Collection

Page 1

COLLECTION HOTEL MAGAZINE BY THOMAS ALTHOFF

4107059745145

D 12,80 € • UK 11,50 £ • F 17,50 €

NO 1


2


EDITORIAL

Dear Guests, Dear Readers,

Sehr verehrte Gäste, liebe Leserinnen und Leser,

To really savour the finer things in life, you need places where

die Schönheiten des Lebens bewusst zu genießen, dazu

a cultivated way of living is sustained with style. Here at the

braucht man Orte, an denen kultivierte Lebensart mit Stil ge-

Althoff Hotel Collection, we witness daily just how much

pflegt wird. Wie viel Wert Menschen heute wieder auf Qualität

people nowadays value quality again and how many wish for

legen, und wie ausgeprägt der Wunsch nach dem Besonderen

that special something. We have set ourselves the task – a task

ist, erfahren wir täglich in der Althoff Hotel Collection. Ihnen

pursued passionately – of offering you unique experiences of

einzigartige Wohlfühlerlebnisse und kulinarische Genüsse zu

well-being and culinary pleasure in a select, unmistakeably

bieten, in einem ausgesuchten, unverwechselbar gestalteten

prepared ambiance in which you will enjoy our personal at-

Ambiente, in dem wir Ihnen individuell Aufmerksamkeit

tentiveness. It is with the same aspiration that we now present

schenken können – das haben wir uns leidenschaftlich zur

to you our COLLECTION Magazine. Some of its articles

Aufgabe gemacht. Mit demselben Anspruch präsentieren wir

simply reflect an elegant take on life; others will give you un-

Ihnen nun unser Magazin COLLECTION. Mit Beiträgen,

usual glimpses into our work and philosophy. In this issue,

die ein soigniertes Lebensgefühl widerspiegeln – oder Ihnen

you can take a look behind the scenes at our trainees, read

ungewöhnliche Einblicke in unsere Arbeit und Philosophie

our interview with Regine Sixt on the fascinating subject

geben. Schauen Sie in dieser Ausgabe hinter den Kulissen

of mobility and accompany my wife and myself on a very

unseren Auszubildenden zu, erfahren Sie im Interview mit

personal tour around Grandhotel Schloss Bensberg.

Regine Sixt Interessantes über das Thema Mobilität und begleiten Sie meine Frau und mich auf einem ganz persönlichen

We hope you enjoy reading COLLECTION Magazine.

Rundgang durch das Grandhotel Schloss Bensberg. Wir wünschen Ihnen viel Vergnügen bei der Lektüre! Ihr

Thomas H. Althoff Geschäftsführer / Managing Director

3


A tribute to the original creation requested by the Imperial Court in 1818 for Tsar Alexander I of Russia. Compiled of the finest eaux-de-vie maturing in the legendary founder‘s cellar it perpetually excites Cognac connoisseurs around the globe valueing the highest attainable quality standards. www.hennessy.com 4


INSIDE

COLLECTION 74 32

82

14

50

03 Editorial

COLLECTION

/

11 Imprint

/

12 Contributors

BEST PLACES

PERSONAL CHOICE BY RENÉ STAUD

14

40

42

Satisfashion Life

Relax it

Porsche 911 targa

Mode im Grandhotel Schloss Bensberg

Einladung zur Entspannung

Feel for Speeeeeed

32

92

EBERT’S VIEW

The training years

Grandhotels

88

Lehrjahre – Unbezahlbar und prägend

Die führenden Hotels der Welt

Grandhotel Das Haus der Emotionen

62

LIFESTYLE

Regine Sixt

22

Menschen im Hotel

Live / News

102

Neues und Neuigkeiten

Montblanc Masterpiece

68 With all 7 senses Mit allen Sinnen genießen

Die Art zu schreiben 44 Cosmetics Special

INSIDER’S GUIDE

Der Duft der Frauen

106

50

Architektur Bienale Venedig

74 Thomas H. Althoff & Elke Diefenbach-Althoff Luft nach oben

24 hours in Venice ONGWE Eine Reise zu sich selbst

CULTURE

82

Literature & Traveling

Nicole Kidman

Fotos von Unterwegs

118 People & Events Collection bei ...

MANUFACTURE

114

Für immer Grace 96 About … Lufthansa Privat Jet

5


Porsche empfiehlt

und

Stellen Sie sich vor, Sie treffen Ihre Jugendliebe wieder. Und alles ist wie früher. Der neue 911 Targa. Stilprägend. In allen Belangen. Der neue 911 Targa vollendet eine zeitlose Idee. Und er steht dabei nicht nur für die Renaissance des charakteristischen Targa Bügels, sondern vereint das ikonische Design des Ur-Targa mit einem innovativen, vollautomatischen Dachsystem. 1965 ein Klassiker. Heute Zukunft.

6 Kraftstoffverbrauch (in l/100 km) innerorts 13,9–11,8 · außerorts 7,7–6,9 · kombiniert 10,0–8,7; CO2-Emissionen 237–204 g/km


www.porsche.de

7


*Unverbindliche Preisempfehlung für BeoVision Avant 55” einschließlich Fernbedienung. Preis ohne Option für Platzierung an der Wand, auf dem Tisch oder auf dem Boden. 8


89 Jahre Handwerkskunst erschaffen Bewegung in vollendeter Schönheit. Ein Ultra High-Definition (4K) Bang & Olufsen Smart-TV mit herausragendem Klang. Erleben Sie den neuen BeoVision Avant 55" jetzt bei Ihrem Fachändler. UPV ab € 6.995,-*. bang-olufsen.com Erhältlich ab € 795,-. Energieklasse C. Ihren nächsten Bang & Olufsen Händler finden Sie im Internet unter: www.bang-olufsen.com/store-locator

9


Jacquard 10


IMPRINT

COLLECTION HOTEL MAGAZINE BY THOMAS ALTHOFF

COLLECTION DAS KUNDEN- UND GÄSTEMAGAZIN DER ALTHOFF HOTEL COLLECTION AUSGABE NO 01 / FRÜHJAHR / SOMMER 2014

HERAUSGEBER • PUBLISHER Thomas H. Althoff VERANTWORTLICH FÜR DEN HERAUSGEBER • RESPONSIBLE FOR THE PUBLISHER Martin Stockburger / Aachener Straße 1348 / 50859 Köln / Germany / www.althoff hotels.com

NO 1 COVER: Nicole Kidmann in „GRACE OF MONACO“ © SquareOne/ Universum, Photo: 2013 Stone Angels / David Koskas

COLLECTION Magazine finden Sie hier: ALTHOFF HOTEL COLLECTION DEUTSCHLAND . GERMANY Althoff Grandhotel Schloss Bensberg Bergisch Gladbach / Cologne Althoff Schlosshotel Lerbach Bergisch Gladbach / Cologne Althoff Seehotel Überfahrt Rottach-Egern / Munich Althoff Hotel am Schlossgarten Stuttgart Althoff Hotel Fürstenhof Celle GROSSBRITANNIEN . UNITED KINGDOM Althoff St. James’s Hotel & Club London FRANKREICH . FRANCE Althoff Hotel Villa Belrose Saint-Tropez Bei Partnern der Althoff Hotel Collection und SIXT Diamond Lounges

REDAKTION • PRODUCTION CP DEPARTMENT GmbH / Raum für Corporate Publishing Löffelstraße 44 / 70597 Stuttgart / Germany / stuttgart@cp-department.com www.cp-department.com / www.collection-magazin.de CHEFREDAKTEUR • CREATIVE DIRECTOR Joachim Fischer GESCHÄFTSFÜHRER • HEAD OF PRODUCTION Stefan Pohl ART DIRECTION • GRAPHIC DESIGN Raphael Pohland TEXTCHEFIN • MANAGING EDITOR Gabriele Meinl LEKTORAT • FINAL EDITING Berthilde Rebstock ÜBERSETZUNG • TRANSLATION Wieners & Wieners GmbH REDAKTION • SUB EDITORS Horst-Dieter Ebert / Inge Hanssen / Martin Hartenstein / Michael Landt / Gabriele Meinl Ulrike Mogk / Matthias Mach / Hendrik Müller / Rosalie Resch / Jens Rubin / René Staud FOTOGRAFEN • PHOTOGRAPHERS Althoff Hotel Collection / Stone Angels / David Koskas / Alain Caboche / Guy Charneau / David Dettmann / Deutsches Literaturarchiv Marbach / Eins:33 / James Gillham / Thomas Kettner Klawitter PR / Franziska Krug / Klaus Mellenthin / Dominik Mentzos / Montblanc Nib Manufacture Fabrice Rambert / Johann Sauty / Deniz Saylan / Wolfgang Stahr / René Staud REPRÄSENTANT • COMMERCIAL KEY ACCOUNT Ulrike Mogk GESTALTUNG • ARTWORK Minister von Hammerstein GbR / Silberburgstraße 112 a / 70176 Stuttgart / Germany / www.mvonh.de REINZEICHNUNG REPRO Vetter Mediendesign / Immenhofer Straße 17/1 / 70180 Stuttgart / Germany

SIXT Premium Limousinen Service EMIRATES Lounges Munich / Frankfurt BRITISH AIRWAYS Lounges Munich sowie an Bord der SEA CLOUD und SEA CLOUD 2

HERSTELLUNG & DRUCK • PRINTED BY NINO Druck GmbH / Im Altenschemel 21 / 67435 Neustadt / Germany ANZEIGENLEITUNG • MEDIA-ADVERTISING Momberg Media GbR / Bernd Momberg (Verantwortlich) / Lessingstraße 20 / 34119 Kassel / Germany Tel. +49 (0)561 521 84 82 / info@momberg-media.de / www.momberg-media.de Z & S Mediateam GmbH
 / Marktplatz 30 / 91207 Lauf an der Pegnitz / Germany HERAUSGEBER • PUBLISHER Althoff Hotel Collection / Althoff Beratungs- und Betreuungsgesellschaft mbH Aachener Straße 1348 / 50859 Köln / Germany Telefon: +49 22 34 / 37 90 0 / Telefax +49 22 34 / 37 90 36 servicelounge@althoff hotels.com / www.althoff hotels.com V. i. S. d. P. Joachim Fischer

Corporate Magazine & Corporate Books by CP DEPARTMENT Stuttgart / Berlin

COLLECTION und alle im Magazin enthaltenen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung ohne die Einwilligung der Chefredaktion ist nicht erlaubt. Für unverlangt eingesendetes Text- und Bildmaterial wird keine Haftung übernommen. Hinweis: Trotz sorgfältiger Auswahl der Quellen kann für Irrtümer, Druckfehler oder Richtigkeit des Inhalts keine Haftung übernommen werden. COLLECTION and all ist content (text and photos) is legally protected by copyright. All rights are reserved. The use of any content without prior written consent by CLLECTION is illegal. The publishers regret that they cannot accept liability for errors or omissions contained in the publication, for whatever reason, howevercaused.

11


CONTRIBUTORS

Gabriele Meinl

Klaus Mellenthin

Deniz Saylan

Warum Menschen zur Legende werden, hat unsere Text-

hat ein Faible für besondere Porträts an interessanten

Er hatte sie schon alle: Kofi Annan, Regine Sixt, Michael

chefin schon immer interessiert. Und so kam das Thema

Orten. Kein Wunder also, dass der Wahl-Berliner Fotograf

Schumacher und viele mehr. Sein Auge für das Besondere

„Grace of Monaco“ wie gerufen: „Darüber wollte ich längst

für COLLECTION nicht nur vom Bergischen Land mit seinen

führte nun ein Model und die Auszubildenden der Althoff

einmal schreiben!“. Nicht nur Grace Kelly, sondern im Be-

beiden Schloss-Hotels fasziniert war, sondern für seine

Hotel Collection vor seine Kamera. Selten trifft man ihn in

sonderen Nicole Kidman ist jede Story wert. Wie sich dabei

‚luftigen’ Fotos mit Frau Diefenbach-Althoff und Thomas

seinen Studios in Stuttgart oder London, ist er doch auf

Märchen und das Leben moderner Frauen verbinden, ist

Althoff dem Althoff Grandhotel Schloss Bensberg aufs

der Suche nach dem besten Motiv – aus seiner Sicht dem

überaus lesenswert – hier in COLLECTION.

Dach gestiegen ist.

besten Foto.

Our editor-in-chief has always been fascinated by the way

He has a predilection for special portraits of fascinating

He’s snapped them all: Kofi Annan, Regine Sixt, Michael

people become legends. So the subject of ‘Grace of Monaco’

places. So it is not surprising that this adoptive Berliner,

Schumacher and many more. His eye for special imagery

seemed specially for her: “I always wanted to write about

who takes photographs for COLLECTION, found fascination

has homed in this time on a model and our trainees at the

that!” Grace Kelly is always worth a story of course, but

in the Bergisches Land region with its two castle hotels.

Althoff Hotel Collection. You’re unlikely to catch him at his

so too is Nicole Kidman. Read more about the fascinating

For his sky-high photos in this edition he even climbed

studios in Stuttgart and London, since he is constantly on

link between fairytales and modern women’s lives – here

onto the roof at Althoff Grandhotel Schloss Bensberg with

the road, pursuing the best visuals – which for him means

in COLLECTION.

Mrs Diefenbach-Althoff and Thomas Althoff.

the best photos.

Thomas Kettner

René Staud

Raphael Pohland

ist in Südafrika aufgewachsen. Was vielleicht seine beson-

Mit über 35 Jahren Erfahrung auf dem Gebiet des Foto-

Was fällt Ihnen zu „Minister von Hammerstein“ ein? Nein, da-

dere Beziehung zum schwarzen Kontinent erklärt. Kettner

designs ist René Staud in allen Bereichen der Automobil-

mit ist keine Rockband gemeint. „Minister von Hammerstein“

ist aber auch einer jener ausgezeichneten Fotografen, die

fotografie tätig. Hierbei kommen seine anspruchsvolle

ist einerseits eine Apfelsorte, gilt als Rarität und ist daher

nicht nur für Mode und Werbung arbeiten. Mit seinen Ar-

fotografische Auffassung sowie handwerkliche Perfektion

wenig verbreitet. Und anderseits ist es der ausgefallene

beiten zu Journalismus und experimenteller Fotografie hat

zum Tragen. Zu seinem Kundenkreis gehören viele nam-

Agenturname unseres Art-Directors. Eigen und besonders,

er sich international einen Namen gemacht. Fotos, die man

hafte Automobilhersteller, deren internationale Wahrneh-

so wie COLLECTION. Eben ein Magazin für Genießer und die,

nicht vergisst – wie die hier über den Stamm der Himba.

mung seine Bilder maßgeblich mitgeprägt haben.

die es noch werden wollen.

He grew up in South Africa, which may explain his special

With more than 35 years of experience in the field of

What does ‘Minister von Hammerstein’ sound like to you?

connection to the Dark Continent. But Kettner is one of

photographic design, René Staud works in every area of

No, it’s a not a heavy metal band. Minister von Hammerstein

that select group of photographers who doesn’t just work

automotive photography. It is there that his stringent

is, on the one hand, a variety of apple which is considered a

in fashion and advertising. He has made an international

photographic perception and perfect craftsmanship are

rarity and is available only in a few places. But it is also the

name for himself with his work in journalism and experi-

brought to bear. His clients include numerous big-name

outlandish name of our art director’s agency. It is distinctive

mental photography. His are photos you don’t forget –

car-makers whose international image has been pro-

and unusual, just like COLLECTION – a magazine for connois-

like these ones of the Himba tribe.

foundly shaped by his pictures.

seurs and those who aspire to good taste.

12


B E R L I N Kurf ürstendamm 54, Telefon 0 30 / 8 82 60 58 · B R E M E N K atharinenk losterhof 4, Telefon 04 21 / 32 98 90 D Ü S S E L D O R F Königsallee 60a, Telefon 02 11 / 3 23 08 80 · F L E N S B U R G Große Str. 47, Telefon 04 61 / 1 68 48 70 F R A N K F U R T S t e i n w e g 8 , Te l e f o n 0 69 / 2 9 69 52 · H A M B U R G J u n g f e r n s t i e g 2 2 , Te l e f o n 0 4 0 / 3 4 55 8 2 H A N N O V E R L u i s e n s t r. 10 /11, Te le f on 05 11 / 3 63 2 2 34 · K I E L D ä n i s c he St r. 11, Te le f on 0 4 31 / 9 70 92 52 M Ü N C H E N Theatinerstr. 32, Telefon 0 89 / 22 80 13 88 · W I E N A m Graben 26/Petersplat z 3, Telefon 01 / 7 12 42 61 W W W. R O B B E B E R K I N G . C O M

13


LI FE Satisfashion

MODERNE & GESCHICHTE MODERNITY & HISTORY

FOTOS: DENIZ SAYLAN POSTPRODUKTION: LIANA HÄRING - STUDIO DENIZ SAYLAN TEXT: GABRIELE MEINL STYLING: BARBARA KLINGLER - AGENTUR STAMMHAUS HAARE & MAKE-UP: ILIAS KATRANTZIDIS MODEL: MODELWERK - SOFIA MODE: CALANTHE, FANCY SCHMUCK: PRIVAT LOCATION: GRANDHOTEL SCHLOSS BENSBERG

14


15


HAUTE COUTURE 16


Als repräsentatives Jagdschloss gedacht, ist das Grandhotel Schloss Bensberg eine Perle der Althoff Hotel Collection. Erleben Sie das Gefühl, Teil seiner lebendigen Geschichte zu sein. Flanieren zwischen Glanz und Glamour – einfach unvergesslich. Conceived as a prestigious hunting lodge, Grandhotel Schloss Bensberg is one of the pearls in the Althoff Hotel Collection. Experience the feeling of being part of its living history, surrounded by its splendour and glamour – simply unforgettable.

17


18


Es gibt Geschichten, die zur gelebten Legende werden. DAS ALTHOFF GRANDHOTEL SCHLOSS BENSBERG ist garantiert eine davon. Den architektonischen Vorbildern von VERSAILLES und WINCHESTER CASTLE nachempfunden, ist es Teil des prächtigen Erbes von KURFÜRST JOHANN WILHELM II. Treten Sie ein und genießen Sie Ihren Aufenthalt.

Some stories become living legends. Althoff Grandhotel Schloss Bensberg is certainly one of them. Based on the architectural role models of Versailles and Winchester Castle, it is part of the magnificent heritage of Elector Johann Wilhelm II. Step inside and enjoy your stay.

ELEGANCE

19


FRIENDS OF BENTLEY 路 HANDARBEIT

64 20


Mein ganzes Leben war der Suche nach der perfekten Linie gewidmet. Antoine wAtteAu

65 21


LIVE S W E N

VERY IMPORTANT CARS ONLY. FOTOS: RenĂŠ Staud, Wolfgang Stahr, Archiv

Der Lieblingsplatz der automobilen Stars: SBC Schloss Bensberg Classics 2014. Der Stil des Events: Klassisches trifft Exotisches trifft Individuelles. A favourite among automotive stars: SBC Schloss Bensberg Classics 2014. The style of the event: classics meet exotics meet individualists.

22


LIVE / NEWS

SCHLOSS BENSBERG CLASSICS.

D

ie Schloss Bensberg Classics besteht seit dem Jahre 2009 und zeichnet sich vor allem durch Exklusivität und Stil aus: Unter dem Motto „Very

GUT (AUS)SEHEN. LOOKING GOOD.

important cars only“ präsentieren sich vor der prachtvollen Kulisse des Althoff

Statement-Sonnenbrillen sind wohl die einfachste Art, seinem

Grandhotel Schloss Bensberg außergewöhnliche und extrem rare Preziosen,

Look zur neuen Saison ein stylishes Instant-Update zu verpassen.

von denen viele nur ein einziges Mal gebaut wurden. Die Hauptprogramm-

Mit einer Sonnenbrille von Victoria Beckham hinterlässt man

punkte sind eine prominent besetzte Rallye Historique durch das wunderschö-

einen perfekten Eindruck: Die dunkelgrauen Gläser verleihen

ne Bergische Land sowie ein FIVA-A Concours d’Elégance mit einigen der

ihrer Trägerin einen klassisch-coolen Appeal.

schönsten und seltensten klassischen Automobilen der Welt. Auch die Jury ist hochkarätig besetzt: Zu den Juroren gehörten bislang unter anderem Giorgetto

Statement-shades must be the easiest way to give your look a

Giugiaro, Chris Bangle, Jacky Ickx und Walter de Silva. Dr.-Ing. Franz-Josef

stylish instant-update for the new season. And with Victoria

Paefgen führt den Vorsitz. Schon mit der zweiten Veranstaltung wurde der

Beckham sunglasses you’ll make the perfect impression. Their

Concours d’Elégance der Schloss Bensberg Classics 2010 in den hochklassigen

dark-grey lenses lend their wearer a classic, cool appeal.

Kreis des Louis Vuitton Classic Concours Award aufgenommen. Dieser Preis

www.mytheresa.com

wurde bis 2012 alljährlich an einen der „Best-of-Show“-Gewinner der berühmtesten Concours der Welt verliehen, darunter so renommierte WettbeDie Schloss Bensberg Classics wird auch 2015 wieder mit einem her-

IN BESTEN HÄNDEN. IN THE VERY BEST OF HANDS.

ausragenden Teilnehmerfeld begeistern – und allen Gästen die Gele-

Bis heute ist das 1839 gegründete Traditionsunter-

genheit bieten, die Faszination historischer Automobile aus nächster

nehmen Roeckl in Familienhand. Gut sichtbar

werbe wie Pebble Beach/Kalifornien oder Villa d’Este/Italien.

Nähe zu erfahren.

S

sind diese Handschuhe das i-Tüpfelchen einer jeden Oldtimer-Rallye. Für so viel Stil gibt es

chloss Bensberg Classics has been running since 2009, and is above all

Zusatzpunkte auf dem Siegerpodium.

about exclusivity and style. Its motto is “Very important cars only”. Unusu-

al and extremely rare treasures are presented – some of which are one of a kind – against the magnificent backdrop of Althoff Grandhotel Schloss Bensberg. The

Traditional family company Roeckl, which was founded in 1839, is still in

main events on the programme are a celebrity Rallye Historique through the

family hands. Their gloves, worn visibly, are the icing on the

ravishing Bergisches Land region, and a FIVA-A Concours d’Elégance featur-

cake at any vintage car rally. Style like this earns you extra

ing some of the world’s rarest and most beautiful classic cars. The jury is also

points on the winner’s podium.

of a high calibre: previous members have included Giorgetto Giugiaro, Chris

www.roeckl.de | www.mytheresa.com

Bangle, Jacky Ickx and Walter de Silva. Dr.-Ing. Franz-Josef Paefgen is the chairman. After just two events the Concours d’Elégance at Schloss Bensberg Classics 2010 was accepted into the rarefied echelons of the Louis Vuitton Classic Concours Award. Up until 2012 this award was given annually to one of the ‘Best-of-Show’ winners of the world’s most famous Concours, including such

FÜR FRAUEN MIT FEINSINN. FOR WOMEN WHO LOVE ALL THINGS SMOOTH.

renowned competitions as Pebble Beach in California and Villa d’Este in Italy.

Ein Schal aus Cashmere ist federleicht

Schloss Bensberg Classics will be thrilling visitors with high-profile

und fühlt sich hauchzart auf der Haut an.

its participants again in 2015, and will offer everyone the opportunity to witness the fascination of historical automobiles close up.

A cashmere scarf is feather-light and feels silky-smooth against the skin. www.mytheresa.com

23


LIVE / NEWS

DARF ES ETWAS MEER SEIN? SAILING SUPERLATIVES. 70.000 gefahrene Seemeilen, 30.000 Flaschen Champagner, 97 % Weiterempfehlungen, 5-Sterne-Plus laut Berlitz Cruise Guide 2014: nur einige der Höhepunkte im ersten Jahr der MS EUROPA 2. Viele Gründe, den ersten Geburtstag dieses außergewöhnlichen Schiffes zu feiern! 70,000 nautical miles sailed, 30,000 bottles of champagne, 97% recommendation, five-star-plus according to Berlitz Cruise Guide 2014: just some of the sensational statistics from MS EUROPA 2’s first year. There are many reasons to celebrate the first birthday of this scintillating vessel. www.mseuropa2.de

WELCOME. Mit einem von Kaffee inspirierten Design und dem typischen „nordic by nature“-Flair freut sich Thomas H. Althoff mit Team, das neue Ameron Hotel Speicherstadt ab September 2014 zu präsentieren. Buchbar ab sofort unter www.hotel-speicherstadt.de From September 2014 onwards Thomas H. Althoff and his team are proud to present the new Ameron Hotel Speich-

ALTHOFFS FESTIVAL DER MEISTERKÖCHE. ALTHOFFS FESTIVAL OF MASTER CHEFS.

F

reuen Sie sich auf herrliche kulinarische Erlebnisse beim 12. Althoffs Festival der Meisterköche am 31. August 2014. Es erwarten Sie begeisternde, prickelnde, be-

schwingte und berührende Momente, wenn die Meisterköche Joachim Wissler, Nils Henkel,

Christian Jürgens und weitere Sterne-Köche der Althoff Hotel Collection sowie zahlreiche Partnerköche Ihnen tausend und eine Geschmackskompositionen darbieten.

L

ook forward to some delightful cuisine at the 12th Althoffs Festival of Master Chefs on 31 August 2014. Expect thrilling, sparkling, cheery and touching moments when

master chefs Joachim Wissler, Nils Henkel, Christian Jürgens and other Michelin-star arti-

sans from the Althoff Hotel Collection, together with numerous other participating cooks, present their thousand and one flavoursome compositions. www.schlossbensberg.com

24

erstadt, with its coffee-inspired design and oodles of typically Nordic flair. Make your booking now at www.hotel-speicherstadt.de.


