the right instinct, by the way, because his restaurant was the only one to receive two stars.

BY VOLKAN BRANDL


FOOD - REVOLUTION AT THE BOSPORUS

CULINARY CONSTANTINOPLE

AND THE WINNER IS ...

Meine kulinarische Reise führt in eine der schillerndsten Metropolen weltweit,

Nun ist Istanbul die 38. Destination des Guide

nach Istanbul, dem alten Konstantinopel. Seit Jahrhunderten zieht diese präch-

Michelin. Zweifelsohne ein wichtiger Schritt, um

tige Stadt zwischen Orient und Okzident mit ihren unzähligen kulinarischen und

die Haute Cuisine in der Türkei zu etablieren.

kulturellen Einflüssen Gourmet-Versessene magisch an. Die türkische Küche gilt

Fünf Restaurants wurden Mitte Oktober ausge-

als eine Weiterentwicklung sowohl der indischen, persischen und arabischen Kü-

zeichnet, jeweils einen Stern erhielten: Mikla,

che, als auch der traditionellen des Mittelmeerraums. Vor allem die osmanische

Araka, Neolokal (hier außerdem der ‚Green Star‘

Kultur der Sultane (und ihrer Palastküche) prägte die türkische Kochtradition.

für nachhaltige Gastronomie) und Nicole. Zehn weitere Restaurants wurden lobend erwähnt, die

My culinary journey takes me to one of the most dazzling metropolises in the

meisten auf der europäischen Seite der Stadt. Al-

world – Istanbul, the city that used to be called Constantinople. For centuries,

lein das Restaurant von Spitzenkoch Faith Tutak

this magnificent city balanced between the Orient and the Occident has magically

erhielt zwei Sterne. Einige Wochen vor der Aus-

drawn gourmet food lovers to it with its countless culinary and cultural influences.

zeichnung besuchte ich ihn in Istanbul, darauf

Turkish cuisine is considered to be an evolution of Indian, Persian and Arabic

vertrauend, einem riesigen Talent zu begegnen.

cuisine, as well as traditional Mediterranean cuisine. It was, in particular, the Ottoman culture of the sultans (and the cuisine in their palaces) that shaped the

Today, Istanbul is the 38th destination in the

Turkish cooking tradition.

Michelin Guide. This is undoubtedly an important

YOUNG HEART(H) BEATS

Turkey. Five restaurants were awarded stars in

International kaum beachtet, hat sich in Istanbul in den letzten Jahren eine groß-

Araka, Neolokal (which also got the ‘Green Star’

step in establishing a culture of haute cuisine in mid-October, all receiving one star each: Mikla, artige und moderne Gourmet-Kultur etabliert. Initiatoren dieser kulinarischen

for sustainable gastronomy) and Nicole. Ten other

Revolution sind junge, kreative türkische Köche, die ihre Praxis in Europa und

restaurants were commended, most of them on

Asien bei Sterneköchen abrunden konnten. Und genau diese „jungen Wilden“

the European side of the city. It was the restaurant

sorgen nun für eine Renaissance der türkischen Küche. Alte anatolische und

of top chef Faith Tutak alone that received two

osmanische Rezepte werden durch sie neu interpretiert und teilweise mit asiati-

Michelin stars. A few weeks before the award, I

schen Spices und Techniken fusioniert, so dass diese im Charakter unverkenn-

visited him in Istanbul, confident of meeting a huge

bar bleiben und dennoch auf einzigartige Weise verändert werden.

talent.

Scarcely noticed internationally, a great and modern gourmet culture has been establishing itself in Istanbul in recent years. The initiators of this culinary revolution are young, creative Turkish chefs who were able to hone their skills in Europe and Asia while working alongside star chefs. And it is precisely these “new kids on the block” who are now causing a renaissance in Turkish cuisine. Old Anatolian and Ottoman recipes are being reinterpreted by them and partly being fused with Asian spices and techniques, so that they remain unmistakable in character and yet are altered in a unique way.

Ich musste die wahre Türkei riechen, berühren, fühlen; wieder Teil der Menschen meines Landes werden - der einzige Weg, meinen Geist und mein Herz zu füt tern und meiner Passion nach meinen Vorstellungen nachzugehen. F a i t h Tu t a k | Tu r k , I s t a n b u l

137


138

FOOD - REVOLUTION AT THE BOSPORUS

NEW SUPERSTAR: FATIH TUTAK Ein holpriger Start. Nur kurz vor der Pandemie, im Dezember 2019, eröffnete sein Restaurant Turk – Fatih Tutak in Bomonti-Sisli, einem aufstrebenden Szeneviertel Istanbuls. Wie viele andere bewies der junge Türke trotz der Schließung Durchhaltevermögen. Und es lohnte sich. Nun leuchten die Sterne. Bereits der Gastraum ist beeindruckend. Das moderne Interieur überzeugt mit eleganter Wärme. Braunabstufungen und Holz herrschen vor, die Linien sind schlicht und minimalistisch. Das Front Cooking mit offener Feuerstelle lässt den Gast unmittelbar an der Kochatmosphäre teilhaben, ein Höchstmaß an Transparenz.

It all got off to a bit of a bumpy start, though. Only shortly before the pandemic, in December 2019, his restaurant Turk Fatih Tutak threw open its doors in Bomonti-Sisli, an upand-coming trendy district of Istanbul. Like many others, the young Turk showed great perseverance despite the enforced closure. And it has finally paid off. Now, the stars are shining brightly. The dining room alone is impressive. The modern interior impresses diners with its elegant warmth. Shades of brown and wood dominate overall; the lines are simple and minimalist. The front cooking area, with its open fireplace, allows diners to take direct part in the cooking atmosphere, offering them a maximum degree of transparency.


FOOD - REVOLUTION AT THE BOSPORUS

THE WAY TO NEW TURKISH CUISINE Ein konsequenter Weg liegt hinter dem 37-Jährigen. Bereits in jungen Jahren besuchte

A consistent career path lies behind the 37-year-

Tutak, von seiner Mutter inspiriert, in der Stadt Mengen (Provinz Bolu) die renommier-

old. Inspired by his mother, Tutak attended

teste Kochschule der Türkei. Unmittelbar im Anschluss an die Ausbildung arbeitete er

