COLLECTION HOTEL MAGAZINE BY THOMAS H. ALTHOFF
D 12,80 ⏠⹠UK 11,50 ÂŁ âą F 17,50 âŹ
4107059745152
NO 2
Perpetual Manufacture Patentierter ewiger Kalender mit Dual Time Funktion. Manufakturwerk. Automatik. 18 Kt. RosĂ©gold GehĂ€use. Auch verfĂŒgbar mit GehĂ€use in Platin. Limitierte Auflage von 250 StĂŒck.
U LY S S E N A R D I N E U R O PA G M B H - 7 9 5 4 9 L ö r r a c h - D e u t s c h l a n d T. + 4 9 7 6 2 1 7 7 0 0 9 8 0 - i n f o @ u l y s s e - n a r d i n - e u r o p a . d e U LY S S E - N A R D I N . C O M
2
3
FRIENDS OF BENTLEY è·Ż HANDARBEIT
64 4
Mein ganzes Leben war der Suche nach der perfekten Linie gewidmet. Antoine wAtteAu
65 5
Althoff Grandhotel Schloss Bensberg
Althoff Seehotel Ăberfahrt
Sechs Luxushotels mit einem HöchstmaĂ an QualitĂ€t, IndividualitĂ€t und Service. Alle HĂ€user der Althoff Hotel Collection spiegeln die höchsten AnsprĂŒche aus Kulinarik, Architektur und Service wider. Die besondere AtmosphĂ€re wird geprĂ€gt von Mitarbeitern, die Luxushotellerie leben und jedem Haus eine Kultur geben, die die Zufriedenheit der GĂ€ste uneingeschrĂ€nkt in den Mittelpunkt all ihrer Handlungen stellt. Althoff Hotel am Schlossgarten
Althoff Hotel FĂŒrstenhof
Six Luxury Hotels with the highest standards in quality, individuality and service. All the houses of the Althoff Hotel Collection reflect the highest standards of culinary art, architecture and service. The special atmosphere is created by staff who live and breathe the luxury hotel business and give each house its distinctive character, and who always place the satisfaction of guests at the heart of their actions. Althoff St. Jamesâs Hotel and Club
Althoff Hotel Villa Belrose
Zur Althoff Hotel Collection gehören Luxushotels mit einer Kollektion
The Althoff Hotel Collection comprises luxury hotels with a selection
der weltbesten Restaurants und Beauty & Spa Bereiche auf höchstem
of the worldâs best restaurants and beauty & spa facilities at the high-
Niveau. Höchster Anspruch und unvergessliche Momente sind es, die die
est level. Highest standards and unforgettable moments are what guests of
GĂ€ste der Althoff Hotel Collection in Luxushotels in Deutschland, Saint-Tro-
the Althoff Hotel Collection can expect at these luxury hotels in Germany,
pez und London erwarten dĂŒrfen. Faszinierende Architektur, anspruchsvolles
Saint-Tropez and London. Fascinating architecture, sophisticated interiors
Interieur und aufmerksame Mitarbeiter prÀgen die Hotels. Die Restaurants
and attentive staff characterize each and every one of our hotels. The res-
der Althoff Hotels vereinen weltweit die gröĂte Anzahl an Michelin-Sternen
taurants of the Althoff Hotels combine the largest number of Michelin stars
und machen Althoff zur Fine Dining Destination.
worldwide, making Althoff a truly global Fine Dining Destination.
Althoff Grandhotel Schloss Bensberg www.schlossbensberg.com
Althoff Seehotel Ăberfahrt www.seehotel-ueberfahrt.com
Althoff Hotel am Schlossgarten www.hotelschlossgarten.com
Althoff Hotel FĂŒrstenhof www.fuerstenhof-celle.com
Althoff St. Jamesâs Hotel & Club www.stjameshotelandclub.com
Althoff Hotel Villa Belrose www.villa-belrose.com
Aachener StraĂe 1348 âą 50859 Köln âą Deutschland, Germany âą Telefon: +49 (0) 22 34 / 37 90-0 âą E-Mail: servicelounge@althoffhotels.com âą www.althoffhotels.com
6
EDITORIAL
Dear Guests, dear Readers,
Sehr verehrte GĂ€ste, liebe Leserinnen und Leser,
COLLECTION aims to galvanise and inspire. Ideally, it
unser Magazin COLLECTION soll bewegend und inspirie-
should inspire you to pack your bags. After all, thereâs plen-
rend sein. Im besten Fall soll es Sie dazu anregen, die Koffer
ty to see in the world. Take our five-star Althoff Hotel Col-
zu packen â in der Welt gibt es doch viel zu entdecken! Etwa
lection, for example, which is distinguished amongst other
unsere feine 5-Sterne Althoff Hotel Collection, die sich nicht
things by its top-class cuisine, with two of our chefs even
zuletzt durch ihre Kulinarik auf höchstem Niveau auszeichnet.
ranking amongst the worldâs elite. Turn to page 34 to read
Zwei unserer KĂŒchenchefs zĂ€hlen sogar zur Weltelite.
detailed profiles of our culinary artists.
Auf Seite 34 stellen wir Ihnen unsere KochkĂŒnstler im De-
Whatâs more, we have a host of tips for enjoying the finer
tail vor. DarĂŒber hinaus haben wir abwechslungsreiche Tipps
things in life whilst on the move. Why no two cruises are alike,
fĂŒr feine Lebensart âunterwegsâ fĂŒr Sie zusammengestellt:
for example, or where you can find the best swimming pools.
Warum Kreuzfahrt nicht gleich Kreuzfahrt ist oder wo Sie
And, of course, weâre fascinated by exciting individuals: if
die schönsten Pools finden. Und natĂŒrlich interessieren wir
youâre travelling to the World Economic Forum in Davos, find
uns auch fĂŒr spannende Persönlichkeiten: Wer zum Weltwirt-
out why Marianne Sayn-Wittgenstein-Sayn will be going on
schaftsforum in Davos reist, lesen Sie auf Seite 100; warum
a cerebral or â in more modern parlance â virtual journey to
Marianne FĂŒrstin zu Sayn-Wittgenstein diesen Winter auf
mark her 95th birthday this winter. She explains her reasons
eine gedankliche, heute wĂŒrde man sagen virtuelle Reise
in an interview on page 76. And, last but not least, we join
geht, verrÀt sie uns im Interview anlÀsslich ihres 95. Geburts-
celebrity photographer Peter Lindbergh as he travels to Por-
tags. Und zu guter Letzt begleiten wir Star-Fotograf Peter
tofino in search of himself.
Lindbergh auf eine Reise nach Portofino â und zu sich selbst.
We hope you have a wonderful journey, both through life and
Eine angenehme und vergnĂŒgliche Reise, im Leben wie durch
as you peruse this issue of COLLECTION.
die vorliegende Ausgabe von COLLECTION, wĂŒnscht Ihnen Ihr
Thomas H. Althoff GeschĂ€ftsfĂŒhrer / Managing Director
7
A tribute to the original creation requested by the Imperial Court in 1818 for Tsar Alexander I of Russia. Compiled of the finest eaux-de-vie maturing in the legendary founderĂą€˜s cellar it perpetually excites Cognac connoisseurs around the globe valueing the highest attainable quality standards. www.hennessy.com 8
INSIDE
COLLECTION 94
56 82
88
62
07 Editorial
COLLECTION
/
11 Imprint
/
12 Contributors
BEST PLACES
94
14
54
Schmuck-Special
Landleben
Hotel Pools
Diamanten, Gold & Silber
Very British
Zum Abtauchen schön
26
92
PERSONAL CHOICE BY RENĂ STAUD
Live / News
Wedding
42
Neues und Neuigkeiten
FĂŒr den schönsten Tag im Leben
Les LĂ©gendes de Bugatti Einmaliges Fotoshooting der Bugatti Edition
34
LIFESTYLE
Die besten Restaurants
44
Vision. Perfektion. Faszination
Geöffnet
60
LebensgefĂŒhl Cabrio
Persönliche Entdeckungen
76 Menschen im Hotel Marianne FĂŒrstin zu Sayn-Wittgenstein
Der Bleistift-Poet 46 Nicht geschĂŒttelt
MANUFACTURE
Bar jeder Vernunft
56
61
Ein Leben lang gut beschirmt
88 Stil und Klasse Elke Diefenbach-Althoff & Thomas H. Althoff
Parasolerie Heurtault 160 Jahre Louis Vuitton Zelebration des Monogramms
INSIDER GUIDE
62
24 hours in New York
Kreuzfahrten
Mercedes-Benz Fashion Week New York
100 Davos Weltwirtschaftsforum Davos
IGNATIOUS JOSEPHâS VIEW
106
Den Sternen folgen
118 People & Events COLLECTION bei ...
CULTURE 82
114
Zeitlos
Buchempfehlungen
Peter Lindbergh in Portofino
Die schönsten KochbĂŒcher
9
10
IMPRINT
COLLECTION HOTEL MAGAZINE BY THOMAS H. ALTHOFF
COLLECTION DAS KUNDEN- UND GĂSTEMAGAZIN DER ALTHOFF HOTEL COLLECTION AUSGABE NO 02 / WINTER 2014
NO 2 CHEFREDAKTEUR âą CREATIVE DIRECTOR COVER: Supermodel Adriana Lima. Photographed by Peter Lindbergh. Portofino (Italy), May 2014. (PHOTOPRESS/IWC/Peter LINDBERGH)
AUSGABE NR. 16 â WINTER 2014
ANZEIGENLEITUNG âą MEDIA-ADVERTISING
Joachim Fischer Nielsengebiete 1, 5, 6, DĂ€nemark GESCHĂFTSFĂHRER âą HEAD OF PRODUCTION
Medien Kontor / Norman Sauer / Tel. +49 (0)40 605 50 770 /
Stefan Pohl
medienkontorsauer@t-online.de
ART DIRECTION âą GRAPHIC DESIGN
Nielsen 2, Niederlande, Belgien
Raphael Pohland
Medienservice + Beratung / Andreas Fuchs /
TEXTCHEFIN âą DEPUTY EDITOR
afuchs@medienservice-und-beratung.de
Tel. +49 (0)2131 40 63 70 / M A G A Z I N F Ă R K U LT I V I E R T E L E B E N S A R T
Gabriele Meinl Nielsen 3a, 7 STARS & SPORTCARS Zum 95. Geburtstag von FĂŒrstin Marianne zu Sayn-Wittgenstein-Sayn. HOCHSPANNUNG & DRAMATIK Snow Polo World Cup St. Moritz. ĂBER ALLE BERGE Mit Bentley auf die Piste.
4107059744148
D 9,80 EUR · A 9,80 EUR · CH 17,00 SFR
WINTER
SPORT & LIFE
FRIENDS OF BENTLEY Magazin fĂŒr kultivierte Lebensart
P A R K
H Y A T T
Z U R I C H
M A G A Z I N E
LEKTORAT âą FINAL EDITING
VerlagsbĂŒro Weipert / Helmut Weipert GmbH /
Matthias Mach
Tel. +49 (0)6173 325 09 70 / helmutjun@weipert-net.de
ĂBERSETZUNG âą TRANSLATION
Nielsen 3b, 4, Ăsterreich
Wieners & Wieners GmbH
MMS Marrenbach / Medien-Service Bruno Marrenbach / Tel. +49 (0)89 430 88 55-5âš/ info@mms-marrenbach.de
REDAKTION âą CONTRIBUTING WRITERS AFP / Christopher Anderson / Kai Juenemann / Peter Lindbergh /
Schweiz & Liechtenstein
Henrik Lundell / Klaus J. A. Mellenthin / Johann Sauty /
KĂŒng Identity Group / Christof KĂŒng / Tel. + 41 (0)44 208 31 55 /
Marianne FĂŒrstin Sayn-Wittgenstein / David Slijper /
info@bykueng.ch / www.bykueng.ch
René Staud / Benjamin Tafel / WEF Switzerland
E d i t i o n 21 â W i n t e r 2 014 / 2 015
VERTRIEB âą DISTRIBUTION FOTOGRAFEN âą CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS
Deutschland:
Jens Beckmann / Ines Brosch / Ignatious Joseph /
MZV GmbH & Co. KGâš85716 / UnterschleiĂheim
Gabriele Meinl / Ulrike Mogk / Stefanie Möllenkamp-Bolduan /
Schweiz:
Rosalie Resch / Bernd RĂŒgen / Martin Stockburger /
KĂŒng Identity Groupâš8002 ZĂŒrich / Switzerland
Marion Willam
International: Gold Key Media Germany GmbH / 69115 Heidelberg
REPRĂSENTANT âą COMMERCIAL KEY ACCOUNT Ulrike Mogk (Germany) / Marion Willam (Switzerland) / Stefanie Möllenkamp-Bolduan (International) COLLECTION Magazine finden Sie hier: PHZM GĂ€stemagazin des Park Hyatt ZĂŒrich
REDAKTION âą PRODUCTION
Althoff Grandhotel Schloss Bensberg / Cologne
CP DEPARTMENT GmbH / Raum fĂŒr Corporate Publishing /
Althoff Seehotel Ăberfahrt Rottach-Egern Munich,
Möhringer StraĂe 41 / 70199 Stuttgart / Germany
Althoff Hotel am Schlossgarten Stuttgart
stuttgart@cp-department.com
Althoff Hotel FĂŒrstenhof Celle
www.cp-department.com / www.collection-magazin.de
Althoff St. Jamesâs Hotel & Club London Althoff Hotel Villa Belrose Saint-Tropez
sWitzerlAnDâs Most exClusiVe AutoMobile MAgAzine
GESTALTUNG âą ARTWORK Minister von Hammerstein GbR SilberburgstraĂe 112 a / 70176 Stuttgart / www.mvonh.de
Bei Partnern der Althoff Hotel Collection und SIXT Dia-
REINZEICHNUNG REPRO
ServiceâšEMIRATES Lounges Munich / Frankfurt
Vetter Mediendesign / Immenhofer StraĂe 17/1
BRITISH AIRWAYS Lounges Munich,âšsowie an Bord der
mond LoungesâšSIXT Premium Limousinen
70180 Stuttgart / Germany KAPITEL 09, STYLE: SonnTAG !
RAnGE RovER - EInE ...
DA Verheisst Der WetterberiCht enDliCh
AuDIobIoGRAfIE oDER DER bEGInn EInER wunDER-
AuCh fĂŒr 2014 MAl ein sChönes WoChenenDe
bAREn fREunDSchAfT
(DAs einzige, oDer WAr DA noCh WAs ?), unD Der iMporteur Der MArke ĂŒberlĂ€sst eineM einen
ĂŒber Die fĂ€higkeiten unD Den VersChWenDerisChen
brAnDneuen (!) Aston MArtin V12 VAntAge s
luxus Der grossen rAnge roVer-MoDelle zu
Mit All seinen 573 ps fĂŒr ein WoChenenDe iM
beriChten, koMMt DeM trAgen Von eulen nACh
nAtionAlpArk. DoES IT GET AnY bETTER ThAn ThIS ?
Athen gleiCh. S. 40 -44
Jetzt istâs zeit fĂŒr sMAC Version 2.0.
SWITZERLANDâS MOST EXCLUSIVE AUTOMOBILE MAGAZINE
HERSTELLUNG & DRUCK âą PRINTED BY
2 4 . 2 0 1 4
anlĂ€Ălich des 45. Weltwirtschaftsforums 2015 in Davos
NINO Druck GmbH / Im Altenschemel 21 / 67435 Neustadt / Germany HERAUSGEBER âą PUBLISHER
E D I T I O N
SEA CLOUD / SEA CLOUD 2, MS EUROPA / MS EUROPA 2 und in der Auslage
RELEASE 16.2014
Thomas H. Althoff
COLLECTION, Hotel Magazine by Thomas H. Althoff / Tower Revue, GĂ€stemagazin des Badruttâs Palace Hotel / FoB Friends-of-Bentley Magazin / PHMZ GĂ€stemagazin Park
VERANTWORTLICH FĂR DEN HERAUSGEBER âą
Hyatt ZĂŒrich / SMAC Clubmagazin Automobilclub St. Moritz
RESPONSIBLE FOR THE PUBLISHER
erscheinen innerhalb des Premium Publishing Bundle.
Martin Stockburger Aachener StraĂe 1348 / 50859 Köln / Germany www.althoff hotels.com HERAUSGEBER âą PUBLISHER Althoff Hotel Collection / Althoff Beratungs- und Betreuungsgesellschaft mbH Aachener StraĂe 1348 / 50859 Köln / Germany TOWER REVUE GĂ€stemagazin des Badruttâs Palace Hotel St. Moritz
Telefon: +49 22 34 / 37 90 0 / Telefax +49 22 34 / 37 90 36 servicelounge@althoff hotels.com / www.althoff hotels.com
COLLECTION und alle im Magazin enthaltenen BeitrĂ€ge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschĂŒtzt. Eine Verwertung ohne die Einwilligung der Chefredaktion ist nicht erlaubt. FĂŒr unverlangt eingesendetes Text- und Bildmaterial wird keine Haftung ĂŒbernommen. Hinweis: Trotz sorgfĂ€ltiger Auswahl der Quellen kann fĂŒr IrrtĂŒmer, Druckfehler oder Richtigkeit des Inhalts keine Haftung ĂŒbernommen werden. COLLECTION and all ist content (text and photos) is legally protected by copyright. All rights are reserved. The use of any content without prior written consent by CLLECTION is illegal. The publishers regret that they cannot accept liability for errors or omissions contained in the publication, for whatever reason, howevercaused.
11
CONTRIBUTORS
Peter Lindbergh gilt als einer der besten Foto-
Kate King iist der Shootingstar unter den weltweiten
Adriana Lima
grafen der Welt. Viele der von ihm PortrÀtierten berichten
Topmodels. FĂŒr âDolceâ, den Duft von Dolce & Gabbana, so-
Das brasilianische Supermodel ist eine der fĂŒnf Victoriaâs
begeistert davon, wie er versucht, ihrer Persönlichkeit ge-
wie fĂŒr die letzten PrĂȘt-a-porter- und Schmuckkollektionen
Secret Angels, die die Marke offiziell vertreten. 2005,
recht zu werden, ohne indiskret und voyeuristisch zu sein.
wĂ€hlten die Designer das kanadische Model. Die groĂen
2013 und 2015 ist sie im Pirelli-Kalender abgebildet und
Das Leben des 70-jÀhrigen hat lÀngst etwas von einem
mandelförmigen Augen und der sinnliche Blick der schönen
als sie 2006 das April-Cover des Magazins âGentlemenâs
modernen MĂ€rchen. Die Geschichten, die er auch in seinen
Kate symbolisieren fĂŒr sie die sizilianischen Werte der Marke.
Worldâ schmĂŒckte, war diese Ausgabe die meistverkaufte
Fotos immer wieder erzĂ€hlt, scheinen fĂŒr ihn RealitĂ€t ge-
Und dieser Ausdruck ĂŒberzeugt auch in den Fotos von DAVID
des Jahres. Laut Forbes Magazine liegt sie auf Platz 2 der
worden zu sein.
SLIJPER fĂŒr unsere exklusive Schmuckstrecke in COLLECTION.
bestbezahlten Models der Welt.
One of the best photographers in the world. Many of his
The rising star of global modelling. Whether for their scent
This Brazilian supermodel adorns our front cover. She is
subjects praise his efforts to do justice to their personali-
Dolce or for their most recent prĂȘt-Ă -porter and jewellery
one of five Victoriaâs Secret angels who officially represent
ty without ever becoming indiscreet or voyeuristic. Aged
collection, designers Dolce and Gabbana have often turned
the brand. She appeared in the 2005, 2013 and 2015 edi-
70, his life has long been reminiscent of a modern-day
to this Canadian model. With her almond-shaped eyes and
tions of the Pirelli calendar and, when she featured on the
fairy tale. In fact, the stories he so often tells in his work
sensual gaze, Kate possesses a beauty that they feel en-
front page of the April 2006 issue of Gentlemenâs World, it
seem to have become reality for him.
capsulates the brandâs Sicilian values. And she was no less
was the magazineâs best-selling issue of the year. Accord-
expressive in the photos taken by DAVID SLIJPER for our
ing to Forbes Magazine, she is the worldâs second-high-
exclusive jewellery series here in COLLECTION.
est-earning supermodel.
ist fĂŒr uns bei der New York
Klaus J. A. Mellenthin gehört quasi schon zur
Joachim Fischer
Fashion Week. Da ist Aufregung bei den Agenturen ange-
Familie. Besondere PortrĂ€ts an interessanten Orten â das
Erfahrung als Chefredakteur und Creative Director bei
sagt, die ihre Termine der ersten wichtigen Modewoche
sind die Markenzeichen des Wahl-Berliner Fotografen.
Magazinen wie BĂŒchern zurĂŒck. Er versteht es, auf be-
des Jahres gut unterbringen wollen. Gut zu wissen, das
Kein Wunder also, dass er fĂŒr uns nicht nur Elke Diefen-
sondere Weise bei Kunden und Lesern Begeisterung fĂŒr
unser US-Korrespondent und Fotograf dies mit lÀssiger
bach-Althoff und Thomas H. Althoff auf Schloss Bens-
seine Publikationen zu wecken. Denn nur so â so seine
Nonchalance ertrÀgt und noch Zeit findet, uns seine Tipps
berg fotografierte, sondern fĂŒr das PortrĂ€t mit Marianne
Meinung â schaffen sie bleibende Werte und ĂŒberzeugen
fĂŒr den Big Apple zu verraten.
FĂŒrstin zu Sayn-Wittgenstein uns auch nach MĂŒnchen
als gedruckte Werke.
Jens SchĂŒrmann
ziert unser COLLECTION Cover.
schaut auf eine mehrjÀhrige
gefolgt ist. Our man at New York Fashion Week. Itâs an extremely hec-
With many years of experience under his belt, as both
tic time for agencies as they try to coordinate their packed
Pretty much a member of the family, this photographer
an Editor-in-Chief and a Creative Director on both books
schedules for the first big fashion show of the year. For-
â who has chosen to settle down in Berlin â is known
and magazines, he knows how to awaken the interest of
tunately, our US correspondent and photographer takes it
for taking unique portraits in interesting places. So it
customers and readers with his publications. And, in his
all in his stride and still finds time to give us a few tips on
should come as no surprise that he didnât just photo-
opinion, thatâs the only way to give printed material last-
where to go and what to do in the Big Apple.
graph Elke Diefenbach-Althoff and Thomas H. Althoff
ing value.
at Schloss Bensberg, but that he also travelled down to Munich to shoot a portrait of Marianne Sayn-Wittgenstein-Sayn.
12
Keine Feindaten, Austauschen
13
LAND LEBEN VERY BRITISH
A COUNTRY LIFE â HOW VERY BRITISH
Inspiriert von unseren Reisen bestĂŒcken wir unsere PinnwĂ€nde mit den schönsten Geschichten und vor allem mit Bildern. Derzeit sind wir ganz verliebt in unsere Auswahl zum Thema Casualness und lĂ€ndliche Eleganz. Hier die schönsten EindrĂŒcke von unserem Shooting im Bergischen Land. Taking inspiration from our travels, we adorn our noticeboards with the most delightful stories and pictures. At the moment, we simply love our selection of images on the subject of casualness and country elegance, so here are the most stylish shots from our photo shoot in the Country of Berg.
FOTOS: HENRIK LUNDELL, CHRISTOPHER ANDERSON / TEXT: GABRIELE MEINL
14
Tom, in GANT by Michael Bastian hat Jil, in GANT voll im Griff. Oder umgekehrt? Wearing GANT by Michael Bastian, Tom has Jil firmly under control. Or is it the other way round? 15
Beide in GANT, Accessoire von JAMES PURDEY & SONS LTD, FĂŒrstenhof-Torte und Whiskey vom Hotel FĂRSTENHOFF Celle. Both models in GANT, accessories by JAMES PURDEY & SONS LTD, FĂŒrstenhof Torte and whisky courtesy of Hotel FĂRSTENHOF Celle.
16
Englischer Lebenstil bietet so viel mehr. The British lifestyle has so much more to offer.
17
COLLECTION
Casualness steht fĂŒr den Traum von Freiheit, ist international, kosmopolitisch, multikulturell und vor allem immer auf der Höhe der Zeit. Casualness is all about a desire for freedom. Itâs international, cosmopolitan, multicultural and, most importantly, always has its finger on the pulse. Denise im Tweed-Anzug, KniestrĂŒmpfe aus Cashmere, handgenĂ€hte Ankle Boots, ebenso der wĂ€rmende Rollhut aus Wollfilz und Fell-Muff â alles von JAMES PURDEY & SONS LTD. Hund privat. Denise wears a tweed suit, cashmere knee-high socks, hand-sewn ankle boots and a cosy fur felt foldaway hat â all by JAMES PURDEY & SONS LTD. Dog: privately owned.
18
COLLECTION
Jil ganz zweckmĂ€Ăig gekleidet in gewachster Jacke und Rollhut aus wasserfester Wolle, verziert mit Stoffband. Fasan aus der KĂŒche des Restaurant ENDTENFANG. Jil wears a functional waxed jacket and a waterproof felt foldaway hat, decorated with a fabric band. Pheasant from the kitchen of the ENDTENFANG restaurant. 19
Auch in Zeiten von Facebook oder Twitter oder Pinterest â die echte Pinnwand in unserem BĂŒro lieben wir ĂŒber alles. AusgewĂ€hlte Bilder lassen sich dort ĂŒbersichtlich als gesammelte Inspirationsquelle organisieren. Wie man sieht, entsteht so ein ewiger Strom Ă€sthetischer Bilder. Even in an era dominated by Facebook, Twitter and Pinterest, the good old-fashioned noticeboard in our office is our pride and joy. Selected images come together to form an easy-to-follow source of combined inspiration. As you can see, the result is a never-ending flow of aesthetically pleasing images.
20
Impressionen aus der LĂŒneburger Heide, Hotel FĂRSTENHOF Celle. Mode und Accessoire von JAMES PURDEY & SONS LTD, Hund privat. Photos from LĂŒneburg heath; Hotel FĂRSTENHOF Celle. Fashion and accessories by JAMES PURDEY & SONS LTD, dog: privately owned.
21
COLLECTION
Wir schì±tzen den attraktiven und unverkennbaren Mix aus Klassik und Moderne im eleganten Campus-Look. Er steht fìČŽr einen entspannten und ungezwungenen Lebensstil, der dem aktuellen Zeitgeist entspricht, aber dabei stets stilvoll und kultiviert bleibt. We love the attractive and unmistakeable mix of classic and modern elements in this elegant preppy look. It symbolises a laid-back, carefree lifestyle that is in tune with the contemporary zeitgeist whilst remaining stylish and cultivated.
22
Schön warâs. Tom, Robert und Jil ganz zwanglos in GANT, GANT Rugger und GANT by Michael Bastian. Dankeschön an ALTHOFF FĂRSTENHOF Celle. Wir kommen wieder. We had a great time. Tom, Robert and Jil quite carefree in GANT, GANT Rugger and GANT by Michael Bastian. Thanks to ALTHOFF FĂRSTENHOF Celle. Weâll be back. 23
Wir freuen uns auf Ihren Besuch in einer unserer Niederlassungen in folgenden Althoff Grandhotels:
24
Ein auĂergewöhnlicher Farbstein steht im Mittelpunkt und genieĂt den Applaus zahlreicher feinster Brillanten. Ein MeisterstĂŒck aus dem Atelier von Juwelier Leicht.
25
LIVE S W E N
26
LIVE / NEWS
HOLE IN ONE Was gibt es Schöneres, als Beruf und Hobby miteinander zu verbinden? Treffen Sie sich mit Kollegen und GeschĂ€ftspartnern abseits von BĂŒro und Alltag in gepflegter AtmosphĂ€re auf den Greens und Fairways. Unser ASS fĂŒr Sie und Ihre Golffreunde!