LIVE / NEWS

ELEGANT & GLAMOROUS.

Z

um 33. Mal treffen sich im Rahmen der „Les Voiles de Saint-Tropez“

vom 27. September bis 5. Oktober 2014

T

REISEN IM PRIVAT-JET. CRUISING IN A PRIVATE JET.

he most beautiful and most expensive yachts in the world will be gathering

for the 33rd time for an exclusive maritime

E

rlebnisse fernab des Üblichen bietet ein Kreuzflug im Privatjet „Albert Ballin“ vom ersten bis zum letzten Mo-

ment. Exklusivität nicht nur am Ziel einer jeden Etappe, auch

die schönsten und teuersten Segelyachten

rendezvous at “Les Voiles de Saint-Tropez”

der Flug selbst verspricht höchsten Luxus und Komfort. Im

der Welt zu einem maritimen Rendezvous.

from 27 September to 5 October 2014.

kleinen Kreis von Gleichgesinnten genießt man über den Wol-

Und schon der Name „Les Voiles de

The very name, Les Voiles de Saint-Tropez –

ken alle Annehmlichkeiten eines erstklassig ausgestatteten

Saint-Tropez“ – die Segel

which means the Sails of

Privatjets sowie exzellenten Service. Wo immer man landet –

von Saint Tropez – lässt

Saint Tropez – conjures up

die jeweils besten Hotels und Restaurants vor Ort heißen ei-

erahnen, welch atembe-

the breathtaking spectacle

nen willkommen. Neben vollendeter Gastlichkeit erlebt man

raubender Anblick sich

which happens annually at

so das authentische Lebensgefühl im jeweiligen Reiseland.

alljährlich Ende Septem-

the end of September off

Und zur Krönung der Erlebnisreise wird man als Gast stets

ber vor Saint-Tropez an

Saint-Tropez on the Côte

zu besonderen Events eingeladen, die man nirgendwo sonst

der Côte d’Azur bietet.

d’Azur. More than 300

buchen kann.

Mehr als 300 klassische

classic and modern yachts

und moderne Yachten

of up to 50 metres in length

mit bis zu 50 Metern Länge kommen zu einer einzigartigen Re-

come together for a unique regatta which traditionally represents the

A

cruise in the Albert Ballin private jet is certainly no ordinary experience, from the first to the last moment. Now you

can enjoy exclusivity not just at the destination of your journey;

gatta zusammen, die traditionell das Sai-

season’s finale and the high-point amid

the flight itself promises the utmost in luxury and comfort. In

sonfinale und den Höhepunkt der Regatta-

ocean-going yacht regattas in the Mediter-

a small circle of like-minded travellers, high above the clouds,

serie für Hochseeyachten im Mittelmeer

ranean. From any of the terraces of Althoff

you can enjoy all of the conveniences of a top-end private jet

bildet. Von einer der Terrassen der Althoff

Villa Belrose you can enjoy a unique view of

combined with exceptional service. Wherever you might land,

Villa Belrose hat man einen einzigartigen

the spectacle against a stunning backdrop.

the very best hotels and restaurants will be waiting to welcome

Blick auf das Spektakel vor eindrucksvoller

www.villa-belrose.com

you, which means that, in addition to accomplished hospitality,

Kulisse!

you will experience authentic lifestyle in your destination country. And to crown this experience, as a guest you will always be invited to special events that you cannot gain access to anywhere else. www.hl-kreuzfahrten.de/privatjet

25


26


LIVE / NEWS

PREMIUM DRIVE / SCHLOSS BENSBERG & SEEHOTEL ÜBERFAHRT

E

in exklusives Wochenendprogramm voller unvergesslicher Eindrücke: Testen Sie diverse Modelle nobler Automobilmarken (angefragt) wie Bentley,

A

n exclusive weekend programme full of unforgettable impressions: try out various models of luxury car (requested) such as Bentley, Rolls-Royce,

Rolls-Royce, McLaren, Maserati, Mercedes, Porsche und andere. Ein attrakti-

McLaren, Maserati, Mercedes, Porsche and others. An attractive programme of

ves Rahmenprogramm rundet die Wochenenden ab:

supporting events rounds off the weekends:

Grandhotel Schloss Bensberg / Bergisches Land 8. – 10. August 2014

Grandhotel Schloss Bensberg / Bergisches Land: 8 – 10 August 2014;

Seehotel Überfahrt / Tegernsee 5. – 8. September 2014

Seehotel Überfahrt / Tegernsee: 5 – 8 September 2014.

Informationen über Stefan Pohl: s.pohl@cp-department.de

IM GOLF VON SAINT-TROPEZ. SAIL YOUR DREAMS IN THE GULF OF SAINT-TROPEZ

F

ür viele Weltenbummler und Connaisseure schlägt hier das eigentliche Herz der Côte d‘Azur: In der Althoff Villa Belrose vereinen sich der

Charme der Provence und die Frische des Mittelmeers – sinnlich, luxuriös

M

any globetrotters and connoisseurs consider this the real heart of the Côte d‘Azur. At Althoff Villa Belrose, the charm of Provence and the

freshness of the Mediterranean combine – sensual, luxurious and pleasurable.

und genussvoll. Und als Sahnehäubchen obendrauf kann man nun einen Tag

And to top it all, you can now spend a whole day on board the elegant Wajer

lang an Bord der eleganten Motorjacht Wajer Osprey die funkelnden Wasser

Osprey motor yacht and explore the sparkling waters of the Gulf of Saint-

des Golfs von Saint-Tropez erkunden. In Kombination mit einem besonderen

Tropez. In conjunction with a special package at Althoff Villa Belrose, the

Arrangement in der Althoff Villa Belrose sind das schönste Aussichten auf

prospects are excellent for a delightful vacation on the Côte d’Azur. Voilà!

herrliche Ferientage an der Côte d’Azur. Voilà!

www.villa-belrose.com

27


LIVE / NEWS

Kein DESIGN sondern ATMOSPHÄRE. It’s not DESIGN, it’s ATMOSPHERE. Ein Hotel zum Wohlfühlen. In Stuttgart. Von den Innenarchitekten Isabella Hamann und Markus Hilzinger neu ausgestaltet. A hotel to feel at home in – in Stuttgart. Redesigned by interior architects Isabella Hamann and Markus Hilzinger.

AFTERNOON TEA. Der traditionelle Afternoon Tea ist in England eine der

E

rwartungen nicht nur zu erfüllen, vielmehr seine Gäste angenehm zu überraschen, dies

war das erklärte Ziel von Thomas H. Althoff. Mit

T

homas H. Althoff’s stated aim was not only to fulfil expectations, but to pleasantly surprise

gesellschaftlich wichtigsten Gepflogenheiten am Tag und wohl die beste Möglichkeit, eine Pause vom hektischen Alltag zu machen. Der Afternoon Tea im St. James’s

his guests. To do this he joined forces with these

bietet dem Genießer dabei alle klassischen Musts: von

den beiden Gestaltern Isabella Hamann und Mar-

two designers from Berlin. Their love of design and

leckeren, verschieden belegten Sandwiches bis hin zu

kus Hilzinger aus Berlin hat er dafür kongeniale

creative collaboration is immediately evident. The

Partner gefunden. Die große Gestaltungsfreude

rooms of the restaurants on the first floor have been

und die kreative Zusammenarbeit bemerkt man

re-interpreted, starting at the sophisticated wall-

Ambiente des William’s Bar and Bistro oder in der ele-

sofort. Die Räume der Restaurants im ersten Stock

papers and detailed wrought-ironwork, all the way

ganten St. James’s Lounge ist der St. James’s Afternoon

sind neu interpretiert, angefangen bei raffinierten

to the offbeat art concept. Proof, if it was needed,

Tapeten, filigran Geschmiedetem bis hin zum aus-

that Fine Rooms epitomises a sensitive and exclusive

Traditional afternoon tea is one of England’s foremost

gefallenen Kunstkonzept. Beleg dafür, dass Fine

approach to the client and the project. In the John

social customs during the day, and surely the best oppor-

Rooms für den sensiblen und exklusiven Umgang

Cranko Lounge you can relax in style, enjoying

mit dem Kunden und dem Projekt vollumfänglich

attentive service from the kitchen and bar. And by

einsteht. Apropos Kunden. In der John Cranko

popular request, the Michelin-starred “Zirbelstube”

Lounge entspannt man stilsicher und umsorgt

restaurant will be reopened at Althoff Hotel am

vom aufmerksamen Service aus Küche und Bar.

Schlossgarten after the summer.

Und auf vielfachen Wunsch wird nach dem Sommer

www.hotelschlossgarten.com

ganz leichten Scones mit bester Erdbeermarmelade und dicker Clotted Cream, gefolgt von einer Auswahl an köstlichen Kuchen und Gebäck. Serviert im stilvollen

Tea ein wahres Vergnügen.

tunity to take a break away from life’s hustle and bustle. Afternoon tea at St. James‘s includes all the classic elements which every connoisseur will look for: delicious, variously filled sandwiches followed by light-as-a-feather scones served with the finest strawberry jam and thick clotted cream, rounded off by a selection of delicious cakes and biscuits. With all that, served in the stylish setting of William‘s Bar and Bistro, or in the elegant St. James‘s

im Althoff Hotel am Schlossgarten die „Zirbelstube“

Lounge, St. James‘s Afternoon Tea is a pleasure to be

als Sternerestaurant wieder eröffnet.

savoured.

28

www.stjameshotelandclub.com


Aluminium f端r den Body. Bilder f端rs Herz.

NEU

Das neue Leica T-System.

Entdecken Sie, warum es sich nie besser angef端hlt hat, ein Leica Bild zu machen: www.t.leica-camera.com

29


Die Fürst Fugger Privatbank erhält wie in den Vorjahren erneut Bestnoten: Beim großen Bankentest von FOCUS-MONEY und des Nachrichtensenders n-tv sowie im Elite Report 2014 „Elite der Vermögensverwalter im deutschsprachigen Raum“ wurden die Spitzenprädikate vergeben.

AUGSBURG

KÖLN

MANNHEIM

MÜNCHEN

NÜRNBERG

STUTTGART

Telefon 0821 3201-109

Telefon 0221 2009-420

Telefon 0621 430905-10

Telefon 089 290729-44

Telefon 0911 52125-540

Telefon 0711 870359-20

Mehr Informationen unter www.fuggerbank.de 30


LIVE / NEWS

JOACHIM WISSLER JW 4

Joachim Wissler ist 3-SterneKoch im Althoff Grandhotel Schloss Bensberg. Und hat auch ein besonderes Kochbuch herausgebracht. Wissler ist Koch-Künstlers und so ist auch „JW4“ ein wahres „Koch-Kunst-Buch“, ausgezeichnet mit dem Gourmand World Cookbook Award 2010 und dem red dot award: communication design 2010.: „... ein Buch von Weltrang“, meinte Jürgen Dollase in der Frankfurter Allgemeinen Zeitung. Joachim Wissler is a three-Michelin-star chef at Althoff Grandhotel Schloss Bensberg, and he has recently published a very special cookery book. Wissler is an artisan of his trade, which explains why JW4 is a true “Cooking artistry book,” recipient of the Gourmand World Cookbook Award 2010

BIENEN UNTERSTÜTZEN STERNEKOCH. BEES ASSIST MICHELIN STAR CHEF.

D

as Küchenteam um Sternekoch Nils Henkel im Schlosshotel Lerbach wird von rund

100.000 fleißigen Bienen unterstützt. Pünktlich

T

and the red dot award: communication design 2010: “...a world-class book,” wrote Jürgen Dollase in Frankfurter Allgemeine Zeitung. www.joachimwissler.com

he kitchen team surrounding Michelin star chef Nils Henkel at Schlosshotel Lerbach is

assisted by around 100,000 hard-working bees.

zum Frühlingsanfang befinden sich zehn Bienen-

In time for the start of spring, ten beehives, each

stöcke mit jeweils 10.000 Bienen auf einer schat-

housing 10,000 bees, were set up in a shady clearing

tigen Lichtung im Lerbacher Wald, um kräftig

in Lerbach Wood, ready to busily produce honey

Honig zu produzieren, der später Einzug in die

which will later form a part of the establishment’s

Naturküche des Hauses halten soll. In den letz-

natural cuisine. The flying workers have been

ten Wochen konnten sich die Völker etablieren,

establishing themselves in recent weeks, and the

und bald kann der erste Honig geerntet werden.

first honey will soon be ready to harvest. Two

Zwei Schaukästen gewähren den Besuchern Ein-

viewing boxes provide visitors with a means of

blicke ins fleißige Treiben der Bienen. Gäste des

watching the diligent activities of the bees. Guests

DAS KOCHBUCH

Hauses können die Früchte dieser Arbeit am

of the hotel can sample the fruits of that work

Das große Kochbuch vom

Frühstücksbuffet frisch aus den Waben kosten.

fresh from the comb at the breakfast buffet. Honey

„Koch des Jahres“ aus dem

Die Honigprodukte werden auch in die Naturküche

products will also find their way into the establish-

„Restaurant des Jahres“: Das opulente Werk zeigt

des Hauses Einzug halten: „Ich freue mich sehr,

ment’s natural cuisine: “I am delighted to have found

den vielleicht spannendsten Kochkünstler unseres

wieder ein Mosaiksteinchen für meine Pure-Na-

another piece of the jigsaw for my Pure Nature Cuisine,”

Landes in all seinen Facetten. Christian Jürgens ist

CHRISTIAN JÜRGENS

ture-Küche gefunden zu haben“, so Nils Henkel. Man

says Nils Henkel. We are certainly looking forward

3-Sterne-Koch im Althoff Seehotel Überfahrt.

darf auf den interessanten Einsatz des Honigs in

to sampling the way he uses honey in his creations.

The big cookery book from the „Chef of the Year“,

seinen Kreationen gespannt sein.

www.schlosshotel-lerbach.com

at the „Restaurant of the Year“. This extravagant publication shows perhaps Germany’s most exciting culinary artist in all his facets. Christian Jürgens is a three-Michelin-star chef at Althoff Seehotel Überfahrt. www.collection-rolf-heyne.de

31


32


COLLECTION

UNBEZAHLBAR. UND PRÄGEND. WIE MAN GASTLICHKEIT AUF HOHEM NIVEAU LERNT.

LEHRJAHRE THE TRAINING YEARS. INVALUABLE – AND FORMATIVE. HOW TO LEARN HOSPITALITY AT THE HIGHEST LEVEL. FOTOS: Deniz Saylan / TEXT: Gabriele Meinl

33


WERTE VERMITTELN – UND DEN MENSCHEN WERTSCHÄTZEN. CONVEYING VALUES – AND VALUING PEOPLE.

34


COLLECTION

W

er als Gast ein Althoff Hotel betritt, erlebt dort eine Symphonie – an bewusst inszenierter Ästhetik, an zelebriertem Genuss. Verfolgt man das Bild weiter, spielt hier ein vielköpfiges Orchester, in

dem jede Stimme anders klingt: metallisch, akzentuiert von knappen Kommandos, in der Küche; leise raschelnd, wenn

W

hen you enter an Althoff Hotel as a guest, what you experience is a symphony – a symphony of consciously staged aesthetics, of celebrated pleasure. To extend the metaphor, what you are listening to is

an orchestra of many players in which every part sounds

different: metallic, punctuated by brief commands in the

der Zimmerservice die Gardinen aufzieht; sonor und verhei-

kitchen; swishing gently when room service draws open the

ßungsvoll beim Entkorken einer Weinflasche; und an der Re-

curtains; sonorous and auspicious as the wine is uncorked;

zeption hört man stets den Ton gelassener Verbindlichkeit.

and at reception there is the constant sound of easy courtesy.

Ein Hotelbetrieb ist wie eine komplexe Partitur, bei der alle

The workings of a hotel are like a complex musical score, in

perfekt getaktet zusammenspielen müssen, damit das Ge-

which everyone plays together in perfect time to produce that

samtkunstwerk entsteht, das dem Gast so mühelos erscheint.

total work of art which appears so effortless to the guests.

Dahinter steht eine reiche Erfahrung – und jahrelanges Training vor

Behind all this lies rich experience and many years of training, espe-

allem für die Nachwuchskräfte. Wer heute eine Ausbildung bei den

cially for apprentice staff. If you begin training today at the Althoff

Hotels der Althoff Collection beginnt, durchläuft in der Regel alle

Collection Hotels, you will probably pass through all of the departments

für die gewählte Fachrichtung relevanten Abteilungen. So versteht

relevant to the subject area you have chosen. That way you will

man die Strukturen eines Hotelbetriebs und die nötigen Zusam-

come to understand the structures of hotel operations, the important

menhänge, das Ineinandergreifen der Schnittstellen. Jeder weiß, was

interrelationships, the way everything interacts. Everyone knows

er zum Funktionieren des großen Ganzen beiträgt, und dass andere

what they contribute towards the functioning of the greater whole,

Kollegen abhängig sind von der eigenen Leistung. So macht die ei-

and they know that other colleagues are dependent upon what they

gene Arbeit doppelt Sinn – und stärkt das Wir-Gefühl.

themselves achieve.

35


COLLECTION

Wenn man das Nachwuchsteam trifft und die jungen Menschen

This is what makes your own work doubly meaningful, and it rein-

nach ihren Beweggründen fragt, Ihre Karriere bei Althoff zu begin-

forces the sense of belonging. When you meet the team of trainees

nen, hört man viel über die Dynamik, die sehr guten, auch internati-

and ask these young people about what motivated them to take up

onalen Entwicklungs- und Aufstiegschancen innerhalb der Hotel

careers at Althoff, you hear a lot about dynamism and about the

Collection. Schnell kristallisiert sich aber noch ein anderes Thema

excellent opportunities to develop and rise up within the Hotel Col-

heraus: Im Gegensatz zur großen Hotelindustrie herrscht hier eine

lection, including internationally. But there is another theme which

Unternehmenskultur, die nicht nur den Gast in den Mittelpunkt

quickly comes to the fore: unlike the wider hotel industry, here there

stellt, sondern auch ihre Mitarbeiter entwickelt und ihren Fähigkei-

is a corporate culture which not only places the guests at the centre

ten entsprechend einsetzt und fördert. „Man spürt hier, dass das Ge-

of things, but also develops its own employees, utilising and promot-

meinschaftliche im Vordergrund steht“, verrät uns eine angehende Ho-

ing their abilities. “Here you can tell that togetherness has priority,”

telkauffrau. „Es werden einem nicht nur Werte vermittelt – man wird

explains one prospective hotel and hospitality management assistant.

selbst wertgeschätzt und lernt, genau das auch allen anderen entgegenzu-

“You aren’t just told about values – you yourself are valued, and you learn

bringen.“ In einem Hotel zu arbeiten, erfordert hohes Engagement

to do the same to everyone else.” Working in a hotel demands a high

und ein Bewusstsein für Tradition, Disziplin und die Bereitschaft

level of commitment and an awareness of tradition, discipline, and a

zur besonderen Hingabe an die Dienstleistung. Manch einem Aus-

willingness to dedicate yourself to service. For some trainees it takes

zubildenden wird erst mit der Zeit klar, dass nun Jahre zwischen

time before they realise that they face years full of success and pressure

Erfolg und Leistungsdruck, Zweifel, Erschöpfung, aber auch Stolz

to perform, doubt, exhaustion, but also pride and invaluable experience.

und unschätzbarer Erfahrung vor ihm liegen. Heute wünschen sich

Nowadays, many young people again wish for more quality of living

deshalb viele junge Leute wieder mehr Lebensqualität und Sinnhaf-

and meaningfulness in their work, explains Katja Fauth, Director of

tigkeit in ihrer Arbeit, erklärt Katja Fauth, Director of Human Re-

Human Resources and Quality at Althoff. “Once our team is established

sources and Quality bei Althoff: „In dem Moment, in dem unser Team

in such a way that they are connected with each other by friendship, and

so aufgestellt ist, dass es freundschaftlich miteinander verbunden ist, dass

they no longer communicate with each other hierarchically, then that auto-

es nicht hierarchisch untereinander kommuniziert, dann überträgt sich

matically rubs off on our guests.”

das automatisch auch auf unsere Gäste.“

36


EXQUISITE LEBENSART FÜR DIE GÄSTE SPIEGELT SICH AUCH IN DER INTERNEN KULTUR EINES HOTELS. WAS DER NACHWUCHS LERNT, IST ENTSCHEIDEND FÜR DIE ZUKUNFT. EXQUISITE LIVING FOR GUESTS IS ALSO REFLECTED IN A HOTEL’S INTERNAL CULTURE. THAT WHICH TRAINEES LEARN IS CRUCIAL FOR THE FUTURE.

37


COLLECTION

WIE MAN GASTLICHKEIT AUF HOHEM NIVEAU LERNT. HOW TO LEARN HOSPITALITY AT THE HIGHEST LEVEL. Dieser Respekt vor jedem Individuum sowie vor seiner Arbeit ist

Such respect for every individual and his or her work is central to

zentral bei Althoff. Nur so können die Angestellten Leidenschaft für

Althoff. It is the only way that staff can truly develop a passion for

ihre Aufgabe entwickeln. Dazu gehört der feste Glaube an die Wei-

what they do. This includes a firm belief in people’s ability to develop

terentwicklungsfähigkeit von Menschen. Nachwuchskräfte besuchen

and evolve. This is why trainees regularly attend seminars and train

darum regelmäßig Seminare oder arbeiten als Training on the Job

on the job in international projects. The expertise belonging to out-

an internationalen Projekten mit. Die Althoff F&B Academy gibt

standing head chefs and successful sommeliers is passed on internally

die Expertise herausragender Küchenchefs und erfolgreicher Som-

at the Althoff F&B Academy. Selected future managers are also

meliers intern weiter. Ausgewählte angehende Führungskräfte wer-

trained individually as part of ‘Althoff Career Coaching’, preparing

den zudem beim „Althoff Karriere Coaching“ individuell weiterge-

them for a long-term career in the company. Conveying this knowl-

bildet und auf eine langfristige Karriere im Unternehmen vorbereitet.

edge at a high level is key to the continued quality and evolution of

Dieses Wissen auf hohem Niveau zu

Althoff. That there should be role

übermitteln, ist zentral für die konti-

models goes without saying: “People

nuierliche Qualität und die Weiter-

are the most important thing in our busi-

entwicklung bei Althoff. Vorbildfunk-

ness. That means guests on the one hand,

tionen sind dabei selbstverständlich:

but also and especially our staff, who

„Menschen sind das Wichtigste in unse-

provide the service. I try to do my part

rem Geschäft. Dazu zählen einerseits die

whenever I can by leading by example,”

Gäste, aber natürlich ganz besonders die

explains Sebastian Prüßmann, new

Mitarbeiter, die den Service erbringen.

chef de cuisine at Schlossgarten Res-

Ich tue meinen Teil dazu, indem ich – wo

taurant in Stuttgart. Within this set-

immer ich kann – mit gutem Beispiel

ting, trainees gradually develop their

vorangehe“, erklärt uns Sebastian

self-confidence because they have

Prüßmann, der neue Küchenchef im

experienced achieving things by

Schlossgarten Restaurant in Stuttgart.

themselves. Everyone has their own

In diesem Rahmen entwickeln die

particular baptism of fire: “The first

Auszubildenden allein mit der Zeit ihre Selbstsicherheit, aufgrund

time a foreign guest booked a room” – “Training under a Michelin

der Erfahrung, etwas alleine durchgekämpft zu haben. Da gibt es

star head chef ” – “Decanting an almost priceless red wine for the

ganz persönliche Feuertaufen: „die erste Zimmerbuchung eines aus-

first time.” Small steps, but invaluable as successes. So it is that each

ländischen Gastes“, „das Training bei einem sterndekorierten Kü-

emerging player grows into the greater musical score and learns to

chenchef“ oder „das erste Mal einen fast unbezahlbaren Rotwein

play his or her piece. It’s something to think about next time you enjoy

dekantieren“. Kleine Schritte, aber als Erfolg unschätzbar. Und so

exceptional service.

wächst jeder Nachwuchsplayer in die große Partitur hinein und lernt seine Rolle zu übernehmen. Ein schöner Gedanke, wenn Sie

Choosing which trainees to portray, incidentally, was remarkably

das nächste Mal exzellenten Service genießen.

easy. “Just ask at reception or in the restaurant who happens to have time right now.” Althoff’s hotel management is, when it comes to trusting

Übrigens verlief die Entscheidung, welche Auszubildenden wir porträtieren durften, denkbar unkompliziert. „Fragen Sie einfach an der Rezeption oder im Restaurant, wer gerade Zeit hat.“ Das Althoff Hotelmanagement ist, was das Vertrauen in seine Mitarbeiter betrifft, sehr entspannt. Jetzt versteht man auch, warum.

38

its staff, very laid back. Now we understand why.


39


BEST PLACES

1

THE ULTIMATIVE TRAVELLING CAMP

2

THE CHEDI ANDERMATT

4

RIAD ANAYELA MARRAKECH

3

SEEHOTEL ÜBERFAHRT 4 ELEMENTS SPA BY ALTHOFF

5

SEA CLOUD

6

CASTELLO DI CASOLE

40


BEST PLACES

RELAX IT!

EINLADUNG ZUM ENTSPANNEN Im Riad in Marrakech, an Deck der Sea-Cloud, am Fuße der Schweizer

In a riad in Marrakech, on the deck of the Sea Cloud, at the foot of the

Berge, glamouröses Campen in Indien, italienisches Dolce Vita und

Swiss Alps, glamorous camping in India, Italian Dolce Vita, moments

genüssliche Momente am Tegernsee – das sind unsere ersten Emp-

of delight on Tegernsee Lake – these are some of our recommenda-

fehlungen für eine entspannte Auszeit.

tions for some relaxing time out.