Turkey’s most renowned cooking school in the

im Istanbuler Ritz Carlton unter Paul Pairet (drei Michelin-Sterne). Durch dessen Ein-

town of Mengen (Bolu province) at a young

fluss richtete sich sein Fokus fortan nach Fernost. Die südostasiatische Küche Chinas

age. Immediately following his training there,

und Japans interessierte ihn seit jeher. Schließlich verließ er seine berufliche Komfort-

he worked at Istanbul’s Ritz Carlton under Paul

zone und unternahm eine glückliche Odyssee nach Qingdao am Gelben Meer, Singa-

Pairet (three Michelin stars). Thanks to Pairet’s

pur und Hongkong, und absolvierte darüber hinaus eine Stagiaire in Tokio unter Seiji

influence, his focus shifted to the Far East. The

Yamamoto in dem mit drei Michelin-Sternen ausgezeichneten Nihonryori Ryugin. Mit 30

southeast Asian cuisine of China and Japan

Jahren konnte Fatih Tutak den Gästen im „The Dining Room of The House on Sathorn“

had always interested him. Eventually, he left

in Bangkok seine Kochkünste offerieren. In nur zwei Jahren stieg er dort zum Director

his professional comfort zone and undertook a

of Culinary Operations auf und führte sein talentiertes Team zur internationalen Akkre-

happy odyssey to Qingdao on the Yellow Sea,

ditierung bei „Asia’s 50 Best Restaurants“. Für einen VIP-Expat-Gast kreierte er dort

Singapore and Hong Kong, and also worked as

erstmals ein Fusion-Gericht aus fernöstlicher und türkischer Küche: Manti, das heißt,

a stagiaire in Tokyo under Seiji Yamamoto at

türkische Dumplings. Durch die äußerst (positive)

the three Michelin-star restaurant Nihonryori

emotionale Reaktion des Gastes darauf, erkannte Fatih Tutak, wie wichtig es für ihn ist, die traditionellen türkischen Ge-

Ryugin. At the age of 30, Fatih Tutak was able to offer his culinary skills to guests at “The Dining Room of The House on Sathorn” in Bangkok. In just two

richte weiterzuentwickeln und mit

years, he rose to become the

einer eigenen Note zu versehen. Er entwickelte ein Menü der

Director of Culinary Operations

„Neuen türkischen Küche“

and led his talented team to

und stellte es dem Publikum

international

im The Dining Room vor.

with

accreditation

Asia’s

50 For

Best

„Mir wurde klar, dass ich die

Restaurants.

Turkish Cuisine wirklich von

expat guest, he created a

a

VIP

Grund auf verstehen muss“,

fusion dish of Far Eastern

erinnert er sich. Anfang 2019

and Turkish cuisine for the very first time: manti, or

kehrte er daher in die Türkei

Turkish dumplings. The guest’s

zurück.

extremely

(positive)

emotional

reaction to this made Fatih Tutak realize just how important it was for him to develop traditional Turkish dishes further and to add his own touch to them. He developed

I needed to smell, to touch, to feel the real Turkey, to become part of the people of my country again - the only way to feed my mind and heart and pursue my passion on my terms. F a t i h Tu t a k | Tu r k , I s t a n b u l

a “New Turkish Cuisine” menu and presented it to the guests at The Dining Room. “I realized that I really needed to understand Turkish cuisine from the ground up,” he recalls. And this is why he returned to his homeland of Turkey early in 2019.

139


140

FOOD - REVOLUTION AT THE BOSPORUS

TRADITIONAL RECIPES Die Türkei ist ein Land mit einer einmaligen Lage. Es liegt zwischen

Turkey is a country that is uniquely located in the world.

zwei riesigen Kontinenten, Europa und Asien, und verfügt über eine

Situated between two vast continents, Europe and Asia, it has

weitreichende Geschichte, von dem antiken Erbe über internationale

an extensive history, ranging from its ancient heritage to a

Gewürzrouten bis hin zu einer Vielzahl von Kulturen in unterschied-

variety of cultures in different communities via the international

lichen Communities. In Verbindung mit der Vielfalt der einheimi-

spice routes. Combined with the diversity of local products,

schen Produkte bedeutete dies, dass sich Tatuk von vielen Dingen

this meant that Tatuk could draw inspiration from many things

inspirieren lassen konnte, um eine neue kulinarische Landschaft zu

to create a new culinary landscape. He began scouring the

kreieren. Er begann, im ganzen Land nach traditionellen Zutaten zu

country for traditional ingredients that had been forgotten,

suchen, die in Vergessenheit geraten waren, wälzte alte Kochbücher,

poring over old cookbooks, exchanging ideas with women and

tauschte sich mit Frauen und Familien aus, die von Generation zu

families who passed down their cookbooks from one generation

Generation ihre Kochbücher vererbten. Eine aufwendige Reise von

to the next. Thus started an elaborate journey from west to

West nach Ost und von Nord nach Süd begann, um Rezepte, die bis

east and from north to south to obtain recipes dating back to

ins Osmanische Reich zurückreichen – etwa mit längeren Garzeiten

the Ottoman Empire – such as those with longer cooking times

und Fermentierungen – zu erhalten. Zutatenlisten wurden modifi-

and fermentations. Lists of ingredients were modified in order

ziert, um sich von klassischen Geschmackskombinationen zu lösen

to break away from classic flavor combinations to achieve even

und um noch mehr Tiefe und eine verbesserte Fokussierung auf

greater depth and improved focus on individual products. As

einzelne Produkte zu erhalten. In der Folge begann der Spitzenkoch

a result, the top chef started working closely with farmers,

eine enge Zusammenarbeit mit Bauern, Fischern und Gewürzhänd-

fishermen and spice merchants to bring his plan to fruition as

lern, um sein Vorhaben nach seinen Vorstellungen umzusetzen.

he envisioned it.

„Ein Gericht muss das Herz berühren“, erklärt er mir seine Philo-

“A dish must touch the heart,” he tells me, explaining his

sophie: „Das musste ich respektieren und verstehen lernen. Eine

philosophy. “I had to learn to respect and understand that. A

Mahlzeit, mit der man seit seiner Kindheit vertraut ist, muss auch

meal that you’ve been familiar with since childhood also has to

als Geschmackserinnerung erkennbar sein. Das bedeutet für mich,

be recognizable as a taste memory. For me, that means starting

quasi bei null anzufangen. Ich muss mich auf die einzelnen Produk-

from scratch, so to speak. I have to focus on the individual

te eines Rezepts konzentrieren und neue Techniken und Verfahren

products of a recipe and make use of new techniques and

verwenden, um etwas wirklich Einzigartiges schaffen zu können."

processes to be able to create something that is truly unique.”