GOLDENE PALMEN AN DER CĂTE DâAZUR PALME DâORS ON THE FRENCH RIVIERA
J
edes Jahr im Mai strahlt die ohnehin glamouröse CĂŽte dâAzur noch mehr
Glanz aus. WĂ€hrend der Filmfestspiele,
E
What can be better than combining your work with your hobby? Meet up with colleagues and business associates on our greens and fairways, in a refined atmosphere that is far removed from the day-to-day cares of office life. An ACE up our sleeve for you
very May, the CĂŽte dâAzur is even
and your golfing friends.
more glamorous than usual. During
ALTHOFF HOTEL FĂRSTENHOF CELLE
the Film Festival, all eyes turn to Cannes,
dem Festival du Film, steht Cannes im
and the city becomes a magnet for the wor-
Scheinwerferlicht der Filmbranche und ist
ldâs stars and starlets. Onlookers cheer on
Anziehungspunkt fĂŒr Stars und Sternchen
the stars as they walk down the red carpet
aus aller Welt. Zuschauer jubeln den Stars
and observe the countless paparazzi as they
auf dem roten Teppich zu und beobachten
go about their work. Along with the stars
die unzÀhligen Paparazzi bei ihrer Arbeit.
themselves, connoisseurs of the CĂŽte
Stars und Kenner der CĂŽte dâAzur, denen
dâAzur who find the hype and the paparazzi
der Rummel und die Paparazzi zu viel sind,
a little too much tend to flee to the surroun-
flĂŒchten in die nahegelegenen Orte, allen
ding places, particularly the worldâs most
voran das exklusivste Fischerdorf der Welt,
exclusive fishing village â St-Tropez. A hand-
www.fuerstenhof-celle.com
FERNAB ALLEM A HOLIDAY HOME
Saint-Tropez. Einige feine, exklusive CĂŽte-
ful of exclusive CĂŽte dâAzur hotels have ma-
dâAzur-Hotels konnten sich privilegierte
naged to secure privileged positions on the
GrundstĂŒcke an der KĂŒste sichern und ihren
coast, enabling them to furnish their guests
GĂ€sten ein GefĂŒhl exklusiver IntimitĂ€t ver-
with a feeling of exclusive intimacy. And you
Vergessen Sie Stress und Hektik des modernen Alltags. Die
mitteln. Einen fantastischen Blick auf die
donât have to arrive in your own luxury yacht
Hotel-Dorf-Anlage im Aostatal nimmt Sie mit auf eine Zeit-
CĂŽte dâAzur können Urlauber genieĂen,
to enjoy a magnificent view of the CĂŽte
reise in die Vergangenheit und ist nur zu FuĂ ĂŒber einen alten
die nicht auf der eigenen Luxusyacht an-
dâAzur â all you have to do is check in at the
Saumpfad zu erreichen oder mit vom Hotel zur VerfĂŒgung
reisen â es reicht, in die romantische Al-
romantic Althoff Villa Belrose. With its luxu-
gestellten Fahrzeugen.
thoff Villa Belrose einzuchecken. Mit ihrer
riously elegant furnishings, grand park and
edel-luxuriösen Ausstattung, einem herrli-
refined atmosphere, it has everything discer-
Escape from the stresses of modern life. This hotel village
chen Park und elegantem Ambiente fĂŒhlen
ning guests need to feel at home â and not
complex in Aostatal will take you on a journey back in time.
sich hier anspruchsvoll Reisende rundher-
just during the Film Festival.
It can only be reached on foot via an old bridle path (or one
um wohl. Nicht nur zu den Filmfestspielen.
www.villa-belrose.com
of the bikes provided by the hotel). www.hotelleriedemascognaz.com
27
28
LIVE / NEWS
GLĂCKSMOMENTE HABEN EINE ADRESSE HAPPINESS HAS A HOME
A
nkommen â und mit allen Sinnen die Magie eines ganz besonderen Fleckchens Erde spĂŒren. Luxuriös und doch bodenstĂ€ndig, traditionell
und doch modern, diskret und doch herzlich: Erleben Sie das 5-Sterne Superior Althoff Seehotel Ăberfahrt am Tegernsee. Fern aller stĂ€dtischen Hektik, mitten im Herzen der Natur. Ein stilvolles Refugium nach Ihrem Geschmack â auch kulinarisch. Direkt am Ufer des Tegernsees erwarten Sie vier unterschiedliche Restaurants und eine wohlsortierte Bar. Und in unserem 4 elements spa by Althoff erleben Sie Europas ersten ALL SUITE SPA. Hier genieĂen Sie herausragende Spa-Erlebnisse â von Massage bis Beauty â in luxuriösestem Ambiente: FĂŒr jedes Elemente-Erlebnis steht Ihnen eine komplette eigene, mindestens 38 mÂČ groĂe Spa-Suite zur VerfĂŒgung. Es gibt Sie noch, die wahren GlĂŒcksmomente. ENTSPANNEN UND GENIESSEN Gönnen Sie sich doch einmal etwas ⊠Zwei köstliche Tage in schönster Um-
VERY IMPORTANT CARS ONLY
D
ie Schloss Bensberg Classics besteht seit dem Jahre 2009 und zeichnet sich vor allem durch ExklusivitÀt und
Stil aus. Die Hauptprogrammpunkte sind eine prominent be-
gebung. Entspannung pur â Genuss pur! Ein 3-GĂ€nge-MenĂŒ in unserem vom
setzte Rallye Historique durch das wunderschöne Bergische
Gault Millau mit 15 Punkten ausgezeichneten italienischen Restaurant âIl
Land sowie ein FIVA-A Concours dâElĂ©gance mit einigen der
Barcaioloâ und ein 5-GĂ€nge-MenĂŒ bei Ausnahmekoch Christian JĂŒrgens, ge-
schönsten und seltensten klassischen Automobilen der Welt.
kĂŒrt mit 3 Michelin-Sternen und 19 Punkten im Gault Millau ⊠Entspannen
Die Schloss Bensberg Classics wird auch 2015 wieder mit ei-
und genieĂen Sie im Elegant Nature Resort www.seehotel-ueberfahrt.com
A
nem herausragenden Teilnehmerfeld begeistern â und allen GĂ€sten die Gelegenheit bieten, die Faszination historischer
s soon as you arrive, you can start soaking up the magic of one of the most beautiful corners of the world. Luxurious yet down to earth, traditional
yet contemporary, discreet yet friendly â so why not discover the superior fivestar Althoff Seehotel Ăberfahrt am Tegernsee? Leave the stresses and strains of the city far behind and immerse yourself in a world of natural beauty. This is a
Automobile aus nÀchster NÀhe zu erfahren.
D
istinguished by both exclusivity and style, the Schloss Bensberg Classics has been running since 2009. The
main attractions are a star-studded historic rally through the
stylish refuge to suit your tastes, including in a culinary sense. Situated right on
breathtakingly beautiful Country of Berg and a FIVA-A Con-
the banks of the Tegernsee lake, you can choose between four different restau-
cours dâElĂ©gance featuring some of the worldâs rarest and
rants and a well-stocked bar. Whatâs more, you can experience Europeâs first
most beautiful classic cars. The Schloss Bensberg Classics
ALL-SUITE SPA, our 4 elements spa by Althoff. Relax and enjoy exceptional
once again features a top-class field in 2015 â and will be giv-
treatments â from massages to beauty â in the most luxurious of settings. You
ing spectators the opportunity to experience the fascination of
will even be given your very own spa suite, measuring at least 38 square metres.
historic cars at close quarters.
Who said true happiness is a thing of the past?
www.sbc2015.det
SIT BACK, RELAX AND ENJOY Why not treat yourself once in a while ⊠to two wonderful days in a magnificent location? Pure relaxation â pure pleasure. A three-course meal in our 15 GAULT
SAVE THE DATE
MILLAU-points restaurant Il Barcaiolo, perhaps, or even a five-course meal created by exceptional chef Christian JĂŒrgens, a man who has been awarded no less
7. SCHLOSS BENSBERG CLASSICS 17. - 19. JULI 2015
than three Michelin stars and 19 GAULT MILLAU points. Sit back and relax in
Wir freuen uns sehr, Sie begrĂŒĂen zu dĂŒrfen.
our Elegant Nature Resort. www.seehotel-ueberfahrt.com
29
B E R L I N Kurf ĂŒrstendamm 54, Telefon 0 30 / 8 82 60 58 · B R E M E N K atharinenk losterhof 4, Telefon 04 21 / 32 98 90 D Ă S S E L D O R F Königsallee 60a, Telefon 02 11 / 3 23 08 80 · F L E N S B U R G GroĂe Str. 47, Telefon 04 61 / 1 68 48 70 F R A N K F U R T S t e i n w e g 8 , Te l e f o n 0 69 / 2 9 69 52 · H A M B U R G J u n g f e r n s t i e g 2 2 , Te l e f o n 0 4 0 / 3 4 55 8 2 H A N N O V E R L u i s e n s t r. 10 /11, Te le f on 05 11 / 3 63 2 2 34 · K I E L D Ă€ n i s c he St r. 11, Te le f on 0 4 31 / 9 70 92 52 M Ă N C H E N Theatinerstr. 32, Telefon 0 89 / 22 80 13 88 · W I E N A m Graben 26/Petersplat z 3, Telefon 01 / 7 12 42 61
30
W W W. R O B B E B E R K I N G . C O M
LIVE / NEWS
DIE GEHEIMNISSE DER STERNEKĂCHE THE SECRETS OF THE TOP CHEFS
K
ochen ist mittlerweile fĂŒr viele zum Hobby Nummer Eins geworden â als Ausgleich zum oft schnelllebigen Alltag. LĂ€ngst geht es dabei nicht
mehr nur um âschnödeâ Nahrungsaufnahme, sondern um das Erlebnis
C
ooking is now the most popular hobby of them all, helping to relieve the stress of daily life. It has long been about more than just eating,
with cooking and savouring the meals now experiences in themselves.
âKochen & GenieĂenâ. Take part in a unique cookery course with three-star chef Christian Erleben Sie das Besondere â einen Kochkurs mit den 3-Sterne-Kö-
JĂŒrgens from Seehotel Ăberfahrt am Tegernsee and Christian Wissler
chen Christian JĂŒrgens, Seehotel Ăberfahrt am Tegernsee und Joa-
from Grandhotel Schloss Bensberg, who has been voted Germanyâs
chim Wissler, Deutschlands bestem Koch im Grandhotel Schloss
best chef. You will not only find an inspirational setting, but will also
Bensberg. Hier finden Sie ein inspirierendes Umfeld und können dem
be given the opportunity to indulge your hobby whilst benefiting from
genussvollen Hobby unter professioneller Anleitung frönen.
professional guidance.
WINE AWARDS 2015
Z
um 13. Mal bittet Der Feinschmecker zur groĂen Wein-Gala. Am Samstag, den 14. MĂ€rz 2015 werden die WINE AWARDS vergeben â die re-
nommierten Auszeichnungen fĂŒr Persönlichkeiten aus der internationalen
Weinwelt. Seien Sie dabei, wenn die charmante Moderatorin Barbara Schöne-
F
or the 13th time, der Feinschmecker is hosting its wine gala. On Saturday, 14 March 2015, the winners of the WINE AWARDS will be announced.
These renowned accolades are given to figures in the international wine industry. Book your place as charming presenter Barbara Schöneberger once
berger wieder die begehrten Pokale ĂŒberreicht.
again hands over the coveted awards. Reservations can be made by calling
Reservierung unter Telefon 02204-42 906 oder info@schlossbensberg.com
+49 (0)2204 429 06 or by sending an email to info@schlossbensberg.com www.wineawards.info 31
LIVE / NEWS
NEUES ENTDECKEN DISCOVER NEW THINGS Erleben Sie Davos von Ihrem ganz persönlichen Logenplatz inmitten der höchsten Stadt Europas! Experience Davos from your own personal box seat in the heart of Euopeâs highest town!
I
n einmaliger Lage im Herzen der Stadt empfÀngt ab 2015 das neue Althoff Ameron Hotel
Davos seine GĂ€ste. Zu den 5-Sterne-Hotels der
S
ituated in a unique location in the heart of
KNIGGE FĂR KIDS ETIQUETTE FOR CHILDREN Warum ist es auf einmal wichtig, sich richtig zu benehmen?
the town, the new Althoff Ameron Hotel Da-
Auch wenn die Jugend zu allen Zeiten mit ihren Um-
vos will be opening its doors in 2015. Complemen-
gangsformen in der Kritik stand, ist und bleibt gutes Benehmen und sicheres Auftreten ein Teil der Persön-
Althoff Hotel Collection kommt die junge 4-Ster-
ting the five-star hotels of the Althoff Hotel Collec-
ne-Marke der Ameron Hotels, die eine Reihe der
tion is the up-and-coming four-star brand Ameron
schaftlichen Parkett bewegen will, muss das Einmaleins
besten Smart Business Hotels in Europa darstellen.
Hotels, which offers some of the best smart busi-
des guten Tons lernen und beherrschen. Denn wer die
ness hotels in Europe. Davos verdankt seine Bedeutung ursprĂŒnglich sei-
Regeln kennt und sie beherzigt, gewinnt schon als Kind oder Jugendlicher leichter an Akzeptanz. Das Kinder-Seminar wird im Althoff Hotel Schlossgarten in Stuttgart
nem Heilklima, das seit rund 150 Jahren bekannt
It was its healthy climate that put Davos on the map
ist. Eine Liegekur fĂŒr Lungenkranke, die vor allem
some 150 years ago. The town became world famous
viel Schlaf auf den Davoser Sonnenterrassen und
lichkeitsentwicklung. Wer sich souverÀn auf dem gesell-
for offering rest and recuperation to patients with
angeboten. Informationen ĂŒber Frau Gudrun Weichselgartner-Nopper unter Telefonnummer 07191-913626 oder unter www.hotelschlossgarten.com
Veltlinerwein beinhaltete â diese Methode machte
pulmonary disorders, who would spend most of
Why is it suddenly so important to behave correctly?
Davos weltberĂŒhmt und wurde im 1924 erschiene-
their time sleeping on one of the townâs many sun
Although young people have always been criticised for
nen Roman âDer Zauberbergâ von Thomas Mann
terraces or drinking Veltliner wine. Then, for this very
their manners, good behaviour and grooming remain an
auch literarisch unsterblich gemacht. Neben Mann
reason, in 1924 Thomas Mann immortalised Davos
important part of personal development. Anyone who wants to make a good impression in public has to have
reisten zahlreiche weitere Schriftsteller, KĂŒnstler
in his novel The Magic Mountain. Mann, however,
und Philosophen nach Davos. Diese brachten ihre
was just one of many writers, artists and philoso-
eigene Kultur mit, machten den Kurort in ihren
phers who came to Davos. They brought their
Werken berĂŒhmt oder initiierten das heute selbst-
unique culture with them, made the resort famous
verstÀndliche Sport- und Kulturangebot.
in their work and initiated the range of sporting and
Gudrun Weichselgartner-Nopper on +49 (0)7191 913
cultural pursuits that is now taken for granted.
626 or visit www.hotelschlossgarten.com
www.ameron-hotel-davos.ch 32
learnt and mastered the basics of common courtesy. After all, children who know the rules and put them into practice will find it easier to gain acceptance. The childrenâs seminar will be held at Althoff Hotel Schlossgarten in Stuttgart. For more information, please call Ms
proud2present Davos, «SymondPark»
Glattpark, «Wright Place»
Uttwil, «Reederweg 6»
Pratteln, «VIERFELD»
AltstÀtten, «Freihof Areal»
Glattpark, «Kameha Grand ZĂŒrich»
Der Blick fĂŒrs Besondere. Die Erfahrung fĂŒrs Grosse. Das Herz fĂŒr Details. Spezialisiert auf die Entwicklung, Umsetzung und Finanzierung von mittleren bis komplexen Immobilienprojekten ist Mettler2Invest ein kompetenter Partner fĂŒr perfekt strukturierte, effiziente Konzepte. Bauen Sie bei Ihrem nĂ€chsten Projekt auf unseren wertvollen Erfahrungsschatz. Wir freuen uns ĂŒber Ihre Kontaktaufnahme.
Mettler2Invest AG Nachhaltige Projektentwicklung SchönbĂŒelpark 10 CH-9016 St. Gallen Telefon +41 (0)71 791 91 91 www.mettler2invest.ch _St. Gallen _ZĂŒrich _Basel 33
VISION. PERFEKTION. FASZINATION. Vision. Perfection. Fascination.
Die Vision, immer wieder neue Kreationen in der KĂŒche zu erschaffen; die Perfektion, die sich aus der Kombination bester Produkte und meisterhaften Könnens speist; und dazu die Faszination, wenn sich einzelne GenĂŒsse in ĂŒberraschenden Harmonien vereinen â das ist die SternekĂŒche der Althoff Hotel Collection. The vision required to keep creating new culinary delicacies, the perfection that results when top-class products are combined with masterful virtuosity, and the fascination of witnessing individual flavours meld into surprising harmonies. Discover the acclaimed cuisine of the Althoff Hotel Collection.
FOTOS: ALTHOFF COLLECTION / TEXTE: JENS BECKMANN
34
DIE BESTEN RESTAURANTS. The best restaurants.
U
m als Restaurant der kulinarischen Elite anzugehören, muss man sich jedes Jahr neu beweisen. Einmal im Jahr besuchen Tester aller wichtigen GastronomiefĂŒhrer mehrere tausend Restaurants und bewerten KĂŒche, Service, Ambiente und Weinkultur. Bei der Wahl zu âThe Worldâs 50 Best Restaurantsâ beispielsweise stimmt eine fast tausendköpfige Jury renommierter KĂŒchenchefs und Restaurantkritiker aus 27 Regionen der Welt ĂŒber die Besten ab. Der Guide Michelin, der Gault Millau, der Feinschmecker, der Schlemmer Atlas und weitere nationale RestaurantfĂŒhrer verleihen jeweils begehrte Auszeichnungen. Dabei ist der Guide Michelin international der am lĂ€ngsten agierende RestaurantfĂŒhrer. Er vergibt einen Stern fĂŒr âeine sehr gute KĂŒche, welche die Beachtung des Lesers verdientâ, zwei Sterne fĂŒr âeine hervorragende KĂŒche â verdient einen Umwegâ und drei Sterne fĂŒr âeine der besten KĂŒchen â eine Reise wertâ. Die Restaurants der Althoff Hotel Collection spielen dabei ganz vorne mit. Das Restaurant âZirbelstubeâ mit KĂŒchenchef Sebastian PrĂŒĂmann im Althoff Hotel am Schlossgarten in Stuttgart und der âEndtenfangâ mit Holger Lutz im Althoff Hotel FĂŒrstenhof Celle freuen sich erneut ĂŒber einen Michelin-Stern. Die Zahl der deutschen Drei-Sterne-Restaurants bleibt insgesamt auf einem Stand von elf (!) Restaurants: Darunter befinden sich das Restaurant âĂberfahrtâ mit Christian JĂŒrgens im Althoff Seehotel Ăberfahrt am Tegernsee wie auch das Restaurant âVendĂŽmeâ im Althoff Grandhotel Schloss Bensberg. Unter der Leitung von KĂŒchenchef Joachim Wissler belegt es auĂerdem Platz 12 der Weltrangliste unter den âThe Worldâs 50 Best Restaurantsâ. Mit diesem Sterneregen behauptet Deutschland seinen Platz als europĂ€isches Land mit den meisten Drei-Sterne-Adressen hinter Frankreich. Denn nur etwa einhundert Adressen weltweit tragen dieses Top-PrĂ€dikat fĂŒr Kochkunst auf höchstem Niveau â und sind somit immer eine Reise wert.
I
n order for a restaurant to join the ranks of the culinary elite, it has to prove its mettle time after time. Once a year, critics from all the major restaurant guides visit several thousand eateries and rate their cuisine, service, atmosphere and wine. In the case of The Worldâs 50 Best Restaurants, for example, a judging panel of almost 1,000 renowned chefs and restaurant critics from 27 of the worldâs regions decides which ones make the cut. The Michelin Guide, GAULT MILLAU, der Feinschmecker, the Schlemmer Atlas and other national restaurant guides all bestow highly sought-after ratings, with the Michelin Guide the longest-established international authority. It awards one star for âvery good cooking in its categoryâ, two stars for âexcellent cooking â worth a detourâ, and three stars for âexceptional cuisine â worthy of a special visit.â And the restaurants of the Althoff Hotel Collection can more than hold their own. The Zirbelstube restaurant at Althoff Hotel am Schlossgar ten in Stuttgar t with head chef Sebastian PrĂŒĂmann, and Endtenfang at Althoff Hotel FĂŒrstenhof Celle with Holger Lutz are delighted to once again be awarded one Michelin star. There are a total of eleven German restaurants with three Michelin stars. These include Ăberfahrt at Althoff Seehotel Ăberfahrt am Tegernsee with Christian JĂŒrgens, and VendĂŽme at Althoff Grandhotel Schloss Bensberg. Led by head chef Joachim Wissler, VendĂŽme is also ranked 12th in The Worldâs 50 Best Restaurants. Apart from France, no other European country can boast as many three-star restaurants as Germany. After all, only around a hundred restaurants worldwide have been honoured with this top-class culinary accolade, meaning they are always well worth a visit.
35
COLLECTION
GOURMETRESTAURANT ZIRBELSTUBE SEBASTIAN PRĂSSMANN
D
ie nÀchste Generation steht bereit. Und trotz ihres jungen Alters sind es schon gestandene
KĂŒchen-Chefs, die sich neben vielen anderen Aus-
T
he next generation is waiting in the wings. And despite their young age, these well-estab-
lished chefs already have their first Michelin star or
zeichnungen bereits den ersten Stern oder Vergleich-
similar accolade, not to mention a plethora of other
bares erkocht haben. Doch damit geben sie sich
awards. But they have no intention of resting on
nicht zufrieden, denn was fĂŒr viele andere Köche
their laurels. What would be the goal of a lifetime
das groĂe Karriereziel ist, ist fĂŒr sie erst der Anfang.
for many chefs is just the beginning for them. They
Sie wollen in die internationale Spitze und bringen
want to top the international charts and breathe
AUSZEICHNUNGEN AWARDS
frischen Wind in die KĂŒchen. So auch Sebastian
new life into cooking. Take Sebastian PrĂŒĂmann,
âą 1 Michelin-Stern
PrĂŒĂmann, neuer Chef im Restaurant âZirbelstu-
new chef at Zirbelstube, which is undergoing a cu-
âą 16 Punkte Gault Millau
beâ, die mit ihm an der Spitze ihre kulinarische
linary renaissance with him at the helm. PrĂŒĂman
âą 3 Feinschmecker âFâ
Auferstehung feiert. Bei PrĂŒĂmann finden neue
has a gift for transforming new ideas straight into
⹠4 Schlemmer Atlas Kochlöffel
Ideen auf höchstem Niveau schnell den Weg auf den
cordon bleu dishes. His philosophy: if you take clas-
âą 8 Gusto Pfannen
Teller. Sein Credo: Klassische französische KĂŒche,
sic French cuisine, mix it with regional influences
gemeinsam im Topf mit regionalen EinflĂŒssen und
and spice things up a bit with innovative ideas, you
gewĂŒrzt mit innovativen Ideen, ergibt wahre kuli-
will create veritable delicacies. The product and its
narische Kostbarkeiten. Im Mittelpunkt steht dabei
own unique flavours always take centre stage. And
stets das Produkt mit seinen ganz eigenen Aromen:
weâre not talking about caviar or truffles, but rath-
SEBASTIAN PRĂSSMANN
ALTHOFF HOTEL AM SCHLOSSGARTEN SchillerstraĂe 23 70173 Stuttgart Telefon: +49 (0)711 - 20260 anfrage@hotelschlossgarten.com www.hotelschlossgarten.com
36
nicht Kaviar oder TrĂŒffel, sondern Rinderfilet von
er beef tenderloin dishes from the Swabian Alps,
der SchwÀbischen Alb, Blumenkohl, Sauerampfer,
cauliflower, sorrel, chard from the region and an
Mangold aus der Region oder ein Apfel-Dessert von
apple dessert from the orchards in Bad Cannstatt.
Cannstatter Streuobstwiesen. Da PrĂŒĂmanns Herz
As PrĂŒĂmann is passionate about vegetarian cui-
besonders auch fĂŒr die vegetarische KĂŒche schlĂ€gt,
sine, he has created a menu dedicated to delectable
hat er den pflanzlichen Köstlichkeiten ein ganzes
meat-free dishes.
MenĂŒ mit dem Titel âGemĂŒse-Liebeâ gewidmet.
COLLECTION CHEFKĂCHE
RESTAURANT GASTRONOMIQUE LE BELROSE THIERRY THIERCELIN
A
ls Jugendlicher wollte er sich einst etwas dazuverdienen, um sich vom Ersparten ein
Motorrad zu kaufen. Daher bewarb sich Thierry
Thiercelin in der KĂŒche eines Restaurants unweit
A
s a youngster, Thierry Thiercelin was looking for a bit of extra money so he could
save up for a motorbike, so he decided to apply for a summer job at a restaurant not far from
seiner heutigen WirkungsstÀtte, das gerade eine
his current place of work. He quite unexpectedly
Sommeraushilfe suchte. Unerwartet fand er dort
discovered his calling and his passion for crea-
seine neue Mission und entdeckte die Leiden-
tive cooking. Now head chef at the La Belrose
schaft fĂŒr das kreative Kochen. Und Thiercelin,
restaurant at Hotel Villa Belrose near St-Tropez,
heute KĂŒchenchef im âLe Belroseâ des Hotels
Thiercelin sets high standards and demanding
Villa Belrose bei Saint-Tropez, ist anspruchsvoll
goals. He was awarded a Michelin star back in
THIERRY THIERCELIN
und steckt seine Ziele hoch. Schon im Jahr 2002
2002, and GAULT MILLAU has been giving him
AUSZEICHNUNGEN AWARDS
wurde er mit einem Michelin-Stern ausgezeich-
3 toques now for over a decade â toques that this
âą 1 Michelin-Stern âą 3 Hauben Gault Millau
net. Auch der Gault Millau vergibt seit ĂŒber zehn
passionate chef retains year after year. Thiercelin
Jahren drei Hauben an ihn, die der passionierte
not only restricts the origin of his produce to the
Koch stolz Jahr fĂŒr Jahr verteidigt. Thiercelin be-
local region, but strives to only use ingredients
schrÀnkt die Herkunft seiner Produkte nicht nur
from the immediate vicinity. It has to be cuisine
auf die Region, in der er kocht, sondern hat sogar
from âhereâ â Provençal/Mediterranean with sub-
den Anspruch, ausschlieĂlich Zutaten aus der un-
tle Italian influences. It would seem that Thierry
mittelbaren Umgebung zu verwenden. Es soll die
Thiercelin has always found inspiration in his own
KĂŒche von âhierâ sein: provenzalisch-mediterran
way. His cuisine minceur, for example, is pared
mit leichten italienischen EinflĂŒssen. Scheinbar
right down to the essentials, and yet pays testa-
hat Thierry Thiercelin schon immer auf seine eige-
ment to a serious and meticulous approach: he
ne Weise Inspirationen gesucht und gefunden. So
builds on a classic French foundation in a modern,
prĂ€sentiert er seine âCuisine minceurâ in einer be-
diverse manner â without ever becoming arbitrary
eindruckenden Schlichtheit â und doch zeugt die
or unnecessarily complex.
Umsetzung von Ernsthaftigkeit und Akribie: Ein klassisch-französisches Fundament wird modern und variantenreich ausgebaut, ohne beliebig oder
ALTHOFF HOTEL VILL A BELROSE Boulevard des CrĂȘtes La Grande Bastide F-83580 Gassin Telefon: +33 (0)494 - 559797 info@villa-belrose.com www.villa-belrose.com
ĂŒberspannt komplex zu werden. 37
COLLECTION
RESTAURANT VENDĂME JOACHIM WISSLER
J
oachim Wissler gehört zur Liga der auĂergewöhnlichen Gentlemen unter den Chefköchen weltweit. Er stammt aus einer Familie, die nahe
J
oachim Wissler is one of the worldâs leading chefs. He and his family come from the Ochsenwang area in the Swabian Alps, where
JOACHIM WISSLER
Ochsenwang auf der SchwÀbischen Alb ein land-
they run an agricultural estate. Until a few years
AUSZEICHNUNGEN AWARDS
wirtschaftliches Anwesen betreibt, den Engelhof,
ago, they also owned an inn. Following an ap-
âą 3 Michelin-Sterne
zu dem bis vor wenigen Jahren auch ein Gasthof
prenticeship in the Hotel Traube Tonbach in
âą 19,5 Punkte Gault Millau
gehörte. Nach seiner Ausbildung in der âTraube
Baiersbronn, he went on to ply his trade in Hinter-
âą 5 Feinschmecker âFâ
Tonbachâ in Baiersbronn war Joachim Wissler
zarten, Baden-Baden and Rheingau. As head chef
⹠5 Schlemmer Atlas Kochlöffel
zunÀchst in Hinterzarten, Baden-Baden und im
at Erbachâs Marcobrunn restaurant, he received
âą 10 Gusto Pfannen und âBonus-Pfeilâ
Rheingau tĂ€tig. Im Erbacher Restaurant âMarcob-
two Michelin stars. Since 2000, he has overseen
âą Platz 12, San Pellegrino Worldâs 50
runnâ erkochte er sich als KĂŒchenchef zwei Mi-
the team at VendĂŽme in Grandhotel Schloss Bens-
Best Restaurants 2014 âą Internationaler Preis 2010, Lo Mejor
chelin-Sterne. Seit 2000 steht er dem Restaurant
berg. With Wissler at the helm, it was awarded
âVendĂŽmeâ im Grandhotel Schloss Bensberg vor.
one Michelin star back in 2001, with a further
de la Gastronomia in Alicante, Spanien
Unter seiner Leitung wurde es bereits 2001 vom
two added in 2005. Joachim Wissler is regarded
âą Koch des Jahres 2002, Gault Millau
Guide Michelin mit einem Stern bewertet und seit
as the âking of chefsâ. This was the outcome of a
âą Koch des Jahres 2004,
2005 schlieĂlich mit drei Sternen. Joachim Wiss-
vote taken by Germanyâs top 100 head chefs, who
Der Feinschmecker
ler gilt als der âKoch der Köcheâ. Das ergab eine
proclaimed Wissler as the successor to Harald
âą Restaurant des Jahres 2001,
Abstimmung unter den 100 Top-KĂŒchenchefs in
Wohlfahrt. Renowned German restaurant critic
Der Feinschmecker
Deutschland, die Wissler damit zum Nachfolger
JĂŒrgen Dollase has praised him as being one of the
ALTHOFF GRANDHOTEL SCHLOSS BENSBERG KadettenstrstraĂe 51429 Bergisch Gladbach Telefon: +49 (0)22 04 - 420 E-Mail: info@schlossbensberg.com www.schlossbensberg.com
von Harald Wohlfahrt erkoren. Der renommierte
most important exponents of âa modern cuisine
Gastronomiekritiker JĂŒrgen Dollase schĂ€tzt ihn
that unites classic techniques and the avant garde.â
als einen der bedeutendsten ReprĂ€sentanten âder
By taking 12th place in the list of The Worldâs 50
modernen Kochkunst zwischen klassischen Tech-
Best Restaurants, he became the first German to
niken und Avantgardeâ ein. Mit Platz zwölf in
attain such dizzy heights. Guests at the VendĂŽme
der Liste der âThe Worldâs 50 Best Restaurantsâ
can look forward to a truly unique experience. You
ist er zudem der erste deutsche Koch, dem diese
are plunged into an exciting culinary world and
Spitzenplatzierung gelang. Als Gast im Restau-
taken on a roller-coaster ride through many dif-
rant âVendĂŽmeâ erwartet einen folglich eine ganz
ferent tastes â and your eyes are opened to whole
besondere Erfahrung: Man taucht ein in eine
new possibilities. You come back home inspired,
aufregende kulinarische Welt, begibt sich auf ge-
safe in the knowledge that youâll return one day
schmackliche Achterbahnfahrten und entdeckt
for a second helping
völlig Neues. Am Ende geht man beseelt nach Hause, mit dem GefĂŒhl und im Wissen, wiederzukommen â um dies noch einmal zu erleben.
