Collection No.4

Page 1

COLLECTION HOTEL MAGAZINE BY THOMAS H. ALTHOFF

NO 4


AGGRE

Kraftstoffverbrauch in l/100 km (kombiniert): 12,8. CO2-Emission in g/km (kombiniert): 294. Als Basis fĂźr die Verbrauchsermittlung gilt der ECE-Fahrzyklus. Abbildung zeigt Sonderausstattungen. 2


GATZUSTAND V12. DER NEUE BMW M760Li xDRIVE.

Freude am Fahren

3


No pleasure is transient, for the mark it leaves is lasting!

Kein Genuß ist vorübergehend; denn der Eindruck, den er zurückläßt, ist bleibend.

Johann Wolfgang von Goethe

4


Dear honored Guests and Readers,

Sehr verehrte Gäste, liebe Leserinnen und Leser,

Here it is again, that very special time of year. The days become short-

da ist sie wieder, diese ganz besondere Jahreszeit. Diese Zeit, in der

er, the mist veils the valleys and the first ice crystals cling to windows.

die Tage kürzer werden, der Nebel in den Tälern liegt und erste Eis-

These events give rise to moments of reflection, moments to take

kristalle sich an den Scheiben festsetzen. Es sind dies immer auch Au-

pause and perhaps think back on all those people you have encoun-

genblicke der Besinnung: Wo sind nur die sommerlich unbeschwerten

tered over the year. In our hotels and restaurants, I have the privilege

Zeiten geblieben, was hat mich besonders bewegt? Man hält einen

of meeting interesting people on a daily basis – guests, suppliers, art-

Moment inne und überlegt sich dann vielleicht, wie vielen Menschen

ists, authors and friends – in the lobby, the kitchen, the office or in the

man begegnet ist. In unseren Hotels und Restaurants habe ich Tag für

restaurant, enjoying a glass of wine and an excellent meal.

Tag das Privileg, interessanten Menschen begegnen zu dürfen – Gästen, Lieferanten, Künstlern, Autoren und Freunden. In der Lobby,

We have shared inspiring conversations, most often about what we

der Küche, im Büro oder im Restaurant bei einem Glas Wein und

find truly important. Which topics never lose their attraction? And

gutem Essen.

which points of view reveal new insights; expand our horizons? By initiating this dialogue, I hope to literally open doors and spaces, as it

Wir haben gemeinsam viele inspirierende Gespräche geführt. Vor al-

should be in a hotel magazine. Perhaps, in the end, the opportunity

lem darüber, was uns wirklich wichtig ist. Doch welche Themen ha-

arises to glean personal inspiration from encounters with others.

ben nichts an Aktualität eingebüßt? Und welche Sichtweisen eröffnen uns auch über den Tag hinaus neue Erkenntnisse und Horizonte? Mit

It would please me to know we have once more succeeded in delight-

diesem bereits begonnenen Dialog möchte ich sprichwörtlich Türen

ing you with our stories – stories that are compelling and surprising,

aufstoßen und Räume öffnen, so, wie es sich für ein Hotelmagazin ge-

time and again.

hört. Das gibt uns am Ende sogar die Möglichkeit, in der Begegnung mit anderen Impulse für die eigenen Anliegen zu bekommen.

On this note, I wish you pure pleasure while reading COLLECTION. Ich würde mich freuen, wenn es uns wieder einmal gelungen ist, Sie für unsere Geschichten zu begeistern – Geschichten, die faszinieren und immer wieder aufs Neue überraschen. In diesem Sinne wünsche ich Ihnen viel Freude beim Lesen von COLLECTION.

Thomas H. Althoff Geschäftsführer / Managing Director

5


Come away with me EIN PARADIES FÜR KINDER

RTC-Special schon ab € 3226.- p.P. inkl. Flüge, 7 Übernachtungen, Halbpension und Transfers gültig vom 8.5. bis 27.7.2017 Erleben Sie mit RTC Rose Travel Consulting einen neuen Lifestyle auf den Malediven:

Rose Travel Consulting ist seit 1992 Spezialanbieter für individuelle Urlaubsreisen. Der „Boutique-Anbieter“ unter den Reiseveranstaltern steht für „Reisen mit Horizont“: Nach individuellen Wünschen konzipiert ein Experten-Team handverlesene Reise-Unikate.

Stylish, innovativ, familiär Niyama ist extravagant und traditionell zugleich. Die einmalig schöne, tropische Vegetation inspiriert und der Blick auf das türkisfarbene Meer entspannt zugleich. Familien finden hier ihren Garten Eden und Gourmets schweben angesichts der Restaurants davon.

25 Jahre Erfahrung und Leidenschaft sind Ihr bester Urlaubspartner.

www.rosetravel.de 08022 - 66 25 0

RTC-Special schon ab € 3226.- p.P. 7 Übernachtungen, Halbpension, inkl. Flüge, und Transfers, gültig vom 8.5. bis 27.7.2017

RTC – Rose Travel Consulting GmbH & Co. KG 6

| www.rosetravel.de

| info@rosetravel.de | TEL: +49 (0)8022 - 66 25 0


COLLECTION 72

20

38

86

66

03 Editorial

/

09 Imprint

/

10 Contributors

/

116 Adressen

12

52

86

News

Hideaway

Handtaschen zu ersteigern

Aman Resort China

18 Do not disturb

94 56

Mit Silber tafeln

Hideaway

20

Winter Hotels

Champagner Special

104 Maserati Levante

62

34

Bei einem Espresso

Nota Bene

110 SUV Special

64

38

Tipps der Redaktion

24 hours in London

114 Genüssliche Begegnungen

66

46

Salvador Dalí Bar

Menschen im Hotel Karl J. Pojer

122 Vorschau Ausgabe 5

72 Portrait Christian Jürgens 78 Rezepte Christian Jürgens

7


»HERAUSRAGEND« Die Fürst Fugger Privatbank erhält wie in den Vorjahren erneut Bestnoten: Beim großen Bankentest von FOCUS-MONEY und des Nachrichtensenders n-tv sowie im Elite Report 2016 „Elite der Vermögensverwalter im deutschsprachigen Raum“ wurden die Spitzenprädikate vergeben.

»SUMMA CUM LAUDE«

8

AUGSBURG

KÖLN

MANNHEIM

MÜNCHEN

NÜRNBERG

STUTTGART

Tel. 0821 3201-109

Tel. 0221 206544-20

Tel. 0621 430905-10

Tel. 089 290729-44

Tel. 0911 52125-540

Tel. 0711 870359-20

Mehr Informationen unter www.fuggerbank.de


COLLECTION HOTEL MAGAZINE BY THOMAS H. ALTHOFF

COLLECTION DAS KUNDEN- UND GÄSTEMAGAZIN DER ALTHOFF HOTEL COLLECTION AUSGABE NO 04 / WINTER 2016/17

NO 4

COLLECTION

HERAUSGEBER · PUBLISHER

Hotelmagazin by Thomas H. Althoff 2 x jährlich ART.-NR. 1090.16

GO SIXT

RELAX AND DISCOVER HERBST 2016 / NR. 43 / EUR 6,80

Thomas H. Althoff

REDAKTION · PRODUCTION CP DEPARTMENT GmbH / Raum für Corporate Publishing Olgastraße 109 / 70180 Stuttgart / Germany

CHEFREDAKTEUR · CREATIVE DIRECTOR

stuttgart@cp-department.com · www.cp-department.com

Joachim Fischer PUBLIC RELATIONS GESCHÄFTSFÜHRER · MANAGING DIRECTOR

Corinna Mandic

Karl Ulrich Herrmann

ANZEIGE

REPRÄSENTANT · COMMERCIAL KEY ACCOUNT ART DIRECTION · GRAPHIC DESIGN

GESTALTUNG · ARTWORK

Europameister im Glück

HERBST 2016 / AUSGABE NR. 43

HEAD OF PRODUCTION · DEPUTY EDITOR Marius Dittert DAMENWIESN

Ladys only

Ulrike Mogk (Germany) / Christof Küng (International)

Raphael Pohland

CRISTIANO RONALDO

Minister von Hammerstein GbR Silberburgstraße 112 a / 70176 Stuttgart / www.mvonh.de

PREMIUMCARS

Die 12 Zylinder sind los

FOTOREDAKTION · PHOTO EDITOR GO SIXT Magazin der Sixt Autovermietung 4 x jährlich

Claudia De Feo

REINZEICHNUNG · REPRO Vetter Mediendesign / Immenhoferstraße 17/1 70180 Stuttgart / Germany / www.vetter-mediendesign.de

LEKTORAT · FINAL EDITING Berthilde Rebstock / Ramey Rieger

HERSTELLUNG & DRUCK · PRINTED BY Druckhaus Waiblingen GmbH / Albrecht-Villinger-Straße 10 /

ÜBERSETZUNG · TRANSLATION

71332 Waiblingen / www.dhw.de

Simon Geraghty / Ramey Rieger / Britta Weber ANZEIGEN · MEDIA REDAKTION · CONTRIBUTING WRITERS Claus Fischer / Joachim Fischer / Dirk Lehmann /

Martin Stockburger / Althoff Hotel Collection / stockburger@althoff hotels.com

Alejha Loren / Ulrike Mogk / Ralf W. Ott / Esther Ruck / Jens Rüdiger / Olivia El Sayed

Bernd Momberg / Momberg Media GbR / Lessingstraße 20 / 34119 Kassel / Telefon: +49 (0)561 521 84 82 /

FOTOGRAFEN · CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS

info@momberg-media.de / www.momberg-media.de

Althoff Collection / Aman Resorts / Susanne Baade / RETROWORLD Magazin für Lebensart und Fahrkultur 4 x jährlich

Bureau de Champagne / Gian Marco Castelberg / Sarah Dulay / Frederik Dulay-Winkler /

ANZEIGENPREISLISTE · MEDIA-FACTS www.cp-department.de/collection

Courtesy by Christian Jürgens / Klaus Lorke – NoLimit / J. Konrad Schmidt / Sixt Autovermietung

VERTRIEB · DISTRIBUTION Gold Key Media Germany GmbH / 69115 Heidelberg VERANTWORTLICH FÜR DEN HERAUSGEBER · RESPONSIBLE FOR THE PUBLISHER Martin Stockburger Althoff Hotel Collection / Althoff Beratungs- und Betreuungsgesellschaft mbH Aachener Straße 1348 / 50859 Köln / Germany Telefon: +49 22 34 / 37 90 0 / Telefax +49 22 34 / 37 90 36 servicelounge@althoff hotels.com / www.althoff hotels.com COLLECTION Magazine finden Sie hier:

SMAC+ Schweizer Automobilmagazin · 3 x jährlich

Althoff Grandhotel Schloss Bensberg / Cologne Althoff Seehotel Überfahrt Rottach-Egern Althoff Hotel am Schlossgarten Stuttgart Althoff Hotel Fürstenhof Celle Althoff St. James’s Hotel & Club London Althoff Hotel Villa Belrose Saint-Tropez Bei Partnern der Althoff Hotel Collection und ausgewählten Airline Business-Lounges. COLLECTION und alle im Magazin enthaltenen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung ohne die Einwilligung der Chefredaktion ist nicht erlaubt. Für unverlangt eingesendetes Text- und Bildmaterial wird keine Haftung übernommen. Hinweis: Trotz sorgfältiger Auswahl der Quellen kann für Irrtümer, Druckfehler oder Richtigkeit des Inhalts keine Haftung übernommen werden.

MYFINEST SELECTION Schönes zum Bestellen · 3 x jährlich

COLLECTION and all ist content (text and photos) is legally protected by copyright. All rights are reserved. The use of any content without prior written consent by CLLECTION is illegal. The publishers regret that they cannot accept liability for errors or omissions contained in the publication, for whatever reason, howevercaused.

9


CONTRIBUTORS ALEJHA LOREN Wenn wir gerade schon beim Thema Qualität sind, sollte eben auch Stil und Haltung mit berücksichtigt werden. Und damit kennt sich die Wahlberlinerin Alejha Loren bestens aus. Wenn sie nicht schreibt, dann recherchiert, besucht und repräsentiert sie für uns vor Ort. In Bensberg oder Berlin. Und auch weltweit. While we’re on the subject of stories, these ought to have a certain style and attitude. And Alejha Loren well knows the power of stories. When she is not writing, she is out visiting, representing, or researching stories for us, mostly in her adopted hometown of Berlin, but also around the world.

OLIVIA EL SAYED

J. KONRAD SCHMIDT

Olivia El Sayed studierte Deutsch und Fran-

Akt Now: Für die Geschichte über die Sal-

zösisch an der Universität London. Sie ar-

vador Dali Bar im Schlosshotel Bensberg

beitete zunächst bei einem Musiklabel in

hat der vielfach ausgezeichnete Fotograf

Deutschland und ist als Editorial Manager

J. Konrad Schmidt aus Hamburg eine kleine

sowie freie Redakteurin für intern. Magazin

Auswahl an Damenfotos beigesteuert.

tätig.

Act Now: For the story about the Salvador

She study German and French at the Uni-

Dali Bar in Schlosshotel Bensberg highly-

versity of London. Her first worked was for

acclaimed photographer J. Konrad Schmidt

a record label in Germany and as Editorial

from Hamburg has contributed a small se-

Manager and freelance editor for intern.

lection of photos about ladies.

Magazine.

JOACHIM FISCHER Einzig, aber nicht artig – so bezeichnet Joachim Fischer seine Passion für Magazine. Wenn diese noch stilbildend und „ausgezeichnet“ sind freut es den Chefredakteur von COLLECTION. Und richtig glücklich ist er

SARAH DULAY

dann, wenn die Magazine auch noch gerne

Sie ist eine Fotografin mit langjähriger

gelesen – und womöglich gesammelt –

Erfahrung in den Bereichen People, Wer-

werden.

bung, Mode, Beauty. Ist Mitglied BFF Pro-

As

he

fessional, Preisträgerin Gold beim BFF

is delighted to be able to work in

Award 2016 und bei blickfang – Deutsch-

the field that most excites him: magazine

lands beste Fotografen 2014/2015 ausge-

publishing. Because they allow him to

zeichnet.

pursue his passion for stories. Only good

She is a photographer with extensive ex-

stories will be remembered and only those

perience in the areas of People, advertis-

stories that appear in print can be picked

ing, fashion, beauty. Is Member BFF Pro-

up again and again. That is the rhyme and

fessional, winner of gold at the BFF Award

reason behind magazines. And why they

2016 and at blickfang – Germany’s best

remain popular after so many decades.

photographers 2014/2015 awarded.

10

chief

editor

of

COLLECTION,


T

O

U

C

H

E

D

ENJOY RESPONSIBLY - WWW.MASSVOLL-GENIESSEN.DE

W I T H

P

L

E

N

I

T

U

D

E

M E E T T H E U LT I M AT E D O M PÉRIGNON

domperignon.com

11


LIVE S W E N

COMING SOON IM HERZEN VON KÖLN

TO THE HEART OF COLOGNE In einmaliger Lage direkt am berühmten ‚Kölner Dom’ und mit einem faszinierenden Panorama entsteht inmitten von Köln das neue Althoff Dom Hotel. An diesem besonderen Ort gilt der Blick stets dem Wesentlichen: Das traditionsreiche Haus spiegelt den Charakter der Domstadt wider und verwöhnt seine Gäste zukünftig mit einem authentischen Köln-Erlebnis.

With a fascinating panoramic view and a direct neighbor of the renowned Cologne Cathedral arises midst of Cologne this upcomming ‚Althoff Dom Hotel’. This exceptional location is dedicated to the heart of things. The house is steeped in tradition, perfectly reecting the Cathedral City’s character and pampering its guests with an authentic Cologne experience.

12


ZU GAST GUESTS In der Althoff Villa Belrose waren zu von Leonardo di Caprio bei der Leonar-

MODEGESCHICHTE FASHION HISTORY

do di Caprio Foundation, die Sängerin

Seit über 25 Jahren ist DARIO mit seinem Shop im Althoff Grand-

Gast Caroline Scheufele wie die Mutter

Lana del Rey wie Models und Fotogra-

hotel Bensberg auch ein Teil Modegeschichte in Bergisch Gladbach.

fen für das Magazin „Harper’s Bazaar“.

Maruja Garcia y Prieto begleitet modebewusste Menschen mit den

Recent guests of the Althoff Villa Belrose

weltbesten Marken bei der Auswahl ihrer Kleidung.

include Caroline Scheufele and Leonar-

For over 25 years, DARIO has been contributing to Bergisch Glad-

do di Caprio’s mother, while visiting the

bach fashion history with his boutique in the Althoff Grandhotel

Leonardo di Caprio Foundation, songs-

Bensberg. Maruja Garcia y Prieto guides fashion-conscious guests

tress Lana del Rey as well as models and

on their quest for exquisite apparel.

photographers for Harper’s Bazaar.

www.dario-donna-uomo.de

RELAX AND UNWIND Einmal mehr entspannen auch die Mitarbeiter unserer Partnerunternehmen, wie hier Nina Schorn von Juwelier Leicht im Grandhotel Schloss Bensberg. Once again the employees of our partner companies are also relaxing in the Grandhotel Schloss Bensberg, such as Nina Schorn of Juwelier Leicht, seen here.

13


BMW FEELING

CANTINETTA BAR In der cantinetta bar des Ameron Hotel Speicherstadt entspannt man in gemütlicher Atmosphäre bei Lounge Musik und entdeckt die aufregende Welt des Rums, unterschiedliche Kaffeespezialitäten sowie eine Vielfalt an Cocktailkreationen. Unwind in the cozy, intimate atmosphere of the Cantinetta Bar of the Ameron Hotel Warehouse City. Relax to Lounge Music while discovering the delightful world of rum, sampling a variety of coffee specialties or sipping a wide spectrum of cocktail creations.

Erkunden Sie das kurvenreiche

Explore the winding roads over the

Bergische Land und dessen traum-

paradisiacal landscape along the Rhine.

hafte Landschaft entlang des Rheins.

With the new Althoff Grandhotel

Entdecken Sie grenzenlose Fahrfreude

Schloss Bensberg BMWs, untold

mit den neuen BMW-Fahrzeugen des

cruising pleasure opens on the road

Althoff Grandhotel Schloss Bensberg.

before you. Enjoy comfort, dynamic

Fahrkomfort, Dynamik und Infotain-

and infotainment of the most exquisite

ment auf höchstem Niveau im neuen

sort with the new BMW M6 Converti-

BMW M6 Cabrio | BMW i8 – oder bei

ble | BMW i8 – or, on cooler days, the

kühleren Temperaturen im BMW X5.

BMW X5.

SCHMUCKSTÜCKE TRUE GEMS Zusammen mit Silke Leicht vom gleichnamigen Juwelier fotografierte Sarah Dulay ausgewählte Schmuckstücke für diese Ausgabe, ab Seite 78. Together with Silke Leicht, of the eponymous jeweler, Sarah Dulay photographs selected pieces for this issue. Page 78.

ART COLOGNE Die Art Cologne ist die weltweit älteste noch bestehende Messe für die bildenden Künste des 20. und 21. Jahrhunderts. Rund 200 internationale Galerien präsentieren auf dieser jährlich in Köln stattfindenden Ausstellung ihre Kunstwerke vom 26. – 29. April 2017. Art Cologne is the oldest existing fine arts trade fair for 20th and 2ist century art in the world. 200 international galleries annually present their artworks in Cologne. From the 26th to 29th of April 2017. www.artcologne.de

14


100 PROZENT 100 PERCENT Entdecken Sie die neue Tagungspauschale mit „100% Qualitätsgarantie“: Ein stilvoller Rahmen in exklusiven Althoff Hotels, kulinarische Genüsse machen während Ihrer Pausen sowie modernste Multimedia-Technik eine Tagung zum echten Erlebnis. Discover the new conference fixed rate with 100% quality guarantee. Make your conference a true experience in exemplary, exclusive Althoff Hotel conference rooms equipped with state-of-the-art multi-media technology and savor delicious culinary delicacies during your breaks.

STERNEKÜCHE STAR CHEF Joachim Wissler vom Restaurant Vendôme in Bensberg ist der höchstdekorierte Koch Deutschlands – drei Michelinsterne, 19,5 Punkte im Gault-Millau, fünf Feinschmecker-F´s. Folgen Sie ihm mit seinen Rezepten durch eine einzigartige Genusswelt. Joachim Wissler of Restaurant Vendôme in Bensberg is the most celebrated chef de cuisine in Germany – three Michelin stars, 19.5 Gault-Millau points, five Feinschmecker Fs. Follow his recipes to an inimitable world of palatal pleasure. www.joachimwissler.com

WOHLFÜHLEN JUST FEEL GOOD Heimkommen ins Althoff Hotel Fürstenhof in Celle. Und genießen. Erholung und unbeschwerte Tage für alle Generationen am Rande der Lüneburger Heide. Welcome home to Althoff Hotel Fürstenhof in Celle. Enjoy. Rejuvenating and care-free days for all generations, directly on the Luneburg Heath.

15


LUST AUF EIN EINZIGARTIGES MEET & GREET MIT GIORGIO, RALPH, JIMMY, MIUCCIA UND TOMMY IN DER HEIMATSTADT VON HUGO BOSS? FANCY A UNIQUE MEET & GREET WITH GIORGIO, RALPH, JIMMY, MIUCCIA AND TOMMY IN THE HOMETOWN OF HUGO BOSS?

E X C L U S I V E

S H O P P I N G

EXPERIENCE D

ie Wintersonne wärmt mit ihren letzten Strahlen die roten Backsteinmauern der ehemaligen Boss Produktion.

Schon lange ist in die Gebäude neues Leben eingezogen, so sind inzwischen die größten Stars der Modeszene hier beheima-

T

he last rays of winter sun warm the red brick walls of the former Boss production facility. For a while now, new life

has been breathed into these buildings, so that the biggest stars

of the fashion scene are at home here. From Armani and Gucci

tet. Von Armani und Gucci über Prada bis hin zu Zegna bietet

through to Prada and Zegna, the OUTLETCITY METZINGEN

die OUTLETCITY METZINGEN mit über 70 Premium- und

offers an indescribable shopping experience with the top names

Luxusmarken ein unbeschreibliches Shoppingerlebnis mit den

from the fashion scene, featuring over 70 premium and luxury

besten Marken der Modeszene. Die Marken präsentieren sich

brands. The brands are predominantly found in buildings that

größtenteils in Gebäuden, die durch ihre preisgekrönte Archi-

captivate the visitor with their award-winning architecture.

tektur bestechen. Egal ob Luxury, Business oder Casual, die

Whether it is luxury, business or casual, the wide range of fashion

große Auswahl an Fashion- und Lifestyle-Produkten garantiert

and lifestyle products guarantees a fascinating shopping experi-

ein faszinierendes Shoppingerlebnis mit ganzjährig stark redu-

ence with sharply reduced prices all year round. But it is not just

zierten Preisen. Aber nicht nur der Preis besticht – selten findet

the price that attracts customers – you rarely find such a selection

man an einem Ort solch eine Auswahl an Designern.

of designers in one place.

Metzingen, wenige Kilometer von Stuttgart und rund zwei Stun-

Metzingen, a few kilometers from Stuttgart and about two

den von Frankfurt, München und Zürich entfernt, ist eines der

hours from Frankfurt, Munich and Zurich, is one of the most

erfolgreichsten Factory Outlets Europas – mit etwa 3,5 Millionen

successful factory outlets in Europe – with about 3.5 million

jährlichen Besuchern aus 185 Ländern. Der Grund hierfür liegt in

annual visitors from 185 countries. The reason for this lies in

der traditionellen Vergangenheit der Stadt als Textilzentrum und

the traditional past of the city as a textile center and home to

Heimat der Marke Hugo Boss. Inmitten historischer Bausubstanz

the Hugo Boss brand. In the midst of historical buildings and a

und zentraler Lage trifft Leidenschaft für innovative Stadtentwick-

central location, passion for innovative urban development meets

lung auf aktuelle Themen: Mode, Architektur, Lifestyle, Design,

current themes: fashion, architecture, lifestyle, design, culture

Kultur und Kulinarik. So schön kann Shopping sein!

and culinary delights. Shopping can be so beautiful!

16


OUTLET SHOPPING OHNE GRENZEN Verbinden Sie Ihren Shopping Trip in die OUTLETCITY METZINGEN mit einer Übernachtung im 5 Sterne Luxushotel Althoff Hotel am Schlossgarten. Das besondere Arrangement beinhaltet: • 2 Übernachtungen in einem Zimmer Ihrer Wahl. • Schlossgarten Frühstücksbüffet. • Menü in 3 Gängen in der Vinothek. • VIP Shopping Pass. • Sie genießen exklusive Specials & Rabatte in allen teilnehmenden Stores der OUTLETCITY METZINGEN. • Des Weiteren erhalten Sie einen aktuellen Guide sowie ein Gläschen MeSecco zur Begrüßung. • Kostenfreier Parkplatz in der OUTLETCITY. PREIS PRO AUFENTHALT: Superior Zimmer 330,- EUR bei Doppelbelegung Deluxe Zimmer 410,- EUR bei Doppelbelegung www.hotelschlossgarten.com

DISCOUNT OUTLET SHOPPING WITHOUT BORDERS Combine your shopping trip to the OUTLETCITY METZINGEN with an overnight stay at the 5 Star Luxury Hotel Althoff Hotel am Schlossgarten. This special package includes: • 2 overnight stays in a room of your choice. • Schlossgarten Breakfast buffet. • 3 course Menu in the Wine House. • VIP Shopping Pass. • You will enjoy exclusive specials & discounts in all participating OUTLETCITY METZINGEN stores. • You will also receive a current guide as well as a salutatory glass of MeSecco. • Free parking in the OUTLETCITY. PRICE PER STAY: Superior Room €330 for double occupancy Deluxe Room €410 for double occupancy www.hotelschlossgarten.com

17


IN JEDER BEZIEHUNG

BITTE

NICHT STÖREN

IN ALL RESPECTS

DO NOT DISTURB

18


W

enn man in ein Hotelzimmer tritt, betritt man einen Raum ohne Geschichte. Der Raum wirkt unberührt, es riecht nach nichts, obwohl hier immer andere

Leute wohnen. Es muss hier Liebesnächte gegeben haben, heimliche und altvertraute. Es wurde Treue geschworen, ein Name geflüstert und das Ende beschlossen, wurden Schwüre gebrochen. Zum Glück wissen die Neuankömmlinge nichts davon. Sie sind unbelastet. Fühlen sich selber fremd und ohne Bezüge, und ob man nicht auf der

Stelle von Heimweh befallen wird, hängt davon ab, wer neben einem den Koffer zieht. Den langen Gang entlang, vorbei an Türen mit der Bitte, nicht zu stören, vorbei an halbleeren Tellern und silbernen Hauben. Man entsperrt das Schloss, stemmt sich gegen die Tür. Sie fällt mit Zugkraft hinter beiden zu. Man ist drin. Man tritt ein, stellt die Tasche hin, schaut sich um. Möbel, Kunst, Aussicht auf Türme – der Luxus gleicht sich überall. Die Schalldämpfung nimmt den Worten den Klang, die Füße sinken im Teppich ein. Das weiße Bett, das gespannte Tuch, die gestapelten Kissen. Es wird einem vorgetäuscht, man dürfe die ersten Spuren hinterlassen. Als hätten sie auf die erste Nutzung gewartet: die weichen Bademäntel, die Hausschuhe mit Emblem. Nie ist das Frottee von der Wäsche rau oder grau, nie zeigt das Tuch Flecken. Man entfernt im Bad den Deckel vom Glas, die Schleife von der Schüssel, bricht das Siegel der Seife auf. Klack. Bitte nicht stören.

W

alking into a hotel room, is like walking into a vacuum. The space has no face; no character. It smells of nothing, although it is constantly occupied by other peo-

ple. There have certainly been nights of love-making here, some clan-

destine; others cozily familiar. Undying fidelity has been sworn; a name whispered and the end declared, promises have been broken. New arrivals are blissfully unaware of all this. They are unencumbered. They feel like strangers themselves. The decisive factor, whether you are hit by a wave of homesickness or not, depends on who is pulling the suitcase next to you. Down the long corridor, past doors admonishing Do Not Disturb, past half-finished meals and silver plate covers. You turn the key, put your weight against the door, which the draft whooshes closed behind the two of you. You’re in. You step inside, set down your bags and have a look around. Furnishings, paintings, a view of steeples – luxury looks the same everywhere. Soundproofing takes the resonance from your words, feet sink into deep-pile carpeting. The white bed, the taut spread, the pile of pillows. The illusion tells you, you are the first ones here. As if all of this has been waiting for you, the soft bathrobe, the house shoes with emblem. The terrycloth is never rough or grey, the towels forever spotless. In the bathroom, you remove the lid from the glass; the band around the toilet bowl. You break the seal on the soap. Snap. Do not disturb.

19


MANCHMAL MUSS ES EBEN CHAMPAGNER SEIN! DENN KEIN ZWEITER NAME AUF DEM PLANETEN WEIN SYMBOLISIERT LUXUS, ELEGANZ UND SAVOIR-VIVRE SO WIE FRANKREICHS BERÜHMTESTER SCHAUMWEIN. FREUEN SIE SICH ALSO AUF UNSER COLLECTION-SPECIAL, DAS SICH NUR UM DEN CHAMPAGNER DREHT. SOMETIMES IT JUST HAS TO BE CHAMPAGNE! FOR NO OTHER WINE NAME ON THE PLANET SYMBOLIZES LUXURY, ELEGANCE AND SAVOIR-VIVRE AS WELL AS FRANCE’S MOST FAMOUS SPARKLING WINE. SO ENJOY OUR COLLECTION SPECIAL, WHICH IS ENTIRELY DEDICATED TO CHAMPAGNE.

20


VIVE le

CHAMPAGNER FOTOS: Bureau de Champagne / TEXT: Jens Rüdiger

CHAMPAGNER IST DIE SCHÖNSTE, SPANNENDSTE NEBENSACHE DER WELT. CHAMPAGNE IS THE MOST BEAUTIFUL, EXCITING INCIDENTAL IN THE WORLD.

21


150

KILOMETER KREIDEKELLER SITZEN IN DER KREIDE IM UNTERGRUND VON REIMS, AŸ ODER ÉPERNAY. EIN FINDIGER CHAMPAGNER-PRODUZENT IST AUF DIE IDEE GEKOMMEN, HIER DIE WEINE ZU LAGERN. KILOMETERS OF CHALK CELLARS SIT WITHIN THE CHALK IN THE SUBSOIL OF REIMS, AŸ OR ÉPERNAY. A RESOURCEFUL CHAMPAGNE PRODUCER CAME UP WITH THE IDEA TO STORE THE WINES HERE.

