

GRAND STORIES










La Dolce Vita sulla riviera delle Palme, alla ricerca della felicità, come una volta ma già nel domani.
PER TUTTI COLORO ALLA RICERCA DI UN LUSSO LEGGERO, CALDO E GENTILE.
La Dolce Vita on the Riviera delle Palme, in the pursuit of happiness, as it once was but already into tomorrow. FOR ALL THOSE IN SEARCH OF LIGHT, WARM AND KIND LUXURY.
Tel. (+39) 0182 648778 info@ghalassio.com www.ghalassio.com
In una perla nel cuore della Liguria di Ponente, incastonata nel pittoresco Golfo di Alassio. Per una villeggiatura come una volta, dove si riscopre il valore del tempo, dell’arte, del buon cibo. Ci vediamo lì, dal 1897.
In a pearl in the heart of western Liguria, embedded in the picturesque Gulf of Alassio. For a vacation as it once was, where to rediscover the value of time, art and good food.
See you here, since 1987.


SE PUOI SOGNARLO, PUOI FARLO
If you can dream it, you can do it.
Ebbene sì, sono estremamente orgoglioso della mia squadra. La scorsa stagione è stata davvero unica e straordinaria, portandoci a raggiungere traguardi che nemmeno avremmo osato immaginare. Oggi desidero congratularmi con ognuno dei miei collaboratori per il loro impegno, dedizione e passione che hanno reso tutto questo possibile.
È con grande gioia che annuncio che il Grand Hotel
Alassio è stato selezionato come membro di The Leading Hotels Of The World, un prestigioso riconoscimento che ci posiziona tra i migliori alberghi del mondo.
Inoltre, sono felice di comunicare che la nostra Pizzeria ha ricevuto il premio “Due Spicchi” Gambero Rosso. Questo riconoscimento conferma la qualità e l’autenticità delle nostre pizze, grazie alla maestria dei nostri pizzaioli e alla selezione accurata degli ingredienti. E il nostro Gazebo Restaurant, sempre dalla autorevole rivista, si è portato a casa le “Due Forchette” Gambero Rosso. Insomma, al Grand Hotel si mangia (e si beve) bene!
In queste occasioni di successo, è importante ricordare che le nostre persone sono sempre al centro. Sono i nostri collaboratori che rendono possibile la realizzazione dei nostri obiettivi e garantiscono un’esperienza indimenticabile ai nostri ospiti.
Siamo una famiglia unita che si sostiene reciprocamente, consapevoli che ogni dettaglio conta e che la differenza la fanno sempre e soltanto le persone. Come disse Walt Disney: “Se puoi sognarlo, puoi farlo”. E noi, qui al Grand Hotel Alassio, abbiamo dimostrato che i sogni possono diventare realtà quando siamo uniti e determinati a raggiungere il successo.
Grazie ancora a tutti voi per la bellissima stagione che abbiamo trascorso insieme e per tutti i risultati straordinari che abbiamo raggiunto. Non vedo l’ora di continuare questo viaggio con voi e di creare insieme nuove storie di successo.
Grazie di cuore.
I’m super proud of my team here at the Grand Hotel Alassio. This season has been seriously amazing and mind-blowing, taking us to achieve goals we wouldn’t even have dared to imagine. Today, I want to give a big shoutout to all employees for their commitment, dedication, and passion that made all of this possible.
Guess what? The Grand Hotel Alassio has been selected as a member of The Leading Hotels Of The World! It’s a huge deal and puts us among the best Hotels in the world.
And that’s not all! Our Pizzeria has received the “Due Spicchi” Gambero Rosso award. This just confirms that our pizzas are top-notch, thanks to the amazing skills of our pizzaioli and the careful selection of ingredients. Furthermore, also our Gazebo Restaurant, won the “Due Forchette” Gambero Rosso.
In short, at the Grand Hotel you eat (and drink) well! On moments like these, it’s important to remember that people are always at the heart of it all. It’s our team members who make our dreams possible. They passionately dedicate themselves to ensuring an unforgettable experience for our guests.
We’re like a tight-knit family, supporting each other and working for the well-being of our guests and we know that every detail matters, and it’s always the people who make the difference.
Remember what Walt Disney said, “If you can dream it, you can do it.” And here at the Grand Hotel Alassio, we’ve proven that dreams can become reality when we’re united and determined to succeed.
Thank you all once again for the incredible season we’ve had together and for all the extraordinary results we’ve achieved. I can’t wait to continue this journey with you and create new success stories together. The future is in our hands, and I’m confident that together, we can accomplish great things.
Heartfelt thanks.
GianlucaGRAND STORIES

6
IL SALOTTO DEL GRAND HOTEL ALASSIO
Un evento per celebrare l’eccellenza italiana.
An event to celebrate Italian excellence.
10
STEFANO LUBATTI
Viaggio nel mondo astratto dei numeri.
A journey in the abstract World of numbers.
11
DOLCE VITAL
Tre giorni per rigenerarsi, immersi nella bellezza della Riviera delle Palme.
Your Three-days Rebirth, in the beauty of Riviera delle Palme.
14
UN TALASSIO TEAM PARTY DA SOGNO
A dream Talassio Team Party
17
I COCKTAIL DI STEFANO FRANCHINI
Stefano Franchini’s Signature Cocktails
18
TRADIZIONI E SIMBOLI: LA
TAVOLA DI PASQUA E LA
SUA RICCA STORIA
Traditions and symbols: the rich story behind Easter table
21
TENUTA COLOMBERA

22
THE PLEASURE GARDEN
Le scene di Hitchcock sulla spiaggia della Grand Hotel. Hitchcock scenes on the Grand Hotel Beach.
24
TEOS GALLERY PRESENTA
LE DIGITAL PAINTINGS DI AXEL CRIEGER
Teos Gallery presents Axel Crieger’s Digital Paintings
26
ASSAPORANDO IL FUTURO
Tasting the future

28
“LA PALME” Espressione neo-pop di resilienza. A neo-pop expression of resilience.
30
LA RICETTA STELLATA
Cipolla anice e timo dei fratelli Manzoni - Osteria degli Assonica. Recipe Onion, Anise and Thyme, courtesy of Manzoni Bros. aka Osteria degli Assonica.
32
ALLA SCOPERTA DELLE
OPERE D’ARTE DI COLOSSI ARTE CONTEMPORANEA
Discovering our selected art pieces from Colossi Arte Contemporanea.
35
SUITE HEMINGWAY
Com’è la nuova suite dedicata a Ernest Hemingway?
How is the new suite dedicated to Ernest Hemingway?

ALESSANDRO ENRIQUEZ, QUANDO L’AMORE SI FA MODA
Alessandro Enriquez, when love becomes fashion
GENTILEZZA CI
Being kind makes you feel better.

I 5 TREND MAKE-UP & BEAUTY DELLA STAGIONE
This Season’s best 5make-up and beauty trends.
CON LA PASQUA SBOCCIA LA PRIMAVERA AL GRAND HOTEL
With Easter, Spring is in blossom at Grand Hotel Alassio.
TALASSIO 4 PEOPLE
LA COLOMBA DI IGINIO MASSARI
Iginio Massari’s Colomba

Direttore Editoriale
Publishing director
Gianluca Borgna
Art Director
3 sparkling wines for your Easter

Il brand che trasforma mobili in opere d’arte. Or the brand that converts furniture in pieces of art.
Prima luxury dog beach in Europa. The first luxury dog-friendly beach in Europe.
Una sfida nel lusso. A challenging luxury.
Food pairing: let’s open our minds.
Un’artista alla ricerca della libertà. An artist and her pursuit of freedom.
PAGINE DA A-MARE
Sea-worthy pages!
Indira Fassioni
Segreteria di redazione e coordinazione / Editorial segretary and coordination
Francesca Cerutti
f.cerutti@ghalassio.com
Marianna Turco marketing@ghalassio.com
Testi / Texts
Indira Fassioni
Francesca Noce
Giorgia Brandolese
Luca Giampieri
Massimo Pajoro
Shubha Maria Rabolli
Adv & Graphic Agency
òrkestra®
Redazione
Via A. Gramsci, 2 Alassio (Sv) 17021 Tel. 0182 648778

ILSALOTTO DEL GRAND HOTEL ALASSIO
Il Salotto del Grand Hotel, un evento per celebrare l’eccellenza italiana. Il mondo della cultura, dell’arte e della gastronomia riuniti in un’esperienza straordinaria.
Grand Hotel Alassio non è solo sinonimo di accoglienza e lusso. Significa anche eccellenza. La nostra struttura è particolarmente attenta a tutto ciò che incarna lo stile italiano rinomato nel mondo, declinato in ogni sua sfaccettatura. In un’espressione: il saper fare italiano.
Per concretizzare questa sensibilità al prestigio che caratterizza i diversi settori del nostro territorio, il Grand Hotel ha dato vita a una serie di eventi speciali a esso dedicati, coinvolgendo esponenti illustri della cultura alassina e non. Artisti, scrittori, maestri di bon ton, chef, personalità della moda e dello spettacolo che si sono distinti nei rispettivi ambiti: tutti riuniti in un salotto intimo e raffinato per creare un’esperienza straordinaria. Il primo appuntamento, che ha avuto luogo nella stagione autunnale, ha visto la partecipazione di ospiti stimati, tra cui la conduttrice televisiva e stilista Cristina Parodi, il critico d’arte Aristide Malnati e la scrittrice Angela Berrino, star locale figlia del celeberrimo Mario Berrino, ideatore del famoso Muretto di Alassio.
The Salotto del Grand Hotel, an event to celebrate Italian excellence. The worlds of culture, art and gastronomy together for an extraordinary experience.
Grand Hotel Alassio is about hospitality and luxury. Plus something more: excellence. Our organisation is in fact particularly oriented to whatever embodies the world renowned Italian style, any facet of it. In one phrase: the Italian savoir-faire.
To materialise how close our attention is to the most prestigious sectors of our territory, at the Grand Hotel we designed a series of thematic special events, involving eminent personalities of the local cultural scene. Artists, writers, bon-ton teachers, chefs, professionals in fashion and showbiz who made something outstanding and distinctive. All of them, together in the fine and intimate setting of a Salotto - a cultural gathering - to create an extraordinary experience.
The first event last Fall hosted personalities such as Cristina Parodi, anchorwoman and fashion entrepreneur, the art critic Aristide Malnati, the writer Angela Berrino - daughter of Mario Berrino, who invented the world celebrated Muretto di Alassio.


Nell’occasione è stato inoltre presentato il libro della Vicepresidente dell’Accademia Italiana Galateo, Shubha Marta Rabolli, dal titolo Galateo per teenager; una guida pratica e affascinante per affrontare la complessità della società moderna e scoprire i segreti di una vita armoniosa, dove il rispetto reciproco e la gentilezza siano il fondamento di relazioni autentiche e significative.
L’autrice ha portato i giovani lettori alla scoperta della storia del galateo, offrendo consigli e raccomandazioni per navigare nel mondo contemporaneo con aneddoti e riflessioni sui motivi che si nascondono dietro alle regole.
Il dibattito, tenutosi all’interno dell’incantevole Sala Orangerie del Grand Hotel, è stato accompagnato dal tradizionale rituale del Tè delle cinque, che verrà riproposto negli appuntamenti a venire. Seguendo la filosofia del detto giapponese “Un bagno rinfresca il corpo, una tazza di tè lo spirito”, lo staff ha presentato una selezione di tè firmati, dal Tè Nero Darjeeling al Tè Bianco Pai Mu Tan, fino al Tè Verde Marrakech Mint Tea; in aggiunta, una selezione di tisane, tra cui zenzero e limone, finocchio e liquirizia, curcuma e fiori di sambuco.
Il Salotto del Grand Hotel rappresenta quindi un’occasione unica per celebrare il nostro patrimonio culturale in un’atmosfera indimenticabile.


On such occasion a book has been presented, Galateo per teenager (i.e. Etiquette for Teenager) written by Shubha Marta Rabolli, Vice President of Accademia Italiana Galateo: a practical and compelling guide to help teenager face the complexity of contemporary society and find out the secrets to a life in harmony, where respecting each other and kindness make the foundations or genuine and significant relationships. The author brought her young readers to discover the history of good manners, giving tips and advices to surf our contemporary world and adding anecdotes and points to ponder on the reasons behind the rules.
The talk, hosted in the enchanting Sala Orangerie of the Grand Hotel, has been complemented by the unmissable Five O’ Clock tea, a ritual that will also mark the other events to come. According to the Japanese proverb “A bath refreshes the body, a cup of the spirit”, the hotel staff served a selection of signature teas, including Darjeeling Black Tea, Pai Mu Tan White Tea, Marrakech Mint Green Tea plus fine infusions such as Ginger & Lemon, Licorice & Fennel, Turmeric & Elderflower.
Our Salotto del Grand Hotel indeed represents a unique occasion to celebrate our cultural heritage in an unforgettable atmosphere.



STEFANO LUBATTI
Viaggio nel mondo astratto dei numeri
L’arte diventa linguaggio e i segni si trasformano in un alfabeto visivo che parla direttamente all’anima dello spettatore.
Stefano Lubatti, artista contemporaneo, si distingue per la sua ricerca tecnica ed espressiva incentrata sul mondo evocativo dei numeri. In questo contesto, i numeri diventano più di semplici cifre, trasformandosi in simboli di una nuova forma di comunicazione visiva.
Lubatti crea un alfabeto di segni, risultato della sua capacità propositiva di entrare in contatto con una dimensione concettuale, mantenendo al contempo una presenza fisica concreta attraverso la pittura.
Il suo universo pittorico, denominato Concetto Numerico, trasforma il significato tradizionale dei numeri. Qui, i numeri non sono più utilizzati per contare, ma agiscono come veicoli per dare voce all’immaginario dell’artista. Lubatti utilizza la mediazione simbolica per connettersi all’interiorità, creando un dialogo tra il mondo concettuale e la tangibile presenza della pittura.
I dipinti di Lubatti, nel loro dialogo tra simboli e spazio, offrono agli spettatori un’esperienza unica e stimolante. Nell’esposizione dei suoi quadri presso il 18.97 Bistrot Contemporaneo & Pizzeria Napoletana e il Piano Mare Lounge Bar, Lubatti spoglia i numeri della loro identità riconoscibile, facendo sì che i segni si frantumino seguendo regole geometriche. Questa frammentazione crea ritmiche scansioni di pieni e vuoti, dando vita a una nuova dimensione spaziale caratterizzata da aspetti imprevedibili.
A
journey
in the abstract World
of numbers with Stefano Lubatti. Art becomes language and signs become a visual alphabet in direct dialogue with the viewer’s soul.
Stefano Lubatti, a contemporary artist, stands out for his technical and expressive research on the evocative world of numbers. In such a context, numbers become something more than simple figures. They convert into symbols of a new form of visual communication. Lubatti creates in fact an alphabet of signs. It’s the result of the artist’s propositive ability to enter a conceptual dimension, keeping at the same time a very physical presence through the act of painting.
His pictorial universe, named Numeric Concept, modifies the traditional meaning of numbers. Numbers are no longer used to count; they act to give a voice to the artist’s imagination. Lubatti applies this symbolic mediation to connect himself to an inner reality, thus creating a dialogue between the conceptual world and the tangible presence of painting.
Lubatti’s works, in their symbol and space duality, offer the viewer a unique and inspiring experience of art. In the exhibition at 18.97 Bistrot Contemporaneo & Pizzeria Napoletana and Piano Mare Lounge Bar, Lubatti divests numbers of their recognizable identity, and makes them fragment according to secret geometric rules. This fragmentation creates rhythmic scans of full and empty spaces and this gives life to a new spatial dimension where unpredictable aspects are expected.

