Skip to main content

9789189716094

Page 1

Atens lejon

Tredje boken i Aten-serien

Conn Iggulden

ÖversĂ€ttning: Leif Jacobsen

Citatet av Philip Larkin pÄ sid 5 Àr hÀmtat frÄn en översÀttning av Olle Thörnvall.

Citatet av Aischylos pÄ sidan 17 Àr hÀmtat ur en översÀttning av Emil Zilliacus.

Citaten ur Perserna av Aischylos pĂ„ sidorna 216–217 och 266 Ă€r hĂ€mtade ur en översĂ€ttning av Jan Stolpe och Lars-HĂ„kan Svensson.

Citatet av Anaxagoras pÄ sid 285 Àr hÀmtat ur en översÀttning av Johan Flemberg.

Originalets titel: Lion

Copyright © Conn Iggulden, 2022

Published by agreement with A.M. Heath & Co, London and Licht & Burr Literary Agency, Copenhagen.

Omslag av Islington Design

Första upplagan, första tryckningen

Tryckt hos Scandbook AB

Printed in Sweden 2023

ISBN : 978-91-8971-609-4

Bokförlaget Polaris, Stockholm, 2023

www.bokforlagetpolaris.se

Papper fran

Till Michelle Whitehead.

”VĂ„r kĂ€rlek lever fast vi dör.”

– PhIlIP larkIN

M I l I tÀr ter MIN olog I

arkont (ጄρχωΜ) Ă€mbetsman och ledare

epistates (ጐπÎčÏƒÏ„ÎŹÏ„Î·Ï‚) ordförande för folkförsamlingen i Aten

keleustes (ÎșÎ”Î»Î”Ï…ÏƒÏ„ÎźÏ‚) officer ombord pĂ„ en trier eller treroddare (galĂ€r i flera vĂ„ningar)

lochagos (Î»ÎżÏ‡Î±ÎłÏŒÏ‚) rang motsvarande en kapten

strateg (ÏƒÏ„ÏÎ±Ï„Î·ÎłÏŒÏ‚) fĂ€ltherre, befĂ€lhavare, frĂ„n grekiskans strategos

trierarchos (τρÎčÎźÏÎ±ÏÏ‡ÎżÏ‚) befĂ€lhavare pĂ„ en trier eller treroddare

Plat S er

agora (ÎŹÎłÎżÏÎŹ) torg, marknadsplats

Areopagen (ጌρΔÎčÎżÏ‚ Ï€ÎŹÎłÎżÏ‚) Ares klippa; klippa i Aten som anvĂ€ndes som domstol

Kypros (ÎšÏÏ€ÏÎżÏ‚) Cypern

Plataiai (Î Î»ÎŹÏ„Î±Îčα) grekisk stad i Boiotien

Pnyx (ΠΜύΟ) ”sammanpackat”; kulle och mötesplats för Atens folkförsamling

Skyros (ÎŁÎșáżŠÏÎżÏ‚) ö pĂ„ vilken Theseus kvarlevor Ă„terfanns

Agariste (áŒˆÎłÎ±ÏÎŻÏƒÏ„Î·) Xanthippos hustru

Anaxagoras (áŒˆÎœÎ±ÎŸÎ±ÎłÏŒÏÎ±Ï‚) Perikles vĂ€n, naturfilosof

Aristides (ገρÎčÏƒÏ„Î”ÎŻÎŽÎ·Ï‚) befĂ€lhavare (strateg), eponym arkont Ă„r 489 f.Kr

Efialtes (ጘφÎčÎŹÎ»Ï„Î·Ï‚) atensk politiker

Eleni (Helene) (ጙλέΜη) Xanthippos och Agaristes dotter

Epikleos (ጜπÎčÎșÎ»Î­ÎżÏ‚) Xanthippos vĂ€n

Kimon (ÎšÎŻÎŒÏ‰Îœ) Miltiades son Leotychidas (Î›Î”Ï‰Ï„Ï…Ï‡ÎŻÎŽÎ±Ï‚) spartansk kung

Perikles (ΠΔρÎčÎșÎ»áż†Ï‚) Xanthippos och Agaristes son Tisamenus (ΜÎčλτÎčÎŹÎŽÎ·Ï‚) siare