C

hampagner wird immer noch besser. Und Champagner ist ein demokratisches Produkt, keine elitäre Raritäten-Nische, und der prickelnde Be-

weis dafür, dass Menge, Industrie, Qualität und

Stil nicht automatisch Gegensätze sind. Ein Teil der Champagne – die Ortschaften, Kreidekeller wie Reblagen – um die Ortschaften Ay und Épernay gehören seit 2015 zum immateriellen Kulturerbes der Menschheit. Dabei geht es nicht in erster Linie um Landschaftsschutz, sondern um Schutz eines Industriezweigs, der vom Erfindungsgeist des Menschen zeugt. Die Produktion von Champagner wird so ganz offiziell als Pionierakt der Landwirtschaft und Industrie, der kollektiven Anstrengung, des Marketings und der weltweiten Verbreitung anerkannt. Das romantische Bild von lauschigen Hängen, schmucken Tälern und stattlichen Höfen unter ewig blauem Himmel lässt sich nur bedingt auf die Champagne anwenden. Hier ist der Himmel schon mal tagelang grau und dem Nieselregen ausgesetzt, ein kühler Wind treibt durch die Reben, und nur wenige Dörfer sind das, was man mit gutem Gewissen als hübsch bezeichnen könnte.

22


C

hampagne is always improving. And Champagne is a democratic product, not an elitist rarity niche. Moreover it is the sparkling proof that quantity,

industry, quality and style are not automatically

opposites. A part of Champagne, Champagne Viticole – with the old houses on the Butte Saint-Nicaise, in and around Aÿ and in Épernay, its chalk cellars and historical vineyards – has been one of mankind’s cultural assets since 2015. This is not primarily about landscape protection, but about the protection of an industrial sector, which is a testimony to man’s ingenuity. Therefore the production of Champagne is officially recognized as a pioneering act of agriculture and industry, collective effort, marketing and worldwide distribution. The romantic image of lush slopes, pretty valleys and stately courtyards under a perpetually blue sky can only be applied to Champagne. Here the sky can be gray all day long and one can be exposed to drizzle. A cool wind drifts through the vines, and only a few villages are what one could call with good conscience pretty.

23


Eine echte Besonderheit stellt das Zusammenspiel von Traubenerzeugern und den sogenannten Champagnerhäusern dar, denn längst nicht jeder, der hier über Weingärten verfügt, erzeugt auch selbst den edlen Schaumwein. Rund 15.000 Winzer gibt es in der Champagne, die ein paar Hektar bearbeiten. Die meisten liefern ihre Trauben entweder an eine der 150 Kooperativen oder an eines der mehr als 300 Champagnerhäuser. Deren besonderes Talent liegt in der Erzeugung von Cuvées mit zeitlosem Charakter, die nur im jeweiligen

4000 KILO TRAUBEN DÜRFEN IN DER CHAMPAGNE GENAU 25,5 HEKTOLITER MOST ERGEBEN UND KEINEN DEZILITER MEHR. 20,5 HEKTOLITER SIND DER (BESTEN) ERSTEN PRESSE ODER CUVÉE VORBEHALTEN, 5000 LITER DER ZWEITEN UND DRITTEN PRESSE. KILOGRAMS OF GRAPES MAY YIELD EXACTLY 25.5 HECTOLITERS OF GRAPE WINE IN THE CHAMPAGNE AND NOT A DECILITER MORE. 20.5 HECTOLITERS ARE RESERVED FOR THE (BEST) FIRST PRESS OR CUVÉE, 5000 LITERS FOR THE SECOND AND THIRD PRESS.

There are around 15,000 winemakers in Champagne, which process a few hectares. Most deliver their grapes either to one of the 150 cooperatives or to one of the more than 300 Champagne houses. Their special talent lies in the production of “Cuvées” with timeless character, which are produced only in the respective house. Each Cuvée or composition utilizes the benefits of certain vine varieties, vineyards and vintages. The well-equipped cooperatives or houses take over the wine-making work, and the trade with its distribution

Haus hergestellt werden. Jede Cuvée oder

network ensures worldwide distribution. Agri-

Komposition nutzt die Vorzüge bestimmter

cultural landscape and industrial areas work

Rebsorten, Weinberge und Jahrgänge. Die

in symbiosis: the former ensures that the

technisch hervorragend ausgerüsteten Genos-

slopes and valleys remain unspoilt, and the

senschaften oder Häuser übernehmen die Kelterarbeit, und der Handel mit

latter ensures that the former functions. Among the members of the Union

seinem Verteilnetz sorgt für die weltweite Distribution. Agrarlandschaft und

des Maisons de Champagne UMC (the Association of Champagne Houses)

Industrieviertel arbeiten in Symbiose: Erstere sorgt dafür, dass die Hänge und

are the most prestigious houses, which contribute their expertise and experi-

Täler unverbaut bleiben, und Letztere dafür, dass Erstere funktioniert. Unter

ence to the style of the brand and the fascination of Champagne. Here, no

den Mitgliedern der Union des Maisons de Champagne UMC (Dachverband

romantically transfigured decals are cultivated. The interaction between man

der Champagne-Häuser) finden sich die renommiertesten Häuser, die mit ih-

and nature is cultivated to create a universal, unique product. Thereby it is fi-

rem Können und ihrer Erfahrung zum Stil der Marke und der Faszination

nally official what lovers of Champagne have long known: Champagne is far

Champagner beitragen. Hier wird kein romantisch verklärtes Abziehbild ge-

more than wine. Champagne is an affair of the heart.

pflegt. Gepflegt wird die Interaktion zwischen Mensch und Natur zur Schaffung eines universellen, einmaligen Produktes. Damit ist endlich offiziell, was Liebhaber von Champagner schon lange wissen: Champagner ist mehr als Wein. Champagner ist eine Herzensangelegenheit.

24


25


DER BESTE CHAMPAGNER – WILL GETRUNKEN WERDEN.‎ THE BEST CHAMPAGNE – WANTS BE CONSUMED.‎ DIE SPITZE WIRD IMMER BREITER IN DER CHAMPAGNE. Doch angeführt

IN CHAMPAGNE, THE TOP IS ALWAYS EXPANDING. But it is led by wines of tried and tested brands, which Althoff has been familiar with for years. However young new Champagne brands and sparkling wine-pro-

Sekte engagierter Winzer finden Eingang in die Getränkekarten. Es

ducing winemakers also find their way into the drinks menus. It’s

lohnt sich, hier Neues auszuprobieren. Denn selbst der beste Cham-

worth trying new things here. For the best Champagne also wants to

pagner will getrunken werden.

be consumed.

Ayala Rosé Majeur, Champagner, France

Billecart-Salmon Blanc de Blancs Brut, Champagner, France

Billecart-Salmon Champagne Brut Reserve, Champagner, France

Schwäbischer Kir – Manufaktur Jörg Geiger, Kir, Germany

Bruno Paillard Rosé Brut Première Cuvée, Champagner, France

Vranken Pommery Bricout Brut Reserve, Champagner, France

Raumland Cuvée Marie-Luise Brut, Sekt, Germany

Menger Krug Chardonnay Brut, Sekt, Germany

Kessler Hochgewächs Chardonnay Brut, Sekt, Germany

Union Champagne De Saint Gall, Champagner, France

Ackerman Crémant de Loire Brut Blanc, Crémant, France

Egly-Ouriet Brut Rosé Grand Cru, Champagner, France

Raumland Triumvirat Grande Cuvée Brut, Sekt, Germany

Aldinger Pinot Brut „2“, Sekt, Germany Aldinger

Künstler Riesling, Sekt, Germany

26

Abbildungen und Jahrgänge sind beispielhaft.

wird sie von Weinen bewährter Marken, auf die man bei Althoff seit Jahren vertraut. Aber auch junge neue Champagnermarken und


BOLLINGER SPECIAL CUVÉE

Im Jahre 1911 verlieh ihm George Bollinger, ein britischer Vertreter des Hauses, den Namen Special Cuvée. Mehr als einhundert Jahre später, steht der Name dieses symbolträchtigen Champagners nach wie vor für Tradition und Lebensfreude. Special Cuvée ist ideal um sie mit Freunden zu teilen oder in einem bedeutungsvollen Moment zu genießen. Ein Champagner, den man den Menschen die einem am Herzen liegen und auch Liebhabern von Schönem schenken kann. In 1911 George Bollinger, a British representative of the house, gave this Champagne the name of Special Cuvée. More than a hundred years later, the name of this emblematic Champagne still stands for tradition and the joy of life. Special Cuvée is ideal for sharing with friends or enjoying at an important moment. A Champagne that you can give to the people who are close to your heart, as well as lovers of beauty.

27


RUINART

BRUT ROSÉ

Sie sind auf der Suche nach einem exzellenten Rosé für einen glamourösen Anlass? Dann würde der Ruinart Brut Rosé passen. Die Geschichte dahinter? Die Champagne ist voll von Frauen mit einem unglaublichen Unternehmerbewusstsein. Und bei Ruinart wäre man wahrscheinlich sehr stolz, wenn Sophia Loren ein Champagner wäre. Are you looking for an excellent Rosé for a glamorous occasion? Then the Ruinart Brood Rosé would fit perfectly. The story behind it? Champagne is full of women with an incredible entrepreneurial awareness. And at Ruinart you would probably be very proud if Sophia Loren were a Champagne.

28


EIGENTLICH WURDE DER CHAMPAGNER IN LONDON ERFUNDEN Parigot & Richard Crémant de Bourgogne Rosé Brut, Crémant, France

Es war der französische Satiriker Marquis de Saint Evremond, der bildlich gesprochen das Fass ins Rollen brachte, denn er verscherzte es sich nachhaltig mit Ludwig XIV. und musste nach London ins Exil – mit einigen Fässern Weißwein aus der Champagne im Gepäck. Auch sein Wein begann im Frühjahr zu gären, wurde in London in Flaschen gefüllt und entwickelte sich schnell als Sparkling zum Szenegetränk. Dieser „spritzige Champagner“ wurde 1663 erstmals schriftlich erwähnt. Kurze Zeit später wurde das Getränk auch in Paris populär und erst dann wurde es bewusst in der Champagne hergestellt.

IN ACTUAL FACT, CHAMPAGNE WAS INVENTED IN LONDON It was the French satirist Marquis de Saint Evremond who, figuratively speaking, got the barrel rolling. Having fallen foul of Louis XIV, he had to go into exile in London with some barrels of white wine

tti Ta

from Champagne. His wine began to ferment in the

ng

spring, was bottled in London, and quickly

er m Co

developed into a sparkling drink. This „sparkling

tes

Champagne“ was first mentioned in writing in 1663.

de am Ch

A short time later, the drink also became popular in

g pa

Paris, and only then was it deliberately produced in

Bl

Ita

ly

ne

the Champagne region.

Fr

lan

ati ,

eB

cd

Se kt ,

an ra ti iF de Ca

e

nc

ra

,F

er

Ro

gn

pa

Cu

m

ha

ed

,C

ei

cs

Krug

Clos d

’Amb

onnay , Cha

mpag

ner, F

as eP

alia

xte

nde

, Fr

anc

e

vé Cu

pag ham ,C rut ra B Ext 739

pag

ner

,U

SA

r ve

ham

ese ,F

ner

pag ham

,C

vée

,C

R and Gr

Cu

rut

osé

son

eB

tR Bru

ues

irag

ois ce

ran

Jac q

dT

nd Ma

Abbildungen und Jahrgänge sind beispielhaft.

‚E

nri

B

yle

He

v ella

ista

nci

Fra

a

rt aco

m Spu

Arg

Op

ner

an

te G

ran

Dom P

, It

ekt

n

érigno

rance

,S eré

rance

ner, F

ampag

e, Ch Vintag

29


an der Erfindung des Champagners beteiligt war, so war er doch ein wichtiger Protagonist während der Entstehungsgeschichte des Getränks, denn er führte den Anbau von Rotweinsorten wie Pinot Noir und Pinot Meunier ein und wurde ein früher Meister der Assemblage, eines in der Champagne üblichen Verfahrens, bei dem die Grundweine verschiedener Rebberge, Rebsorten und Jahrgänge zusammengeführt werden, um einen bestimmten jahrgangsunabhängigen Stil zu erreichen.

DOM PERIGNON CHAMPAGNE Even if the well-known monk Dom Perignon was not directly involved in the invention of Champagne, he was an important protagonist during the history of the drink, since he introduced the cultivation of red varieties such as Pinot Noir and Pinot Meunier. Moreover, he became an early Master of Assemblage, a procedure which is customary in Champagne, in which the basic wines of various vineyards, varieties and vintages are brought together in order to achieve a particular, vintage-independent style.

Kessler Jägergrün Riesling Brut, Sekt, Germany

Abbildungen und Jahrgänge sind beispielhaft.

Winzer von Erbach Honigberg Riesling Brut, Sekt, Germany

Louis Roederer Cristal Brut, Champagner, France

Merkle Rosé Sekt Brut Wildspontan, Sekt, Germany

Ruinart Blanc de Blancs, Champagner, France

Moët & Chandon Brut Impérial, Champagner, France

Jean Pernet Althoff Bru t Grand Cru Blanc de Blancs, Champagner, France

Von Buhl Riesling Brut, Sekt, Germany

Veuve Clicquot Brut Yellow Label, Champagner, France

Dinar Dattel Vigorous, Halal-Sekt alkoholfrei, Germany

Laurent Perrier Brut Millésimé, Champagner, France

Veuve Clicquot La Grande Dame, Champagner, France

J Schram Schramsberg Brut, Champagner, USA

Krug Clos du Mesnil Blanc de Blancs Brut, Champagner, France

30

CHAMPAGNER DOM PERIGNON Auch wenn also der bekannte Mönch Dom Perignon nicht direkt


DOM PERIGNON

OENOTHÈQUE VINTAGE Dom Pérignon ist auf fast allen Märkten der Welt präsent, und wer immer etwas zu feiern hat, in einer Cocktailbar in New York, einem Club in Zürich oder im angesagtesten Gourmetrestaurant Australiens, bestellt die bauchige Flasche, koste sie, was sie wolle. Und wer noch mehr zu feiern hat? Der könnte sich für den Oenothèque entscheiden. Dom Pérignon is present in almost every market in the world, and anyone who has something to celebrate, in a cocktail bar in New York, a club in Zurich or in the hippest gourmet restaurant in Australia, orders the bulbous bottle, no matter what it costs. And for those who have even more to celebrate? They could opt for the Oenothèque.

31


MAISON PERRIER-JOUËT

CHAMPAGNERKUNST

PAR EXCELLENCE

ILLUSTRIOUS: CHAMPAGNE PERRIER-JOUËT YOUR CELEBRATION’S PIÉCE DE RÉSISTANCE

Die Kerzen leuchten, der Raum ist glanzvoll geschmückt. Zur

Candlelight glows over the festively decorated table. Only the

feierlichen Stimmung fehlt nur noch ein ausgesuchter Cham-

Champagne selection is left to be made. Whether Brut, Rosé or

pagner. Ob Brut, Rosé oder Vintage, jung oder mit gereiften

Vintage, young or with ripened nuances, a well-chilled Cham-

Nuancen: Die erstklassigen Qualitäten von Perrier-Jouët ver-

pagne ennobles your celebration like no other beverage. Perrier-

binden animierenden Genuss mit stilvoller Eleganz und ver-

Jouët offers a singular combination of animating pleasure with

leihen jedem noch so feinen Anlass eine edle Note.

stylish elegance. The harmonic balance between refined structure and delicate tartness of this vineyard’s aromatic Cham-

Das Weingut liegt inmitten der Champagne und verfügt seit mehr als

pagnes is an impeccable of delight, reflecting the centuries-old

150 Jahren über ein Anbaugebiet von 65 Hektar. Immer noch ist Per-

perfection of Champagne artistry.

fektion die oberste Maxime des Hauses Perrier-Jouët. In mehr als zwei Jahrhunderten haben lediglich sieben Kellermeister über die

Located in the center of Champagne, this 150-year-old vineyard com-

Fertigung des Champagners gewacht. Der bedingungslose Qualitäts-

prises 65 hectares of cultivation land. Perfection was, is and continues

gedanke und das tiefgründige Fachwissen werden von Generation zu

to be the strictest maxim of the Perrier-Jouët house. Throughout

Generation weitergegeben. Auch der aktuelle Chef de Cave, Keller-

more than two centuries, only seven cellarers have watched over the

meister Hervé Deschamps, prägt bereits seit über 20 Jahren den un-

making of Champagne. Unconditional quality-awareness and pro-

verwechselbaren Stil der Kellerei. Das Erbe in Ehren haltend, führt er

found expertise have been handed down from generation to generation.

die Traditionen der Gründer in vortrefflicher Weise fort. Wie ein

For over 20 years, the current Chef de Cave, cellarer Hervé Deschamps,

Künstler stellt er seine Assemblagen mit Leidenschaft, handwerkli-

has made his mark on the winery’s inimitable style. Honoring the leg-

cher Präzision und Feingefühl zusammen. Jeder Cru wird getrennt

acy, he sublimely carries on the founders’ tradition. He arranges his

vinifiziert, bevor eine Cuvée entsteht. Gekonnt verleiht Deschamps

assemblages with an artist’s touch, passionately, precisely and delicately.

dem Wein Charakter, Frucht und Fülle. So werden bei ihm die

Every cru is separately vinified before a cuvee emerges. Deschamps ex-

Champagner-Kompositionen – wie Diamanten – bis zur Vollendung

pertly lends his wines character, fruitiness and body. Like diamonds,

geschliffen. „Ich betrete die Bühne der Assemblage wie ein Künstler;

his Champagne compositions are polished to perfection. Deschamps

mit dem Glauben an eine unerklärliche Verbindung von Intuition und

describes the creative process thusly, “I enter the stage of assemblage

Können”, beschreibt Deschamps den kreativen Vorgang.

as an artist, believing in the inexplicable relationship between intuition and expertise.”

32


33


34


NOTA BENE Elaine und Anthony Lassman

NOTA BENE, «BEACHTE WOHL», HEISST BEZEICHNENDERWEISE DER EXKLUSIVSTE REISEFÜHRER DER WELT. DARIN GEHÜTET FINDET SICH FEINSTES INSIDERWISSEN. EINFACH ERHÄLTLICH IST DIESES ABER NICHT: NUR WER EINEN MITGLIEDERBEITRAG BEZAHLT, ERHÄLT ZUGRIFF AUF DAS UMFASSENDE UND DETAILREICHE KNOW-HOW DER NOTA BENE-GRÜNDER ELAINE UND ANTHONY LASSMAN UND IHRES TEAMS. NOTA BENE, «NOTE WELL», IS THE NAME OF THE MOST EXCLUSIVE TRAVEL GUIDE IN THE WORLD. IN IT, THE FINEST INSIDER KNOWLEDGE IS TO BE FOUND. HOWEVER THIS IS NOT EASILY OBTAINABLE: ONLY THOSE WHO PAY A MEMBERSHIP FEE WILL HAVE ACCESS TO THE COMPREHENSIVE AND DETAILED KNOW-HOW OF THE NOTA BENE FOUNDERS ELAINE AND ANTHONY LASSMAN AND THEIR TEAM. FOTOS: Gian Marco Castelberg / TEXT: Olivia El Sayed

35


E

Elaine und Anthony leben ihren Traum: Sie reisen seit Jahren als Entdecker durch die Welt, stöbern emsig nach den Schätzen dieser Welt und machen sich dazu ihre Notizen, mit welchen sie eine ausgewählte Kundschaft beliefern; bis 2007 in Printform, heute nur noch digital. Und sie machen das so erfolgreich, dass sie inzwischen ein Team von ungefähr 20 Leuten führen, die sich um dieses Geschäft kümmern. Nota Bene zeichnet sich jedoch nicht nur durch ihre Reiseführer aus, sondern bietet auch die komplette Reiseplanung an. Diese Mitgliedschaft heißt dann «Bespoke» und kostet einen nicht leicht in Erfahrung zu bringenden Aufpreis im Vergleich zum einfachen Zugang zur Webseite. Das Konzept mag banal klingen, findet aber enormen Anklang. Denn in Zeiten von «Augmented Reality», Unmengen von Reiseführern und einem überquellenden Internet geht es nicht mehr darum, ob man sich informiert, sondern wie man aus der Informationsflut das für sich Relevante heraussucht. Wäre es nicht einfacher, jemand würde sich für mich darum kümmern? Das nötige Budget vorausgesetzt, ist Nota Bene die richtige Adres-

E

se dafür. Die Kunden erleben einen Service, der über die üblichen Angebote

Elaine and Anthony live their dream: they have traveled the world for

hinausgeht. So werden beispielsweise für einen Urlaub in Capri sogar die

years, exploring the treasures of this world and making their notes with which

richtigen Steine empfohlen, auf denen das Sonnenbad zu genießen ist. «We

they supply a select clientele; Up until 2007 in print form, but now only digi-

will secure a certain slab of seafront concrete (it is all rock bathing here) and ensure

tally. And they have done this so successfully that they now have a team of

clients are positioned on certain rocks; to those in the know this denotes status.» liest

about 20 people who look after their business. Nota Bene is distinguished not

man auf ihrer Webseite. Dass sie durch ihre Preise nicht alle Welt ansprechen,

only by its travel guides, but also because it offers complete travel planning.

stört die beiden nicht. Die Mitgliederbeiträge finanzieren ihre Arbeit – und

This membership is called «Bespoke» and costs an extra charge, which is not

die Unabhängigkeit. Gereist wird ohne Vorankündigung, nicht auf Einladung

easy to discover, compared with the easy access to the website. The concept

und ohne PR-Beauftragte. Ob ein 5 Sterne Hotel seine fünf Sterne in den

may sound banal, but it is very appealing. Because in times of “augmented

strengen Augen des Nota Bene Teams verdient hat, liegt allein in ihrem per-

reality”, vast amounts of travel guides and an overflowing Internet, it is no

sönlichen Ermessen.

longer a matter of whether you are informed, but how you find the details that are relevant for you within the flood of information. Wouldn’t it be easier for

Während Anthony Lassman erzählt, lächelt er unentwegt und fügt an, dass er

somebody to take care of all this for me? With the necessary budget, Nota

alles seiner Frau zu verdanken habe, die diese Geschichte gern weiterführt:

Bene is the right address for this. Customers experience a service that goes

»Als wir wieder einmal im Flugzeug nach New York saßen, grummelte Anthony vor

beyond the usual offers. For example, for a holiday on the island of Capri

sich hin, weil er in einem Magazin über ein Hotel las, das wir davor besucht hatten.

even the right stones are recommended, on which the best sunbathing is to be

›Lies doch mal! Du kennst doch diesen Ort – diese Beschreibung stimmt überhaupt

enjoyed. You can read on the following their website; «We will secure a certain

nicht.Warum schreibt denn nie jemand wie es wirklich ist?› Und weil es nicht das

slab of seafront concrete (it is all rock bathing here) and ensure clients are positioned

erste Mal war, dass ich das von ihm hörte, blickte ich gar nicht von meiner Lektüre

on certain rocks; to those in the know this denotes status.» The pair are not both-

auf, sondern sagte nur: „Wenn du nicht findest, wonach du suchst, dann mach es

ered that their prices do not appeal to everyone in the world. Membership

doch um Himmels Willen endlich selber.“« Und nur sechs Monate später präsen-

contributions finance their work – and independence. Travel is undertaken

tierte Anthony Lassman seiner Frau die fertigen Prototypen für die ersten

without prior notice, not by invitation and without PR officers. Whether or

Reiseführer: Nota Bene.

not a 5 star hotel has earned its five stars in the strict eyes of the Nota Bene team, is solely at their own discretion. While Anthony Lassman speaks, he smiles all the time and insists that he owes everything to his wife, who likes to keep this story going. “When we were back on the plane to New York, Anthony grumbled because he read about a hotel we had visited before in a magazine. «Read it! You know this place – this description is not true at all.Why does nobody ever write how it really is? “And because it wasn’t the first time I heard this from him, I didn’t even look up from what I was reading, but just said,” If you can’t find what you’re looking for, then finally, for heaven’s sake, just do it yourself.“ And just six months later, Anthony Lassman presented his wife with the finished prototypes for the first travel guides: Nota Bene.

36


ZWEI PERFEKTIONISTEN, EINE

AUFGABE

TWO PERFECTIONISTS, ONE MISSION

37


38


PERFEKTER TAG: LONDON A PERFECT DAY IN: LONDON

Für all diejenigen die uns bei COLLECTION zur

For those who will join us at COLLECTION for an inside

Insider-Tour durch das ST. JAMES’S VIERTEL begleiten

tour through the ST. JAMES QUARTER should know

sei gesagt, das wir ausnahmsweise mit demselben Tipp

that we will always start and finish with the same tip: The

anfangen wie wir aufhören: Das ALTHOFF ST. JAMES’S

ALTHOFF ST. JAMES HOTEL AND CLUB.

HOTEL AND CLUB.

First of all – and we can highly recommend that to each

Wir starten – und das können wir nur jedem Gast

guest – we will have a lively chat with Madeleine Calon,

empfehlen – mit einem angeregten Plausch mit

Head Concierge in the St. James Hotel and Club.

Madeleine Calon, Head-Concierge im St. James’s Hotel

Madeleine always takes care of any needs and concerns of

and Club. Madeleine ist nicht nur eine amüsante

hotel guests like you directly from her little counter on

Gesprächspartnerin, nein – sie ist auch Pionierin ihrer

the left side of the hotel reception. While also providing

Zunft. Als erste Frau in Großbritannien wurde sie vom

you with interesting tips. Consequently, we will limit our

Concierge-Verband „The Golden Keys“ mit dem

travel tips to the St. James quarter which means that

goldenen Schlüssel ausgezeichnet. Von ihrer Kommando-

everything can be reached within just a few minutes from

zentrale, der kleine Tresen links neben der Rezeption,

the hotel. Off we go!

steuert sie die Belange der Hotelgäste wie sie auch mit Tipps gerne weiterhilft. Wir bleiben demnach mit unseren Tipps im Quartier, alles ist in wenigen Minuten vom Hotel aus zu erreichen. Also los!

24 HOURS

LONDON FOTOS: PR / TEXT: Alejha Loren

LONDON IST DIE BRITISCHE WIEGE VON GESCHICHTE, KULTUR, KULINARIK UND UNTERHALTUNG. MIT ÜBER 17 MILLIONEN INTERNATIONALEN ÜBERNACHTUNGEN PRO JAHR ZÄHLT SIE ZU DEN MEISTBESUCHTEN STÄDTEN DER WELT. SO FACETTENREICH WIE DAS ENGLISCHE WETTER SIND AUCH DIE MÖGLICHKEITEN DIESE METROPOLE ZU ERKUNDEN. ABER DIE SELEKTION FÄLLT WAHRLICH SCHWER. GLEICHES GILT FÜR HOTELS, RESTAURANTS, BARS UND GALERIEN. LONDON IS THE BRITISH CRADLE OF HISTORY, CULTURE, CULINARY ART AND ENTERTAINMENT. WITH OVER 17 MILLION OVERNIGHT STAYS BY INTERNATIONAL VISITORS EACH YEAR, IT’S ONE OF THE MOST VISITED CITIES IN THE WORLD. THE POSSIBILITIES THAT THIS METROPOLITAN CITY OFFERS ARE AS DIVERSE AS THE ENGLISH WEATHER. WITH SUCH A BIG SELECTION, IT’S DEFINITELY VERY DIFFICULT TO CHOOSE. THE SAME APPLIES FOR THE HUGE RANGE OF HOTELS, RESTAURANTS, BARS AND GALLERIES.

39


24 HOURS

Zuerst zu SKETCH (9 Conduit St.) Es besteht aus einigen Bars und Restaurants – eines hat sogar einen Michelin-Stern. Dennoch ist die Hauptat-

Restaurant Sketch

traktion im Sketch die schrullige Einrichtung. Obwohl jeder Raum einzigartig ist, bleibt das Design in sich schlüssig: opulent, aufregend, verführerisch. Von hier aus wollten wir eigentlich in die ARTESIAN BAR. Nachdem dort gerade die ganze Crew gekündigt hat – keiner weiß wie es weitergeht – haben wir lieber die Einladung zur Eröffnung von VENETA, (3 Norris Street) einem venezianisch angehauchten Restaurant angenommen. Ein nicht versiegender Strom an Prosecco, fantastische Vorspeisen werden uns wiederkommen lassen. Einmal wenn weniger Personen da sind. Noch ein Drink im AVENUE RESTAURANT & BAR (7-9 St James’s Street). Hier waren wir schon mehrmals zum Geschäftsessen. Immer tipptopp. Und nun begeistert George, unser Kellner ebenso wie die herausragenden Drinks. Ein guter Tipp der an diesem Abend immer wieder genannt wird

Veneta

ist das Restaurant 45 JERMYN ST. (45 Jermyn S) in der gleichnamigen Straße. Was hier auf die Teller kommt kann sich sehen lassen. Kulinarik auf höchstem Niveau, ebenso die Bedienung die alles gibt. Einmal ganz weg von all den Restaurants und Bars zieht es uns an den Rand des St. James’s Viertel. Hier hat ASTON MARTIN (113 Park Ln) seinen neuen Flagshipstore eröffnet. Der erste Eindruck: Sicherlich eine Adresse nicht nur für James Bond. Inzwischen kosten Autos wie die von Aston Martin so viel wie ein Kunstwerk. Wobei der Vergleich ein wenig hinkt wie wir bei CHRISTIE’S (8 King Street) miterleben können. Ehrfürchtig lauschen wir den aufgerufenen Preisen. Ja, es geht um einzelne Kunstwerke und nicht um Apartmentwohnungen – was den Preis anbelangt. Da lassen wir uns gern von Bona Montagu von der Galerie SKARSTEDT (8 Bennet Street) durch ihre eleganten Räume führen und ihre Neuanschaffungen erklären.

40

SIMON MULLINS UND BEN TISH HABEN MIT VENETTA EINEN NEUEN HOTSPOT GESCHAFFEN.


Avenue

Lock Co

First to SKETCH (9 Conduit St.). It offers quite a few bars and restaurants – one of them even has a Michelin star. Nevertheless, the main attraction in the Sketch is the quirky furniture. Although every room is unique, the design is coherent: opulent, exciting, and seductive. From here, we would like to visit the Artesian Bar. But since the entire crew has given notice there – nobody knows how it will turn out – we have instead accepted an invitation for the opening of VENETA, (3 Norris Street), a Venetian style restaurant. A never-ending flow of prosecco and amazing starters will definitely make us want to return one day when it’s less crowded. Another drink in the AVENUE (7-9 St James’s Street). We’ve been here many times for a business lunch or dinner. Always tip-top. And now George, our waiter is inspiring us as much as the outstanding drinks he serves. The restauEdible Cinema

rant 45 JERMYN ST (45 Jermyn Street) is another great tip which is constantly mentioned this evening. (45 Jermyn S) in the street with the same name. Everything served here is extremely delicious. All dishes are of the highest level in terms of culinary art, and the service always goes the extra mile. Wanting to experience something completely different than just all of the great restaurants and bars, we are drawn to ASTON MARTIN (113 Park Ln) and their new flagship store. Our first impression: Definitely a place not just for James Bond. By now, cars like the Aston Martin have become as expensive as a piece of art. But the comparison is a little misleading, as we experience at CHRISTIE’S (8 King Street). We listen to the prices that the auctioneer calls out with admiration. Yes, it’s about individual pieces of art and not about apartment homes – in terms of price. We are prepared to be shown around by Bona Montagu from the gallery SKARSTEDT (8 Bennet Street) through her elegant rooms and have her explain her new purchases.