DOLCE VITAL
Tre giorni per rigenerarsi, immersi nella bellezza
Your three-days rebirth, in the beauty of
della Riviera delle Palme.
Si chiama Dolce Vital il nuovo progetto autunno inverno di wellness retreat del Grand Hotel Alassio: una serie di weekend in cui prendersi cura di sé attraverso attività rilassanti che avranno luogo nei lussuosi spazi della struttura.
Le giornate cominciano con la pratica “Animal Flow’’, una ginnastica ispirata alle movenze animali, sotto la guida dell’esperta istruttrice Elisa Baldo.
A seguire, colazioni vista mare con prodotti freschi del territorio come pancakes con marmellata di arancia e limoni, ricotta al pesto e molto altro.
Il programma prosegue con escursioni in collina durante le quali gli ospiti potranno passeggiare tra la maestosità del Monte Bignone e il panorama sconfinato della Costa. Ad attenderli al rientro, una coccola speciale: la talassoterapia della Thalassio Medical SPA, pratica defatigante che utilizza l’acqua di mare, depurata e riscaldata, per favorire una distensione fisica e mentale.
Non mancheranno i vizi del palato. L’esperienza serale, fatta di bagni di calore e campane tibetane, sarà impreziosita da aperitivi che vedranno come protagonisti assoluti i piatti tipici della cucina ligure. L’Executive Chef Roberto Balgisi e la dietista Dottoressa Patrizia Bettinelli guideranno gli ospiti in un percorso di piacere gastronomico e consapevolezza nutrizionale.
Dolce Vital. This is the name of Grand Hotel Alassio’s new F/W wellness retreat. Namely, a series of weekends to take care of yourself through relaxing activities in the luxurious spaces of the Hotel.
Each day starts with the “Animal Flow”, a practice inspired by animal moves, under the guidance of the expert teacher Elisa Baldo.
Then comes the breakfast with sea view featuring fresh local products such as orange and lemon marmalade, pesto ricotta and much more.
The program goes on with hikes on the hillside, with guests flanking the majestic Mount Bignone and the boundless panorama of the coast. Waiting for them when back, a special pampering moment: Thalassio Medical SPA Thalassotherapy, a fatiguing practice where purified and warmed seawater is used to favour a full physical and mental relaxation.
Palates will be pampered, too. The evening experience, including heat baths and Tibetan bells, will be enriched with aperitivo proposals all about the typical Ligurian plates. Roberto Balgisi, Executive Chef, and Doctor Patrizia Bettinelli, dietician, will guide the guests along a path made of gastronomic pleasure and mindful eating.


Chi è Patrizia Bettinelli, dietista del progetto Dolce Vital?
Prima di essere una dietista, la Dottoressa Patrizia Bettinelli è una ligure Doc. Nata ad Albenga (Savona), è entrata a far parte del progetto Dolce Vital, un’esperienza di salute e benessere promossa dal Grand Hotel Alassio pensata per offrire alla clientela tutti gli strumenti per una nutrizione consapevole. «Mindful eating – spiega Bettinelli – significa adottare uno stile di vita che parte dal desiderio di prendersi cura di sé stessi essendo coscienti di ciò che introduciamo nel nostro corpo».
Coccola è la parola chiave: «Mangiare deve rimanere un piacere. Oltre a essere un bisogno per la sopravvivenza, è una delle primissime cose che facciamo nella vita, da quando siamo nella pancia della mamma».
Grazie alla collaborazione con lo Chef Roberto Balgisi, nel rispetto della stagionalità verranno presentati alcuni piatti del territorio Ligure concepiti per impreziosire l’appuntamento della SPA night, come la pasta integrale con pesto fatta in casa o il filetto di palamita con tagliata di melanzane alla barbabietola.


Who is Patrizia Bettinelli, dietitian of Dolce Vital project?
Beside being a dietician, doctor Patrizia Bettinelli is a genuine Ligurian. Born in Albenga (Savona), she became part of Dolce Vital project - a health and wellbeing package created and designed by Grand Hotel Alassio to offer the clientele all the tools to embrace eating awareness. «Mindful eating – Bettinelli explains – means adopting a lifestyle that originates from your will to take care of ourselves, being aware of what we put in your body».
The mantra is “Treat Yourself” «Eating must remain a pleasure. Beyond being a necessity in order to survive, it’s one of the very first things we make in our life, since we are in our mother’s belly».
Thanks to the collaboration with Chef Roberto Balgisi and always respecting the seasonal products, some Ligurian plates will appear - all conceived to enhance the SPA night date. Among them, wholemeal pasta with homemade Pesto or Bonito Fillet and sliced eggplants with beetroot.

UN TALASSIO TEAM PARTY DA SOGNO
Durante l’evento annuale “Talassio Team Party”, il Grand Hotel Alassio ha rafforzato ancor di più il suo legame con la Regione, annunciando anche un prestigioso riconoscimento.
A dream Talassio Team Party
During the annual “Talassio Team Party”, Grand Hotel Alassio reinforced even more its bond with the Region, also announcing a prestigious Membership.



Quest’anno, l’atmosfera magica del “Talassio Team Party” ha pervaso l’Acquario di Genova, dove oltre cento collaboratori del gruppo hanno avuto il privilegio di esplorare le meraviglie sottomarine in un’esperienza esclusiva tra squali, lamantini, foche, piranha, pinguini e meduse. Dopo un aperitivo buffet con bollicine e finger food in Sala Pianeta Blu, il team si è spostato nella suggestiva Sala degli Squali, dove si sono svolte la cena aziendale placée e la festa di fine anno, immerse in un’atmosfera incantevole.
Durante questo momento speciale, il Direttore Gianluca Borgna ha annunciato con orgoglio l’ingresso del Grand Hotel Alassio nella prestigiosa collezione degli hotel indipendenti più rinomati al mondo, The Leading Hotels of the World.
The magical atmosphere of “Talassio Team Party’’ pervaded Genova Aquarium this year, where more than a hundred Talassio Group members enjoyed the privilege of visiting the submarine wonders in an exclusive experience among sharks, sea cows, seals, piranhas, penguins and jellyfish. After an apèritif buffet with sparkling wines and finger food in Pianeta Blu room, the team moved to the evocative Sharks room, for the corporate dinner and the year-end Party in an enchanting atmosphere.
During this special time, the General Manager Gianluca Borgna proudly announced that Grand Hotel Alassio joined the prestigious collection of the most renowned independent hotels worldwide, The Leading Hotels of the World.
TALASSIO TEAM PARTY
Un traguardo epocale che corona quattro anni di successi, avviati con il dinamico ingresso del giovane Manager toscano e sostenuti dall’ambizioso piano di investimenti della famiglia Vinai.
“Siamo felici di essere entrati in questa grande famiglia, che porta il Grand Hotel e tutta la destinazione in una nuova prospettiva. La destinazione deve aspirare e posizionarsi su un segmento sempre più Premium e con un hotel Leading, due Relais Chateaux e due stelle Michelin - oltre che decine di altre eccellenze - direi che è giusto auspicarselo. Questo grande risultato è frutto di un grande lavoro di squadra e di un concetto di ospitalità innovativo che mette prima di tutto le nostre persone al centro dei nostri pensieri. Se stanno bene loro, stanno bene i nostri ospiti. E alla base di tutto, c’è stato e c’è proprio questo” afferma Gianluca Borgna.
Come ogni anno, durante il Talassio Team Party sono stati consegnati anche dei premi speciali a chi si è distinto durante la stagione. Nataliya Sukhova è stata premiata come “Collaboratrice dell’anno”, Dario Toscani come “Team Player dell’anno”, Adji Diagne come “Lusso Gentile dell’anno” e Laura Massirio come “Migliore Ascoltatore dell’anno”.
This momentous goal crowned four years of success, started with the dynamic arrival of this young Tuscan Manager and supported by the ambitious investment plan envisaged by Vinai family.
“We are so grateful to be joining this great family, putting our Grand Hotel and the destination itself in a new perspective. Alassio must aim to increasingly position itself in the premium segment. With a Leading Hotel, two Relais & Chateaux and two Michelin stars -not to mention dozens of other excellences - I would say that it’s right we wish ourselves the best. Today’s great result comes from a great team work and from an innovative concept of hospitality having our people in mind, most of all. If they are well, our guests will be well, too. Which is, and was, just the basis of all this.” says Gianluca Borgna.
Like every year, during the Talassio Team Party special acknowledgments have been awarded to those who have distinguished themselves over the season. Nataliya Sukhova has been recognized “Staff Member of the Year”, Dario Toscani “Team Player of the Year”, Adji Diagne “Gentle Luxury of the Year” and Laura Massirio “Best Listening Person of the Year”.



I COCKTAIL DI STEFANO FRANCHINI
Da La Dolce Vita a Lost in Translation: il mondo del cinema nei cocktail di Stefano Franchini.
La cocktail list del Bar Manager Stefano Franchini è un affascinante viaggio tra tradizioni italiane e cinema, con un tocco di originalità. Immaginando serate che invitano a rifugiarsi sotto le coperte e lasciarsi avvolgere dalla magia delle storie sul grande schermo, Stefano ha scelto il cinema come fil rouge.
Ogni cocktail racconta una storia, un omaggio a un film che ha segnato il cuore e l’immaginazione di tantissime persone. Dalla dolcezza di Bianca di Nanni Moretti all’effervescenza di Lost in Translation, la cocktail list evoca emozioni cinematografiche attraverso colori, profumi e sapori.
La carta si apre con un omaggio allo Spritz, declinato in diverse variazioni come lo Spritz Italicus, ispirato a L’Armata Brancaleone, a base Champagne, Italicus, soda e ribes. Lo Spritz Moulin, dedicato a Lost in Translation, mixa invece Champagne, St. Germain, soda, frutti di bosco e oro alimentare. Non poteva mancare il Cocktail Alassio 75, omaggio a La dolce vita, con Champagne, Tanqueray Ten e oro.
C’è poi un signature d’altri tempi, dedicato alla nuova suite del Grand Hotel: il Cocktail Hemingway Special, ispirato a A Movable Feast. Rhum Agricole, maraschino, succo di pompelmo e lime. Per scoprire le altre creazioni, vi aspettiamo al Piano Mare Lounge Bar.
Stefano Franchini’s Signature
Cocktails. From La Dolce Vita to Lost in Translation: the movie world in Stefano Franchini’s cocktails.
Stefano Franchini is the Bar Manager, and his cocktail list is an exciting journey intertwining Italian traditions and cinema, with a touch of originality. Thinking about those evenings when you just want to stay under the blankets and get lost in the magic of the silver screen, Stefano chose the cinema as his fil-rouge.
Each cocktail tells a story, and pays homage to a movie that left a mark in the heart and in the imagination of many. From the sweetness of Nanni Moretti’s Bianca to the effervescence of Lost in Translation, our cocktail list evokes silver screen emotions through colors, fragrances and flavours.
The carte opens with an homage to Spritz - one of the most iconic Italian cocktails - offered in several variations like Spritz Italicus, inspired by Armata Brancaleone (movie feat. 1966) and mixing Champagne, Italicus, soda and currant. Or Spritz Moulin, dedicated to Lost in Translation, mixing Champagne, St. Germain, soda, mixed berries and edible gold. Alassio 75 could not be missed: an homage to La dolce vita, featuring Champagne, Tanqueray Ten and gold.
There is also a vintage signature cocktail, dedicated to the newly inaugurated hotel Suite: the Hemingway Special, inspired by A Movable Feast. Rhum Agricole, maraschino, grapefruit juice, lime. We’ll welcome you to the Piano Mare Lounge Bar to discover the other creations.

TRADIZIONI E SIMBOLI: LA TAVOLA DI PASQUA E LA SUA RICCA STORIA
La tavola rappresenta il luogo di incontro e condivisione con parenti e amici più cari. In base ai nostri invitati potremo optare per un’apparecchiatura formale o informale, questo avrà poca importanza, purché sia curata. Curare ogni dettaglio rappresenta infatti un modo in più per accogliere e prendersi cura dei nostri ospiti.
Per il galateo la tradizione da sempre ricopre un ruolo determinante, ecco perché proprio durante queste ricorrenze è importante che vengano rispettate. Per questo motivo, come ci piace dire in Accademia, si può infrangere qualche regola. Ogni regione e cultura porta le proprie tradizioni e simboli a questo importante banchetto primaverile, creando una tavola ricca di significato e storia.
Traditions and symbols: the rich story behind Easter table.
The table is a meeting and sharing place for us and our family and our most beloved friends. Based on our guests, we’ll opt for a formal or informal setting, this will not be so important, as long as it is accurate. Taking care of every detail is another way to welcome and pamper our guests.
According to the etiquette, tradition always plays a crucial role, and, yes, on Holidays like Easter it is important we respect it. For this reason, as we like to say when lecturing at Accademia, some rules can be broken. Any religion and culture brings its own traditions and symbols into this important Spring banquet, thus making a table which is rich in meaning and history.
Sapevate che in alcuni luoghi si è soliti decorare un albero pasquale? L’usanza di decorare alberi durante la primavera ha origini nelle antiche tradizioni pagane. Gli alberi erano spesso adornati con fiori, rami e uova per celebrare la rinascita della natura dopo l’inverno.
Il primo albero di Pasqua moderno è nato grazie a Volker Kraft, che per far divertire i suoi bimbi nel 1965 cominciò ad appendere uova colorate ad un melo nel suo giardino. I suoi figli continuano a mantenere la tradizione, tanto che il melo decorato conta oltre 10.000 uova appese ai suoi rami.