FOOD - REVOLUTION AT THE BOSPORUS

THE TURK: THE NAME SAYS IT ALL Die Eröffnung des Restaurants war nicht nur eine Rückkehr in

Opening the restaurant was not merely a return to his

die Heimatstadt, sondern auch eine Reise in die kulinarische Ge-

hometown, but also a journey into Turkey’s culinary history and

schichte der Türkei und das Verständnis des eigenen kulturellen

understanding of its own cultural heritage. Fatih Tutak’s cuisine

Erbes. Fatih Tutaks Küche soll nicht kopieren, sondern Verges-

is not meant to copy, but to revitalize what has been forgotten,

senes revitalisieren, Altes erforschen und auf eine erfinderische

to explore the old and to re-construct it in an inventive way. He

Art und Weise neu konstruieren. Er bringt eine schier grenzenlose

expresses an almost boundless passion by uniquely inventing

Leidenschaft zum Ausdruck, indem er auf einzigartige Weise raf-

sophisticated reinterpretations of old traditional flavors. In doing

finierte Neuinterpretationen traditioneller Geschmacksrichtungen

so, he creates a new language of his own in Turkish cuisine. For

erfindet. Dadurch erzeugt er eine neue, eigene Sprache in der

example, instead of a soup – as is traditional – he uses tarhana,

türkischen Küche. Anstelle einer Suppe, wie sie traditionell üblich

fermented mixture of grain and yogurt or fermented milk, as a

ist, setzt er zum Beispiel Tarhana als Gewürz und Sauce ein. Er

condiment and sauce. He experiments with fermentations of

experimentiert mit Fermentationen von Produkten, Gewürzen und

produce, spices and specifically uses garum, a salty sauce that

setzt gezielt Garum ein, ein Standardgewürz in der antiken römi-

was standard in ancient Roman cuisine, similar to Asian soy

schen Küche, ähnlich der asiatischen Sojasauce. Er fermentiert

sauce today. He ferments miso, cucumbers and other vegetables

Miso, Gurken und anderes Gemüse, um mit Hilfe von natürlichen

to achieve optimum flavor using natural enzymes and lactic acid

Enzymen und Milchsäurebakterien ein Optimum an Geschmack zu

bacteria. This means that he not only “extends” the shelf life, but

erzielen. Somit „streckt“ er nicht nur die Haltbarkeit, sondern auch

also the ripening process of the product. By checking regularly,

den Reifeprozess des Produkts. Aufgrund regelmäßiger Kontrollen

he can make the best use of the fermented product at the peak of

kann er das fermentierte Produkt am Höhepunkt der Aromenent-

its flavor development.

wicklung bestmöglich einsetzen.

141


142

FOOD - REVOLUTION AT THE BOSPORUS

ACROSS THE COUNTRY Ein Degustationsmenü besteht meist aus zehn Gängen und führt

A tasting menu usually consists of ten courses and takes you

durch viele Regionen der Türkei. Eine passende Weinbegleitung rundet

through many regions of Turkey. Suitable wines to accompany

das Menü hervorragend ab. Sämtliche offerierenden Weine werden in

the dishes round off the menu admirably. All the wines on offer

der Türkei vinifiziert. Eines meiner Highlights ist eine Thunmakrele aus

are vinified in Turkey. One of my highlights is a wild-caught tuna

Wildfang, die auf eine gesmokte Aubergine gebettet ist. Die Aubergine

mackerel bedded on smoked eggplant. The eggplant is subtly

ist mit einem Makrelen-Tartar, getrockneten Tomaten und Anchovis

stuffed with a mackerel tartare, sun-dried tomatoes and anchovies.

dezent gefüllt. Zusätzlich ist die Aubergine mit einer Tomatenmelas-

Besides that, the eggplant is coated with a tomato molasses to

se bestrichen, um den süß-sauren Geschmack zu intensivieren. Die

intensify the sweet and sour flavor. To enhance the final product,

Makrele bekommt hier, zur Veredlung des Endprodukts, einen Limo-

the mackerel gets a lime rub, a small spot of radish and a topping

nen-Abrieb, einen kleinen Spot Radieschen und ein Topping aus türki-

of Turkish Osietra caviar. Three different oils of purple basil,

schem Osietra Kaviar. Drei unterschiedliche Öle aus lila Basilikum, fer-

fermented chili and cold-pressed olives, as well as a special

mentiertem Chili und kaltgepressten Oliven sowie ein spezieller Sud

decoction of herbs and fine vegetables, masterfully complete the

aus Kräutern und feinem Gemüse vollenden das Gericht meisterhaft.

dish. All in all, it’s a fantastic composition of high-quality products

Alles in allem eine fantastische Komposition hochwertiger Erzeugnis-

that intricately harmonize with each other and absolutely make you

se, die filigran miteinander harmonieren und absolut Lust auf mehr

want more.

machen. Jetzt glänzen also zwei Michelin-Sterne im Haus, ein Aufstieg in

So now two Michelin stars shine in the restaurant, an ascent to the

den Gourmet-Olymp, den es in Zukunft zu verteidigen gilt. Eine

gourmet Olympus that must be defended in the future. An absolutely

absolut verdiente Auszeichnung, wie ich finde. Und der Prämierte

deserved award, if you ask me. And the award winner is overjoyed,

ist überglücklich, wie er mir am Telefon erzählt: „Wir haben Ge-

as he tells me on the phone: “We’ve made history! I am so proud

schichte geschrieben! Ich bin so stolz und dankbar, und ich danke

and grateful, and I wish to thank my team. This is not the end of the

meinem Team. Die Story geht weiter ...“

story...”

Schönheitsmakler

Gourmet foodie and beauty broker

Volkan Brandl (Beautymax – Agentur für

Volkan Brandl (Beautymax – agency

schönheitschirurgische Eingriffe) reist gern

for cosmetic surgery) likes to travel the

um die Welt, um nach einem ultimativen ku-

world in search of the ultimate culinary

linarischen Erlebnis zu suchen. Er ist zu Gast

experience. He is a guest of the absolute

bei den absoluten Spitzen-Chefs.

top chefs.

Gourmet-Foodie

und



144

FOOD - PANKRATZ MAINZ

Restaurant Pankratz EARTH, FIRE & MAGIC BY VOLKAN BRANDL UND DIRK EISEL

Ein Restaurant auf einem Bauernhof. Die Natur

A restaurant on a farm. It’s Mother Nature who de-

bestimmt jeden Tag aufs Neue das Menü und

termines what is on the menu every day and the

gekocht wird in einer offenen Küche über offe-

cooking takes place in an open kitchen over an

nem Feuer, direkt im Gastraum: Das Pankratz

open fire, right in the guest room at the restaurant

in Mainz. Ein magisch-archaischer Ort, der ein

called Pankratz in Mainz. In the opinion of our

außergewöhnliches kulinarisches Erlebnis bietet,

food experts, it‘s a magical and archaic place that

finden unsere Food-Experten.

offers diners an extraordinary culinary experience.


FOOD - PANKRATZ MAINZ

Photos: Michael Krug, Sophia Schillik

Der um 1886 gegründete Pankratiushof mitten in Mainz-Hechtsheim ist eine Welt für sich, mit seinen um einen Innenhof angeordneten, im Laufe der Jahre liebevoll renovierten und erweiterten Gebäuden. Seit Mitte der 1990er-Jahre hatten Katja und Peter Klein den ursprünglichen Erzeugerbetrieb Schritt für Schritt in einen sehr erfolgreichen Hofladen für regionale Produkte und Lebensmittel aus eigener Herstellung umgewandelt und aus Katja Kleins Leidenschaft fürs Kochen entstand in der ehemaligen Garage für Traktor und Anhänger, anfangs ohne Heizung oder richtigen Fußboden, ein kleines Restaurant, das im Laufe der Jahre für sein Frühstücks- und Mittagsangebot über die Stadtgrenzen hinaus bekannt und geschätzt wurde. Founded around 1886, the Pankratiushof in the middle of the town of MainzHechtsheim is a world of its own, with its buildings – lovingly renovated and expanded over the years – arranged around an inner courtyard. From the mid-1990s onward, Katja and Peter Klein gradually transformed the original producer‘s farm into a very successful farm store for regional produce and foodstuffs that they themselves produced. Katja Klein’s passion for cooking gave rise to a small restaurant in the former garage where the tractor and trailer used to be stored. At first, the place had no heating or even a proper floor, and, over the years, it became known and appreciated beyond the city borders for what it offered for breakfast and lunch.