Floris

41


24 HOURS

PROSPER UND MARTINE ASSOULINE BEGEISTERN MIT BÜCHERN, DIE AUS EINEM HAUTE-COUTURE-ATELIER SEIN KÖNNTEN. Maison Assouline

Immer mehr Galerien siedeln sich im Quartier an, das ist neu, denn eigentlich wird das angesehene Image des Stadtteils von seiner Vorliebe für feine Anzüge und dicken Zigarrenrauch aufrechterhalten. Das Viertel hat eine irgendwie unantastbare Aura, so wie man sich in den erstklassigen Antiquitätengeschäften und Galerien nicht traut, irgendetwas anzufassen oder in den Boutiquen auf das Preisschild zu schauen. Traditionell sind das BERRY BROTHERS & RUDD (3 St James’s Street), BURLINGTON ARCADE (51 Piccadilly), DR HARRIS (29 St James’s Street), DRAKE’S (3 Clifford Street), DUNHILL (48 Jermyn Street), FLORIS (89 Jermyn Street), LOCK CO (6 St James’s Street), TIFFANY & Co. (25 Old Bond Street) und der FORTNUM & MASON DEPARTMENT STORE (181 Piccadilly). Darüber findet man ja eigentlich in jedem guten Reiseführer ausreichende Infor-

Osprey

MISCHT DIE KUNSTSZENE MMER WIEDER AUF: GALERISTIN BONA MONTAGU.

mationen. Neu dagegen ist der Shop von NORWEGIAN RAIN (193 Piccadilly). Das Label entstand, weil ein norwegischer Gentleman-Hipster einen Londoner Schneider aus Ghana überredete, Regenmäntel zu entwerfen. Der Ökonom Alexander Helle und der Designer T-Michael machen aus der Not eine Tugend und verkaufen im nasskalten London etwas andere Regenmäntel. Mit Erfolg. Ebenso

erfolgreich das Ladengeschäft von OSPREY (27 Regent Street). Natürlich gibt es viele andere – vielleicht wichtigere – Labels für Handtaschen in London. Aber immer wieder wird Osprey unter die Top-10 der beliebtesten Adressen gewählt. Was wir hiermit würdigen wollen. Erwähnenswert auch der Flagship-Store von MAISON ASSOULINE (196A Piccadilly). Zusätzlich zu den bekannten Büchern, findet man hier seltene und antike Bücher, einen kundenspezifischen Bibliotheks-Design-Service, die Interiors Linie für Luxusmöbel , ein Cabinet de Curiosités – einmalige Objekte für Ihre Bibliothek – sowie die SWANS BAR, in der Kunden Canapés, Kaffee, Tee und Champagner genießen können.

42

Skarstedt

BADRUTT’S PALACE The Palm Court


DESIGNER T-MICHAEL GILT ALS EINER DER TAKTGEBER FÜR LONDONS FASHIONSZENE.

Norwegian Rain The Wolseley

More and more galleries are establishing roots in the quarter. And that’s something new as the respectable image of the district is actually preserved by its strong passion for finest suits and thick cigar smoke. Somehow, the quarter has an untouchable aura, in much the same way that you don’t dare to touch anything in first-class antique shops and galleries or you tend to look at the price tags when you are in a boutique. BERRY BROTHERS & RUDD (3 St James’s Street), BURLINGTON 45 Jermyn St

ARCADE (51 Piccadilly), D. R. HARRIS (29 St James’s Street), DRAKE’S (3 Clifford Street), DUNHILL (48 Jermyn Street), FLORIS (89 Jermyn Street), LOCK & CO (6 St James’s Street), TIFFANY & CO (25 Old Bond Street) and the FORTNUM & MASON DEPARTMENT STORE (181 Piccadilly), are traditional. You can find adequate information in any good travel guide. However, there is something new: the shop of NORWEGIAN RAIN (193 Piccadilly). The label occurred because a Norwegian gentleman hipster convinced a London tailor from Ghana to design raincoats. The economist Alexander Helle and the designer T-Michael made a virtue of necessity and sold very special kinds of raincoats, successfully. And the retail shop of

Aston Martin

OSPREY (27 Regent Street) has always been just as successful. The flagship store of MAISON ASSOULINE (196A Piccadilly) is worth mentioning as well. Apart from popular books, you can find rare and antique books, a customized library design service, the interior line for luxury furniture, a “cabinet de curiosités” as well as the SWANS BAR where customers can enjoy canapés, coffee, tea and champagne.

43


24 HOURS AUTHENTISCH INDISCHE KÜCHE, DAFÜR STEHT VIVEK SINGH EIN.

Tiffany & Co.

Apropo genießen. Machen wir weiter mit THE CINNAMON CLUB (30-32 Great Smith Street), moderne indische Küche auf höchstem Niveau – wir empfehlen „Wild Spencer Gulf king prawns with coconut ginger sauce and red quinoa“. Ein unvergessliches Gericht. Weniger modern im Ambiente aber im Kon-

Mason Dept. Store

zept ist EDIBLE CINEMA. Es beglückt seine Besucher zu ausgewählten Vorstellungen mit einem Snack-Paket, dessen nummerierte Mahlzeiten die Eindrücke in Schlüsselszenen verstärken sollen. Lieber klassisch? Dann zum Tee in THE PALM COURT (150 Piccadilly), auf einen Drink in THE WOLSELEY oder – glücklich aber erschöpft – zurück ins ALTHOFF ST. JAMES’S HOTEL AND CLUB. Unverkennbar mit seiner auffällig roten Fassade mit den weißen Fensterrahmen. Umrahmt von Hyde und Green Park, in einer ruhigen Seitengasse gelegen empfängt es uns mit Aussicht auf Ruhe und Geborgenheit. Das Interieur in allen Räumen schafft den Übergang von britischer Tradition zum modernen Design – ein Mix aus handbemalten Seidentapeten, Muranoglas-Lüster, schwarzen Lackmöbeln und Original-Gemälden. Im kleinen aber überaus feinen Restaurant SEVEN PARK PLACE mit WILLIAM DRABBLE, der bereits 1 Michelin Stern und 3 AA Auszeichnungen erkochte, lassen wir mit Wein und feinem Essen den Tag ausklingen. Von der klassischen französischen Küche inspiriert, hat Drabble seinen eigenen Stil gefunden und verwendet hierfür ausschließlich britische saisonale Zutaten. Wir fassen zusammen: Wer es stilvoll, komfortabel und intim mag, steigt hier ab. Willkommen in St. James’s.

44

Drake’s


Dr. Harris

WILLIAM DRABBLE HAT SICH EINEN 1 MICHELIN STERN UND 3 AA AUSZEICHNUNGEN ERKOCHT.

Speaking of enjoying. Let’s continue with THE CINNAMON CLUB (30-32 Great Smith Street), top-level modern Indian cuisine – we recommend “Wild spencer gulf king prawns with coconut ginger sauce and red quinoa“. A truly unforgettable dish. Less modern from an ambiance point of view but for sure in terms of its concept: EDIBLE CINEMA. They delight their guests with a special snack package for selected cinema shows that includes numbered meals enhancing the impressions of the key film scenes. Or rather classic? Then, let’s have a tea in THE PALM COURT (150 Piccadilly), go to THE WOLSELEY for LOREM IPSUM

a drink or – happy but exhausted – back to ALTHOFF ST. JAMES HOTEL AND CLUB. Distinctive with their noticeable red facade accented with white window frames. Surrounded by Hyde and Green Park, located in a quiet side street, the James Hotel and Club welcomes us with an atmosphere of peace and security. The interior in all rooms provides the transition of British tradition to modern design – a mixture of hand-painted silk wallpapers, chandeliers made of Murano glass, black lacquer furniture and

Christie’s

Seven Park Place

original paintings. We bring the day to a close in the small but extremely

elegant restaurant of SEVEN PARK PLACE by WILLIAM DRABBLE who has already been awarded one Michelin star and 3 AA Rosette. Inspired by the classic French cuisine, Drabble has developed his very own style and uses only seasonal British ingredients. Let’s sum it up: Those who love style, comfort and intimacy will take a rest here. Welcome to St James.

St. James’s Hotel & Club

Neben den Insider-Tipps von Madeleine Calon wird das Althoff St. James’s Hotel & Club auch für seine ausgezeichnete Lage geschätzt. Es liegt direkt im Green Park an der Picadilly Road. Innerhalb von zehn Minuten erreicht man zu Fuß beispielsweise die Buckingham Palace Gardens, Westminster Abbey und die Themse. Zudem ist die U-Bahn nur eine Minute entfernt. St. James Hotel & Club · Park Place 7-8, London SW1A 1LS Telefon:+44 (0)20 7316 1600 · www.stjameshotelandclub.com Besides the insider tips of Madeleine Calon, the Althoff St. James Hotel and Club is also valued for its excellent location. It’s directly located in Green Park on Piccadilly Road. For example, you can reach Buckingham Palace Gardens, Westminster Abbey and the Thames within then minutes walking distance. And also the underground is only one minute away. St. James Hotel & Club · Park Place 7-8, London SW1A 1LS Phone: +44 (0)20 7316 1600 · www.stjameshotelandclub.com

45


46


MENSCHEN im HOTEL PEOPLE in the HOTEL

K ARL J. POJER SEIT ANBEGINN LADEN WIR ENTSCHEIDER EIN AUF EIN INTENSIVES GESPRÄCH: Es geht um das Leben als Reise und um die Arbeit als Leben, um Verantwortung und Wettbewerb, Widersprüche und Zahlen. Den Ort für das Gespräch bestimmt der Gast. Diesmal Karl J. Pojer, Vorsitzender der Geschäftsführung von ‚Hapag-Lloyd Cruises’. Er ist der Mann der Stunde. Sein Lieblingsplatz: das „Clouds“ in Hamburg. Die tanzenden Türme bilden das neue Wahrzeichen der Reeperbahn. Die beiden 85 und 75 Meter hohen Hochhäuser sind ein Entwurf des Architekten Hadi Teherani und fallen auf durch ihren Knick. In der 24. Etage des höchsten der beiden Türme verschwindet das Lokal „Clouds“ hin und wieder in den tief hängenden Wolken. Doch meist ist der Blick von hier oben großartig – geht weit über den Hafen, folgt der Elbe, die sich in der Ferne verliert. Und selbst an einem grauen Tag präsentiert sich dieses Bild mit einer Grandezza, dass man all die verstehen kann, die Hamburg eine „Perle“ nennen. Karl J. Pojer hat sich diesen Ort ausgesucht. Kurz vor dem verein-

SINCE OUR INCEPTION, WE HAVE BEEN INVITING DECISIONMAKERS TO JOIN US FOR AN IN-DEPTH INTERVIEW. Themes are life’s journey and life’s works; responsibility and competition; contradictions and numbers. Our guest determines where the talk will take place. This time, Karl J. Pojer, chairman of the board at Hapag-Lloyd Cruises, is the man of the hour. His favorite location is Clouds in Hamburg.

Tango Towers, that’s the new Reeperbahn landmark. Created by architect Hadi Teherani, the 85m and 75m skyscrapers are noted for their kink. On the 24th floor of the taller building, Clouds restaurant occasionally vanishes behind its low-hanging namesakes. Usually, though, the view is exceptionally striking, reaching far over the harbor, following the Elbe as it vanishes in the distance. Even on gray days, the visual grandeur brings understanding of why people call Hamburg a pearl. Karl J. Pojer chose this location. Shortly before the appointed time, he called to announce he would be late. It is merely a few minutes, but Pojer hates unreliability; values accuracy

barten Termin ruft er an und kündet eine Verspä-

and promptness, and apologizes profusely. He now

tung an. Es sind nur wenige Minuten, aber Pojer,

stands in front of the French windows, wearing a

der Unzuverlässigkeit hasst, der Akkuratesse und

lustrous blue suit, cobalt tie and breast pocket

Pünktlichkeit schätzt, entschuldigt sich mehrfach.

handkerchief that matches his shirt, and gazes over

Jetzt steht er im blau-glänzenden Anzug, mit ko-

the harbor. Content. “What a view,” he murmurs,

baltblauer Krawatte und zum Hemd passenden

before taking a deep breath, clapping his hands and

Einstecktuch vor den bodentiefen Fenstern zum

rubbing them together. “Let’s begin,” he says.

Hafen. Zufrieden. „Was ein Blick“, murmelt er, holt tief Luft, klatscht zwei-, dreimal in die Hände, reibt sie aneinander und sagt: „Fangen wir an.“

INTERVIEW: Dirk Lehmann / FOTOS: Susanne Baade

47


Warum sind wir hier? Diese Location hat eine unglaubliche Inspiration. Es ist nicht nur die Nähe zum Wasser, die mir aufgrund unseres Geschäfts sympathisch ist. Das “Clouds” ist ein Ort, in dem Raum eine große Rolle spielt. Ich habe lange in der Hotellerie gearbeitet, viele Diskussionen geführt mit Architekten, und ich finde, dass die Symbiose hier passt, die Inszenierung des Raumes, der Blick, die wirklich sehr gute und kreative Küche. Und dazu die Freundlichkeit der Mitarbeiter – das gibt mir Kraft. Hier kann ich genießen. Sie sind seit Mai 2013 Neu-Hamburger. Wie eignen Sie sich eine Stadt an? Ich habe in acht verschiedenen Ländern gelebt und dabei ein Leitmotiv für mich erarbeitet: Es wartet niemand auf dich. Man muss sich einbringen, auf die Menschen zugehen. Und da hilft es im fremdsprachigen Ausland schon, sich ein paar Sätze einzuprägen, damit zeigt man, dass man sich für das Land und seine Menschen interessiert. Sie waren für viele Einzelhotels und Hotelketten in aller Welt tätig. Was wollten Sie werden als Sie ein Junge waren? Als Bub in der 1. Klasse wollte ich Fahrdienstleiter oder Lokführer werden. Als ich erkannte, dass alle anderen dasselbe werden wollten, war mir klar, das ist nicht gut. Und so wollte ich Rennfahrer werden und Hotel-Direktor, was wohl daher seinen Grund hat, dass ich mit

Why are we here?

meinen Eltern oft in gute Hotels gereist bin. Und Hotel-Direktoren

This place is amazingly inspiring. Not only the proximity to water appeals to me,

haben mich beeindruckt.

as it’s my business. Clouds is a place where space plays a leading role. I worked in the hotel business for many years, have had many discussions with architects, and

In Ihrem Berufsleben haben Sie immer wieder Situationen

I think the symbiosis works here. How this space is engineered, the view, the ex-

durchlebt, in denen auch viele Hoffnungen auf Ihnen ruhten.

cellent and creative kitchen. And the staff is so friendly. All that energizes me.

Wie wichtig ist das Vertrauen in die eigene Kompetenz?

Here, I can enjoy.

Als ich zum Beispiel zu Robinson kam, sollte ich ein Club-Produkt modernisieren. Das funktioniert aber nicht, indem man den Mitar-

Since May 2013, you have become a Hamburg citizen. How do you take

beitern einfach nur sagt, wir starten jetzt neu. Sie müssen überzeu-

possession of a city?

gen und das vorleben. Nur was man verinnerlicht hat, kann man

I have lived in eight different countries and have developed a leitmotif. There is no

auch veräußerlichen. Ich musste für Robinson eine Symbiose finden

one waiting for you. You must participate, approach the people. And in a country

zwischen Rationalität und Emotionalität. Und die mussten wir ge-

where you don’t speak the language, it is very helpful to learn a few phrases, to

meinsam mit Leben füllen. Auch Hapag-Lloyd Cruises hatte an-

show your interest in the country and its people.

fangs nicht diese Aufbruchstimmung, sondern stand unter Druck. Wenn du auf der Erfolgswelle schwimmst, ist es leicht Kurskorrektu-

You have worked for many hotels and hotel chains around the world. What

ren zu machen. Wenn man unter Druck steht, ist das schwieriger,

did you want to be when you were a young boy?

denn es bleibt keine Zeit für Experimente. Man muss die Mitarbei-

In the 1st grade, I wanted to be a train dispatcher or a locomotive engineer. When

ter dafür gewinnen, gemeinsam Ziele zu erreichen. Am Ende sagen

I discovered that everyone else wanted to be the same things, I knew it was no

die Zahlen, ob die Strategie die richtige war. Aber noch schlimmer

good. So, I decided to be a racecar driver and hotel director, probably because I

als eine falsche Strategie ist es, keine zu haben.

traveled often with my parents and we stayed in good hotels. Hotel directors impressed me.

Können Sie mit Kritik umgehen? Freunde sagen immer, „du verzeihst uns alles, dir selber nichts“.

In your professional life, there have been numerous situations where you

War eine Entscheidung gut, hinterfrage ich sie nicht. Wenn ich mer-

have embodied the hope of many. How important is faith in your own

ke, ich habe einen Fehler gemacht, dann versuche ich das herauszu-

competence?

arbeiten. Ich verliere nicht gern. Es macht einfach keinen Spaß.

When I came to Robinson, for example, I was asked to modernize a Club product.

Aber die Erfahrung ist wichtig.

Simply telling the staff that we’re going to start afresh doesn’t work. You must be

48


„Ein Mensch ohne Träume ist wie ein Boot ohne Segel.“

convincing; you must walk what you talk. You can only radiate outwards what you have internalized. For Robinson, I needed to create a symbiosis of rationality and emotionality. And we had to breathe life into it, collectively. This spirit of optimism was lacking at Hapag-Lloyd Cruises in the beginning, they were under pressure. When you are sailing in successful waters, you can afford to change course. But when you’re under pressure, it’s more difficult. There is no time to experiment, to win over staff members and attain goals together. In the end, the numbers decide if the strategy was successful. Still, much worse than failed strategy is no strategy at all. Can you handle criticism? Friends say, “You forgive us everything, but don’t forgive yourself anything.” If a decision was good, I don’t question it. When I realize that I have made a mistake, I try to correct it. I don’t like to lose; it just isn’t any fun. But experience is vital.

Die Kreuzfahrtbranche boomt. Können Sie aber erklären, warum sich dennoch einzelne Anbieter so schwer tun?

The cruise business is booming. Can you explain why some

Als ich 14, 15 Jahre alt war, habe ich eine Dokumentation gesehen

providers are having such a hard time of it?

über ein Kreuzfahrtschiff. Es war eine spannende Welt, aber es war

When I was 14 or 15 years old, I saw a documentary about a cruise

eine elitäre Welt. Inzwischen ist es ein Massenmarkt, Kreuzfahrten

ship. It was an exciting world, but it was also an elitist world. In the

sind sexy geworden. Doch es kommen immer mehr, immer neuere

meantime, there is a mass market; cruises have become sexy. There

Schiffe auf den Markt. Und als Anbieter muss man sich fragen: Wer

are more and more new ships on the market. As a provider, you

sind meine Kunden? Was muss ich dafür anbieten? Ein Hotel kann

have to ask yourself, who are my clients? It’s easy to renovate and

man leicht umbauen, es anpassen. Bei einem Schiff geht das nicht

adapt a hotel. It’s not so easy with ships, since they are always in

so einfach, es ist zudem immer in Bewegung.

motion.

Wie wird die Entwicklung in Ihrem Hause weitergehen?

Which continuing development do you see for Hapag-Lloyd

Hapag-Direktor Albert Ballin hat vor 125 Jahren die moderne

Cruises?

Kreuzfahrt erfunden. Wir sind mit unseren Schiffen „EUROPA“

125 years ago, Hapag director Albert Ballin invented the modern

und „EUROPA 2“ im Luxusmarkt bestens positioniert. Unser Ex-

ocean cruise. With our ships EUROPA and EUROPA 2, we are ex-

peditionssegment ist bereits heute erfolgreich und verspricht im

cellently positioned on the luxury cruise market. Our expedition

5-Sterne Bereich ein Wachstumspotenzial. Derzeit investieren wir

segment is already successful and has promising growth potential on

zwei neue 5-Sterne Expeditionsschiffe, die nach 20-monatiger Bau-

the 5-star sector. We are currently investing in two new 5-star expe-

zeit in 2019 in Dienst gestellt werden. Die Neubauten werden eine

dition ships, which, after 20 months of construction time, will be

Weiterentwicklung und moderne Interpretation im Expeditionsbe-

ready for launch in 2019. These new ships are a further advancement

reich und sollen unsere führende Position in diesem Markt auch in-

and modern interpretation of expeditions, and should reinforce our

ternational verstärken.

leading market position, internationally as well as nationally.

Im Grunde bietet Hapag-Lloyd Cruises vier Reiseformen an:

Hapag-Lloyd Cruises basically offers four modes of travel –

Expeditions-Reisen, Privatjet-Reisen, klassische und moder-

expeditions, private jet, classic and modern luxury cruises.

ne Luxus-Kreuzfahrten. Passt das zusammen?

How does that fit together?

Quasi die gemeinsame DNA unserer Angebote ist die höchste Qua-

Our offers all share the same DNA, so to speak – absolute quality;

lität. Im Englischen spricht von den “Signs of Perfection”. Diese soll

signs of perfection. Our guests should sense this, regardless of which

der Gast bei all unseren Angeboten spüren. Das ist die Handschrift

mode of travel is chosen. That is the Hapag-Lloyd Cruises signature,

von Hapag-Lloyd Cruises. Dafür treten wir täglich ein.

and we validate it every day.

49


Mit der Indienststellung des neuen Luxusschiffes EUROPA 2 haben

Upon commissioning the luxury liner EUROPA 2, Hapag-Lloyd

Hapag-Lloyd Cruises erstmalig zwei gleichnamige Schiffe mit unter-

Cruises now has two ships in the fleet of the same name, but with dif-

schiedlichen Konzepten in der Flotte. Wie erklärt man das?

fering concepts. How do you explain that?

Die Unterschiede klar zu erklären, das ist eine Challenge. Wir haben mit der

Clearly defining the differences is a challenge. By bringing EUROPA 2 on the

„EUROPA 2“ ein legeres und modernes Luxusschiff auf den Markt gebracht,

market, a modern, leisurely luxury liner, we have established new standards

neue Maßstäbe gesetzt und erheblich dazu beigetragen, die Kreuzschifffahrt

and greatly contributed to dusting off the ocean cruise image. Due in no

zu entstauben. Nicht zuletzt, weil sich der Luxusbegriff wandelt – vom Haben

small part to the changing perception of the word luxury from having it, to

zum Sein. Legerer Luxus ist in.

being it. Leisurely luxury is in.

Welche Zwischenbilanz ziehen Sie demnach für das Luxussegment der

What conclusion to you draw at this point for the luxury segment of

Flotte?

your fleet?

Mit den beiden EUROPAs haben wir weltweit die besten Luxusschiffe, die

Our two EUROPAs are the best luxury liners in the world, enjoying the most

höchste Reputation genießen. Die „EUROPA 2“ ist am Markt angekommen

excellent of reputations. The EUROPA 2 has arrived on the market and gath-

und erfreut sich einer großen Fangemeinde – und zwar auch bei den Gästen,

ered an enormous fan club, including guests for whom an ocean cruise holi-

für die bisher eine Kreuzfahrt als Urlaub nicht in Frage kam.

day had previously been out of the question.

Nachdem wir über die Zukunft der Kreuzfahrt und die von Hapag-Lloyd

Now that we’ve talked about the future of ocean cruises and Hapag-Lloyd

Cruises gesprochen haben, wo sehen Sie sich in zehn Jahren?

Cruises, where do you see yourself in ten years?

Zuerst kann ich mir nicht vorstellen, nicht zu arbeiten. Und meine Frau kann

I can’t imagine not working and the same goes for my wife. I am convinced

sich das auch nicht vorstellen. Meine Einstellung: Die beste Zeit des Lebens

that the best time of my life lies ahead of me, not behind me. I still dream of

liegt nicht hinter, sondern vor einem. Mein Traum ist es immer noch, mal ei-

completing a triathlon. I’m a good cycler, I can run fast, but I’m a miserable

nen Triathlon zu machen. Ich fahre gut Rad, kann schnell laufen, bin aber ein

swimmer. I’m working on that right now.

miserabler Schwimmer, daran trainiere ich gerade.

MS EUROPA im Hafen von Marseille

Die EUROPA 2 in San Blas

Die BREMEN in der Paradise Bay

MS HANSEATIC auf dem Amazonas

50


“A man without dreams is like a boat without sails.”

KARL J. POJER Er wird am 20. Dezember 1954 in Österreich geboren. Nach dem Hotelfachstudium in seinem Heimatland folgen erste berufliche Stationen im New Yorker Four Seasons und Grand Metropolitain Hotel, Paris. Danach tätig im TUI-Konzern: von 1996 bis 2003 als Sprecher der Geschäftsführung die Robinson Club GmbH und von 2003 bis 2013 in Spitzenpositionen im Bereich TUI Hotels & Resorts. Pojer ist seit Mai 2013 Vorsitzender der Geschäftsführung von Hapag-Lloyd Cruises. Seit April 2016 ist Karl J. Pojer zudem Chairman des Leadership Councils von CLIA Deutschland, dem Branchenverband der deutschen Kreuzfahrtindustrie. In dieser Rolle repräsentiert er mit seiner langjährigen Expertise in der Hotellerie und Tourismusindustrie die wachsende Kreuzfahrtbranche in Deutschland. Karl J. Pojer was born on December 20, 1954 in Austria. After completing his studies in the hotel trade, he launched his professional career at New York’s Four Seasons and at the Grand Metropolitan Hotel in Paris. Later, he came to TUI companies; 1996 to 2003, executive speaker for Robinson Club GmbH, and 2003 to 2013 top executive for TUI Hotels & Resorts. As of May 2013, Pojer is chairman of the board at Hapag-Lloyd Cruises, and as of April 2016, Karl J. Pojer chairs the Leadership Council of CLIA Germany, where he represents the growing German cruise business with his extensive experience in the hotel & tourism industry.

Hapag-Lloyd Cruises ist Partner von Althoff Hotel Collection. Hapag-Lloyd Cruises is an Althoff Hotel Collection partner.

51


52


AMAN RESORTS

Dor f

Ein historisches und ein ziehen um

Wald

A historic village and a forest relocate

Aman-Resorts gelten in der Welt der Spitzenhotellerie als Ikonen des erlesenen Stils und der Exklusivität. Mit ihren stets bahnbrechenden Neueröffnungen setzt die Gruppe ihre Entwicklung unter ihrem visionären Gründer Adrian Zecha bis heute fort. Aman-Resorts spiegeln auf unverwechselbare Weise ihre Umgebung an den weltweit begehrenswertesten Schauplätzen wider. Aman resorts are regarded as icons of exquisite style and exclusivity in the world of the first class hotels. With its groundbreaking new openings, the group continues its development under its visionary founder Adrian Zecha. Aman Resorts unmistakably reflect their environment at the world’s most desirable venues.

FOTOS: Aman Resorts / TEXT: Ulrike Mogk

53


DERZEIT PLANT DIE AMAN HOTELGRUPPE IN 2017 VOR DEN TOREN DER MEGAMETROPOLE SHANGHAI IHR BIS DATO AMBITIONIERTESTES ANWESEN ZU ERÖFFNEN. DAS NEUE RESORT WIRD NACH DEM AMAN SUMMER PALACE (PEKING), DEM AMANFAYUN (HANGZHOU) UND DEM AMANDAYAN (LIJIANG) DAS VIERTE AMAN IN CHINA SEIN. ES WARTET MIT EINER BEMERKENSWERTEN ENTSTEHUNGSGESCHICHTE AUF, DIE IN DER PROVINZ JIANGXI, DEM KULTURELLEN ZENTRUM OSTCHINAS, MIT EINER EINMALIGEN RETTUNGSAKTION BEGANN … THE AMAN HOTEL GROUP IS CURRENTLY PLANNING TO OPEN ITS MOST AMBITIOUS PROPERTY IN 2017, JUST OUTSIDE THE MEGAMETROPOLE OF SHANGHAI. THE NEW RESORT WILL BE THE FOURTH AMAN IN CHINA AFTER THE AMAN SUMMER PALACE (BEIJING), THE AMANFAYUN (HANGZHOU) AND THE AMANDAYAN (LIJIANG). IT HAS A REMARKABLE HISTORY OF ORIGIN, WHICH BEGAN IN THE PROVINCE OF JIANGXI, THE CULTURAL CENTER OF EAST CHINA, WITH A ONE-TIME RESCUE OPERATION...

R

und 800 Kilometer südwestlich der Hafenstadt Shanghai liegt die von prächtiger Natur, hohen Bergen und alter Kultur geprägte chinesische Provinz Jiangxi. Als An-

ince of Jiangxi, which is characterized by magnificent nature, high mountains and

fang des Jahres 2000 feststand, dass hier – unweit der

ancient culture. At the beginning of 2000, a lake was built

Stadt Fuzhou – ein Stausee gebaut wird, waren historische

near the town of Fuzhou. Historic villages with historically

Dörfer mit geschichtlich einmaligen Bauten und jahrtau-

unique buildings and centuries-old sacred camphor trees

sendealte, heilige Kampferbäume in Gefahr.

54

A

bout 800 kilometres southwest of the port city of Shanghai lies the Chinese prov-

were in danger. In order to preserve China’s

Um Chinas historisches Erbe zu bewahren,

historic heritage, the Chinese entrepreneur

veranlasste der chinesische Unternehmer

Ma Dadong, together with Aman, ordered

Ma Dadong gemeinsam mit Aman die Um-

the relocation of 50 abandoned Ming and

siedelung von 50 verlassenen Häusern aus

Qing dynasty houses as well as 10,000 ancient

der Ming- und Qing-Dynastie sowie 10.000

camphor trees. For ten years, an international

uralten Kampferbäumen. Zehn Jahre lang

team of botanists, engineers, architects and

arbeitete ein internationales Team aus Bota-

artisans worked on this highly complex pro-

nikern, Ingenieuren, Architekten und Kunst-

ject. Stone by stone they carried off the his-

handwerkern an diesem höchst aufwendigen

toric buildings, which were up to 2,000 years

Projekt. Stein für Stein trugen sie die histori-

old, together with their ornate carvings and

schen, bis zu 2.000 Jahre alten Häuser mitsamt

stone reliefs. In addition, they dug up 50 tons

ihren kunstvollen Schnitzereien und Steinre-

of trees of up to 30 meters high together with

liefs ab und gruben die bis zu 30 Meter ho-

their extensive roots. It was a race against

hen und 50 Tonnen schweren Bäume mitsamt

time, especially for the sensitive trees, which

ihren langen Wurzeln aus. Danach wurde alles

the team managed to successfully complete

achtsam verpackt und mit einer Flotte von

in the end. After three years of attentive care,

Tiefladern auf eine lange, mitunter beschwer-

around 80 per cent of the camphor trees

liche Reise nach Shanghai geschickt. Nach

could be saved, within the earth of their an-

Überschwemmungen im bergigen Gelände

cient homeland and planted in their original

blieben einige Lastwagen auf den morastigen

orientation. The components of the houses

Wegen stecken oder kippten um und zerstör-

were first kept in a factory hall and cataloged,

ten die eigens gebauten Behelfsbrücken, die

before masters of the traditional architecture

zu den abgelegenen Dörfern führten. Vor al-

pieced them together. The restored buildings

lem für die empfindlichen Bäume war es ein

are currently being carefully supplemented

Wettlauf mit der Zeit, den das Team schließ-

with newly built suites and villas, including

lich für sich verbuchen konnte.

modern interiors and private pools, under


In der Erde ihrer alten Heimat und in ihrer ursprünglichen

the leadership of star architect Kerry Hill. Thus, Aman’s new

Himmelsrichtung eingepflanzt, konnten nach drei Jahren auf-

retreat will be a reminder of the Jiangxis heritage, which is unri-

merksamer Pflege rund 80 Prozent der Kampferbäume gerettet

valed worldwide. Easily accessible from Shanghai, the resort is

werden. Die Bauteile der Häuser wurden zunächst in einer Fab-

set in a 40-acre park with picturesque lakes. In addition to an

rikhalle aufbewahrt und katalogisiert, bevor Meister der traditio-

Aman Spa with two swimming pools and six restaurants, the

nellen Baukunst sie wieder zusammenfügten. Die restaurierten

property also includes a magnificent garden, in the center of

Gebäude werden derzeit unter der Federführung von Star-Ar-

which one of the historic villas is located. After the Aman Sum-

chitekt Kerry Hill behutsam mit neu erbauten Suiten und Villen

mer Palace in Beijing, the Amanfayun in Hangzhou and the

samt modernem Interieur und privaten Pools ergänzt. So soll

Amandayan in Lijiang, the new resort in Shanghai from 2017

Amans neues Refugium eine Reminiszenz an das Erbe Jiangxis

will be the fourth resort of the renowned hotel group in China.

werden, die weltweit ihresgleichen sucht. Von Shanghai aus be-

Aman currently operates 31 resorts in 20 countries – from Thai-

quem und schnell erreichbar, entfaltet sich das Resort in einem

land to Greece and from Morocco to the Dominican Republic.