1

2

ULTIMATIVES GLAMPING-GETAWAY.

VOM OMAN NACH ANDERMATT.

INDIEN. Das ULTIMATIVE TRAVELLING CAMP am Fuße eines Maharadscha-Palastes.

SCHWEIZ. Das Interior des neuen CHEDI ANDERMATT verbindet gekonnt alpine Tradi-

Idyllisch am Hügel gelegen, gewähren die besonders romantisch eingerichteten Luxuszelte einen

tionen mit den asiatischen Nuancen. Noch mehr exotische Anmutungen finden sich im großen

atemberaubenden Blick auf selbstgewählte Sehenswürdigkeiten. Die mobilen Zelte sind mit viel

Spa-Bereich, dessen Angebote sich auch hier an die fernöstlichen und orientalischen Traditio-

Liebe zum Detail eingerichtet, haben ein großes Himmelbett und ein halboffenes Badezimmer

nen orientieren. Dazu gehört ein großzügiger Blick auf die Schweizer Alpenwelt.

oftmals mit einer nostalgischen Badewanne – für Romantik-Feeling pur!

SWITZERLAND. The interior of the new CHEDI ANDERMATT skilfully combines Al-

INDIA. THE ULTIMATIVE TRAVELLING CAMP at the foot of a Maharaja’s palace.

pine traditions with Asiatic nuances. And there are even more exotic touches in the large spa

Idyllically situated on a hillside, these romantically furnished luxury tents offer a breathtaking

area whose treatments and products are also oriented around Far-Eastern and Oriental tradi-

view on whichever sights you choose. The mobile tents are furnished with immense attention

tions. This includes a panoramic view over the Swiss Alps.

to detail, they include a large four-poster bed and a semi-open bathroom, many have a nostalgic

www.thechedi-andermatt.com

bathtub – for that pure romantic feeling. www.theultimatetravellingcamp.com

3

AUSZEIT VOM ALLTAG.

4

INSIDE MARRAKECH.

DEUTSCHLAND. Eine Erholungsoase auf mindestens 38 Quadratmetern mit eigener Terras-

MAROKKO. Das ANAYELA ist kein klassisches Hotel. Es ist eine Luxus-Oase für die Sinne,

se, Ruhezone und privatem Bad – das sind die neuen SPA SUITEN des ALTHOFF SEE-

ein Ort, der zum Denken und Träumen anregt und seine Gäste mit kreativer Energie auflädt.

HOTEL ÜBERFAHRT, dem einzigen Spa Europas, in dem alle Anwendungen ausschließlich

Ein kleines Paradies inmitten der Königsstadt, das von Andrea und Bernd Kolb geführt wird.

in großzügigen Suiten angeboten werden. Doch nicht nur die Spa Suiten stellen eine neue Di-

Etwas Besonderes, ein Ort, um in der ältesten Stadt der Welt über die Zukunft – und sich –

mension dar, sondern auch die beiden Ruheoasen, die fließend in eine Bibliothek und Lounge

nachzudenken. Das „AnaYela“ ist auch eines der höchsten Häuser von Marrakech und bietet

mit Kamin übergehen. Naturmaterialien und warme Erdtöne unterstreichen die Atmosphäre

eine spektakuläre Sicht über die Stadt. Besonders nachts entwickelt das Szenario eine mythi-

der Entspannung und das Zusammenspiel der vier Elemente – Feuer, Wasser, Luft und Erde.

sche Magie.

GERMANY. An oasis of rejuvenation sized at least 38 square metres with your own terrace,

MOROCCO. The ANAYELA is no conventional hotel. It is a luxury oasis for the senses, a

quiet zone and private bathroom – such are the new SPA SUITES at ALTHOFF SEEHOTEL

place that stimulates thoughts and dreams and fills its guests with creative energy. A little paradise

ÜBERFAHRT, the only spa in Europe where all of the treatments and applications are offered

in the middle of the royal city, managed by Andrea and Bernd Kolb. It is something very spe-

exclusively in spacious suites. These spa suites represent a new dimension, but so too do the two

cial, a place in the world’s oldest city to reflect on the future – and on yourself. The AnaYela is

relaxation oases that flow into a library and lounge with fireplace. Natural materials and warm

also one of the highest buildings in Marrakech and offers a spectacular view out over the city – a

earthy tones emphasise an atmosphere of relaxation and the interplay between the four elements

scene which possesses its own mythical magic, especially at night. www.anayela.com

of fire, water, air and earth. www.seehotel-ueberfahrt.com

5

LEGENDE MIT GLAMOURFAKTOR.

6

LA DOLCE VITA.

WELTMEERE. Eine Legende der Seefahrt ist die SEA CLOUD. Die Sea Cloud, als stolzer

ITALIEN. Inmitten der beeindruckendsten Naturkulissen der Toskana und ganz in der Nähe

Kreuzfahrtsegler der 5-Sterne-Kategorie, wird noch „von Hand“ gesegelt – mit Matrosen hoch

von Florenz befindet sich das luxuriöse CASTELLO DI CASOLE. Sorgsam renoviert mit

oben in der Takelage. Unterstützt von 3.000 Quadratmetern Segelfläche läuft die Viermastbark

viel Bedacht auf den Erhalt seiner Ursprünglichkeit, versprüht es Charme und Lebensfreude.

entlegene Buchten an, die für große Kreuzfahrtschiffe undenkbar sind – und ist in jedem Hafen

Man genießt den Blick auf die malerische Landschaft mit ihren Olivenhainen, Weinreben,

gern gesehener Gast und Blickfang zugleich.

Zypressen und Pinienbäumen. Eine mediterrane Schönheit in seiner südländischen Art.

THE OCEANS OF THE WORLD. The SEA CLOUD is a legend of the seas. A proud

ITALY. The luxurious CASTELLO DI CASOLE is situated amid Tuscany’s most breathtaking

cruising sailboat of the five-star category, it is still sailed by hand by sailors high in the rigging.

natural scenery, and very near to the city of Florence. Painstakingly renovated with much at-

Helped by 3,000 square metres of sail, this four-masted barque heads for faraway bays inacces-

tention to the preservation of its origins, it exudes charm and joie de vivre. You will enjoy a

sible to big cruise ships – and is a popular and eye-catching sight in every harbour.

view of picturesque landscapes populated by olive groves, grape vines, cypresses and pine trees.

www.seacloud.com

A true Mediterranean beauty. www.castellodicasole.com

41


PERSONAL CHOICE BY RENÉ STAUD

KLASSIKER

VON

MORGEN

FOTOS & TEXT: René Staud

CLASSICS OF TOMORROW

FASZINIERENDE AUTOMOBILE , extrem, klassisch und manchmal auch äußerst

FASCINATING AUTOMOBILES, automobiles in their most beautiful form – extreme,

exklusiv. Wobei sich hierbei das exklusiv darauf bezieht, dass ich als Fotograf

classic and sometimes also highly exclusive. In this case, ‘exclusive’ refers to

von Fahrzeugen die neuen Modelle schon lange vor der Markteinführung vor

the fact that, as a photographer of vehicles, I often have them in my studio

der Kamera habe. Und das bedeutet in erster Linie eine große Verantwortung,

long before their market launch. More than anything, this carries with it a great

denn wir verantworten maßgeblich wie die gebauten Ideen und Visionen der

deal of responsibility. After all, we are responsible for ensuring that the finished

Automobildesigner „ins richtige Licht“ gesetzt und letztendlich bei den Kunden

ideas and visions of the automobile designers are seen ‘in the right light’. It is

wahrgenommen werden. Und deshalb kommt es nicht selten vor, dass ich mich

not uncommon for me to start by reverently approaching the vehicle. The longer

zunächst sehr andächtig dem neuen Objekt nähere und mich dann mehr und

I occupy myself with it, the greater the likelihood of a relationship forming. In

mehr mit jedem einzelnen Designdetail befasse. Dabei entsteht oft eine tiefe

my mind I accentuate the design with light and shade. In doing so, I internalise

und enge Beziehung, so dass ich mich manchmal geradezu euphorisch in das

the concept and then work out every detail until it comes close to my desired

neue Automobil verliebe, so wie bei einem der jüngsten Modell aus dem Hause

image, always in the hope that it is also in keeping with that of the client. If

Porsche, dem 911 Targa.

I am happy to prolong the hours and days I spend in the studio, it is usually down to the fact that the vehicle has cast its spell on me. That was certainly the case with the latest model from Porsche, the 911 Targa.

42


PERSONAL CHOICE BY RENÉ STAUD

S

eit vor knapp 50 Jahren auf der IAA der erste Porsche 911 Targa vorgestellt wurde, haben unterschiedliche Modelle der Zuffen-

S

ince the first Porsche 911 Targa was unveiled at the IAA almost 50 years ago in 1965, various models from the Zuffenhausen-based

hausener Sportwagenschmiede diesen Namen getragen. Und jetzt ist

sports car manufacturer have borne this name, and now the latest

er da. Der neue Targa vom Typ 911, ein Automobil das als standesge-

model has arrived. The new 911 Targa is a car that will surely prove a

mäßer Nachfolger des ersten Targa bestehen dürfte.

fitting successor to the first Targa.

Was 1965 als Versprechen begann, findet mit dem neuen 911 Targa seine fas-

What began in 1965 as a promise now sees its fascinating continuation in the

zinierende Fortsetzung. Mit der Renaissance des ikonischen Targa Bügels, mit

form of the new 911 Targa – with the renaissance of the iconic Targa roll bar,

innovativer Dachtechnik, mit einem außergewöhnlichen Offenfahrgefühl und

with innovative roof technology, with an extraordinary open-top driving expe-

mit besonders hohem Komfort. Eine Fortsetzung, die wieder mit dem Namen

rience and with a particularly high level of comfort. It is a continuation that

spielt. Denn wie beim Carrera leitet sich der Name Targa von einem italieni-

once again plays with the name. That’s because, just like the Carrera, the

schen Autorennklassiker ab – der Targa Florio. Dieses Rennen wurde auf

name Targa is derived from a classic Italian automobile race – the Targa Florio.

normalen sizilianischen Bergstraßen zwischen 1906 und 1977 ausgetragen,

This race was held on normal Sicilian mountain roads between 1906 and 1977.

wobei Porsche ab Mitte der 1950er Jahre hierbei sehr erfolgreich war. Und

It was a race in which Porsche was highly successful from the mid-1950s

sehr erfolgreich war auch die 911 Targa Baureihe in den späten 1960er und

onwards. Just as successful in the late 1960s and 1970s was the 911 Targa series.

1970er Jahren. In den frühen 1960er Jahren vor allem für den Verkauf in den

Also built in this way for safety reasons in the early 1960s –primarily for sale

USA auch aus Sicherheitsgründen so konstruiert, wurden die Autos zu wahren

in the USA – the cars became true classics of engineering achievement and

Klassikern in Ingenieursleistung und Design. Und Design bedeutet bei Porsche

design. And design means more than just a mere shell and good looks at Porsche.

mehr als reine Hülle und schöner Schein. Design hat immer eine Funktion.

Design always has a function.

FORM FOLLOWS FUNCTION.

FORM FOLLOWS FUNCTION.

Der 911 Targa folgt dieser Maxime von der ersten Sekunde an. Mit seinem

The 911 Targa obeys this maxim from the very first second. With its classic

klassischen Silberbügel und einer Dachkonstruktion, die das 911 Coupé von

silver roll bar and a roof design that once again elevates the 911 Coupé from

1963 noch einmal auf eine neue ästhetische Ebene hebt, mit einem Sicher-

1963 to a new aesthetic level, and with a safety concept that makes open-top

heitskonzept, das offenes Fahren tragfähig macht.

driving viable. Porsche describes the design of the

Beim neuen 911 Targa bezeichnet Porsche seine

new 911 Targa as a ‘fully automatic roof system

Konstruktion als „vollautomatisches Dachsystem

with innovative kinematics’. What initially sounds

mit innovativer Kinematik“. Was ein wenig sperrig

a little awkward is in fact precisely the opposite:

klingt, ist jedoch das exakte Gegenteil: Das neue

the new system is based on a complex and highly

System basiert auf einer komplexen und äußerst

stable technical solution which allows the roof to

stabilen technischen Lösung, die es erlaubt, das

open and close fully automatically in less than 20

Dach im Stand in fast 20 Sekunden vollautoma-

seconds while standing. There is a brief click follo-

tisch zu öffnen und zu schließen. Es klickt kurz,

wed by a purring sound as 33 kilograms of glass

surrt und 33 Kilogramm Glas und Metall bewe-

and metal elegantly move and lift up. Flaps open

gen und heben sich elegant. Klappen öffnen sich

like insect wings, allow the struts to float past and

wie Insektenflügel, lassen Streben vorbeischweben,

then close again. Material reinforced with magne-

schließen sich wieder. Mit Magnesium verstärkter Stoff faltet sich und mit ei-

sium folds away and the entire procedure ends with everything gently sliding

nem sanften Ineinandergleiten endet die ganze Prozedur. Das Resultat: ein

together. The result is a completely different car.

völlig anderes Auto. Open. Close. Open. Close. Opening and closing the roof on the new Porsche Öffnen. Schließen. Öffnen. Schließen. Das Öffnen und Schließen des Daches

911 Targa leaves me both fascinated and overwhelmed. Despite all my experi-

des neuen Porsche 911 Targa hinterlässt mich ebenso fasziniert wie überfor-

ence with cars, I am suddenly unable to comprehend what has just happened

dert zurück. Bei all meiner Erfahrung mit Automobilen, auf Anhieb kann ich

before my eyes. I stand amazed in front of the new Targa and really do not

nicht verstehen, was sich da gerade vor meinem Auge abgespielt hat. Ich stehe

know which detail I should look at first. My compliments to Zuffenhausen: with

staunend vor dem neuen Targa und weiß gar nicht, auf welches Detail ich zu-

the new 911 Targa, Porsche has produced a real eye-catcher. And in the end?

erst achten soll. Kompliment nach Zuffenhausen: Mit dem neuen 911 Targa

It remains open.

ist Porsche ein echter Hingucker gelungen. Und zum Ende? Es bleibt offen.

43


COSMETICS SPECIAL

Der

DUFT FRAUEN der

SCENT

of a

WOMAN

FOTOS: Klawitter PR / TEXT: Rosalie Resch

E

ine schöne Frau zu erkennen, heißt, seine Sinne zu öffnen und ihren ganz speziellen Duft, ihr Parfüm, einzuatmen. Diese Kunst be-

herrscht er wie kein Zweiter: Al Pacino als der blinde Ex–Colonel Frank Slade,

für den das Leben auf den ersten Blick nur noch aus Alkohol und Erinnerun-

F

or him, recognising a beautiful woman means opening up his senses and inhaling her particular scent, her perfume. This he

masters like no other – Al Pacino as the blind ex-colonel Frank Slade, whose life appears at first to consist solely of drinking and memories. Cynical Slade

gen zu bestehen scheint. Ein letztes Mal will der zynische Slade das Leben in

intends to enjoy life to the full one last time, to savour luxury and women,

vollen Zügen genießen, den Luxus und die Frauen auskosten, um dann selbst

and then to take his own life. His unwilling companion on a weekend trip to

Hand an sich zu legen. Unfreiwilliger Begleiter

New York is young Charlie, played by Chris Kann ein Duft so fesselnd sein

O’Donnell, a shy and inexperienced boarding

der junge Charlie, gespielt von Chris O’Donnell,

wie ein spannender Roman,

school pupil. These profoundly different men

ein schüchterner und lebensunerfahrener Inter-

so sinnlich wie ein romantisches Gedicht

set off on a remarkable odyssey through New

natszögling. Die grundverschiedenen Männer

oder wie ein Film aus Hollywood?

York, one of the most memorable moments of

auf seiner Wochenendreise nach New York ist

begeben sich auf eine berauschende Odyssee

which is when Al Pacino explains to his young

durch New York, in deren Verlauf in Erinnerung

Can a scent be as gripping

friend just what scent can entail. The moment

bleibt, wie Al Pacino seinem jungen Freund er-

as an exciting novel,

you perceive the smell of a perfume, memories

klärt, was von einem Duft ausgeht. Man nimmt

as sensual as a romantic poem

of a place or a person are instantly awakened,

den Duft eines Parfüms wahr, und schlagartig

or a Hollywood movie?

having been buried deep in our memory of the

werden Erinnerungen an einen Ort oder einen Menschen wach, der in weiter Vergangenheit tief in unserem Gedächtnis be-

distant past. Scents contain many secrets. There are scents which we have all encountered at some point. A perfume can

graben ist. Düfte beinhalten viele Geheimnisse. Es gibt Düfte, denen wir alle

be anything and everything, it can influence our everyday lives and our emotions.

schon einmal begegnet sind. Ein Parfüm kann alles sein, es vermag unseren

Emotions are especially closely associated with it in fact. Because our sense of

Alltag und unsere Emotionen beeinflussen. Wir verbinden damit äußerst effek-

smell is linked directly to our limbic system – which is, so to speak, the weak-

tiv Emotionen. Da der Geruchssinn direkt mit dem limbischen System ver-

point in our emotional makeup – perfumes have an extraordinary ability to

knüpft ist, sozusagen dem schwachen Punkt unserer Gefühlszustände, liegt in

attract. They also posses much magic to which we like to succumb.

Düften eine unglaubliche Anziehungskraft. Und ebenso viel Zauber – dem

We sniffed our way through a number of new and exclusive perfume creations for this

wir immer wieder gerne erliegen.

edition of COLLECTION, and we believe that all of them are worthy of this well-

Wir haben uns für COLLECTION durch neue wie exklusive Parfümkreationen ge-

known tale.

schnuppert und finden, sie sind definitiv allesamt diese Geschichte wert. 44


COSMETICS SPECIAL

1 8

2

7

3

6

4 5

1

GÉRANIUM ODORATA,

3

Eau de Toilette Roll-On von DIPTYQUE

OXFORD, Perfume Spray aus der Gold

5

GRADUATE 1954,

7

Parfum von ROADS

Collection von BOADICEA THE VICTORIOUS

FLOWERHEAD, Eau de Parfum von BYREDO

2

EAU DE LAVANDE, Eau de Toilette von DIPTYQUE

4

ISIS, Perfume Spray von AGONIST

6

VERBENA ABSOLUTA, Eau de Parfum von ACQUA DI STRESA

8

COVEN, Eau de Parfum von ANDREA MAACK

45


M A G A Z I N F Ü R K U LT I V I E R T E L E B E N S A R T

LEIDENSCHAFT, KULTUR, MODE, PERSÖNLICHKEITEN. Geschichten zum Bentley Owners Club und zu den herausragenden Fahrzeugen der Marke BENTLEY lesen Sie in FRIENDS-OF-BENTLEY. Das Magazin für kultivierte Lebensart. Interesse? Bestellen Sie Ihr persönliches – kostenloses – Exemplar unter stuttgart@cp-department.de

46


COSMETICS SPECIAL

Der DUFT für den MANN SCENT

A

cqua di Parma entführt Sie mit der Colonia Ingredients Collection auf olfaktorische Reisen durch

mannigfaltige Duftkulturen mit außergewöhnlichen Ingredienzien. Die charakteristische, zitrische Frische von

W

of a

MAN

ith the Colonia Ingredients Collection Acqua di Parma invites you to take part in an olfactive journey

through distinct fragrance cultures where extraordinary ingredients are the protagonists. The characteristic citrus

Colonia verschmilzt mit den typischen Ingredienzien der

freshness of Colonia blends with the typical ingredients of

jeweiligen Region zu faszinierenden Duftkompositionen.

a region creating fascinating fragrance compositions.

Mit dem neuen Duft Colonia Leather geht die Reise, nach der

First started in the Orient with Colonia Oud, a composition un-

ersten Etappe durch den Orient mit dem von der arabischen

mistakably inspired by the Arabic fragrance culture, this journey

Duftkultur inspirierten Duft Colonia Oud, in die Toskana zu

now leads to Tuscany. The new creation Colonia Leather reveals

den traditionellen Gerbereien, wo der charakteristische Duft

the notes and the atmosphere of the traditional Tuscan tanneries

von Leder von der Handwerkskunst Made in Italy zeugt.

and is a tribute to this Italian craftsmanship.

47


48


49


50


L E O PA R D

ONGWE Eine Reise nach Afrika wird mehr und mehr eine Reise zu sich selbst. A jour ney to Africa gradually became a jour ney into herself.

FOTOS: Thomas Kettner / TEXT: Martin Hartenstein PRODUKTION: Carl Wessel / STYLING: Sabine Heck HAIR & MAKE-UP: Sanne Anndriani / MODEL: Olivia Jackson – zero models

51


52


ONGWE

EIN AUFBRUCH. WIEDER EINMAL. DIESES MAL NOCH NICHT EINMAL BUSINESS-CLASS. DAFÜR ENDLICH MAL WAS ANDERES. UNGLAUBLICH DIESE WEITE. BEI 40 GRAD CELCIUS. MEINE SINNE ERSCHLAGEN MICH. TIME TO SET OFF – AGAIN. NOT EVEN IN BUSINESS CLASS THIS TIME. BUT AT LEAST IT’S SOMETHING DIFFERENT THIS TIME. THE SENSE OF SPACE IS EXTRAORDINAR Y. IT’S 40 DEGREES CELSIUS AND MY SENSES KNOCK ME FLAT. 53


54


ONGWE

BEDEUTUNGSLOS INSIGNIFICANT „WAREN MEINE UHR, MEIN LAPTOP, MEIN SMART-

“MY WATCH, MY LAPTOP, MY SMARTPHONE WERE

PHONE ZU HAUSE MEINE WICHTIGSTEN BEGLEITER,

MY FOREMOST COMPANIONS BACK HOME, BUT

SO SIND SIE HIER KAUM MEHR ALS ENTFERNTE

HERE THEY ARE BARELY MORE THAN DISTANT

ERINNERUNGEN AN EINE ANDERE ZEIT ...“

MEMORIES FROM A DIFFERENT TIME…”

A

nsichten, Einsichten und Aussichten der Himba – einem von westlichen Einflüssen bedrohten Volksstamm in Namibia – sind für die Journalistin Helen der Beginn ihrer Reise in eine neue Welt. Wollte Sie ur-

sprünglich nur einen Artikel über die Geschichte, die Traditionen und den Alltag der Himba schreiben, so kann sie sich

V

iews, insights and prospects of and for the Himba – a Namibian tribe threatened by Western influences – were, for journalist Helen, the start of a journey into a new world. At first she had wanted simply to write an article about the

history, traditions, and everyday lives of the Himba, but as

time went on she found herself less and less able to separate

immer weniger den Menschen, dem Land und dem Leben im

herself from the people, the countryside, and life in Kaokoland.

Kaokoland entziehen. Die Reise nach Afrika wird mehr und

A journey to Africa gradually became a journey into herself.

mehr eine Reise zu sich selbst. “A few photos to start off with, for our magazine. ‘Business as usual’ „Zuerst noch einige Fotos, für unser Magazin. ‚Business as usual‘ –

– yet I keep asking myself: ‘what am I really doing here?’ Instead of

und dennoch frage ich mich ständig: ‚Was mache ich hier eigent-

trying as a journalist to find out as much as I can about the people,

lich?‘ Anstatt zu versuchen, als Journalistin möglichst viel über die

I sit there and talk and talk and talk. I talk of my life, my job … all

Menschen zu erfahren, sitze ich da und erzähle und erzähle und er-

of those important yet so unimportant things – even though I

zähle. Von meinem Leben, meinem Job, ... all den so wichtigen und

know that the people here do not and cannot understand much of

doch unwichtigen Dingen. Auch wenn mir bewusst ist, dass man

what I am saying. I have no idea what is making me behave this

hier vieles gar nicht versteht und verstehen kann. Ich weiß nicht,

way. Perhaps it’s the peace, the warmth and the understanding

was es ist, das mich so handeln lässt. Vielleicht die Ruhe, die Wärme

which is shown to me. Facial expressions, looks and touches speak

und das Verständnis, die mir hier entgegengebracht werden. Ge-

louder and more eloquently than words ever could.”

sichtsausdrücke, Blicke, Berührungen sprechen intensiver und lauter, als es Worte jemals könnten.“

55


ONGWE

AUSSER MIR VOR GLÜCK BESIDE MYSELF WITH HAPPINESS

„JEDE SEKUNDE HIER IST AUFREGEND. ANDERS. NEU.“ “EVERY SECOND HERE IS THRILLING. DIFFERENT. NEW.” „Habe gestern Abend nochmals in meinen Notizen von vor Monaten

“Yesterday evening I flicked back through my notes from months

geblättert und folgenden Eintrag gefunden: ‚Die Art und Weise, wie

ago and found the following entry: ‘The way in which we deal with

wir mit unseren Emotionen, unserer Motivation und unseren Zielen

our emotions, our motives and our aims, as well as the question of

umgehen, sowie die Frage nach dem Sinn des Lebens, bleiben unse-

the meaning of life, are left to our heads. They are the essence of

rem Kopf überlassen. Sie sind die Essenz dessen, was uns fesselt

what binds us or frees us…’ I know it’s crazy: I’ve decided to send

oder befreit ...‘. Ich weiß, es ist verrückt. Ich habe mich entschieden,

a telegram to New York. I will be taking my sabbatical with imme-

ein Telegramm nach New York zu senden. Ich nehme mein Sabbatical

diate effect. I’m staying here for now. It’s awesome.”

mit sofortiger Wirkung. Ich bleibe erst mal hier. Wahnsinn.“ “Uatjitiraiye has become my constant companion, my lady-friend in „Uatjitiraiye ist meine ständige Begleiterin geworden. Meine Freun-

a new life. And she is showing me more and more of what it’s like

din in einem neuen Leben. Und zeigt mir immer mehr vom klassi-

to live day by day as a woman of the Himba. On the one hand it’s

schen Alltag einer Frau bei den Himba. Auf der einen Seite hart

hard and simple in the family circle. There are no bells and whis-

und schlicht im Kreis der Familie. Ohne Schnickschnack, techni-

tles, no technical gadgets, no deadlines. On the other hand we are

sche Spielereien, Termine. Anderseits glücklich mit dem, was einem

happy with what nature offers us. Instead of being chased in my

die Natur bietet. Anstatt in Gedanken gehetzt wie sonst schon beim

thoughts as I am with the next project and the next story, I find

nächsten Projekt, der nächsten Story – finde ich mich wieder im

myself back here and now. Her sense of abandon does me good.