L’Albero di Pasqua di Volker Kraft è diventato un esempio straordinario di come le tradizioni locali possano crescere e trasformarsi in opere d’arte comunitarie.
La tavola di Pasqua è impreziosita da simboli che riflettono la rinascita e la vita nuova, valori centrali di questa festività. Le uova sono uno dei simboli più antichi e universali associati alla Pasqua. Decorate e scambiate, le uova rappresentano la fertilità e la promessa di vita e in molte culture antiche venivano offerte agli dei come ringraziamento per il ritorno della primavera.
La tavola di Pasqua è un luogo ricco di simboli e tradizioni che riflettono la storia, la spiritualità e la cultura delle comunità di tutto il mondo. Ogni piatto, ogni decorazione e ogni gesto assumono un significato profondo, rendendo la tavola di Pasqua un luogo speciale in cui celebrare la vita, la rinascita e la condivisione. Che voi stiate seguendo tradizioni secolari o creandone di nuove, la tavola di Pasqua è un’espressione unica e universale di amore, accoglienza e convivialità.
Testo a cura della Vicepresidente dell’Accademia Italiana Galateo, Shubha Marta Rabolli
LA TAVOLA DI PASQUA
Did you know that somewhere in the world an Easter Tree is decorated? The habit to decorate trees in Springtime originates from ancient pagan traditions. Trees were frequently adorned with flowers, twigs and eggs to celebrate Nature’s awakening after the Winter.
We owe the creation of the first, modern Easter Tree to Volker Kraft who, to entertain his children in 1965, started hanging colourful dyed eggs to an apple tree in his garden. His sons are still keeping the tradition and the decorated tree now counts more than 10,000 eggs hanging from its branches.

Volker Kraft’s Easter Tree has become an extraordinary example of how local traditions can grow into collective works of art.
The Easter table is enriched by symbols reflecting the concept of Birth and New Life, key values of these Holidays. Eggs are one of the most ancient, universal symbols associated with Easter. Decorated and exchanged, eggs stand for fertility and a promise of life. In many ancient cultures, eggs were offered to the divinity as a thankyou for the renewal of Springtime.
Easter table is a place that’s rich in symbols and traditions reflecting history, spirituality and culture of communities all over the world. Each dish, decoration and gesture are loaded with a profound significance, thus making our Easter table a place where life, rebirth and sharing are celebrated. Whether you follow centuriesold traditions or you create new ones, the Easter table is a unique and all-embracing expression of love, hospitality and conviviality.
Article by Shubha Marta Rabolli, Vice President of Accademia Italiana Galateo



TENUTA COLOMBERA
Tenuta Colombera si staglia come pietra cinquecentesca tra Alassio e Albenga, incastonata come una gemma sulla infinita distesa di terrazzamenti ricavati attraverso la sapiente capacità edificatoria dei muretti a secco, immateriale patrimonio dell’umanità.
Costituiti da pietre incastonate come per incanto una sopra l’altra, una di fianco all’altra in modo da plasmare il ripido profilo della montagna, donano spazi di coltivazione e fruttuosi intrecci di vita nella variegata macchia mediterranea caratterizzata da inconfondibili profumi e colori.
Una superficie di cinque ettari, costellata da vigneti di Vermentino e Granaccia, uliveti a Cultivar Taggiasca, orto e tartufaia, il cui confine superiore è segnato dall’antica strada romana Julia Augusta, etereo contorno alla storica dimora con diretto affaccio all’Isola Gallinara.
Di recente restaurazione, Tenuta Colombera ha festeggiato l’apertura della Winehouse il primo giugno 2023, alla quale è di lì a poco seguita l’apertura del ristorante fine dining. L’ospite verrà così guidato in una variegata esperienza sensoriale di sapori liguri senza tempo.
Tutto questo ha potuto concretizzarsi grazie alla lungimiranza della famiglia Deperi che promette, tra i progetti futuri, l’apertura della sezione alberghiera.
www.tenutacolombera.it
A place for your senses.
Tenuta Colombera stands out like a XV century stone between Alassio e Albenga, set like a gem over endless terracings created by human hands thanks to the unique savoir-faire of dry stonewalls, an intangible world heritage.
Made with stones, kind of magically wedged one above the other, one beside the other, to somehow shape the mountain profile, these walls give space for cultivation and vegetal interlaces in the variegated maquis, full of fragrances and colours.
A five-hectare area, spangled with Vermentino and Granaccia vineyards, Taggiasca olive groves, garden and truffle bed, its upper border coincides with the ancient Roman route Julia Augusta, contouring the main mansion, overlooking Isola Gallinara.
Recently restored, Tenuta Colombera inaugurated its Wine House on June 1st 2023, and a few weeks later, its fine dining restaurant. This is where the guest will be guided into a varied sensory experience of timeless Ligurian flavours.
It’s a visionary project wanted by the forward-looking Deperi family who aims, among future plans, to create new and peculiar accommodations, too.

THE PLEASURE GARDEN
Le scene di Hitchcock sulla spiaggia della Grand Hotel.
The Pleasure Garden è la nuova Suite del Grand Hotel
Alassio che verrà presentata a marzo 2024 e costituirà una delle più importanti attrazioni della stagione a venire. La camera prende il suo nome dall’opera prima di Alfred Hitchcock, tradotta per il mercato italiano con il titolo Il labirinto delle passioni, un film muto che il maestro del brivido diresse a soli 26 anni nell’estate del 1925.
Insieme alla produzione e all’allora fidanzata Alma Reville, aiuto regista e segretaria di edizione, Hitchcock partì alla volta della Germania per ambientare gli interni agli Emelka Studios di Monaco, in Baviera.
Pochi sanno, però, che alcune delle scene esterne furono girate in riva al mare proprio di fronte al Grand Hotel, su quella che oggi è la spiaggia privata della struttura e che in quei giorni fu letteralmente presa d’assalto da una folla di curiosi; talmente invadenti che il regista, in seguito, parlando ai giornali in alcune interviste, descrisse l’avventura di quei giorni come un’esperienza da incubo.
Hitchcock scenes on the Grand Hotel Beach.
The Pleasure Garden is the new Grand Hotel Alassio suite to be inaugurated in March 2024 and destined to be one of the most important attractions of the season to come. Named after Alfred Hitchcock’s first work, a silent movie he directed in Summer 1925 at only 26, The Pleasure Garden arrived in Italy with the title Il labirinto delle passioni. Together with the production team and his then fiancée Alma Reville, assistant director and editorial secretary, Hitchcock left for Germany to shoot the indoor scenes at Emelka Studios in Munich.
However, few people know that some of the outdoor scenes were filmed by the seaside just in front of our Grand Hotel - on the now private beach - where at that time a crowd of onlookers literally rushed. And they were so invasive, that the director, talking to the press later on, described that experience like a nightmare.


Pare che in origine, nel suo girovagare per la Riviera delle Palme, il cineasta inglese avesse intenzione di utilizzare gli scorci di Sanremo e che in corso d’opera cambiò idea optando invece per il lido di Alassio.
Un battesimo, quello nella cittadina ligure, che paradossalmente fu per lui di buon auspicio, considerate le vicissitudini che dovette fronteggiare durante la lavorazione del film. Infatti, dopo essersi visto sequestrare parte della pellicola alla frontiera, al suo arrivo in terra italiana, Hitchcock fu successivamente derubato a Genova mentre si trovava nella zona del Porto Antico per inscenare la partenza di una nave.
Per rendergli omaggio, verrebbe quasi da dire per tendergli un ramoscello d’ulivo, il Grand Hotel gli dedica una Suite d’angolo, lato isola Gallinara, con una splendida terrazza vista mare di circa 30 mq situata al primo piano (a pochi passi dalla Suite Hemingway), allestita con elementi di arredo che cercheranno di ripercorrere il soggiorno del regista ad Alassio. Oltre ad avere alcune opere d’arte installate al suo interno, la stanza ricreerà un’atmosfera da giardino segreto all’interno dell’albergo. Gli ospiti potranno inoltre usufruire di un bar privato per prepararsi in completa autonomia i loro drink preferiti. Tra le ricette, anche un cocktail creato ad hoc per la Suite il cui nome non poteva che essere uno solo: The Pleasure Garden
It seems that in the beginning, in his bouncing around the Riviera delle Palme, the English filmmaker wanted to use Sanremo view but, with the work in progress, changed his mind opting for Alassio beachfront.
A kind of baptism in our Ligurian town, that was paradoxically auspicious, considering all the vicissitudes he had to cope with during the making of the movie. In fact, after the seizure of art of the film he suffered at the border as soon as he arrived in Italy, Hitchcock was robbed in Genua while in the ancient harbour area to stage the departure of a ship.
So, to pay homage to Alfred Hitchcock, or almost to extend an olive branch to him, our Grand Hotel dedicates a corner Suite, viewing Isola Gallinara and featuring a splendid 30 square meters terrace overlooking the sea. It’s on the first floor (a few steps from Hemingway Suite), and decorated with furniture and complements that somehow recall the director’s stay in Alassio. Beside hosting a few pieces of art, the room will replicate a “secret garden” mood in the hotel itself. Guests will have the opportunity to use a private bar to create their favourite drinks on their own. Among the recipes, a purposely invented cocktail whose name couldn’t be other than The Pleasure Garden

Teos Gallery presenta
LE DIGITAL PAINTINGS
DI AXEL CRIEGER
Immagini fotografiche che non sono mai state fotografate
Teos Gallery presents Axel Crieger’s Digital Paintings
Pictures that have never been taken.
Nel Principato di Monaco, a due passi dal leggendario Casinò di Monte Carlo, si erge Teos Gallery. Questa oasi artistica è il risultato della visione imprenditoriale e della passione per l’arte del gallerista italiano Gianluca Gaudio, fondatore e direttore della galleria. Conosciuto non solo per la sua competenza nel mondo dell’arte, ma anche per la sua presenza televisiva nei programmi dedicati alla vendita e alla promozione di opere d’arte, Gaudio ha trasformato Teos Gallery in un’icona dell’arte contemporanea nel Principato di Monaco.
Negli spazi del Grand Hotel Alassio, Teos Gallery presenta una straordinaria esposizione di opere dell’artista Axel Crieger. Le sue Digital Paintings sono un mix audace di citazioni fotografiche ed effetti speciali che convergono per creare immagini fotografiche uniche, mai realmente catturate dalla lente della macchina fotografica.
Tra le opere di Crieger esposte spiccano Yacht Rock con Leonardo di Caprio, Dolce Vita con Marcello Mastroianni e Sunday In Bed con Audrey Hepburn. Questi capolavori, ricchi di dettagli e dallo stile inconfondibile, incarnano la fusione tra l’iconicità del cinema e la modernità dell’arte digitale.

It’s in the Principality Monaco, not far from the legendary Monte Carlo Casino, that Teos Gallery is based. This oasis of art is the result of the entrepreneurial vision and passion for art of its founder and director Gianluca Gaudio. Not only known for his competence in the world of art, but also for his TV appearances in programs about promoting and selling art, Gaudio transformed Teos Gallery in a contemporary art iconic place in the Principality.
And in the spaces of Grand Hotel Alassio, Teos Gallery presents an extraordinary exhibit of pieces by Axel Crieger. His Digital Paintings boldly mix a sort of photographic quoting and special effects, which make unique images, like photos never captured by a camera.
Among the works exhibited, Yacht Rock feat. Leonardo di Caprio, Dolce Vita, starring Marcello Mastroianni and Sunday In Bed with Audrey Hepburn. These detailed masterpieces, and their unmistakable style, truly embody the fusion between silver screen iconic and the contemporary nature of digital art.


ASSAPORANDO IL FUTURO
I pensieri che corrono
di Indira FassioniTasting the future
Che tu sia un’appassionata di cibo sostenibile, un’esploratrice di culture gastronomiche globali o una tech lover alla ricerca delle ultime novità nel mondo della cucina, c’è qualcosa di speciale per te nel panorama culinario.
La primavera ha portato con sé un’esplosione di innovazione nel mondo food. Quest’anno, i trend ci portano a esplorare nuovi orizzonti, a partire dall’approccio “green and clean”. Che non significa solo abbracciare una dieta più sana e sostenibile, ma anche esplorare ingredienti meno convenzionali e più eco-friendly, dalla lattuga di mare fino alle farine alternative.
Ma non è solo la sostenibilità a guidare le nostre scelte culinarie quest’anno. La ricerca della diversità e dell’autenticità ci porta a esplorare le ricchezze delle tradizioni culinarie globali. Dall’Asia all’Africa, dalle Americhe all’Europa, stiamo scoprendo e apprezzando una vasta gamma di sapori, tecniche di cottura e ingredienti unici che ci portano in viaggio attraverso il mondo, senza dover lasciare la tavola da pranzo.
Allo stesso tempo, l’avanzamento della tecnologia continua a rivoluzionare il modo in cui cuciniamo, mangiamo e ci relazioniamo con il cibo. Le cucine intelligenti, dotate di dispositivi di ultima generazione e app di ricette personalizzate, stanno diventando sempre più comuni nelle nostre case, rendendo la preparazione dei pasti più efficiente e divertente.
Ma il cibo non è solo una questione di sostenibilità, autenticità e tecnologia; è anche un’esperienza sensoriale. Le cene al buio e i ristoranti multisensoriali stanno guadagnando popolarità, offrendoci l’opportunità di immergerci completamente nei sapori, nei profumi e nelle sensazioni che accompagnano ogni piatto.

Whether you are a passionate lover of sustainable food, an explorer of gastronomic cultures of the globe, or a tech lover in search of the latest novelties in the culinary world, there’s something special for you in the food panorama.
Spring has brought an explosion of innovations in the food world. This year’s trends lead us to travel new horizons, starting from the “green and clean” approachwhich not only means adopting a healthier and more sustainable diet, but also discovering less conventional and more eco-friendly foods, such as sea lettuce or the so-called alternative flours.
Now, it is not only sustainability that drives our foodcultural choices this year. The quest for (bio)diversity and authenticity takes us to explore the richness of the culinary traditions all around the globe. From Asia to Africa, from the Americas to Europe, we are discovering and loving a wide range of tastes, cooking techniques and unique ingredients making us tour the world without leaving our dining room. At the same time, technology evolves and continues to revolutionise the way we cook, eat and relate to food.
The so-called intelligent kitchens, equipped with lastgen devices and apps featuring custom-made recipes are increasingly present in our homes, thus making preparing meals more efficient and amusing. However, food is not only about sustainability, authenticity and technology. It’s also a sensory experience.
And formats such as dining in the dark or multi-sensory restaurants are increasingly popular, giving us the opportunity for a full immersion in those tastes, flavours and feelings that come with every dish.