40 Hektar großen Park mit malerischen Seen. Neben einem

More information on the ambitious project in Shanghai can be found

Aman Spa mit zwei Pools und sechs Restaurants umfasst das

at www.aman.com/shanghai.

Anwesen auch einen märchenhaften Garten, in dessen Zentrum eine der historischen Villen steht. Sie wird für Meditationskurse, Lesungen und Workshops genutzt. Nach dem Aman Summer Palace in Peking, dem Amanfayun in Hangzhou und dem Amandayan in Lijiang wird das neue Resort in Shanghai ab 2017 das vierte Resort der renommierten Hotelgruppe in China sein. Derzeit betreibt Aman 31 Resorts in 20 Ländern – von Thailand bis Griechenland und von Marokko bis zur Dominikanischen Republik. Mehr Informationen zum ambitionierten Projekt in Shanghai sind auf www.aman.com/shanghai zu finden.

55


HIDE AWAYS AUSSERGEWÖHNLICHE HOTELS FINDET MAN IN DER ALTHOFF COLLECTION – ABER AUCH DARÜBER HINAUS. GERNE NEHMEN WIR SIE, VEREHRTE LESER UND LESERINNEN AUF DEN NÄCHSTEN SEITEN MIT

ÖSTERREICH / LECH AM ARLBERG

AUF EINE REISE ZU AUSGEWÄHLTEN

HOTEL & CHALET AURELIO

DESTINATIONEN IN DEN BERGEN. HIER BESTICHT DIE BEEINDRUCKENDE SCHÖNHEIT DER ALPEN UND – SPEZIELL IM WINTER – DIE RUHE IN DER EINSAMKEIT HÖHERER LAGEN.

D

as Aurelio liegt im Herzen des Bergdorfes Lech am Arlberg – dem größten und exklusivsten Skigebiet Öster-

reichs. Mit seiner Lage direkt an der Schlegelkopfpiste und der

WER EINE UNSERER EMPFEHLUNGEN

Möglichkeit von Ski-in / Ski-out lässt das Aurelio die Herzen

BESUCHT HAT, WIRD IMMER WIEDER

aller Wintersportler höher schlagen. Alle 18 Zimmer verbinden

KOMMEN. VERSPROCHEN.

in harmonischer Weise zeitgenössische Eleganz mit dem Charme der heimischen Bergwelt. Der 1000 m² große Aurelio

YOU WILL FIND UNUSUAL HOTELS IN

SPA bietet Entspannung pur. Und im Gourmet Restaurant

THE ALTHOFF COLLECTION – AND, OF

Aurelio´s (drei Hauben Gault Millau) tischen Küchenchef

COURSE, BEYOND. OVER THE NEXT

Christian Rescher und Team österreichische und internationa-

FEW PAGES WE ARE DELIGHTED TO

le Köstlichkeiten à la „Natural Art Cuisine“ auf. In entspann-

TAKE YOU, DEAR READERS, ON A

ter Atmosphäre genießt man in der Licca Lounge Bar einen

TOUR OF SELECTED MOUNTAINOUS

Drink am offenen Kamin.

DESTINATIONS. ESPECIALLY IN WINTER, THE MAJESTIC ALPINE BEAUTY AND SERENE SOLITUDE OF THE UPPER REGIONS BEGUILE AND CAPTIVATE.

A

urelio nestles in the heart of Lech am Arlberg, the largest, most exclusive skiing region of Austria. Situated di-

rectly on the Schlegelkopf piste, with ski-in, ski-out opportuni-

THOSE VISITING ONE OF OUR RECOM-

ties, Aurelio is the Mecca of winter sports connoisseurs. All 18

MENDED LOCATIONS WILL ALWAYS

rooms combine contemporary elegance with local moun-

RETURN. WE PROMISE.

tain-home charm. The 1000 sqm Aurelio Spa provides the pinnacle of relaxation. In Gourmet Restaurant Aurelio´s, hold-

FOTOS: PR / TEXT: Claus Fischer

ing 3 Gault Millau toques, chef de cuisine Christian Rescher and his team serve Austrian and international delicacies á là Natural Art Cuisine. And in the Licca Lounge, you can unwind with drink in front of the open fireplace.

www.aureliolech.com

56


SCHWEIZ / LENZERHEIDE-LAI

MAIENSÄSSHOTEL GUARDA VAL

S

chlicht und einfach fantastisch, die Landschaft in und rund um diesen Bündner Weiler herum! Mehr Natur, mehr Swiss-

ness pur geht nicht. In Sporz steht das Guarda Val, das zauberhafte

Maiensäss-Hotel, malerisch eingebettet in die Landschaft, umgeben von elf bis zu 300 Jahre alten Ställen und Hütten. Jeder Stall, jede Hütte behutsam umgebaut und eingerichtet für die individuellen Ansprüche der Gäste des Hotels, ohne dabei den ursprünglichen Charakter zu verlieren. Jedes Zimmer ist individuell eingerichtet, mit urigen und modernen Elementen und verbindet die Faszination gewachsener Bündner Alptradition mit Luxus, Genuss und von Herzen persönlichem Service. Ein Lebensstil, gekonnt kombiniert mit Luxus und Design. Im Restaurant kocht Thomas Walz (16 Punkte Gault Millau) sowie ausgezeichnet vom Schweizer Hotelrating 2014, Karl Wild. Das Guarda Val ist groß genug für Luxus und klein genug für Individualität. Es vermittelt pure Alpenromantik ohne schnulzig zu sein – ein gelungener Spagat zwischen modernem alpinen Lebensstil und echtem Maiensäss-Feeling

T

he landscape in and around the Grisons hamlet Sportz is as Swiss as Swiss can be. Purely and simply breathtaking! Here,

the Guarda Val, a magical Maiensäss (alpine grazing pasture) hotel

grows from the landscape, surrounded by 11 alpine huts and barns, some of which are 300 years old. Each barn, each hut, has been carefully renovated and individually furnished to welcome selective guests seeking Old World charm as well as modern comfort. Each room is uniquely designed, inimitably blending Grisons’ alpine tradition with modern luxury, deep pleasure and warmly personal service. In the restaurant, chef de cuisine Thomas Walz not only holds 16 Gault Millau points, but was titled Hotel Chef of the Year 2014 by Karl Wild. The Guarda Val is grand enough for every luxury, yet small enough for individuality. Virgin alpine romantic without being overly sentimental, a successful marriage of modern alpine life-style and authentic Maiensäss ambience.

www.guardaval.ch

57


FRANKREICH / MEGÈVE

CHALETHOTEL LES FERMES DE MARIE

W

er wünscht sich nicht manchmal eine kurze Auszeit – einen Platz zum Wohlfühlen und zum Entspannen, eine sorgenlo-

se Heimat auf Zeit? Dafür muss man nicht bis ans Ende der Welt

reisen. Man kann es mit dem Hotel Les Fermes De Marie, idyllisch in den französischen Alpen gelegen, versuchen. Seine atemberaubende Kombination traditioneller Romantik und moderner Eleganz macht dieses 5-Sterne-Hotel in Megève zum ersten Haus am Platz. Das Hotel wurde aus Materialien uralter Alpenhütten erbaut, sodass jeder Balken und jeder Stein eine ganz besondere Geschichte erzählen könnte. Edles Holz harmoniert mit Vorhängen in Crème- und Ockertönen, während hochmoderne Annehmlichkeiten und professioneller Service für Ihre Gelassenheit sorgen.

E

veryone needs a breather now and then; a place of relaxation and comfort; a temporary, carefree home. Welcome home to

the idyllic French Alps where the Hotel Les Fermes De Marie awaits

you with a stunning blend of traditional romanticism and modern elegance. This 5-star hotel in Megève is your number one holiday hideaway. Built from ancient alpine huts, each rafter and each stone has a story to tell. Precious timber harmonizes beautifully with cream and ocher drapes, while state-of-the-art facilities and professional service bring you serenity, comfort and care.

www.fermesdemarie.com

58


ITALIEN / CHAMPOLUC

HOTELLERIE DE MASCOGNAZ

V

ergessen Sie Stress und Hektik des modernen Alltags. Die Hotel-Dorf-Anlage im Aostatal nimmt Sie mit

auf eine Zeitreise in die Vergangenheit und ist nur zu Fuß über einen alten Saumpfad zu erreichen oder mit vom Hotel zur Verfügung gestellten Fahrzeugen.

E

scape from the stress and frantic runaround of modern life. This hotel village complex in Aostatal takes

you on a journey back in time, which can only be reached

on foot, over an old bridle path (or one of the bikes provided by the hotel).

www.hotelleriedemascognaz.com

ÖSTERREICH / LEOGANG

BERGDORF PRIESTEREGG

W

as tun, wenn man der Großstadt entfliehen will? Wenn man Freiheit und Unabhängigkeit liebt und man einen

Ort sucht, an dem es unkompliziert und lässig zugeht. Wenn man

eine Homebase für Erlebnisse in den Alpen braucht. Gibt’s überhaupt einen Ort, der einen urbanen Lifestyle mit der Freiheit der Berge verbindet? Ja! Renate und Hubert „Huwi“ Oberlader haben ihn mit dem Bergdorf Priesteregg geschaffen.

W

here to go when you simply must escape the big city? Your love of freedom and independence seeks a place of

simplicity and languid easy-going. You need a home-base for reju-

venating alpine experiences. Is there really such place connecting an urban lifestyle with mountain sovereignty? Yes! Renate und Hubert “Huwi” Oberlader have created this place; it’s called mountain village Priesteregg.

www.priesteregg.at

59


SCHWEIZ / DAVOS

AMERON SWISS MOUNTAIN HOTEL DAVOS

D

avos ist Hot Spot und Szenetreff für viele schneebegeisterte Wintersportler. Inmitten von Davos befindet sich das neue Ameron Swiss Mountain

Hotel Davos – alles idyllisch gelegen wie eine Miniatureisenbahnwelt. Im Innern

D

avos is the chic hotspot and gathering place for many of the winter sport snow-rompers scene. The new Ameron Swiss Mountain Hotel

Davos, located in the center of Davos, is an idyll arranged in a miniature rail-

wird der Gast von warmen Farben und hochwertigen Materialien empfangen.

road scenario. Guests are greeted with warm colors and excellent interior

Die Wände sind in graubraunen Tönen gehalten, viel Holz und gemütliche Fell-

materials. The grey-brown walls blend behind a wealth of wood, and cuddly

kissen vervollständigen den modernen Alpinchic-Stil. Atmosphärisch auch das

hide pillows complete the modern alpine-chic décor. This ambience also per-

2

Vitality Spa mit einer Fläche von 850 m und einem 20 m langen Innenpool mit

meates the 850 sqm Vitality Spa, including a 20m long indoor pool with

Liegeterrasse. Und wer dann noch sein gemütliches Hotel überhaupt verlassen

lounge terrace. And should you actually feel the urge to leave your cozy hotel,

möchte, den locken perfekt präparierte 300 Pistenkilometer auf denen man mit

300 kilometers of prepared slopes invite skiers, snowboarders or sledders to

Ski, Snowboard oder Schlitten Hobby frönen kann. Erleben Sie die unberührte,

have the time of their lives. Absorb the beauty of virginal, primeval Nature

ursprüngliche Natur und genießen Sie die atemberaubende Bergwelt.

and enjoy this breath-taking mountain scenery.

Weitere Informationen unter www.ameronhotels.com oder zum Ameron Mountain

Further information under www.ameronhotels.com or for Ameron Mountain Hotel

Hotel in Davos, unter www.ameronhotels.com/de/hotel-davos

in Davos, under: www.ameronhotels.com/de/hotel-davos

www.ameronhotels.com/de/hotel-davos

60


ÖSTERREICH / ARLBERG ZÜRS

THURNHER’S ALPENHOF

V

erantwortlich für den Thurnher’s-Alpenhof-Lifestyle ist Inhaberin Dr. Beatrice Zarges, die vor allem Wert auf stil-

voll-luxuriöse Interieurs legt. Ihre klassische Einrichtung paart sich mit dem Komfort von heute, schafft mit hochwertigen Stoffen und hellen Farbtönen eine behagliche Atmosphäre. Nach einem Tag auf

den Pisten lockt der Spa- und Wellnessbereich. Abends genießen die Gäste im Gourmetrestaurant Kulinarik auf internationalem Niveau.

T

he author of Thurnher’s Alpenhof lifestyle is proprietress Dr. Beatrice Zarges; her focus on smart and luxurious interiors.

Her classic furnishings match modern comfort; noble fabrics in bright colors create a homey atmosphere. After a day on the slopes,

the spa and wellness area brings relaxation and warmth. Evenings, enjoy international, culinary arts at the gourmet restaurant.

www.thurnhers.com

ÖSTERREICH / MELLAU

HOTEL BÄREN

www.baerenmellau.at

D

F

as frisch umgebaute, charaktervolle Hotel Bären ist ein unaufdringliches, lockeres Hotel im Westen Österreichs. Am charmanten Mellauer

Dorfplatz und in der abwechslungsreichen Kulturlandschaft des Bregenzer-

reshly renovated and radiating character, Hotel Bären is an unassuming, casual hotel in West Austria. Located on the charming Mellau village

plaza in the diverse cultural landscape of the Bregenz Forest, Hotel Bären is

waldes gelegen, ist der Bären lebhaft und relaxed zugleich. Perfekt um die

both lively and languid at the same time. Perfect for discovering Nature’s

Natur zu entdecken und sich ein paar Tage auszustrecken. Die Zeit im Hotel

wonders and simply expand your private space. Your time in Hotel Bären

Bären ist weitab vom Alltag.

brings your far from your daily routine.

61


FOTOS: PR / TEXT: Ralf W. Ott

BEI EINEM ESPRESSO DIE WELT VERGESSEN FORGET THE WORLD WHILE ENJOYING AN ESPRESSO

In Italien sind die traditionellen Espressobars, in denen geraucht wird, so gut wie ausgestorben. Die ehemals sakrosankte Institution des italienischen Nachmittags, ein Espresso und ’ne Sigaretta, ist dem nationalen Rauchverbot zum Opfer gefallen. In Italy, the traditional espresso bars where you can smoke are almost extinct. The formerly sacrosanct institution of the Italian afternoon, an espresso and a „Sigaretta“, has fallen victim to the national smoking ban. Well, not quite.

62


ES GIBT ORTE, DIE SOLLTE MAN BESSER SCHNELL NOCH EINMAL BESUCHEN. THERE ARE PLACES THAT YOU SHOULD VISIT AS QUICKLY AS POSSIBLE.

W

ir reden hier von einer Espressobar der typisch italienischen Art, und so was ist bekanntlich kulturübergreifend. Diese hehre Geschichte ist reniten-

ten Baristas gewidmet, riesigen, chromblitzenden Maschinen und

W

e are talking here about an espresso bar of the typical Italian kind, which is generally known to be cross-cultural. This noble story is dedicated to

headstrong baristas, giant, shiny chrome machines and glowering

finster dreinblickenden Gesetzesbrechern. Die eine brennende Ziga-

law-breakers -holding a burning cigarette in their hand. Yes, it still

rette

es

exists; the traditional Italian espresso bar where you can smoke,

g ibt sie noch, die traditionelle italienische Espressobar,

even if it is Sicilian, and extremely rare. This sacrosanct Italian tradi-

in der geraucht wird, selbst wenn sie sizilianisch ist, und äußerst

tion, , standing, over a tiny cup of pressed coffee for twenty minutes,

in

der

Hand

halten.

Ja,

selten. Diese sakrosankte Tradition der Italiener, für zwanzig Minu-

forgetting the world, having a brief glance at the “Tuttosport” (Ital-

ten, im Stehen, über einem winzigen Tässchen gepressten Kaffees

ian Sporting Newspaper) – or at the TV over the counter – all while

die Welt zu vergessen, einen kurzen Blick in „Tuttosport“ zu werfen

ruining the bronchial tubes, is unfortunately dying out. What a pity.

– oder auf den Fernseher überm Tresen – und sich dabei die Bron-

Ceremonially smoking while enjoying a cup of coffee, especially a

c

n

very small portion, may well be interpreted as a kind of escapism,

zu ruinieren, befindet sich leider am Aussterben. Was sehr schade ist.

h

i

e

but it is nevertheless a civilized one. And a cigarette is an integral

Zeremoniales Rauchen beim Genuss einer Tasse Kaffee, speziell ei-

part of this everyday hideaway. Perhaps this is because nicotine and

ner sehr kleinen Portion, mag man wohl als eine Art Eskapismus

caffeine enjoyed together are something special.

auslegen, aber immerhin ist die Art eine zivilisierte. Und zu diesem alltäglichen Refugium gehört eben eine Zigarette. Möglicherweise,

Don’t get me wrong, I’m a non-smoker. This may surprise you,

weil Nikotin und Koffein zusammen genommen etwas Besonderes

but I cannot stand the slightest smell of clothes that reek of smoke,

sind.

and I am relieved that nobody lights up at neighboring tables when

Verstehen Sie mich nicht falsch, ich bin Nichtraucher.

Italian as an original Gaggia machine: One without electronics and

my food is served. But for me an espresso and a cigarette are just as Das mag Sie überraschen, aber ich kann nach Rauch riechender

buttons, one that still needs to be pulled with full strength, plus dark

Kleidung nicht das Geringste abgewinnen, und bin erleichtert seit

brown mini-tableware and tin Cinzano ashtray; that is “lifestyle”.

sich am Nebentisch keiner mehr eine anzündet, wenn mein Essen

According to my world view, a good Espresso bar must be small and

serviert wird. Aber der Espresso und eine Zigarette gehören für

smoky. This relic of general irrationality may indeed be the last of its

mich einfach zu Italien wie eine Original Gaggia Maschine. Eine

kind. When Italy introduced the smoking ban in January 2005, the

ohne Elektronik und Knöpfe, eine, an der noch mit aller Kraft gezo-

Italians adopted the unloved edict with untypical obedience. This

gen werden muss, dazu dunkelbraunes Minigeschirr und blecherne

may be due to the two and a half thousand Euro penalty that both

Cinzano Aschenbecher, das ist „Lifestyle“. „Crema“ war für mich

the landlord and the guest have to pay, perhaps also because in the

noch nie etwas, mit dem man sich einschmiert. In meinem Weltbild

mild climate it is not so bad to go for a cigarette just outside the bar.

muss eine gute Espressobar klein sein und verraucht. Dieses Relikt

No matter, all of Italy, from one day to the next, stopped smoking in

allgemeiner Unvernunft mag tatsächlich das letzte seiner Art sein.

the bars. And the smoking “ospiti” (guests) are also becoming fewer

Als Italien im Januar 2005 das Rauchverbot einführte, adoptierten

and fewer. It is foreseeable that someday somebody will come in and

die Italiener das ungeliebte Edikt mit untypischer Gehorsamkeit.

complain about the smoke, in spite of the wrinkled brow of one or

Das mag an den zweieinhalb Tausend Euro Strafe liegen, die sowohl

other of the “padrone” (patrons). Maybe there would be resentment,

Wirt als auch Gast zahlen müssen, vielleicht auch daran, dass es im

but in the end they would have to change the ritual and adapt to

milden Klima nicht so schlimm ist, für eine Zigarette kurz vor’s Lo-

modern times. So there are places that you should visit as quickly as

kal zu gehen. Egal, ganz Italien hörte von einem Tag auf den ande-

possible.

ren auf, in der Kneipe zu rauchen. Und die rauchenden „ospiti“ werden auch immer weniger. Es ist abzusehen, dass irgendwann mal einer reinkommt, der sich über den Qualm beschwert, trotz der gerunzelten Stirn des einen oder anderen „padrone“. Vielleicht gäbe es dann Ärger, aber am Ende würden sie das Ritual ändern müssen und sich der modernen Zeit anpassen. So gesehen gibt es Orte, die sollte man besser schnell noch einmal besuchen.

63


TIPP V

1000

JOACO N FISC HIM HER

ARABIAN NIGHTS

UND EINE

NACHT

IM HERZEN DER MEDINA ERWARTET SIE DAS RIAD ANAYELA IN EINEM 300 JAHRE ALTEN GEBÄUDE. A 300-YEAR-OLD STRUCTURE IN THE HEART OF MEDINA STANDS, SERENELY AWAITING YOU – RIAD ANAYELA.

E

Myrte herauf aufs Dach. Mitten in der Medina von Marrakesch be-

I

eindruckt das kleine Riad AnaYela durch ein einzigartiges Ambiente

diminutive Riad AnaYela, located in the center of Medina, Mar-

sowie mit Atmosphäre und Inspiration, die sich wohl auf seine Gäs-

rakesh, is enveloped in atmosphere and inspiration that permeates

s war eine dieser lauen Nächte. Die Sterne standen hell am Firmament und aus den Gassen der Medina, der Altstadt von Marrakesch, wehte der Geruch von Jasmin und

te überträgt. AnaYela ist ein Gesamtkunstwerk, ein

t was one of those gentle nights. The stars radiated from the heavens, and the divine aromas of jasmine and myrrh wafted up to the roof from Medina’s narrow lanes in the Old

City of Marrakesh. The impressive and unique ambience of the

her guests. AnaYela is a work of art, a riad compris-

Riad mit drei Zimmern und zwei Suiten individuell im

ing 3 rooms and 2 suites, each uniquely furnished in

marokkanischen Stil eingerichtet. Im Zentrum des

Moroccan elegance. The AnaYela centerpiece is a pa-

AnaYela befindet sich ein Patio, ein Wohnzimmer un-

tio, and outdoor living room. Despite the midday

ter freiem Himmel. Hier kann man trotz Mittagshitze

heat, here is a cooler clime. An outlook tower on the

den Tag in angenehm kühler Atmosphäre verbringen.

terrace invites guest to take their breakfast or dinner

Ein Aussichtsturm auf der Terrasse bietet die Gelegen-

overlooking the roofs of Marrakesh.

heit für ein Frühstück oder Abendessen über den Dä-

It was one of those gentle nights – as the story re-

chern Marrakeschs.

turns again and again – when a handful of men and

Es war eine dieser lauen Nächte – die Geschichte

women gathered around Andrea and Bernd Kolb to

scheint sich zu wiederholen – als eine Handvoll Män-

let their thoughts a gaze wander over the roofs of

ner und Frauen sich dort um Andrea und Bernd Kolb einfanden

Marrakesh. A desire for change was in the air. Those seeking the ex-

um über den Dächern von Marrakesch ihre Gedanken schweifen zu

ceptional or inspiration in a magical environment, are in the best of

lassen. Damals entstand der Wunsch nach Veränderung. Wer das

hands at Riad AnaYela.

Besondere sucht oder sich nur einmal in bezaubernder Umgebung inspirieren lassen möchte, ist im Riad AnaYela bestens aufgehoben.

64

www.anayela.com


TIPP

TIPP

VO N

TIPP

VO N

VO N

MICH A LAN EL DT

MAR I DITT US ERT

RAPH POH AEL LAN D

KLEIN. FEIN. EDEL. SMALL. SMART. SUPERB.

SEGELNDES SUPERLATIV SAILING INTO THE SUPERLATIVE

FINESSE FINESSE

H

S

D

oteldirektor Robert Jopp führt mit dem Fünf-Sterne-Superior-Hotel Fährhaus ei-

nes der besten Häuser der Insel. Die Zimmer und

uperyachten verbinden Luxus, Sicherheit und Mobilität. Sie signalisieren wahre Exklu-

sivität: Die traumhafte 67,2 m Luxussegelyacht

ie Zirbelstube im Althoff Hotel am Schlossgarten Stuttgart punktet mit Kunst an den

Wänden und Kulinarik auf dem Teller. Sterne-

Suiten sind elegant und mit viel Platz auch für län-

Vertigo ist an Extravaganz kaum zu übertreffen

Koch Sebastian Prüßmann verwöhnt mit raffinier-

gere Aufenthalte. Im Restaurant Fährhaus erwartet

und das Segeln mit der Superyacht ist ein wahrer

ten Köstlichkeiten, die Flair versprühen, regionale

Sie Alexandro Pape, ein mit 2 Michelin-Sternen

Hochgenuss. Die Vertigo erreicht eine Durch-

Akzente tragen und die man auch als vegetarisches

und 17 Gault-Millau-Punkten ausgezeichneter Kü-

schnittsgeschwindigkeit von 13,0 Knoten, eben

Menü serviert bekommt.

chenchef und gastronomischer Gastgeber.

um die schönsten Plätze der Erde zu erforschen.

H

S

otel director Robert Jopp conducts one of the finest houses on the Sylt island, the Fi-

ve-Star Superior Hotel Fährhaus. Rooms and suites are elegant and spacious, inviting an extended

uper-yachts combine luxury, safety and mobility, signaling true exclusiveness. The 67.2m

rhapsodic luxury sailing yacht Vertigo is an unpar-

alleled extravagance, her super-yacht smooth sail-

T

he Zirbelstube (Swiss Pine Salon) in the Althoff Hotel, on the Palace Gardens in

Stuttgart, brings you high art on the walls and culinary art on your plate. Star chef de cuisine Sebas-

sojourn. Awarded 2 Michelin stars and 17 Gault-

ing is a wonder on water. The Vertigo reaches a

tian Prüßmann pampers you with refined delicacies,

Millau points, your gastronomic host and chef de

speed of 13.0 knots, bringing you to discover the

exuding flair and regional accents, extending his

cuisine Alexandro Pape awaits you.

most beautiful destinations on Earth.

excellence to an extraordinary vegetarian menu.

www.faehrhaus-hotel-collection.de

www.windward-islands.net

www.hotelschlossgarten.com

TIPP VO N

CLAU D DE F IA EO

AMERON HOTEL SPEICHERSTADT

E

rleben Sie Hamburg von seiner schönsten Seite während eines Aufenthalts in einem

4-Sterne-Hotel in der historischen Speicherstadt, direkt neben der Hafencity.

MYFINESTSELECTION

H

amburg shows its most beautiful face as you dwell in a 4-star hotel in the historic

Reiseangebote, Kulinarik, Produkte: besondere Angebote kuratiert und selektiert:

Warehouse District, directly next to Harbor City.

Travel offers, culinary art, products.

www.ameronhotels.com

A special selection of curated offers

www.myfinest-selection.de

65


NEW FASHIONED FOOD & OPEN WINES

SALVADOR

DALI

BAR FOTOS: J. Konrad Schmidt, Althoff Grandhotel Schloss Bensberg / TEXT: Alejha Loren


DIE NEUGESTALTETE SALVADOR DALÍ BAR IM ALTHOFF GRANDHOTEL TRÄGT DER GENUSSDESTINATION BENSBERG RECHNUNG THE NEWLY DESIGNED SALVADOR DALÍ BAR AT THE ALTHOFF GRANDHOTEL SCHLOSS BENSBERG REFLECTS THE PLEASURE DESTINATION.


68


69


„Ungewöhnliche Aromen, spannende knackige oder wässrige Texturen, optische Akzente mit filigranen pflanzlichen Formen.“

70


Salvador Dalí Bar Althoff Grandhotel Schloss Bensberg Die Dalí-Bar ist täglich geöffnet ab 18 Uhr. Telefonische Reservierung unter Telefon 02204 / 420 www.schlossbensberg.com

D

Salvador Dalí Bar Althoff Grandhotel Schloss Bensberg The Dalí Bar is open daily from 6 pm. Reservations by phone: 02204 / 420 www.schlossbensberg.com

as Interieur der Berliner

The interior of the Berlin outfitter Markus Hilzin-

Ausstatter Markus Hilzin-

ger and Isabella Hamann is daring, but successful.

ger und Isabella Hamann

Classic-modern design and an innovative concept

ist gewagt, aber gelungen.

of exquisite Catalan tapas welcomes guests. In an

Klassisch-modernes De-

extraordinary ambience, which reflects the chic

sign und ein innovatives

charm of the fifties, you will find high-quality pieces

Konzept an erlesenen katalanischen Tapas emp-

of furniture and velvety button-tufted armchairs:

fangen hier den Gast. In einem außergewöhnli-

New Wave meets classic.

chen Ambiente, das den mondänen Charme der Fünfzigerjahre wiederspiegelt, finden sich hoch-

Individual illustrations of Salvador Dalí’s cycle of

wertige Möbelstücke und samtbezogene kapito-

Dante’s „Divine Comedy“, several small sculp-

nierte Sessel. New Wave trifft Klassik.

tures and rare art books are now in the former fireplace bar of the Grandhotel Schloss Bensberg

Einzelne Illustrationen des von Salvador Dali ge-

and provide the location with its new name: the

stalteten Zyklus zu Dantes „Göttlicher Komödie“,

Dalí Bar. Speaking of art and works of art, there

mehrere kleine Skulpturen sowie seltene Künstler-

are also some in the Althoff Grandhotel Schloss

bücher sind jetzt in der ehemaligen Kaminbar des

Bensberg. If you want to learn more about the

Grandhotels Schloss Bensberg und geben der

works of art, Parthena Trellopoulou-Pauli, an art

Location ihren neuen Namen: Salvador Dalí Bar.

historian from Cologne, will be on hand for you.