38
CHEFKĂCHE
SEVEN PARC PLACE RESTAURANT WILLIAM DRABBLE
E
igentlich wollte William Drabble, wie die meisten englischen Jungen, FuĂballer wer-
den. âFĂŒr Liverpool, meine Heimatstadt. Aber ich war nicht gut genug. AuĂerdem habe ich gemerkt,
L
ike most boys growing up in England, William Drabbleâs dream was to become a foot-
baller. âI wanted to play for Liverpool, where I was
born. I was never good enough though. I also realised
dass man mit gutem Essen die Herzen der Frauen
that you could conquer womenâs hearts with great food,â
erobern kannâ, erzĂ€hlt der Gourmetkoch. Bereits
explains the cordon bleu chef. He had only been
nach einem Jahr unter seiner Leitung erhielt das
in charge for a year when the newly opened Seven
neu eröffnete Gourmetrestaurant âSeven Park
Park Place gourmet restaurant at St Jamesâs Hotel
Placeâ im St. Jamesâs Hotel & Club in London
and Club in London picked up a Michelin star â
WILLIAM DRABBLE
einen Michelin-Stern, den er auch in diesem Jahr
one that it managed to retain this year. Drabble,
AUSZEICHNUNGEN AWARDS
verteidigte. Drabble, der bei seiner GroĂmutter
who learned all about country cooking at his
âą 1 Michelin-Stern
auf dem Land das Kochen gelernt hat, tischt mo-
grandmotherâs house, serves up modern French
âą 4 Punkte Rosette Awards
derne französische KĂŒche in klassisch englischem
cuisine in a traditional British setting â and is
Ambiente auf und setzt am liebsten auf Zutaten
happiest when using ingredients sourced from the
von der Insel. Jakobsmuscheln aus Schottland,
UK: scallops from Scotland, meat from the Lake
Fleisch aus dem Lake District, GemĂŒse vom
District and vegetables from Londonâs Borough
Londoner Borough Market. William Drabble lÀsst
Market. In his small yet luxurious restaurant, Wil-
in dem mit nur 30 SitzplÀtzen luxuriös-kleinen
liam Drabble is happy to let his ingredients do the
Restaurant die Zutaten fĂŒr sich sprechen, sie
talking, which is why he lets them release their
sollen ihren individuellen Charakter entfalten.
own unique character. âYou donât have to experi-
âMan muss nicht immer experimentierenâ, meint
ment all the time,â he says. Everything comes across
er. Alles wirkt sehr britisch, aber nicht steif. Das
as very British, but not too stuffy. The gourmet
Gourmetrestaurant âSeven Park Placeâ ist in jeder
restaurant Seven Park Place is remarkable in every
Beziehung bemerkenswert.
respect.
Und auf die Frage, fĂŒr wen er gerne einmal ko-
And when asked who he would most like to cook
chen wĂŒrde, antwortet William Drabble: âFĂŒr die
for, William Drabble answers: âFor the queen, of
Queen natĂŒrlich.â
course.â
ALTHOFF ST. JAMESâS HOTEL & CLUB, LONDON 7-8 Park Place St. Jamesâs London, SW1A 1LS, England Telefon: +44 (0)20 7316 1600 info@stjameshotelandclub.com www.stjameshotelandclub.com
39
RESTAURANT ĂBERFAHRT CHRISTIAN JĂRGENS CHRISTIAN JĂRGENS AUSZEICHNUNGEN AWARDS
D
ie Kochkunst dieses Mannes ist derzeit in aller Munde. Christian JĂŒrgens wird von
den RestaurantfĂŒhrern zur absoluten Weltklasse
T
his manâs culinary excellence is currently on everyoneâs lips. Christian JĂŒrgens is classed
as one of the worldâs very finest chefs, and he is
âą 3 Michelin-Sterne
gezÀhlt. Und dazu wirkt er an einem der schöns-
lucky enough to work in one of the most beautiful
âą 19 Punkte Gault Millau
ten PlÀtze Deutschlands: Die Restaurant-Tester
parts of Germany. The critics from the Michelin
âą 5 Feinschmecker âFâ
des Michelin-FĂŒhrers vergaben ihre höchste
Guide bestowed his Ăberfahrt restaurant in the
⹠5 Aral Schlemmer Atlas Kochlöffel
Auszeichnung von drei Sternen an das Restaurant
Bavarian town of Rottach-Egern with its highest
âą 10 Gusto Pfannen
âĂberfahrtâ im bayerischen Rottach-Egern. Der
accolade, three Michelin stars. The exceptional
âą 2013 Koch des Jahres, Gault Millau
Ausnahmekoch Christian JĂŒrgens werde fĂŒr eine
chef himself was praised for a cuisine âbursting with
âą 2012 Koch des Jahres,
KĂŒche âvoller Finesse, Kraft, Klarheit und Ausdruckâ
finesse, power, clarity and expressionâ â in the words
Diners Club Magazin
gewĂŒrdigt, so Michelin-Chefredakteur Ralf Flin-
of Michelin Guide Editor-in-Chief Ralf Flinken-
âą 2010 Aufsteiger des Jahres,
kenflĂŒgel. In den letzten Jahren habe man das
flĂŒgel. The critics have paid the restaurant some
San Pellegrino Liste
Restaurant rund 20 Mal besucht. Die logische
20 visits over the past few years, with the logical
âą Restaurant des Jahres 2010,
Konsequenz: drei Sterne im Michelin. âJĂŒrgens
consequence being three Michelin stars. âJĂŒrgens
Der Feinschmecker
bringt die kulinarischen Dinge einfach und mit her-
gets to the culinary crux quickly and with phenomenal
âą Restaurant des Jahres 2010,
ausragender QualitĂ€t auf den Punktâ, sagte Flin-
quality,â remarks FlinkenflĂŒgel. Anyone who knows
Frankfurter Allgemeine
kenflĂŒgel. Wer Christian JĂŒrgens kennt, fĂŒr den
Christian JĂŒrgens knows that he never settles for
Sonntagszeitung
ist klar: Mittelmaà ist nicht sein Ding. QualitÀt,
mediocre. His values are quality, authenticity, ex-
âą 2008 Koch des Jahres, Der Feinschmecker
AuthentizitÀt, Kompetenz, LoyalitÀt und Engage-
pertise, loyalty and dedication, so itâs no surprise
ALTHOFF SEEHOTEL ĂBERFAHRT ĂberfahrtstraĂe 10 83700 Rottach-Egern Telefon: +49 (0)80 22 - 669 0 info@seehotel-ueberfahrt.com www.seehotel-ueberfahrt.com
ment sind seine Werte. Aus diesem Grunde ist es
that he joined the company led by Thomas H.
nicht verwunderlich, dass er im Sommer 2008 in
Althoff in summer 2008 â a company whose col-
das Unternehmen von Thomas H. Althoff eintrat,
lection of exclusive luxury hotels boasts the most
dessen Kollektion exklusiver Spitzenhotels welt-
Michelin stars worldwide. At Seehotel Ăberfahrt,
weit die meisten Michelin-Sterne schmĂŒcken. Im
he has not only the perfect opportunity to bring
âSeehotel Ăberfahrtâ hat er die Möglichkeiten und
his culinary vision to life, but also the ideal back-
die angemessene Kulisse, seine Idee von Kulinarik
drop against which to do so. A man of outstanding
und Gastronomie umzusetzen. Der Ausnahme-
talent, his main aim is to serve his guests dishes
könner will seinen GÀsten in erster Linie exzellen-
that taste amazing whilst containing the odd sur-
te Speisen servieren, die hervorragend schmecken
prise. And his tongue is always firmly in his cheek.
und gleichzeitig ĂŒberraschen. Ein Augenzwinkern
He never fails to whet his guestsâ appetites and
ist immer mit dabei. Es gelingt ihm immer wieder
keep them entertained â everything a visit to a
aufs Neue, die Lust am Genuss zu wecken und
restaurant should accomplish.
seine GĂ€ste zu unterhalten. Erlebnis-Gastronomie im besten Sinne!
40
COLLECTION
RESTAURANT ENDTENFANG HOLGER LUTZ
I
mmer etwas besser werdenâ, so lautet das Motto des ehrgeizigen Holger Lutz. Als Fundament
seiner KĂŒche bezeichnet er immer noch die
N
ever stop improvingâ is the motto of ambitious chef Holger Lutz. Although French
haute cuisine is still very much the cornerstone
französische Haute Cuisine, doch in einer mo-
of his cooking, itâs a more modern manifestation,
dernisierten, von allem Schweren befreiten, dafĂŒr
with the overbearingness giving way to Mediter-
um mediterrane EinflĂŒsse bereicherten Variante.
ranean influences. As a modern statement setting
Als modernes Statement seines kulinarischen
out his culinary horizons, he created three whole
Horizonts hat er fĂŒr das Restaurant âEndten-
new menus for the Endtenfang restaurant at Al-
fangâ im Althoff Hotel FĂŒrstenhof Celle drei
thoff Hotel FĂŒrstenhof Celle. The first is called
neue MenĂŒ-Kreationen auf die Karte gesetzt:
âHere and nowâ and is dominated by regional in-
HOLGER LUTZ
âHier und heuteâ heiĂt die erste, in der regionale
gredients. The second menu, entitled âYesterdayâs
AUSZEICHNUNGEN AWARDS
Zutaten dominieren. Das zweite MenĂŒ namens
harvestâ, is purely vegetarian, whilst the third
âą 1 Michelin-Stern
âGestern geerntetâ ist rein vegetarisch, wĂ€hrend
menu, âSomewhere else tomorrowâ, aims to be
âą 17 Punkte Gault Millau
er das MenĂŒ âMorgen woandersâ innovativ und
both innovative and trendsetting. At the stove is
âą 3,5 Feinschmecker âFâ
trendsetzend verstanden haben möchte. Da steht
someone with a love of life and a thirst for knowl-
⹠3,5 Schlemmer Atlas Kochlöffel
ein lebensfroher und wissbegieriger Mensch am
edge, someone who never stops questioning and
Herd, der alles hinterfragt und immer auf der
who is always on the lookout for new and exciting
Suche nach neuen Geschmackserlebnissen ist.
tastes. Someone with endless drive who somehow
Getrieben von unbÀndigem Ehrgeiz und trotzdem
still manages to stay laid-back. Otherwise, he
unverkrampft. Nur so können seine kulinarischen
wouldnât be able to create such culinary works of
Kunstwerke gelingen. Holger Lutz hat seine Pro-
art. Holger Lutz has intelligently modernised his
duktkĂŒche intelligent modernisiert und lĂ€sst ganz
culinary product and ensures that his creations
klar deutsche Tugenden wie Perfektion und akri-
clearly reflect such German virtues as perfection-
bischen Forscherdrang in seinen Kreationen auf-
ism and a painstaking love of research. An inspi-
scheinen. Eine inspirierende KĂŒchenphilosophie
rational culinary philosophy coupled with a re-
gepaart mit der kompromisslosen Suche nach den
lentless search for the finest produce gives rise to
besten Produkten resultiert in subtilen Kreationen
subtle creations with a distinctive personal touch.
mit unverwechselbaren, persönlichen Nuancen.
As a result, Holger Lutz is a leading light in the
Damit ist Holger Lutz ein wichtiger Vertreter der
New German School.
ALTHOFF HOTEL FĂRSTENHOF Hannoversche StraĂe 55/56 29221 Celle Telefon: +49 (0)5141 - 2010 info@fuerstenhof-celle.com www.fuerstenhof-celle.com
Neuen Deutschen Schule geworden. 41
PERSONAL CHOICE BY RĂNE STAUD
FOTOS & TEXT: René Staud
FASZINIERENDE AUTOMOBILE , extrem, klassisch und manchmal auch Ă€uĂerst exklusiv. Wobei sich hierbei das exklusiv darauf bezieht, dass ich als Fotograf von Fahrzeugen die neuen Modelle schon lange vor der MarkteinfĂŒhrung vor der Kamera habe. FASZINIERENDE AUTOMOBILE , extrem, klassisch und manchmal auch Ă€uĂerst exklusiv. Wobei sich hierbei das exklusiv darauf bezieht, dass ich als Fotograf von Fahrzeugen die neuen Modelle schon lange vor der MarkteinfĂŒhrung vor der Kamera habe.
LES LĂGENDES DE BUGATTI F O T O S & T E X T: R E N Ă S TAU D E i n m a l i g e s Fo t o s h o o t i n g d e r B u g a t t i E d i t i o n / O n e - o f f p h o t o s h o o t i n g o f B u g a t t i E d i t i o n
42
PERSONAL CHOICE BY RĂNE STAUD
E
in Automobilhersteller war einst mit dem Slogan âLeidenschaft ist unser Antriebâ an-
getreten. Nun habe ich diese Aussage schon lange
A
n Italian car manufacturer once campaigned with the slogan: âPassion that
drives usâ. I have neither heard nor seen that
nicht mehr gehört. Beim Nachdenken zu dieser
beautiful slogan for some time, but for Staud
Kolumne fiel mir ein, dass dies aber ziemlich ge-
Studios, it could easily be our creed. We nev-
nau unser Tun beschreibt. Denn fĂŒr die STAUD
er wanted to âsellâ cars using âpretty pic-
Studios galt schon immer das Credo, nicht nur
turesâ, but always by using emotion. Cars
ĂŒber âschöne Bilderâ, sondern immer ĂŒber
are both lifestyle and awaken the most di-
âEmotionenâ zu begeistern. Persönlich bin ich der
verse feelings, all the way trough to down-
Meinung, dass Autos gleichbedeutend fĂŒr Lebens-
right excitenement. In my chidhood, guys
art und Zeitgeist stehen und die vielfÀltigsten Ge-
seldom had interest in topics other than
fĂŒhle wecken. Wenn ich mich da an meine eigene
knowing everything abaout âcool wheelsâ
Kindheit zurĂŒckerinnere, dann gab es unter uns
and that passion stayed with me for a lifetime.
Jungs praktisch kein anderes Thema als alles ĂŒber âtolle Schlittenâ zu wissen. Und eben diese Begeisterung begleitet mich bereits ein Leben lang.
We did not only rejoice inwardly when we were shooting the last special edition oft he Bugatti Veyron (âLes LĂ©gendes de Bugattiâ). This supercar made
Somit habe ich nicht nur innerlich jubiliert, als wir die
our puls race, just as all the others cars in the last
nun mehr letzte Sonderedition des Bugatti Veyron
year.
(âLes LĂ©gendes de Bugattiâ) vor die Kamera bekamen.
In Molsheim, at the headquaters oft he legendary
Dieser Supersportwagen brachte meinen Puls ebenso
sports car manufacturer Bugatti, we were hon-
auf Drehzahl, wie der Gedanke zurĂŒck an die fantasti-
oured with very special treatment: We werde given
schen Automobile, die wir im letzten Jahr fotografie-
world exclusive photography right for the âLĂ©gen-
ren durften.
des de Bugattiâ edition. Six strictly-limited Veyron
In Molsheim, am Firmensitz des legendÀren Sportwa-
great names oft he company history and thus pay
special edition models that are reminiscent oft he genherstellers Bugatti, wurde uns eine besondere Ehre
tribute to people who have decisively shaped the
zuteil: Wir durften weltexklusiv die Edition âLes LĂ©-
myth of âBugattiâ with their automotive passion:
gendes de Bugattiâ fotografieren â sechs streng limi-
âEttore Bugattiâ, âBlack Bessâ, âRembrandt
tierte Veyron-Sondermodelle, die an die groĂen Na-
Bugattiâ, âMeo Constantiniâ, âJean Bugattiâ and
men der Firmenhistorie erinnern und damit auch
âJean-Pierre Wimilleâ are all based on the Veyron
Personen ehren, die den Mythos âBugattiâ mit ihrer
16.4 Grand Sport Vitesse.
automobilen Leidenschaft entscheidend geprÀgt ha-
Each special edition vehicle is a tribute to Bugatti
ben: âEttore Bugattiâ, âBlack Bessâ, âRembrandt Bu-
history and the unique thing about the shoot was
gattiâ, âMeo Constantiniâ, âJean Bugattiâ und
that all these special models had never be seen to-
âJean-Pierre Wimilleâ basieren alle auf dem Veyron
gether in one lace. Each unique model was always
16.4 Grand Sport Vitesse. Jedes Editionsfahrzeug ist
delivered immediately by Bugatti to the owner af-
eine Hommage an die Bugatti Historie. Das Einzigar-
ter production and now, with the completion oft
tige war, dass alle Sondermodelle noch nie zuvor an
he most recent one-off âEttore Bugattiâ, we com-
einem Ort gemeinsam bewundert werden konnten.
bined all the legends into a group picture which
Jedes Unikat lieferte Bugatti immer gleich nach der
was a completely unique event for us. After the
Produktion an den Besitzer aus â und nun, mit Fertig-
shoot in Molsheim, Bugatti then chose the 2014
stellung des jĂŒngsten EinzelstĂŒcks, des âEttore Bugattiâ,
Pebble Beach Concours dâElĂ©gance to showcase
vereinten wir alle Legenden zu einem Gruppenbild.
the gloious six tot he public fort he first time.
Was fĂŒr ein Erlebnis. Und direkt im Anschluss an das Fotoshooting reisten diese automobilen Pretiosen zum Pebble Beach Concours dâElĂ©gance 2014, um die glorreichen Sechs der Ăffentlichkeit zu prĂ€sentieren.
43
1 3
1
2
4
Lamborghini Aventador LP 700-4 Roadster
2 McLaren 650S Spider 3
Aston Martin V8 Vantage Roadster
4
Porsche 911 Turbo S Cabriolet
5
Bentley Grand Convertible
6 Ferrari California T 7
6
7
44
Jaguar F-Type Cabriolet
5
LEBENSGEFĂHL
CABRIO
THE JOY OF A CONVERTIBLE
M
an reist nicht, um anzukommen, sondern um zu reisen, meinte Goethe. Aber unbedingt mit Stil, sagen wir. Einfach das Verdeck
öffnen und mit wehenden Haaren durch den Sommer cruisen â das
G
TEXT: STEFAN POHL
oethe believed that you shouldnât travel in order to reach a destination, but for the sake of travel itself. And we think you should
do it in style too. To understand the appeal of driving a convertible, all
macht die Faszination Cabriofahren aus. Denn wer es offen mag, fĂŒr
you have to do is fold down the roof and feel the wind in your hair as
den scheint immer irgendwo die Sonne. Wir blicken schon einmal auf
you cruise through the summer. So just open up a little bit and you
die kommende Freiluftsaison und stellen einige interessante Cabrios vor.
might find that the sun is always shining. Whatâs more, we can offer you a sneak peek at some of the thrilling convertibles set to hit the road next
Jaguar F-Type, Aston Martin Vantage und Ferrari California. Sie haben wohl
year.
alles, was man sich von einem Cabriolet ertrĂ€umen mag. Sie verkörpern die ĂŒberragende Eleganz, Sportlichkeit, Vielseitigkeit und ExklusivitĂ€t, die diese
The Jaguar F-TYPE, Aston Martin Vantage, Ferrari California: they all have
Automobile seit den 50ern ausmachen. Schon seit jeher gilt das Auto ohne
everything youâd expect from a dream convertible, epitomising the phenome-
Dach als Sinnbild von Luxus und âLaisser-faireâ. Aber auch ihrer Sportlich-
nal elegance, sportiness, versatility and exclusivity that have been the hallmark
keit wegen werden Cabrios heià geliebt. In der Spitzenposition fÀhrt der Bu-
of these vehicles since the 1950s. Whilst convertibles have always been the last
gatti Veyron Grand Sport. Ăber eintausend PS jagen ihn nach vorne. Nicht
word in luxury and laissez-faire, they set pulses racing on account of their
minder eindrucksvoll und immer noch ĂŒberragend, versprechen ein Lambor-
sportiness too. At the front of the pack is the Bugatti Veyron Grand Sport,
ghini Aventador Roadster, ein McLaren Spider und der Klassiker von Porsche,
which is powered by more than a thousand hp. No less impressive, the Lam-
der 911er als Turbo-Cabrio, offenen FahrspaĂ der Extraklasse.
borghini Aventador Roadster, the McLaren Spider and a classic turbocharged Porsche 911 offer driving pleasure that is quite simply a cut above.
AuĂerhalb aller Rankings bewegt sich das Bentley Grand Convertible Concept Cabrio. Ein Fahrzeug fĂŒr Stil-Ikonen. Denn Cabriofahren, das wissen
The Bentley Grand Convertible concept car is beyond rankings; it is a vehicle
wir, ist eben eine Lebenseinstellung.
for style icons. After all, we know that convertibles are a way of life.
45
BAR Raising the BAR
TEXT: ROSALIE RESCH
46
jeder Vernunft
47
EBERTâS VIEW
Luca Cinalli, Nightjar Bar London
48
Will Peet, The NoMad HotelĂą€™s Bar New York
Tony Conigliaro, 69 Colebrooke Row, London
49
WHISKY
C H A M PA G N E R
VODKA
MARTINI
GIN D
ie Bar ist eine Erfindung der angelsĂ€chsischen Kultur. Und weil die Bar in Amerika die kultiviertesten BlĂŒten trieb, etablierte sich die âAmerican âšBarâ. Ob Hotelbars, 24-Stunden-Flughafen-Bars, CafĂ©bars, Strandbars, Schneebars oder âšdie komfortab-
ler möblierten Lounges und Clubs: Dieser Bereich der Gastronomie, in dem
â auĂer Kleinigkeiten oder Oliven und ErdnĂŒssen â ausschlieĂlich FlĂŒssiges konsumiert werden sollte, boomt. Hocker, Theke und ein Drink, mehr benö-
T
he bar is an Anglo-Saxon invention, hence the name. And as bars in the United States became the most cultivated of watering holes, the concept of the âAmerican Barâ soon took hold. Whether hotel bars, 24-hour airport bars, cafe bars, beach bars, snow bars or comfortably fur-
nished modern-day lounges or clubs, these establishments that serve nothing but beverages (apart from snacks such as olives and peanuts, of course) are
flourishing. Stools, a bar and a drink â what more could you need?âšAfter all,
tigt es nicht.âš Der Grund: Es ist in den kalten Zeitenâš der Mensch auf der Su-
people still want a place where they can enjoy themselves when temperatures
che nach Leben. âšAuf diese Suche grĂŒndet sich die Bar und wird zum zeitwei-
drop.âšThis human need is the basis on which bars came into being, soon be-
ligen Hauptwohnsitz von Intellektuellen und Dichtern. Leise klirren GlÀser,
coming a kind of second home for poets and intellectuals. You hear the gentle
GesprÀchsfetzen vermischen sich und Miles-Davis- oder Amy-Wine-
clink of glasses, snippets of conversation intermingle and Miles Davis or Amy
house-Melodien driften schwerelos durch den Raum. Melancholie lÀsst sich
Winehouse melodies drift across the room. Bars lend themselves to melan-
hier inszenieren. In der holzgetÀfelten Bar mit dunklen Ledersesseln ver-
choly. In a wood-panelled bar with dark leather armchairs, the carefree cool
drÀngt Weltschmerz den hippen Szenescherz, der heute E-Commerce-Gamb-
cultivated by âinâ locations to attract e-commerce gamblers, Internet surfers,
ler, Net-Surfer, Web-Designer und Art-Direktoren ebenso wie Ărzte, AnwĂ€lte,
Web designers and art directors â not to mention doctors, lawyers, models
Journalisten, Models und KĂŒnstler in die âangesagteste Szene-Barâ treibt.
and artists â gives way to a sense of world-weariness. In terms of aura, itâs like
Deren Aura verhÀlt sich allerdings zur American Bar wie ein Audi zum Ben-
comparing an Audi to a Bentley. But one thing still matters: communication
tley. Und doch geht es auch hier wieder um das eine: um Kommunikation am
at the bar. The level of communication is largely determined by the bartender,
Tresen. Diese Tendenz beeinflusst auch die Rolle des Barkeepers, der nicht
who is no longer a mere server of drinks but a veritable alchemist. Their cock-
mehr einfach Drinks serviert, sondern zu einem wahren Alchemisten wird,
tails take the edge off the most common of all modern maladies: cultivated
der mit seinen Cocktails das hÀufigste Leiden der ModernitÀt ertrÀglicher
loneliness.
macht: die kultivierte Einsamkeit. And the right cocktails are essential â and require bartenders to make Und dazu gehören richtige Cocktails. Diese bedeuten die hohe Kunst
mixing an art. In an American bar, however, their creations are always made
des Mixens; wobei in der American Bar die Kreationen des Barkeepers immer
with spirits such as scotch, bourbon, gin and vodka. Sweet, gaudy crocodile
auf der Basis harter Alkoholika wie Scotch oder Bourbon-Whiskey, Gin oder
dundees, planterâs punches and caipirinhas belong in hip and designer bars
Wodka kreiert werden. SĂŒĂliche, grell farbige Crocodile Dundees, Planter
where patrons are intoxicated with the lifestyle. Dedicated bar connoisseurs
Punchs und Caipirinhas gehören eher in vom Lifestyle angetrunkene Design-
prefer more classic concoctions: a Martini, malt whisky, gin, vodka or cham-
und Szenebars. Passionierte Bar-Connaisseure greifen ohnehin zu Klassikern:
pagne. Retreating into yourself with a drink in your hand and finding inner
Cocktails nach klassischer Rezeptur, Martini, Malt-Whisky, Gin, Wodka oder
peace is what makes time spent in bars so valuable. Bars offer a voyage of
Champagner. Sich mit solchen Drinks in sich selbst zurĂŒckzuziehen und lang-
self-discovery and can help even the coolest customers find inner warmth. Or,
sam âšbei sich anzukommen, das ist es, was jene Stunden in einer Bar so wert-
in the words of Billy Wilder: âYou ought to get out of those wet clothes and into a
voll macht. Der Barbesuch als Selbstfindung! Er wÀrmt selbst coole Zeitge-
dry Martini.â
nossen â von innen. Oder, wie Billy Wilder behauptet: âEgal wie das Wetter ist: Raus aus den nassen Klamotten und rein in ânen trockenen Martini.â
50
St. JamesĂą€™s Hotel and Club, London
Bartender of Johnnie Walker Blue Label Event
Kaminbar Althoff Schlosshotel Bensberg 51
ROOMERS BAR
DA CAIO KAMINBAR Mal ehrlich: Aperol Spritz und Hugo waren gestern. Das neue TrendgetrÀnk
Letâs be honest: Aperol Spritz and Hugo are yesterdayâs tipples. The new âinâ
im kommenden Sommer wird der Lillet â solo mit einem Orangenschnitz
drink this summer will be Lillet â neat with a slice of orange â and Lillet vive,
ĂŒbrigens genauso wie als âLillet viveâ kombiniert mit Tonic Water und gar-
which is Lillet combined with tonic water (or sparkling wine) and garnished
niert mit feinen Gurkenscheiben, Minze und Erdbeere oder mit Sekt. Aber
with fine slices of cucumber, mint and a strawberry. Admittedly, however, itâs
zugegeben: Eigentlich ist das GetrÀnk ein französischer Klassiker mit jahrhun-
a French classic with centuries of tradition. It became a favourite in both
dertealter Tradition. In den 1950er Jahre avancierte er zum Liebling der Lon-
London and Parisian society in the 1950s, mostly thanks to the Duchess of
doner und Pariser Society â dank GrĂ€fin Windsor, die den französischen Lillet
Windsor, who, like Jackie Kennedy several years later, was also reported to be
sehr schĂ€tzte, ebenso wie es spĂ€ter ĂŒbrigens auch Jacky Kennedy getan haben
a devotee of Lillet. James Bond author Ian Fleming even immortalised the
soll. James-Bond-Autor Ian Fleming verewigte den Drink sogar in seinem
drink in his book Casino Royale, which was published in 1953. This brings us
1953 erschienen Buch âCasino Royaleâ. Und schon sind wir beim Re-
to the retro trend thatâs so prevalent these days. Even the most modern prod-
tro-Trend angekommen, der sich inzwischen derart manifestiert, dass sich
uct has to assume a cloak of nostalgic authenticity in order to have a chance
noch das modernste Produkt in ein nostalgisches, ursprĂŒngliches, gröĂtmögli-
of being sold over the bar. Whilst there is no shortage of examples, well-
che AuthentizitÀt versprechendes Gewand kleiden muss, um am Tresen eine
trained bartenders are also capable of giving traditional beverages a new twist.