Xanthippos (ÎžÎŹÎœÎžÎčÏ€Ï€ÎżÏ‚) befĂ€lhavare (strateg), ledare

Xerxes (ΞέρΟης) persisk kung

Zenon (ZÎźÎœÏ‰Îœ) Perikles vĂ€n, naturfilosof

a the NS t I o fyle N ( S ta MM ar)

Erectheis (ጘρΔχΞηΐς)

Aigeis (Î‘áŒ°ÎłÎ·ÎÏ‚)

Pandionis (ΠαΜΎÎčÎżÎœÎŻÏ‚)

Leontis (Î›Î”ÎżÎœÏ„ÎŻÏ‚)

Akamantis (ገÎșÎ±ÎŒÎ±ÎœÏ„ÎŻÏ‚)

Oineis (ΟጰΜηΐς)

Kekropis (ΚΔÎșÏÎżÏ€ÎŻÏ‚)

Hippothontis (áŒčÏ€Ï€ÎżÎžÎżÎœÏ„ÎŻÏ‚)

Aiantis (Î‘áŒ°Î±ÎœÏ„ÎŻÏ‚)

Antiochis (ገΜτÎčÎżÏ‡ÎŻÏ‚)

Per S o N er

PauSaNIaS tog ett djupt andetag och kÀnde lugnet sprida sig i kroppen. Han utbytte en blick med sin siare och reste sig sedan frÄn den plats dÀr han legat pÄ knÀ för att gÄ genom den stora salen, för en gÄngs skull alldeles sjÀlv. Det var svalt i Spartas kungliga kammare efter morgonens hetta. Hans rustning rasslade och skramlade pÄ vÀgen fram lÀngs mittgÄngen. Han kunde tacka Ares och Apollon, sina skyddsgudar, för att han var oskadd. Han skulle slippa förlamande vanstÀlldhet, och ingen feber skulle göra honom galen. Han var ung och i sin krafts dagar och hade redan ÄterhÀmtat sig frÄn fÀlttÄgets alla vedermödor. SjÀlvfallet bidrog segern till att lindra bÄde krÀmpor och hunger. Endast de som förlorat ett stort slag tvingades uthÀrda total utmattning. De som segrat insÄg allt som oftast att de hade krafter kvar för bÄde dans och dryckeslag.

Pausanias var glad att han hunnit bada innan kallelsen. HÄret var fuktigt och han kÀnde sig sval, hettan till trots. Men han hade inte hunnit vara hemma i Sparta sÀrskilt lÀnge. Hans personliga heloter hade fortfarande varit i fÀrd med att rengöra manteln nÀr budlöparen anlÀnde. De hade lyckats borsta bort det vÀrsta av det intorkade blodet och dammet, liksom saltflÀckarna som svetten lÀmnat kvar. Det fick duga. Han hade fÀst manteln vid ena axeln med ett jÀrnspÀnne medan han gick.

NĂ€r Pausanias sjunkit ner i bassĂ€ngens svalkande vatten sĂ„g han ett skikt av smuts och olja driva ivĂ€g frĂ„n hans kropp. Han hoppades alltjĂ€mt att det var ett gott omen. Han hade vĂ€nt upp blicken frĂ„n det besynnerliga mönstret och plötsligt sett sina heloter med rödgrĂ„tna ögon och skakande hĂ€nder. Först dĂ„ förstod han nĂ„got han inte förstĂ„tt tidigare –de sörjde.

Han hade kunnat kasta ut dem för att de inkrĂ€ktat sĂ„ pĂ„ hans personliga utrymme, men gjorde det inte. Även de hade stridit vid Plataiai och

9 Prolog

tusentals av dem hade stupat i kampen mot det persiska infanteriet. Det hade skett i ett slags vansinne och han klandrade fortfarande atenarna för att ha lockat dem till det. Pausanias hade varnat Aristides för att uppmuntra slavarna till att tro att de var riktiga mÀnniskor!

PÄ vÀg fram lÀngs den lÄnga mittgÄngen slog det honom att de knappast skulle behöva gallra ut bland heloterna det hÀr Äret. Normalt sett, nÀr de vÀxt sig för talrika, anordnade de yngre spartanerna tÀvlingsjakter pÄ dem pÄ stadens gator eller uppe i bergen. Men nÀr han lutade sig tillbaka dÀr i bassÀngen hade han tyckt sig se en ny glimt i deras ögon, en orovÀckande glimt. För ett kort ögonblick tyckte han att de sÄg pÄ honom likt vildhundar pÄ en skadad hjort.