145


146

FOOD -

e i d t s i s Da“It’s the ste " üngmlailch i r r p p t s s o ur m Weise, d n ok u o c r o t t e y a r b w ü A , n e h c o r e v k o – u g z n i h s t e “ a . om r s w e t u e e F m e e.” r n fi n e e off an op

- Paul Schmiel Pankratz | Mainz


FOOD - PANKRATZ MAINZ

TRAINED IN THE TOP GASTRONOMY Seit 2019 führt der Sohn der Kleins, der 29-jährige Paul Schmiel, den Familienbetrieb mit inzwischen 45 Mitarbeitenden in der mittlerweile achten Generation und hat mit einer auf dem ehemaligen Heuboden neu eingerichteten Backstube und dem – nach aufwändigen Umbauarbeiten im Juli 2020 neu eröffneten – Restaurant Pankratz (benannt nach dem Hofgründer) die nächste Entwicklungsstufe eingeleitet. Schmiel hatte zuvor mehrere Jahre in der internationalen Spitzengastronomie gelernt und gearbeitet, unter anderem im Clove Club in London und im vegetarischen Fine Dining-Restaurant De Nieuwe Winkel in Nijmegen. Am meisten geprägt haben ihn seine Stationen in den Sternerestaurants Frantzén in Stockholm und Ernst in Berlin, die auch maßgeblichen Einfluss auf das Pankratz-Konzept ausübten.

The Kleins’ son, 29-year-old Paul Schmiel, has been running the family business since 2019. It employs 45 people and he is the eighth generation of the family to run it. He has also initiated the next stage of its development, recently setting up a bakery in the former hayloft along with the Pankratz restaurant (named after the farm’s founder). The restaurant re-opened in July 2020 after extensive renovation work. Schmiel had previously spent several years learning his craft and working in top international gastronomy establishments, including the Clove Club in London and the vegetarian fine dining restaurant De Nieuwe Winkel in Nijmegen. He was most influenced by his stints at the Michelin-starred restaurants Frantzén in Stockholm and Ernst in Berlin, which also had a significant impact on the Pankratz concept.

OVER THE WOOD FIRE Die Architektur des Restaurants ist schlicht atemberaubend. Moderne, klare Formen und natürliche Materialien prägen das Bild: Sichtbeton, geschliffener Estrich, Sandstein, helles Eichenholz, Kupferblech. In deckenhohen Holzregalen stehen Weckgläser voller haltbar gemachter Lebensmittel, die Teil des Menüs sind. Das Zentrum bildet eine hufeisenförmige Theke, die sich über die beiden Räume des Restaurants erstreckt und im sechs Meter hohen Eingangsbereich, ergänzt durch ein Ensemble aus Sitzbank, Barhockern und Hochtischen, als Bar genutzt wird. Im Gastraum, der durch eine eigens konstruierte Pivot-Tür betreten wird, setzt sich die Bartheke als offene Küche fort, mit einer Handvoll Sitzplätze direkt am Tresen und weiteren Tischen, die ebenfalls alle den Blick auf das Küchenteam und den höhenverstellbaren Grill ermöglichen. Dieser ist nicht nur Teil des stimmungsvollen Ambientes, sondern ein weiteres wesentliches Element des Pankratz-Konzepts: nahezu alles wird über Holzfeuer gegart. "Das ist die ursprünglichste Art und Weise, etwas zu kochen, über offenem Feuer", berichtet Paul Schmiel. "Es ist etwas sehr Handwerkliches und nichts, was einem jemand beibringen könnte. Außerdem ist es ein ständiger Lernprozess: wir lernen wieder neu, Essen zuzubereiten."

The restaurant’s architecture is simply breathtaking. Modern, clear forms and natural materials dominate the overall image: exposed concrete, polished screed, sandstone, light oak wood and copper sheeting. Wooden shelves stretching from floor to ceiling hold jars of preserved food that form part of the menu. The centerpiece is a horseshoe-shaped counter that spans the restaurant’s two rooms and serves as a bar in the six-meter-high entryway, complemented by an ensemble of bench seating, bar stools and high-top tables. In the guest room, which is entered through a specially constructed pivot door, the bar counter continues as an open kitchen, with a handful of seats right at the counter and other tables, all of which also provide a view of the kitchen team and the heightadjustable grill. The latter isn’t just part of the atmospheric ambience, but another essential element of the Pankratz concept: Almost everything is cooked over a wood fire. “This is the most primal way to cook something – over an open fire,” Paul Schmiel reports. “It’s something very artisanal and not something anyone can teach you. Plus, it’s a constant learning process: We’re re-learning how to prepare food.”

147


148

FOOD - PANKRATZ MAINZ

THE CULINARY CONCEPT Ebenfalls besonders ist das kulinarische Konzept des Pankratz, das sich durch Saisonalität, Regionalität, Purismus, Nachhaltigkeit und Handwerk auszeichnet. Angeboten wird dreimal wöchentlich abends ein einheitliches, wechselndes Menü, das von den täglich verfügbaren Produkten aus der Region bestimmt wird, und an vier Tagen zusätzlich Frühstück mit demselben Anspruch an die servierten Lebensmittel. Deren Verarbeitung erfolgt dabei grundsätzlich auf dem Pankratiushof selbst, wie das Backen von Sauerteigbrot und anderen Backwaren in der eigenen Backstube, die Herstellung von Mozzarella, Ricotta, Butter und Sahne, das Räuchern, Reifen und Zerlegen von Fisch und Fleisch sowie das Sammeln, Fermentieren und Einmachen von Gemüse und anderen Pflanzen.

Likewise special is Pankratz’s culinary concept, which is one that embraces seasonality, regional produce, purism, sustainability and craftsmanship. A standard but everchanging menu is offered three evenings a week. What is on the menu is determined by the regional produce that is available on the day. And on four days a week, the place also offers breakfast on the same basis. The food is always processed at the Pankratiushof itself, such as the baking of sourdough bread and other baked goods in its own bakery, the production of mozzarella, ricotta, butter and cream, the smoking, maturing and cutting of fish and meat, as well as the gathering, fermenting and preserving of vegetables and other plants.