Chance zu haben. Beispiele dazu gibt es zur GenĂŒge. Aber
A white negroni, for instance, is now often served with Suze
gut geschulte Barkeeper entwickeln auch altbekannte
and Lillet instead of Campari and vermouth. Classics are
Drinks weiter. So steht etwa der White Negroni nun oft mit
just as much in demand as they always were, and next year
Suze und Lillet statt mit Campari und Vermouth auf der
will see the Singapore sling celebrate its hundredth anniver-
Karte. Klassiker sind an der Bar nach wie vor gefragt. SpÀ-
sary. It started out as a simple gin sling, as the American
testens nĂ€chstes Jahr steht sein groĂes JubilĂ€um bevor: der
version was composed of gin mixed with a spirit, sugar and
Singapore Sling feiert seinen hundertsten Geburtstag! Ur-
water. The modern-day Singapore sling, however, is rather
sprĂŒnglich wurde er schlicht Gin Sling genannt â nach dem
more sophisticated. Sometime around 1915, the first one
amerikanischen Sling, der traditionell mit einer Spirituose,
was mixed by Ngiam Tong Boon, a barman who came to
Zucker und Wasser gemixt wird. Nun, der Singapore Sling
Singapore from Hainan Island in the South China Sea. The
ist um einiges raffinierter. Irgendwann um das Jahr 1915 herum mixte Ngiam
long drink is made with 3 cl gin, 1.5 cl cherry liqueur, 0.75 cl each of Bene-
Tong Boon, der aus dem sĂŒdchinesischen Meer nach Singapur kam, den ers-
dictine and triple sec, 2 cl pineapple juice, 1.5 cl lime juice and 1 cl grenadine.
ten dieser Art: Der Longdrink besteht aus 3 cl Gin, 1,5 cl Kirschlikör, Dom
Add a dash of Angostura bitters and garnish with a slice of pineapple and a
Benedictine und Triple Sec zu je 0,75 cl, 2 cl Ananassaft, 1,5 cl Limettensaft
cherry â and you have an original Singapore sling as served in the Raffles ho-
und 1 cl Grenadine. Abgespritzt mit einem Dash Angostura und dekoriert mit
tel in Singapore. Sensational, traditional and modern.
einem StĂŒck Ananas und einer Kirsche ist er vollendet: der Original Singapore Sling aus dem Raffles Hotel in Singapur. Sensationell klassisch-modern.
LILLET VIVE
SINGAPORE SLING NEGRONI 3 CL GIN, 1,5 CL KIRSCHLIKĂR DOM BENEDICTINE UND TRIPLE SEC ZU JE 0,75 CL, 2 CL ANANASSAFT, 1,5 CL LIMETTENSAFT, 1 CL GRENADINE
52
WHITE
Bettina Kupsa, Bar Le Lion Hamburg
Entscheidend fĂŒr den Trend ist die Erkenntnis, was der Gast heutzu-
The trend is driven by an awareness of what todayâs guests actually
tage wirklich will. Eine weltweite Untersuchung von J.D. Power belegt, dass
want. A global study carried out by J.D. Power demonstrates that two thirds
zwei Drittel aller GÀste Essen und Trinken in der schönsten Form zu den
of all guests regard top-class food and beverages as a key criterion when it
wichtigsten Kriterien fĂŒr die Bewertung eines hochklassigen Hotels zĂ€hlen.
comes to rating luxury hotels. As a great location, pleasant atmosphere and an
Der gute Standort, das Ambiente und ordentlicher Service sind inzwischen
appropriate level of service are now all taken for granted, the spotlight is very
selbstverstĂ€ndlich geworden. Damit rĂŒckt die gut gefĂŒhrte Hotelbar in den
much on a well-managed hotel bar â somewhere that is not just a magnet for
Fokus. Damit ist sie nicht nur ein Magnet fĂŒr HotelgĂ€ste. So gilt beispielswei-
hotel guests. The award-winning Roomers Bar with its mesmerising burlesque
se die preisgekrönte âRoomers Barâ mit ihrem unvergleichlich burlesquen
charm, for example, is a place to see and be seen for anyone whoâs anyone in
Charme als Treffpunkt und BĂŒhne fĂŒr das Frankfurter âWhoâs whoâ. Lau-
Frankfurt. Cosy corners, enchanting light and flawless drinks provide a per-
schige Nischen, betörendes Licht und vollendete Drinks verheiĂen anregende
fect setting for exciting conversations and moments of inspiration with friends
GesprÀche und inspirierende Momente mit Freunden und Kollegen. Und die
and colleagues alike. And BarDaCaio in The George Hotel in Hamburg has
Bar âDaCaioâ im The George Hotel gilt als zweite Heimat vieler Hamburger.
become a second home for many of the cityâs residents â and you might even
Hier kann es auch passieren, dass plötzlich George Clooney neben einem sitzt.
suddenly find yourself sitting next to George Clooney. And if you frequent the
Und nachts um halb zwei in der âKaminbarâ des Althoff Grandhotel Schloss
fireplace bar at Althoff Grandhotel Schloss Bensberg at around 1.30 a.m., you
Bensberg trifft man auf Lady Gaga. Neben den bedeutenden Hotelbars der
might even bump into Lady Gaga. As well as being one of the countryâs lead-
Republik ist die âKaminbarâ sicherlich eine der stilvollsten Adressen fĂŒr ei-
ing hotel bars, the fireplace bar is one of the most stylish places you can ever
nen abendlichen Barbesuch. Das Sortiment an Spirituosen ist beeindruckend:
spend an evening. It stocks an impressive range of spirits too: in addition to a
Neben einer Vielzahl an ObstbrĂ€nden gibt es ĂŒber zehn verschiedene Gins, 14
dazzling array of fruit brandies, there are more than ten varieties of gin, 14
Wodkas und jeweils rund 20 Rums, Grappe und Cognacs, darunter den le-
vodkas and some 20 types each of rum, grappa and cognac â including the
gendĂ€ren Louis XIII von RĂ©my Martin. Und eine zweite Karte ist eigens fĂŒr
legendary RĂ©my Martin Louis XIII. And there is a second menu just for
die Whisk(e)ys gedacht. Rund 120 gibt es davon, darunter etwa 75 Single
whisk(e)y. 120 different types, including roughly 75 different single malts, are
Malts, die nach Regionen geordnet sind. Darunter befindet sich auch der als
arranged by region, with a Bulleit Rye that has been named spirit of the year
Spirituose des Jahres ausgezeichnete Bulleit Rye Whiskey. Zu besonderen Ter-
making the list. On special occasions, head barman Christopher Uhl will be
minen bietet Barchef Christopher Uhl eine kenntnisreiche Reise durch die
happy to share his vast knowledge of the world of whisky. Not only does he
Whisky-Landschaft. Er hat die ruhige Hand eines Chirurgen beim Griff nach
have the steady hand of a surgeon when reaching for bottles and glasses, but
Flaschen und GlÀsern. Diskretion, Perfektion, Humor und Small Talk mit ei-
he is also a master of discretion, perfection, humour and small talk â with just
ner Portion Tiefgang beherrscht er perfekt. Und als guter Barkeeper weiĂ Uhl
the right dose of attention to detail. And, like any good barman, Uhl knows
auĂerdem, was seine GĂ€ste am liebsten trinken. Eben dass Paul McCartney
what his guests like to drink â that Paul McCartney, for example, is partial to
am liebsten Margarita (Tequila, Curaçao und Limettensaft) trinkt, denn die-
a margarita (tequila, curaçao and lime juice), and Uhl even served one to the
sen hat er dem Beatle in einem Séparée des Schlosshotels schon serviert.
former Beatle in a private booth at the hotel. As for the ultimate classic: âA
Ăberhaupt, die Klassiker. âEin Martini-Drink wird normalerweise mit Gin zube-
Martini is usually made with gin,â says Uhl â and not with vodka like the ones
reitetâ, sagt Uhl â nicht mit Wodka, wie James Bond ihn immer bestellt. Und
James Bond is so fond of. And it is stirred, not shaken. âIt doesnât matter any-
er wird gerĂŒhrt â nicht geschĂŒttelt. âAber das ist ja seit Daniel Craig eh egalâ,
way since Daniel Craig took over the role,â points out Uhl. Thatâs because this
meint Uhl. Denn der Geheimagent Ihrer MajestÀt trinkt ganz bodenstÀndig
incarnation of 007 is known for drinking a beer, in a highly down-to-earth
ein Bier. Und das wird bekanntlich weder geschĂŒttelt noch gerĂŒhrt.
manner â a beverage that is neither shaken nor stirred. 53
BEST PLACES
1
CHROMATA SUITES
2
ALTHOFF VILLA BELROSE
4
HABITA MONTERREY
3
MARINA BAY SANDS
5
LA PURIFICADORA
6
THE JOULE DALLAS
54
BEST PLACES
POOLS!
DIE SCHĂNSTEN HOTELPOOLS DER WELT. TAUCHEN SIE EIN! THE WORLDâS MOST BEAUTIFUL HOTEL POOLS. DIVE IN! Der Pool mit seinem kristallklaren, in herrlichem Blau schimmernden
With their crystal-clear waters glistening a magnificent shade of blue,
Wasser ist Synonym fĂŒr Sommer, Sonne und ungetrĂŒbte Badefreu-
swimming pools are synonymous with summer, sun and carefree en-
den. COLLECTION zeigt sechs Pools in aller Welt, in die Sie garantiert
joyment. COLLECTION showcases six of the worldâs best pools â and we
eintauchen wollen.
think youâll want to dive straight in.
1
2
CHROMATA SUITES.
ALTHOFF VILLA BELROSE.
GRIECHENLAND. Sie gilt als eine der schönsten griechischen Inseln: Santorin, die Bilder-
FRANKREICH. Hoteltester Heinz Horrmann bezeichnet das zur Althoff Gruppe gehörende
buchinsel. WeiĂ gekalkte Kubus-HĂ€uschen schmiegen sich an den schwarzen Kraterrand der
Boutique-Hotel VILLA BELROSE als âgrandiosâ und schĂ€tzt dabei vor allem den âprĂ€chti-
Vulkaninsel. Unten glitzert die ĂgĂ€is in sattem Indigoblau. Die Superlative der beliebten Kykla-
gen Ausblick auf Saint-Tropez und das Mittelmeerâ. Dank der Lage des Hotels bietet sich den
deninsel werden von dem Swimmingpool im 5-Sterne-Hotel CHROMATA SUITES noch um
GĂ€sten ein 180-Grad-Panorama â und zwar sowohl aus den Zimmern, als auch von der Terras-
einen weiteren aufgestockt.
se und vom herrlichen Hotelpool aus.
GREECE. Widely regarded as one of the finest Greek islands, Santorini is a picture-postcard
FRANCE. Hotel critic Heinz Horrmann described the VILLA BELROSE boutique hotel,
paradise. Whitewashed cubic houses cling to the edge of the black volcanic crater, with the Aege-
which belongs to the Althoff Group, as âsuperbâ and was particularly taken with the âmagnifi-
an Sea below shimmering in a rich shade of indigo blue. A further jewel in the crown of this
cent view over St-Tropez and the Mediterranean.â By virtue of its location, it affords guests a
popular Cycladic island is the swimming pool at the five-star CHROMATA SUITES hotel.
180-degree panorama â from the rooms, the terrace and the wonderful hotel pool.
www.chromata-santorini.com
www.villa-belrose.com
3
4
MARINA BAY SANDS.
SINGAPUR. Die Skyline von Singapur hat eine neue markante Silhouette: Das MARINA
HABITA MONTERREY.
MEXIKO. Auffallend geschmackvoll, das neue Hotel HABITA MONTERREY. Ebenso be-
BAY SANDS besteht aus drei TĂŒrmen und dort hat man einen 340 Meter langen Dachgarten
merkenswert die Dachterrasse mit Swimmingpool und Poolbar. Hier dient der Panoramablick
bauen lassen, der alle drei TĂŒrme miteinander verbindet und auf dem die GĂ€ste in einem 150
auf Monterrey als Kulisse fĂŒr das gesellschaftliche Leben des Habita.
Meter langen Pool schwimmen können â 200 Meter ĂŒber dem Erdboden. Er ist damit der
MEXICO. Making a splash for all the right reasons is the new HABITA MONTERREY
höchstgelegene und gröĂte Freiluft-Hotelpool der Welt.
hotel. And the striking roof terrace boasts a swimming pool and a pool bar, with a panoramic
SINGAPORE. The Singapore skyline features a striking new addition: the MARINA BAY
view over Monterrey forming a backdrop for social life at the Habita.
SANDS resort complex is made up of three towers connected by a 340-metre-long roof garden.
www.hotelhabitamty.com
Incorporated into this garden is a 150-metre-long pool that enables guests to take a swim 200 metres above the ground. It is both the highest and largest outdoor swimming pool on the planet. www.marinabaysands.com
5
LA PURIFICADORA.
6
THE JOULE DALLAS.
MEXIKO. Das Design Hotel LA PURIFICADORA befindet sich in einem GebÀude aus
USA. Richtig abtauchen kann man im THE JOULE DALLAS Hotel. Das Vier-Sterne-Haus
dem 19. Jahrhundert in erstklassiger Lage. Inmitten der kolonialen Altstadt Pueblas wurde eine
liegt in einem GeschÀftsviertel und ist besonders wegen seines aufregenden Pools bekannt:
Wasseraufbereitungsanlage aus dem 19. Jahrhundert in ein Luxushotel mit einem auĂergwöhn-
Der liegt im zehnten Stock auf der Dachterrasse und ragt zwei Meter ĂŒber die Fassade hinaus.
lichen Pool umgewandelt. Im Design spiegeln sich Moderne und Tradition wider und neben
Das Ende des Beckens hat eine Glasfront, man kann aus dem Wasser direkt in die Tiefe bli-
anderen historischen Materialien wurden die modernen Einbauten in Glas gefasst.
cken. Nur fĂŒr Schwindelfreie!
MEXICO. The LA PURIFICADORA design hotel is situated within a 19th century building
USA. You can really dive in at THE JOULE DALLAS. This four-star hotel is located in a
in a fantastic location. Right in the heart of the colonial-era old town of Puebla, a historic water
business district and is particularly well known on account of its exhilarating pool, which is lo-
purification facility was transformed into a luxury hotel with a truly unique pool. The design is
cated on a tenth-floor roof terrace and actually extends out for two whole metres from the fa-
a mixture of contemporary and traditional, with modern glass fixtures and fittings complement-
cade. The end of the pool has a glass front and you can actually look down onto the street be-
ing historic materials. www.lapurificadora.com
low. A head for heights is essential! www.thejouledallas.com
55
EIN LEBEN LANG Umbrellas that last a lifetime FOTOS: KAI JUENEMANN TEXT: INES BROSCH
56
MANUFACTURE
AUS SEIDE UND MIT HORNGRIFF BEI HEURTAULT IN PARIS WERDEN SCHIRME NOCH PER HAND GEFERTIGT. MADE OF SILK WITH A HORN HANDLE UMBRELLAS ARE STILL CRAFTED BY HAND AT HEURTAULT OF PARIS.
57
MANUFACTURE
FRAUEN WOLLEN WAS TRENDIGES, WĂHREND MĂNNER NACH EINEM SCHĂNEN OBJEKT SUCHEN. WOMEN WANT SOMETHING STYLISH, WHEREAS MEN ARE LOOKING FOR A THING OF BEAUTY.
D
er Regen hat aufgehört und schon ist der Schirm aus dem Blick und reiht sich ein unter den unzĂ€hligen, die man wohl nie im FundbĂŒro abholt. Denn man denkt nicht, dass sie einen Wert besit-
zen. Regenschirme sind heute ein billiges Produkt. Man kann sie bei der Dro-
T
he rain has stopped and umbrellas are nowhere to be seen. Itâs now joined all those others that will probably never be claimed from the lost property office. After all, you tend not to think of them as a
thing of value. Todayâs umbrellas are cheap â in fact, you can get them for
gerie oder im Kaufhaus gĂŒnstig erstehen. Meist sind sie ebenso schnell verlo-
next to nothing at your local chemistâs or department store. Many of them get
ren wie gekauft. Und die wenigsten wissen, dass beispielsweise das
lost shortly after being purchased. Not many people know that the fash-
Trendbewusstsein und die Lust auf VerÀnderung bei unseren französischen
ion-consciousness and desire for change prevalent amongst our French neigh-
Nachbarinnen daran Schuld sind, dass allein in Frankreich fĂŒnf Millionen
bours is responsible for five million umbrellas a year being thrown away in
Regenschirme im Jahr weggeworfen werden? Das berichtet der Pariser Haute-Cou-
France alone. At least according to Parisian haute couture umbrella maker
ture-Schirmmacher Michel Heurtault. Nicht wie frĂŒher, wo ein Regenschirm
Michel Heurtault. Itâs not like days gone by, when people would store them in
gut verstaut im besonders bestickten Futteral darauf wartete, bei Regen oder
a specially embroidered case, waiting for a day when they needed protection
auch bei Sonne als Schutz zu dienen. Viele Ă€ltere Damen hatten frĂŒher nur
from the rain â or sun for that matter. There was a time when many older la-
einen einzigen Regenschirm. Und ist verwundert, dass er immer wieder beob-
dies would only possess one umbrella. Heurtault is often astonished when
achtet, wie Frauen penibel auf ihr ganzes Erscheinungsbild achten, und dann
women who are otherwise so fastidious about their appearance pick up their
nimmt sie ihren Schirm zur Hand: ein gĂŒnstiges Modell, meist sogar ein Wer-
umbrella and it turns out to be a cheap model, often a giveaway.
begeschenk. 58
MANUFACTURE
In dem kleinen Verkaufsatelier mit den rosafarbenen WĂ€nden gibt es Schir-
In his small, pink-walled sales atelier, there are umbrellas for any weather
me fĂŒr jedes Wetter und jede Gelegenheit: gegen Regen, gegen Sonne, fĂŒr eine
and any occasion: for rain, for sunshine, for weddings, for historical films, for
Hochzeit, fĂŒr einen historischen Film, fĂŒr eine Haute Couture Show ... Die
high fashion shows ... the gentsâ models sell best. And the company owner is
Modelle fĂŒr Herren sind die Bestseller. Und auch das Tragen eines Sonnen-
hopeful that the act of carrying an umbrella is set to make a comeback. âWe
schirms komme wieder in Mode, meint hoffnungsvoll der Firmeninhaber.
have a lot of Asian and Australian customers who like to stay out of the sun. Also,
âWir haben viele asiatische und australische Kundinnen, die Sonne meiden. Nicht
donât forget women who have just had cosmetic surgery: they have to be careful, as
zu vergessen die Damen, die eine Schönheitsoperation hinter sich haben. Die mĂŒssen
their skin is still so sensitive.â Generally speaking, Michel Heurtault spends more
aufpassen, denn ihre Haut ist viel empfindlicher.â Mehr als drei Tage arbeitet Mi-
than three days making one of his haute couture umbrellas, which can be
chel Heurtault in der Regel an einem Haute Couture-Schirm, der ganz nach
precisely tailored to each customerâs needs. Heurtault spent many years work-
den WĂŒnschen der Kunden gestaltet werden kann. Michel Heurtault, der
ing as a costume and corset maker for Christian Dior, John Galliano and
lange Zeit bei Christian Dior, John Galliano, Givenchy als KostĂŒmier und
Givenchy, and he has now been made a maĂźtre dâart â a title that only he and
Korsettmacher gearbeitet hat, ist zum âMaĂźtre dâArtâ ernannt worden â ein
around a hundred other artists in France are entitled to use. He really only
Titel, mit dem sich etwa hundert andere KĂŒnstler in ganz Frankreich schmĂŒ-
wanted to restore antique models and umbrellas used for films, but he re-
cken dĂŒrfen. Eigentlich wollte er nur Schirme fĂŒr Filme und antike Modelle
ceived so many requests that he began designing and selling new models: a
restaurieren. Doch dann bekam er so viele Anfragen, dass er begann, neue
silky paisley pattern for lovers of a country lifestyle, lace for brides and even
Modelle zu entwerfen und zu verkaufen: ein seidenes Bandana-Muster fĂŒr die
stingray leather for a Qatari princess.
Landliebenden, Spitze fĂŒr die BrĂ€ute und fĂŒr die Prinzessin aus Qatar darf es da schon mal Rochenleder sein.
Diane Kruger, for example, strolled through the streets with one his creations in the film Farewell, My Queen. And who wouldnât want to a hold the um-
Diane Kruger beispielsweise ging als Marie Antoinette in dem KostĂŒmfilm
brella sported by Cate Blanchett in the latest Woody Allen film? As you might
âLeb wohl meine Königinâ mit seinen Schirmen flanieren. Und wer trĂ€umt
expect, Michel Heurtaultâs favourite film will always be the 1964 classic The
nicht davon, den gleichen Schirm wie Cate Blanchett im nĂ€chstens âWoody
Umbrellas of Cherbourg, starring Catherine Deneuve as a beautiful umbrella
Allenâ-Film in der Hand halten? Der Lieblingsfilm von Michel Heurtault ist
saleswoman.
und bleibt â wie sollte es auch anders sein: âDie Regenschirme von Cherbourgâ aus dem Jahre 1964 mit Catherine Deneuve in der Hauptrolle der schönen SchirmverkĂ€uferin.
MICHEL HEURTAULT Schirme sind seine Leidenschaft. Bei Michel Heurtault fĂŒgt sich ein Teil zum anderen und es entstehen persönliche Kunstwerke. Seine Mitarbeiter sind langjĂ€hrige WeggefĂ€hrten und kennen ihr Handwerk aus dem Effeff. Sie lassen sich gerne anstecken von der Begeisterung ihres Chefs, der sich das Können und Wissen selbst erarbeitet. Immer wieder aufs Neue, mit viel Liebe zum Detail und zur Arbeit wird diese Philosophie tĂ€glich gelebt. Die Stoffe fĂŒr seine Schirme werden mit Sorgfalt und bestem Wissen ausgesucht, um spĂ€ter eine optimale Verarbeitung zu garantieren. Damit Regen wieder SpaĂ machen kann. Umbrellas are his passion. At Michel Heurtaultâs workshop, individual parts seamlessly come together to create personal works of art. His employees have been at the company a long time and know their trade inside out. They are happy to share the enthusiasm of their boss, who proactively acquires skills and knowledge. This philosophy is lived, breathed and reinvented every single day â all with genuine passion and consummate attention to detail. The material for his umbrellas is carefully selected by his expert eye, ensuring that there are no problems later on in the process. Who said you canât enjoy the rain? 59
US JOS IO
C
Hâ S EP
IGNAT
IGNATIOUS JOSEPHâS VIEW
HOICE
PERSĂNLICHES VO N I G N AT I O U S J O S E P H
DER BLEISTIFT-POET THE PENCIL POET
A P E R S O N A L TA K E F R O M I G N AT I O U S J O S E P H
Ignatious Joseph ist ein Weltenbummler und reisender Connaisseur und hat einen besonderen Blick auf Werte im Hinblick
F
reunde des Bleistifts aufgepasst. David Rees aus New York spitzt gegen Entgelt Blei-
stifte. Seine Intention: einem fast vergessenen
Rees from New York will sharpen this al-
most-forgotten writing instrument for a fee, his
auf VorzĂŒglichkeit und Innovation. Hier
Schreibwerkzeug neue Bedeutung verleihen. âBlei-
aim being to restore its importance. âPencils may
berichtet er ĂŒber Themen wie Eleganz, das
stifte sind vielleicht nicht so cool wie Tabletsâ, sagt
not be as cool as tablets,â says Rees, âbut they are ext-
Reisen und Bedeutung von Dingen, die
Rees, âaber dafĂŒr sehr, sehr elegant und emotional
remely elegant and emotionally charged.â So if your
fast in Vergessenheit geraten. Und er stellt
aufgeladen.â Wem sein grĂŒner Bleistift von Faber
green Faber Castell pencil has become blunt, sim-
besondere Menschen vor, die mit ihrem
Castell stumpf wird, der packt diesen in ein Ku-
ply pop it in an envelope and send it to America.
Intellekt und ihren HĂ€nden arbeiten.
vert und schickt ihn nach Amerika. Dazu sagt
As Rees says with so much verve and power: âI
Rees (und das sollte man nicht ĂŒbersetzen, weil
want to get these things fucking sharp as shit.â He
Globetrotter and travelling connoisseur
die Verve des Handwerkers sonst ihre MĂ€chtigkeit
uses his penknife, a blade sharpener and a cylin-
Ignatious Joseph has a unique set of values
verliert): âI want to get these things fucking sharp as
drical sharpener to sharpen pencils down to a
when it comes to excellence and innovation.
shit.â Dann greift er wahlweise zum Taschenmes-
mere millimetre in width. He then sends the pen-
In this column, he tells us about elegance,
ser, dem Einklingen- oder dem Kurbelspitzer und
cil back to its owner along with the graphite dust
travel and the importance of things that
fertigt Spitzen millimeterbreit. Den Stift im Kö-
and wood chippings heâs removed â and even in-
have almost slipped from memory.
cher, anfallenden Grafitstaub und HolzspÀne,
cludes a certificate. Rees has already sharpened
And he also introduces us to some unique
dazu ein Zertifikat sendet er den Besitzern zu.
more than 500 pencils using his grandfatherâs kni-
individuals, who work with their
Ăber 500 Exemplare hat Rees mit dem Messer
fe. He doesnât do it for free, of course, and charges
intellect and their hands.
seines GroĂvaters bereits gespitzt. Diese TĂ€tigkeit
around 15 dollars a pencil. The quality of his work
ist freilich nicht umsonst zu haben, etwa 15 Dollar
is undisputed. And he makes the following appeal
verlangt Rees pro Stift. Die QualitÀt seiner Arbeit
to owners of neglected writing instruments: âPut-
ist unbestritten. Und er appelliert an alle Eigner
ting a point on a pencil is to lead it out of Platoâs cave
vernachlĂ€ssigter SchreibgerĂ€te: âDas Anspitzen ei-
and into the noonday sun of utility. Letâs go into the
nes Bleistifts heiĂt, ihn aus Platons Höhle und in die
light together.â David Rees is not only certified to
Mittagssonne der NĂŒtzlichkeit zu fĂŒhren. Lasst uns
sharpen pencils, he is also a master of the melo-
zusammen dem Tageslicht entgegengehen.â David
dramatic.