“LA PALME” ESPRESSIONE NEO-POP DI RESILIENZA
Lo scultore francese Thierry Trivès espone al Grand Hotel un simbolo di luce e speranza.
Thierry Trivès, come è diventato un artista?
Il mio percorso artistico è cominciato in circostanze particolari. Nel 2006 ci fu la prima operazione di cancro al seno di mia moglie, che ha scatenato in me delle emozioni indescrivibili e ho avuto il bisogno viscerale di esternalizzarle attraverso quella che poi sarebbe stata ‘’la mia arte’’, lontana da ogni corrente artistica. La creazione si è rivelata per me un rifugio, uno spazio dove potevo canalizzare il dolore, la paura e anche la speranza. Lontano da ogni aspettativa, le gallerie d’arte e i musei hanno subito iniziato a notare le mie creazioni, esponendole non solo in Francia, ma anche all’estero, da Dubai a Singapore.
“La Palme”, a neo-pop expression of resilience. The French sculptor Thierry Trivès exhibits at our Grand Hotel a symbol of light and hope.
Thierry Trivès, how did you become an artist?
My artistic journey started under peculiar circumstances. In 2006 my wife went through her first breast cancer surgery, and that event triggered in me indescribable reactions. I felt the visceral need to express them through what later would become “my art”, distant from any artistic movement. The act of creating turned out to be a sort of refuge, a space where I could channel my pain, my fear and my hope, too. Unexpectedly, art galleries and museums immediately noticed my works, exhibiting them not only in France, but also abroad, from Dubai to Singapore.

Come definisce le sue opere d’arte?
Le mie sculture sono il riflesso di una ricca tavolozza emotiva, influenzata dal mio vissuto, dai miei sentimenti e dalle mie osservazioni del mondo che mi circonda. Il tema principale è l’amore. La mia arte non è solamente un mezzo di espressione, ma anche un cammino perpetuo di esplorazione personale. Alla fine, vorrei che le mie opere risuonassero con gli spettatori, invitandoli a comprendere e interpretare le loro emozioni in modo unico e personale.
Può commentare la frase: ‘’Scolpire è saper trasformare un cuore spezzato in un pezzo unico”?
Questa frase evoca la forza della creazione artistica per trascendere il dolore emotivo e dare vita a qualcosa di bello e significativo dalle avversità. L’idea è che il processo di scultura, metafora della creazione artistica, permette di trasformare un dolore in opera d’arte unica e significativa. Questo sottolinea la bravura dell’artista a canalizzare le emozioni difficili nel suo lavoro, sublimarle creando qualcosa di nuovo e significativo. Il pezzo unico risultante rappresenta non solo il talento e la creatività dell’artista, ma anche la resilienza e la trasformazione personale.
Ci parli della scultura ‘’La Palme’’ che esporrà al Grand Hotel durante la stagione 2024.
L’opera La Palme porta in sé un simbolismo profondo ed emotivo. La rappresentazione di un apneista con serrature nella testa suggerisce una metafora toccante di dover prima o poi affrontare momenti difficili. L’immersione evoca l’immergersi nelle profondità della tristezza e dell’oscurità. Le serrature a livello della testa rappresentano gli ostacoli mentali ed emotivi che possono sembrare insormontabili. Tuttavia, la serratura simboleggia l’idea che c’è sempre un modo per salire in superficie, trovare luce e speranza. La Palme diventa così un’opera d’arte «positiva» carica di significato, espressione visiva della resilienza e della forza necessarie per affrontare i momenti più bui della vita.

How would you define your works?
My sculptures tend to reflect a rich emotional paletteinfluenced by my past, my feelings, my observations of the world around me. Love is my topic #1. Not only is my art a medium of expression, but also a perpetual journey where I explore myself. At the end of the day, I would like my works to resonate with the viewers, inviting them to understand and interpret their emotions in a unique and personal way.
Could you comment on the quote: ‘’Sculpting is being able to transform a broken heart in one piece”?
This sentence evokes the strength inside the artistic creation - the strength you must use to transcend your emotional pain and to shape something beautiful and meaningful from adversity. The idea is that the process of sculpting, metaphor of artistic creation, allows you to transform a pain in a piece of art that is unique and has a meaning. The piece resulting, will not only represent the talent and the creative side of the artist, but also their resilience and personal growth.
Please, tell us about the sculpture ‘’La Palme’’ that you will exhibit at our Grand Hotel this year.
The work La Palme (i.e. The Palm) conveys a profound and emotional symbolism. Depicting a freediver with locks in his head suggests a touching metaphor that all of us will have, sooner or later, to deal with difficult moments. Diving evokes plunging in sadness and darkness. The locks I put on the head represent all those mental and emotional blocks that can seem insurmountable.
Yet, the lock indicates that there is always a way to reach the surface, to find light and hope. Here’s how La Palme becomes a “positive” piece of art, a meaningful one, say, a visual expression of the resilience and strength we need to face the darkest moments in our life.
www.trivesthierry.com
LA RICETTA STELLATA DEI FRATELLI MANZONI
Osteria degli Assonica
CIPOLLA ANICE E TIMO
Ingredienti per 4 persone
Per le cipolle:
• 4 cipolle bianche bio da circa 100 gr l’una
• Timo
• Aglio
• Olio EVO
• Sale
• Aceto
Per la salsa all’anice:
• Anice stellato 4 pz
• Latte di cocco 500 gr
• Cipolle dorate 250 gr
• Cipolle bianche 200 gr
• Carote 100 gr
• Sedano 50 gr
• Porri 200 gr
• Pepe nero in grani
• Anice fermentato
Preparazione
Cuocere la cipolla al cartoccio condita con olio EVO, aceto, sale, timo e aglio a 180 gradi finché sarà morbida. Raffreddare e far riposare in frigo per 5 giorni affinché i liquidi vengano completamente assorbiti dalla cipolla.
Pelare e tagliare la cipolla a metà e dividere le falde, con l’aiuto di un coppa pasta e un batticarne, battere la cipolla dandone una forma rotonda. Dovrà risultare fine come un carpaccio.
Per la salsa
Tagliare tutte le verdure in maniera regolare e rosolare con poco olio EVO. Unire le spezie e aggiungere latte di cocco e acqua.
Portare a bollore e cuocere per 2 ore.
Filtrare e ridurre a consistenza, unire poco anice fermentato per dare maggior sapore e regolare di sale.
Per l’olio al finocchietto
Frullare tutti gli elementi per 5 minuti, scaldando il composto e portandolo a 60 gradi con l’ausilio di un termometro.
Filtrare. Riscaldare la cipolla in forno a 180 gradi per 5 minuti, disporla sul piatto, ricoprire con un velo di salsa all’anice, delle gocce di olio al finocchietto e infine il timo fresco.
Per l’olio al finocchietto:
• Olio di arachidi 100 gr
• Finocchietto 50 gr
• Spinacino 50 gr
• Timo

Recipe - Courtesy of Manzoni Bros. aka Osteria degli Assonica ONION, ANISE AND THYME
For 4 servings
Onions preparation:
• 4 organic white onions ca 100 g each
• Thyme
• Garlic
• Extra Virgin Olive Oil
• Salt
• Vinegar

Anise sauce:
• Star Anise 4 pcs
• Coconut Milk 500 g
• Yellow Onions 250 g
• White Onions 200 g
• Carrots 100 g
• Celery 50 g
• Leeks 200 g
• Black Peppercorns
• Fermented Anice
Instructions
Wild Fennel oil:
• Peanut oil 100 g
• Wild Fennel 50 g
• Baby Spinach 50 g
• Thyme
Dress the onion with EVOO, vinegar salt, thyme and garlic and bake it at 180° in a papillote till soft. Let it cool and rest in the fridge for 5 days in order to absorb all of the fluids.
Peel and halve the onion and separate its layers. Using a pastry cutter and a meat mallet, make each one in a round shape. It will have to look as thin as carpaccio.
Sauce
Chop the vegetables in regular pieces and sauté in EVOO.
Add the spices, the coconut milk and water.
Bring to a boil and cook for 2 hours. Filter and reduce to a creamy texture, add a minimum of fermented anise and add salt to taste.
Wild Fennel Oil
Blend all of the ingredients in a blender for about 5 minutes, thus heating the mix and bring it to a temperature of 60° using a thermometer.
Filter. Heat the onion in the oven at 180° for 5 minutes, plate it, cover with a hint of anise sauce, add a few drops of wild fennel oil and finish with fresh thyme.





Alla scoperta delle opere d’arte di
COLOSSI ARTE CONTEMPORANEA
Un imperativo del Grand Hotel
Alassio è quello di far sì che i suoi ospiti siano immersi in un contesto dove regni la bellezza.
A questo scopo, ha allestito i suoi interni con opere d’arte provenienti da varie zone d’Italia. Tra i lavori esposti che impreziosiscono gli spazi, sono esposti quelli della galleria Colossi Arte Contemporanea, nata alla fine degli anni Sessanta con sede a Brescia, oggi curata da Daniele Colossi e dalle due figlie Antonella e Roberta.
Come è nata la collaborazione col Grand Hotel?
«Grazie a mia figlia Antonella, che l’estate scorsa entrando si è ritrovata in questa nuova realtà circondata dall’arte».
Che rapporto ha con la Riviera delle Palme?
«Un rapporto di lunga data. Con la famiglia venivamo qui in vacanza per staccare dalla frenesia delle nostre città lombarde per lunghi periodi, fino a che le mie figlie sono diventate grandi».
Discovering our selected art pieces from Colossi Arte Contemporanea.
At the Grand Hotel, we feel it is imperative that our guests are immersed in beauty.
That’s why our interiors are decorated with art pieces from various places in Italy. Among the works enriching our spaces, those from Colossi Arte Contemporanea, an art gallery established in the late 60s in Brescia, now managed by Daniele Colossi and his daughters Antonella and Roberta.
How did your collaboration with Grand Hotel Alassio start?
«Thanks to my daughter Antonella who, crossing the Hotel entrance last Summer, ended up in this new context all surrounded by art.».
What is your relationship with Riviera delle Palme?
«It’s a longstanding one. Until my daughters grew up, we used to come here with my family for a long stay, in order to forget the franticness of our cities in Lombardy».

Si è sempre respirata l’arte nella sua famiglia?
«Siamo alla terza generazione, per noi è sempre un piacere primario essere circondati dal bello; un termine che può suonare banale, ma la ricerca della bellezza ha un profondo significato».
Ricorda la prima opera d’arte che la colpì da bambino?
«Ero stupito dall’arte cinetica, ma anche dall’essenzialità dei lavori di Lucio Fontana. Sono cresciuto a pane e Guttuso, De Chirico, Campigli. Forse è anche per un sorta di reazione che ora quasi tutte le opere presenti nella mia galleria appartengono ad artisti che lavorano con la “materia” e non con la pittura classica».
È riuscito a individuare una caratteristica comune negli artisti che ha frequentato e che frequenta?
«I veri artisti sono esseri superiori. Hanno la possibilità di vedere ciò che noi a fatica riusciamo a percepire, e una sensibilità estrema».
Del mondo dell’arte invece cos’ha capito?
«Nessuna certezza. C’è sempre un artista in grado di sorprenderti per tecnica o concettualità, meglio se unite tra loro, anche quando pensi di aver visto tutto…».
È felice che le sue figlie abbiano seguito le sue orme?
«Certamente, perché è stata una scelta spontanea, ma soprattutto perché con la loro presenza abbiano triplicato la possibilità di visione sui temi artistici».
Quale insegnamento cerca di trasmettere loro?
«Lavorare per passione e non solo per denaro. Ricordo una cosa che mi disse da piccolo un anziano gallerista: “Daniele, se deciderai di fare questo lavoro inizierai con pochi soldi e poche opere e morirai con pochi soldi e tante opere”».
L’aspetto che dopo tanti anni ancora la stimola?
«La meraviglia di un’opera che riesce a spiazzarti, ma più di tutto vedere gli artisti che grazie a noi sono riusciti a spiccare il volo, come Giorgio Tentolini ora alla Biennale di Venezia».

Did your family always breathe art?
«We are now the third generation. Being surrounded by beauty has always been a primary pleasure for us. This term might sound ordinary, but the pursuit of beauty means something very deep».
Do you remember the first work that impressed you as a child?
«I was amazed by cinetic art, but also by the essentiality in Lucio Fontana’s works. I was raised on bread and Guttuso, De Chirico, Campigli. Maybe it’s a sort of reaction if almost all the artists hosted in my gallery work with the material and not with classical painting».
Did you somehow identify a common trait in the artists you met and still meet?
«True artists are superior beings. They have the ability to see what we hardly perceive. They are extremely sensitive, too».
And what did you understand about the art world?
«Nothing certain. There will always be an artist able to shock you with his technique or conceptuality, better if combined, even when you think you have seen everything…».
Are you happy that your daughters chose your same profession?
«Sure, because it has been a spontaneous choice. But most of all I’m happy because, thanks to their presence, we could triple our vision on the art scene.»
What lesson did you try to leave them?
«Work for passion, not only for money. I remember what an elderly gallery owner told me when I was a boy: “Daniele, if you’ll take up this career you’ll start with little money and little pieces, and will die with little money and many pieces of art”».
And what still motivates you, even after so many years?
«It’s the wonder of a work able to unsettle you. But most of all I feel motivated when I see the artists we helped take flight, like Giorgio Tentolini now at the Venice Biennale».