Hier und Jetzt. Und ihre Ausgelassenheit tut mir gut. Habe für

I have discovered for myself the passion in all things natural, and

mich die Leidenschaft in der Natürlichkeit entdeckt und spüre so

I feel more energy than I have for ages. Is it all just a dream or is it

viel Energie wie schon lange nicht mehr. Ist das alles nur ein

really happening? It feels so perfect!”

Traum oder geschieht das wirklich? Es fühlt sich so perfekt an!“

56


57


ONGWE

58


„Kann das sein? Mein Herz jubelt, der Kopf schwebt in den Wolken, die Welt um mich herum strahlt in den leuchtendsten Farben. Ist es erlaubt, dass ich mein Glück auskoste?“ “Can it be? My heart is celebrating, my head is in the clouds, the world around me is luminous with colour. Am I allowed to savour my happiness completely?”

59


ONGWE

WAS SOLL DIE ZUKUNFT BRINGEN? WHAT WILL THE FUTURE BRING? Die Geschichte der Himba –

einem einzigartigen

The history of the Himba –

a unique tribe in today’s

Stamm im heutigen Namibia – ist seit Urzeiten eine Geschichte des

Namibia – has been one of constant change since ancient times.

ständigen Wandels. War dieser Wandel über Jahrhunderte von der

While this change was long decided by nature, today that is not usually

Natur bestimmt, so ist das heute meist anders. Einflüsse der westli-

the case. The influences of Western civilisation with its attending ills

chen Zivilisation mit Begleiterscheinungen wie Alkohol und materi-

such as alcohol and materialistic possessions, the pressure to adapt

alistische Besitztümer, Druck zur Anpassung an eine ‚fortschrittli-

to an ‘advanced’ way of life – all these things are ever-present. Many

chere‘ Lebensweise sind allgegenwärtig. Viele der Traditionen, Riten

of the traditions, rights and customs are disappearing, being forgotten,

und Gebräuche verschwinden, geraten in Vergessenheit oder sterben

or dying with the tribal elders. The Himba have always been resilient

mit den Stammesältesten aus. Die Himba waren seit jeher unver-

and inventive people who have managed to confront new problems

wüstliche und erfinderische Menschen, die es bisher immer ge-

and challenges and solve them creatively. Whether and how they will

schafft haben, sich neuen Problemen und Herausforderungen zu

manage to find a balance between modernity and tradition is at this

stellen und diese kreativ zu lösen. Ob und wie sie es schaffen, eine

point in time entirely unclear.

Balance zwischen Moderne und Tradition zu finden, ist zum jetzigen Zeitpunkt vollkommen offen.

In order to assist this process of self-determined development and self-discovery, it was decided to produce a magnificent picture book.

Um diesen Prozess der selbstbestimmten Entwicklung und der

This was done with the intention that the first step, that of publishing,

Selbstfindung zu unterstützen, ist die Idee zu einem faszinierenden

would draw attention to their situation – albeit in a rather unconven-

Bildband entstanden. Dies geschah mit dem Ziel, in einem ersten

tional way. What emerged was a timeless and adventurous fairytale

Schritt mit der Veröffentlichung auf ihre Situation – zugegeben auf

in words and pictures, from which we have extracted this story in

eher unkonventionelle Art und Weise – aufmerksam zu machen. Ent-

shortened form.

standen ist ein zeitlos abenteuerliches Märchen in Wort und Bild – woraus wir wiederum diese Geschichte – verkürzt – wiedergeben.

Our main character, the journalist Helen, who was born in Sweden and who now lives in New York and works for a well-known women’s

Unsere Hauptdarstellerin, die Journalistin Helen – eine gebürtige

magazine, was sent to write an article about the Himba tribe in Africa

Schwedin, die mittlerweile in New York lebt und für ein angesehenes

during her long-awaited time out. The story we tell uses excerpts

Frauenmagazin arbeitet – wird vor einer von ihr lang ersehnten Aus-

from her experiences, her thoughts and her notes, although similari-

zeit für einen Artikel über den Stamm der Himba nach Afrika ge-

ties with existing people or circumstances are entirely unintentional.

schickt. Die von uns erzählte Geschichte schildert in Ausschnitten

But as we all know, the most extraordinary stories can emerge if we

ihre Erlebnisse, ihre Gedanken und ihre Aufzeichnungen, wobei

allow them to do so.

Ähnlichkeiten mit existierenden Personen oder Begebenheiten gänzlich unbeabsichtigt sind. Aber wie wir alle wissen, können – wenn

The title chosen was the word ONGWE from the Himba language,

wir es nur zulassen – die unglaublichsten Geschichten entstehen.

which, interpreted freely, means ”leopard”. ONGWE also represents an expression of strength, elegance and stamina. You can find

Als Titel wurde dafür das Wort ONGWE aus der Sprache der Him-

out more about the project, and obtain the limited-edition luxury

ba ausgewählt, was frei übersetzt „Leopard“ bedeutet. ONGWE

volume, from photographer Thomas Kettner at

wird auch sinnbildlich als Ausdruck für Kraft, Eleganz und Ausdau-

www.thomaskettner.com.

er benutzt. Informationen über das Projekt, wie den – limitierten – Prachtband, erhalten Sie vom Fotografen Thomas Kettner über www.thomaskettner.com.

60


61


MENSCHEN IM HOTEL

MENSCHEN im HOTEL PEOPLE in the HOTEL

REGINE SIXT Die Unternehmerin Regine Sixt im Gespräch mit Joachim Fischer im Gespräch über Mobilität, Engagement – und die Reise um die Welt. The businesswoman Regine Sixt talks to Joachim Fischer about mobility, her charity work – and travelling around the world.

S

62

Unternehmen Sixt gibt es beachtliche 3.470.000 Treffer.

M

Liebe Frau Sixt, um für Menschen interessant und als

You have to represent a strong brand to be interesting to

ie gilt als eine der bekanntesten Frauen Deutschlands. In der Vorbereitung unseres Gespräches habe ich einmal nach ihr „gegoogelt“ und allein 77.600 Ergebnisse gefunden. Zur Marke und zum

s Sixt, you are considered one of the most famous women in Germany. I googled your name in preparation for this interview and found 77,600 results. There are a remark-

able 3,470,000 results for the Sixt brand and company.

Unternehmen erfolgreich zu sein, gilt es, eine starke Mar-

people as an individual and successful as a company.

ke zu repräsentieren. Wollen Sie uns verraten, welche

Would you like to share with us the characteristics that

Merkmale Sie persönlich kennzeichnen? Und welche die

define you personally? And those that define the Sixt

Marke Sixt?

brand?

Ich denke, die folgenden Merkmale treffen sowohl auf mich als

I think the following characteristics apply to me as a person as

Person als auch auf die Marke Sixt zu, die mein Mann Erich

well as the Sixt brand, which my husband Erich Sixt and I have

Sixt und ich ja ganz entscheidend geprägt haben: Sixt – die

decisively shaped: Sixt – the brand and the family – is focused

Marke und die Familie – ist zukunftsorientiert, leistungsbereit,

on the future, committed, radically customer-oriented and entre-

radikal am Kunden orientiert, unternehmerisch im besten Sinne.

preneurial in the best sense of the word. With our sons Alexander

Mittlerweile steht mit unseren Söhnen Alexander und Konstantin

and Konstantin Sixt, who are both successful in managerial po-

Sixt, die beide in Führungspositionen erfolgreich sind, bereits

sitions, the fourth generation of our family now has its foot on

die 4. Generation auf dem Gaspedal des Unternehmens. Obwohl

the gas pedal of the company. Even though our listed company

unsere börsennotierte Firma nun 102 Jahre jung ist und wir in

is now 102 years young and we are present in 105 countries

105 Ländern weltweit präsent sind, geht es uns so gut wie noch nie.

around the world, business is better than ever.


63


MENSCHEN IM HOTEL

Geht es nicht vor allem darum, unnachahmlich, unkopierbar zu sein –

Isn’t it primarily about being a tough act to follow, inimitable – in other

eben einzigartig? Wie schafft man das? Was ist das Erfolgsrezept von

words, simply unique? How is that done? What is the recipe for success

Sixt?

at Sixt?

Wir sind immer uns selbst treu geblieben. Der Gestaltungswille liegt uns ein-

We have always remained true to ourselves. The creative will is simply in our

fach im Blut, das ist unsere Sixt-DNA. Als Unternehmer gilt es ja immer

blood; that is our Sixt DNA. It’s all about demonstrating courage and being

wieder, Mut und Entscheidungsfreude zu beweisen. Wir denken permanent

decisive time and again when you’re in business. We are permanently thinking

über Innovationen nach und beweisen, dass wir in unserer Branche perma-

about innovations and prove that we are always the first in our industry when

nent die Ersten sind, wenn es um Neuerungen geht. Wir waren die Ersten im

it comes to new concepts. We were the first to go online and appear on smart-

Internet und auf dem Smartphone, und mit DriveNow haben wir ein erfolg-

phones, and with DriveNow we have established a successful car sharing

reiches Car-Sharing etabliert. Wir hassen Stillstand und lieben Wachstum und

scheme. We hate standing still and love growth and progress!

Fortschritt! Your husband describes Sixt AG as his “life’s work”. What specific role Ihr Mann bezeichnet die Sixt AG als sein „Lebenswerk“. Welchen kon-

have you played in it all?

kreten Anteil haben Sie daran? As the CEO, it goes without saying that he has overall responsibility. We have Als CEO trägt er natürlich die Gesamtverantwortung. Zu Recht – und gerade

just celebrated his 70th birthday and he is rightly considered one of this country’s

haben wir seinen 70. Geburtstag gefeiert – gilt er als einer der ganz großen

great entrepreneurs. How many people can you name who over a number of

Unternehmer dieses Landes. Oder wie viele können Sie mir aufzählen, die

decades have built up a successful, globally active, billion-euro company which

über Jahrzehnte hinweg ein erfolgreiches, global tätiges Milliarden-Unterneh-

enjoys greater success with every year that passes? In my role as head of inter-

men aufgebaut haben, das von Jahr zu Jahr erfolgreicher wird? Als Verantwort-

national marketing, I have played my part in the company’s success from the

liche für das Internationale Marketing leiste ich von Anfang an meinen Bei-

start. The fact that our brand has such a clear profile is probably also attribut-

trag zum Unternehmenserfolg. Dass unsere Marke so klar profiliert ist, wird

able to me.

wohl auch meinem Engagement zuzurechnen sein. There is a tradition of renting cars at Sixt which dates back more than Limousinen zu verleihen hat bei Sixt eine über hundertjährige Tradi-

100 years. From the very beginning you were the first car rental company

tion. Schon von Anbeginn waren Sie als erste Autovermietung in

in Germany to specialise in day trips and special excursions. Customers

Deutschland auf Tagesreisen und Sonderfahrten spezialisiert. Dama-

back then were the English nobility and rich Americans. It is not only

lige Kunden waren der englische Adel sowie dollarstarke Amerikaner.

the case that car rental has now been democratised; on the subject of

Nicht nur, dass sich ein Fahrzeug auszuleihen inzwischen demokrati-

mobility there are completely new approaches. It appears that car

siert hat: Zum Thema Mobilität gibt es völlig neue Ansätze. Es scheint,

sharing or the tendency to use a car for only a limited time are real

dass Carsharing oder der Trend, ein Auto nur auf Zeit zu nutzen, zu

trends, perhaps even a modern status ideal. Together with BMW you

echten Themen werden, vielleicht sogar zum modernen Statusgedan-

have launched the ‘DriveNow’ car sharing project. How is it being re-

ken zählen. Zusammen mit BMW haben Sie das Carsharing Projekt

ceived?

„DriveNow“ gestartet. Wie wird das Angebot angenommen? It is being extremely well received among the younger generation in particular Es wird besonders von der jungen Generation extrem gut angenommen – hier

– here in Germany and in the USA. Young people these days are not so much

in Deutschland genauso wie in den USA. Den jungen Menschen geht es heute

interested in owning a vehicle as using one. Mobility is no longer a status

nicht mehr so stark ums Besitzen als vielmehr ums Benützen. Mobilität ist für

symbol for them, but simply a necessity. Our car sharing scheme and the

sie kein Statussymbol mehr sondern simpel eine Notwendigkeit. Auf diese

flexible renting of the corresponding models are the perfect answer to these

Bedürfnisse sind unser Car-Sharing und das flexible Mieten der entsprechen-

needs: it could be a Porsche for a weekend jaunt with the girlfriend and the

den Modelle die ideale Antwort: Das kann der Porsche übers Wochenende für

week after it could be a van for moving house.

eine Spritztour mit der Freundin sein und in der Woche darauf der Transporter für den Umzug.

Sixt has been renting electric cars throughout Germany since 2010

Seit 2010 stellt Sixt in ganz Deutschland Elektroautos zur Anmietung

Besides all the awards you win time and again with your campaigns,

and accordingly won the ÖkoGlobe prize for sustainability in 2012. zur Verfügung und hat deshalb 2012 den Nachhaltigkeitspreis ÖkoGlobe

this raises the following question: Do you go with the times? Or – in

2012 gewonnen. Neben all den Auszeichnungen, die Sie immer wieder

view of your expansion tempo, your innovations and your commit-

mit Ihren Kampagnen gewinnen, stellt sich da die Frage: Gehen Sie

ment – are you perhaps even always a step ahead?

64


MENSCHEN IM HOTEL

mit der Zeit? Oder sind Sie gar, angesichts Ihres Expansionstempos,

It is certainly not just about identifying trends, but setting them. We are streets

Ihrer Innovationen, Ihres Engagements der Zeit immer einen Schritt

ahead when it comes to the subject of e-mobility – we first made electric cars

voraus?

available at the climate summit in Copenhagen in 2009. We now have the BMW i3 and Tesla among our range of vehicles. That gives our customers an

Es geht sicherlich nicht nur darum, Trends zu erkennen, sondern auch darum,

opportunity to get an idea of what electric cars are all about before one day

Trends zu setzen. Mit dem Thema Elektromobilität sind wir ganz weit vorne –

buying their own. I think part of the company’s success is simply down to being

erstmals haben wir beim Klimagipfel 2009 in Kopenhagen Elektroautos ange-

able to sense trends and make the corresponding bold decisions. We practically

boten. Heute haben wir den BMW i3 und Tesla im Programm. Das erlaubt

always get it right.

unseren Kunden, sich selbst ein Bild zum Thema zu machen, bevor man sich dann eines Tages einen eigenen Elektroflitzer kauft. Ich denke, zum Erfolg des

You are regarded as an expert within the industry: What do you con-

Unternehmers gehört es ganz einfach, ein Gespür für Trends zu haben und

sider to be the biggest trends in mobility? Does the company have

entsprechende mutige Entscheidungen zu treffen. Wir liegen da praktisch im-

trend scouts who research what the car rental customer is currently

mer richtig.

dreaming about?

Sie gelten als Kennerin der Branche: Was sind für Sie die größten Trends in der Mobilität? Haben Sie Trendscouts im Unternehmen, die forschen, wovon der Mietwagenkunde gerade träumt? Wir sind in einem permanenten Dialog mit unseren Kunden und kooperieren mit Trendscouts, die uns auf spannende Innovationen hinweisen. Ein starker Trend ist sicherlich die Verschmel-

„Es geht sicherlich nicht nur darum, Trends zu erkennen, sondern auch darum, Trends zu setzen.“ „Part of the company’s success is simply down to being able to sense trends and make the corresponding bold decisions.

We are in permanent dialogue with our customers and cooperate with trend scouts who tell us about fascinating innovations. One major trend is definitely the melding of the digital world with mobile products and services. It probably won’t be long before self-driving cars are a familiar everyday sight. It’s about making the travel experience as smart and smooth as possible, where flying, train travel, hotel stays and car journeys all flow into one another seamlessly and stress-free.

zung der digitalen Welt mit den mobilen AngeIt is striking that BMW is extraordinarily

boten. Bis etwa selbstfahrende Autos zum Alltagsbild gehören, wird es wohl nicht mehr allzu lange dauern. Es geht um

well represented at Sixt, ranging from the visionary BMW i3 to the

eine möglichst smarte, reibungsfreie Reiseerfahrung, bei der Fliegen, Bahn,

chauffeur service in the luxury limousine. How close is your cooperation

Hotel, Automobil nahtlos und stressfrei ineinander übergehen.

with BMW?

Es ist auffällig, dass bei Sixt die Marke BMW außergewöhnlich stark

Both companies have their roots in Bavaria and are internationally successful.

vertreten ist. Das reicht vom visionären BMW i3 bis zum Chauffeur-

We have the largest BMW fleet in the world, but also the largest Mercedes

service in der Luxuslimousine. Wie eng ist die Kooperation mit BMW?

fleet. In total, there are approximately 225,000 Sixt vehicles on the road around the world. Particularly when it comes to innovations like the BMW i,

Beide Unternehmen haben ihre Wurzeln in Bayern und sind international

we are ideal partners who complement each other perfectly.

erfolgreich. Wir haben weltweit die größte BMW-Flotte. Aber auch die größte Mercedes-Flotte. Insgesamt sind global gesehen rund 225.000 Fahrzeuge von

Sixt has established partnerships with major airlines and distin-

Sixt unterwegs. Gerade wenn es um Innovationen wie BMW i geht, sind wir

guished hotels such as the Althoff Hotel Collection. Both premium

ideale Partner, die sich perfekt ergänzen.

brands, Sixt and Althoff, offer their business and private customers attractive, high-quality products and services. What do you associate

Sie kümmern sich bei Sixt um Partnerschaften mit großen Fluglinien

with the Althoff Hotel Collection?

und bedeutenden Hotels wie der Althoff Hotel Collection. Beide Premiummarken, Sixt und Althoff, bieten ihren Firmen- und Privatkun-

Simply the best! You can only dream of such cooperation partners. If only

den attraktive Angebote, verknüpft mit hochwertigen Serviceleistun-

there were more of them! For me, it is the perfect symbiosis between tradition

gen. Was verbindet Sie mit der Althoff Hotel Collection?

and innovation; between the past and the future.

Einfach nur das Beste! Solche Kooperationspartner kann man sich doch nur wünschen. Wenn es nur mehr davon gäbe! Für mich – die perfekte Symbiose zwischen Tradition und Innovation. Zwischen Herkunft und Zukunft.

65


MENSCHEN IM HOTEL

Sixt steht für „Fahrzeuge auf Zeit“, die Hotellerie für „Wohnen auf

Sixt deals in ‘temporary vehicles’, the hotel business in ‘temporary

Zeit“. Was zeichnet für Sie ein gutes Hotel aus?

living accommodation’. What makes a good hotel for you?

Ich bin ja selbst permanent unterwegs und weiß daher perfekten Service zu

I am always travelling, so I really appreciate perfect service. It’s not just about

schätzen. Es geht nicht nur um Wohnen auf Zeit, sondern um eine Oase der

temporary living accommodation, but about finding an oasis of calm where

Ruhe, bei der ich zwischen herausfordernden Business-Terminen auftanken

I can recharge my batteries between challenging business meetings. The good

kann. Die guten Hotels, die ich regelmäßig besuche, haben auch diesen

hotels that I regularly visit also have this ‘home from home’ charm, where the

Charme von „Nach-Hause-kommen“, wenn einem jeder Wunsch sprichwört-

staff really do anticipate every wish.

lich von den Augen abgelesen wird.

Do you have a favourite among the various hotels in the Althoff Hotel Collection? If so, what is it that you like about it?

Haben Sie einen Favoriten unter den verschiedenen Hotels der Althoff Hotel Collection? Und wenn ja, was schätzen Sie daran?

I especially like Schloss Bensberg and Schlosshotel Lerbach. You undoubtedly know what my name ‘Regine’ means – so you can certainly understand that,

Schloss Bensberg und Schlosshotel Lerbach schätze ich ganz besonders. Sie

for me, the charm of European palaces simply cannot be beaten.

wissen ja vermutlich, was mein Name „Regine“ bedeutet – deshalb können Sie sicher verstehen, dass für mich der Charme europäischer Schlösser einfach

Together with Althoff you also support the Schloss Bensberg Classics,

nicht zu toppen ist.

where people see you within your family circle. Many participants enter with a vehicle of their childhood dreams. What was your first car?

Zusammen mit Althoff unterstützen Sie auch die Schloss Bensberg Classics, wo man Sie im Kreis Ihrer Familie antrifft. Viele Teilnehmer

You will laugh: you have the best marques in the world at your disposal, but

dort sind mit einem Fahrzeug ihrer Jugendträume am Start. Was war

I have never owned my own car. I must admit, however, that I really love getting

Ihr erstes eigenes Auto?

behind the wheel of classic automobiles at the Mille Miglia, of which we are a long-standing partner.

Sie werden lachen: Ich hatte nie ein eigenes Auto, wenn Sie die besten Marken der Welt zur Verfügung haben. Aber zugegeben: ich liebe es sehr, bei der

Being mobile also means travelling a great deal. You once mentioned

Mille Miglia, deren langjähriger Partner wir sind, klassische Automobile selbst

that your ideal journey takes you around the world in 14 days.

zu steuern. Definitely – if Jules Verne could do it in 80 days, then it can be done in 14 Mobil zu sein bedeutet auch, viel zu reisen. Sie haben einmal erwähnt, Ihre ideale Reise führt Sie in 14 Tagen um die Welt?

days now. It happens time and again when I go to new countries and open new stations for Sixt on the other side of the world, or visit projects associated with our Regine Sixt Children’s Aid Foundation to get actively involved.

Klar – wenn es Jules Verne in 80 Tagen konnte, dann geht es heute in 14 Tagen. Das kommt immer wieder mal vor, wenn ich neue Länder und Stationen

How do you deal with constantly having to adapt to new situations and

für Sixt am anderen Ende der Welt eröffne oder Projekte unserer Regine Sixt

people? Do you find it difficult?

Kinderhilfe Stiftung selbst besuche, um tatkräftig mit anzupacken. No, absolutely not. I always find it inspiring and it broadens my horizons. It is Was ist dabei mit der ständig geforderten Umstellung auf neue Ein-

only possible to successfully manage a global brand when you understand

drücke und Menschen? Empfinden Sie das als anstrengend?

yourself how different cultures and regions on this planet tick. These various world views – in the truest sense of the word – are perfect for understanding

Nein, überhaupt nicht, das erlebe ich immer als inspirierend und horizonter-

how we can reach out to the most diverse types of people.

weiternd. Eine globale Marke kann man nur dann erfolgreich steuern, wenn man selbst begreift, wie unterschiedlich verschiedene Kulturen und Regionen

In the year 2000 you founded the Regine Sixt Children’s Aid Founda-

dieses Planeten ticken. Diese – im wahrsten Sinn des Wortes – verschiedenen

tion under the motto Drying Little Tear’. Was there a particular rea-

Welt-Anschauungen sind doch perfekt um zu begreifen, wie Sie die unter-

son behind it?

schiedlichsten Menschen erreichen können. Yes, I just think it is the duty of every human being to be part of the solution. Im Jahre 2000 haben Sie die Regine Sixt Kinderhilfe e.V. unter dem

Specifically, one seriously ill girl in the Hadassah Clinic in Jerusalem, which

Motto Tränchen trocknen gegründet. Gab es dazu einen Anlass?

has been nominated for the Nobel Peace Prize, was the decisive factor. When

66


MENSCHEN IM HOTEL

Ja, ich denke, es ist ganz einfach die Aufgabe jedes Menschen, Teil der Lösung

I am travelling around the world, I do not close my eyes to the suffering of the

zu sein. Ein konkretes schwerkrankes Mädchen in der für den Friedensnobel-

smallest and weakest members of our society. ‘Drying little tears’ is the order

preis vorgeschlagenen Hadassah-Klinik in Jerusalem gab konkret den Aus-

of the day. In more than 40 projects, my staff and many of my friends give up

schlag. Wenn ich weltweit unterwegs bin, verschließe ich meine Augen nicht

their free time to make a valuable contribution to relieving the suffering of the

vor dem Leid der Kleinsten und Schwächsten unserer Gesellschaft. „Trän-

children in this world. As the saying goes: If not us – who? If not now – when?

chen zu trocknen“ ist doch das Gebot der Stunde. In über 40 Projekten leisten

There is still so much to do. Let’s all do our bit. After all, putting a smile back

meine Mitarbeiter in ihrer Freizeit und viele meiner Freunde einen wertvollen

on the face of a suffering child is the nicest thing there is.

Beitrag, das Leid der Kinder dieser Welt zu mindern. Wie heißt es so schön: Wer – wenn nicht wir? Wann – wenn nicht jetzt! Es gibt noch so viel zu tun.

You not only play an especially important role in the running of the

Packen wir’s doch gemeinsam an. Denn den leidenden Kindern ein Lächeln

Sixt Children’s Aid Foundation. You are also the face of the company

ins Gesicht zu zaubern, ist das Schönste, was es für mich gibt.

and the Sixt brand. Do you see yourself as a brand ambassador?