Apropos Kunst und Kunstwerke: Davon befinden

In German, English, French and Greek, she pro-

sich im Althoff Grandhotel Schloss Bensberg Eini-

vides an insight into the art collection in a stimu-

ge. Wer mehr über die Kunstwerke erfahren möch-

lating and exciting way.

te, dem steht als Art-Concierge die Kölner Kunsthistorikerin Parthena Trellopoulou-Pauli bereit. In

However, Salvador Dalí is not only the name of

den Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch und

the new bar in Schloss Bensberg. The Catalan

Griechisch bringt sie die Kunstsammlung auf an-

dishes also have their origin in the work of the art-

regende und spannende Weise näher.

ist and his wife Gala. Those who are familiar with the „Salvador Dalí bizarre, erotic and vintage

Salvador Dalí ist aber nicht nur der Namensgeber

cookbook: the diners with Gala“, will surely quick-

der neuen Bar im Schloss Bensberg. Auch die ka-

ly „taste“ where the creatives from the Schloss

talanischen Gerichte haben ihren Ursprung im

kitchen have found inspiration.

Schaffen des Künstlers und seiner Frau Gala. Wer das „Salvador Dalí bizarre, Erotische und vintage Kochbuch: Die Diners mit Gala“ kennt, wird sicherlich schnell „erschmecken“, wovon sich die Kreativen aus der Schlossküche haben inspirieren lassen.

71


72


GENUSSJÄGER & AROMENSAMMLER

FOTOS: Christian Jürgens / TEXT: Joachim Fischer

CHRISTIAN JÜRGENS PLEASURE SEEKER & AROMA COLLECTOR

Es ist einmal mehr einer der besonderen Abende an die man sich so gerne zurückerinnert. Gaggenau hat zu seinem 333-jährigen Firmen-Jubiläum geladen, Madeleine Jakits als Chefredakteurin vom Magazin „Der Feinschmecker“ hält eine kurze wie launige Ansprache, Franz Keller kredenzt eine persönliche Auswahl an herausragenden Gewächsen aus gleichnamigem Weingut. Die Gäste sind gut gelaunt, Stimmung wie Champagner perlen. Und über all dem schwebt und verwöhnt uns an diesem Abend: Christian Jürgens. Ab und zu verlässt Jürgens sein Restaurant um Werbung in eigener Sache zu machen. Das Wort „Restaurant“ ist Teil des Restaurantnamens, sodass man eigentlich sagen muss, man geht im Restaurant Restaurant Überfahrt Christian Jürgens essen. Aber hier, unweit vom Tegernsee entfernt sagen aber alle einfach nur „die Überfahrt“ oder man geht „zum Jürgens“. It was one of those memorable evenings worthy of reminiscence. Gaggenau was celebrating his company’s 33rd anniversary; Madeleine Jakits, editor in chief of Der Feinschmecker magazine, made a short, witty speech; Franz Keller proffered his personal selection of outstanding crops from the eponymous vineyards. The guests are feeling good in an ambience as effervescent as champagne. And seemingly everywhere at once, pampering us, is Christian Jürgens, who occasionally leaves his restaurant to blow his own horn. Restaurant Überfahrt Christian Jürgens is the name of his place, so you’d have to say “We’re going to the restaurant Restaurant Überfahrt Christian Jürgens.” But here, not far from the Tegernsee, people just say, to the Überfahrt or, to Jürgen’s.

73


A

n den Tegernsee in das Althoff Seehotel Überfahrt wechselte Christian Jürgens im Jahre 2008. Noch im selben Jahr wählte ihn „Der Feinschmecker“ und 2013 der Gault-Millau zum „Koch des Jahres“, bevor er im November 2013 mit dem drit-

ten Michelin-Stern ausgezeichnet wurde. Viele weitere Auszeichnungen fol-

C

hristian Jürgens came to the Althoff Lake Hotel Überfahrt in 2008. In that very same year, Der Feinschmecker elected him Chef of the Year and then, in 2010, they proclaimed his estab-

lishment Restaurant of the Year. In 2013, Gault Millau awarded

gen. So wählte ihn „Der Feinschmecker“ 2010 zum „Restaurant des Jahres“.

him the same title shortly before he received his third Michelin

Im Gault-Millau wurde er 2015 mit der deutschen Bestnote von 19,5 Punk-

star in November of that year. Then, in 2015, Gault Millau

ten gekürt. Spätestens jetzt ist Christian Jürgens unter den besten Köchen

awarded Christian Jürgens 19.5 points, the best result in all of

Deutschlands angekommen. Die Auszeichnung mit dem dritten Stern des

Germany. Now, at the latest, Christian Jürgens is decidedly one

Guide Michelin im November 2013 ist die Krönung einer bemerkenswerten

of the best German chefs de cuisine. Earning his third Michelin

Karriere. Auch in ganz Deutschland gibt es momentan nur zehn weitere Kö-

star is the crown jewel in a remarkable career, as only ten other

che, denen diese höchste Ehre zuteil wurde. Die Küche des Spitzenkochs

German cooks have ever earned this highest of honors. The edi-

Christian Jürgens sei „voller Finesse, Kraft und Ausdruck“, so der Chefredak-

tor in chief of the Michelin Guide German edition, Ralf Flink-

teur der Deutschland-Ausgabe des „Michelin“-Führers, Ralf Flinkenflügel, in

enflügel announced in his official press release in 2014 that

der offiziellen Presseerklärung zum Guide Michelin Deutschland 2014. Das

Christian Jürgens’ cuisine is “replete with finesse, power and ex-

französische Magazin „Le Chef“ befragte in 2015 über 500 mit 2 oder 3 Mi-

pression.” In 2015, the French magazine Le Chef surveyed over

chelin-Sternen ausgezeichnete Küchenchefs, welche fünf Köche ihrer Mei-

500 chefs holding 2 or 3 Michelin stars. The chefs were asked

nung nach am besten die Werte herausragender Küche repräsentieren. Das

which five cooks best fulfilled the merits of outstanding cuisine.

Magazin ging dabei davon aus, dass die Profi-Köche selbst am besten beurtei-

The magazine assumed that professional cooks were best

len können, wer zu den Top 100 der Welt zählt. Christian Jürgens wurde von

equipped to elect the top 100 chefs in the world. Christian Jür-

den Beteiligten in die Liste der Top 50 gewählt. Im Jahre 2016 konnte Christi-

gens was among the top 50. Together with his team, Christian

an Jürgens zusammen mit seinem Team den dritten Stern im Guide Michelin

Jürgens, reconfirmed his third Michelin star in 2016. The

erneut bestätigen. Dabei schreibt der Michelin: Dieses Restaurant ist eine

Michelin Guide wrote; this restaurant is worth the trip. The

Reise wert, man isst hier immer sehr gut und öfter auch hervorragend. Zu-

food is always very good, and it is often outstanding. Further-

dem landete Jürgens beim Ranking der „Allgemeinen Hotel- und Gastrono-

more, Jürgens and three other colleagues shared 1st place in the

mie-Zeitung“ zusammen mit drei Kollegen auf Platz 1 der „80 besten Hotel-

ranking of Germany’s 80 best Hotel Chefs by the Allgemeinen

köche in Deutschland“. Joachim Wissler, Holger Lutz, Sebastian Prüßmann,

Hotel- und Gastronomie-Zeitung Joachim Wissler, Holger Lutz,

Pietro Volonté, William Drabble und eben Christian Jürgens – allesamt reprä-

Sebastian Prüßmann, Pietro Volonté, William Drabble and

sentieren die Althoff Gourmet Collection. Kein anderes Unternehmen bril-

Christian Jürgens – the Althoff Gourmet Collection. No other

liert mit mehr Michelin-Sternen – weltweit.

enterprise in the world has garnered (and retained) so many Michelin stars.

Aufgewachsen ist der 1968 in Unna geborene Christian Jürgens in Westfalen. Doch Bayern ist seine Wahlheimat, für seine kulinarischen Kompositionen

Christian Jürgens was born 1968 in Unna and grew up in West-

findet Jürgens Inspiration in der Natur des Tegernseer Tals, die er in seinen

phalia. But he calls Bavaria home. Inspired by the Tegernsee

Gerichten neu erfindet. Mit seinem 20-köpfigen Team verwandelt Jürgens die

Valley natural beauty, he recreates her in his culinary composi-

besten Produkte der Alpenregion, aber auch aus aller Welt, zu überraschen-

tions. With his 20-member staff, Jürgens transforms the best al-

den Menüfolgen. Mit leichter Hand schlägt er die Brücke zwischen Raffinesse

pine region and international products to create surprising

und Rustikalem, zwischen internationalen Kulinarik-Trends und regionaler

menu ensembles. He seamlessly merges the refined and the rus-

Verwurzelung.

tic; international culinary trends and regional tradition.

„Meine Köche und Kellner haben alle Mützen und Servietten aufgehängt, auf die sie

“All my cooks and service personnel have written their life motto on

ihr Lebensmotto geschrieben haben. Ich möchte, dass jeder Mitarbeiter weiß, wie der

toques and napkins, which hang in clear view. I would like all my

andere tickt und was ihn antreibt. Mein Team in Küche und Service ist genauso

people to know what makes the others tick; what drives them. My

wichtig wie ich, die stehen nicht im Hintergrund. Kochen und Servieren ist Mann-

kitchen and service team are as important as I am, they are not back-

schaftssport. Mein Chef, Hotelier Thomas H. Althoff hat mir die besten Voraussetzun-

ground material. Cooking and service is a team sport. My boss, Ho-

gen ermöglicht, dass ich hier so arbeiten und Erfolg haben kann. Und wenn ich mei-

telier Thomas H. Althoff, has provided the optimal working conditions

ne hochqualifizierten Mitarbeiter nicht hätte, könnte ich das hier nie machen. Das

for my success. Without my top-qualified staff, I would never have

hier ist keine Ein-Mann-Veranstaltung.“

made it so far. This is not a one-man show.”

74


75


Eine höchst geschmackvolle Erfahrung – die verspricht das Restaurant Überfahrt Christian Jürgens nicht nur für den Gaumen. Den Augen bietet sich ein erlesenes Ambiente, von den mit feinstem Hirschwildleder bespannten Wänden über die komfortablen Sessel bis zu den außergewöhnlichen Schwarz-Weiß-Fotografien. Sie zeigen die Landschaft des Tegernseer Tals, die Christian Jürgens in Form fantasievoller Kreationen auf den Tisch holt. Reservierung wird empfohlen. Restaurant Überfahrt Christian Jürgens promises a profoundly tasteful experience – and not only for your palate. Your eyes are treated to an exquisite ambient, from the walls clothed in delicate wild elk leather and the comfortable seats to the exceptional black-and-white photographs of the Tegernsee Valley landscape. Here, Christian Jürgens draws inspiration, transferring this natural beauty to the fantastic creations brought to your table. Reservations recommended. Restaurant Überfahrt Christian Jürgens Althoff Seehotel Überfahrt Überfahrtstraße 10 · 83700 Rottach-Egern www.seehotel-ueberfahrt.com

76

„Das größte Kompliment für meine Mitarbeiter und mich ist es, wenn unsere Gäste sagen: Das ist überragend!“ The greatest compliment for me and my staff is hearing our guests say, “That is phenomenal!”


Wofür steht der Koch Christian Jürgens?

What sums up Chef Christian Jürgens?

Meine Gäste suchen das Erlebnis. Sie suchen das Besondere. Das ist ihr ele-

My guests seek an experience; they are seeking the extraordinary. That is their

mentares Bedürfnis wenn sie uns aufsuchen. Das dürfen wir niemals verges-

elementary desire when they come to us. We must never forget that. Our

sen. Sie haben extrem große Erwartungen, für die sie eine ordentliche Stange

guests have very high expectations for which they pay a substantial sum of

Geld bezahlen. Alles andere als das Außergewöhnliche wäre eine Enttäu-

money. Anything other than extraordinary would be a disappointment. Thus,

schung. Also werden mein Team und ich mit all unserem Können daran ar-

my team and I concentrate all our expertise in amazing our guests, time and

beiten unsere Gäste immer wieder in Erstaunen zu versetzen. Das ist das Ver-

again. That is the promise we make to them.

sprechen, das wir ihnen geben. How would you define your style? What is your key intention? Wie würden Sie Ihren Stil charakterisieren?

Cultivating maximum quality, maximum taste and an ever-recurring moment

Worauf kommt es bei Ihnen an?

of astonishment. That is my intention. And it must be expressed in every dish

Maximale Qualität und maximalen Geschmack und ein permanentes Überra-

and in every menu ensemble.

schungsmoment zu kultivieren, das ist mein Anliegen. Dies muss in jedem meiner Gerichte sowie bei der Zusammenstellung meiner Menüs zum Aus-

Do you have a personal philosophy? If so, what is it?

druck kommen.

It’s the yin and yang of life. It is always a question of perspective; of where you stand. You could describe soccer as a senseless running around after a silly

Gibt es so etwas wie einen philosophischen Ansatz?

ball or as a playing field for superlative performance, joy and passion. The

Wenn ja, wie lautet der?

same is true for food. Some regard eating as simply a basic human need. For

So ist das Ying und Yang des Lebens. Es ist immer eine Frage der Perspektive.

me, it is my personal rendition of perfection, pleasure and esthetics.

Eine Frage auf welcher Seite man steht. Sie können beispielsweise Fußball als nutzloses „Herumgerenne“ um einen Ball bezeichnen oder als Spielfeld für

Cooking is an art; cooking is hard work! How do you unite these cont-

Höchstleitungen, Freude und Leidenschaft. Genauso ist auch Essen für die

rasting concepts?

einen nur einfaches menschliches Grundbedürfnis, für mich eine persönliche

Naturally, you need a certain amount of talent to cook among the internatio-

Ausdrucksform von Perfektion, Genuss und Ästhetik.

nal best; to develop cooking to an art form. But first and foremost, you need dedication and discipline to make the very best of the small portion of talent

Kochen ist Kunst, Kochen ist harte Arbeit!

you have been given. And that’s backbreaking work. If you can’t give 100%,

Wie bringt man diese konträren Perspektiven zusammen?

you will not succeed in the long run. Hence my motto, “Quality is never a

Um in der internationalen Spitze mitkochen zu können und Kochen zur

coincidence. It is always the result of honest striving, intelligent procedures and adept

Kunstform zu entwickeln braucht es natürlich ein gewisses Maß an Talent.

performance!

Doch in erster Linie braucht es die nötige Hingabe und Disziplin um auch alles aus diesem bisschen Talent, was Ihnen geschenkt ist, heraus zu holen.

Still, are there moments when cooking is real work for you?

Und das ist Knochenarbeit. Wer sich nicht 100%-ig darauf einlassen kann

The question should be, “Are there moments when cooking is not real work?”

wird auf Dauer nicht erfolgreich sein. Deshalb lautet mein Leitspruch „Qualität ist niemals Zufall. Sie ist immer das Ergebnis hoher Ziele, aufrichtiger Bemühun-

What gives you satisfaction?

gen, intelligenter Vorgehensweise und geschickter Ausführung!“

When guests leave my restaurant saying, “Wow, that was amazing! I’ve never eaten like that before.” Then, I have fulfilled my mission.

Demnach gibt es Momente, in denen Kochen für Sie zur echten Arbeit wird?

Do you still have professional dreams and goals?

Die Frage müsste wohl lauten, „gibt es Momente, in denen Kochen nicht echte

For many, the third star is the goal. For me, it is the starting signal. I would

Arbeit ist“?

like to steer gastronomy onto a new track, making it interesting again for the

Wann sind Sie zufrieden?

make a ‘normal’ social life possible, while still working at the highest level.

next generation. Performance-appropriate wages, improved work hours that Wenn Gäste mein Restaurant verlassen und sagen „Wow, das hat mich echt umgehauen, das habe ich so noch nie gegessen.“ Dann habe ich meine Mission erfüllt. Haben Sie noch berufliche Träume und Ziele? Der dritte Stern ist für viele das Ziel. Für mich ist er der Startschuss. Ich möchte die Gastronomie in eine neue Bahn führen und wieder für den Nachwuchs interessant machen. Leistungsgerechte Bezahlung, bessere Arbeitszeiten, Chancen, auch am „normalen“ sozialen Leben teilhaben zu können und trotzdem auf höchstem Niveau arbeiten zu können.

77


Saibling auf seinem Lieblingsstein

FOTOS SCHMUCK: SARAH DULAY / FOTOS FOOD & REZEPTE: Christian Jürgens

ZUBEREITUNG

ZUTATEN

Joghurt-Meerrettich-Trüffel

Joghurt-MeerrettichTrüffel

Trauben-MeerrettichSauce

365 g Naturjoghurt, 3,5 % Fettgehalt 85 g Buttermilch 70 g frisch geriebener Meerrettich 1/2 EL Sojasauce 1 Msp. Wasabipaste etwas frisch geriebene unbehandelte Limetten- und Zitronenschale Salz, Zucker etwas gefriergetrocknete Joghurtcrispy

500 g blaue Trauben 1 Blatt weiße Gelatine 50 g frisch geriebener Meerrettich Salz Zucker etwas frisch gepresster Zitronensaft 1 TL Traubenmark

Den Naturjoghurt, die Buttermilch, den frisch geriebenen Meerrettich, die Sojasauce und die Wasabipaste in einer Schüssel verrühren. Diese Joghurtcreme mit etwas frisch geriebener Limetten- und Zitronenschale, Salz und Zucker abschmecken. Etwas Joghurt-Meerrettich-Creme in eine kleine Kunststoff-Spritzflasche füllen und bis zum Anrichten kalt stellen. Die restliche Joghurt-Meerrettich-Creme in eine flexible Kugelmatte einfüllen und mindestens 2 Stunden gefrieren lassen. Die gefrorenen Joghurt-Meerrettich-Kugeln aus den Formen lösen und in etwas Joghurtcrispy wälzen. Die Joghurt-Meerrettich-Trüffeln sofort anrichten.

Sojagelee Die Gelatine einige Minuten in kaltem Wasser einweichen. Den Geflügelfond, die Sojasauce und den frisch gepressten Zitronensaft in einem Topf aufkochen lassen. Das Agar-Agar unterrühren und 1 Minute kochen lassen. Den Topf vom Herd nehmen. Die gut ausgedrückte Gelatine zugeben und auflösen. Die Flüssigkeit 0,5 cm hoch in eine Form gießen und abkühlen lassen. Das Sojagelee kalt stellen und vor dem Anrichten in kleine Würfel schneiden.

Trauben-Meerrettich-Sauce Die Trauben halbieren, entkernen und im Thermomix glatt mixen, dann um ein Drittel reduzieren. Die Gelatine einige Minuten in kaltem Wasser einweichen. Die reduzierte Traubenmasse durch ein feines Sieb passieren und mit dem frisch geriebenen Meerrettich verrühren, dann mit Salz, Zucker und frisch gepresstem Zitronensaft abschmecken. Das Traubenmark zugeben und gut durchmixen. Die gut ausgedrückte Gelatine zugeben und unter Rühren auflösen. Die Trauben-Meerrettich-Sauce auf ein Eiswürfelbad stellen

Wasabicreme Die Crème fraîche, den Sauerrahm, den frisch gepressten Zitronensaft, die Wasabipaste und die Sojasauce in einer Schüssel glatt rühren, dann mit Salz und Zucker abschmecken. Die Wasabicreme in eine kleine KunststoffSpritzflasche füllen und kalt stellen.

Saibling Die Saiblingsfilets sauber entgräten und in 1 cm dicke Tranchen schneiden. Jede Tranche einzeln aufrollen. Auf diese Weise 20 Stück Saiblings-Sashimi vorbereiten.

Marinade Die Tamari-Sojasauce und die Ponzusauce in einer kleinen Schüssel verrühren und mit Salz und frisch gepresstem Zitronensaft abschmecken.

Anrichten Je ein Saiblings-Sashimi durch die Marinade ziehen und kurz abtropfen lassen. Je 5 Kleckse Trauben-Meerrettich-Sauce auf je einen vorgekühlten großen, flachen Stein geben. Auf je einen Klecks ein marinierten Saiblings-Sashimi setzen. Jedes Saiblings-Sashimi mit einem Sojageleewürfel und einem Korianderblättchen garnieren. Zwischen die Saiblings-Sashimis je 4 kleine Tupfen Wasabicreme spritzen und mit etwas Tobiko-Kaviar garnieren. Um die Saiblings-Sashimis kleine Punkte Joghurt-Meerrettich-Creme spritzen und mit Saiblingskaviar garnieren. Je eine Joghurt-Meerrettich-Trüffel auf die Steine setzen und sofort servieren.

78

Sojagelee 6 Blatt weiße Gelatine 250 g Geflügelfond (siehe Basics, S. 370) 80 g Tamari-Sojasauce Saft von 3/4 Zitrone 2,5 g Agar-Agar

Wasabicreme 100 g Crème fraîche 100 g Sauerrahm 25 g frisch gepresster Zitronensaft 25 g Wasabipaste 1 EL Sojasauce Salz Zucker

Saibling 400 g frische Saiblingsfilets, ohne Haut

Marinade 100 g Tamari-Sojasauce 50 g Ponzu (japanische Zitruswürzsauce) Salz frisch gepresster Zitronensaft

Anrichten 4 flache, große Steine, vorgekühlt 20 kleine Korianderblättchen etwas grüner Tobiko-Kaviar (Fliegenfischrogen mit Wasabi) etwas Saiblingskaviar


PREPARATION Yoghurt-Horseradish Truffle Smoothly blend the plain yoghurt, buttermilk, freshly grated horseradish, soy sauce and wasabi paste in a bowl. Season the yoghurt cream to taste with a bit of freshly grated organic lime and lemon zest, salt and sugar. Give some of the yoghurt-horseradish cream into a plastic dash bottle and chill until needed. Fill a flexible, ice ball mold with the rest of the yoghurt-horseradish cream and freeze for at least two hours. Remove the frozen yoghurt-horseradish ice balls and roll them in crispy yoghurt. Complete the arrangement with the yoghurt-horseradish truffles and serve immediately.

Soy aspic Soften the gelatin for several minutes in cold water. In a small pan, bring the poultry fond, the soy sauce and freshly pressed lemon juice to a boil. Stir in the agar-agar and boil for 1 minute. Remove the pan from the flame and add the well wrung-out gelatin, dissolving it in the fluid. Pour the jus 0.5 cm high into a mold and let cool. Place the soy aspic in the refrigerator, cutting it into small cubes shortly before completing the arrangement.

Grape-Horseradish Sauce Cut the grapes in half. Remove the seeds and blend until smooth in the Thermomix. Set one third aside. Soften the gelatin for several minutes in cold water. Press the reduced grape mass though a very fine sieve, stirring in the freshly grated horseradish and seasoning to taste with salt, sugar and freshly squeezed lemon juice. Add the grape pulp and mix well. Add the well wrung-out gelatin and stir until it is dissolved. Chill the grape-horseradish sauce in an ice-cube bath.

Wasabi crème In a bowl, stir the crème fraiche, sour cream, freshly squeezed lemon juice, wasabi paste and soy sauce until smooth. Season to taste with salt and sugar. Fill the wasabi crème in a small plastic dash bottle and chill.

Char Finely clean the char filets of any remaining bones and cut into 1cm thick tranches. Roll each tranche individually, preparing 20 pieces of char sashimi.

Collier Primadonna aus dem Atelier von JUWELIER LEICHT, Roségold mit bunten Turmalinen und Brillanten.

Marinade

www.juwelier-leicht.de

In a small bowl, stir together the Tamari soy sauce and Ponzu sauce, seasoning to taste with salt and freshly squeezed lemon juice.

Arrangement Singly dredge each char sashimi through the marinade and allow excess fluid

INGREDIENTS Yoghurt-Horseradish Truffle 365 g plain yoghurt, 3,5 % fat content 85 g buttermilk 70 g freshly grated horseradish 1/2 tbsp. soy sauce 1 pinch wasabi paste a bit of freshly grated organic lime and lemon zest Salt, Sugar a touch of freeze-dried crispy yoghurt

to run off. Arrange 5 dollops of grape-horseradish sauce on each of four

Wasabi crème 100 g crème fraiche 100 g sour cream 25 g freshly squeezed lemon juice 25 g wasabi paste 1 tbsp. soy sauce Salt Sugar

chilled, large, flat stones. Gently place one marinated char sashimi on each dollop. Garnish each char sashimi with one soy aspic cube and one coriander leaf. Between each char sashimi squeeze 4 small dashes of wasabi crème and garnish with a bit of tobiko caviar. Encircle each char sashimi with tiny dots of yoghurt-horseradish cream and garnish with char caviar. Place one yoghurt-horseradish truffle on each stone and serve immediately.

Char 400 g fresh char filets, skinned

Soy aspic

Marinade

6 leaves white gelatin 250 g poultry fond 80 g Tamari soy sauce Juice of ¾ of a lemon 2,5 g agar-agar

100 g Tamari soy sauce 50 g Ponzu (Japanese citrus seasoning sauce) Salt Freshly squeezed lemon juice

Grape-Horseradish Sauce

Arrangement

500 g blue grapes 1 leaf white gelatin 50 g freshly grated horseradish Salt Sugar A bit of freshly squeezed lemon juice 1 tsp grape pulp

4 large, flat stones, chilled 20 small coriander leaves A bit of green tobiko caviar (flying fish roe with wasabi) A bit of char caviar

Char on his favorite stone 79


Murmeln ZUBEREITUNG Koriander-Murmeln Die Mayonnaise, den Sauerrahm und das Apfelmus in einer Schüssel glatt rühren. Von dieser Creme 1 EL abnehmen und mit den gezupften Korianderblättchen fein mixen. Diese Korianderpaste durch ein feines Sieb passieren und unter die restliche Creme rühren. Die Koriandercreme mit Salz, frisch gepresstem Zitronensaft und etwas Ingwer-Einlegefond abschmecken. Die Koriandercreme in eine flexible Silikonmatte für Halbkugeln (1 cm Durchmesser) streichen und 12 Stunden gefrieren lassen.

Oliven-Murmeln Die Mayonnaise, den Sauerrahm und die gehackten Oliven in einer Schüssel verrühren. Die Olivencreme mit Salz, Zucker, frisch gepresstem Zitronensaft und etwas Olivenöl abschmecken. Die Olivencreme in eine flexible Silikonmatte für Halbkugeln (1 cm Durchmesser) streichen und 12 Stunden gefrieren lassen.

Arrabbiata-Murmeln Die Paprikaschoten vom Stiel und von den Samenständen befreien, schälen und in sehr feine Würfel schneiden. Das Olivenöl in einem Topf erhitzen, die Paprikawürfel zugeben und farblos anschwitzen. Den Thymianzweig, die geschälte und vom Keim befreite Knoblauchzehe zugeben und kurz mit anschwitzen, dann die passierten Tomaten zugeben und so lange zugedeckt köcheln lassen, bis die Paprikawürfel gar sind. Den Topf vom Herd nehmen, die Knoblauchzehe und den Thymianzweig entfernen und mit Salz, Zucker und weißem Balsamico abschmecken, dann auf Raumtemperatur abkühlen lassen. Die Paprikamasse in eine flexible Silikonmatte für Halbkugeln (1 cm Durchmesser) streichen und 12 Stunden gefrieren lassen.

Gelee für Koriander-Murmeln Den kalten Tomatenfond in einen Topf geben und mit dem Kappa, der grünen Lebensmittelfarbe und dem Goldpuder verrühren, dann einmal aufkochen lassen und den Topf vom Herd nehmen. Das Gelee bei 70°C weiterverarbeiten.

Gelee für Oliven-Murmeln Den kalten Tomatenfond in einen Topf geben und mit dem Kappa, der eigelbfarbenen Lebensmittelfarbe und dem Goldpuder verrühren, dann einmal aufkochen lassen und den Topf vom Herd nehmen. Das Gelee bei 70°C weiterverarbeiten.

Gelee für Arrabbiata-Murmeln Den kalten Tomatenfond in einen Topf geben und mit dem Kappa, der kirschroten und der erdbeerroten Lebensmittelfarbe verrühren, dann einmal aufkochen lassen und den Topf vom Herd nehmen. Das Gelee bei 70°C weiterverarbeiten.

ZUTATEN

Kakaobutter

Koriander-Murmeln

Die Kakaobutter in 3 Portionen à 100 g teilen. Jede Portion Kakaobutter

500 g Mayonnaise 37 g Sauerrahm 50 g Apfelmus 1/2 Bund Koriander Salz, frischer Zitronensaft etwas Ingwer-Einlegefond (aus dem Glas)

nach Bedarf über einem heißen Wasserbad langsam so lange erwärmen, bis alles geschmolzen ist. Dann die Kakaobutter bei 50°C weiterverarbeiten (siehe Teilrezept »Fertigstellung Murmeln«). Für jede Murmelsorte eine eigene Kakaobutterportion verwenden.

Fertigstellung Murmeln Die gefrorenen Koriandercreme-Halbkugeln aus der flexiblen Silikonmatte lösen. Je

Oliven-Murmeln

zwei Hälften leicht aneinanderdrücken, sodass eine Kugel entsteht. Einen dünnen

50 g Mayonnaise 25 g Sauerrahm 25 g gehackte schwarze Oliven Salz, Zucker frischer Zitronensaft etwas Olivenöl

Spieß in jede Kugel stecken und im gefrorenen Zustand zweimal in auf 50°C temperierte Kakaobutter (100 g) tauchen. Die Kugeln auf dem Spieß 10 Minuten einfrieren, dann im gefrorenen Zustand zweimal in das auf 70°C temperierte grüne Gelee tauchen. Den Spieß entfernen und die Koriander-Murmeln im Kühlschrank auftauen lassen. Auf diese Weise die Oliven- und die Arrabbiata-Murmeln herstellen. Dabei für die Oliven-Murmeln das gelbe Gelee und für die Arrabbiata das rote Gelee verwenden.

Anrichten Einige Glasmurmeln dekorativ in 4 kleinen Schalen anrichten. Darauf einige Koriander-, Oliven- und Arrabbiata-Murmeln setzen und sofort servieren.

80

Arrabbiata-Murmeln 50 g rote Paprikaschote 50 g gelbe Paprikaschote 1/2 EL Olivenöl 1/2 Thymianzweig 1/4 Knoblauchzehe 50 g passierte Tomaten

Salz, Zucker weißer Aceto balsamico

½ Msp. wasserlösliche Lebensmittelfarbe (Farbton: erdbeerrot)

Gelee für Koriander-Murmeln

Kakaobutter

250 g kalter, klarer Tomatenfond 2,5 g Kappa 1/2 Msp. wasserlösliche Lebensmittelfarbe (Farbton: grün) 1/2 Msp. Goldpuder

Gelee für Oliven-Murmeln 250 g kalter, klarer Tomatenfond 2,5 g Kappa ½ Msp. wasserlösliche Lebensmittelfarbe (Farbton: eigelb) ½ Msp. Goldpuder

Gelee für Arrabbiata-Murmeln 250 g kalter, klarer Tomatenfond 2,5 g Kappa ½ Msp. wasserlösliche Lebensmittelfarbe (Farbton: kirschrot)

300 g Kakaobutter

Fertigstellung Murmeln gefrorene Koriandercreme-Halbkugeln (siehe Teilrezept »Koriander-Murmeln«) gefrorene Olivencreme-Halbkugeln (siehe Teilrezept »Oliven-Murmeln«) gefrorene Paprikamasse-Halbkugeln (siehe Teilrezept »Arrabbiata-Murmeln«) flüssige Kakaobutter, 3 Portionen à 100 g, auf 50°C temperiert, (siehe Teilrezept) grüner, gelber und roter Geleeüberzug, auf 70°C temperiert, (siehe Teilrezepte)

Anrichten einige Glasmurmeln (zur Dekoration)


PREPARATION Coriander Marbles Mix the mayonnaise, sour cream and applesauce in a bowl until smooth. Remove 1 tbsp. of the cream and mix well with the plucked coriander. Press this coriander paste through a very fine sieve, blending the mark with the rest of the cream. Season to taste with salt, freshly squeezed lemon juice and pickled ginger fond. Spread the coriander cream into a flexible silicone mold for hemi-spheres (1 cm diameter) and freeze for 12 hours.