RESTAURANT WITH A MESSAGE Auch wenn Nachhaltigkeit durch kurze Transportwege und die Vermeidung von Lebensmittelverschwendung durchaus eine wichtige Rolle spielen, ist Hauptgrund für die Philosophie ein anderer: "Wenn man heutzutage ein Gericht plant, steht einem die Produktpalette der ganzen Welt zur Verfügung. Theoretisch könnte jedes Restaurant auf der Welt gleich kochen. Und da hat mir der Bezug und die Herausforderung gefehlt", stellt Schmiel fest und ergänzt: "Also habe ich angefangen, die Luxusprodukte zu suchen, die wir vor unserer Haustür haben. Wer hat die besten Karotten? Wer hat die besten Zwiebeln? Außerdem war ich aus dem Ernst gewohnt, so zu kochen. Ich hatte gelernt, wie man beispielsweise Lachsforellen reifen und behandeln muss, damit dabei ein ultra qualitatives Stück Fisch rauskommt, ohne dass man lange Transportwege oder dubiose Fangmethoden in Kauf nehmen muss." Zudem sieht er das Restaurant in einer Botschafterrolle: "Wir wollen das Augenmerk darauf richten, was unsere Region Rheinhessen zu bieten hat und dass hier Produkte wachsen beziehungsweise Weine gemacht werden, die Weltklasse sind." Das Menü entsteht dabei an jedem Tag neu: "Ein Pankratz-Gericht darf nicht zu kompliziert sein, es muss den Geschmack des Grundprodukts auf den Punkt bringen, und es darf keine Zusammenstellung von willkürlichen Dingen sein. Da darf beispielsweise nie eine Karotte zusammen mit einem Chicorée serviert werden, wenn beide keine Verbindung haben und keinen Sinn zusammen ergeben. Jeder Gang muss zudem Tiefe und Sinn haben, wenn man sich als Gast damit näher beschäftigen möchte."

Even though sustainability plays an important role, which is evident through the emphasis on local produce and the avoidance of food waste, the main reason for the philosophy is something else entirely: “These days, when you plan a dish, you have the range of produce offered by the entire world at your disposal. In theory, every restaurant in the world could cook the same. And that’s where I missed any reference to local produce and the challenge,” Schmiel notes. He adds, “So I started looking for the top-quality produce that we have on our doorstep. Who has the best carrots? Who has the best onions? Besides, I was used, from the Ernst Restaurant to cook that way. I had learned how to mature and treat salmon trout, for example, to get an ultra-quality piece of fish out of it – without having to put up with long transport routes or dubious fishing methods.” He also believes that the restaurant plays an ambassadorial role: “We want to draw attention to what our region of Rheinhessen has to offer and the fact that the produce that grows here or wines made here are world class.” A new menu is created every day: “A Pankratz dish mustn’t be too complicated; it has to bring the taste of the basic ingredient to the point, and it mustn’t be a combination of random things. For example, a carrot must never be served with chicory if the two have no connection and combining them makes no sense. Each course also has to have depth and meaning if, as a diner, you want to engage with it to a greater extent.”


Photos: Michael Krug, Sonja Schwarz / Atelier Schwarz

FOOD - PANKRATZ MAINZ

149


FOOD - PANKRATZ MAINZ

GOOD COOPERATIONS Weinkarte und Weinbegleitung spiegeln ebenfalls die Philosophie des Pankratz wieder: alle dort vertretenen Winzer:innen arbeiten mindestens biologisch und größtenteils auch naturbelassen, und neben einer feinen Auswahl ausländischer Weine liegt der Schwerpunkt bei Weingütern aus Deutschland und insbesondere aus der unmittelbaren Umgebung des Pankratz. Großen Wert legt das Team zudem auf eine alkoholfreie Alternative, auch weil viele Gäste mit dem Auto anreisen. Schmiel führt auf seinem Smartphone zwei Listen: eine mit Veränderungen, die unmittelbar angegangen werden sollen, und eine mit langfristigen Plänen. So lässt er beispielsweise gerade in der Pfalz Steakmesser nach eigenen Vorstellungen schmieden und arbeitet mit der Frankfurter Keramikerin Viola Beuscher an neuen Buttertellern. Erst kürzlich wurde zudem ein Pizza-Holzofen im Innenhof fertiggestellt, der nicht nur für gelegentliche Bistro-Abende genutzt werden soll: "Wir werden ab Sommer 2023, wenn es heiß ist, komplett draußen kochen. Das wird sportlich, weil die Küche dort extrem klein ist, aber es macht unglaublich viel Spaß. Mit dem 600 Grad heißen Holzfeuer dort muss man außerdem ganz anders arbeiten", ist Schmiel voller Vorfreude.

The wine list and accompanying wines also reflect the philosophy of the Pankratz restaurant: All of the vintners represented there work organically at the very least and, for the most part, also naturally. In addition to a fine selection of foreign wines, the focus is on wineries from Germany and especially from the immediate vicinity of the Pankratz. The team also attaches great importance to an alcohol-free alternative, partly because many diners arrive by car.

Photos: Michael Krug

150

Volkan Brandl ist Schönheitsmakler mit einer der größten Agenturen in Europa. Dirk Eisel arbeitet als Jurist in der Finanzindustrie. Beide sind absolute Foodies und immer auf der Suche

Schmiel keeps two lists on his smartphone: one with changes to be tackled immediately and one with long-term plans. He is, for example, currently having steak knives forged to his own specifications in the Palatinate region of Germany and is working with Frankfurt-based ceramist Viola Beuscher on new butter plates. Moreover, just recently, a wood-fired pizza oven, which will not only be used for occasional bistro evenings, was completed in the courtyard: “We’ll be cooking completely outside as of summer 2023, when it’s hot. That’ll be a challenge, because the kitchen there is extremely small, but it’ll be a whole lot of fun. With the 600-degree wood-fired oven there, you also have to work in a completely different way.” Schmiel can hardly wait.

nach dem ultimativen kulinarischen Erlebnis, in internationalen Hot Spots und ganz besonders in und um Frankfurt. Volkan Brandl is a beauty broker with one of the largest agencies in ­Europe. Dirk Eisel works as a lawyer in the financial industry. Both are absolute foodies and always on the lookout for the ultimate culinary experience, in international hot spots and especially in and around Frankfurt.


#einfachmobil

ENTDECKEN SIE DEN NEUEN RANGE ROVER SPORT

Bei uns im Autohaus!