Rees, zertifizierter Anspitzer von Bleistiften, ist auch ein Meister der Zuspitzung. 60
H
ereâs something for pencil lovers: David
160 JAHRE LOUIS VUITTON
Eine Zelebration des
Monogramms
A celebration of the monogram
L
ouis Vuitton begrĂŒndete eine Marke, die 1854 in Paris als GeschĂ€ft fĂŒr Koffer und ReisegepĂ€ck begann. Innerhalb kĂŒrzester Zeit entwickelte
sich das Monogram Canvas zu einem der berĂŒhmtesten Logos der Welt â und
B
ack in 1854, Louis Vuitton established a Parisian suitcase and luggage company. The monogram, however, soon became one of the worldâs most
recognisable logos â and the epitome of luxury. To mark the companyâs 160th
zum Inbegriff von Luxus. Und zum 160-jÀhrigen FirmenjubilÀum konnten
anniversary, six world-famous designers, artists and creatives signed up to de-
sechs weltbekannte Designer, KĂŒnstler und Kreative gewonnen werden, die
sign a bag or item of luggage that features both their own unique style and the
auf ihre eigene Art und Weise eine Tasche oder ein ReisegepĂ€ckstĂŒck mit dem
iconic LV monogram. The resulting collection is entitled THE ICON AND
ikonischen LV-Monogramm persönlich gestalteten: âDIE IKONE UND DIE
THE ICONOCLASTS. These unique pieces aim to celebrate the monogram
IKONIKLASTENâ. In der Zelebration des Monogramms sollten diese Uni-
as well as reflect and concentrate the spirit of Louis Vuitton. The monogram
kate den Geist des Hauses LOUIS VUITTON widerspiegeln und vereinen.
bags were designed by KARL LAGERFELD, shoe designer CHRISTIAN
Neben KARL LAGERFELD gestalteten auch Schuhdesigner CHRISTIAN
LOUBOUTIN, photographer CINDY SHERMAN, architect FRANK
LOUBOUTIN, Fotografin CINDY SHERMAN, Architekt FRANK GEHRY,
GEHRY, product designer MARC NEWSON and fashion designer REI
Produktdesigner MARC NEWSON und Modeschöpferin REI KAWAKUBO
KAWAKUBO. They were given free rein and have created a truly unique collec-
die Monogram-Bags. Sie erhielten völlig freie Hand und brachten eine abso-
tion that illustrates the very personal nature of the monogram.
lut beispiellose Kollektion hervor, die die eindeutig persönliche Seite dieses Monogramms verdeutlichen.
C. L.
C. S.
F. G.
K. L.
M. N.
R. K.
Christian Louboutin
Cindy Sherman
Frank Gehry
Karl Lagerfeld
Marc Newson
Rei Kawakubo 61
COLLECTION
DEN STERNEN FOLGEN FOLLOWING THE STARS
Nun streiten sich die Schwestern um den Titel der Schönsten, Teuersten und Besten des Erdkreises â die eine nach alter Kreuzfahrtsitte im historischen Gewand, die beiden anderen modern und leger.
Like sisters, they compete to be the worldâs best, most beautiful and most expensive â one still has the traditional appearance of cruise ships of old, whereas the other two are more modern and informal.
Aus der Sicht von Joachim Fischer ist das unerheblich: Sea Cloud, Sea Cloud II, MS Europa, MS Europa 2. Allen gemeinsam ist die einzigartige Faszination des Urlaubens und Erlebens auf hoher See.
To Joachim Fischer, however, none of that really matters. Sea Cloud, Sea Cloud II, MS Europa, MS Europa 2: they are all united by the glamour of holidays and adventure on the high seas.
FOTOS: SEA CLOUD, HAPAG LLOYD KREUZFAHRTEN / TEXT: JOACHIM FISCHER
62
63
COLLECTION
W
er einmal an der Reling eines Windjammers stehend miterlebt hat, wie es ist, un-
ter Applaus an von Menschen gesÀumten Kaimauern vorbei
A
nyone who has ever stood at the rail of a windjammer to take in the applause as it
sails past a quay lined with people will remember that mo-
hinaus zu segeln, der wird diesen Moment sein Leben lang
ment as long as they live. Even the most exclusive mega
nicht vergessen. Da rĂŒcken selbst exklusivste Mega-Yachten
yachts with their own boats and helipads are overshadowed
mit ihren Beibooten und HubschrauberlandeplÀtzen ganz in
by the sight of white sails. This feeling is unique, priceless in
den Schatten weiĂer Segel. Dieses GefĂŒhl ist einmalig und
fact. Itâs about continuing a way of life with a long tradition.
eigentlich unbezahlbar. Es ist Teil eines Lebensstils, der eine
The legendary Sea Cloud, a historic four-mast barque, and
groĂe Tradition fortfĂŒhrt. Zu den schönsten GroĂseglern
the Sea Cloud II, a modern three-mast barque, are two of the
ĂŒberhaupt zĂ€hlen die legendĂ€re Sea Cloud, eine historische
most beautiful tall ships of them all.
Viermastbark, und ihre jĂŒngere Schwester, die moderne Dreimastbark Sea Cloud II.
Majestic and elegant, the Sea Cloud is 110 metres long and 15 metres wide. 32 cabins spread over three decks offer guests their own
MajestÀtisch und elegant misst die Sea Cloud 110 Meter in der LÀn-
luxury home away from home on the high seas, with each cabin
ge und 15 Meter in der Breite. Auf insgesamt drei Decks stehen 32
boasting a classic maritime interior. Very much an elite pleasure â
Kabinen fĂŒr die GĂ€ste bereit, eine jede bietet ein ganz persönliches
and the decks of this urbane sailing ship have always been a play-
Reich auf See, mit klassisch maritimem Interieur. Ein elitĂ€res VergnĂŒ-
ground for distinguished individuals. Whatâs more, the vesselâs rich
gen â und die Planken des mondĂ€nen Seglers waren schon immer
and varied history is a more gripping read than many a novel. In
auch gesellschaftliches Parkett. Die wechselhafte Geschichte dieses
1931, she was built as the worldâs largest and most luxurious private
Schiffs liest sich spannender als mancher Roman. 1931 wurde sie als
sailing yacht. She was then used for several years by the US Navy,
gröĂte und luxuriöseste Privatsegelyacht der Welt gebaut. SpĂ€ter wur-
including at the Normandy landings. After that, she was left to de-
de sie streckenweise von der US-Marine eingesetzt, beispielsweise bei
cay for several years before being restored to her former glory in the
der Landung in der Normandie. Es folgten Jahre des Verfalls, bis man
late 1970s, when she was once again transformed into a breathtak-
der Sea Cloud Ende der 1970er Jahre wieder zu altem Glanz verhalf â
ing passenger vessel.
und sie wieder in ein herrliches Passagierschiff verwandelte.
64
65
COLLECTION
66
COLLECTION
EIN MENSCH OHNE TRĂUME IST WIE EIN SCHIFF OHNE SEGEL. A PERSON WITHOUT DREAMS IS LIKE A SHIP WITHOUT SAILS.
Der extravagante Geschmack der ersten Eignerin prĂ€gt die berĂŒhmte Lu-
The extravagant tastes of its first owner still set the tone today: elegant
xusyacht bis heute. Edle Hölzer, Marmorkamine, exquisites Porzellan: ĂŒberall
woods, marble fireplaces, exquisite porcelain â everything is valuable and gen-
fĂŒhlt man das Wertvolle, das Echte. Und so genieĂen und entspannen die
uine. Guests can sit back and enjoy themselves on deck or in the Blue Lagoon,
GĂ€ste an Deck oder in der âBlauen Laguneâ, einer fĂŒr die beiden Sea Clouds
a seating area at the stern that, with its blue cushions, is so typical of the two
typischen SitzflÀche mit blauen Kissen am Heck. Von hier aus kann man seine
Sea Cloud vessels. From here, you can let your thoughts wander all the way to
Gedanken bis zum Horizont schweifen lassen oder beobachten, wie morgens
the horizon or watch the crew as they hoist the sails every morning â all hands
die Segel gesetzt werden. Alle Mann an Deck. Hand in Hand zur Perfektion.
on deck, all pulling together for a perfect result. The rigging on both ships is
Die Takelage beider Schwesterschiffe ist ein imposantes Gesamtkunstwerk,
an impressive construction, with the white sails â which have a surface area of
die weiĂen Segel â mit 3.000 Quadratmetern FlĂ€che â schlagen beim Hissen
some 3,000 square metres â beating against the wind as theyâre hoisted, a
im Wind. Ein Ereignis, das auch Superstars aus Politik, Hollywood und High
display that even impresses political heavyweights, Hollywood superstars and
Society beeindruckt. Und auch die Tochter der Ur-Eigner, die ihre Kindheit
high society figures. Having spent her childhood on the Sea Cloud, the
auf der Sea Cloud verbracht hat, kehrt bis heute immer wieder an Bord zu-
daughter of the original owner also keeps coming back on board. But you can
rĂŒck. Doch auch an Bord der Sea Cloud II erlebt man die unvergleichliche
also experience the unparalleled fascination of a windjammer on board the
Faszination, die einem Windjammer eigen ist. Und die unvergleichliche Atmo-
Sea Cloud II, not to mention the incomparable atmosphere of a romantic
sphĂ€re eines romantischen GroĂseglers, der gleichzeitig ein mondĂ€n-moder-
sailing vessel that also happens to be a modern, urbane five-star cruise ship.
nes 5-Sterne-Kreuzfahrtschiff ist. Hier entdecken anspruchsvolle Kreuzfahrer
Here, discerning cruise ship guests can unlock their passion for classic sailing
ihre Begeisterung fĂŒr klassische Segelschiffe â und Segelenthusiasten werden
vessels, and sailing enthusiasts turned into connoisseurs on the journey of a
zu GenieĂern auf groĂer Fahrt. FĂŒr ein Mehr auf dem Meer!
lifetime. See more on the high seas! 67
68
69
ONGWE
70
COLLECTION
D
Die Idee einer Kreuzfahrt ist, mit höchstmöglichem Komfort zu inspirierenden Destinationen zu reisen, ohne je
sein Hotel wechseln zu mĂŒssen â und dabei Geist und Kör-
T
The idea behind a cruise is to travel to inspiring destinations whilst enjoying the highest levels of comfort. Guests
never have to change hotel and can let body and soul be
per von der prickelnden Meeresbrise erfrischen zu lassen.
refreshed by the brisk sea breeze. The luxury cruise ships
Genau dafĂŒr wurden die Luxuskreuzer MS Europa und
MS Europa and MS Europa 2 (which only embarked on
die erst 2013 auf Jungfernfahrt gegangene MS Europa 2
its maiden voyage in 2013) were built for this very pur-
gebaut. Beide Schiffe haben es in die höchst exklusive
pose. Both vessels have been awarded the highly exclusive
FĂŒnf-Sterne-Plus-Kategorie der Berlitz-Bewertung fĂŒr
5-stars-plus rating in the Berlitz cruise ship rankings,
Kreuzfahrtschiffe geschafft. Dies liegt wohl mit an den
which probably has something to do with the cabins â sorry,
Kabinen, pardon, Suiten an Bord. Denn hier bemisst sich
suites â on board. After all, guests can look forward to
der persönliche RĂŒckzugsraum auf groĂzĂŒgige 28 bis 100
personal quarters measuring a generous 28 to 100 square
Quadratmeter, inklusive imponierend groĂer Terrassen.
metres, with impressively large terraces to boot. Walk-in
In den begehbaren KleiderschrĂ€nken hĂ€ngen BĂŒgel aus
wardrobes feature silk-padded coat hangers for the ap-
Seide fĂŒr die angemessene Aufbewahrung feiner Gardero-
propriate storage of fine garments. The personal bath and
be. Der persönliche Bade- und Spa-Bereich bietet raum-
spa area boasts not only an extensive shower, but even a
greifende Duschen und sogar Dampf-Sauna oder einen
steam room or a whirlpool. TV and Internet are on hand,
Whirlpool. TV und Internet wie zuhause. Aber wer ist
just like at home. But, letâs be honest, who comes on
schon zum Fernsehen an Bord?
board to watch TV? 71
COLLECTION
WER AN DER KĂSTE BLEIBT, KANN KEINE NEUEN OZEANE ENTDECKEN. IF YOU CLING TO THE SHORE, YOU CAN NEVER DISCOVER NEW OCEANS. Was auf beiden Schiffen lockt, sind die herausragenden LandgĂ€nge, um-
People come aboard both ships for the amazing destinations, the im-
fangreiche Sportmöglichkeiten an Bord und natĂŒrlich die Restaurantland-
pressive range of sports facilities and the vast array of restaurants. The MS
schaft. Auf der MS Europa lockt das eigene Gourmetrestaurant, in dem regel-
Europa even has its own gourmet restaurant, where travellers can sample the
mĂ€Ăig Gastköche aus aller Welt die Reisenden verwöhnen. Nicht ganz so
delights served up by guest chefs from all over the world. Whilst the cuisine on
hochkarĂ€tig, aber nicht weniger abwechslungsreich und dafĂŒr zwanglos speist
the MS Europa 2 isnât quite the same level of cordon bleu, it is no less varied
man auf der MS Europa 2. Hier, im legeren Lifestyle-Hotel, navigiert man
and all the more informal. On board this relaxed lifestyle hotel, you can take
kulinarisch selbstbestimmt durch den Tag: heute ein MenĂŒ mit sechs GĂ€ngen
the helm of your own culinary journey and savour something different every
beim Italiener unter Murano-Leuchten, morgen vielleicht klassisch franzö-
day, whether a six-course menu beneath Murano chandeliers at the Italian
sisch in der Brasserie oder lieber Sashimi vom Thunfisch beim Japaner. Aber
restaurant, classic French fare in the on-board brasserie or tuna sashimi in the
auch hier legen die Kellner den Passagieren gestÀrkte Servietten auf den
Japanese eatery. Here too, the waiting staff will be very happy to place a folded
SchoĂ, beim Auftragen des Hauptgangs lĂŒften sie gerĂ€uschlos und simultan
napkin in your lap and, when bringing you the main course, will silently re-
die silbernen Tellerglocken. Und genau wie auf den beiden Sea-Cloud-Seglern
move the silver domes covering the plates. And, just like on the two Sea Cloud
genieĂt man einen engagierten und kompetenten Service, den man selbst in
vessels, guests enjoy a level of dedicated and expert service that has become
groĂen Luxushotels selten so erlebt. Tageszeitungen, frische FrĂŒchte, Blumen
something of a rarity in luxury hotels. Daily newspapers, fresh fruit, flowers
und exquisite Leckereien werden allen GĂ€sten in den Suiten serviert, stets mit
and exquisite delicacies are served to guests in the comfort of their suites â
einem freundlichen LĂ€cheln.
with a smile too.
Denn dieses LĂ€cheln, diese Freundlichkeit macht den Unterschied, wenn
And if youâre staying in the same hotel for such a long period, a smile and
man sich so lange im einen, gleichen Hotel aufhÀlt. Die QualitÀt und Dichte
friendliness to go with it make all the difference. The quality and number of
des Personals ist deshalb das MaĂ der Dinge. Auf der MS Europa kĂŒmmern
staff are therefore exemplary. On the MS Europa, 275 crew members look after
72
COLLECTION
sich 275 Crewmitglieder um maximal 408 GĂ€ste, auf der MS EUROPA 2
a maximum of 408 guests; on the MS Europa 2, some 370 crew members are
etwa 370 Crewmitgliedern um 516 Passagiere. Ăhnlich ist das Aufmerksam-
on hand to help 516 passengers. The crew-to-guest ratio is similar on board
keits-VerhÀltnis auf der Sea Cloud II, mit 60 Crewmitgliedern bei 94 Passa-
the Sea Cloud II, with 60 crew members to 94 passengers. On the Sea Cloud,
gieren. Im Vergleich dazu bietet die Sea Cloud ganz persönlichen Luxus fĂŒr
however, the level of luxury is infused with an even more personal touch, as
maximal 64 Passagiere bei 60 Crewmitgliedern.
there are no more than 64 guests and a total of 60 crew members.
Was die beiden Europa-Schwesterschiffe differenziert, ist der jeweilige Lifestyle
The two Europa ships, however, each have their own distinctive on-board life-
an Bord. Die Stammklientel der MS Europa sind eher die Silver Ager. Am
style. The MS Europa is primarily geared towards passengers over 50. Follow-
Ende eines erfolgreichen Arbeitslebens zelebriert man hier die Kunst des MĂŒ-
ing a successful working life, its guests are looking to celebrate the art of relax-
Ăiggangs auf ausgedehnten Weltreisen. Die Europa 2 propagiert stattdessen
ation and unhurried global travel. The Europa 2, on the other hand, offers a
mehr den lÀssigen Luxus, ohne strikte Kleiderordnung und ohne eleganten
more casual kind of luxury, dispensing with dress codes and elegant captainâs
KapitÀnsempfang. Wer sich aber in die Kreuzfahrt-Materie vertiefen will, findet
dinners. Nevertheless, anyone interested in the nautical side of things will be
immer ein offenes Ohr fĂŒr ein âFachgesprĂ€châ auf der BrĂŒcke.
able to find someone willing to âtalk shopâ on the bridge.
FĂŒr welches Schiff auch immer man sich entscheidet: Es gibt kaum Schöneres,
But whatever vessel you choose, what could be more enchanting than gazing
als auf die Weiten des Meeres zu schauen oder in die DĂ€mmerung hineinzu-
over the vast expanse of ocean or dreamily sailing towards the setting sun â as
trĂ€umen, ĂŒber einem funkelnde Sterne am Firmament. So unterschiedlich die
you watch the stars begin to twinkle in the sky above. As different as the indi-
einzelnen Schwestern â die unvergleichliche AtmosphĂ€re, diese spezielle Art
vidual ships are, the unique atmosphere of this special mode of travel is sure
des Reisens zieht alle in ihren Bann: Eigner, ReisegÀste, Segelfans, Schiffsbe-
to captivate one and all: owners, travellers, sailing fans, ship enthusiasts and,
geisterte und vor allem GenieĂer. Herzlich willkommen an Bord!
most of all, connoisseurs. So welcome aboard! 73
COLLECTION
74 74
COLLECTION
75 75
MENSCHEN IM HOTEL ONGWE
MENSCHEN im HOTEL PEOPLE in the HOTEL
MARIANNE FĂRSTIN ZU SAYN-WITTGENSTEIN Ihre Society-Fotografien zĂ€hlen zu den bekanntesten der Welt. Weil sie selbst zur Prominenz gehört, aber viel mehr noch, weil ihre Bilder stets von Respekt und hohem EinfĂŒhlungsvermögen zeugen. Die Jahrhundertpersönlichkeit Marianne FĂŒrstin zu Sayn-Wittgenstein wurde im vergangenen Dezember 95 Jahre alt â ein denkwĂŒrdiger Anlass fĂŒr ein exklusives GesprĂ€ch mit Joachim Fischer ĂŒber das Alter, ĂŒber Freundschaften und die ewige Neugierde. Her high society photographs are some of the most famous in the world. Itâs not just because she is a society figure herself, but because her images have always been characterised by respect and sensitivity. An influential figure for the best part of a century, Marianne Sayn-Wittgenstein-Sayn turned 95 last December â so what better occasion for an exclusive interview with Joachim Fischer on the subject of age, friendship and eternal curiosity. FOTOS: KLAUS J. A. MELLENTHIN, MARIANNE FĂRSTIN SAYN-WITTGENSTEIN / INTERVIEW: JOACHIM FISCHER
S
sie zu einer ganz und gar auĂergewöhnlichen Persönlich-
M
keit. Ihr unverwechselbarer Charakter hat sie ein halbes
some of the most desirable in the upper echelons of society
Jahrhundert lang zu einer der begehrtesten Gastgeberin-
for more than half a century. Itâs late morning, the duchess
ich mit âManniâ, wie ihre Freunde die FĂŒrstin nennen, zu treffen, ist einfach eine Freude. Ihre Mischung aus geerdeter Unkompliziertheit und Herzlichkeit, Haltung und Grandezza machen
eeting âManniâ, as her friends call her, is an absolute joy. The duchessâs down-toearth nature, natural warmth, poise and grandeur make her quite unique. And
thanks to her unmistakeable character, her parties were
nen in prominenten Kreisen werden lassen. Es ist spÀter
is in good spirits and, as is so often the case, her diary is
Vormittag, die FĂŒrstin ist guter Laune und wie so oft ist ihr
full for the day. She has just finished giving charming yet
Tag voller Termine. Soeben hat Sie noch unseren Fotogra-
firm instructions to both our photographer and make-up
fen und den Visagisten charmant bestimmend zurechtge-
artist. As a professional herself, she has made it clear how
wiesen und als Profi wissen lassen, wie Sie fotografiert
she would like to be photographed, emphasising the need
werden möchte, und dass sie bitte richtig sitzen mĂŒsse â
to be properly seated and for the images to be neither too
ihrem Alter entsprechend nicht zu hart und nicht zu weich.
stark nor too soft, in keeping with her age. I start by en-
Und so starte ich in unser GesprÀch mit der Frage nach
quiring about her welfare:
ihrem Wohlbefinden. Your Royal Highness, you have just celebrated your 95th Liebe FĂŒrstin, Sie haben soeben Ihren 95. Geburtstag be-
birthday. How do you feel today?
gangen. Wie fĂŒhlen Sie sich heute?
Quite wonderful. After all, every day is a wonderful gift. Every
Ganz wunderbar. Denn jeder Tag ist doch wunderbar. Ich
morning, I look forward to what the day has to offer. But I
freue mich an jedem Morgen ĂŒber das Neue, was mir der Tag
didnât have a party; Iâll have one of those when I turn 100.
beschert. Und gefeiert wurde nicht. Das mache ich erst an meinem 100. Geburtstag.
76
77
ONGWE MENSCHEN IM HOTEL
So kommen wir ins Plaudern: vom aktuellen Geschehen bis zu den
We gradually strike up a conversation, talking about current affairs
wunderbaren Anekdoten und Pointen dieser Grande Dame und her-
as well as the many wonderful anecdotes and bon mots that the duch-
vorragenden Beobachterin. Nahezu ein Jahrhundert lang hat sie
ess can recount. For almost a century, she has seen statesmen, gov-
StaatsmÀnner, Regierungen und Prominente kommen und gehen se-
ernments and famous people come and go â and borne witness to
hen und ihre Familie ĂŒber sieben Generationen begleitet. In der Begeg-
seven generations of her own family. When you meet her, itâs like be-
nung mit ihr tut sich einem eine andere Welt auf, ein Kosmos voller
ing given the key to a whole new world â a realm full of art, pictures,
Kunst, Bilder, Fotos und BĂŒcher. Alles zeugt von einem erfĂŒllten, pral-
photographs and books. Everything pays testament to a life lived to
len Leben. Dass wir uns im Jahr 2015 befinden, bemerkt man erst
the full. You only remember that itâs 2015 when you see the duchess
wieder, wenn die FĂŒrstin eifrig mit ihrem kleinen silbernen Handy
busy making calls and arranging appointments on her small, sil-
telefoniert und die nÀchsten Termine arrangiert.
ver-coloured mobile phone.
Sie selbst sind ja noch ganz in der Adelstradition aufgewachsen. In
You very much grew up in an aristocratic family, surrounded by lavish
prunkvollen RĂ€umen, erzogen von Gouvernanten. Ich habe mir sagen
rooms and educated by a governess. People tell me that you even talk
lassen, dass Sie sich mit Ihren Ur-Enkeln auch ĂŒber iPads und Digi-
to your great-grandchildren about iPads and digital cameras. When
talkameras austauschen. Wenn man soviel gesehen hat, wie Sie, was
youâve seen as much as you have, what do you think of all these
halten Sie dann von diesen technischen Spielereien?
gadgets?
Weg mit dem Zeug! Ich will mit den Leuten reden. Da sind sie anfÀnglich
Get rid of them, I say! I want to talk to people face to face. They might be a
immer ganz verwirrt, aber dann hören sie mir doch gerne zu. Und meistens
little bit confused at the beginning, but then they enjoy listening to me. Nor-
muss ich ihnen dann von frĂŒher erzĂ€hlen. Und wissen Sie: Zu Ostern 1930
mally, they want me to tell them about how things used to be. I was given my
bekam ich meinen ersten Fotoapparat geschenkt, mit der Ermahnung meines
first camera as a gift at Easter in 1930, you know. And my father warned me
Vaters, mir genau zu ĂŒberlegen, was ich fotografiere. Denn Fotos waren teuer
to think very carefully about what I wanted to photograph. Photos were ex-
â und Sie werden es nicht glauben: Bei uns wurde gespart. Auch heute noch mache ich mir zu jedem Foto meine Gedanken.
78
pensive back then and, believe it or not, my family were saving money. Even today, I still think hard about each and every photo.
MENSCHEN IM HOTEL
Do you still take photos?
Sie fotografieren noch heute? NatĂŒrlich! Und ich achte noch immer darauf, was ich fotografiere. An den Fo-
Of course! And I still choose my subjects carefully. Said to photographer Klaus
tografen Klaus Mellenthin â mit seiner Digitalkamera â gerichtet: Bei der digitalen
Mellenthin (with his digital camera): With digital photography, you simply press
Art der Fotografie einfach auf den Auslöser zu drĂŒcken, um womöglich eine
the button and end up with all these superfluous images â Iâll never under-
Vielzahl an ĂŒberflĂŒssigen Fotos zu erhalten, das ist eine Ressourcenver-
stand how people can be so wasteful with resources. Whenever I took a cam-
schwendung, die ich nicht verstehe. Wenn ich damals einen Kodakfilm mit 36
era and a roll of Kodak film with 36 exposures to the NĂŒrburgring race track,
Aufnahmen in der Kamera hatte, habe ich am NĂŒrburgring immer ĂŒberlegt,
I always considered what should actually be photographed, as I knew weâd
was es zu fotografieren galt. Denn ich wusste, dass wir am Abend noch GĂ€ste
have guests in Sayn in the evening â and that Iâd need to leave some space free
in Sayn hatten â und da benötigte ich noch weitere Bilder.
on the roll.
Sie hat schon immer ganz bewusst gesehen, was sie dokumentieren
She has always paid close attention to what she wants to document,
möchte. Und diese Bilder legt sie fĂŒr ihre Familie in Alben an. Rasch
compiling her images in albums for her family. She soon starts show-
werden Fotos aufgefÀchert und Geschichten ausgebreitet. Wie sie mit
ing me some of her pictures and telling me the stories that go with
Maria Callas und ihrem Pudel Schnorcheln war, mit Andy Warhol
them. How she went snorkelling with Maria Callas and her poodle,
nicht nur ĂŒber Kunst sprach, Yves Saint Laurent aus der Reserve
how she talked to Andy Warhol about more than just art, how she
lockte und â als geborene Salzburgerin kannte sie natĂŒrlich die Mu-
coaxed Yves Saint Laurent out of his shell and how she had dinner
sikszene â mit Leonard Bernstein oder Herbert von Karajan gemĂŒt-
with the likes of Leonard Bernstein and Herbert von Karajan (having
lich beim Essen saĂ. Mit Gunter Sachs verband sie eine jahrzehnte-
been born in Salzburg, she was of course au fait with the music scene).
lange, intensive Freundschaft. âDer Gunter, mein Gunter, war mir in
She was a close friend of Gunter Sachs for several decades. âOh my
all den Jahren mein wichtigster Vertrauter.â Kurz bevor er freiwillig aus dem Leben schied, telefonierte er noch ein letztes Mal â mit ihr. Denn Marianne zu Sayn-Wittgenstein ist eine
âJeder Tag ist wunderbar. Ich freue mich an jedem Morgen ĂŒber das Neue, was mir der Tag beschert.â
ven, entspannt sich die Stimmung. Diese besondere Ausstrahlung und Nahbarkeit ist es, die die
those years.â Before taking his own life, he made one last telephone call â and it was to the duchess. After all, Marianne von Sayn-Wittgenstein has a unique personality. Whenever she enters a
besondere Persönlichkeit. Wenn sie den Raum betritt, verÀndert sich die Energie zum Positi-
dear Gunter, he was my closest confidant for all
âEvery day is a wonderful gift. Every morning, I look forward to what the day has to offer.â
Eiserne Lady zum Schmelzen, Prinz Charles
room, she infuses it with positive energy and eases any tension. Her aura and approachability have melted the heart of the Iron Lady, captivated Prince Charles and persuaded German TV
zum SchwĂ€rmen und Thomas Gottschalk zum Kochen brachte â Kar-
host Thomas Gottschalk to try his hand at cooking, namely mashed
toffelbrei, am Herd der FĂŒrstin in Fuschl, wo sie jedes Jahr zur Fest-
potato at the duchessâs stove in Fuschl â where she hosts a âcountry
spielzeit groĂ âzu einem lĂ€ndlichen Mittagessenâ einlud. Eine Einla-
lunchâ every year. Even for celebrities, an invite from Duchess Mari-
dung von Marianne FĂŒrstin zu Sayn-Wittgenstein war selbst fĂŒr
anne zu Sayn-Wittgenstein was a great honour.
Prominente eine Auszeichnung.
79
MENSCHEN IM HOTEL
âEine Persönlichkeit voller Heiterkeit und mit einem unbĂ€ndigen Charme, dem sich niemand entziehen kann âŠâ âA thoroughly upbeat individual who captivates everyone she meets with her unbridled charm âŠâ Einmal abgesehen von dieser âgroĂen Familieâ: Auch Ihre eigene ist
Leaving this âextended familyâ to one side for a minute, your own fam-
ja sehr zahlreich?
ily is also pretty big, isnât it?