Nicht nur für die Sixt Kinderhilfe e.V. sind Sie besonders wichtig. Sie

Absolutely. I am proud to be able to represent the destitute children of this

repräsentieren ja auch den Außenauftritt des Unternehmens und der

world while also being an ambassador for the Sixt brand. What could be nicer?

Marke Sixt. Sehen Sie sich als Markenbotschafterin? One final question: hand on heart – when you are in the car with your Absolut. Ich bin stolz darauf, eine Anwältin für die notleidenden Kinder der

husband, who drives? You or him?

Welt sein zu dürfen – und eine Botschafterin für die Marke Sixt. Was könnte es Schöneres geben?

It depends. Sometimes it’s me, sometimes it’s him. But believe me: we are

Noch eine Frage zum Abschluss: Hand aufs Herz – wenn Sie mit Ih-

Erich flies solely by himself. I have complete faith in him – for me, there is no

rem Mann im Auto sitzen: Fahren dann Sie oder er?

better pilot!

both petrolheads – just like both of our sons. It is only his jet that my husband

Jeder zu seiner Zeit. Mal er, mal ich. Aber glauben Sie mir: Wir haben beide Benzin im Blut – genauso wie unsere beiden Söhne. Nur seinen Jet steuert mein Mann Erich ausschließlich selbst. Ich vertraue ihm da blind – es gibt keinen besseren Piloten für mich!

REGINE SIXT Nach dem Wunsch Ihres Vaters sollte Regine Sixt eigentlich

Regine Sixt’s father actually wanted her to join the diplomatic

im diplomatischen Dienst arbeiten. Doch es kam anders: Ge-

service, but it turned out differently: together with her hus-

meinsam mit ihrem Mann hat sie ein Mietwagen-Imperium

band, she built up a rental car empire on an international

internationaler Größe aufgebaut. Mit großer Energie ver-

scale. She dedicates a great deal of energy to her ‘Drying

folgt sie ihre Kinderstiftung. „Tränchen trocknen“, von ihr

Little Tears’ Children’s Foundation, which she set up in the

gestartet nach dem Reaktorunglück von Tschernobyl, als

aftermath of the Chernobyl nuclear reactor accident when

Kinder aus der Ukraine dringend Hilfe brauchten.

children from the Ukraine needed urgent help.

67


COLLECTION

SIEBEN SINNE / SEVEN SENSES Sieben Luxushotels der Althoff Hotel Collection mit einem Höchstmaß an Qualität, Individualität und Service. Seven luxury hotels in the Althoff Hotel Collection featuring exceptional quality, individuality and service.

1 2 3 4 576 SEHEN / TO SEE

RIECHEN / TO SMELL

HÖREN / TO HEAR

SCHMECKEN / TO TASTE

FÜHLEN / TO FEEL

VORSTELLEN / TO IMAGINE

Mit allen With all

68

Sinnen senses

BEWEGEN / TO MOVE


COLLECTION

SEHEN / TO SEE

Bereits die Anreise zum Grandhotel Schloss Bensberg, einem ehemaligen

Simply arriving at the Grandhotel Schloss Bensberg, a former hunting lodge

Jagdschloss mit herrschaftlicher Auffahrt, versetzt den Gast in längst ver-

with an imposing drive, takes guests back to days long gone. A breathtaking

gangene Zeiten zurück. Ein atemberaubender Blick auf die Domstadt

view of the cathedral city of Cologne, exquisite style and personal service

Köln, ein erlesener Stil sowie ein persönlicher Service garantieren einen

guarantee a stay of real sophistication.

stilvollen Aufenthalt.

Althoff Grandhotel Schloss Bensberg Bergisch Gladbach – Cologne

HÖREN / TO HEAR

Man kann am frühen Morgen bei Sport und Yoga im Park in sich hören.

You can hear yourself think when exercising or performing yoga in the park

Oder im Zimmer den Tag begrüßen und in aller Ruhe dem Gesang der

first thing in the morning. Or greet the day in your room by taking time

Vögel lauschen. Das ehemalige Herrenhaus ist eingebettet in einen engli-

to listen to the birdsong. The former manor is embedded in an English

schen Landschaftspark und besticht im harmonischen Einklang mit seiner

landscape garden in perfect harmony with its surroundings.

Umgebung.

Althoff Hotel Schloss Lerbach Bergisch Gladbach – Cologne

69


COLLECTION

RIECHEN / TO SMELL

Die behaglichen Zimmer und Suiten im restaurierten Fürstenhof in Celle

The comfortable rooms and suites in the restored Fürstenhof in Celle are

sind mit edlem Holz und feinsten Stoffen eingerichtet. Und jede Etage trägt

well appointed with quality wood and the finest materials. Each floor has a

ein anderes Motto: Pferde, Jagd, Golf, Romantik, Fürstlichkeit und Heide.

different theme: horses, hunting, golf, romanticism, royalty and heathland.

Das Hotel atmet englischen Landhausstil und verströmt pures Wohlbefinden

The hotel breathes English country house style and exudes pure well-being

unweit der Lüneburger Heide.

near the Lüneburg Heath. Althoff Hotel Fürstenhof – Celle

SCHMECKEN / TO TASTE

Die Küche ist vielleicht die interessanteste Art, sich Land und Leuten zu

Sampling the cuisine is perhaps the most interesting way of getting to know a

nähern. Im „Elegant Natur Ressort“ Seehotel Überfahrt gelingt dies auf

country and its people. This can be done in the most exquisite fashion at the

das Vortrefflichste. Hier wurde ein gutes Stück urbaner Boutique-Stil direkt

‘Elegant Nature Resort’ Seehotel Überfahrt. A real slice of urban boutique

am Ufer des Tegernsees etabliert. Mit einer einzigartigen Symbiose aus

style has been established here right by the banks of Lake Tegernsee, with a

Natur, See und atemberaubendem Alpenpanorama.

unique symbiosis of nature, lake and a breathtaking Alpine panorama. Althoff Seehotel Überfahrt – Rottach-Egern – Munich

70 70


COLLECTION

FÜHLEN / TO FEEL

Ob Sie Ihren Porsche oder Mercedes am Werk abholen oder eine Premiere

Whether you are collecting your Porsche or Mercedes directly from the

beim Stuttgarter Ballett wahrnehmen, das Hotel am Schlossgarten emp-

factory or taking in a premiere at the Stuttgarter Ballett, the Hotel am

fiehlt sich als stilvolle Adresse für geschäftliche wie private Aufenthalte. Im

Schlossgarten is a stylish place to stay for business or pleasure. Situated in

Herzen von Stuttgart, inmitten der grünen Parkanlage des Schlossgartens

the heart of Stuttgart, amid the green surroundings of the Schlossgarten, the

besticht es durch seine besondere Mischung aus Eleganz, Ambiente und

hotel is admired for its special fusion of elegance, ambience and cuisine.

Kulinarik.

Althoff Hotel am Schlossgarten – Stuttgart

BEWEGEN / TO MOVE

Im eleganten Stadtteil Mayfair, nur wenige Schritte von angesagten Boutiquen

The unique Althoff St. James’s Hotel and Club is situated in the elegant

und zahlreichen Theatern entfernt liegt das einzigartige Althoff St. James’s

district of Mayfair, just a short walk away from the chic boutiques and

Hotel and Club. Ebenso angesagt wie ausgezeichnet ist es so individuell

numerous theatres. Both stylish and distinguished, it is as individual and

und charaktervoll wie die Metropole, die es geprägt hat.

characterful as the metropolis that has left its mark on it. Althoff St. James’s Hotel & Club, London

71 71


COLLECTION

FOTOS: @3MILLE.COM

VORSTELLEN / TO IMAGINE

Seit jeher zählt die Côte d’Azur zu den mondänsten Reisezielen Europas.

The Côte d’Azur has always been one of Europe’s most fashionable travel

Das weite Meer wie die malerische Bucht von Saint-Tropez liegen den

destinations. The big blue sea and the picturesque bay of Saint-Tropez are

Gästen der Althoff Villa Belrose zu Füßen, einen faszinierenden Ausblick

at the feet of guests staying at the Althoff Villa Belrose. It would be difficult

findet man wohl nirgends sonst an der Côte d’Azur. Land, Leute und das

to find a more fascinating view elsewhere on the Côte d’Azur. The country,

Hotel warten darauf, von Ihnen entdeckt zu werden.

people and hotel are simply waiting to be discovered by you Althoff Hotel Villa Belrose – Saint-Tropez

72 72


COLLECTION

FÜR ALLE SINNE / TO ALL SENSES ALTHOFF GRANDHOTEL SCHLOSS BENSBERG

ALTHOFF HOTEL SCHLOSS LERBACH

Kadettenstrstraße 51429 Bergisch Gladbach Deutschland, Germany Telefon: +49 (0)22 04 - 420 E-Mail: info@schlossbensberg.com www.schlossbensberg.com

Lerbacher Weg 51465 Bergisch Gladbach Telefon: +49 (0)2202 - 2040 info@schlosshotel-lerbach.com www.schlosshotel-lerbach.com

ALTHOFF HOTEL FÜRSTENHOF

ALTHOFF HOTEL AM SCHLOSSGARTEN

Hannoversche Straße 55/56 29221 Celle Telefon: +49 (0)5141 - 2010 info@fuerstenhof-celle.com www.fuerstenhof-celle.com

Schillerstrasse 23 70173 Stuttgart Telefon: +49 (0)711 - 20260 anfrage@hotelschlossgarten.com www.hotelschlossgarten.com

ALTHOFF SEEHOTEL ÜBERFAHRT

ALTHOFF ST. JAMES’S HOTEL & CLUB, LONDON

Überfahrtstraße 10 83700 Rottach-Egern Telefon: +49 (0)80 22 - 669 0 info@seehotel-ueberfahrt.com www.seehotel-ueberfahrt.com

7-8 Park Place St. James‘s London, SW1A 1LS, England Telefon: +44 (0)20 7316 1600 info@stjameshotelandclub.com www.stjameshotelandclub.com

ALTHOFF SEEHOTEL

ÜBERFAHRT ROTTACH-EGERN

ALTHOFF HOTEL VILL A BELROSE

ALTHOFF DOM HOTEL

Boulevard des Crêtes La Grande Bastide F-83580 Gassin Telefon: +33 (0)494 - 559797 info@villa-belrose.com www.villa-belrose.com

Domkloster 2A 50667 Köln Telefon: +49 (0)221 - 2024 250 sales@domhotel.com www.domhotel.com

WER WÜNSCHE IN ZIELE VERWANDELT, IST BEREITS AUF DEM WEG ZU UNS … ALL THOSE LOOKING FOR THE DESTINATIONS OF THEIR DREAMS ARE ALREADY ON THEIR WAY TO US …

Diese exklusive Kollektion von acht besonderen Fine Dining Destinations verführt Sie mit mit exzellentem Service, wohltuenden Wellness-Programmen und mit einem herausragendem Kulinarikum. This exclusive collection of eight special Fine Dining Destinations knows how to entice you with excellent service, relaxing wellness programs and exceptional culinary delights. www.althoffhotels.com

Aachener Straße 1348 50859 Köln Deutschland, Germany Telefon: +49 (0) 22 34 / 37 90-0 E-Mail: servicelounge@althoffhotels.com www.althoffhotels.com

73 73


LUFT NACH OBEN ROOM FOR MORE

FOTOS: Klaus Mellenthin / TEXT: Gabriele Meinl

74


75


COLLECTION

Sie sind Hoteliers mit Herzblut und haben von Anfang an „Das Recht auf Träume, die wahr werden“ für sich reklamiert. Ihre Vision von ganz besonderen Hotels ist so nicht nur Realität geworden, sondern groß – und wächst immer weiter. Ein Gespräch mit Thomas H. Althoff und Elke Diefenbach-Althoff.

T

homas H. Althoff hat als Unternehmer die deutsche Hotel- und Gastronomieszene nachhaltig

They are passionate hoteliers and have claimed the ‘right to

beeinflusst – und tut es jeden Tag aufs Neue. Be-

dreams that come true’ from the very beginning. Accordingly,

reits mit 21 Jahren begann er, seinen Traum vom

their vision of very special hotels has not only become reality,

eigenen kleinen Hotel zu verwirklichen. Schnell

but also big – and is continuing to grow.

folgte ein größeres. Später baute er die Hotelmarke Best Wes-

tern in Deutschland auf, um schließlich 1984 mit seiner Frau

A dialogue with Thomas H. Althoff and Elke Diefenbach-Althoff.

personalintensiven Service. Und machte damit die Althoff Ho-

A

tel Collection zu dem, was sie heute ist: nicht einfach eine Ho-

in 1984 with his wife Elke Diefenbach-Althoff. With their under-

telkette, sondern, wie der Name schon verheißt, eine inhaberge-

standing of what constitutes sophisticated hospitality, the pair

führte und -geprägte „Kollektion“ von 5-Sterne-Häusern der

has made hotel history. They have also done so by taking a dif-

Elke Diefenbach-Althoff die Althoff Hotels zu gründen. Zusammen haben sie mit ihrem Verständnis dafür, was gehobene Hotellerie ausmacht, Hotelgeschichte geschrieben. Auch, indem sie Dinge immer wieder anders angingen. Als sie 1992 das Althoff Hotel Schloss Lerbach übernahmen, war das eine richtungsweisende Entscheidung. Ihrer Vision folgend setzte das Hotelierpaar gegen den Trend – auf eine großzügige Ausstattung und

s a businessman, Thomas H. Althoff has enduringly influenced the German hotel and gastronomy scene – and continues to do so every day. At the age of just 21 he began to realise his dream of owning a small hotel. A

larger one soon followed. He later built up the Best Western hotel brand in Germany before ultimately establishing Althoff Hotels

Spitzenklasse. Die kontinuierlich neue Impulse setzt, beispiels-

ferent approach to things time and again. When they took over

weise mit dem „4 elements spa by Althoff“, der Essenz von

the Althoff Hotel Schloss Lerbach in 1992, it was a decision that

20 Jahren Spa-Erfahrung. Dazu kommt noch die junge 4-Sterne-

pointed the way forward. Following their vision set the hotelier

Marke der Ameron Hotels, die eine Reihe der besten Smart Bu-

pair on a course that bucked the trend – towards grand furnish-

siness Hotels Europas versammelt. Mittlerweile umfasst die

ings and labour-intensive service. It also made the Althoff Hotel

Gruppe 15 Objekte mit 1.491 Zimmern in vier Ländern, nämlich

Collection what it is today: not simply a hotel chain, but, as the

Deutschland, Schweiz, Frankreich und Großbritannien.

name promises, an owner-managed and –influenced ‘collection’ of five-star hotels of the very highest standard. It is a collection

Seit der Jahrtausendwende gehört auch das Althoff Grandhotel

that continually leads the way, for instance with the ‘4 elements

Schloss Bensberg zu dieser illustren Runde. Allein aufgrund

spa by Althoff’, the essence of 20 years’ of spa experience. There

seiner exponierten Architektur ein Vorzeigeobjekt, spürt man

is also the young four-star Ameron Hotels brand, which brings

hier deutlich den Unternehmergeist, der dieses Hotel zu einem

together a series of Europe’s best smart business hotels. The

der besten Deutschlands macht: „Man muss eine Vision haben

group now has 15 hotels with 1,491 rooms in four countries:

und dann Chancen erkennen, ergreifen und sie mit Leidenschaft ver-

Germany, Switzerland, France and Great Britain.

folgen“, meint Thomas H. Althoff. So war es beispielsweise 1999, als sich die Gelegenheit bot, das einstige Jagdschloss Bensberg

The Althoff Grandhotel Schloss Bensberg has also been part of

komplett zu renovieren, zum Hotel umzufunktionieren und ein

this illustrious line-up since the turn of the millennium. A model

hochkarätiges Refugium für Gäste zu schaffen, die das Besondere

building as a result of its exposed architecture alone, you can sense

zu schätzen wissen.

a real entrepreneurial spirit here, which is what makes this hotel one of the best in Germany: ‘You must have a vision and recognise opportunities, seize them and pursue them with passion,’ says Thomas H. Althoff. That was the situation back in 1999 when the opportunity arose to completely renovate the former hunting lodge in Bensberg, turn it into a hotel and create a high-class retreat for guests who appreciate that something extra special.

76


JEDEN TAG EIN BISSCHEN BESSER

77


VERANTWORTUNG IST KEINE BÜRDE, SONDERN PASSION

78


COLLECTION

DIE HANDSCHRIFT: STIL

THE SIGNATURE: STYLE

Schaut man sich um auf Schloss Bensberg, zeigt sich klar das

When you take a look around Schloss Bensberg, the Althoff Hotel

Erfolgsrezept der Althoff Hotel Collection. „Unsere Vision ruht

Collection’s recipe for success is clearly evident. ‘Our vision is

auf drei Säulen: herausragendes Design, Weltklasse-Kulinarik und

based on three pillars: outstanding design, world-class cuisine and

gewidmeter Service“, erklärt Thomas H. Althoff. So individuell

dedicated service,’ explains Thomas H. Althoff. However individual

jedes seiner Hotels nach außen wirkt: Ihr spezielles Flair ent-

each of his hotels outwardly appears, their special flair is the

steht aus der gelungenen Symbiose von außergewöhnlicher Ar-

result of a successful symbiosis of extraordinary design – often

chitektur – oft in herausragender Lage – und einer Innenaus-

in a superb location – and an interior that incorporates stylish

stattung, die stilsicher zeitgenössisches Design integriert. Dazu

contemporary design. Added to that is Thomas H. Althoff ’s

kommt ein persönliches Interesse von Thomas H. Althoff, das

personal interest, which visibly influences the atmosphere of the

die Atmosphäre der Hotels unaufdringlich, aber sichtbar prägt:

hotel in an unobtrusive fashion: for him, part of the culture –

Zur Kultur – und Kultiviertheit – seiner Häuser gehört für ihn

and cultivated nature – of his hotels is the daily exposure to art.

der tägliche Umgang mit Kunst. Auf Schloss Bensberg schmü-

At Schloss Bensberg, for instance, works by Baselitz, Uecker,

cken beispielsweise Werke von Baselitz, Uecker, Penck und

Penck and Beuys adorn the walls, complemented by a complete

Beuys die Wände, ergänzt durch eine ganze Druckgrafik-Samm-

collection of prints by the artist Markus Lüpertz. Besides the

lung des Künstlers Markus Lüpertz. Letzterer hat – neben den

graphic commissions for the Schloss, the latter has also created

grafischen Auftragsarbeiten für das Schloss – für den Innenhof

three monumental bronze sculptures for the inner courtyard.

drei monumentale Bronzeplastiken geschaffen. Das ist einzigar-

That is unique for a hotel. And sets standards: ‘Are our guests

tig für ein Hotel. Und setzt Zeichen: „Interessieren sich unsere

interested in an all-embracing art form? That was a question which

Gäste für so ein Gesamtkunstwerk? Das war eine Frage, mit der wir

we discussed at great length,’ recalls Althoff. Yet an appreciation of

uns intensiv auseinandergesetzt haben“, erinnert sich Althoff. Aber

the finer things in life goes way beyond the purely decorative

Lebensart geht für ihn weit über einen rein dekorativen Um-

for Althoff. ‘People strive to surround and occupy themselves with

gang mit den Dingen hinaus. „Der Mensch strebt danach, sich mit

beauty,’ he continues. ‘And we offer that in a sensitive manner,

Schönem zu umgeben und zu beschäftigen“, fährt er fort. „Und wir

completely unobtrusively. Art functions as part of the bigger picture.’

bieten das auf sensible Weise, völlig unaufdringlich, an. Die Kunst

That’s because the well-being of the guests remains his number

funktioniert als Teil eines Gesamtzusammenhangs.“ Denn über allem

one priority.

steht für ihn das Wohlgefühl des Gastes.

FREIHEIT DER KOCH-KUNST

THE FREEDOM TO CREATE CULINARY ART

Es ist dieses Gespür für eine perfekt inszenierte Ästhetik, das die

It is this flair for perfectly presented aesthetics that attracts people,

Menschen anzieht, nicht zuletzt in der Kulinarik, bei der Althoff

not least when it comes to cuisine, in which Althoff sets standards.

Maßstäbe setzt. „Die Idee, unsere Hotels zu führenden gastronomi-

‘The idea of turning our hotels into leading gastronomic institutions is

schen Institutionen zu machen, ist ein zentrales Charakteristikum der

a key feature of the Althoff Hotel Collection,’ says Elke Diefen-

Althoff Hotel Collection“, so Elke Diefenbach-Althoff. Die Spit-

bach-Althoff. The top chefs in the various hotels – among them

zenköche der verschiedenen Häuser, darunter Nils Henkel,

Nils Henkel, Christian Jürgens and Joachim Wissler, the last of

Christian Jürgens oder Joachim Wissler, der auf Schloss Bens-

which has stamped his personality on the three-star restaurant

berg das Drei-Sterne-Restaurant Vendôme als Marke prägt, ha-

Vendôme as a brand at Schloss Bensberg – have cooked their

ben zusammen 12 Michelin-Sterne erkocht – die größte Anzahl

way to a total of twelve Michelin stars between them – the largest

in einem einzigen Unternehmen überhaupt. „Dafür reisen Gour-

number in one single company anywhere. ‘Gourmets come

mets aus aller Welt an“, so Thomas H. Althoff. Gleichermaßen

from all over the world for that,’ says Thomas H. Althoff. Equally,

müssen die Restaurants aber auch für das nähere Umfeld inter-

however, the restaurants have to be interesting to people of the

essant sein. „Im Amerikanischen gibt es den Ausdruck: ‘All business

region. ‘The Americans have a saying: All business is local,’

is local’“, weiß Althoff. Deshalb kümmert er sich immer sowohl

acknowledges Althoff. That is why he is always cultivating the

um eine internationale Ausstrahlung wie um die regionale Ver-

international reputation while maintaining local roots. So can

ankerung. Findet sich also in der Kulinarik ebenfalls eine Signa-

the owner’s signature also be found in the cuisine? ‘Our hotels

tur des Inhabers? „Unsere Hotels bieten den Küchenchefs die Bühne,

give the chefs the stage they need to realise their visions of culinary

die sie benötigen, um ihre Visionen von Kochkunst zu verwirklichen“,

art,’ explains Thomas H. Althoff. He gives his managers free rein

erklärt Thomas H. Althoff. Er hält seinen Führungskräften den

to use their skills to the full. ‘A trusting approach where people are

Rücken frei, damit sie ihre Kompetenz völlig entfalten können.

able to rely on one other,’ is the key to it all in his experience.

„Ein vertrauensvoller Umgang, dass man sich gegenseitig auf den anderen verlassen kann“, so seine Erfahrung, ist dafür ausschlaggebend.

79


80


MOTIVATION ZUR QUALITÄT

MOTIVATED TO DELIVER QUALITY

Was im Übrigen grundsätzlich für die Einstellung zu seinen

This can also essentially be applied to the approach he has to-

Mitstreitern und seinem Team gilt. Der Service ist die direkte

wards his colleagues and team. Service is the direct link to the

Schnittstelle zum Gast, hier überträgt sich der Geist, die Hal-

guest. It is where the spirit and attitude of a company are con-

tung eines Unternehmens. Elke Diefenbach-Althoff definiert

veyed. Elke Diefenbach-Althoff defines this as follows: ‘Honest,

diesen so: „Ehrlicher, unaufdringlicher Service. Jeder Mitarbeiter

unobtrusive service. Each member of staff plays the role of host in our

agiert bei uns als Gastgeber, stellt den Kunden in den Mittelpunkt

hotels, focuses on the customer and attends to their individual needs at

und geht jederzeit auf dessen individuelle Bedürfnisse ein. Das ist der

all times. That is the best guarantee for the satisfaction of our guests.’

nachhaltigste Garant für die Zufriedenheit unserer Gäste.“ Und jedes

And all praise, every positive review, each new award for a hotel,

Kundenlob, jede positive Rezension, jede neue Auszeichnung

restaurant or spa serves as an incentive and motivation for them

für ein Hotel, Restaurant oder Spa ist Ansporn und Motivation

and their 1,200 or so guests. The quality standards are incredibly

für sie und ihre etwa 1.200 Angestellten. Der Qualitätsanspruch

high. And they have to be: ‘A successful hotelier never stands still.

ist enorm hoch. Und muss es sein: „Ein erfolgreicher Hotelier bleibt

You always have to keep looking ahead; always have to plan the step

nie stehen. Man muss immer nach vorne sehen, immer schon den über nächsten Schritt vorplanen. Wir möchten Orte für unsere Gäste bieten, die sie inspirieren, die ihr Leben und ihren Lifestyle bereichern, und ihnen das geben, worauf sie Wert legen“,

after the next one.We wish to offer our guests

In der REGION verankert sein und international agieren, geerdet bleiben und stets WEITERDENKEN – seiner persönlichen Vision folgen!

braucht? „Man muss gut geerdet sein und Diefenbach-Althoff. „Und bereit, immer wieder neu zu justieren.“ Die nächsten Entwicklungen sind deshalb schon ins Visier genommen: „Wir möchten unsere

and their lifestyles, and give them what they really value,’ says Thomas H. Althoff. What do you need in order to be able to do that? ‘You have to be well grounded and have real staying power,’ answers Elke

so Thomas H. Althoff. Was man dafür einen langen Atem haben“, antwortet Elke

places that inspire them, enrich their lives

Diefenbach-Althoff. ‘And you have to be

Remain rooted in the REGION and operate internationally, stay grounded and always THINK AHEAD – follow your personal vision!