Han skakade pĂ„ huvudet. Kanske borde han beordra en utgallring trots allt, för att sĂ€tta dem pĂ„ plats. MĂ„ Hades ta Aristides! Heloterna var alldeles för mĂ„nga för att nĂ„gonsin kunna bli frigivna. De utgjorde en knivsegg som Sparta balanserade pĂ„ – detta stĂ€ndiga hot som ocksĂ„ gjorde dem starka.

Han kom pÄ sig sjÀlv. Han tÀnkte dÄ inte beordra nÄgon utgallring. Hans befogenheter hade upphört i samma stund som han korsade den spartanska grÀnsen. Nej, att fatta beslut av det slaget fick bli en uppgift för mannen som nu kallat honom till sig.

NÀr Pausanias nÄdde slutet av den stora salen föll han ner pÄ ett knÀ med blicken i det vÀlpolerade stengolvet. PÄ nÄgot vis förvÄnade honom inte tystnaden som nu uppstod. Den yngre mannen var angelÀgen om att visa vem som satt pÄ makten.

Pausanias insÄg att han mÄste trÀda försiktigt. Det fanns mÄnga olika slags slagfÀlt i vÀrlden.

”Res dig, Pausanias”, sa Pleistarchos lĂ„ngt om lĂ€nge.

Det var fortfarande en mÄnad tills den unge kungen fyllde arton Är, men det gick inte att ta fel pÄ att han var Leonidas son, inte pÄ de massiva underarmarna, inte det tjocka svarta hÄret.

Pleistarchos hade förtvivlat gÀrna velat föra befÀlet vid Plataiai, men Spartas eforer förbjöd det. De hade redan förlorat en krigarkung vid Thermopyle. Sonen var det mest vÀrdefulla som Sparta hade.

IstÀllet hade det blivit Pausanias, i egenskap av kungens regent, som

10

anfört Spartas armé. Det hade varit han som tagit den enastÄende och omöjliga segern, satt stopp för de persiska kungarnas stora invasionsförsök och grusat deras sista förhoppningar.

Pausanias, som med ens kĂ€nde sig trött, svalde. Hans triumf hade inte vunnit honom nĂ„gra fördelar, det kĂ€nde han nu. Han höjde blicken och mötte kungens kalla ögon. Åtminstone skulle det som vĂ€ntade ske snabbt. Till skillnad frĂ„n atenarnas munvĂ€der, som aldrig tycktes bedarra, valde hans eget folk sina ord med omsorg.

”Du har utfört din plikt”, sa Pleistarchos. Pausanias svarade med att böja ner huvudet. Det rĂ€ckte, och Ă€ndĂ„ tycktes det vara mer Ă€n vad den unge kungen egentligen velat sĂ€ga.

TvÄ av eforerna nickade för att uttrycka sitt stöd. Men viktigare var att de andra tre inte gjorde det. De bara betraktade mannen som lett varenda spartiat och helot till seger.

”Jag kommer att redogöra för namnen pĂ„ de Ă€rofulla döda”, sa Pausanias efter en stunds tystnad. Heloterna som stupat skulle förstĂ„s inte bli upprĂ€knade, det blev bara de spartanska krigarna. Han fick tacka Apollon och Ares för att de var förhĂ„llandevis fĂ„.

Pausanias försökte motstÄ den hÀtska stolthet som steg i honom, trots alla de formella orden. Han hade varit en del av en fantastisk dag! Han hade hÄllit tillbaka sina mÀn mitt i allt damm och kaos, tills det absolut rÀtta ögonblicket. Som gyllene stoder i en svÀllande flod förblev de dÀr tills de persiska generalerna plötsligt hamnade inför dem. Eforerna hade inte varit dÀr. Leonidas son hade inte varit dÀr!