Range Rover Sport P510e Plug-in Hybrid AWD 375 kW (510 PS) - P440e Plug-in Hybrid AWD 324 kW (440 PS): Stromverbrauch: 29,7-28,4 kWh/100 km (WLTP max.-min. komb.); Kraftstoffverbrauch: 0,9 l/100 km (WLTP max. komb.); CO2-Emissionen: 20 g/km (WLTP max. komb.) Weitere Informationen und DAT-Hinweis auf landrover.de/dat

Glinicke British Cars Frankfurt am Main GmbH & Co. KG Hanauer Landstraße 295 60314 Frankfurt am Main


Photos: Patrick Schmetzer

152

High Jewellery neu an der Goethestrasse

Meisterwerke der High Jewellery als Hommage an starke Frauen

Bentley Frankfurt bot einen exklusiven Shuttle an

Atemberaubendes Unikat - Das Octagon Collier aus der ersten "High Jewellery Collection" von Bucherer

BUCHERER OPENING @ FINE JEWELLERY BOUTIQUE, GOETHESTRASSE Luxusjuwelier Bucherer ist bekannt, die feinsten Uhrenmarken zu führen. In der „Fine Jewellery Boutique“ gehört die Bühne allein dem Schmuck. Beim exklusiven Opening glänzten nicht nur die Augen von Schmuckliebhaber:innen.

Luxury jeweler Bucherer is known for carrying the finest watch brands. In the "Fine Jewellery Boutique", the stage belongs to jewelry alone. At the exclusive opening, it was not only the eyes of jewelry lovers that sparkled.

Die Gastgeber - Das Boutique Team um die Geschäftsführerin Erica Langenbach-Seitz

Die neue Boutique auf zwei Ebenen

By appointment only - die erste Etage begeistert mit entspanntem Luxusfeeling

Joachim Beigel, Diwa und Tobias Rösinger


Photos: Agnes Jacobi

153

Anthony George Bull-Diamond und Laura Dajana Kroschewski

Susanne Faller und Christian Oliver

Sabine Schumacher und Store Managerin Kris Resnizek

50 YEARS PORSCHE DESIGN @ PORSCHE DESIGN STORE, FFM Ein halbes Jahrhundert Porsche Design! Gefeiert wurde das Jubiläum passend zur Designphilosophie: Form und Funktion in perfektem Einklang. Großes Interesse fand die „50Y Anniversary Collection“ mit sportlichen Accessoires im unverkennbaren Design.

Half a century of Porsche Design! The anniversary was celebrated in line with the design philosophy: form and function in perfect harmony. The "50Y Anniversary Collection" with sporty accessories in the unmistakable design attracted great interest.

David Friedrich

Denise Sandulescu und Michael Wenz

Joachim Kris Beigel, Resnizek Diwa und Tobias Rösinger


Photos: Agnes Jacobi

154

Dr. Markus Merk mit Ehefrau Birgit

Stimmungsvolle Ballnacht

DEUTSCHER SPORTPRESSEBALL @ ALTE OPER Ein Magnet für Siegernaturen, typisch Sportpresseball. Die ausverkaufte Ballnacht ehrte u.a. die Eintracht- Fußballer („Sportler mit Herz“). Gegen Mitternacht nahm der Starauftritt von Rea Garvey das Saalpublikum gefühlvoll mit.

TV-Moderatorin Laura Karasek

A magnet for winners, typical sports press ball. The sold-out ball night honored, among others, the Eintracht soccer players ("Sportler mit Herz"). Towards midnight, Rea Garvey's star performance took the ballroom audience on a soulful ride.

Stargast Rae Garvey

Stefan Blöcher mit Anna Posch

Ex-Boxerin Regina Halmich

Lars Riedel

Joachim Beigel,Schäfer Diwa und Rösinger Carolin mitTobias Jan Deutschland


155

TV-Moderator Elton

Jennifer Knäble und Felix Moese

"Sportler mit Herz": Jens Grahl, Martin Hinteregger, Kevin Trapp, Christopher Lenz und Rafael Borre

Marie-Agnes und Horst Strack-Zimmermann

Tony Hadley

Turn-Legende Fabian Hambüchen mit Ehefrau Vicky

Dragoslav und Jelena Stepanovic

"Legenden des Sports": Leichtathletinnen und Olympiasiegerinnen Ulrike Nasse-Meyfarth, Renate Stecher und Heide Ecker-Rosendahl

Dr. Markus Merk

Hendrik Streeck mit Paul Zubeil

Ex-Ministerpräsident Volker Bouffier mit Ehefrau Ursula

Boris Rhein mit Ehefrau Tanja

Marcel, Jörg und Laura Wontorra


156

Zwillings-Werbeikonen Nina und Julia Meise Dr. Dr. h.c. Manuela Schmid, Erhard Priewe und Tatjana Kreidler

Jana Ina Zarrella

Jochen Bendel und Nina Ruge

VITA CHARITY GALA @ KURHAUS, WIESBADEN Nach zwei Jahren Pause begeisterte erneut die Benefiz-Gala zugunsten des Vereins Vita Assistenzhunde, organisiert von Blumenkönig Erhard Priewe. 750 Gäste aus Politik, Wirtschaft und Showbiz zeigten große Spendenbereitschaft, insgesamt kamen 285.000 Euro zusammen.

After a two-year break, the charity gala in favor of the Vita Assistenzhunde association, organized by flower king Erhard Priewe, was once again a source of enthusiasm. 750 guests from politics, business and showbiz showed great willingness to donate, a Sven Ottke total of 285,000 euros was collected.

TV-Moderatorin Jule Gölsdorf und Christine Langner

Radost Bokel und Christian Ehrlich

Dunja Hayali

Voxx - The West End Tenors

Armin Kuster und Evren Gezer

Musikalische Höhepunkte

Photos: Agnes Jacobi

Alfred McCrary

Tim Kister mit Ehefrau und Model Yvonne Schröder


157

"Who is who" der Markenführung

Michael Lameraner, Andrea-Alexa Kuszak und Adi Weiss

MARKEN GALA @ ALTE OPER 700 Branchengäste applaudierten dem Preisträger des „Goldenen Brandeisens“, Nathali von Kretschmann und Ayferseit Arslan2004 außergewöhnlider Autovermietung Sixt. Die Wirtschaftsgala würdigt che Leistungen in der Markenführung.

700 industry guests applauded the winner of the "Golden Brand Iron" award, car rental company Sixt. The business gala has been honoring exceptional achievements in brand management since 2004. Annika Gassner

Photos: Agnes Jacobi, Liquid Kommunikationsdesign

Christiane Götz-Weimer mit Wolfgang Weimer

Annemarie Carpendale

Zauberhafte Kulisse

Bianca Rütter (Lifetrust Coaching) und Schauspieler Sven Martinek


NEWS & DATES

03.02.23

ANASTACIA @ Jahrhunderthalle

Photo: Live Nation

158

Die in Europa erfolgreiche US-Sängerin Anastacia gastiert in Frankfurt. Live zu erleben sind alle ihre Chartbreaker und die charismatische Energie dieser starken Künstlerin. Fesselnde Rocknummern wechseln sich ab mit bewegenden Balladen und eingängigen Popsongs – die Garantie für einen unvergesslichen Abend.

The US singer Anastacia, who is successful in Europe, makes a guest appearance in Frankfurt. All her chart breakers and the charismatic energy of this strong artist can be experienced live. Captivating rock numbers alternate with moving ballads and catchy pop songs - the guarantee for an unforgettable evening.