Präsenz in Europa ausbauen – jedoch nicht

ready to readjust time and again.’ The next developments are thus already in their sights: ‘We wish to extend our presence in Europe – although not at any price. In terms of destination, each new hotel must be the result of a careful, rational evaluation and offer our

um jeden Preis. Jedes neue Haus muss an seiner Destination das Er-

guests added value.’ Whether in relation to the design of locations

gebnis einer sorgfältigen, sinnvollen Bewertung sein, und dort für un-

and spaces, the creation of culinary pleasure or the forming of

sere Gäste einen Mehrwert bieten.“ Sei es im Design von Orten

relationships with employees, business partners and guests –

und Räumen, bei der Schaffung von Genuss oder in der Gestal-

striving for quality is a basic principle for Elke Diefenbach-Al-

tung von Beziehungen zu Mitarbeitern, Geschäftspartnern und

thoff and Thomas H. Althoff. It also goes well with their

Gästen – das Streben nach Qualität ist Elke Diefenbach-Althoff

self-chosen motto which they have always followed: ‘The right to

und Thomas H. Althoff eine Grundhaltung. Die sehr gut zu ih-

dreams that come true’.

rem selbst gewählten Motto passt, dem sie stets gefolgt sind: „Das Recht auf Träume, die wahr werden“.

81


Grace NICOLE KIDMAN

FOREVER

© SquareOne/Universum / FOTOS: Stone Angels, David Koskas / TEXT: Gabriele Meinl

Grace Kelly lebte stets im Spannungsfeld von Pflicht und Neigung, Sinn und Sinnlichkeit. Um einen zentralen Entscheidungsmoment ihres Lebens rankt sich der Film „Grace of Monaco“. Verkörpert wird sie darin von Nicole Kidman, ihr ebenbürtig als Darstellerin wie als Stilikone. Eine Wiedergeburt auf der Leinwand – bewegend und TRES STYLISH.

Grace Kelly lived permanently suspended between duty and proclivity, sense and sensibility. The film Grace of Monaco revolves around a key decision she had to make in her life. In it she is embodied by Nicole Kidman, who ranks as her equal as an actress and an icon of style, who brings her predecessor alive again on the silver screen in a moving and STYLISH PERFORMANCE.

82


83


GRACE

W

as macht jemanden zur Stilikone? Schönheit, Ausstrahlung, Charakter – und die unauslöschliche Verankerung dieses Bildes in unseren Köpfen. Grace Kelly ist bis heute eine der

mächtigsten Stilikonen unserer Zeit. Ihre „Hochzeit des Jahr-

84

W

hat makes somebody a style icon? Beauty, charisma, character – and the inextinguishable implantation of this image in our minds. Grace Kelly remains today one of the most

powerful style icons of our times. Her “wedding of the century”

hunderts“ mit Monegassenfürst Rainier Grimaldi 1956 war

to Monégasque Prince Rainier Grimaldi in 1956 was a televi-

ein TV-Spektakel, das mehr als 30 Millionen Zuschauer in

sion spectacle watched by more than 30 million people in

neun Ländern erreichte und sogar als Dokumentarfilm in die

nine countries, and it even found its way into cinemas as a

Kinos kam. Dieses Ereignis manifestierte ihre Rolle als Mär-

documentary. It was this event that solidified her role as a

chenprinzessin und krönte ihren steilen, hart erarbeiteten

fairytale princess, and crowned her steep, hard-earned rise

Aufstieg.

to stardom.


But the image we most closely associate with her was created a little before that time, in 1954. Alfred Hitchcock filmed “To Catch a Thief ” with her and Cary Grant, which included the famous drive along the corniches between Nice and Monaco in an open-top, blue Sunbeam Alpine Roadster. Trees and countryside flew by, Kelly’s shimmering hair blowing in the wind – and then that passionate kiss on the switchback. These were scenes that were to become synonyDas bekannteste Bild jedoch entstand kurz vor dieser Zeit, 1954:

mous with Mediterranean desire.

Alfred Hitchcock drehte mit ihr und Cary Grant „Über den Dächern von Nizza“, und darin die berühmte Autofahrt auf den Corniches

You could be forgiven for thinking that Kelly played herself in this

zwischen Nizza und Monaco, im offenen blauen Sunbeam Alpine

film: from a wealthy background, stunningly beautiful, sporting a

Roadster. Bäume und Landschaften fliegen vorbei,

look which Women’s Wear Daily described back then

Kellys glänzende Haare flattern im Wind, in der

as a “fresh type of natural glamour”. Permanently

Serpentinenkehre dann der leidenschaftliche Kuss. Szenen, die zur Chiffre mediterraner Sehnsucht wurden. Man könnte meinen, Kelly spielte in diesem Film sich selbst: aus wohlhabendem Haus, strahlend schön in einem Look, den Women’s Wear Daily damals als einen „fresh type of natural glamour“ beschrieb. Durch nichts aus der Ruhe zu bringen und um keine Erwiderung verlegen, spielt sie mit dem

„Wenn man eines Tages mein tatsächliches Leben als Frau erzählte, würde man den Menschen erkennen, der ich wirklich bin.“ “If the story of my life as a real woman were to be told one day, people would at last discover the real being that I am.”

Feuer – und dem reiferen Cary Grant. Auch privat

unruffled, never short of an answer, she played with fire – and with the older Cary Grant. Off-screen she also had mainly older lovers like Gary Cooper and couturier Oleg Cassini. She epitomised the ice blond: unimpressionable, unapproachable, seemingly weary of her success. It is said that when she entered a room in Hollywood, conversation halted out of reverence – or because everybody stopped to look at her. To her personally, this effect was highly unpleasant. Cary Grant liked her very much – on account of her “serenity”. Hitchcock called her a “mountain covered

hatte sie meist ältere Liebhaber wie Gary Cooper oder Modeschöp-

with snow, but that mountain was a volcano.” She was searching for –

fer Oleg Cassini. Sie verkörperte die kühle Blonde, unbeeindruck-

love, recognition, fulfilment? For a man who did not have to hide

bar, unnahbar, nach außen hin fast etwas gelangweilt von ihrem Er-

behind her fame and her aura? The simultaneousness, the overlaying

folg. Es heißt, dass, wenn sie in Hollywood einen Raum betrat, alle

of nearness and distance, of mastered facade and exuberance, of

Gespräche vor Ehrfurcht verstummten – oder auch, weil alle nur

coolness and warmth, indeed of sense and sensibility – that seems to

noch sie ansahen. Persönlich war ihr diese Wirkung wohl äußerst

have been the defining imprint in Grace Kelly’s life. And it was pre-

unangenehm. Cary Grant mochte sie sehr – wegen ihrer „serenity“,

cisely that which made her so irresistible.

ihrer Gelassenheit. Hitchcock nannte sie einen „schneebedeckten Berg, und wenn der Schnee schmilzt, entdeckt man darunter einen glühenden Vulkan.“ Auf der Suche nach – Liebe, Anerkennung, Erfüllung? Nach einem Mann, der nicht hinter ihrem Ruhm und ihrer Ausstrahlung zurückstehen müsste? Die Gleichzeitigkeit, die Überlagerung von Nähe und Distanz, von beherrschter Fassade und Ausgelassenheit, von Coolness und Wärme, ja, eben von Sinn und Sinnlichkeit, scheint ein prägendes Muster in Grace Kellys Leben gewesen zu sein. Genau das machte sie so unwiderstehlich.

85


The fateful cabriolet scenes remain forever associated with her, in part because her tragic end at the age of 52 also happened on a switchback, on the

„Ich entscheide mich für mein eigenes Märchen.“

Route de La Turbie entering Cap d’Ail, where she suffered a fatal accident in her Rover 3500. Olivier Dahan, director of Grace of Monaco, which was pre-

Die schicksalhaften Cabrioszenen bleiben auf ewig mit ihr verbunden. Auch, weil ihr tragisches Ende im

“I am choosing my own fairytale.”

Alter von 52 Jahren wieder an einer Serpentine spielt,

sented at Cannes Film Festival in May 2014, includes of course a drive in an open-top blue sport scar in the movie. At the wheel is Nicole Kidman, who looks so

als sie auf der Route de La Turbie am Ortseingang von Cap d’Ail tödlich mit

similar to Grace Kelly: the cool blond star of today, disciplined and mysteri-

ihrem Rover 3500 verunglückt. Und so inszeniert Olivier Dahan, Regisseur

ous. She too has an Oscar. She also knows, after the years with her ex-hus-

des im Mai 2014 auf dem Filmfestival von Cannes vorgestellten Streifens

band Tom Cruise, what it means to live out your life in the public eye. Grace

„Grace of Monaco“, in seinem Film natürlich eine Fahrt im offenen blauen

once wished: “If the story of my life as a real woman were to be told one day,

Sportwagen. Am Steuer Nicole Kidman, die Grace Kelly so ähnlich sieht: der

people would at last discover the real being that I am.” It was precisely that

kühle blonde Star von heute, die Disziplinierte, die Geheimnisvolle. Auch sie

which fascinated Kidman: “What lies behind the beautiful facade?” To her, the

hat einen Oscar. Auch sie weiß, durch die Jahre mit Exehemann Tom Cruise,

work was a homage: “We show that both Grace and Rainier were deeply respectful

was es bedeutet, sein Leben in der Öffentlichkeit auszutragen. Grace wünsch-

and loving to one another in a difficult period.”

te sich einmal: „Wenn man eines Tages mein tatsächliches Leben als Frau erzählte, würde man den Menschen erkennen, der ich wirklich bin.“ Das genau interessiert

That difficult period was the tax dispute of 1962, in which France exerted

Kidman: „Was steckt hinter der schönen Fassade?“ Für sie ist diese Arbeit eine

heavy pressure on Prince Rainier. At the same time Hitchcock offered Grace

Hommage: „Wir zeigen, dass sowohl Grace als auch Rainier in einer schwierigen

the leading role in his film Marnie. At first she enthusiastically accepted.

Phase sehr respekt- und liebevoll miteinander umgehen.“

Three months later she had to withdraw under pressure from Monaco’s pub-

Die „schwierige Phase“ ist der Steuerstreit 1962, in dem Frankreich Fürst

considered the great break in her life. After that she was not to appear in any

Rainier stark unter Druck setzte. Zur selben Zeit machte Hitchcock Grace

other major acting roles. “It was a shock for her,” says Kidman. But Grace

das Angebot, die Hauptrolle in seinem nächsten Film „Marnie“ zu überneh-

wanted to love her husband and did everything to fulfil the responsibility she

lic. “Dear Hitch, it breaks my heart,” she wrote to the director. This event is

men. Was sie zunächst enthusiastisch tat. Drei Monate später musste sie ihre

had assumed. “She had to sacrifice an awful lot to take this step,” believes Kid-

Zusage auf Druck der monegassischen Öffentlichkeit zurücknehmen. „Lieber

man. In place of independence and success, she now faced alienation, strict

Hitch, es bricht mir das Herz“, schrieb sie dem Regisseur. Dieses Ereignis wird

court protocol and life in a golden cage. Of course, Grace of Monaco is not a

als die große Zäsur in ihrem Leben betrachtet. Danach sollte es keine nen-

documentary. “I am not Grace. I interpret her. I try to capture her essence.” Kid-

nenswerten Auftritte als Schauspielerin mehr geben. „Das war ein Schock für

man, 47, who now lives in Nashville together with her husband Keith Urban

sie“, sagt Kidman. Aber Grace wollte ihren Mann lieben und tat alles, um die

and their two daughters, knows this kind of conflict only too well: “It’s always

ihr gestellte Aufgabe zu erfüllen. „Für diesen Schritt musste sie Opfer bringen,

a dilemma when you want to express yourself artistically but still want to dedicate

große Opfer“, ist Kidman überzeugt. Statt Unabhängigkeit und Erfolg nun

yourself to your relationship. It remains complicated to this day.”

Fremdbestimmtheit, ein strenges Hofprotokoll und ein Leben im goldenen Käfig. Natürlich sei „Grace of Monaco“ kein Dokumentarfilm: „Ich bin nicht

That is why Grace Kelly represents much more than the Kelly Bag made by

Grace. Ich interpretiere sie. Ich versuche, ihre Essenz zu erfassen.“ Kidman, 47, die

Hermès and named after her, or a silk scarf knotted in ‘Kelly Style’. She rep-

mittlerweile mit Ehemann Keith Urban und den beiden gemeinsamen Töch-

resents the search for integrity. After 1962 the world knew her Achilles’ heel,

tern in Nashville lebt, kennt diese Art von Zerrissenheit gut: „Es ist noch im-

and talked cruelly and incessantly about it. And yet, “she had this inner strength,

mer eine Zwickmühle, wenn man sich künstlerisch ausdrücken will und auch noch

this ability to stand on her two feet and hold to her convictions,” says Albert II of

den Wunsch hat, sich seiner Beziehung zu widmen. Es ist bis heute kompliziert.“

Monaco about his mother. She held to her decision. “Her life entailed many elements of a fairytale,” says Nicole Kidman. “It is said that she once said: ‘I am

Und so steht Grace Kelly nicht nur für die nach ihr benannte Kelly Bag von Hermès oder für das im „Kelly Style“ geknotete Seidenkopftuch. Sondern für die Suche nach Haltung. Von 1962 an kannte die Welt ihren wunden Punkt, und hat ihn unbarmherzig immer wieder diskutiert. Doch sie „hatte diese innere Stärke, diese Fähigkeit, ganz für sich zu stehen und an ihren Überzeugungen festzuhalten“, beschreibt Albert II. von Monaco seine Mutter. Sie blieb bei ihrem Entschluss. „Ihr Leben besaß ja viele Elemente eines Märchens“, so Nicole Kidman. „Es ist überliefert, dass sie einmal gesagt hat: ‚Ich entscheide mich für mein eigenes Märchen‘“.

86

choosing my own fairytale.’”


87


88


EBERT‘S VIEW

GRANDHOTEL DAS HAUS DER EMOTIONEN.

THE GRAND HOTEL. BEYOND-WORDS ESTABLISHMENTS. FOTOS: Alain Caboche, Fabrice Rambert, Guy Charneau / TEXT: Horst-Dieter Ebert

Mit Größe im Sinn von Zimmer- und von Bettenzahlen hat diese Kategorie nichts zu schaffen: Grandhotels sind eine ganz besondere Spezies. Um als Grandhotel zu gelten, braucht es besondere Eigenschaften, darunter viele, die nicht einfach messbar sind. The grand hotel category has nothing to do with size in the sense of numbers of rooms or beds. Grand hotels are a particular breed in their own right. To be considered a grand hotel you need certain characteristics, many of which simply cannot be measured. *****

A

ls sie erstmals auftauchten, hatten sie vielerorts einen bildhafteren Namen: „Palasthotels“ hießen die großen Luxushotels, die seit dem letzten Drittel des 19. Jahrhunderts immer häufiger entstanden und sich so gern ein aristokratisches Aussehen gaben. Schon 1894 no-

tierte ein reisender Chronist in Europa erstaunt: „Die Königsschlösser verblassen vor der Herrlichkeit der Hotelpaläste.“ Das war wahrscheinlich übertrieben, gefiel aber den Erbauern der überwiegend nostalgisch dekorierten

W

hen they first appeared they usually bore a more picturesque name. ‘Palace hotels’ was what people called the big luxury hotels that had appeared more and more frequently since the last third of the 19th century. These were establishments that liked to as-

sume aristocratic airs. A chronicler travelling through Europe noted with

astonishment in 1894: “Royal castles pale beside the splendour of these palace

hotels!” That may have been an exaggeration, but it very much pleased the

Grandhotels sehr gut. Denn als die bevorzugte Zielgruppe der neuen Lu-

builders of what were primarily nostalgically decorated grand hotels, since

xushotellerie galt zunächst die Aristokratie, später das zu Geld gekomme-

the principal target for this new kind of luxury establishment was at first

ne Großbürgertum, das dem Adel so gut wie möglich nacheiferte. Das

the aristocracy. Later it was the upper-middle classes who had come into

einfache Volk übernachtete in schlichten Herbergen oder Gasthöfen.

money and who emulated the aristocrats as closely as possible. Simpler people still slept in modest hostels and inns.

Das Grandhotel war von jeher an der Spitze der technischen Entwicklung, die ja stets einen Zugewinn an Luxus versprach: Erst Bäder auf der Eta-

Grand hotels have always been at the forefront of technical progress, since

ge, dann für jedes Zimmer, Anschluss für Rohrpostbriefe, dann persönli-

this progress always promised that extra bit of luxury. First there were

che Telefone. César Ritz, der Schweizer „König der Hoteliers und Hotelier

bathrooms in the corridors, then in every room. First there was a con-

der Könige“, führte den Zimmerservice ein, der rund um die Uhr arbeitete,

nection for pneumatic post, then personal telephones. César Ritz, Swit-

und die repräsentative Freitreppe, auf der die Bankiersgattin in langer Robe

zerland’s ‘king of hoteliers and hotelier of kings’, introduced room service

auch mal so eindrucksvoll herabschreiten konnte, als sei sie bei Hofe (die

whose staff worked around the clock, and also the magnificent staircase

Showtreppe des Fernsehens wurde erst hundert Jahre später entwickelt).

down which a banker’s spouse could so impressively descend in her long robe, as if at court. (The show-stairs used on television where not developed until a hundred years later).

89


EBERT‘S VIEW

„EIN GRANDHOTEL MUSS ETWAS GROSSARTIGES HABEN, WAS DIE LAGE BETRIFFT, DAS GEBÄUDE UND DEN SERVICE.“

In der Schweiz, Ende des 19. bis Anfang des 20. Jahrhunderts

In Switzerland at the end of the 19th and beginning of the 20th

das europäische Kernland der Grandhotellerie, hießen und hei-

century, which was at the time the heartland of the European

ßen heute noch viele der besten Hotels Palace: Montreux Palace,

grand hotel industry, many of the best establishments were called

Beau-Rivage Palace, Badrutts Palace, Palace Lucerne oder Palace

– and are still called – palaces: Montreux Palace, Beau-Rivage

Gstaad; in Frankreich lautet es Hotel du Palais (zum Beispiel

Palace, Badrutts Palace, Palace Lucerne and Palace Gstaad. In

in Biarritz); viele andere Hotels führen in ihren Namen „Royal“,

France they were known as Hotel du Palais (such as the one in

„Imperial“ oder „Majestic“, in Deutschland sind „Fürstenhof“,

Biarritz); many other hotels included in their names the words

„Königshof“ und „Schlosshotel“ beliebt – die adlige Herkunft ist

“Royal”, “Imperial” and “Majestic”, and in Germany the names

nicht zu übersehen.

“Fürstenhof”, “Königshof” and ‘Schlosshotel’ are popular. Aristocratic origins are impossible to overlook.

Der besondere Unterschied zwischen dem Palast und dem Palasthotel besteht in der Drehtür, die für ständigen Wandel, für Dyna-

One notable difference between a palace and a palace hotel was

mik, für Bewegung sorgt. Und hier traten nicht nur die Reichen

the revolving door, which spelled constant change, movement,

mit ihren Schrankkoffern von Louis Vuitton ein, sondern auch

and dynamism. It was not only the rich with their Louis Vuitton

Künstler, Schriftsteller, Habenichts und Hochstapler, die Femmes

trunks who passed through them, it was artists, authors, have-

fatales und die Spione. Erst sie machten das Leben im Grand-

nots and imposters, femmes fatales and spies. And it was they

hotel so spannend, dass eine ganze Literaturgattung entstand von

who made life in the grand hotel so intriguing that an entire lit-

Proust bis Scott Fitzgerald, Vicky Baum nicht zu vergessen.

erary genre was built up around them by authors from Proust to Scott Fitzgerald, not to forget Vicky Baum.

Denn das klassische Grandhotel der nach-aristokratischen Periode konnte nicht nur von den Reichen bezogen werden. In den

The classic grand hotel of the post-aristocratic period was lived

kargen Kämmerchen unterm Dach, ursprünglich für Diener,

in not just by the rich. Bohemians could find lodgings for little

Kutscher, Bedienstete der Herrschaften eingeplant, fanden auch

money in rudimentary little rooms beneath the roof, which were

die Bohémiens Logis für wenig Geld.

originally for servants, coachmen and attendants of the original masters.

Erst die Einführung der Aufzüge machten den billigen Zimmern den Garaus: Sie wurden zu teuren Maisonette-Suiten zusam-

It was not until lifts were introduced that cheap rooms disap-

mengelegt oder zu Penthouses ausgebaut, und die Bediensteten

peared. They were merged to form expensive maisonette suites or

mussten von ihren Herrschaften getrennt in die preiswerte Schöl-

expanded into penthouses, and from then on the attendants had

lermann-Pension um die Ecke ziehen.

to part from their masters and move into commoners’ lodgings around the corner.

Was immer wieder missverstanden wird: Ein richtiges Grandho-

90

tel muss nicht wirklich groß (grand) sein. Wenn es danach ginge,

Something that is often misunderstood is that a genuine grand

wäre das Berliner Hotel „Estrel“ mit 1.125 Zimmern das tolls-

hotel does not always have to be grand in physical sense. If that

te der Branche (ist aber nur ein stilloser Bettenberg). In Wirk-

were the case, then Berlin’s Estrel Hotel with its 1,125 rooms

lichkeit gehören das „Adlon“ in Berlin, der „Bayerische Hof“ in

would be the foremost in the industry; it is in fact nothing other

München und das „Althoff Grandhotel Schloss Bensberg“ mit

than a tasteless mountain of beds. In reality the Adlon in Berlin,

seinen Räumlichkeiten für 300 und mehr Personen sowie mit sei-

Munich’s Bayerischer Hof, and the Althoff Grandhotel Schloss

nen luxuriösen 84 Zimmern und 36 Suiten schon zu den großen

Bensberg (with its facilities for 300 and more people and its luxu-

Grandhotels im Lande. „Grandeur“, deutsch: Großartigkeit, Er-

rious 84 rooms and 36 suites) are among the country’s largest

habenheit, kann man auch mit solch einer Kapazität darstellen.

grand hotels. Grandeur is achievable only on that kind of scale.


EBERT‘S VIEW

Was eine enorme Aufgabe darstellt. Und irgendwo dazwischen,

And achieving it even on that scale is a significant undertaking.

so sind viele Hoteliers und Hotel-Entwickler überzeugt, liegt die

Somewhere in between, say many hoteliers and hotel developers,

ideale Kapazität eines Grandhotels. Ungefähr bei 150 Gästen

lies the ideal capacity of a grand hotel. That sought-after individ-

verläuft nach Einschätzung der Fachleute die Grenze für den

ual service in which every guest is still addressed by their name

hochgeschätzten individuellen Service, bei dem noch jeder Gast

limits size to around 150 guests, according to experts’ estimates.

mit Namen angesprochen wird. Berühmte Hotel-Ikonen wie das

Famously iconic hotels like the Ritz in Paris are of that magni-

„Ritz“ in Paris besitzen diese Abmessungen, ebenso das „Baur au

tude, as are the Baur au Lac in Zürich, Claridge’s in London,

Lac“ in Zürich, „Claridges“ in London oder das bereits genann-

and the Althoff Grandhotel Schloss Bensberg already mentioned,

te „Althoff Grandhotel Schloss Bensberg“, dessen Direktor noch

whose director mentions another prerequisite belonging to the

eine andere Grandhotel-Voraussetzung nennt: „Man muss da große

grand hotel: “You have to be able to celebrate grand festivities there.”

Feste feiern können!“ Das verlangt repräsentative Gesellschaftsräume,

Palmcourts,

That in turn requires prestigious

Ballsäle,

lounges, palm courts, ballrooms, res-

Restaurants und Bars. Damit scheidet

taurants and bars. For this reason, ho-

das Hotel unterhalb einer gewissen

tels beneath a certain size drop out of

Größe aus der Grandhotel-Liga aus,

the grand hotel league simply because

schon weil es den dort erwarteten Ser-

they cannot offer the required service.

vice nicht bieten kann: Selbst in dem

Even in the most luxurious boutique

luxuriösesten Boutiquehotel mit 20 bis

hotel with 20 to 30 rooms, or the most

30 Zimmern oder dem verrücktesten

offbeat designer hotel of the same

Designhotel dieses Kalibers gibt es in

size, there is usually no doorman, and

aller Regel keinen Doorman, und der

guests have to carry their cases up to

Gast trägt seinen Koffer in aller Regel selbst aufs Zimmer, wenn

their rooms themselves if the friendly but somewhat delicately

er das nicht die freundliche, doch zartgliedrige Rezeptionistin

built receptionist does not oblige herself.

machen lassen will. “Nevertheless,” says Germany’s prominent luxury hotelier Thomas „Allerdings“, so sagt Deutschlands prominenter Luxushotelier

Althoff with appropriate irony, “if we were to take over Buckingham

Thomas Althoff mit der gebührenden Ironie, „wenn wir den

Palace, we could make a grand hotel out of it even with just 30 rooms.”

Buckingham-Palast übernehmen würden, könnten wir den auch mit 30 Zimmern zu einem Grandhotel machen.“

Indeed, what seems to be most important of all in a grand hotel

Überhaupt scheint das Wichtigste an einem Grandhotel sein

decorative sumptuousness and spacious generosity. Karl Theodor

Ambiente zu sein, jene Mischung aus Architektur und Einrich-

Walterspiel, one of the builders of the Kempinski Group (Adlon,

tung, von dekorativer Üppigkeit und räumlicher Großzügigkeit.

Taschenbergpalais) likes to say that “a grand hotel is to a normal

is its ambiance – that blend of architecture and furnishings, of

„Ein Grandhotel verhält sich zu einem normalen Hotel“, pflegte

hotel what Richard Wagner is to Franz Lehar.”