Pausanias kĂ€nde en tyngd sĂ€nka sig över hans axlar. Just det var problemet, anledningen till att de stirrade pĂ„ honom som om de egentligen bara ville sprĂ€tta upp honom som en frukt för att studera innehĂ„llet. Eforerna hade förbjudit Pleistarchos att lĂ€mna Sparta – och pĂ„ sĂ„ vis hade de förnekat honom den största segern i den lilla stadsstatens historia. Den unge kungen mĂ„ste hata dem för det. Eller kanhĂ€nda 


Plötsligt kÀnde Pausanias hur torr han var i munnen. Han ensam hade kallats till denna plats idag. Enbart för att siaren alltid var vid hans sida hade mannen fÄtt följa med honom en bit pÄ vÀgen. Skulle nÄgon av dem fÄ lÀmna den hÀr platsen i livet? Han försökte svÀlja. Spartas innersta

11

vĂ€sen vilade i peitharchias hemliga lag – den totala lydnaden. Denne son till Leonidas hade tvingats uthĂ€rda fullstĂ€ndig förtvivlan nĂ€r han stod vid sidan av och sĂ„g en annan man föra hans fars armĂ© i krig. Inte ett bittert ord hade han yttrat, kom Pausanias ihĂ„g. Det sa en del om vilken sorts kung han skulle bli.

”Jag har beslutat vad jag ska ta mig till med dig”, sa Pleistarchos.

Pausanias kÀnde sig alldeles kall inombords. Om den unge kungen beordrade hans död skulle denna sal bli det sista han sÄg i livet, nÀr han antingen dog för hans egen hand eller nÄgon annans, men hans liv lÄg helt och hÄllet i hÀnderna pÄ en yngling som avskydde honom, i hÀnderna pÄ eforer som djupt Ängrade striden som rÀddat dem alla. Seger eller nederlag, hur som helst tycktes det inte ha funnits nÄgon ÄtervÀndo. Pausanias, som kÀnde att hans liv hÀngde pÄ en mycket skör trÄd, tog raskt till orda.

”Ers majestĂ€t, mina eforer, jag skulle vilja besöka oraklet i Delfi för att fĂ„ veta vad framtiden hĂ„ller i sitt sköte.”

Det var ett finurligt drag. Inte ens Spartas eforer kunde förvÀgra en man att fÄ söka upp Apollons egen representant hÀr pÄ jorden. De pythiska prÀstinnorna tronade i Ängan som steg upp frÄn dödsriket och de talade med gudens röst. Pausanias kÀnde hur hjÀrtat tog ett extra skutt nÀr tvÄ av eforerna utbytte en blick.

Kung Pleistarchos skakade bistert pÄ huvudet.

”MĂ„hĂ€nda fĂ„r du tillfĂ€lle till det nĂ€r dina plikter sĂ„ tillĂ„ter. Men till dess, jag har kallat dig hit denna kvĂ€ll för att ge dig befĂ€let över flottan, Pausanias. Kung Leotychidas och jag Ă€r överens. Du ska föra vĂ„r talan bland alla de andra stĂ€derna och deras fartyg. Det finns fortfarande persiska fĂ€sten att ta itu med. De fĂ„r inte bygga upp nĂ„got nytt och vĂ€xa sig starka igen. Sparta ska leda vĂ€gen, general. SĂ„ led vĂ€gen – lĂ„ngt hĂ€rifrĂ„n.”

Budskapet i det sista uttalandet var nog sÄ tydligt. Pausanias kÀnde lÀttnaden skölja igenom kroppen. Han hade gÄtt frÄn stolthet till fasa och tillbaka till stolthet igen, och han kÀnde hur blossande röd han blev nÀr hjÀrtat började rusa. Det var en bra lösning. Plataiais segerherre skulle fÄ fara lÄngt bort frÄn den unge kungen, som var den rÀttmÀtige hÀrskaren över Spartas bevÀpnade styrkor. Nu skulle det inte finnas nÄgon risk för

12

svÄra lojalitetskonflikter, ingen risk för inbördeskrig. MÀn vördade de som ledde dem högt, det var Pausanias mycket vÀl medveten om. I denna stund hade han mycket vÀl kunnat skicka hela armén mot eforerna, sÄ de mÄste frukta honom. Han tyckte sig ocksÄ ha sett det i deras ögon, pÄ sÀttet de betraktade honom. Men han var en lydig undersÄte.

Han föll Äter pÄ knÀ.

”Ni hedrar mig, ers majestĂ€t”, sa han. Det gladde honom att se Pleistarchos le. Han mĂ„ste ha kĂ€nt en oro inför sin garvade general, nĂ€r han Ă„tervĂ€nde med en sĂ„ stor seger i sitt bagage.