SUITE HEMINGWAY
Com’è la nuova suite dedicata a Ernest Hemingway?
Novità della stagione primaverile ed estiva 2023, la Suite Hemingway è l’ultimo diamante nella corona del Grand Hotel Alassio: un omaggio al celeberrimo autore di Addio alle armi, che soggiornò nella città ligure tra gli anni Quaranta e Cinquanta, descrivendola come un luogo pittoresco, buen retiro per soldati feriti.
Villeggiante illustre, anche in compagnia della moglie Hadley e del figlio Jack, Hemingway strinse amicizia con gli abitanti del paese: è nota la cordialità dei rapporti intrattenuti con Giuseppe Cipriani, fondatore dell’Harry’s Bar, definito dallo scrittore americano «il miglior bar al mondo».
Impreziosita da una terrazza vista mare di 40 mq, la Suite è arredata con tocco sobrio ed elegante, in armonia con il paesaggio tipico della Riviera delle Palme. All’interno della camera da letto è possibile ammirare un ritratto originale di Hemingway firmato dal pittore Mario Berrino. Insieme a lui, il romanziere inventò il mitico Muretto di Alassio, sul quale è impresso il suo autografo. Allo stesso Berrino, prima di tornare in America, Hemingway lasciò in custodia il pappagallo Pedrito.
A disposizione degli ospiti una scacchiera d’epoca, uno scrittoio e, per gli animi più romantici, una tela bianca dove poter scrivere o dipingere, ispirati dall’atmosfera magica della stanza.
How is the new suite dedicated to Ernest Hemingway?
New entry in Spring / Summer 2023, our Hemingway Suite is somehow the latest diamond in the crown for l Grand Hotel Alassio: an homage to the celebrated author of A Farewell to Arms, who spent some time in Alassio between the 40s and the 50s, describing it as a picturesque place, a buen retiro for wounded soldiers.
A famous vacationeer, even with his wife Hadley and his son Jack, Hemingway makes friends with locals: well known is his friendship with Giuseppe Cipriani, who founded Harry’s Bar, defined by Hemingway his «favorite bar on Earth».
Enriched by a 40 square meters terrace overlooking the sea, this Suite has a plain and elegant décor, in harmony with the typical Riviera delle Palme ambience. In the bedroom you’ll admire an original portrait of Hemingway signed by Mario Berrino. With him, Hemingway invented the mythical wall called Muretto di Alassio, where his signature is carved. And it’s Mario Berrino who kept Hemingway’s parrot Pedrito, when the writer returned to the USA.
Available to guests, a vintage chessboard, and - dedicated to the most romantic souls - a writing desk and a white canvas for the pleasure of writing or painting, inspired by the unique atmosphere of the room.
ALESSANDRO ENRIQUEZ, QUANDO L’AMORE SI FA MODA
Lo stilista siciliano che si ispira a Moschino racconta l’Italia con passione e ironia.

Alessandro Enriquez, when love becomes fashion. The Sicilian fashion designer inspired by Moschino depicts Italy with passion and irony.


Nonostante il suo cognome potrebbe trarre in inganno, Alessandro Enriquez è un’eccellenza tutta italiana; lo stilista classe 1983 nasce nel cuore della Sicilia, a Palermo. Nelle sue vene, però, scorre da parte di padre un sangue che sa di aperture ed esotismi e che ne identifica le origini tunisine, francesi e spagnole. È forse questa commistione a fare di lui uno spirito passionale, estroso, libero da confini.
Una laurea a pieni voti in lettere moderne presso l’Università degli studi di Palermo, Enriquez si trasferisce presto all’estero per vivere a Barcellona, Palma di Mallorca e Londra. È proprio nella capitale inglese che perfeziona gli studi in fashion design nel prestigioso istituto d’arte Central Saint Martin, per approdare infine a Milano, dove si iscrive all’Istituto Marangoni e dove, in seguito, deciderà di gettare l’ancora. Marangoni che, in breve tempo, lo vedrà nei panni di docente, un’attività che Alessandro svolgerà anche in altre facoltà del capoluogo lombardo: IED e IULM. La carriera di stilista ha inizio in questo periodo, disegnando per la Maison Costume National; è il 2009.
La sua anima eclettica lo porta ad affiancare al lavoro di designer quello di scrittore di moda e cibo; collaborando con importanti testate di settore, da Elle a Vogue, mostra tutta la sua vena allegra e colorata.
Enriquez non ha mai nascosto l’influenza che Alessandro e Franco Moschino hanno avuto nel suo percorso di crescita; ispirandosi alla loro filosofia, nel 2013 debutta con il marchio An Italian Theory (titolo del libro di food & fashion pubblicato un anno prima), che nel 2017 cambierà nome per assumere quello scritto sulla carta d’identità dello stilista. Il brand racconta l’Italia con amore e ironia, andando a pescare nel passato e nelle tradizioni di casa nostra per rivisitarle in una chiave irriverente, esplosiva, sgargiante. A ispirare più di tutto l’immaginazione di Alessandro, però, è l’amore declinato in ogni sua sfaccettatura e diffuso come un messaggio potente da esportare in tutto il mondo.
Il suo linguaggio “enriqueziano” traspare chiaramente nella splendida tappezzeria presente nella Sala Orangerie, realizzata da Jannelli&Volpi, azienda italiana leader nel settore dei rivestimenti murali e delle carte da parati, tutte interamente Made in Italy. Questa collaborazione prende forma nella collezione ENRIQUEZLAND, una vivace raccolta di wallpaper che celebra l’Italia con tonalità luminose e vibranti, permeata di simboli d’amore, composta da un’antologia di 50 disegni firmati dallo stilista stesso. Il pattern brillante di ‘’AMALFI’’, con i suoi toni gialli e verdi, si intreccia con piccoli cuori rossi, creando un’atmosfera di gioia e positività.

Even if his name might deceive you, Alessandro Enriquez is an all Italian excellence; the fashion designer was in fact born in 1983 in Palermo, Sicily. In his veins, on his father’s side, is a blood evoking openness and exotism identifying his Tunisian, French and Spanish origins. This blend might be the reason behind a spirit that’s passionate, ingenious and borderless.
After graduating with honours in Modern Literature at University of Palermo, Enriquez moves abroad to live in Barcelona, Palma de Mallorca and London. In the UK capital he completes his studies in Fashion Design at the renowned Central Saint Martin Art Institute, to finally land in Milan to attend Istituto Marangoni where he’ll later decide to cast anchor and become a teacher. He’ll also teach at IED and IULM in the same city. This is when his career as a fashion designer starts, designing for Maison Costume National in 2009.
His eclectic soul takes him to combine fashion design with fashion and food writing, thus becoming a contributor for important magazines such as Elle and Vogue, where he shows all his cheerful and colourful mood.
Enriquez never hid Alessandro e Franco Moschino’s influence on his professional path, inspired by their philosophy, he debuts in 2013 with the brand name An Italian Theory (i.e. the same title of the book on food and fashion released one year before), later renamed into the designer’s real name. His brand depicts Italy with love and irony, harvesting our traditions to revisit them in an irreverent, explosive, flaring key. However, what mostly triggers his inspiration is love, in its many facets and spreading a powerful message all over the world.
His “Enriqueziano” language clearly shines through the enchanting Sala Orangerie, created by Jannelli&Volpi, an Italian leader in the field of wall coverings and wallpapers, all entirely Made in Italy. This collaboration takes shape in the ENRIQUEZLAND collection, a lively collection of wallpaper that celebrates Italy with bright and vibrant shades, permeated with symbols of love, composed of an anthology of 50 designs by the designer himself. The bright pattern of ‘’AMALFI’’, with its yellow and green tones, intertwines with small red hearts, creating an atmosphere of joy and positivity.
AGIRE CON GENTILEZZA CI FA STARE MEGLIO
Finché non la vivi su di te, non puoi sapere quanto sia bella.
“Pochi giorni fa, un conoscente mi ha confidato, a chiare lettere, di essere certo di una cosa: non si può insegnare ad essere gentili. Nel lusso, nella vita di tutti i giorni, nelle relazioni. Lì, sapevo che anche il più audace Don Chisciotte che è in me poco avrebbe potuto. Ma io ci ho provato comunque, svelando in parte proprio quelli che saranno i progetti del prossimo futuro di Lusso Gentile. La gentilezza è in ognuno di noi, basta saperla tirare fuori.
Ebbene sì, magari non la vedi ma c’è: tutti noi ce l’abbiamo dentro e, nel 99% dei casi, non la apprezziamo fino in fondo sino a che non l’abbiamo provata sulla nostra pelle. Fino a quando quell’impennata di dopamina –certo, la solita attivata dai Social, ma questa volta caratterizzata da una genesi decisamente più nobile – ci fa capire che vivere in un ambiente gentile ci rende più felici, più soddisfatti, più positivi. E nel mondo dell’ospitalità questo concetto è ancora più amplificato. Qui, Lusso Gentile è partito e, forse, sempre qui ha capito di poter diventare parte integrante della realtà.
(…) Perché siamo partiti sempre dal mondo dell’Ospitalità per “diffondere” Lusso Gentile? Perché la gentilezza nel nostro settore produce dei benefici incontestabili: fa sì che i clienti tornino a trovarci e crea un team più unito e attaccato alla maglia. Inoltre, è emerso che essere gentili ha delle ottime ripercussioni anche sulla salute. L’atto di donare agli altri può stuzzicare e stimolare le “molecole felici” del cervello: dopamina, serotonina e ossitocina. L’ossitocina è un ormone associato alla connessione di idee e menti, e vedere qualcuno che fa un bel sorriso può farne rilasciare ancora di più. L’ossitocina, tra le altre cose, provoca anche il rilascio di ossido nitrico, sostanza che allarga i vasi sanguigni e abbassa la pressione sanguigna. Dall’altro lato della medaglia, una gentilezza costante può ridurre i livelli di cortisolo o di stress del 23%. Per chi non lo sapesse, il cortisolo è un ormone dello stress associato a numerosi problemi di salute.”
Gianluca Borgna General Manager Grand Hotel AlassioBeing kind makes you feel better. Until you personally experience it, you cannot know how beautiful it is.
“A few days ago, someone told me in plain terms he’s absolutely certain about one thing: you cannot teach how to be kind - in luxury contexts, in everyday’s life, in relationships. And there I exactly knew that even the bravest Don Chisciotte in me couldn’t make it. However, I tried, thus partially revealing the next plans for Lusso Gentile’s future. Kindness is in all of us, we just need to let it out.
You might not see it, and yet it’s there. All of us, we have some kindness inside and in 99% of cases we don’t fully appreciate it until we have experienced ourselves. Yet, this concept is even more amplified until that dopamine peak - of course, the same one triggered by social media, but this time of a more noble origin - reminds us that living in a softer environment makes us happier, more satisfied, more positive. In the hospitality world, this concept is even more amplified. Here Lusso Gentile started, and it’s probably here that it was clear it could be part and parcel of the reality.
(…) Why did we always start from the hospitality world to spread Lusso Gentile? Because it is true that kindness produces incontestable benefits in our sector. To name a few, returning clients, a more united team and a better sense of belonging. Furthermore, it was found that being kind also positively impacts our health. The act of giving something to others can stimulate the “happy molecules” in our brain: dopamine, serotonin and oxytocin. This last one, oxytocin, is associated with ideas and minds connection, and seeing someone smiling can make us release even more of this hormone. Oxytocin also stimulates the release of nitric oxide, which has a vasodilative and blood-pressure lowering effect. On the other hand, constant kindness can reduce cortisol levels or stress by 23%. And we are reminded that cortisol is a stress hormone associated with many health problems.”

I 5 TREND MAKE-UP & BEAUTY DELLA STAGIONE
La primavera annuncia nuove tendenze fresche e audaci nel mondo beauty, con protagonisti colori vivaci e texture leggere.
Dai look audaci e sgargianti a quelli naturali e sostenibili, c’è qualcosa per tutti i gusti. Sperimentare con colori e texture diventa un modo divertente per esprimere la propria individualità e abbracciare la freschezza della primavera con stile.

This Season’s best 5make-up and beauty trends. Spring announces new, fresh and bold trends in beauty, featuring vivid colours and light textures.
Spring 2024 anticipates an alluring season, rich in makeup and beauty inspirations - ranging from bold and colourful to natural and sustainable looks, there’s something for everyone. Combining colours and textures becomes an amusing way to express our uniqueness and embrace this fresh new Spring in style.
Glowing Goddess
Il primo trend da tenere d’occhio per questa primavera è il “Glowing Goddess”, che pone l’accento sulla luminosità della pelle. La base perfetta è caratterizzata da una glowy skin, con illuminanti delicati che conferiscono un bagliore naturale. Le tonalità nude e pastello dominano gli occhi, mentre labbra idratate e glossy completano il look. Questo stile fresco e luminoso è perfetto per celebrare l’inizio della bella stagione.
Emphasising skin radiance, is the first trend to keep an eye on. The ideal base is a glowy skin, obtained with smooth illuminating products, for a natural glow. Nude and pastel tones for the eyes, glossy and moisturised lips complete this look. A fresh and luminous style - perfect to inaugurate the good season.

Bold Blooms
In contrasto, emerge anche il trend “Bold Blooms”, che abbraccia l’espressione artistica attraverso colori audaci e sfumature vibranti. Ombretti e eyeliner si tingono di colori accesi come il fucsia, il turchese e il verde smeraldo. Le labbra seguono il trend con rossetti dai toni intensi, come il rosso ciliegia e il corallo. Unghie decorate con motivi floreali completano questo look audace e primaverile.
Contrasting this, a “Bold Blooms’’ trend appears, expressing itself through bold colours and vibrant shades. Eyeshadows and eyeliners feature vivid colours such as fuchsia, turquoise, emerald green. Lips follow the mood with intense tones of lipsticks such as cherry and coral red. Nails decorated with floral motifs complete this audacious spring look.

Effortless Elegance
La primavera 2024 è anche il momento giusto per abbracciare la naturalezza con il trend “Effortless Elegance”. La chiave di questo stile è una base leggera, quasi invisibile, che mette in risalto la bellezza naturale del viso. Gli occhi sono sottolineati da tonalità neutre, mentre sulle labbra spiccano gloss trasparenti o colori nude. Questo look sottolinea l’idea che la vera bellezza emerge quando ci sentiamo a nostro agio nella nostra pelle.
Spring 2024 is also the perfect moment to embrace the trend of a natural look - “Effortless Elegance”. A light, almost invisible base, emphasising the natural beauty of the face is a key factor here. Eyes are underlined with neutral colours, lips are enhanced by transparent gloss or nude colours. This look conveys the idea that true beauty really appears just when we feel comfortable in our skin.