Karl Theodor Walterspiel, einer der Konstrukteure der Kempinski-Gruppe (Adlon, Taschenbergpalais) gern zu sagen, „wie

Althoff puts it differently but means the same thing, only a lit-

Richard Wagner zu Franz Lehar.“

tle more precisely: “A grand hotel has to possess something great in terms of location, building and service.” As master of the Grand

Althoff sagt es anders, doch meint dasselbe, nur etwas präziser:

Hotel Schloss Bensberg, built in a beautiful feudal style 300 years

„Ein Grandhotel muss etwas Großartiges haben, was die Lage betrifft,

ago and blessed with a view of Cologne Cathedral, he himself

das Gebäude und den Service.“ Als Herr des „Grand Hotel Schloss

possesses a very special jewel among the country’s grand hotels.

Bensberg“, vor 300 Jahren in schön feudalem Stil erbaut, Blick

With a view to the new Althoff Domhotel in Cologne (opening

auf den Kölner Dom, besitzt er ein besonderes Juwel unter den

2015), he states the definitive formula for a grand hotel anywhere

Grandhotels dieses Landes. Und mit Blick auf das neue Althoff

in the world: “It must in any case convey something beyond words.”

Domhotel in Köln (Eröffnung 2015) benennt er die definitive

It seems then that the reference to Richard Wagner is not so far

Weltformel eines Grandhotels: „Es muss auf jeden Fall etwas Emo-

off the mark at all...

tionales vermitteln.“ Da scheint der Hinweis auf Richard Wagner gar nicht soweit entfernt ...

91


BEST PLACES

1

J. K. PLACE, CAPRI

2

BAUER PALLADIO HOTEL & SPA, VENEDIG

4

ALTHOFF GRANDHOTEL SCHLOSS BENSBERG, BERGISCH-GLADBACH

92

3

BELMOND REID‘S PALACE, MADEIRA


BEST PLACES

GRANDHOTELS LEADING HOTELS OF THE WORLD

Bei großartigen Hotels oder Persönlichkeit geht es um Berühmtheit, um Kult, um

Great hotels – and great personalities – are a concurrence of fame, cult status, par-

spezielle Begebenheiten aber vor allem auch um außergewöhnliche Leistungen.

ticular events, but above all unusual achievements. Our recommendations are among

Unsere Empfehlungen zählen zu den persönlichsten und besten Grandhotels weltweit und sind

the most personal and best grand hotels in the world, and are all members of “Leading

allesamt Mitglieder bei „Leading Hotels of the World“. Dies ist ein Zusammenschluss aus

Hotels of the World”, an affiliation of the world’s most famous luxury hotels, resorts and

den weltweit renommiertesten Luxushotels, Resorts und Spas. Zu dieser exklusiven Gruppe

spas. An exclusive group of independent and unmistakeable hotels, it includes imposing pal-

unabhängiger und unverwechselbarer Hotels gehören imposante Paläste ebenso wie luxuriöse

aces as well as luxurious safari lodges, exotic beach resorts, and historic grand hotels in top

Safari-Lodges, exotische Strand-Resorts oder historische Grandhotels in besten Lagen. Jedes

locations. Every single Leading Hotel represents the best of its destination, and offers guests

einzelne Leading Hotel präsentiert das Beste in seiner Destination und bietet dem Gast ein-

unique and authentic travel experiences of the highest calibre.

malige, authentische Reiseerlebnisse auf höchstem Niveau.

1

DIE SCHÖNSTEN SEITEN DES SOMMERS.

2

AUSSERGEWÖHNLICHE MOMENTE ERLEBEN.

ITALIEN. Eine der schönsten Seiten des Sommers liegt in Capri direkt über dem Meer auf ei-

ITALIEN. Die Gebäude der Lagunenstadt Venedig schreiben Geschichte. Dieses findet mit

nem Felsvorsprung. Hier in der Nähe der Marina Grande residiert das Grandhotel J.K. PLACE

dem heutigen Grandhotel eine exklusive, für Venedig einzigartige, Fortsetzung. Das THE

CAPRI. Das besondere Sonne-Sommer-Meer-Hotel überzeugt durch Individualität, Detail und

BAUER PALLADIO HOTEL & SPA befindet sich in einem historischen Palast, der vom

Design. Keines der 22 Zimmer des 5-Sterne Hotels gleicht dem anderen. Bei der Einrichtung

berühmten Renaissance-Architekten Andrea Palladio erbaut wurde. 2006 fand nach einer um-

wurde klassische Eleganz mit modernem Design einzigartig miteinander in Einklang gebracht.

fassenden, aufwendigen Renovierung durch die Eigentümerfamilie die Neueröffnung statt.

Der personalisierte Service macht dieses Hotel zu einem der außergewöhnlichsten Häuser auf

Das Hotel liegt auf der venezianischen Insel Giudecca, die früher die Gärten von Venedig be-

der Insel. Nach dem Motto „Home – away from Home“ können Sie sich im JK Capri Place ver-

herbergte. Unvergleichlich das Gefühl bei der Ankunft im hoteleigenen Motorboot. Sensatio-

wöhnen lassen.

nell wenn man nachts den Blick über die Stadt schweifen lässt.

ITALY. One of the finest sides of summer lies on Capri, right by the sea on the edge of a cliff.

ITALY. The buildings of Venice with its lagoons and islands are steeped in history – history

There, near to Marina Grande, sits the J.K. PLACE CAPRI grand hotel. This unique, five-star

which finds an exclusive and, for Venice, unique continuation in today’s grand hotel. THE

sun-summer-sea hotel offers individuality, detail and design. All of the 22 rooms in the establish-

BAUER PALLADIO HOTEL & SPA is situated in a historical palace built by the renowned

ment are different. Its furnishings harmoniously combine classical elegance with modern design.

Renaissance architect Andrea Palladio. It was reopened in 2006 following comprehensive and

Personalised service makes the hotel one of the outstanding institutions of the island. A home

far-reaching renovations by the family owners. The hotel is on the Venetian island of Giudecca

away from home, JK Capri Place is a place to truly spoil yourself. www.jkcapri.com

which used to be home to the gardens of Venice. The feeling of arriving there on the hotel’s own motorboat is incomparable, and the view over the city by night is sensational. www.palladiohotelspa.com

3

ULTIMATIVER PLATZ AUF DER SONNENSEITE.

4

QUINTESSENZ FÜR DIE SINNE.

PORTUGAL. Das legendäre Grandhotel BELMOND REID‘S PALACE auf Madeira

DEUTSCHLAND. Bereits die Anreise zum ALTHOFF GRANDHOTEL SCHLOSS

könnte Filmkulisse eines begnadeten Filmemachers sein. Das Hotel mit Rundumblick auf den

BENSBERG versetzt den Gast zurück in längst vergangene Zeiten. Das vor etwa 300 Jahren,

Atlantik liegt an der Steilküste und ist umgeben von subtropischen Gärten. Die Geschichte des

von Kurfürst Johann Wilhelm II. erbaute, repräsentative Jagdschloss verfügt über eine benei-

Resorts steht seinem dramatischen Standort in nichts nach. George Bernard Shaw wurde hier

denswerte Lage auf einer Anhöhe mit weitem Blick auf die Domstadt Köln. Nicht weniger

in die Tanzkunst des Tango eingeführt, Robert Falcon Scott pausierte hier auf seinem Weg in

prachtvoll sind die Gästezimmer mit hohen Decken und eleganter Einrichtung; als besondere

die Antarktis, und der kubanische Diktator Fulgenico Batista zog nach seinem Sturz durch Fi-

Highlights sind eine Suite mit eigenem Whirlpool und sichtbare Deckenbalken in einigen Zim-

del Castro in der dritten Etage ein. Auch heute noch beehren Politiker, Künstler und Mitglieder

mern der obersten Etage zu nennen. Das romantische und ruhige Bensberg verfügt über eine

königlicher Familien das Hotel Belmond Reid’s Palace, um dort ihre Privatsphäre, die atembe-

treue Feinschmecker-Fangemeinde, die es dem Restaurant „Vendôme“ und seinem preisge-

raubende Aussicht und Ausflüge zu genießen.

krönten Sterne-Koch Joachim Wissler verdankt.

PORTUGAL. The legendary grand hotel BELMOND REIS‘S PALACE on Madeira is akin

GERMANY. Simply arriving at ALTHOFF GRANDHOTEL SCHLOSS BENSBERG

to the film set of a gifted movie-maker. Boasting an all-round view over the Atlantic, it is situat-

transports you back to times long past. This prestigious hunting lodge, built around 300 years

ed on a steep piece of coastline and surrounded by sub-tropical gardens. As thrilling as the

ago by Elector Johann Wilhelm II, enjoys an enviable location atop a hill with expansive views

stunning location is the resort’s history. George Bernard Shaw was initiated into the art of tango

over the cathedral city of Cologne. Equally magnificent are the rooms with their high ceilings

dancing there, Robert Falcon Scott stopped off there on the way to Antarctica, and the Cuban

and elegant furnishings. One particular highlight is the suite occupying some of the rooms on

dictator Fulgenico Batista moved into the third floor after being toppled by Fidel Castro. Politi-

the top floor and featuring its own Jacuzzi and exposed ceiling beams. The romantic and

cians, artists and members of royal families still grace Belmond Reid’s Palace and enjoy the pri-

peaceful Bensberg has its own loyal epicure-following – thanks to Restaurant Vendôme and its

vacy, breathtaking views and excursions which it offers.www.reidspalace.com

prize-winning Michelin star chef, Joachim Wissler. www.schlossbensberg.com 93


GANT.com

PHoToGRAPHED AT YALE

Cross94Campus


95


96


HOTEL, REISE

WIE DAS SO AUCH DIE

TRAVEL TO MATCH YOUR HOTEL

FOTOS: Dominik Mentzos / TEXT: Jens Rubin

97


98


In der Domsuite des Althoff Grandhotel Schloss Bensberg logieren häufig Celebrities, Unternehmer oder Persönlichkeiten, die geschäftlich wie privat anspruchsvollen Luxus zu schätzen wissen. Und deren straffer Zeitplan unterwegs genau dieselbe Perfektion erfordert wie im Hotel: kein Spielraum für Stau, Wartezeiten und andere Hindernisse. The Dome Suite at Althoff Grandhotel Schloss Bensberg is often home to celebrities, entrepreneurs and personalities who know the value of sophisticated luxury both at work and in private. Their tight schedules demand as much perfection when they travel as when they stay somewhere overnight. There is no time for queuing, waiting or other inconveniences.

99


E

in dringender Anruf, und dann muss alles ganz schnell gehen: Ein Gast braucht einen Transfer nach London, am besten sofort. Die schnellstmögliche Verbindung muss organisiert werden, und das so entspannt wie möglich für den Reisenden. Während

so eine Anfrage gewöhnlich Hektik im Hintergrund bedeutet, ist man im Grandhotel Schloss Bensberg bestens auf solche Fälle vorbereitet. Schon rollt eine Limousine vor den Eingang. „Wir fahren

jetzt gleich zum General Aviation Terminal am Flughafen Köln“, erzählt der Chauffeur. Selbstredend könne er nicht sagen, wer gleich bei ihm einsteigen wird, „Diskretion ist Ehrensache“. Zwanzig Minuten später gleitet die Limousine aufs Vorfeld in Köln, wo bereits eine Cessna Citation von Lufthansa Private Jet wartet. Der Fahrer stoppt, öffnet Tür und Gepäckraum. Der Passagier wird begrüßt und persönlich an Bord begleitet, die Koffer umgehend eingeladen. Die Tür ist bereits geschlossen, im Cockpit werden die Triebwerke angelassen. Kein Warten, kein Stau, keine Sicherheitskontrollen, eine nur nach Kundenbedürfnissen maßgeschneiderte Reise. Seit dem Verlassen der Hotellobby ist etwa eine halbe Stunde vergangen, als der Jet von der Piste in den blauen Himmel steigt. Bald schon kommt die Landebahn in London in Sicht, kaum mehr als zwei Stunden nach Abfahrt vom Schloss. Fliegen nach eigenen Bedingungen, nach einem persönlichen Zeitplan, wohin und wann man möchte – das bietet so eine Buchung über Lufthansa Private Jet. Ob geschäftliche Unwägbarkeiten oder spontane private Entschlüsse – man bestimmt selbst, wann es wohin geht. Statt nervös auf die Uhr zu sehen, ob man den letzten Flieger noch erreicht, managt der Privatflieger seine Termine deutlich gelassener. Und genießt auf der Reise zudem den Komfort eines ungestörten und natürlich abhörsicheren Aufenthaltsraums. „Einen Geschäftsführer, der beispielsweise mit seiner Familie in der Althoff Villa Belrose seinen Urlaub verbringt und überraschend schnell für ein paar Stunden an einer Sitzung in Frankfurt teilnehmen soll, holen wir vormittags am Mandelieu Airport in Cannes ab, abends ist er wieder bei der Familie“, so Stephan Grandy, Manager Lufthansa Private Jet Sales and Marketing bei Deutsche Lufthansa AG. Die Kunden von Lufthansa Private Jet genießen einen Premium-Service zu mehr als 1.000 Zielorten in Europa und der Russischen Föderation zum attraktiven Festpreis. Den Reisenden steht jeden Tag rund um die Uhr ein persönliches Serviceteam zur Verfügung, um den Reiseverlauf vor Beginn und während des Fluges zu koordinieren und individuelle Wünsche des Kunden zu berücksichtigen. Wechselt man in Frankfurt, München oder Zürich von Lufthansa Private Jet zu einem Langstreckenflug oder umgekehrt, werden die Passagiere mit einer eigenen Limousine vom Flugzeug abgeholt und bei kurzer Umsteigezeit direkt zu ihrem Anschlussflug gebracht. Übersichtlichkeit, Effizienz und Exklusivität machen Reisen so zu einer zeitsparenden Annehmlichkeit mit hohem Anspruch. Denn Luxus endet nicht am Boden.

100


A

n urgent call – and everything has to move very quickly: a guest needs a transfer to London, ideally straight away. The fastest possible connection has to be organised, and it has to be as easy as possible for the traveller. A request of

that kind usually triggers panic in the background, but staff at

Grandhotel Schloss Bensberg are fully prepared for such eventualities. A limousine is already at the entrance. “We’re about to drive

straight to the General Aviation Terminal at Cologne Airport,” says the chauffeur. Of course he cannot say who will be getting into the car: “Discretion is a point of honour.” Twenty minutes later the limousine is gliding onto the apron at Cologne, where one of Lufthansa Private Jet’s Cessna Citations is waiting. The driver stops and opens the door and boot. The passenger is welcomed and accompanied personally on board, suitcases are loaded straight in. The door is already closed and in the cockpit they start the engines. No waiting, no queuing, no security checks, simply a journey tailored to the customer’s needs. It is less than an hour since they left the hotel lobby and the jet is already rising off the runway and high into the blue sky. A little while later the runway at London has come into view, barely two hours after leaving the castle. Travelling with Lufthansa Private Jet means flying on your own terms, according to your own personal schedule, wherever and whenever you want. Business uncertainties or spontaneous private decisions – reasons matter not. You decide where you will be going and when. Instead of looking nervously at your watch and wondering whether you will catch the last plane, as a private flyer you manage your appointments much more calmly, and enjoy during the journey the comfort of an undisturbed, and of course completely confidential cabin. “A company director for example, who is taking a holiday with his family at Althoff Villa Belrose and is suddenly required to attend a meeting in Frankfurt for a few hours, can be collected in the morning at Mandelieu Airport in Cannes and will be back with his family by the evening,” says Stephan Grandy, Manager of Lufthansa Private Jet Sales and Marketing at Deutsche Lufthansa AG. Customers of Lufthansa Private Jet enjoy a premium service taking them to more than 1,000 destinations in Europe and the Russian federation at attractive fixed rates. A personal service team is available to travellers around the clock, any day of the week, to coordinate travel before and during the flight, and to take care of anything customers might require. If you are changing at Frankfurt, Munich or Zürich from Lufthansa Private Jet onto a long-haul flight or the other way around, you will be collected by a dedicated limousine from the aircraft and, if the stopover is short, taken directly to your connecting flight. Clarity, efficiency and exclusivity turn travel into a time-saving amenity of the very highest standard. Luxury, after all, should not be limited to the ground alone.

101


Die

ART

zu

SCHREIBEN

Writing with Art

FOTOS: Montblanc Nib Manufacture / TEXT: Ulrike Mogk

Mit einem Füllfederhalter von Montblanc haben bedeutende Persön-

Famous personalities like John F. Kennedy have written history with

lichkeiten wie John F. Kennedy Geschichtsträchtiges geschrieben.

Montblanc fountain pens. The Meisterstück model is now cel-

Nun feiert das Modell „Meisterstück“ sein 90. Jubiläum und ist

ebrating its 90th birthday yet is as modern as it ever has been. In

aktuell wie seit Langem nicht mehr. Denn auch im digitalen Zeit-

the digital age, the fountain pen remains a sought-after possession.

alter bleibt der Füllfederhalter ein begehrtes Objekt.

102


MANUFACTURE

W

ir leben in einer Zeit der ständigen Neuerungen, die unsere Gewohnheiten beeinflussen, unsere Lebensund Arbeitsweisen und sogar wie wir Beziehungen zuei-

nander aufbauen. Angesichts dieser unaufhaltsamen Entwicklungen,

die uns dazu zwingen, ständig über das neueste Produkt oder die

W

e live in an age of constant change, that affects our habits, the way we live and work, and even our relationships with each other. Amid all these inexorable develop-

ments that force us to stay up to speed with the latest products and the latest apps, my appreciation of reading printed magazines and

neueste ‚App‘ auf dem Laufenden zu sein, habe ich jeden Tag mehr

writing on white paper with a Montblanc fountain pen grows by the

Freude daran, weiterhin gedruckte Magazine zu lesen und mit ei-

day. I am a lover of high-quality things, and I equate good taste with

nem Montblanc Füller auf weißem Papier zu schreiben. Ich bin ein

the luxury of paying attention to the quality of detail even in every-

Liebhaber von hochwertigen Dingen und definiere guten Ge-

day life. There is no doubt that it is truly a pleasure to record your

schmack als den Luxus, auch im Alltag auf die Qualität von Details

words and thoughts on an empty piece of paper, and enjoy the pro-

zu achten. Und es ist ohne Zweifel ein Genuss, liebe Zeilen oder ei-

cess of writing as you do so.

nen Gedanken auf einem leeren Stück Papier festzuhalten, und sich dabei des Schreibens zu erfreuen.

It is some time since I rediscovered the fountain pen for myself and grew to love writing with ink. I don’t always manage it, but I do try

Es ist einige Zeit her, dass ich den Füller wieder

to consider it a part of my everyday routine. After

für mich entdeckt habe und fürs Schreiben mit

changing it several times and trying out different

Tinte begeistere. Nicht immer komme ich dazu,

ones, I realised that the heart of my Montblanc

versuche es aber als ein Teil meines Alltags zu se-

fountain pen is its hand-crafted and polished nib.

hen. Und nach mehrmaligem Wechsel und ständi-

Choosing from eight different nib thicknesses,

gem Probieren habe ich auch erkannt, dass das

I eventually found the right one to suit my person-

Herzstück meines Montblanc Füllers seine von

al writing style. My Montblanc is to me not only a

Hand gearbeitete und polierte Feder ist. Aus den

fountain pen that reminds me of my childhood,

acht verschiedenen Federstärken habe ich meinem

when I used to watch my father with undisguised

persönlichen Schreibstil entsprechend „meine“

respect as he wrote his correspondence. This

richtige Feder gefunden. Und ich sehe in meinem

Montblanc is also typical of the kind of product

Montblanc nicht nur einen Füller, der mich an

that makes me think of a world of craftsmanship

meine Kindheit erinnert, als ich meinem Vater mit

and expertise that is handed down from one gen-

unverhülltem Respekt beim Verfassen seiner Korrespondenz zusah.

eration to the next. There is no doubting its proverbial quality as a

Dieser Montblanc ist auch ein typisches Produkt, das mich an eine

fountain pen, but to me it is much more than just that. Like all

Welt voller Handwerk und Fachwissen denken lässt, das von Gene-

things of taste, it is elegant without being pretentious, simple yet

rationen zu Generationen weitergegeben wird. Seine sprichwörtli-

luxurious – and highly personal as well.

che Qualität als Füllfederhalter ist unbestritten, aber für mich ist er viel mehr. Denn wie alle Dinge von gutem Geschmack ist er elegant, ohne angeberisch zu sein, schlicht und luxuriös – und ganz privat.

103


www.koton.de Barer Straße 38 80333 München

104

Foto: Christoph Sagel www.christoph-sagel.de

Styling: Julia Lechtenbörger


105


24 HOURS

VE NI CE PERFEKTER TAG: VENEDIG. • PERFECT DAY: VENICE.

106


107


108


24 HOURS

Nun sind sie alle zur Eröffnung der ARCHITEKTUR BIENNALE VENEDIG gekommen. Dabei bietet die Lagunenstadt das ganze Jahr über großartige Eindrücke. Ein Architekt als Insider verrät, wie man den Touristenmengen entkommt – und wo man sich zur blauen Stunde trifft. They’ve all come for the opening of VENICE BIENNALE OF ARCHITECTURE. But this city with its islands and lagoons is something to behold the whole year round. An architect reveals how to escape the tourist throngs – and where to meet up when twilight comes.

ARCHITEKTUR BIENNALE VENEDIG: ZURÜCK IN DIE MODERNE VENICE BIENNALE OF ARCHITECTURE: BACK TO MODERNISM FOTOS: Thomas Kettner, Eins:33, Archiv / TEXT: Hendrik Müller

109


24 HOURS

T

V

Traumstadt Venedig! Wo in Europa verbinden sich Wasser und Stein,

Venice is a dream city! Where else in Europe do water and stone, his-

Geschichte und Lebensart so eindrucksvoll zu einem Gesamtkunst-

tory and lifestyle mingle with such perfection as in this famous watery

werk wie in der berühmten Lagunenstadt?

city?

Bei der diesjährigen „Biennale Architettura“ soll in den zentralen Pavillons,

This year’s Biennale Architettura portrays the development of national archi-

im Arsenale und den Länderpavillons die Entwicklung nationaler Architekturen

tectural styles over the past century, in its central pavilions, its arsenals, and

der letzten 100 Jahre dargestellt werden. Das Ganze steht unter dem Motto

its national pavilions. All of this is entitled ‘Fundamentals’, which suits Venice

„Fundamentals“, also „Grundlagen“ – ein perfekter Ansatz für Venedig, hat

very well, considering that the city only has about five times three miles on

doch die Stadt gerade einmal sieben mal fünf Kilometer Baugrund zur Verfü-

which to build. There can be no other city in the world with such a high con-

gung. Weltweit gibt es keine andere Stadt mit einer so hohen Konzentration

centration of historically significant buildings. Gothic architecture influenced

an historisch bedeutender Bausubstanz wie Venedig. Die Gotik beeinflusste

the city most profoundly. Its ‘filigree’ style, today considered typical Venetian,

die Stadt am nachhaltigsten. Ihr heute als typisch venezianisch empfundener

was especially suited to unstable foundations. It was also that epoch in which

„filigraner“ Stil kam dem instabilen Baugrund besonders entgegen. Zudem

Venice enjoyed its economic heyday. Exemplary buildings like the Doge’s Palace

war dies die Epoche der wirtschaftlichen Hochblüte Venedigs. Beispielhafte

came to symbolise Venice’s political and economic grandeur. Only one single

Bauten wie der Dogenpalast wurden zu Synonymen für Venedigs politische

palace was built later in the rococo period: Palazzo Grassi, designed by the

und wirtschaftliche Größe. Nur ein einziger Palast wurde später, im Rokoko,

architect Giorgio Massari. Massari also completed other buildings on the Canal

errichtet: der Palazzo Grassi, nach Entwürfen des Architekten Giorgio Massari.

Grande, a fact which in itself is indicative of Venice’s architecture: renovating,

Gleichzeitig führte Massari auch weitere Bauten am Canal Grande zu Ende –

revising, but rarely anything completely new. Some of the great architects of

ein architektonisches Charakteristikum von Venedig überhaupt: renovieren,

the 20th century merely designed for Venice, such as Le Corbusier and Frank

überarbeiten, aber kaum Neubauten. Einige der großen Architekten des 20.

Lloyd Wright. Only the drafts of Aldo Rossi and Carlo Aymonino were cau-

Jahrhunderts haben für Venedig nur entworfen, wie Le Corbusier oder Frank

tiously built in minor degrees.

Lloyd Wright. Erst die Entwürfe von Aldo Rossi oder Carlo Aymonino sind in kleinen Teilen vorsichtig umgesetzt worden.

The principal venue for the Architecture Biennale is the district of Castello,

Der Hauptschauplatz der Architektur-Biennale ist der Stadtteil Castello, wo

Other exhibitions are spread around the whole city in hired venues. Castello,

where the various countries present themselves in their national pavilions. sich die einzelnen Länder in ihren nationalen Pavillons präsentieren. Weitere

however, is ideal as a starting point from which to acquaint oneself with Venice’s

Schauen verstreuen sich auf angemietete Räumlichkeiten im gesamten Stadt-

lesser known side. My recommendations take us to museums, palaces and

gebiet. Castello ist aber als Ausgangspunkt bestens geeignet, um das besondere

other sights, many of which lie far from the major tourist flows. But I am of

Venedig kennenzulernen. Bei meinen Empfehlungen kommen wir zu Museen,

course also concerned with prosaic things such as tips and information about

Palästen und anderen Sehenswürdigkeiten, die oftmals unberührt abseits des

good restaurants, fine cafes, bars … and anything else I might happen upon.

großen Touristenstroms liegen. Natürlich geht es mir aber auch um ganz prosaische Alltäglichkeiten wie Tipps und Informationen zu guten Restaurants, schönen Cafés, Bars ... und was uns sonst noch so begegnen wird.

110


111


VENEDIG / VENICE For my accommodation I treat myself to the newly opened

Zum Übernachten leiste ich mir das frisch eröffnete Luxusresort AMAN CANAL GRANDE (im Viertel San Polo, Calle

luxury resort, AMAN CANAL GRANDE (in the San Polo

Tiepolo, 1364). Beeindruckend die kunstvollen Deckenfresken

quarter, Calle Tiepolo, 1364). Its artistic ceiling frescos and

und die goldenen Stuckverzierungen in Kombination mit ei-

golden stucco are impressive in combination with its mini-

ner Einrichtung im minimalistischen Aman-Style. Dieser Kon-

malist Aman style furnishings. The contrast between Veneti-

trast zwischen venezianischer Opulenz und schlichter Eleganz

an opulence and simple elegance is unique. It is hard to lea-

ist einzigartig. Nur schwer kann ich mich davon losreißen, bin

ve, but I have a meeting for my first coffee of the day at

aber zum ersten Caffè des Tages in der PASTICCERIA

PASTICCERIA RIZZARDINI (on Sestiere San Polo,

RIZZARDINI (in der Sestiere San Polo, 1415) verabredet. Was

1415). There you will find everything Venice has to offer in

Venedig an Süßigkeiten zu bieten hat, findet man hier – sofern

the way of sweet things – assuming you can get through to

man an die Theke durchkommt. Außer dem Caffè macchiato

the counter. Enjoy a breakfast of caffè macchiato and a

und einem warmen Cornetto „frühstückt“ man dabei auch

warm cornetto, served with a large helping of atmosphere.

eine große Portion Atmosphäre. Hier treffe ich mich mit

This is where I meet with a Venetian architect friend of

Hans-Joachim Petersen, einem ausgewiesenen Venedig-Ken-

mine. Together we proceed from there to the newest, highly

ner. Gemeinsam geht es auf unserem Rundgang weiter zur

controversial bridge over the Canal Grande; Santiago Calat-

jüngsten und sehr umstrittenen Brücke über den Canal Grande.

rava’s design has infuriated half of Venice.

Der Entwurf von Santiago Calatrava bringt halb Venedig in Rage, meinen Freund ebenso.

From there you can go to Ponte degli Scalzi where we

Von hier aus kommt man zur Ponte degli Scalzi. Dort steigen

the finest palace facades along the Canal Grande – as well

board a vaporetto and enjoy looking from the water onto

wir um aufs Vaporetto und bestaunen genüsslich vom Wasser

Aman Canal Grande

as the other historical bridges of course. Our destination is the magnificent landing stage belonging to the PEGGY

aus die schönsten Palastfassaden am Canal Grande. Und natürlich die beiden anderen historischen Brücken. Unser Ziel:

GUGGENHEIM COLLECTION (in the district of Dorso-

die prachtvolle Bootsanlegestelle der PEGGY GUGGEN-

duro). This collection is accommodated in the unfinished

HEIM STIFTUNG (Stadtteil Dorsoduro). Die Sammlung ist

Palazzo Venier dei Leoni, and is among the world’s most

im unvollendeten Palazzo Venier dei Leoni untergebracht und

important. It’s one of the things I simply have to see in Venice.

zählt zu den bedeutendsten weltweit – einer meiner Pflichtbe-

Behind the museum you can easily find a quiet alleyway in

suche in Venedig. Hinter dem Museum findet man leicht eine

which to eat lunch in peace. Most locals enjoy Cicchetti,

ruhige Gasse, um in Ruhe zu Mittag zu essen. Einheimische

also known as Venetian tapas. You’re spoiled for choice at

genießen dann meist Cicchetti, auch als venezianische Tapas

the bar: meatballs, calamari salad, salt cod and deep-fried

bezeichnet. Am Tresen einer Weinbar hat man die Qual der Wahl: Fleischklößchen, Tintenfischsalat, Stockfisch oder frit-

olives – and of course fondi di carciofi, fried artichoke botPeggy Gugenheim Museum

toms. One of the best addresses for that is CANTINA DO

tierte Oliven – und natürlich die „fondi di carciofi“, gebratene

MORI (Calle dei Do Mori, 429), not far from the fish mar-

Artischockenböden. Eine der besten Adressen dafür ist das

ket on the Rialto, and more than 500 years old. Or, just

unweit des Fischmarkts am Rialto gelegene CANTINA DO

around the corner lies ALL‘ARCO (Calle del‘Ochialer).

MORI (Calle dei Do Mori, 429), bereits über 500 Jahre alt. Oder nur um die Ecke das ALL’ARCO (Calle del’Ochialer).

We need the sustenance because we’re about to visit the FRANÇOIS PINAULT FOUNDATION at Palazzo Grassi

Eine schöne Stärkung, denn auf uns wartet jetzt die

and its various exhibitions. In his museum, painstakingly

FRANÇOIS PINAULT FOUNDATION im Palazzo Grassi

converted into an art-space by star Japanese architect Tadao Ando, billionaire collector François Pinault provides a stage

mit verschiedenen Ausstellungen. . In seinem Museum, behutsam zum Kunstraum umgebaut vom japanischen Starar-

Cantina Do Mori

for contemporary artists. It’s a must-see. Don’t be surprised

chitekten Tadao Ando, erweist der Milliardär und Sammler

if you suddenly find Salma Hayek standing next to you –

François Pinault zeitgenössischen Künstlern die Ehre. Also

celebrities have recently been flocking to the museum. From

nichts wie hin! Und wundern Sie sich nicht, wenn neben Ih-

there we head towards PALAZZO CA’TRON (Santa Croce,

nen plötzlich Salma Hayek steht. Seit Neuestem gibt sich hier

1957). As part of the Architecture Biennale, Deutscher

nämlich hochkarätige Prominenz die Museumsklinke in die

Werkbund Berlin is running an exhibition there concerning

Hand. Von hier aus steuern wir den PALAZZO CA’TRON

contemporary architecture and design.

(Santa Croce, 1957) an. Anlässlich der Architektur-Biennale zeigt der Deutsche Werkbund Berlin dort eine Ausstellung zu Fragestellungen zeitgenössischer Architektur und Gestaltung. All‘Arco 112


24 HOURS If you’re wondering when I’m going to get round to shopping

Wer sich nun wundert, wann denn endlich die Shopping-Ad-

venues, you might be disappointed. Venice has fewer indivi-

ressen kommen, wird von mir enttäuscht sein. In keiner ande-

dual retail outlets than any other Italian city. But if you do

ren italienischen Stadt findet man so wenig individuelle Ge-

happen to be seized by a desire for GUCCI, PRADA and

schäfte wie in Venedig. Wem der Sinn nach GUCCI, PRADA

MISSONI, then you should head for the San Marco district.

oder MISSONI steht, der sollte sich ins Viertel San Marco be-

As for me, I’m a fan of the city’s libraries and bookshops.

geben. Umso mehr schwärme ich für Bibliotheken und Bücher-

Here is one of my favourites: LIBRERIA ACQUA ALTA

läden. Und hier der Insider-Tipp: Die LIBRERIA ACQUA

(near to Campo Santa Maria Formosa) is a treasure-trove of

ALTA (in der Nähe des Campo Santa Maria Formosa) ist als

books about Venice.

Fundgrube für Bücher über Venedig ein absolutes Must.

The blue hour has now come upon us, which is the best

Libreria Acqua Alta

Inzwischen ist die blaue Stunde hereingebrochen, die beste

time to photograph this city of canals – and also the best

Zeit für Fotos in der Lagunenstadt – aber auch für eine Essens-

time to think about eating. Finding a good restaurant in

empfehlung. Ein gutes Restaurant zu finden, ist in Italien

Italy is delightfully easy. Venice s no exception – provided

eine der leichtesten Übungen. So auch in Venedig – allerdings

you avoid St. Mark’s Square. I always like to return to the

nur, wenn man den Markusplatz meidet. Immer wieder ger-

brothers Raffaele and Giuseppe Salmaso. Their DA RAF-

ne gehe ich zu den Brüdern Raffaele und Giuseppe Salmaso.

FAELE (San Marco, 2347) can sometimes be almost too

Ihr DA RAFFAELE (San Marco, 2347) kann manchmal fast

clichéd, especially when singing gondoliers keep punting

zu kitschig sein, im Besonderen, wenn ständig singende Gon-

past. The modern IL RIDOTTO (Campo Santi Filippo e

doliere vorbeikommen. Nur fünf Tische – dringend reservie-

Giacomo) has only five tables – you’d better book. There,

ren! – hat das moderne IL RIDOTTO (Campo Santi Filippo e Giacomo). Saisonale wie außergewöhnliche Fischgerichte

Gianni Bonaccorsi’s cuisine is distinguished by seasonal and unusual fish dishes.

Ristorante Da Raffaele

zeichnen dort die Kulinarik von Gianni Bonaccorsi aus.

And the city’s best ice cream? To me it’s at GELATERIA

Und das beste Eis der Stadt? Für mich die GELATERIA

NICO (Dorsoduro, 922), which has been making home-made

NICO (Dorsoduro, 922). Seit über 80 Jahren gibt es dort

gelato for more than 80 years. It’s wonderful to sit there on

hausgemachtes Gelato. Hier sitzt man wunderschön mit gro-

their big viewing terrace right on the water’s edge, perhaps

ßer Aussichtsterrasse direkt am Wasser. Vielleicht noch bevor

before heading in the early evening to HARRY’S BAR

man am frühen Abend in HARRY’S BAR (Calle Vallaresso)

(Calle Vallaresso), an institution in which Hemingway, Ava

kommt, eine Institution, in der einst Hemingway, Ava Gardner

Gardner and the Aga Khan all used to drink copiously, and

und der Aga Khan um die Wette tranken und wo Giuseppe

where Giuseppe Cipriani invented his Bellini Cocktail.

Cipriani seinen Bellini-Cocktail erfand.

The night begins in style. A water taxi is waiting on Rio die

Il Ridotto

Die Nacht beginnt ganz „in style“. Das Wassertaxi wartet am

Barcarol, and brings us to BAR CENTRALE (Piscina

Rio di Barcarol und bringt uns zur BAR CENTRALE (Piscina

Frezzeria). This modern lounge is situated in a 16th century

Frezzeria). Die moderne Lounge ist in einem Palazzo aus

palazzo – the very best of Venice. But an official ordinance

dem 16. Jahrhundert untergebracht – Venedig vom Feinsten.

declares that music may not be played anywhere in the city

Aber schon um halb zehn Uhr abends darf nach offizieller

after half past nine in the evening which means that we have

Regelung nirgendwo mehr in der Stadt Musik laufen! Das

to head next to one of the insider clubs such as MALVASIA

bedeutet: ab in einen der Insider-Clubs wie MALVASIA

VECCHIA (Corte Malatina), or alternatively find out what

VECCHIA (Corte Malatina) oder prüfen, was sonst noch

else might be going on. Today I have a plan in fact, since

angesagt ist. Heute habe ich schon einen Plan. Denn anläss-

I’ve been invited by an English colleague for the Biennale to

lich der Biennale gibt es eine Einladung eines englischen Kollegen auf die Redentore-Terrazza-Suite im THE GRITTI

the Redentore Terrazza Suite at THE GRITTI PALACE (Campo Santa Maria del Giglio). Standing sipping cocktails

Gelateria Nico

PALACE (Campo Santa Maria del Giglio). Von dieser spekta-

on its spectacular rooftop terrace I enjoy a perfect end to an

kulären Dachterrasse aus lasse ich bei Cocktails wie einem

eventful day, with a fabulous view onto night-time Venice.

traumhaften Blick auf das nächtliche Venedig einen ereignis-

And while Venice sleeps… and much later, meaning very

reichen Tag ausklingen. Und während Venedig schläft ... und

early, we board a vaporetto on the Canal Grande and sail

viel später, also sehr früh, steigen wir in ein Vaporetto am

into the sunrise all the way to Lido. Staying up is worth it,

Canal Grande und fahren dem Sonnenaufgang bis zum Lido

I promise!

entgegen. Das Aufbleiben lohnt sich, versprochen! Harry’s Bar 113


CULTURE

Armin T. Wenger: um 1935

Harry Graf Kessler: „Fuji-Yama from near Numadzu“, Japan, 1892

Hermann Hesse: am Walensee, Sommer 1910

Armin T. Wenger: Urfa / Osmanisches Reich, 1916

114

Den Mann am Felsen kennt man weniger als wagemu-

The man on the cliff is known not so much for bold

tigen Kletterer denn als Schriftsteller. Es ist Hermann

mountaineering exploits as for his writing. He is Her-

Hesse, 1910 bei einem Urlaub in den Alpen von seiner

mann Hesse, photographed by his first wife on holiday

ersten Frau fotografiert. Man weiß ja, dass Reisen bil-

in the Alps in 1910. It is well known that travel is a

det und Schriftsteller nicht nur am Schreibtisch sitzen,

learning experience, and that writers don’t just sit at

sondern schon seit jeher in der Welt herumkommen.

their desks, but rather get around the world. To many,

Für viele ist das Schreiben ohne das Reisen nicht zu

writing without travelling would be inconceivable: they

denken: Man schreibt, weil man reist, und man reist,

write because they travel, and they travel because they

weil man schreibt. Aber weiß man auch, wie Schrift-

write. But how much do we know about how authors

steller in die Welt hineinschauen, als Reisende, als Tou-

look at the world as travellers, as tourists, and through

risten, mit der Kamera im Gepäck?

the camera’s lens?


CULTURE

EIN AUGENBLICK

REISEN. FOTOS

VON UNTER WEGS.

CAPTURING AN INSTANT TRAVEL. PHOTOS ON THE MOVE. FOTOS: Deutsches Literaturarchiv Marbach / TEXT: Inge Hanssen

Arthur Schnitzler: „Autofahrt Karerpass – Bozen“, 15. August 1925

TRAVELLING IMAGES OF THE 20TH CENTURY

T

he authors themselves are rarely to be seen in the pictures (Hesse is an exception). Rather

you mostly see the things which the authors wished

REISEBILDGEDÄCHTNIS DES 20. JAHRHUNDERTS

A

uf nur wenigen Bildern sind die Schriftsteller selbst zu sehen. Hesse ist da die Ausnahme,

eher sieht man, welche Eindrücke einer Reise die

to capture on film on their travels. Many of the

Autoren ihrer Zeit festhalten wollten. Und viele

photographs are of a personal nature. Travellers

der Fotografien sind privater Natur. Reisende wie

like Hermann Hesse, Ernst Jünger, Mascha

Hermann Hesse, Ernst Jünger, Mascha Kaléko,

Kaléko, Hilde Domin, Siegfried Kracauer,

Hilde Domin, Siegfried Kracauer, Ilse Aichin-

Ilse Aichinger, Jörg Fauser, Carl Weissner, W.

ger, Jörg Fauser, Carl Weissner, W. G. Sebald,

G. Sebald, Peter Handke and many others took

Peter Handke und viele andere fotografierten pri-

photographs in a private capacity. Some of their

vat. Manche der Reisen wurden zudem nicht frei-

journeys were not undertaken voluntarily either.

willig unternommen. Eine Episode widmet sich

One episode is dedicated entirely to the First World

ganz dem Ersten Weltkrieg, der sich für manch ei-

War, which seemed to many soldiers like a vacation

nen Soldaten zunächst noch ausnahm wie eine Ur-

initially. Ernst Jünger had himself photographed

laubsfahrt: Ernst Jünger ließ sich im Badetuch foto-

in a bathing towel. Only gradually did the destruc-

grafieren. Erst allmählich breitet sich auf den

tion begin to show on the documented images of

Bilddokumenten jener Zeit die Zerstörung aus. An-

the time. Other pictures tell of journeys of no return:

dere Bilder erzählen von Reisen, von denen es kei-

flight and exile.

ne Wiederkehr gab: von Fluchten, vom Exil.

115


CULTURE

Ludwig Klages: Franziska von Reventlow auf Samos, August 1900

VERGANGENHEIT, GEGENWART UND ZUKUNFT

PAST, PRESENT AND FUTURE

Die hier dargestellten Bilder von Reise beginnen 1890. 1892 machte sich der

The pictures of travel shown here begin in 1890. In 1892 the wealthy collector

wohlhabende Sammler und Publizist Harry Graf Kessler auf, die Welt zu um-

and publicist Harry Graf Kessler set off to travel around the world. He took

runden. Er fotografierte viel und brachte von seiner Weltreise im Jahre 1892

many photographs, collecting pictures of the Sphinx and Niagara Falls on his

auch Bilder von der Sphinx und den Niagarfällen mit und fotografierte Rilke

world travels that year. He even photographed Rilke from a distance against the

aus der Ferne vor der Silhouette des Pariser Invalidendoms. Seine Fotografien

silhouette of the dome of Les Invalides in Paris. His photographs fill consider-

füllen Prunkbände, die nun in Marbach im Literaturmuseum unter Glas liegen.

able volumes that now lie beneath glass in the Museum of Literature in Marbach.

Gezeigt werden auch Handyfotografien und Bilder, die in Blogs erschienen.

The exhibition also includes mobile phone photographs and pictures from

Eine Geschichte der Fotografie, eine Geschichte des Fotografierens wird erzählt,

blogs. A history of photography is told, the history of a medium and a way of

die Geschichte eines Mediums, einer Ästhetik im gesellschaftlichen Wandel.

seeing things amid social change.

FOTOS UND SOUVENIRS

PHOTOS AND SOUVENIRS

Für manchen reisenden Literaten lebte die Erinnerung an seine Bewegung

Some travelling literati retained memories of their travels through the world

durch die Welt nicht nur im Bild fort, er trug ein Souvenir nach Hause. Für

not only in pictures, but also by taking home souvenirs. For Rilke it was a

Rilke war dies ein Klappaltärchen, er bekam es von Tolstoi und gab es bei

little folding altar which he was given by Tolstoy, and which he passed on at a

passender Gelegenheit weiter. Alexander von Humboldt kam mit Schmetter-

suitable opportunity. Alexander von Humboldt returned home with butter-

lingen zurück, Hermann Hesse ebenfalls. Friedrich Schiller dagegen bevor-

flies, as did Hermann Hesse. Friedrich Schiller, however, preferred berg crys-

zugte den Bergkristall, W. G. Sebald einen Sandstein, den er an der englischen

tal, while W. G. Sebald took back a piece of sandstone he had found on Eng-

Nordseeküste gefunden hatte. Der Kunsthistoriker Gottfried Boehm kehrte

land’s North Sea coast. Art historian Gottfried Boehm returned home from

aus dem Fichtelgebirge heim und brachte als Souvenir einen Pflasterstein mit,

the Fichtelgebirge and brought with him a cobblestone as a souvenir, while

Franz Kafka verlor eine Gabel an einen Kutscher. Und Peter Handke durch-

Franz Kafka lost a fork to a coachman. Peter Handke crossed Spain with a

querte Spanien mit einer spanischen Ausgabe des „Don Quichotte“. All diese

Spanish edition of Don Quixote. All of these souvenirs now lie in the daylight

Andenken liegen nun im Tageslichtraum des Literaturmuseums. Beruhigend

room of the Museum of Literature. It is reassuring to see that the journey

zu sehen: Die Reise geht weiter.

goes on.

Reisen. Fotos von unterwegs. Literaturmuseum der Moderne, Schillerhöhe,

Travel. Photos on the move. Museum of Modern Literature, Schillerhöhe,

Marbach am Neckar. Die Ausstellung läuft noch bis zum 5. Oktober 2014

Marbach am Neckar. The exhibition runs until 5 October 2014

116


CULTURE Cäsar Flaischlen: Reise nach Florenz und Rom, 1900

Claire und Yvan Goll: New York, um 1940

Hermann Hesse: „Waltien über der Lonza am Seil Blatten“, Schweiz, Sommer 1913

Harry Graf Kessler: „Suicide Oak“, New Orleans, 1892 117


&

PEOPLE EVENTS

IMMER AM PULS DER ZEIT, völlig vertraut mit „Seiner“ Stadt, und immer ausgestattet mit verlässlichen Empfehlungen. Die Concierges der Althoff Hotel Collection machen vieles möglich. Sie kennen die richtigen Personen und Events. • The concierges at the Althoff Hotel Collection are always in tune with the times, always fully familiar with ‘their’ cities, and always equipped with dependable recommendations. They make many things possible and they know all the right people and all the right events.

WINE AWARD 2014 Feinschmecker magazine held its awards ceremony at Althoff Grandhotel Schloss Bensberg for the 12th time running. Barbara Schöneberger hosted the event.

FENDI STORE OPENING Zur Eröffnung des neuen Fendi-Stores in München waren Gäste des Althoff Seehotel Überfahrt zugegen. Guests of Althoff Seehotel Überfahrt were present at the opening of the new Fendi store in Munich.

118

FOTOS: Franziska Krug (Fendi Munich), Panama PR, Courtesy, Althoff Collection, David Dettmann / James Gillham

Zum zwölften Mal hat die vom „Feinschmecker“Magazin ausgerichtete Preisverleihung im Althoff Grandhotel Schloss Bensberg stattgefunden. Barbara Schöneberger moderierte die Veranstaltung.


PEOPLE & EVENTS

COLLECTION & MS EUROPA 2

CHEF’S TABLE

Redaktionsreise durch „Wüstenwelten und sagenhafte Kulturen“.

Das Althoff Schlosshotel Lerbach brachte Exklusives mit Schönem zusammen und präsentierte ein Gourmetevent der Extraklasse.

Editorial journey through “desert worlds and fabled cultures.”

Althoff Schlosshotel Lerbach combines exclusivity with finery to present a gourmet event of superlatives.

RED CARPET Nach Angelina Jolie und Brad Pitt waren auch Gäste des Althoff St. James‘s Hotel and Club zur Vorpremiere von „Maleficent“.

CHAMPAGNE-PREIS FÜR LEBENSFREUDE Für das Wahre, Schöne, die Erhebung von Herz und Sinnen. For all that is true and beautiful, to lift the heart and the senses.

As well as Angelina Jolie and Brad Pitt, guests of Althoff St. James‘s Hotel and Club were at the sneak preview of “Maleficent”.

SOIRÉE ROSE Zum Auftakt der Sommersaison hatte Robert-Jan Van Straaten in die Althoff Villa Belrose geladen. Robert-Jan Van Straaten invited guests to Althoff Villa Belrose to begin the summer season.

119


PREMIUM DRIVE Termin: 5. – 8. September 2014

LD FE ER HM GE NE EU EIL RZ S T AH ! TE IVE F EN ER LD ITI LUS ME LIM EXK AN ZT JET 120

FASZINATION AUTOMOBIL. TESTEN SIE DIE BESTEN!

Erleben Sie das Fahrgefühl exklusiver Automobile. Testen Sie die exklusivsten Fahrzeuge bei einer Ausfahrt rund um den Tegernsee. Wir starten im Naturressort Althoff Seehotel Überfahrt und führen Sie zu den besten Adressen. Beeindruckende Routen. Ein Treffen unter Gleichgesinnten. Und eine Vielzahl bleibender Erinnerungen.

INFORMATION ZUR ANMELDUNG Anmeldung und alle Informationen finden Sie im Internet unter:

www.collection-magazin.de/premium-drive Hotel: 5-Sterne Natur-Ressort Althoff Seehotel Überfahrt Fahrzeuge: Bentley, Maserati, Ferrari, Lamborghini, Porsche, McLaren und andere Sonstiges: Champagner-Degustation, Gala-Dinner, SPA-Erlebnis ...

Informationen über Stefan Pohl: s.pohl@cp-department.de

ALTHOFF SEEHOTEL

ÜBERFAHRT ROTTACH-EGERN

M A G A Z I N F Ü R K U LT I V I E R T E L E B E N S A R T


PEOPLE & EVENTS

BUNDESPRÄSIDENT JOACHIM GAUCK UND HOTELIER THOMAS H. ALTHOFF Beim Gespräch über die wahren Kostbarkeiten des Lebens.

FOTOS: F Klaus Mellenthin (Making off Althoff)

In discussion about the true pleasures of life.

MAKING OFF

FOTOS: René Staud

Fotograf Klaus Mellenthin beim Shooting in Bensberg und Lerbach Photographer Klaus Mellenthin at work in Bensberg and Lerbach.

CONCOURS D‘ÉLÉGANCE Fotograf René Staud beim Shooting zur Schloss Bensberg Classics. Photographer René Staud working on Schloss Bensberg Classics.

121


PREVIEW

Das Magazin der Althoff Hotel Collection. The magazine of the Althoff Hotel Collection.

COLLECTION MAGAZIN / AUSGABE NO 02 / AB HERBST 2014

Cover mit Diane Krüger / COVERFOTO: Johann Sauty

NO 2

MS EUROPA / MS EUROPA 2

SEA CLOUD / SEA CLOUD 2

LANDLEBEN

Kann das schönste Reisen miteinander verglichen werden?

Großes Kreuzfahrt-Spezial in COLLECTION Ausgabe 2

Die schönsten Seiten von Herbst und Winter.

Sie wollen COLLECTION, das Magazin der Althoff Hotel Collection regelmäßig erhalten? Dann senden Sie uns eine E-Mail unter mail@collection-magazin.de Would you like to receive COLLECTION, the magazine of the Althoff Hotel Collection regularly? Then send us an e-mail at mail@collection-magazin.de. www.collection-magazin.de

122


DIE GROSSE FREIHEIT: Unendlich viel Platz, um sich ganz nah zu sein. Mit der EUROPA 2 erleben Sie Größe wie noch nie. Schließlich finden Sie auf keinem anderen Schiff mehr Platz pro Passagier. Und mit maximal 500 Gästen einen entspannten Luxus, der unvergleichlich ist: 5-Sterne-plus*.

*Lt. Berlitz Cruise Guide 2014.

www.mseuropa2.de 123


124


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.