”Det Ă€r mer Ă€n bara en belöning för din trohet, Pausanias”, sa den unge kungen. ”Aten söker herradömet över havet, sĂ„ som vi regerar pĂ„ land. De har samlat sina fartyg i Delos, men jag vill inte att de anför vĂ„ra bundsförvanter. Sparta Ă€r de frĂ€msta bland alla hellenerna och kommer alltid att sĂ„ förbli. Du tar med dig sex fartyg dit, fullt bemannade med spartiater och helotiska roddare. Ditt bemyndigande har du fĂ„tt direkt ur min hand, det kan du pĂ„minna dem om. Det Ă€r du som ska leda de allierades flotta. Uppfattat?”

”Uppfattat, ers majestĂ€t”, sa Pausanias. Han kĂ€nde hur huden knottrade sig, hur hĂ„ret reste sig i nacken. Han undrade vad atenarna skulle tycka om detta.

Han stÀllde sig upp och kÀnde stor belÄtenhet nÀr den unge kungen fattade honom vid axlarna och kysste honom pÄ kinderna. Det var ett uttryck för kunglig gillande och innebar att han skulle fÄ leva. Han kÀnde hur denna reaktion fick honom att skaka och svetten gjorde hans hud glansig.

”Dina fartyg ligger i Argos hamn, Pausanias. Inkalla alla de officerare du vill ha med dig, i det har du full handlingsfrihet.”

Pausanias bugade sig. Naturligtvis. Den unge kungen ville göra sig av med alla som skulle ha gett Pausanias sitt stöd i en eventuell kamp om styret. Pausanias tvingade sig till praotes – spartanernas perfekta lugn. Han tog kungens hand och höll den över sitt huvud.

”Du har tjĂ€nat Sparta vĂ€l”, sa en av eforerna.

Inte en av dem som visat mig sitt stöd, noterade Pausanias. Det fick honom att buga sig Àn djupare. De fem gamlingarna förde trots allt gudarnas och de spartanska kungarnas talan.

13

Med bestÀmda steg och högburet huvud gick Pausanias tillbaka lÀngs den lÄnga mittgÄngen. Han sÄg att Tisamenus vÀntade pÄ honom i andra Ànden av salen med höjda ögonbryn. Siaren var osÀker pÄ vilket humör Pausanias var pÄ; vilket besked han fÄtt.

Pausanias klappade siaren pÄ axeln nÀr han passerade honom och kostade pÄ sig ett anstrÀngt leende.

”Kom, min vĂ€n, vi har mycket att stĂ„ i.”

”Du ser 
 belĂ„ten ut”, sa Tisamenus frĂ„gande. Pausanias tĂ€nkte efter en stund och nickade sedan.

”Ja. Goda nyheter. De har gett mig flottan!”

14

Del ett

”O mĂ€nskolott! VĂ„r lycka ramlar för en skuggas hot.”

– aISchyloS

treroDDareN gleD uPP pĂ„ stranden i mörkret med en framrusande löpares hastighet och klöv sanden till mullrande skrapljud. Ännu en trier följde, nĂ€stan som en skugga av den första. I tur och ordning tvĂ€rstannade de och föll i slagsida.

PÄ det tredje fartyget lade rorgÀngarna full kraft bakom de dubbla styrÄrorna nÀr de tog sikte pÄ den lediga platsen pÄ stranden. Under dem piskade roddarna, nittio man pÄ varje sida, upp vattnet till skum. De hade rekognoscerat lÀngs kusten sÄ gott de kunnat, men i nattens mörker hade inget av de tre fartygen haft lanternorna tÀnda. MÀnnen som slet pÄ tofterna sÄg ingenting alls. Utan att bry sig om kaskaderna av havsvatten som slog in över honom lutade sig en hoplit lÄngt ut över fören, redo att vrÄla sitt varningsrop.

NÀr den tredje kölen trÀffade land skar den upp ett djupt spÄr i det blÀnkande revet. Den första landkÀnningen fick de knÀstÄende mÀnnen att falla omkull huller om buller pÄ dÀcket. En man föll överbord med ett kvÀvt rop och landade i brÀnningarna, för att genast kasta sig undan i panik. Sanden under honom lyftes upp likt en vÄg för bogen och pressade bort honom ytterligare. NÀr skeppet passerat honom blÄste han lÀttad ut luften i lungorna mot stjÀrnorna över sig.

Det atenska krigsfartyget fortsatte borra sig allt lÀngre upp pÄ stranden tills farten med ens upphörde. Timret jÀmrade sig med illavarslande knak nÀr trieren stannade. Plötsligt var den ur sitt element: klumpig istÀllet för kvick, död istÀllet för levande.