Einmal im Jahr trifft sich unsere ganze riesige Verwandtschaft zur Famili-
Once a year, all our relatives come together for a family pilgrimage to Mariazell
en-Wallfahrt in Mariazell â ĂŒber 800 Personen aus fĂŒnf Generationen kommen
â more than 800 people spanning five generations. My five children are there, as
dann zusammen. Meine fĂŒnf Kinder, deren Kinder und meine Ur-Ur-Enkel.
are their children and my great-great-grandchildren. Itâs amazing that I am still
Unglaublich, dass ich das noch alles miterleben darf. Einer meiner Enkel hat
able to experience all this. One of my grandchildren has even done something
sogar etwas dafĂŒr im Internet gemacht, damit sich die Familienmitglieder leich-
on the Internet that makes it easier for the family to communicate with each
ter untereinander austauschen können. Wenn einer eine Wohnung in MĂŒnchen
other, say if one of them is looking for an apartment in Munich or ski equip-
sucht oder ein anderer eine SkiausrĂŒstung fĂŒr die Ferien in St. Moritz.
ment for their holiday in St Moritz.
Und gleich zaubert die FĂŒrstin eine aktuelle Aufnahme vom jĂŒngsten
As she speaks, the duchess pulls out a photo of her youngest great-
Ur-Ur-Enkel hervor und strahlt ĂŒbers ganze Gesicht. Es ist etwas Be-
great-grandchild â and her whole face lights up. It really is a privilege
sonderes, ja, ein Privileg, einer Persönlichkeit wie ihr ĂŒber die Schul-
to be able to look over the shoulder of such a unique character and see
ter zu schauen â und in ihre vielen Fotoalben und BĂŒcher. Wie eh und
her many photo albums and books. As she always has done, the
je fotografiert, sammelt, sortiert und archiviert die 95-JĂ€hrige ihre
95-year-old duchess collects, sorts and archives all the photos she
Aufzeichnungen. So erstellt sie mit groĂer Disziplin pro Jahr immer
takes. Thanks to her iron discipline, she is still able to compile eight to
noch etwa acht bis zehn Fotoalben. Insgesamt stehen bei ihr weit ĂŒber
ten albums a year, with some 250,000 of her photos stored in well over
300 BĂ€nde mit etwa 250.000 ihrer Fotos. Und eben aus diesem Fundus
300 albums in her home. And this collection has given rise to such
heraus entstehen dann wunderbare BĂŒcher wie âSaynerzeitâ, âMan-
wonderful books as Saynerzeit, Mannifeste and the recently published
nifesteâ oder der soeben bei Delius Klasing erschienene Prachtband
Stars & Sportscars (Delius Klasing), a magnificent volume depicting
âStars & Sportcarsâ ĂŒber Gentlemen-Racer, den Jetset und den
gentleman racers, the jet set and the motor racing elite. Many of these
Rennsport-Adel. Mit vielen dieser PortrÀtierten verbinden sie bis
portraits still go hand in hand with friendships that were forged back
heute Freundschaften, entstanden in den Zeiten, als es um den NĂŒr-
when there were very few places to stay near the NĂŒrburgring.
burgring herum nur spĂ€rliche Ăbernachtungsmöglichkeiten gab. In those days, we had lots of racing drivers to stay â and many of them beDamals kamen viele Rennfahrer zu uns, die zu Freunden wurden. Und diese
came friends. And these friends brought their friends with them, and they be-
Freunde brachten ihre Freunde mit, die wiederum zu Freunden wurden. Zu-
came our friends too. We spent lots of evenings together laughing and party-
sammen haben wir abends gefeiert und gelacht â tagsĂŒber musste man wieder
ing. During the day, we had to get back to work. Times were hard back then,
arbeiten. Die damaligen Zeiten waren hart, sehr hart.
very hard.
In ihrer Fotografie hat sie viele Persönlichkeiten und deren Lebensstil
Her work immortalises so many great figures and their way of life,
verewigt, Rennfahrer wie Stirling Moss und Jochen Rindt, Adel wie
whether racing drivers such as Stirling Moss and Jochen Rindt, aris-
Huschke von Hanstein oder Franz Graf von Kesselstatt, Prominente
tocrats such as Fritz Huschke von Hanstein and Franz von Kessel-
von Gianni Agnelli bis Luciano Pavarotti. Das brachte ihr einen Spitz-
statt or celebrities such as Gianni Agnelli or Luciano Pavarotti. And
namen ein, der so liebevoll wie treffend ihre Einzigartigkeit be-
her career has given her a nickname that so lovingly and accurately
schreibt: âMamarazzaâ. Caroline von Monaco prĂ€gte den Ausdruck,
describes her unique personality: âmamarazzaâ. The term was coined
in Anlehnung an das Wort Paparazzo: âManni, Du bist eine richtige
by Caroline of Monaco and takes its inspiration from the term pa-
Mamarazza.â Und wer sie, eine der letzten groĂen Damen Europas,
parazzo. âManni, youâre a real mamarazzaâ. And anyone who experi-
95-jÀhrig, lebendig und lebensbejahend erlebt, kann dem von ganzem
ences the lively and life-affirming personality of this 95-year old
Herzen zustimmen.
grande dame (one of Europeâs last) would wholeheartedly agree.
80
MENSCHEN IM HOTEL
MARIANNE FĂRSTIN ZU SAYN-WITTGENSTEIN Marianne FĂŒrstin zu Sayn-Wittgenstein liebt BĂŒcher, fĂŒr sie
Marianne Sayn-Wittgenstein-Sayn loves books. For her, they
sind sie die schönste PrÀsentationsform ihrer fotografischen
are the most beautiful way to showcase her photographic
Arbeit. Dabei war diese Leidenschaft fĂŒrs Fotografieren nicht
work. Her passion for photography, however, was not exact-
unbedingt geplant. Als Ur-Ur-Ur-Ur-Enkelin von Kaiserin Ma-
ly predestined. As the great-great-great-great-granddaugh-
ria Theresia wurde sie ganz im Stil einer adeligen Familie er-
ter of Empress Maria Theresa, she was brought up in the
zogen. Doch eine erste Auseinandersetzung mit der Fotogra-
traditional aristocratic style. But after encountering pho-
fie weckte den Wunsch, einen Fotoapparat zu besitzen und
tography for the first time, she wanted her own camera and
selbst hinter der Kamera zu stehen. Das Know-how brachte
to get behind the lens herself. She taught herself, which was
sie sich selbst bei, was damals ebenso ungewöhnlich war wie
both expensive and highly unusual at the time. With her
kostspielig. Mit ihrer besonnen Art und ihrem unbÀndigen
calm demeanour and unbridled charm, she launched a career
Charme startete sie nach dem tragischen Unfalltod ihres Man-
as a professional photographer following the tragic death of
nes eine Karriere als Berufsfotografin. Ihr Geheimrezept: âIch
her husband, who was killed in an accident. The secret to her
habe meine Freunde stets als Freundin fotografiert.â
success: âI have always photographed my friends from the perspective of a friend.â
81
82
ZEITLOS TIMELESS FOTOS: PETER LINDBERGH / TEXT: GABRIELE MEINL
PETER LINDBERGH ist einer der groĂen Fotografen unserer Zeit. Vor allem aber ist er GeschichtenerzĂ€hler. Er bringt Gesichter zum Sprechen, Blicke werden beredt und im Auge des Betrachters beginnt eine Story. Ein Treffen in Portofino, einem Ort, der selbst so voll von Geschichten ist, und dem Lindbergh nun eine weitere hinzufĂŒgt. PETER LINDBERGH is one of the greatest photographers of the modern era. First and foremost, however, he is a storyteller. He gives countenances a voice and puts a narrative to expressions. For the beholder, it is the beginning of a story. We meet in Portofino, a place that is itself steeped in stories. And Lindbergh has now added a new one to the collection. 83
âKreativitĂ€t rĂŒhrt von dem BedĂŒrfnis her, unser Selbst auszudrĂŒcken. DafĂŒr mĂŒssen wir auf unser ganz individuelles Reservoir an Erfahrungen, TrĂ€umen, SehnsĂŒchten und allem, was wir ausprobieren, zurĂŒckgreifen ...â âCreativity is the desire to express ourselves. To formulate these expressions, we have to draw from our reservoir of experience, dreams, desires and experimantation ...â
84
MENSCHEN IM HOTEL
85
P
der Werte reprĂ€sentiert, weit ĂŒber die anmutige Location
P
hinaus â und der deshalb zum wiederholten Mal zentraler
that go far beyond the enchanting location. It should there-
Teil einer Lindbergh-Bilderstory ist.
fore come as no surprise that it once again provides the back-
ortofino ist ein Sehnsuchtsort. Alles hier wirkt zeitlos, ja, die Dimension der Zeit scheint sich aufzulösen in Schönheit, Kultiviertheit und Lebensart. Ein Ort,
ortofino is a place of longing. Everything here seems so timeless, and even time itself seems to melt into a world of beauty, cultivation and sophisticated living.
This is a place that stands for a particular set of values â values
drop for a Lindbergh photo story. Hier inszeniert der 70-jÀhrige Fotograf die Portofino-Midsize-Linie der Schweizer Uhrenmanufaktur IWC Schaffhausen. Mit Star-Beset-
The 70-year-old photographer is here to shoot the Portofino Mid-
zung: die Charakterdarstellerinnen Cate Blanchett, Emily Blunt und
size range from Swiss watchmaker IWC Schaffhausen. Whatâs more,
Zhou Xun, die beiden Supermodels Adriana Lima und KarolĂna Kur-
he has been joined by a star-studded cast: actresses Cate Blanchett,
kovĂĄ, begleitet von den zwei SchauspielgröĂen Christoph Waltz und
Emily Blunt and Zhou Xun, supermodels Adriana Lima and KarolĂna
Ewan McGregor. Traumverloren bewegen sich die Akteure durch den
KurkovĂĄ, and actors Christoph Waltz and Ewan McGregor. As if in
malerischen Garten des Klosters La Cervara, flanieren durch die
a dream, the protagonists stroll through the delightful gardens of the
Gassen Portofinos und pflegen das gute GesprÀch in einer
La Cervara abbey, meander through the narrow streets of
Kaffeebar, in der die Zeit seit fĂŒnfzig Jahren stillzustehen
Portofino and converse in a cafe where time seems to have
scheint. Die Bilder zelebrieren die Leichtigkeit des Seins
stood still for the past 50 years. The images rejoice in easy
und eine gewisse angenehme Melancholie, bei einer Fahrt
living and a certain agreeable melancholy, whether at the
im Mercedes-Roadster oder auf einer Spritztour in einer
wheel of a Mercedes-Benz roadster or during a pleasure
Riva-Yacht.
ride on a Riva yacht.
Hinter den Kulissen trifft man sich am ersten Abend auf
Behind the scenes, everyone meets up on the first evening
der Terrasse des legendÀren Hotels Splendido. Atemberau-
on the terrace of the legendary Hotel Splendido, which af-
bend die Panoramaausblicke aufs Meer. Die GĂ€ste knab-
fords spectacular views of the sea below. The guests par-
bern an frittierten Zucchini, bestellen Antipasti und genie-
take of fried courgettes, order antipasti and enjoy Italian
Ăen italienische Weine. Humphrey Bogart und Lauren
wine. Humphrey Bogart and Lauren Bacall once stayed
Bacall nÀchtigten schon hier, Richard Burton hielt um Liz
here, and itâs where Richard Burton proposed to Elizabeth
Taylors Hand an. Das Cast dieses Shootings ist nicht min-
Taylor. And the cast of this photo shoot is no less exclusive.
der exklusiv. Und man kennt sich, hat schon mehrfach vertrauensvoll
They all know and trust each other, having worked together so many
zusammengearbeitet: âUns verbinden langjĂ€hrige, freundschaftliche Part-
times before. âWe work with partners on a long-term, friendly basis,â ex-
nerschaftenâ, erklĂ€rt uns Georges Kern, CEO von IWC Schaffhausen.
plains Georges Kern, CEO of IWC Schaffhausen. âThe only things
âNur Red Carpet und Logowand wollen wir nicht.â
weâre not interested in are red carpets and logo walls.â
Am nÀchsten Morgen auf dem Set: 120 Leute, mehr als bei einer
On set the following morning are 120 people milling around,
TV-Produktion. Mittendrin Peter Lindbergh, jovial und freundlich
more than are there for a TV production. At the heart of it all is Pe-
bei allem Stress. Wie immer trÀgt er blaues Jeanshemd, beigefarbene
ter Lindbergh, friendly and jovial despite all the stress. As always, he
Chinos, Basecap und inszeniert jenes verzaubernde Licht, fĂŒr das er
is wearing a blue denim shirt, a pair of beige chinos and a baseball
weltberĂŒhmt ist. Was treibt ihn als KĂŒnstler an, fragen wir ihn nach
cap. And, as he is world-famous for doing, he manages to capture all
einem schnellen Teller Pasta zur Mittagszeit. âKreativitĂ€t rĂŒhrt von
the magical intensities of light. Following a quick pasta lunch, I ask
dem BedĂŒrfnis her, unser Selbst auszudrĂŒcken. DafĂŒr mĂŒssen wir auf unser
him what spurs him on as an artist. âCreativity is the desire to express
ganz individuelles Reservoir an Erfahrungen, TrĂ€umen, SehnsĂŒchten und
ourselves. To formulate these expressions, we have to draw from our reser-
allem, was wir ausprobieren, zurĂŒckgreifen â und zusammenmixen was war,
voir of experience, dreams, desires and experimentation and mix together
was ist, was sein könnte.â Deshalb ist dieses Shooting hier so spannend
what was, what is, and what could be âŠâ This shoot is so exciting for
fĂŒr ihn: die Vielschichtigkeit der Assoziationen. âAlles, was man im Le-
him because of the multitude of associations it awakens. âYour per-
ben wahrnimmt, reichert dieses Ideenreservoir an. Das kann man, glaube
ception of everything in your life fills up this reservoir. I donât think you
ich, nicht lernen, dass kann sich nur entwickeln.â Sprichtâs und macht
can learn it, it is rather something that evolves.â Almost as soon as heâs
sich wieder an die Arbeit: Menschen mit wunderbarer Ausstrahlung
said it, he gets back to work. He is accompanied on set by people
vor ihm auf dem Set und er gibt die Kommandos, damit die Ge-
with a wonderful aura and gives them instructions so that the story
schichte im Kopf weitergehen kann: âBeautiful! Most beautiful
can carry on in peopleâs minds: âBeautiful! Most beautiful there!
there! And go!â
And go!â
86
MENSCHEN IM HOTEL
87
THOMAS H. ALTHOFF â âHOTELIER DES JAHRES 2014â â HAT MIT WEITSICHT UND SEINEM BEWUSSTSEIN FĂR PERFEKTION EINE DER HERAUSRAGENDEN LUXUSHOTELMARKEN EUROPAS GESCHAFFEN. THOMAS H. ALTHOFF â â2014 HOTELIER OF THE YEARâ â DEMONSTRATED GREAT VISION AND A DEEP UNDERSTANDING OF WHAT CONSTITUTES PERFECTION IN LAUNCHING ONE OF EUROPEâS FINEST LUXURY HOTEL BRANDS.
STIL
UND
KULINARISCHE KLASSE STYLE AND CULINARY EXCELLENCE
FOTOS: KLAUS J. A. MELLENTHIN / INTERVIEW: GABRIELE MEINL
D
ie Althoff Hotel Collection, das sind sechs exklusive HĂ€user
in Deutschland, Frankreich und GroĂbritannien. Jedes davon ist auf-
T
he Althoff Hotel Collection comprises six exclusive establish-
ments in Germany, France and the UK. Each one is unique on ac-
grund seiner Lage, Ausstattung und Art einmalig und verbindet Ruhe
count of its location, furnishings and style â and they all combine the
in einer ausgesuchten Umgebung mit den Annehmlichkeiten der na-
tranquillity of a select environment with the nearby amenities of a
hen GroĂstadt. Thomas H. Althoff hat damit eine einzigartige Kollek-
major city. Thomas H. Althoff has thus created a unique collection of
tion individueller Luxushotels kreiert, die in QualitÀt, Service und
individual luxury hotels that reach new heights when it comes to qual-
Komfort stets das AuĂergewöhnliche erleben lassen.
ity, service and comfort.
Seit mehr als 30 Jahren prĂ€gt Thomas H. Althoff mit seinem GespĂŒr fĂŒr Stil
With his sense of style and culinary excellence, Thomas H. Althoff has been
und kulinarische Klasse die Hotellerie- und Gastronomielandschaft und hat
making his mark on the hotel and restaurant business for more than 30 years
sich zu einer der wichtigsten FĂŒhrungspersönlichkeiten in der deutschen Ho-
and is now regarded as one of the most important figures in the German hotel
telszene entwickelt. Gemeinsam mit seiner Frau Elke Diefenbach-Althoff
industry. Together with his wife Elke Diefenbach-Althoff, he founded the
grĂŒndete er 1984 in Köln das als Althoff Hotel Collection bekannte Unter-
company known as Althoff Hotel Collection in Cologne in 1984. Eight years
nehmen. Acht Jahre spĂ€ter ĂŒbernahm die Gruppe die Leitung des Grandho-
later, the group took over the Grandhotel Schloss Bensberg and soon made it
tels Schloss Bensberg und etablierte es in kurzer Zeit als eines der renom-
one of Europeâs most renowned hotels. And Althoff has never stopped devel-
miertesten Hotels Europas. Und Althoff entwickelt seine Hotelkonzepte
oping hotel concepts. In 2009, he addressed a new target group with the
kontinuierlich weiter. Seit 2009 spricht er neue Zielgruppen an; mit den
AMERON HOTELS range, which now comprises eight luxury business ho-
AMERON HOTELS, die inzwischen bereits acht gehobene Businesshotels in
tels in Germany and Switzerland. We met with Elke Diefenbach-Althoff and
Deutschland und der Schweiz umfassen. Zu unserem GesprÀch trafen wir
Thomas H. Althoff at Grandhotel Schloss Bensberg.
Elke Diefenbach-Althoff und Thomas H. Althoff im Grandhotel Schloss Bensberg.
88
89
COLLECTION
Liebe Frau Diefenbach-Althoff, lieber Herr Althoff, Gra-
Mrs Diefenbach-Althoff, Mr Althoff, congratulations on
tulation zu den erneuten Auszeichnungen Ihrer Chefköche,
yet more awards for your head chefs. This time, Christian
nĂ€mlich Christian JĂŒrgens im Restaurant âĂberfahrtâ am
JĂŒrgens at Ăberfahrt am Tegernsee and Joachim Wissler,
Tegernsee und Joachim Wissler im âVendĂŽmeâ â der inter-
the leading German chef internationally, at VendĂŽme here
national am höchsten gehandelte deutsche Koch, der hier
at Schloss Bensberg. Furthermore, the press are queu-
im Schloss Bensberg wirkt. DarĂŒber hinaus ĂŒberschlĂ€gt
eing up to praise the all-suite spa at Seehotel Ăberfahrt,
sich die Presse ob des derzeit europaweit einmaligen âAll
something which is unique in Eu-
Suite Spaâ im Seehotel Ăberfahrt. Und nun noch die
rope. And then thereâs the 2014
Auszeichnung als âHotelier des Jahres 2014â. Wie wichtig
Hotelier of the Year award. How
ist diese beeindruckende FĂŒlle an Auszeichnungen fĂŒr
important is this multitude of
Sie?
awards?
Thomas H. Althoff: Ich nehme eine solche Auszeichnung gerne
Thomas H. Althoff: Awards show that
stellvertretend fĂŒr unsere Mitarbeiter entgegen. Sie sind es, die
your work is held in high regard by
in tÀglicher Arbeit das QuÀntchen mehr an Service, an Leiden-
people outside the company and serve
schaft und Können leisten, was letztlich dazu fĂŒhrt, dass man
to recognise achievements. But an
aus Sicht derer, die eine Auszeichnung ausloben, herausragt. So
award doesnât make a product any
sehr wir uns ĂŒber besondere Auszeichnungen freuen und die
better. In our industry, what counts is
WertschĂ€tzung genieĂen, so sehr sind wir stolz auf die vielen
quality and the substance behind the product. So as much as we
kleinen Details, die unsere Teams in jedem einzelnen Hotel be-
are honoured by prestigious awards and as much as we value
sonders gut machen. Es gibt ein wunderschönes Zitat von Henry
the esteem shown in us, we are just as proud of the many little
Royce, dem einen GrĂŒnder der Automobil-Legende Rolls-Royce.
details that make the teams in each one of our hotels stand out â
Er sagte: âKleinigkeiten sind es, die Perfektion ausmachen, aber
day-to-day details that are not recognised by awards. There is a
Perfektion ist alles andere als eine Kleinigkeit.â So gesehen ba-
wonderful quote from Henry Royce, the founder of legendary
siert jeder groĂartige Award auf vielen perfekten Kleinigkeiten,
carmaker Rolls-Royce. He used to say âSmall things make per-
die unsere Teams tÀglich leisten.
fection, but perfection is no small thing .â And when you look at it like that, each of these wonderful awards is the result of so
Immer höher, schneller, weiter. Noch mehr Auszeichnun-
many perfect details.
gen und Anforderungen. Geht das so weiter oder ist da ein Ende des Wettlaufes abzusehen?
Better, faster, further. The number of awards and require-
Elke Diefenbach-Althoff: Einen QualitÀtswettlauf wird es sicher
ments keeps on increasing. Do you think that is set to cont-
immer geben. Durch die GlobalitÀt und die heutige Schnelllebig-
inue or is the end in sight?
keit rĂŒcken Awards gefĂŒhlt sehr viel enger zusammen als vor Jah-
Elke Diefenbach-Althoff: Just as there is a flood of information
ren oder Generationen. Ob das sich immer weiter steigern wird?
nowadays, new awards have kept coming onto the market in
Das denke ich nicht. Ich glaube, die Wahrnehmung wird sich fo-
recent years. And some of them are perhaps not all that import-
kussieren auf die wenigen wirklich wichtigen Auszeichnungen.
ant. What with globalisation and todayâs fast-paced world, there seems to be a far higher concentration of awards than there
Wie sehen sie sich im internationalen Vergleich positio-
were a few years or generations ago. But I donât think itâll conti-
niert? Inmitten der vielen neuen Resorts, Hideaways und
nue in the same vein. I think the focus will gradually return to
der Renaissance der Grandhotels weltweit?
the few awards that really do matter.
Thomas H. Althoff: Seit dem Tag unserer UnternehmensgrĂŒndung fĂŒhlen wir uns acht Werten verpflichtet, die wir fĂŒr uns
How do you see your position in international terms? So-
definiert haben, darunter Stil, QualitÀt, Ehrlichkeit und Respekt.
mewhere amongst the many new resorts and hideaways
Sie leiten uns bei der FĂŒhrung unseres Unternehmens. Unser
and the global renaissance of grand hotels?
Handeln diesen Werten zu unterwerfen, das macht uns beson-
Thomas H. Althoff: Since the day our company was established,
ders und darauf sind wir stolz.
we have been committed to eight values that we set for ourselves.
Wir sind ein deutsches, mittelstÀndisches Unternehmen mit in-
These include style, quality, integrity and respect. These values
ternationaler Ausrichtung, ĂŒbrigens die letzte inhabergefĂŒhrte
guide us at all times, setting us apart from other hoteliers who
Luxushotelmarke hier in Deutschland. Das prÀgt unsere Arbeit
may be more focused on profit and revenue. If you think about
und genau dies spĂŒrt man auch in unseren Hotels. Wir sind
the responsible use of resources, for example, you can already
langfristig orientiert und achten deshalb auf unser wertvollstes
rule out a desert hotel with an indoor ski slope.
Gut, unsere Mitarbeiter. Wir sind sorgfÀltig im Umgang mit un-
We are a classic medium-sized German business. In fact, we are
seren Partnern. QualitĂ€t in jeder Hinsicht ist fĂŒr uns das Wich-
the last owner-managed luxury hotel brand left in Germany â
tigste, der wahre Luxus â im Gegensatz zu Staffage-Architektur
something that shapes our work and comes across in our hotels.
und nur scheinbarem Glanz. Das sehe ich in allen Bereichen als
We focus on the long term, which is why we take good care of
90
COLLECTION
unsere Nische: Wir sind stolz auf unser Team, das tÀglich eine
our most valuable asset â our employees. We are also careful in
moderne Serviceexzellenz spĂŒrbar macht. Und so wir bieten
the way we interact with our partners. Quality in every respect is
hochwertige Erlebnisse, die nachhaltig wirken, vielleicht fĂŒr Ge-
what matters to us. Thatâs real luxury, as opposed to false faca-
nerationen von GĂ€sten.
des and a shine thatâs only skin-deep. What makes us special across the board is that weâre proud of our team, who in turn
Ist es die einzigartige LebensqualitÀt, die Sie hier im Köl-
deliver a modern and excellent service. As a result, we are able
ner Raum hÀlt? Kölsch oder Cham-
to offer top-notch experiences with a value that lasts for genera-
pagner?
tions of guests.
Thomas H. Althoff: Ein deutscher Kanzler sagte einmal: âJeder Genuss
Is it the unique quality of life that keeps you here in the
hat seinen Ort und seine Zeit.â Es gibt
Cologne area?
Momente, in denen ein spritziges, fri-
Thomas H. Althoff: Kölsch or champagne? As a German chan-
sches Kölsch perfekt ist â andere Mo-
cellor once said, âThere is a time and a place for all kinds of
mente erfordern sicherlich die Alterna-
pleasure.â There are moments where a fresh Kölsch is perfect,
tive. Was ĂŒbrigens beide Möglichkeiten
whereas champagne is preferable in other situations. Whether
verbindet, ist: Der Kenner trinkt
Kölsch or champagne, however, connoisseurs drink it fresh and
Kölsch oder Champagner frisch und aus einem kleinen Glas. So gesehen bleibt einem nach der ers-
in a small glass. That way, there is always scope for switching drinks later on.
ten Wahl ja noch Raum fĂŒr eine Umentscheidung. What is the most important quality of a hotel director? Was ist das Wichtigste, das man als Hoteldirektor mit-
Thomas H. Althoff: People come to stay with people. The brand
bringen muss?
and the building are secondary. So if you want to run a hotel,
Thomas H. Althoff: Menschen kommen zu Menschen, nicht zu
you have to have good people skills and actually enjoy being
Hotelmarken oder GebÀuden. Deshalb ist es, wenn man ein
around people. A hotel director has to be a good host, putting
Hotel leiten will, essentiell, dass man gut mit Menschen kann
their heart and soul into it. If you can make it clear to your
und das einfach gerne tut. Ein Hoteldirektor muss Gastgeber
guests and your team that you are doing everything in your pow-
sein, mit Leib und Seele. Wenn er seinen GĂ€sten und seinem
er to make the experience something special for all concerned,
Team jeden Tag vermitteln kann, dass er alles daran setzt, das
then the rest of the role will almost fulfil itself. If you can run
gemeinsame Miteinander besonders zu machen, dann werden
your hotel like a place for your best friends and turn one-off vi-
alle anderen Aspekte dieser FĂŒhrungsaufgabe sich wie von Zau-
sitors into regulars, then you will not only be successful but your
berhand daraus ergeben. Wer sein Hotel leitet wie ein Haus fĂŒr
hotel will be a good one.
seine besten Freunde, macht Zufallsbucher zu StammgĂ€sten, wird erfolgreich sein und groĂartige Hotellerie bieten.
And as the wife of such a busy hotelier? Elke Diefenbach-Althoff: The hotel industry is all about travel.
Und als Ehefrau eines so umtriebigen Hoteliers?
Fortunately, we both enjoy travelling in style. We love arriving
Elke Diefenbach-Althoff: Die Hotellerie lebt vom Reisen. Gott
and spending time in a place, of course, but the actual travelling
sei Dank schÀtzen wir beide das Erlebnis, stilvoll unterwegs zu
is no problem either. Whilst we prefer to travel together, our bu-
sein. NatĂŒrlich lieben wir auch das Ankommen und das Verweilen
siness and family commitments sometimes mean that we are
an einem Ort, aber die Reise ist fĂŒr uns keine BĂŒrde. Am liebsten
forced to spend time in different places. But then we wouldnât
tun wir das gemeinsam. Unser Unternehmen und die Familie er-
be able to enjoy the second most important aspect of travel â
fordern aber eben auch manchmal, dass wir an unterschiedlichen
being reunited.
Orten sind. Letztlich ist das ja aber Voraussetzung fĂŒr vielleicht das zweitschönste am Reisen, nĂ€mlich das Sichwiedersehen.