Olive Marbles Mix the mayonnaise, sour cream and chopped olives in a bowl until smooth. Season to taste with salt, sugar, freshly squeezed lemon juice and olive oil. Spread the olive cream into a flexible silicone mold for hemi-spheres (1 cm diameter) and freeze for 12 hours.

Arrabbiata Marbles Remove the stem and seeds from the bell peppers, peel and mince them into very fine cubes. Heat the olive oil in a pan, add the peppers and lightly sauté them until they lose their color. Add the thyme twig and garlic clove and sauté for a moment or two. Add the sieved tomatoes, cover and simmer until the peppers are soft. Take the

Bunte Perlkette mit Südsee-und Tahitizuchtperlen von JUWELIER LEICHT.

pan from the flame, remove the garlic and thyme and season to taste with salt,

www.juwelier-leicht.de

sugar and white balsamic vinegar. Let cool down to room temperature. Spread the pepper mass into a flexible silicone mold for hemi-spheres (1 cm diameter) and freeze for 12 hours.

Aspic for Coriander Marbles In a pan, stir together the tomato fond, the Kappa-carrageenan, the green food

INGREDIENTS Coriander Marbles 500 g mayonnaise 37 g sour cream 50 g applesauce 1/2 bunch coriander, plucked Salt Freshly squeezed lemon juice Pickled ginger fond (from a jar)

Olive Marbles 50 g mayonnaise 25 g sour cream 25 g chopped black olives Salt Sugar freshly squeezed lemon juice olive oil

Arrabbiata Marbles 50 g red bell pepper 50 g yellow bell pepper 1/2 tbsp. olive oil 1/2 thyme twig 1/4 garlic clove

coloring and the gold powder. Let the mixture come to a boil and then remove the pan from the flame. To complete the marbles, have the aspic at 70°C.. 50 g sieved tomatoes Salt, Sugar white balsamic vinegar

Aspic for Coriander Marbles 250 g cold, clear tomato fond 2,5 g Kappa-carrageenan 1/2 pinch water-soluble food colorings (green) 1/2 pinch gold powder

Aspic for Olive Marbles 250 g cold, clear tomato fond 2,5 g Kappa-carrageenan 1/2 pinch water-soluble food colorings (green) 1/2 pinch gold powder

Aspic for Arrabbiata Marbles 250 g cold, clear tomato fond 2,5 g Kappa-carrageenan ½ pinch water-soluble food colorings (cherry red)

½ pinch water-soluble food colorings (strawberry red)

Cacao butter 300 g cacao butter

Completing Marbles Frozen coriander crème hemi-spheres (see recipe for »Coriander Marbles«)

Aspic for Olive Marbles In a pan, stir together the tomato fond, the Kappa-carrageenan, the egg yolk yellow food coloring and the gold powder. Let the mixture come to a boil and then remove the pan from the flame. To complete the marbles, have the aspic at 70°C.

Aspic for Arrabbiata Marbles In a pan, stir together the tomato fond, the Kappa-carrageenan, the cherry red and strawberry red food coloring and the gold powder. Let the mixture come to a boil and

Frozen olive cream hemi-spheres (see recipe for »Olive Marbles«)

then remove the pan from the flame. To complete the marbles, have the aspic at 70°C.

Frozen bell pepper mass hemi-spheres (see recipe for »Arrabbiata Marbles«)

Divide the cacao butter into 3 portions of 100g each. Melt the portions one at a time

Liquid cacao butter, 3 portions of 100 g each, at 50°C (see recipe) Green, yellow and red aspic, at 70°C (see recipes)

Cacao butter in a double boiler or hot water bath. When completing the marbles, the must be at 50°C (see recipe for »Completing Marbles«). Use one portion of cacao butter for each marble variety.

Completing Marbles Carefully remove the coriander cream hemi-spheres from the silicon mold. Press two hemi-spheres together to form a globule. Press a thin skewer into each globule and,

Arrangement

while frozen, dip twice into the (100 g) cacao butter at 50°C. Return the marbles on

Several glass marbles (as decoration)

the skewer for another 10 minutes to the freezer, before dipping twice in the green aspic at 70°C. Remove the skewer and thaw the coriander marbles in the refrigerator. Repeat this process to complete the olive and arrabbiata marbles, using the yellow aspic for the olive marbles and the red aspic for the arrabbiata marbles.

Marbles

Arrangement Arrange several glass marbles decoratively in 4 small, flat bowls. Set an equal number of coriander, olive and arrabbiata marbles on top of the glass marbles and serve immediately.

81


ZUTATEN

Beef ZUBEREITUNG Rindertatar Das Rinderfilet in 0,3 cm feine Würfel schneiden, dann mit den Essiggurkenwürfeln, den Schalottenwürfeln und den Schnittlauchröllchen vermengen. Das Rindertatar mit etwas Tomatenketchup, etwas mittelscharfem Senf, mildem Paprikapulver, Salz und frisch gemahlenem weißen Pfeffer abschmecken.

Avocadotatar Die Avocado schälen, entkernen und in 0,5 cm feine Würfel schneiden. Dann sofort mit etwas frisch gepresstem Zitronensaft beträufeln und mit Zucker und Salz abschmecken. Zum Schluss etwas Keimöl zugeben und sofort anrichten.

Rinderschinken Jede Rinderschinkenscheibe mit einem Ausstecher (in Form eines Rinderfiletstücks) ausstechen.

Anrichten Einen hohen Ausstecher (in Form eines Rinderfiletstückes) auf einen flachen Teller stellen. Zuerst eine 0,3 cm dicke Schicht Avocadotatar und dann eine 0,4 cm dicke Schicht Rindertatar einfüllen. Darauf 30 g Kaviar verteilen und den Ausstecher abziehen. Zum Schluss eine Rinderschinkenscheibe darauflegen und sofort servieren. Auf diese Weise 4 »Beefs« zusammensetzen.

82

Rindertatar

Avocadotatar

Rinderschinken

300 g Rinderfilet

1 reife Avocado

4 hauchdünne Scheiben

4 TL feine Essiggurkenwürfel

frischer Zitronensaft

spanischer

4 TL feine Schalottenwürfel,

Zucker

luftgetrockneter Rinderschinken

etwas mittelscharfer Senf

Salz

»Jamon de Buey«

mildes Paprikapulver

etwas Keimöl

Salz, weißer Pfeffer aus der Mühle

Anrichten 120 g Imperial-Osietra-Kaviar


PREPARATION Beef Tartar Chop the filet into 0.3 cm delicate cubes. Blend the meat together with the minced pickles, scallions and chives. Season the beef tartar to taste with a bit of ketchup, middle-strength mustard, sweet bell pepper powder, salt and freshly ground white pepper.

Avocado Tartar Peel the avocado and remove the stone. Cut the avocado meat into 0.5 cm delicate cubes. Promptly sprinkle the avocado with freshly squeezed lemon juice and season to taste with salt and sugar. Finally, add a touch of seed oil and arrange immediately.

Beef ham Cut out each slice of beef ham with a cutter shaped like filet steak.

Arrangement Place a tall cutter shaped like filet steak on a flat plate. First fill the cutter with a 0.3cm layer of avocado tartar, then a 0.4cm layer of beef tartar. Distribute 30g of caviar on top of the beef tartar and remove the cutter. To finish the arrangement, place a slice of beef ham on top and serve immediately. In this manner, create 4 Beef Blankets.

INGREDIENTS Beef Tartar 300 g filet 4 tsp. minced pickles 4 tsp. minced scallions Medium-strength mustard Ketchup Sweet bell pepper powder Salt Freshly ground white pepper

Avocado Tartar 1 ripe avocado Freshly squeezed lemon juice Sugar Salt Seed oil 4 paper-thin slices of Spanish air-dried beef ham Jambon de Buey 120 g imperial Osietra caviar

Beef Blanket

Herrenuhr Ludwig von NOMOS GlashĂźtte in Edelstahl mit Automatikwerk, Ăźber JUWELIER LEICHT. www.juwelier-leicht.de

83


Des Kaisers Granate ZUBEREITUNG Wasabi-Eis Den Salatgurkensaft, den Zitronen- und Limettensaft, den reduzierten Noilly Prat, den Zucker und die Wasabipaste verrühren und in einen Pacojetbecher füllen. Den Pacojetbecher mindestens 12 Stunden gefrieren lassen, dann in den Pacojet einsetzen und die gefrorene Masse zu Wasabi-Eis verarbeiten. Mit einem Espressolöffel kleine Nocken davon abstechen.

Klarer Tomatensaft Die Tomaten waschen, vom Strunk befreien, grob würfeln und in einem Mixer pürieren. Das Tomatenpüree in einen Topf geben. Die Knoblauchzehe schälen, vom Keim befreien und mit dem Sternanis zugeben. Das Ganze aufkochen lassen, dann den Topf vom Herd nehmen. Die Basilikumzweige und die Thymianzweige einlegen und 10 Minuten ziehen lassen. Ein Sieb mit einem Passiertuch auskleiden und den Sud abgießen. Den klaren Tomatensaft auffangen und mit Salz, Zucker, frisch gemahlenem weißen Pfeffer und etwas Estragonessig abschmecken. 1 l klaren Tomatensaft für die Zubereitung des Fischgelees beiseite stellen und abkühlen lassen.

Fischgelee Die Karotte und den Knollensellerie schälen und klein würfeln. Den Staudensellerie putzen und in kleine Stücke schneiden. Die Schalotten schälen und klein würfeln. Die Knoblauchzehe schälen, vom Keim befreien und würfeln. Das Olivenöl in einem Topf erhitzen. Die Gemüsewürfel darin farblos anschwitzen, dann mit dem klaren Tomatensaft auffüllen. Die Wacholderbeere, das Lorbeerblatt, die Gewürznelke, die Pfefferkörner und die Koriandersamen zugeben und einmal aufkochen lassen. Die Hitze reduzieren und die Basilikumzweige, die Estragonzweige, die Bonitoflocken und die Safranfäden zugeben. Das Ganze 30 Minuten ziehen lassen, dann durch ein feines Sieb passieren und mit Salz und frisch gemahlenem weißen Pfeffer abschmecken. Von diesem Fond 300 ml abmessen und in einen Topf geben. Das vegetarische Gelatinepulver unterrühren und einmal aufkochen lassen. Das heiße Fischgelee auf ein kleines, flaches Blech gießen (ca. 0,3 cm dick) und dann mindestens 6 Stunden kalt stellen.

Langostinotatar

Großer Apfelanhänger mit Jade und Diamanten: Vintage. Kleine Früchtchen mit Jade oder Koralle, alles von JUWELIER LEICHT.

Die Langostinoschwänze aus der Schale brechen, vom Darm befreien und

www.juwelier-leicht.de

unter fließendem kalten Wasser abbrausen. Die Langostinoschwänze trocken tupfen und in 0,5 cm feine Würfel schneiden. Die Langostinowürfel mit den Schnittlauchröllchen vermengen und mit Salz, frisch gemahlenem weißen Pfeffer und etwas Haselnussöl abschmecken. Das Langostino-Tatar in einen Spritzbeutel (13er-Tülle) füllen.

ZUTATEN

Avocadotatar

Wasabi-Eis

Fischgelee

Langostinotatar

Die Avocado schälen, entkernen und in 0,5 cm große Würfel schneiden. Die

eine kleine Kunststoff-Spritzflasche füllen.

380 g Salatgurkensaft, frisch entsaftet 40 g frisch gepresster Zitronensaft 55 g frisch gepresster Limettensaft 100 g reduzierter Noilly Prat 35 g Zucker 10 g Wasabipaste

4 rohe Langostinoschwänze, ca. 40 g 4 TL feine Schnittlauchröllchen Salz weißer Pfeffer aus der Mühle etwas Haselnussöl

Anrichten

Klarer Tomatensaft

Je eine Rechteckform (2 cm x 6 cm) auf 4 flache Teller stellen. Das

15 reife rote Strauchtomaten ¾ Knoblauchzehe 1 ½ ganze Sternanis 4 ½ Basilikumzweige 3 Thymianzweige Salz Zucker weißer Pfeffer aus der Mühle etwas Estragonessig

ein Drittel Karotte 13 g Knollensellerie 1 Stange Staudensellerie 1½ Schalotten 1 Knoblauchzehe 1 EL Olivenöl 1 l klarer Tomatensaft ½ Wacholderbeere ein Drittel frisches Lorbeerblatt ½ Gewürznelke 8 weiße Pfefferkörner 3 Koriandersamen 1 ½ Basilikumzweige 1 ½ Estragonzweige 1 EL Bonitoflcken 3 Safranfäden Salz weißer Pfeffer aus der Mühle 15 g vegetarisches Gelatinepulver

Avocadowürfel mit Zucker, Salz und frisch gepresstem Zitronensaft abschmecken. Dann etwas Keimöl unterrühren. Von diesem Avocadotatar ca. 2 EL abnehmen und mit dem Zauberstab fein mixen. Dieses Avocadopüree in

Avocadotatar 0,5 cm dick einfüllen, dann die Rechteckform abziehen. Das Fischgelee in 4 Bahnen (6 cm breit) schneiden. An der unteren Kante (6 cm breit) jeder Fischgeleebahn einen Strang Langostinotatar aufspritzen und zu einem Röllchen rollen. Die überstehenden Fischgeleeränder abschneiden. Je ein Langostinotatarröllchen auf das Avocadotatar setzen und mit etwas Imperial-Osietra-Kaviar garnieren. Daneben einige kleine Punkte Avocadopüree spritzen. Die Punkte mit kleinen Shiso-Kresseblättchen, feinen Dillspitzen, feinen Kerbelblättchen und Saiblings-Kaviar garnieren. Zwischen den Avocadopüreepunkten eine kleine Nocke Wasabi-Eis setzen und mit feiner Affia-Kresse garnieren.

84

Avocadotatar 1 reife Avocado Zucker, Salz frisch gepresster Zitronensaft etwas Keimöl

Garnitur etwas Imperial-Osietra-Kaviar zum Garnieren der Langostinotatarröllchen kleine rote Shiso-Kresseblättchen feine Dillspitzen, feine Kerbelblättchen etwas Saiblingskaviar zum Garnieren der Avocadopüreepunkte etwas Affia-Kresse


PREPARATION

INGREDIENTS Wasabi Sherbet

Fish Aspic

Langoustine Tartar

380 g freshly pressed cucumber juice 40 g freshly pressed lemon juice 55 g freshly pressed lime juice 100ml reduced Noilly Prat 35 g sugar 10 g wasabi paste

Wasabi Sherbet

One third of a carrot 13 g celery root 1 celery stalk 1½ scallions 1 garlic clove 1 tbsp. olive oil 1 l clear tomato juice (see recipe above) ½ juniper berry One third of a fresh laurel leaf ½ clove 8 white peppercorns 3 coriander seeds 1 ½ basil twigs 1 ½ tarragon twigs 1 tbsp. katsuobushi flakes 3 saffron threads Salt freshly ground white pepper 15 g vegetarian gelatin powder

4 raw langoustine tails, approx. 40 g 4 tsp. thin chive tubes Salt, freshly ground white pepper Hazelnut oil

Stir together until well blended, cucumber, lemon and lime juices, the reduced

Avocadotatar

espresso spoon.

Clear Tomato Juice 15 vine-ripened tomatoes ¾ garlic clove 1 ½ whole star anise 4 ½ basil twigs 3 thyme twigs Salt Sugar Freshly ground white pepper Tarragon vinegar

1 ripe avocado Sugar Salt freshly pressed lemon juice Seed oil

Garnish Imperial Osietra caviar Langoustine tartar roll Small red shiso cress leaves Delicate dill tips Small chervil leaves A bit of char caviar to garnish the avocado puree dots Some affia cress

Noilly Prat, sugar and wasabi paste. Fill the mixture into a Pacojet cup and freeze for at least 12 hours, before processing to wasabi sherbet in the Pacojet. When arranging, scoop small shards of wasabi sherbet with an

Clear Tomato Juice Wash and core the tomatoes before chopping into rough cubes and pureeing in a mixer. Pour the puree into a pan. Add the peeled and nicked garlic and the star anise and bring the mixture to a boil. Remove the pan from the flame. Lay the basil and thyme twigs in the pan and let steep for 10 minutes. Line a sieve with a fine cloth, place the sieve over a bowl and pour the stock into the sieve. Season the clear tomato juice to taste with salt, sugar, freshly ground white pepper and a touch of tarragon vinegar. Set 1l of the clear tomato juice aside and let cool for the fish aspic.

Fish Aspic Peel the carrot and celery root and finely dice them. Wash and cut the celery stalk into small pieces. Peel and dice the scallions. Peel and nick the garlic and dice into fine cubes. Heat the olive oil in a pan. Add the vegetables and sauté until glassy before pouring in the tomato juice. Add the juniper berry, laurel leaf, clove, peppercorns and coriander seeds, bringing the mixture to a boil. Reduce the flame and add the basil and tarragon twigs, the katsuobushi flakes and saffron threads. Let steep for 30 minutes, pour through a very fine sieve and season to taste with salt and freshly ground white pepper. Measure 300ml of the fond and pour it into a pan. Stir in the vegetarian gelatin powder and bring the mixture to a boil. Pour the hot fish aspic evenly onto a flat cookie sheet (approx. 0,3 cm thick) and chill for at least 6 hours

Langoustine Tartar Crack the langoustine tails and remove the meat. Clean out the innards and wash under flowing cold water. Pat dry and cut into 0.5cm cubes. Tumble the meat with the chives and season to taste with salt, freshly ground white pepper and a touch of hazelnut oil. Fill a piping bag (nozzle size 13) with the langoustine tartar.

Avocado Tartar Peel the avocado and remove the stone, cutting the meat into 0.5cm cubes. Season the avocado cubes with sugar, salt and freshly squeezed lemon juice. Stir in a touch of seed oil. Remove approx. 2 tbsp. from the mixture and puree it with an immersion blender, filling the puree into a small plastic dash bottle.

Arrangement Place one oblong stencil (2 cm x 6 cm) on each of 4 flat plates. Layer the bottom of the stencil with 0.5cm of avocado tartar and remove the stencil. Cut the fish aspic into 4 strips, each 6cm wide. On the bottom edge of each fish aspic strip, evenly squeeze out a 6cm wide rope of langoustine tartar. Now scroll the fish aspic filled with langoustine tartar into a roll, cutting off the excess aspic edges. Place one langoustine tartar roll on top of the avocado tartar and garnish with a bit of imperial Osietra caviar. Spray several dashes of avocado puree next to the roll, leaving space for the wasabi sherbet, and decorate the dashes with small red shiso cress leaves, dill tips, chervil leaves and char caviar. Place small shards of wasabi sherbet between the avocado dashes, garnishing the sherbet with delicate affia cress.

Caesar’s Grenade 85


AUF DIESE HANDTASCHE MÃœSSEN SIE ZWEI JAHRE WARTEN.

EIGENTLICH.

WITH A TWO-YEAR WAITING LIST. USUALLY. 86


Sie kosten mehrere Tausend Euro und gelten als begehrtes Statussymbol. Käuferinnen warten Monate auf die Birkin und die Kelly Bag von Hermès. Das könnte sich nun rasch ändern. Das Auktionshaus Eppli versteigert im Dezember diesen und Januar nächsten Jahres 61 Hermès-Handtaschen und 11 Hermès-Gürtel – ein Weg um eine Hermès Handtasche sofort sein Eigen zu nennen. They cost several thousand euros and are a coveted status symbol. Salesclerks wait months for the Birkin or Kelly Bag from Hermès. That may quickly change. In December 2016 and January 2017, Eppli Auction House will be auctioning off 61 Hermés handbags and 11 Hermés belts. A possible shortcut to calling a Hermés bag your very own.

WENN TASCHEN ZU IKONEN WERDEN THE IDOLIZED HANDBAG

FOTOS: SARAH DULAY / TEXT: JOACHIM FISCHER

87


HERMÈS BIRKIN BAG 35 OSTRICH Exklusive It-Bag. Straußenleder, dunkelbraun, silberfarbene Beschläge mit Palladiumauflage. Schloss, Clochette mit Schlüssel und Staubbeutel anbei. NP. ca.: 14.500,- Euro Kollektion: 2007 | Lot: 201 Aufrufpreis (inkl. Aufgeld): 12.000 Euro

88


BIRKIN BAG 35 Exklusive It-Bag, wohl Eigenanfertigung. Togo Leder, multicolor, silberfarbene Beschläge mit Palladiumauflage. Schloss, Clochette mit Schlüssel und Staubbeutel anbei. NP. ca.: 10.000,- Euro, Kollektion: 2013, Lot: 228, Aufrufpreis (inkl. Aufgeld): 8.400 Euro

RETOURNE KELLY BAG 32 Edle Stil-Ikonen Handtasche, wohl Eigenanfertigung. Togo Leder, tri-color in Creme, Hellbraun und Dunkelbraun. Gebürstete, vergoldete Beschläge. Sep. Schulterriemen, Schloss, Clochette mit Schlüssel und Staubbeutel anbei. NP. ca.: 8.500,- Euro, Kollektion: 2003, Lot: 328, Aufrufpreis (inkl. Aufgeld): 6.850 Euro

P

robleme, Käufer für seine Edelhandtaschen zu finden, hat Hermès trotz der stolzen Prei-

se nicht. Im Gegenteil: Die Klassiker aus dem

Hause wie die Birkin Bag und die Kelly Bag sind gefragt wie nie zuvor. Sie kosten bei Hermès mindestens 6600 Euro, auf dem Zweitmarkt sogar oft weit mehr. Sie gelten als das Nonplusultra, als der ultimative Luxus, als Produkte, um die sich zahlreiche Mythen und Legenden ranken. Doch selbst wer bereit ist, für sie tief in die Tasche zu

D

espite the steep prices, Hermés has no trouble selling their bags. Quite the contrary.

Classic Hermés bags such as the Birkin or Kelly

greifen, kann nicht sicher sein, sofort eines der be-

Bag are as in demand as ever, if not more so. Bought

gehrten Exemplare zu ergattern. Die Geschäfts-

directly at Hermés, a bag costs at least 6,600€; and

führer der weltweit 308 Hermès-Boutiquen seien

often much more on the secondary market. They

für die Verkaufspolitik zuständig, heißt es bei dem

are considered the non-plus ultra, the utmost lux-

Unternehmen, das 1837 von dem in Krefeld gebo-

ury, a product shrouded in numerous myths and

renen Thierry Hermès gegründet wurde. Sie

legends. But even those prepared to pay the price,

würden zwei Mal pro Jahr bei den sogenannten

cannot assume they will get one so easily. Sales

Podiumsverkäufen entscheiden, wie viel Stück von

policy in the 308 Hermés boutiques scattered

welchem Modell sie bestellen wollen. Seine Mut-

around the world is made by the individual busi-

ter und sein Onkel hätten die Entscheidung, den

ness managers, per company protocol. Twice a

Boutique-Managern freie Hand zu lassen, bei ei-

year, the executives meet at a so-called sales podi-

nem Abendessen der Familie getroffen, sagte Her-

um to decide how many units of which models

mès-Chef Axel Dumas der „Financial Times“.

they wish to order. The enterprise was founded in

Weil die Nachfrage nach der Birkin Bag damals so

1837 by Thierry Hermès, born in Krefeld, Germa-

groß gewesen sei, hätten sie eigentlich überlegt,

ny. The decision to give boutique managers free

wie sie mehr produzieren könnten. Am Ende des

rein was made by Thierry’s mother and uncle over

Dinners hätten sie sich jedoch dagegen entschieden,

a family dinner one evening, Hermès CEO Chef

da sie der Meinung gewesen seien, dass die für

Axel Dumas told the Financial Times. Because the

eine Steigerung der Produktion notwendigen Ver-

demand for Birkin Bags was so strong, they had

änderungen der Qualität schaden würden. So seien

first discussed how to increase production. But by

die legendären Wartelisten entstanden.

the end of the meal, they rejected the idea, as the changes necessary to produce more bags would weaken quality. Thus, the legendary waiting lists were born. 89


BIRKIN BAG 35 Edle It-Bag, wohl Eigenanfertigung. Clemence Leder, bi-color, Außenseite mittelblau, Innenseite weiß silberfarbene Beschläge mit Palladiumauflage. Schloss, Clochette mit Schlüssel und Staubbeutel anbei. NP. ca.: 8.500,- Euro Kollektion: 2011, Lot: 307, Aufrufpreis (inkl. Aufgeld): 5.650 Euro

„Im Schnitt dauert es sechs Monate bis zwei Jahre, bis man seine Wunschtasche bekommt“, sagt Katja Kleebach von Hermès Deutschland. Die Wartezeit erklärt sich auch durch die aufwendige Produktion der beiden Hermès-Klassiker. Denn sie werden in einem der 15 Lederwaren-Ateliers in Frankreich von Hand genäht und sind auch von innen mit Leder gefüttert. Das alles kostet Zeit. Umso spannender wohl nun die Nachricht aus Stuttgart: Das ortsansässige Auktionshaus Eppli versteigert im Dezember diesen und Januar nächsten Jahres 61 Hermès-Handtaschen und 11 Hermès-Gürtel. Infos unter www.eppli.com. Sie stammen allesamt aus der Sammlung einer Privatperson aus dem süddeutschen Raum, die selbstverständlich anonym bleiben möchte. Unter den Handtaschen sind unter anderem sportive Umhängetaschen in verschiedenen Farben, exklusive Sonderanfertigungen und vor allem Kelly- und Birkin-Bags. Die zur Versteigerung aufgerufenen Handtaschen stammen teilweise auch aus limitierten Editionen wie die „Kelly BagGhilles 33“ aus der Kollektion von 2013 oder die „Sellier Kelly Bag 32“ aus der Vintage-Kollektion aus dem Jahr 1999. Alle Handtaschen und Gürtel befinden sich in exzellentem Zustand und stellen daher eine gute Wertanlage da. Michael Tonello, ein früherer Luxusgüterwiederverkäufer und inzwischen Kolumnist bei der „Huffington Post“, hat sogar ein Buch über die Abenteuer geschrieben, die er auf der Suche nach der Birkin Bag erlebte. All das trägt mit zum Kultstatus der derzeit begehrtesten Handtasche der Welt bei.

All the more exciting was the news from Stuttgart. In December 2016 and January 2017, the German auction house Eppli will be auctioning off 61 Hermés handbags and 11 Hermés belts. (Information under www.eppli.com.) All articles are the treasures of a private collector in southern Germany, who naturally wishes to remain anonymous. The collection includes sporty shoulder bags in various colors, exclusive custom-made articles and, primarily, Kelly and Birkin bags. Some of the bags to be auctioned off are limited editions such as the Kelly BagGhilles BIRKIN BAG 30 OSTRICH Exklusive Handtasche. Straußenleder, hellrot, silberfarbene Beschläge mit Palladiumauflage. Schloss, Clochette mit Schlüssel und Staubbeutel anbei. NP. ca.: 13.000,- Euro, Kollektion: 2008, Lot: 202, Aufrufpreis (inkl. Aufgeld): 11.400 Euro

90

33 from the 2013 collection, or the Sellier Kelly Bag 32, vintage collection 1999. All handbags and belts are in superb condition, ergo, a good investment, which further contributes to the cult status of the most coveted handbag in the world.


HERMÈS KELLY LAKIS 35 Exklusive Hand-/Umhängetasche. Swift Leder, dunkelblau, silberfarbene Beschläge mit Palladiumauflage, Doppel-Reißverschlussfächer an Taschenfront, Reißverschlussfach an Rückseite. Sep. Schulterriemen, Schloss, Clochette mit Schlüssel und Staubbeutel anbei. Sehr seltenes Modell. Rarität! NP. ca.: 14.000,- Euro, Kollektion: 2008, Lot: 223, Aufrufpreis (inkl. Aufgeld): 10.800 Euro

91


BIRKIN BAG 35 Togo Leder, bordeauxrot, silberfarbene Beschläge mit Palladiumauflage. Schloss, Clochette mit Schlüssel und Staubbeutel anbei. Akt. NP. : 7.750,- Euro, Kollektion: 2008, Lot: 215, Aufrufpreis (inkl. Aufgeld): 5.650 Euro

92


RETOURNE KELLY BAG 35 Moderne It-Bag. Clemence Leder, bicolor, außen taupe, innen rosa, silberfarbene Beschläge mit Palladiumauflage. Sep. Schulterriemen, Schloss, Clochette mit Schlüssel und Staubbeutel anbei. Akt. NP. ca.: 8.500,- Euro, Kollektion: 2009, Lot: 313, Aufrufpreis (inkl. Aufgeld): 5.400 Euro

„Birkins sind wie eine Währung: Man kann sich jederzeit auszahlen lassen“, meint auch die Investmentbankerin Emily Chan aus Hongkong. Chan gilt als VIP-Kundin von Hermès und besitzt inzwischen 50 Birkin Bags. Für sie sei das Handtaschenmodell sowohl eine Geldanlage als auch ein Modeaccessoire, sagt sie. „Kunst und Juwelen sind auch eine gute Investition, aber ihre Eintrittsschranken sind viel höher.“ Die Auktionatorin Kerry Taylor vom gleichnamigen, britischen Auktionshaus bezeichnete die Birkin Bag einmal als „Investment Bag“. Sie glaubt, dass diese Handtasche heute eine sicherere Anlage sein kann als so manche Aktie. Die Preis-Entwicklungen bei Taschen von Chanel und Hermès bestätigen diese Theorien: Der Wert von Vintage-Stücken hat sich in den vergangenen fünf Jahren nahezu verdoppelt. Gebrauchte Handtaschen werden unter Kennern inzwischen gehandelt wie Kunst. So sind die Handtaschen von Hermès wie eine Trophäe: extrem begehrt, kostbar, nur wenige besitzen eine. “Birkins are like good currency, you can always cash them in,” Emily Chan, investment banker from Hong Kong opines. Chan is a Hermés VIP customer, owning 50 Birkin bags. She considers the bags both an investment and a fashion accessory, “Art and jewelry are also good investments, but their access hurdles are much higher.” Auctioneer Kerry Taylor, of the eponymous auction house in Britain, once dubbed the Birkin bag an Investment Bag. She believes the bag is as secure an investment as certain shares are. The price development of bags from Chanel or Hermés confirm this theory. The price of vintage bags has nearly doubled over the past five years. In the meantime, experts trade secondhand bags like works of art. Hermés handbags are trophies; deeply aspired to, precious and rare.