Det tunga skrovet lade sig lÄngsamt pÄ sidan i en bugning mot land. Rep och stegar slogs ut likt festliga girlanger och mÀnnen hoppade iland.

Roddarna pĂ„ ömse sidor hade rappt och skickligt dragit in sina dyrbara arbetsredskap för att undvika att de förvandlades till brasved. Även de

19 1

tog sig iland över sand och stenar. Strandbrinken var flack, vilket var skÀlet till att Kimon valt ut platsen. Andra dagar kunde deras uppgift vara att dra ut mindre skepp pÄ djupare vatten eller leverera rep till galÀrerna som Ànnu var flytande. Kanske skulle de ha bogserat fartygen ut i den djupa rÀnnan, genom brÀnningarna, till euforin dÄ havet tog över helt. Men inte den hÀr gÄngen.

Kimon hade skickat tre av sina fartyg mot stranden likt spjut. Atenarna hade alla fÄtt lÀra sig att ro och skiftades om som man gjort ombord pÄ Argos Ärhundraden tidigare. VÀl uppe pÄ land kramade de sina vapen och sköldar med vitnande knogar och viskade sina tacksÀgelseböner till gudarna. Kimon hade sett hur starka hans roddare var, sett deras kraftfulla skulderpartier och lÄr, vilket innebar att de gick som katter och klÀttrade som berberapor. DÀrför hade han insisterat pÄ att hopliterna satt hela dagar vid Ärorna och byggde upp sina kroppar. Roddarna Ä sin sida fick öva med lans och sköld. De hade alla rott och de hade alla stridit.

Hopliterna samlades en bit bort frÄn de mörka skroven. Varje utrustning kostade en smÀrre förmögenhet, sÄ de bar med sig en avsevÀrd del av familjens rikedom. En duglig sköld motsvarade tre mÄnadslöner, nÄgot som kunde ta upp till ett Är att spara ihop, ty skivan mÄste mÄttbestÀllas, provas ut och mÄlas med det personliga emblemet. Benskenor mÄste formgjutas av en vapensmed, sÄ att det fjÀdrande stÄlet verkligen satt runt benen. Och hjÀlmarna med sina kammar kostade Àn mer. Vissa bar svÀrd i sina bÀlten, men det vanligaste vapnet för en soldat var det lÄnga doruspjutet.

Hopliternas utrustning, mÀrkt med familjenamnet, vaktades och vÄrdades mycket noga, för att föras hem efter varje strid. De stupades vapen och rustningar togs alltid om hand, för att Àrvas av söner eller sÀljas till förmÄn för Ànkan.

NÀr Kimon landade i sanden sÄg han bara god ordning under stjÀrnorna. Marschklara stod hans mÀn uppstÀllda i vÀlordnade led och utbytte hÀlsningar och kommentarer med viskande röster. Han nickade belÄtet. Hopliterna rörde sig smidigt med sina lansar, sÄ som anstod mÀn som övat sedan barnsben. De skrÀckinjagande vapnen kröntes av lövformiga jÀrnblad lika tjocka som bröstharneskens plÄt. Bladen balanserades av en

20

tung nagel i andra Ă€nden. I hĂ€nderna pĂ„ dugliga krigare utgjorde dessa lansar den hoplitiska stridslinjens ryggrad, var kavalleriernas förgörare och persernas odödliga soldaters undergĂ„ng. Vid Plataiai och Marathon hade de sannerligen visat sitt vĂ€rde. Även vid Eion dĂ„ de erövrat en persisk fĂ€stning.

Perikles sÄg att Kimon placerat sig en bit frÄn de övriga, och han stod dÀr mörk och mycket tyst i stjÀrnljuset, Àven om manteln rörde sig i vinden. SjÀlv stod Perikles med Attikos, en man minst dubbelt sÄ gammal som han sjÀlv men tillhörande bÄde samma fyle och dem i Aten. Attikos frös i havsvinden sÄ att tÀnderna skallrade och han gnolade för att dölja ljudet. Mannen var mycket kortare Àn Perikles och andades genom nÀsan, sÄ att han ibland mer pÄminde om en apa. Attikos hade emellanÄt svÄrt att inse sin höga Älder, men han kunde sitt hantverk och han vördade Perikles far högt. Ibland misstÀnkte Perikles att Xanthippos skickat med mannen för att hÄlla uppsikt över honom.