91
BEST PLACES
1
VILLA GRENACHE, PROVENCE
2
AMAN CANAL GRANDE, VENEDIG
4
ALTHOFF GRANDHOTEL SCHLOSS BENSBERG, BERGISCH-GLADBACH
92
3
HOTEl VILLA DâESTE, COMER SEE
BEST PLACES
HOCHZEIT WEDDING HEIRATEN IN DEN SCHĂNSTEN HOCHZEITSHOTELS TYING THE KNOT IN A DELIGHTFUL WEDDING HOTEL
Sie heiraten? Wie wunderbar! Und Ihr Hochzeitshotel wartet schon auf Sie und Ihre
Are you getting married? Wonderful news! Your wedding hotel awaits both you and
Hochzeitsgesellschaft. Ob Sie wie George Clooney in Venedig oder in einem der schönsten
your guests. All you have to do is decide whether you want to follow in George Clooneyâs
Grandhotels feiern wollen â das entscheiden Sie. Perlender Champagner, erlesene Weine
footsteps by getting married in Venice or whether you would prefer a grand hotel. Sparkling
und regionale Delikatessen. Gute Speisen sind ein sinnliches Erlebnis, eine vollmundige
champagne, vintage wines and regional delicacies: good food is a truly sensual experience
VerfĂŒhrung aller Sinne. WĂ€hlen Sie fĂŒr den schönsten Tag Ihres Lebens aus den schönsten
offering pure pleasure. Why not hold your day to remember in one of the worldâs best hotels
Hoteldestinationen und begeben Sie sich ebenso wie die Vorbereitung und DurchfĂŒhrung
and entrust the planning and execution of your ceremony to a safe pair of hands? That way,
Ihrer Hochzeitsfeier in erfahrene HÀnde. So können Sie Ihren besonderen Tag und Ihre ge-
you can concentrate on enjoying the day and spending time with all your happy guests â
lungene Feier mit Ihren glĂŒcklichen HochzeitsgĂ€sten ausgelassen genieĂen. Damit Ihre
making sure your big day is perfect in every way.
Hochzeit ein Hochgenuss fĂŒr alle Sinne wird.
1
VILLA GRENACHE.
2
AMAN CANAL GRANDE.
FRANKREICH. Mit Worten lÀsst sich eine Hochzeit in der Provence eigentlich nicht beschrei-
ITALIEN. In Venedigs Luxushotel AMAN gaben sich George Clooney und Amal Alamuddin
ben. Stellen Sie sich eine Allee am Rande des Weinbergs vor. Sie gehen durch ein hölzernes Tor
das Ja-Wort. Das Hotel am Canale Grande kombiniert ein barockes Ambiente mit hochmoder-
und entdecken die VILLA GRENACHE, Ihr Landhaus in der Provence. Auf den 23 Hektar
nen Designermöbeln. Das fĂŒnfstöckige GebĂ€ude direkt am Wasser atmet Geschichte: Der Palaz-
des Weinguts âDomaine de Marie,â gleich neben dem Hotel La Bastide de Marie, empfĂ€ngt Sie
zo Papadopoli entstand im 16. Jahrhundert im Auftrag der Coccina-Familie aus Bergamo als
dieser schöne Besitz das ganze Jahr ĂŒber. Es ist der ideale Rahmen fĂŒr kleinere Hochzeiten und
standesgemĂ€Ăe Venedig-Residenz. Frisch renoviert eröffnete das AMAN CANAL GRANDE zu
verbindet Ruhe, Platz und PrivatsphÀre mit hochwertigem und aufmerksamem Hotelservice. Ein
den internationalen Filmfestspielen 2013. Doch wer von der Hollywood-Prominenz hier absteigt,
Koch bereitet den GĂ€sten auf Wunsch ein unvergessliches Festmahl zu.
darĂŒber hĂŒllt sich das Personal in Schweigen. AMAN Mitarbeiter sind als Ă€uĂerst diskret be-
FRANCE. There are no words that can do justice to a wedding in Provence. Imagine walking
kannt. Wohl deshalb haben sich George Clooney und seine Verlobte das historische Haus fĂŒr die
down a path at the edge of a vineyard. You make your way through a wooden gate and discover
Feier ihrer Traumhochzeit ausgesucht.
VILLA GRENACHE, a luxury country hideaway. Located on the 23-hectare estate that makes
ITALY. George Clooney and Amal Alamuddin tied the knot in Veniceâs luxury Aman hotel.
up the Domaine de Marie vineyard and situated right next to the La Bastide de Marie hotel, this
Situated on the banks of the Grand Canal, this hotel combines a baroque atmosphere with the
beautiful property welcomes you all year round. It makes for the perfect setting for smaller wed-
very latest designer furnishings. Whatâs more, the five-storey building, the Palazza Papadopoli,
dings and combines peace, space and privacy with the attentive service of a hotel. On request,
simply oozes history: it dates back to the 16th century and was built on behalf of the Coccina
the chef will be happy to make your guests an unforgettable wedding breakfast, which will then
family from Bergamo, who wished to have a Venetian residence befitting their social standing.
be served by the establishmentâs waiting staff. www.labastidedemarie.com
Having been freshly renovated, the AMAN CANAL GRANDE was opened to coincide with the 2013 Venice International Film Festival. The staff, however, are known for staying tight-lipped whenever you ask about which Hollywood stars have stayed there. The fact that the employees are famed for their discretion may have helped sway George Clooney and Amal Alamuddinâs decision to hold their dream wedding at this historic venue. www.amanresorts.com
3
HOTEL VILLA DâESTE.
4
ALTHOFF GRANDHOTEL SCHLOSS BENSBERG.
ITALIEN. Umgeben von einem 500 Hektar groĂen Park liegt das HOTEL VILLA DâESTE
DEUTSCHLAND. Mit grandiosem Blick auf Köln gehört das Althoff GRANDHOTEL
direkt am Comer See und hat sich mit dem Concorso dâEleganza zum angesehenen Treffpunkt
SCHLOSS BENSBERG wohl zu den schönsten Orten fĂŒr das Ja-Wort. Von der Trauung im
fĂŒr Liebhaber hochwertiger klassischer Automobile entwickelt. Aber auch fĂŒr Hochzeiten ist die
barocken Zanetti-Saal ĂŒber die Feier ganz romantisch im Rosengarten bis hin zur Hochzeits-
Villa dâEste Ă€uĂerst beliebt und bietet fĂŒr die Trauung und die anschlieĂende Feier traumhafte
nacht kann hier in der Schlossanlage der komplette Ablauf des Festes stattfinden. Individuell
Szenerien. Die Trauung kann im wunderschönen Garten stattfinden, die anschlieĂende Feier
und einzigartig: Ob Sie von einer stylischen Party, einem eleganten Gartenfest mit Feuerwerk
drauĂen mit direktem Blick auf den See oder in einem der prunkvollen historischen SĂ€le.
oder einer rauschenden Ballnacht trĂ€umen, im gröĂten Barockschloss nördlich der Alpen geht
ITALY. Surrounded by a 500-hectare park, the HOTEL VILLA DâESTE is situated on the
jeder Wunsch aufs Stilvollste in ErfĂŒllung. Damit TrĂ€ume wahr werden.
banks of Lake Como. Thanks to the Concorso dâEleganza, it is held in high esteem amongst
GERMANY. With a magnificent view over the city of Cologne, the Althoff GRANDHOTEL
lovers of classic cars â but is also extremely popular as a wedding venue thanks to its ability to
SCHLOSS BENSBERG is one of the most beautiful wedding venues imaginable. From the
provide a wonderful backdrop to both the ceremony and the ensuing celebrations. Vows can be
ceremony itself in the baroque Zanetti room and a romantic reception in the rose garden
exchanged in the beautiful garden, and the reception can be held either on the terrace (with a
through to the wedding night itself, this castle has everything couples require for a perfect day.
direct view of the lake) or in one of the magnificent historic rooms.
Whether you envisage a stylish soirée, an elegant garden party or a glittering ball, all your
www.villadeste.com
wishes can be satisfied in style at this unique venue, which is the largest baroque castle north of the Alps. Making dreams come true. www.schlossbensberg.com 93
DIAMONDS (and Gold and Silver)
are a Girlâs BEST FRIEND Photographer: David Slijper Text: Ulrike Mogk Model: Kate King by IMG Models Fashion Editor/Stylist: Miranda Almond Makeup Artist: Maxine Leonard Manicurist: Sabrina Gayle Location: Althoff St. Jamesâs Hotel & Club London
Collier mit Besatz mit farbigen Diamanten von Bulgari High Jewelry. Ring von Dior Haute Joaillerie. Seiden-Shirt von Hugo Boss. Necklace encrusted with coloured diamonds by Bulgari High Jewelry. Ring by Dior Haute Joaillerie. Silk shirt from Hugo Boss.
94
95
N
ichts ist so beflĂŒgelnd wie die beseelte Buntheit von kostbaren Steinen. âZum Leben braucht der Mensch die Farbe. Sie ist ein ebenso notwendiges Element wie das
Wasser und das Feuerâ, schwĂ€rmte einst der französische Maler Fernand LĂ©ger. Und nie ist Farbe so klar, leuchtend und aussagekrĂ€ftig wie in einem aufregenden Edelstein.
âEs wird wieder buntâ, sagt Laurence Graff, Inhaber von Graff Diamonds. âDie SchmucktrĂ€ger haben eine neue Freude an Farbsteinenâ, und diese Freude werde selbstbewusst zur Schau getragen: âDer Trend geht eindeutig zu gröĂeren Steinen â man zeigt wieder Schmuckâ, so Graff. Dabei begegnet man einer atemberaubenden Vielfalt: Schönheiten wie Aquamarin, Granat, Turmalin oder Topas trumpfen mit allen Farben des Regenbogens auf. Die farbenprĂ€chtigen SchĂ€tze wurden frĂŒher fast abwertend als Halbedelsteine bezeichnet â zu schwierig ist die Abgrenzung zu den drei groĂen Klassikern Rubin, Smaragd und Saphir. Heute gelten sie alle als Farbsteine
PRECIOUS GEMS WITH AN ENCHANTING SHINE. COLOURED STONES ARE THE STARS OF THE SEASON.
N
othing is as inspiring as the soulful colours of precious stones. âPeople need colour in their lives. Itâs just as necessary an element as fire or water,â as the French
painter Fernand LĂ©ger once said. And there is no colour that is
as clear, bright and expressive as those found in precious stones.
und erleben auch in den Kreationen der Haute Joaillerie ihren grandiosen Auftritt.
âColour is back in,â remarks Laurence Graff, owner of Graff Diamonds. âWearers of jewellery have rediscovered their passion for
Bei den groĂen Schmuckmarken hat die Farbe Tradition: Zur
coloured stones.â And they are not afraid to flaunt it. âThe trend
glanzvollen Geschichte beim Modehauses Chanel gehört zum
is definitely moving towards larger stones â people are showing off
Beispiel die Kollektion âJardin de CamĂ©liasâ. Schon Coco
their jewellery again,â explains Graff.
brachte 1932 die erste Diamanten-Kollektion heraus. Tradition ist gefragt und vieles erinnert immer wieder an Coco, die Kame-
The possibilities are almost endless: beautiful aquamarines, gar-
lienblĂŒten, Sterne und Kometen als Vorbilder fĂŒr ihren
nets, tourmalines and topazes cast their spell with all the col-
Schmuck wÀhlte. Gut, dass sie schon damals so modern war. So
ours of the rainbow. These vivid gemstones used to be almost
begeistern sich auch Stars wie Uma Thurman, Penelope Cruz
dismissively referred to as semi-precious stones â although the
oder Nathalie Portman fĂŒr die neuen Kreationen. DafĂŒr ist man
boundaries between them and the three classic stones ruby, em-
immer auf der Suche nach besonderen und hochwertigen Ex-
erald and sapphire are not quite as clear as you might think. To-
emplaren. âAllerdings sind gute QualitĂ€ten sehr teuer geworden.Vor
day, they are all viewed as coloured stones and are experiencing
allem Rubine sind schwierig zu findenâ, so die Meldung aus dem
a resurgence in haute joaillerie.
Traditionshaus. The great names in the industry have a long tradition of colour: Auch bei Bulgari widmet man sich seit Anbeginn dem Thema
the rich history of Chanel, for example, includes the Jardin de
Farbe mit Hingabe. In der neuen âSapphire Flower Collectionâ
Camélias collection. Coco Chanel herself launched her first dia-
lebt ein klassisches BlĂŒtenmotiv aus den 1950er Jahren wieder
mond collection back in 1932. Tradition is the height of fashion
auf. Protagonist der femininen Kreationen ist der Saphir, dessen
and so much is reminiscent of the great designer, who took the
wechselvolle Schönheit und breite Farbpalette in den zauberhaf-
inspiration for her pieces from camomile blossoms, stars and
ten Juwelen zur Geltung kommen.
comets. Fortunately, she was very much ahead of her time â even back then â which is why stars such as Uma Thurman, Pe-
EDLE JUWELEN VERZAUBERN IN PRUNKVOLLER BUNTHEIT. FARBSTEINE SIND DIE STARS DER SAISON.
nelope Cruz and Natalie Portman are so captivated by the new creations. The search for exceptional and high-quality stones, however, is one that never stops. âGood quality has become expensive, and rubies are especially hard to find,â according to the long-established fashion house. Over at Bulgari, they have also been passionate about colour from the very beginning. In the new Sapphire Flower collection, a classic floral motif from the 1950s has been given a new lease of life. At the heart of this feminine creation is the sapphire, whose multifaceted beauty and vast array of colours come to the fore in these magical jewels.
96
Collier in Gold mit Besatz aus Edelsteinen von Bulgari. Rechte Hand, von links: Platinring mit Smaragd von Boodles. Ring aus WeiÄ&#x;gold mit Diamanten von Chanel Fine Jewellery. Seidenbluse von Saint Laurent by Hedi Slimane. Shorts von Valentino. Gold necklace encrusted with Bulgari gemstones. Right hand, from left: Platinum ring with sapphire by Boodles, ring in white gold with diamonds by Chanel Fine Jewellery. Silk shirt from Saint Laurent by Hedi Slimane, shorts by Valentino.
97
Lorem Psum: Dolor Sit Lorem Lorem Psum: Dolor Sit Lorem Lorem Psum: Dolor Sit Lorem Lorem Psum: Dolor Sit Lorem
Collier mit Besatz aus gold-, gelb- und grÄĆșnfarbigen Saphiren von Van Cleef & Arpels. Rechter Arm: Klassischer Armreif mit pink-, gelbfarbigen und weiÄ&#x;en Diamanten von David Morris. Goldring mit gelbem Diamanten von De Beers Diamond Jewellers. Linker Arm: Blumiges Armband aus Gold mit Diamanten von Chanel Fine Jewellery. Schal und Satinbluse von Joseph London. Necklace encrusted in gold, yellow and green sapphires by Van Cleef & Arpels. Right arm: Classic bangle with pink, yellow and white diamonds by David Morris. Gold ring with yellow diamonds by De Beers Diamond Jewellers. Left arm: Floral armband in gold with diamonds by Chanel Fine Jewellery. Shawl and satin shirt by JOSEPH of London.
98
Collier mit Besatz aus farbigen Saphiren und Diamanten von Graff Diamonds. Dekorativer Goldring mit Emaille und farbigem Topas von Elisabeth Gage. Shirt aus Seide von Saint Laurent by Hedi Slimane. Necklace encrusted with coloured sapphires and diamonds by Graff Diamonds. Decorative gold ring with enamel and coloured topaz by Elizabeth Gage. Silk shirt from Saint Laurent by Hedi Slimane.
99
WEF DAVOS
WELTWIRTSCHAFTSFORUM
DAVOS WORLD ECONOMIC FORUM FOTOS: AFP, WEF SWITZERLAND / TEXT: BERND RĂGEN
100
WEF DAVOS
DAVOS ist ein Platz fĂŒr Menschen, die ein besonderes Flair, unaufdringliche ExklusivitĂ€t mit Blick in die alpine Landschaft bevorzugen â und einmal im Jahr wird es zum MITTELPUNKT DER WELT. DAVOS is a place for those who appreciate a unique kind of flair as well as understated exclusivity set against an Alpine backdrop. And once a year, the resort becomes THE CENTRE OF THE WORLD.
E
in Spaziergang am See, Skibetrieb auf den Pisten, Shopping im Ort â all das gehört zum Winteralltag von Davos. Doch der Ă€ndert sich im Zuge des Countdowns zum 45. Jahrestreffen des
A
walk along the lake, skiing down the pistes and taking in the townâs boutiques â all part of everyday winter life in Davos. But that all changes in the run-up to the 45th World Eco-
Weltwirtschaftsforums. Erst unmerklich, dann plötzlich unĂŒber-
nomic Forum Annual Meeting. Although you hardly notice
sehbar laufen die SicherheitsmaĂnahmen auf Hochtouren. Und
them at first, the security measures suddenly move up a gear
wenn dann am 21. Januar das Weltwirtschaftsforum beginnt,
and dominate the town. And when the WEF kicks off on 21 Jan-
gleicht Davos keinem anderen Alpenort mehr. Wo im Sommer
uary, Davos will no longer bear any resemblance to an Alpine
beschaulich die KĂŒhe weiden, landen nun bis zu 30 Helikopter
resort. Up to 30 helicopters a day will land on pastures where
pro Tag. Eine riesige Herausforderung fĂŒr die Veranstalter und
cows graze leisurely during the summer months. Although this
das Protokoll. Nach auĂen jedoch signalisiert man âSecurity as
is a major challenge for the event organisers and for existing
usualâ. Aus fast 40 Staaten reisen Staats- und Regierungschefs
protocol, the message to the outside world is: âsecurity as usualâ.
an, 19 der G20-Staaten sind prÀsent. Alle G8-Finanzminister
Heads of state and government from almost 40 countries will be
kommen, ebenso 1600 WirtschaftsfĂŒhrer. 1000 Mitgliedsunter-
attending, including 19 of the G20 nations. All G8 finance min-
nehmen des WEF sind hier, um ĂŒber die Neugestaltung der
isters will be present, as will some 1,600 business leaders. 1,000
Welt zu sprechen. Zu den zahlreichen prominenten Unterneh-
member companies will be here to discuss the task of reshaping
mern gehören die ganz groĂen Namen: Microsoft-GrĂŒnder Bill
the world. And the list of prominent entrepreneurs includes the
Gates; Eric Schmidt, der Executive Chairman von Google; Vir-
crĂšme de la crĂšme of business: Microsoft founder Bill Gates;
gin-Chef und nun Weltraumflugpionier Richard Branson; Ma-
Executive Chairman of Google Eric Schmidt; Virgin boss and
rissa Mayer, Chefin des Internetkonzerns Yahoo; Jamie Dimon,
round-the-world pioneer Richard Branson; Marissa Mayer, presi-
Chef von JPMorgan Chase, der nach Bilanzsumme gröĂten
dent and CEO of Yahoo; Jamie Dimon, president and CEO of
Bank der USA; Anshu Jain und JĂŒrgen Fitschen, die Doppelspit-
JPMorgan Chase, the largest bank in the US by total assets;
ze der Deutschen Bank. Friedens-NobelpreistrÀger Muhammad
Anshu Jain and JĂŒrgen Fitschen, the duo at the helm of Deutsche
Yunus wird erwartet, ebenso wie Schauspielerin und UNHCR-
Bank. Nobel Peace Prize laureate Muhammad Yunus is expected
Botschafterin Angelina Jolie. Nicht ganz so bekannt, aber kei-
to attend, as is actress and UNHCR Goodwill Ambassador Ange-
neswegs weniger einflussreich sind Teilnehmer wie Laurence
lina Jolie. Less well known â but no less influential â are delegates
Fink, Chef des weltgröĂten Vermögensverwalters Blackrock, so-
such as Laurence Fink, CEO of the worldâs largest asset manage-
wie William Lawes und Robert Elliot, Chairman und Senior
ment company BlackRock, as well as William Lawes, Senior Part-
Partner der internationalen Anwaltskanzleien Freshfields Bruck-
ner and Executive Chairman at Freshfields Bruckhaus Deringer,
haus Deringer beziehungsweise Linklaters.
and Robert Elliott, Senior Partner at Linklaters.
101
WEF DAVOS
âTHE BEST MEETING PLACE IN THE WORLDâ Die Utopie einer vereinten, friedlichen Welt: 1971 fĂŒhrte der gebĂŒrtige Ra-
The utopian vision of a united and peaceful world inspired German econo-
vensburger und Wirtschaftswissenschaftler Prof. Klaus Schwab zum ersten
mist Professor Klaus Schwab to hold the inaugural European Management
Mal das European Management Symposium in Davos durch. âIch dachte mir,
Forum in Davos back in 1971. âIt seemed like a good idea to shake Europe up a
Europa aufzurĂŒtteln und den Leuten die fortschrittlichsten Management-Konzepte
bit and present people with pioneering management concepts,â he said at the time.
vorzustellen, sei eine gute Sacheâ, sagt er heute. 1987 wurde die jĂ€hrliche Zu-
In 1987, the annual conference changed its name to the World Economic Fo-
sammenkunft in Weltwirtschaftsforum (World Economic Forum, WEF) um-
rum (WEF). Over the years, the event has attracted an unprecedented level of
benannt. Im Laufe der Jahre erregte die Zusammenkunft ein beispielloses
attention from the worldâs media. In fact, Schwab gave the media a key role
Medieninteresse rund um den Globus. Von Anfang an rÀumte Schwab den
from the outset, enabling him to set up a kind of âglobal bulletin boardâ. Al-
Medien eine zentrale Rolle ein. Das ermöglichte ihm, eine Art âglobale Pinn-
though developed long before the breakthrough of the Internet, this cross-me-
wandâ zu errichten. Dieses âSchwarze Brettâ via verschiedenster Medienka-
dia strategy is one of the main reasons behind the phenomenal success of the
nĂ€le â ĂŒbrigens lange vor dem Durchbruch des Internets â ist ein Haupt-
World Economic Forum. Although attended by no more than around 3,000
grund fĂŒr den phĂ€nomenalen Erfolg des Weltwirtschaftsforums. Obwohl nur
delegates, the Forum has a massive impact on people from all walks of life â
von einem Kreis von etwa 3000 Teilnehmern besucht, hat das Treffen eine
all over the globe. Whilst the signals sent to the world from Davos year after
enorme Wirkung auf breite Bevölkerungsschichten aus aller Welt. Die Impulse,
year should not be underestimated, they are difficult to gauge accurately.
die Jahr fĂŒr Jahr von Davos aus in die Welt gehen,
Thatâs because the WEF is an informal get-togeth-
sind nicht zu unterschĂ€tzen â aber auch nicht ab-
er where high-ranking politicians can share ideas
zuschÀtzen. Denn das WEF ist ein informelles
with the heads of major companies and leading
Treffen, bei dem hochrangige Politiker mit Vor-
scientists â it is generally not a place for passing
standsvorsitzenden groĂer Unternehmen oder
binding resolutions.
prominenten Wissenschaftlern Ideen austauschen können. Bindende Entscheidungen werden hier
Although the history of humanity shows that war
ĂŒblicherweise nicht getroffen.
and violence have long been the preferred methods of asserting claims to power, there have always
In der Geschichte der Menschheit sind Krieg und
been those who have harboured the utopian vision
Gewalt seit langer Zeit das Mittel der Wahl, um
of a peaceful and united world. Anyone preparing
MachtansprĂŒche durchzusetzen. Aber daneben gab es auch stets die Utopie
for the WEF is continually faced with all these questions: powerlessness, enti-
einer vereinten, friedlichen Welt. Wer sich auf das WEF vorbereitet, wird konti-
tlement, reality. Therefore, Professor Schwab will never tire of explaining that
nuierlich mit all diesen Aspekten konfrontiert: Ohnmacht, Anspruch und
this is a platform for dialogue with no regulatory powers. In his view, the re-
Wirklichkeit. Und darum wird Prof. Schwab auch nie mĂŒde zu erlĂ€utern, dass
sponsibility for ensuring peace and security still lies in the hands of national
das World Economic Forum eine Dialogplattform sei und keine regulatori-
governments. One of Klaus Schwabâs greatest accomplishments as a host is to
sche Kraft habe. Die Verantwortung fĂŒr Frieden und Sicherheit, so sein Ap-
bring people together, even in difficult times. For him, Davos is quite simply
pell, liege nach wie vor bei den Regierungen. Die FĂ€higkeit, auch in schwieri-
âthe best meeting place in the worldâ. With the WEF, he has been influential in
gen Situationen Gastgeber zu sein und Menschen zusammenzubringen, ist
ensuring that the canton of GraubĂŒnden is not just seen as a place to go hik-
eine der groĂen Leistungen von Klaus Schwab. FĂŒr Schwab ist Davos heute
ing or skiing â but also as the perfect setting for top-level discussions. And af-
nichts weniger als âThe Best Meeting Place in the Worldâ. Mit dem Weltwirt-
ter 24 January, Davos will go back to being a paradise nestled in breathtaking
schaftsforum hat er entscheidend dazu beigetragen, dass der Kanton Grau-
Alpine surroundings.
bĂŒnden nicht nur als Synonym fĂŒr Wandern und Skifahren gilt â sondern eben auch als ideale Umgebung fĂŒr hochkarĂ€tige Begegnungen. Und nach dem 24. Januar ist Davos dann wieder ein Paradies â inmitten einer traumhaften Berglandschaft.
102
WEF DAVOS
103
104
âBescheidenheit ist nett. Aber wer will schon nette Typen?â (Gönnen Sie sich den BMW X5 mit 313 PS )
sixt.de 105
106
24 HOURS
COOL
NEW YORK 24 HOURS
PERFEKTER TAG: NEW YORK âą A PERFECT DAY IN: NEW YORK
107
108
24 HOURS
Einst war NEW YORK eine gefĂ€hrliche Stadt. Vieles hat sich seitdem verĂ€ndert. Aber sie ist immer noch eine der aufregendsten, modernsten, inspirierendsten: Bronx, Brooklyn, Queens, Staten Island und Manhattan stehen fĂŒr pulsierendes, quirliges urbanes Leben. Ein Ort, der sich durch die Spannung seiner GegensĂ€tze definiert. NEW YORK was once a dangerous city â but a lot has changed since then. Itâs still one of the worldâs most exciting, cutting-edge and inspiring places, however, and the five boroughs â the Bronx, Brooklyn, Queens, Staten Island and Manhattan â are synonymous with vibrant, high-octane urban life. This is a city that thrives on contrasts.
COOL NEW YORK: SCHNEE, FASHION WEEK UND DESIGN VOM FEINSTEN. MERCEDES-BENZ FASHION WEEK NEW YORK FOTOS & TEXT: JENS SCHĂRMANN
109
24 HOURS
M
Marc Jacobs, Donna Karan, Oscar de la Renta, Zac Posen, Betsey
Marc Jacobs, Donna Karan, Oscar de la Renta, Zac Posen, Betsey
Johnson, Ralph Lauren, Tommy Hilfiger und Calvin Klein â Midtown
Johnson, Ralph Lauren, Tommy Hilfiger and Calvin Klein â Midtown
Manhattan ist ein Tummelplatz der renommierten Designer, der âSporty
Manhattan is like a playground for prestigious designers and sporty all-Amer-
All-American Labelsâ â folglich wimmelt es hier nur so von modebewussten
ican labels, so itâs no wonder that the area is simply teeming with fashion-con-
Menschen. Anna Wintour, Chefredakteurin der âVogueâ, die seit 1892 in
scious individuals. Anna Wintour, Editor-in-Chief of Vogue, a New York insti-
New York erscheint, gilt als eine der Stilikonen der Metropole. Nur hier kann
tution since 1892, is regarded as one of the cityâs style icons. Itâs also the only
eine Filmfigur wie Carrie Bradshaw, Fashionista und fiktive Vogue-Autorin
place in the world that could give rise to a character such as Carrie Bradshaw,
aus der Kultserie âSex and the Cityâ, erdacht werden. Im Film kongenial ver-
the fashionista and fictitious Vogue writer from the cult TV series Sex and the
körpert von Sarah Jessica Parker, zementierte Carrie mit ihrem Schuhtick
City. Played to perfection by Sarah Jessica Parker, Carrie and her shoe obses-
nicht nur den Weltruhm von Designer Manolo Blahnik, sondern prÀgte auch
sion didnât just propel designer Manolo Blahnik to a new level of global fame,
den Zeitgeschmack von Millionen von Frauen. Anna Wintour lĂ€sst sich natĂŒr-
but also created a style that has been emulated by millions of women. It goes
lich ebenfalls ihre Lieblingsschuhe, das immer gleiche Modell beiger Sling-
without saying that Anna Wintour has her favourite shoes (always the same
sandalen, von Blahnik maĂschneidern.
model of beige slingback sandals) made to measure by Blahnik.