Metallic Mirage
Un altro trend in voga è il “Metallic Mirage”, che aggiunge un tocco futuristico alla primavera. Ombretti e highlighter metallizzati in tonalità di argento, oro e rame dominano questo stile. Labbra lucide e unghie metalliche completano il look, creando un’atmosfera di glamour contemporaneo.
“Metallic Mirage” is another trend in vogue, adding a futuristic touch to the Spring. Metallic eyeshadows and highlighters in silver, gold and copper tones dominate this style. Glossy lips and metal-effect nails complement this look, thus creating a contemporary glamour mood.
Sustainable Chic
Infine, il trend “Sustainable Chic” riflette l’importanza crescente della sostenibilità nel settore beauty. Prodotti cruelty-free, packaging eco-friendly e formule green sono al centro di questo stile consapevole, dimostrando che è possibile essere glamour e sostenibili al tempo stesso. La primavera 2024 si prospetta quindi come una stagione ricca di ispirazioni make-up e beauty.
The last trend, “Sustainable Chic”, mirrors the growing relevance of sustainability in the beauty sector, too. Cruelty-free products, eco-friendly packaging, green formulas are the very heart of this mindful style, thus showing that looking glamour and being sustainable is something real.





BABA BEACH, PRIMA LUXURY DOG BEACH IN EUROPA

Un’oasi di lusso e amore a quattro zampe sulla costa di Alassio.
Lungo la suggestiva strada costiera che si snoda da Albenga fino a Capo Santa Croce, il paesaggio si apre come un dipinto: a sinistra, agavi selvatiche, a destra, meravigliosi pini marini e cipressi che si ergono sulla collina. E poi, dopo una serie di curve, si svela una vista che abbraccia un blu vivace, con l’isola Gallinara che emerge maestosa come una tartaruga.
Ed è proprio qui che sorge Baba Beach, la primissima luxury dog beach d’Europa. Due moli iconici delimitano gli spazi creando una nicchia attrezzata, un’area di sabbia bianca e soffice che si tinge di colori intensi del mare cristallino, sfumando dal verde al blu in un gioco cangiante che segue il susseguirsi delle ore del giorno.
Il candore degli ombrelloni e degli arredi, il volo elegante dei gabbiani che nidificano nelle vicinanze della Gallinara e la vista mozzafiato creano un’atmosfera di “quiet luxury” in cui immergersi tra un tuffo e l’altro. Qui, ogni dettaglio è curato per offrire un’esperienza straordinaria: un servizio eccezionale, musica, cocktail rinfrescanti e un ristorante che propone piatti genuini e di alta qualità. L’area dedicata ai nostri amici a quattro zampe è altrettanto impeccabile, con eleganti postazioni sulla spiaggia dotate di ombrellone, lettini e pouf, per garantire una giornata al mare assolutamente perfetta anche per i nostri fedeli compagni.
www.bababeachalassio.com

Baba Beach, the first luxury dog-friendly beach in Europe. Alassio Coast’s oasis of luxury and pet love.
Along the enchanting coastal road from Albenga to Capo Santa Croce, the panorama opens up like a painting: wild agaves on the left, wonderful maritime pines and cypresses up the hill. Then, after a series of bends, a breathtaking view discloses over the bright blue, with the isle of Gallinara majestically emerging like a turtle.
And it’s exactly here that Baba Beach is based. It’s the very first luxury dog-friendly beach in Europe. Two iconic piers delimit it, creating an equipped corner, an area with white and fine sand enriched by the deep shades of a crystal-clear sea, ranging from green to blue, changing with the hours of the day.
The white of beach umbrellas and furniture, the elegant flights of seagulls nesting around Gallinara Island and the breathtaking view make a “quiet luxury” atmosphere you can breathe between swims. Every detail is trimmed here, to offer an impeccable experience: an exceptional service, music, refreshing cocktails and a restaurant with a menu of genuine and high quality dishes. The pet area is impeccable as well, including smart beach posts equipped with beach umbrellas, beach loungers and pouffes, to make an absolutely perfect day at the sea for our furry friends, too.

FOOD PAIRING: APRIAMO LA MENTE
Chi l’ha detto che la bistecca vada abbinata al vino rosso e il dessert al vino dolce?
Abbiamo intervistato Francesca Luna Noce, giovane penna che su carta e online parla di vino, food & spirits, collaborando con alcune tra le più importanti testate del settore.
Francesca, tu che sei laureata in Enologia e frequenti per lavoro tanti ristoranti in giro per il mondo, ci racconti qual è stato l’abbinamento più insolito che ti hanno proposto?
Forse l’abbinamento più strano mi è stato proposto proprio nella mia città, Firenze. Ero seduta a un tavolino e in pochi minuti abbiamo decostruito il dogma più sacro che esista per un fiorentino: bistecca e Chianti Classico, abbinando alla bistecca alla fiorentina un vino… bianco. La regola che la carne vuole il vino rosso e il pesce il vino bianco è stata superata da un po’, ma con la bistecca alla fiorentina sembrava davvero un pairing irriverente. Quelli che immaginandoli pensi “no, non può funzionare”. Ma mi sono detta “proviamo”, e tutto sommato ha funzionato. Il gioco di contrasti tra acidità e succulenza è stato molto interessante. Penso che l’atto del bere sia anche (e soprattutto) gioco, divertimento, curiosità. Viva quindi le sperimentazioni, viva le menti aperte.
C’è invece un abbinamento “classico” che ritieni sopravvalutato?
Sto combattendo la mia personale crociata contro i vini dolci abbinati ai dessert. Sarà che in generale non amo troppo i sapori dolci, ma trovo questa moltiplicazione di zuccheri eccessiva. Il vino viene annientato in toto. Consiglio piuttosto di abbinare vini dolci liquorosi e passiti a formaggi erborinati come il Gorgonzola dolce, il Roquefort o il Bleu d’Auvergne, per concludere il pasto con un contrasto piacevole. Per gli amanti dei dolci le alternative sono tante, per esempio la grappa, il brandy, il rum, il vermouth. Poi i gusti sono gusti e non si discute. A me ad esempio piace bere Cabernet Sauvignon accompagnandolo con cioccolata extra fondente. Eppure ricordo che quando frequentavo l’università un professore ci disse che il pairing cioccolato e vino rosso era da abolire. Ci consigli un pairing?
Pasta alla carbonara e Metodo Classico. Una volta provato poi non si torna più indietro. L’acidità e l’effervescenza della bolla taglia l’untuosità dell’uovo e del guanciale, bilanciando molto bene la parte grassa.
Food pairing: let’s open our minds. Who said that a steak must go with red wine and a dessert with sweet wine?
We interviewed Francesca Luna Noce, a young food, wine & spirits writer, who also writes for some of the most important specialised magazines on paper and online.
Francesca, you have a degree in Oenology and go to many restaurants all over the world for your work; would you tell us the most unusual pairing you have been offered so far?
The most eccentric pairing ever proposed to me was probably in my hometown, Florence. I was sitting at a table and we destroyed in a few minutes one of the most sacred Florentine dogmas - steak and Chianti Classicoas we ate a Fiorentina accompanied by white wine. The diktat about meat + red wine on one side, and seafood + white wine on the other, has been outdated for years now. However, in front of a Florentine steak white wine really seemed an irreverent pairing, one of those that you just imagine and think “No, it won’t work”. But “Let’s try”, I said to myself, and it did work, despite all. The game of contrasts between acidity and succulence was very interesting. I think that the act itself of drinking is also, and most of all, a matter of play, fun and curiosity. Long live experimenting, then, long live open minds.
Is there any “classic” pairing, instead, which is, in your opinion, overrated?
I’m fighting my personal battle against sweet wines with desserts. Maybe because, generally speaking, I don’t love sweet tastes too much, but I find this multiplication of sugars quite excessive and totally annihilating the wine. I’d suggest, instead, you drink sweet and fortified wines with blue cheese such as Gorgonzola dolce, Roquefort or Bleu d’Auvergne, to end the meal with a pleasant contrast. For those with a sweet tooth the options are many as well. I would mention grappa, brandy, rhum, and vermouth. With that said, tastes are tastes and there’s no discussion. I like drinking Cabernet with extra dark chocolate. Nevertheless, when I attended university, one of our teachers pontificated that the pairing of chocolate + wine was an absolute no-no.
Could you suggest a pairing?
Pasta Carbonara and a Metodo Classico. Once you try it, you’ll never go back. The acid and effervescence of the sparking wine cuts the fatness of egg and cheek lard, thus creating a very good balance.

SILVIA MEIER, UN’ARTISTA ALLA RICERCA DELLA LIBERTÀ
La scultrice dominicana dà forma al suo amore per la natura realizzando creature in bronzo.
Sperimentalismo è il mantra che illumina il percorso artistico di Silvia Meier. Originaria della Repubblica Dominicana, la scultrice, residente in Svizzera dal 1992, è l’ultima di 10 fratelli.
Silvia Meier, an artist and her pursuit of freedom. The Dominican sculptor shapes her love for nature giving life to bronze creatures.
Experimentalism is the mantra in Silvia Meier’s artistic path. Born in the Dominican Republic, the sculptress, based in Switzerland since 1992, is the last one of 10 siblings.
L’infanzia rappresenta un tassello decisivo per la sua crescita professionale; da bambina Silvia trascorre le giornate a osservare le rane che si radunano nelle vasche per il lavaggio del caffè di proprietà della famiglia, impiegata nella gestione di negozi alimentari. Quelle vasche, colme di acqua piovana, si trasformano in un habitat ideale per le creature anfibie che segneranno per sempre l’immaginario dell’artista.
Sono loro le protagoniste della sua produzione, esseri lisci e levigati come il bronzo al quale Meier si appassiona, dopo essersi specializzata nella lavorazione del gesso, della cera e della plastilina.
«Amo gli interessanti effetti cromatici delle patine e delle texture che le proprietà del bronzo mi permettono di ricreare», spiega Silvia, i cui soggetti preferiti sono interamente ispirati alla natura: oltre alle rane, farfalle e pesci tropicali, com’è possibile ammirare negli spazi del Grand Hotel, dalla Sala Orangerie al Gazebo Restaurant. Nella solidità della materia plasmata con sapienza, queste creature esprimono grazia, leggerezza, libertà. «La libertà è come un dono, come l’aria: ne abbiamo bisogno. Si vive e si corre con la speranza di essere liberi».

Her childhood is a critical piece in the mosaic of her professional growth. As a young girl, in fact, Silvia spends her days watching the frogs gathering in the coffee washing tanks owned by her family, who operated in the food business, running some groceries. Those tanks, filled with rainwater, are the ideal habitat for those amphibious creatures, forever destined to mark her imagination as an artist.
Frogs & C. are the main subject in her production - creatures that are smooth and polished like bronze. And it’s exactly bronze, the material she becomes passionate about after a specialisation in plaster, wax and plastiline.
“I love the interesting chromatic effects of those patinas and textures that bronze allows me to recreate” says Silvia. Her favourite subjects are totally inspired by nature: not only frogs, but also butterflies and tropical fish. You can admit them yourself throughout the Grand Hotel spaces, from the Orangerie Room to the Gazebo Restaurant. In the solidity of the skillfully shaped material, these creatures look graceful, light, free. “Freedom is a kind of gift, as the air: we just need it. We live and run with the hope to be free”.



CON LA PASQUA SBOCCIA LA PRIMAVERA AL GRAND HOTEL
Un invito ad abbandonare la monotonia quotidiana, rigenerandosi sotto il primo sole della stagione.
With Easter, Spring is in blossom at Grand Hotel Alassio. Leave your daily routine and regenerate under the first sun of the season.
Con l’arrivo della Pasqua al Grand Hotel, la natura stessa sembra celebrare il risveglio della primavera. Il profumo dei fiori inizia a impregnare l’aria, e il canto degli uccelli si mescola al suono delle onde che accarezzano la spiaggia dorata di Alassio. È un invito a lasciarsi alle spalle la monotonia quotidiana, immergendosi in un’atmosfera rigenerante sotto il primo caldo sole della stagione.
Le giornate pasquali, in questo contesto incantevole, diventano un’opportunità unica per fuggire dal ritmo frenetico della vita di tutti i giorni. Il lusso e il relax si fondono in armonia, consentendo agli ospiti di assaporare momenti di puro piacere e benessere. La spiaggia, lambita dalle dolci onde del mare, si trasforma in un rifugio ideale per rigenerarsi, lontano dal caos urbano.

Immerso nella suggestiva cornice di Alassio, il Gazebo Restaurant diventa dunque un luogo magico dove la Pasqua si presenta come una festa coinvolgente per tutti i sensi. La tavola imbandita si trasforma in uno scenario culinario in cui ogni piatto racconta una storia di sapori e tradizioni. L’Executive Chef Roberto Balgisi, appassionato custode delle radici gastronomiche, guida gli ospiti in un viaggio culinario all’insegna della convivialità, il tutto avvolto da un leggero sottofondo musicale.
Inoltre, le festività pasquali offrono l’opportunità per i più giovani di socializzare e imparare l’importanza dell’ecologia attraverso il Laboratorio di Pasqua. Qui, i piccoli ospiti possono esprimere la loro creatività dipingendo uova pasquali e partecipando a giochi e attività formative.
Per chi desidera prolungare il piacere, lo speciale brunch di Pasquetta offre un’irresistibile occasione. I sapori del mare si uniscono alle delizie liguri, regalando un’ulteriore giornata di relax e godimento in riva al mare. In questo paradiso pasquale, ogni dettaglio è curato per far sì che gli ospiti vivano un’esperienza indimenticabile di rinascita e benessere.
When Easter comes at the Grand Hotel, nature itself seems to celebrate the awakening of Spring. The scent of flowers is in the air and the birds singing mix to the sound of waves lapping Alassio golden shore. It’s an invitation to leave your daily routine behind, to dive into a regenerating atmosphere under the first warm sun of the season.
Easter days, in this enchanting place become a unique opportunity to escape the hectic pace of daily life. Luxury and relaxation blend seamlessly, thus allowing the guests to savour moments of pure pleasure and wellness. Our beach, caressed by sweet seawaves, becomes a sort of sanctuary to be reborn, far away from the urban chaos.