”Vilket slöseri med tid att stĂ„ hĂ€r och frysa kulorna av sig”, knorrade Attikos för sig sjĂ€lv med knappt hörbar röst. ”Hör ni inte? Hur mina pungkulor klirrar mot stenarna? Jag skulle ha kastat mig ner och letat efter dem om det inte vore sĂ„ förbannat mörkt. Jag fĂ„r lĂ„ta dem ligga kvar tills vi kommer tillbaka. Men dĂ„ Ă€r de kanske borta. Och ryggen sedan. Den brĂ€nner efter att jag hoppade iland. Det var likadant vid Eion. Det kommer bara att bli vĂ€rre 
”

Perikles skakade pÄ huvudet. Attikos muttrade alltid nÀr han var nervös. Att be honom sluta var inte lönt, han var igÄng igen inom kort, lika ovetande om det som ett barn som pratar i sömnen.

Perikles föredrog tystnaden. Han visste att han var redo för detta. Han skulle tÄga med de övriga nÀr Kimon vÀl gav ordern. Han kÀnde tyngden frÄn skölden och lansen och det var en skön kÀnsla. Han tÀnkte inte rygga för strid trots att hans innanmÀte var i uppror och han bara ville tömma blÄsan nerför benen. Tills att leden gav sig av fick han helt enkelt uthÀrda det som gripit tag i hans tarmar. Att Attikos fortsatte muttra om sina Àndlösa krÀmpor gjorde knappast saken bÀttre. Karln hade stridit vid bÄde Marathon och Plataiai och lagt nya Àrr till sin redan digra samling. För den som kunde undvara en obol visade han dem gÀrna.

21

Perikles genomfors av en rysning. Huden knottrade sig pÄ armar och ben och hÄren stod ut likt insektsvingar. Han intalade sig sjÀlv att det berodde pÄ havsvinden och fukten, men sanningen var nog att det hade med broderns rustning att göra. Han hade ju sett Arifron dö med den pÄ sig, inte alls lÄngt ifrÄn en strand som denna, vid exakt samma hav. Perikles hade försökt sluta sÄret pÄ brodern, men fingrarna hade bara glidit över den bleka huden och broderns kropp hade sakta men sÀkert tömts pÄ sitt blod. Attikos fortsatte muttra och Perikles bytte grepp om lansen. Fingrarna kÀndes vÄta. Av havsvatten eller svett. Det kunde omöjligen vara broderns hjÀrteblod som fick dem att klibba ihop. Eller? Men han vÄgade inte titta pÄ hÀnderna för att förvissa sig.

De hade övat inför den hĂ€r stunden, pĂ„minde han sig sjĂ€lv. Ordern kom frĂ„n Atens folkförsamling: Leta reda pĂ„ varenda persisk fĂ€stning och garnison i Egeiska havet och förgör dem. Hela den samlade flottan hade stĂ€vat ut i grupper om tre och tolv, och fienden skulle inte fĂ„ en lugn stund. Persiens rike slutade pĂ„ andra sidan havet. Aldrig igen skulle de fĂ„ fotfĂ€ste hĂ€r – inte pĂ„ öarna, inte ens vid Thrakiens kustlinje.

I egenskap av arméns strategos, en rang han gjort sig förtjÀnt av vid Salamis, hade Kimon samlat sexhundra man. Nittio av dem var garvade hopliter, de övriga bÀttre trÀnade roddare Àn vÀrlden nÄgonsin sett. En mÄnad tidigare hade de landstigit vid en del av den trakiska kusten som varit i persisk Àgo i ett Ärhundrade. Det var Kimon som valt ut fÀstningen, en symbol för deras makt. Det hade stÄtt murar dÀr och inte lÄngt dÀrifrÄn rann en flod. Perikles kom ihÄg Kimons avlÀgsna blick nÀr han försökte skaffa sig en uppfattning om omgivningarna runt staden.

Guvernören hade förstÄs vÀgrat ge upp staden. DÀrför hade atenarna ocksÄ dödat alla budbÀrare han skickat till dem och spÀrrat av alla vÀgar till och frÄn hans fÀstning. Samma kvÀll hade Kimon invigt dem i sin plan. Perikles kunde fortfarande kÀnna hans blick pÄ sig, kÀnna hur den vÀrderade honom.