NEWS & DATES

159

ENDANGERED TIGER

Der Tigerpalast stellt sich auf schwere Zeiten ein und beendet seine Spielsaison vorzeitig (voraussichtlich Ende Januar) Inflation, Energiekrise und geringere Kartenverkäufe seit Kriegsausbruch machen dem Varieté-Theater zu schaffen. Ab 31. August 2023 will man in die 36. Saison starten. Das aktuelle Programm ist wie immer artistisch hochkarätig besetzt. .

Photo: Tiger & Palmen

The Tigerpalast is preparing for hard times and is ending its season early (probably at the end of January). Inflation, the energy crisis and lower ticket sales since the outbreak of the war are causing problems for the variety theater. From August 31, 2023, they want to start the 36th season. As always, the current program features top-class artists.

SUGAR CUBE WIESBADEN Photo: Architekturbüro Maki & Associates, Tokyo

„Zuckerwürfel“, nennen manche das Gebäude des Reinhard Ernst Museums an der Wilhelmstraße schon. Im zweiten Quartal 2023 soll der Hochkaräter in Sachen abstrakter Kunst eröffnen. Zur Sammlung des Unternehmers Ernst gehören u.a. die gigantischen „Moby Dick“-Reliefs von Frank Stella. Schöpfer des 60-Millionen-Baus ist Stararchitekt Fumihiko Maki, der auch das Four World Trade Center am Ground Zero in New York entworfen hat.

BIS 10.04.23

03.02.-21.05.23

Frankfurt im Wandel: Abriss, Leerstand, Baustellen und Umbau führen die kontinuierliche Transformation vor Augen. Die Schau einer „subjektiven Kartographie“ zeigt 500 Zeichnungen mit Kommentaren und Visionen von Kindern, Architekt:innen, Künstler:innen und Urban Sketchers, die Frankfurt erkundet haben.

Photo: Nachlass Leonardo Bezzola, Werk: Niki Charitable Art Foundation / VG Bild-Kunst, Bonn 2021

Some people already call the Reinhard Ernst Museum building on Wilhelmstraße "sugar cube". In the second quarter of 2023, the high-caliber abstract art museum is scheduled to open. The collection of the entrepreneur Ernst includes the gigantic "Moby Dick" reliefs by Frank Stella. The creator of the 60 million building is star architect Fumihiko Maki, who also designed the Four World Trade Center at Ground Zero in New York.

STADT-BLICKE @ Stadtlabor, Historisches Museum

Photo: HFM, Jens Gerber

Frankfurt in transition: demolition, vacancy, construction sites and reconstruction demonstrate the continuous transformation. The show of a "subjective cartography" shows 500 drawings with comments and visions of children, architects, artists and urban sketchers who have explored Frankfurt.

NIKI DE SAINT PHALLE @ Schirn Kunsthalle

Die visionäre Außenseiterin, Schöpferin der „Nanas“, zählt zu den großen Künstler:innen ihrer Generation. Ihr subversives und gesellschaftskritisches Werk hat bis heute seine Relevanz behalten. Schillernd, eigenwillig, radikal. The visionary outsider, creator of the "Nanas," is one of the great artists of her generation. Her subversive and socially critical work has retained its relevance to this day. Dazzling, idiosyncratic, radical.


160

DIAMOND OFFENBACH

Photo: Xenia Lesniewskia

Im ehemaligen Stadthaus einer Juweliersfamilie (Frankfurter Straße 8) öffnet das HFG-Projekt „Diamant Offenbach“ für die nächsten Monate einer „Zeitkapsel“ die Tür. Erlebbar ist ein „kulturelles Kraftwerk“, mit DJ-Bar und einem „Museum für urbane Kultur“ sowie einer generationsübergreifenden „Schule für kreatives Handeln“. U.a. kuratierte Ausstellungen und Urban Skills & Life Hack-Workshops. In the former townhouse of a jewelry family (Frankfurter Straße 8), the HFG project "Diamant Offenbach" opens the door to a "time capsule" for the next few months. A "cultural powerhouse" can be experienced, with a DJ bar and a "museum for urban culture" as well as a cross-generational "school for creative action". Among other things, curated exhibitions and Urban Skills & Life Hack workshops.

ATOMAX

Tim und Struppi, Corto Maltese, Marvel-Superhelden und die Schlümpfe – vielen berühmten Comic-Figuren kann man in der Domstraße begegnen. Merchandising-Store „Atomax“ ist zurück und macht Fans mit Comic-Kunst und limitierten Sammlerstücken happy. „Hunderttausend heulende Höllenhunde!“, schwärmt hier Kapitän Haddock.

15./16.02.23

BIS 12.02.23

Unglaubliche 25 Jahre als Solokünstler. In Frankfurt präsentiert der charismatische Brite sein Album „XXV“, das viele seiner größten Hits feiert und in seiner Heimat an die Spitze der Charts schoss – und einen Rekord erzielte (mehr britische Nummer-Eins-Soloalben als Elvis Presley). „Let me entertain you“. Yeeeah!

Vor 200 Jahren starb Multitalent E.T.A. Hoffmann. Die Ausstellung „Unheimlich Fantastisch“ würdigt den romantischen Schriftsteller, Komponisten und Zeichner. Das Thema des künstlichen Menschen („Automatenfrau“) interessierte ihn, auch die englische Schauerliteratur hatte es ihm angetan. Mit Karikaturen machte er sich über die Gesellschaft lustig.

Photo: CLeo Brandon, Farrell Music

ROBBIE WILLIAMS @ Festhalle Frankfurt

Incredible 25 years as a solo artist. In Frankfurt, the charismatic Brit presents his album "XXV," which celebrates many of his greatest hits and shot to the top of the charts in his homeland - and set a record (more British number one solo albums than Elvis Presley). "Let Me Entertain You." Yeeeah!

E.T.A. HOFFMANN @ Deutsches Romantik-Museum

Multitalented E.T.A. Hoffmann died 200 years ago. The exhibition "Unheimlich Fantastisch" (Eerie Fantastic) pays tribute to the romantic writer, composer and illustrator. He was interested in the theme of the artificial human ("automaton woman"), and he was also taken with English gothic literature. He made fun of society with caricatures.

Photo: Karl Wilhelm Unzelmann im Singspiel Michel Angelo - 1808 - Staatsbibliothek Bamberg

Photo: Atmoax

Tintin, Corto Maltese, Marvel superheroes and the Smurfs - you can meet many famous comic characters on Domstrasse. Merchandising store "Atomax" is back and makes fans happy with comic art and limited collectibles. "A hundred thousand howling hellhounds!" raves Captain Haddock here.


161

NEWS & DATES

BALL DES SPORTS

Photo: picture alliance für Deutsche Sporthilfe

Europas größte Benefizveranstaltung zu Gunsten des Leitungssports kommt zurück nach Frankfurt (21.01.23). Ein weiteres „Ball-Schwergewicht“ neben dem Deutschen Sportpresseball. Gäste können sich bei der Gala in der Festhalle auf ein Showprogramm an einer 14 Meter hohen Kletterwand freuen. Europe's biggest charity event in favor of lead sports comes back to Frankfurt (21.01.23). Another " heavyweight" next to the German Sports Press Ball. Guests can look forward to a show program on a 14-meter-high climbing wall at the gala in the Festhalle.

3D-DINNER

Le Petit Chef“, das virtuelle Dinner-Theater, ist mit neuer Show zurück im Restaurant am Steigenberger Icon Frankfurter Hof. Der animierte „kleinste Koch der Welt“ unterhält beim realen Menü mit internationalen Köstlichkeiten die Gäste. Lustig auch für Kinder! Le Petit Chef", the virtual dinner theatre, is back with a new show in the restaurant at the Steigenberger Icon Frankfurter Hof. The animated "smallest chef in the world" entertains guests with international delicacies during the real menu. Fun for children too!

ANNIVERSARY PAULSKIRCHE @ Römerberg, Domplatz u.a.

Photo: visitfrankfurt/Holger Ullmann

Die Paulskirche, Wiege der Demokratie, feiert ihren 175. Jahrestag (Deutsche Nationalversammlung) mit einem Bürgerfest am und rund um den Römerberg. Es sollen Festtage von „nationaler Tragweite“ werden. Mit Open-Air-Bühnen für Musik und Theater, Ausstellungen und Vorträgen zur Freiheitsbewegung. The Paulskirche, cradle of democracy, celebrates its 175th anniversary (German National Assembly) with a citizens' festival on and around the Römerberg. It is to be a festival of "national significance". With open-air stages for music and theater, exhibitions and lectures on the freedom movement.

BIS 05.05.23 ELEKTRA @ Oper Frankfurt

Elektra will: Raaache! Und die Tragödie nimmt ihren Lauf. Morde, Exzesse, Ekstase. Die meistgespielte und sehr kurze Oper (nur knapp zwei Stunden) von Richard Strauss ist kein Zuckerschlecken. Titelrolle übernimmt die estnische Sopranistin Aile Asszonyi, musikalische Leitung hat Sebastian Weigle, Generalmusikdirektor der Oper Frankfurt – seine letzte Spielzeit nach 20 Jahren am Haus. Elektra wants: revenge! And the tragedy takes its course. Murders, excesses, ecstasy. The most frequently performed and very short opera (just under two hours) by Richard Strauss is no walk in the park. The title role is played by Estonian soprano Aile Asszonyi, with Sebastian Weigle, General Music Director of the Frankfurt Opera, conducting - his last season after 20 years at the house.

Photo: Kirsten Bucher

18.-21.05.23


Herausgeber:

Robin Zabler

Verlag:

THE FRANKFURTER Advisory & Advertising GmbH Max-Planck-Straße 18 61184 Karben info@the-frankfurter.com www.the-frankfurter.com

Redaktion/Autoren:

Alessandra Frank Christian Lehr Claudio Montanini Dirk Eisel Dr. Jutta Failing Hannah Weil Heike Strelow Martina Metzner Vivian Werg Volkan Brandl

Creative Director:

Denise Bilen

Grafik & Design:

Agnes Jacobi Anna Quandt Denise Bilen

Bildredaktion:

Agnes Jacobi Betti Klee GmbH Knut Wörner Nikita Kulikov Cengizhan Onat Patrick Schmetzer

Korrektorat:

Angelina Matousek Inge Schiller

Übersetzung:

Lingua-World GmbH

Anzeigendisposition:

THE FRANKFURTER Advisory & Advertising GmbH

Druck:

JSC „Lietuvos ryto“ spaustuvė Gedimino av 12a LT-01103 Vilnius, Lithuania

Druckauflage:

25.000 Exemplare

Gerichtsstand: Frankfurt am Main Nachdruck, auch auszugsweise Vertrieb und Export nur mit schriftlicher Genehmigung des Verlages. Trotz sorgfältiger inhaltlicher Kontrolle übernehmen wir keine Haftung für die unverlangt eingesandte Manuskripte, Bilder usw. wird keine Haftung übernommen. Copyright 2022/23

THE FRANKFURTER Advisory & Advertising GmbH

Photo: Knut Wörner

Richtigkeit der dargestellten Informationen und Bilder. Für


WE´RE HIRING Wir lieben Ideengeber:innen, Menschen mit Zeitgeist und Möglichmacher:innen mit ­Leidenschaft für ihren Job. Offene Stellenangebote unter:

WWW.THE-FRANKFURTER.COM Rückfragen und (Initiativ-) Bewerbungen an: info@the-frankfurter.com 069 244 333 071


Viel Raum für die Entfaltung Ihrer Persönlichkeit. Der neue Bentley Bentayga Extended Wheelbase. Jetzt bei Bentley Frankfurt. Bereiten Sie sich auf das ultimative Luxus-SUV-Erlebnis vor. Der neue Bentley Bentayga EWB bietet Ihnen einen bemerkenswert geräumigen Innenraum. Mit seinem verlängerten Radstand – einer subtilen Verlängerung um 180 mm – sorgt er für eine radikale Vergrößerung der Beinfreiheit auf den Rücksitzen und verbessert das Reiseerlebnis seiner Insassen maßgeblich. Er ist ein wahrhaft geräumiger Luxus-SUV, der Ihnen nicht nur die perfekte Balance aus unvergleichlichem Komfort und müheloser Leistung bietet, sondern auch reichlich Raum für die Entfaltung Ihrer Persönlichkeit. Zu den verfügbaren Konfigurationen gehört außerdem die Bentley Airline Seat Specification. Bei diesem fortschrittlichsten Sitz, der je in ein Auto eingebaut wurde, haben Sie 22 Verstellmöglichkeiten zur Auswahl. Erleben Sie den neuen Bentley Bentayga EWB selbst. Vereinbaren Sie eine Probefahrt. Bentley Frankfurt | Bach Premium Cars GmbH | Urseler Straße 38 | 61348 Bad Homburg. Weitere Details finden Sie zudem unter www.bentley-frankfurt.de oder rufen Sie uns an unter +49 (0) 6172 4997 - 100. NEFZ-Fahrzyklus des New Bentley Bentayga EWB (engine): Kraftstoffverbrauch (Benzin), l/100km – innerorts 16,5, außerorts 9,3, kombiniert 12,0. CO₂-Emissionen kombiniert – 272 g/km. Effizienzklasse: C. instagram.com/bentleyfrankfurt facebook.com/BentleyFrankfurt TOP RETAILER 2021 Der Name ‚Bentley‘ und das geflügelte ‚B‘ sind registrierte Warenzeichen. © 2022 Bentley Motors Limited. Gezeigtes Modell: New Bentley Bentayga EWB

BENTLEY FRANKFURT


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.