Bei Eppli im Königsbau werden jeden zweiten Samstag im Monat Luxustaschen von Hermès, Louis Vuitton, Chanel sowie weitere Designermarken aus Privatbesitz versteigert. Sie wollen bei der Auktion dabei sein? Und suchen noch ein Hotel für die Übernachtung oder einen adäquaten Rahmen um Ihre Ersteigerung gebührend zu feiern? Dann empfehlen wir Ihnen inmitten von Stuttgart – nur wenige Meter vom Auktionshaus Eppli entfernt – das Althoff Hotel am Schlossgarten. www.hotelschlossgarten.com Zu der Auktion der Hermès-Sammlung gibt es einen Sonderkatalog, der für 20 Euro erhältlich ist. www.eppli.com Every second Saturday, Eppli in Königsbau will be auctioning off luxury bags, stemming from private collectors, from Hermès, Louis Vuitton, Chanel and other designers. Would you like to be there? Are you seeking a hotel or an adequate venue to celebrate your purchase? We recommend the Althoff Hotel on the Palace Gardens, in the heart of Stuttgart and only a few meters from Eppli Auction House. www.hotelschlossgarten.com A special auction catalog for the Hermés collection will be published at the beginning of November and can be purchased for 20€. www.eppli.com

HERMÈS BIRKIN BAG 35 Clemence Leder, wohl Eigenanfertigung, multicolor, silberfarbene Beschläge mit Palladiumauflage. Schloss, Clochette mit Schlüssel und Staubbeutel anbei. NP. ca.: 10.000,- Euro, Kollektion: 2013, Lot: 320, Aufrufpreis (inkl. Aufgeld): 6.000 Euro

93


94


MIT

SILBER TAFELN TABLEWARE THAT’S DESIRABLE

Wo guter Geschmack zuhause ist, legt man Wert auf Äußerlichkeiten – an der richtigen Stelle. Nach Porzellan nun die Fortsetzung über Silberbesteck mit unserem Plädoyer für feine Tischkultur. Zu erleben in den besonderen Restaurants der Althoff Gourmet Collection. Where good taste is at home, emphasis is placed on exterior appearance – in the right place. After porcelain, now follows with our plea for fine dining with silver cutlery. This can be enjoyed in the special restaurants of the Althoff Gourmet Collection.

FOTOS: Hersteller / TEXT: Esther Ruck

95


DAS AUGE ISST MIT. WIE WAHR DIESES SPRICHWORT IST, MERKEN WIR SPÄTESTENS BEIM NÄCHSTEN BESUCH IN EINEM RESTAURANT DER ALTHOFF GENUSS COLLECTION. SCHON VOR WOCHEN HABEN WIR RESERVIERT UND SIND VOLLER VORFREUDE. MAN FÜHRT UNS AN UNSERE PLÄTZE. UND WENN UNS DANN EIN PERFEKT EINGEDECKTER TISCH EMPFÄNGT – WELCH EIN GENUSS! SCHIMMERNDE GLÄSER, SPIEGELNDES PORZELLAN, KERZENLICHT, BLUMEN UND BLITZBLANKES BESTECK. EINE ATMOSPHÄRE ZUM VERWEILEN ... PRESENTATION MATTERS. THE TRUTH OF THIS MAXIM WILL BECOME APPARENT THE NEXT TIME YOU VISIT A STYLISH RESTAURANT. IMAGINE YOU’VE BOOKED A TABLE WEEKS IN ADVANCE AND YOU’RE BRIMMING WITH EXCITEMENT. THE WAITER SHOWS YOU TO YOUR TABLE. AND WHEN YOU GET THERE, YOU ARE GREETED BY PERFECT PLACE SETTINGS – A TRUE FEAST FOR THE EYES. SPARKLING GLASSES, PRISTINE CUTLERY, CANDLELIGHT, FLOWERS AND EXQUISITE PORCELAIN. COULD ANYTHING BE MORE INVITING?

W

ir lehnen uns zurück und schließen die Augen. Man hört das feine Klingen der Teller, sachte klirren die Gläser und eine gedämpfte Atmosphäre erfüllt den Gastraum. Sehen, riechen, schmecken –

gutes Essen ist ein sinnliches Erlebnis. Ausgangsbasis für unsere

the fine sound of the plates, the glasses jingle gently, and a subdued atmosphere fills the dining room. Look, smell, taste – good food is a sensual

experience. This is the starting point for our series on sophisticated

Serie über gehobene Tischkultur. Silberbesteck und Tischkultur, egal,

fine dining. Silverware and fine dining, no matter how you look at it:

wie man es betrachtet: Diese beiden Begriffe gehören beim Thema

these two terms are inseparable when it comes to the topic of a “per-

„Gedeckter Tisch“ untrennbar zusammen. So sind Messer, Gabel und

fectly laid table”. Therefore knives, forks and spoons are more than

Löffel mehr als nur Mittel zum Zweck. Das passende Besteck im rich-

just a means to an end. The right cutlery in the right ambience says a

tigen Ambiente sagt viel über den Gastgeber aus. Es macht das

lot about the host. It makes the dining implement what it really is: a

Tisch-Werkzeug zu dem, was es eigentlich ist: ein Tisch-Accessoire

table accessory with style – and with a long history rich in tradition.

mit Stil – und mit einer langen traditionsreichen Geschichte.

96

W

e lean back and close our eyes. You can hear


97


98


WERKE DER HAND SIND ZEUGNISSE DER SEELE. CRAFTSMANSHIP IS TESTIMONY OF THE SOUL. Bereits seit dem 5. vorchristlichen Jahrtausend wird Silber

Silver has been processed by humans since the fifth cen-

von Menschen verarbeitet. Obwohl weniger selten, war Silber

tury BC. Although less rare, silver was sometimes more valuable

zeitweise wertvoller als Gold und diente der Aristokratie zur

than gold, and served as a representation of the aristocracy as

Repräsentation und bezeugte eine herausgehobene Stellung sei-

well as certifying the prominent position of its owner. Silver ob-

nes Besitzers. Als Kriegsbeute sollen silberne Gegenstände aus

jects from the Hellenistic region were apparently brought to

dem hellenistischen Raum schon im zweiten Jahrhundert vor

Rome as war booty in the second century BC. The treasure of

Christi Geburt nach Rom gelangt sein. Anschauliches Zeugnis

Boscoreale presents clear evidence of older silverware. The dis-

über älteres Tafelsilber legt der Schatz von Boscoreale ab. Der

covery of silver at Hildesheim shows that such valuable objects

Hildesheimer Silberfund belegt, dass solch wertvolle Gegenstän-

also found their way to Germania. The pieces regarded as silver-

de auch nach Germanien gekommen sind. Die zum Tafelsilber

ware were initially produced by embossing or forging. The an-

zählenden Stücke wurden anfänglich durch Treiben oder

tique silver goods which emerged from around 1860 were pro-

Schmieden hergestellt. Die ab etwa 1860 aufkommenden Antik-

duced by means of a sand-molding process, followed by manual

silber-Waren wurden aufwendig im Sandformverfahren, mit an-

finishing. In the Middle Ages, silverware was regarded as a char-

schließender handwerklicher Nachbearbeitung produziert. Ta-

acteristic feature of sophisticated fine dining, and also demon-

felsilber wurde im Mittelalter als Merkmal für gehobene

strated noble splendor. Goldsmiths served the demand of well-to-

Tischkultur angesehen und demonstrierte nebenbei auch adlige

do customers for table decoration, especially from the time of the

Pracht. Goldschmiede bedienten die Nachfrage der wohlhaben-

renaissance onwards. Here the goldsmith’s art flourished and

den Kunden nach Tischzier besonders ab der Zeit der Renais-

products from Augsburg (“Augsburger Silber”) and later also

sance. Hier erlebte die Goldschmiedekunst eine Blüte und Er-

from Hanau (also Hanauer Antiksilber) enjoyed an excellent rep-

zeugnisse aus Augsburg („Augsburger Silber“) und später auch

utation among the courts of Europe. In the silver chamber, the

aus Hanau (auch Hanauer Antiksilber) genossen an den Höfen

treasures of courtly inventory were kept. There were, however,

Europas einen ausgezeichneten Ruf. In der Silberkammer wur-

also one or two nobleman who, for financial reasons, pawned

den die Kostbarkeiten höfischen Inventars aufbewahrt. Es gab

their precious silver objects. Even the financially cramped Ro-

jedoch auch den einen oder anderen Adligen, der aus finanziel-

man-German King and later Emperor Maximilian I resorted to

len Gründen die Gegenstände aus wertvollem Silber verpfände-

this measure in 1496. Milan received the silver for five years as

te. Selbst der finanziell beengte römisch deutsche König und

security. King Frederick William I of Prussia regarded silverware

spätere Kaiser Maximilian I. griff 1496 zu diesem Mittel. Mai-

as a precious metal stock for emergency periods. When melted

land erhielt fünf Jahre lang das Tafelsilber als Pfand. Preußens

down, the silver containers and tableware could be turned into

König Friedrich Wilhelm I. betrachtete Tafelsilber als Edelme-

coins for the purpose of dispensing with expenses. And that is

tallvorrat für Notzeiten. Aus Gefäßen und Geschirr konnten

why even today the terms “silverware” or “silver plated” are used.

nach dem Einschmelzen Münzen zum Bestreiten von Ausgaben geprägt werden. Noch heute spricht man davon wenn es darum geht „das Tafelsilber“ zu veräußern.

99


Durch die industrielle Fertigung wurde die Anschaffung von

Through industrial production, the purchase of silverware

Tafelsilber auch für das Großbürgertum möglich, das sich am

was also possible for the middle classes, oriented according to the

adligen Vorbild und dessen Tischsitten orientierte. Familiäres

aristocratic model and its table-manners. Familial silverware was

Tafelsilber gehörte bei unseren Eltern und Großeltern zum

regarded by our parents and grandparents as valuable inheritance,

wertvollen Erbe und wurde von Generation zu Generation wei-

and was passed on from generation to generation. To this day, sil-

tergegeben. Somit hat Silber bis heute nichts von seiner Faszina-

ver has not lost its fascination. Its color and radiant glamor

tion verloren. Seine Farbe und der strahlende Glanz bezaubern

charms people today just as it did in the past. And in high-end

die Menschen heute noch genauso wie damals. Und in der Spit-

gastronomy, silverware or silver cutlery is still a soothing obliga-

zengastronomie ist Silber oder versilbertes Besteck immer noch

tion. Whether the so-called “Wild Child” star cook Thomas Rosin

eine wohltuende Pflicht. Ob der sogenannte „Junge Wilde“ Ster-

in Wulfen, exquisite caterer Carsten Herber from the Küchen-

nekoch Thomas Rosin in Wulfen, Edel-Caterer Carsten Herber

macher at the Berlin Backfabrik, the Havana Lounge in Bremen,

von den Küchenmachern in der Berliner Backfabrik, die Havan-

the Bertelsmann Guesthouse, the Board of Swiss Novartis AG or

na-Lounge in Bremen, das Bertelsmann-Gästehaus, der Vor-

the restaurants of Althoff Genuss Collection: All have opted for

stand der Schweizer Novartis AG oder in den Restaurants der

the use of silverware.

Althoff Genuss Collection: Alle haben sich für Silberbesteck entschieden.

It’s not only lifestyle, temporary fashion and a desire to consume

Nicht Lifestyle, vorübergehende Moden und Lust am Konsum

dining with timeless elegance. But what is the use of timeless ele-

bewegt die Gäste eines edlen Restaurants dazu, vielmehr das

gance when the work doesn’t last for long? And so among con-

Verlangen nach Tischkultur mit zeitloser Eleganz. Doch was

noisseurs all over the world, a table set with silver cutlery holds

that attract guests to a refined restaurant, rather the desire for fine

nützt solch zeitlose Eleganz, wenn die Arbeit die Zeit nicht über-

true as a seal of quality for uncompromising and unsurpassed ex-

lebt? Und so gilt das Eindecken des Tisches mit Silberbesteck

cellence – mostly combined with German craftsmanship. As a

unter Kennern in aller Welt als Gütesiegel für kompromisslose

rule, cutlery that leading silver manufactures produce with skill,

und unübertroffene Qualität – meist vereint mit Deutscher

care and passion are no longer everyday objects in the classical

Handarbeit. Bestecke, von führenden Silbermanufakturen mit

sense. They are precious, different and unique. Individually

Können, Sorgfalt und Leidenschaft produziert, sind in der Re-

hand-crafted objects, that are used with pleasure – Authentic

gel keine Gebrauchsgegenstände im klassischen Sinne mehr. Es

items that retain their value in the long term. Guests have be-

sind Preziosen, anders- und einzigartig. Individuell von Hand

come increasingly demanding, and do not just look for the eu-

gefertigte Objekte, die man genau deshalb mit Freude benutzt.

phoria of the moment or the display of a luxury article. They ap-

Authentische Gegenstände, die ihren Wert langfristig behalten.

preciate this luxury, it is all about quality, aesthetics, longevity

Die Gäste werden zunehmend anspruchsvoller und suchen

and discretion – both tangibly and intangibly. Increasingly one

nicht mehr bloß die Euphorie des Augenblicks oder gar das

enjoys the pleasure of delighting in one’s treasures – a festively set

Zurschaustellen eines Luxusartikels. Sie wissen diesen Luxus zu

table and the pleasure of sharing with friends and loved ones.

schätzen, es geht verstärkt um Qualität, Ästhetik, Langlebigkeit

And there will always be a need for this. It is probably a part of

und Diskretion – im Materiellen wie im Immateriellen. Man

human nature.

genießt vermehrt das Vergnügen, sich an seinen Schätzen zu erfreuen – den Tisch festlich einzudecken und den Genuss mit Freunden und Liebsten teilen. Und dafür wird es immer einen Bedarf geben. Das liegt wohl in der Natur von uns Menschen.

100


DIE VERBINDUNG VON SPITZEN-KÜCHE UND EXKLUSIVEM SILBER IST EIN ERLEBNIS FÜR DIE SINNE. THE COMBINATION OF TOP CUISINE AND EXCLUSIVE SILVERWARE IS AN EXPERIENCE FOR THE SENSES.

101


ROBBE & BERKING

WILKENS & SÖHNE

KOCH & BERGFELD

Seit über 125 Jahren ist das Traditionsunternehmen

Wilkens ist die älteste Silbermarke der Welt, seit Unter-

Die heutige Silberwarenmanufaktur Koch & Bergfeld

Robbe & Berking für besonders hochwertige Silber-

nehmensgründung im Jahr 1810 werden die silbernen

in Bremen wurde 1829 als Meisterwerkstatt gegründet

bestecke bekannt. Sowohl mit seinen klassischen als

und versilberten Bestecke in der Hansestadt Bremen

und ist damit eine der ältesten noch aktiven Silberwa-

auch den modernen Bestecken steht das Unterneh-

gefertigt.

renfabriken in Deutschland. In den Jahrzehnten um

men für handwerkliche Perfektion vereint mit form-

www.wilkens-silber.de

1900 leistete sie bemerkenswerte Beiträge zur Ge-

vollendeter Schönheit und prägte damit bei Silberbe-

schichte der Angewandten Kunst des Historismus

stecken weitestgehend den europäischen Geschmack.

Wilkens is the oldest silver brand in the world. Since

und Jugendstils.

www.robbeberking.de

the foundation of the company in 1810 silver and silver

www.koch-bergfeld.de

For over 125 years the long-established company of

city of Bremen.

Robbe & Berking has been known for particularly

www.wilkens-silber.de

plated cutlery has been manufactured in the Hanseatic The present-day Koch & Bergfeld silverware manufactory in Bremen was founded as a master workshop in

high-quality silver cutleries. With its classic as well as

1829, making it one of the oldest silverware factories

modern cutlery, the company stands for perfection of

still active in Germany. In the decades around 1900 it

craftsmanship with flawless beauty, and has thus lar-

made remarkable contributions to the history of the

gely shaped European taste in silverware.

applied art of historicism and art nouveau.

www.robbeberking.de

www.koch-bergfeld.de

102


R E T R O W E LT P R E S E N T S

EUROPA’S GRÖSSTE OLDTIMERMESSE

RETRO CLASSICS STUTTGART ®

02. – 05.03.2017 | Messe Stuttgart

R ET RO C L A S S I C S CO LO N I A ®

24. – 26.11.2017 | koelnmesse

R E T R O C L A S S I C S B AVA R I A ®

08. – 10.12.2017 | NürnbergMesse WWW.RETRO-CLASSICS.DE

EXKLUSIVPARTNER DER RETROWELT

103


SUV GRANDEZZA MASERATI LEVANTE

mit

SUV WITH GRANDEUR – MASERATI LEVANTE

FOTOS: Frederik Dulay-Winkler / TEXT: Michael Landt

AUF DER SUCHE NACH AUSSERGEWÖHNLICHEM SETZEN DIE ANBIETER VON PREMIUMFAHRZEUGEN NEBEN RASSIGEN SPORTWAGEN ZUNEHMEND AUF DAS SUV-SEGMENT. SO WIE ETWA BENTLEY MIT DEM BENTAYGA, JAGUAR VERSUCHT ES GERADE MIT DEM ETWAS KOMPAKTEREN F-PACE UND ES IST LÄNGST KEIN GEHEIMNIS MEHR, DASS ROLLS-ROYCE UND ASTON MARTIN SUVS PLANEN. UND IN SEINER ÜBER 100-JÄHRIGEN GESCHICHTE LANCIERT MASERATI MIT SEINEM LEVANTE EINEN SUV UND FOLGT DAMIT DEM ALLGEMEINEN TREND. IN THE SEARCH FOR SOMETHING EXTRAORDINARY, THE EMPLOYEES OF PREMIER VEHICLES INCREASINGLY RELY ON THE SUV SEGMENT ALONGSIDE RACY SPORTS CARS. JUST LIKE BENTLEY WITH THE BENTAYGA, JAGUAR IS CURRENTLY TRYING WITH THE SOMEWHAT MORE COMPACT F-PACE, AND IT’S NO LONGER A SECRET THAT ROLLS-ROYCE AND ASTON MARTIN ARE PLANNING SUVS. MOREOVER, FOLLOWING ITS MORE THAN 100-YEAR HISTORY, MASERATI IS LAUNCHING AN SUV WITH ITS LEVANT, FOLLOWING THE GENERAL TREND.

104


D

as aus dem Spanischen und Italienischen stammende Wort bedeutete zunächst die

östlich Italiens gelegenen Mittelmeerregionen, stand in Italien und Spanien für den Sonnenauf-

gang – und vor allem im Mittelmeer für einen warmen Wind und bei Maserati orientiert sich der Levante an Stilelementen einer italienischen Designtradition. Das Design des Levante zeigt eine klare Verbindung zur Marke und ihrem italienischen Charakter: Die ausdrucksstarke Frontpartie weist neue, spitz zulaufende Scheinwerfer auf, die in zwei Einheiten unterteilt sind, wobei die obere mit dem Kühlergrill verbunden ist. Die stilistische Handschrift von Maserati ist auch von der Seite deutlich erkennbar: durch die drei berühmten Luftauslässe an dem vorderen Kotflügel, die großen, rahmenlosen Seitenfenster und die trapezförmige C-Säule wird von einem Saetta Logo geziert, wie es erstmals beim Quattroporte von 1963 zu sehen war. Das Heck wird von einer sehr schräg stehenden Heckscheibe und der stromlinienförmigen Kontur beherrscht, wie sie beide typisch für einen Hochleistungssportwagen – eindeutig Maserati – sind.

F

irst of all, the word „Levant“ has its origins in the Spanish and Italian languages, meaning

the Mediterranean regions to the east of Italy; it

also refers to the sunrise in Italian and Spanish, and above all in the Mediterranean it describes a warm wind. In the case of Maserati, the Levant is based on stylistic elements of Italian design tradition. The design of the Levant shows a clear connection to the brand and its Italian character: the expressive front section has new, tapered headlights, which are divided into two units, the upper one being connected to the radiator grille. The stylistic signature of Maserati is also clearly recognizable from the side: the three famous air diffusers on the front fender, the large, frameless side windows and the trapezoidal C-pillar is adorned with a Saetta logo, as seen for the first time in the 1963Quattroporte. The rear is dominated by a highly sloping rear window and the streamlined contour, both typical of a high-performance sports car – clearly Maserati.

105


ITALIENISCHE ELEGANZ UND ÜBERZEUGENDE FAHRLEISTUNGEN ITALIAN ELEGANCE AND CONVINCING DRIVING PERFORMANCE

Immerhin ist Maserati ein italienisches Traditions-

In the center of the radiator grille the famous Ma-

unternehmen, das sich seit jeher darauf versteht,

serati trident gives the ultimate touch of exclusivi-

Temperament und Eleganz mit einer gewissen

ty, performance and elegance. However, not only

Lässigkeit zu verknüpfen. Vor zwei Jahren feierte

the front grille, but the overall picture is so-

die Firma ihren 100. Geburtstag, sie blickt zurück

mething about Maserati that startles many people

auf eine große Rennsportvergangenheit und konnte

when looking in their rear-view mirror. These con-

in ihren besten Zeiten sogar Ferrari Konkurrenz

tours will determine the image that the world gets

machen. Wie der frühere Wettbewerber aus Mara-

of the Maserati brand in the near future. The tri-

nello gehört der Sportwagenbauer inzwischen als

dent will become a cipher for all that an American,

eigenständige Tochter zum Fiat-Konzern. In den

Chinese, or Arabic car buyer in need of distinction

letzten Jahren hat er seine Modellpalette behut-

can imagine as Italian lifestyle and Dolce Vita.

sam erweitert und die eigene Italienischkeit zum

A Levante makes a good first impression where it

Hauptverkaufsargument gemacht. Denn die gro-

can mainly be found: in the city or the urban wil-

ßen Sportwagen aus der Vergangenheit von Mase-

derness - one with style, dynamism and value. In

rati bildeten den Kern der Inspiration für den Le-

order to proceed with the required grandeur, the

vante. In der Mitte des Kühlergrills verleiht der

standard configuration of the new Maserati SUV

berühmte Maserati Dreizack den ultimativen

plays an important role: Premium leather, preci-

Hauch von Exklusivität, Leistung und Eleganz.

ous woods, decor elements in platinum-look,

106


Aber nicht nur allein der Frontgrill, sondern das Gesamtbild ist so was von Maserati, dass sich manch einer beim Blick in den Rückspiegel erschrecken wird. Konturen die in nächster Zeit das Bild bestimmen werden, das sich die Welt von der Automarke Maserati macht. Der Dreizack wird dabei zum Chiffre für all das, was sich ein distinktionsbedürftiger amerikanischer, chinesischer oder arabischer Autokäufer unter italienischer Lebensart und Dolce Vita vorstellen mag. handmade decorative seams in contrasting color and much more – the interior of the Levante is a feast for the senses. Perhaps the Maserati among the SUVs is not a perfect car, but one whose eccentricity and self-importance one accepts with pleasure. After all, it is Italian. So the result is no wonder – rather wonderful: Sensually designed, powerfully motorized and wonderfully sounding – for an Italian, the Levant must be a Maserati in the first place and only then an SUV. And furthermore, one that is not above being used as a load hauler: the Levante is the first car with a trident on the radiator grille that is available with a trailer coupling upon request.

107


hin zur Hightech- Ausstattung bietet der Levante jenen kompromisslosen Luxus, den nur Maserati

DER MASERATI UNTER DEN SUVS THE MASERATI AMONG THE SUVS

S

SUVs kein perfektes Auto, aber eines, dem man seine Exzentrik und seine Großspurigkeit gerne nachsieht. Schließlich ist er ein Italiener. Alle Ver-

ollen doch die anderen so tun, als wollten

sionen verfügen über eine mehrfach einstellbare

sie ausschließlich im Dreck wühlen, ein Le-

Luftfederung mit ausgeklügelter elektronischer

vante macht erst einmal dort eine gute Figur, wo

Dämpferkontrolle, das intelligente Allradsystem

er

ist:

Q4 und ein speziell auf den Levante abgestimmtes

vornehmlich

anzutreffen

in der Stadt oder der urbanen Wildnis – und zwar

8-Gang-Automatikgetriebe. Somit ist das Ergeb-

eine mit Stil, Dynamik und Nutzwert. Und auf

nis kein Wunder – eher wunderbar: Lustvoll ge-

technischer Seite verbindet der Levante herausra-

zeichnet, leistungsstark motorisiert und wunder-

gende On-Road- Fahreigenschaften, die dem typi-

bar im Sound – für einen Italiener muss der

schen Performance-Niveau von Maserati entspre-

Levante in allererster Linie ein Maserati sein und

chen, exzellentes Handling auf schwierigem

erst dann ein SUV. Und noch dazu einer, der sich

Untergrund sowie im Gelände. Damit das mit der

nicht zu schade ist, auch mal als Lastenschlepper

notwendigen Grandessa vonstatten geht, spielt

eingesetzt zu werden: Der Levante ist das erste

dabei die Serienausstattung des neuen Maserati

Auto mit einem Dreizack auf dem Kühlergrill, das

SUV eine wichtige Rolle: Premium-Leder, edle

auf Wunsch auch mit einer Anhängerkupplung er-

Hölzer, Dekorelemente in Platin-Optik, handgear-

hältlich ist.

beitete Ziernähte in Kontrastfarbe und vieles mehr – das Interieur des Levante ist ein Fest für die Sinne. Von den Premium-Ausführungen bis

108

bieten kann. Vielleicht ist der Maserati unter den


ENTWORFEN, UM EINZIGARTIG ZU SEIN DESIGNED TO BE UNIQUE

109


UNIQUE Die G-Klasse bleibt ihren Werten treu. Ihre Kompaktheit, Bodenfreiheit und robuste Geländefähigkeit sind legendär, ihr Design einzigartig. Neu sind effizientere, leistungsstärkere Motoren und ein optimiertes Fahrwerk. Der Geländewagen-Klassiker von Mercedes-Benz schreibt seine über 35-jährige Erfolgsgeschichte fort.

SUV

The G-Class remains true to its values. Its compact design, ground clearance, and rugged off-road capability are legendary and its design one-of-a-kind. New, however, are even more efficient, more powerful engines and an optimised chassis. The classic off-roader from Mercedes-Benz continues its 35-year success story. www.mercedes-benz.com

SUV STEHT FÜR SEHNSUCHT UND VIELFALT ABSEITS DER AUSGETRETENEN PFADE; DANACH, MEHR ZU SEHEN, MEHR ZU LEISTEN, INTENSIVER ZU LEBEN – UND SICH NIEMALS MIT DEM ZWEITBESTEN ZUFRIEDENZUGEBEN. HIER EINE AUSWAHL MÖGLICHER BEGLEITER. SUV (SPORT UTILITY VEHICLE) REPRESENTS DESIRE AND DIVERSITY – OFF THE BEATEN TRACK; SEEING MORE, DOING MORE, LIVING MORE INTENSIVELY - AND NEVER BEING SATISFIED WITH SECOND BEST. HERE IS A SELECTION OF POSSIBLE COMPANIONS.

ALL NEW Der neue Tiguan sieht aus wie ein kleiner Touareg. Und ist eine elegante Erscheinung geworden: Der Tiguan hat gegenüber seinem Vorgänger in seinen Abmessungen zugelegt. Optisch ist der kompakte SUV deutlich gereift. The new Tiguan looks like a small Touareg. And it has taken on an elegance all its own: the new Tiguan is larger than its predecessor and look of the compact SUV has matured significantly. Clean lines, a distinctive profile, and a flat window line are immediately striking, lending it a stately appearance with a frontend that exudes bold self-confidence. www.volkswagen.de 110


SUVISTICATED Seine besondere Faszination bezieht der Jaguar F-PACE aus einer Kombination schwer vereinbarer Gegensätze: Sportlichkeit, Alltagstauglichkeit und Funktionalität. In dynamisch-elegantem Design präsentiert sich der Neuling mit höchsten Ansprüchen an Materialverarbeitung im Innenraum sowie technischer Raffinesse. The Jaguar F-PACE achieves its special fascination with a combination of hard-to-match contrasts: sportiness, everyday comfort and functionality. In a dynamic and elegant design, this newcomer presents the highest standards of interior finishing and technical refinement. www.loremipsum.de

PERSÖNLICH KOMMENTIERT · CUSTOMER FEEDBACK // Bezeichnung: RANGE ROVER // Bezeichnung: RANGE ROVER

EVOLUTION

// Typ: Kultivierte Design-Ikone.

Der neue Range Rover ist einmal mehr das Maß aller Dinge und in Sachen Fahrdynamik

// Type: Cultured design icon.

nicht weniger als eine Offenbarung. Die außergewöhnliche Liebe zum Detail macht aus dem

// Erster Eindruck bei der Übergabe: Komfortabel bereits beim Schließen der Türen.

Innenraum das perfekt dimensionierte Zentrum des modernen Fahrvergnügens. Auch in Sachen Dynamik ist der Range Rover der neuesten Generation eine Klasse für sich.

// First impression upon getting the keys: Comfortable from the moment the doors close.

The new Range Rover is once again setting the benchmark for driving dynamics and is no-

// Zweiter Eindruck bei der Rückgabe: Der ist legendär.

thing less than a sheer revelation. The extraordinary attention to interior details makes this

// Second impression upon return: Legendary.

vehicle the epitome of modern driving pleasure. And in terms of dynamics, the latest generation of Range Rover is in a class all its own. www.landrover.com

// Nochmals mieten?: Wenn es zur nächsten Club-Eröffnung geht. // Rent again?: The next time there is a club opening.

111


UNCOMPROMISING In der dritten Generation übertrifft der BMW X5 die von ihm gesetzten Maßstäbe erneut – als ein SAV (Sports Activity Vehicle), das herausragenden Luxus überall dorthin bringt, wo höchste Ansprüche gestellt werden. Dafür sorgt eine Vielzahl intelligenter Technologien, die Effizienz, Dynamik, Komfort und Vielseitigkeit auf ein völlig neues Niveau heben – selbst abseits der Straße. The third generation of the BMW X5 once again exceeds the standards it has set as a SAV (sports activity vehicle) that delivers outstanding luxury wherever sophistication is needed. A number of intelligent technologies, the efficiency, dynamics, comfort, and versatility take the BMW X5 to an entirely new level, even off the road. www.bmw.de

PERSÖNLICH KOMMENTIERT · CUSTOMER FEEDBACK // Bezeichnung: BMW X5 // Typ: Luxus, Freizeit und Utility // Type: Luxury, leisure, utility // Erster Eindruck bei der Übergabe: Starker Typ // First impression upon the getting the keys: Tough guy. // Zweiter Eindruck bei der Rückgabe: Was für ein Meisterwerk // Second impression upon return: A masterpiece. // Nochmals mieten?: Have Matsch fun. // Rent again?: For fun in the mud.