Nested in the picturesque setting of Alassio, the Gazebo Restaurant becomes a magic location, where Easter is a true feast for all senses. The set table is a culinary stage where each dish tells a story of tastes and traditions. Roberto Balgisi, the Executive Chef, as a passionate keeper of the territory’s gastronomic roots, brings the guests along a culinary journey that is all about conviviality, on the notes of a soft musical background.
Easter holidays also offer the youngest ones an opportunity to socialise and to learn the importance of ecology by means of our Easter Lab. This is where little guests can unleash their creativity, paint Easter eggs, play and take part in educational activities.
For those who want to extend the pleasure, our special Easter Brunch makes an irresistible attraction. The flavours of the sea blend with Ligurian treats, thus giving another day of relaxation and delight by the seaside. In this Easter Paradise, each detail is designed for our guests to experience unforgettable days of regeneration and wellness.
TALASSIO 4 PEOPLE
Talassio 4 people è la rubrica di Grand Stories.
Dopo una stagione ricca di soddisfazioni e traguardi raggiunti, il Grand Hotel Alassio torna a presentarvi alcuni dei volti che rappresentano i pilastri su cui il nostro albergo si regge e che quotidianamente, con entusiasmo e dedizione, lavorano per incontrare i gusti e le esigenze della nostra clientela.
Talassio for people is the column of Grand Stories.
After a season of fulfilment and achievements, the Grand Hotel Alassio is back and wants to introduce to you some of the pillar-persons of the Hotel - people who work daily with enthusiasm and dedication to meet our guests’ needs.

Iniziando dalle donne, partiamo parlandovi della nostra Front Office Manager Assistant Michela Spiritelli.
Laureata in lingua e cultura cinese alla Ca’ Foscari di Venezia, Michela ha prestato servizio per due anni nel capoluogo veneto presso l’Hotel Hilton, dove si è innamorata del mondo dell’hospitality. In seguito ad altre esperienze italiane in alberghi a cinque stelle, è approdata nel 2022 al Grand Hotel Alassio. Mettendo in gioco sé stessa e le proprie competenze, Michela è riuscita a creare un team giovane ed affiatato in grado di portare la Talassio a raggiungere obiettivi sempre più ambiziosi.
Starting from women, we introduce to you our Front Office Manager Assistant: Michela Spiritelli.
After her degree in Chinese language and culture at Ca’ Foscari University in Venice, Michela also spent two years working at Hotel Hilton in the same locality, which forged her love for the hospitality sector. A few five-star-hotel experiences later, Michela arrived in 2022 at Grand Hotel Alassio. And here, challenging herself and her skills, she created a young and harmonious team, able to take Talassio towards increasingly ambitious goals.

La seconda figura femminile che abbiamo il piacere di presentarvi è la nostra Social Media Manager: Marianna Turco.
Alla sua prima esperienza in ambito hôtellerie, Marianna ha redatto dei piani editoriali programmando contenuti su misura per le differenti piattaforme social (LinkedIn, Instagram, Facebook) e sviluppando campagne marketing all’interno del Grand Hotel e sul web. Durante la passata stagione estiva, in particolare a Ferragosto, ha seguito nei vari passaggi l’organizzazione degli eventi, appassionandosi alla vasta gamma di sfumature che caratterizzano il mondo dell’accoglienza alberghiera.
The second female figure we have the pleasure to present is our Social Media Manager: Marianna Turco.
Already at her first hôtellerie experience, Marianna created detailed editorial plans, programming custom content for LinkedIn, Instagram, Facebook, and developing insider marketing campaigns for the Grand Hotel and on the web. Last Summer, and in particular around Ferragosto, she followed step-by-step the event organisation, thus getting with passion into the multiple aspects of hotel hospitality.



Tra le figure maschili, spicca la figura del nostro
Resident Manager: Alessandro De Sclavis.
Alessandro è entrato nella famiglia del Grand Hotel Alassio lo scorso maggio dopo svariate esperienze alberghiere e non, ad alti livelli, in Italia e all’estero. Punto di riferimento della nostra struttura, è partito come Commis de Rang in Svizzera per poi passare al bar nei grandi alberghi romani, in Sardegna e sulle navi da crociera. Dopo una parentesi nel Regno Unito in qualità di Food & Beverage Director, ha sposato il progetto del gruppo Talassio apprezzandone l’equilibrio tra lavoro e vita privata.
Among men, our Resident Manager Alessandro De Sclavis stands out.
Alessandro joined the Grand Hotel Alassio family last year in May, after several high level hotel experiences, in Italy and abroad. A point of reference in our Hotel, Alessandro started his path as a Commis de Rang in Switzerland, then worked in the bar team in grand hotels in Rome, Sardinia, and cruise ships. After a professional parenthesis in the UK as Food & Beverage Director, he married Talassio Group’s project with appreciation for its work-life balance.

Dulcis
in fundo, ecco a voi il nostro HR Manager: Alessandro Bicego.
Il lavoro di Alessandro si divide in tre categorie: selezione, gestione e formazione del personale. Ha creato progetti quali l’Onboarding, un libricino per dare ai nuovi arrivati in azienda un’infarinatura generale della Talassio; I’m Going Beyond, uno spazio virtuale di segnalazione tra colleghi per premiare l’abnegazione dei dipendenti; infine, la Talassio Academy, un’accademia interna per motivare e formare lo staff attraverso l’intervento dei migliori professionisti del settore, aumentando così la brand reputation dell’Hotel.
Dulcis in fundo, our HR Manager: Alessandro Bicego.
Alessandro’s job is a three-sided one: personnel recruitment, management and training. In this framework, he started projects such as Onboarding, a first booklet to help the new employees better understand Talassio; I’m Going Beyond, a virtual space where colleagues can nominate their peers for an acknowledgement, recognising employees’ loyalty; and finally, Talassio Academy, an internal academy to train and motivate the staff, featuring a faculty of world-class hospitality professionals and thus increasing the hotel reputation.

LA COLOMBA DI IGINIO MASSARI
Per il 1° impasto
• 700 g di lievito naturale maturo
• 1 l di acqua
• 1000 g di zucchero
• 700 g di tuorli
• 2700 g di farina bianca 00 w 300-330 p/l 0,55
• 1100 g di burro
Per il 2° impasto
• 700 g di farina bianca 00 w 360 p/l 0,55
• 700 g di zucchero
• 300 g di miele di acacia
• 500 g di tuorli
• 1550 g di burro
• 50 g di sale
• 100 g di aroma d’arancio in pasta
• 3 pz di vaniglia in baccelli
• 0,50 l di acqua
• 3000 g di arancia in cubetti
Preparazione
Per il 1° impasto
Per la glassa
• 250 g di mandorle amare
• 150 g di mandorle grezze dolci
• 100 g di nocciole tostate
• 800 g di zucchero
• 20 g di cacao
• 50 g di farina di mais
• 50 g di fecola di patate
• 300 g di albume
Mettere nell’impastatrice o planetaria lo zucchero e l’acqua a una temperatura di 22 °C, mescolare e formare uno sciroppo, aggiungere la farina e il lievito e, dopo 15 minuti, a pasta formata incorporare il burro morbido e i tuorli. Lavorare la pasta finché sarà quasi liscia, stando attenti che non diventi troppo lucida. L’operazione non dovrebbe durare più di 22-25 minuti. Mettere a lievitare in cella per 10-12 ore a una temperatura di 28-30 °C e comunque fino a che sia triplicato il suo volume.
Per il 2° impasto
Aggiungere all’impasto la farina e gli aromi e, quando sarà diventato liscio, incorporare lo zucchero con il miele e 1/3 dei tuorli, quindi lavorare la pasta finché ritornerà liscia ed elastica. A questo punto incorporare il sale con 1/3 di tuorli, ripetere la stessa operazione, poi aggiungere il burro morbido e la rimanenza dei tuorli: quando la pasta ritornerà omogenea incorporare l’acqua, lavorarla 2-3 minuti e incorporare anche la frutta. Fare le pezzature, formare una pagnotta e mettere a riposare per circa un’ora in cella a 30 °C, poi dividere in due parti uguali, formare il corpo e le ali che si posizioneranno negli appositi stampi di cartoncino a microonde. Mettere in una cella con una temperatura di 30 °C con un’umidità del 60% e far lievitare fino al bordo dello stampo: lo stazionamento in cella sarà di 5-6 ore. Quando il dolce sarà pronto per la cottura, ghiacciare con uno strato sottile di massa all’amaretto, cospargere qua e là qualche mandorla e inzuccherare con della granella e poi con dello zucchero velo.
Per la glassa
Macinare finemente a secco nel mixer tutti gli ingredienti, aggiungere l’albume e lavorare in una planetaria con una frusta media e a media velocità (col mixer, però, si ottiene una ghiaccia migliore e si guadagna tempo). Una volta cotte, le colombe si lasciano stazionare a testa in giù per 12-14 ore per raffreddarsi e stabilizzarsi.

IGINIO MASSARI’S COLOMBA
The dove-shaped Easter cake according to a celebrated pastry Maestro.
1st dough
• Natural mature yeast 700 g
• Water 1000 ml
• Sugar 1000 g
• Egg yolks700 g
• White flour type 00 W 300-330
P/L 0,552700 g
• Butter 1100 g

2nd dough
• White flour type 00 W 360 P/L 0,55 700 g
• Sugar 700 g
• Acacia Honey 300 g
• Egg yolks 500 g
• Butter 1550 g
• Salt 50 g
• Orange paste 100 g
• Vanilla pods n 3
• Water 500 g
• Candied orange 3000 g
Instructions
1st dough
Icing
• Bitter almonds 250 g
• Raw sweet almonds 150 g
• Roasted hazelnuts 100 g
• Sugar 800 g
• Cocoa 20 g
• Cornmeal 50 g
• Potato starch 50 g
• Egg white 300 g
Pour sugar and water in your kneader or planetary at a temperature of 22 °C, mix, and make a syrup, add flour and yeast and, after 15 minutes, add the butter, softened, and the egg yolks. Work the dough until smooth, being careful it doesn’t become too shiny. This shouldn’t take you longer than 22-25 mins. Let rise in the cell for 10-12 hours at a temperature of 28-30° C, until its volume triplicates.
2nd dough
Add flour and aromas to the dough and, once smooth, add sugar and honey and 1/3 of the egg yolks, then work the dough till smooth and elastic again. Add salt and another ⅓ of the egg yolks, repeat the same operation, then add the butter, softened, and the remaining yolks. Once the dough is homogeneous again, add the water, work for 2-3 mins then add the fruits. Make the pieces, shape into a loaf and let rest for 1 hour about in the cell at 30°C, then make two parts, shape the dove body and wings to be put in the purpose-made carton moulds. Put in the cell at a temperature of 30°C and 60% of humidity and let rise till the dough reaches the mould rim: it will take about 5-6 hours in the cell. Once the sweet is ready for cooking, glaze with a thin layer of amaretto paste, spread some almonds and grain of sugar, then icing sugar.
Icing
Dry-grind all the ingredients in your mixer, add the egg white and work in a planetary pan using a medium whip and speed (if you use a mixer, instead, you can obtain a better icing in less time). Once baked, colomba cakes need to rest and stabilise upside down for 12-14 hours.

3 BOLLICINE PER LE FESTE DI PASQUA
Spumante, prosecco o champagne?
Sono loro i protagonisti indiscussi delle tavole imbandite, di cenoni e brindisi di fine anno. Accompagnare i festeggiamenti con un buon calice di bollicine di qualità, scegliendo i profumi e i sapori da abbinare alle pietanze, è indubbiamente un valore aggiunto.
Ecco una selezione delle tre migliori bottiglie per brindare durante le feste, le più amate e utilizzate al Grand Hotel Alassio, per festeggiare a suon di bollicine.



3 sparkling wines for your Easter.
Spumante, Prosecco or Champagne? They are the stars on the tables, when it comes to New Year’s dinners and toasts. And it’s true: adding some quality bubbles to your feast, choosing flavours and food pairings, is an added value. No doubt. Here’s a selection of the best bottles for you to raise your glass during the Holidays - they are the most appreciated and requested at Grand Hotel Alassio for sparkling celebrations.
Azienda Agricola Fratelli Berlucchi
Nel cuore delle colline moreniche di Franciacorta, a Borgonato di Cortefranca, sorge l’azienda con 70 ettari di vigneti Doc e Docg. Qui si producono vini iconici come Freccianera Brut DOCG, Freccianera Rosa DOCG, medaglia d’oro a The Champagne & Sparkling Wine World Championship 2020, e Freccianera Nature, con dosaggio a zero zuccheri.
The estate is based in the very heart of the morainic hills of Franciacorta, in Borgonato di Cortefranca, and boasts 70 hectares of Doc and Docg vineyards. Here iconic wines are produced, such as Freccianera Brut DOCG, Freccianera Rosa DOCG, Gold Medal winner at The Champagne & Sparkling Wine World Championship 2020, and Freccianera Nature pas dosé.
Champagne Pommery
L’azienda francese di Reims, che dal 1836 produce champagne, tra le sue proposte comprende il Cuvée Louise Grand Cru Millesimato, creato in omaggio a Louise Pommery, giallo, dorato e con una luminosità e una limpidezza eccezionali, un piccolo capolavoro dello champagne, il Grand Cru Royal Millesimato e il Royal Blue Sky Demi-Sec.
The French maison in Reims, Champagne maker since 1836, includes in its range the Cuvée Louise Grand Cru Millésimé, a Champagne created as a homage to Louise Pommery, gold-yellow and showing an extraordinary lightness and clarity - a little masterpiece in this world. Not to mention the Grand Cru Royal Millésimé and the Royal Blue Sky Demi-Sec.
Champagne Thiénot
Thiénot è una sfida vinta trionfalmente da Alain Thiénot, il quale ha saputo, nell’arco di 30 anni, creare una maison e portarla all’affermazione e al prestigio in tutto il mondo. Tra i vini prodotti, lo Champagne Brut Vintage, il Brut Blanc de Blancs, composto da 100% Chardonnay, il Cuvée Garance Blanc De Noirs, con 100% Pinot Noir, e il Brut Rosé.
Thiénot is Alain Thiénot’s triumphant challenge, as he was able to create a maison and establish it worldwide in just 30 years. Among its wines, the Champagne Brut Vintage, the Brut Blanc de Blancsusing 100% Chardonnay - the Cuvée Garance Blanc De Noirs - 100% Pinot Noir grapes - and the Brut Rosé.