Und so stapfen jedes Jahr zur Mercedes-Benz Fashion Week New York Jour-
Year after year, journalists like myself are joined by bloggers, photographers
nalisten wie ich, Blogger,âš Fotografen und Stylisten durch das winterliche
and stylists as we all trample through the city in winter for Mercedes-Benz
New York. Mode ist hier wieder mutig und liefert europÀischen Marken neue
Fashion Week. The fashion on show here is as bold as ever and the city has
Talente: Jason Wu ist jetzt Kreativdirektor bei Hugo Boss, Alexander Wang
furnished European brands with plenty of top talents: Jason Wu, for example,
Chefdesigner bei Balenciaga.
is Artistic Director at Hugo Boss and Alexander Wang is Creative Director at Balenciaga.
110
111
NEW YORK Iâm getting ready for Fashion Week, however, by meeting up
In meinem persönlichen Warm-up zur Fashion Week bin ich aber erst einmal verabredet mit Jean-Marc Houmard, Be-
with Jean-Marc Houmard, owner of restaurant ACME at 9
treiber des Restaurants ACME (9 Great Jones St) in NoHo
Great Jones Street in NoHo (North of Houston Street). In this
(North of Houston Street). Dort ist an jeder Ecke ein neuer
area, youâll find a new and inspiring look on every corner, with
inspirierender Look zu entdecken, die Cafés, Ateliers und
the cafes, ateliers and upmarket boutiques alternating between
noblen GeschĂ€fte changieren zwischen verrĂŒckt und chic.
crazy and chic. ACME has always been one of the top loca-
Das ACME gehörte von Anfang an zu den Top-Adressen
tions in New Yorkâs creative scene. Jean-Marc and I are joined
der New Yorker Kreativszene. Bei unserer Verabredung sit-
by boutique owner and designer Jen Mankins, as well as Celia
zen wir dann auch gleich am Tisch mit der Boutique-Besitzerin und Designerin Jen Mankins, dazu Cecilia Dean, Her-
Dean, publisher and Editor-in-Chief of unique style and art
ausgeberin und Chefredakteurin von âVisionaireâ, dem
magazine Visionaire, and The New York Times coffee critic
einzigartigen Stil- und Kunstmagazin, und mit Oliver
(something youâd only get in the Big Apple) Oliver Strand. He
Strand, âKaffeekritikerâ â das gibt es nur in New York â der
tells me where he gets his coffee: BLUE BOTTLE COFFEE
New York Times. Er erklÀrt mir, wo man seinen Kaffee
(450 West 15th Street). Here the coffee is freshly brewed and, as
trinkt: BLUE BOTTLE COFFEE (450 West 15th St). Der
you might have guessed, the best in the world.
ist frisch aufgebrĂŒht und, man ahnt es, wohl der beste der Welt.
These days, New York is one of the worldâs leading culinary
Mittlerweile gilt New York auch kulinarisch als eine der wichtigsten Metropolen. Wer hier ein Restaurant eröffnet,
capitals too. Although anyone opening a restaurant here has
muss zwar mit Komplikationen, rÀuberischen Mieten, un-
to deal with complications, exorbitant rents, murky licensing
durchsichtigen Genehmigungsverfahren und gnadenloser
procedures and cut-throat competition, they are rewarded
Konkurrenz rechnen â dafĂŒr erwartet ihn ein Kundenkreis,
with a clientele that is more wealthy and adventurous than
der so neugierig und wohlhabend ist wie nirgends sonst. So
pretty much anywhere else on the planet. Alongside its laid-
ĂŒberzeugt das ACME neben der lĂ€ssigen Inneneinrichtung
The NoMad Hotel
im Stil einer Brasserie natĂŒrlich mit seiner KĂŒche. Um sich
back brasserie-style interior, ACME wows the crowds with excellent food. In order to stand out from the crowd, Jean-
vom Rest abzuheben, hat Jean-Marc Houmard niemand
Marc Houmard managed to bring renowned Danish chef
Geringeren als den dĂ€nischen Chefkoch Mads Refslund von seinem Konzept ĂŒberzeugen können. Der MitbegrĂŒnder
Mads Refslund on board. Refslund, co-founder of Noma in
des Noma in Kopenhagen, eines der besten Restaurants der
Copenhagen (one of the worldâs best restaurants), is now in-
Welt, bringt die New Nordic Cuisine nun hier dem ameri-
troducing an American audience to new Nordic cuisine â
kanischen Publikum nĂ€her. FĂŒr das Garnelen-Bison-Car-
and itâs worth travelling to New York just for the prawn-and
paccio mit Holunderbeeren und Roggen allein lohnt sich
bison carpaccio with elderberries and rye bread alone.
die Reise in den Big Apple.
There is no other city in the world that is as happy to keep
Es gibt keine Stadt auf dieser Welt, die sich selbst so gerne
reinventing itself as New York. If raw food restaurants are
und so konstant immer wieder neu erfindet wie New York. Schwört man heute auf Raw Food Restaurants, geht man
suddenly all the rage, people will be flocking back to Employees Only Bar
ein halbes Jahr spÀter schon wieder zu JEAN-GEORGES
JEAN-GEORGES (Trump Tower, 1 Central Park West) six
(im Trump Tower, 1 Central Park West), um gehobene französi-
months later to sample French haute cuisine. Jean-Georges
sche KĂŒche zu genieĂen. Jean-Georges Vongerichten wird
Vongerichten has been described as a genius and a âculinary
als Genie und âGroĂmeister der Kulinarikâ beschrieben. In
masterâ, and his Michelin three-star restaurant is a Manhat-
Manhattan ist sein 3-Sterne-Restaurant eine Institution.
tan institution, with even the interior paying homage to the
Schon die Inneneinrichtung zeugt von der Vorliebe des
legendary chef âs love of purity and Asian style. And if the
Grand Chefs fĂŒr das Reine und das Asiatische. Und war
West Village is the place to be one minute, itâll be Brooklyn
heute noch das West Village der âPlace to beâ, so ist es mor-
the next â or vice versa. This is also evident in the location of
gen schon wieder Brooklyn und umgekehrt. Dies zeigt sich
my hotel: THE NoMad HOTEL (1170 Broadway and 28th
auch an der Lage meines Hotels: THE NoMad HOTEL (1170 Broadway 28th St). Was wie ein verirrter GroĂbuchstabe M inmitten des Namens wirkt, ist nur die hier ĂŒbliche
Street). What looks like an out-of-place letter M in the middle Acme Restaurant
of a name is just an example of how people refer to the cityâs
Art, Orte zu beschreiben: âNOrth of MADison Square
districts: âNOrth of MADison Square Parkâ. With its listed
Parkâ. Diese Gegend mit ihren denkmalgeschĂŒtzten BĂŒro-
office and commercial buildings, this area was uninhabitable
und GeschÀftshÀusern war bis vor kurzem noch unbewohn-
until not long ago â and is a successful example of a drive to
bar und gilt als Erfolgsgeschichte der Umstrukturierung
restructure Manhattan. Hoteliers Daniel Humm and Will
Manhattans. Die Hoteliers Daniel Humm und Will Guidara
Guidara are making waves in the industry with the NoMad.
setzen mit dem NoMad Akzente in der Hotelszene. Hier
Even the smallest rooms are on the big side, and the larger
sind sogar die kleinsten Zimmer ein StĂŒck gröĂer, und die gröĂeren Zimmer haben genug Platz fĂŒr freistehende Klau-
ones have room for free-standing claw-foot bathtubs, result-
enfuĂwannen. Ein GefĂŒhl von authentischer Behaglichkeit â
ing in a genuine feeling of cosiness that you simply donât get
einzigartig in New York.
anywhere else in the Big Apple. Carbone Restaurant
112
24 HOURS Cecilia Dean has spontaneously decided to invite me to her pub-
Cecilia Dean hat mich spontan zu sich in ihr Verlagsatelier
lishing house (30 West 24th Street). En route, Houmard persuades
(30 West 24th St) eingeladen. Unterwegs ĂŒberredet mich
me to buy a hot dog from a street vendor, something he describes
Houmard zu einem Hotdog auf die Hand, den er eine âausgezeichnete New Yorker Erfindungâ nennt. Dean gelingt mit
as a âgreat New York inventionâ. With Visionaire, Dean has
âVisionaireâ ein Erfolg, von dem in New York viele KĂŒnstler
achieved something that many of New Yorkâs artists can only
trÀumen: sich einen Platz zu erobern in einer Stadt, die zum
dream of, i.e. she has carved out a niche for herself in what is one
einen zu den teuersten der Welt gehört und zum anderen
of the worldâs most expensive cities and a place bursting with ar-
eine unglaubliche kreative Vielfalt bietet. Das GroĂartige an
tistic creativity. The great thing about this city is that it brings to-
diesem Ort ist, das er einen auch mit Leuten zusammen-
gether people who donât have anything in common â apart from
bringt, mit denen man sonst nichts gemeinsam hat â auĂer
New York, that is. Whilst making my way to my next appointment,
New York. Bei der Fahrt zu meinem nÀchsten Termin, einer
an invitation to a show by Kaviar Gauche, I admire the Empire
Charlie Bird Restaurant
Einladung zur Show von Kaviar Gauche, schaue ich auf das Empire State Building, atemberaubend weiĂ erleuchtet im
State Building, which glows a breathtaking white in an evening
abendlichen Schneetreiben. Und wenn Sie noch etwas
flurry of snow. And if you want to see something else that will take
ĂberwĂ€ltigendes sehen wollen, dann besuchen Sie die
your breath away, then pay a visit to the FRICK COLLECTION
FRICK COLLECTION (1 East 70th St), mein derzeitiges
(1 East 70 Street). Housed in what was once the private residence
Lieblingsmuseum im ehemaligen Privathaus von Henry
of Henry Clay Frick, this is currently my favourite museum. Iâm
Clay Frick. Das NAVY (137 Sullivan St) steuere ich gerne
delighted to stop off at NAVY (137 Sullivan Street) in the after-
nachmittags an wegen seiner exquisiten Auswahl frischer
noon and savour its exquisite selection of fresh oysters. But there
Austern. Aber vermutlich gibt es inzwischen angesagtere
are probably more hip places nowadays anyway. I enjoy meeting
Orte. Um Freunde zu treffen gehe ich in das italienisch an-
friends in Italian-style bistro CHARLIE BIRD (5 King Street)
gehauchte Bistro CHARLIE BIRD (5 King St) und im THE MUSKAT ROOM (265 Elizabeth St) treffe ich oft-
and when I call by THE MUSKAT ROOM (265 Elizabeth Street), I often bump into the restaurantâs designer Alexander Wa-
Jean Georges Restaurant
mals dessen Designer, Alexander Waterworth. Obwohl ich heute seltener in New York bin, werden meine Frau und ich
terworth. Although Iâm in New York less often these days, my wife
im CARBONE (181 Thompson St) immer noch als Stamm-
and I are still treated like regulars at CARBONE (181 Thompson
gÀste behandelt. In dem unscheinbar wirkenden Restaurant
Street). In this seemingly unassuming restaurant, art dealer Vito
haben der KunsthÀndler Vito Schnabel und seine Partner
Schnabel and his partners have brought a little piece of Italy to
mit Stuckdecke, Vino und Pasta ein StĂŒck Italien nach
Greenwich Village in the form of a stucco ceiling and plenty of
Greenwich Village geholt. FrĂŒher habe ich meist in Brooklyn logiert, so konnte ich immer auf einen Drink in die
great pasta and vino. As I used to stay mostly in Brooklyn, I would
TORST BAR (615 Manhattan Ave). Jeder Stadtteil hat mir
always swing by the TORST BAR (615 Manhattan Avenue) for a
das gegeben, was ich gerade brauchte. Am besten erlÀuft
drink. Every part of town has always given me exactly what I
man sich die Stadt. Und wer gut zu FuĂ ist und von Down-
needed at the time, and the best way to discover the city is on foot.
town Manhattan aus ĂŒber die Williamsburg Bridge geht,
If you donât mind walking, then a stroll from downtown Manhattan over the Williamsburg Bridge will let you take in picture-post-
Navy Restaurant
wird mit Bilderbuchblicken auf die Skyline belohnt. AnlÀsslich der Fashion Week gibt es jetzt noch einen Cocktailemp-
card views of the skyline. To celebrate Fashion Week, a cocktail
fang in der EMPLOYEES ONLY BAR (510 Hudson St).
reception is being held in the EMPLOYEES ONLY BAR (510
Eine gut gewĂ€hlte Adresse. Von auĂen sieht die Location im
Hudson Street). A well-chosen location. From the outside, this
West Village eher aus wie eine billige Wahrsager-Bude. Drinnen dagegen empfÀngt einen die schummrig-elegante At-
West Village hotspot looks like the rather shabby lair of a fortune
mosphÀre im Stil des Art Déco. Hier erlebt man noch echte
teller. Once inside, however, guests are greeted by dimly lit art
Barkeeper, die ihr Handwerk verstehen und ihre Arbeit
deco chic. Whatâs more, the bartenders know their trade and re-
zelebrieren.
joice in their work. Despite the hustle and bustle, the wailing si-
Trotz Hektik, Sirenengeheuls und tosenden Verkehrs ist und
rens and the roar of traffic, New York still holds me in its magnetic
bleibt New York fĂŒr mich ein starker Magnet. Wer diese rie-
sway. If you want to understand this vast, vibrant metropolis and
sige, quirlige Megalopolis und ihren Einfluss auf den Rest
its influence over the rest of the world, you have to immerse your-
The Muskat Room Restaurant
der Welt begreifen und erleben will, muss sich hineinbegeben, mitten ins Auge des Orkans. Am Abend erzÀhlt mir
self in it and go straight for the eye of the storm. That evening,
Jean-Marc Houmard noch, wie er damals bei seiner An-
Jean-Marc Houmard tells me about the great names he served
kunft in New York unter anderem fĂŒr Andy Warhol â was
food to when he started out as a waiter in the city â Andy Warhol
ich beeindruckend finde â Mick Jagger und die ganzen
(which I find particularly impressive), Mick Jagger and the wave
1990er-Supermodels gekellnert hat. Und ergÀnzt, dass er
of supermodels who took the 1990s by storm. He adds that he
aus einer Kleinstadt in der Schweiz kommt, in der nicht mal
grew up in a small town in Switzerland where you certainly
eben so irgendwelche Prominenten plötzlich im Restaurant
wouldnât expect some celebrity or other to just walk through the
auftauchen. Damals wurde ihm so richtig klar: âWow, ich bin jetzt in New York!â
door. And that was when it hit him: âWow, Iâm in New York.â Torst Bar
113
CULTURE
DIE SCHĂNSTEN BĂCHER THE MOST BEAUTIFUL BOOKS
Hier stellen wir Ihnen dicke und dĂŒnne, leichte und gewichtige BĂCHER fĂŒrâšein geschmackvolles Lesen vor â ausgesucht von der COLLECTION Redaktion. Here we present a range of books, thick and thin, and weighty and light, for a tasteful reading experience â selected by the COLLECTION editorial team.
2
4
1
4 3
114
CULTURE
5 1 JW 4 Joachim Wissler ist Drei-Sterne-Koch im Althoff Grandhotel Schloss Bensberg. Wissler ist Koch-KĂŒnstlers und so ist auch JW4 ein wahres âKoch-Kunst-Buchâ, ausgezeichnet mit dem Gourmand World Cookbook Award 2010 und dem red dot award communication design 2010: â... ein Buch von Weltrangâ, meinte JĂŒrgen Dollase in der Frankfurter Allgemeinen Zeitung. Joachim Wissler is a three-Michelin-star chef working at the Althoff Grandhotel Schloss Bensberg. Wissler is an artisan chef, and JW4 is a book that truly details the art of cooking, having received the Gourmand World Cookbook Award 2010 and red dot award: communication design 2010. â... a world-class book,â wrote JĂŒrgen Dollase in the Frankfurter Allgemeine Zeitung newspaper. www.joachimwissler.com
2 Falstaff Falstaff ist ein unabhĂ€ngiges Magazin fĂŒr anspruchsvolle GenieĂer. Unter diesem Dach arbeiten mitunter die besten Autoren zu den Themen Wein, Kulinarik und Reisen. Falstaff is an independent magazine for food connoisseurs. The very best authors come together under this label to write about wine, cuisine and travel. www.falstaff.at
3 GestĂ€ndnisse eines KĂŒchenchefs Ein versierter Gourmet erzĂ€hlt â von Seite zu Seite ein bisschen mehr. Die GestĂ€ndnisse eines KĂŒchenchefs, sie ziehen in den Bann. VerstĂ€ndlich, skurril bis spannend. Und das nĂ€chste MenĂŒ in irgendeinem Restaurant sehen Sie ganz sicher mit anderen Augen. An accomplished food expert gives the inside story on the restaurant scene. Kitchen Confidential really captures the imagination. Clearly written, and quirky and enthralling in equal measures, you will never read a restaurant menu in the same way again.
4 American Bar Seit zwei Jahrzehnten ist es nichts weiter als die Bibel der Barkultur und unverzichtbares Nachschlagewerk fĂŒr alle, die Cocktails lieben. Von Charles Schumann komplett ĂŒberarbeitetes internationales Standardwerk. For two decades, this has been the bible of bar culture and an essential reference book for all cocktail lovers. Completely revised international standard reference work by Charles Schumann..
5 Das Weinspiel Ob Laie oder Connaisseur, Sie werden an diesem Spiel Ihre Freude haben! Nicht der Spieler mit dem gröĂten Weinwissen hat die besten Gewinnchancen, sondern derjenige, der mit geschickter Taktik und etwas GlĂŒck die richtigen Karten hat. Whether youâre new to wine or are a connoisseur, you are sure to enjoy this game. Players with the greatest wine knowledge do not necessarily have the best chances of winning, but rather those who play with the right tactics and, with a little of bit of luck on their side, have the right cards in their hand. 115
CULTURE
6 I love New York I love New York ist eine Mischung aus hochwertigem Kochbuch, aufregender Fotografie und einfĂŒhlsamen Geschichten rund ums Kochen â und New York. I love New York is a fusion of a high-quality cookbook, an enthralling collection of photographs and insightful stories relating to cooking â and New York.
7 Das kulinarische Erbe der Alpen
6
In zehn Kapiteln erzÀhlt der opulente Bildband von der Vielseitigkeit der ErnÀhrung im Alpenraum, vom globalisierten Handel der Neuzeit und vom Wandel in der ErnÀhrungskultur. Und von traditionellen Produkten, Produktionstechniken und ihren Produzenten. Lesens- wie Sehenswert. Across ten chapters, this opulent illustrated book details the diversity of Alpine cuisine, as well as globalised trade in the modern era and development of dietary cultures. It also includes traditional products, production techniques and their producers. Not to be missed. www.at-verlag.ch
8 Handgemacht Sind hier nicht nur die Rezepte sondern die Idee der Ein-
8
bĂ€nde. Diese können individuell angepasst werden, so dass eine Serie daraus entsteht. Und dabei verbergen sich fĂŒnf neue wie namhafte KochbĂŒcher aus unterschiedlichen Verlagen. Weitere kuratierte Editionen finden sich im umfangreichen Online-Shop. Not only recipes, but also book covers. These can be individually customised, giving rise to a new series. This includes five new prestigious cookbooks from different publishers. You can also find other curated editions in our extensive online shop. www.juniperbooks.com
9 FOUR Das internationale Gourmetmagazin âFourâ gilt als das âbeste Food-Magazin der Weltâ. The international gourmet magazine âFourâ is the âworldâs best food magazineâ. www.four-magazine.com
7
9 116
CULTURE
10 DAS KOCHBUCH Das groĂe Kochbuch vomâKoch des Jahresâ aus dem âRe-
10
staurant des Jahresâ: Das opulente Werk zeigt den vielleicht spannendsten KochkĂŒnstler unseres Landes in all seinen Facetten. Christian JĂŒrgens ist Drei-Sterne-Koch im Althoff Seehotel Ăberfahrt. âš The big cookery book from the âchef of the yearâ at the ârestaurant of the yearâ. This opulent work highlights perhaps the most exciting artisan chef in Germany in all facets. Christian JĂŒrgens is a three-Michelin-star chef at Althoff Seehotel Ăberfahrt.
11 Book of Wine Wie man es von der New York Times nicht anders erwartet. In 125 Artikeln aus ihrem umfangreichen Zeitungsarchiv, erstellt von namhaften Autoren wie Eric Asimov, Frank Prial, Florence Fabricant und R. W. Apple Jr., werden aus deren Sicht die besten Weine, in Kombination mit Speisen, Restaurant-Tipps und vielem mehr vorgestellt. Ein ideales Geschenk fĂŒr englischsprachige Leser und Weinliebhaber. Just as you would expect from the New York Times. Across 125 archives from their vast newspaper archive, wellknown authors including Eric Asimov, Frank Prial, Florence Fabricant and R. W. Apple Jr. discuss their favourite wines in combination with foods, restaurant tips and much more. The perfect gift for English-language readers and wine lovers. www.nytstore.com
12 Die klassische italienische KĂŒche
11
Die Autorin dieses Buches gilt als internationale Expertin fĂŒr die klassische italienische KĂŒche. Mit diesem Bildband legt sie ein Standardwerk der italienischen KĂŒche vor, das ĂŒber 450 traditionelle Rezepte fĂŒr die perfekte Zubereitung der landestypischen SpezialitĂ€ten enthĂ€lt. The author of this book is an international expert in traditi-
13
onal Italian cooking. This illustrated book serves as a standard reference work for Italian cuisine, with more than 450 traditional recipes for local and national specialities.
13 BEST OF GOURMET Restaurants der Welt und kompetent informative Texte machten das Magazin GOURMET 25 Jahre lang zur PflichtlektĂŒre aller Gourmets, Feinschmecker und Koch-Interessierten. Jetzt ist es wieder da, in einer einzigartigen Sonderausgabe. World restaurants and expert texts packed with information made GOURMET magazine essential reading for 25 years for all food lovers, connoisseurs and cooking enthusiasts. Now itâs back, with a unique special edition. www. umschau-verlag.de
6
12
117
PEOPLE AND EVENTS IMMER AM PULS DER ZEIT, völlig vertraut mit âIhrerâ Stadt, und immer ausgestattet mit verlĂ€sslichen Empfehlungen. Die Concierges der Althoff Hotel Collection machen vieles möglich. Sie kennen die richtigen Personen und Events. âą The concierges at the Althoff Hotel Collection are always in tune with the times, always fully familiar with âtheirâ cities, and always equipped with dependable recommendations. They make many things possible and they know all the right people and all the right events.
SCHLOSS BENSBERG CLASSICS Wenn es einmal im Jahr Hunderte Klassiker ins Bergische Land zieht, dann hat das Althoff Grandhotel Schloss Bensberg wieder seine Tore geöffnet. Das Motto der sechsten Schloss Bensberg Classics war auch 2014 wieder Programm: âVery important cars onlyâ. Die hochkarĂ€tige klassische Automobil-Veranstaltung bot eine Auswahl der wertvollsten, schönsten und seltensten Automobile aller Zeiten.
118
FOTOS: RENĂ STAUD, BENJAMIN TAFEL
Once a year, the Althoff Grandhotel Schloss Bensberg welcomes hundreds of classic cars to the Country of Berg. The motto of the sixth Schloss Bensberg Classics, held in 2014, once again spoke volumes: âVery important cars onlyâ. Visitors to this top-notch classic car event were able to admire some of the rarest, most valuable and most beautiful vehicles of all time.
FOTOS: RENĂ STAUD
FOTOS: KLAUS J. A.MELLENTHIN
PEOPLE & EVENTS
STAUD FINISSAGE
INSIDER TOUR
Die KlassikerportrÀts aller teilnehmenden Concours-Fahrzeuge wurden in einer Ausstellung im Ballsaal des Grandhotel Schloss Bensberg prÀsentiert.
COLLECTION Leserreise zu ausgewÀhlten Destinationen in Berlin. COLLECTION Leserreise zu ausgewÀhlten Destinationen in Berlin.
PR NEWSWIRE
Classic portraits of all Concours vehicles were showcased at an exhibition in the ballroom of Grandhotel Schloss Bensberg.
VIP EVENT I David Beckham hat mit GĂ€sten des Althoff St. Jamesâs Hotel & Club die PrĂ€sentation seines eigenen Whisky namens Haig Club, gefeiert.
David Beckham celebrated the launch of his own whisky, Haig Club, with guests of the Althoff St Jamesâs Hotel & Club.
FOTOS COURTESY BY MYTHERESA.COM
VIP EVENT II Auf Einladung von Mytheresa.com kamen in die eindrucksvolle âGoldstein Residenceâ Freunde und Partner, darunter Diane Kruger, Quentin Tarantino, Moby und Joshua Jackson. Mytheresa.com invited friends and partners â including Diane Kruger, Quentin Tarantino, Moby and Joshua Jackson â to the impressive Goldstein Residence. 119
PREMIUM DRIVE FASZINATION AUTOMOBIL. TESTEN SIE DIE BESTEN!
LD FE ER HM GE NE EU EIL RZ S T AH ! TE IVE F EN ER LD ITI LUS ME LIM EXK AN ZT JET 120
Erleben Sie ein Wochenende voller Erlebnisse und EindrĂŒcke. Sie testen exklusiv diverse Modelle fĂŒhrender Automobilhersteller wie (angefragt) Bentley, Rolls-Royce, McLaren, Maserati, AMG, Mercedes, Porsche und andere auf den StraĂen zwischen ausgewĂ€hlten Destinationen. Und zwischen all den FahraktivitĂ€ten bleibt genĂŒgend Zeit fĂŒr gegenseitiges Kennenlernen und der Austausch beim exklusiven Rahmenprogramm. Ein Genuss von Automobil, Hotel und Landschaft im Kreise Gleichgesinnter.
INFORMATION ZUR ANMELDUNG Senden Sie eine E-Mail mit Ihrem Namen, Ihrer vollstĂ€ndigen Adresse und Telefonnummer an Stefan Pohl: s.pohl@cp-department.de Destinationen: Cote dâAzur, St. Moritz, Berlin Fahrzeuge: Bentley, Maserati, Ferrari, Lamborghini, Porsche, McLaren und andere Sonstiges: Champagner-Degustation, Gala-Dinner, SPA-Erlebnis ...
M A G A Z I N F Ă R K U LT I V I E R T E L E B E N S A R T
PEOPLE & EVENTS
FESTIVAL DER MEISTERKĂCHE FESTIVAL DER MEISTERKĂCHE Im Althoff Grandhotel Schloss Bensberg vor Ort mehr als 12 Stationen mit insgesamt 27 Michelin-Sternen, 229,5 Gault-Millau-Punkten und 36,5 Feinschmecker âFâ und 700 begeisterte GĂ€ste.
FOTOS: HOTEL FĂRSTENHOF CELLE
FOTOS: HOTEL VILLA BELROSE
FOTOS: ALTHOFF HOTEL CLLECTION
Althoff Grandhotel Schloss Bensberg was home to more than 12 stands with a total of 27 Michelin stars, 229.5 GAULT MILLAU points and 36.5 der Feinschmecker âFâs â not to mention 700 delighted guests.
HIGHLIGHT II HIGHLIGHT I Seine königlichen Hoheiten König Carl XVI. Gustaf von Schweden und Königin Silvia von Schweden zu Gast im Althoff FĂŒrstenhof Celle.
Feiern Sie Ihren schönsten Tag des Lebens in der Althoff Villa Belrose mit Blick auf den Hafen von Saint-Tropez. Celebrate the most memorable day of your life at the Althoff Villa Belrose â with a view of St-Tropez harbour.
The Althoff FĂŒrstenhof Celle played host to his royal highness King Carl XVI. Gustaf of Sweden and her royal highness Silvia of Sweden. 121
PREVIEW
Das Magazin der Althoff Hotel Collection. The magazine of the Althoff Hotel Collection.
COLLECTION #3 mit Carmen Chaplin / COVERFOTO: Johann Sauty / Jaeger LeCoultre
COLLECTION MAGAZIN / AUSGABE NO 03 / AB SOMMER 2015
Sie wollen COLLECTION, das Magazin der Althoff Hotel Collection regelmĂ€Ăig erhalten? Dann senden Sie uns eine E-Mail unter mail@collection-magazin.de Would you like to receive COLLECTION, the magazine of the Althoff Hotel Collection regularly? Then send us an e-mail at mail@collection-magazin.de www.collection-magazin.de
122
Aluminium fç«Żr den Body. Bilder fç«Żrs Herz.
NEU
Das neue Leica T-System.
Entdecken Sie, warum es sich nie besser angefç«Żhlt hat, ein Leica Bild zu machen: www.t.leica-camera.com
123
DIE GROSSE FREIHEIT: Unendlich viel Platz, um sich ganz nah zu sein. Mit der EUROPA 2 erleben Sie GröĂe wie noch nie. SchlieĂlich finden Sie auf keinem anderen Schiff mehr Platz pro Passagier. Und mit maximal 500 GĂ€sten einen entspannten Luxus, der unvergleichlich ist: 5-Sterne-plus*.
*Lt. Berlitz Cruise Guide 2014. 124
www.mseuropa2.de