PROVOCATEUR Sie möchten einmal viel Kraft unter der Haube, viel Platz und trotzdem fahrdynamisches

Want lots of power under the bonnet, lots of room inside, but also lots of handling poten-

Potenzial? Dann nichts wie hin zu Sixt und ran an die großen Diesel-SUV. Grundsätz-

tial? Then head over to Sixt and check out these large diesel-fuelled SUVs. The design of

lich ist das Design des BMW X6 durch die bislang einzigartige Mischung von Full-Size-

the BMW X6 is basically a unique blend of a full-size SUV and coupé which elicits divi-

SUV und Coupé bestimmt. Dieses Design trennt die Meinungen zumeist in zwei Lager.

ded opinions. The X6 is striking, with the rear windscreen appearing rather narrow when

Gerade von hinten fällt der BMW X6 dadurch auf, dass die Heckscheibe aufrecht von

viewed from behind and dropping off sharply. This emphasises the brawny rear end. Ul-

hinten betrachtet so schmal erscheint, schließlich fällt sie stark ab. Das betont das bul-

timately, it is an attempt to connect the popular SUV look with that of a coupe.

lige Heck. Letztlich ist es der Versuch, den geliebten SUV-Komfort optisch mit dem eines sportlichen Coupé zu verbinden.

112


Bei seinen SUVs geht Mercedes-Benz bewusst neue Wege. Statt einzelne Fahrzeuge separat zu bewerben, wird die gesamte Familie der Mercedes Offroader inszeniert. Dabei werden spannende Geschichten erzählt und es werden emotionale Bildwelten kreiert, die jedes Fahrzeug in seiner perfekten Umgebung darstellen – immer flankiert von den übrigen Familienmitgliedern.

With the SUV campaign, we are intentionally breaking new ground. Instead of promoting individual vehicles, we are promoting the entire family of Mercedes off-road vehicles. We are telling exciting stories and creating emotional visuals that put each vehicle in its perfect surroundings, always flanked by the rest of the off-road family.

SOUVERÄNITÄT, SELBSTBEWUSSTSEIN UND GELASSENHEIT. C ASUAL SELF- CONFIDENCE THAT MAKES A STATEMENT.

Der aktuelle SUV-Markt bietet zur Zeit eine große Auswahl an exklusiven Luxus-SUVs, beispielsweise von Audi, BMW, Porsche, Bentley, Jaguar oder Range Rover. Diese sind zum Teil zu buchen bei Autovermieter Sixt, einer der Althoff-Partner. The current SUV market currently offers a large selection of exclusive luxury SUVs, such as Audi, BMW, Porsche, Bentley, Jaguar or Range Rover. These are partly available to book at car rental Sixt, one of the Althoff partners.

CHARACTER

ENTHUSIASTIC

Porsche. Cayenne. Turbo. Mehr muss man eigentlich nicht sagen, um

Seit mehr als 95 Jahren baut Bentley außergewöhnliche Automobile und

Gänsehaut auszulösen. Kompromisslose Sportlichkeit, verbunden mit

folgt dabei der Leitlinie „Exklusivität, Leistungsfähigkeit und Individu-

Fahrsouveränität und dieser Leidenschaft für die Straße.

alität“. Nun gesellt sich zum Aufgebot die wohl exklusivste Neudefinition

Porsche. Cayenne. Turbo. More you do not actually say to elicit enthusiasm.

des SUV – der Bentayga – hinzu.

Uncompromising sportiness, coupled with driving sovereignty and this

For more than 95 years building exceptional Bentley automobiles and fol-

passion for the highway.

lows the credo „exclusivity, performance and individuality“. Now fits the

www.porsche.com

squad the most exclusive redefinition of SUVs to: The Bentayga. www.bentleymotors.com

113


GENÜSSLICHE BEGEGNUNGEN

DELICIOUS EXPERIENCES

B

egegnungen beim Essen wie beim Kochen sind nicht nur kulinarische Vielfalt für alle Sinne, sondern immer eine Begegnung der ganz be-

sonderen Art. Ob einfach, raffiniert, exotisch oder vegetarisch: mit die-

L

unch, dinner or cooking experiences don’t just reflect a culinary diversity for all your senses but are always very special moments as well.

Whether it’s about simple, sophisticated, exotic or vegetarian food: theme

sen Themen-Kursen zeigen wir Ihnen in einer entspannten und fröhlichen

cookery courses are a good opportunity for us to show you in a very relaxed,

Runde, wie Sie sich unter Gleichgesinnten mit frischen Ideen verwöhnen

joyful setting and surrounded by like-minded people how you can indulge

können. Unsere Themen betreffen Kurse und Angebote in den Althoff

yourself with fresh ideas. Our culinary themes relate to cookery classes and

Hotels, Kurse finden auch in unser eigenen Kochschule Genusswerkstatt

other offers in the Althoff Hotel. However, courses may also take place in our

im Althoff Seehotel Überfahrt am Tegernsee, bei Ihnen zu Hause oder

own cookery school “Genusswerkstatt” in the Althoff Seehotel Überfahrt at

in Zusammenarbeit mit YOU DINNER statt. Wie Sie sich auch entscheiden:

the Tegernsee/Germany, in your own home or in collaboration with YOU DIN-

die Freude an der gemeinsamen Zubereitung und der Spaß an der Sache

NER. Whatever you decide for: the joy of preparing exciting dishes together

stehen immer im Vordergrund.

and the overall pleasure of cooking are paramount.

TRÜFFELSUCHE HUNTING FOR TRUFFLES Sie wollten schon immer einmal mit einem Sternekoch am Herd stehen? YouDinner macht genau das am Samstag, 21. Januar 2017, für zwölf Hobbyköche möglich. Gemeinsam mit dem Sternekoch Sebastian Prüßmann, Küchenchef der Zirbelstube im Althoff Hotel am Schlossgarten in Stuttgart, bereiten Sie ein exklusives Fünf-Gän-

YOU DINNER YouDinner-Mitglieder sind mitten drin. Haut-

ge-Menü mit der edelsten Knolle der Welt zu. Und wer kocht, darf natürlich auch genießen: beim anschließenden gemeinsamen Abendessen. Koch-

nah, bei Stars und Akteuren. Das ist das Kon-

kurs mit Dinner, inklusive Getränke (Beginn

zept von YouDinner. Es öffnet Türen zu exklusiven

14.30 Uhr): Pro Person 340 Euro, Dinner ohne

Restaurants, ermöglicht Einblicke hinter die Kulis-

Kochkurs, inklusive Getränke (Beginn 18.30 Uhr)

sen und Mitglieder begegnen persönlich den Kö-

You’ve always wanted to cook with a star chef?

chen. Auf dem Programm stehen außerdem Koch-

YouDinner provides twelve ambitious amateur chefs

kurse, Weinseminare, Cocktailkurse, Rezepte zu

with this exciting opportunity on Saturday, January

KNIGGE FÜR KIDS ETIQUETTE FOR CHILDREN

den YouDinner-Gerichten. Bei den Gourmetevents

21st, 2017. Together with the star chef Sebastian

Warum ist es auf einmal wichtig, sich richtig zu

gibt es für alle Mitglieder einen all-inclusive-Preis.

Prüßmann, chef de cuisine of the Zirbelstube in the

b

Darin sind Aperitif, Wein und Wasser enthalten. Je-

Althoff Hotel in the Palace Garden in Stuttgart/Ger-

Auch wenn die Jugend zu allen Zeiten mit ihren Um-

des Mitglied kann einen Gast einladen und diesem

many, will prepare an exclusive five-course menu

gangsformen in der Kritik stand, ist und bleibt gu-

e

n

e

h

m

e

n

?

so den exklusiven Zugang zu YouDinner Events er-

based on the world’s finest tuber. And of course: if

tes Benehmen und sicheres Auftreten ein Teil der

möglichen.

you cook, you should for sure enjoy afterwards: du-

Persönlichkeitsentwicklung. Das Kinder-Seminar

YouDinner members are in the center of our

ring a subsequent dinner together. Cookery course

wird im Althoff Hotel Schlossgarten in Stuttgart an-

attention. Being close to celebrities and actors –

including dinner and drinks (starts at 2:30 p.m.)

geboten. Informationen über Frau Gudrun Weichsel-

this is the unique concept of YouDinner. It opens

€340 per person; dinner without cookery course in-

gartner-Nopper unter +49 (0)7191-913626 oder unter

doors to exclusive restaurants, provides exclusive

cluding drinks (starts at 6:30 p.m.): €160 per person

www.hotelschlossgarten.com

insights behind the scenes, and our members meet

www. youdinner.com

Why is it all of a sudden so important to behave

chefs in person. Our program also includes cook-

properly? Although young people have always been

ery courses, wine seminars, cocktail courses, reci-

criticized for their manners, a good behavior and a

pes of the YouDinner dishes. Members benefit

solid preparation for life will play an important role

from an all-inclusive price for all gourmet events

in our personality development. A etiquette seminar

including aperitif, wine and water. Every member

for children is offered in the Althoff Hotel Schloss-

can also invite a guest, and thus allow him an

garten. For more information, call Ms. Gudrun

exclusive access to YouDinner events.

Weichselgartner-Nopper under +49 (0)7191 913

www. youdinner.com

626 or visit www.hotelschlossgarten.com

114


PRAG KOSTEN TASTING PRAGUE

BERLIN PROBIEREN EXPLORING BERLIN

ITALIEN SCHMECKEN TASTING ITALY

Wie schmeckt eigentlich Prag? Das lässt sich

Kaum einer kennt die kulinarische Szene in

Gnocchi kneten aus hofeigenen Kartoffeln,

bei geführten Touren von Taste of Prague heraus-

Berlin besser als der Schwede Per Meurling.

Pesto anrühren aus hausgemachtem Olivenöl und

finden: In Gruppen von maximal acht Personen

Er bietet Touren durch seine Wahlheimat an, mit

nach getaner Arbeit bei einem Glas Chianti ein

besucht man traditionelle Bierhallen und Szene-

Stationen vom Sternerestaurant bis zum Pop-up-

Resümee ziehen: Die Kochkurse im Landgut Le

restaurants. Die Portionen sind so, wie Tschechen

Dinner. Pro Person 150 – 250 Euro.

Cetinelle geben einen Einblich in die toskanische

sie lieben: üppig. Tourdauer etwa 4 Stunden, pro

Hardly anyone knows the culinary scene bet-

Küche. Pro Person 80 Euro

Person 96 Euro.

ter than the Swede Per Meurling. He offers

Kneading a gnocchi dough made of home-

How does Prague tastes? You can easily find

tours through his adopted city, stopping at diffe-

grown potatoes, making a pesto from home-ma-

out during a guided tour arranged by taste of Pra-

rent locations or culinary events from star restau-

de olive oil and looking back on what you experi-

gue: In groups of not more than eight people, you

rants to pop-up dinners. 150 – 250 per person.

enced throughout the day while enjoying a glass of

will visit traditional large pubs and trendy restau-

www.berlinfoodstories.com/food-tour

Chianti. The cookery courses at the country estate

rants. The portions are just as the Czechs like it:

of Le Cetinelle provide an amazing insight into

opulent and rich. Duration of the tour: around 4

the Tuscan cuisine. €80 per person.

hours, 96 per person

www.lecetinelle.it

www.tasteofprague.com

MITGLIED WERDEN BECOME A MEMBER Mitgliedsantrag ausfüllen, Stadt auswählen und losschicken. YouDinner setzt sich dann umgehend mit Ihnen in Verbindung. Die Mitgliedsgebühr für eine Einzelmitgliedschaft beträgt 180 EUR pro Jahr. Just fill out the member application, select your city and submit the form. YouDinner will contact you promptly. The membership for an individual membership costs 180.00 Euro per year. www. youdinner.com

DIE GEHEIMNISSE DES STERNEKOCHS THE SECRETS OF THE TOP CHEF www. seehotel-ueberfahrt.com

E

rleben Sie das Besondere – einen Kochkurs mit dem 3-Sterne-Koch Christian Jürgens,

Seehotel Überfahrt am Tegernsee. Hier finden Sie

E

xperience something special. Participate in a cookery course with the three-star chef Chris-

tian Jürgens, Seehotel Überfahrt at the Tegernsee/

ein inspirierendes Umfeld und können dem ge-

Germany. Here, you will find an inspirational setting

nussvollen Hobby unter professioneller Anleitung

and will be able to indulge your passion for cooking

frönen.

while benefiting from professional guidance. 115


Die Welt der Althoff Hotel Collection

ALTHOFF GRANDHOTEL SCHLOSS BENSBERG

ALTHOFF SEEHOTEL ÜBERFAHRT

ALTHOFF HOTEL AM SCHLOSSGARTEN

Bereits die Anreise zum Grandhotel Schloss Bens-

Die Küche ist vielleicht die interessanteste Art, sich

Ob Sie Ihren Porsche oder Mercedes am Werk ab-

berg, einem ehemaligen Jagdschloss mit herr-

Land und Leuten zu nähern. Im „Elegant Natur

holen oder eine Premiere beim Stuttgarter Ballett

schaftlicher Auffahrt, versetzt den Gast in längst

Ressort“ Seehotel Überfahrt gelingt dies auf das

wahrnehmen, das Hotel am Schlossgarten emp-

vergangene Zeiten zurück. Ein atemberaubender

Vortrefflichste. Hier wurde ein gutes Stück urbaner

fiehlt sich als stilvolle Adresse für geschäftliche wie

Blick auf die Domstadt Köln, ein erlesener Stil so-

Boutique-Stil direkt am Ufer des Tegernsees etab-

private Aufenthalte. Im Herzen von Stuttgart, in-

wie ein persönlicher Service garantieren einen

liert. Mit einer einzigartigen Symbiose aus Natur,

mitten der grünen Parkanlage des Schlossgartens

stilvollen Aufenthalt.

See und atemberaubendem Alpenpanorama.

besticht es durch seine besondere Mischung aus Eleganz, Ambiente und Kulinarik.

Simply arriving at the Grandhotel Schloss Bens-

Sampling the cuisine is perhaps the most interes-

berg, a former hunting lodge with an imposing

ting way of getting to know a country and its peo-

Whether you are collecting your Porsche or Mercedes

drive, takes guests back to days long gone. A bre-

ple.This can be done in the most exquisite fashion

directly from the factory or taking in a premiere at the

athtaking view of the cathedral city of Cologne,

at the ‘Elegant Nature Resort’ Seehotel Überfahrt.

Stuttgarter Ballett, the Hotel am Schlossgarten is a

exquisite style and personal service guarantee a

A real slice of urban boutique style has been estab-

stylish place to stay for business or pleasure. Situated

stay of real sophistication.

lished here right by the banks of Lake Tegernsee,

in the heart of Stuttgart, amid the green surroundings

with a unique symbiosis of nature, lake and a bre-

of the Schlossgarten, the hotel is admired for its speci-

athtaking Alpine panorama.

al fusion of elegance, ambience and cuisine.

ALTHOFF SEEHOTEL

ÜBERFAHRT ROTTACH-EGERN

ALTHOFF GRANDHOTEL SCHLOSS BENSBERG

ALTHOFF SEEHOTEL ÜBERFAHRT

ALTHOFF HOTEL AM SCHLOSSGARTEN

Kadettenstraße 51429 Bergisch Gladbach Telefon: +49 (0)22 04 - 420 E-Mail: info@schlossbensberg.com www.schlossbensberg.com

Überfahrtstraße 10 83700 Rottach-Egern Telefon: +49 (0)80 22 - 669 0 info@seehotel-ueberfahrt.com www.seehotel-ueberfahrt.com

Schillerstraße 23 70173 Stuttgart Telefon: +49 (0)711 - 20260 anfrage@hotelschlossgarten.com www.hotelschlossgarten.com

116


ALTHOFF HOTEL FÜRSTENHOF

ALTHOFF ST. JAMES’S HOTEL & CLUB, LONDON

ALTHOFF HOTEL VILLA BELROSE

Die behaglichen Zimmer und Suiten im restaurier-

Im eleganten Stadtteil Mayfair, nur wenige Schrit-

Seit jeher zählt die Côte d’Azur zu den mondäns-

ten Fürstenhof in Celle sind mit edlem Holz und

te von angesagten Boutiquen und zahlreichen

ten Reisezielen Europas. Das weite Meer wie die

feinsten Stoffen eingerichtet. Und jede Etage trägt

Theatern entfernt liegt das einzigartige Althoff St.

malerische Bucht von Saint-Tropez liegen den Gäs-

ein anderes Motto: Pferde, Jagd, Golf, Romantik,

James’s Hotel and Club. Ebenso angesagt wie aus-

ten der Althoff Villa Belrose zu Füßen, einen faszi-

Fürstlichkeit und Heide. Das Hotel atmet engli-

gezeichnet ist es so individuell und charaktervoll

nierenden Ausblick findet man wohl nirgends sonst

schen Landhausstil und verströmt pures Wohlbe-

wie die Metropole, die es geprägt hat.

an der Côte d’Azur. Land, Leute und das Hotel warten darauf, von Ihnen entdeckt zu werden.

finden unweit der Lüneburger Heide. The unique Althoff St. James’s Hotel and Club is The comfortable rooms and suites in the restored

situated in the elegant district of Mayfair, just a

The Côte d’Azur has always been one of Europe’s

Fürstenhof in Celle are well appointed with quali-

short walk away from the chic boutiques and nu-

most fashionable travel destinations.The big blue

ty wood and the finest materials. Each floor has a

merous theatres. Both stylish and distinguished, it

sea and the picturesque bay of Saint-Tropez are at

different theme: horses, hunting, golf, romanti-

is as individual and characterful as the metropolis

the feet of guests staying at the Althoff Villa Belro-

cism, royalty and heathland. The hotel breathes

that has left its mark on it.

English country house style and exudes pure well-

se. It would be difficult to find a more fascinating view elsewhere on the Côte d’Azur.The country,

being near the Lüneburg Heath.

people and hotel are simply waiting to be discovered by you.

ALTHOFF HOTEL FÜRSTENHOF

ALTHOFF ST. JAMES’S HOTEL & CLUB, LONDON

ALTHOFF HOTEL VILL A BELROSE

Hannoversche Straße 55/56 29221 Celle Telefon: +49 (0)5141 - 2010 info@fuerstenhof-celle.com www.fuerstenhof-celle.com

7-8 Park Place St. James’s London, SW1A 1LS, England Telefon: +44 (0)20 7316 1600 info@stjameshotelandclub.com www.stjameshotelandclub.com

Boulevard des Crêtes, La Grande Bastide F-83580 Gassin ewwTelefon: +33 (0)494 - 559797 info@villa-belrose.com www.villa-belrose.com

117


Die Kulinarik der Althoff Hotel Collection RESTAURANT VENDÔME JOACHIM WISSLER

RESTAURANT ÜBERFAHRT CHRISTIAN JÜRGENS

RESTAURANT DIE ZIRBELSTUBE SEBASTIAN PRÜSSMANN

„Joachim Wissler versteht es, hochwertige Zutaten auf

„Unerschöpfliche Energie, grenzenloser Ehrgeiz, über-

Sternekoch Sebastian Prüßmanns Küchenstil ist

besonders raffinierte Weise zu komponieren. Es ist die

schäumender Ideenreichtum und höchste Ansprüche“,

abwechslungsreich und kreativ, er setzt auf das

Liebe zum Produkt und zu klaren Aromen, die seine

so beschreibt das Fachmagazin „Der Feinschme-

Wechselspiel aus heimischer und französischer

auf das Wesentliche reduzierten Menüs einzigartig

cker“ die Küchenkultur von 3-Sterne-Koch Chris-

Kochkunst sowie auf eine raffinierte vegetarische

macht und ihn zum besten Koch Deutschlands. Sein

tian Jürgens. Im Restaurant Überfahrt erreicht er

Küche. Vegetarische Genüsse – das ist das Credo

Kochstil ist provokativ, modern und kreativ.“ Der

mit besonderer Liebe zum Detail immer wieder das

von Prüßmanns neu kreierten vegetarischen Me-

Sterne-Koch gehört zur internationalen Kochelite

Optimum der Kochkunst. Genießen Sie kulinari-

nü’s. Auch schafft er es bekannte, lieb gewonnene

und positioniert das Vendôme als eines der besten

sche Kreationen der Spitzenklasse am Tegernsee.

und zeitlose Gerichte in einen harmonischen Kontrast mit innovativen, fantasievollen Speisen

Restaurants Deutschlands in der Weltrangliste „The World’s 50 Best Restaurants“. Das Vendôme

At our gourmet restaurant Überfahrt Chef de cui-

zu stellen, die den Gast auf eine aromenreiche

wurde neben den drei Michelin-Sternen 2013 er-

sine Christian Juergens and his team will spoil you

Entdeckungsreise einladen.

neut mit 19,5 Gault Millau Punkten sowie fünf

with splendid gourmet creations and know how to

Feinschmecker „F“ ausgezeichnet.

surprise you. The wellknown three-star chef will

Sebastian Prüßmann presents from Tuesday until

be satisfied with nothing less than the best when it

Saturday his innovative French cuisine with regio-

Joachim Wissler serves a blend of classical cuisine,

comes to the culinary quality of the innovative me-

nal accents. His culinary spectrum ranges from

creativity and modernity. In 2005 and 2013, the

nus that he creates with attention to every single

newly interpreted classics of Swabian cuisine to

magazine „Der Feinschmecker“ voted Wissler

detail. After his meteoric career as chef de cuisine

the vegetarian menu. Vegetarian delights – that is

„Chef of the Year“ and in 2009 he was deemed

at the „Tantris“, the „Aubergine“ and the „Kastell“,

the credo of Prüßmann’s newly created vegetarian

„The Best Chef in Germany.“ Apart from three

Mr. Juergen s– one of the top 10 German cooks -

menu. The 33-year-old Michelin starred chef ser-

Michelin stars, the restaurant Vendôme has also

has now „arrived“ at gourmet restaurant Ueber-

ves his guests a highly concentrated four-course

been decorated with 19.5 Gault Millau points as

fahrt.

menu with surprising creations made of harvestfresh vegetables from the region.

well as 5 Feinschmecker F’s, and is ranked as Germany’s best restaurant in the „San Pellegrino World’s 50 Best Restaurants“ list.

ALTHOFF GRANDHOTEL SCHLOSS BENSBERG

ALTHOFF SEEHOTEL ÜBERFAHRT

ALTHOFF HOTEL AM SCHLOSSGARTEN

Kadettenstraße 51429 Bergisch Gladbach Telefon: +49 (0)22 04 - 420 E-Mail: info@schlossbensberg.com www.schlossbensberg.com

Überfahrtstraße 10 83700 Rottach-Egern Telefon: +49 (0)80 22 - 669 0 info@seehotel-ueberfahrt.com www.seehotel-ueberfahrt.com

Schillerstraße 23 70173 Stuttgart Telefon: +49 (0)711 - 20260 anfrage@hotelschlossgarten.com www.hotelschlossgarten.com

118


RESTAURANT ENDTENFANG HOLGER LUTZ

SEVEN PARC PLACE RESTAURANT WILLIAM DRABBLE

RESTAURANT GASTRONOMIQUE LE BELROSE PIETRO VOLONTÈ

Das Restaurant Endtenfang führt seit über 25 Jah-

William Drabble lässt in dem mit nur 30 Sitzplät-

Sternekoch Pietro Volontè beschränkt die Her-

ren einen Michelin-Stern und wird seit zwölf Jahren

zen luxuriös-kleinen Restaurant die Zutaten für

kunft seiner Produkte nicht nur auf die Region, in

mit 17 Punkten von Gault-Millau ausgezeichnet.

sich sprechen, sie sollen ihren individuellen Cha-

der er kocht, sondern hat sogar den Anspruch,

Es zählt zu den besten Restaurants in Nieder-

rakter entfalten. „Man muss nicht immer experimen-

ausschließlich Zutaten aus der unmittelbaren Um-

sachsen. Küchenchef Holger Lutz steht für eine

tieren“, meint er. Alles wirkt sehr britisch, aber

gebung zu verwenden. Es soll die Küche von

moderne Küche, die regionale, saisonale, aber auch

nicht steif. Das Gourmetrestaurant „Seven Park

„hier“ sein: provenzalisch-mediterran mit leichten

internationale Einflüsse integriert. Wenn Sie Lust

Place“ ist in jeder Beziehung bemerkenswert.

italienischen Einflüssen. Scheinbar hat Pietro Volontè schon immer auf seine eigene Weise Inspira-

auf eine der Menü-Kreationen haben, dann besuchen Sie unser Hotel Fürstenhof im Herzen der

In his small yet luxurious restaurant, William

Lüneburger Heide!

Drabble is happy to let his ingredients do the talking, which is why he lets them release their own

Volontè not only restricts the origin of his produce

The Gourmet Restaurant Endtenfang has a Miche-

unique character. ‘You don’t have to experiment all

to the local region, but strives to only use ingredi-

tionen gesucht und gefunden.

lin star for more than 25 years and the 17 Gault-

the time,’ he says. Everything comes across as very

ents from the immediate vicinity. It has to be cui-

Millau points since 15 years. It is known as one of

British, but not too stuffy. The gourmet restaurant

sine from ‘here’ – Provençal/Mediterranean with

the best Restaurants in lower saxony. With the new

Seven Park Place is remarkable in every respect.

subtle Italian influences. It would seem that Pietro Volontè has always found inspiration in his own way.

chef de cuisine, Holger Lutz, the Gourmet Restaurant Endtenfang experiences a conceptional reorientation. Holger Lutz stands for a modern cuisine, which is affected by regional, seasonal and international influences.

ALTHOFF HOTEL FÜRSTENHOF

ALTHOFF ST. JAMES’S HOTEL & CLUB, LONDON

ALTHOFF HOTEL VILL A BELROSE

Hannoversche Straße 55/56 29221 Celle Telefon: +49 (0)5141 - 2010 info@fuerstenhof-celle.com www.fuerstenhof-celle.com

7-8 Park Place St. James’s London, SW1A 1LS, England Telefon: +44 (0)20 7316 1600 info@stjameshotelandclub.com www.stjameshotelandclub.com

Boulevard des Crêtes, La Grande Bastide F-83580 Gassin ewwTelefon: +33 (0)494 - 559797 info@villa-belrose.com www.villa-belrose.com

119


BERLIN AMERON HOTEL ABION SPREEBOGEN WATERSIDE Alt-Moabit 99 · 10559 Berlin Reservierungen: T +49 30 399 200 info@abion-hotel.de ABION VILLA BERLIN Kirchstraße 13 · 10557 Berlin Reservierungen: T +49 30 399 203 99 info@abion-villa.de

HAMBURG AMERON HOTEL SPEICHERSTADT Am Sandtorkai 4 · 20457 Hamburg Reservierungen: T +49 40 638 5890 info@hotel-speicherstadt.de

KÖLN AMERON HOTEL REGENT Melatengürtel 15 · 50933 Köln Reservierungen: T +49 221 549 90 info@hotelregent.de

BONN AMERON HOTEL KÖNIGSHOF Adenauerallee 9 · 53111 Bonn Reservierungen: T +49 228 260 10 info@hotel-koenigshof-bonn.de

EUSKIRCHEN AMERON PARKHOTEL EUSKIRCHEN Alleestraße 1 · 53879 Euskirchen Reservierungen: T +49 2251 775 0 info@ameron-parkhotel-euskirchen.de

DAVOS · SCHWEIZ AMERON MOUNTAIN HOTEL DAVOS Scalettastrasse 22 · CH-7270 Davos Reservierungen: t. +41 81 544 19 19 info@ameron-hotel-davos.ch

LUZERN · SCHWEIZ AMERON HOTEL FLORA Seidenhofstrasse 5 · CH-6002 Luzern Reservierungen: T +41 41 227 66 66 flora@ameronhotels.com

URBAN LOFT HOTEL KÖLN – AB HERBST 2019 IM ZENTRUM VON KÖLN AMERON HOTEL MOTORWORLD MÜNCHEN – AB WINTER 2018

ALTHOFF GRANDHOTEL SCHLOSS BENSBERG

ALTHOFF HOTEL AM SCHLOSSGARTEN

ALTHOFF ST. JAMES’S HOTEL & CLUB, LONDON

Schillerstraße 23 70173 Stuttgart Telefon: +49 (0)711 - 20260 anfrage@hotelschlossgarten.com www.hotelschlossgarten.com

7-8 Park Place St. James’s London, SW1A 1LS, England Telefon: +44 (0)20 7316 1600 info@stjameshotelandclub.com www.stjameshotelandclub.com

ALTHOFF SEEHOTEL ÜBERFAHRT

ALTHOFF HOTEL FÜRSTENHOF

ALTHOFF HOTEL VILL A BELROSE

Überfahrtstraße 10 83700 Rottach-Egern Telefon: +49 (0)80 22 - 669 0 info@seehotel-ueberfahrt.com www.seehotel-ueberfahrt.com

Hannoversche Straße 55/56 29221 Celle Telefon: +49 (0)5141 - 2010 info@fuerstenhof-celle.com www.fuerstenhof-celle.com

Boulevard des Crêtes, La Grande Bastide F-83580 Gassin ewwTelefon: +33 (0)494 - 559797 info@villa-belrose.com www.villa-belrose.com

Kadettenstraße 51429 Bergisch Gladbach Telefon: +49 (0)22 04 - 420 E-Mail: info@schlossbensberg.com www.schlossbensberg.com

Aachener Straße 1348 50859 Köln Deutschland, Germany Telefon: +49 (0) 22 34 / 37 90-0 E-Mail: servicelounge@althoffhotels.com www.althoffhotels.com

120


121


Das Magazin der Althoff Hotel Collection. The magazine of the Althoff Hotel Collection.

COLLECTION Nr. 5 mit Ute Lemper by Karen Kohlberg

COLLECTION MAGAZIN / AUSGABE NO 05 / AB FRÜHJAHR 2017

Sie wollen COLLECTION, das Magazin der Althoff Hotel Collection regelmäßig erhalten? Dann senden Sie uns eine E–Mail unter stuttgart@cp-department.de Would you like to receive COLLECTION, the magazine of the Althoff Hotel Collection regularly? Then send us an e-mail at stuttgart@cp-department.de www.cp-department.de

122


ALL-NEW F-PACE ALL WHEEL DRIVE

GO PLAY IN THE SNOW

No other all wheel drive system enhances driving pleasure like Jaguar’s unique All Wheel Drive with Intelligent Driveline Dynamics. By gathering and interpreting data from its sensors it can predict if the car is about to lose grip with the road’s surface. In less than 165 milliseconds the system pre-emptively shifts torque, normally committed to the rear wheels, to the front. A forward thinking approach that means you can just enjoy the drive, no matter what the conditions. jaguar.com

JAGUAR CARE is valid for the All-New Jaguar F-PACE in Austria, Belgium, France, Germany, Italy, Luxembourg, Netherlands, Portugal and Spain. Service pack contains all service-related labour and parts costs and does not include wear and tear. Local market exceptions may apply to the servicing offer. Offcial fuel consumption figures for the Jaguar F-PACE in l/100 km: Urban 12.2–5.7, Extra urban 7.1–4.5, Combined 8.9–4.9. CO2 emissions in g/km: 209–129. Drive responsibly on and off-road. 123


Ein Meisterwerk aus dem Atelier von Juwelier Leicht

Sie finden Juwelier Leicht an den schรถnsten Standorten Deutschlands sowie in den folgenden Althoff-Hotels:

124


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.