PICTOOM, IL BRAND
CHE TRASFORMA MOBILI IN OPERE D’ARTE

Collaborando con famosi illustratori italiani, Pictoom trasforma i mobili in autentiche scenografie artistiche all’interno delle nostre case.
l mondo dell’arredamento si arricchisce di un nuovo e affascinante brand: Pictoom. Fondato da Marogna Cesare & Figli s.n.c., un’azienda con una tradizione di tre generazioni nella realizzazione di arredamenti in legno, Pictoom si distingue per la sua visione innovativa che unisce l’arte e il design degli interni in un connubio unico.
Uno degli aspetti più affascinanti di Pictoom è la sua collezione di mobili realizzati in collaborazione con i più famosi illustratori e artisti italiani. Ogni artista porta la propria visione e stile unico nel design dei mobili, creando un’esperienza visiva straordinaria per gli amanti dell’arte e del design. Tra gli artisti coinvolti troviamo Cinzia Zenocchini, Camilla Falsini, Van Orton, Riccardo Guasco, Jonathan Calugi, Francesco Poroli, Mauro Gatti, Ale Giorgini, Tiziano Sartori e Massimo Ballardin.
Ogni collezione porta con sé un’identità distintiva e un’ispirazione unica, ed è quello che cerchiamo di tramettere anche qui, al Grand Hotel, con le due opere presenti. Nella sala TV è possibile ammirare “G-round”, mentre nella Suite Presidenti[Art] è collocata “Via col vento”. Due pezzi che combinano arte, design e artigianato di alta qualità. Due mobili realizzati da Pictoom che diventano capolavori e che trasformano gli ambienti in spazi di ispirazione e bellezza.
www.pictoom.it
Pictoom, or the brand that converts furniture in pieces of art. Partnering with famous Italian illustrators, Pictoom transforms our home furniture into true art settings.
The world of home décor welcomes a new and captivating brand: Pictoom. Established by Marogna Cesare & Figli s.n.c., a family company with a three-generation tradition in wood furniture, Pictoom stands out for its innovative vision mixing art and interior design in a unique combination.
One of the most fascinating features about Pictoom, it’s their collection of pieces made in collaboration with the most renowned Italian illustrators and artists. Each artist brings his/her own unique vision and style in designing a piece of furniture, thus giving life to an extraordinary visual experience for art and design lovers. Among the artists engaged, we find Cinzia Zenocchini, Camilla Falsini, Van Orton, Riccardo Guasco, Jonathan Calugi, Francesco Poroli, Mauro Gatti, Ale Giorgini, Tiziano Sartori and Massimo Ballardin. Each collection conveys its own distinctive identity and a unique inspiration.
And that’s exactly what we strive to communicate here at our Grand Hotel, too, through the two pieces exhibited. You can in fact admire “G-round” in our TV Room, while the Presidenti[Art] Suite we have placed “Via col vento/Gone with the wind”. Two works combining art, design and high quality craftsmanship - two masterpieces made by Pictoom, transforming locations into spaces of inspiration and beauty.


TALASSIO4GREEN, UNA SFIDA NEL LUSSO
Il nostro impegno per ridefinire il concetto di sfarzo in armonia con la natura che ci circonda.
Il Grand Hotel Alassio riconosce l’importanza cruciale di un’azione sostenibile. Lo staff nella sua interezza è focalizzato su tre temi cardine: conservazione del patrimonio, responsabilità sociale, tutela dell’ambiente. Vogliamo preservare il futuro e la sopravvivenza del pianeta traendo ispirazione da chi ci circonda e promuovendo relazioni autentiche.
Sin dalla sua nascita, la nostra struttura è stata sinonimo di ospitalità e lusso senza pari. Con spirito innovativo e pionieristico, abbiamo interpretato il servizio e la benevolenza come aspetti chiave per un’esperienza fatta di eleganza, gentilezza ed emozione. Oggi il nostro obiettivo è quello di mantenere questo impegno sviluppando al contempo il lusso sostenibile. Di fronte all’emergenza climatica e alle sfide che essa pone, ci sentiamo in dovere di ridefinire il lusso al fine di tutelare l’ambiente e la natura che ci circonda.
Talassio4Green,
a challenging luxury. Our commitment in redefining splendour in harmony with nature.
The Grand Hotel Alassio recognizes the critical importance of sustainable action. All the staff is focused on three key values: keeping our legacy, social responsibility, and environmental protection. We want to preserve the future and the survival of the planet by drawing inspiration from those around us and by promoting authentic relationships.
Since its very beginning, our hotel has been synonymous with unparalleled hospitality and luxury. Yet, in an innovative and pioneering spirit, we have strived to interpret service and benevolence as key factors in a guest-experience that is made of elegance, kindness and emotion. Our goal today is upgrading this commitment, at the same time deploying the concept of sustainable luxury.
Facing the climate emergency and its urgent challenges, we feel we have to redefine luxury in order to preserve the environment and wildlife around us.
Grazie all’ingegno dei nostri partner e collaboratori, l’Hotel ha inaugurato una nuova area wellness con la prima Decompression room, realizzata insieme alla galleria romana Nuar Gallery e all’artista Massimo Catalani. Un viaggio immersivo tra capodogli e megattere, con installazioni e luci per ricreare un luogo dove riflettere sull’importanza della salvaguardia dei mari e delle creature che li popolano. Parte del ricavato della vendita delle opere sarà devoluto ad associazioni no profit per la conservazione dei mari.
Pensando alla riduzione del consumo energetico, abbiamo adottato un’illuminazione delle aree comuni e delle stanze al 100% Led, ottimizzato le nostre apparecchiature informatiche e abbracciato pratiche digitali responsabili.
Parallelamente, è stato implementato il sistema di selezione, riciclaggio e riduzione dei rifiuti; ciò significa, per esempio, eliminazione di ogni materiale plastico dalla struttura.

Sotto l’aspetto della mobilità, inoltre, mettiamo a disposizione dei nostri ospiti city bike, un’auto elettrica di cortesia a zero emissioni CO₂ fornita dalla ditta piemontese Alba Mobility. Per i clienti possessori di macchine elettriche o ibride, è disponibile nel parcheggio privato una stazione di ricarica.
Senza dimenticare un aspetto fondamentale come è quello della cucina, infine, abbiamo scelto di approvvigionarci presso aziende agricole e fornitori locali, dando priorità alla stagionalità degli ingredienti e utilizzando prodotti biologici che garantiscano, oltre al mangiar sano, un impatto zero.
Thanks to our ingenious partners and collaborators, our Hotel opened a new Wellness area featuring the first Decompression Room ever, created together with Nuar Gallery and the artist Massimo Catalani: an immersive journey among whales, with installations and lights to recreate an ambience where you can meditate on how important is safeguarding our seas and marine creatures. Part of the proceeds of the sale of these works will be donated to NGOs committed to the conservation of our seas.
To reduce energy consumption, we adopted a 100 % led lighting of the common parts, also optimising our IT devices. We have also embraced responsible digital practices.
In parallel, we implemented a system of waste selection, recycling and reduction, which also implies eliminating any plastic from our facilities.

As for mobility, to our guests are available city bikes, a zero emission courtesy electric car supplied by the firm Alba Mobility. The owners of electric or hybrid cars will find a recharge station in our private parking.
And we don’t forget another fundamental issue such as food. Our choice is to restock the Hotel only from local farms and suppliers, prioritising season ingredients and using organic products. Not only do we want to guarantee healthy food, but also no-impact.
IL PESCATORE DI LAIGUEGLIA


In tanti lo conoscono come “il pescatore di Laigueglia”.
In realtà, per Luciano Conteduca, 76 anni, la pesca è un hobby consolidato in seguito al suo trasferimento nella cittadina ligure, circa un quarto di secolo fa. «Prima ho vissuto a Torino per oltre 10 anni, ma ho sempre girato l’Europa con il mio camper», spiega Conteduca. Il pescatore è prima di tutto un pittore: «Cominciai seriamente nel 1974, prima mi arrangiavo facendo lavoretti».
Da chi ha ereditato la vena artistica?
«Non saprei. Papà commerciava in olio, mamma era casalinga. Cominciai a disegnare dopo una notte in collegio, sognai i grattacieli di New York. Avevo 12 anni».
Quali sono i suoi soggetti preferiti?
«Vivendo a Laigueglia, ormai mi concentro sui paesaggi marini. Anche perché qui le montagne non le vuole nessuno (sorride)».
Di Laigueglia cosa l’ha sedotta?
«Il borgo antico. Questo centro storico senza macchine, mi sembrava di tornare indietro nel tempo».
Local Stories: The Fisherman from Laigueglia. Many of us know him as “the Fisherman from Laigueglia”.
However, the truth is that Luciano Conteduca, 76, fishing is a hobby that arose after he moved to the above-mentioned Ligurian town, almost 25 years ago. “I have been living in Turin for 10 years, but I’ve always been travelling throughout Europe with my camper” he explains. The fisherman is, first of all, a painter “I started to seriously do this in 1974, previously I did chores for a living”.
Who passed you this artistic vein?
«I don’t know. My father was an olive oil dealer, my mother was a housewife. I started drawing after a night in the boarding school, when I dreamt of New York skyscrapers. I was 12».
What are your favourite subjects?
«Living in Laigueglia, I focus on marine landscapes by now. Also because nobody asks for mountains here (smiling)».
What seduced you most about Laigueglia?
«The ancient village. This historic centre without cars. I had the immediate feeling of going back in time».
Quanto è cambiato il paese in questi 25 anni?
«Quando arrivai c’era tanta gente. Adesso i giovani se ne vanno per cercare lavoro, gli stranieri a fine estate tornano a casa. Siamo rimasti in pochi».
Ricorda qualche incontro particolare?
«Sì, alcuni poeti dei quali conservo ancora i manoscritti e che nei loro versi hanno parlato di me».
Se dovesse dire cosa la affascina di più della pittura…?
«L’ispirazione: quando sono in giro e vedo uno scorcio che mi cattura, le sue luci. Quel momento mi fa sentire l’esigenza di fermarlo sulla tela».
A cosa pensa mentre dipinge?
«Riaffiorano vecchi ricordi. Come quella volta a Parigi…».
Racconti…
«Mi trovavo sul lungo Senna, era settembre. Pioveva e schiariva, pioveva e schiariva. Con l’acquerello, quando si fa l’imprimitura, se piove rimangono le gocce, quindi continuavo a dipingere e a fermarmi. A un certo punto, in un impeto di rabbia, immersi la tela nell’acqua del fiume e la misi via. Quando si asciugò era diventata qualcosa di magico».
Con la pesca che rapporto ha?
«Mi piace andare in mare con la mia barca, un gozzo di 5 metri che si chiama Olga, come mia moglie. Con la canna fissa sul molo non riesco a stare, divento nevrotico».
Anche in barca dovrà attendere che i pesci abbocchino, però.
«Sì, ma sono in movimento. Sto lì e parlo coi pesci (ride). E poi l’alba vista dal mare è meravigliosa».
Le capita di dipingere sulla barca?
«Quando il mare è calmo sì, dipingo la terraferma. Ma se è mosso esco lo stesso, sembra di stare sulle montagne russe. Per questo mi chiamano “il temerario”».
How did the village change over these 25 years?
«There were a lot of people when I first arrived. Now the younger generation are leaving to seek employment, and the foreigners go back home at the end of the season. So few of us left».
Is there any special encounter you’d love to remember?
«Oh yes, some poets whose handwritten pages I still keep, and who talked about me in their verses».
Should you say what mostly conquers you about painting…?
«Inspiration. When I hang around and I’m captured by a view, by its light. That very moment urges me to capture it on canvas».
What are your thoughts, while painting?
«old memories emerge. Like that time in Paris…».
Tell us more, please…
«I was along the Seine, in September. It rained and cleared up, it rained and cleared up. When you make your primer in watercolours and it’s raining, raindrops remain printed, therefore I was in a paint-and-stop loop. At some point, in a fit of anger, I immersed the canvas in the river and then put it away. When it dried, it had become something magic».
What’s your relationship with fishing?
«I like to enjoy the sea on my boat, a 5 meters skiff named after my wife, Olga. I can’t stand on the pier with my fishing rod, or I become neurotic».
Sitting on the boat, you’ll have to wait for fish to bite, anyway.
«Yes, but I’m in motion, at least. I sit there and talk to the fish (laughing). And the sundawn from the sea is wonderful».
Do you happen to paint while on your boat?
«When the sea is calm, of course, I portray the mainland. But if it’s rough, I go out as well. It seems you are on a rollercoaster. That’s why they call me “the Daredevil”».

PAGINE DA A-MARE
Un upgrade al relax da spiaggia?
Immergersi nella trama di un romanzo avvincente, disegnare itinerari fantastici tra città ancora sconosciute, (ri)scoprire un classico della letteratura. Nella borsa del mare, questa estate, non dimentichiamo di aggiungere un buon libro. Magari, scegliendo tra le ultime novità, le guide più accurate, gli imperdibili senza tempo. Ecco una mini-classifica, per mandare in vacanza anche la mente.



Michela Murgia, Dare la Vita
Nelle sue ultime settimane di vita, la scrittrice si è dedicata a una delicata riflessione sulle molteplici sfaccettature dell’amore.
Michela Murgia, Giving Life
In her last weeks of life, the author could dedicate herself a sensitive reflection on the many facets of love.
John Niven, Le solite sospette
Intrappolate dalla rovina finanziaria causata dai vizi del defunto marito, Susan e le sue amiche decidono di compiere una sorprendente rapina che, contro ogni previsione, ha successo.
John Niven, The usual Suspects
Trapped in the financial debacle caused by her late husband, Susan and her friends plan a surprising robbery that, against all odds, is going to be successful.
Sea-worthy pages!
An upgrade to your beach relax?
Plunge into a capturing novel. Draw fantastic paths through unknown cities. (Re)discover a great classic. Don’t forget to add a good book in your beach bag this Summer. Maybe, choosing from the latest books published, the most accurate guides, the unmissable timeless literature. Here’s a sort of mini-ranking, to send your mind on vacation, too. Or read them in Italian, just like an exciting challenge!



Banana Yoshimoto, Che Significa Diventare Adulti
Un piccolo saggio per riflettere con semplicità sui grandi temi della vita.
A short essay to reflect with simplicity on the major themes of life.
Luigi Tenco, Lontano Lontano
A cura di Enrico de Angelis ed Enrico Deregibus, una raccolta di lettere, appunti e riflessioni che svelano l’anima dell’autore che ha segnato la storia della musica italiana.
Edited by Enrico de Angelis and Enrico Deregibus, a collection of letters, notes and thoughts able to reveal the very soul of a singer who left a mark in 1960s Italian music history.
Lonely Planet, Best in Travel 2024
Un compendio delle migliori destinazioni, itinerari ed esperienze per viaggiare, anche solo con la fantasia.
A compendium including the best destinations, paths and experience for you to travel even only with your imagination.