”Akilles visste vad det handlade om”, hade Kimon sagt. ”NĂ€r han stod utanför Troja. En man mĂ„ste rusa mot döden, inte bara lĂ„ta den komma till sig. Han mĂ„ste söka upp den, skratta den i ansiktet och skaka blodet ur sitt skĂ€gg! Endast pĂ„ det viset kan han vinna den Ă€ra som gör oss till sĂ„

22

mycket mer Ă€n bara skrĂ€ddare, bönder och krukmakare. Endast dĂ„ Ă€r han förtjĂ€nt av Ă€kta ryktbarhet – kleos – dĂ€r mĂ€nniskorna och gudarna möts.”

Perikles svalde. Han hoppades Kimon förstÄtt att han var att lita pÄ. Han var nitton Är och han kunde springa hela dagen, för att sedan dricka, strida eller Àlska natten lÄng. Han kom pÄ sig sjÀlv med att flina Ät det sistnÀmnda. Han hade inte sett ett fruntimmer pÄ en hel mÄnad. Men dÀremot var han stark och vÀltrÀnad, dessutom son till en stor hjÀlte. Och atenare. Han var som gjord för det hÀr.

Men likt en mardröm som var sÄ verklig att han kÀnde den krasande sanden under sina sandaler hotade verkligheten nu med att fÄ honom att tappa modet. Han hade inte funnit nÄgon kleos i den dÀr persiska fÀstningen. Han och de andra hade förberett sig för en lÄng belÀgring för att lÄta hungern ta knÀcken pÄ stadens invÄnare. Veckorna hade gÄtt under stor leda och mÄngen svÀrdslek. Kimon hade kallat till sig alla timmermÀn och skeppsbyggare och undersökt omgivningen kring fÀstningen. KrigstÄget hade förvandlats till nÄgot helt annat nÀr han varje natt kröp fram till murarna för att undersöka dem. Perikles rös till nÀr han tÀnkte pÄ hur livrÀdd han varit för att bli upptÀckt.

Perserna hade anvÀnt undermÄligt murbruk nÀr de byggde dem. Under tre dygn hade Kimons mÀn dÀmt upp floden och vÀnt den mot de persiska befÀstningarna. Efter bara nÄgra timmar hade en hel sektion av muren kollapsat som om den vore av sand.

Perikles hade jublat med alla de andra och rusat för att möta fienden. Det som mötte dem inne i staden fick dem att sÀtta skrattet i halsen.

I Eion hade perserna valt att dö hellre Àn att bli tillfÄngatagna. Som sin sista handling i livet, innan han skar halsen av sig sjÀlv, hade befÀlhavaren dödat sin egen familj. Perikles svalde vid bilden av blodet som rann över marmorn och insÄg att minnesbilden gjorde det mer lysande Àn det verkligen varit. Han hade inte dragit sitt svÀrd i vredesmod sedan dess.

De hade sannerligen funnit rikedomar i Eion, och Ă€ven det hade varit en stor seger – tĂ€nk bara att plocka Ă€delstenar frĂ„n svĂ€rdsfĂ€sten. Viktigare var att Persien inte lĂ€ngre hade nĂ„gon fristad pĂ„ denna kust och dĂ€rför inte heller kunde förtrycka mĂ€nniskorna dĂ€r. Men Perikles kĂ€nde inte att han visat sitt rĂ€tta vĂ€rde. Han var fortfarande rĂ€dd att det lurade nĂ„got slags vekhet i honom, som en spricka i en sköld.

23

Varken Kimon eller Attikos verkade nervösa, i alla fall inte som han. Han knöt nÀvarna och pÄminde sig sjÀlv om att valet var gjort. Sanden flyttade sig under fötterna och han tog ett steg Ät sidan för att byta stÀllning. Han skulle avancera med de övriga och om nödvÀndigt ocksÄ dö, svÄrare Àn sÄ var det inte. Han var beredd att offra sitt liv, för kleos och för sin fars namn. Ingen son till Xanthippos skulle fÄ dra vanÀra över familjens namn.

Han kÀnde lÀttnaden vÀlla upp inom sig. Han mÄ dö, men vad var döden egentligen? Ingenting. Han hade hittat sin fars döda hund i vattenbrynet pÄ Salamis. Djurets ögon hade varit mjölkvita i mÄnskenet, mindes han, eller om det var av saltet i vattnet. Likadant var det med mÀnniskor. NÀr gudarna tog tillbaka det som var deras Äterstod endast köttet.

24

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook