ForteMagazine 2015

Page 1

Anno XV | Estate 2015

Copia Omaggio | Complimentary copy | Бесплатный экземпляр

Ph. Alessandro Moggi

la rivista di forte dei marmi

M

A G

A

Z

I

N

E

Rivista partner di: Unione Proprietari Bagni | Federalberghi | Consorzio Forte dei Marmi Promotion | Centro Commerciale Naturale Essere Forte




FIRENZE - Ponte Vecchio 52R - Tel. 055 2396028 FORTE DEI MARMI - Via Carducci 6d - Tel. 0584 85044


C O S T R U T T O R I D I E T E R N I TĂ€ D A L 1 7 5 5 260 anni di storia ininterrotta dedicati alla trasmissione del savoir-faire orologiero.

PAT R I M O N Y C A L E N DA R I O P E R P E T U O

Certificazione orologiera ufficiale di Ginevra


VIA CARDUCCI 6/D - FORTE DEI MARMI - 0584 85044


www.chanel.com La Linea di CHANEL - Numero con addebito ripartito 840.000.210 (0,08â‚Ź al minuto).




Bon Ton

FORTE DEI MARMI - Via G. Montauti, 8 Italy - Tel. +39 0584 85303 LUCCA - Via Santa Croce, 20 Italy - Tel. +39 0583 464331 E-mail info@luciagiovannetti.it - www. luciagiovannetti.it



VIA S.CROCE, 20 · LUCCA · 0583 464331 VIA G. MONTAUTI, 8 · FORTE DEI MARMI · 0584 85303 www.luciagiovannetti.it · info@luciagiovannetti.it



SISTEMA DI SEDUTE COLLAR

|

DESIGN RODOLFO DORDONI

INTERIOR DESIGN SERVICE DISPONIBILE ESCLUSIVAMENTE ATTRAVERSO I RIVENDITORI AUTORIZZATI MINOTTI


CREATE YOUR OWN DESIGN EXPERIENCE AT MINOTTI.COM




shop on line

MILAN – ROME – FORTE DEI MARMI HARRODS LONDON – EL CORTE INGLES BARCELONA – EL CORTE INGLES PUERTO BANUS MARBELLA DUBAI MALL DUBAI UAE – SALAM STORES DOHA QATAR


FORTE DEI MARMI VIA BARSANTI, 10/F



FORTE DEI MARMI Via Mazzini 15/b


VIENI A SCOPRIRE IL NUOVO CENTRO INFINITI LUCCA Scopri la nostra nuova espressione di ospitalità, lusso e attenzione per te. Il nuovo Centro Infiniti è il simbolo della nostra innovativa concezione di guida: dal momento in cui entrerai, potrai sperimentare e vivere il rapporto molto personale che puoi avere con Infiniti e la tua auto.

CENTRO INFINITI LUCCA - Via di Vorno 7/A - Guamo, 55012 (Lu) Prenota il tuo test drive su www.infinitilucca.it - info: 0583 190890


IL NUOVO SHOWROOM TI ASPETTA

SEGUI L’ISTINTO

Modelli visualizzati: Infiniti QX70 3,0d S. Consumi ufficiali per QX70 3,0d AWD S (l/100km): 10,8 (ciclo urbano); 7,3 (ciclo extra urbano); 8,6 (ciclo combinato). Emissioni di CO2: 225 g/km. Infiniti Q50 2,2d Sport. Consumi ufficiali per Q50 2,2d CM Sport (l/100km): 5,7 (ciclo urbano); 3,8 (ciclo extra urbano); 4,5 (ciclo combinato). Emissioni di CO2: 118 g/km. Infiniti Q70 2,2d Sport. Consumi ufficiali per Q70 2,2d CA Sport (l/100 km): 5,9 (ciclo urbano); 4,4 (ciclo extra urbano); 4,9 (ciclo combinato). Emissioni di CO2: 129 g/km.


M

SOMMARIO Contents | Содержание

A G

A

Z

I

N

E

Anno XV, Numero 15, Estate 2015 Registrazione Tribunale di Lucca n. 743 del 23 Aprile 2001 ISSN 2284-3701

26 46 50 52

72

RIFLESSIONI | Thoughts | Размышления Sradicamenti Uprootings Искоренение

76

LOOKS Flashbacks: Summer is too short to live only in the present

84

VALORI | Values | Недвижимость Isole nell’isola Islands in an Island Острова на острове

113

Rivista partner di Federalberghi Forte dei Marmi Consorzio Forte dei Marmi Promotion Unione Proprietari Bagni Centro Commerciale Naturale Essere Forte

PERSONAGGI | Celebrities | Персонажи Benito Benedini: il Cavaliere del Forte The Cavaliere of Forte Кавалер Форте Aspettando Bob (di nuovo) Waiting for Bob (Reprise) В ожидании Боба (вновь) Mario Lavezzi: un grande giorno di primavera A Grand Day in Spring Весенний день

64

102

MCMXIV

Comune di Forte dei Marmi

NEWS | News | Hовости Fatti e notizie dal Forte What’s On In Forte

RADICI | Roots | Истоки La vita dagli alberi Life from the Trees Жизнь, которую дарят нам деревья

94

Con il patrocinio di

Pubblicità Elisa Pancetti telefono +39 340 4627631 marketing@fortemagazine.it Direttore responsabile Stefano Roni redazione@fortemagazine.it Editore Edizioni Forte Magazine amministrazione@fortemagazine.it Hanno collaborato a questo numero: Irene Arquint, Luca Basile, Antonio Brazzelli, Titti Chiarello, Cinzia Compalati, Niccola De Prà, Cinzia Donati, Adolfo Lippi, Alessia Lupoli, Gianni Mercatali, Francesca Navari, Elisa Pancetti, Silvana Rizzi Fotografie Archivio Studio Mercatali, Gabriele Ancillotti, Stefano Baroni, Fotolia.it, Nicola Gnesi, Alessandro Moggi, Matteo Varisco, Luca Vecoli Traduzioni Paula Elise Boomsliter (inglese) Svitlana Kolomiyets (russo) Progetto grafico e impaginazione Gabriele Moriconi www.editografica.it Supervisione stampa e distribuzione Enrico Botti www.edizionimontealtissimo.com Stampa Bandecchi & Vivaldi, Pontedera

ARTE | Art | Искусство Uscite dal mondo In This World Выходы из мира

Servizio di copertina Foto: Alessandro Moggi Location: bagno Alaide una pubblicazione

ITINERARI | Places | Маршруты Brividi al primo volo Would You Like to Swing on a Star? Дрожь первого полета FORTEXTRA Shopping che passione! Con ForteMagazine alla scoperta degli indirizzi più chic di Forte dei Marmi e dintorni - Shopping: What Sweet Madness! Discover the chicest addresses in Forte dei Marmi and environs with ForteMagazine - Время делать покупки! К новым именам моды в Форте дей Марми в компании журнала ForteMagazine

Casella Postale 31- 55042 Forte dei Marmi viale Gran Sasso 11 - 20131 Milano www.scatizzidepra.it Per ricevere copie arretrate scrivere a: amministrazione@fortemagazine.it Ph: Alessandro Moggi

24

EDITORIALE | Editorial | К читателям Mario e il Mago novant’anni dopo Mario and the Magician, Ninety Years In Марио и Волшебник девяносто лет спустя

©2015 Edizioni Forte Magazine. Tutti i diritti riservati. Manoscritti e foto originali, anche se non pubblicati, non si restituiscono. Vietata la riprduzione anche parziale di testi e fotografie. Essendo stato impossibile rintracciare tutti gli autori del materiale fotografico pubblicato, l’Editore è in ogni caso disponibile a riconoscere eventuali diritti di pubblicazione.


Trends Tendenze Тенденции

CALIBRE DE CARTIER DIVER cartier.it

M O V I M E N T O D I M A N I FAT T U R A 1 9 0 4 M C CON LA SUA IMPERMEABILITÀ FINO A 300 METRI, IL CALIBRE DE CARTIER DIVER È UN AUTENTICO OROLOGIO SUBACQUEO. DOTATO DEL MOVIMENTO 1904 MC, COMBINA I RESTRITTIVI REQUISITI TECNICI DELLA CERTIFICAZIONE ISO 6425: 1996 ALL’ESTETICA CARATTERISTICA DELL’OROLOGIO CALIBRE DE CARTIER. FONDATA NEL 1847, LA MAISON CARTIER CREA OROLOGI D’ECCEZIONE CHE COMBINANO AUDACIA ESTETICA E SAVOIR-FAIRE OROLOGIERO.

Forte dei Marmi (LU) - Via Carducci 6/D - Tel. 0584 85044


editoriale

Editorial К читателям

Mario e il Mago novant’anni dopo C

oncediamoci un anticipo di 2016. Anno che Forte dei Marmi dedicherà a Thomas Mann, novanta estati dopo quell’illuminante soggiorno che allo scrittore di Lubecca ispirò il racconto Mario e il Mago. Nel 1926 Forte dei Marmi – Torre di Venere nella finzione letteraria – è un luogo d’élite frequentato da nobili e borghesi che rifuggono il debordante successo della vicina Porto Clemente (Viareggio). È un’Italia inzotichita, un po’ bigotta, muta e inerme come il pubblico che una sera nel teatrino della Mutuo Soccorso – testimone Thomas Mann – si lascia irretire dalle ciance e dagli illusionismi di un “Mago Cipolla”. Novant’anni sono tanti, ma Forte ha saputo difendere e mantenere con tenacia il suo rango. E’ diventato un modello, un esempio. Tanto che, tornando alla letteratura e a un altro illustre amico, Aldous Huxley, ci sia concesso di sognare un mondo nuovo: che i turisti germanici (e non) attratti dal novantesimo anniversario di Mann trovino nel 2016 a Torre di Venere un’Italia migliore di quella descritta in Mario e il Mago. Lo sappiamo, non dipende solo dal Forte. Ma anche sì, un pochino. - Mario and the Magician, Ninety Years In A sneak preview of what’s on in 2016. The year that Forte dei Marmi will be dedicating to Thomas Mann, ninety summers after the illuminating sojourn that inspired the author from Lübeck to write the novella Mario and the Magician. It was 1926, and Forte dei Marmi – Torre di Venere in Mann’s fiction – is painted as an elitist retreat frequented by the aristocracy and the upper middle class fleeing the social bustle of nearby Porto Clemente (Viareggio). In a loutish, rather bigoted Italy, as mute and powerless as the public which, at an evening performance at the Mutuo Soccorso theater, is completely taken in by the banter and hypnotic illusions of Cipolla the Magician. Ninety years is a long time, but Forte has defended and tenaciously held its position. It has become, in its own way, a model. An example. So much so that – to return to literature and another illustrious “friend of Forte,” Aldous Huxley – we might dare to dream of a new world – and that the Germanic (and not) visitors attracted by the celebrations for Mann’s ninetieth anniversary will find, in 2016 in Torre di Venere, a better Italy than Mann described in Mario and the Magician. We know, it won’t depend on Forte alone. But a little bit, it will. Марио и Волшебник девяносто лет спустя Позволим себе забежать наперед, в 2016 год. Год, который будет посвящен Форте дей Марми Томасу Манну, его знаменательному пребыванию в этом городе, которое вдохновило его на написание новеллы “Марио и Волшебник”. В 1926 году Форте дей Марми – Торре ди Венере, приведенные в литературном вымысле, это элитное место, посещаемое благородными людьми и простыми обывателями, не признающими приторный успех близкого Порто Клементе (Виареджио). В новелле Италия показана лицемерной, бессловесной и беспомощной, лицом которой является публика, позволяющая себя по вечерам обманывать фокусами Волшебника Чиполлы в маленьком театре Общества Взаимопомощи. Девяносто лет – это много, но Форте сумел сохранить с достоинством свое положение. В некоторой степени, это стало даже моделью для подражания. Настолько, что, возвращаясь к литературе и ее другому представителю, Олдосу Хаксли, мы даже позволили себе представить “о дивный новый мир”, где немецкие туристы (и не только), заинтересованные девяностолетним юбилеем, связанным с именем Манна, увидят в 2016 году в Торре ди Венере лучшую Италию в отличие от той, описанной в “Марио и Волшебнике”. Мы понимаем, что это не зависит от Форте. Хотя да, вклад любого из нас, станет маленьким кирпичиком в общем изменении Италии в лучшую сторону.

Stefano Roni

24


Trends Tendenze Тенденции


News

News News

ancora e sempre

Forte

S

abato 4 luglio. Occhi al cielo per il gran finale del Festival Internazionale dei Fuochi d’Artificio. L’oscurità della dolce notte versiliese è un grande schermo balenante di luci. Un mare di colori. E noi lì, piccoli piccoli. Come da bambini. Ancora e sempre tra quelle cabine e la spiaggia. Con la nostra vita davanti. Con il cuore che batte. All’unisono, ancora e sempre, con il cuore del Forte. Still, Forever Forte

Saturday, 4 July. Eyes skyward for the grand finale of the Festival Internazionale dei Fuochi d’Artificio. The sweet dark of the Versilia night is an enormous screen, flashing with fireworks. A sea of colors. And there we are, tiny in comparison, on the beach. Like children. Still, and forever, in between those cabins and the beach. With our lives ahead of us. With our hearts pounding. In unison, still, forever, with the heart of Forte. И снова и всегда Форте

26

Ph: Nicola Vivoli

В субботу, 4 июля, в день финала международного Фестиваля фейерверка взгляд всех присутствующих будет устремлен в небо. Бархатная версильская ночь станет бездонным экраном разрывающихся огней, которые своим многоцветием вернут каждого из нас в то далекое детство, когда мы с восхищением смотрели на чудеса пиротехники. Находясь на пляже, между кабинок, мы станем свидетелями красочного шоу, который подарит нам восторг ожидания все новых и новых впечатлений, которые мы обязательно перенесем в нашу жизнь с радостно бьющимся сердцем, стучащем в унисон с сердцем Форте.


TENDENZE

Trends


News

News News

una platea di 250 milioni di lettori

ForteMagazine sbarca su PressReader ed entra (fra l’altro) in 6.000 alberghi nel mondo

C

arta, computer, tablet, smartphone, e-reader… sono tanti ormai i supporti che consentono di sfogliare ForteMagazine. Perché oltre alla tradizionale versione cartacea c’è anche quella digitale, disponibile da tempo su fortemagazine.it e su issuu.com. Dall’ottobre dello scorso anno siamo sbarcati anche su PressReader, innovativa piattaforma specializzata nel “servire” online i contenuti di quotidiani e periodici, con più di 250 milioni di lettori. ForteMagazine è entrato così a far parte di una famiglia di ben 4.000 testate di 100 paesi diversi. Ed è disponibile anche in 6.000 alberghi e 16.000 librerie, aeroporti, navi da crociera e caffè in tutto il mondo che offrono il servizio ai loro ospiti. Impazienti di provare? Basta andare su www.pressreader.com e registrarsi. E’ gratis. Per gli alberghi che desiderano PressReader in Italia è attivo per informazioni il servizio clienti al numero +39 349 1802802 A Global Readership of 250 Million

ForteMagazine debuts on PressReader for an entrée to 6,000 hotels – and lots more! Computers, tablets, smartphones, e-readers . . . nowadays, you can leaf through ForteMagazine on no end of supports, because besides in its traditional paperbased format, our publication has also been available for quite a while, in digital form, at fortemagazine.it and issuu.com. And since October of last year we’re also on PressReader, an innovative platform specialized in “serving up” the contents of newspapers and

periodicals online to upwards of 250 million readers. So ForteMagazine is now part of a big family of 4,000 publications from 100 different countries. With complimentary access hotspots worldwide at 6,000 hotels and at the 16,000 other locations (bookstores, airports, cruise ships, and cafés) that offer the service. Can’t wait to try? Just register at www.pressreader.com. It’s free!

Он также распространяется в 6.000 отелях и 16.000 книжных магазинах и организациях, которые занимаются обслуживанием клиентов. Хотите попробовать? Достаточно открыть www.pressreader.com и бесплатно зарегестрироваться на сайте. www.pressreader.com

Тридцать миллионов потенциальных читателей

Журнал ForteMagazine заявил о себе на PressReader, а также в 6.000 отелях Многие электронные носители позволяют нам читать журнал ForteMagazine, потому что кроме традиционной бумажной версии существует также цифровая, которую можно найти, посетив сайты fortemagazine.it, а также issuu.com. С октября прошлого года мы заявили о себе и на PressReader – инновационной платформе, разработанной для «ознакомления» читателя в режиме онлайн с содержимым ежедневных газет и периодических изданий, подписчиками которой являются более 250 миллионов пользователей, зарегестрированных во всем мире. Таким образом, журнал ForteMagazine вошел в семью 4.000 ведущих изданий, происходящих из 100 стран мира.

tavoli verdi al chiar di luna

S

erate estive ricche di burraco al Forte e in Versilia, come da tradizione ormai consolidata. Associazione ABC (Aiuto ai Bambini Cerebrolesi), Circolo Bridge Burraco Forte dei Marmi e Circolo Zetetes di Ripa hanno approntato un calendario comune: ogni giovedì a partire dal 25 giugno si gioca in piazza XXIV Maggio a Tonfano; tutti i lunedì (dal 6 luglio) in piazza Garibaldi al Forte; i martedì ci si sposta al Bagno Onda Marina 2 dove il 30 agosto si tiene il master di chiusura con cena offerta ai finalisti (info: Simona +39 338 9885719, Sole +39 339 7874890, Giorgio +39 389 9015493). Due gli appuntamenti settimanali fissi a Forte dei Marmi per il Circolo “Lorenzo Il Magnifico” di Firenze: tutti i mercoledì al Bagno Alcione (dall’1 luglio); tutti i giovedì al Bagno Vittoria (dal 2 luglio). Tornei di beneficenza il 15 luglio e il 6 e 9 agosto (info: +39 340 3424434 oppure +39 339 5982549). Green Baize in the Moonlight

Summer burraco evenings are by now a tradition in 28

Forte and Versilia at large. The Associazione ABC (providing services for brain-injured children), the Circolo Bridge Burraco Forte dei Marmi, and the Circolo Zetetes of Ripa have prepared a shared calendar: every Thursday, beginning on 25 June, the game is on in Piazza XXIV Maggio in Tonfano; every Monday (from 6 July), in Piazza Garibaldi in Forte; and on Tuesdays, at Bagno Onda Marina 2, where the closing master’s match will be held on 30 August, with dinner on the house for the finalists (info: Simona +39 338 9885719, Sole +39 339 7874890, Giorgio +39 389 9015493). Florence’s “Lorenzo Il Magnifico” club has also set weekly dates in Forte dei Marmi: on Wednesdays, at Bagno Alcione (from 1 July) and on Thursdays, at Bagno Vittoria (from 2 July). Charity tournaments on 15 July and on 6 and 9 August (info: +39 340 3424434 or +39 339 5982549). Зеленое сукно под лунным светом

В лучших традициях Форте и всей Версильи, по вечерам, любители карточных игр проведут свое вре-

мя за игрой в буррако. Ассоциация АВС (Aiuto ai Bambini Cerebrolesi), Клуб Circolo Bridge Burraco Форте дей Марми e Клуб Zetetes di Ripa подготовили общий календарь тематических соревнований: каждый четверг, начиная с 25 июня, на площади XXIV Мая в городке Тонфано будут проводится вечера карточной игры; по понедельникам (с 6 июля) такие игры будут иметь место на площади Гарибальди в Форте; по второникам игру можно будет увидеть на пляже Onda Marinа 2, где 30 августа состоится также мастер-класс игры в буррако, закрывающий сезон с ужином, устроенным для финалистов (инфо: Симона +39 338 9885719, Соле +39 339 7874890, Джоджио +39 389 9015493). Запланированы также недельные встречи в Форте дей Марми в Клубе “Lorenzo Il Magnifico” г. Флоренции: по средам на пляже Alcione (с 1 июля); по четвергам на пляже Vittoria (со 2 июля). Турниры благотворительности будут проведены 15 июля, а также 6 и 9 августа (инфо: +39 340 3424434 или +39 339 5982549).


TENDENZE

Trends


News

News News

tanti palcoscenici, un solo festival

il parco dannunziano, il pontile, la villa medicea: la Versiliana si moltiplica e cresce Ph: Alessandro Fabbrini

“Upgrade Festival” devoted to the contemporary scene. And on the Pontile in Tonfano, readings from the Iliad with Tullio Solenghi, Moni Ovadia, and Maddalena Crippa, among others, with background music by the lapping waves. The Caffè opens on 6 July in the shade of the park D’Annunzio called “the loveliest place in the universe.” Многогранность единого фестиваля

C

oncerti, prosa, danza e comicità: il Festival della Versiliana di Marina di Pietrasanta, edizione 2015, porta in dote quarantatré “alzate di sipario” e un totale di cento eventi con grandi nomi dello spettacolo. Stefano Bollani, Massimo Ranieri, Enrico Brignano, Dodi Battaglia, Eleonora Abbagnato, Vittorio Sgarbi, i Momix e Simone Cristicchi sono solo alcuni dei protagonisti di un cartellone che vive la sua apertura il 19 giugno in uno scenario inconsueto, le Scuderie Granducali di Seravezza, con la sezione Upgrade del Festival dedicata alla scena contemporanea. Al pontile di Tonfano, con in sottofondo lo sciabordare delle onde, si legge l’Iliade (sul palco, fra gli altri, Tullio Solenghi, Moni Ovadia e

Maddalena Crippa). Il Caffè, all’ombra del parco dannunziano, parte invece il 6 luglio. (L.B.) Many Stages, a Single Exciting Festival

D’Annunzio’s park, the Pontile, the Medici palace: summer unfurls at La Versiliana Concerts, prose, dance, and comedy: this year, Marina di Pietrasanta’s La Versiliana Festival is bringing us one hundred events with great names in entertainment and culture, including Stefano Bollani, Massimo Ranieri, Enrico Brignano, Dodi Battaglia, Eleonora Abbagnato, Vittorio Sgarbi, Momix, and Simone Cristicchi. The summer program opens on 19 June at an unexpected venue, the Scuderie Granducali in Seravezza, with the

Парк Д’Аннунцио, пристань, вилла Медичей: фестиваль Версилиана растет и укрепляет свою известность Концерты, проза, танцы и юморина: Фестиваль Версилианы в Марине ди Пьетрасанта 2015 года приготовил нам сорок три встречи с известными именами шоу-бизнеса. Стефано Боллани, Массимо Раниери, Энрико Бриньяно, Доди Батталья, Элеонора Аббаньято, Витторио Сгарби, группа Momix и Симоне Кристикки представляют только малую часть главных лиц афиши, которая открывается публике 19 июня необычным сценарием: театр Герцогских Конюшен Серавеццы готовится принять публику в новой секции Upgrade фестиваля, посвященной современной сцене. На пристани в Тонфано, под шум мягкого плеска волн, публика послушает чтение Иллиады (где на сцене будут выступать Туллио Соленги, Мони Овадия и Маддалена Криппа). В тени парка Д’Аннунцио 6 июля состоится открытие исторического “Caffè”. www.laversilianafestival.it

Il cartellone PROSA 10 luglio: Simone Cristicchi, “Magazzino 18” 16 luglio: Vittorio Sgarbi “Il punto di vista di Michelangelo Merisi, Il Caravaggio” 24 luglio: Filippo Dini, Antonio Zavatteri “Otello” 29 luglio: Nancy Brilli “La bisbetica domata” 16 e 17 agosto: Compagnia della Rancia “Pinocchio - Il grande musical” DANZA 18 luglio: Eleonora Abbagnato, “Carmen” 26 luglio: Compagnia Naturalis Labor, “Romeo y Julieta” 1 agosto: Alessandra Ferri & guests, “Evolution” 12 e 13 agosto: Momix, “W Momix Forever” 20 agosto: Compagnia Artemis Danza, “Tosca X” EXTRA! 25 luglio: Teresa Mannino, “Sono nata il ventitré” 28 luglio: Brunori Sas, “Brunori srl una società a responsabilità limitata” 30 luglio: Genesis Piano Project 2 agosto: I Legnanesi, “Storie dei cortili” 3 agosto: Ale e Franz, “Gaber, Jannacci,

30

Milano, Noi” 4 agosto: Dodi Battaglia e Tommy Emmanuel, “Dov’è andata la musica” 7 agosto: Giovanni Vernia, “Vernia Sotto Le Stelle” 8 agosto : Stefano Bollani, “Piano Solo” 9 agosto: Massimo Ranieri, “Sogno E Son Desto” 10 agosto: Francesco Tesei, “Mind Juggler” 14 agosto: Glenn Miller Orchestra 18 agosto: Enrico Brignano 19 agosto: Big One, “The European Pink Floyd Show” 21 agosto: Niccolò Fabi MOSTRE (a cura di Lodovico Gierut) Villa 6-17 luglio: Grazia Leoncini e Annamaria Maremmi, “Le Terre delle Amazzoni”, disegni e dipinti 18-30 luglio: Agostino Cancogni, “Simbiosi”, disegni e dipinti 1-16 agosto: Marzio Cialdi, “Vuoti dentro”, sculture e dipinti 18-31 agosto: Patrizia Di Poce, “Impronte di un’anima libera”, sculture Green House 2-12 luglio: “Poesie e opere”, retrospettiva dedi-

cata a Marta Gierut [1], sculture, disegni, dipinti, poesie (include “Omaggio a Marta Gierut”: fotografie di Daniele e Emanuele Bertoni) ILIADE (pontile di Tonfano) 9 luglio: Moni Ovadia, “L’ira di Achille” 15 Luglio: Tullio Solenghi, “Il Duello per Elena” 23 luglio: Giuseppe Cederna, “La Morte di Ettore” 30 luglio: Amanda Sandrelli, “La Morte di Patroclo” 6 agosto: Maddalena Crippa, “Ettore e Andromaca” 13 agosto: Davide Riondino, Dario Vergassola, “Achille e Priamo” UPGRADE (Scuderie Granducali Seravezza) Prosa 19 giugno: Carrozzeria Orfeo, “Thanks for Vaselina” 23 giugno: Menoventi, “L’uomo della Sabbia” 27 giugno: Compagnia Argot Studio, “Bloom’s Day” 2 luglio: Teatro Franco Parenti, “Peperoni difficili” 11 luglio: Teatrodilina “Banane”

17 luglio: Proxima Res- Tindaro Granata, “Antropolaroid” 21 luglio: I sacchi di sabbia, “Don Giovanni”/ “Piccoli Suicidi in Ottava Rima” 25 luglio: Stabile/Mobile-Giovanni Franzoni, “Caro George” Danza 30 giugno: Mk “Robinson” 7 luglio: Collettivo Cinetico “|x| No, non distruggeremo le Scuderie Granducali”/”Miniballetto n. 1” 14 luglio: Balletto Civile “Ruggito” [1]

Marta Gierut, Omaggio a Piero Bigongiari


TENDENZE

Trends


News

News News

volare al Forte: basta volere

con la crescita dell’aeroporto di Pisa rotte facili da e per il mondo

N

ovantatré rotte (dodici inaugurate quest’estate) servite da trentaquattro compagnie aeree. Pista principale rinnovata. Più dodici per cento nei primi quattro mesi dell’anno per il traffico passeggeri. Sono i numeri dell’aeroporto di Pisa, naturale porta d’accesso alla Versilia e alla costa per chi sceglie di volare in Toscana. E all’orizzonte già si profila l’ampliamento del terminal passeggeri, grazie al quale il “Galileo Galilei” aumenterà il suo comfort e la sua capacità. Forte dei Marmi, a soli trenta minuti d’auto dallo scalo, non è mai stata così ben collegata al mondo.

Девяносто три рейса (двенадцать из которых открылись этим летом), обслуживаемые тридцатью четырьмя компаниями, числятся в активе аэропорта Пизы. Пассажирский поток в первые четыре месяца года вырос на двенадцать процентов. Пиза – это естественные ворота Версильи и остального побережья для тех, кто выбирает приехать в Тоскану воздушным

путем. В планах аэропорта стоит расширение пассажирского терминала, благодаря чему “Galileo Galilei” увеличит степень своего комфорта и пропускную способность. Форте дей Марми никогда не был так удобно связан с остальным миром, потому что от аэропорта его разделяет всего лишь тридцать минут времени. www.pisa-airport.com

Flying to Forte? Have No Fear!

Pisa’s constantly-expanding airport connects Forte with the world Flights to ninety-three destinations (twelve are new this summer), served by thirty-four airlines. An upgraded main runway. A 12%-plus jump in passenger traffic in the first four months of this year. Great numbers for the Pisa International Airport, the natural gateway to Versilia and the coast for anyone intending to fly to Tuscany. And plans are for enlarging the former Galileo Galilei Airport’s passenger terminal for top comfort and reception capacity. Never before has Forte dei Marmi – just 30 minutes from the airport – been so “well-connected”! Поближе к Форте самолетом? Достаточно захотеть

С развитием инфраструктуры пизанского аэропорта страны мира становятся ближе

vestiamo ancora alla marinara?

I

n “Vestivamo alla marinara” Susanna Agnelli ha dipinto un quadro variegato e affascinante del turismo d’élite degli anni Trenta. Come si è evoluto? Quarant’anni dopo l’uscita del libro è giusto chiederselo e parlarne. Venerdì 24 luglio alle 18,30 in Capannina

il marchese Emilio Petrini Mansi della Fontanazza promuove un incontro-dibattito su “Gli Agnelli e l’aristocrazia a Forte dei Marmi”. L’appuntamento segue il IV convegno di studi sul diritto nobiliare “Nobiltà Civica e Patriziato” che si tiene il 26 giugno nella sala Protomoteca del Campidoglio a Roma. Do We Still Wear Sailor Suits?

In Vestivamo alla marinara, Susanna Agnelli painted a variegated and fascinating picture of elite tourism in the 1930s. How has tourism evolved since then? Forty years after the book’s first edition (1975), its seems only right and proper to try to frame a response. At 6:30 pm on Friday, 24 July, Marchese Emilio Petrini Mansi della Fontanazza is promoting an encounter/debate on

Da sinistra: marchese Emilio Petrini Mansi della Fontanazza, Patrizio Imperato di Montecorvino, Principe Leopoldo Amedeo d’Asburgo Lorena con il padre Sigismondo Granduca di Toscana, Raffaello Cecchetti

32

the theme at the Capannina. “The Agnellis and the Aristocracy in Forte dei Marmi” follows on the heels of the 4th study meeting on noble privilege, Nobiltà Civica e Patriziato, on 26 June at Rome’s Sala della Protomoteca del Campidoglio. Мы до сих пор одеваемся как моряки?

В своем романе “Мы одеты как моряки” Сузанна Аньелли привела очаровательный и разноплановый пример элитного туризма тридцатых годов прошлого века. Каким образом он эволюционировал? Через сорок лет после выхода книги в свет было бы логичным задать себе этот вопрос. В пятницу, 24 июля, в 18.30 в заведении Capannina маркиз Эмилио Петрини Манси делла Фонтанадза представит публике встречу-дебаты, главной темой которой станут “Аньелли и аристократия в Форте дей Марми”. Такое мероприятие является следствием IV конференции по изучению дворянского права “Городское дворянство и Патрициат”, которая состоится 26 июня в зале Protomoteca римского Кампидольо.


TENDENZE

Trends


News

News News

tutto quel che so sull’arte del giardino

nel mese di giugno torna in piazza Dante la rassegna dedicata al florovivaismo d’eccellenza Ph: Matteo Varisco

and scents in an ideal Garden of Eden. The second edition of EvergreenForte, in Piazza Dante from 19 to 21 June, is promoted by Antonella Tonini (Associazione Utinam) in collaboration with Stefania Cerlini and with art direction by Filippo Pizzoni. Back at the exhibition/trade fair of the best from the plant nurseries, the Forte dei Marmi rose, presented last year by author and journalist Delfina Rattazzi – and an infinite array of other proposals from thirty nursery growers and hybridizers that is sure to interest the general public, botanists, and collectors alike. Все, что должно быть известно о садовом искусстве

F

iori raffinati, piante d’ogni specie, colori e profumi a non finire... Un ideale Giardino dell’Eden la seconda edizione di EvergreenForte che dal 19 al 21 giugno torna in piazza Dante, promossa da Antonella Tonini (Associazione Utinam) in collaborazione con Stefania Cerlini e con la direzione artistica di Filippo Pizzoni. Alla mostra-mercato del florovivaismo d’eccellenza attesa anche la Rosa Forte dei Marmi, pre-

miata lo scorso anno dalla scrittrice Delfina Rattazzi. Presenti trenta vivaisti produttori e ibridatori con un’infinità di proposte di sicuro interesse anche per botanici e collezionisti. All About the Art of Gardening

Excellence in the plant nursery sector returns to Piazza Dante Gorgeous flowers, plants of all kinds, a riot of colors

Возвращение на площадь Данте выставки, посвященной цветоводству Изысканные цветы, растения всевозможных видов, нескончаемые расцветки и ароматы – это захватывающая выставка EvergreenForte – райский сад, проходящая во второй раз в период с 19 по 21 июня на площади Данте под руководством Антонеллы Тонини (Ассоциация Utinam) в сотрудничестве со Стефанией Черлини и артистическим директором Филиппо Пидзони. На выставке достижений флористики ожидается также роза Форте дей Марми, отмеченная призом в прошлом году писательницей Дельфиной Раттадзи. На мероприятиях будут присутствовать флористы-производители и селекционеры с предложениями высокой степени интереса в том числе для ботаников и коллекционеров. www.evergreenforte.com

bassa stagione, grande svago

T

ramonta l’estate ma al Forte non ci si annoia. Shopping, mercatini, sport e occasioni di svago in quantità anche in autunno e in inverno. Dal 4 al 6 settembre in piazza Dante esposizione di vinili e oggetti vintage. Il 20 settembre appuntamento con la settima Maratonina dei tre pontili, competizione di ventuno chilometri da Forte dei Marmi a Lido di Camaiore e ritorno. Dal 16 al 18 ottobre, sempre in piazza Dante, rassegna “Arte e Artigianato”, in attesa della tradizionale fiera di Natale che dal 4 al 13 dicembre porterà in piazza Garibaldi una miriade di creazioni e idee regalo da tutta la Toscana. Low Season is High Season for Great Events

Summer winds down, but Forte doesn’t slacken its pace. Shopping, markets, sports, and fun abound in autumn and winter as well as in summer. From 4 to 6 September in Piazza Dante, a show of vinyl LPs and other vintage treasures. On 20 September, the sev34

enth Maratonina dei Tre Pontili 21-km competitive run from Forte dei Marmi to Lido di Camaiore and back. From 16 to 18 October, Piazza Dante hosts the Arte e Artigianato exhibition while awaiting the traditional Christmas market that fills Piazza Garibaldi with a myriad of creations and gift ideas from all over Tuscany from 4 to 13 December. Низкий сезон, большие возможности

Лето близится к завершению, но в Форте скучать не приходится. Шоппинг, базарчики, спорт и развлечения в городе есть в течение круглого года. С 4 по 6 сентября на площади Данте будет проводиться экспозиция предметов из винила и предметов стиля винтаж. В день 20 сентября запланирован седьмой по счету марафон “Maratonina dei tre pontili” на 21 км между Форте дей Марми и Лидо ди Камайоре и обратно. С 16 по 18 октября, также на площади

Данте, будет проведена выставка “Arte e Artigianato” (Искусство и Ремесленничество), после чего, в завершение года, ожидается традиционная рождественская ярмарка, которая с 4 по 13 декабря на площадь Гарибальди принесет мириады творческих идей для подарков со всей территории Тосканы.


TENDENZE

distribuito da:

Bambini vestiti da bambini. Via Montauti1/B, Forte dei Marmi ilgufo.it

Trends


News

News News

bollicine su e giù per la Penisola

parte da Forte dei Marmi l’esclusivo tour estivo dedicato al nuovo cocktail Ferrari dell’estate d’auteur dinners, and at the culmination of the Slow Food biodiversity itinerary – but above all at the Ferrari Spazio Bollicine at the Eataly Pavilion. Every evening at 19:02 (the time refers to the year the winery was founded), “Ferrari Time – Aperitivo Italiano” offers delicious tidbits prepared by starred Chef Alfio Ghezzi of Locanda Margon and – naturally – a selection of the finest Ferrari spumanti. Пузырьки в пути по полуострову

B

ollicine Ferrari e Versilia, connubio perfetto che si rinnova nel segno del gusto e del saper vivere. Ferrari sceglie proprio Forte dei Marmi per il debutto del tour estivo “MaximICE your Summer” che tocca le più esclusive località marittime italiane. Un itinerario lungo le coste del Belpaese alla scoperta di MaximICE, il fresco cocktail sbocciato da un inedito mix di Ferrari Maximum Demi-sec, salvia e pepe bianco. Il 13 giugno bollicine Ferrari protagoniste anche al Bambaissa Beach Club dell’Hotel Augustus per la tappa fortemarmina del Maserati Summer Tour, del quale la cantina trentina è partner. Una collaborazione esclusiva, con la Casa del Tridente che torna al Forte dopo il successo del Centenario celebrato lo scorso anno in contemporanea con quello del Comune e di cui ForteMagazine è stato media partner (così come lo è stato dell’evento “Ferrari sTappa l’Estate” che a fine luglio 2014 ha coinvolto alcuni tra i migliori locali del Forte). Chi visita l’Expo milanese trova i Trentodoc Ferrari, che sono stati scelti quali brindisi del Padiglione Italia, al Padiglione “Vino – A taste of Italy”, al Supermercato del Futuro, alle cene d’autore di Identità Golose e alla

36

fine del percorso sulla biodiversità di Slow Food, ma soprattutto al Ferrari Spazio Bollicine nel padiglione Eataly (nelle foto). Lì ogni sera appuntamento alle 19:02 (l’orario rimanda all’anno di fondazione della cantina) con “Ferrari Time - Aperitivo Italiano” a base di raffinati stuzzichini preparati da Alfio Ghezzi, chef stellato della Locanda Margon, e naturalmente con una selezione delle migliori bollicine Ferrari. Bubbling Up and Down the Peninsula

The new Ferrari summer cocktail is setting out from Forte dei Marmi on its exclusive summer tour Ferrari bubblies and Versilia, together once again: a perfect pairing of fine taste and savoir-vivre. Ferrari has chosen Forte dei Marmi for the debut of its “MaximICE your Summer” tour of Italy’s most exclusive seaside localities. An itinerary up and down the coasts of the belpaese to discover MaximICE, the cool new cocktail that bubbled up as a novel mix of Ferrari Maximum Demi-sec, sage, and white pepper. And on 13 June, the Ferrari sparkling wines will be starring, at the Hotel Augustus’ Bambaissa Beach Club, in the Forte dei Marmi stop on the Maserati Summer Tour, of which the Tridentine cellar is a partner. An exclusive collaborative effort with the Tridente marque, on its return to Forte in the wake of the success of its Centennial, celebrated last year in tandem with the city’s – and for which ForteMagazine was media partner (as it was for the “Ferrari sTappa l’Estate” event in late July 2014 at some of Forte’s top locales). Visitors to Expo Milan will find the Ferrari Trentodoc bubblies, selected for the toasts at the Italian Pavilion, at the VINO – A Taste of Italy Pavilion, at the Supermercato del Futuro, at the Identità Golose

Из Форте дей Марми отправляется эксклюзивный летний тур, посвященный новому коктейлю сезона от Ferrari Пузырьки от Ferrari и край Версильи представляют собой идеальный союз, который возрождается под знаком вкуса и способности радоваться каждому дню. Винодельня Ferrari выбрала Форте дей Марми для открытия летнего тура “MaximICE your Summer”, который охватит наиболее эксклюзивные прибрежные города Италии. Маршрут пройдет вдоль побережья нашей страны, где публике будет представлена возможность открыть для себя MaximICE – освежающий коктейль, появившийся благодаря смешиванию игристого вина Ferrari Maximum Demi-sec с шалфеем и белым перцем. В день 13 июня пузырьки Ferrari станут главным действующим лицом также в заведении Bambaissa Beach Club отеля Augustus по поводу прибытия в город Maserati Summer Tour, партнером которого является винодельческое хозяйство из Трентино. Сотрудничество с домом трезубца, который возвращается в Форте после успеха, полученного по случаю празднования столетнего юбилея, совпавшего с достижением столетнего возраста нашим муниципалитетом в прошлом году, в честь которого ForteMagazine взял на себя функцию информационного партнёра (так же, как и для мероприятия “Ferrari sTappa l’Estate”, для осуществления которого в конце июля будут привлечены лучшие заведения Форте), носит эксклюзивный и разносторонний характер. Тот, кто посетит миланский Expo, увидит имя Trentodoc Ferrari, которая была удостоена чести подарить тосты, звучавшие в павильоне Италии. Кроме того, продукцию Ferrari можно увидеть в павильоне “Vino - A Taste of Italy”, в супермаркете “del Futuro”, на авторских ужинах секции “Identità Golose”, в конце маршрута биоразнообразия Slow Food, но прежде всего в павильоне Eataly в специально отведенном для винодельни стенде Ferrari Spazio Bollicine. Каждый вечер встреча открывается в 19.02 (время указывает на год основания винодельни) предложением меню “Ferrari Time - Aperitivo Italiano” из изысканных закусок, приготовленных Альфио Гедзи, шефом отмеченного звездами ресторана Locanda Margon, и естественно, ассортимента лучших пузырьков Ferrari. www.ferraritrento.it


Trends

boggi.com

TENDENZE

Saint-Tropez | Cannes | Forte dei Marmi | Milano Marittima | Santa Margherita Alassio | Lido di Jesolo | Milano | Roma

FORTE DEI MARMI | Via Mazzini 8/10 | Tel. +39 0584 812.64


Forte dei Marmi con gli occhi di Carrà

si arricchisce il percorso d’arte e di paesaggio inaugurato un anno fa dall’Ente Ville Versiliesi

[2]

[1]

N

el corso dei suoi lunghi ed ispirati soggiorni al Forte il pittore Carlo Carrà non dipinse solo magnifici scorci del Fiumetto, ma si calò totalmente nella realtà del paesaggio versiliese, cogliendone diversi aspetti e fissando su tela originali dettagli di vita quotidiana. Così nei suoi quadri troviamo anche solitari capanni in riva al mare, enormi buoi stesi placidamente al sole, scorci apuani, singolari attrazioni di paese. Opere che l’Ente per le Ville Versiliesi presieduto da Fernanda Giulini, con la collaborazione del fotografo Luca Carrà, nipote dell’artista, e del Comune di Forte dei Marmi, ha selezionato e riprodotto con l’idea di arricchire il percorso d’arte e di paesaggio inaugurato nel Centenario del Comune. Quindi, non più semplicemente Il Fiumetto di Carrà, con le installazioni sui sei ponticelli di Roma Imperiale, ma I paesaggi di Carrà a Forte dei Marmi, itinerario – piacevole e divertente, da fare in bicicletta – che si snoda in tutto il paese toccando anche la Chiesa di S.Ermete, il Fortino, il Quarto Platano e la Fontana di piazza Garibaldi, il Pontile e i bagni Vittoria e Beppe Roma Imperiale, per un totale di venti opere in tredici punti d’osservazione. L’Ente Ville dà anche alle stampe un nuovo volume con le riproduzioni dei dipinti aggiunti al percorso, affiancate alle foto in bianco e nero dell’archivio Fabbroni, e con un testo del Sottosegretario ai Beni Culturali Ilaria Borletti Buitoni presente lo scorso anno con i reali Alberto e Paola del Belgio al via ufficiale del progetto. Inaugurazione la mattina di lunedì 10 agosto. 38

Forte dei Marmi As Carrà Saw It

Novelties for the art-and-landscape itinerary produced by Ente Ville During his long and inspired stays in Forte, painter Carlo Carrà not only depicted sublime views of the Fiumetto stream but captured all the changing aspects of the landscape of Versilia and noted down details of daily life in paintings that show us solitary seashore cabins, enormous oxen lying placidly in the sun, Apuan impressions, and singular attractions in town. Works that the Ente per le Ville Versiliesi, headed by Fernanda Giulini, has selected and reproduced, in collaboration with photographer Luca Carrà, the artist’s grandson, and the Comune di Forte di Marmi, to flesh out the art-and-landscape itinerary inaugurated in the Centennial Year. It is no longer just Il Fiumetto di Carrà, with the installations on the six bridges in Roma Imperiale, but I paesaggi di Carrà a Forte dei Marmi, a pleasant itinerary – planned for biking – that winds through all of Forte, touching on the church of Sant’Ermete, the Fortino, the Quarto Platano and the fountain in Piazza Garibaldi, the Pontile, and the Vittoria and Beppe Roma Imperiale beach clubs. For a total of twenty works at thirteen of the artist’s vantage points. Ente Ville is also publishing a new book, with reproductions of the works added to the itinerary, black-and-white photos from the Fabbroni archives, and a text by Ilaria Borletti Buitoni, Undersecretary at the Ministry for Cultural

[3]

[1] Spiaggia, 1927 [2] Ultimo capanno, 1963 [3] Il Bersaglio, 1928

Heritage and Activities and Tourism, who was present last year, with former King Albert and Queen Paola of Belgium, at the official inauguration of the project. The opening ceremony for the new itinerary is set for the morning of Monday, 10 August. Форте дей Марми каким его видел Каррà

Ещё богаче становится маршрут искусства и пейзажей, предлагаемый Обществом вилл Версильи Во время своих долгих пребываний в Форте художник Карло Каррà не только писал очаровательные виды реки Фьюметто. Он был полностью поглощен реальной красотой пейзажа Версильи, любуясь разными оттенками ее проявления и перенося на полотно оригинальные детали ежедневной жизни. Поэтому в его картинах мы видим одиноко стоящие на пляжах кабинки, огромных волов, мирно лежащих под солнцем, виды апуанских гор, уникальные красоты края. С целью сделать репродукции для более


News

полного освещения маршрута искусства и пейзажей, разработанного в честь столетнего юбилея коммуны, Общество вилл Версильи, руководимое Фернандой Джулини, в сотрудничестве с фотографом Лукой Каррà, внуком артиста, и коммуной Форте дей Марми отобрало лучшие произведения художника. По этой причине, не только Il Fiumetto di Carrà, изображения которой можно увидеть на шести мостиках квартала Рома Империале, но и I paesaggi di

Carrà a Forte dei Marmi – это увлекательный велосипедный маршрут, проходящий по местности, который затрагивает Церковь С. Эрмете, Фортино, Кварто Платано, фонтан на площади Гарибальди, Пристань, а также пляжи Виттория и Беппе Рома Империале, в своей сложности достигая тринадцать остановок для созерцания. Кроме того, для выпуска в печать Общество вилл Версильи подготовило коллекцию репродукций полотен, добавленных к марш-

News News

руту, которые сопровождаются черно-белыми фотографиями, предоставленными из архива Фабброни, с комментариями Иларии Болетти Буитони, замминистра культурных ценностей, которая присутствовала в прошлом году на официальном открытии этого проекта вместе с бельгийской королевской четой Альберто и Паолой. Открытие маршрута запланировано утром в понедельник, 10 августа. www.enteville.it

dolci note di giardino in giardino Interessante come sempre il calendario estivo dell’Ente per le Ville Versiliesi. Eventi musicali (ai quali si accede solo su invito) nei giardini di alcune tra le più belle dimore della Versilia. Le principali date: domenica 2 agosto, ore 18,30, parco della Galleria Open One (Pietrasanta), concerto di musica jazz; sabato 8 agosto, ore 18,30, Villa Roma Imperiale, quattro flauti e una tastiera; lunedì 10 agosto, Villa Giulini, concerto lirico; venerdì 21 agosto, Villa Mimosa, chitarre e mandolini. The Sweet Notes of Summer in the Gardens

The Ente per le Ville Versiliesi summer program is as interesting as ever, with musical events (by invitation only) in the gardens of some of the most beautiful residences in Versilia. The highlights: Sunday, 2 August, at 6:30 pm in the park of Galleria Open One (Pietrasanta), a jazz music concert; Saturday, 8 August,

at 6:30 pm at Villa Roma Imperiale, four flutes and a keyboard; Monday, 10 August, at Villa Giulini, an opera concert; and Friday, 21 August, at Villa Mimosa, guitars and mandolins. Нежные ноты внутри сада

Как всегда, программа летнего календаря Общества вилл Версильи является очень насыщенной. Музыкальные события (которые можно посетить только по приглашениям) планируется проводить в садах некоторых наиболее красивых вилл Версильи. Самые главные даты: воскресенье, 2 августа, 18.30, парк Галереи Open One (Пьетрасанта), концерт джаз-музыки; суббота, 8 августа, 18.30, Вилла Ромы Империале, четыре флейты и клавиши; понедельник, 10 августа, Вилла Джулини, концерт лирической музыки; пятница, 21 августа, Вилла Мимоза, гитара и мандолина.

prendi l’arte e mettila in rete

È

nata a Carrara la prima piattaforma italiana per le professioni dell’arte: si chiama Art Hub Carrara, creato da BlitzArt e prodotto in collaborazione con il Comune apuano e con il Centro Pecci nell’ambito di Cantiere Toscana Contemporanea. Lanciato con tre giorni di conferenze allo scopo di far conoscere i lavori inusuali ma vitali per l’arte oggi (crowdfunding, social media, sviluppatori di app) e con una rilettura delle collezioni permanenti del CAP Centro Arti Plastiche, ha come obiettivo la collaborazione tra i maestri del marmo e le professioni del contemporaneo. Il clou è dall’8 al 13 settembre con il Summer CAmP, corso di progettazione culturale rivolto a giovani studenti e professionisti con lo scopo di creare sinergie virtuose a servizio dell’arte. (S.C.) Искусство через интернет

В Карраре появился первый итальянский центр, объединяющий в себе профессии, связанные с искусством:

Art Hub Carrara. Своим основанием он обязан организации BlitzArt, местному муниципалитету, а также центру Pecci, которые плодотворно сотрудничают в сфере Cantiere Toscana Contemporanea. Открывая публике свои залы в течение трех дней, где наравне с конференциями будет проведена демонстрация работ, выполненных в необычном, но так необходимом сегодня для развития искусства характере (посредством сбора средств от общественности или через социальные сети), повторный анализ постоянных коллекций Центра Пластичного Искусства призывает к совместной работе скульпторов и профессионалов, которые занимаются выражением прекрасного в современном виде. Мероприятие Summer CAmP состоится с 8 по 13 сентября. В его программе запланиро-

вано проведение курса культурного планирования, обращенного к студентам и профессионалам с целью их привлечения к сотрудничеству в пользу искусства An “Incubator” for the New Art Professions

In Carrara, the first Italian node for the art-related professions: Art Hub Carrara, conceived by BlitzArt and produced with the Apuan city and the Centro Pecci as part of the Cantiere Toscana Contemporanea regional project. It opened with three days of conferences to raise awareness among “non-insiders” of professions which are unusual but vital for art today (crowdfunding, social media and app development) and with a rereading of the exhibition of the CAP Centro Arti Plastiche permanent collections to promote coworking involving the masters of marble and the contemporary professionals. The key event is the Summer CAmP, from 8 to 13 September, a cultural planning course for students and professionals, targeting creation of “virtuous” collaborative efforts in the service of art. www.arthubcarrara.wordpress.com 39


News

News News

anatomia di una straordinaria amicizia

al Museo della Satira a Villa Bertelli un’imperdibile mostra dedicata a Aldo Buzzi e Saul Steinberg

L

etteratura, arte e cibo. E’ una liaison dissacrante quella che caratterizza l’estate al Museo della Satira e della Caricatura di Forte dei Marmi, con i suoi messaggi visivi che corrodono l’animo e fanno sorridere, riflettere, guardare oltre. Da sabato 20 giugno gli spazi espositivi di Villa Bertelli (sede temporanea del Museo) ospitano infatti la mostra: “Aldo Buzzi e Saul Steinberg. Un’amicizia tra letteratura, arte e cibo”. E’ il racconto del sodalizio tra due personaggi straordinari, che nel secondo Novecento hanno lasciato una profonda traccia di finezza intellettuale: lo scrittore Aldo Buzzi (1910-2009), noto ai lettori per “L’uovo alla kok” e “Cechov a Sondrio”, e Saul Steinberg, il celebre disegnatore romeno-americano (1914-1999) suo grande amico fin dagli anni Trenta al Politecnico di Milano e considerato, ancor oggi, il più grande disegnatore e maestro d’ironia del suo tempo. In rassegna centocinquanta pezzi tra libri, riviste, fotografie, corrispondenza, disegni, alcuni provenienti da un fondo mai esposto prima e in gran parte inedito, composto da circa settanta disegni e piccoli oggetti d’arte donati direttamente o scambiati da Buzzi e Steinberg in oltre cinquant’anni di corrispondenza. Sabato 19 settembre, in chiusura di stagione, la quarantatreesima edizione del Premio Satira Politica alla Capannina di Franceschi, con riconoscimenti ai talenti dell’umorismo e della satira in diversi settori dell’intrattenimento, della cultura e dello spettacolo, dal giornalismo al disegno, dalla televisione al web. (L.B.) Anatomy of an Extraordinary Friendship

At the Museo della Satira, a “must-see” exhibition devoted to Aldo Buzzi and Saul Steinberg Literature, art, and food. An irreverent liaison for 40

this year’s summer at Forte dei Marmi’s Museo della Satira e della Caricatura; visual messages that cut to the quick and make us smile, reflect, and look ahead. Beginning on Saturday, 20 June, the exhibition spaces at Villa Bertelli (the museum’s temporary home) are hosting the Aldo Buzzi e Saul Steinberg. Un’amicizia tra letteratura, arte e cibo. The story of a camaraderie between two extraordinary personalities whose sharpness of intellect deeply etched the culture of the latter half of the 20th century: writer Aldo Buzzi (19102009), best known to readers for his L’uovo alla kok and Cechov a Sondrio, and Romanian-born American cartoonist and illustrator Saul Steinberg (1914-1999), still considered the greatest illustrator and master of irony of his time, united by a friendship dating to the Thirties, to their time together at the Politecnico di Milano. On show are one hundred and fifty items: books, magazines, photographs, drawings, letters, and pieces from a collection never exhibited before now and mostly unpublished, composed of about seventy drawings and small artworks exchanged by Buzzi and Steinberg in more than fifty years of correspondence. On Saturday, 19 September, at the close of the season, the forty-third edition of the International Political Satire Award ceremony at the Capannina di Franceschi acknowledges the talents of humorists and satirists in various sectors of entertainment, culture and show business, from journalism to design, from TV to the web. Анатомия необычной дружбы

В музее Сатиры проходит выставка, посвященная Альдо Будзи и Солу Стейнбергу Литература, искусство и еда. Это определения, которые характеризуют лето в музее Сатиры и Карикатуры в Форте дей Марми путем передачи визуальных посланий, мимо которых нельзя пройти

равнодушно. Начиная с субботы 20 июня экспозиционные залы Виллы Бертелли (временное размещение музея) принимают выставку “Альдо Будзи и Сол Стейнберг. Дружба между литературой, искусством и едой”, которая рассказывает о дружбе двух необыкновенных персонажей, которые оставили после себя след интеллектуальной остроты: писатель Альдо Будзи (1910 – 2009) знаком читателям по романам “Яйцо всмятку” и “Чехов в Сондрио”. Сол Стейнберг, известный художник румыноамериканского происхождения (1914 – 1999) был его большим другом, начиная с тридцатых годов, когда они познакомились в Политехническом университете г. Милана. Он до сих пор считается великим художником и маэстро иронии второй половины двадцатого века. В собрании представлены сто пятьдесят экспонатов, среди которых книги, журналы, фото, рисунки, письма, предоставленные неизвестным ранее фондом, состоящим из около семидесяти рисунков и небольших предметов искусства, подаренных или полученных в обмен между Будзи и Стейнбергом за период более чем пятидесяти лет переписки. В субботу, 19 сентября, в честь закрытия сезона состоится сорок третий выпуск Премии Политической Сатиры, проведение которой планируется провести в заведении Capannina di Franceschi с признанием талантов юмора и сатиры в разных сферах развлечения и культуры, начиная с журналистики и рисунка и заканчивая телевидением и интернетом. www.museosatira.it


TEXUNION SPA

TENDENZE

Trends


News

News News

cucinare non fa rima con sprecare

all’edizione numero ventitré di “A tavola sulla spiaggia” si torna a parlare di cucina del riciclo

[1]

[4]

[2]

[5]

[3]

[6]

[1] Renato Pozzetto, Massimo Moratti, Giancarlo Aneri, Davide Oldani, Umberto Buratti e Andrea Cecchi - [2] Rosaria Sommariva - [3] Sirio Maccioni e Malvina Toccafondi - [4] Giulia Pessani e Yoram Gutgeld [5] Oliva Scaramuzzi, vincitrice dell’edizione 2014 - [6] Marco Caprai, Michele Marcucci, Maria Antonietta Di Benedetto e Salvatore Madonna

N

ell’anno dell’Expo milanese, del focus mondiale su ambiente, nutrizione e risorse alimentari, “A tavola sulla spiaggia” torna sul tema caro del recupero, della cucina del riciclo, della sublime arte di preparare pietanze buone e salutari senza buttar via niente. Fu nel 2012, in evidente anticipo sui tempi ma attingendo alla consolidata tradizione versiliese dei pasti consumati in spiaggia, che Gianni Mercatali toccò per la prima volta l’argomento. Ed ora ci torna su, stuzzicando la bravura e la fantasia dei concorrenti – tutti rigorosamente non professionisti – chiamati a contendersi lo scettro di questo originale talent mondano-gastronomico giunto alla ventitreesima edizione. L’appuntamento, come sempre, a Forte dei Marmi: giovedì 20 agosto per la coreografica presentazione dei piatti; venerdì 21 per la proclamazione del vincitore. In giuria ristoratori – per un totale di oltre dieci stelle Michelin –, produttori di vino e personalità. Ricca la dotazione di premi (ci sarà anche quello di ForteMagazine, tutti i dettagli a pag. 44). Ad accompagnare i piatti un blasonato parterre de vins dai migliori produttori italiani: dal Friuli Eugenio Collavini, dal Trentino Ferrari, dal Veneto Zenato, dall’Emilia Romagna Aneri, dalla Toscana Cecchi, Castello Banfi, Val delle Rose, Podernovo, Tenute Folonari, I Balzini, dall’Umbria Arnaldo Caprai. E, dalla Francia, lo champagne Basetta.

42

Приготовление еды – синоним рациональности

На конкурсе “A tavola sulla spiaggia” актуальность вновь приобретает тема рационального использования “лишних” продуктов В год проведения миланского Expo, на котором сконцентрирован мировой фокус питания планеты и продуктовых запасов, конкурс “A tavola sulla spiaggia” возвращается к актуальному вопросу использования “лишних” продуктов в доме, которые помогут оценить по достоинству приготовленные из них здоровые и вкусные блюда. Еще в 2012 году, опережая время, но продолжая придерживаться устоявшейся традиции Версильи, Джанни Меркатали коснулся этого аргумента впервые. Возвращается к нему он и в этот раз, приободряя фантазию и мастерство конкурентов – не профессионалов, приглашенных продемонстрировать светско-гастрономический талант в проведении конкурса в двадцать шестой раз. Встреча, как всегда, будет проведена в Форте дей Марми: в четверг 20 августа, где будут представлены приготовленные блюда, и в пятницу 21 августа, когда будет определено имя победителя. Жюри мероприятия состоит из рестораторов, обладающих всех вместе более десятью звездами Мишелен – производителей вина и

индивидуальности. Среди многочисленных призов на кону будет также один, подготовленный редакцией журнала ForteMagazine (детали на стр. 44). Cooking Doesn’t Rhyme with Wasting

A tavola sulla Spiaggia reprises “recycling” in the kitchen In the year of Expo Milan, with its global focus on the environment, nutrition, and food resources, A tavola sulla Spiaggia returns to a highly-relevant theme: parsimonious “recycling” or the sublime art of preparing good, nutritious food, using everything, wasting nothing. It was in 2012, ahead of today’s times but drawing on the Versilian rite of “banqueting” with home-made dishes on the beach, that Gianni Mercatali first broached the subject at his event. And now he has come back to it, as a goad to the expertise and imaginativeness of the contestants – all rigorously non-professionals – called to vie for the scepter at this original society showcooking kermis, now in its 23rd edition. The appointment, as always, is in Forte dei Marmi: on Thursday, 20 August for presentation of the dishes, and on Friday the 21st for proclaiming the winner. On the jury are restaurateurs – for a total of more than 10 Michelin stars – wine producers, and celebrities. Among the many awards, the traditional Premio ForteMagazine (see p. 44 for all the details).



News

News News

“Vento e Sabbia”: in premio un vero inno alla natura F

luida come il vento. Calda come la sabbia. Rivela un immediato legame fisico, materico, con l’ambiente marino della Versilia l’opera dell’artista romana Patrizia Di Poce che rappresenta il Premio ForteMagazine all’edizione numero ventitré di “A tavola sulla spiaggia”. Come tradizione, nell’ambito del concorso la nostra rivista incorona il piatto che meglio di altri esprime la filosofia ‘chilometri zero’ e valorizza i prodotti del territorio. E quella di Patrizia Di Poce è una scultura veramente figlia del territorio. Un’armonica forma che pare emersa dalle acque del Tirreno. Una pietra antica e nobile – il travertino romano – lavorata con maestria, con tutta la passione e la dedizione di cui l’artista è capace. «Si intitola “Vento e Sabbia” perché rende tangibile l’azione che una forza naturale affascinante e terribile come il vento esercita su una materia compatta ma fluida, solida ma leggiadra com’è appunto la sabbia delle nostre spiagge», dice Patrizia Di Poce. L’artista lavora da anni a Pietrasanta ed è protagonista proprio nel corso dell’estate di un’importante mostra personale curata da Lodovico Gierut nella Villa della Versiliana a Fiumetto. “Impronte di un’anima libera” – questo il titolo – offre al pubblico una selezione di recenti opere scultoree della prorompente artista romana. Si può visitare dal 18 al 31 agosto. «Patrizia Di Poce guarda al futuro con la gioia e l’entusiasmo della bambina curiosa», dice Gierut presentando l’artista. «E questa sua curiosità, il suo gusto di brava pittrice, la porta a cercare il colore anche nei marmi che utilizza per le sue sculture, abbinando sapientemente ad ogni tematica un preciso cromatismo». Vento e Sabbia: a Premio and a Hymn to Nature

As smoothly disruptive as the wind. Hot as the sand. Immediately revelatory of all its physical, materic ties to the marine ambience of Versilia. By Roman artist Patrizia Di Poce, the work is the Premio ForteMagazine at the 23rd edition of A tavola sulla Spiaggia. As tradition would have it, our magazine’s award goes to the dish that best expresses the shortchain philosophy and best valorizes the products of the territory. And Patrizia Di Poce’s sculpture is a true daughter of this land, a harmonious form that seems to have risen from the Tyrrhenian waters, in an ancient, noble stone – Roman travertine – masterfully shaped by the artist’s infinite passion and devotion. “It’s entitled Vento e Sabbia because it gives tangible form to the action of that fascinating and terrible natural force that is the wind on a material that is at once compact and fluid, solid but shifting: the sand of our 44

Patrizia Di Poce, “Vento e Sabbia”, 2010 Travertino romano, cm 25x6

beaches,” says Patrizia Di Poce. She has been working for years in Pietrasanta and this summer is the protagonist of an important solo exhibition curated by Lodovico Gierut, at Villa della Versiliana in Fiumetto. From 18 to 31 August, Impronte di un’anima libera offers the public a selection of recent sculptural works by this impetuous artist. “Patrizia Di Poce looks to the future with all the joy and enthusiasm of an inquisitive child,” is how Gierut presents “our” sculptor. “And this curiosity of hers – and her taste as an accomplished painter – leads her to look for color even in the marbles she uses for her sculptures and to skillfully match a precise chromatic scale to each of her subjects.” “Ветер и песок”: приз во имя природы

Нескончаемой, словно ветер. Горячей, словно песок, - такой представлена скульптура римской артистки Патриции Ди Поче, приготовленной в качестве Приза журналом ForteMagazine в честь двадцать третьего проведения конкурса “A tavola sulla spiaggia”. Традиционно, в честь такого события, наш коллектив отметит блюдо, которое лучше других сможет выразить философию «ноль километров» и подчеркнет вкусовые качества местных продуктов. Поэтому работа Ди Поче как никакая другая

отражает территорию Версильи. Обладающая гармоничными линиями, кажется, она выходит из вод Тирренского моря. Античный и благородный камень – римский травертин, - обработан умелыми руками. «Называется «Ветер и песок», потому что эта скульптура демонстрирует действие удивительной и мощной силы природы – ветра, который оказывает воздействие на плотный, но сыпучий материал, каковым и является песок на наших пляжах», говорит Патриция Ди Поче. Скульптор работает в Пьетрасанте уже много лет, поэтому в течение этого лета на Вилле делла Версильяна во Фьюметто будет проведена персональная выставка, организованная под руководством Лодовико Гиерут. Название экспозиции звучит как «Следы духа свободы», работы которой предлагают публике коллекцию последнего времени римской талантливой артистки. Выставка продлится с 18 по 31 августа. «Патриция Ди Поче смотрит в будущее с радостью и энтузиазмом любознательного ребенка», говорит Гиерут, представляя скульптора. «Именно эта ее любознательность и ее вкус талантливого художника подталкивают ее к поиску цвета в том мраморе, который она использует для своих скульптур, со знанием сочетая каждую тематику с определенным хроматизмом». www.patdipoce.com



incontri

Interviews Встречи

il Cavaliere del Forte Cinquant’anni d’idillio ininterrotto. La lunga spiaggia. Le bici. I monti. Il giardino. Gli amici. L’arte. L’industriale Benito Benedini del Forte ama tutto. Perché, dice, il tempo non è riuscito a snaturarlo Testo di Silvana Rizzi

L

a bici senza il minimo segno di ruggine, il bagno, l’Annetta, per lui “il più bello del Forte”, la villa tra il centro e Vittoria Apuana, accogliente, aperta agli amici, amata in ogni particolare. Perfezionista, curioso, attento ai giovani, pronto a cogliere le novità in ogni campo, Benito Benedini, Cavaliere del Lavoro, ex presidente di Assolombarda, oggi de Il Sole 24 Ore Spa e della Fondazione Ente Autonomo Fiera Internazionale di Milano, non si arrende mai. Così di fronte ai sessantotto pini stesi a terra dalla furia del vento nella sua proprietà di Forte dei Marmi nel marzo scorso, ha preso la situazione in mano e oggi il giardino, sua grande passione, ha ripreso vita. L’erba non ha un filo fuori posto, le amate palme avvolgono la piscina e le statue di Igor Mitoraj, tra cui la splendida Ikaria, quelle di Novello Finotti e di Domenico Colanzi, gli scultori prediletti, guardano incantate e misteriose il nuovo scenario vegetale che le circonda. Al Forte Benito Benedini è arrivato nel 1964. Si è innamorato della personalità di questa terra, della lunga spiaggia, ideale per camminare soprattutto fuori stagione, delle Alpi Apuane, di Pietrasanta e dei suoi dintorni, dove ama andare a trovare gli amici scultori, all’opera in fonderia e nei laboratori. «Certo», precisa «da quando sono approdato nelle sue braccia cinquant’anni fa, il Forte è cambiato, ma non si è snaturato, ha conservato la sua personalità». Di fronte alla scomparsa dei negozi fortemarmini sostituiti dalle grandi firme, Benedini con spirito pragmatico sottolinea che è «giusto vivere con i tempi» e il cambiamento fa parte del tempo. Il pragmatismo, ecco la grande lezione dell’America, quando giovanissimo, negli anni ‘50, pieno di grinta, ma senza mezzi alle spalle, ha abbandonato l’Italia per andare a lavorare negli Stati Uniti. «Grazie America», esclama, perché oltre Oceano ha scoperto un mondo affascinante, dove avere successo significava essere stimato e ammirato. Oggi, dopo le imprese industriali nel mondo della chimica e dei cereali, Benedini non ha perso la sua voglia di esplorare, «sempre a ragion veduta e con cognizione di causa», orizzonti nuovi e internazionali. Nell’ufficio milanese, all’ombra dei nuovi grattacieli, sfilano i momenti più belli e interessanti della sua vita: le parole spiritose e commoventi dei figli per il compleanno, la foto con la regina Elisabetta, donna curiosa e ben documentata sul sistema economico lombardo, quella con il presidente della Cina Jiang Zemin, appassionato di Verdi, con papa Francesco, che l’ha colpito per la sua spontaneità e semplicità. In primo piano, la foto con il sindaco Umberto Buratti, che nel 2014 gli assegna la cittadinanza onoraria di Forte dei Marmi. Un riconoscimento prestigioso, suggello al suo amore per la Versilia, a cui si è sempre dedicato con passione, lungimiranza e spirito pragmatico. The Cavaliere of Forte

A fifty-year idyll. The long beach. The bikes. The mountains. The garden. Friends. Art. Industrialist Benito Benedini loves everything about Forte. A lady untarnished by time. A bike without a speck of rust; “his” beach club, Annetta, “the most beautiful in Forte”; his villa between the center and Vittoria Apuana, comfortable, always open to friends, loved in every detail. A perfectionist, ever-questioning, attentive to young people, ready to embrace novelties in any field, Benito Benedini, Cavaliere del Lavoro, formerly president of Assolombarda and now of Il Sole 24 Ore S.p.A. 46



incontri

Interviews Встречи

Il Cavalier Benito Benedini nel giardino della sua casa di Forte dei Marmi con l’Architetto Tiziano Lera (a sinistra) e lo scultore Novello Finotti, autore dell’opera al centro della foto. Foto di Ferruccio Carassale

and the Fondazione Ente Autonomo Fiera Internazionale di Milano, simply never gives up. So, when was faced with sixtyeight pine trees flattened on his property by last March’s windstorm, he rolled up his sleeves; today, his park – his first love – has come back to life. The grass is coiffed, not a blade out of place, beloved palm trees ring the pool, and the statues by Igor Mitoraj, including the splendid Ikaria, and by Novello Finotti and Domenico Colanzi, his favorite sculptors, serenely contemplate the new natural scenario around them. Benito Benedini first came to Forte in 1964. He fell in love with the personality of this land, with the beach, ideal for long walks, especially in the off season; with the Apuan Alps; with Pietrasanta and its environs, where visits his sculptor friends at work in the foundries or workshops. “Certainly,” he clarifies, “Forte has changed since I fell into her arms fifty years ago, but she’s by no means jaded: her personality is as fresh as ever.” About the disappearance of the old fortemarmino shops and the appearance of the big griffes, Benedini matter-offactly points out that it’s “right to live with the times” and that time and change go hand-in-hand. A pragmatic outlook, the great lesson learned in the U.S. when, in the Fifties, young and driven but without financial backing, he abandoned Italy to go to work in the States. “Thank you, America!” he exclaims: across the ocean, he found a fascinating world where success won one esteem and admiration. Today, even after his successful ventures in chemicals and cereals, Benedini hasn’t lost any of his interest in exploring new international horizons, “always with deliberation and full knowledge of the facts.” His Milan office, in the shadow of the new skyscrapers, is a parade of highlights from his life: the funny, moving words of his children for his birthdays, and the photos: with Queen Elizabeth, unabashedly inquisitive and well-informed about the economic system of Lombardia; with China’s president Jiang Zemin, a Verdi enthusiast; with Pope Francis, who greatly impressed Benedini with his candor and spontaneity. And leading them all, the photo with Mayor Umberto Buratti, who awarded him honorary Forte dei Marmi citizenship in 2014. A prestigious guerdon, a cap to his love for Versilia, a land he has always regarded with passion, far-sightedness, and a pragmatic spirit. Кавалер Форте

Пятьдесят лет верности, которую несет в себе человек к бескрайним пляжам, друзьям и искусству. В Форте предприниматель Бенито Бенедини любит все. Время, говорит он, не смогло исказить его сущность. В идеальном состоянии велосипед, любимый пляж “Annetta” – для него это “самое красивое, что есть в Форте”. А также уютная, всегда открытая для друзей вилла, стоящая между центром и кварталом Виттория Аппуана, любовь к которой видна в каждой детали. Бенито Бенедини, кавалер труда, бывший президент компании Assolombarda, в настоящий момент председатель административного совета издательского дома Il Sole 24 Ore Spa, а также фонда Fondazione Ente Autonomo Fiera Internazionale г. Милана, на отдых не со48

бирается. Когда произошло несчастье, где под напором ураганного ветра в прошлом марте на участке его дома пали шестьдесят восемь средиземноморских сосен, Бенито взял ситуацию в руки, после чего его сад обрел новую жизнь. Аккуратные лужайки и любимые пальмы окружают бассейн и скульптуры Игоря Миторая, среди которых особое место занимает очаровательная Икара. Не менее гармонично в нем смотрятся работы любимых скульпторов Нелло Финотти и Доменико Коланци. В Форте Бенито Бенедини приехал в 1964 году. Он полюбил характер этой земли, длинный, нескончаемый пляж, идеальный для неспешных прогулок прежде всего во время межсезонья. Он полюбил Апуанские Альпы, Пьетрасанту и ее окрестности, куда он с удовольствием отправляется навестить своих друзей скульпторов во время их работы в литейном цехе и в мастерских. “Конечно, - говорит он, - со времени, когда я оказался в объятиях Форте пятьдесят лет назад, город изменился, но не утратил своей индивидуальности”. По поводу закрытия фортемарминских магазинов, которых сменили на посту бутики высоких домов моды Бенедини отвечает, что “всему свое время” и изменение является неотъемлемой частью этого времени. Прагматизм – урок, преподнесенный Америкой, когда в пятидесятых годах полный энтузиазма, но без больших возможностей, Бенито оставил Италию для того, чтобы работать в США. “Я благодарен Америке, - говорит он, - потому что кроме океана я открыл для себя удивительный мир, в котором иметь успех было эквивалентно быть уважаемым”. Сегодня, после работы в индустрии химии и злаковых культур, Бенедини не утратил желание продолжать открывать новые международные горизонты. В своем офисе, в Милане, протекают лучшие и наиболее интересные моменты его жизни: здесь слышны ласковые пожелания детей по случаю дня его рождения, здесь стоят фотографии, на которых он запечатлен с английской королевой Елизаветой, с президентом Китая Чжаном Земином, влюбленным в музыку Верди, с Папой Франческо, который поразил его своей простотой и непосредственностью. Не менее интересным является фото с мэром Форте Умберто Буратти, на котором первый гражданин города в 2014 году присуждает Бенито звание почётного гражданина. Это признание являет собой проявление любви к Версилье, которой он посвятил часть своей жизни с увлечением, дальновидностью и остроумием.



Ph: Petr Novรกk, Wikipedia - CC BY-SA 4.0

50


personaggi

Celebrities Персонажи

Aspettando Bob (di nuovo)

“One More Time” è il film che promette di riportare Robert De Niro a Forte dei Marmi, dodici anni dopo la sua ultima inaspettata apparizione. Una storia di amicizia tra grandi star del cinema. Con l’Italia – la sua cultura, i suoi paesaggi – nel ruolo di affascinante coprotagonista un film in Italia. Tra Venezia, Firenze e la riviera toscana. Facendo tappa « Girerò anche a Forte dei Marmi». Lo ha annunciato tempo fa Oscar Generale, pro-

duttore italiano stabilitosi da una decina d’anni a Los Angeles e intimo di star come John Travolta e Nicolas Cage, destando non poco scalpore. Anche per il calibro degli attori coinvolti: Robert De Niro, Dustin Hoffmann, Al Pacino, Jack Nicholson. «Interpreteranno se stessi in vacanza di relax e divertimento in giro per l’Italia», ha precisato Generale, aggiungendo anche il titolo del film – “One More Time” – e il nome del regista, l’italo-americano Paul Sorvino. «Sono convinto che il connubio tra cultura, paesaggi italiani, divi di Hollywood e una regia d’autore sia esaltante». Così stiamo tutti aspettando Bob. Di nuovo. Proprio come una dozzina d’anni fa, quando De Niro fu per l’ultima volta (ufficialmente) a Forte dei Marmi. Era il 2003 e l’attore festeggiava sessant’anni. Il compleanno dei due mondi, lo ribattezzammo: prima la festa a New York, poi, il giorno successivo, quella in Toscana. Un tour de force aereo e culinario che l’amico Sirio Maccioni seppe gestire alla grande, coinvolgendo altri amici (Gianni Mercatali, Michele Torpedine) e amici degli amici come Andrea Bocelli. Insomma, una gran bella festa italiana per De Niro che a un certo punto si ritrovò – stanchino ma beato – da Lorenzo, al Forte, a centellinare grappa e assaporare eccellenti sigari cubani. Quando si seppe, fuori dal ristorante si radunò una piccola folla di fan. Sui tempi di realizzazione del progetto vige ancora il più totale riserbo. Magari ci sarà modo di chiederlo direttamente all’interessato, a Bob, che tra qualche mese sarà probabilmente nel nostro Paese per presentare il suo ultimo film, “Lo stagista inaspettato”, che lo vede al fianco di Anne Hathaway e che esce il 22 ottobre. Waiting for Bob (Reprise)

One More Time promises to bring Robert De Niro back to Forte dei Marmi, twelve years after his last, unexpected, visit. A story of friendship among great stars of the silver screen. With Italy – its culture, its landscapes – as his irresistible co-star “I will be shooting a movie in Italy. In Venice, Florence, and on the Tuscan coast – with a stop in Forte dei Marmi.” The announcement, made some time ago by Italian producer Oscar Generale, for a decade an adopted Angeleno and friend of such LA stars as John Travolta and Nicolas Cage, aroused quite a stir. In part, due to the caliber of the actors involved: Robert De Niro, Dustin Hoffmann, Al Pacino, Jack Nicholson. “They will be playing themselves, vacationing in Italy,” Generale explains, adding that the film will be titled One More Time and will be directed by Italian-American Paul Sorvino. “I am sure that the mix of culture, Italian landscapes, Hollywood stars, and d’auteur direction will make it a hit.” So we’re all waiting for Bob. Again. Just as we were a dozen years ago, the last time De Niro was (officially) in Forte dei Marmi. It was 2003, and the occasion was the actor’s 60th birthday. The “Birthday of Two Worlds” as we called it: first the party in New York and then, the next day, another in Tuscany. A tour de force of air-travel and culinary logistics that Bob’s friend Sirio Maccioni managed to perfection, calling

in other friends (Gianni Mercatali, Michele Torpedine) and friends of friends, like Andrea Bocelli. All told, a wonderful Italian celebration for De Niro, who at a certain point – a bit tired but blissful – was sitting at Lorenzo’s in Forte, sipping grappa and enjoying an excellent Cuban cigar. When word leaked out, a small crowed gathered outside the restaurant to applaud him and wish him a happy birthday. The project schedule is still under wraps. But maybe we’ll be able to ask Bob about it in person, since in a few months he will probably be in our country to present his 2015 film The Intern, in which he stars with Anne Hathaway, set to debut on 22 October in Italian theaters. В ожидании Боба (вновь)

“One More Time” – это фильм, сценарий которого собирается привести Роберта Де Ниро в Форте дей Марми по прошествии двенадцати лет после его последнего приезда в наш город. Это фильм, рассказывающий о дружбе великих звезд кинематографа, с участием Италии – ее культуры и пейзажей – в роли одного из очаровательных персонажей “Фильм будет сниматься в Италии. В Венеции, Флоренции и на тосканском побережье. Включая также Форте дей Марми”. Проект был анонсирован Оскаром Дженерале, итальянским продюсером, переехавшим около десяти лет назад в Лос Анжелес. Близкий друг Джона Траволты и Николаса Кейджа своим заявлением пробудил немалый интерес. Чего только стоят имена задействованных в фильме актеров: Роберт Де Ниро, Дастин Хоффманн, Аль Пачино, Джек Николсон. “Они будут играть самих себя в период их отдыха в Италии”, уточнил Дженерале, сообщив название фильма - “One More Time”, а также имя режиссера – итало-американца Поля Сорвино. “Я уверен, что взаимосвязь между культурой, итальянскими пейзажами, звездами Голливуда и авторской режиссурой обеспечат успех этой ленте”. Таким образом, мы все в ожидании Боба. Вновь. Так же, как и двенадцать лет назад, когда Де Ниро посетил (официально) Форте дей Марми. Это был 2003 год, в который актер отмечал свое шестидесятилетие. День рождения, отмеченный на двух материках: сначала в Нью Йорке, потом, на следующий день здесь, в Тоскане. Был совершен воздушный и кулинарный подвиг, который с честью выдержал Сирио Маччони, сумея привлечь своих друзей (Джанни Меркатали, Микеле Торпедине), а также друзей своих друзей таких, как Андреа Бочелли. Время реализации проекта пока неизвестно, но, может быть, у нас будет возможность спросить об этом непосредственно у Боба, который через несколько месяцев скорей всего приедет в нашу страну презентовать свой последний фильм «Стажер», где он снимался в паре с Энн Хэтэуэй, выходящий на экраны 22 октября этого года.

51


incontri

Interviews Встречи

un grande giorno di primavera Poca gente, silenzio in riva al mare e ristoranti sempre aperti: la ricetta della vacanza perfetta fuori stagione. Per Mario Lavezzi, al Forte naturalmente. Qui, dove grazie anche a lui, si è fatta la storia della musica italiana Testo di Silvana Rizzi - Foto di Nicola Gnesi

Sono le prime parole di Mario Lavezzi, compositore, produt« Mitoredivertivo». e cantautore, durante il nostro incontro al ristorante “Alle Boe”, seduti

all’ombra delle dune di sabbia. Fuori stagione, sembra di essere tornati ai tempi del mitico libro di Susanna Agnelli “Vestivamo alla marinara”: cardi rosa shocking punteggiano le dune, tavolini e sedie dall’aria quasi evanescente sono in legno di diverso colore, la parlata dominante è quella locale. Tutto appare semplice e naturale. Ecco in sintesi il vero lusso, quello che Roberto e Nenè, anime di questo luogo, sanno creare intorno a loro. La spiaggia del vicino bagno Piero è ancora una spianata di sabbia senza tende, dove i bambini scorrazzano beati e tirano indisturbati calci al pallone. Con quel «mi divertivo», Mario Lavezzi, classe 1948, capelli bianchi, occhi azzurrissimi, sorriso incantatore e una giacca super trendy, si riferisce un po’ a tutta la sua vita. Quando giovanissimo viene in Versilia a fare baldoria e alloggia in un hotel sulla via Italica a Camaiore, o ancora quando incomincia a suonare ai tempi del liceo. I primi accordi sulle panchine di piazza Napoli a Milano, dove s’incontra con gli amici per suonare la chitarra, alla ricerca di una nuova musica, sempre pronto a cavalcare il progresso, cosa che non ha mai smesso di fare nel corso di tutta la sua vita artistica. Nascono così “I Trappers”, dei quali fa parte anche l’amico di una vita Teo Teocoli. Seguono “I Camaleonti”, i “Flora Fauna&Cemento”, “Il Volo”, amicizie fantastiche, da Renato Zero a Gianni Morandi, ai Nomadi, a Mogol, a Lucio Battisti, tutti personaggi con cui ha avuto in comune l’inno alla libertà assoluta. La musica non poteva che portarlo in Versilia negli anni ‘60 e poi ancora nei ‘70, quando Bussoladomani era un «delirio» e s’incontravano tutti i grandi di quel periodo: Mina e Loredana Bertè, sua grande passione prima della bella moglie Mimosa. Fu proprio Loredana a ispirargli la canzone “E la luna bussò”, quando sulla spiaggia gli regalò i primi dischi di musica reggae. Negli anni, la Versilia è rimasta un’attrazione fatale per Mario. Un appuntamento fisso quando i bambini, ora ventisette e ventitré anni, trascorrevano qui tutta l’estate. «Affittavamo la villa di Mina», ricorda Lavezzi, «o andavamo alla pensione America, una specie di kinderheim». Tra i momenti più belli? «La gita alle Polle», ricorda, «ad acchiappare i girini». Oggi, sono i figli a portare Mario e Mimosa al Forte, dove hanno conservato gli amici di un tempo. Fuori stagione è un momento di relax impagabile: poca gente, silenzio in riva al mare e ristoranti sempre aperti. A Grand Day in Spring

Only a handful of people, silence on the seashore, and all the restaurants open: the requisites for a perfect off-season vacation. For Mario Lavezzi and, naturally, in Forte. Where he was instrumental in writing the history of Italian music. “I’m enjoying myself.” The first words we heard from Mario Lavezzi, composer, music producer, and singer-songwriter, when we met him at the Alle Boe restaurant nestled in the maquis. Here, in the off season, it feels like we’ve stepped into the era of Susanna Agnelli’s mythical Vestivamo alla marinara: thistles dot the dunes with shocking pink-purple, the wooden tables and chairs in mismatched colors have an almost evanescent air, local dialect dominates. Everything looks simple, natural. But that’s just what true luxury is. The aura that follows Roberto 52


Trends Tendenze Тенденции

Forte dei Marmi - Via P. E. Barsanti, 16 - Tel./Fax (+39) 0584 82018 - fortedeimarmi@luigiborrelli.com


incontri

Interviews Встречи

and Nenè, the life and soul of the spot. The next-door Bagno Piero beach is still an empty expanse of sand where children run and kick soccer balls with no tents to stop them. With that “I’m enjoying myself,” Mario Lavezzi, born in 1948, a shock of white hair, very blue eyes, a snake-charmer smile and a super-trendy jacket, is talking about his life. About the first time he set foot in Versilia, to party, and stayed at a hotel on Via Italica in Camaiore; about when he first started playing the guitar, in high school; about his first chords on the benches of Milan’s Piazza Napoli, where he and his friends met looking for something new in music, always ready to ride the waves of progress; and about how he has never stopped doing just that, throughout his artistic career. In Milan he founded the band I Trappers and his friend Teo Teocoli performed as its solo singer for a while. Then came I Camaleonti, Flora Fauna&Cemento, Il Volo. And fantastic friendships with Renato Zero, Gianni Morandi, the Nomadi, Mogol, Lucio Battisti, with all of whom he sang a choral hymn to total freedom. It was music that drew him to Versilia in the 60s, and again in the 70s, when Bussoladomani was a “delirium” and the rendezvous of all the era’s greats: Mina and Loredana Bertè, Mario’s love before he met his beautiful wife Mimosa. It was Loredana who inspired the song “E la luna bussò” when she introduced him to reggae music on the beach. Over the years, Versilia has retained its “fatal attraction” for Mario. It was a regular fixture on the year’s agenda, when the kids – now twenty-seven and twentythree – spent their whole summers here. “We’d rent Mina’s villa,” Lavezzi recalls, “or stay at Pensione America, a sort of kinderheim.” Your fondest memory? “The outings to the Polle, to capture tadpoles.” Today, it’s the children who take Mario and Mimosa to Forte, where they meet their old friends. Off-season, because there’s nothing like it: virtually no people, silence except for the lapping waves, and a restaurant that’s always open. Весенний день

Отсутствие толпы, тишина побережья и всегда открытые рестораны: рецепт идеального отдыха, проводимого вне сезона. Для Марио Лаведзи это, естественно, Форте, где, благодаря его участию, сформировалась также история итальянской музыки. “Мне нравилось заниматься этим”, - это были первые слова Марио Лаведзи, композитора, продюсера и певца, которые он произнес во время нашей встречи в ресторане “Alle Boe”, проходящей в тени песчаных дюн. В тишине межсезонья нам казалось, что мы вернулись во времена известной книги Сузанны Аньелли “Мы одеты как моряки”, где разбросанный по дюнам чертополох ярко-розового цвета, деревянные разноцветные столики и разговоры на местном диалекте являются естественным синтезом роскоши, представленной стараниями Роберто и Нене. Соседний пляж Пьеро еще лишен разных приспособлений комфорта, что позволяет детям беззаботно бегать, гоняя по песку футбольный мяч. Таким вступлением Марио Лаведзи начинает рассказ о своей жизни. Приехав осваивать Версилью юношей, свои первые ночи он проводил в мотеле, расположенном на улице Италика в Камайоре. Играть на инструментах он начал, обучаясь в лицее. Первые аккорды стали звучать на лавочках площади Наполи в Милане, где в поисках новой музыки он встречался с друзьями поиграть на гитаре. Всегда готовый опередить прогресс, - черта характера, которая не оставила его на протяжении всей артистической жизни. Так появилась на свет группа “I Trappers”, частью которой являлся одно время его закадычный друг Тео Теоколи. Потом последовали альбомы “I Camaleonti”, “Flora Fauna&Cemento”, “Il Volo”, давшие начало фантастической дружбе с интересными людьми, среди которых можно назвать Ренато Дзеро, Джанни Моранди, Могола, Лючио Баттисти, группу Номади, - персонажи, которые разделяли с Марио принцип абсолютной свободы. 54

Музыка не могла не привести его в Версилью, когда в шестидесятых и затем в семидесятых годах, дискотека Bussola была просто «магнитом», притягивающим всех известных личностей того времени: Мину и Лоредану Берте, его большое увлечение перед тем, как он встретил свою жену Мимозу. Именно Лоредана вдохновила его на написание песни «И луна постучалась», подарив ему на пляже первые диски музыки регги. На протяжении всего времени Версилья остается фатальной любовью для Марио. Здесь выросли его дети, которым уже исполнилось двадцать семь и двадцать три года. «Мы арендовали виллу у Мины, - вспоминает Лаведзи, - или останавливались в пансионе Америка». Самые яркие воспоминания? «Приключения ловли головастиков», отвечает маэстро. Сегодня его и Мимозу в Форте привозят дети, где их встречают старые друзья. Отдых вне сезона не подвластен тенденциям времени: бесценным его делают отсутствие толпы, тишина пляжей и всегда открытые рестораны.


Editografica - Pietrasanta - Ph: Gabriele Ancillotti

CARLOÂ MARCHI GIOIELLIERE

FORTE DEI MARMI - via Mazzini, 7 - tel. 0584 83844 | LUCCA - via Santa Lucia, 28 - tel. 0583 491346 www.gioielleriamarchicarlo.it

55


56 [1]

Traditions Традиции

Ph: Ottavio Celestino

Tradizioni


News

News News

musica e memoria

un’estate a tutto beat Testo di Francesca Navari

A

ppassionati e nostalgici fatevi trovare pronti. A Villa Bertelli c’è un’estate-amarcord sul filo del... beat. Il cartellone estivo riserva infatti un particolare omaggio ai cinquant’anni di quello che è stato un movimento di ritmo, arte e moda coinvolgente e innovativo. Attesi molti degli interpreti e delle band che hanno caratterizzato le colonne sonore di intere generazioni. Venti gli appuntamenti tra luglio e agosto, per un programma che il presidente della Fondazione Villa Bertelli Carlo Fontana definisce «ambizioso, con un giusto mix di pop, tradizione e melodie italiane, e con un pizzico di comicità», tutto da godere nel teatro all’aperto da quasi millecinquecento posti che nelle ultime stagioni ha registrato un numero crescente di spettatori. L’omaggio al beat inizia l’11 luglio con Riccardo Fogli che propone il repertorio personale e quello dei Pooh. Il 18 luglio concerto-evento doppio con I Camaleonti e i Dik Dik, insieme, per rispolverare cavalli di battaglia che sono ancora nella memoria collettiva. Il 25 luglio a salire sul palco è Fausto Leali, mentre l’1 agosto è la volta di Maurizio Vandelli dell’Equipe 84 con il suo “Mi ritorni in mente Tour”. Si prosegue il 2 agosto con un’altra mitica band, I Cugini di Campagna, mentre il 7 agosto attesissima la performance di Francesco Renga, vincitore di Sanremo e amatissimo dai giovani con il record di diciotto milioni di visualizzazioni su Youtube grazie ad una collezione di cover di pezzi d’antan. Ancora un prestigioso ritorno al passato l’8 agosto con I Nomadi. Il giorno successivo a Villa Bertelli arriva invece il primo dei due comici previsti: Andrea Perroni di Zelig. Il cartellone prosegue il 10 agosto con Michele Zarrillo, l’11 con Pupo, il 12 con un recital lirico dell’Accademia della Scala di Milano (già presente il 17 luglio con un concerto di ottoni). Il 13 agosto spazio alla giovanissima band napoletana The Kolors, recente trionfatrice di Amici. Il giorno successivo Gaetano Triggiano con il suo atteso spettacolo di illusionismo. Dal 16 agosto si torna alla musica con la PFM e, il 17, con lo stile e l’eleganza della grande Fiorella Mannoia, mentre il 20 si ride con il cabarettista Andrea Pucci. Chiudono il fitto programma il cantautore fiorentino Marco Masini il 21 agosto e Renzo Arbore con l’Orchestra Italiana il giorno seguente. Finale all’insegna dell’umorismo locale con la compagnia dialettale “Versiglia in bocca” che il 23 agosto mette in scena «Storie d’amore, di corne e di coltelli». (Francesca Navari)

Bertelli president Carlo Fontana defines as “ambitious, with just the right mix of pop, tradition, and Italian melodies – and a pinch of comedy.” All at the nearly-1,500 seat theater in the villa park – in recent seasons, an increasingly popular venue. The celebration of the beat starts on 11 July with Riccardo Fogli and songs from his own and the Pooh’s repertoire. A week later, on 18 July, a double concert-event with I Camaleonti and the Dik Dik, together, to dust off those golden records we all remember. On 25 July, it’s Fausto Leali under the kleigs, and on the first of August, Maurizio Vandelli of Equipe 84 steps up to recap Italian pop music history with his Mi Ritorni in Mente Tour. The next evening (2 August), another mythical band – I Cugini di Campagna – and on 7 August the eagerly-awaited performance by Sanremo winner Francesco Renga, idol of the younger set with a record 18 million YouTube views for his collection of covers of songs of yesteryear. Another illustrious “blast from the past” on 8 August, with I Nomadi. The accent shifts on the 9th, with the arrival of the first of the two stand-up comedians on the playbill: Andrea Perroni of Zelig, just in from a standing-room-only stint at Rome’s Teatro Sistina. Music is back with Michele Zarrillo on the 10th and Pupo on the 11th; then, on the 12th, a changeof-pace recital by the lyric artists of Milan’s Accademia della Scala di Milano (after the brass concert on 17 July). August 16th is the date for the PFM and the 17th, for the style and elegance of the great Fiorella Mannoia. Comedy returns on 20 August with cabaret artist Andrea Pucci. Closing the fast-paced program is Florentine singer-songwriter Marco Masini on 21 August and Renzo Arbore,

Music and Memories: The Beat Goes On

At the Villa Bertelli open-air theater, a playbill of melodies and reminiscences Aficionados and sentimentalists – are you ready? Villa Bertelli promises an amarcord summer, a special tribute to the beat that fifty years ago set the tempo for an intriguing and innovative movement in rhythm, art, and fashion. We’ll be enjoying appearances by many of the artists and the bands that wrote the soundtracks of entire generations, with eighteen confirmed evenings (and two more that are still top secret at the date of publication) in July and August, for a program that Fondazione Villa 57


Villa Bertelli: gli spettacoli sabato 11 Luglio Riccardo Fogli [4] Tour 2015 venerdì 17 Luglio Accademia Teatro alla Scala Concerto di Ottoni sabato 18 Luglio I Camaleonti e I Dik Dik sabato 25 Luglio Fausto Leali Tour 2015 sabato 1 Agosto Maurizio Vandelli Mi Ritorni in Mente domenica 2 Agosto I Cugini di Campagna [8] Anima Mia Tour venerdì 7 Agosto Francesco Renga [3] Tour 2015 sabato 8 Agosto I Nomadi [2] Tour 2015 domenica 9 Agosto Andrea Perroni [9] Siete Tutti Invitati lunedì 10 Agosto Michele Zarrillo Tour 2015 martedì 11 agosto Pupo mercoledì 12 Agosto Accademia Teatro alla Scala Recital Lirico giovedì 13 agosto The Kolors [5] venerdì 14 agosto Gaetano Triggiano [7] domenica 16 Agosto PFM All the Best 2015 lunedì 17 Agosto Fiorella Mannoia [1] giovedì 20 Agosto Andrea Pucci [6] C’è Solo Da Ridere venerdì 21 Agosto Marco Masini Cronologia Instore Tour sabato 22 Agosto Renzo Arbore e L’Orchestra Italiana [10] domenica 23 Agosto Compagnia Versiglia in Bocca Storie d’amore, di corne e di coltelli

[3]

[4]

with his Orchestra Italiana, on the 22nd. For the grand finale, on 23 August, local humor with the vernacular theater company “Versiglia in Bocca” in «Storie d’amore, di corne e di coltelli». Музыка и память: лето в ритме бит-музыки

В театре под открытым небом на Вилле Бертелли репертуар охватывает мелодию и ностальгию Любителям вспомнить прошлое будет чем заняться этим летом! На Вилле Бертелли готовится лето-амаркорд в стиле ...... бит-музыки. Летняя афиша при58

[5]

готовила особый подарок пятидесятым годам, которые отметились захватывающим ритмом движения, искусства и моды. Ожидаются многие «band», которые сформировали саундтреки целых поколений. Восемнадцать встреч (к которым прибавятся две другие, держащиеся пока в глубоком секрете в момент выпуска этого номера) запланировано в июле и августе, программа которых по определению президента Общества Виллы Бертелли Карло Фонтаны «является амбициозным проектом, имеющим вкус микса между поп-музыкой, традициями и итальянской мелодией, приправленного щепоткой комичности». Начало сезона культуры состоится 11 июля с участием Риккардо Фольи, кон-


News

News News

[7]

[11]

Le Mostre

[6]

VILLA BERTELLI via Mazzini 200, Forte dei Marmi 27 giugno - 31 agosto PrimeDonne, Le donne di Puccini Le eroine di Verdi: amanti, vittime e traviate Giorgio Strehler. Un uomo per Milano, un teatro per l’Europa

[8]

[9]

20 giugno-1 novembre, Museo della Satira e della Caricatura Aldo Buzzi e Saul Steinberg. Un’amicizia tra letteratura, arte e cibo 19 settembre, La Capannina di Franceschi Cerimonia finale 43° Premio Satira Politica MUSEO UGO GUIDI via Civitali 33, Forte dei Marmi 6 giugno-26 luglio “Il regno animale di Ugo Guidi” [11] (c/o Fondazione Vivarelli, Pistoia) 13-29 giugno Dimitri Kuzmin “Virtù Immutate” 1-13 luglio Roberta Agostini, “Creature e Visioni Fantastiche… Essere dei Sogni” 4-25 luglio Accademie di Belle Arti insieme in Europa, Il Maestro presenta l’Allievo (c/o Villa Schiff Giorgini, Montignoso)

[10]

церт которого пройдет в программе личного репертуара, а также песен из группы Pooh. В день 18 июля запланирован концерт-событие с одновременным участием групп I Camaleonti и Dik Dik, которые вспомнят лучшие моменты их творчества. 25 июля на сцену выйдет Фаусто Леали, в то время как 1 августа историю итальянской музыки нам покажет Маурицио Ванделли из группы Equipe 84 с бессмертной “Mi ritorni in mente Tour”. Вечер 2 августа откроется музыкой другой известной «band» I Cugini di Campagna, а 7 августа состоится ожидаемый концерт Франческо Ренга, победителя фестиваля Сан Ремо, обожаемого молодежью, музыкальный клип которого побил рекорд, до-

15-30 luglio Creare”Vivi”Arte, Percorso nei mutamenti dell’arte contemporanea 1-16 agosto “Roberto Casati_design” 18 agosto - 2 settembre “Le madri di Jorio Vivarelli” 5-17 settembre “Eufonia di Sfumature”, mostra collettiva 19 settembre - 14 ottobre Collezione Museo Ugo Guidi per le Giornate Europee del Patrimonio

59


l’agenda

dei bambini

L

’estate dei piccoli? Il comune ha realizzato una vera e propria Agenda dei Bambini che raccoglie tutti gli appuntamenti, a cominciare dai sei spettacoli nel teatro all’aperto della Pineta “Emilio Tarabella” (dalle 21,15) il 25 giugno, 9, 16 e 30 luglio, 13 e 20 agosto. Letture animate a Villa Bertelli e nei sei incontri del programma “Tramonti da favola” il 24 giugno, 8, 15 e 29 luglio, 12 e 19 agosto (alle 18,30) in centro e a Vittoria Apuana. Burattini di scena ogni martedì dalle 17,30 alle 19 al parco giochi di Vittoria Apuana. Il lunedì e giovedì in piazza Marconi trampolieri, bolle e cantastorie. The “Children’s Datebook”

And for the kids this summer? The city has organized the Agenda dei Bambini, a datebook listing all the events of note, beginning with the six shows at the open-air theater in the Pineta Emilio Tarabella park (curtain at 9:30 pm) on 25 June, 9, 16, and 30 July, and 13 and 20 August. “Animated” readings at Villa Bertelli and at the six events on the “Tramonti da favola” schedule in the center and in Vittoria Apuana on 24 June, 8, 15, and 29 July, and 12 and 19 August (at 6:30 pm). Puppets take the stage every Tuesday from 5:30 to 7:00 pm at the Vittoria Apuana playground, and on Mondays and Thursdays in Piazza Marconi, performers on stilts, bubbles, story-tellers. Лето для малышей

Лето, удобное детям? Муниципалитет собрал самую настоящую детскую Записную книжку, где собраны все мероприятия для маленьких, начиная с открытия театральных представлений, которые пройдут в шести сеансах в летнем театре “Emilio Tarabella” (начало в 21.15) в дни 25 июня, 9, 16 и 30 июля, 13 и 20 августа. Анимированные вечера чтения пройдут на Вилле Бертелли и во время шести встреч программы “Tramonti da favola” в дни 24 июня, 8, 15 и 29 июля, 12 и 19 августа (начало в 18.30). Буратино будет ждать детскую публику каждый вторник с 17.30 до 19.00 на детской площадке парка квартала Витториа Апуана. По понедельникам и четвергам, на площади Маркони, детей и прохожих будут развлекать танцоры на ходулях, пускатели мыльных пузырей и сказочники.

[1]

“Estate al Forte” in pineta S

pettacoli quasi ogni sera per “Estate al Forte” nell’ex pinetina Fleming, recentemente intitolata ad Emilio Tarabella. Tra i moltissimi appuntamenti segnaliamo quello del 5 agosto con “Rewind-Rivediamoci” portato in scena da Angelo Polacci e dal suo Teatro delle Arti [1], attivo dal 1996: una serie di quadri tratti da grandi musical come Il fantasma dell’opera, La Bella e la Bestia, Mary Poppins e Notre Dame de Paris. Il cartellone completo: 19 giugno - “Il dialetto nella scuola” con Antonio Meccheri e Lora Santini | 23 giugno - Ginnastica Pietrasanta, “Un tuffo nel Blu” | 25 giugno - Coquelicot, “In mezzo al mare” | 26 giugno - Ass. Ginnastica Artistica La Rosa di Seravezza | 27 giugno - Ascania Roni, “Aladdin” e “Tales di Beatrix Potter” | 28 giugno - Oasi Sport-Quarto Platano, “La macchina del tempo” | 30 giugno - Politiche giovanili | 01 luglio - Coop. Il Cappello | 02 luglio - Coop. Il Cappello | 06 luglio - Circocinque, “Napulammore” | 09 luglio - Coquelicot, “Se io fossi te” | 10 luglio - Premio Nardini | 12 luglio - Omar Bresciani Live Music Tour | 13 luglio - Dino Mancino and the Rock’s Avengers | 14 luglio - Tersicoreo: evento per raccolta fondi fortunale del 5 marzo | 15 luglio - ABC Onlus, “Note Liriche” con il Maestro Gabriele Alberini | 16 luglio - Coquelicot, “Storie fruttuose” | 19 luglio - Centro di Accoglienza Gruppo per servire, “Miscuglio di Musical” | 21 luglio - Serata Prof. Boggi | 22 luglio - La Matita di Dio, “Gli orrori della piccola bottega” | 23 luglio - Caterina Ferri, in...Canto in una notte di mezza estate | 24 luglio - Associazione internazionale Padre Kolbe, “Facciamo Centro” | 26 luglio - Stefano Martinelli e Ciccio Toccafondi, “Ma chi ve l’ha detto che s’ha piccino?” | 27 luglio - Circolo Culturale Festivalmare, “Aspettando il Festivalmare” | 28 luglio - Fortemarmini nel mondo, “Nota Forte” | 29 luglio - Croce Verde, “Alessandra in concerto” | 30 luglio - Coquelicot, “Cattivo! Cattivo! Cattivo” | 31 luglio - Politiche giovanili, “Rock in Forte” | 04 agosto - Laboratorio Meccheri | 05 agosto - Il Teatro delle arti, Angelo Polacci in “Rewind-Rivediamoci” | 06 agosto - Compagnia Anonymous, “L’italia nei corti” | 13 agosto - Coquelicot, “Viaggio organizzato” | 19 agosto - Misericordia Forte dei Marmi, “Chi è di scena?” | 20 agosto - Coquelicot, “Persi tra le nuvole” | 24 agosto - Teatro dell’Accadente, “Gin Game” | 29 agosto - Serata per Emilio | 30 agosto - Associazione culturale Compagnia del Molo, “La cena dei cretini” | 31 agosto - Centri estivi I programmi degli eventi sono disponibili presso l’Ufficio informazioni turistiche del comune | The detailed programs for this summer’s exhibitions and shows are available at the city’s tourist information office | Детальную информацию, касающуюся выставок и театральных представлений можно получить в Информационном туристическом пункте муниципалитета | via Spinetti 14 (ex Supercinema), +39 0584 280292, +39 0584 280253, forteinfo@comunefdm.it | Per Villa Bertelli: www.villabertelli.it - Biglietti online: www.ticketone.it, www.bookingshow.com

стигнув восемнадцати миллионов просмотров на канале Youtube. Возвращение в прошлое запланировано 8 августа вместе с группой I Nomadi. На следующий день на Вилле Бертелли публика встретится с одним из двух приглашенных комиков: Андреа Перрони из телевизионной передачи Zelig. Далее программа продолжится 10 августа с выступлением Микеле Дзарилло, 11 августа с Пупо, 12 августа с лирическим речитативом Академии театра Ла Скала из Милана (которая 17 июля даст концерт в исполнении медных духовых инструментов), 60

16 августа с группой PFM. Стиль и элегантность великой Фиореллы Маннойа можно будет увидеть 17 августа, в то время как 20 августа публику будет развлекать кабарист Андреа Пуччи. Закрывать насыщенную программу 21 августа будут флорентийский певец Марко Мазини и Ренцо Арборе вместе с итальянским Оркестром, выступление которого запланировано на следующий день. Финал афиши под знаком местной юморины пройдет в виде диалектного шоу “Versiglia in bocca”, которое 23 августа поставит «Storie d’amore, di corne e di coltelli».


News

[1]

[2]

[3]

News News

[4]

Gli eventi d’arte in gallerie e musei privati L

a Versilia offre in ogni stagione qualificate opportunità d’incontro con l’arte. Alle iniziative istituzionali promosse dai comuni si affianca una vivace programmazione in gallerie, locali, club ed alberghi. Di seguito una panoramica, seppur parziale, degli eventi in calendario nel corso dell’estate. - Art Exhibitions in Versilia Versilia abounds in quality opportunities to view high-quality art. The initiatives promoted by the local administrations and public bodies are flanked by stimulating schedules at the galleries, restaurants, clubs, and hotels. Below you’ll find a list – partial though it may be – of events on the summer calendar. - Художественные экспозиции в Версилье Во время летнего сезона Версилья предлагает серию многочисленных, тщательно подобранных встреч с миром искусства. К институциональным инициативам государственных учреждений добавилась разнообразная программа, подготовленная частными художественными галереями, клубами и отелями. Вашему вниманию предоставляется (в неполном объеме) обзор культурных мероприятий, предусмотренных календарем сезона:

TORNABUONI ARTE via Carducci 43/a e piazza Marconi 2, Forte dei Marmi luglio e agosto: selezione di maestri moderni e contemporanei IL FORTE ANTICHITÀ via Carducci 16, Forte dei Marmi 1-31 luglio, Turi Simeti, opere selezionate metà luglio: presentazione collezioni Fendi Home GALLERIA SUSANNA ORLANDO via Stagi 12, Pietrasanta dal 4 luglio: Fabio Peloso, “Impermanente”, testo Renato Barilli [2] PH NEUTRO via Barsanti 46, Pietrasanta dal 3 luglio: Folco Quilici presenta Jimmy Nelson, “Before they pass away” dal 25 luglio al 15 agosto: Jefferson Hayman, “The Heart has his Reasons”, a cura di Angela Madesani dal 15 agosto: collettiva con opere di Mapplethorpe, Cindy Sherman, Beth Moon, Michael Kenna, Tania Brassesco&Lazlo Passi Norberto OPEN ONE CONTEMPORARY ART via Aurelia angolo via Marella, Pietrasanta 12 giugno-12 luglio: Daniele Guidugli e Lorenzo Vignoli, sculture 2 agosto ore 18,30: concerto di apertura del programma estivo dell’Ente per le Ville Versiliesi 20 settembre-11 ottobre: “Pietrasanta e Cefalù. Gemellaggio d’Arte”, varie sedi a Pietrasanta (a cura

di Lodovico Gierut)

4-19 luglio: Stefano Baroni, “Gan Eden”, fotografia

MARCOROSSI ARTECONTEMPORANEA piazza Duomo 22 e via Garibaldi 16, Pietrasanta 4-31 luglio: “Mappemondi” , 20 opere di 20 artisti tra fotografia, scultura e pittura (a cura di Luca Beatrice) [1]

FLORA BIGAI ARTE CONTEMPORANEA via Garibaldi 37, Pietrasanta 10 luglio-23 agosto: Nicola Bolla, mostra personale [3]

JAMES GOODMAN GALLERY via Carducci 45, Forte dei Marmi luglio-agosto: “Percezioni visive. Integrazione tra spazi reali e spazi virtuali”, opere di Giuseppe Amadio, Agostino Bonalumi, Enrico Castellani, Lucio Fontana, Paolo Scheggi STUDIO D’ARTE ALEPH via del Marzocco 120, Pietrasanta giugno-settembre: Andrea Saltarelli, dipinti [4] ARMANDA GORI ARTE via Barsanti 7, Pietrasanta dall’11 luglio: Beatrice Gallori e Giorgio Laveri dal 12 agosto: Omar Ronda e Francesco de Molfetta GALLERIA CARDI via Barsanti 45, Pietrasanta 13 giugno-2 agosto: Nicola De Maria, “Festa Cosmica” 8 agosto-13 settembre: Pino Pinelli, mostra personale 19 settembre-31 ottobre: Vittorio Corsini, mostra personale dicembre: Maurizio Bertinetti, mostra personale PAOLA RAFFO ARTE CONTEMPORANEA via Barsanti 11, Pietrasanta

GESTALT GALLERY via Stagi 28, Pietrasanta 4 luglio-5 agosto: Andy, “In a Pop Key” 7 Agosto-3 Settembre: “Glass Galaxy”, mostra collettiva PALAZZO PANICHI piazza Duomo, Pietrasanta 20 settembre-11 ottobre: “Pietrasanta e Cefalù. Gemellaggio d’Arte”, a cura di Lodovico Gierut. La mostra coinvolge anche Galleria “La Marina”, Galleria “Open One” e “Giardini della Versilia” PALAZZO STROZZI piazza Strozzi, Firenze fino al 21 giugno: “Potere e Pathos. Bronzi del mondo Ellenistico” MUSEO GUCCI piazza della Signoria 10, Firenze fino al 20 settembre: “The Language of Flowers” PALAZZO COLLICOLA ARTI VISIVE piazza Collicola 1, Spoleto 27 giugno-26 luglio: Emanuele Giannelli, “To Lie or Not To Lie”, personale dell’artista versiliese Emanuele Giannelli inserita nel programma ufficiale del Festival dei due Mondi. Dal 12 settembre Giannelli espone alla galleria Momart di Matera 61


Trends Tendenze Тенденции

Forte dei MarMi

via Carducci, 1

tel. + 39 0584 83348

www.malvezzigioielli.it


Trends Tendenze Тенденции


La vita dagli alberi Capire una terra. Amarla amandone i suoi alberi. La Versilia senza i suoi pini, le sue tamerici, i suoi olivi, le sue querce, i suoi platani, i suoi castagni sarebbe una Versilia senza memoria nÊ sentimento. E le nostre vite avrebbero tutt’altra prospettiva. Quattro amici dalle radici forti ci spiegano perchÊ Testo di Antonio Brazzelli - Foto di Nicola Gnesi

64


Radici

Roots Истоки

65


noi pensiamo sempre che gli alberi sono cose che si possono ta“ Vedi, gliare, che si può far legna..., allora a questo ho messo gli occhi (…)

e li ho messi per mio nipote, così che gli potevo spiegare che questo albero ha vita, c’ha gli occhi come noi, e non è che si può tagliare così impunemente, che lui ha una sua logica di essere qui (…). E se proprio un giorno andrà tagliato perché cade sulla casa o qualcosa, bisognerà almeno parlargli, chiedergli scusa, insomma...”. Tiziano Terzani aveva lo sguardo del cuore e aveva colto che il legame sensoriale e affettivo con la terra dove si è nati o dove si è scelto di vivere, può essere mediato da un albero che, altro non è, se non uno straordinario cordone ombelicale, un incredibile medium tra una vita animale e una vegetale, una vita voluta e una vissuta. Il fischio di una Versilia flagellata dai venti di una notte prossima alle none di marzo è ancora negli orecchi di tanti e ci invita a riflettere su questi coinquilini del nostro pianeta, che meriterebbero tutti gli occhi, così come voleva Terzani. Un albero per la vita e della vita. È l’acacia di Raffaello Bertoli. Poeta, scrittore e inviato, una vita passata a usar la penna e la parola in cinquant’anni di giornalismo dagli appuntamenti celebri, come l’ultima intervista a Venezia al grande Ernest Hemingway, l’amicizia in anni giovanili con Curzio Malaparte e le puntate “più ad ascoltar che altro” al Quarto Platano di Pea, Soffici e Carrà. «Un’acacia, nata con me ottanta e più anni fa e che oggi ha i miei stessi acciacchi, vissuta proprio ai confini con i pini della Versiliana, con i quali ha gareggiato in altezza per una vita. L’ho sempre vista maestosa nell’angolo del mio giardino che si affaccia sul viale Morin e l’ho sempre considerata un’amica, anzi una familiare sempre presente alle cose belle e brutte della mia esistenza. Anche perché, nei suoi anni migliori, che erano anche i miei, l’associavo sempre ad una bella ragazza con la quale, proprio sotto alle sue fronde, ci davamo appuntamento in quel parco naturale che da casa mia senza soluzione di continuità dava vita alle pinete di D’Annunzio». «Uno scultore è per natura proiettato a carpire alla natura le forme più insolite e interessanti e tra queste le torsioni degli olivi sono davvero incredibili, tanto più in un oliveto centenario come quello della Colombaia, dove ho il mio studio». Emanuele Giannelli, scultore di grandi slanci artistici, ha però un albero di fichi come protagonista dei ricordi d’infanzia, e di quelli rielaborati più tardi nel suo spirito. «Gli olivi danno plasticità alle forme, sono rassicuranti, almeno quanto il mio fico è, ed era, gustoso da mangiare. Una pianta che, tanti anni fa, invece di crescere in altezza, si era come sdraiata per terra, allargando le fronde e spandendo i suoi frutti profumati. E a me non restava che il compito di tener sotto controllo quelli maturi e portarli in tavola. Così il fico sul quale scorrazzavo quotidianamente su ordini paterni, che non ammettevano abbuffate corsare, divenne il mio compagno di avventure, perché garantisco che non era 66

assolutamente facile arrampicarvisi sopra, visto com’era cresciuto. E mia nonna Nilda aveva il suo bel daffare a darmi una estemporanea lezione di vita: “Bimbo attento ché il fico è traditore!” Detto, fatto! E quando avvenne, mi andò bene. Ero però talmente avvezzo e attratto dai fichi che spesso per riempire le mie giornate con gli amici, con le biciclette puntavamo a quelli di Pozzi, nei campi allora senza recinzioni, mentendo poi spudoratamente quando ci beccavano all’opera! Sarà dunque traditore, ma per me è sempre stato un amico». Un albero può anche significare un legame profondo con questa terra anche da parte di chi non vi è nato. «È sicuramente la tamerice la pianta che più rappresenta il mio legame con la Versilia e in particolare con Forte dei Marmi». La confidenza è di un versiliese d’adozione come il Conte Emilio Petrini Mansi, Marchese della Fontanazza, procuratore specializzato in diritto nobiliare con studio a Viareggio e docente presso l’Ateneo Pontificio Regina Apostolorum in Roma. «Perché la tamerice? Perché con i suoi colori e il suo profumo rimanda la mia memoria ai tramonti sulle spiagge versiliesi, riparate dal traffico estivo proprio da questi alberi che fiancheggiano il viale a mare e che si trovano numerosi negli stabilimenti balneari. Inoltre la fragranza della tamerice che avvolge nelle serate meno affollate la Capannina, dove continuo a trascorrere, quando posso, le notti versiliesi, ha accompagnato la nascita di tante amicizie che quotidianamente frequento o che posso coltivare in estate. E in inverno quando mi trovo a percorrere le strade del Forte che portano a Viareggio mi prende la nostalgia, stemperata solo dalla certezza di rivedere la tamerice fiorire sotto il sole della Versilia, aspettando nuove serate tra amici». In questo inconsueto viaggio ideale attraverso le piante che hanno intessuto legami duraturi con gli umani, sulle rive di questo bordo del Mar Ligure non poteva però mancare il pino. «Una pianta che è nel nostro dna», ci confida Umberto Donati, manager e direttore della Fondazione Italia-Giappone. «Gli aghi di pino che si conficcavano ovunque, i pinoli, la resina che impiastricciava i vestiti, l’odore delle pinete, sono un’esperienza sensoriale che i bambini di qui hanno sempre avuto. Tanto più la rammenta chi, come me, è cresciuto a Vittoria Apuana, dove i maestosi pini di via Canova fin dagli anni Cinquanta sono una delle bellezze del paese. I ricordi si intrecciano. La pineta era il nostro luogo di appuntamenti: chi non ha sfiorato le labbra della prima ragazzina appoggiandosi a un pino? Sono piante straordinarie e generose, capaci di bonificare laddove necessario, e questo loro merito non andrebbe mai dimenticato. Ecco perché bisognerebbe chiedergli scusa, come suggeriva Terzani, e non scatenargli contro una crociata, com’è accaduto dopo i fatti di marzo». Ha scritto il poeta americano Joyce Kilmer: “Credo che non vedrò mai una poesia bella come un albero. Ma le poesie le fanno gli sciocchi come me. Un albero lo può fare solamente Dio”.


Radici

Roots Истоки

In queste pagine il poeta e scrittore Raffaello Bertoli. In apertura di servizio (pag. 64-65) lo scultore Emanuele Giannelli

Life from the Trees

To understand a land. To love it, loving its trees. Versilia, without its pines, its tamarisks, its olives, its oaks, its plane trees, its chestnuts, would be a Versilia without either memory or feeling. And our life’s perspective would change. Four friends, with strong roots in this land, explain why “You see, we always think that trees are things we can cut down, for wood . . . so I gave this one eyes . . . and I did it for my grandson, so that I could explain to him that this tree is alive, that it has eyes just like us, that we cannot just cut it and get off scot-free, since it belongs here too . . . And if that very day it has to be cut down because it is falling on a house or for some other reason, we at least have to speak to it, to beg for its pardon . . .” Tiziano Terzani had eyes in his heart and understood that the sensorial and affective ties with the land where he was born and where he chose to live can be mediated by a tree. An extraordinary umbilical cord, an incredible intercessor between animal and plant life, a life desired, a life lived. The whistling shriek of a Versilia beaten by the wind on a day before the nones of March still sounds in the ears of many of us and invites us to reflect on these fellow-travelers on our planet, beings that would all merit eyes, as Terzani wanted. A tree for life and of life. The acacia of Raffaello Bertoli. Poet, author, and correspondent, a life spent using the pen and the word, fifty years of journal-

ism and famous names; and of occasions, like the last interview in Venice with the great Ernest Hemingway, the youthful friendship with Curzio Malaparte, and the evenings spent, “listening more than anything else,” at the Quarto Platano of Pea, Soffici, and Carrà. “An acacia, born with me eighty-some years ago and now sharing my same aches and pains, that lives on the edge of the Versiliana’s stands of pines, with which it always tried to compete in height. I have always seen it standing tall in the corner of my garden, on Viale Morin, and I have always considered it a friend; or rather, a member of the family who was always there, in the good and the bad times of my existence. Partly because, in its best years – which were mine as well – I associated it with a beautiful girl I’d meet right there under the fronds, in that natural park that continues uninterrupted from my home to D’Annunzio’s pinewood.” “A sculptor is, by nature, led to winkle out Nature’s most unusual and interesting forms, and, among these, the contortions of the olive trees are truly incredible, more than ever in a hundred-year-old olive tree like that of the Colombaia, where I have my studio.” But despite his respect for the olive, Emanuele Giannelli, a sculptor 67


Radici

Roots Истоки

of great artistic élan, cherishes a fig tree as the protagonist of his childhood memories – and those reworked later by his spirit. “The olives lend plasticity to forms; they are at least as reassuring as the fruits of my fig tree were, and are, tasty. Many years ago, instead of continuing to grow upward, it sort of lay down on the ground, spreading its leafy branches and scattering its perfumed fruits. It was my job to check for the ripe ones and carry them to the table. Thus, the fig tree I scooted up and down every day, on orders from my father – who did not tolerate pirate banquets – became my companion in adventure: I can guarantee that it was by no means easy to climb, seeing the way it had decided to grow. My grandmother Nilda had her hands full trying to give me an extempore life-lesson: ‘Child, that fig tree is a traitor!’ No sooner said than done; when it happened, thankfully it all turned out for the best. But I was so used to and attracted by fig trees that, often, my friends and I took our bikes and headed for the trees in Pozzi, in fields not yet fenced – and then tried to lie our way out of it when we got caught! The fig tree may be traitor, but for me it has always been a friend.” A tree can stand for a profound tie with this land even for non-natives. “Undoubtedly, the tamarisk is the tree that best represents my ties to Versilia, and to Forte dei Marmi in particular.” Versilian by adoption, Conte Emilio Petrini Mansi, Marchese della Fontanazza, an attorney specialized in nobiliary law, with an office in Viareggio, and a professor at the Ateneo Pontificio Regina Apostolorum of Rome. “Why the tamarisk? Because with its colors and its scent it brings to mind the sunsets on the beaches of Versilia, sheltered from the summer traffic by these trees that lined the seaside boulevard and of which there are many at the beach clubs. What’s more, the fragrance of the tamarisk that permeates the evening air on the less crowded evenings at the Capannina, where I continue to spend my Versilian nights when I can, accompanied the starts of many friendships I renew every day or can continue to cultivate in the summers. And in the winter, when I find myself travelling the streets of Forte that lead to Viareggio, I am overtaken by a nostalgia tempered only by the certainty that I will see the tamarisks bloom again under the sun of Versilia, and spend more of those evenings with my friends.” In this unusual, ideal taxonomy of the plants that have forged lasting ties with men, on the shores of this Ligurian Sea there could not not be a pine. “It’s a genus that’s in our genetic makeup,” says Umberto Donati, manager and director of the Fondazione Italia-Giappone. “The pine needles that stuck everywhere, the pine nuts, the resin that daubed our clothes, the scent of the pinewood – a complex sensory experience that children here have always had. All the more, those like me who grew up in Vittoria Apuana, where the majestic pines of Via Canova have been the pride of the area since the Fifties. The memories are all twisted together. The pinewood was for trysting: who wasn’t leaning against a pine tree when he kissed a girl for the first time? They are extraordinary, generous trees, capable of reclaiming the land, and we should never forget this power they have. And that’s why, as Terzani suggested, we should ask their pardon and not launch a crusade against them, as happened after the March debacle.” American poet Joyce Kilmer wrote, “I think that I shall never see / A poem as lovely as a tree . . . Poems are made by fools like me, / But only God can make a tree.” 68

Il Conte Emilio Petrini Mansi

Жизнь, которую дарят нам деревья

Понять землю. Любить ее, не забывая о ее деревьях. Версилья, потерявшая свои сосны, тамариски, оливковые деревья, дубы, платаны и каштаны не будет прежней Версильей, потому что она потеряет память и чувства. И тогда наши жизни будут иметь совершенно другой сценарий. Четыре друга с сильными корнями нам расскажут почему “Видишь ли, мы всегда думаем, что деревья могут быть срублены, что из них можно сделать дрова…, и тогда я решил (.....) объяснить моему внуку, что дерево на самом деле живое, и оно тоже имеет глаза, и что нельзя его срезать просто так, из прихоти, потому что факт, что оно растет в том или ином месте, имеет свою логику (...). И даже если придет такой день, в который оно должно быть срезано, потому что может упасть на дом или что-то другое, нужно хотя бы попросить у него за это прощения... “. Тициано Терцани посчастливилось найти ту сенсорную и эмоциональную связь с землей, которая устанавливается с местом, где ты родился или выбрал для проживания. Это место может быть отмечено деревом, которое является ничем иным, как удивительной пуповиной, невероятным связующим между животной и растительной жизнью. Стон Версильи, терзаемой ураганными ветрами в ночь на девятое марта, у многих стоит в ушах и по сей день, и это подталкивает нас к размышлению о том, как должны мы уживаться с нашими соседями по планете, стараясь открыть наши глаза так же, как хотел этого Терцани. Дерево служит для жизни и есть самой жизнью. У Раффаэло Бертоли таким деревом является акация. Это поэт и писатель, проживший жизнь в журналистике, используя шариковую ручку и слова в течение пятидесяти лет. В его активе числится последнее интервью, взятое в Венеции у великого Эрнеста Хемингуэя, дружба в молодые годы с Курцио Малапарте, а также серии «больше слушать, чем что-нибудь другое», проведенные в кафе «Quarto Platano» в компании Пеа, Соффичи и Каррà. “Мое дерево – это акация, которая родилась со мной более восьмидесяти лет назад, которая имеет схожие со мной болячки, прожившая жизнь в соседстве с соснами Версильи, с которыми всегда соревновалась по высоте. Я всегда ее видел величественной в углу моего сада, который выходит на аллею Морин. Я всегда считал ее моей подругой и даже членом семьи, который разделял светлые и темные периоды моей жизни. В ее лучшие годы, которыми были и мои годы, я ассоциировал ее с красивой девушкой, с которой я встречался под ее листвой и назначал ей свидания в парке средиземноморских сосен, где проводил свои дни Д’Аннунцио”. «Уже в силу своего характера скульптор имеет тенденцию видеть в природе наиболее необычные и интересные формы. Прекрасным тому примером служат


69


Radici

Roots Истоки

Umberto Donati con la figlia Martina Tae

причудливые изгибы оливковых деревьев, которых более, чем достаточно в столетней оливковой роще Коломбайи там, где находится мой офис». Эмануеле Джаннелли, скульптор большого артистичного мастерства, имеет тоже одно дерево в качестве важного элемента его жизни, которое больше связано с воспоминаниями детства, а также с более поздними, уже осознанными мыслями, которые стали более осязаемыми благодаря его твердому духу. «Оливковые деревья придают формам пластичность, в то время как мое дерево – инжир, даривший мне вкусные плоды. Много лет назад, вместо того, чтобы расти в высоту, он всегда разрастался в ширину, распластываясь по земле. Моим заданием было следить за созреванием его душистых плодов для своевременного сбора. Вот так инжирное дерево, возле которого я ежедневно шатался по наставлению отца, стал моим другом по приключениям, потому что, уж поверьте, взобраться на него, ох было как непросто, исходя из его не типичной «фигуры». Моя бабушка по имени Нильда часто говорила мне: «Будь осторожен, инжир еще тот фрукт!» Сказано – сделано! Однажды, проводя мой обычный день с друзьями на велосипедах, нас привлек инжирный сад в деревне Поцци, тогда еще никем не огороженный. Мы были настолько увлечены обрыванием чужих плодов, что не заметили, как нас застали прямо на горячем! Хорошо, что все закончилось хорошо. Поэтому, может, для кого то он будет еще тем фруктом, а для меня он навсегда останется деревом, связывающим меня с воспоминаниями детства». Дерево может также символизировать для кого-то глубокую связь с этой землей, даже если он на ней не родился. «Это тамариск, растение, которое связано с Версильей и, в особенности, с Форте дей Марми». Такое признание делает усыновленный Версильей граф Эмилио Петрини Манси, маркиз делла Фонтанадза, уполномоченный представитель дворянского права, офис которого располагается в Виареджио. Кроме того, он является доцентом римского университета Ateneo Pontificio Regina Apostolorum. “Почему тамариск? Потому что его расцветка и аромат пробуждают в моей памяти закаты, которыми я любовался на пляжах Версильи, укрытых от летнего шума именно этими деревцами, обрамляющими прибрежные аллеи. Их аромат я слышу до сих пор, посещая иногда заведение Capannina. Зимой же, проезжая по дорогам Форте, ведущим в Виареджио, меня одолевает ностальгия, которую скрашивает ожидание увидеть вновь расцветающий тамариск, символизирующий приход лета”. В таком необычном путешествии, в компании деревьев, ставших нашими спутниками жизни, нельзя не вспомнить средиземноморскую сосну. “Это дерево находится в нашем ДНК”, говорит Умберто Донати, менеджер и директор Фонда Италия-Япония. “Иголки этой сосны, которые можно найти где угодно, ее орешки, а также смола, пачкающая одежду, запах рощ – это сенсориальная реальность, которую мы пропускаем через себя еще детьми. Тем более, это касается тех, кто так как я, вырос в квартале Виттория Апуана. В нем величественные сосны, росшие на улице Канова в пятидесятых годах, являли собой гордость нашего города. Все воспоминания пересекаются между собой. Сосновая чаща была местом встреч: кто не прикасался губами к любимой девушке, прижав ее к стволу одной из сосен? Они дарят нам свое тепло и щедрость, не забывая там, где необходимо, обеспечивать дренаж почвы, и мы никогда не должны забывать об этом. Вот почему мы должны просить у них прощение, о котором упоминал Терцани, и не провоцировать повторение крестового похода, который произошел здесь после фатального урагана в дни прошлого месяца марта”. У американского поэта Джойса Кильмера есть такие строки: “Думаю, что я никогда не увижу такой прекрасной поэзии, какой есть дерево. Ведь жизнь поэзии дают такие глупцы, как я. Дереву жизнь может подарить только Господь”. 70


71


Riflessioni

Thoughts Размышления

Sradicamenti Per esorcizzare la paura di nuovi eventi catastrofici. Per riflettere sulla nostra identità. Per capire il sentimento di chi è costretto a lasciare la propria terra. Un’installazione d’arte a Forte dei Marmi nel ricordo del 5 marzo scorso. Per dirci che tutto è effimero, ma che le radici contano Testo di Stefano Roni

E

poca di sradicamenti la nostra. Purtroppo anche umani. Ma quel che è successo la notte tra il 4 e il 5 marzo – l’improvvisa tempesta di vento che in poche ore ha pesantemente danneggiato case, aziende, infrastrutture e abbattuto migliaia di alberi, intaccando il prezioso patrimonio verde del litorale – ha colpito nel profondo il sentimento dei versiliesi e dei tantissimi che questa terra la amano e la frequentano. Così, in maniera del tutto spontanea, sono fiorite e fioriranno nel corso dell’estate iniziative tese a riparare il tessuto ambientale danneggiato, a sensibilizzarci sui cambiamenti climatici, a discutere modalità e strategie per evitare che in futuro tutto ciò possa ripetersi. Forte dei Marmi, però, sceglie anche un’altra strada. Quella dell’arte. Per toccare corde più sensibili e liberare, attraverso l’immaginazione, il carico di brutti pensieri e di paure che rischia di sedimentare nelle remote stanze della nostra razionalità. Accogliendo una proposta dell’artista lucchese Massimo Bertolini, nata da uno spunto di Massimo Galleni, il comune ospita in una delle pinetine di viale Matteotti un’installazione temporanea – titolo “Sradicamenti” – raffigurante un grande albero realizzato con i legni degli alberi caduti. Pini, in massima parte, che tornano così a rialzarsi, a riconquistare, seppur per poche settimane, il ruolo di interlocutori tra terra e cielo. «Un messaggio di speranza, che esprime innanzitutto il concetto di radicarsi in un luogo, di appartenenza e di identità», spiega Bertolini. «Ma, al tempo stesso, una riflessione sul concetto opposto, ovvero sullo sradicamento,

72


73


Riflessioni

Thoughts Размышления

anche umano: chi guarda questo albero può vedere se stesso, identificandosi con quella che è una diffusa condizione esistenziale umana nonché, e le migrazioni di questa nostra epoca ne sono una triste testimonianza, un ricorrente fenomeno storico. L’albero è costituito da sagome in legno maschili e femminili in modo da visualizzare il legame stretto, inscindibile, tra natura e uomo». Attorno al grande albero di Bertolini c’è uno spazio contemplativo e interattivo realizzato sfruttando in parte i monconi di alcuni pini abbattuti dal vento e tronchi ai quali l’artista applica altre sagome a rappresentare le radici, simbolo di rinascita. Il sindaco Umberto Buratti ha seguito il progetto in prima persona affidando il coordinamento operativo al consigliere delegato alle tradizioni popolari Italo Bibolotti. E, proprio per calare ancor meglio l’idea nella cultura del paese, nel sentimento della comunità, ha deciso per una chiusura spettacolare e significativa: l’alberototem di Bertolini brucerà il 27 agosto in piazza Garibaldi nella tradizionale Focata che anticipa la festa del patrono Sant’Ermete. Arderà per esorcizzare tutte le paure e, come uno di quei falò accesi nei tempi antichi sulle spiagge, servirà per indicare a noi, naviganti d’oggi, la rotta per evitare futuri sradicamenti. Arborei o umani che siano.

Uprootings

To exorcize fears of future catastrophic events. To reflect on our identity. To understand the feelings of people forced to leave their native lands. An installation in Forte dei Marmi to recall March 5th. To tell us that everything is fleeting, but that roots count. Ours is an era of uprootings. Human, in the news. But what happened in the night between 4 and 5 March – the unannounced wind storm that in a few hours severely damaged homes, companies, infrastructures, and mowed down thousands of trees, eating away at the coast’s precious green legacy – struck to the heart of Versilia’s inhabitants and the many other people who love and frequent this land. Since then, spontaneous initiatives to repair the torn environmental fabric, to raise awareness of climate change, to discuss means and strategies to prevent history repeating have blossomed – and will continue to blossom through the summer. Forte dei Marmi has chosen to follow another road as well. That of art. And has given the go-ahead for a project by Lucca artist Massimo Bertolini, after an idea by Massimo Galleni. In one of the small urban pinewoods on Viale Matteotti, the city is hosting a temporary installation entitled Sradicamenti: a huge tree made of the wood of its fallen brothers. Pines, for the most part, which thus return, albeit for just a few weeks, to filling their roles as interlocutors between earth and sky. “A message of hope, expressing the importance of sending down roots in a place, a place one belongs and identifies with,” Bertolini explains. “But, at the same time, inviting us to reflect on the opposite concept: uprooting, a trauma suffered by human beings as well as trees. In the tree, we see ourselves, identify with a widespread condition of existence, a recurring historical phenomenon. The tree is made up of 74

wooden silhouettes of men and women to visualize the intimate, unbreakable tie between nature and man.” Bertolini’s totem will burn on 27 August in Piazza Garibaldi at the traditional Focata that ushers in the festival of Forte’s patron Sant’Ermete. It will burn to exorcise fears and, like one of those bonfires lighted in ancient times on the beaches, to guide us, today’s navigators, on a safe course through the shoals, the uprootings of tomorrow. Arboreal and human.

Искоренение

В память о прошедшем 5 марте в Форте дей Марми будет установлена художественная инсталляция. Ее цель – помочь нам избавиться от страха ожидания новых природных катаклизмов, помочь открыть нам нашу сущность, помочь понять чувства того, кто вынужден оставить родную землю. Ее цель – сказать нам, что все в этом мире поверхностно, играют роль только корни Наша эпоха – это время искоренения. К сожалению, и человеческого тоже. То, что случилось в ночь между 4 и 5 марта – внезапный ураганный ветер, который за несколько часов разрушил многие дома, инфраструктуру и повалил тысячи деревьев, лишив нас бесценного зеленого достояния побережья, нанес глубокую рану чувствам версильцев и многочисленных неравнодушных к нашему краю людей. Чтобы подняться с колен, на протяжении всего лета в нашем крае на добровольной основе будут проводиться различные мероприятия, направленные на восстановление разрушенного достояния окружающей среды и на профилактику превентивных методов, гарантирующих недопущение подобной катастрофы в будущем. Форте дей Марми выбрал также и другой путь. Путь искусства. Согласившись принять предложение лукканского артиста Массимо Бертолини, рожденное идеей Массимо Галлени, в одной из небольших сосновых рощиц аллеи Маттеотти муниципалитет разместит временную инсталляцию, называемую “Искоренение”, представленную в виде большого дерева, сделанного из фрагментов поваленных ветром деревьев. Таким образом, средиземноморские сосны вернутся к нам посланием, пускай на несколько недель, которое соединит вновь небо и землю. “Это призыв к надежде, который прежде всего выражает сущность привязанности к определенному месту, помогающему открыть личность каждого”, объясняет Бертолини. “И в то же время это размышление о противоположном, которое заключается в искоренении, в том числе человеческом: кто видит это дерево, может увидеть в нем себя самого. Дерево состоит из женских и мужских очертаний, застывших в тесных объятиях, показывающих неразрывную связь между природой и человеком”. Дерево-факел Бертолини будет сожжен 27 августа на площади Гарибальди в момент традиционного костра, предваряющего праздник покровителя Форте дей Марми Святого Эрмете. Дерево сгорит вместе с нашими страхами перед неизведанными силами природы, освещая нам дорогу для того, чтобы мы смогли избежать искоренения. Как в мире растительности, так и в мире человечности.



Looks

Flashbacks

Summer is too short to live only in the present Photography by Alessandro Moggi


Costume intero Daniela Broch Pantalone palazzo e bijoux Save The Queen! Cappello bianco tesa larga L’Ape Operaia


Completo mix and match in stampa crochet: fascia con volants e pantaloncino balloon KC beachwear Bikini bianco: fascia imbottita e parigina con lavorazione artigianale di intrecci a taglio vivo Ermanno Scervino



Bikini Save The Queen! Sporta mare Capri My Style

80


81



Costume artigianale e cuffia L’Ape Operaia Bikini bicolore e giacca sartoriale Daniela Broch Cappello KC beachwear

Model: Joanne for Esprit Management Florence. Styling by Alessio Pellegrinetti for N5 Communication. Hair by Anna. Makeup by Sara and Giada. Shop at: Daniela Broch - Via Idone 2 | KC beachwear - Via Duca d’Aosta 23A | Save The Queen! - Piazzetta Tonini 1 | My Style - Via Duca d’Aosta 11 | L’Ape Operaia - Via Carducci 55B


Tradizioni

84

Traditions Традиции


Valori Tradizioni Traditions Values Ценности Традиции

Isole nell’isola

Rifugiarsi in villa. Il mondo fuori. Con le sue magnifiche residenze, il suo verde, il suo mare, Forte dei Marmi ci accoglie in una dimensione di comfort discreto e di benessere. Come un’isola, ci restituisce la nostra intimità e ci lascia assaporare il gusto di ogni istante trascorso Testo di Niccola De Prà - Foto di Gabriele Ancillotti

85


F

orte un’isola? In un certo senso sì. Anzi, in molti sensi (escluso quello geografico, ovvio). Isola di bellezza, di piacere, di stile. Di giardini e di pinete. Un puntino di eccezionalità nel mare magnum dei nostri ambiziosi progetti di vita e di vacanza. L’isola della bicicletta, in un’Italia che viaggia a motore. Del tempo lento, in un mondo che corre. Un’isola che per fortuna c’è. Ma forse non ci siamo accorti che Forte dei Marmi, a sua volta, è fatta di tante isole. Vicine e unite, eppur distinte, autonome, bastanti a sé stesse. Sono le residenze che si celano schive sotto gli ombrelli dei pini. Le case contornate dai grandi parchi. Quelle che si intravedono – sempre un po’, ma mai troppo – dietro le siepi di Roma Imperiale o di Caranna, di Vittoria Apuana o di certe zone del centro. Le ville e le coloniche che pian piano stanno conquistando la campagna intorno alla Vaiana, verso Querceta o il Crociale. Apparentemente lontane, altrove, ma a tre minuti di pedale da tutto. «Questa residenzialità diffusa ma discreta, fatta di spazi privati che però, tutti assieme, tracciano in maniera netta la fisionomia del territorio, è uno dei punti chiave dello scenario immobiliare di Forte dei Marmi e del suo successo», dice Luca Bertelli, amministratore delegato di LD Luxury, accogliendoci nel giardino di un’elegante villa con piscina disegnata dall’architetto Tiziano Lera (pag. 84-85). Una costruzione contemporanea e dotata di ogni comfort, ma potentemente ancorata agli stilemi architettonici tipici della Versilia. Bertelli presiede un’organizzazione che tratta immobili di pregio in molte città e località di vacanza italiane ed estere. Conosce quindi realtà molto diverse. «Ma altrove non hanno una rete così ampia di proprietà che, alla privacy totale, uniscono una facile, facilissima connessione al centro abitato, ai luoghi del divertimento e del tempo libero, ai servizi e alle principali direttrici stradali, aeree e marittime». A Vittoria Apuana sorridono e concordano. L’Immobiliare Nuova Zarri da

Un’isola baciata dal sole ( foto di pagina 84-85) Ha ben cinque verande, progettate ad arte per vivere all’aperto ogni momento della giornata, beneficiando dell’intero arco solare. La villa, presentata da LD Luxury, è un’elegante sintesi stilistica tra modernità e tradizione. Si estende su una superficie di circa 360 metri quadrati, ha cinque camere da letto con servizi privati e un curatissimo giardino (con piscina) sui quattro lati. - An Island Kissed by the Sun (photo on pages 84-85) With five verandas, designed for outdoor living at every moment of the day, following the sun on its ride through the sky. This villa, presented by LD Luxury, is an elegant stylistic mix of modernity and tradition on 360 square meters’ surface area. With five bedrooms with private bath, a manicured garden on all four sides, and an inviting pool. - Остров, обласканный солнцем (фото стр. 84-85) Вилла располагает пятью верандами, спроектированными с целью проведения любого момента дня на открытом воздухе. Дом, представленный компанией LD Luxury, являет собой элегантный синтез стиля, обладающий современностью и традиционностью. Строение занимает около 360 кв.м., располагает пятью спальными комнатами с отдельными ванными, а также ухоженным садом (с бассейном), окружающим дом с четырех сторон

86

oltre quarant’anni è essa stessa un’isola. Qui approda chi cerca casa – da acquistare o da prendere in affitto, scegliendo in un ricchissimo catalogo di selezionate proposte – per poi non levare più l’ancora, approfittando della competenza e dei tanti servizi che l’agenzia offre, dei consigli e delle dritte che le titolari Cristina e Sonia dispensano con generosa amicizia ai clienti. Con loro raggiungiamo in pochi istanti un tranquillo quartiere e una villa caratterizzata da un originale portico a grandi archi ellittici (foto in queste pagine). Belle rifiniture, contesto signorile, posizione ottimale e baricentrica rispetto a tutto: le griffe del centro, il campo da golf, gli spettacoli e le mostre di Villa Bertelli, la spiaggia… Siamo in paese ma circondati dal verde. E non si sente volare una mosca. «Benvenuti sulla vostra “isola” privata», scherzano Cristina e Sonia. «Potrà essere il rifugio solo di qualche ora durante il giorno o dell’intero tempo della vacanza: accogliente, dotato anche di una comoda vasca idromassaggio all’aperto, al centro del giardino, per rilassarsi magari all’ora del tramonto ammirando lo spettacolo delle Apuane che si tingono di rosso. E quando avrete voglia di mare, di amicizie e di relazioni sociali basterà inforcare la bici per tornare in un lampo al centro del mondo». Seguiamo il consiglio, veleggiando su due ruote verso il nostro nuovo appuntamento, di isola in isola, sulla sponda opposta di questo paese-arcipelago. Nella parte alta di Roma Imperiale ci attende un parco di ben settemila metri quadrati, popolato di grandi alberi e di foglie che vibrano alla brezza del mattino, con una villa in stile toscano e una piscina nascosta dietro una fitta cortina di verde: Villa Il Parco (pag. 88-89). Sul cancello incontriamo Antony Ferrari, di Italian Case, che al Forte propone da trent’anni affitti tutto compreso con una formula comoda, flessibile e quindi molto apprezzata anche dagli stranieri. Nel suo portafoglio una cinquantina di soluzioni abitative diverse, da una a sei camere da letto,


Valori

Values Ценности

Al mare, guardando i monti ( foto in queste due pagine) Bella e accessibile, in una zona tranquilla e strategicamente posizionata rispetto ai servizi essenziali e alla spiaggia, questa villa segnalata da Immobiliare Nuova Zarri gode di un’ampia vista sulle Apuane. Sei le camere da letto distribuite su una superficie interna di 300 metri quadrati. In giardino, area relax con vasca idromassaggio interrata. Luminosa e realizzata con materiali di pregio. - At the Seaside, Contemplating the Heights (photos on these two pages) Beautiful and accessible, in a quiet area, strategically positioned with respect to essential services and the beach, this villa suggested by Immobiliare Nuova Zarri enjoys a sweeping view of the Apuan Alps. Six bedrooms on an internal surface area of 300 square meters and, in the garden, a relaxation area with a sunken hydromassage tub. Everything is resplendent, built and finished with quality materials. - На море с видом на горы Находящийся в спокойной зоне красивый просторный дом, представляемый вниманию читателей агентством недвижимости Nuova Zarri, обладает достоинством иметь великолепный вид на Апуанские горы. Вилла прекрасно расположена с точки зрения досягаемости пляжа и предоставляемых населению услуг. Строение насчитывает шесть спальных комнат, занимающих внутреннюю площадь, равную 300 кв.м. В саду предусмотрен уголок отдыха со встроенной гидромассажной ванной. Отделка виллы была выполнена ценным материалом

per periodi anche di una sola settimana e a cavallo di due mesi. Questa è una delle gemme della sua collezione. «In una proprietà del genere non ci si annoia mai», afferma. «Tra spazi interni e esterni, si vivono giornate sempre nuove e diverse. Ci sono infinite possibilità di gioco, di evasione, di riposo, di intrattenimento con la famiglia o con gli amici. Il mondo fuori è un optional. E dire questo di Forte dei Marmi…». Forte dei Marmi un optional. Sembra un’eresia, a pensarci. Eppure è la stessa sensazione che proviamo spostandoci verso il mare, nel quadrilatero d’oro della villeggiatura, percorrendo una piccola traversa e infine avvistando un nuovo e sicuro porto, Villa Palma (pag. 90-91). Gli italiani, gli europei e gli americani che, approfittando del riequilibrio tra domanda e offerta, stanno tornando a vivacizzare il mercato immobiliare del Forte qui trovano tanta sostanza: design di carattere, ricche dotazioni tecnologiche,

rifiniture eccellenti, tanto verde, piscina. Ma soprattutto silenzio e grandi spazi. «Quello che serve per uscire totalmente dalla dimensione lavorativa, lasciarsi gli impegni quotidiani alle spalle e immergersi nel piacere della vacanza», dice Giuseppe Polacci che, con la sorella Rosa, guida con dinamica professionalità l’agenzia immobiliare Morin, poco lontana da qui, punto di riferimento per una clientela che conosce bene il Forte e cerca tradizione, qualità, supporto e collaborazione anche dopo l’acquisto. «Noi siamo sempre operativi», aggiunge Polacci «per dare assistenza ai clienti in ogni momento dell’anno. Tra l’altro il trend positivo della bassa stagione – in particolare per il mese di settembre – sembra consolidarsi e dimore come Villa Palma hanno tutto ciò che serve per soggiorni lunghi e piacevoli in ogni periodo». Quattro immobili. Quattro isole. E, forse, una buona occasione per riva87


lutare quel carattere riservato, tipico del Forte, che non dovrebbe mai passare in secondo piano rispetto ad altre peculiarità della vacanza versiliese. Quella preziosa opportunità che Forte dei Marmi ancor oggi offre – con la sua dimensione, con il suo mare, con il suo proverbiale rispetto della sfera privata e con le sue splendide ville – di isolarci dal mondo, di essere accolti nel suo grembo e di lasciarci godere il meglio di ogni istante.

Islands in an Island

Escaping to a villa. Leaving the world outside. Forte dei Marmi, with its magnificent homes, its green, its sea, welcomes us into a dimension of discreet comfort and wellbeing. Like an island, Forte offers intimacy and the perfect conditions for tasting and savoring every instant that passes. Forte, an island? In a certain sense, it most certainly is; actually, in many senses (excluding the geographical, of course). An island of beauty, of style. Of gardens and pinewoods. A brilliant pinpoint in the mare magnum of our ambitious projects for our lives and vacations. It’s the island of bicycles – in a motorized Italy. Of slow time, in a world that races. An island, an ever-land. 88

But maybe we never realized that Forte dei Marmi, in turn, is made up of many smaller islands. Close and united, yet distinct, independent, sufficient unto themselves. Homes that hide, coyly, under the pine umbrellas. Homes skirted by huge parks. Homes glimpsed – always a peek, never a view – behind the hedges of Roma Imperiale or Caranna, of Vittoria Apuana or certain areas of the center. The villas and repurposed farmhouses that are slowly taking over the countryside around Vaiana, out toward Querceta or Crociale. Apparently far away, somewhere “else” – but a three-minute pedal from everything. “This diffuse but discreet residential sprawl, made of private spaces which taken together draw the portrait of the territory, is one of the key features of the Forte dei Marmi real estate scenario – and of the sector’s success,” says Luca Bertelli, Managing Director of LD Luxury, who met us in the garden of a villa with pool, designed by architect Tiziano Lera (pages 84-85). A contemporary building with all the modern comforts but powerfully anchored to the stylistic signatures typical of Versilian architecture. Bertelli heads an organization that brokers prime real estate in many Italian and foreign cities and vacation spots, so he is familiar with many different places. “But I have never found another with such an extensive network of properties in which total privacy unites


Valori

so seamlessly with connections with the center of town, with entertainment and free-time venues, with services and with the major road, air, and maritime arteries.” At Immobiliare Nuova Zarri, in Vittoria Apuana, they agree, with a smile. For more than forty years, the agency has itself been an island, where people land looking for homes – to purchase or to rent, from a rich catalogue of properties – and then, somehow, never seem to weigh anchor, remaining to enjoy the competence and the many services the agency offers, the advice and the friendly tips that owners Cristina and Sonia generously give their clients. They accompany us to a quiet neighborhood a short ways away to show us a villa with an unusual portico with broad elliptical archways (pages 86-87). Beautifully appointed, in a lovely setting, located centrally with respect to everything: the griffes of the center, the golf course, the shows and exhibitions at Villa Bertelli, the beach . . . We’re in town but surrounded by green – and you can hear a pin drop. “Welcome to your private island,” Cristina and Sonia laugh. “It could be your home base for just a few hours out of the day . . . or you just might never set foot outside during your whole vacation: it’s comfortable, with an outdoor hydromassage tub in the center of the garden, perfect for relaxing at sunset, admiring the Apuans red with reflected light. But if you have a yen for the sea, for seeing friends, for keeping in touch, just jump on your bike and in no time at all you’re at the center of the world.” We follow her advice, island-hopping on two wheels toward our next appointment, on the opposite side of this archipelago/town. Waiting for us “uptown” in Roma Imperiale is a seven thousand square meter park filled with huge trees, their leaves vibrating in the morning breeze, guarding a Tuscan-style villa and a pool hidden behind a dense green curtain: Villa Il Parco (photos on these pages). And waiting for us at the gate is Antony Ferrari of Italian Case, who for thirty years has been proposing all-inclusive rentals in Forte and offering flexible formulas which are greatly appreciated by guests from Italy and abroad. His portfolio contains fifty or so different living solutions, from one to six bedrooms, for a stay of even just one week or spanning two months. This is one of the gems of his collection. “You’ll never be bored with a property like this,” he afirms. “The interior and exterior

Values Ценности

spaces are such that every day can be new and different. They offer infinite possibilities, to play, to simply escape, to rest, to relax with the family and friends. The world outside is an optional feature. And to say this about Forte dei Marmi . . .” Forte dei Marmi as an optional feature. It sounds like heresy, if we think about it. But we feel something quite similar as we move toward the sea, into the “golden square” of vacationing, pedaling down a side street until we spy a new, safe haven: Villa Palma (pages 90-91). Italians, Europeans, and Americans, taking advantage of the new balance between demand and offer, are returning and enlivening Forte’s real estate market – and finding what they’re looking for: design with character, top home technologies, exquisite interior and exterior finishing, a world of green, a beautiful pool. But above all, silence and lots of space. “Just what’s needed for leaving the workaday world and everyday responsibilities behind and falling headlong into a vacation continuum,” says Giuseppe Polacci, who, with his sister Rosa, heads the Morin agency with dynamic professional flair. It’s not far from the villa, a point of reference for a clientele that knows Forte well and looks for tradition, quality, and support and cooperation that continues even after purchase. “We are always operative,” says Polacci, “to offer assistance to our clients in any season of the year. And with the low season trending up – especially the month of September – homes like Villa Palma have everything needed for long, pleasurable stays at any time of year.” Four properties. Four islands. And maybe, an occasion for reassessing that insular character, typical of Forte, that should never be undervalued vis-à-vis the other singular plusses of a vacation in Versilia. That precious opportunity that Forte dei Marmi still offers – with its size, its sea, its proverbial respect for the private sphere, and with its splendid villas – to isolate ourselves from the world, to take sanctuary on its somnolent shores, and to enjoy the best every instant has to offer.

Острова на острове

Мир суеты часто заставляет нас искать укрытие, которое мы представляем островком, где тишина, покой, зелень и море создают

La casa nel parco Una vera oasi di tranquillità, con il suo parco alberato, i prati, la piscina sapientemente protetta da una quinta di verde, i pergolati, i gazebo… La casa può ospitare fino a undici persone. Un ascensore interno e una scala esterna collegano la zona giorno con le camere al piano superiore. Si raggiunge la spiaggia con una piacevole passeggiata nel verde del quartiere più chic del Forte. Un’esclusiva Italian Case. - A Parkland Home A true oasis of tranquility, with its wooded park, its lawns, its pool screened by plantings, the pergolas, the gazebo . . . And accommodations for up to eleven guests. An internal elevator and an outdoor stairway link the daytime area with the bedrooms on the upper floor. The beach is just a pleasant walk away, through the green of Forte’s chicest neighborhood. An Italian Case exclusive. - Дом в парке Оазис спокойствия этой виллы создается благодаря тенистому парку, лужайкам, а также бассейну, умело внедренному в обрамление зелени… Строение может принять одновременно одиннадцать человек. Внутренний лифт и лестница соединяют дневную зону дома со спальнями, предусмотренными на верхнем этаже. Пляж легко достигается приятной прогулкой в тени деревьев самого роскошного жилого квартала Форте. Эксклюзив агентства недвижимости Italian Case

89


тот уровень комфорта, который дарит нам ощущение безмятежности и внутреннего равновесия. Форте дей Марми – это остров, возвращающий нам смысл отдыха в каждом мгновении, которое мы в нем проводим. Форте – это разве остров? К каком-то смысле – да. И даже во многих (исключая, естественно, географический смысл). Форте – это остров красоты, наслаждений и стиля. Это точка совершенства в море наших амбициозных проектов повседневной жизни и отдыха. Это остров велосипедов в Италии, где властвуют автомобили. Остров неспешности в безумном мире. Остров, который, к счастью существует. И все таки мы не заметили, что Форте дей Марми, в свою очередь, состоит из многих других островков. Близких друг к другу, но автономных. Это жилые кварталы, которые в тени средиземноморских сосен умело избегают нескромных взглядов. Дома, стоящие за изгородью кварталов Ромы Империале или Каранны, Виттории Апуаны или ближе к центру, окружены большими парками. День за днем виллы и хозяйские усадьбы осваивают окрестности Вайаны, Кверчеты или Крочале. Кажущиеся далекими, путь на велосипеде от каждой из них к центру занимает три минуты. «Такой способ проживания, обеспечивающий личное пространство, определяет очень хорошо отличительные черты территории. Это один из ключевых моментов сегмента недвижимости Форте дей Марми, который и определяет успех в этой сфере», говорит Лука Бертелли, администратор компании LD Luxury, встречая нас в парке элегантной виллы, бассейн которой был спроектирован архитектором Тициано Лера (pag. 84-85). Современной постройки дом обладает всеми видами комфорта, несмотря на то, что эффективно связан с архитектурным стилем, типичным для Версильи. Бертелли руководит компанией, которая занимается недвижимостью элитного класса во многих городах и местах отдыха в Италии и зарубежом. Поэтому, когда дело касается менталитета других стран, к его мнению прислушиваются. «Не часто в мире встретишь кварталы проживания, где к полной гарантии сохранения неприкосновенности частной жизни можно причислить такие достоин-

Spazi extralarge, comfort al top Offre ben 680 metri quadrati di superfici interne questa villa proposta dall’agenzia Morin, ricca di luce e dal design ricercato. Ben due le piscine esterne, contornate da un ampio spazio verde. Interno ed esterno sembrano fondersi grazie alle ampie vetrate e all’uso sapiente dei materiali, molti dei quali tipici della Toscana. Dispone di nove camere da letto ed ha avanzate dotazioni tecnologiche in tema di domotica e risparmio energetico. Extra-Large Spaces, Top Comfort A total of 680 square meters of indoor surface area for this luminous, elegantly-designed villa proposed by the Morin agency. With two outdoor pools, surrounded by ample green spaces. The interior and exterior seem to melt into one another, thanks to the broad glassed surfaces and skillful use of typical local and, more generally, Tuscan materials. With nine bedrooms and incorporating advanced domotics and energy-saving technologies. - Просторные помещения, комфорт высшей категории Более 680 кв.м внутренней площади занимает вилла, предлагаемая читателям агентством Morin. Дом обладает просторными комнатами и продуманным дизайном. Прекрасным дополнением к строению служат два наружных бассейна, окруженные зелеными лужайками. Кажется, что внутренняя и наружная части дома переходят друг в друга самым естественным образом благодаря застекленным дверям и удачному применению материалов, многие из которых отражают характер Тосканы. Структура обладает девятью спальными комнатами. Кроме этого, дом оснащен передовыми технологичными установками в системе домашней автоматизации и энергосбережения

90

ства, как быстрая досягаемость жилого центра, мест развлечений и проведения свободного времени, доступность к услугам населению, а также близость главных транспортных автомобильных, воздушных и морских артерий». В жилой зоне Виттории Апуаны с этим полностью согласны. Агентство недвижимости Nuova Zarri в лице его владелиц Кристины и Сони более сорока лет работает с клиентами, которые находятся в поиске покупки или аренды дома, предлагая разнообразный каталог лучших предложений. В сопровождении сестер за несколько минут мы достигаем виллы, которая сразу привлекает внимание оригинальным портиком, большие арки которого имеют овальную форму (pag. 86-87). Великолепная отделка указывает на аристократический контекст, а само расположение дома является оптимальным по отношению к каждому моменту жизни: недалеко находятся поле для гольфа, театр и выставки Виллы Бертелли, а также пляж. “Добро пожаловать на наш частный “остров”, шутят Кристина и Соня. “Он может стать укрытием на несколько часов в течение дня или на протяжении всего периода отпуска: комфорт, больший вес которому придает удобная гидромассажная ванная, установленная непосредственно в центре сада, гарантировано обеспечит восстановление сил на фоне прекрасно просматривающихся апуанских гор. При желании окунуться в море или завести новые дружеские знакомства достаточно оседлать верный велосипед, который и довезет вас до центра маленького мира”. Следуя совету сестер, приближаемся на велосипеде к новому острову на острове, стоящему на противоположном берегу этого города-архипелага. В верхней части квартала Ромы Империале нас ожидает парк, раскинувшийся на семи тысячах квадратных метрах, посреди которого стоит построенная в тосканском стиле вилла с неизменным бассейном, укрывшимся в густой зелени столетних насаждений. Дом так и называется: Вилла Парк (pag. 88-89). У ее ворот нас встречает Энтони Феррари, который более тридцати лет предлагает в Форте аренду недвижимости по формуле «все включено», которая удобна прежде всего иностранцам. Его портфолио насчитывает более пятидесяти предложений аренды разной вместимости, начиная от одной и заканчивая шестью


Values Ценности

Ph: Annalisa Ceccotti

Valori

спальнями, период которой может варьировать от одной недели до двух месяцев. Этот дом является его гордостью. «Проживая в таком великолепии вам некогда будет скучать», утверждает он. «Его просторные помещения и открытые пространства позволяют играть, отдыхать, общаться с семьей и друзьями. Остальной мир может спокойно оставаться за пределами ворот. Мир, которым есть Форте дей Марми....». Получается, что Форте дей Марми – это опция. Кажется почти ересью. И все таки, такое же ощущение нас охватывает, когда мы отправляемся в сторону моря, в золотой четырёхугольник отдыха, где дожидается нашего визита Вилла Пальма (pag. 90-91). Итальянцы, другие европейцы и американцы, пользуясь установлением стабильности между предложением и спросом, находят в этом варианте идеальное соотношение качество-цена: проявляющий характер дома дизайн, разнообразные технологические установки, обильная зелень и бассейн. Но самое главное достоинство – это полная тишина и наличие простора. “Здесь есть все, что необходимо для того, чтобы полностью отключиться от рабочего настроя, оставить ежедневные заботы за плечами и погрузиться в нирванну

настоящего отдыха”, говорит Джузеппе Полаччи, который с сестрой Розой руководит с динамичным профессионализмом агентством недвижимости Morin, продолжающим оставаться ориентировочным пунктом для клиентов даже после покупки дома. «Мы всегда доступны для клиентов», добавляет Полаччи, «Им может понадобиться помощь на протяжении круглого года. Между прочим, положительная тенденция популярности аренды в низкий сезон, кажется, растет, особенно это касается сентября месяца. В таком случае такие дома как вилла Пальма являет собой просто идеальный вариант для аренды на долгий период, обладая для этого всем необходимым». Четыре дома – это четыре острова. И, может быть, это хорошая возможность пересмотреть с другой точки зрения типичный для Форте закрытый характер, которым нельзя пренебрегать, когда на оценку выносятся другие особенности отдыха в Версилье. Эта не второстепенная возможность, предлагаемая Форте сегодня – наравне со своим морем, с уважением к частной жизни и очаровательными виллами, - позволяет отдалиться от мира, вернувшись в лоно тишины и безмятежности, наслаждаясь каждым моментом отдыха. 91


Valori

Values Ценности

LD Luxury Non solo agenzia immobiliare, ma partner globale nel settore del lusso. LD Luxury offre ai propri clienti l’opportunità di acquistare o affittare case, ville, appartamenti, ma anche uffici, complessi industriali, aziende vinicole, immobili commerciali e a reddito in tutto il mondo. Svolge inoltre consulenze in campo architettonico e di arredo, organizza eventi e fornisce servizi di noleggio auto, aerei, elicotteri e yacht. via Carducci 42/a/b, Forte dei Marmi +39 0584 876203, +39 339 2385927 www.ld-luxury.com info@ld-luxury.com Not just a real estate agency: a global partner in the luxury sector. LD Luxury offers its clients opportunities for purchase and rental of homes, villas, and apartments, and offices and industrial and investment properties throughout the world. The agency also provides architectural and interiors consulting services, organizes events, and arranges car, plane, helicopter, and yacht rentals. Компания LD Luxury не только выполняет функции агентства недвижимости, она является также глобальным партнером в секторе предоставления услуг самой высокой категории, предоставляя своим клиентам возможность приобрести недвижимость или взять его в аренду. При этом ее предложения не ограничиваются только жилым фондом. Они включают в себя офисы, индустриальные комплексы, винные хозяйства, коммерческую недвижимость, а также частную собственность, приносящую доход с месторасположением по всему миру. Кроме того, компания оказывает консультации по архитектурным вопросам и дизайну, занимается проектами организации мероприятий и предоставляет услуги по аренде автомобилей, самолетов, вертолетов и яхт.

92

Italian Case Lo specialista della vacanza all-inclusive, con una vasta selezione di immobili in locazione per tutti i gusti. Il catalogo consultabile via Internet permette di scegliere e prenotare comodamente da casa propria e di informarsi circa i servizi offerti dall’agenzia. Sul posto, Antony Ferrari ed i suoi collaboratori sono sempre pronti ad intervenire per ogni necessità. Via Trento 61, Forte dei Marmi +39 0584 83447, +39 335 6103183 fax +39 0584 876320 www.italiancase.com webcat@italiancase.com The specialists in all-inclusive vacations, with a vast selection of properties in locations which satisfy every taste. Consult the online catalogue to select and book holiday homes and for information about agency services. Antony Ferrari and his staff will be ready to intervene wherever and whenever they’re needed. Это профессионалы отдыха по типу «всё включено», с широким выбором недвижимости в аренду на любой вкус. Возможность просмотра каталога по Интернету позволяет выбрать и заказать самым удобным способом понравившийся вам дом или квартиру, а также получить информацию о других услугах, которые предоставляет агенство. Непосредственно на месте руководитель Антони Феррари и его сотрудники всегда будут рады оказать вам помощь по любому возникшему вопросу.

IMMOBILIARE Nuova Zarri Una visione tutta al femminile della vacanza in villa. Un incontro con la tradizione ed un impeccabile modo di porsi nei confronti del cliente. Nuova Zarri significa compravendite ed affitti non solo in Versilia ma nelle zone turistiche più pregiate della Toscana. Tra i servizi accessori anche l’affitto e la vendita di lussuosi yacht. Via Mazzini 109/c, Forte dei Marmi +39 0584 752141, +39 328 4892080 +39 339 8095764 www.immnuovazarri.com info@immnuovazarri.com A fully feminine vision of the villa vacation. A coming together of tradition and impeccable client relations. Nuova Zarri stands for purchase-and-sale and rentals not only in Versilia but also in the most popular tourist areas in Tuscany. Among the agency’s services,luxurious yachts for sale or rent. Принцип работы агенства состоит в гармоничном сочетании традиций и методов, при которых коллектив подходит в разрешению вопроса всегда с позиции клиента. Деятельность «Nuova Zarri» не ограничивается только куплей-продажей и арендой недвижимости в Версилье, агенство работает также и с самыми престижными туристическими районами региона Тосканы. Кроме недвижимости, клиент имеет возможность взять в аренду или купить шикарную яхту, выбор которых любезно будет предоставлен персоналом агенства.

Agenzia Immobiliare Morin Oltre venti anni di attività e di costante crescita professionale per Rosa e Giuseppe Polacci, titolari dell’agenzia, specializzata in affitti estivi e commerciali, assistenza alle compravendite, consulenze tecniche, gestione e custodia di immobili, stime e valutazioni. Puntando sempre su professionalità, riservatezza e fidelizzazione del cliente l’agenzia Morin offre uno dei più completi ventagli d’offerta immobiliare a Forte dei Marmi e in Versilia. viale Morin 117/b-119, Forte dei Marmi +39 0584 80304, +39 393 9901546 +39 393 9569426 www.agenziamorin.com info@agenziamorin.com More than twenty years of activity and getting better all the time. Owners Rosa and Giuseppe Polacci specialize in summer and commercial rentals, purchase and sale assistance, technical consultancy, property management and custodial services, estimates and appraisals. The Morin agency relies on finelyhoned professional skills, confidentiality, and client care to build loyalty, and handles one of the most complete ranges of real estate offers in Forte dei Marmi and in Versilia at large. более двадцать лет работы, во время которой происходил постоянный профессиональный рост Розы и Джузеппе Полаччи, владельцев агентства, определили направление их деятельности, которая заключается в летней, а также коммерческой аренде, сопровождении при операциях куплипродажи недвижимости, технической консультации, управлении и охране частной собственности, экспертизе и оценке ее рыночной стоимости. Ориентируясь всегда на профессионализм, конфиденциальность и привлечение клиентов, агентство Morin предлагает самый разнообразный уровень предложений по недвижимости в Форте дей Марми и в зоне Версильи.


w e lov e... Amiamo il raffinato contrasto della cucina Suffolk, pitturata a mano con finitura charcoal, con le mattonelle Elcot di colore salt ed il nostro cesto in vimini Littleton.

Neptune by cookerService srl, via S. Stagi, 30, Forte dei Marmi (lu) neptune.com/it



arte

Art Искусство

Uscite dal mondo

D’Annunzio e la Duse come Adamo ed Eva. Folli d’amore nell’Eden vergine della pineta versiliana. Ultimi eroi di un fantasmagorico idillio tra Natura e Uomo che – da Dante in poi – segna l’arte e la letteratura dell’Occidente. Paradiso da difendere, oggi, prima che la mano pesante dell’uomo e della natura stessa ce ne privi per sempre Testo di Adolfo Lippi - Immagini di Stefano Baroni

95


arte

Art Искусство

L

’uomo, la donna, apparvero su questa terra – secondo il mito, le leggende, il racconto biblico – circondati da un vasto giardino fiorito, l’Eden, sicuramente da boschi pieni di daini e cerbiatti, sicuramente protetti da foreste tropicali, calde, umide, spettacolari. Anche Dante, di cui si celebra il 750° anniversario della nascita, collocò Adamo ed Eva nell’incanto d’una vegetazione intatta. Poi anche la pittura, dopo mille anni di santi e madonne unici protagonisti di quadri ed affreschi, scoprì la natura. Leonardo dipinse boschetti leggiadri, Giorgione tempeste scenografiche; sui soffitti delle splendide dimore principesche, assieme alle deità greche e alle muse, presero a fiorire roseti ed eriche. L’uomo, la donna, non furono più soli: ebbero a fianco Pan, dio delle selve e dei pastori, furtivo propiziatore di orge ed estatici abbandoni. E fu il Rinascimento. Stefano Baroni che è un fotografo raffinato, penetrante, un ritrattista di volti celebri, s’è immerso anche lui nelle ultime vegetazioni rimaste in Versilia, quelle pinete che da Viareggio giungono a Calambrone; e tra lecci, querce, pini, ha intravisto ultime nudità, fuggevoli presenze che rammentano tanta letteratura. Ma che dicono anche come l’uomo moderno senta ancora pressante il richiamo delle origini. Che fecero Adamo ed Eva nel giardino dell’Eden? Tanto si è scritto su quell’emblematica vicenda. Soprattutto gli etnologi, come James George Frazer che nel “Ramo d’oro” espose il risultato di accuratissimi studi sopra culti, danze, feste arboree. O come Claude Lévi-Strauss che esplorò i linguaggi rituali dei primitivi. Senza dimenticare Darwin che, sceso sulle Galapagos, formulò la sua famosa tesi che, agli inizi, l’umanità provenne dagli animali e gli animali provenivano dalle piante, sicché tutti saremmo tutto, Dio compreso (come filosofò Baruch Spinoza). Ora, secondo me, diversi ma non tanti sono i passaggi in arte del racconto che coinvolge il corpo, il nostro adamitico corpo, con l’ambiente, pini, cinghiali, ruscelli, nuvole. Vale la pena percorrerli. Senza andar troppo lontano citerei Hieronymus Bosch e le sue scapricciate, ma non tanto, scorribande in un enigmatico, metaforico, “giardino delle delizie”. Vi è nelle sue fantasie di pittore iniziatico, esoterico, allusivo, l’apparire in Occidente di quei meravigliosi carnevali divini degli induisti. Siamo agli inizi del Cinquecento, secolo di ricchezze, capricci, curiosità. In Spagna si supera con slancio la semplicità francescana e Bosch, tra illuminati quietisti e rinate Sibille (come ben scrive Elémire Zolla in “Uscite dal mondo”) pitturò l’uomo e la donna tra alberi illividiti, grappoli, corimbi, bacche, more, fragoloni, viticci e corbezzoli, dove ogni cosa si congiunge, amoreggia senza distinzioni, senza confini, sicché la coppia non si unisce solo nei due sessi codificati ma si apre tra tromboni e cardi, tra satanassi e pesci d’argento in una gigantesca copula incantata, audacissima, che inorridì l’Inquisizione e la rese ancor più violenta nel punire. Un altro passaggio al quale recano le splendide foto di Stefano Baroni è “Le déjeuner sur l’herbe” di Edouard Manet, chiave interpretativa dell’impressionismo ma, innanzitutto, di quel vasto movimento di liberazione che attraverso il re-incontro, in natura, tra forme diverse avrebbe condotto, poi, al paesaggismo, al divisionismo, al simbolismo, al liberty fiorito, e nel romanzo, perché no, a quella Lady Chatterley, scandalizzante, che fa di un boscaiolo il suo lussurioso ganzo e dunque pone al vertice dell’ebbrezza gli odori delle umide marcite di foglie, il gusto della soffice borragine, lo struscio delle felci. L’Eden dei romantici non è un paradiso inventato. Non è calma presenza come per i paesaggisti. E’ un palcoscenico, un teatro, un’idea alla Rousseau, dove le creature vegetali frastornano (vedi i quadri di Caspar David Friedrich), stan fuori del loro abituale posto, s’innervano ai sensi, agitano, 96

incupiscono, mettono in secondo piano il soggetto, l’Io maiuscolo. Non a caso Picasso, ch’era materialista e anti-romantico, dipinse mai, a differenza degli impressionisti, i lungo-fiumi e le boscaglie. Ma solo, michelangiolescamente, la tragedia umana, Adamo cubista ma pur sempre Adamo, padrone della terra e della storia. Più vicino a noi, più direttamente interessato alla Versilia, è, nelle foto di Baroni, il richiamo al duo Gabriele D’Annunzio-Eleonora Duse, gigante in lirica e altro lui, pitonessa del teatro internazionale lei. Ebbero i loro primi approcci nella villa della “Capponcina” in Firenze, che, però, è spalancata all’ordinato, lineare, camminamento classico toscano, fatto di cipressi e case alla Rosai. D’Annunzio cantava ardori e fuochi. Non li avrebbe trovati lì. Li avrebbe ottenuti in riviera, al Secco di Lido di Camaiore prima, alla ”Versiliana” poi.


Lei, la Duse, era un po’ più anziana di lui. Credeva di aver trovato tra le braccia di un cantore sensibile il riposo alle dure aspre fatiche del mestiere. Invece, quando vennero al mare, lui era tempesta e tuono, correva sulle Apuane a toccar marmo, a Viareggio per celebrare Shelley (altro genio irruento). Lei faticava un po’. Tuttavia nudi s’incamminarono nelle pinete, lui per ideare, magari, la “Pioggia nel pineto” (che avrebbe scritto dopo forse per la marchesina De Rudinì), lei per sospirare un amore, il loro, che già stava finendo, poiché D’Annunzio non era certo una pausa alla stanchezza. Era pieno di debiti, inseguito da velleità politiche, da megalomanie regali. Altro che riposo al teatro! Egli era drammaturgia vivente. Dunque alla “Versiliana” due i modi di interpretarla. Lui, Adamo, era vitalistico, prensile, energico. La Duse, Eva, era vogliosa di soste tra fiori di gelsomino, sbocciature di giunchiglie, pose languide tra tamerici e oleandri. D’An-

nunzio si bagnava di piogge e rideva ai fulmini, lei apriva l’ombrellino e sgattaiolava sotto le tettoie, tremante e insicura. Ebbero tuttavia una fortuna. Quella di vivere una Versilia che aveva, ancora, nel verde dei pini, il suo dominante colore. Sarebbero poi venuti i selvaggi assalti del dopo-guerra quando la liberante divisione “Buffalo” fece gli accampamenti e le sale da ballo tra Tombolo, San Rossore, la macchia di Torre del Lago, distruggendo piante e sottobosco. Sarebbero venuti i disboscamenti scriteriati degli ultimi anni, quando ormai anche le superbe pinete a levante di Viareggio sono divenute piazzoni, zeppi di baracche e divertimenti. Ultimamente vi ha pensato anche la tempesta, che è passata sulla Versilia radendo al suolo un patrimonio di alberi secolari. Quale uomo e quale donna appariranno, nel futuro, sulla terra? Si dovranno accontentare dei sassi e delle lattine di zuppa? 97


In This World

D’Annunzio and Eleonora Duse like Adam and Eve. Madly in love in the virgin Eden of Versilia’s pinewood. The last heroes of a phantasmagoric idyll of Nature and Man that marked Western art and literature. A Paradise to defend, today, before the heavy hand of man and Nature herself takes it away forever According to the myths, the legends, the Bible stories, man and woman appeared on this earth in a vast flowered garden, Eden, its woods pullulating with deer and other animals, its forests tropical, hot, humid, spectacular. Dante set Adam and Eve in a never-ending spring of intact vegetation. And painting, after thousand years of saints and Madonnas as its only protagonists, discovered nature. Leonardo painted airy, intricate woods; Giorgione, dramatic, lowering storms. The ceilings of the splendid princely residences were flowering arbors of roses and heathers. Man and woman were no longer alone: at their side skipped Pan, furtive propitiator of 98

orgies and ecstatic abandon, And it was the Renaissance. Stefano Baroni, a refined, penetrating photographer, a portraitist of famous faces, also ventured into the last of the stands remaining in Versilia, those running from Viareggio to Calambrone, and among the holm and other oaks and pines glimpsed latter nudities, fleeting presences reminiscent of so much of literature. But which also tell of how modern man still urgently feels the call of his origins. Some, but not many, passages in art tell stories, worth exploring, that relate our Adamitic nudity to the environment. Without straying too far afield, we could cite Hieronymus Bosch and his gratifying, perhaps, but certainly indulgent forays into an enigmatic, metaphorical garden of delights. He painted man and woman among bruised trees, hanging clusters, corymbs, drupes, bramble-berries, creeping fragariae, twining vines, and strawberry trees, where every thing unites with every other, mates without distinction, without limits, opening the way to an audacious, gigantic, enchanted copulation that horrified the Inquisition.


arte

Art Искусство

the jasmine flowers, the budding daffodils, of languid posing amidst tamarisks and oleanders. D’Annunzio went out in the rain and laughed at the lightning; she opened her parasol and scampered under the overhangs. Yet they were lucky. Lucky to experience a Versilia that had, still, in the green of the pines, its dominant color. Then came the savage postwar assaults when the Buffalo-division liberators set up their camps and dance halls in Tombolo, San Rossore, and the Torre del Lago maquis, razing trees and undergrowth. Then the indiscriminate deforestation of later years, when even the superb pinewoods east of Viareggio became huge emplacements for sheds and midway attractions. And latest in the series, the storm that passed over Versilia and flattened a centenary arboreal legacy. What man and woman will we see appearing, in the future, on the earth? And above all, on what earth?

Выходы из мира

Another landscape to which Stefano Baroni’s splendid photographs hark is Edouard Manet’s Le déjeuner sur l’herbe, an interpretative key to Impressionism and, above all, that vast movement, that liberatory motion that was to lead, later, to true landscape painting, to Divisionism, to Symbolism, to floral Art Nouveau. And in the novel, to that scandalous Lady Chatterley who makes the gardener her licentious lover and thus lifts to the apex of elation the scents of damp and rotting leaves, the taste of fluffy borage, the dry swish of ferns. Closer to us, and more directly germane to Versilia, is the reference to the “divine” duo, Gabriele D’Annunzio and Eleonora Duse. She, slightly older, believed she had found, in the arms of a sensitive singer of poetry, rest from her exhausting labors on the stage. Instead, when they came to the seaside, he was storm and thunder; he ran on the Apuans to touch marble; to Viareggio to celebrate Shelley. She had trouble keeping up. Nevertheless, nude, they walked among the pines. He, Adam, vitalistic, acquisitive, forceful. She, Eve, desirous only of pauses among

Д’Аннунцио и Дузе в образе Адама и Евы. Сходящие с ума от любви в версильской сосновой чаще. Последние герои призрачной идиллии между Природой и Человеком, которая сформировала развитие западного искусства и литературы. Рай, нуждающийся сегодня в защите прежде, чем тяжелая рука человека и той же природы уничтожат друг друга Согласно разным преданиям, на этой земле мужчина и женщина появились в окружении цветущего сада, имя которому было Эдем. В нем было сосредоточено все благодействие мира. Данте поместил Адама и Еву в очарование нетронутой флоры, после чего живопись, отражающая тысячу лет образы святых и Мадонны, открыла прелесть и красоту окружающей природы. Леонардо нам знаком изящными рощицами, Джорджоне – передачей эффектного проявления непогоды. На потолках великолепных дворцов аристократов по сей день можно увидеть цветущие розарии. Мужчина и женщина никогда не были одни: рядом с ними всегда был Пан, скрытный устроитель оргий и экстатических проявлений распущенности. И было Возрождение. Стефано Барони – это фотограф с особым подходом к работе. Известный по портретам известных людей, он с увлечением погрузился в открытие последних следов растительности, которые еще можно увидеть в Версилье. Начиная с Виареджио, разнообразные виды дуба и сосен сопровождают жизнь человека вплоть до Каламброне. Среди них Стефано увидел хрупкость и быстротечное присутствие натуры, которые часто встречаются в литературе, и которые указывают также на то, насколько сильно современный человек ощущает в себе зов к своим истокам. Разные, но не многочисленные, существуют переходы в искусстве повествования, в котором наше бренное тело находится в прямом отношении с окружающим нас миром. Было бы интересно рассмотреть некоторые из них. Не заходя сильно далеко во времени стоит вспомнить Иеронима Босха и его причудливую интерпретацию загадочного, метафорического “Сада земных наслаждений”. Он видел мужчину и женщину, окруженных невиданными деревьями, гроздьями и ягодами в контексте, в котором любая сущность соединяется в полной гармонии, не замечая разделений и отличий, открываясь в волшебном представлении совокупления, приводя тем самым в ужас Инквизицию. Другим переходом, прекрасно сопровождаемым работами Стефано Барони, можно назвать полотно “Завтрак на траве” Эдуарда Мане, являющееся ключом не только импрессионизма, но, прежде всего, того обширного движения свободы, которое повлияло на восприятие пейзажа, дивизионизма, символизма, цветистого модерна, а при написаниях романов, почему бы и нет, создание скандального образа Леди Чаттерлей, которая в лице егеря нашла сладострастного любовника. Апогеем восторга становится запах прелых листьев, вкус мягкого бурачника и нежный трепет папоротника. 99


arte

Art Искусство

Более близкой нам и, непосредственно, Версилье, является присутствие в этих краях пары Габриэля Д’Аннунцио и Элеоноры Дузе. Будучи уже в возрасте, Элеонора надеялась, что в руках чувствительного обольстителя она нашла долгожданный покой от изматывающего труда актрисы. Однако, после приезда на море Габриэле неутомимо взбирался по апуанским горам вверх, любуясь мрамором и посещал Виареджио в честь празднования имени Шелли. С ним ей было не легко. Голышем они бродили в сосновых чащах. Габриэле, в образе Адама, был непревзойден в своей энергии. Элеонора, в образе Евы, была примером женственности, наслаждающейся ароматом цветущих жасмина и олеандров. Д’Аннунцио не боялся дождя и смеялся над молниями, Дузе открывала зонт и пряталась под навесом. И в то же время они были счастливыми. Их удача заключалась в том, что они оказались в Версилье, имея возможность жить в зелени среднеземноморских сосен. Уже после них, в послевоенное время, эта земля познала дикий налёт освободительной дивизии «Buffalo», которая для разбивки своих лагерей и танцеваль-

ных залов между Томболо, Сан Россоре и Торре дель Лаго уничтожила лесные насаждения и подлесок. Далее последовала опять бестолковая вырубка леса, когда даже высочайшая сосновая роща, растущая на востоке Виареджио, уступила место площадям, палаткам и бессмысленным развлечениям. Последнее слово сказал ураган, прошедший в Версилье, стерев с лица земли вековые деревья. Какими будут мужчина и женщина, которые придут к нам на смену в недалеком будущем? И, самое главное, какую землю они увидят?

Tra fotografia e pittura

C

ome sospese in un’indefinita dimensione visiva, tra fotografia e pittura, le opere di Stefano Baroni a corredo di questo servizio sono un esempio dei più recenti approdi della sua ricerca stilistica. Tracce di quella realtà liquida – fatta di sensazioni rarefatte e di labili impatti emotivi – che egli indaga anche nella serie “Animula” e che nel 2011 gli ha aperto le porte del Padiglione Italia alla 54a Biennale di Venezia. Dal 4 al 19 luglio le opere sono esposte presso la galleria Paola Raffo arte contemporanea di Pietrasanta (via Barsanti 11). Nato a Viareggio, Baroni ha lavorato per molti anni in ambito editoriale fotografando il mondo della cultura italiana per Einaudi, Rizzoli, Mondadori, Skira e New York Times. Nel 2007 inizia progressivamente a staccarsi dal concetto di fotografia come riproduzione della realtà arrivando all’attuale forma di astrattismo digitale con interventi manuali sulle immagini. Between Photography and Painting Caught in an indefinite visual dimension between photography and painting, the works by Stefano Baroni that accompany this feature are examples of the most recent directions taken by the artist’s stylistic research. “Liquid realities” made of luminous, rarefied sensations and labile emotional bonds that he also explores in his Animula series, a work from which was shown at the Italian Pavilion at the 54th Venice Biennale in 2011. Born in Viareggio, Baroni worked for many years in publishing, photographing the world of Italian culture for Einaudi, Rizzoli, Mondadori, and Skira and for The New York Times. In 2007, he began to shift his focus, moving away from the concept of photography as figurative representation of reality and toward digital abstraction and manual manipulation of his images. - Между фотографией и живописью Словно подвешенные в нескончаемом визуальном измерении, находящемся между фотографией и живописью, произведения Стефано Барони являют собой свежий пример его стилистического поиска. Это следы реальности в жидком состоянии, сотканной из разреженных сенсаций и неустойчивых эмоциональных воздействий, которые он исследует в серии “Animula” и которые в 2011 году открывают ему двери павильона Италии в 54 выпуске Биеннале Венеции. Рожденный в Виареджио, Барони на протяжении многих лет работал в издательском деле, фотографируя мир итальянской культуры для таких монстров как Einaudi, Rizzoli, Mondadori, Skira и New York Times. В 2007 году он начинает постепенно отдаляться от фотографии, которая воспроизводит реальность, склоняясь все больше к актуальной форме цифрового абстракционизма, применяя мануальные вмешательства в изображении. www.stefanobaroni.it

100


Fonderia d’Arte

Massimo Del Chiaro

www.delchiaroartconnection.it

Artworks of any size and subject, cast in bronze, aluminum, and exclusive alloys by the unparalleled lost wax technique

Karl Lagasse - “One Dollar” - Fusione in Bronzo Patinato, cm 22x9x51 circa Photography by Erio Forli - Pietrasanta ©

Via delle iare, 26/B, C.P. 191 - 55045 Pietrasanta (LU) Italia Tel. 0584 792955 r.a. Fax 0584 792940 E-mail: fonderia@delchiaro.com - www.delchiaro.com

Editografica, Pietrasanta - Design Roberto Del Chiaro


Brividi

al primo volo Alta Versilia: paesini antichi, zero auto, buon cibo, vita lenta e sonnacchiosa. Sì, anche. Ma avete mai aspettato l’alba sulla cima della Pania? O scalato una falesia? Mai pensato di darvi al canyoning, al trekking, alla mountain bike? O di fare una pazza altalena appesi all’arco del Forato? No? Be’, allora, ecco a voi Pruno Testo di Luca Basile - Foto di Luca Vecoli


Itinerari

Places Маршруты

103


U

no slancio, un solo slancio e ti ritrovi a volare, dondolando su un’altalena, sospeso su uno strapiombo. Oltre, nella dissolvenza dell’orizzonte, intravedi il mare e se volgi lo sguardo più a valle scopri le sembianze immutabili dei paesini di Pruno, Volegno e Cardoso: un’overdose di adrenalina in una manciata di secondi. Quelli che servono per vivere un’esperienza forse unica, forse irripetibile, sicuramente indimenticabile sul Monte Forato, là dove il silenzio delle vette apuane in questi frangenti si rompe in vere esplosioni di meraviglia. È la bellezza dell’altra Versilia. Delle sue montagne e dei suoi sentieri che si inerpicano verso suggestioni visive senza prezzo. È l’incanto che si schiude intorno a paesini aggrappati alla roccia. Come Pruno, appunto, o Volegno: sonnacchiosi e antichi, ricchi di storia, monumenti e memoria, dove ci si muove lentamente fra case e muri di pietra, rilassandosi al bar o lasciandosi inebriare dal panorama. Una pace dell’animo assai distante dai bagliori modaioli del litorale che si allunga fra Forte dei Marmi e Viareggio. Una pace che però non racconta tutto di questi luoghi, per certi versi ancora tutti da scoprire. Oggi più che mai, infatti, Pruno è meta turistica ideale per dedicarsi a sport, per così dire, “energetici”: arrampicate, canyoning, mountain bike, trekking... O ancora, come da incipit, per provare l’ebbrezza di un’altalena sospesa nel vuoto, con una visuale senza pari, per «toccare il cielo con un dito», come racconta chi l’ha “testata”. «Per arrivare a Pruno si prende la strada per Seravezza e poi ancora si procede in direzione Ruosina e Pontestazzemese», spiega Giovanni Guidi, giovane cultore delle tradizioni e della storia di questi luoghi. «In paese però non si circola né in auto né con altri mezzi, ma solo a piedi. Ed è anche questa la sua magia. Giunti a Pruno si può decidere di trascorrere qualche giorno in completo riposo, affittando una camera o trovando posto all’ostello, per poi visitare la chiesa di San Nicolò, che si trova nella parte più bassa del borgo, o il vicino archivio storico, che conserva interessanti manoscritti, uno dei quali del Cinquecento, oggetto di studio anche da parte dell’Università di Pisa e testimonianza antica della vita della comunità di Pruno. Dal paese la vista è da togliere il fiato: la verde vallata che scende verso il litorale e, sul lato opposto, la Pania della Croce (1858 metri sul livello del mare) e il Monte Forato (1230 metri). Poi ci sono gli eventi: il Solstizio d’Estate, con un programma che quest’anno si sviluppa tra il 18 e il 28 giugno, le presentazioni di libri, il teatro di strada, gli appuntamenti enogastronomici». Se poi al relax si antepone la voglia di “osare”, Pruno diventa una meta perfetta. Percorrendo uno dei tanti sentieri che partono dal paese si raggiunge ad esempio il rifugio “Del Freo” a Mosceta, punto di partenza per escursioni alla Pania. Assistere alla levata del sole sulla cima di questa montagna è emozione allo stato puro. Certo, per raggiungere questa nicchia naturale, servono buone gambe e un po’ di fiato visto che, partendo dal paese, la passeggiata dura circa quattro ore. Niente di impossibile, comunque. Assai più vicina, a soli quaranta minuti da Pruno, in direzione Mulino del Frate, la cascata dell’Acqua Pendente, altro scorcio suggestivo della zona. Ma è l’Altalena sul Forato ad attirare sempre più appassionati: una proposta nata di recente ed organizzata da diversi soggetti, in particolare associa-

104

zioni, guide alpine e ambientali. «L’altalena viene montata e smontata ogni volta e gli appuntamenti sono a cadenza periodica fra la primavera e l’estate», spiega Guidi. «L’arco è alto quasi trenta metri e si resta sospesi a un’altezza di quindici. Una volta imbracati, dondolando proprio come su un’altalena, l’orizzonte visivo si allarga sulla vallata di Pruno e Volegno, dando l’impressione di volare verso il mare. Un consiglio? Tutto deve svolgersi in massima sicurezza e quindi meglio non improvvisare e affidarsi a gente esperta». Un pizzico di adrenalina lo possiamo vivere anche arrampicandoci sulla Torre di Belen, una falesia che porta il nome del Dio del Sole dei Liguri Apuani, antichi e indomiti abitanti di queste zone. Si trova nei pressi del Mulino del Frate, dove ad accogliere i visitatori troviamo Silvia e Alessandro che nell’edificio ristrutturato promuovono corsi sull’uso delle farine e organizzano percorsi didattici e soggiorni estivi. Tornando alle arrampicate, a breve la Torre di Belen sarà ampliata con nuove vie attrezzate per consentire agli appassionati di esercitare ancor meglio le loro abilità. Il resto, tutto il resto – a Pruno, Volegno, Cardoso e negli altri paesini dei dintorni – è un divenire di emozioni in poche decine di chilometri, fra mare e collina, fra onde schiumanti, salmastro e pendici innevate. Tesori custoditi nello scrigno inesauribile della Versilia. Si ringrazia Giovanni Guidi per la preziosa collaborazione

Would You Like to Swing on a Star?

Alta Versilia: ancient villages, no cars, good food, slow living. In part. But have you ever waited for dawn atop the Pania? Or climbed a rock face? Ever thought about canyoning, trekking, mountain biking? Or swinging like crazy under the Forato arch? No? Well, think again – in Pruno Pump once, just once, and you’re flying, hurtling to and fro on a swing, suspended over a sheer drop. Beyond, on the dissolving horizon, you can catch sight of the sea and, if you dare look down, discover the immutable apparitions that are the tiny towns of Pruno, Volegno, and Cardoso: an adrenalin overdose in a handful of seconds, the duration of an experience that may well be unique, unrepeatable, and certainly unforgettable. On Monte Forato, up there where the silence of the Apuan peaks, at times like these, is fractured by detonating disbelief. This is the beauty of the other Versilia. Of its mountains and its trails that wind upwards toward views like no other, anywhere. Of the mesmer, the time-stop field that spreads out around the villages clinging to the rock. Like Pruno, or Volegno: drowsy and ancient, rich in history, monuments, and memory, where one moves slowly between homes and stone walls, lazing at the bar or yielding to the heady effects of the panorama. A peace of the soul so very far from the trendy splendors of the coastline between Forte dei Marmi and Viareggio. But it’s a sense of peace that leaves things unsaid about sites that are, in a very real sense, still undiscovered. Today more than ever, Pruno is an ideal tourist destination for what we might call “energetic” sports: climbing, canyoning, mountain biking, trekking . . . Or, as we mentioned above, for swinging, to experience the thrill of hanging suspended over the void, with an unparalleled view, to “touch the sky with a finger” as we’re told by those who’ve “tested” it. “To reach Pruno, take the road for Seravezza and then toward Ruosina and Pontestazzemese,” explains Giovanni Guidi, a young scholar


Itinerari

Places Маршруты

Pagina a fianco, la vetta del monte Pania ripresa dall’interno del campanile della chiesa di San Nicolò. Sopra, il centro abitato dalla singolare sagoma “a pesce”

of the traditions and history of these places. “In town, though, you can’t use your car or any other vehicle; you move strictly on foot. And this is part of the magic. Once you’re in Pruno, you may decide to pass a few days resting – just resting, renting a room or finding a bed at the hostel, and visiting the church of San Nicolò in the “lower” village or the close-by historical archives, where you’ll find interesting manuscripts – one from the 1500s – ancient testimonies to life in the Pruno community and object of studies by the University of Pisa and other institutions. The view from town is heart-stopping: the green valley declines toward the coastline and, on the opposite side, climbs toward Pania della Croce (1858 meters asl) and Monte Forato (1230 meters). Then there are the events: the Solstizio d’Estate, with a program, this year, running from 18 to 28 June; book presentations, street theater, and dates with food and wine.” But Pruno is perfect even if “risking” comes before “relaxing” in your lexicon. On one of the many trails that start out from town, you could head for the Del Freo hut at Mosceta, the jump-off point for excursions to the Pania. The sunrise from the summit of this mountain is unadulterated joy. Of course, to get to this natural niche you need good legs and wind: the hike from town takes about four hours. Nothing really impossible, though.

A whole lot closer, about forty minutes from Pruno, toward Mulino del Frate, is the Acqua Pendente waterfall, another of the area’s haunting sights. But what’s drawing fans of the mountains of late is the Altalena sul Forato: proposed only recently and organized by various parties; in particular, associations and alpine and environmental guides. “The swing is installed and taken down each time it’s used, and opportunities to use it are scheduled periodically throughout spring and summer,” Guidi explains. “The arch is about thirty meters high and you hang at about half that: fifteen meters. Once you’re strapped in and rocking, just like in a normal swing, your visual horizon broadens to the valley of Pruno and Volegno – and you have the impression that you’re flying toward the sea. A suggestion, though: it can be dangerous, so it’s always best not to improvise and to trust in the experts.” Another adrenalin rush is the climb up the Torre di Belen, a rock face named after the sun god of the Apuan Ligurians, the ancient and indomitable inhabitants of this area. It’s near Mulino del Frate, where visitors are welcomed by Silvia and Alessandro; in the restructured mill, they give lessons in how to use different types of flours and organize learning itineraries and summer camps. But back to climbing: the Torre di Belen face will soon be equipped with new vie ferrate to permit climbers to put their abilities to new tests. 105


106


Itinerari

The rest, all the rest – in Pruno, Volegno, Cardoso, and the other nearby towns – is a bouquet of blossoming emotions in a few kilometers’ area that has everything: the sea and the hill-land, frothy waves, salt air, and snow-capped peaks. Jewels carefully locked in the bottomless treasure-chest that is Versilia. Our thanks to Giovanni Guidi for his precious contributions

Дрожь первого полета

Верхняя Версилья: античные поселения, отсутствие машин, хорошая еда и неспешный темп жизни. Вам никогда не приходилось встречать рассвет на вершине горы Пания? Или взбираться на утёсы? А что скажете насчет освоения каньонинга, горных восхождений или велосипедов? Слабо покачаться на качелях, будучи подвешенными к арочному пролету горы Форато? Нет? Ну что же, тогда представляем вашему вниманию поселок Пруно Один разгон и ты уже в полёте, раскачиваясь на качелях, подвешенных над обрывом. Над угасающим горизонтом расстилается море, и если обратить взгляд на долину, она откроется неизменной красотой деревушек Пруно, Воленьо и Кардозо, подарив нам взрыв адреналина в одно нескончаемое мгновение. Такие моменты, которые может быть, больше никогда не повторятся, запоминаются незабываемым образом горы Форато, тишина которой разбивается, сталкиваясь с волнами исходящего от нас восторга. Это красота другой Версильи. Ее гор и взбирающихся вверх тропинок, с высоты которых открываются очаровательные виды. Деревеньки Пруно и Воленьо,

Places Маршруты

сохраняя свою историю и память, дарят чувство полного равновесия, которое может быть достигнуто между человеком и суровой матушкой природой. Понятие отдыха здесь намного отличается от того, к которому мы привыкли, видя его проявление в виде модных огней на побережье, протянувшемся между Форте дей Марми и Виареджио. Сегодня как никогда Пруно представляет собой идеальную туристическую мекку для тех, кто хочет заняться так называемым “энергичным” спортом: восхождениями, каньонингом или горным велосипедом. Для тех, кто хочет попробовать дрожь в коленках, подготовлены качели, подвешенные над пустотой обрыва, с высоты которых открывается вид, не имеющий себе равных. Те, кто испытал на себе подобный опыт, утверждают, что действительно “дотронулись до неба пальцем”. “Чтобы добраться до Пруно, нужно держаться дороги в направлении Серавеццы, после чего свернуть в сторону Руозины и Понтестаццемезе”, объясняет Джованни Гуиди, молодой энтузиаст традиций и истории этой местности. “В деревне, однако, невозможно передвигаться ни на машине, ни на другом транспорте. Только пешком. И это имеет свое очарование. Доехав до Пруно, есть возможность провести несколько дней в полном отдыхе, сняв комнату или найдя место в хостеле. Во время прогулок по деревне можно посетить церковь Сан Николò, которая располагается в нижней части поселка или исторический архив, в котором хранятся интересные манускрипты, один из которых относится к даже к шестнадцатому веку и является предметом изучения пизанского университета. Он представляет собой античное свидетельство жизненного уклада населения Пруно. Панорама, которая открывается с высоты поселка, наполняет сердце радостью восторга: зеленая до107


Itinerari

Places Маршруты

dormire, mangiare e fare l’altalena лина плавно спускается к побережью. С другой стороны её замыкают горы Пания делла Кроче (1858 метров над уровнем моря) и Форато (1230 метров). Нельзя пропустить местное празднество: Летнее солнцестояние, программа которого будет выполняться между 18 и 28 июня, где публика сможет насладиться презентацией интересных книг, представлениями уличного театра, а также эногастрономическими встречами”. Если же отдыху хочется противопоставить желание “дерзнуть”, Пруно обретает в этом случае совершенно другой образ. Преодолев одну из многочисленных тропинок, выходящих из деревни, можно повстречать на своем пути, например, укрытие “Del Freo” в Москета – точке отправления экскурсий на Панию. Встретить зарождающийся день, находясь на вершине этой горы, это особое чувство восторга. Конечно, для того, чтобы достичь нирванны, понадобятся крепкие ноги и привычка управлять своим дыханием, поскольку, отправившись из деревни, для такой прогулки понадобится около четырех часов. Но для сильных духом нет ничего невозможного! Намного ближе, в направлении Мулино дель Фрате, находится водопад Дель Аква Пенденте, достичь который, отправившись из Пруно, можно за сорок минут. На горе Форато все больше можно увидеть желающих покататься на качелях. Такой вид развлечения родился совсем недавно благодаря инициативе профильных ассоциаций, гидов и проводников. «Качели устанавливаются и снимаются каждый раз по заказу, которые принимаются в период между весной и летом», объясняет Гуиди. «Арочный пролет горы достигает высоты почти тридцати метров. Катающийся на качелях, таким образом, остается в подвешенном состоянии на высоте пятнадцати метров. После выполнения процедуры безопасного закрепления с высоты раскачивающихся качель взгляду открывается горизонт, который оказывает обманчивый эффект полета в направлении моря. Совет? Развлечение должно проходить только под 108

sleeping, eating, and . . . swinging: all the numbers you need - где остановиться на ночлег, покушать .....и покататься на качелях: полезные номера телефонов

casa vacanze Melo, Pruno, +39 320 8514385 affittacamere La giunchiglia, Pruno, +39 338 7035189 - casa La Cappella, Pruno, +39 349 7392766 - ristorante Il Poveromo, Pruno, +39 0584 777021 - ristorante Monteforato, Volegno, +39 0584 777086 - pizzeria Il Cardo, Cardoso, +39 0584 777023 - norcineria Barsanti, Cardoso, +39 0584 777058 - ostello La Pania, Pruno, +39 0584 1780261 - Rifugio Del Freo, Mosceta, +39 0584 778007 - Mulino del Frate, Silvia Malquori, guida ambientale, +39 333 6725870 - Altalena sul Monte Forato, Live Your Tuscany, +39 055 0351186

контролем опытного персонала». Если душа жаждет еще адреналина, предлагаем взобраться на так называемую «Башню ди Белен» - утёс, который носит имя бога Солнца апуанских лигуров, обитавших здесь в античные времена. Он находится поблизости Мулино дел Фрате, где желающих встречают Сильвия и Алессандро, проводящие маршруты обучения скалолазания с обязательным применением порошка для рук и занимающиеся организацией летнего отдыха в целом. Возвращаясь к восхождениям, очень скоро «Башня ди Белен» получит новые пути с оснащением для того, чтобы позволить любителям экстрима проявить свои способности наилучшим образом. Такие деревеньки как Пруно, Воленьо, Кардозо и другие – это источники позитива, находящиеся в нескольких километрах, разделяющих море и долину. Их можно назвать жемчужинами, которые хранит в своем неиссякаемом ларце наследия матушка Версилья. Особая благодарность выражается Джованни Гуиди за предоставленную информацию


Editografica - Pietrasanta

Arte contemporanea Siamo al servizio dei grandi maestri At the service of today’s masters Мы находимся на службе у великих Мастеров

Arredo Traduciamo i tuoi sogni in marmo Translating dreams into marble Мы переводим ваши мечты в мрамор

Scultura Classica Replichiamo la tradizione Replicating tradition Мы следуем традициям

Massimo Galleni Lavorazione artistica del marmo Art in Marble | Художественная обработка мрамора

Via Torraccia, 5 - 55045 Pietrasanta (LU) - tel: 0584 793527 - fax: 0584 793527 - mgalleni@yahoo.it

www.gallenimassimo.it




Contemporary Italian Jewelers

Monza - Forte dei Marmi - St. moritz


© Swapan - Fotolia.com

Fortextra

Shopping: What Sweet Madness!

Shopping che passione!

Время делать покупки!

Con ForteMagazine alla scoperta degli indirizzi più chic di Forte dei Marmi e dintorni Discover the chicest addresses in Forte dei Marmi and environs with ForteMagazine К новым именам моды в Форте дей Марми в компании журнала ForteMagazine

Special Advertorial Gallery galleria di annunci publiredazionali


Fortextra Sommario / Contents / Содержание ARTE / Art / Искусство

Tornabuoni Arte: investire nella “Musica del mare” PH Neutro: uno scatto, prima che sia troppo tardi Galleria Susanna Orlando: conosco le leggi dell’arte, e te ne farò dono

antico & design / Antiques&Design / Антик&Дизайн Maniavintage: vintage, irresistibile mania

ARREDO / Interiors / Убранство

Il Forte Antichità: tra passato e futuro, coltivando bellezza Ivano Gardening: casa e giardino: le nostre isole felici Arch. Alessandro Debenedetti: talento che brucia, design che stupisce Marletto: curiosità più ricerca uguale eccellenza Luca Ferrari housecounselling: l’arte di abitare, inclinazione naturale EmmePi Design: tutta la modernità del marmo Desark by Carli: case da sogno, chiavi in mano Gabrielli Infissi e Arredamenti: artigiani di cuore e di testa

CASA / Homes / Дом

Canticle Lucca Luxury Apartment: Lucca, camera con vista 2.0

STILE / Style / Стиль

Save The Queen!: un incontro di mondi lontanissimi KC beachwear: al mare, belle e possibili La Cabina del Forte: che gioia indossare la Cabina! Dadà: lo stile? pura essenza della personalità Gioielleria Cassetti: c’è del Forte in Ponte Vecchio Luciana Gori: seduzione in punta di semplicità Gioielleria Malvezzi: magiche lettere per distinguersi

ESCLUSIVO / Exclusives / Эксклюзив

N5: un tocco personale, sempre 10 e Lode: divertirsi e studiare in vacanza Orsi Beach: le vie del gioco sono infinite Giannix Luxury Service: un’estate in mobilità, full optional Real Party Ricevimenti: sogno di una festa in piena estate

BENESSERE / Wellness & Wellbeing / Хорошее самочувствие

Egoista Spa: un’oasi di pace solo per me, tutto l’anno Augustus Day Spa: sensazioni di eccellenza Studio Pilates Forte dei Marmi-ASD Balance Studio: in formissima… con una palla Dott. Marco Barberi: un sorriso perfetto salverà il mondo Jenevì, Medicina Estetica, Odontoiatria, Medical Spa: un’estate nel segno della bellezza totale Istituto Odontoiatrico Versilia Dott. Francesco Ciucci: sapienza medica, tecnologia e… denti sani Simone Lorieri: un buon allenamento fa bene sempre

GOURMET / Gourmet / Гурман

Tenuta Val delle Rose: viaggio nella terra del Morellino Tenuta del Buonamico: una giornata particolare… in vigna Ristorante Lux Lucis: cucina creativa… in bellavista Ristorante La Barca: quelle care e buone abitudini… Enoteca Giulia: in enoteca come a casa, felici Ristorante Il Posto: impatto zero, sapori a mille Alex Ristorante Enoteca: un giardino di gusti rigogliosi Ristorante FrancoMare: al mare, ma meglio che al mare Catering FrancoMare: festa privata a cinque stelle


arte

Art Искусство

investire nella “Musica del mare” cambia sede, ma non filosofia, una delle più affermate gallerie d’Italia

I

n una società del fuggevole, dove tutto si consuma nell’immediato e dove spesso la qualità non trova adeguati spazi espressivi, Tornabuoni Arte continua a educare al bello, a quei valori che restano nel tempo, a quelle opere del Novecento o del contemporaneo che sono un sicuro investimento in termini estetici e, perché no, anche economici, come il mercato continua a dimostrare. Ci sono opere che rappresentano storie infinite, che restano attuali nonostante decenni le separino dalla loro nascita; linee e forme che suscitano emozioni continuamente nuove, giorno dopo giorno. Sono le opere che propone Tornabuoni Arte, tra le maggiori gallerie italiane ed europee, sinonimo di affidabilità, nei suoi oltre vent’anni di attività, ma anche di accurata selezione e di lungimiranza. Dalle sue sedi italiane di Firenze, Milano, Portofino e Forte dei Marmi, con collegamenti in Francia e Svizzera, promuove l’arte del Novecento italiano: dal Futurismo all’Arte Povera, alla Transavanguardia passando per l’Astrazione e l’Informale, sino alle sperimentazioni contemporanee provenienti dai più diversi confini geografici.

Per la stagione 2015 Tornabuoni Arte si presenta in Versilia con un’assoluta novità: lascia la storica sede di via Carducci per spostarsi nei nuovi, luminosi spazi della centralissima piazza Marconi. Dopo undici anni, Tornabuoni Arte rilancia il felice sodalizio con Forte dei Marmi scegliendo locali che valorizzino al meglio le proposte della galleria. Mantiene più che mai ferma l’attenzione su una scelta di opere rare, su firme nazionali e internazionali tra le più significative, in grado d’incontrare anche il gusto del collezionista più severo e rigoroso. Del resto come non lasciarsi coinvolgere dall’assolato “Paesaggio” di Giorgio Morandi, olio su tela del 1932, dalle graffianti astrazioni di Emilio Vedova nell’opera “Senza titolo” (studio per triangoli crocifissi, ‘82) o dalla ieratica “Natura morta con ceste” di Renato Guttuso, olio su tela del 1960. Come non interrogarsi sul concetto di serialità di fronte agli arazzi di Alighiero Boetti, o meglio, ai ricami su tessuto come “Oggi ventiseiesimo quarto mese anno uno nove otto nove” del 1989, una vera esplosione di colore, lettere e insondabili codici. O di fronte all’infinita melodia di “Musica del Mare”,

Nicola De Maria "Musica del mare", 1988 olio su tela, cm 130x200,5

opera su tela del 1988 di Nicola De Maria. O a una pittura tridimensionale e sensoriale come “Yellow straws”, del 2014, di Francesca Pasquali, tra gli esponenti dell’ultima generazione su cui Tornabuoni Arte è pronta a scommettere, esportando nel mondo l’arte italiana più autorevole e le opere dei grandi maestri internazionali. Insomma, Tornabuoni Arte è la guida per eccellenza per chi intenda muovere i primi passi nel mondo del collezionismo o per chi sia alla ricerca dell’opera esclusiva per la propria già interessante selezione. Una guida attenta e competente per rispondere alle esigenze di chi ama la grande arte moderna e contemporanea. FORTEXTRA

113


[2]

[1]

Investing in the Music of the Sea

One of Italy’s most successful galleries has changed its location – but not its philosophy In a society of short-lived pleasures, in which we consume in the here and now and in which, all too often, quality does not find adequate space for expression, Tornabuoni Arte continues to educate in beauty, to speak for enduring values, for 20th-century or contemporary works that are safe investments in aesthetic terms – and economically as well, as the market continues to demonstrate. There are artworks that are never-ending stories, works that remain current and vital despite the passing decades; signs and forms that elicit new emotions day after day. These are the works proposed by Tornabuoni Arte, one of the greatest of the Italian and indeed European galleries, throughout its twenty-plus years of activity synonymous with reliability – and with accurate selection and far-reaching vision. From its Italian headquarters’ in Florence, Milan, Portofino, and Forte dei Marmi and through its subsidiaries in France and Switzerland, the gallery promotes 20th-century Italian art, from Futurism to Arte Povera to the Transavanguardia – not forgetting Abstractionism and Informal Art – and contemporary experimentation with the most divers geographic origins. But Tornabuoni Arte has a surprise in store for the 2015 season in Versilia: the gallery has left its historic Via Carducci premises and is now located in new, luminous spaces in the central Piazza Marconi. After eleven years, the gallery is renewing its felicitious sodality with Forte dei Marmi and has chosen premises 114

FORTEXTRA

[1] Renato Guttuso, “Natura morta con ceste”, 1960 olio su tela, cm 89x116 [2] Emilio Vedova, “Senza titolo” (studio per triangoli crocifissi ‘82), 1982 pittura su tela, cm 99,5x99,5 [3] Alighiero Boetti, “Oggi il ventiseiesimo quarto mese anno uno nove otto nove”, 1989 ricamo su tessuto, cm 109x111,5

capable of best valorizing its proposals. And from its perch on the sea, Tornabuoni Arte keeps its weathereye more fixed than ever on a selection of rare works and on Italian and international artists among the most significative and likeliest to encounter the favor of even the most rigorously discerning collector. But then, how can we not be entranced by Giorgio Morandi’s sunny oil-on-canvas Paesaggio from 1932, Emilio Vedova’s sharp abstractions in his Untitled (studio per triangoli crocifissi ‘82), or Renato Guttuso’s hieratic Natura morta con ceste, an oil-on-canvas from 1960. Or not reflect on the concept of seriality as presented in Alighiero Boetti’s tapestries or, better, in embroideries on fabric such as Oggi ventiseiesimo quarto mese anno uno nove otto nove (1989), a true explosion of color, letters, and unfathomable codes. Or not hear the infinite melody of Musica del Mare, a 1988 canvas by Nicola De Maria. Or feel the three-dimensional sensoriality of Yellow Straws (2014) by Francesca Pasquali, one of the new-generation artists on whom Tornabuoni Arte is prepared to wager as it continues to export the most

[3]

authoritative Italian art and the works of the great international masters throughout the world. In short, Tornabuoni Arte is the guide par excellence for anyone ready to venture into the world of collecting or for connoisseurs looking for an exclusive work to add to an already interesting collection. An attentive, competent guide for meeting the needs of lovers of great modern and contemporary art. Инвестировать в музыку морских волн

Одна из наиболее широко известных галерей меняет месторасположение, но не философию В быстротечном ритме жизни общества, где все исчисляется мгновениями и где все чаще качество не находит соответствующего места выражения, галерея Tornabuoni Arte продолжает воспитывать чувство прекрасного и распознавать те ценности, которые остаются во времени, начиная с произведений искусства времени двадцатого века или современной эпохи, которые являются беспроигрышным инве-


arte

Art Искусство

[4] [4] Giorgio Morandi “Paesaggio”, 1932 olio su tela, cm. 61,5x43,5 [5] Mario Schifano “Senza titolo”, 1974-77 smalto su tela, cm 200x133 [6] Francesca Pasquali “Yellow straws”, 2014 tecnica mista, cm 100x100x25 [5]

[6]

стированием эстетического и, почему бы и нет, экономического плана. Есть творения, представляющие нескончаемую историю, остающиеся актуальными, несмотря на десятилетия, отделяющие их от момента рождения; линии и формы, вызывающие все время новые эмоции. Такие работы хранятся в галерее Tornabuoni Arte, которую можно назвать одной из наиболее крупных итальянских и европейских художественных галерей. Ее деятельность на протяжении более двадцати лет стала синонимом доверия, аккуратного отбора и дальновидности. Экспозиционные залы Флоренции, Милана, Портофино и Форте дей Марми, состоящие в сотрудничестве с Францией и Швейцарией, знакомят публику с итальянским искусством двадцатого века, начиная от течения футуризма до стилей “искусства и ремесла”, трансавангар-

да, абстракционизма и информализма вплоть до современных экспериментов, доставляемых в галерею из разных географических широт. Для сезона 2015 года галерея Tornabuoni Arte представляется в Версилье с сюрпризом: она переезжает из исторического места на улице Кардуччи для того, чтобы обосноваться на новом, более просторном месте на площади Маркони. По прошествии одиннадцати лет Tornabuoni Arte оживляет удачное содружество с Форте дей Марми, выбирая помещения, которые наиболее полноценно отражают предложения от галереи. Привлекает внимание выбор редких произведений национальных и зарубежных известных мастеров, которые в состоянии удовлетворить вкус наиболее требовательного коллекционера. Нельзя пройти равнодушно мимо освещенного солнцем “Пейзажа” Джорджио Моранди, написанного маслом в 1932 году, или, например, колкой абстрактности “Без названия” Эмилио Ведова. Интерес вызывает иератический “Натюрморт с корзиной” Ренато Гуттузо 1960 года. Вопрос о идее серийности возникает напротив гобеленов Алигьеро Боетти, или вернее, такой вышивки на полотне как “сегодня двадцать шестой день четвертый месяц тысяча девятьсот во-

семьдесят девятый год”, которая ассоциируется с самым настоящим взрывом оттенков, букв и непостижимого кода. Привлекает взгляд нескончаемая мелодия “Музыки моря” Николы Де Мария 1988 года, а также пространственная и сенсорная живопись “Желтые соломинки” Франчески Паскуали 2014 года, которая является представителем последнего поколения, в имя которого Tornabuoni Arte готова инвестировать, экспортируя в мир итальянское искусство и произведения великих зарубежных маэстро. Подводя итоги, можно сказать, что галерея Tornabuoni Arte является гидом для тех, кто собирается делать первые шаги в мире коллекционирования или для тех, кто находится в поисках эксклюзивного произведения для пополнения собственной интересной коллекции. Галерея обладает вниманием и компетенцией, которые позволяют ответить требованиям людей, увлекающихся достойным современным искусством. Tornabuoni Arte, piazza Marconi 2 e via Carducci 43/a, Forte dei Marmi + 39 0584 787030 fortedeimarmi@tornabuoniarte.it www.tornabuoniarte.it FORTEXTRA

115


[1]

uno scatto, prima che sia troppo tardi i popoli dimenticati di Jimmy Nelson ed altre imperdibili foto in mostra a Pietrasanta

I

n pochi anni PH Neutro si è affermata come galleria di riferimento per la fotografia d’autore e il lancio di nuove proposte a livello nazionale ed internazionale. Una realtà cresciuta in fretta – nonostante il momento storico di recessione economica – presente quest’anno, tra le altre, ad Arte Fiera Bologna, MIA Fair Milano e Photo Basel. Tre sono gli appuntamenti imperdibili dell’estate di PH Neutro a Pietrasanta. Si parte il 4 luglio con Jimmy Nelson, conosciutissimo fotografo britannico, che espone per la prima volta in Italia la nota serie Before they pass away: veri e propri set, quasi cinematografici (con tanto di costumisti, truccatori, troupe al seguito) che danno vita a macroformati di storie etno-antropologiche. In questi scatti le tribù e le popolazioni di tutto il mondo che stanno scomparendo – insieme alle loro tradizioni – sono infatti ‘messe in posa’ per dar vita a una sorta di magniloquente testimonianza di se stesse. Non a caso è il grande documentarista, scrittore e giornalista Folco Quilici a presentare la mostra. 116

FORTEXTRA

Un gusto tutto vintage quello che troviamo invece in galleria dal 25 luglio con l’americano Jefferson Hayman – artista in permanenza nella collezione PH Neutro – in un’esposizione a cura di Angela Madesani. Lavori analogici – realizzati ancora con la ‘matericità’ del rullino, della pellicola e della lastra – di paesaggio e still life che trovano nel formato e nella presentazione un inaspettato punto di forza e originalità. Infatti ogni pezzo delle tirature – siano di nove o venticinque esemplari – varia nel formato e nella cornice (spesso antica e scelta dall’autore stesso) che rende sempre ‘unico’ il lavoro. A questo si affianca l’allestimento ad accrochage che fa dialogare e valorizza ciascuna fotografia in relazione all’altra. Infine dal 15 agosto a fine settembre ci attende una collettiva dalle collezioni della galleria con grandi nomi come Mapplethorpe, Cindy Sherman, Beth Moon, Michael Kenna e il duo Tania Brassesco&Lazlo Passi Norberto, recentemente entrato nella scuderia di PH Neutro. (C.C.)

Сделать снимок прежде, чем будет слишком поздно

Забытые народы Джимми Нельсона и другие фотоработы мастеров на выставке в Пьетрасанте, которые нельзя не увидеть В течение всего лишь нескольких лет галерея PH Neutro утвердила себя в качестве примера, на который может равняться авторская фотография и новые художественные предложения национального и международного уровня. Реальность, выросшая в короткий срок, не смотря на исторический момент экономической рецессии, заявила о себе и в этом году во время таких мероприятий как Arte Fiera Bologna, MIA Fair Milano и Photo Basel. Этим летом запланированы три события в Пьетрасанте, организованные галереей PH Neutro, которые нельзя пропустить любителям данного направления. Первым станет открытие 4 июля фотовыставки Джимми Нельсона, известного британ-


Arte

Art Искусство

[3]

[2]

[4]

[1] Jimmy Nelson, Yakim, Brigade 2, Nenet, Yamal peninsula, Ural Mountains, Russia, 2011 - [2] Tania Brassesco & Lazlo Passi Norberto, “Nuda Veritas”, 2010, from the series “The Essence of Decadence” (remake of “Nuda Veritas”, Gustav Klimt, 1899) - [3] Jefferson Hayman, installazione - [4] Beth Moon, “Heart of the Dragon”, stampa al platino palladio

ского фотографа, который впервые представляет свою подборку работ, объединенных под именем Before they pass away. Выполненные снимки имеют много общего с кинематографом (с присутствием костюмеров и гримеров), который вдохнул жизнь макроформату этно-антропологичным историям. На каждой фотографии постепенно вымирающие племена и народности всего мира вместе с их традициями запечатлены в торжественных позах, являющихся подобием красноречивого заявления о себе остальному миру. Не случайно, для предствления выставки публике приглашен Фолько Квиличи, известный документалист, писатель и журналист. Винтажный оттенок будет присутствовать в галерее на выставке, открытие которой состоится 25 июля. Главным лицом события станет Джефферсон Хайман – артист, постоянно присутствующий в коллекции работ галереи PH Neutro, фотографии которого будут подготовлены Анжелой Мадезани. Снимки, сделанные еще “материальной” фотопленкой, обнажают красоту пейзажей и размеренного ритма жизни. Действительно, каждый кадр пленки показывает разный формат и рамку (часто оригинальную по вкусу самого автора), что делает снимок просто уникальным. Интересную деталь придает выставке способ презентации работ в подвешенном состоянии, позволяющем оценить каждую

работу под разным углом созерцания. В заключение сезона, с 15 августа и до конца сентября публику ожидает коллективная подборка галереи, которая будет представлена такими именами как Мапплеторпе, Синди Шерман, Бет Мун, Майкл Кенна, а также дуэтом Тани Брассеско и Ласло Пасси Норберто, недавно пришедшими в мастерскую галереи PH Neutro. A Snapshot – Before It’s Too Late

Jimmy Nelson’s forgotten peoples and other unforgettable photos, on show in Pietrasanta In just a few years, PH Neutro has made a name for itself as a point of reference for art photography and a launch pad for new national- and international-level talents. A gallery that has come of age rapidly – even in a time of economic recession – and this year will be making appearances at Arte Fiera Bologna, MIA Fair Milano, Photo Basel and other events. Three, the summer appointments not to be missed at Pietrasanta’s PH Neutro. The first is on 4 July with famed British photographer Jimmy Nelson, who is showing his well-known series Before They Pass Away for the first time in Italy. The “unashamedly glamorous” works are high-concept, glossy, almost cinematographic (employing a surfeit of costumers and make-up artists, and indeed an entire movie troupe).

Macro-formats of ethno-anthropological histories, of tribes and peoples – now disappearing all around the world, along with their traditions – idealistically posed in magniloquent “self” testimonials. Not unfittingly, the exhibition is introduced by the great documentarist, writer, and journalist Folco Quilici. Full vintage taste, instead, from 25 July with U.S. photographer Jefferson Hayman – an “artist in residence” at PH Neutro – at an exhibition curated by Angela Madesani. Analog works, still possessing all the materiality of the film roll and the plate: landscapes and still lifes, incorporating in their formats and presentations unexpected strength and originality. And in fact, each example in each “print run” – whether it be of nine or twenty-five – is different as to format and frame (often antique and chosen by the author): no two are alike. Reinforcing all this is the accrochage layout, conceived to create close, whispered dialogues among the works and to valorize each in relation to the others. Finally, from 15 August through the end of September, a group exhibition of works, from the gallery’s collections, by such great names as Mapplethorpe, Cindy Sherman, Beth Moon, Michael Kenna, and the newentry duo Tania Brassesco & Lazlo Passi Norberto. PH Neutro, via Barsanti 46, Pietrasanta +39 0584 71661; www.ph-neutro.com FORTEXTRA

117


Ph: Christian Ciardella

[1]

conosco le leggi dell’arte, e te ne farò dono ascoltare le emozioni che l’opera emana: in galleria, sulla via della serenità

L

’arte serve a farci vivere meglio. Lo affermano molti filosofi, tra cui recentemente anche lo svizzero Alain de Botton, e lo professa Susanna Orlando. Basta entrare nella sua galleria, a due passi da piazza del Duomo, il salotto nobile di Pietrasanta, per essere proiettati in una dimensione del tutto particolare. Le opere non affollano le pareti, ma catturano l’attenzione del visitatore coinvolgendolo in un’armoniosa visione. L’atmosfera è calda, seducente, a tratti ironica, profuma di ricordi ed è ricca di stimoli, infiniti, per l’immaginazione. Susanna Orlando, trentanove anni di esperienza, non lascia niente al caso: i suoi allestimenti sono curati nel dettaglio perché l’opera possa essere osservata nel migliore dei modi e avviare la sua azione taumaturgica. «Non si può vivere senza arte», afferma l’istrionica gallerista. «L’arte è balsamo, cura, una piccola luce nel lungo cammino. E allora perché rinunciare a questa terapia contemplativa che compensa, potenzia, mitiga?». In galleria si susseguono opere di Pino Deodato, Lorenzo Lazzeri, Roberto Barni, Sandro Chia, Aldo Mondino, Alighiero Boetti, Giuseppe Chiari. Artisti, tutti, che giocano con la poesia delle forme, delle parole, dei significati. In galleria si presentano opere di pittura e scultura, ma ciò che interessa a Susanna è il disegno, che è la più diretta testimonianza dell’energia creativa dell’artista. Così anche nelle terracot118

FORTEXTRA

te, come nei marmi e nei bronzi, ricerca il disegno, che sia fisico o mentale poco importa, ma la scintilla scatta soltanto se si avverte la forza della linea: netta, trascendente, espressiva. Susanna incornicia le opere in strutture importanti, così da farle emergere ancora più prepotentemente. «E’ per sbloccare la tavolozza emotiva di chi osserva», dice. «Perché troppo spesso ci si sofferma sulla didascalia – autore, tecnica, anno, titolo –, si dà un furtivo sguardo all’opera e subito si passa alla successiva. Invece bisogna andare oltre il dato oggettivo, prendersi il tempo necessario, ascoltare le emozioni che l’opera emana per raggiungere con l’arte la via della serenità». I Know the Rules of Art and I Can Offer Them to You

Listening to the emotions an artwork emanates: at an unusual gallery, on a path to serenity Art improves our lives. Many philosophers have said so – recently, even Swiss writer Alain de Botton – and so does Susanna Orlando. It’s enough to step into her gallery, just around the corner from Piazza del Duomo, in the noble center Pietrasanta, to fall into a singular dimension. The artworks don’t crowd the walls, but they capture our attention, drawing us into a harmonious vision. The atmosphere is warm, seductive, sometimes ironic; redolent with memories and

rich with stimuli, infinite cues for the imagination. Susanna Orlando, with her thirty-nine years of experience, leaves nothing to chance: her gallery is carefully arranged, so that each work can be viewed to best advantage and begin to work its magic. “We cannot live without art,” the effusive gallerist states, “Art is a balsam, a cure, a light along a long path. Why should we go without this contemplative therapy, which compensates, strengthens, mitigates?” At the gallery, a parade of works by Pino Deodato, Lorenzo Lazzeri, Roberto Barni, Sandro Chia, Aldo Mondino, Alighiero Boetti, Giuseppe Chiari. All artists who play with the poetry of forms, words, meanings. The gallery presents works of painting and sculpture, but what most interests Susanna is drawing, which she considers the most immediate testimony of an artist’s creative energy. And so even in the terracottas, the marbles, and the bronzes, she looks for the sketch – whether physical or mental matters little – but the spark leaps only with full force of the line: clean, transcendent, expressive. Susanna frames her works in conspicuous “structures” to enhance their impacts. “I do so to unlock the emotive palette of the viewer,” she says, “because all too often people just scan the data plaque – author, technique, year, title – give the work a furtive glance, and go right on to the next. Instead, we need to go beyond the


Art Искусство

Ph: Nicola Gnesi

Arte

[1] La gallerista Susanna Orlando [2] Edicola dell ’800 con una terracotta di Pino Deodato - [3] Pino Deodato, “Il pittore che s’innamora della sua scultura”, 2014, olio su tela, cm 18x24 - [4] Aldo Mondino, “Souk”, 2002, disegno, cm 25x30 - [5] Lorenzo Lazzeri, “Pesce futuro”, 2014, resine e alluminio su tela in cassette di polistirolo

[3]

[2]

objective datum, take all the time we need, listen for the emotions that emanate from the work if we are to find, through art, the path to serenity.” Выражение талантливых людей помогает нам жить в гармонии

Эмоции мастерства человеческих рук, которые можно услышать в галерее Искусство помогает нам жить лучше. Это подтверждено многими философами, мнение которых разделяют также швейцарец Алайн де Боттон и профессор Сузанна Орландо. Достаточно войти в их галерею, расположенную в двух шагах от Соборной площади, парадный салон Пьетрасанты, который перенесет вас в особое измерение зрительного восприятия. Стены галереи не перегружены произведениями, но привлекают внимание посетителя, приглашая его к созерцанию. Атмосфера, присутствующая в салоне, имеет характер теплоты, соблазна, проявляющихся где-то с легкой иронией. Здесь витают воспоминания, которые подталкивают нас к воображению. Сузанна Орландо, имеющая тридцать девять лет опыта за плечами, не оставляет ни одной детали без внимания: оформление каждой работы продумано с целью ее лучшего рассмотрения. Только так каждое произведение станет чудотворным. “Без искусства нельзя жить”, - подтверждает галерист. “Искусство – это бальзам. Это маленький лучик света на нашем долгом пути жизни. Зачем же отказываться от терапии созерцания, которая нас уравновешивает, совершенствует и успокаивает?”. В галерее сменяют друг друга произведения Пино Деодато, Лоренцо Ладзери, Роберто Барни, Сандро Киа, Альдо Мондино, Алигьеро Боетти, Джузеппе Кьяри. Все артисты играют поэзией форм, слов и

[4]

смысла. В галерее представлены творения живописи и скульптуры, но то, что интересно Сузанне, это рисунок, который является прямым свидетельством творческой энергии артиста. В терракотте, мраморе и бронзе всегда присутствует рисунок, вне зависимости от своего состояния, будь он реальный или воображаемый: искра проскакивает только тогда, когда мы чувствуем силу четких, экспрессивных линий. Сузанна обрамляет произведения в определенный контекст, помогая им выразить себя более явным образом. “Это для того, чтобы не мешать раскрепостить эмоциональную палитру рассматривающего произведение зрителя”, - говорит она. “Потому что очень часто люди приостанавливаются только для того, чтобы прочесть пояснение – имя автора, технику исполнения, год, название работы. Потом беглый взгляд на произведение и сразу же переходят к следующему. Тогда как было бы полезно задержаться у него, чтобы суметь услышать исходящую музыку эмоций для того, чтобы помочь нам же достигнуть состояния душевного равновесия”. Galleria Susanna Orlando, via Stagio Stagi 12 Pietrasanta, +39 0584 70214 info@galleriasusannaorlando.it www.galleriasusannaorlando.it

[5]

FORTEXTRA

119


antico & design

Antiques&Design Антик&Дизайн

vintage, irresistibile mania

alle radici della tendenza: idee e oggetti cult per uno stile senza tempo

Da sinistra Chanel 2.55 cm 25 anno 2000, Vuitton Monogram Deauville anno ‘97, Prada Perfored arancio collezione 2015 Sotto Selene Mangeruca, giovane proprietaria della boutique, con una Chanel 2.55 cm 23, anni ‘94-’96

I

l tempo crea lo stile. E lo stile diventa senza tempo. Gli accessori cult che hanno segnato le epoche della moda li troviamo da Maniavintage, elegante concept store nato dall’esperienza dell’omonima boutique di Milano, che da oltre dieci anni ricerca e seleziona in tutto il mondo accessori moda icone del lusso proponendole ad un’ormai affezionata clientela sempre in perfette condizioni, assolutamente originali e certificate con la formula esclusiva “ManiaVintage Authentic & Guaranteed”. Nella boutique versiliese – in viale Morin, a pochi passi da piazza Marconi – regna il vintage più autentico. Vi troviamo ad esempio le famose Bamboo di Gucci – dagli anni Sessanta fino a edizioni limitate degli anni Ottanta –, i modelli Alma, Papillon, Reporter e Saumur di Louis Vuitton, le civettuole ed eterne Chanel, le creazioni firmate da Roberta di Camerino negli anni Cinquanta e Sessanta. Ricca e sfiziosa la scelta di foulard Hermès, per le collezioniste alla ricerca del pezzo unico; accattivante l’esposizione di bijoux Dior, vero sogno di ogni fashion victim. Il negozio non offre solo un piacevole viaggio nella storia delle maison della moda, ma trasmette esso stesso creatività e design grazie all’originale combinazione di arredi di modernariato chic griffati Gio Ponti, Osvaldo Borsani e Mauri Telesma. Consigliatissima la visita. (F.N.) Неотразимое влечение - винтаж

К истокам тенденции моды: идеи и аксессуары стиля, не подверженного течению времени Время определяет стиль. Поэтому стиль не зависит от времени. Культовые предметы, определившие эпохи моды, можно встретить в элегантном бутике Maniavintage, открытие которого состоялось благодаря успеху одноименного магазина в Милане, который более десяти лет занимается поиском и отбором по всему миру аксессуаров моды, ставших сегодня предметами роскоши. Клиентам они предлагаются в безупречном состоянии в сопровождении сертификата подлинности эксклюзивной формулы “ManiaVintage Authentic & Guaranteed”. В бутике Версильи, находящемся на виале Морин, 120

FORTEXTRA

в нескольких шагах от площади Маркони, все пронизано атмосферой винтажа. На почетном месте представлены известные изделия линии Bamboo от Gucci – начиная с шестидесятых годов вплоть до выпуска в ограниченном количестве восьмидесятых. Далее, здесь можно встретить коллекции линии Alma, Papillon, Reporter и Saumur от Louis Vuitton, кокетливые и вечные творения от Chanel, а также подписанные изделия от Roberta di Camerino, популярные в пятидесятые и шестидесятые годы. Богатым и изысканным выбором представлена коллекция платков от дома моды Hermès, которая будет интересна поклонникам, находящимся в поиске уникальных изделий этого бренда; притягивает взгляд экспозиция бижутерии от Dior, мимо которой будет трудно пройти жертвам моды.

Магазин предлагает не только приятное путешествие в историю домов моды. Настроение, в котором выполнено его оформление, говорит о творческом восприятии прекрасного путем оригинального сочетания убранства в стиле модернизованного шика от таких громких брендов как Gio Ponti, Osvaldo Borsani и Mauri Telesma. Рекомендуем посетить. Vintage, an Irresistible Mania

Where trends originated: ideas and cult objects for a timeless style Trends come and go. It’s time that creates style. And style becomes timeless. The cult accessories that have marked time in fashion are at Maniavintage, an elegant concept store born from the experience of the Maniavintage Milan boutique, for more than ten years a globetrotting treasure hunter for a loyal clientele, a stalker of fashion accessories that have become luxury icons. Always in perfect condition, absolutely original, and “ManiaVintage Authentic & Guaranteed” certified. The selection at the Versilia boutique – in Viale Morin, a few steps from Piazza Marconi – is no less authentic. For example, the famous Gucci Bamboo bags, from the 1960s vintages through the limited editions of the Eighties; Louis Vuitton’s Alma, Papillon, Reporter, and Saumur models; the flirty, eternal Chanels; creations signed by Roberta di Camerino in the Fifties and Sixties. Not to mention the parade of Hermès foulards, for collectors in search of “new” pieces, or the eye-catching display of the Dior bijoux that haunt the dreams of any fashion victim. Not only does the shop guide us through the history of fashion’s grandes maisons, it transmits its own brand of creativity and design savvy with its original furnishings, a combination of chic, designer-label modern antiques from Gio Ponti, Osvaldo Borsani, and Mauri Telesma. Highly recommended. Maniavintage, Forte dei Marmi, viale Morin 6 +39 0584 630551, +39 366 1679626; Milano via Bronzetti 11, +39 02 87088040, +39 3356025040 www.maniavintage.it, forte@maniavintage.it


Teti dona le armi ad Achille, fine XVI sec., Fiandre, Belgio, cm. 255x232

Ph: Gabriele Ancillotti

GALLERIA SALVATORI f o r t e

d e i

m a r m i

ArAzzi - TAppeTi AnTichi e DecorATivi LAvAggio ecoLogico - resTAuro ArTisTico - perizie LegALi

Via Stagio Stagi, 45 - 55042 Forte dei Marmi (LU) Tel./Fax 0584 80604 - Cell. 339 6908970 - www.galleriasalvatori.com - info@galleriasalvatori.com


tra passato e futuro, coltivando bellezza Ph: Gabriele Ancillotti

veste nuova, eleganza antica nel tempio fortemarmino dell’arte e del design

C

oltivare Arte e Bellezza: questo il segreto per realizzare una Galleria che coniughi tradizione e modernità, rari pezzi antichi e opere d’arte moderna e contemporanea, oltre a pezzi unici estremamente originali e raffinati. Questo l’ambizioso (e centrato) obiettivo dell’antiquaria Patrizia Grigolini, titolare con la figlia Veronica Cherubini de Il Forte Antichità, riferimento storico a Forte dei Marmi per chi vuole arredare la propria casa o gli spazi esterni utilizzando mobili ed oggetti di gran pregio, contestualizzando e modernizzando l’antiquariato, senza perdere il calore di un pezzo antico, ma ricercando invece la modernità. Con un unico comune denominatore: l’eccellenza. Quest’anno Il Forte Antichità ci accoglie con una veste tutta nuova. Alcuni mobili antichi e opere d’arte sono stati trasferiti infatti nel nuovo showroom di Pietrasanta (visitabile su appuntamento), per dar vita in Galleria a nuovi spazi espositivi in cui Patrizia e Veronica presentano le loro creazioni, oltre a pregiate new entry. «Volevo realizzare già da tempo», ci dice Patrizia «mobili con sculture che avessero un ‘peso’, anche visivo, differente dai miei tavoli fumo, o consolle, realizzati abbinando marmi antichi e plexiglass. Ecco allora che sono nati questi otto pezzi unici (più due prove d’au122

FORTEXTRA

tore): mobili credenza e cassettoni frutto di una sintesi stilistica tra antico e contemporaneo, con sculture in bronzo in funzione di maniglie o di pomelli, con soggetti di mare come conchiglie, scorfani e razze, oppure di terra, come cavalli. La struttura è in legno massello, lastronata in ebano macassar ed ante rivestite in pregiato galuchat (pelle conciata di squalo, ndr) per i soggetti marini, o in pergamena per quelli di terra». Sobrietà ed eleganza, inoltre, per i divani dal sapore moderno e minimalista che vengono dalle collezioni di alto design di Fendi Casa, Trussardi Casa e Bentley Home, pezzi importanti che Patrizia e Veronica selezionano con cura, abbinandoli sapientemente alle loro proposte di antiquariato e ad opere in marmo o bronzo che abbracciano un ampio periodo storico, dal Trecento ai giorni nostri. Il Forte Antichità durante l’estate è anche teatro di eventi d’arte, a testimonianza della sua immutabile vocazione: l’amore per il Bello. (T.C.) Cultivating Past and Future Beauty

A new guise for ancient elegance at Forte dei Marmi’s temple of art and design To cultivate art and beauty: the secret for building a gallery that unites tradition and modernity, hard-to-find

antiques and modern and contemporary artworks. And that can provide fertile terrain for “growing” unusual new creations. This is the ambitious (and admirablyachieved) goal of antiquarian Patrizia Grigolini, coowner with her daughter Veronica Cherubini of Il Forte Antichità, a historic reference in Forte dei Marmi for furnishing a home – or an outdoor space – with pieces of rare value while contextualizing and “modernizing” antiques. This year, Il Forte Antichità welcomes us in an entirely new guise. Some of the gallery’s antique furniture and works of art have been transferred to the new showroom in Pietrasanta (visits by appointment) to make room for Patrizia and Veronica’s own works as well as for prestigious new collection entries. “For quite a while now,” Patrizia tells us, “I have wanted to build furniture with sculptures with a bit of ‘weight’ to them – with impacts, visual and otherwise, different from my smoking tables or consolles, made by matching antique marbles with Plexiglas. And so it was that eight new pieces (plus two models) were born: credenzas and chests, fruit of a style synthesis between the antique and the contemporary. Inspired by the sea or the land, with bronze shells, scorpion-fish, skates – or land animals such as horses –


arredo

Arredare la casa o gli spazi esterni utilizzando mobili e oggetti di gran pregio, senza perdere il calore di un pezzo antico ma ricercando invece la modernità

as handles or knobs. The structures are solid wood faced with Makassar ebony; the doors are covered in precious galuchat [tanned sharkskin] in the case of the marine motifs or in parchment for the land motifs.” Alongside, the sober elegance of sofas with a modern, minimalist look from high design collections by Fendi Casa, Trussardi Casa, and Bentley Home, “important’ pieces carefully selected by Patrizia and Veronica and skillfully matched with their antiques or works in marble or bronze from historical periods from the 1300s through our day. During the summer, Il Forte Antichità is also a theater for art events, testimonials to its immutable vocation: finding expressions for an abiding love of things beautiful. Культивация красоты шлым и будущим

между

про-

Новая интерпретация античной элегантности в фортемарминском храме искусства и дизайна Секретом, благодаря которому родилась галерея, где гармонично соседствуют традиция и современ-

ность в виде редких предметов античности, а также произведений современного искусства, является любовь и преданность красоте в самом лучшем его понимании. Это амбиционный (и достигнутый) объектив знатока антиквариата Патриции Григолини, хозяйки, которая с дочерью Вероникой Керубини владеет антикварным магазином Forte Antichità, представляющим собой исторический пример ориентира в Форте для тех, кто желает украсить собственный дом или наружное пространство дома, используя мебель и предметы убранства редкой ценности, модернизируя антиквариат. В этом году магазин Forte Antichità встречает своих посетителей в новом обличье. Некоторые предметы античной мебели, а также произведения искусства были перевезены в новый шоу-рум г. Пьетрасанты (посещаемый по предварительно сделанному заказу) с целью получить в галерее больше пространства для экспозиций, посредством которых кроме ценных предметов new entry Патриция и Вероника смогут представить публике результат их творчества. “Я уже давно хотела воплотить в жизнь мебель

Living Spaces Убранство

со скульптурами, имеющими хотя бы визуальный “вес”, выполненными с использованием античного мрамора и органического стекла, такими отличными от традиционных журнальных столиков и консолей. Вот почему на свет появились эти восемь предметов в единственном экземпляре (плюс две пробные работы автора). Среди них привлекают внимание креденца или большие ящики, представляющие собой результат стилистического синтеза между античностью и современностью, имеющие скульптуры из бронзы, которые выполняют функцию ручек если в интерпретации морской тематики, то это раковины, морской ёрш и скат. Если же тема касается суши, здесь она представлена в виде фигур лошадей. Сама структура мебели выполнена из массива, шпонированного эбеновым деревом macassar, в то время как створки фасада обшиты ценной кожей galuchat (выделанной кожей акулы) в случае морской тематики, или пергаментом, если речь идет о “суше”. Сдержанность и элегантность присуща диванам, выполненным в современном характере минимализма, реализация которых состоялась благодаря коллекциям дизайна высокой моды Fendi, Trussardi и Bentley. Это предметы определенного уровня, которые Патриция и Вероника выбрали с особой тщательностью, умело сочетая их с предметами из мрамора или бронзы периода от четырнадцатого века вплоть до наших дней. Во время летнего сезона магазин Forte Antichità становится также театром культурных мероприятий как свидетельство своего неизменного призвания: любви к прекрасному. Il Forte Antichità, via Carducci 16, Forte dei Marmi +39 0584 83756, +39 340 5936033 +39 338 7329146, patriziagrigolini@virgilio.it patriziagrigolini@gmail.com veronica.cherubini@gmail.com www.ilforteantichita.com FORTEXTRA

123


casa e giardino: le nostre isole felici dove le idee, le soluzioni e i progetti d’arredo sono a misura di… sogno

L

usso, eleganza, ma anche praticità informale e dettagli che fanno la differenza. Tutto questo al servizio del ben-essere. Per rilassarci e gustare fino in fondo gli spazi che abitiamo. Che siano piccoli giardini o ville smisurate, yacht imponenti o verande di pochi metri, per Ivano Gardening non fa differenza: ogni luogo diventa un tempio, un posto sacro da impreziosire e da rendere il più possibile attraente e speciale, per noi che ci viviamo e per i nostri ospiti. Spazi interni ed esterni, ma anche quelli di confine fra il dentro e il fuori (così importanti soprattutto nella stagione estiva), diventano luoghi originali e ricchi di fascino, in cui rigenerarsi. Perché solo un’idea di bellezza e di estrema cura può aiutarci a combattere lo stress e la stanchezza, stimolando energie positive e dando origine a pensieri che ci fanno stare bene. Ivano Gardening, azienda storica della Versilia nata come piccolo esercizio a conduzione familiare, ha ora come spazio espositivo un parco ombreggiato di trentamila metri quadrati e si trova a dieci minuti da Forte dei Marmi, a Pian del Quercione, nella campagna tra Viareggio e Massarosa. Al suo interno tutto quello che riusciamo a immaginare come soluzione d’arredo e… molto di più! Dalla collezione di divani Cruise, auto124

FORTEXTRA

prodotta e studiata al centimetro, specifica per esterni e imbarcazioni, non solo perché realizzata in tessuti idrorepellenti, ma anche perché dotata dell’innovativa imbottitura dry feel, che drena l’acqua verso l’esterno evitando completamente umidità e muffe, alla prestigiosa collezione di gazebo Unosider, personalizzabile sia come struttura che come tessuti, alla linea di barbecue Dolcevita, a gas gpl, a metano o in pietra lavica, agli ombrelloni Poggesi, eleganti e indistruttibili. Fino a qualche tempo fa gestito dal fondatore Ivano e dalla moglie Angela, Ivano Gardening è ora nelle mani dei tre figli – Rossella, Deborah e Simone – che con passione hanno raccolto un’eredità di successo, ringiovanendola e arricchendola di nuove idee e competenze, facendola conoscere anche a livello internazionale, con una clientela sempre più ampia ed esigente. «La cura maniacale che abbiamo per i dettagli fa sì che i nostri clienti abbiano sempre, negli ambienti in cui vivono o trascorrono le vacanze, qualcosa di nuovo e personalizzato, fatto solo per loro, come se fosse un abito su misura» ci dice Rossella. Ad occuparsi dei progetti per le ristrutturazioni degli spazi esterni è Deborah, designer, infaticabile e appassionata realizzatrice dei sogni dei suoi clienti. «Ar-

redare gli spazi è una sfida», ci dice. «Non bastano materiali eccellenti, strutture e tessuti pregiati, oggetti di valore… Bisogna anche saper cogliere ciò che il cliente ha nell’animo: gusti, desideri, ovviamente, ma anche sogni e aspettative, creando per lui un ambiente che sia davvero suo, nel quale si possa riconoscere fino in fondo». (Titti Chiarello) Home and Garden: Paradise Islands . . .

. . . where decorating ideas, solutions, and projects are a just a dream’s reach away Luxury, elegance – but also informal practicality – and details that make the difference. All in the service of “well being”. For relaxing and enjoying every minute, every corner of the spaces we inhabit. Whether those spaces are small gardens or labyrinthine villas, majestic yachts or scraps of verandas, makes no difference at all to Ivano Gardening: every place is a temple, a sacred site deserving of embellishment, deserving to become attractive, special. For we who live there and for our guests. Indoor and outdoor spaces and the spaces at the interior/exterior frontier (so important, especially in the summer season) to be made into delightfully original, enchanted islands for regenerating


arredo

body and spirit. Because beauty and pleasurable surroundings can truly help combat stress and fatigue, stimulate positive energies and upbeat thoughts, change our mood for the better. Ivano Gardening, a historic Versilia company that started as a small family-run business, now boasts a 30,000-square-meter shaded exhibition park just ten minutes from Forte dei Marmi in Pian di Quercione, in the countryside between Viareggio and Massarosa. Inside is everything we can possibly imagine for decorating . . and much more! For example, the Cruise sofa collection, produced in-house, to measure, and specifically for the outdoors and yachts – not only because the coverings are in water-repellent fabrics but also thanks to innovative padding in dry-feel material that channels water out, completely eliminating humidity and mold formation. Or the collection of prestigious Unosider gazebos with customizable structures and fabrics; the LPG- or methane-fired Dolcevita barbecues, also available in lava stone, and the elegant and indestructible Poggesi sun umbrellas. Until not long ago managed by founder Ivano and his wife Angela, Ivano Gardening is now in the capable hands of their three children – Rossella, Deborah, and Simone – who have taken up the reins of a successful legacy, rejuvenating it and introducing new ideas and skills to make it an internationally-known center with a broad – and demanding – client base. “Our maniacal attention to detail means that there is always something new and different for our clients’ living

Living Spaces Убранство

Дом и сад: острова наших заветных мечтаний

and vacationing spaces: custom pieces, made just for them – like a bespoke suit,” Rossella tells us. The outdoor space restructuring genie is Deborah, an indefatigable, passionate designer and wish-granter. “Furnishing and decorating the outdoors is a challenge,” she tells us. “It’s not enough to have excellent materials, precious structures and fabrics, objects of great value . . . We also have to be able to understand the client’s intimate desires – his tastes and expressed wishes, certainly, but also his dreams and expectations – if we are to create a truly made-to-measure space, a space that reflects his essence.”

Место, где идеи, решения и проекты обустройства нашего дома отталкиваются от …. мечты Роскошь, элегантность, а также неформальная практичность и детали придают особый характер услугам, которые направлены на обеспечение хорошего самочувствия. Мы нуждаемся в отдыхе и ощущении наслаждения тем пространством, которое служит нам личной гаванью. В независимости от того, идет ли речь о маленьком саде или огромной вилле, величественной яхте или скромной в размерах веранде, для компании Ivano Gardening это не суть важно: любое место приобретает роль некоего храма, который заслуживает внимания для того, чтобы стать особенно привлекательным для проведения в нем дней наших и наших гостей. К сфере деятельности компании относятся не только внутренние и наружные пространства. Сюда можно отнести также площади, находящиеся на их рубеже (приобретающие особенно важное значение в летний период), которые имеют потенциал обрести характер оригинальности и очарования, способствующий нашему полноценному отдыху. Как известно, красота и внимательное отношение к деталям представляют собой сильное орудие против стресса и усталости, стимулируя энергию и рождение идей, позитивно влияющих на наш организм. Историческая компания Версильи Ivano Gardening, FORTEXTRA

125


arredo

Living Spaces Убранство

рождение которой обязано желанию одной семьи заниматься общим делом, в качестве экспозиционной площади обладает в настоящее время тенистым парком, который занимает тридцать тысяч квадратных метров и находится в непосредственной близости от Форте дей Марми, в Пьян дель Кверчоне, сельской местности, расположенной между Виареджио и Массарозой. Внутри парка есть все, о чем можно только мечтать в плане обустройства своего жилища! Начиная от продуманной вплоть до сантиметра коллекции диванов Cruise, которая была специально разработана с целью их размещения на открытом воздухе или водном транспорте. Отличительной их чертой является не только применение водоотталкивающих тканей, но и использование инновационного наполнителя dry feel, который отталкивает воду, гарантируя тем самым защиту от влаги и плесени. Привлекает также особое внимание коллекция садовых беседок Unosider, которая может быть персонализированной как в структуре, так и в тканях, подобранных в тон к среде, где предполагается ее размещение. Интересной деталью является линия Barbecue, где можно выбрать между способом приготовления вкусных блюд, который заключается в применении сжиженного газа, метана или вулканических камней. Не забыты и прочные пляжные зонты, выпол126

FORTEXTRA

ненные в интерпретации вкуса элегантности. С некоторых пор компанией Ivano Gardening управляют дети ее основателей, Ивано и Анджелы. Росселла, Дебора и Симоне со всей любовью и преданностью семейному делу следят за деятельностью компании, обогащая ее новыми идеями и опытом обслуживания клиентов, которое вышло на между-

народный уровень. “Маниакальное внимание к деталям способствует тому, что каждый наш клиент находит всегда индивидуальный подход вне зависимости от того, для какого типа пространства был сделан им заказ: будь то дом, в котором он живет большую часть времени или же дом, где он проводит свой отпуск”, - рассказывает нам Росселла. Проектами реставрации открытых пространств занимается неутомимая Дебора, дизайнер, которая воплощает мечты клиентов в реальность. “Обустроить определенное пространство – это вызов”, - рассказывает она. “Недостаточно иметь в распоряжении отличный материал, структуры, ценные ткани и предметы убранства… Нужно уметь уловить то, что клиент носит в себе: вкусы, предпочтения, конечно же, но также его мечты и ожидания, выстраивая для него его личное пространство, в котором он сможет узнать свой характер”. Ivano Gardening, via Sarzanese nord 1946 Piano del Quercione, Massarosa, +39 0584 93029 +39 0584 93069, ivanogardening@gmail.com www.ivanogardening.com


IMMAGINE E QUALITà ALLO STESSO TEMPO

quality seller Una tradizione di famiglia che prosegue da oltre quarant’anni ci accomuna. Questa è la garanzia assoluta di affidabilità di un marchio nel corso del tempo e il tempo è la nostra ricevuta di spesa in programmazione, sviluppo e innovazione. Non siamo nati oggi e vogliamo conoscere il domani.

www.poggesi.it

Ombrellificio Poggesi per IVANO GARDENING

IVANO GARDENING Via Sarzanese nord 1946 PIANO DEL QUERCIONE - MASSAROSA (LU) Tel. 0584 93029 - 93069 mail: ivanogardening@gmail.com web: www.ivanogardening.com


talento che brucia, design che stupisce Ph: Eros Barbieri

un progettista a tutto tondo e la sua incontenibile creatività al servizio del lusso

T

alento che brucia, idee innovative, solida formazione e sguardo che punta dritto al domani. E’ fatto di questa pasta il vulcanico interior designer Alessandro Debenedetti: architetto laureato con il massimo dei voti e una passione che non si spegne, nonostante gli oltre dieci anni spesi al servizio del lusso. Tanto per citare un esempio, la sua tesi di laurea “Ferrari Aurea: studio e progetto di una supersportiva”, realizzata in collaborazione con i colleghi universitari Fiordi, Francesconi e Garripoli, vanta pubblicazioni in tutto il mondo e nel 2004 lo porta dritto nell’elenco dei dieci uomini dell’anno stilato dalla rivista Quattroruote. Ma il suo talento va oltre. Ed oggi trova una nuova casa: lo studio, condiviso con l’amico e collega Emiliano Fiordi, presso L’Arredoidea di Donatella e Gian Luca Landucci, proprio alle porte di Forte dei Marmi. «Mi appassiona l’home styling», confessa Alessandro «perché mi dà la possibilità di vestire gli ambienti in modo personalizzato, adatto a ogni singolo committente. Per arredare non attingo alle produzioni di serie, sia pure di prestigiose aziende, perché trovo maggiore soddisfazione nel creare e disegnare arredi – o anche oggetti d’uso comune come maniglie o lam128

FORTEXTRA

pade da tavolo – in base all’ambiente nel quale devo intervenire. Mi piace intuire ciò che il cliente desidera davvero, senza magari riuscire a spiegarmelo a parole, ed è un’operazione che mi riesce quasi sempre, dandomi la possibilità di creare ambienti unici, il cui fascino rispecchia la personalità di chi li abita». Pioniere nell’utilizzo, anche nell’home styling, di materiali tecnologicamente avanzati come carbonio e titanio, Debenedetti ama creare complementi d’arredo di lusso – sedie, tavoli, sgabelli, luci… – che strizzano l’occhio all’arte: oggetti impossibili da trovare in un catalogo. La sua attenzione quasi maniacale per i dettagli e per l’unicità di ambienti e oggetti, lo porta a cimentarsi con successo anche nel design di yacht, auto e moto custom-made. All’insegna di una creatività davvero a trecentosessanta gradi. (T.C.) Ardent Talent, Astounding Design

A designer without borders: irrepressible creativity in the service of luxury Wildfire talent, innovative ideas, solid training, more than ten years in the service of luxury, and an eye set on tomorrow. This is volcanic interior designer Alessandro Debenedetti: an architect who graduated with

honors and is possessed of an unquenchable passion. Just to give you an idea, his degree thesis, Ferrari Aurea: studio e progetto di una supersportiva, produced in concert with his university colleagues Fiordi, Francesconi, and Garripoli, has been published worldwide and – in 2004 – lofted him straight into the top ten on Quattroruote magazine’s Men of the Year list. But his talent goes well beyond. And today, it has found a new home: a studio, shared with his friend and colleague Emiliano Fiordi, at Donatella and Gian Luca Landucci’s L’Arredoidea right outside Forte dei Marmi. “I love home styling,” Andrea confesses. “It lets me dress up rooms in custom-made ‘apparel’, to tailor them to each single client. For my interiors, I don’t look to series production, even from prestigious firms, because it’s much more satisfying to design and create my own furnishings – and even everyday objects like handles and table lamps – specifically for the space I’m working on. I love it when I understand what a client really wants, even if he or she isn’t quite able to put it into words. It’s something I’m very good at and when I understand, I can create spaces that mirror the personalities of the people who live in them.” A pioneer in use of front-line hi-tech materials such


arredo

as carbon fiber and titanium in home styling as in other fields, Debenedetti creates luxury decorating complements – chairs, tables, stools, lighting fixtures and more – that flirt with art: objects you’ll never find in any catalogue. He has successfully tackled even design of custom-made yachts, cars, and motorcycles with his near-maniacal attention to detail and to the unique in each of his spaces and objects; with his boundless creativity, his 360° vision. Удивительный талант, изумляющий дизайн

Проектировщик по призванию с неутомимой жаждой к творчеству Удивительный талант, инновационные идеи и взгляд, направленный только в завтрашний день. Пожалуй, такими определяющими чертами можно описать характер неутомимого дизайнера по интерьерам Алессандро Дебенедетти: архитектора-специалиста, творящего как в первый день своей карьеры вот уже на протяжении более десяти лет. Любовь к творче-

ству в секторе роскоши была уже видна в теме его дипломной работы университета: “Феррари Ауреа: изучение и проектирование суперспортивного автомобиля”, выполненной в сотрудничестве с университетскими коллегами Фиорди, Франческони и Гарриполи, которая была опубликована в журналах всего мира, в результате чего в 2004 году имя Дебенедетти было внесено в список десяти людей года, публикуемого итальянским авторитетным журналом автомобильного бизнеса “Quattroruote”. Однако, его талант не знает ограничений. Сегодня Алессандро работает в собственной студии вместе с другом и коллегой Емильяно Фиорди, открытой в Форте дей Марми при компании Arredoidea, которой руководят Донателла и Джан Лука Ландуччи. “Меня увлекает выражение индивидуальности посредством домашнего стиля, потому что это дает мне возможность оформить убранство дома, исходя из характера, который присущ каждому заказчику, - делится сокровенным Алессандро, - Для выбора меблировки дома я не прибегаю к серийному про-

Living Spaces Убранство

изводству, даже если речь идет о престижных производителях. Большее удовлетворение мне доставляет сам процесс создания мебели в общем или ее предметов в отдельности, таких как, например, дверных ручек или настольных ламп, на основе характера применения пространства, которое мне было доверено. Моя интуиция говорит мне, что именно хочет заказчик, поскольку временами бывает сложно выразить словами то, как представляется собственный дом мечты, поэтому, таким образом я получаю возможность создать уникальный дизайн дома, очарование которого отражает индивидуальный характер того, кто в нем живет”. Являясь пионером в использовании таких технологически передовых материалов как углерод и титан, Дебенедетти любит работать с предметами убранства, отражающими роскошь примененного стиля: стулья, столы, табуреты, освещение, оформление которых взывает к ассоциации с арт дизайном и предметы которых невозможно найти в обыкновенных каталогах серийного производства. Почти маниакальное внимание к деталям и уникальной презентации жилого пространства способствует укреплению успеха Алессандро также в проектировании дизайна яхт, автомобилей и мотоциклов, сделанных под заказ клиентов, которое проходит под знаком творчества на все триста шестьдесят градусов. Arch. Alessandro Debenedetti, ufficio/showroom presso L’Arredoidea, via Piave 80, Querceta +39 339 3514171, adebenedetti@dfdesigners.it www.debenedettiefiordi.com FORTEXTRA

129


curiosità più ricerca uguale eccellenza una lunga storia di gusto e di originalità al servizio del design contemporaneo

D

alla falegnameria del padre, attiva fin dagli anni Sessanta alla Spezia, le sorelle Silvia e Claudia Marletto hanno ricavato un nuovo spazio votato alla ricerca per l’arredo: più di mille metri quadrati di esposizione che nasce dalla fusione del vecchio laboratorio con un luminoso loft in vetro e cemento. La ristrutturazione, del 2001, ha dato vita a uno showroom che sembra una galleria d’arte, continuamente modulabile, che nelle sue ampie superfici offre soluzioni e allestimenti sempre innovativi. Parola d’ordine: umanizzazione. Un concetto che – più della personalizzazione, più del ‘su misura’, più del ‘chiavi in mano’ – da Marletto conduce alla definizione di spazi arredati che parlano veramente di noi, di quello che siamo stati e di quello che saremo. Un processo alimentato dalla ricca tradizione di famiglia, da un’attualissima carica di curiosità e da un’insopprimibile voglia di sperimentazione. Tanti i servizi proposti. Alla puntuale consulenza di Silvia e Claudia si affianca la presenza degli architetti Paolo Loffredo e Michele Ravenna per la progettazione, oltre a quella di personale qualificato per le consegne in Italia e all’estero e per l’assistenza post-vendita. Ma soprattutto, ciò che conta qui sono le idee, la preparazione, il gusto e l’originalità che consentono a questo team di professionisti di presentare un’attentissima selezione di brand, di collezioni e di singoli prodotti. L’evento dello scorso 21 maggio “Making Masterpieces” – nell’ambito dell’iniziativa L’intelligenza delle mani, che è anche una pubblicazione edita da RCS – 130

FORTEXTRA

ha celebrato la collaborazione con Poltrona Frau, storico marchio del design e del made in Italy. A questo si aggiungono altri prestigiosi brand quali Valcucine e Modulnova, il meglio per la zona cucina e living, Edra, opere d’arte da vivere, De Padova, l’essenza dell’eleganza, Cappellini, il “progetto oggetto”, e Ingo Maurer, la firma dell’illuminazione. Accanto ai grandi nomi, Marletto propone le giuste alternative che sposano un gusto giovane e smart. Brand freschi, internazionali che – con aziende storiche come Driade, Alias e Riva 1920 – offrono soluzioni innovative anche per l’outdoor. Collezioni colorate, hi-tech, modulabili, adatte non solo alle abitazioni ma anche a stabilimenti balneari e locali. (C.C.) Curiosity Plus Research Equals Excellence

A long history of taste and originality for contemporary design At what was once their father’s carpentry shop in La Spezia, founded in the 1960s, sisters Silvia and Claudia Marletto have styled a new space consecrated to interiors research: more than one thousand square meters of exhibition space, a fusion of the old workshop with a luminous loft in glass and concrete. The restructuring, carried out in 2001, created a showroom that looks like an art gallery, and one where modular design makes it possible to create ever-changing and innovative solutions and layouts on the spacious display floor. The codeword is humanization. A concept – going be-

yond customization or made-to-measure or turnkey – which at Marletto is applied to defining furnished spaces that really speak of “us”: of what we have been and what we will be. Through a process that draws on the rich family tradition, hyper-contemporary inquisitiveness, and an irrepressible urge to experiment. Marletto offers a wide range of services. Spot-on consultancy by Silvia and Claudia, designs and layouts by architects Paolo Loffredo and Michele Ravenna, and delivery in Italy and abroad and after-sales assistance by qualified personnel. But what counts most are the ideas, preparation, good taste, and originality that conspire with this team of professionals to concoct a carefully-selected array of brands, collections, and single products.


arredo

The “Making Masterpieces” event held on 21 May 2015, aligned with the L’intelligenza delle mani initiative (also a 2012 publication from RCS) celebrated Marletto’s collaboration with Poltrona Frau, a historic name in “designed and made in Italy” upholstered creations. Marletto also proposes other prestigious brands; for instance, Valcucine and Modulnova, the very best in kitchens and living areas; Edra, works of art for living; De Padova, the essence of elegance; Cappellini, the progetto-oggetto; and Ingo Maurer lighting. And alternatives in fresh, smart taste from young international brands. Newcomers flank historic big names like Driade, Alias, and Riva 1920 also in the offer of innovative solutions for outdoor living. Colorful, hi-tech, modular collections perfect not just for home terraces and gardens but for beach clubs, bars, and restaurants as well. Любознательность в союзе с совершенством

Долгая история вкуса и оригинальности на службе современного дизайна Из столярной мастерской отца, открытие которой состоялось в шестидесятых годах в Ла Специи, сестры Сильвия и Клаудиа Марлетто вынесли для себя новое представление, направленное на поиск индивидуальности в дизайне: более, чем одна тысяча квадратных метров экспозиции, которые образовались в результате объединения старой мастер-

ской с просторным лофтом, состоящим из стекла и цемента. Проведенная в 2001 году реставрация помогла открыть шоурум, которая кажется бесконечно модулируемой художественной галереей, предлагающей на своей площади инновативные решения и оформления. Ключевым словом деятельности сестер Марлетто является “гуманизация”. Эта идея имеет больший смысл, чем персонализация, сделано “под заказ” или “под ключ”. Замысел сестер Марлетто ведет к определению меблированного пространства, рассказывающего о нас, какими мы были и какими мы будем. Такой интересный подход рождается благодаря богатым традициям семьи, реальному заряду любознательности и неискоренимого желания экспериментировать. Здесь рождается много предложений. Детальные консультации Сильвии и Клаудии могут иметь более широкий спектр выполнения благодаря проектам, доверенным архитекторам Паоло Лоффредо и Микеле Равенны. В такой же мере выполняется аккуратная доставка заказов профессиональным персоналом по Италии и за рубежом. После покупки за благополучием клиентов следит отдел послепродажного обслуживания. Но самой главной чертой коллектива является то, что идеи, подготовка, вкус и оригинальность позволяют профессионалам подобрать удачным образом коллекции брендов и отдельно взятые оригинальные предметы убранства. Прошлогоднее мероприятие, состоявшееся 21 мая

Living Spaces Убранство

под именем L’intelligenza delle mani, которое было также опубликовано изданием «RCS», отметило сотрудничество с компанией Poltrona Frau, исторической маркой дизайна и «made in Italy». К успеху наших героев можно добавить плодотворную работу с брендами Valcucine и Modulnova, которые являются лидерами в секторе кухонной и гостинной мебели, с маркой Edra, выпускающую настоящие произведения искусства, помогающие нам в повседневной жизни, с компанией De Padova, являющейся синонимом элегантности, с брендом Cappellini, девизом которой служит выражение “предмет – это проект”, а также компанией Ingo Maurer, бесспорным лидером в области освещения. Рядом с известными именами компания Марлетто предлагает альтернативу, соединяющую в себе свежесть вкуса и логичные решения. Молодые международные производители наравне с такими историческими как, например, Driade, Alias и Riva 1920, предлагают инновационный подход, не забывая и о дизайне открытого пространства. Это пестрящие оттенками коллекции с элементами хай тека, прекрасно подходящие не только к жилому сектору. Они обладают потенциалом украсить также пляжные структуры и другие заведения для отдыха. Marletto, via Lunigiana 571, La Spezia, +39 0187 504150, info@marletto.it, www.marletto.it

FORTEXTRA

131


l’arte di abitare, inclinazione naturale Ph: Luca Amedei

la ‘misurata opulenza’ di housecounselling: bellezza e armonia nell’arredo

A

llo sbocciare di via Garibaldi, dove Pietrasanta si immerge nella sua più elegante vivacità, la ‘misurata opulenza’ di housecounselling è l’oltre incantato da varcare per scoprire l’arredo di qualità. La griffe di Luca Ferrari e Gianluca Bulleri si cela in uno studionegozio, cantiere di idee e proposte dal quale attingere bellezza per un’attenzione, quasi ossessiva, al dettaglio. «Quando osservo un locale», spiega Ferrari «mi chiedo se debba apparire più semplice o, al contrario, più esuberante, se il tema con cui mi sto confrontando vada esaltato o viceversa ammorbidito con il ricorso a patine antiche su mobili e pareti». «Lo scopo», aggiunge Bulleri «è quello di sentirsi felicemente rilassati nel proprio ambiente, così come accadeva quando ci riunivamo attorno al camino, fulcro della convivialità domestica». Perché, in fondo, saper vedere la bellezza nelle cose semplici è privilegio di pochi. «Abbiamo sempre pensato», proseguono all’unisono i due giovani creativi «che un ambiente diventi più interessante se il mobilio non è disposto rigidamente lungo le pareti. A noi non piace mai eccedere con l’arredamento, preferiamo suggerire una sensazione di ariosità». Lo scrivevano gli antichi: servono mille mani per completare un’abitazione, ma solo il cuore può costruire una casa. (L.B.) The Art of Living: a Natural Bent

Housecounselling for beauty, and harmony At the elbow of Via Garibaldi, where Pietrasanta is at its most elegant and lively, the “measured opulence” of housecounselling is an enchanted threshold inviting you to step in to discover quality furnishings. The Luca 132

FORTEXTRA

Ferrari – Gianluca Bulleri griffe hides inside a studioshop, a wellspring of ideas and proposals from which to draw beauty. Sparingly, with almost obsessive attention to detail. “Whenever I look at a room,” Ferrari explains, “I ask myself whether it should be simpler or – contrariwise – more exuberant; whether the theme should be accented or, vice-versa, softened a bit, for example with antique patinas on the furniture and walls.” “The aim here,” adds Bulleri, “is to ‘tune’ the space to make us feel happy and relaxed, just as when we gathered around the hearth, the fulcrum of domestic conviviality.” Because, when all is said and done, the ability to see beauty of simple things is a privilege enjoyed by only a lucky few. “We have always thought,” the young creatives continue in unison, “that a room becomes more interesting when the furniture is not standing at attention along the walls. And we never overdo furnishing – we prefer an airy feeling.” The ancients got it right: it takes hands to build a house, but only hearts can build a home. Умение жить в естественном ритме

Housecounselling – это красота и гармония домашнего пространства На улице Гарибальди, где Пьетрасанта представляется во всей своей элегантной красоте, привлекает внимание «размеренное изобилие» понятия housecounselling, которое выражается любовью к жилому пространству в виде решений домашнего дизайна. Бренд Луки Феррари и Джанлуки Буллери располагается в студии-магазине, представляющем

собой кузницу идей и предложений, которые привлекают своей почти маниакальной внимательностью к деталям. “Когда я осматриваю помещение, - объясняет Феррари, - я сразу спрашиваю себя, какое впечатление оно должно производить: простоты, естественности или, наоборот, некой энергии или даже чрезмерности. Я должен понять, необходимо ли подчеркивать цель использования данного пространства или же нужно ее несколько приглушить путем применения античного характера мебели и оформления стен”. “Нашей целью является достижение ощущения комфорта во время нахождения в том или ином помещении, сравнимого с тем, как когда-то мы чувствовали уют, собираясь все вместе вокруг камина – ядра семейной здоровой жизни”, - добавляет Буллери. Потому что, в действительности, умение видеть красоту в простых вещах является привилегией немногих. “Мы всегда считали, что жилищное пространство станет более привлекательным, если мебель будет расставлена не вдоль стен комнаты. Нам не нравится обилие предметов мебели в любом помещении, поэтому мы предпочитаем делать акцент на чувство пространства”, - говорят в унисон молодые люди. Похожим образом изъясняли свои мысли и наши предки: нужны тысячи рук для возведения дома, но только одно сердце может вдохнуть в него тепло. Luca Ferrari housecounselling, via Garibaldi 52 Pietrasanta, +39 0584 792230 housecounselling@gmail.com


arredo

Living Spaces Убранство

Современный облик мрамора

tutta la modernità del marmo lo strepitoso successo di una linea di design che riscrive la tradizione

D

are valore di modernità al marmo è la sfida di Alessandro Mori e Tiziana Piccinini – gli architetti di EmmePi Design – che con “MP Make Product” hanno lanciato con successo una linea di accessori e complementi d’arredo realizzati in bianco Carrara (e non solo). L’idea è semplice quanto mai geniale: oggetti progettati con moduli basici, spesso componibili, forme lineari, di gusto assolutamente contemporaneo, made in Pietrasanta (e dunque made in Italy), presentati nella tradizionale cassetta di legno per l’imballaggio delle sculture. A soli due anni dal lancio sul mercato (con premio all’Open Design Italia) creazioni come “Caio Lamp”, il porta riviste “Codice a Barre” e il vassoio “33giri” si possono trovare nei più esclusivi store europei come Casa Shop a Copenaghen, Conran Shop a Londra e Parigi. Manufatti a km 0 visionabili anche, naturalmente, nella nuova Boutique del marmo all’interno dello studio di architettura/laboratorio di design/shop di via Stagi a Pietrasanta. Pezzi unici che affiancano proposte di noti marchi del design internazionale quali E15, Hay, Petite friture, Muuto. (C.C.)

sic modules (often to mix and match), linear forms, absolutely contemporary taste, Made in Pietrasanta quality (with all the prestige of Made in Italy), in the traditional wooden crates used for shipping sculptures. Just two years from the market launch (and an award at Open Design Italia), creations such as the Caio lamp, the Codice a Barre magazine rack, and the 33giri tray are available at the most exclusive of Europe’s stores, like Casa Shop in Copenaghen and Conran Shop in London and Paris. And on “0-km” view, naturally, at the new Boutique del Marmo at the combo architecture studio/design workshop/shop in Via Stagi in Pietrasanta where one-of-a-kind pieces flank proposals from famous international design brands such as E15, Hay, Petite Friture, Muuto.

Громкий успех линии дизайна, которая интерпретирует традиции в новом ключе Придать мрамору облик современного времени – это вызов, который приняли на себя Алессандро Мори и Тициана Пиччинини, архитекторы компании EmmePi Design, которые в сотрудничестве с “MP Make Product” запустили в производство новую успешную линию из белоснежного каррарского мрамора, представленную аксессуарами и предметами убранства. Суть идеи настолько проста, насколько гениальна: все предметы спроектированы с базовыми модулями, большей частью разбирающимися и имеют линеарные формы совершенно современного стиля. Коллекция была реализована в Пьетрасанте (то есть made in Italy), где каждое из ее изделий представлено в традиционном деревянном ящике, используемом для хранения скульптур. По прошествии всего лишь двух лет с момента выхода на рынок (с полученной премией на Open Design Italia) такие предметы убранства как “Caio Lamp”, подставка для журналов “Codice a Barre” и поднос “33giri” можно встретить в наиболее эксклюзивных европейских магазинах, среди которых можно назвать Casa Shop в Копенгагене или Conran Shop в Лондоне или Париже. Выполненные в традиции 0 км, изделия коллекции можно посмотреть в новом Boutique del marmo, расположенном внутри студии мастерской дизайна на улице Стаджи в Пьетрасанте. Уникальные предметы являют собой достойную интерпретацию современного времени наравне с другими предложениями известных марок международного дизайна, среди которых представлены E15, Hay, Petite friture и Muuto. EmmePi Design, via Stagio Stagi 95, Pietrasanta +39 0584 72066, emmepiarchitettura@gmail.com www.emmepidesign.it

All the Modernity of Marble

Stupefying success for a design approach that’s rewriting tradition To give value and a modern touch to marble: this is the challenge taken up by Alessandro Mori and Tiziana Piccinini – the EmmePi Design architects – whose “MP Make Product” is now a wildly successful line of decorating accessories and complements in white Carrara marble (and not only). The idea is as simple as it is genial: objects designed around ba-

Una delle più recenti creazioni della linea “MP Make Product”: il sistema UNO, DUE e TRE! composto da un portalampada e un piattino in marmo bianco di Carrara. I due elementi possono essere combinati in modi diversi per dar vita a tre tipi di luce, due da tavolo e una a sospensione

FORTEXTRA

133


case da sogno, chiavi in mano

una cabina di regia e un pool di grandi artigiani per trasformare il lusso in realtà

P

assione, professionalità, amore per l’eccellenza. Sono i principali ingredienti del successo di Studio Desark By Carli di Pontedera, che da oltre trent’anni realizza abitazioni di lusso, curandone la progettazione dalle fondazioni al fiore sul tavolo. Vale a dire, case da sogno chiavi in mano. Lo Studio Desark, che nel nome sintetizza un mondo di esperienza nel settore del design, dell’arredamento e dell’architettura, si avvale di un pool di ottimi architetti e progettisti, oltre ad artigiani esperti nel realizzare opere edili e decorative, lavorazioni di marmi pregiati e falegnameria, come ci racconta l’art director e coordinatore dello Studio Carlo Carli, attualmente impegnato con il suo team nella ricostruzione di un intero borgo nei pressi di Montalcino. «Ci anima un’autentica passione per il nostro lavoro e questo rende possibile far lavorare assieme, in perfetta sinergia, le migliori maestranze nei diversi settori, dalle costruzioni alle rifiniture». Come l’Impresa Edile Pellegrinetti di Camaiore, che opera da oltre quarant’anni nella realizzazione e nel restauro delle ville più belle della Versilia. Delle rifiniture interne, come controsoffitti, cornici e modanature si occupa invece la ditta Maurizio Di Sacco di Vecchiano (Pi) che con grande maestria realizza dettagli unici, 134

FORTEXTRA

adatti a personalizzare in modo esclusivo ogni singola abitazione. Le opere pittoriche come trompe l’oeil e affreschi, che impreziosiscono gli interni, vengono invece dalla creatività del maestro Maurizio Magretti di Capannoli (Pi) che ormai da anni affianca lo Studio Desark. I marmi – pavimenti su misura e preziosi manufatti di ogni tipo – sono tutti della Josafat Cardini & Figli di Querceta, azienda storica in Versilia, che vanta realizzazioni in tutto il mondo. Gli ebanisti di grande esperienza e i maestri falegnami della 2G di Riccardo Gesi di Cenaia (Pi), curano infine la progettazione degli arredi, con pezzi su misura personalizzati fin nei minimi dettagli. Per ambienti di pregio, dal fascino italiano praticamente inimitabile. (T.C.) Dream Homes, Turnkey Solutions

A “director’s chair” and a pool of great craftsmen transform ideas of luxury into reality Passion, professionalism, a love for excellence. These are the “secret” ingredients in Studio Desark By Carli’s recipe for success. For more than thirty years, the Pontedera-based firm has been building luxury homes and overseeing design from the foundations to the flower on the dining table. That is to say, luxury

homes with no worries. Studio Desark, whose name synthesizes a world of experience in design, interior decoration, and architecture, counts on a pool of accomplished architects and designers as well as on skilled artisans for construction and decorative work, creations in precious marbles, and cabinetwork, says the studio’s art director and coordinator, Carlo Carli, who is currently committed, with his team, to rebuilding an entire village near Montalcino. “We are inspired by an authentic passion, and this makes it possible for us to create perfect working synergies among the very best in the many different sectors on which we draw for our work, from construction to finishing touches.” Such as Impresa Edile Pellegrinetti of Camaiore, for more than forty years a leader in construction and restoration of Versilia’s most beautiful villas. Or, for masterful interiors detailing – suspended ceilings, cornices, moldings and other unique elements for exclusive customization of every single home – Maurizio Di Sacco of Vecchiano (PI). Or again, for paintwork such as trompe-l’œil effects and frescoes for truly precious interiors, the creativity of maestro Maurizio Magretti of Capannoli (PI), for years a valued Studio Desark confederate.


arredo

Living Spaces Убранство

“Ci anima un’autentica passione per il nostro lavoro e questo rende possibile far lavorare assieme, in perfetta sinergia, le migliori maestranze”

The marbles – custom floorings, precious detailing and objects of all types – are all by Josafat Cardini & Figli of Querceta, a historic Versilia company with a long, globe-spanning performance history. The experienced cabinet-makers and master carpenters of 2G di Riccardo Gesi of Cenaia (PI) step in last, to design the furnishings and produce made-to-fit pieces customized down to the tiniest minutia. For prestigious living spaces with an inimitable Italian flair. Дом мечты под ключ

Роскошь персонального пространства, становящаяся реальностью благодаря команде местных талантливых ремесленников Любовь к своему делу, профессионализм и стремление к совершенству – вот главные ингредиенты успеха компании Studio Desark By Carli из Понтедеры, которая более тридцати лет претворяет в реальность дома класса престиж, следя за выполнением заказа, начиная от проектирования фундамента строения и заканчивая украшением стола букетом цветов. Стоит сказать, что миссией коллектива является реализация дома мечты под ключ.

Компания Studio Desark By Carli, в имени которой представлен синтез опыта в сфере дизайна, убранства и архитектуры, гордится командой талантливых архитекторов, конструкторов и ремесленников, выполняющих сложные строительные и декоративные работы, а также предметы из ценных пород мрамора и древесины. В настоящее время компания задействована в одном из престижнейших проектов реализации целого поселка в окрестностях Монтальчино. “Все мы являемся настоящими фанатами нашей работы, и это объединяет нас в идеальной гармонии творчества, которое проявляется от возведения стен строений до их окончательной отделки”, - рассказывает нам арт-директор и координатор компании Карло Карли. Не менее заслуженной известностью пользуется строительная компания г. Камайоре Impresa Edile Pellegrinetti, сорокалетняя деятельность которой сконцентрирована в реализации и реставрации наиболее красивых вилл зоны Версильи. Выполнением же внутренней отделки, такой как подвесные потолки, карнизы и декоративные элементы занимается фирма Maurizio Di Sacco из Веккьяно (провинция г. Пизы), работы которой представляют со-

бой уникальные, отражающие характер жилищного пространства, произведения ремесленного мастерства. Художественные оформления, такие как оптическая иллюзия и фрески, добавляющие ценность внутренним помещениям, рождаются благодаря креативному творчеству Мaurizio Magretti из Капанноли (провинция г. Пизы), который уже много лет успешно сотрудничает с компанией Studio Desark. Обработка мрамора – половые покрытия по размеру и выполнение ценных предметов различного рода, – является сильной стороной деятельности исторической фирмы зоны Версильи Josafat Cardini & Figli из г. Кверчета, работы которой известны всему миру. Опытные столяры – краснодеревщики, трудящиеся в компании 2G di Riccardo Gesi из г. Ченайя (провинция г. Пизы), позаботятся о проектировании персонализированного убранства по размеру, продуманного в мельчайших деталях. Полученный результат – обладающее неподражаемым итальянским шармом жильё, относящееся к классу престижа. Desark by Carli, via Pacinotti 9, Pontedera (Pi) +39 335 1236388, info@desark.net FORTEXTRA

135


136


casa

Homes Дом

Lucca, camera con vista 2.0

il comfort di una moderna residenza a cinque stelle nel cuore dell’Arborato Cerchio

F

ascino e poesia. Il fascino della tecnologia più avanzata, nel poetico contesto del centro storico di Lucca. Un cantico che sposa antico e moderno. “Canticle”, appunto, nuovissima residenza nel cuore di uno dei centri medievali più affascinanti d’Italia. Un punto d’appoggio comodo e di prestigio, da scegliere in qualsiasi periodo dell’anno, per visitare Lucca e il resto della Toscana restando vicini al mare della Versilia. Dedicato a chi intende la vacanza come esperienza di lusso e d’emozione. “Canticle” offre spazi ampi: centoventi metri quadrati interni suddivisi tra zona living, due camere matrimoniali, due bagni con hammam, e un’enorme terrazza che proietta la residenza sulla città, offrendo tra l’altro una splendida vista a trecentosessanta gradi sulle mura e sulla vasta area verde circostante. «Abbiamo proposto un arredamento di rottura rispetto al contesto del classico centro storico», spiegano Marco Vincenzi e Andrea Caturegli di Studiòvo, che si sono occupati della progettazione degli interni e della terrazza, e Amerigo Giannoni, general contractor di Officine 3076, che ha curato le opere. «Abbiamo giocato sull’illuminazione come aspetto fondamentale e dato ad ogni singolo elemento dell’arredo un ruolo sì decorativo, ma anche e soprattutto funzionale». Particolarmente elaborato lo studio illuminotecnico, per offrire grande libertà, nel corso della giornata e nei

diversi luoghi della casa, di modulare molti parametri dell’illuminazione, creando scenari sempre nuovi. Ancor più accurata la definizione degli arredi, realizzati di fatto interamente su misura. Come la spettacolare cucina progettata da Studiòvo, caratterizzata da un’inedita e ininterrotta curvatura delle superfici. Un lavoro di alta falegnameria che ha messo alla prova gli artigiani di Officine 3076, chiamati non solo a realizzare i mobili ma a farli calzare alla perfezione nell’involucro grezzo della casa. La cucina vanta inoltre elettrodomestici tecnologici di taglio professionale ed è sempre allestita in modo tale da far trovare agli ospiti, al loro arrivo, una selezione di prodotti tipici dell’enogastronomia locale di qualità. I colori dominanti della casa sono il bianco e il grigio tortora, che accompagnano i materiali scelti, quali il rovere e il lino naturale dei tessuti e dei tendaggi. Ogni stanza è dotata di Smart TV di ultima generazione, gestibile attraverso un iPad fornito con App personalizzata per comandare da ogni angolo della casa anche l’impianto audio filodiffuso. I due bagni comunicano tra loro attraverso la zona doccia hammam, arricchiti da un camino a bioetanolo che ne esalta il mood contemporaneo. La terrazza, unica nel suo genere, offre una suggestiva vista delle mura di Lucca su tre lati ed è attrezzata per il relax con solarium in teak e minipool a sfioro riscal-

data con idromassaggio e cromoterapia. Arrivare è semplicissimo. Nonostante si trovi nel perimetro delle mura rinascimentali, la residenza è comodamente raggiungibile in auto, seguendo un facile percorso urbano. Dal parcheggio interrato con posti auto privati si accede poi direttamente all’appartamento con l’ausilio di un ascensore. L’allarme perimetrale e volumetrico, l’impianto di condizionamento integrato e il riscaldamento a pavimento sono le altre caratteristiche che completano l’unicità di “Canticle”, residenza assolutamente da provare per un soggiorno cinque stelle a Lucca… Versilia Style. (Cinzia Donati) Lucca, Room with a View 2.0

All the comforts of a modern five-star residence in the heart of the Arborato Cerchio Fascination and poetry. The appeal of the latest technology in the poetic context of the historic center of Lucca. A song blending ancient and modern melodies, a “Canticle”: the brand-new residence in the heart of one of Italy’s most fascinating medieval centers. A convenient, prestigious jumping-off point, in any season of the year, for exploring Lucca and indeed all of Tuscany while staying close to Versilia’s fabulous seaside. For those of us who understand vacationing as an emotive luxury experience. “Canticle” offers ample spaces: a 120-square-meter FORTEXTRA

137


interior subdivided into a living area, two double bedrooms, two baths, a hammam, and an enormous terrace that projects the residence out over the city for (among other things) a splendid 360° view of the Lucca city walls and the broad surrounding swathe of green. “We propose furnishings that ‘break’ with the classic context of the historic center,” explain Marco Vincenzi and Andrea Caturegli of Studiòvo, the designers of the interiors and the terrace, and Amerigo Giannoni, of Officine 3076, the general contractor for the work. “We invested in lighting as a central element and we have given every single item making up the furnishings an identity: decorative, certainly, but also – and above all – functional.” The lighting project is complex, conceived to offer many options for modulating a great number of lighting parameters to create changing scenarios over the course of the day and in each different space of the home. Even greater care, were that possible, was taken with the furnishings: everything is made to measure! Like the spectacular kitchen, designed by Studiòvo, 138

FORTEXTRA

with its surfaces describing an unusual, uninterrupted curve. A masterpiece of expert joinery that put the skills of the Officine 3076 craftspeople to the test: they not only built the furniture but were responsible for fitting them, like a hand into a glove, into the unfinished shell of the home. The kitchen also features high-tech professional appliances and is always stocked with a selection of typical, quality local food and wine products to welcome guests’ arrival. The dominant colors are white and dove gray, perfect accompaniments to the materials, which include oak and natural linen for the fabrics and curtains. Each room is equipped with a latest-generation Smart TV, manageable via iPad (thanks to a personalized app) from any corner of the home – just like the cable sound system. The two baths communicate through the hamman/shower area, with its bioethanol-fired hearth that sets a contemporary mood. The terrace, unique in its genre, offers an intriguing view of the tree-studded Lucca city walls from three sides and is equipped for total relaxation with a teak

solarium and heated infinity-edge minipool with hydromassage and chromotherapy capability. Getting there is easy. Despite its location inside the perimeter of the Renaissance walls, the residence is accessible by car via a straightforward urban route. From the underground garage with reserved parking spaces, an elevator takes guests directly to the apartment. Perimeter and volumetric alarm systems, integrated air-conditioning, and in-floor heating are the finishing touches to unique “Canticle” residence – for a five-star stay in Lucca, Versilia style. Лукка, номер с видом 2.0

Комфорт в современных, пятизвездочных апартаментах в окружении Крепостной Стены Новые апартаменты под именем “Canticle”, расположенные в сердце одного из наиболее очаровательных средневековых центров Италии – Лукке, представляют собой идеальный синтез обаяния античности и поэтической нотки современности. Это комфортный опорный пункт со всеми атрибутами престижа, который открывает гостям свои двери на протяжении всего года. Отсюда можно отправляться открывать для себя не только Лукку, но и территорию всей Тосканы, продолжая оставаться в непосредственной близости от моря Версильи. Особенно удобны эти апартаменты для тех, кто желает провести свой отпуск под знаком роскоши и эмоций. Структура “Canticle” располагает просторными по-


casa

мещениями: сто двадцать жилых квадратных метров разделены на гостиную, две двуспальные комнаты, две ванные с турецкой баней и огромную террасу, с которой открывается изумительный вид на город, охватывая панораму возвышения крепостных стен, утопающих в окружающей зелени. “В благоустройстве комнат для гостей мы решили пойти путем, радикально отличающимся от контекста классического исторического центра”, - объясняют Марко Винченци и Андреа Катурельи, работающие в студии дизайна Studiòvo, которой был доверен проект оформления внутреннего дизайна и террасы апартаментов. Фактическим выполнением заказа мебели занимался Америго Джаннони, главный исполнитель артели ремесленников Officine 3076. “Главный акцент был сделан на освещение и на функциональность каждого, отдельно взятого предмета мебели, не забывая, конечно, и о его декоративной роли в общем характере убранства”. В частности, хорошо продуманной является техническая возможность освещения жилья, тем самым позволяя адаптировать в любое время суток нужное пространство для своих потребностей. Тем более, особенно аккуратным является выбор мебели, выполненной строго по размеру помещений. Стоит отметить великолепную кухню, спроектированную студией дизайна Studiòvo, которую характеризуют уникальные сплошные линии поверхностей. Работа высокого ремесленничества, которое проявили мастера артели Officine 3076, гармонично вписа-

лась в стены дома. Кроме того, в обустройстве кухни не было забыто наличие электробытовой техники, ну, а к приезду гостей их всегда будет поджидать набор продуктов местного происхождения самого высокого качества. Доминирующими цветами апартаментов были выбраны белый и бледно-коричневый с серым оттенком, которые прекрасно сочетаются с дубом и натуральным льном, примененным для тканевого оформления дома. Каждая комната имеет Smart TV последнего поколения, которым можно управлять путем использования персонализированного при-

Homes Дом

ложения, разработанного для iPad. Две ванные комнаты соединены между собой турецкой баней, обогащенной работающим на биоэтаноле камином, который только подчеркивает его современный характер. Унакальная в своем роде терраса предлагает очаровательный панорамный вид на крепостные стены Лукки с трех сторон. Там же предусмотрена зона принятия солнечных ванн, мебель для которой выполнена из тикового дерева. Нельзя также обойти вниманием наличие переливного минибассейна с подогревом, в котором предусмотрен как гидромассаж, так и хромотерапия. Апартаменты очень легко достигаемы. Несмотря на то, что они расположены в периметре стен эпохи Возрождения, к ним можно удобно подъехать на автомобиле, следуя дорожным указаниям движения для транспорта. Оставив машину на частном подземном паркинге, в апартаменты можно подняться непосредственно на лифте. Для максимального комфорта в доме предусмотрена система периметральной сигнализации и установлен датчик постороннего присутствия. Кроме того, большое внимание было уделено установке встроенного кондиционера воздуха, а также системе напольного отопления. Такие характеристики отражают качество резиденции пятизвездочной категории, заслуживающей определение “Versilia Style”. Canticle Lucca Luxury Apartment, via dei Bacchettoni 11/c, Lucca. Info e prenotazioni: Amerigo Giannoni (Officine 3076) +39 335 6486868; Marco Vincenzi (Studiòvo) +39 349 5097572; www.canticlelucca.com; info@canticlelucca.com. Supervisione dei lavori: Giuliano Benatti. Foto: ThinkVisual Lucca FORTEXTRA

139


arredo

Living Spaces Убранство

artigiani di cuore e di testa

modernità ed esperienza nella creazione di pregiati arredi in legno

S

apienza artigianale. Tecnologie avanzate. Ciclo completo delle lavorazioni. Questa è la falegnameria Gabrielli, azienda leader nel settore dell’arredamento su misura e nella realizzazione di pregiati infissi in legno. «Siamo nati come bottega artigiana», spiega Tiziano Gabrielli, che con orgoglio guida assieme al padre l’azienda fondata dal nonno nel 1948 «ed artigiani siamo sempre rimasti, di cuore e di testa, con il vantaggio di disporre oggi di strutture d’avanguardia: un grande laboratorio modernamente attrezzato, con reparti che coprono l’intero ciclo produttivo di falegnameria (inclusa la verniciatura) e una decina di dipendenti d’esperienza e dalle mani d’oro». La capacità di selezionare le migliori essenze e una solida professionalità di base hanno decretato il successo di quest’azienda che da quasi settant’anni collabora con i migliori architetti e costruttori della Versilia. Capace di tradurre in legno qualsiasi tipo di progetto, Gabrielli si specializza nell’arredo di qualità – mobili, complementi, scale, pavimenti e strutture per ogni ambiente della casa – così come nella creazione di infissi belli, solidi, ad alte prestazioni, per esterni e per interni, unendo la cura artigiana di un tempo agli standard abitativi attuali. Per realizzazioni personalizzate fin nei minimi dettagli. (T.C.)

we have remained, in our hearts and minds, with the difference that, today, we are at the avant-garde with a large shop floor, modern equipment, and departments for handling every phase of carpentry work, through finishing and polishing – and a dozen experienced employees so good that everything they touch ‘turns to gold’.” Gabrielli’s almost seventy years of expertise in selecting woods and a solid professional mien have made a name for the company among Versilia’s top architects and builders. While capable of transforming wood for any type of project, Gabrielli specializes in quality furnishings – furniture, complements, staircases, floorings, and more, for every home space – and beautiful, sturdy, high-performance doors and windows for exteriors and interiors. In everything they do, the Gabrielli artisans unite the craftsman’s touch with a feeling for today’s living spaces. For superb creations, just as ordered, down to the last fillip.

Artisans Through and Through

Modernity and experience for precious wood furnishings Artisan know-how. Advanced technologies. Start-tofinish manufacturing. “We started as an artisan workshop,” explains Tiziano Gabrielli, who alongside his father stands, well-pleased, at the helm of the carpentry and cabinet-making company founded by his grandfather in 1948 and now a leader in made-to-measure furnishings and fine doors and windows, “and artisans 140

FORTEXTRA

Ремесленники по призванию души и сердца

Современность и накопленный опыт в создании престижной мебели из ценных пород дерева Ремесленный опыт, передовые технологии и полноценный цикл обработки дерева – это характеристики столярной мастерской Gabrielli, которая является лидером в сфере изготовления мебели под заказ,

включая отделку, выполненную из ценных пород дерева. «Мы родились как ремесленный цех», рассказывает Тициано Габриелли, который вместе с отцом достойно стоит во главе руководства их семейной компанией, основанной еще дедом Тициано в 1948 году, «ремесленниками мы и остались, получив преимущество располагать сегодня передовыми структурами производства: это большая, по-современному оборудованная мастерская, разделенная согласно циклам производства столярных изделий (включая окраску), где работают опытные специалисты с умелыми руками». Способность отбирать лучшее дерево в совокупности применения накопленного опыта создала предпосылки к успеху мастерской, которая уже почти семьдесят лет сотрудничает с лучшими архитекторами и строительными компаниями Версильи. Мастерство превратить в реальность любой тип проекта позволило Габриелли специализироваться на создании внутреннего убранства самого высокого качества – мебели, предметах дизайна, лестницах, половых покрытиях и структурах, подходящих к любому характеру дома, включая прекрасную отделку для внутреннего и наружного применения с индивидуальным подходом даже в самых мелких деталях. Gabrielli Infissi e Arredamenti, via degli Artigiani 14, Massa, +39 0585 791423, www.gabriellisrl.net info@gabriellisrl.net, Facebook: Gabrielli infissi e arredamenti


Esclusivo Exclusives Эксклюзив

Servizi e prodotti per una vacanza d’eccezione Services and products for a special vacation Услуги и предложения для проведения отпуска под знаком качества


un incontro di mondi lontanissimi

dal country texano all’arte australiana: viaggio a tutto colore nel nuovo stile femminile

R

acconta eleganza, maestria artigianale e cura del dettaglio rigorosamente made in Italy. Save The Queen! è un brand di moda fiorentino frutto dell’incontro fra l’expertise tessile di Marco Fantini e la creatività romantica della moglie Elena che insieme danno vita a una galleria di piccoli capolavori del prêt à porter, adesso presenti non solo nella boutique di Forte dei Marmi ma anche nel nuovo punto vendita “Story” di Pietrasanta (via Mazzini 53). Un viaggio tra culture e leggende, alla ricerca di mondi nuovi o dimenticati: questa è “la Regina da salvare!”, che dal 2009 sorprende anche con scenografiche collezioni mare e intimo. Questa estate avrà un sapore country grazie alla collezione che strizza l’occhio ai cowboy texani. Save The Queen! propone infatti una cascata di frange per personalizzare top, abiti e capispalla, miscelata a lavorazioni a uncinetto, pizzo e macramè oppure a un’infinità di rose rosse, senza tralasciare la più raffinata maglieria arricchita di perle dai mille colori. All’Australia si ispirano invece le stampe astratte che ne ricordano i tipici movimenti artistici e l’effetto pitone sperimentato su più materiali, dalla seta alla pelle, che giocano in un dialogo astratto e di grande impatto fashion. Mondi lontani vengono dunque congiunti da un ponte stilistico che viaggia su cromie

142

FORTEXTRA

accese e di sicuro effetto. Audace e grintosa la nuova linea di costumi da bagno “Bad Queen” che si affianca alla collezione mare ‘storica’ Save The Queen! Sun e che lascia piena libertà di combinare temi e colori: si può indossare lo slip camouflage con il triangolo in pizzo di eco-pelle nera oppure si può scegliere la mutandina in tulle e pizzo nero e rosa tradotta dalla lingerie di un tempo. Femminilità ribelle con i profili di borchie, le frange che poggiano sui fianchi, gli originali inserti color carne impreziositi da tatuaggi-ricamo. Che servono non solo ad apparire, ma anche ad essere... regina. (Francesca Navari) A Meeting of Faraway Worlds

From Texas to Australia: a full-color “creative journey” into a new feminine style Elegance, hand-crafting excellence and care for detail, rigorously Made in Italy. Save The Queen! is the Florentine fashion brand that grew from the happy meeting of Marco Fantini’s limitless textile expertise with his wife Elena’s romantic creative vein. Together, they assemble galleries of little prêt-à-porter masterpieces, and since 2009 also surprising, colorful beachwear and lingerie collections. Save the Queen! is now in Versilia not only at the Forte dei Marmi boutique

but also at the new “Story” shop in Pietrasanta (Via Mazzini 53). For travels through cultures and legends, in search of new – or forgotten – worlds. For Summer 2015, country variegations with a collection that looks to Texas’ cowboys. Save The Queen! proposes cascades of fringes on tops, dresses, and outerwear, mixed up with crochet, lace, and macramé and deluges of red roses; and sophisticated knitwear scattered with beads in a thousand colors. Australia and its new movements in art inspire the most modern prints, and the continent’s mythical crocodiles appear in the python impressions experimented on a host of materials, from silk to leather, that interact in an abstract dialogue with a huge fashion impact. Apparently distant worlds united by a style bridge supported by pylons of bright colors and strong effects. The audacious, insolent Bad Queen swimsuit collection flanks the “historic” Save The Queen! Sun beachwear and encourages combinations of themes and colors: the camouflage bottom with the triangle top in black eco-leather lace or the knicker in tulle and black and pink lace, borrowed from the lingerie of times gone by. Rebellious femininity with stud edgings, fringes that skim the hips, original “invisible” tattoo-embroidered inserts. To look, feel, and be! summer’s queen.


stile

Встреча дальних миров

От Техаса до Австралии: путешествие во весь цвет в новом стиле женственности Обладает элегантностью, мастерством умелых рук и вниманием к деталям, которые безошибочно указывают на made in Italy. Бренд флорентийской моды Save The Queen! являет собой результат встречи, состоявшейся между мэтром тканевой индустрии Марко Фантини и романтическим творчеством его жены Елены, союз которых претворил в реальность коллекцию маленьких произведений искусства prêt à porter, присутствующих в настоящее время не только в бутике Форте дей Марми, но и в новом магазине “Story” г. Пьетрасанты (ул. Мадзини, 53). Их совместная деятельность похожа на путешествие между культурами и легендами мира в поисках новых или забытых историй. Это действительно отражающая выражение “Храните Королеву!” марка, которая с 2009 года удивляет нас впечатляющими линиями пляжной и интимной моды. Это лето будет иметь вкус кантри благодаря коллекции, которая привлекает внимание деталями моды техасских ковбоев. В таком качестве бренд Save The Queen! предлагает бахрому, которая придаст индивидуальность топикам, платьям и накидкам, потому что ее выполнение было продумано в ассортименте, сочетающем пряжу, кружево и макраме. Не были упущены из вида также такие детали как бесконечная россыпь красных роз и применение изысканого трикотажа, украшенного разноцветными жемчужи-

нами. Австралия же, например, вдохновение придает абстрактными принтами, напоминающими нам о типичных артистических движениях. Пользуется не меньшим успехом фактура эффекта питона, которая обладает большим влиянием фэйшн, примененная на тканях, начиная от шелка и заканчивая кожей. Далекие страны, таким образом, становятся нам ближе благодаря стилистическому мосту, который выстраивается на многообразии цветовой гаммы коллекции, оказывая тем самым сильный эффект тенденции. Представленная клиентам новая линия пляжных костюмов “Bad Queen” обладает смелым характером, который прекрасно сочетается с исторической коллекцией одежды для моря Save The Queen! Sun, оставляя полную свободу фантазии для сочетания тематик и цветов: здесь можно надеть маскировочные плавки с кружевным треугольником, выполненным из черной экокожи или же выбрать трусики из

Style Стиль

прозрачной ткани и кружев черного и розового цветов, напоминающие интимное белье прошедших времен. Непокорная женственность, выражением которой служат вертикальные разрезы с заклёпками, бахрома, опускающаяся на бедра, оригинальные вставки телесного цвета, украшенные татуировкойвышивкой, помогает женщинам не только быть замеченными, но и чувствовать себя ..... королевами. Save The Queen!, Forte dei Marmi, piazzetta Tonini 1, +39 0584 786078, boutique.fortedeimarmi@savethequeen.com; Firenze, via de’ Tornabuoni 49R; Cannes, 67 rue d’Antibes; Lille, 5 rue Nationale; Metz, 4 rue Pierre Hardie; Parigi, 189 boulevard Saint Germain; Strasburgo, 15 rue de Juifs; Mosca, Leninskij Prospekt 109 C/C Rio; www.savethequeen.it

Un viaggio tra culture e leggende, alla ricerca di mondi nuovi o dimenticati: questa è “la Regina da salvare!”, che sorprende anche con scenografiche collezioni mare e intimo

FORTEXTRA

143


al mare, belle e possibili

esclusivi costumi artigianali per non passare inosservate in spiaggia

На море во всей красе

E

ssere belle indossando solo un costume da bagno. E’ possibile, con i bikini della nuova collezione KC beachwear, new brand d’eccellenza tutta italiana e sapiente esempio artigianale di perfetta vestibilità, creato nel 2010 da due donne volitive e intraprendenti, Katinka e Consuelo. Alcuni dettagli dalla nuova collezione: tessuti di altissima qualità – resi unici da fantasie ricercate, tinte unite effetto leather – freschi e raffinati, microfibra morbida come seta per avvolgere le forme, valorizzandole, imbottiture create ad hoc per aumentare i volumi, così comode da essere subito dimenticate. Nel negozio di Forte dei Marmi, che si aggiunge a quello di Milano, tutto è pensato per fare tendenza, dal reggiseno trifascia, da indossare in tre modi diversi, alle culotte ‘frou frou’, alle borse da abbinare ai bikini realizzate in materiale tecno antisabbia praticamente indistruttibile. Tocco glam: collane e orecchini in pelle e cappelli di paglia e lino, da indossare con gli eleganti ‘fuori acqua’ come giacchini in spugna o impalpabili copricostumi in cotone e seta. (T.C.) Each Day as She Walks to the Sea

Exclusive artisan-made swimwear – to never go unnoticed across a crowded beach Beautifully-clothed, wearing only a swimsuit. Most 144

FORTEXTRA

definitely possible, with the new bikini collection from KC beachwear, a young all-Italian brand of excellence for marvelous artisan examples of perfect wearability, created in 2010 by a high- spirited, enterprising duo: Katinka and Consuelo. Some insider info about the new collection: fresh and luxurious top-quality fabrics – in unique, sophisticated prints or leather-effect solids – microfiber as soft as silk to wrap and valorize curves, made-to-enhance padding created for the occasion to increase volumes, so comfortable that you’ll instantly forget they’re there. At the Forte dei Marmi shop, as in Milan, everything is trendsetter-styled, from the three-band bikini top – to wear in three different ways – to the frou-frou culotte and the bags, made of sand-shedding, practically indestructible techno materials, to mix and match with the bikinis. And of course, glam touches: leather necklaces and earrings, and straw and linen hats to wear with the elegant “out-of-the-water” terry jackets or cover-ups in impalpable cottons and silks.

Эксклюзивные купальники ручного пошива, которые не дадут остаться незамеченными Быть красивой в купальнике возможно, если это купальник из новой коллекции KC beachwear, новый бренд итальянского совершенства, который представляет собой умелый опыт ручного труда, воплощаемый в предметы одежды безупречного качества. Бренд был основан в 2010 году двумя волевыми и предприимчивыми женщинами, Катинкой и Консуэло. Новая коллекция привлекает внимание применением тканей самого высокого качества различных расцветок. Были задействованы также ткани однотонных цветов, которые обладают эффектом лайковой кожи. Не осталось в стороне мягкое микроволокно, обладающее свойством обволакивать, словно шелк, и выгодно подчеркивать женские формы. В магазине Форте дей Марми, который имеет филиал и в Милане, все продумано с целью создания тенденций, которые могут выразиться, например, в оформлении трехполосного бюстгальтера, одеваемого в трех разных вариантах. При создании коллекции было уделено внимание также пляжным трусикам в стиле ‘frou frou’, а также легко сочетаемым с бикини сумкам, выполненным из технического материала, противостоящего воздействию песком. Гламурная деталь магазина – это изготовленные из соломки и льна ожерелья и серьги, которые будут очень уместны в сочетании с элегантными куртками из махровой ткани или воздушными парео, пошитыми из хлопка и шелка. KC Beachwear, via Duca d’Aosta, 23/A, Forte dei Marmi, +39 335 6836815, info@kcbeachwear.com www.kcbeachwear.com


stile

Ph: Gabriele Ancillotti

Брелки в виде пляжной кабинки делают тенденцию!

che gioia indossare la Cabina!

tanti colori e mille declinazioni per il ciondolino chic simbolo del Forte

L

a Cabina, gioiello-moda dell’estate. L’ultima preziosa incarnazione di questo divertente e ricercato charm made in Forte dei Marmi è un bracciale in argento con la fila di mini-ciondoli a forma di cabine che avvolgono il polso in un rincorrersi di colori. La tipica skyline della spiaggia diventa così un tratto distintivo, un dettaglio di stile personale che chiunque, a qualsiasi età, può scegliere e personalizzare nelle cromie e negli abbinamenti. La Cabina del Forte si trova in esclusiva alla gioielleria Oberdan di via Carducci, da oltre cinquant’anni punto di riferimento per la gioielleria e l’orologeria di qualità in Versilia. E’ proprio qui che la collezione nasce e che, estate dopo estate, si arricchisce di nuove varianti. Il ciondolino, oltre ad essere un simpatico souvenir portafortuna, rappresenta un’idea regalo dalle mille declinazioni: alcuni lo preferiscono in oro e smalto, altri in argento, arricchito da pietre preziose per farne un’elegante collana oppure montato su un cordino per un mood più sportivo. Può trasformarsi anche in grazioso orecchino o in originali gemelli da uomo. (F.N.)

Style Стиль

of colors. The whole beach skyline on your hand, a distinctive personal style detail for any one, at any age – in your own choice of colors and arrangements. Cabina del Forte is an exclusive at Oberdan in Via Carducci, for more than fifty years a landmark for fine jewelry and watches in Versilia. It was here that the collection got its start and where, summer after summer, it has acquired new members. Cabina is a simpatico lucky charm and a great gift idea, in a thousand variants, in gold or silver, enameled or set with precious stones. To wear on a bracelet or to as a pendant on a chain for an elegant evening or on a colored cord for a more sporty mood. Or as original earrings and even as striking men’s cufflinks.

Разноцветие и тысячи вариантов для брелка – символа Форте Пляжная кабинка – модное украшение лета. Последнее драгоценное воплощение этого веселого и популярного шарма made in Forte dei Marmi представлено в виде серебряного браслета с серией мини-висюлек, выполненных в форме пляжных кабинок, обнимающих запястье сверкающим разноцветием. Типичная skyline пляжа таким образом становится отличительной чертой – деталью индивидуального стиля, который может быть избран любым желающим, подбирая и сочетая цвета и одежду. Кабинка Форте имеется в эксклюзивной продаже ювелирной лавки Oberdan, расположенной на улице Кардуччи, которая уже более пятидесяти лет является примером образца качественной ювелирной и часовой моды в Версилье. Идея рождения такой коллекции родилась именно здесь. Брелок является не только симпатичным сувениром, приносящим удачу. Это украшение может быть использовано в качестве подарка в самом разнообразном контексте: некоторые его предпочитают выполненным из золота и глазури, другим оно нравится сделанным из серебра с драгоценными камнями, что превращает его в элегантное ожерелье или же, если подвесить его просто на шнурок, идея сразу же приобретет эдакий спортивный вид. Кабинка может превратиться также в изящную сережку и даже оригинальные запонки, которые понравятся любому мужчине. La Cabina del Forte, Gioielleria Oberdan via Carducci 65, Forte dei Marmi, +39 0584 81410 info@oberdan.net

Cabina on My Sleeve

An explosion of colors and a thousand variants for the chic, “charming” symbol of Forte Cabina, the summer fashion jewel. The latest elect incarnation of this light-hearted, fun-filled made in Forte dei Marmi charm appears on a silver bracelet: a lineup of mini-cabanas to wrap the wrist in a frolic FORTEXTRA

145


lo stile? pura essenza della personalità Ph: Gabriele Ancillotti

selezionate proposte moda per una donna ricercata, inconsueta, internazionale

D

adà è il fashion store contemporaneo che, testimoniando la sua scelta del nome nell’avanguardia con cui si identifica, propone il gioco della vita con la moda, così come l’arte di Duchamp lo è stata con la vita stessa. E’ anche il gusto per l’objet trouvé, per la ricerca, per l’innovazione, per la tendenza che anticipa inaspettati trend e uno stile cosmopolita. Così in Versilia, a Pietrasanta e Forte dei Marmi, Isabella Francese unisce le sue tre grandi passioni: moda, arte e design, per definire ogni momento del nostro tempo nella clessidra delle scelte, nel diapason delle proposte. Grazie all’esperienza maturata nel fashion design per alcuni affermati marchi del lusso, Isabella seleziona con passione brand per una donna internazionale, che supera le convenzioni. La filosofia di Dadà mira infatti a proporre una sartorialità dello stile, a cui corrispondono stati d’animo e personalità contemporanee. Indipendente dalle tendenze commerciali, si concentra sul concetto di pura essenza della personalità, sintetizzandola fin dai dettagli. Isabella predilige e delinea una donna musa, originale, che osa mixare, creando con soluzioni inaspettate il gioco della combinazione e dell’assemblaggio; e riesce a farlo sempre in modo inusuale. Da Dadà troviamo abiti, accessori e linee che sono una vera scoperta, con creazioni di 146

FORTEXTRA

stilisti e nomi esordienti d’avanguardia come Tsumori Chisato, Sacai Luck, Comme des Garçons, Blue Blue Japan, Zucca, modelli dalle forme minimali che si mescolano a volumi più aggressivi di Rika, Rhie, Rachel Comey abbinati ai classici di Christophe Lemaire, MM6 Margiela, Zanone, Sophie D’hoore, con accessori di My Momo, Ek Thongprasert, Vernissage, Gramme, non tralasciando il “fatto a mano” di linea Garbo, o le splendide borse di Jerome Dreyfuss e di Christian Poe. Isabella è la persona ideale anche se cerchiamo una wardrobe planner. E’ infatti una caleidoscopica “assistente”, la cui ricerca è un utile volano per chi desidera averne una propria. Isabella, viaggiatrice e conquistatrice di mondi fashion, è guidata dalla passione che ci trasmette in proposte d’eccellenza, per farci scoprire il piacere delle novità e di possibili e rinnovati orizzonti del vestire. Dadà, entrare per credere. Style? Pure Essence of Personality

Selected fashion proposals for a smart, uncommon, international woman Dadà is the contemporary fashion store. Named after the historic avant-garde with which it identifies, Dadà proposes the game of life in fashion, just as Duchamp’s art played against life itself. Dadà is also a taste for the

objet trouvé and for research, innovation, trendiness that anticipates unexpected trends, and a cosmopolitan style. In Versilia, in Pietrasanta and Forte dei Marmi, Isabella Francese unites her three great loves in life – fashion, art, and design – to mark out every moment of our time on an hourglass of selections, a diapason of proposals. Putting to good use her experience in fashion design for several well-known luxury brands, Isabella now pours her passion into selecting brands for an international woman who steps beyond convention. The Dadà philosophy proposes a “tailored” style palette corresponding to a spectrum of contemporary moods and personalities. Independently of market trends, Dadà concentrates on the pure essence of the personality, synthesizing it down to the details. Isabella prefers, and delineates, a muse, an original woman, concocting unexpected plays of [re]combination and assemblage, stretching the compass of the ready-made. At Dadà, we find dresses, accessories, and fashion collections that are true discoveries, proposals from famous stylists and emerging names at the fashion avant-garde, such as Tsumori Chisato, Sacai Luck, Comme des Garçons, Blue Blue Japan, and Zucca, whose minimal forms complement the more aggressive volumes of Rika, Rhie, and Rachel Comey, and classics from


Christophe Lemaire, MM6 Margiela, Zanone, and Sophie D’hoore. With accessories by My Momo, Ek Thongprasert, Vernissage, and Gramme, to say nothing of Garbo’s “hand-made” or the splendid bags from Jerome Dreyfuss’ and Christian Poe. And if what we’re looking for is a wardrobe planner, Isabella is the perfect choice. She is a kaleidoscopic “assistant” whose research is a sparkling flywheel lending momentum to anyone looking to embark on building a personal style. As a traveler and an conqueror of fashion worlds, Isabella is guided by her passion and transmits it to her clients in proposals of utter excellence for discovering novel pleasures and attianable new horizons in dressing. Dadà, come in to play! Стиль? Чистая экспрессия индивидуальности

Избранные предложения моды для незаурядных женщин Имя, которое получил современный бутик - Dadà, свидетельствует о выборе пути развития, который больше похож на игру с элементами моды, так же как искусство Дюшана играло с самой жизнью. Из общего числа модных магазинов его выделяет вкус к objet trouvé (найденным вещам – фр. прим. переводч.), к поиску, инновациям, тенденциям, опережающим веяния моды и стиль космополита. Таким образом, в Версилье, а точнее, в Пьетрасанте и Форте дей Марми Изабелла Франчезе воплощает в жизнь свои увлечения: моду, искусство и дизайн для того, чтобы придать реальную форму нашему времени в диапазоне предложений. Благодаря опыту, приобретенному в сфере модного дизайна для некоторых известных брендов, Изабелла с увлечением отбирает коллекции, направленные на вкусы женщин, для которых не существует условно-

Ph: Tommaso Signorini

stile

стей. Философия бутика заключается в предложении швейного мастерства неординарного стиля, которому соответствуют состояние души и индивидуальность. В независимости от коммерческих тенденций, предложения Изабеллы разработаны с целью выделить чистую экспрессию персонального характера каждой женщины, привлекая внимание к деталям. В предложениях коллекций владелица бутика предпочитает видеть женщину оригинальной, в одежде которой проявляется неожиданная игра смелых сочетаний. Бутик Dadà предлагает одежду и аксессуары, которые могут оказаться настоящим открытием стиля, чему способствуют коллекции минимализма таких имен авангарда как Tsumori Chisato, Sacai Luck, Comme des Garçons, Blue Blue Japan и Zucca. Достойный ответ вышеперечисленным дизайнерам

Style Стиль

дают предложения более агрессивного характера авторства Rika, Rhie, Rachel Comey, с успехом сочетаемые с классикой домов Christophe Lemaire, MM6 Margiela, Zanone и Sophie D’hoore. Привлекают внимание аксуссуары My Momo, Ek Thongprasert, Vernissage, Gramme, ни в коей мере не умаляя “сделанные руками” изделия линии Garbo или очаровательные коллекции сумок от Jerome Dreyfuss, а также Christian Poe. Изабелла является идеальным человеком для тех, кто находится в поисках индивидуального стилиста. Ее мастерство проявляется калейдоскопом поиска, результатом которого становится нахождение клиенту его собственного имиджа. Будучи страстной путешественницей в мире моды, хозяйка бутика поможет открыть удовольствие от новинок и пересмотренных горизонтов в искусстве одеваться со вкусом. Загляните в Dadà, чтобы удостовериться в этом. Dadà, via Garibaldi 39, Pietrasanta, +39 0584 70437 via Idone angolo viale Morin, Forte dei Marmi +39 0584 1848371; dadaconceptstore@gmail.com www.dadaconcept.it

FORTEXTRA

147


c’è del Forte in Ponte Vecchio

grandi novità nel segmento dell’alta orologeria tra Forte dei Marmi e Firenze

crea maggior valore costruendo una reputazione «Sipiuttosto che comprandola». Il pensiero di Johann

Rupert, presidente di Richemont, holding del lusso mondiale, sembra ispirare la strategia che sta spingendo Cassetti a fare di Firenze il luogo di una straordinaria esperienza collaborativa, proprio con Richemont, nel segmento dell’alta orologeria. Un’esperienza che approda oggi a una tappa fondamentale: l’apertura del nuovo ed esclusivo spazio Cartier e IWC sul Ponte Vecchio. Le due prestigiose marche si affidano dunque a Cassetti, alla sua competenza e al fascino di uno dei suoi negozi più in vista, per presentare nel capoluogo toscano le loro collezioni di preziosi segnatempo. Insieme, in uno spazio condiviso, ma rimarcando i rispettivi elementi di distinzione, nel pieno rispetto della filosofia Richemont. Cassetti ha conquistato sul campo questa opportunità. E lo ha fatto in perfetta aderenza col pensiero di Rupert, costruendo cioè giorno per giorno la propria reputazione. «Non nascondo che un grosso contributo ci è arrivato proprio da Forte dei Marmi e dal lavoro che negli anni abbiamo fat-

148

FORTEXTRA

to qui con Vacheron Constantin e, soprattutto, con Cartier, brand della galassia Richemont dei quali siamo concessionari al Forte», dichiara Filippo Cassetti, terza generazione di una famiglia che dalla metà degli anni Venti è impegnata a Firenze e in Toscana nei settori dell’argenteria, della gioielleria e dei beni di lusso. «Dobbiamo tutto alla lungimiranza di Franco Cologni, che nei primi anni Novanta scelse Cassetti per rappresentare Cartier in questo meraviglioso luogo di vacanza. E dobbiamo molto anche al Forte, per la sua allure, per la visibilità che ci offre, per il suo essere punto d’incontro di un pubblico raffinato e competente. Non saremmo a questo punto, forse, senza i risultati conseguiti in Versilia». Per suggellare la consolidata partnership con Cartier e per celebrare i positivi sviluppi della collaborazione con gli altri marchi del gruppo Richemont, Cassetti ha messo in calendario per l’estate un’esclusiva serata presso la boutique di via Carducci. La data è quella del 4 luglio. Un’occasione di particolare rilievo perché la maison horlogère Cartier l’ha appositamente scelta per presentare in anteprima una delle sue più recenti creazioni – Clé de Cartier – caratterizzata da un de-

sign che fonda la propria armonia sull’essenzialità. E in Italia, ci perdoni Firenze, niente più della spiaggia e del cielo di Forte dei Marmi risponde meglio a questo ideale di semplice e illuminante bellezza. There’s Something of Forte in Ponte Vecchio

Novelties in haute horlogerie unite Forte dei Marmi and Florence “The greatest value is created when a reputation is built, not bought.” This thought from Johann Rupert, president of the Richemont world luxury holding, would seem to be the inspiration for the strategy that is leading Cassetti to make Florence the milieu for an extraordinary collaborative undertaking, with Richemont, in the top-end watches segment. The experience is now coming up on a milestone of paramount importance: the opening of the new and exclusive Cartier/IWC space on Ponte Vecchio. The two prestigious brands are counting on Cassetti, on its competence and on the draw of one of the bridge’s most attractive shops, to present their collections of precious timepieces in the Tuscan capital. Together, sharing a space but each accenting its own elements of distinction, in full respect of the Richemont philosophy. Cassetti has earned this opportunity on the ground, in perfect accord with Rupert’s axiom, by building


Style Стиль

Eric Maillet © Cartier

stile

Clé de Cartier, una delle più recenti creazioni della maison horlogère Cartier. A fondo pagina, la famiglia Cassetti. Nella pagina di sinistra in basso, Overseas Cronografo di Vacheron Constantin

its reputation day by day. “I can’t deny that a major contribution came from Forte dei Marmi and the work we have done here over the years with Vacheron Constantin and, above all, with Cartier, the Richemont galaxy brands for which we are the authorized dealers in Forte,” says Filippo Cassetti, a thirdgeneration member of a family which since the mid1920s has been the name in Florence and Tuscany for silver, jewelry, and luxury goods. “We owe everything to the farsightedness of Franco Cologni, who in the early Nineties chose Cassetti to represent Cartier in this marvelous vacationland. But we also owe a great deal to Forte itself, to its innate allure and the visibility it offers us, to its identity as a meeting point for a sophisticated, discerning public. It is quite possible that we would not be where we are today, without the results we have achieved in Versilia.” To reaffirm its consolidated partnership with Cartier and to celebrate the recent developments in regard of collaboration with the other Richemont group brands, Cassetti has scheduled an exclusive soirée at the Forte dei Marmi boutique in Via Carducci. The date is July 4th. A particularly significant date, because the Cartier maison horlogère has selected it to present a preview of one of its most recent creations, Clé de Cartier, a watch of harmonious design firmly rooted in the essential. And in Italy – may Florence forgive us! – nothing, more than the beach and the sky of Forte dei Marmi, could better reflect this ideal of simple, luminous beauty. Характер Форте на Старом мосту Флоренции

Новые тенденции в сегменте высокой часовой моды, связывающие Форте дей Марми и Флоренцию “Более значимый вес мы обретаем, выстраивая свою репутацию, чем покупая ее”, - таким является мнение Йохана Руперта, президента компании Richemont - холдинга мирового сектора роскоши, которое кажется, вдохновляет компанию Cassetti к действиям, направленным на то, чтобы сделать Флоренцию местом плодотворного сотрудничества с вышеуказанной компанией в секторе высо-

кой часовой моды. Возможность, которая закладывает сегодня фундамент для развития деятельности Cassetti, проявилась в открытии нового эксклюзивного бутика Cartier и IWC на Старом мосту Флоренции. Таким образом, два престижных ювелирных дома доверили Cassetti свои коллекции, которая может гордиться своим опытом в обращении с ювелирными произведениями, которые создают тенденции во времени. Коллекции, представленные на обозрение, прекрасно дополняют друг друга, не нарушая оригинальность каждой из них, в полном соблюдении философии компании Richemont. Такую возможность Cassetti заслужила благодаря своей работе, принцип которой в полной мере отвечает идее Руперта, выстраивая день за днем собственную репутацию. “Нельзя не сказать, что большой вклад в наше становление принес Форте дей Марми, где особенно плодотворным оказалось сотрудничество с компаниями Vacheron Constantin и, прежде всего с Cartier, брендом колоссальной Richemont, концессионерами которой мы являемся в Форте”, делится с нами Филиппо Кассетти, третье поколение династии, которая с середины двадцатых годов задействована во Флоренции и Тоскане в секторе реализации столового серебра, ювелирных изделий и предметов роскоши. “Нашим успехом мы обязаны дальновидности Франко Колоньи, который в первые годы девяностых годов доверил нашей семье презентацию имени Cartier в этом удивительном месте для отдыха. Поэтому Форте стал для нас городом, изысканная атмосфера которого помогла нам открыть знающую толк в красоте публику. Осмелюсь даже сказать, что если бы не результаты, которых мы достигли в Версилье, мы не смогли бы оказаться и здесь, в этом достойном месте Флоренции”.

С целью укрепления сотрудничества с домом Cartier, наравне с которым заслуживает внимания положительное развитие совместной работы компании и с другими марками холдинга Richemont, 4 июля Cassetti решила организовать проведение эксклюзивного приёма, который состоится в бутике, расположенном на улице Кардуччи. Вечер будет иметь характер особого шика, поскольку maison horlogère Cartier для премьеры презентации одной из своих коллекций - Clé de Cartier, характеризуемой гармоничным дизайном, выбрала именно компанию Cassetti. И да простит нас Флоренция, что может быть лучше в Италии для того, чтобы подчеркнуть идеал естественной и сверкающей красоты, если не пляжи и небо Форте дей Марми! Gioielleria Cassetti, a Forte dei Marmi via Carducci 6/D (Vacheron Constantin, Chanel, TAG Heuer), via Carducci 8 (Bulgari), piazza Marconi 10 (Baccarat, Lalique, Hermès, Venini, argenti Cassetti); a Firenze Ponte Vecchio 29/R (Rolex), Ponte Vecchio 33/R (Cartier, IWC), Ponte Vecchio 52/R (Vacheron Constantin), Ponte Vecchio 54/R (Bulgari, Tudor, Chopard, Longines); www.cassetti.it

FORTEXTRA

149


Ph: Gabriele Ancillotti

seduzione in punta di semplicità visita alla storica ballerinaia del Forte, dov’è estate tutto l’anno

C

omode, romantiche, colorate o assolutamente sobrie, divertenti, persino bizzarre: sono le ballerine declinate in tutti i toni della loro infinita seduzione. Piacciono a ogni età e, stagione dopo stagione, rinnovano il loro fascino di una femminilità senza tempo. A Forte dei Marmi c’è un indirizzo esclusivo per chi le ama, quello di Luciana Gori, trentatré anni di ricerca nel settore. Le sue vetrine sono un tripudio di ballerine di ogni colore e materiale: vernice, camoscio, pelle, raso di cotone. Perfette per serate eleganti col classico tubino nero o con un paio di jeans, le ballerine sono un accessorio essenziale per la loro semplicità e versatilità. La boutique in via della Pace, a due passi dalla centrale e più chiassosa via Carducci, è il regno delle signore, immerso in un fresco giardino. Vi si possono trovare le famose ballerine di Porselli, marchio storico milanese, ma anche le creazioni di Castañer o le splendide infradito di un artigiano caprese. La ricerca di Luciana Gori non si ferma mai: è così che si diventa la ballerinaia storica di Forte. Seduction on Tiptoe

A visit to Forte’s historic ballerinaia, where it’s summer all year round Comfortable, romantic, colorful or classically neutral, amusing, even bizarre: ballerina flats in all the infinite shadings of their frolicking seduction. Basic shoes that appeal to wearers of all ages, and season after season renew their timeless feminine charm. In Forte dei Marmi there’s an exclusive cynosure for devotees, where Luciana Gori, with her thirty-three years of research in the sector, presides over shop windows that are a dazzle of ballerinas of every imaginable color and material: patent, suede, leathers of all kinds, cotton satin. Luciana’s simple, versatile flats are essential accessories, as perfect for elegant evenings (with a little black dress) as they are with a pair of jeans. The bou150

FORTEXTRA

tique in Via della Pace, right around a corner from the central, crowded Via Carducci, is a magical women’s realm, set in a cool garden, where you’ll also find ballet slippers from Milan’s time-honored Porselli brand, creations by Castañer, and splendid thong sandals crafted by a Capri shoemaker. Luciana Gori’s research never stops – and that’s the secret that has made her Forte’s historic ballerinaia.

ки известной марки Porselli – исторического бренда Милана или же обратить свое внимание на творения от дома Castañer. Отдельной коллекцией представлены шлепанцы, выполненные вручную мастером ремесленником с острова Капри. В своем поиске нестандартного Лучана Гори не знает себе равных: не даром ее называют самой заслуженной балеринщицей Форте.

Обольщение на пределе простоты

Luciana Gori, via della Pace 15, Forte dei Marmi +39 0584 81449, lucianagori.forte@gmail.com

Посещение исторической балеринщицы Форте, где лето длится круглый год Удобные, романтичные, разноцветные или предельно строгие, веселые и даже смелые: все эти эпитеты можно применить к характеру обольщения знаменитых балеринок. Такая обувь нравится в любом возрасте где, проживая сезон за сезоном, балеринки возобновляют их очарование, которое не подвластно течению времени. В Форте дей Марми есть один эксклюзивный адрес для тех, кто не мыслит своих дней без таких удобных туфелек: это магазин Лучаны Гори, за плечами деятельности которого стоят тридцать три года опыта неустанного поиска. Витрины этого магазина представляют собой триумф балеринок всех цветов и материала: лаковых, замшевых, кожаных, атласных…… Они могут служить прекрасным вариантом как для элегантного вечера с классическим маленьким черным платьем, так и прекрасно сочетаться с парой джинсов. Это незаменимый аксессуар, превосходящий любой другой по причине своей простоты и применяемости. Бутик, расположенный на улице делла Паче в двух шагах от центральной и шумной улицы Кардуччи, можно назвать королевством женственности, утопающим в свежести окружающего его сада. Там можно подобрать балерин-


stile

Style Стиль

magiche lettere per distinguersi creazioni preziose e dal cuore tecnologico nel nome di Forte dei Marmi

D

edicati a chi ama l’esclusività. Gli anelli Forte dei Marmi di Malvezzi hanno visto la luce un anno fa per celebrare il centenario del Comune e oggi danno vita ad un’intera collezione di monili ispirati alla Perla della Versilia. Come tutte le creazioni disponibili nella boutique di via Carducci nascono dall’abilità dei maestri orafi Malvezzi ed hanno come nota peculiare l’impiego del lettering “Forte dei Marmi” in un particolare tipo di carattere, nato apposta per l’occasione. Si possono acquistare solo al Forte e, come già anche gli anelli, sono in diverse varianti: in argento bianco rodiato, in oro rosa – con o senza diamanti – o in vari colori realizzati con la tecnica della sublimazione. Un gioiello destinato a diventare un must e che testimonia l’amore di chi lo indossa per un luogo speciale come Forte dei Marmi. Aspetto classico, ma cuore tecnologico invece per il prezioso autosizing ring, il rivoluzionario anello che, grazie a un’anima in titanio, si adatta a diverse misure, per essere indossato su un dito o su un altro a seconda dell’umore, del look o dell’occasione. Le pietre preziose incassate al microscopio, tutte orientate nello stesso modo, donano a questo anello uno sfavillio continuo, indipendentemente dalla luce. (T.C.) Love Letters in the Sand

Precious creations with a techno heart, and the name of Forte dei Marmi Dedicated to the people who love the

exclusive. The Forte dei Marmi rings by Malvezzi debuted a year ago, to celebrate the city’s centennial, and today they have generated an entire collection of jewels inspired by the Pearl of Versilia. Like all the treasures at the Via Carducci boutique, they are the offspring of the ingenuity of the Malvezzi master goldsmiths – with an unexpected note: “Forte dei Marmi” lettering in a distinctive font created for the occasion. Available only in Forte and, like the rings, in several versions: in rhodium white silver, in pink gold – with or without diamonds – and in various other colors produced by sublimation. Jewels destined to become musts, declarations of their wearers’ love for Forte dei Marmi. A classical look and a technological heart, instead, for the revolutionary self-sizing ring which, thanks to its titanium core, can change size to fit one or another finger according to whim or for different looks and occasions. The precious stones are set under a microscope to lend this ring a perennial twinkle, no matter what the lighting conditions. Волшебные буквы, выделяющиеся из толпы

Ювелирные украшения из самого сердца технологий, носящие имя Forte dei Marmi Посвящается тем, кто любит эксклюзивность. Коллекция колец с над-

писью Forte dei Marmi была выпущена бутиком Мальвецци в честь столетнего юбилея со дня основания города Форте дей Марми. Сегодня свет увидела новая уникальная коллекция ювелирных украшений, вдохновением которой стала Жемчужина Версильи. Все изделия представлены в бутике, расположенном на улице Кардуччи, и своим рождением обязаны таланту и мастерству ювелиров Мальвецци. Украшения имеют общую особенность – все они подписаны именем города “Forte dei Marmi” особым шрифтом, созданным по этому поводу, и приобрести их можно исключительно в Форте. Ювелирные изделия так же, как и кольца, представлены в разных вариантах: в белом родированном серебре, в розовом золоте с бриллиантами и без, а также в различных оттенках, реализованных с помощью технологии “сублимация”. Этим украшениям суждено стать тенденцией, свидетельствующей о любви к такому особенному месту как Форте дей Марми. Классическим характером и современным подходом обладает кольцо “autosizing ring”, которое, благодаря своей внутренней части из титана , подходит практически под все размеры, что позволяет носить его на разных пальцах руки в зависимости от настроения. Драгоценные камни вставлены под микроскопом и идут в одном направлении, придавая кольцу беспрерывное сияние вне зависимости от степени его освещения. Gioielleria Malvezzi, via Carducci 1, Forte dei Marmi, +39 0584 83348, www.malvezzigioielli.it FORTEXTRA

151


esclusivo

Exclusives Эксклюзив

un tocco personale, sempre affidarsi ai guru dello stile, per fare la moda, non per seguirla è dimenticare tutti gli stili”, appuntava nel “ LosuostileDiario l’arguto scrittore francese Jules Renard.

Aveva ragione, perché la cosa difficile, oggi più che mai, è liberare la personalità dalle sovrastrutture, per farla emergere nella sua unicità. E’ proprio quello che ci aiuta a fare Silvia Soldani, che con il suo team N5 offre una preziosa consulenza a chi (come noi, lo confessiamo) non ha mai abbastanza tempo o non conosce la raffinata arte di apparire sempre al meglio. Una sorta di impagabile educazione al gusto. N5 realizza veri progetti d’immagine partendo dal nostro corpo, dalla nostra personalità, dal nostro ruolo sociale, dalle nostre aspettative, traducendo tutto questo in stile: le linee e i colori del guardaroba, gli accessori, il modo di truccarsi o di portare i capelli... Un coach, che ci allena a raggiungere e mantenere un risultato, avvalendosi delle sue ricche competenze e attingendo anche a quei piccoli giacimenti della sartorialità, della ricerca, del fatto-a-mano italiano che spesso solo gli addetti ai lavori conoscono. Volendo, N5 estende tutto questo alla nostra sfera pubblica, agli eventi, dal matrimonio al semplice cocktail: ne progetta lo svolgimento, ne sceglie location e mood, ne cura gli aspetti ‘espressivi’ e gestisce il coinvolgimento e il benessere degli ospiti. Un gruppo di giovani professionisti preparati e appassionati, che lavorano con le aziende della moda e che questa loro expertise la portano oggi a un pubblico più vasto, a chi si ama e cerca il modo migliore per farlo percepire agli altri. A Personal Touch, Always

Trust in the style gurus – to make fashion, not follow it “Style is to forget all styles,” sharp-witted French author Jules Renard once noted in his journal. And he 152

FORTEXTRA

was right: perhaps the most difficult of things, today as never before, is to free one’s self from the superstructures society imposes, to allow one’s personality to emerge naturally, in all its uniqueness. And that’s where Silvia Soldani steps in. With her N5 team, she offers valuable consultancy, a providential education in taste for people who (like ourselves, we must confess) never have the time or simply haven’t mastered the fine art of always looking their best. N5 produces true image projects starting from our personality, our role in society, our expectations, and translates it all into style: the lines and the colors of our wardrobe, our accessories, our makeup, our hairstyle . . . A coach, who trains us to achieve a result and maintain it. She draws on her many skills and also mines those small lodes of Italian sartorial expertise, research, and the hand-made that only sector experts even know exist. If we so desire, N5 can extend its reach to our entire public sphere and to events, from wedding receptions to simple cocktail parties: planning every move, selecting the location and the mood, arranging the “expressive aspects,” keeping guests involved and seeing to their wellbeing. A group of young professionals, well-trained and passionate about their work, who collaborate with the fashion houses and, today, offer their expertise to a vaster public, to people who know themselves and want to let others know who they are. Детали, всегда придающие нам индивидуальность

Довериться мастерам стиля, чтобы делать моду, а не быть ее жертвой “Стиль – это забыть все стили”, говорил в своем Дневнике талантливый французский писатель

Жюль Ренард. И он был прав, потому что самая трудная вещь, особенно сегодня, это освободить индивидуальность от всего лишнего, что загромождает ее проявлению как достоинства. Именно этим занимается Сильвия Сольдани вместе со своим коллективом агентства N5, предоставляя полезные консультации тем, кто располагает малым временем или не обладает тонкостью мастерства выглядеть на все сто. Ее агентство можно назвать неоценимым воспитателем вкуса, потому что среди услуг, которое оно предоставляет, коллектив занимается реализацией настоящих проектов создания образа, начиная с оценки фигуры, характера, роли, которую мы играем в социальной жизни и наших ожиданий, переводя это все в язык стиля: линии и цвета гардероба, аксессуары, макияж или укладка волос….Это коллектив, который тренирует нас достигать и поддерживать результат, опираясь на свой богатый опыт и прибегая к незаметным хитростям портного дела, поиска и итальянского ремесленного искусства. При желании, агентство в состоянии применить свои знания и в работе с нашей социальной жизнью, такими как мероприятия, начиная от бракосочетания и заканчивая простой встречей на коктейль: продумывается сценарий, выбирается место проведения и его характер. Группа молодых специалистов сотрудничает с домами моды, превнося в нашу жизнь разнообразие удачно подобранных характеров и индивидуальности. N5, info@n5communication.com, Facebook: n5com munication, www.n5communication.com



divertirsi e studiare in vacanza

niente più sudate carte: al Forte i compiti e gli esami hanno il ritmo dell’estate

school exams. For foreigners, an interesting option: lessons in one language to learn another, or to perfect one already studied. For example, a Russian-speaker might want to learn Italian, or English, or French: with 10 e Lode’s bilingual tutors, he can – and lessons of this type are available to anyone, with no age limit. All the individual or small-group, minimum onehour lessons, in any subject (from Greek and Latin to physics, math, and more). Single lessons or packages, at the center or at home. Отдых и обучение во время каникул

T

orna l’estate: sole, mare, gite, giochi e, inevitabilmente, i compiti delle vacanze. Ma al Forte anche studiare è un piacere. Riapre infatti 10 e Lode, il centro studi di Luca Ventura e Niccolò Quinzii (quest’ultimo preside e docente di uno storico istituto scolastico di Milano) che, in vista di una prossima apertura a Santa Margherita Ligure e di un nuovo centro nel capoluogo lombardo, schiera per il secondo anno in Versilia il suo team di docenti d’eccellenza. Aperto dalle 8 alle 20, il centro è in via Mazzini 166/A e mette a disposizione degli studenti di elementari, medie e superiori tutor professionisti per il recupero o il perfezionamento delle materie, per un sostegno nel momento critico di passaggio da un ciclo di studi all’altro o per il semplice svolgimento dei compiti estivi. Per gli studenti italiani 10 e Lode applica le linee guida e i programmi del Ministero della Pubblica Istruzione offrendo così un validissimo supporto anche a chi deve recuperare i debiti formativi alle superiori. Per gli stranieri, invece, molto interessante e utile la possibilità di usufruire di lezioni nella propria lingua madre per apprenderne una straniera o per migliorarne una già conosciuta. Ad esempio, uno studente russo che desidera imparare l’italiano, l’inglese o il francese, avrà un tutor in grado di comunicare nelle diverse lingue. Per quest’ultimo tipo di insegnamento i corsi sono aperti a tutti, anche agli adulti, senza limiti di età. Le lezioni, individuali o in piccoli gruppi, si acquistano singolarmente o in pacchetti, durano minimo un’ora e possono essere svolte anche a domicilio. Sono garantite tutte le materie di studio, dal greco e latino alla fisica, dalla matematica al diritto.

154

FORTEXTRA

Days of Sand and Study

No more slaving over a hot book: in Forte, homework and exams dance to the rhythm of summer Vacation-time is here: sun, sea, and . . . summer study. But even studying can be fun, at 10 e Lode. While preparing a new opening in Santa Margherita Ligure and their new center in the Lombard capital, Luca Ventura and Niccolò Quinzii (the principal of a historic Milan school, where he also teaches) have again assembled a team of great teachers at their study center in Via Mazzini 166/A in Forte. Open every day from 8:00 am to 8:00 pm, it’s the place to turn for professional tutoring at the elementary- to high-school levels, for remedial classes and advanced courses, for preparing for the next curriculum level, or simply for doing summer homework. The offer for Italian students follows the guidelines and programs of the Ministry of Education to provide support even for recovering credits by retaking high-

В Форте задания и экзамены проходят в ритме лета С возвращением лета возвращаются и задания на каникулы, которых невозможно избежать. Но это не проблема: в Форте учиться равносильно удовольствию. Все это стало возможным благодаря открытию центра обучения “10 e Lode”, которым руководит Лука Вентура и Никколо Квинции (последний является директором и доцентом исторической школы в Милане). Располагая в Версилье превосходной командой отличных преподавателей, центр, находящийся на ул. Мадзини, 166/А, открыт с 8.00 до 20.00. В нем могут обучаться ученики школ всех уровней. Очень интересной и полезной является возможность воспользоваться уроками, преподаваемыми на родном языке, с целью изучения или улучшения другого, иностранного. Такая практика может быть полезной в случае, при котором русскому студенту, например, желающему выучить итальянский, английский или французский, предоставляется наставник, в состоянии разговаривать на нескольких языках. Такой способ преподавания открыт для всех, включая и взрослых желающих, без ограничения возрастного лимита. Индивидуальные или малочисленные групповые уроки можно заказать как по отдельности, так и в виде пакета. Занятия, которые могут проводиться также на дому, имеют продолжительность одного часа. Центр гарантирует обеспечение преподавателей всех предметов, начиная от греческого и латинского языков и заканчивая физикой, математикой, а также правом. 10 e Lode, via Mazzini 166/A, Forte dei Marmi telefono +39 331 1601326 contatta10elode@gmail.com, www.studio10elode.com


esclusivo

Exclusives Эксклюзив

le vie del gioco sono infinite con i professionisti delle feste per bambini la noia ha le ore contate

U

n tuffo in piscina, un entusiasmante gioco a squadre sulla sabbia, una festa a sorpresa nel giardino di casa, una stanza piena di chicchi golosi, sorprendenti coreografie di palloncini colorati… e, con noi a far baldoria, un’allegra brigata di clown e di pirati, di personaggi dei cartoni animati (le principesse di Frozen, Masha e l’Orso, Peppa Pig), di invincibili supereroi, di teneri amichetti di fantasia. Orsi Beach e il suo magico mondo: quante emozioni per i bimbi che trascorrono le loro estati in Versilia! Non c’è festa di successo che non veda all’opera gli animatori capitanati da Eleonora Gori, giovani pieni di entusiasmo e preparatissimi, che parlano molte lingue e conoscono bene, ormai, le abitudini e le aspettative del pubblico internazionale di Forte dei Marmi. Sono loro ogni estate che fanno divertire i più piccoli mentre mamme e papà si rilassano, guardandoli e accudendoli come persone di famiglia, muovendosi senza sosta da uno stabilimento balneare all’altro, di hotel in hotel, di villa in villa, organizzando memorabili feste all’aperto anche nella loro esclusiva location con piscina e campo da calcio nella verde campagna del Forte. Tanto che vien da chiederci: ma Forte dei Marmi come potrebbe essere la “spiaggia dei bambini” se non ci fosse Orsi Beach? The Many Faces of Summer Fun

Here come the children’s party professionals, for a perfect party on a perfect beach A splash in the pool, an exciting team standoff on the sand, a surprise party in the garden at home, a room full of tempting candy, incredible choreographed

flights of colored balloons . . . with our partners in merry-making, a festive band of clowns and pirates, cartoon characters (the princesses from Frozen, Masha and the Bear, Peppa Pig), fairy-tale friends and invincible superheroes. Orsi Beach and its world of magic: emotions aplenty for children spending the summer in Versilia! Captained by Eleonora Gori, this team of young playworkers, filled with enthusiasm and really on their game, “speakers in tongues” and experts, by now, in the desires and expectations of the Forte dei Marmi’s international summer public, is invited to all the greatest parties. And every summer, they entertain the kids while Mom and Dad sit back and watch the fun, welcoming them like members of the family. They flit from one beach club to another, from hotel to hotel, from villa to villa, organizing memorable outdoor parties wherever they go – even at their exclusive location, with its own pool and soccer field, in Forte’s green countryside. They’re so “there” that we start to wonder: how could Forte be the “perfect beach for children” it is if they weren’t? Пределам развлечений нет конца

Скучному времяпровождению приходит конец, если на детский праздник приглашаются профессионалы, знающие как занять детей Прыжки в бассейн, командные игры на пляже, праздник с сюрпризами в саду, комната, полная сладостей, хореография с разноцветными мячами…. в пестрой компании детей мы встретим клоунов и пиратов, персонажей из мультфильмов (принцесс Фрозен,

Машу и Медведя, поросенка Пеппу Пиг) и непобеждаемых героев. Ребята из компании Orsi Beach переносят детей в атмосферу волшебного мира, которая дарит им столько эмоций! Все праздники, имеющие успех на пляжах Версильи, несут в себе участие аниматоров, находящихся под руководством Элеоноры Гори. Полные энтузиазма, с великолепной подготовкой, ребята разговаривают на многих языках и знают не понаслышке привычки и предпочтения интернациональной публики Форте дей Марми. Именно они развлекают детишек во время отдыха их родителей, присматривая за ними не только на пляжах Версильи, но и в отелях и на виллах, организовывая праздники на свежем воздухе. В случае невозможности собрать маленьких друзей у себя дома, в качестве альтернативы аниматоры всегда предложат провести праздник в их эксклюзивном заведении, находящемся в деревенской местности Форте, где предусмотрен чудесный бассейн и даже футбольное поле! Благодаря усердию ребят из Orsi Beach Форте дей Марми действительно называют “идеальным местом для отдыха детей”! Orsi Beach, +39 340 2277903, +39 331 9535796 (на русском языке), info@lacasadegliorsi.com eventi@lacasadegliorsi.com www.lacasadegliorsi.com, Facebook: lacasadegliorsi FORTEXTRA

155


esclusivo

Exclusives Эксклюзив

un’estate in mobilità, full optional in centro al Forte una cabina di regia per servizi di noleggio… à la carte

throughout Italy or the nearby Côte d’Azur. Giannix Luxury Service is also a prodigious point of reference for rentals of 13- to 50-meter yachts, helicopters, private jets, Segways (and a special offer: one free Segway day with each car rental) and for a bouquet of other services – optional but precious – such as bookings for restaurants, nightclubs, shows, museum visits. For a vacation with all the extras! Лето в движении

B

rilla per efficienza ed esclusività il servizio di noleggio auto che Giannix Luxury Service offre nella sua nuova sede a Forte dei Marmi: le marche più prestigiose, i modelli più recenti, gli allestimenti più esclusivi; risposte garantite in qualsiasi giorno dell’anno ed entro mezz’ora dalla richiesta; puntualità, disponibilità, flessibilità. «Abbiamo aperto in centro al Forte per essere ancor più vicini ai nostri clienti e ai luoghi della loro vacanza», dice Gianni Bruscoli, titolare dell’agenzia. Vicinanza fisica che si traduce in sintonia di servizio, sia per i classici noleggi a breve o medio termine sia per le nuove opzioni di mobilità con conducente, anche last minute, in vettura o minivan (per trasferimenti da e per gli aeroporti, tour culturali o shopping con eventuale guida multilingua). Impressionante il parco auto, sempre ricco di novità: dalla Fiat 500 Abarth Cabrio alla Maserati GranCabrio Sport, dalle ultime versioni di Porsche Cayenne, Audi Q7, Range Rover Sport alle esclusive

156

FORTEXTRA

Ferrari 458, Mc Laren Spider Cabrio e Lamborghini Hurricane. Tutte con consegna e ritiro in hotel o in villa a Forte dei Marmi così come su tutto il territorio italiano o nella vicina Costa Azzurra. Giannix Luxury Service è un formidabile punto di riferimento anche per il noleggio di imbarcazioni da tredici a cinquanta metri, elicotteri, jet privati, segway (per quest’ultimo, un giorno omaggio ogni noleggio auto) e per un bouquet di servizi – opzionali ma preziosissimi, come la prenotazione di ristoranti e locali, spettacoli, visite ai musei – per una vacanza davvero full optional. Summer Mobility and Luxury Extras

In the center of Forte, a nerve center for rental services . . . à la carte Renting a car at Giannix Luxury Service’s new Forte dei Marmi office is a standout experience in terms of exclusivity and efficiency. High-end, late-model vehicles, top-luxury outfitting; orders filled within a half hour; punctuality, availability, versatility. Services: short- or mid-term rentals, new mobility options, chauffeured car or passenger van rentals – even lastminute – for traveling to/from airports, cultural tours, or shopping trips, with multilingual guides on request. The fleet is impressive and always new: from Fiat 500 Abarth Cabrio to Maserati GranCabrio Sport; from the latest-model Porsche Cayenne, Audi Q7, or Range Rover Sport to a stunning Ferrari 458, McLaren Spider Cabrio, or Lamborghini Hurricane. Delivery and pickup at your hotel or villa, in Forte as

В центре Форте услуга аренды автомобиля в стиле … à la carte Эффективность и индивидуальный подход к каждому клиенту привел к заслуженному успеху компанию Giannix Luxury Service, деятельность которой направлена на предоставление в аренду автотранспорта. Открыв свой офис в Форте дей Марми, компания позаботилась об ассортименте предлагаемых машин, приняв решение сделать акцент на предоставлении престижных и новых моделей, в которых предусмотрены все функции комфорта. В любой день на протяжении круглого года компания гарантирует заказчику ответ, приходящий в течение получаса после сделанного запроса. Отличительными чертами деятельности компании является пунктуальность, гибкость и готовность подобрать клиенту любое решение. Среди услуг, предоставляемых Giannix Luxury Service наибольшим спросом пользуется классическая аренда на короткий или средний срок, но не обделены вниманием и заказы трансфера с водителем, где заказчики могут выбрать между комфортными седанами или минивэном. Впечатляет парк автомобилей, которым располагает компания: от модели Fiat 500 Abarth Cabrio до Maserati GranCabrio Sport, от последних Porsche Cayenne, Audi Q7, Range Rover Sport до эксклюзивных Ferrari 458, Mc Laren Spider Cabrio и Lamborghini Hurricane. Все заказы могут быть доставлены или оставлены в отеле или на виллах Форте дей Марми, так же как и на остальной территории Италии или на близком Лазурном Берегу. Компания Giannix Luxury Service представляет собой ориентировочный пункт для аренды катеров и яхт, длина которых составляет от тринадцати до пятидесяти метров. Здесь можно также заказать аренду вертолета, частных самолетов, сигвеев и многое другое, например, бронирование ресторанов, посещение музеев и других достопримечательностей, - все это детали, который делают отдых клиентов действительно полноценным. Giannix Luxury Service, viale Morin 4/d, Forte dei Marmi, +39 0584 81459, +39 389 5220094 (whatsapp), contact@giannix.it, www.giannix.it


Luxury & Sport Car Rental - Exclusive Service delivery and Collection in all europe | Доставка и сбор во всей Европе

Forte dei MarMi | Milano | Firenze | roMa | Porto Cervo | Cannes Forte dei Marmi - Viale Morin, 4/d - Tel.: (+39) 0584 81459 - Mobile: (+39) 389 5220094 - contact@giannix.it - www.giannix.it


Esclusivo

Exclusives Эксклюзив

sogno di una festa in piena estate cene a due, matrimoni, convention, vernissage… l’evento esclusivo è servito

U

n evento che rimarrà impresso nella memoria, costruito nei dettagli con la precisione, la professionalità, l’affidabilità di Real Party, che da circa un ventennio cura ricevimenti impeccabili in tutta Italia. L’organizzazione conta su location mozzafiato, proposte in esclusiva, che si tratti di una villa antica o di una struttura moderna, di una spiaggia o di un castello o, perché no, di un antico convento che spicca per originalità fra i più di trenta fantastici scenari a disposizione. Uno staff affiatato e qualificato mette tutta la propria creatività – oltre a passione ed entusiasmo – al servizio di una gamma infinita di soluzioni: per una romantica cena a due, un matrimonio, un vernissage, un cocktail, una convention aziendale. Tutto curato con rigore ed attenzione, fatto su misura, pensando ad ogni particolare, dai tessuti alle decorazioni, dall’intrattenimento agli arredi. Real Party lavora per trasformare un sogno in realtà, per interpretare alla perfezione gusti ed aspettative dei padroni di casa e degli ospiti più esigenti. Per una festa che sia davvero memorabile. (Cinzia Donati) A Midsummer Party Dream

Tête-à-tête dinners, wedding receptions, conventions, vernissages . . . exclusive events coming right up! Events that remain impressed in memory, “built” in every detail with precision, professionalism, and reliability by Real Party, for about twenty years now a lead158

FORTEXTRA

er in orchestrating impeccable receptions throughout Italy. In absolutely breathtaking locations, Real Party exclusives. A historic villa or a modern hall? A beach? A castle? Or perhaps an ancient monastery, a true original among the thirty and more fantastic locations available. A close-knit, qualified team puts all their creativity, inspiration, and enthusiasm at clients’ service for creating infinite solutions for any occasion, from a romantic dinner for two to a wedding, a vernissage, a cocktail party, a company convention. Where everything is attended to scrupulously and attentively, one might say “made to measure,” with all the little touches that make any occasion a great one, from fabrics to furniture, from decorations to entertainment. Real Party transforms dreams into realities, interpreting to perfection the tastes and expectations of the most exigent hosts and the most discerning guests. For a “really” memorable party. Мечта о празднике в разгар лета

Романтичный ужин, бракосочетание, конгрессы, вернисаж… эксклюзивное событие подано Агентство Real Party, деятельностью которого на протяжении последних двадцати лет является организация безупречных приёмов на территории всей Италии, поможет сделать ваше событие действительно особенным. Не последнее место в удачном построении сценария мероприятия занимает

выбор места проведения праздника, которым часто становятся очаровательные в своем расположении структуры эксклюзивного пользования, будь то вилла античного или современного характера, стоящая непосредственно на пляже, замок или почему бы и нет, старый монастырь, выгодно выделяющийся оригинальностью среди тридцати предложений Агентства. К каждому заказу сплоченная команда профессионалов подходит в ритме творчества и ориентира только на высокое качество выполняемой работы, которая может быть выполнена в различном контексте: романтичный ужин, бракосочетание, вернисаж, коктейльный вечер или корпоративная встреча. Каждое мероприятие продумывается с учетом мельчайших деталей, исходя из характера проводимого события. Не ускользает от внимания выбор тканей, декорации, моменты отдыха и конечно же, стиль мебели. Профессионалы Агентства Real Party превращают мечту в реальность, оправдывая тем самым безупречность вкуса и ожидания самых требовательных заказчиков. Действительно, они работают для того, чтобы каждый праздник в памяти каждого остался настоящим праздником. Real Party Ricevimenti, via Versilia 12, Forte dei Marmi; via Mazzini 279, Viareggio; via Cavallotti 36, La Spezia; +39 0584 752849, +39 339 6584150 info@realparty.it, www.realparty.it


Benessere Wellness & Wellbeing Хорошее самочувствие

Gli indirizzi della salute e della perfetta forma fisica Where to go for health and perfect form Адреса здоровья и отличной физической формы


un’oasi di pace solo per me, tutto l’anno rituali di bellezza dal mondo in una delle spa più esclusive della Versilia

U

n’oasi di pace e di benessere in uno dei luoghi più esclusivi dell’intera costa toscana: è l’Egoista Spa dell’hotel Principe Forte dei Marmi. Un posto magico e accogliente, straordinariamente high tech – dalla palestra all’acqua zone, saune e piscina, o alla Beauty Area – che ha come priorità assoluta la cura di sé. L’ideale per ritemprare corpo e spirito. «La nostra Spa è aperta tutto l’anno», dice Cristina Vascellari, amministratore unico di Principe Forte dei Marmi, «non solo per i clienti dell’albergo ma, con speciali pacchetti, anche per coloro che risiedono stabilmente o solo per la stagione in Versilia e dintorni. Uno staff infaticabile e accogliente, guidato da Marta Panarelli, ha decretato il grande successo delle nostre attività». Tra le novità del programma Egoista 2015 ci sono i trattamenti di Cinq Mondes, nati da un’intuizione di Jean-Louis Poiroux, specialista del benessere che ha selezionato i migliori rituali di bellezza del mondo concentrandoli in un’unica linea di prodotti. Il meglio dei segreti floreali dell’Indonesia, utilizzati dalle principesse balinesi per ridare luminosità al volto, uniti agli ingredienti naturali che preservano la giovinezza della pelle o a quelli brasiliani o ayurvedici

160

FORTEXTRA

capaci di coniugare perfezione delle forme ad elasticità dei tessuti. Sicuramente da provare il massaggio Ko Bi Do, vero lifting manuale che leviga e rigenera le zone critiche di volto, collo e decolleté. Esclusiva della Spa, il massaggio corpo Tui Na, in grado anche di alleviare le problematiche legate all’affaticamento della colonna vertebrale: cinquanta minuti di puro relax, per riattivare l’energia bloccata nei meridiani, i canali energetici del nostro corpo. Per completare l’effetto anti-age, consigliatissimo l’Intraceuticals Oxygen Infusion, un trattamento unico, che corregge in maniera naturale il contorno del viso e le piccole rughe attraverso ossigeno e sieri a base di acido ialuronico. (Titti Chiarello) My Very Own Year-Round Oasis of Peace

Beauty rituals from all over the world at one of Versilia’s most exclusive spas An oasis of peace and wellbeing at one of the most exclusive resorts on the entire Tuscan coast: the Egoista Spa at Forte dei Marmi’s Hotel Principe. A magical place, with extraordinary high technology everywhere: in the gym, in the saunas and pools of

the water area, in the beauty area. And everywhere, the only priority is care of oneself and one’s wellbeing: in short, the ideal hideaway for retempering both body and spirit. “Our spa is open all year,” we’re told by Cristina Vascellari, sole administrator of Principe Forte dei Marmi, “and it’s open not just to hotel guests but also offers special packages for permanent and seasonal residents of Versilia and its environs. The secret of our spa’s success? A practically tireless staff, always ready to extend a welcome, coordinated by Marta Panarelli.” The novelties on the Egoista 2015 program include the Cinq Mondes treatments based on an intuition by wellbeing specialist Jean-Louis Poiroux, who has selected the world’s finest beauty rituals and concentrated them in a single product line. The best of the floral secrets of Indonesia, used by Bali’s princesses for a luminous complexion, unite with natural ingredients that keep skin youthful and others from Brazilian and Ayurvedic tradition for achieving perfection of form and restoring elasticity to tissues. Don’t miss the Ko Bi Do massage, a “manual face lift” to smooth and regenerate the critical areas of the face, neck, and


benessere

décolleté. Or the Tui Na body massage – an Egoista Spa exclusive – for total wellbeing and for alleviating problems deriving from fatigue of the vertebral column: fifty minutes of pure relaxation to reactivate the energy blocked in the meridians, our body’s energy channels. To complete the anti-age effect, the spa recommends the Intraceuticals Oxygen Infusion, a single treatment for naturally correcting facial contours and reducing fine lines and wrinkles using serums based on oxygen and hyaluronic acid. Личный оазис покоя на протяжении всего года

Ритуалы красоты со всего мира в одном из эксклюзивных спа Версильи Оазис покоя и хорошего самочувствия можно найти в одном из эксклюзивных мест тосканского побережья: это Egoista Spa, расположенный при Отеле

Principe в Форте дей Марми. Центр, в котором присутствует атмосфера очарования и уюта с элементами хай тека, располагает спортивным залом, душевой зоной acqua zone, сауной, бассейном, а также зоной beauty touch, где главным лозунгом является прежде всего абсолютная забота о себе. Это идеальное решение для оздоровления и закала тела и духа. “Наш центр спа открыт на протяжении всего года”, говорит Кристина Вашеллари, администратор в едином лице отеля Principe в Форте дей Марми, “не только клиенты Отеля могут пользоваться услугами, предоставляемыми центром, здесь рады и резидентам города, а также тем, кто желает его посещать на протяжении сезона. Для такого рода клиентов у нас разработаны специальные предложения. Наш подготовленный персонал, находящийся под руководством Марты Панарелли, в обслуживании клиентов добился очень больших успехов”.

Wellness & Wellbeing Хорошее самочувствие

Новинкой программы центра Egoista 2015 являются процедуры Cinq Mondes, разработанные благодаря интуиции Жана Луи Пуару, специалиста в области хорошего самочувствия, который путем селекции отобрал лучшие методы поддержания красоты со всего мира, соединив их воедино в линию профильной продукции. В ее состав вошли лучшие свойства цветочных настоев Индонезии, применяемых балийскими принцессами для придания свежести лицу. Не были забыты натуральные китайские ингредиенты, сохраняющие молодость кожи, а также составы бразильского происхождения или аюверда, обладающие свойством соединить безупречность форм и эластичность мышц. Советуем попробовать массаж Ko Bi Do, обладающий силой мануального лифтинга, который сглаживает и восстанавливает критичные зоны лица, шеи и зоны декольте. Эксклюзивом спа является массаж тела Tui Na, который в состоянии облегчить проблемные зоны, связанные с нагрузкой позвоночного столба: пятьдесят минут полной расслабленности позволят активировать заново энергию, заблокированную в меридианах – каналах нашего тела, по которым она проходит. Для достойного завершения комплекса омолаживающих процедур рекомендуется воспользоваться уникальной технологией Intraceuticals Oxygen Infusion, которая корректирует естественным образом контур лица и мелкие морщинки путем применения кислорода и сывороток на основе гиалуроновой кислоты. Egoista Spa, hotel Principe Forte dei Marmi viale Morin 67, Forte dei Marmi, +39 0584 783636 www.principefortedeimarmi.com FORTEXTRA

161


sensazioni di eccellenza

benessere esclusivo in una moderna day spa nel cuore della pineta

U

na Spa cinque stelle extralusso immersa nel verde della pineta, con grandi superfici vetrate che incorniciano la natura circostante e ne fanno percepire il respiro mentre si fa la sauna o ci si rilassa fra un trattamento e l’altro. E’ l’Augustus Day Spa dell’Augustus Hotel & Resort di Forte dei Marmi, di proprietà della famiglia Maschietto, luogo unico per eleganza e fascino. La struttura è stata inaugurata questa stagione ed occupa, assieme al tecnologico ed ecosostenibile fitness center con attrezzature Tecnogym di ultima generazione, l’intero piano terra de La Nave, uno degli edifici principali del resort. Al suo interno un percorso calore di nuovissima concezione, sauna, bagno turco e docce emozionali da abbinare a cromoterapia, aromaterapia e musica. Massaggi e trattamenti con prodotti naturali dell’Officina Profumo-Farmaceutica di Santa Maria Novella arricchiscono l’offerta, così come gli speciali menù wellness messi a punto dagli chef dell’hotel che permettono di vivere l’esperienza completa di un soggiorno all’insegna del benessere. Percorso vita e idromassaggio all’aperto rendono questo luogo esclusivo una piacevole eccellenza. (T.C.) Sensations of Pleasurable Excellence

Exclusive wellbeing at a modern day spa in the heart of the pinewood A five-star extra-luxury spa in the green of the seaside pinewood, with sweeping expanses of glass walls and 162

FORTEXTRA

windows to frame nature and let you feel its breath as you enjoy a sauna or relax between treatments. This is the Augustus Day Spa at the Maschietto family’s Augustus Hotel & Resort of Forte dei Marmi, a site of unparalleled elegance and charm. The spa, inaugurated this season, shares the ground floor of La Nave, one of the resort’s main buildings, with the high-tech, eco-sustainable fitness center and its latest-generation Technogym equipment. At the spa, wellness-seekers will find a new “heat itinerary” with sauna, Turkish bath, and chromotherapy and aromatherapy emotional showers bright with music. Massages and treatments with natural products from the historic Officina Profumo-Farmaceutica di Santa Maria Novella – as do the special wellness menus developed by the hotel chefs – add to the offer of a full-round spa experience under the banner of wellbeing. Outdoor fitness trails and open-air hydromassage tubs put the finishing touches on a milieu of excellence for wellbeing and pleasure. Ощущение полного совершенства

Эксклюзивная забота о хорошем самочувствии, которую можно получить в современном спа центре, расположенном в сосновой роще Пятизвездочный спа центр люксовой категории Augustus Day Spa, расположенный в зелени сосновой рощи, привлекает внимание огромными окна-

ми, гармонично вписывающимися в контекст окружающей природы. Отель, к которому он относится, принадлежит семейству Маскьетто и называется соответственно Augustus Hotel & Resort. Месторасположение структуры в Форте дей Марми делает его уникальным местом элегантности и очарования. Открывши свои двери посетителям в этом году, спа центр имеет в своем распоряжении технологичный и экологически чистый фитнес-зал, оснащенный спортивным инвентарем Tecnogym последнего поколения, а также целый этаж одного из главных корпусов Отеля, называемого La Nave, внутри которого предусмотрены сауна, турецкая баня и эмоциональный душ, прекрасно сочетаемый с хромотерапией, аромотерапией и музыкой. Массажи и другие процедуры выполняются на основе применения натуральных средств флорентийской Officina Profumo-Farmaceutica от Santa Maria Novella, добавляя разнообразие предложениям, среди которых немалый интерес вызывают специальные меню wellness, подготовленные шеф-поварами Отеля. Такой тип питания помогает в полной степени ощутить благотворное влияние отпуска, которое отражается в отличном настроении и хорошем самочувствии. Маршруты здоровья и гидромассаж, осуществляемые на открытом воздухе, придают этому эксклюзивному месту штрих приятного совершенства. Augustus Day Spa, viale Morin 169, Forte dei Marmi, +39 0584 787200, info@augustus-hotel.it www.augustushotelresort.com


benessere

Wellness & Wellbeing Хорошее самочувствие

in formissima… con una palla Ph: R. De Battisti

nuove tecniche per allungare i muscoli e sciogliere le articolazioni

В прекрасной форме…в компании с мячом

C

hi vuole davvero migliorare il rapporto con il proprio fisico e raggiungere benessere ed armonia, nel rispetto dei propri limiti e delle proprie caratteristiche, trova quest’anno allo Studio Pilates di Forte dei Marmi una nuova disciplina, lo Yamuna Body Rolling. «In questa terapia che si ispira allo Hatha Yoga ho ritrovato tutte le mie intuizioni sul rapporto psiche-corpo», dice Simona Nesi, titolare dello Studio ed unica terapista in Versilia attualmente abilitata in Yamuna Body Rolling. «Si utilizzano palle morbide di diverse dimensioni, posizionandole sotto il corpo per stimolare ossa e articolazioni e rotolandovi sopra: si riesce così ad allungare la muscolatura sciogliendo le tensioni, in una sorta di autoterapia. Tutti noi esprimiamo la nostra fisicità e le nostre potenzialità attraverso diverse energie. Quando queste sono bloccate iniziamo ad avvertire malessere. Bisogna imparare ad ascoltare il nostro corpo, per agire in anticipo. Il body rolling in questo è di grande aiuto». Individuali o di gruppo le lezioni di Yamuna Body Rolling sono certamente da provare. (T.C.) In Great Form . . . and Having a Ball!

New techniques to stretch muscles and loosen up joints If you’re serious about creating a better relationship with your body, about achieving wellbeing and harmo-

ny – all in respect of your body type and your limits – this year at Forte dei Marmi’s Studio Pilates you’ll find a new discipline called Yamuna Body Rolling. “In this therapy regimen inspired by Hatha Yoga, I saw the expression of all my intuitions concerning the body-psyche relationship,” says Simona Nesi, owner/manager of the Studio and currently the only therapist in Versilia certified in Yamuna Body Rolling. “We use soft balls of different sizes positioned under the body to stimulate bones and joints, and we roll: the motion stretches muscles, dissolving accumulated tension. A sort of selfcare practice. We all express our physical side and our potentials through a range of energy flows. When these energies are blocked, we start feeling unwell. We have to learn to listen to our bodies, and take action early. Body rolling is a great help in this sense.” Whether you opt for individual or group lessons, Yamuna Body Rolling is a technique to try!

Новые упражнения для мускульной растяжки и разогрева суставов Тот, кто желает действительно улучшить свое отношение к собственному телу и достичь хорошего самочувствия и гармонии в своем организме, сможет оценит новый курс под именем Yamuna Body Rolling, открывшийся в этом году в Studio Pilates в Форте дей Марми. “Благодаря этой терапии, которая имеет много общего с хатха йогой, я вернулась к пониманию взаимоотношения между психикой и телом”, говорит Симона Нези, хозяйка Студии и единственный терапевт в Версилье, в настоящий момент имеющая квалификацию в технике Yamuna Body Rolling. “В данном случае при выполнении упражнений применяются мягкие мячи разных размеров, которые устанавливаются под телом, стимулируя тем самым движение костей и суставов: таким образом, выполняется мягкая растяжка мускулов и снимается накопившееся напряжение. Все мы выражаем наш потенциал и физическую силу путем выработки разной энергии. Когда она блокируется, мы чувствуем себя не хорошо. Нужно научиться слышать свое тело для того, чтобы предотвратить возникновение таких блокировок. В этом техника body rolling является большим подспорьем”. Стоит попробовать курс Yamuna Body Rolling, который можно посещать как в группе, так и в индивидуальном порядке. Studio Pilates Forte dei Marmi-ASD Balance Studio, via Michelangelo 47/a Forte dei Marmi, + 39 0584 784578, +39 366 5328878, asdbalancestudio@ gmail.com, Facebook: ASD Balance Studio FORTEXTRA

163


un sorriso perfetto salverà il mondo apparecchi invisibili e tecniche funzionali per l’equilibrio della bocca e… del tutto

B

ambini e dentista, un binomio mai più incompatibile. Basta varcare la soglia dello studio dentistico del dott. Marco Barberi a Forte dei Marmi per capirlo. Da sempre grande sostenitore delle tecniche meno invasive, ma più innovative e all’avanguardia, il dottor Barberi ci illustra con orgoglio le nuove frontiere dell’ortodonzia, che coniugano efficacia e risultato estetico. «Per favorire in modo non traumatico l’allineamento dei denti e delle ossa mascellari», dice il medico «utilizziamo la tecnica Invisalign, ovvero mascherine trasparenti invisibili e removibili, che diventano gradualmente più strette, permettendo così lo spostamento dei denti, fino al loro corretto posizionamento. Ciò consente di evitare il filo di metallo e le vecchie placchette che risultano dolorose, ingombranti e antiestetiche. Questo apparecchio invisibile può essere invece facilmente rimosso dal bambino o dal ragazzo stesso, magari per un’interrogazione, un compleanno, o comunque un’occasione speciale, così da rendere il trattamento a bassa traumaticità e quindi più facilmente accettabile». E questo vale naturalmente anche per gli adulti che decidano di occuparsi del benessere della loro bocca. Adulti che, per ottenere un bel sorriso, non saranno più costretti a sopportare le odiose placchette di metallo, magari proprio durante un colloquio di lavoro. Nello studio del dottor Barberi in centro a Forte dei Marmi troviamo quest’anno anche un’altra novità: apparecchi ortodontici mobili ispirati alla Dentosofia (che propone un approccio umanistico all’arte dentistica mettendo in rilievo il legame tra l’equilibrio della bocca, dell’essere umano e, in modo più ampio, del mondo intero). Si tratta di ausili che consentono di ottenere uno spontaneo riequilibrio del rapporto tra ossa mascellari e denti in modo assolutamente naturale, evitando spesso di dover ricorrere a estrazioni per creare lo spazio necessario. Questo genere di apparecchi, flessibili e invisibili, se messi tra i sei e i quindici anni di età, agiscono direttamente sulla crescita delle ossa con notevoli vantaggi non solo estetici, ma anche funzionali, perché utilizzano tutte le forze della crescita a vantaggio del riallineamento e del normale sviluppo dentale e mascellare. (T.C.) A Perfect Smile for a World of Oral Health

Invisible braces and functional techniques: perfect balance for the mouth and the whole person Children and the dentist – never more an incompatible match. It’s enough to step over the threshold of Dr. Marco Barberi’s office in Forte dei Marmi to understand why. Always an active supporter of the least invasive – but most innovative and avant-garde – approach, Dr. Barberi proudly illustrates the new frontiers of orthodontics where efficacy and aesthetic 164

FORTEXTRA

results go hand in hand. “To promote alignment of the teeth and the jawbones, without trauma,” the doctor tells us, “we use a technique called Invisalign: transparent, removable aligner trays that are changed periodically to allow teeth to shift until they reach their correct positions. This way, we avoid the old metal wires and brackets that children find painful, bulky, and ugly. These “invisible braces” are easy for the patient – child or adolescent – to remove; for ex-

ample, for a quiz at school, a birthday party, or any special occasion. And this is another plus that considerably lowers the trauma factor and makes the whole straightening process easier to accept.” Of course, the same applies to adults who decide to safeguard their oral wellbeing. Adults who will no longer have to worry about the hated metal brackets or their aesthetic impact, for example at a job interview! And there’s another novelty this year at Dr. Barberi’s


Benessere

office in the center of Forte dei Marmi: mobile orthodontic appliances inspired by dentosophy (an innovative discipline proposing a humanistic approach to the art of dentistry, stressing the holistic link between oral wellbeing, the whole person and – by extension – the whole world). Treatment revolves around soft bites that permit obtaining spontaneous, absolutely natural balancing of the teeth in relation to the jawbones and avoid recourse to extractions to create the needed space. This type of device, flexible and invisible, when used in patients from six to fifteen years of age, can act to directly influence bone growth: the advantages are considerable and not only aesthetic, because the technique harnesses all the power of young people’s growth mechanisms to realign teeth and promote normal development of the teeth and the jawbones. Мир украсит безупречная улыбка

Невидимые глазу технологии и эффективные методы стоят на страже здоровой улыбки … и вашего здоровья в целом Отныне понятия дети и стоматолог не считаются больше несовместимыми. Для того, чтобы убедиться в этом, достаточно переступить порог зубного кабинета доктора Марко Барбери, который располагается в Форте дей Марми. С самого начала своей врачебной практики являясь сторонником минимально инвазивных, но максимально инновационых методов, доктор Барбери с гордостью демонстрирует нам достижения стоматологии, содержащие в себе эффективность и высокий эстетический результат. «Для стимуляции выравнивания зубов и челюстной кости

не травматичным способом, говорит медик, - мы применяем технологию Invisalign или, другими словами, прозрачные и снимаемые каппы, которые постепенно сжимаются, выравнивая в один ряд зубы вплоть до момента их правильного расположения в ротовой полости. Это позволяет избежать использование металлических нитей и устаревших брекетов, которые часто провоцируют возникновение неудобства и имеют антиэстетичный вид. Невидимая глазу каппа может легко сниматься даже ребенком при любых обстоятельствах, что делает такую технологию не травматичной и поэтому легко воспринимаемой любым пациентом». Такая степень удобного применения конечно же, касается и взрослых, которые желают изменить состояние своей улыбки в лучшую сторону. Для этого им не придется больше терпеть неудобные брекеты из металла. В клинике доктора Барбери, расположенной в центре Форте дей Марми, в этом году нас ожидает еще одна новинка: это ортодонтические съемные приспособления, которые являются альернативным направлением стоматологии Дентософия (которое предлагает гуманистический подход, опираясь на поддержание гармоничного равновесия между состоянием ротовой полости, человеческого организ-

Wellness & Wellbeing Хорошее самочувствие

ма и окружающего мира в целом). Речь идет о технологиях, которые позволяют получить естественное развитие взаимосвязи между челюстной костью и зубами, исключая тем самым необходимость их извлечения для освобождения места в процессе роста. Такой тип приспособлений, невидимых глазу, при условии их установки ребенку в возрасте от шести до пятнадцати лет, оказывают непосредственное влияние на формирование челюстной кости не только помогая в эстетическом плане, но и в функциональном, поскольку в таком процессе присутствует сила развития в пользу выравнивания зубов и правильного укрепления челюсти. Dott. Marco Barberi, via IV Novembre 11/c, Forte dei Marmi, +39 0584 82843, +39 347 8151020 www.dentistamico.com FORTEXTRA

165


un’estate nel segno della bellezza totale medical spa, trattamenti chirurgici e centro odontoiatrico per tornare in forma

J

enevì è il brand ideato dal dottor Antonino Araco e dalla dottoressa Ginevra Migliori, chirurghi plastici dalla consolidata formazione internazionale specializzati in medicina e chirurgia estetica e in medicina rigenerativa (una disciplina basata sullo studio delle cellule staminali, che si propone di riparare i tessuti danneggiati per restituire loro l’integrità strutturale e funzionale). Con sedi a Roma e Milano, lo studio è presente dalla scorsa estate anche a Forte dei Marmi, aperto tutto l’anno, per consentire ai pazienti di proseguire le cure anche nel periodo delle vacanze e per offrire qualificati servizi a una clientela nuova e più ampia. Chi si trova in Versilia per brevi periodi può usufruire di speciali pacchetti che propongono un efficace programma di trattamento sviluppato su tre o sette giorni. Le terapie più richieste sono quelle eseguite con lightsheer, il laser epilatorio top di gamma, progressivamente definitivo, che permette risultati efficaci, permanenti e indolori anche con pelle abbronzata; ultrashape, apparecchio che riduce visibilmente le adiposità localizzate permettendo l’immediata 166

FORTEXTRA

ripresa delle normali attività; bioshape, l’ultimo ritrovato anticellulite e per il rassodamento di viso e corpo; intraceuticals, ossigenoterapia per la rigenerazione cellulare. Ai trattamenti medici si affiancano quelli estetici. Jenevì è anche spa e offre massaggi classici e ayurveda, specialist per mani e piedi, make up esclusivi con cure medicali. Per coadiuvare le cure, in collaborazione con centri di ricerca universitari, i medici hanno ideato la linea Professional Skin Care, creme e prodotti che rendono duraturi nel tempo i risultati ottenuti. Inoltre, novità 2015, lo studio propone anche l’odontoiatria estetica che affianca a quella classica – protesi, faccette, impianti – brevetti altamente innovativi come lo sbiancamento fotodinamico con Blanc One. (C.C.) A Summer of Total Beauty

A medical spa, surgical treatments, a dental care center: for vacationing in perfect form Jenevì was conceived by Dr. Antonino Araco and Dr. Ginevra Migliori, internationally-trained plastic sur-

geons specializing in aesthetic medicine and surgery and in regenerative medicine (a discipline, based on study of stem cells, which proposes to repair damaged tissue to restore structural and functional integrity). Headquartered in Rome and Milan, since last summer the center is also in Forte dei Marmi and is open all year to allow patients to continue treatments during their vacations and to offer qualified services to a new client base. Even short-stay visitors to Versilia can benefit from special packages proposing efficacious three- or seven-day treatment programs. The most frequently-requested treatments are those performed with the LightSheer top-end depilatory laser for progressively definitive, truly efficacious, painless results, even on tanned skin; UltraShape, which visibly reduces localized adipose deposits and doesn’t interfere with normal activity; BioShape, the latest anti-cellulite system and a precious adjutant for toning the face and body; and Intraceuticals oxygen therapy for cell regeneration. But Jenevì doesn’t stop at medicine. It’s also a spa offering classic and Ayurvedic massages, professional care


benessere

for the hands and feet, and exclusive medical makeup. Working with university-level research centers, the physicians have developed the Professional Skin Care line of creams and other products to back up the treatments and ensure lasting results. And, new in 2015, the center offers aesthetic dental services to support more “classical” services – prostheses, veneers, implants – with highly innovative patents; for example, Blanc One for photodynamic whitening. Лето под знаком полной красоты

Медицинский центр spa, хирургические вмешательства, а также зубоврачебная клиника, которые помогут вернуть хоро-

шую форму любому Центр Jenevì – это бренд, рождением которого он обязан доктору Антонино Арако в сотрудничестве с доктором Жиневрой Мильори. Оба являются пластическими хирургами длительного международного формирования, получившими специализацию в медицине и эстетической хирургии, а также восстановительной медицине (дисциплине, базирующейся на изучении стволовых клеток, которые являются полезными в заживлении поврежденных тканей). Располагая клиниками в Риме и Милане, с прошлого лета центр присутствует также в Форте дей Марми на протяжении круглого года, позволяя тем самым пациентам продолжить лечение в период отпуска и предлагая новым клиентам квалифицированные услуги. Те, кто приезжает в Версилью на короткий период, может воспользоваться специальными предложениями, предлагающими эффективную программу процедур, рассчитанную на три или семь дней пребывания. Самой востребованной терапией является процедура полного, постепенного удаления волос лазером, который гарантирует эффективный, постоянный и безболезненный результат, даже если процедура выполняется на загорелой коже. Далее, очень популярен инструмент ultrashape, который заметно снижает жировые отложения, позволяя тем самым пациенту начать немедленное возобновление нормального ритма жизнедеятельно-

Wellness & Wellbeing Хорошее самочувствие

сти. Не обделена вниманием процедура bioshape, последняя новинка борьбы с целлюлитом, которая полезна также в целях укрепления мыщц тела и лица. Кислородная терапия intraceuticals помогает клеточной регенерации. В равной степени в клинике уделяется внимание также и эстетичным процедурам. Центр Jenevì – это spa, предлагающий классические массажи и массажи аюверда, маникюр и педикюр, а также нанесение эксклюзивного макияжа, с включением медицинских манипуляций. С целью повышения результата, находясь в сотрудничестве с университетскими центрами исследований, медики разработали линию Professional Skin Care, состоящую из кремов и средств, которые на протяжении долгого периода времени поддерживают полученный в клинике результат. Кроме того, новинкой 2015 года клиники является открытие кабинета зубоврачебной эстетики, который будет приятным дополнением к классическому, где можно заказать протезы, каппы, имплантанты – инновационные изобретения, к которым относится также фотодинамичное отбеливание зубов с использованием технологии Blanc One. Jenevì, Medicina Estetica, Odontoiatria, Medical Spa, via Duca d’Aosta 27, Forte dei Marmi +39 0584 787541, +39 335 1581559 medici@jenevi.it, www.jenevi.it FORTEXTRA

167


sapienza medica, tecnologia e… denti sani Ph: Alessandro Bernardini

se prevenire non basta, ecco il giusto mix di competenze a prova di risultato

S

trumenti sofisticati e di ultima generazione che consentono alla sapienza medica di esprimersi al meglio, per ridurre, anzi in verità, nei fatti, proprio azzerare, i rischi connessi agli interventi chirurgici di implantologia dentale. Anche a questo deve il suo successo l’Istituto Odontoiatrico Versilia del dottor Francesco Ciucci, odontoiatra parodontologo perfezionato in implantologia e in disfunzioni cranio-mandibolari. «Il nostro obiettivo», spiega il medico «è innanzitutto quello di permettere al paziente di conservare il più a lungo possibile la salute dei denti e questo avviene anche con una corretta igiene, un appropriato stile di vita, diagnosi precoci e ovviamente trattamenti odontoiatrici scrupolosi. Spesso la parodontite (piorrea, ndr) non viene riconosciuta né trattata come una malattia, con conseguente perdita dei denti». Se, nonostante tutto, la strada obbligata è quella dell’impianto, l’istituto del dott. Ciucci può contare sulle migliori tecnologie. Come l’innovativa tomografia computerizzata cone beam, una tecnica evoluta di imaging biomedico (una radiografia in 3D) che permette, con una scansione completa conica, di ottenere fino a seicento immagini distinte che vengono poi ricostruite in modo tridimensionale, consentendo al medico di valutare ogni aspetto della bocca del paziente, dalla densità ossea all’inclinazione dell’impianto a frazioni di millimetro. Con la tecnica cad/cam in sinergia con laboratori di grande precisione (belgi e svedesi) vengono poi preparate le protesi da inserire sugli impianti, riproducendo fedelmente la migliore estetica, naturale e funzionale, con tanto di garanzia consegnata al paziente. «Ci avvaliamo anche di mate-

168

FORTEXTRA

riali innovativi e rigorosamente qualificati e certificati per la rigenerazione ossea che, qualora fossero necessari, garantiscono nel tempo la durata dell’impianto e soprattutto la salute del paziente», conclude il dottor Ciucci. E per i più “fifoni”, quelli che già all’idea di sedersi sulla poltrona del dentista vanno in crisi, lo studio utilizza una tecnica di ‘sedazione cosciente’ efficace e innocua: il protossido di azoto, inalato con una semplice mascherina. (T.C.) Medical Know-how, Technology, and . . . Healthy Teeth

When prevention isn’t enough, here’s the right mix of skills for guaranteed results Sophisticated, latest-generation tools to permit medical knowledge and know-how to “give its all” to reduce – but in fact, to actually zero out – the risks associated with the surgical side of dental implantology. This is just one of the reasons for the success of the Istituto Odontoiatrico Versilia headed by Dr. Francesco Ciucci, odontologist-periodontist specialized in implant dentistry and craniomandibular dysfunctions. “Our aim,” explains the doctor, “is to help our patients maintain good dental health as long as possible, through correct dental hygiene, an appropriate lifestyle, early diagnosis and – obviously – scrupulous dental care. Very often, periodontitis [gum disease] is not diagnosed or even recognized as an illness, and the end result is tooth loss.” If, despite everything, the only solution is an implant, Dr. Ciucci’s Institute is ready with the best that technology has to offer. Such as innovative cone beam

computerized tomography, an evolved biomedical imaging technology (a 3D x-ray) that performs a complete conical scan to obtain up to six hundred separate images – which are then reassembled in 3D to permit the dentist to evaluate every aspect of the patient’s mouth, from bone density to the inclination of the implant down to a fraction of a millimeter. The next step is to create the prosthesis to be borne by the implant. Using CAD-CAM technology and in synergy with ultra-high-precision laboratories (Belgian and Swedish), each new tooth is fashioned to faithfully reproduce natural aesthetics and offer the best in functional reliability. With a signed warranty for the patient. “We also make use of innovative and rigorously-qualified, certified materials for bone regeneration, should it be necessary, to guarantee the


benessere

Wellness & Wellbeing Хорошее самочувствие

“Il nostro obiettivo è innanzitutto quello di permettere al paziente di conservare il più a lungo possibile la salute dei denti”

life of the implant and above all patient health,” concludes Dr. Ciucci. And for the scaredy-cats – those of us who quake at the very idea of sitting down in the dentist’s chair – the Institute uses an efficacious, innocuous technique called “conscious sedation”: nitrogen protoxide administered by inhalation, with a simple face mask. Медицинские достижения, технология и ……. здоровые зубы

Если профилактики недостаточно, на помощь приходят знания, дающие действенный результат Инструменты нового поколения позволяют медицине выразить себя лучшим образом, сводя тем самым к нулю риск, который мог возникнуть ранее при хирургических вмешательствах в зубной имплантологии. Этот факт способствует успешной работе зубоврачебной клиники Версильи, которой руководит доктор Франческо Чуччи, пародонтолог – стоматолог, специалист в имплантологии и нарушениях черепно-челюстных функций. “Нашей целью прежде всего является максимально долгое сохранение пациенту здорового состояния его зубов, которое поддерживается благодаря правильному образу жизни, профилактическим осмотрам и конечно же, тщательно выполняемым стоматологическим процедурам.” – говорит доктор, – “Очень часто пародонтит протекает скрытым образом, а по-

тому не лечится, что и приводит к потере зубов”. Если не остается иного выхода, кроме проведения пациенту имплантации, для осуществления такой процедуры зубоврачебная клиника доктора Чуччи располагает лучшими технологиями, среди которых не последнее место занимает инновационная компьютерная томография cone beam (рентгенография в проекции 3D), которая путем выполнения скани-

рования коническим сечением позволяет получить до шестисот снимков различного плана, выстраиваемых затем в проекции объема. Такой метод помогает доктору дать оценку состоянию всей ротовой полости пациента, начиная от плотности костной массы до угла наклона имплантата с точностью до миллиметра. Благодаря технологии cad cam, состоящей в тесном контакте с лабораториями высокой точности (бельгийскими и шведскими), в следующей фазе процедуры к имплантантам изготавливаются естественные и функциональные протезы с гарантией, являющие собой точный образец зубов пациента в лучшем эстетическом виде. “Мы пользуемся инновационными сертифицированными материалами, которые в случае необходимости способствуют костной регенерации, гарантируя тем самым длительность использования имплантанта и, прежде всего, здоровое состояние пациента”, - подводит итог доктор Чуччи. Для самых же “чувствительных” пациентов, у которых всего лишь от идеи сесть в кресло к стоматологу начинается паника, клиника применяет технику сознательной невредящей седатации: закись азота, которую пациент получает с помощью маски. Istituto Odontoiatrico Versilia Dott. Francesco Ciucci, via Emilia 850/C, Querceta Forte dei Marmi, +39 0584 85429, sdc@istitutoodontoiatricoversilia. it, www.istitutoodontoiatricoversilia.it FORTEXTRA

169


benessere

Wellness & Wellbeing Хорошее самочувствие

un buon allenamento fa bene sempre con il personal trainer, restare in forma è un gioco da ragazzi

приносит

ты должен жить”, писал Джим Рон. Этот афоризм в полной мере отражает идеи Симоне Лорьери, двадцативосьмилетнего персонального тренера, одного из самых деятельных в Версилье, который о здоровье других заботится ежедневно. В его компетенцию входят тренировки, реабилитационные процедуры, сопровождение атлетов высочайшего класса. Лорьери – дипломный специалист физической культуры, мастер по спортивной физиотерапии и атлетической подготовке, а также эксперт по такой технике функциональной тренировки как Crossfit и TRX Training. Его совет: заниматься физкультурой правильно и ежедневно необходимо в независимости от того, находитесь ли вы на отдыхе или в своем обыкновенном рабочем ритме. О чем просят его клиенты? “Есть такие, кто смотрит на эстетическую сторону тренировок, имея цель сбросить вес и восстановить тонус тела. Ктото желает увеличить мускульную массу, кто-то планирует улучшить собственный спортивный результат, но есть также те, кто должен пройти реабилитационный или послеоперационный курс восстановления формы. Приоритетным является взаимодействие позитива и функциональности физической активности. Потому что для нас, профессионалов, это главный стимул в работе”. Занятия Симоне проводит как в спортивном зале, так и под открытым небом, прибегая к помощи передовых приспособлений и инструментов. Такая порция энтузиазма очень часто является определяющей для того, чтобы такая простая идея превратилась в большой успех.

Оставаться в форме с помощью персонального тренера – это легко “Заботься о своем теле. Это единственное место, где

Simone Lorieri, Forte dei Marmi, +39 333 2203387 www.sltraining.it, info@sltraining.it Facebook: SL Training

Taking Care of Training

buona cura del tuo corpo, è l’unico posto in ‘Abbi cui devi vivere’, ha scritto Jim Rohn. Aforisma che rispecchia pienamente il pensiero di Simone Lorieri, ventottenne personal trainer tra i più attivi in Versilia, che della salute altrui si occupa ogni giorno tra sedute di allenamento, percorsi riabilitativi, supporti ad atleti di altissimo livello. Lorieri – laurea in scienze motorie, master in fisioterapia sportiva e preparazione atletica ed esperto in tecniche di allenamento funzionale come Crossfit e TRX Training – ha un suo preciso consiglio: fare attività motoria costante e corretta è fondamentale, sia in vacanza sia nella vita di ogni giorno. Cosa chiedono i suoi clienti? «C’è chi guarda al lato estetico e ha come obiettivo il dimagrimento e il recupero della tonicità, chi invece punta ad aumentare la massa muscolare, chi intende migliorare le proprie performance sportive e chi deve intraprendere un percorso riabilitativo o post-operatorio. Un approccio positivo e funzionale all’attività fisica è prioritario. Ed è questo il primo obiettivo di una figura professionale come la mia». Le lezioni di Simone si svolgono sia in palestra sia a cielo aperto con l’ausilio di attrezzature e strumenti all’avanguardia. E con quella dose di entusiasmo che è spesso determinante per trasformare una semplice impresa in un grande successo. (L.B.) 170

FORTEXTRA

With your own personal trainer, staying in shape is child’s play “Take good care of your body. It’s the only place you have to live,” Jim Rohn wrote. An aphorism that perfectly mirrors the views of Simone Lorieri, 28, one of Versilia’s most sought-after personal trainers, who “takes care” of your health every day with training sessions, rehabilitation programs, and performance training for top-level athletes. Lorieri – with a degree in Motor Sciences and a double master in Sports Physiotherapy and Athletic Training – is also an expert in the Crossfit and TRX Training functional training techniques. And he has a word of advice: correct, daily motor activity – on vacation and not – is an imperative for health. What do his clients ask for? “There are those who look to aesthetics and those who want to slim down and tone up; others who want to increase their muscle mass or improve their sports performance; others yet in need of motor rehabilitation or post-operative recovery programs. In all these cases, learning a positive, functional approach to physical activity is a priority. Teaching it is the primary concern for any professional like myself.” Simone holds lessons in the gym or outdoors, always with avant-garde equipment and instruments. And with that soupçon of extra enthusiasm that often tips the balance, turning a “hopeless” task into an ongoing success story. Регулярная тренировка только пользу


Gourmet Gourmet Гурман

Cucina, ristoranti e itinerari del buon bere Cooking, restaurants, and fine wine itineraries Кухня, рестораны и маршруты дегустаций хороших вин


viaggio nella terra del Morellino vini, sapori, panorami e il fascino di un territorio che non si dimentica

L

a bellezza della Maremma è nota in tutto il mondo. Circondata da alberi da sughero, vigneti e morbide colline, in località Poggio la Mozza, nella zona di produzione del Morellino di Scansano, sorge Val delle Rose, dal 1996 la tenuta maremmana della famiglia Cecchi, una realtà dinamica che si estende per oltre centocinquanta ettari, di cui oltre cento vitati. Proprio in mezzo ai vigneti di Sangiovese e Vermentino si trovano la cantina di oltre quattromila metri quadrati, oggi dotata della tecnologia più avanzata, e il centro di accoglienza dove è possibile partire alla scoperta della tenuta. Il percorso comprende un’esperienza in vigna, nel giardino aromatico e nell’orto, ma anche nella cantina interrata dove quattrocento barrique custodiscono il vino in invecchiamento, in uno scenario mozzafiato. Il sapore ritrovato dei cibi tradizionali valorizza ancora di più un calice di vino che può essere degustato nel wine bar o nella terrazza panoramica. E’ in questo contesto che nasce nel 1997 il Morellino di Scansano oggi più venduto in Italia. Dalla forza di questo vino e dalla sua affermazione sul mercato nasce nel 2009 anche il Vermentino Li172

FORTEXTRA

torale dall’etichetta originale e simpatica. Nel 2007 il Morellino di Scansano prende la docg e per Andrea e Cesare Cecchi è motivo di orgoglio e soddisfazione per aver creduto in quella zona. Da segnalare la riserva 2009 di questo vino al quinto posto nella lista dei “Top 10 Best Value Wines in the World” secondo il Wine Searcher. «Questi due vini», dicono Cesare e Andrea Cecchi, rispettivamente presidente e amministratore delegato «sono vini autentici e di territorio e sono anche vini quotidiani, trasversali, adatti ad accompagnare ogni cibo». (Gianni Mercatali) A Journey to the Land of Morellino

Wines, flavors, and panoramas in an unforgettable territory Tuscany’s Maremma is renowned worldwide for its beauty. And it’s the home of Val delle Rose, in the Pog-

gio la Mozza locality between Bolgheri and Montalcino, in the Morellino di Scansano production area. Surrounded by cork trees, vineyards, and gentle hills, since 1996 Val delle Rose has been the Cecchi family’s Maremma estate, a dynamic winery extending over more than 150 hectares with upwards of 100 cultivated in vines. Right in the middle of the Sangiovese and Vermentino plantings is the wine-cellar, on 4000-plus square meters and now equipped with the most advanced technology, and the hospitality center, the starting point for tours to discovery the estate. The itinerary winds through a breathtaking natural scenario to the vineyards, the herb and kitchen gardens, the underground cellars where four hundred barriques hold the wine as it ages. At the end of the tour, the rediscovered flavors of tradi-


gourmet

Gourmet Гурман

Il percorso comprende sia un’esperienza in vigna, al giardino aromatico e all’orto, che alla cantina interrata dove quattrocento barrique custodiscono il vino in invecchiamento, in uno scenario mozzafiato Andrea e Cesare Cecchi all’interno della cantina; sotto un particolare della barricaia

tional dishes enhance the experience of a glass of wine sipped at the wine bar or on the panoramic terrace. This is where what is now Italy’s bestselling Morellino di Scansano wine was born in 1997. Thanks to the impetus it imparted, and to its market success, 2009 saw the debut of Vermentino Litorale, with its original, slightly retro ‘littoral’ label. In 2007, Morellino di Scansano won the docg appellation: a cause for pride and satisfaction for Cecchi, a reward for having believed in this growing area. Of note, Cecchi’s Morellino di Scansano Riserva 2009, number 5 in the Wine Searcher “Top 10 Best Value Wines in the World” list. “These two wines,” we are told by Cesare and Andrea Cecchi, President and Managing Director, respectively, “are authentic wines of the territory and are also ‘transversal’ – wines to drink every day, perfect accompaniments to any food.” Путешествие в родные края Мореллино

Вина, деликатесы, пейзажи и обаяние территории, которые нельзя забыть Красота зоны Мареммы известна всему миру. Между селеньями Больгери и Монтальчино, в деревеньке Поджо ла Модза, известной производством вина Мореллино ди Скансано, в естественном окружении пробковых деревьев, виноградников и мягких холмов расположилась усадьба Val

delle Rose, которое с 1996 года принадлежит семейству Чекки. Маремманское хозяйство представляет собой динамичную реальность, занимающую более ста пятидесяти гектар, из которых сто отведены под виноградники. Среди лоз винограда Санджовезе и Верментино гармонично вписался винный погреб, площадь которого насчитывает четыре тысячи квадратных метров, оснащенный самыми современными технологиями, а также зал приема гостей, откуда можно начать свое знакомство с хозяйством. Маршрут ознакомления предусматривает посещение виноградников, сада, где растут душистые травы, огорода, а также подземного погреба, где четыреста бочек баррик хранят в себе вино для созревания в атмосфере умиротворения и очарования. Вкус

традиционных местных продуктов еще более подчеркивает бокал вина, который предлагается гостям в винном баре или на панорамной террасе. Именно в такой атмосфере гармонии в 1997 году родилось вино Мореллино ди Скансано, наиболее продаваемое сегодня в Италии. От потенциала этого вина и его утверждения на рынке в 2009 году рождается также белое Vermentino Litorale, узнаваемое сейчас по оригинальной этикетке. В 2007 году вино Morellino di Scansano получает классификацию docg, что для Андреа и Чезаре Чекки является предметом гордости и удовлетворения тем, что они поверили в эту землю. Особенно отличающимся вином этой категории признана Резерва 2009 года, которому специалисты от Wine Searcher присудили 5 место в списке “Top 10 Best Value Wines in the World”. “Эти два вина отражают собой идентичность территории, сопровождая нас в ежедневной жизни, потому что они подходят к любым блюдам обеда и ужина”, говорят братья Чезаре и Андреа. Tenuta Val delle Rose, località Poggio la Mozza, Grosseto, www.valdellerose.it. Visite e degustazioni, da maggio a ottobre ore 10,00-19,00 prenotazione consigliata. Domenica e lunedì prenotazione obbligatoria. Info: +39 0564 409062, +39 340 6920885, hospitality@valdellerose.it FORTEXTRA

173


una giornata particolare… in vigna a spasso tra i filari: degustazioni, grandi vini e inedite bollicine

[1]

N

el tempo in cui armeresti e disarmeresti una barca, puoi raggiungere le colline di Montecarlo, nei pressi di Lucca. Niente di più affascinante per una gita a cui chiedere di accontentare il palato, la vista e l’animo. La Tenuta del Buonamico fa parte delle aziende storiche che compongono il panorama della doc Montecarlo. Dunque fascino, storia, passione e ovviamente etichette di pregio accompagnano questa escursione oltre le spiagge nobili della Versilia. Facile da raggiungere in auto, la tenuta offre la possibilità di trascorrere una giornata a spasso tra filari e spazi di lavoro, accompagnati nella visita e nelle degustazioni dai vignaioli. Annusando i profumi delle colline e immaginando di dare corpo ai racconti che colorano la storia della fattoria, la degustazione si trasforma in un abbraccio con le migliaia di mani che nel tempo stillano e raccolgono nel bicchiere tanti piccoli sorsi di eccellenza. Un trascorso e un sapere diventati ormai moderni nel design e nelle linee geometriche della cantina dalle ampie vetrate affacciate sulle vigne. Luogo deputato ad ospitare mostre d’arte o cene private. L’offerta enologica della Tenuta del Buonamico è vasta e spazia dai bianchi (simbolo di questa doc) ai rossi (alcuni affinati in barrique), soffermandosi su un rosé e tre tipologie differenti di bollicine. Per un totale di dodici eleganti etichette, tutte in degustazione qualora si decida di far visita. E se bianchi e 174

FORTEXTRA

rossi a Montecarlo stanno di casa, la bollicina è una vera “chicca” per gourmet che fa la sua bella figura sul pesce ma anche sulla carne. “Particolare” come il suo nome, è proposta in veste brut, rosé e première cuvée (l’ultima nata, per veri intenditori, non a caso si chiama “Inedito”). Eugenio Fontana è un padrone di casa che ama la tecnologia ma solo se al servizio della tradizione. A lui il padre Dino ha passato il compito di mettere nuova linfa nell’azienda. Da qui nasce l’idea di rendere accoglienti i locali di lavoro in cui possono essere organizzate merende fra amici per godere di un vero tocco di vita contadina toscana. (Irene Arquint) A Special Day . . . in the Vineyard

Out and around amongst the vines, tasting great classic wines and novel spumanti In the time it would take just to get your boat ready to sail, you can reach the hills of Montecarlo near Lucca for a day trip to please your palate and refresh your outlook and spirit. The Tenuta del Buonamico, one of the historic estates on the Montecarlo doc wine panorama. And so, this excursion beyond the noble Versilia beaches is a plunge into a fascinating world of history, fine wines, and passion for a noble calling. Easy to reach by car, the estate offers day-long tours

of the vineyards and work spaces, with the vintners themselves as exceptional guides and tasting gurus. As you breathe in the scents of the hill country and, in your mind’s eye, stage the many anecdotes that recount the winery’s history, tasting turns into an embrace from the thousands of hands which over time have tapped the barrels and captured in a glass a million tiny sips of excellence. A history and skills now grown modern, in the ancient cellars and in the design and geometries of the visitors’ area, with its panoramic windows overlooking the plantings. The perfect venues for art exhibitions and private dinners. The Tenuta del Buonamico wine offer is vast, from the whites (the symbol of this doc) to the reds (some aged in barriques), a rosé, and three different sparkling wines. For a total of twelve elegant labels, all available to visitors for the tasting. And while the whites and reds are “at home” in Montecarlo, the sparkling wines are new additions and treats for gourmets, fine accompaniments to fish and meats both, as special as their names. “Particolare” is brut, brut rosé, and “Inedito Première Cuvée” (the latest arrival, for true aficionados). Eugenio Fontana is your host. He loves technology, but only when it serves tradition. His father Dino entrusted him with the delicate task of infusing new life into the estate – and one of his ideas was to refit the


gourmet

Gourmet Гурман

[3]

[1] Dino e Eugenio Fontana - [2] Cantina della Tenuta del Buonamico - [3] Veduta esterna della cantina - [4] I vigneti - [5] Due degli spumanti prodotti nella Tenuta del Buonamico [2]

work spaces to create hospitable niches where friends can meet to enjoy a taste of true Tuscan farm life. Особенный день, проведенный … среди виноградников

Погружение в мир виноделия: дегустации, достойные вина и неожиданные пузырьки День, в который, как правило, происходит снаряжение или расснастка яхты, лучше провести “сухопутным” образом: мы советуем вам отправиться к близкостоящим от Лукки холмам зоны Монтекарло, где вас будут поджидать такие приятные взору и душе сюрпризы. Хозяйство Tenuta del Buonamico являет собой часть исторических виноделен, которые составляют панораму вин категории DOC Montecarlo. А посему очарование, история, любовь к своему делу и, конечно же, этикетки престижных вин станут прекрасным аккомпанементом прогулке, которую можно осуществить за пределами пляжей Версильи. Хозяйство, куда не сложно добраться на автомобиле, предлагает гостям провести день, где они смогут познакомиться с виноградниками и организацией рабочего процесса, завершив приятное знакомство дегустацией в сопровождении виноделов. Впитав в себя запах, исходящий от холмов, дегустация отразится реальностью, в бокале вина которой малень-

[4]

кие глотки раскроют гостю оттенки превосходства. История фермы читается в пройденном пути и приобретенном умении. Это также просматривается в дизайне и геометрических линиях винного погреба, просторные окна которого выходят на ровные ряды виноградников. Это место, обладающее потенциалом принимать художественные выставки или частные приемы. Энологический ассортимент хозяйства Tenuta del Buonamico является очень разнообразным и охватывает как белые (символ данной зоны DOC), так и красные вина (некоторые созреваемые в бочках баррик), не оставляя без внимания вино розé и три вида игристого вина, в своей совокупности составляющий двенадцать элегантных этикеток, которые все можно попробовать, изъявив желание заказать посещение хозяйства. И если белые и красные вина в зоне Монтекарло чувствуют себя дома, производство хозяйством игристого вина является «вишенкой» для гурманов, которой можно украсить любой ужин, приготовленный не только на основе рыбы, но и мяса тоже. Игристое вино здесь предлагается в версии brut, rosé и premiére cuvée (последнее предлагается настоящим знатокам виноделия и не случайно называется «Inedito»). Эудженио Фонтана – это владелец дома, который уважает технологии, но только если они стоят на

[5]

службе у традиции. От своего отца Дино он унаследовал задачу дать новое дыхание жизни хозяйства. По этой причине родилась идея организовать места работы таким образом, чтобы можно было разделять минуты радости полдника между всеми для того, чтобы получать истинное удовольствие от прикосновения к тосканской деревенской жизни. Tenuta del Buonamico, via Provinciale di Montecarlo 43, Montecarlo (Lu), www.buonamico.it. Per tutta l’estate aperta tutti i giorni (dal lunedì al venerdì orario continuato 9,30-18,30; sabato e domenica 10,00-17,00). Info e prenotazioni: +39 0583 22038, rebecca@buonamico.com, arianna@buonamico.com, degustazioni@buonamico.com FORTEXTRA

175


cucina creativa… in bellavista

panorami mozzafiato, menù di spessore, rare etichette: ed è subito grande serata

S

i sta come sospesi sulle eterne bellezze della Versilia: il mare sconfinato da una parte, le fiere montagne apuane dall’altra. E il cielo, il verde delle pinete, i tramonti… Un luogo unico, che fin dal primo sguardo promette esperienze sensoriali di tutta esclusività. Al Lux Lucis – sulla grande terrazza dell’hotel Principe Forte dei Marmi – si va e si torna sempre come fosse la prima volta. Molte le prerogative che ne fanno una meta da non perdere: la cucina creativa dello chef Valentino Cassanelli, dalle basi ben piantate nella tradizione, il servizio attento ma non ingessato della sala, la grande competenza del sommelier Sokol Ndreko, che sa selezionare e “raccontare” con grande immediatezza raffinate etichette sconosciute ai più. Poi il panorama che abbraccia i tavoli in terrazza e, non ultima, la possibilità di sorseggiare un aperitivo d’altri tempi creato dal barman Roberto Simoni ed accompagnato dagli stuzzichini dello chef. Un momento, quello dell’aperitivo, in cui i clienti di passaggio si mescolano a coloro che si tratterranno per la cena (il ristorante è aperto a tutti, tutto l’anno), regalando vivacità, atmosfera cosmopolita e positive vibrazioni a questo luogo arrampicato più in alto delle chiome dei pini. Sono molti come noi a ritenere che il Lux Lucis, con la sua offerta di grande pregio, abbia il suo fulcro nell’estro di Valentino Cassanelli, per due anni importante collaboratore di Carlo Cracco a Milano, dove approdò dopo dodici mesi al Nobu di Londra. La cucina di Cassanelli è un’esperienza fatta di piatti in cui possiamo riconoscere la nostra memoria gastronomica, affrontata però da un nuovo punto di vista,

176

FORTEXTRA

Tre buone ragioni Un’esperienza fuori dal comune Vista che spazia dal mare alle Apuane Piatti molto creativi

patate e alici con infuso di capperi), al pari delle triglie (triglia al pino marittimo con alghe). E che il cuore di Cassanelli – emiliano di nascita – batte forte anche per la terra, a cui dedica pochi piatti (il piccione, la testina di vitello che insaporisce le linguine allo zenzero con cacao, il controfiletto) ma sempre di grande spessore. Un continuo dualismo – quello fra terra e mare – che a pensarci bene è il vero tratto distintivo di questo luogo, così magicamente sospeso sulle eterne bellezze della Versilia. (Irene Arquint) Creative Cooking . . . in Plain View

Linguine allo zenzero con cacao e testina di vitello

com’è tipico dei giovani (Valentino ha trentun’anni). Così lo spaghetto alle arselle diventa un cocktail, il cacciucco va a farcire i ravioli, il minestrone toscano si fa base per la mantecatura di un risotto. Due i menù: del territorio e della cucina. Il secondo un po’ più metropolitano. Entrambi cambiano seguendo le stagioni, guardando al mare ma anche alla terra. Scopriamo così che tra gli ingredienti le alici hanno un posto d’onore (un esempio, gli gnocchi di

Magnificent panoramas, menus of great stature, rare labels: and suddenly it’s [a marvelous] evening As though suspended, floating over, between, the eternal beauties of Versilia: the endless sea on your one hand, the haughty Apuan mountains at your other. And the sky, the green of the pinewoods, the sunsets . . . A rare place, one that even at first sight promises select sensorial experiences. What is it that makes Lux Lucis – on the vast terrace at Forte dei Marmi’s Hotel Principe – a restaurant not to be missed? Many things: the creative cuisine of Chef Valentino Cassanelli, the irreproachable – but never stifling – service rendered by the dining room staff, the great expertise of sommelier Sokol Ndreko, and – not least – the opportunity to taste a “vintage” cocktail mixed by barman Roberto Simoni and nibble a selection of the chef ’s appetizers. At cocktail hour, the bar clientele mixes with the dinner guests to stir up a lively cosmopolitan atmosphere, thrum-


gourmet

La cucina di Cassanelli è un’esperienza fatta di piatti in cui possiamo riconoscere la nostra memoria gastronomica, affrontata però da un nuovo punto di vista

ming with good vibrations, in an aerie up above the pine-tops open to the public all year round. Like many people, we feel that the fulcrum of the high-prestige Lux Lucis offer resides with the talent of Valentino Cassanelli, who for two years collaborated with Carlo Cracco in Milan after a full year at London’s Nobu. Cassanelli’s cuisine is memorable, built around the dishes of our collective gastronomic memory, approached from a new angle – a young take on food, in the image of the chef (just thirty-one). Two menus: the territory and the kitchen. The first is self-explanatory; the second is somewhat more metropolitan. Both change with the seasons. We discover that among the ingredients, anchovies take pride of place, on an equal footing with red rockfish. And, in a few very special dishes, that the chef ’s heart – he is from the Emilia region – still beats for the countryside. If we think about it for a moment, such a dualism – sea and land – is the true “distinctive sign” of Lux Lucis, so magically suspended between Versilia’s eternal, geminate beauties.

Gourmet Гурман

Творческий подход к кулинарии … в окружении природы

Очарование пейзажа, изысканное меню, редкое вино: составляющие прекрасно проведенного вечера Среди бескрайних красот Версильи, с одной стороны которой до горизонта расстилается море, а с другой, цепляясь пиками за небо, возвышаются гордые апуанские горы, нашел свое место ресторан, войдя в который сразу понимаешь, что о сенсорных ощущениях эксклюзивности здесь знают не понаслышке. Многие детали способствуют тому, что заведение Lux Lucis, расположившееся на огромной террасе отеля Principe в Форте дей Марми, являет собой место, проведенный вечер в котором станет приятным воспоминанием. Это творчество шефа Валентина Кассанелли, внимательное и не навязчивое обслуживание зала, компетенция сомелье Сокола Ндреко и возможность попробовать оригинальный аперитив, приготовленный барменом Роберто Симони, в сопровождении разных вкусностей от шефа. Именно в такие моменты аперитива, в которые клиенты бара пересекаются с клиентами, пришедшими сюда в ожидании проведения ужина (ресторан открыт для всех круглый год), рождается живая атмосфера равенства и положительных вибраций в месте, откуда видны пышные шапки средиземноморских сосен. Меню определенной категории, предлагаемое рестораном Lux Lucis, обязано своим рождением вдохновению Валентино Кассанелли, который в течение двух лет проработал бок о бок с Карло Кракко в Милане, куда он приехал из Лондона по-

сле двенадцати месяцев работы в Nobu. Блюда от Кассанелли отражают нашу гастрономическую память, рассматриваемую под другим углом зрения, что так типично для молодежи (Валентино исполнился тридцать один год). Гостям ресторана предлагается два типа меню: местной и универсальной кухни. Оба измененяются в зависимости от сезона года. Таким образом, среди ингредиентов блюд анчоусы на кухне у Валентино занимают не последнее место наравне с краснобородкой. Будучи эмильянцем по рождению, Кассанелли не оставляет без внимания и блюда из мяса, которые занимают небольшую, но определенного уровня нишу в предложении. Lux Lucis, hotel Principe Forte dei Marmi viale Morin 67, Forte dei Marmi, +39 0584 783636 www.principefortedeimarmi.com luxlucis@principefortedeimarmi.com FORTEXTRA

177


quelle care e buone abitudini… a pranzo (e a cena) gustando la vera essenza di Forte dei Marmi

Ph: Gabriele Ancillotti

fish stew. The same dishes you’ll find on the menu today, along with shellfish stew and the famous Penne all’Imperiale pasta with shrimp and tomato cream, created here in 1969. But the menu keeps expanding. The latest creations are linguine with black squid ink, amberfish chunks, and lemon zest; and shrimpand-eggplant ravioli in shellfish sauce, topped with black truffle curls. The ravioli, like the gnocchi, and the wide pappardelle and narrow tagliolini pasta, are made by hand fresh every day and served with the daily catch as specials, listed in an insert to the standard menu (in English, German, and Russian). Lunch and dinner are served in the spacious, nautical-theme dining rooms or on the outdoor terrace bordered by pittosporums and Mediterranean shrubs. Ах, эти старые, хорошие привычки…

L

a Barca è un locale storico dove ancora si fanno i pranzi della domenica con la famiglia e i bambini, benvenuti insieme ai loro amici a quattro zampe. I piccoli vengono presi per la gola con la sogliola al piatto (che per i grandi acquista il profumo dell’arancia) e le cotture nel forno a legna a vista. L’attenzione che Piero Petrucci ripone nell’accogliere la sua clientela è la medesima di inizio secolo scorso, quando nel 1906 nacque quel capanno in legno sulla sabbia che dispensava pesce, spaghetti alle arselle, cacciucco. Piatti ancora presenti in carta al pari della zuppa di molluschi e delle penne all’imperiale che trovarono i natali proprio qui nel 1969. Nel tempo il menù si è arricchito, fino alle ultime creazioni: le linguine al nero di seppia con tocchetti di ricciola e scorza di limone, i ravioli di melanzana e gamberi conditi con una salsa di crostacei e tartufo nero. I ravioli, al pari degli gnocchi, delle pappardelle, dei tagliolini, sono fatti a mano quotidianamente, insaporiti poi con il pescato del mercato e aggiunti di volta in volta al menù (tradotto in inglese, tedesco e russo) in un foglietto che cita i piatti di giornata. Si pranza e si cena nelle ampie sale interne arredate in stile marinaro, oppure nella terrazza esterna circondata da piante di pitosforo e macchia mediterranea. (Irene Arquint) The Fundamental Things Apply . . .

At lunch (and at dinner) – the tastes of the true essence of Forte dei Marmi La Barca is a historic restaurant that still serves traditional Sunday dinners for the whole family – even the 178

FORTEXTRA

Tre buone ragioni Tradizione dell’ospitalità Forno a legna per pesci e carni Grande spazio esterno

Spaghetti alla palombara

dog is invited! The kids will be tempted by the sole steamed right on the serving plate (for the adults, enhanced with orange) and will love watching the chef cooking in the wood-fired oven. The attention that Piero Petrucci devotes to welcoming his guests is the same clients enjoyed at the start of the last century, when, in 1906, what is now La Barca was a wooden hut on the sand serving fish dishes, spaghetti with coquina clams, and cacciucco

Обеды и ужины совершенного вкуса Форте дей Марми Ресторан La Barca является историческим заведением, где воскресные обеды продолжают собирать все семейство за столом, включая домашних питомцев. Маленьких детишек привлекает нежная по вкусу камбала (которая для взрослых подается в сопровождении аромата апельсинов), а также завораживающее действие приготовления пищи в дровяной печи, которую видно из зала. Внимание, которое оказывает Пьеро Петруччи своим гостям, остается все таким же сердечным, как и в начале прошлого века, когда в 1906 году на местном пляже возникла деревянная беседка, служащая для раздачи рыбы, спагетти с соусом из моллюсков, каччукко. Эти блюда предлагаются в меню и сегодня наравне с супом из моллюсков и пастой пенне поимперски, которые могли уже отведать гости, рожденные в 1969 году. Со временем меню стало более разнообразным, привлекая взгляд к последним творениям кулинарного мастерства: паста лингуины с чернилами каракатицы, заправленные сериолой и цедрой лимона, равиоли с баклажанами, а также креветки с соусом из ракообразных и черного трюфеля. Равиоли, так же как и клецки, паста паппарделле и тальолини каждый день делают здесь вручную, заправляя их соусом, приготовленным из даров дневного улова, время от времени добавляемых в меню (переведенное на английский, немецкий и русский языки) на листочке, на котором предлагаются блюда дня. Обед и ужин может быть накрыт как в просторных залах ресторана, обустроенных в морском стиле, так и на открытой террасе, окруженной кустами питтоспорума и средиземноморского маквиса. Ristorante La Barca, viale Italico 3, Forte dei Marmi +39 0584 89323, +39 0584 83141 ristorantelabarca@live.it, www.labarcadelforte.it


Gourmet Гурман

Ph: Gabriele Ancillotti

gourmet

Spanish flavors meet and blend. Thus, pici pasta is served with smoked-herring butter and Cantabrian anchovies; octopus marinated in red wine pairs with a revisited ceviche with mixed fresh fruits and vegetables. And if the cappellacci stuffed pasta rejoices in the flavors of pear, manchego pecorino cheese, and Serrano ham, codfish joins forces with chick peas and spicy chorizo. Another interesting exclusive: the selection of wines and champagnes served by the glass changes every two weeks! В энотеке, словно дома: довольны все

in enoteca come a casa, felici intimo e very friendly, un localino con il meglio di Italia e Spagna

D

opo il mare non c’è niente di meglio che trascorrere qualche ora tra amici sorseggiando un buon calice. A casa o al ristorante. L’Enoteca Giulia ha l’atmosfera dell’una e dell’altro. Ricca di circa un migliaio di etichette, abbinabili anche al menù italospagnolo della cucina, questa piccola enoteca regala un angolo appartato in pieno centro a Forte dei Marmi. Giulia (versiliese) e Ricardo (spagnolo della Castiglia e Leon) hanno unito sensibilità e cultura in questo locale dove si cena circondati da bottiglie. Come ogni enoteca che si rispetti durante la giornata è aperta al pubblico per gli acquisti di vini, bollicine, distillati, olio. E, aggiungiamo, di introvabili specialità dalle più ghiotte lande italiane e iberiche. Dopodiché, con l’aperitivo, si trasforma in un ristorante che mescola sapori toscani e spagnoli. Così i pici vengono serviti al burro di aringa affumicata e acciughe del mar Cantabrico, mentre il polpo marinato nel rosso fa il paio con un seviche rielaborato in un mix di frutta e verdura fresca. E se i cappellacci acquistano il gusto della pera unita a pecorino manchego e prosciutto serrano, il baccalà viene proposto con ceci e chorizo piccante. Interessante la selezione di vini e champagne al bicchiere che cambiano ogni due settimane. (Irene Arquint) At the Enoteca as at Home

An intimate and muy acogedor spot for the best of Italy and Spain Back from the beach, nothing can beat a few hours spent with friends, sipping a glass of fine wine. At home or out – and Enoteca Giulia combines both ambiences.

Tre buone ragioni Calore Piatti italo-spagnoli Vini in vendita Pici al burro di aringa affumicata e acciughe del mar Cantabrico

Boasting about a thousand labels – and suggestions for choosing the right wine for each Italo-Spanish menu specialty – this little enoteca is a secluded corner in the center of Forte dei Marmi. Giulia (Versilian) and Ricardo (Spanish, from Castilla y León) have united their sensibilities and cultures and created a unique spot for dining amongst precious bottles. Like any enoteca worth its . . . wine, during the day Giulia is a market for wines, bubblies, spirits, oil, and unfindable gastronomic specialties from the most ‘delicious’ places in Italy and Spain. Later, at cocktail time, it turns into a restaurant where Tuscan and

Теплый, дружественный прием в энотеке, где вас ожидает лучшая продукция Италии и Испании После дня, проведенного на море, нет ничего лучше как отдохнуть в компании друзей за бокалом хорошего вина в прохладе дома или ресторана. Энотека Giulia обладает атмосферой и того, и другого. Располагающая более, чем тысячей винных этикеток, которые прекрасно сочетаются в зависимости от выбора меню итало-испанской кухни, это небольшое заведение является маленьким оазисом отдыха, который можно найти в самом сердце Форте дей Марми. Джулия (версильянка) и Рикардо (испанец региона Кастилья и Леон) сумели соединить воедино их тонкое восприятие и культуру путем представления миру вина и гастрономии стран своего происхождения. Как и каждая уважающая себя энотека, на протяжении дня она открыта для публики, где каждый может приобрести вино, крепкие спиртные напитки, а также оливковое масло. Кроме того, нельзя обойти вниманием тот факт, что здесь вам также предложат самые популярные деликатесы земель Италии и Испании. После чего, со временем подхода времени аперитива, энотека превращается в ресторанчик, на кухне которого Тоскана и Испания дают лучшее, находясь в полной гармонии. Таким образом, здесь можно попробовать пасту пичи, поданную со сливочным соусом на базе копченой сельди и анчоусов из Бискайского залива, в то время как маринованный в вине осьминог составит прекрасную пару с севиче, приготовленной с ассорти из свежих овощей и фруктов. И если каппеллаччи становятся здесь хитом благодаря сочетанию груши с сыром пекорино манчего и ветчиной серрано, вяленая соленая треска идет на ура в версии с нутом и копченой пикантной колбасой. Интересным представляется выбор вин и шампанского, предлагаемых в бокале, карту которых хозяева обновляют каждые две недели. Enoteca Giulia, via Risorgimento 27-29 Forte dei Marmi, +39 0584 80334, +39 340 2450042 (raccomandata la prenotazione) www.enotecagiulia.com; Facebook: enotecagiulia FORTEXTRA

179


impatto zero, sapori a mille Ph: Gabriele Ancillotti

atmosfera e ricerca in un locale che sposa la filosofia della semplicità

anta tavern, with works of art and designer seating, wooden tables, and reused materials in abundance, as in the beautiful walls in stone and brick. Guests are never mere tourists; rather, “paesani” who enjoy the pleasures of life and hold respect for the environment in high consideration. At Il Posto, the wood of the tables is oil-finished, the wall pigments are natural, the lighting is all low-consumption – and even the cleaning is done with green products! Нулевое воздействие на окружающюю среду, вкус на все сто

U

n luogo a impatto zero: nell’atmosfera che si respira e nella cucina, al cui approvvigionamento si dedica ogni mattina Simone Andreano, il titolare. Il menù de Il Posto varia con la borsa della spesa, ispirando ricette che alternano carne e pesce, con un punto di forza nelle verdure di stagione. Ecco perché anche i vegani qui trovano soddisfazione. Così piatti classici come la passatina di mais con pescatrice e gamberetti, oppure la cecina “sbagliata” impreziosita da frutti di mare sono proposti anche in versione cruelty free. La scelta parla un linguaggio semplice: pappa al pomodoro, paccheri con acciughe e fiori di zucca, tagliata di Black Angus, pesce al forno. Che è poi il modo migliore per esaltare la qualità della materia prima. Dunque niente sprechi e l’atmosfera è quella da vecchia osteria pietrasantina con opere d’arte, sedute di design, tavoli in legno e materiali di recupero come i bellissimi muri in sasso e mattoni. L’avventore è un “paesano” e non un mero turista, che ama godere dei piaceri della vita e insieme rispettare l’ambiente. I tavoli sono infatti verniciati con oli essenziali, le pareti con tinte naturali, l’illuminazione è a risparmio energetico e le pulizie (addirittura) si fanno con prodotti bio. (Irene Arquint) Zero Impact, Over-the-top Flavors

Atmosphere and research at a restaurant that embraces the philosophy of simple things A zero-impact locale: in the ambiance and in the kitchen, restocked every morning by owner Simone Andreano. The menu at Il Posto changes with every shopping trip, which inspires recipes alternating meat and fish, offset and accented by seasonal fruits and 180

FORTEXTRA

Tre buone ragioni Filosofia a impatto zero Accoglienza Ambiente creativo

Cecina sbagliata con frutti di mare

vegetables. Even vegans will find something to their liking: such classic dishes as creamed fresh corn with anglerfish and shrimp and cecina sbagliata chickpea purée with shellfish, also proposed in “no animal ingredients” versions. The menu speaks the language of simplicity: pappa al pomodoro tomato soup, paccheri pasta with anchovies and zucchini flowers, Black Angus sliced steak, baked fresh fish. Simple cooking: the best way of exalting the quality of the ingredients. No waste, therefore, and the atmosphere is that of an old-style Pietras-

Ресторан, философией которого является простота Это место, которое имеет нулевое воздействие на то, что нас окружает: свою целостность и первоначальный потенциал сохраняют атмосфера, а также блюда, об ингредиентах для которых каждое утро заботится хозяин ресторана Il Posto Симоне Андреано. Меню заведения варьирует в зависимости от продуктов, чередуя мясо и рыбу. Сильной стороной ресторана являются блюда, приготовленные из сезонных овощей. По этой причине это место весьма уважаемо и сторонниками веганского питания. Такие классические блюда как пюре маиса с рыбой морским чертом и креветками или “неправильная” лепёшка из нутовой муки, приправленная морепродуктами, предлагаются в этом ресторане в версии cruelty free. Предлагаемый выбор блюд говорит о кухне, которой не нужны сложные манипуляции, убивающие порой ее изначальный вкус: хлебный суп, паста паккери с анчоусами и цветками тыквы, мясо черный ангус, запеченная рыба. Простой способ приготовления является лучшим в подчеркивании качества первичного продукта. Отсутствие расточительства и атмосфера старой, пьетрасантинской харчевни, дали возможность найти свое место произведениям искусства, дизайнерским стульям, деревянным столам, а также восстановленным очаровательным стенам, сделанным из старого камня и кирпича. Завсегдатаями здесь являются местные жители и совсем не туристы. Они знают толк в маленьких радостях жизни и поэтому приветствуют философию ресторана, выражающуюся любовью к окружающей среде. Действительно, столы заведения окрашены эфирными маслами, стены – натуральной побелкой, освещение обеспечивается системой энергосбережения и даже уборка выполняется с использованием биологически чистых средств. Ristorante Il Posto, piazza Carducci 12, Pietrasanta +39 0584 791416, info@ristoranteilposto.it www.ristoranteilposto.it


Gourmet Гурман

Ph: Gabriele Ancillotti

gourmet

A great many of the dishes have made history in the restaurant’s ten years: baby squid in a special egg sauce, linguine with bean velluté and shellfish, and more recent creations combining uncommon flours and ingredients, such as the kamut-flour tacconi pasta with sea-bass and clams, the buckwheat-and-millet flour tagliolini noodles with a mixed seafood topping, buckwheat prepared as a risotto, or quinoa or couscous with crustaceans and shellfish. The warm, intimate ambience adds value to the refined cuisine and the vast wine-cellar, with about 750 labels. At Alex’s, dinner is served in the garden, in the midst of tropical plants and lanterns, to the beat of soft jazz. Цветущий сад вкусов

un giardino di gusti rigogliosi stile impeccabile e piatti ricercati in un’atmosfera di vera intimità

P

atria dei crostacei, Alex è un trionfo di batti batti, scampi, sparnocchi, astici... Alessandro Tognetti, il patròn, tiene molto alla materia prima, che deve essere prelibata, fresca e ricercata: dal pescato giornaliero del vicino porto di Viareggio all’Alaskan King Crab del Mare di Bering; dalle capesante di Boston alle prelibatezze di piccoli giacimenti gastronomici locali come il miele di spiaggia e i salumi di Gombitelli, tra i quali un lardo rosa che si accompagna gustoso al gambero rosso. Tanti i piatti che in questi primi dieci anni di attività hanno fatto storia: i calamaretti in salsa all’uovo, le linguine alla vellutata di fagioli e frutti di mare a cui si aggiungono le creazioni più recenti con farine o ingredienti meno usuali come i tacconi di kamut con branzino e vongole, i tagliolini di grano saraceno e miglio misto mare, il grano saraceno risottato, la quinoa o il cous cous con crostacei e frutti di mare. Valore aggiunto che si unisce alla vasta cantina di circa settecentocinquanta etichette e alla cucina raffinata è l’ambiente avvolgente e molto intimo. Si cena in giardino circondati da piante tropicali e lanterne, mentre in sottofondo aleggia musica jazz. (Irene Arquint) A Garden of Blossoming Flavors

Impeccable style and amazing food in a setting of familiar intimacy Alex’s is the kingdom of crustaceans, a triumph of slipper lobsters, prawns, mantis shrimp, European lobsters . . . Host Alessandro Tognetti takes pride in his ingre-

Tre buone ragioni Location esclusiva 750 etichette fra vini e champagne Vasta selezione di crostacei Gamberi rossi su pomodoro verde grigliato con lardo di “Gombitelli”

dients, all delicious, absolutely fresh, and special: from the daily catch at the nearby Viareggio port to Alaskan King Crab from the Bering Sea; from the bay scallops from Boston to delicacies from local gastronomic “diamond mines”; for instance, “beach honey” and Gombitelli salamis such as pink lard, a tasty accompaniment to Mediterranean giant red shrimp.

Безупречный стиль и изысканные блюда в атмосфере неподдельного радушия Ресторан Alex по праву считается заведением, сильной стороной которого являются блюда, состоящие из морских деликатесов. Алессандро Тоньетти, хозяин ресторана, всегда в первом лице следит за доставкой морепродуктов, которые должны быть исключительно первой свежести и разнообразного ассортимента: для такого обеспечения ресторан обращается к ежедневному улову рыбаков, приходящих в порт Виареджио, а также к поставщикам свежей рыбы компании Alaskan King Crab, работающей в Беринговом море. На столе посетителей можно увидеть морских гребешков из Бостона, но не обделены здесь вниманием также и местные гастрономические деликатесы, представленные, например, в виде пляжного меда или колбасных изделий Гомбителли, розовый шпик из которых великолепно сочетается с мясом красных креветок. За десять лет деятельности многие блюда ресторана стали историей. Это маленькие кальмары в яичном соусе, а также паста лингуине под соусом из протертой фасоли и морепродуктов. К ним можно смело причислить недавние творения шефа, выполняемые на базе муки или таких менее распространенных ингредиентов как злак камут, подаваемый с сибасом или моллюсками, паста тальолини из гречневой и пшенной муки с ассортиментом из даров моря, гречневая каша, кинва или кускус, предлагаемый с ракообразными и морепродуктами. Дополнительный вес ресторану, который располагает просторным винным погребом, насчитывающим семьсот пятьдесят этикеток, добавляет душевная, уютная атмосфера. Столы заведения расположены в саду, где посетителей встречают мягко освещаемые фонарями тропические растения, ужин среди которых проходит в ненавязчивом музыкальном сопровождении в стиле джаз. Alex Ristorante Enoteca, via Versilia 159, Tonfano Marina di Pietrasanta, +39 0584 746070 +39 347 7774337, www.ristorantealex.it FORTEXTRA

181


al mare, ma meglio che al mare Ph: Gabriele Ancillotti

classica con brio, ecco la vera cucina gourmet… pieds dans l’eau

by the latest in technology, for results that are light and healthy: the organoleptic characteristics of the ingredients are preserved intact, along with the nutritional values. Among the flavors we can’t do without: the “separated” cacciucco fish stew, the new, smokynutty grano arso fettuccine with carpet-shell clam sauce, the catch-of-the-day boil, the crème brulée. And on Sunday, come for brunch and taste your way around the buffet table. На море, но лучше, чем на море

S

e pensate di andare nel solito ristorante di un qualsiasi stabilimento balneare versiliese, cambiate destinazione. Pur potendo pranzare con i piedi sulla sabbia o cenare a lume di candela a bordo piscina mentre si alza la brezza della sera, sappiate che FrancoMare è un vero ristorante gourmet. Con tovagliato scelto, servizio accorto e soprattutto piatti da “ci ritorno”. Allo chef Alessandro Filomena il compito di viziare il palato dei clienti con un menù che perlustra tutto lo scibile marino, privilegiando però quegli sparnocchi, quelle mormore, quelle sogliole, quelle seppie che cattura Andrea Stefanini (il grande “vecchio” di casa) con il suo patino, quando da pescatore consumato esce in perlustrazione. Quella di Filomena è una cucina classica e allo stesso tempo moderna. Ci riconosci la pulizia della memoria, enfatizzata però dalle ultime tecnologie grazie alle quali il risultato finale è decisamente leggero, gli ingredienti mantengono le caratteristiche organolettiche e niente perde il valore nutrizionale. Tra i sapori irrinunciabili: il cacciucco scomposto, la nuova fettuccia al grano arso con ragù di vongole veraci, il bollito misto di mare secondo giornata, la crème brulée. E la domenica c’è il brunch, da spiluzzicare a volontà. (Irene Arquint) The Seaside Gourmet

Classic con brio: for fine dining . . . pied dans l’eau If you think this is the usual restaurant you can find at any of Versilia’s beach clubs, think again. Although you can lunch with your feet in the sand or dine at poolside by candlelight while the offshore breeze is rising, you ought to know that FrancoMare is gour182

FORTEXTRA

Tre buone ragioni Cucina classica dal piglio moderno Vista mare Ambiente rilassato e chic

Bollito misto di mare

met restaurant to all effects. With fine table settings, note-perfect service, and, above all, dishes that will lure you back. Chef Alessandro Filomena spoils his clients, tickling their palates with a menu drawn from all the world’s seas but tending to prefer those mantis shrimp, those striped bream, those soles, those cuttlefish captured by Andrea Stefanini (the restaurant’s “old man of the sea” and consummate fisherman) when he sets out on his pattino. Filomena’s cuisine is classic – and modern. The clearly-appreciable derivation is only played up

Яркость классики, истинная кухня гурмана… pieds dans l’eau Если вы уверены, что окажетесь в обыкновенном пляжном ресторане Версильи, меняйте направление. Даже если вы можете здесь обедать, касаясь босыми ногами теплого песка пляжа или ужинать при свечах у края бассейна в то время, когда тихий ветерок мягко напоминает о себе со стороны моря, знайте, что FrancoMare – это настоящий ресторан гурманов, внимание персонала которого уделяется каждой детали: сервировке, обслуживании и прежде всего блюдам, попробовав которые, сюда всегда захочется вернуться. Шеф ресторана Алессандро Филомена любит баловать клиентов своим творчеством, которое отражает богатство даров моря, отдавая предпочтение раку-богомолу, камбале и каракатицам, умело добываемым на своем стареньком каноэ Андреа Стефанини («ветераном» дома). Таким образом, блюда, приготовленные шефом, открывают нам классику в современном ключе подачи, где последние технологии позволяют достичь результата, при котором ингредиенты сохраняют свои органолептические характеристики, не теряя питательной ценности. Здесь нельзя отказать себе в наслаждении рыбным наваристым каччукко, пастой из темной муки с соусом из моллюсков, ассортиментом рыбного улова дня, не забывая, конечно же и о десерте. По воскресным дням ресторан предлагает ставший уже традицией бранч, всегда превращающий встречу друзей в маленький праздник. Ristorante FrancoMare, via Lungomare Roma 41 Fiumetto, Marina di Pietrasanta, +39 0584 20187 info@bagnofrancomare.com www.ristorantefrancomare.com


gourmet

Gourmet Гурман

borders. Whether it’s an eat-as-you-chat buffet for a garden party, or beautifully-laid tables and faultless service for a formal sit-down dinner, FrancoMare’s catering service can always provide the very highest in quality solutions. Праздник пятизвездной категории

festa privata a cinque stelle

in villa o dove vuoi tu, la qualità del ristorante è servita a domicilio

N

on sempre è facile far bella figura con gli ospiti durante una cena organizzata a casa propria. È un risultato sicuro, però, se a cucinare per te c’è un professionista. Il Catering FrancoMare porta infatti nelle ville della Versilia la qualità e il servizio che troveresti nell’omonimo ristorante di Fiumetto. Ogni tapas, ogni stuzzichino, ogni portata che arriva sulla tavola della tua festa o del tuo ricevimento è identica a quella che riceveresti al FrancoMare. Con la differenza che in questo caso sei sul prato di casa tua e hai a disposizione uno chef che prepara le pietanze per te e per i tuoi invitati, offrendo loro uno spettacolo ad effetto. Il menù puoi deciderlo tu: dal tipico toscano all’internazionale con sushi e sashimi, dal crudo di mare al barbecue a vista di carne o di pesce, dal tutto pasta espressa o risotti al vegetariano. Perché i gusti sono gusti, accomunati da una cucina di alto livello e un servizio di lusso. Che si tratti di un party dal buffet snello, per consumare mentre si conversa passeggiando, oppure che si chieda sobrietà a un tovagliato dall’aspetto più o meno ricercato, il Catering del FrancoMare offre sempre e solo una risposta di qualità. (Irene Arquint) A Five-Star Private Party

restaurant-quality dining whenever, wherever you want It’s not always easy to astound your guests with an at-home or indeed any organized dinner. But the result is guaranteed if the meal is prepared by a professional. With Catering FrancoMare, you can enjoy all the quality and outstanding service of the restaurant:

Tre buone ragioni cucina e servizio di alto livello menù flessibile show cooking live

На вилле или где вы хотите, качество ресторанного обслуживания вам гарантировано Не всегда бывает легко провести безупречно ужин, организованный в собственном доме перед лицом многочисленных гостей. В таком случае гарантию успеха может дать профессионал, который снимет с вас заботу стояния у плиты на протяжении всего дня. Заказчикам Версильи агентство катеринга FrancoMare обеспечивает качество приготовления блюд и должный уровень обслуживания, достойные самых престижных ресторанов. Каждое блюдо, подаваемое на стол вашего праздника – это визитная карточка агентства FrancoMare. В вашем распоряжении будет шеф, который подготовит меню для гостей, разнообразие предложений которого удивит самых требовательных гурманов. Составление списка подаваемых блюд является творческим процессом: их ассортимент может варьировать от тосканского до универсального меню, куда могут быть включены суши, сашими, свежие морепродукты, мясное или рыбное барбекю, паста или вегетарианские блюда. Известно, что успех праздника всегда выстраивается согласно вкусам и предпочтениям участников, которые умело могут превратить в реальность только профессионалы, которыми и представлена команда из агентства катеринга FrancoMare. Catering FrancoMare, via Lungomare Roma 41 Fiumetto, Marina di Pietrasanta, +39 0584 20187 info@bagnofrancomare.com www.ristorantefrancomare.com

every tapas, every appetizer, every course on the table at your party or reception is the same you would be served at FrancoMare. With a difference: you’re relaxing on your own lawn while the chef prepares gourmet dishes for you and your guests – to say nothing of the fun of watching your dinner take shape. You decide the menu, from typical Tuscan cooking to international cuisine, from sushi, sashimi, and local raw seafood specialties to meat or fish barbecued before your eyes; from à la minute pasta dishes to vegetarian risottos. Since, while there’s no accounting for tastes, haute cuisine and luxury service cross all FORTEXTRA

183


ForteMagazine

la rivista ufficiale della vacanza a Forte dei Marmi

C

on il patrocinio del Comune di Forte dei Marmi, prosegue la stretta collaborazione tra ForteMagazine e le principali associazioni di categoria del paese: Unione Proprietari Bagni, Centro Commerciale Naturale Essere Forte, Consorzio Forte dei Marmi Promotion e Federalberghi Forte dei Marmi. La nostra rivista come vetrina privilegiata dell’offerta turistica cittadina, come strumento per promuoverne il valore, la storia, l’eccellenza. In questa sezione una panoramica sulle attività dei nostri partner - ForteMagazine, the Official Forte dei Marmi Vacation Magazine - Sponsored by the City of Forte dei Marmi, ForteMagazine continues to work with the city’s principal trade associations: Unione Proprietari Bagni, the Centro Commerciale Naturale Essere Forte, and Consorzio Forte dei Marmi Promotion and Federalberghi Forte dei Marmi. A privileged showcase for the city tourist offer, a tool for promoting Forte’s values, history, and excellence. In this section, all the news about our partners - ForteMagazine – журнал проведения отпуска в Форте дей Марми - При поддержке Муниципалитета Форте дей Марми продолжается сотрудничество «ForteMagazine» с такими ассоциациями края как «Consorzio Forte dei Marmi Promotion», Союз собственников пляжных структур, Коммерческий центр «Essere Forte» и «Federalberghi». В этом году подключился «Federalberghi». Наш журнал являет собой витрину, где представлены различные туристические предложения, повышающие уникальность нашего края. В этих страницах представлен обзор деятельности наших партнеров.

FEDERALBERGHI FORTE DEI MARMI CONSORZIO FORTE DEI MARMI PROMOTION HHHHH AUGUSTUS - 0584 787200 AUGUSTUS LIDO - 0584 787200 BYRON - 0584 787052 GRAND HOTEL IMPERIALE - 0584 78271 PRINCIPE FORTE DEI MARMI - 0584 783636 HHHH 1908 Forte dei Marmi - 0584 787531 ACAPULCO - 0584 787091 AREION - 0584 787404 ATLANTICO - 0584 787122 BELLONDA - 0584 787525 BIJOU - 0584 787181 CALIFORNIA PARK HOTEL - 0584 787121 GOYA - 0584 787221 HERMITAGE - 0584 787144 IL NEGRESCO - 0584 78820 LOGOS HOTEL - 0584 880678 PRESIDENT - 0584 787421 RAFFAELLI PARK - 0584 787294 ST. MAURITIUS - 0584 787131 UNA FORTE DEI MARMI - 0584 787100 VILLA GREY - 0584 787496 VILLA ROMA IMPERIALE - 0584 78830 VISCARDO - 0584 787188 HHH ASTOR VICTORIA - 0584 787441 ETRURIA - 0584 880528 FRANCESCHI VILLA MIMOSA - 0584 787114 KYRTON - 0584 787461 LA PACE - 0584 787177 LA PINETA AL MARE - 0584 787403 LA PRIMULA - 0584 787101 LE PLEIADI - 0584 881188 MIGNON - 0584 787495 MIRAMONTI - 0584 787155 NAUTILUS - 0584 787266

184

OLIMPIA - 0584 787246 PICCOLO HOTEL - 0584 787433 PIGALLE - 0584 787474 RAFFAELLI VILLA ANGELA - 0584 787472 REGINA - 0584 787451 SONIA - 0584 787146 TARABELLA - 0584 787070 TIRRENO - 0584 787444 VILLA RONA - 0584 80892 HH AMBRA - 0584 787285 ELBANO - 0584 89033 GRADITA - 0584 787480 MIRAMARE - 0584 787277 MODERNO - 0584 89513/787422 VILLA ELENA - 0584 787532 H LA VELA - 0584 881618 VILLA LORENA - 0584 787278 UNIONE PROPRIETARI BAGNI ACALI - 0584.874033 ALAIDE 1 - 0584.89100 ALAIDE 2 - 0584.89100 ALBA - 0584.880524 ALBERTINA - 0584.80908 ALCIONE - 0584.89487 ALEX - 0584.81615 ALFREDO - 0584.83809 ALICE - 0584.881632 ALPEMARE - 334.3122556 AMERICA - 0584.83996 ANGELO - 0584.82051 ANGELO LEVANTE - 0584.881600 ANGELO PONENTE - 0584.881614 ANNETTA - 0584.89314 APUANA - 0584-752127 ARTURO - 0584.82903 ASSUNTA - 0584.80618 AUGUSTUS LIDO - 0584.787239

BELVEDERE - 0584.80643 BEPPE PONENTE - 0584.80981 BEPPE ROMA IMPERIALE - 0584.80105 BERTELLI - 0584.89239 BOMA - 333.2665510 BRUNO - 0584.89972 CAPRI - 0584.880697 CARDUCCI - 0584.630761 CARLA - 0584.881394 CARLO - 0584.81229 CESARE - 0584.83569 COLONIA MARINA - 0584.881290 CONCETTA - 0584.83551 COSTANZA - 0584.80997 DALMAZIA - 0584.80996 ELENA - 0584.82356 FELICE 1° - 0584.81529/83667 FELICE 2° - 0584.82034/80320 FLAVIO - 0584.81209 FLORA LEVANTE - 0584.80959 FLORA PONENTE - 0584.81600 FORTE BEACH - 0584.752360/392.6515609 GIANCARLO - 0584.880627 GILDA - 0584.752622/880397 GIOVANNA - 0584.89700 GIOVANNI - 0584.82841 GIULIANA - 0584.881261 GRAZIELLA - 0584.89450 IMPERO - 0584.85187 ISOLA - 0584.81335 ITALIA - 0584.752841 LA BONACCIA - 0584.787479 LA FENICE - 0584.82644 LA PACE - 0584.89584 LA PERLA - 0584.82204 LAURA - 0584.82206 LORENZO LEVANTE - 0584.81909 LORENZO PONENTE - 0584.874114 L'ORSA MAGGIORE - 0584.82219 MAESTRALE - 0584.81095 MAITÒ - 0584.89057

MARCO - 0584.82671 MARCONI - 0584.82900 MARECHIARO - 0584.80271/783636 MARGHERITA - 0584.83232 MARZIA - 0584.83055 MILANO - 0584.81872 MINERVA - 0584.89353 MONTECRISTO LEVANTE - 0584.81561 MONTECRISTO PONENTE - 0584.787954 NETTUNO - 0584.89863 ONDA MARINA 1 - 0584.80005 ONDA MARINA 2 - 0584.85040 PARADISO AL MARE - 0584.80240 PENNONE - 0584.881661 PIEMONTE - 0584.80145 PIERO - 0584.81647 PRINCIPE - 0584.80264 RAFFAELLI - 0584.787472 REMO BEACH CLUB - 0584.784495 ROMA LEVANTE - 0584.83030 ROMA PONENTE - 0584.81607 ROSSELLA - 0584.83757 ROYAL - 0584.82904 SACRO CUORE - 0584.83635 SALVATORI - 0584.880576 SAN CAMILLO - 0584.881466 SAN FRANCESCO - 0584.881644 SANDRA - 0584.881167 SANTA MARIA - 0584.81177 SILVIO - 0584.82878 SIRENA - 0584.81646 SUD EST - 0584.80846 TRIESTE - 0584.89550 UMBERTO - 0584.83502 VASCO - 0584.80154 VERSILIA - 0584.89153 VILLA GREY - 0584.787496 VITTORIA - 0584.89589


abbronzarsi fa bene, ma occhio alla pelle i balneari proseguono con la prevenzione e lanciano una nuova campagna di screening

UNIONE PROPRIETARI BAGNI via Trento, 43/a - ang. via Risorgimento 55042 Forte dei Marmi - telefono e fax +39 0584 - 874150 www.bagnidelforte.it

L

a tintarella sposa la prevenzione direttamente in spiaggia. L’Unione Proprietari Bagni di Forte dei Marmi ripropone l’iniziativa del “Camper del Sole” in collaborazione con la Fondazione Umberto Veronesi e con l’Unità di Dermatologia dell’Ospedale Versilia diretta dal dottor Franco Marsili. E visto il successo della campagna di sensibilizzazione messa in campo per la prima volta nel 2014, quest’estate i giorni di presenza degli esperti saranno ancora più numerosi. L’iniziativa si svolge nella seconda metà di luglio. Il “Camper del Sole”, un mezzo attrezzato per i check up cutanei, farà sosta all’interno degli stabilimenti balneari ma anche vicino al pontile e in centro. Tutti potranno sottoporsi a un controllo dermatologico gratuito e ottenere consigli «visto che il sole fa bene, ma bisogna esporsi responsabilmente per evitare rischi alla pelle», come evidenzia la presidente dei balneari Carla Mattugini. Lo scorso anno, in soli dieci giorni, sono stati effettuati oltre cinquecento screening che hanno permesso di individuare tre casi di melanoma, dieci basaliomi e sedici nevi displastici. Un risultato davvero importante per non abbassare la guardia nella lotta ai tumori neppure durante le vacanze. (F.N.)

is re-proposing the “Camper del Sole” in cooperation with the Fondazione Umberto Veronesi and the Ospedale Versilia’s Dermatology Unit headed by Dr. Franco Marsili. And in light of the success of the first campaign, fielded in 2014, the skin experts will be more than ever present on the scene of this summer’s initiative, scheduled for the second half of July. The “Camper del Sole” is a special vehicle equipped for skin checkups that will be making stops in the beach clubs and at locations near the Pontile and in the center. Anyone can drop in for a free dermatological checkup and advice, “because while we know that the sun is good for us, we have to be careful to taking risks with our skin,” as beach club association president Carla Mattugini puts it. Last year, in just ten days, the mobile unit conducted more than 500 screenings which turned up three cases of melanoma, ten cases of basal-cell carcinoma, and sixteen dysplastic nevus precursor lesions. An extremely important result and a warning to never let our guard down in the fight against cancer, even on vacation.

A Good Healthy Tan – and Healthy Skin

Пляжные структуры продолжают внедрять профилактику предотвращения онкологических заболеваний кожи, проводя новую кампанию скрининга Привлекательный и здоровый загар достигается путем выполнения профилактики, пускай даже на

Forte’s beach clubs continue to safeguard our health and wellbeing with a new screening campaign Tanning, prevention, and awareness, together on the beach. Forte dei Marmi’s Unione Proprietari Bagni

Загар идет нашей коже, но осторожность не помешает

пляже. Союз владельцев пляжных структур Форте дей Марми предлагает и в этом году инициативу “Camper del Sole”, которая выполняется в сотрудничестве с Фондом Умберто Веронези, а также отделением дерматологии больницы Версильи, находящемся под руководством Франко Марсили. Судя по успеху, который получила кампания приобщения населения к выполнению скрининга, проведенная впервые в 2014 году, этим летом приемные дни медиков специалистов будут представлены еще в большем количестве. Такое мероприятие будет проведено во второй половине июля. Специально оборудованные для проведения анализа кожных покровов автофургоны “Camper del Sole” будут находиться внутри пляжных структур, а также рядом с пристанью и в центре. Все желающие смогут пройти дерматологический контроль совершенно бесплатно, получив советы “по приобретению красивого, но здорового загара, никогда не забывая о риске, которому подвергается кожа во время принятия солнечных ванн”, как подчеркивает президент союза владельцев пляжных структур Карла Маттуджини. В прошлом году только в течение десяти дней был проведен анализ более пятисот скринингов, во время которого были выявлены три случая меланомы, десять заболеваний базалиомы и более шестнадцати случаев диспластического невуса. Это действительно значимый результат, не позволяющий ослаблять внимание в борьбе против онкологических заболеваний, в том числе и во время отдыха. 185


Partnerships Partnership Партнерство

a passeggio per le vie del centro

i commercianti rilanciano la filosofia del paese a misura di pedoni e biciclette

CENTRO COMMERCIALE NATURALE ESSERE FORTE c/o Confcommercio - Viareggio telefono +39 0584 54155

L

a mobilità “eco” si declina nello stile. Il Centro Commerciale Naturale “Essere Forte” conferma il suo sostegno al progetto PedalandoForte – la prima bici che coniuga moda ed alta artigianalità – realizzato in collaborazione con Bottega Conticelli. L’azienda umbra è stata recentemente premiata in occasione della rassegna “Artigianato e Palazzo” a Palazzo Corsini di Firenze proprio per la particolarità delle lavorazioni eseguite anche sulla due ruote fortemarmina, che sfoggia rifiniture in cuoio conciato al vegetale, cuciture a vista in cotone cerato ed uno speciale invecchiamento a base di vino. La bici PedalandoForte è già un must per le strade di Forte dei Marmi «dove vogliamo recuperare», evidenzia la presidente del CCN Daniela Broch «la tradizione degli spostamenti su due ruote e della vita all’aria aperta

186

che contraddistingue il nostro paese». La bici luxury, dal look volutamente ricercato, è un oggetto dal design classico, già esposto agli Internazionali di Tennis di Roma, alla fiera parigina Maison&Objet e al Classica Riva Trophy di Saint-Tropez. La creazione rifinita col “cuoio ubriaco” ha conquistato perfino il principe Alberto di Monaco: a una festa a Monte Carlo si è fatto immortalare sulla ‘due ruote’ che... veicola lo stile di vita fortemarmino. (F.N.) Strolling the Streets of the Center

Forte’s shop-owners relaunch the philosophy of the town “made to the measure of man” – on a bike or on foot! Eco-mobility becomes style. The Centro Commerciale Naturale “Essere Forte” confirms its support for the PedalandoForte project produced in collaboration with Bottega Conticelli, creator of the first city bike to unite trendsetting design and high craftsmanship. The Umbrian company recently won an important award at the “Artigianato e Palazzo” exhibition at Florence’s Palazzo Corsini for the fine workmanship of its products, the same we see in the Forte dei Marmi two-wheeler, with its vegetable-tanned leather coverings, waxed cotton top-stitching, and special aged look achieved by soaking the leather in wine. The PedalandoForte bike is already a must on the streets of Forte, where, as CCN President Daniela

Broch explains, “we want to recover those traditions of travelling on two wheels and living life in the open air that distinguish our city.” В здоровом теле – здоровый дух

Философия чистого города Экологически чистое передвижение - это тоже стиль жизни. Коммерческий центр “Essere Forte” всецело поддерживает проект PedalandoForte, который заключается в идее продвижения велосипеда как средства передвижения в городе, охватывая тем самым мир моды и высого ремесленного мастерства, в создании которого принимала участие и команда от Bottega Conticelli. Компания из региона Умбрии была недавно отмечена на конкурсе “Artigianato e Palazzo”, прошедшем во Дворце Корсини г. Флоренции, за нетривиальный подход, выполняемый в работе и с велосипедами, типичными для Форте дей Марми, который проявляется в использовании подвергнутой специфическому состариванию вином веган кожи, прошитой седельным швом из вощеной нити. Велосипеды от проекта PedalandoForte – это must, который набирает обороты на улицах Форте дей Марми, где “мы хотим возродить”, подчеркивает директор компании CCN Даниела Брок “способ передвижения на двух колесах и жизнь на открытом воздухе. Эта традиция выделяет наш город из основной массы населенных пунктов”.


Partnerships Partnership Партнерство

Federalberghi FORTE DEI MARMI

CONSORZIO TURISTICO FORTE DEI MARMI PROMOTION Viale Achille Franceschi , 8/c - 55042 Forte dei Marmi telefono +39 0584 82007 - fax +39 0584 89533 www.myforte.it

vacanza al Forte? un clic e sei in hotel con il nuovo portale www.myforte.eu prenotazioni semplici, immediate e sicure

L

a vacanza? Adesso si... ‘clicca’. In sinergia con Federalberghi Toscana e Comune, l’Associazione Albergatori di Forte dei Marmi ha dato nuovo smalto al proprio sito web attivando il dominio www.myforte.eu che si rivolge a una clientela sempre più internazionale e favorisce le prenotazioni dirette, senza cioè la mediazione dei grandi portali online. Anche usando lo smartphone adesso è molto agevole verificare la disponibilità di camere, i prezzi, le offerte e le promozioni last minute potendo contare su una navigazione snella e su transazioni on line di massima sicurezza grazie alla certificazione del sistema da parte di una società specializzata. Scegliere il periodo di vacanza e prenotare l’albergo è semplicissimo grazie al comodo box disponibile nella parte alta della homepage. A centro pagina, invece, una mappa di Forte dei Marmi permette di visualizzare l’esatta posizione di ogni hotel nonché i luoghi degli eventi, i negozi, i ristoranti ed altre informazioni utili per chi intende programmare il proprio soggiorno. «E’ un altro significativo segnale di vitalità da parte degli imprenditori», argomenta Paolo Corchia presidente di Federalberghi, «che non si sono scoraggiati dopo il fortunale del 5 marzo scorso e non vogliono perdere terreno in campo internazionale, ben conoscendo l’importanza assunta da internet nella scelta dei soggiorni vacanzieri. Da parte nostra c’è molto ottimismo anche per i positivi segnali di ripresa del mercato interno italiano». (F.N.)

Отдых в Форте? “Клик” – и вы в Отеле

Благодаря новому порталу www.myforte. eu бронирование отелей станет простым, немедленным и безопасным Отпуск? На расстоянии одного …… “клика”. В сотрудничестве с организацией Federalberghi Toscana, а также муниципалитетом Ассоциация Отельеров Форте дей Марми обновила собственный сайт, сделав активным новый домен www.myforte.eu, содержание которого направлено на привлечение клиентов со всего мира, предлагая процедуру прямого бронирования отелей без задействования крупных порталов бронирования онлайн. Имея в распоряжении даже смартфон, вы без труда получите информацию о свободных номерах, ценах и рекламных предложениях отелей. Структура сайта гарантирует безопасность оплаты в режиме онлайн благодаря прохождению сертификации системы со стороны специализированной компании. “Это еще один признак желания действовать наших предпринимателей”, аргументирует Паоло Коркия, президент организации Federalberghi, “которые не потеряли веру в свои силы после урагана, который оставил после себя разрушения 5 марта. Наши предприниматели желают сохранить свое имя на международном рынке, хорошо осознавая роль интернета сегодня в случае выбора места проведения отдыха. С нашей стороны мы видим возрождение

оптимизма, который проявляется благодаря восстановлению внутреннего итальянского рынка”. A Vacation in Forte? Your Hotel is Just a Click Away

With the new www.myforte.eu portal, booking is easy, immediate, and secure Vacation? An idea that really . . . clicks. Working with Federalberghi Toscana and the city government, the Associazione Albergatori di Forte dei Marmi hoteliers’ association has polished up its website and activated the new www.myforte.eu domain to provide better service to an increasingly international clientele – and, especially, to make direct booking – bypassing the big tourist portals – a simple point-and-click process. On your computer or smartphone, you can now check availability, prices, offers, and last-minute promotions – and count on smooth, fast navigation and secure online transactions thanks to system certification by a specialized service provider. “This is another significant indicator of the vitality of our entrepreneurs,” says Paolo Corchia, president of Federalberghi, “who weren’t discouraged by the huge March 5th storm and who are determined not to lose ground internationally – and of their awareness of the importance of the web in determining vacationers’ choices. On our part, we are quite optimistic, especially in view of recent signs of domestic market recovery.” 187


Tendenze

Trends dettagli di stile, collezioni e preziose novità a Forte dei Marmi Тенденции style accents, fashion, and other things new and precious in Forte dei Marmi | Детали стиля, коллекции и новизна в Форте дей Марми un’immersione tutta tecnica e grande eleganza

S

Ph: Olivier Ziegler © Cartier

tessa potenza delle linee. Stessa solidità della cassa. Stesso movimento di manifattura 1904 MC. Il Calibre de Cartier Diver conferma tutta la mascolina potenza e l’affidabilità del suo progenitore aggiungendo impermeabilità fino a trecento metri e soluzioni tecniche d’avanguardia che ne fanno un compagno ideale per l’attività subacquea. I maestri della manifattura CARTIER hanno progettato un autentico orologio da immersione che al contempo soddisfa le esigenze di comodità della vita quotidiana. Tutto racchiuso in una cassa di proporzioni perfette di soli 11 mm di spessore, in un gioco di contrasti tra finiture lucide e satinate, dotata di lunetta girevole unidirezionale a 120 tacche rivestita in adlc (Amorphous Diamond Like Carbon) e con trattamenti che rendono il quadrante chiaramente leggibile anche nelle oscure profondità marine. Un modello che riafferma le caratteristiche del primissimo Calibre de Cartier del 2010 riunendo in sé le esigenze stilistiche della Maison e i vincoli tecnici imposti dalla severa normativa internazionale che stabilisce gli otto requisiti di affidabilità per definire un orologio “subacqueo” e prevede un protocollo di test estremamente rigorosi. Il Calibre de Cartier Diver si può scegliere nelle versioni in oro rosa 18 carati [1] oppure in acciaio [2], entrambe con quadrante nero in parte azzurrato e cinturino di caucciù. Da giugno è disponibile la versione Carbon [3] che, oltre alla lunetta girevole, ha anche la cassa rivestita in adlc, materiale dall’aspetto attualissi-

[1]

mo e dalle grandi doti di resistenza contro abrasioni, sfregamento ed aggressioni chimiche. Un ulteriore segno di distintiva virilità che fortifica e caratterizza l’immagine di questo segnatempo. Underwater Reliability and Classic Elegance The same power. The same solid case. The same 1904 MC in-house Cartier movement. The Calibre de Cartier Diver confirms all the masculine strength and

[2]

[3]

reliability of its progenitor and adds water resistance to 300 meters and avant-garde technical solutions to make it the ideal companion for underwater adventures. The CARTIER master watchmakers have engineered an authentic divers’ instrument that doesn’t sacrifice everyday comfort, sealed in a beautifully-proportioned case just 11 mm in thickness, featuring contrasts of polished and satin finishes, a 120-notch unidirectional turning bezel with adlc (Amorphous Diamond Like Carbon) coating, and a specially-treated dial for perfect legibility even in the darkest undersea midnight. The new timepiece reaffirms the characteristics of the very first Calibre de Cartier (2010) and all the maison’s style canons – and it has passed the extremely rigorous tests for the eight critical technical criteria set by international standard for a true diver’s instrument. The Calibre de Cartier Diver is available in three versions in all. Two, in 18K rose gold [1] and steel [2], feature a partially snailed black dial and sporty black rubber strap. June saw the debut of the Carbon [3] version, with adlc-coating on the case as well as the bezel for a sleek look and high resistance to abrasion, scratching, and chemical aggression. Another aspect of the distinctive virility that imbues the image of this extraordinary men’s timepiece. da Cassetti, via Carducci 6/d angolo piazza Marconi Forte dei Marmi, +39 0584 85044, www.cartier.it

188


Trends Tendenze Тенденции

il dinamismo di un look intramontabile

I

cinque nuovi modelli Patrimony di VACHERON CONSTANTIN confermano la loro straordinaria aderenza ai canoni estetici dell’epoca ispiratrice – gli anni Cinquanta – rivelando, dietro l’apparente semplicità delle forme, sofisticatezza del design e qualità costruttiva degna dei due secoli e mezzo di eccellenza manifatturiera della Casa. Modernità e dinamismo sono i concetti che caratterizzano le nuove proposte 2015: dal quadrante in ardesia che conferisce un aspetto decisamente contemporaneo agli esemplari con cassa da 40mm e 42,5mm, ai cinturini in pelle di alligatore Mississipiensis che donano femminilità e raffinatezza al petit modèle (cinturino blu per la versione in oro bianco, tortora per quello in oro rosa, en-

trambi nella foto). Il petit modèle valorizza il girotondo delle ore con una minuteria di diamanti, elemento stilistico che accentua modernità e femminilità dell’orologio. La lunetta con diamanti circonda il quadrante sul quale risalta la data, mentre la corona è decorata da un cabochon. Come tutti gli altri segnatempo della collezione Patrimony, anche queste novità recano il prestigioso Punzone di Ginevra. The Dynamism of an Essential Look The five new models in the VACHERON CONSTANTIN Patrimony collection epitomize the maison’s extraordinary allegiance to the aesthetic canons of the era of its first watches – the 1950s – and, behind the apparent simplicity of the forms, reveal sophisticated design and quality construction worthy of two centuries of watchmaking supremacy. Modernity and dynamism are the characterizing concepts of the 2015 novelties: from a slate dial for a hyper-contemporary look, to 40-mm and 42.5-mm models,

to Alligator Mississipiensis leather straps that lend refined femininity to the Petit Modèle (blue for the white gold version and warm grey for the pink gold watch, both in the photo) This “small model” features a circle of hour markers offset by a parade of minute diamonds, a style element accentuating its modern femininity; a diamond-set bezel surrounding the dial, with its date window; and a cabochon decoration on the crown. Like all the Patrimony collection timepieces, these new watches are stamped with the ultimate quality certification, the Hallmark of Geneva. da Cassetti, via Carducci 6/d angolo piazza Marconi, Forte dei Marmi +39 0584 85044 www.vacheron-constantin.com

sculture di luce per illuminare il tempo

I

spirati all’eterno legame tra luce e tempo, gli orologi Lvcea BULGARI, con le loro linee decise ma sensuali, sono tra i più amati dal pubblico femminile. La collezione si arricchisce di nuove interpretazioni colorate, a partire dai cinturini in pelle di alligatore blu-zaffiro, rosa-bordeaux e rosa-cipria abbinati alla versione con cassa in oro rosa (tipica della collezione assieme a quella in acciaio) e – altra novità 2015 – al

modello in oro bianco, disponibile con preziosi diamanti sulla lunetta e sul bracciale o con un quadrante full pavé di diamanti splendente come il sole. Tutta nuova anche la versione con cassa da 36mm che si affianca a quelle nel classico diametro 33mm e che viene proposta in quattro diverse varianti: in acciaio con quadrante in argento opalino o in madreperla con indici in diamante; con bracciale bicolore in oro rosa e acciaio, quadrante argento opalino e indici in numeri romani; infine, nella versione più preziosa, con cassa e lunetta in oro rosa, indici in diamante e bracciale in metallo bicolore con un lato in madreperla. Light, Sculpted to Illuminate Time Inspired by the eternal link between light and time, the Lvcea watches by BULGARI, with their powerful yet sensual lines, are the darlings of the women’s watch world. The radiant collection has ac-

quired new color accents, starting with alligator bracelets, in sapphire-blue, bordeauxpink, and powder-pink for the pink-gold case version (typical of the collection, together with the steel case). Another 2015 novelty is the white gold model, with precious diamonds on the bezel and the bracelet or with a full diamond pavé dial as bright as the sun. Also all-new, a 36-mm case version expands on the classic 33-mm diameter and is proposed in four different variants: in steel, with a gleaming satiné silver or mother-of-pearl dial set with diamond indexes; with a two-color bracelet in pink gold and steel, satiné silver sundial face with Roman numerals marking the time; and the most precious of all, with pink-gold case and bezel, diamond indexes, and bi-metal bracelet with a mother-of-pearl face. da Cassetti, via Carducci 6/d angolo piazza Marconi Forte dei Marmi, +39 0584 85044, www.bulgari.com 189


Trends Tendenze Тенденции

una medaglia conquistata sul campo

G

.10 è il codice che nei moduli di approvvigionamento delle forze armate britanniche indica un cinturino da orologio, in nylon rinforzato, particolarmente flessibile e resistente. Un modello (con relativo codice) preso in prestito da CHANEL per farne l’elemento caratterizzante del suo J12 G.10, femminile segnatempo dall’allure lussuosa e grandi qualità di comfort e robustezza. Chanel impreziosisce dunque un cinturino tipico del mondo militare scegliendo un materiale inatteso come la pelle di alligatore a grandi squame e puntando su dettagli stilosissimi. La collezione offre un’edizione limitata a cinque pezzi con cassa, lunetta e quadrante in oro bianco 18 carati con diamanti taglio baguette e cinturino nero; tre modelli in ceramica hightech rispettivamente con quadrante nero [1], bianco o grigio ed otto indici diamanti

taglio brillante; tre modelli con quadrante in madreperla bianco, grigio o nero con dodici indici diamanti taglio baguette. Nella boutique Cassetti è disponibile un’ampia selezione di segnatempo Chanel, compreso il nuovo J12365 in ceramica high-tech nera e acciaio [2]. A Medal Earned in the Field G.10 is the code used in British Army requisition forms for a particularly flexible, strong watch strap in reinforced nylon. A model (and relative code) borrowed by CHANEL as the distinctive element of its J12 G.10 watch, a feminine timepiece with luxury allure and exceptional qualities in terms of comfort and durability. Chanel takes a strap typical of the military sphere

and makes it precious by choosing an unexpected material – alligator leather – and high-luxury hardware. The collection showcases a very limited edition – just five exemplars – with 18K white gold case, bezel, and dial, all with baguette-cut diamonds, and a black strap; three ceramic models with black [1], white, or gray dials with eight brilliant-cut diamond indicators; and three models with dials in white, gray, or black mother-of-pearl and twelve baguette-cut diamond indicators. The Cassetti boutique carries a fine selection of Chanel timepieces, including the new J12-365 in black hi-tech ceramic and steel [2]. da Cassetti, via Carducci 6/d angolo piazza Marconi Forte dei Marmi, +39 0584 85044, www.chanel.com

metalli nobili e prestazioni superlative

[1]

V

ero archetipo di classicismo femminile, l’Oyster Perpetual Lady-Datejust di ROLEX torna con cassa ridisegnata ed ampliata a 28mm, movimento meccanico dotato di spirale Syloxi per prestazioni cronometriche superlative, metalli nobili come il platino 950, l’oro giallo e l’esclusivo Everose 18ct. e nuovi quadranti specifici come il raffinatissimo Chocolate finitura soleil [1]. In perfetto abbinamento con il Day-Date – l’Orologio dei Presidenti – il LadyDatejust rappresenta la punta di diamante dell’innovazione tecnologica Rolex in fatto di cronometri. 190

Decisamente più sportivo, e non meno prestazionale (anch’esso certificato cosc), è il nuovo Oyster Perpetual Yacht-Master [2] con bracciale tecnico Oysterflex sviluppato e brevettato da Rolex come sintesi fra la robustezza dei cinturini metallici e la flessibilità di quelli in elastomero. Proposto anche nella nuova misura da 37mm, in oro Everose 18ct. con quadrante nero e lunetta girevole in ceramica nera dove i numeri lucidi si stagliano contro il fondo opaco. Noble Metals and Superlative Performance An archetype of feminine classicism, the Oyster Perpetual Lady-Datejust by ROLEX is back with a redesigned case dilated to 28 mm, a mechanical movement with a Syloxi hairspring for superlative chronometric performance, and new, specifically-designed dials, like the delicious Chocolate sunray [1]. And noble metals: platinum 950, yellow gold, and exclusive Everose 18K. In perfect accord with the DayDate (the “presidents’ watch”), the Lady-Datejust is at the cutting edge of Rolex’s innovative chronometric timekeeping technology. Certainly more sports-minded but no less a high-performance timepiece (also certified by cosc), the new Oyster Perpetual Yacht-Master [2] features a technical Oysterflex bracelet developed and patented by Rolex to offer a synthesis of the robust strength of a metal bracelet and the flexibility of an elastomer strap. Now

also with a new 37-mm Oyster case in 18K Everose gold with a black ceramic dial and a rotatable bezel with polished raised numerals that stand out clearly against the matte ground. da Salvini, Boutique Rolex, via Carducci 1/a Forte dei Marmi, +39 0584 80029 info@gioielleriesalvini.it, www.rolex.com [2]


Trends Tendenze Тенденции

per non cedere mai alla pressione

D

ue Carrera, sportivi dal cuore vintage, e due Aquaracer 300M, subacquei di rango professionale. Sono tra le molte novità TAG Heuer per il 2015. I Carrera, entrambi con cassa da 39mm ideale sia per il polso maschile che per quello femminile, sono il Calibre 18 Chronograph dotato di scala telemetrica e il Calibre 6 con movimento cronometrico certificato cosc [1]. Due le versioni Aquaracer – con quadrante nero o blu –, entrambe con cassa in acciaio 43mm, lunetta unidirezionale easy-grip e cronografo automatico Calibre 16 [2]. Never Bend to Pressure Two Carrera sport watches with a vintage heart, and two Aquaracer 300M professional-grade divers’ watches. These and many more, the TAG Heuer novelties for 2015. The Carrera models, both with a 39-mm case ideal for either men’s or women’s wrists, are the Calibre 18 Chronograph, with telemeter scale, and the Calibre 6, with cosc-certified chronometric movement [1]. Both versions of the Aquaracer – black or blue dial – feature a 43-mm steel case, easy-grip unidirectional turning bezel, and Calibre 16 automatic movement [2]. da Cassetti, via Carducci 6/d angolo piazza Marconi, Forte dei Marmi +39 0584 85044, www.tagheuer.com

[2]

[1]

di quale materia è fatta la tua anima?

O

roprio come un accogliente nido d’amore, la collezione Love Nest di FOPE esprime morbidezza, calore, protezione, in un abbraccio di trame fitte ma flessibili che si indossano con elegante comodità, in una gamma di creazioni in oro e diamanti (nella foto: tris di bracciali elastici in oro giallo, bianco e rosa 18ct. con diamanti). Love Nest è una delle linee più amate di Fope, marchio che dal 1929 sintetizza gusto e valori della gioielleria italiana e che da alcuni anni si identifica con la naturale bellezza della testimonial Anna Valle. Un brand orgogliosamente artigianale, ancora guidato – con la terza e quarta generazione – dalla famiglia fondatrice e avviato con successo sulle strade di un’affermazione sempre più internazionale. Twining a Precious Love Nest Just like a romantic hideaway – but by no means to be hidden – Love Nest by FOPE expresses gentleness, warmth, protectiveness: an embrace of densely-woven but flexible strands of gold for easy-wearing, diamond-studded elegance (in the photo: Pavé Tris, a trio of stretchy bracelets in yellow, white, and 18K rose gold and diamonds). Love Nest is one of the best-loved collections from Fope, a brand that has synthesized the taste and the values of Italian jewelry since 1929 and which for some years now identifies its collections with the natural beauty of actress Anna Valle. Fope is a proudly artisan brand, still led by the founder’s family – now in its third and fourth generation – and is well on its way to establishing a globe-spanning reputation.

ro e madreperla. Sono i due preziosi materiali di cui si compone Anima, la collezione CHANTECLER che interpreta i valori e i simboli classici del marchio con un afflato di pura contemporaneità. Simboli iconici come la Campanella, il Gallo, il Logo, il Cornetto e Joyfull, protagonisti di tante creazioni Chantecler, tornano con nuove forme leggere, declinate su raffinati anelli chevalier, morbidi pendenti, bracciali a maglie ovali e tonde da comporre in modo personale. L’oro giallo è abbinato alla madreperla dorata, l’oro rosa alla madreperla grigia: accostamenti diversi per lievi sfumature e inflessioni di luce con una comune vibrazione di eleganza. What Is Your Anima Made Of? Gold and mother-of-pearl, the two precious materials composing Anima, the CHANTECLER collection that interprets the brand’s values and classic symbols, its soul, following a purely contemporary muse. Iconic symbols like Campanella, Gallo, Logo, Cornetto, and Joyfull, protagonists of so many Chantecler seasons, return in new, ethereal forms on sophisticated chevalier rings, delightful pendants, and round- and oval-link bracelets to compound according to personal taste. Yellow gold is matched with gilded mother-of-pearl, pink gold with gray: different plays of light for subtle nuances and inflections, harmonics of a single vibration of elegance.

da Rizzuto, via Veneto, 3/c (Piazza Marconi), Forte dei Marmi, +39 0584 1850990 via Landinelli 60/62, Sarzana (Sp), +39 0187 621545; www.fope.com

da Oberdan, via Carducci 65, Forte dei Marmi +39 0584 81410, www.chantecler.it

le trame di un prezioso nido d’amore

P

191


Trends Tendenze Тенденции

Milano, un gioco nelle mani delle donne

M

ilano? Un gioco nelle mani delle donne. E’ con un pizzico di leggerezza che POMELLATO celebra la sua città (la griffe nacque proprio qui, nel lontano 1967). Con una collezione che si candida a diventare il must have di un pubblico giovane, contemporaneo e cosmopolita – come Milano, appunto – e che interpreta i temi classici della tradizione orafa con un linguaggio contemporaneo, in un’ottica di innovazione e sperimentazione. Gioielli frutto di quel magico scambio di influenze creative che lega Pomellato alla capitale italiana della moda. Anelli doppi e singoli – caratterizzati da motivi gourmette, onda, torchon – da comporre a piacere mescolando le diverse texture e i colori dell’oro. Interpretando l’anima fashion di Milano. Proseguendo su un cammino che continua ininterrotto. Per tutti gli aficionados dell’inconfondibile stile Pomellato l’indirizzo di riferimento a Forte dei Marmi è Rizzuto, che nella deliziosa boutique di piazza Marconi offre un’ampia scelta di novità da tutte le collezioni e un

impeccabile servizio di assistenza alla clientela. Milano, a City on a Woman’s Hand Milano? A world, and a game, in a woman’s hands. With a lighthearted touch, POMELLATO celebrates the city where the griffe was born in 1967. With a collection shortlisted as a must-have for a young, contemporary, cosmopolitan public – like that of Milan – and that interprets the classical themes of the gold crafting tradition in a contemporary language, from the perspective of innovation and experimentation. Jewels born of that magical exchange of creative influences that links Pomellato to Italy’s fashion capital. Paired and single rings – with motifs such as gourmette, ripple, torchon – to wear alone or mix and match, contrasting the different textures and the shades of gold. Interpreting Milan’s styleconscious soul. Continuing along an uninterrupted path. For those who treasure the Pomellato style, the address in Forte dei Marmi is Piazza Marconi, where the charming Rizzuto boutique presents a

sparkling array of the novelties from all the maison’s collections, and an impeccable customer care service. da Rizzuto, via Veneto, 3/c (Piazza Marconi), Forte dei Marmi, +39 0584 1850990; via Landinelli 60/62, Sarzana (Sp), +39 0187 621545; www.pomellato.com

anello o pendente?

raffinate stelline di felicità

U

na “fedona” bombata che abbraccia e trattiene un fascio di fedine sottili. Indossata come anello si lascia piacevolmente tormentare dalle dita, in un inesauribile gioco di tatto e movimento. Infilata in una catena si trasforma in perfetto pendente notte&giorno. E’ il nuovo anello-ciondolo POMELLATO 67, realizzato a mano in argento, che interpreta la creatività, l’intelligenza e la flessibilità dell’animo femminile, sempre con quel tocco glam che contraddistingue le proposte Pomellato 67. Altra novità dell’estate, due anelli dal design essenziale che rievocano lo stile unico degli anni Settanta. Ring or Pendant? A big bombé ring encircling – and encircled by – a sheaf of slim circlets. Worn as a ring, it is a precious toy for infinite plays of touch sensations. Threading it onto a chain transforms it into a perfect night&day pendant. This is the new ring (or pendant?) by POMELLATO 67, created by hand in silver to reinterpret the creativity, the intelligence, and the versatility of the feminine soul, with that glam touch that has always defined Pomellato 67 creations. Another summer novelty, two rings with essential designs recalling the inimitable style of the Seventies. da Rizzuto, via Veneto, 3/c (Piazza Marconi), Forte dei Marmi +39 0584 1850990; via Landinelli 60/62, Sarzana (Sp) +39 0187 621545; www.pomellato.com 192

C

hi mi trova è felice”. E’ un messaggio ricco di ottimismo quello che sembrano lanciare le nuove Stelle Marine DODO, disponibili nelle gioiellerie Rizzuto di Forte dei Marmi e Sarzana in otto versioni diverse, sia come ciondoli sia come orecchini. Sfoggiano pietre dai colori intensi (zaffiri blu, diamanti brown, neri o bianchi, tsavoriti verdi, zaffiri arancio, rubini, ametiste), incassate secondo una mappatura che ne utilizza ben tredici di dimensioni diverse per ogni stellina. Un concentrato di unicità ed artigianalità che rende molto speciali questi piccoli gioielli, vere creazioni di scintillante raffinatezza. Happiness in a Star “I bring happiness to whoever finds me”: the wonderfully optimistic message sent by the new DODO Stelle Marine, the starfish you’ll find at the Rizzuto jewelers’ shops in Forte dei Marmi and Sarzana in eight different versions, as charms and as earrings. Stars that have caught precious stones in their arms (blue sapphires, brown, black, or white diamonds, green tsavorites, or-

ange sapphires, rubies, amethysts): thirteen stones of different sizes for each sea star, a treasure map. A concentrate of uniqueness and meticulous craftsmanship that makes these tiny jewels very special creations of scintillating elegance. da Rizzuto, via Veneto, 3/c (Piazza Marconi), Forte dei Marmi, +39 0584 1850990; via Landinelli 60/62, Sarzana (Sp), +39 0187 621545; www.dodo.it


Trends Tendenze Тенденции

gemme a cinque petali tra bellezza ed emozione

I

l rosso fuoco della Corniola. L’azzurro del Calcedonio, omaggio a Venere, simbolo di bellezza e creatività. Il grigio forte e protettivo dell’Agata. Sono i nuovi colori della linea Bon Ton di PASQUALE BRUNI, lanciati a primavera e già disponibili a Lucca e Forte dei Marmi presso le boutique di Lucia Giovannetti. Gemme dalla suggestiva tradizione storica, ancora regine di questa iconica collezione, riconoscibilissime per l’originale ed irresistibile forma di morbido fiore a cinque petali. Tra le novità dell’estate anche il bracciale flex design contrarié che, grazie a una speciale lavorazione dell’oro, abbraccia il polso e si lascia indossare con facilità. Lucia Giovannetti da vent’anni coltiva un’autentica passione per le creazioni di Pasquale Bruni, offrendone alle amiche clienti una vastissima selezione, lavorando con gusto estremo sui colori e sugli abbinamenti, curando con profes-

sionalità l’informazione e l’assistenza sul prodotto. La compagna ideale per un romantico volo alla scoperta dell’universo Pasquale Bruni. Beauty and Ancient Emotions in Cinquefoil Gems Fiery red carnelian. Blue chalcedony, homage to Venus, symbol of beauty and creativity. Strong, protective gray agate. These are the new stones and colors launched this spring by PASQUALE BRUNI for the Bon Ton collection and already in Lucca and in Forte dei Marmi at Lucia Giovannetti’s boutiques. Jewels with traditions in history and mythology, unmistakably the queens of this iconic collection, as irresistible as carefully-cultivated five-petaled flowers. Also among this summer’s novelties, the design contrarié flex bracelet: gold crafted by a special process to slip on easily and embrace the wrist. For twenty years, Lucia Giovannetti has harbored a true passion for Pasquale Bruni’s creations and she offers her clientfriends a vast assortment of his jewels. With her exemplary

taste, she is our guide to colors and matches; with her professional expertise, a perennial wellspring of product information and assistance. The perfect companion for a romantic flight to the Pasquale Bruni universe. da Lucia Giovannetti Gioielli, via Montauti 8, Forte dei Marmi, +39 0584 85303; via Santa Croce 20 Lucca, +39 0583 464331; www.pasqualebruni.com

orofilato, eleganza contemporanea

P

assione, sintonia, collaborazione: sono molti i legami fra Lucia Giovannetti e MIMÌ MILANO. Da oltre quindici anni la boutique di Lucca, ed ora anche quella del Forte, propongono in anteprima le nuove collezioni Mimì create dalla raffinata sensibilità artistica di Giovanna Broggian. Un sodalizio professionale che si rinnova stagione dopo stagione grazie alla continua ricerca stilistica delle creazioni Mimì. L’innovazione più straordinaria proposta dalla griffe in questo 2015 è la collezione Orofilato, che prende vita letteralmente da un filo d’oro purissimo 24 carati poi “tessuto” in orecchini [1], anelli, collane e bracciali mai visti prima. Unica nel suo genere, sorprenderà per la squisita manifattura e il design contemporaneo di ogni singolo gioiello. Del resto Mimì non smette mai di stupirci per forme e colori sempre nuovi. Storici must-have della marca: gli anelli Cocktail [2] e la collezione Grace [3] ispirata ai petali dei fiori. Lucia Giovannetti – che è stata fra le

prime e più entusiaste ambasciatrici dello stile Mimì in Italia – ha maturato nel corso degli anni una preziosa conoscenza del brand nelle sue molteplici espressioni. Farle visita a Lucca o a Forte dei Marmi significa avere esclusivo accesso a un ricco assortimento su tutte le collezioni e a un’assistenza qualificatissima e personalizzata. Spun Gold, Contemporary Elegance Passion, consonance, cooperation: many harmonies unite Lucia Giovannetti and MIMÌ MILANO. For more than fifteen years, the Lucca boutique – and now the Forte location as well – proposes premieres of every new Mimì collection born from the refined artistic sensibility of designer Giovanna Broggian. A professional sodality renewed season after season, thanks to ongoing style research. The griffe’s most extraordinary innovation for 2015 is the Orofilato collection: the purest 24-karat gold thread literally “spun” into earrings [1], rings, necklaces, brace-

lets – like nothing ever seen before. Unique in its genre, the collection is an astounding excursus into the most exquisite workmanship and the contemporary design that shines in each single jewel. But Mimì has never ceased to surprise us with new forms and colors, as in the brand’s historic “must-haves”: the Cocktail rings [2] and the Grace collection [3], inspired by flower petals. Over the years, Lucia Giovannetti – one of the first and most enthusiastic ambassadors of the Mimì style in Italy – has learned everything there is to know about the brand and its many precious expressions. Visiting her in Lucca or in Forte dei Marmi means gaining exclusive access to a rich assortment ranging among all the collections – with the added plus of highly-qualified, personalized assistance. da Lucia Giovannetti Gioielli, via Montauti 8, Forte dei Marmi, +39 0584 85303; via Santa Croce 20 Lucca, +39 0583 464331; www.mimimilano.com 193


Trends Tendenze Тенденции

componibilità e progetto globale d’arredo

[3]

C

omponibilità e visione globale. Sono i cardini della filosofia POLIFORM, in cui la casa è vista come un insieme di spazi omogenei e stilisticamente coerenti, con collezioni diversificate comprendenti sistemi per ogni ambiente domestico: librerie, contenitori, armadi, letti, cucine, imbottiti. Tra le più recenti proposte troviamo Mad Chair [1], disegnata da Marcel Wanders, simbolo di un’estetica libera da ogni limite della materia. Una seduta per l’area living, coerente con la componibilità del sistema Poliform ma che al tempo stesso offre nuove opportunità di esplorazione estetica della casa. Per la zona notte lo stesso vale per il letto Ipanema [2] che il designer francese Jean-Marie Massaud ha progettato tenendo la semplicità come valore base, senza rinunciare però a raffinati contrasti cromatici ed originali geometrie nello sviluppo del giroletto e del rivestimento. In cucina, con il brand Varenna, la novità è Phoenix [3],

[2]

caratterizzata da linee sottili e da un gioco di maniglie che conferiscono un design moderno ed esclusivo. Un progetto CR&S Varenna insignito lo scorso maggio dell’Architizer A+ Awards nella categoria “Product Kitchen Cabinetry”. Un successo, l’ennesimo, che testimonia la capacità di Poliform di mantenere vivo il suo stretto legame con l’attualità, di cogliere le esigenze e i gusti di un pubblico eterogeneo ed internazionale e di anticipare e interpretare le tendenze dell’abitare. Modularity for a Global Design Project Modular design and a global vision. These are the tenets

of the philosophy adopted by POLIFORM, which sees the home as a set of harmonious, stylisticallycoherent spaces and presents diversified collections with systems for every home setting: bookcases, containers, wardrobes, beds, kitchens, upholstered furniture and more. Some of the most recent proposals are the Mad Chair [1] designed by Marcel Wanders, symbol of an aesthetic freed from any and all limits imposed by matter: a seat for the living area, consistent with the Poliform system, and also a great new opportunity for exploring home aesthetics. The same is true of the night zone and the Ipanema bed [2], a creation by French designer Jean-Marie Massaud who, while his guiding light is simplicity, never foregoes sophisticated color contrasts and original geometries in his bed frames and coverings. In the kitchen, the novelty is Phoenix [3], set apart by its subtle, pure lines and play of handle profiles: a modern, exclusive CR&S Varenna project that won last May’s Architizer A+ Award in the “Product Kitchen Cabinetry” category. A success – the latest in a long series – attesting to Poliform’s genius for keeping its finger on the contemporary pulse, inferring the needs and tastes of a heterogeneous international public, and anticipating and interpreting trends in interior design.

[1]

da Andrea Landucci Design, via De Gasperi 940, Ripa di Seravezza, +39 0584 769255 www.poliform.it

un gesto et voilà, l’ombra è servita

O

ra anche in versione Gold (con soffietto antivento rigido rialzato), O.N.E. di POGGESI si manovra con un solo gesto grazie al sistema che raggruppa nello stesso movimento la chiusura del telo e l’inclinazione del braccio. Un originale novità che permette, tra l’altro, di non rimuovere gli arredi ogni volta che l’ombrellone si apre e si chiude. O.N.E. è in alluminio, con struttura di sostegno laterale brevettata in grado di ruotare di 360 gradi. Telo disponibile con o senza mantovana. One Gesture et Voilà, Shade à la Carte Now also available in the Gold version (with rigid, raised anti-wind bellows), O.N.E. by POGGESI really means “one”: a single gesture commands canopy opening/closure and arm tilt. An original novelty and a great time-saver, since there’s no need to ever move anything underneath the sun umbrella. O.N.E. features an aluminum structure and patented 360° rotating cantilever support; the canopy is available with or without valance. da Ivano Gardening, via Sarzanese nord 1946, Piano del Quercione, Massarosa +39 0584 93029, +39 0584 93069, www.poggesi.it 194


Trends Tendenze Тенденции

[3]

design contemporaneo, stile impareggiabile

F

ra le innumerevoli collezioni d’interni MINOTTI, Collar [1-2] è senza dubbio quella che in modo più efficace sintetizza razionalità delle forme e funzione. Sedute di grande personalità, interessanti anche per il loro contenuto tecnologico, con soluzioni esclusive elaborate da Minotti Studio e dal designer Rodolfo Dordoni per ottenere posizioni differenti e indipendenti di braccioli e schienali, offrendo in tal modo ampie possibilità di utilizzo e grande versatilità. Un vero “trasformista” – nelle funzioni e nell’aspetto – ed esempio tipico della sofisticata capacità progettuale e produttiva Minotti, oggi più che mai simbolo di un Made in Italy che sa fondere in modo indissolubile tradizione e tecnologia, sensibilità delle mani e precisione industriale, sartorialità e affidabilità. Valori chiave che stanno consolidando la posizione del marchio nel mercato globale, sempre più esigente e competitivo. Generose di novità anche le più recenti collezioni per esterni, come Rivera [3], presentata prima dell’estate in occasione del Salone del Mobile di Milano e frutto di un’inedita combinazione fra la leggerezza del metal-

[1]

lo e la nobiltà del legno di iroko. Una serie composta da divani, poltrone, pouf, tavolino e poltroncina dal look piacevolmente retrò, carico di suggestioni che richiamano atmosfere calde e accoglienti, tipicamente mediterranee, da veranda in riva al lago o terrazza sul mare. Perfette, vien da dire, per le belle ville di Forte dei Marmi. Contemporary Design, Incomparable Style Among the innumerable collections for furnishing our living spaces, MINOTTI Collar [1-2] is without a doubt the seating system that most rationally melds

[2]

form and function, revealing unexpected personality traits and a technological backbone in exclusive solutions developed by Minotti Studio and designer Rodolfo Dordoni. With its potential for independent positioning of the armrests and seat backs for an extensive range of uses and great versatility, Collar is a quick-change artist – in function and look – and a typical example of Minotti’s sophisticated design and production capabilities. Today more than ever, Minotti is a symbol of Made in Italy, capable of fusing tradition and technology, handcrafting sensibility and industrial precision, sartorial styling and reliability: key values that are consolidating the brand’s position on the ever more demanding, competitive global market. A generous sprinkling of novelties also for Minotti’s most recent outdoor collections, like that from Rivera [3]. Presented before the start of the summer at Milan’s Salone Internazionale del Mobile, Rivera essays a novel combination of lightweight metal and noble iroko heartwood for sofas, armchairs, poufs, a coffee table and a chair, all with a pleasingly retro look, charged with intimations of warm, welcoming, typically Mediterranean settings, for a lakeside veranda or a terrace overlooking the sea. Perfect, we can’t help but think, for Forte dei Marmi’s beautiful villas. Minotti, www.minotti.com 195


Trends Tendenze Тенденции

tutte le mise di una stagione fantastica

P

iccole vip un po’ gitane, appena scese dalla barca con il sale nei capelli, per ballare e divertirsi tutta l’estate. E’ l’immagine simbolo della nuova collezione MISS GRANT Été, ispirata alla Costa Azzurra, molto chic nelle proposte total white in pizzo macramé e mussola di lino [1], con dettagli che si accendono

nelle tonalità cangianti dell’argento, riprese nei costumi in Lycra metallizzato ricchi di inserti di perle e strass. La collezione propone anche capi nei vivaci abbinamenti del fucsia con il viola e del verde acido con il bluette. Sbarazzina, a tutto colore e con stampe che vivono di curiosi effetti a contrasto è invece la collezione Easy Chic [2] che propone look da piccole rockstar e cowgirls in erba: stampe animalier multicolor nelle tonalità soft del beige, del rosa e del turchese accostate al denim e alle paillettes; mini chiodo in ecopelle metallizzato e tattoo brillanti per stupire; felpe spalmate in argento abbinate a pelle traforata per uno stile chic sportivo che, ancora una volta, strizza l’occhio al mondo della musica rock. All the Mises of a Fantastic Season Little VIPs with a gypsy air, just alighted from a sail, with salt-caked

hair but ready to dance and play all summer: the image of the new MISS GRANT Été collection, inspired by the Côte d’Azur. Chic total-whites in macramé lace and linen mousseline [1] with bright details in all the shifting shades of silver, reprised in the metal-effect Lycra swimsuits with generous pearl and rhinestone inserts. Alongside lively matches of fuchsia with purple and acid green with bluette. Impish and saucy, colors à go-go, and enticing prints with curious contrast effects, instead, for the Easy Chic [2] collection of looks for little rockstars and fledgling cowgirls: multicolor animalier prints in soft nuances of beige, pink, and turquoise played against denim and sequins; mini biker jackets in metalized eco-leather with brilliant, mischievous tattoos; silver-coated sweatshirts matched with perforated leathers for a sporty chic style that – once more – tosses a complicit wink and a nod to the world of rock music. Miss Grant, via Barsanti, 10/f, Forte dei Marmi +39 0584 80645, www.grantspa.com

passeggiando nel bosco

luci e colori del Madagascar

C

C

alpestando fiumi di foglie, alla scoperta del mondo, nell’incanto della natura. E’ l’ispirazione della collezione autunno-inverno IL GUFO. Colori classici, tonalità neutre, vivacizzate dal blu e dall’azzurro, con incursioni di arancio e di rosa, con nuove grafiche che richiamano paesaggi montani e dettagli autunnali. I materiali sono morbidi e soffici, ma allo stesso tempo caldi e leggeri. Una collezione senza tempo per “bambini vestititi da bambini”, nel più puro spirito del brand. A Walk in the Woods Wading through piles of fallen leaves, discovering the world of nature among tall trees. The woods through a child’s eyes: the inspiration for IL GUFO Fall/Winter collection. Classic colors, neutral tones, brightened by darker and lighter blues and incursions into orange and pink, with new graphics reminiscent of mountain landscapes and the little wonders of autumn. The materials are soft and fluffy, warm and lightweight. A timeless collection for “children dressed as children,” in the purest spirit of the brand. da Fate e Folletti, via Montauti 1/b Forte dei Marmi +39 0584 80166, www.ilgufo.it 196

olori, luci e atmosfere del Madagascar per NAUGHTY DOG e per la sua luminosa collezione estiva. Quattro i mood delle stampe – gioiello, tropical, leopard e palme – e rivoluzione totale nelle lunghezze: pantaloni, gonne e vestiti arrivano a sfiorare metà polpaccio; la vita di pantaloni e gonne si alza, t-shirt e top si accorciano. Cambiano anche i volumi, i materiali, le forme. Tra giubbini in vera pelle e bomber sfoderati si fanno strada magline in lurex nero e argento, applicazioni di sfavillanti cristalli Swarovski, t-shirt in jersey di viscosa stretch, capi bianchi o neri in tessuto dévoré vedo-non-vedo. E dettagli fluo a gogò. The Light and Colors of Madagascar Colors, light, and tropical impressions of Madagascar for NAUGHTY DOG and its luminous summer collection. Four moods for the prints – jewel, tropical, leopard, and palm – and a total upset in the lengths: pants, skirts, and dresses skim the ankles; waists are higher on pants and skirts; t-shirts and tops are shorter. Volumes, materials, and forms have also succumbed. Lurking under the genuine leather jackets and unlined bombers are black-and-silver Lurex knits, sparkling Swarovski crystal appliqués, jersey and stretch-viscose t-shirts, and items of all kinds in white or black now-you-see-it-now-you-don’t devorés. Plus fluo and à gogò touches. Naughty Dog, piazzetta Tonini 13, Forte dei Marmi, +39 0584 1660397; Corso Como 11 Milano +39 02 63 79 34 10, www.naughtydog.it; shop at naughtydog.it


Trends Tendenze Тенденции

eccellenza dello stile, naturalmente

C

olori caldi ma discreti, fibre naturali, eccellenza dello stile frutto di un felice incontro fra esperienza e creatività. Sono le linee guida delle collezioni estive FEDELI, storico brand della maglieria italiana di qualità che per celebrare gli ottant’anni affida la collezione femminile alla stilista Gloria Sibon. Nel guardaroba della donna Fedeli entrano così forme nuove, originali e geometriche (gonne a palloncino, maniche a kimono…) con un uso più audace dei colori, soprattutto negli accostamenti fra intense tinte unite e fantasie

d’archivio. Per l’uomo la collezione si divide idealmente in due grandi temi: il mare, con costumi da bagno in leggerissima microfibra, pratiche polo di spugna e giubbini in tessuto tecnico; la città, dove al caldo estivo si risponde con un look raffinato e disinvolto, fatto di colori caldi ma non troppo accesi, caratterizzato dalla maglieria (pietra miliare del brand) e da fibre nobili come il lino e il cashmere. Tutto con la perfezione del dettaglio e con quell’amore dichiarato per l’eleganza, la praticità e la sobrietà delle linee che sono i veri marchi di fabbrica di Fedeli. Style Excellence, Naturally Warm but discreet colors, natural fibers, and excellence in styling, fruit of a felicitous meeting of experience and creativity: these are the ground rules for the summer collections from Italy’s historic FEDELI quality knitwear brand, now celebrating its eighty years. For the occasion, a womenswear collection by stylist Gloria Sibon, who has enhanced the Fedeli woman’s wardrobe with new, original, geometric forms (balloon skirts, kimono sleeves . . .) and a more daring use of color, above all in the matches between intensely-hued solids and prints from the archives. The men’s collection explores two broad themes: the sea, with swim trunks in lightweight microfiber, practical terry polos, and technical-textile jackets; and the city, where the answer

to the summer heat is an elegant, free-and-easy look in warm but not overly bright colors, distinguished by the brand’s milestone knitwear and by noble fibers like linen and cashmere. All with that perfection in detailing and oft-declared love for elegance, practicality, and sober lines that are Fedeli’s true hallmarks. Fedeli Cashmere, via Idone 3/C, Forte dei Marmi +39 0584 784128, www.fedelicashmere.com

un’estate a tutto blu

il soffio leggero di una notte d’estate

N

ella collezione estiva BOGGI MILANO tutto ruota attorno all’abito, indiscusso protagonista della stagione, e al colore blu, declinato nelle sue infinite sfumature. Una scelta di qualità, capi dal sapore italiano, stile decontratto nelle proposte sartoriali e tessuti esclusivi di derivazione classica in quelle casual. Un tocco di colore nelle giacche. Lino grande protagonista fra i tessuti, anche nella linea Resort che propone, fra l’altro, t-shirt realizzate a telaio, giacche destrutturate, camicie – anch’esse in lino – nei sofisticati toni del bordeaux e del verde. The Long Blue Summer Everything, in the BOGGI MILANO summer collection, revolves around the suit, this season’s undisputed must, and the color blue in all its infinite shadings. Quality, Italian styling, a decontracted look in the sartorial proposals and exclusive fabrics of classical derivation in casual wear. A touch of color in the jackets. Linen is the star among the fabrics; for example, in the Resort line with its woven t-shirts, destructured sport coats, and shirts – linen as well – in sophisticated tones of bordeaux and green.

P

er una donna dal fascino seducente, che vive l’estate come un soffio leggero, nelle atmosfere magiche e senza tempo di un paesaggio marino. La collezione MARIA GRAZIA SEVERI per la primavera-estate 2015 esalta il lato romantico della femminilità, giocando sulle trasparenze, puntando sulla fresca ricercatezza dell’organza. I toni sono delicati: cipria, celeste, pesca, acquamarina. Le linee hanno un’allure di leggerezza, ma sostenuta da una struttura pensata e realizzata comme il faut. Elegante seduzione nell’incanto di una superba modernità. The Light Breath of a Summer Night For a woman with a seductive air, who breezes through summer like a light breath stirring the timeless but everchanging atmospheres of a marine landscape. The MARIA GRAZIA SEVERI Spring/Summer 2015 collection rejoices in the romantic side of femininity, flirting with transparencies and the fine crispness of organdy. The hues are delicate: dusty pink, light blue, peach, aquamarine. Lines and volumes float alluringly over structures designed and created absolutely comme il faut. Inviting elegance and all the magic of superb modernity.

Boggi Milano BM39, via Mazzini 8/10, Forte dei Marmi, +39 0584 81264 www.boggi.com

Maria Grazia Severi, via IV Novembre 8 Forte dei Marmi, +39 0584 787436, www.severimsg.it 197


Trends Tendenze Тенденции

genio creativo, stile esclusivo: la moda si fa arte

R

ottura totale degli schemi, non solo estetici ma tecnologici, di cultura, di prassi, di tradizione. E’ la filosofia AVANT-TOI, che con i suoi vent’anni di sperimentazione nel campo della maglieria d’autore continua a spostare di un passo, sempre più avanti, il confine tra moda e arte, tra produzione e creazione, tra passione e business. Destroyed, sfumato, spalmato, sono solo alcune delle molteplici lavorazioni applicate ai capi, in continua evoluzione, legate all’estro di Mirko Ghignone, fondatore e anima del brand (guidato con la sorella Fiorella), che materializza su filati e intrecci il prodotto del suo istinto creativo, sostenuto in questo da cinquant’anni di solida esperienza del gruppo Liapull (fondato dalla madre Lia Gambetta) nella selezione e nella lavorazione dei filati. A Forte dei Marmi la raffinata boutique di Daniela Broch – tra le primissime a scoprire e promuovere, fin dagli albori, questo marchio d’avanguardia della moda italiana – seleziona esclusive proposte dalle collezioni donna: veri pezzi unici, non uno uguale all’altro, perfette incarnazioni dello stile Avant-Toi. Creative Genius in High Style A total break from established patterns, in aesthetics

as in technology, culture, practice, and tradition. This is the mindset at AVANT-TOI, which after twenty years of auteur knitwear experimentation still pushes the boundaries between art and fashion, production and creation, passion and business, moving them back a notch at a time. Destroyed, sfumato, coated: just a few of the many, many treatments applied to the garments – and the range keeps expanding thanks to Mirko Ghignone. The founder and soul of the brand (which he co-heads with his sister Fiorella) materializes his creative instincts in yarns, stitches, and crossing layers; supporting his genius, fifty years of yarn selection and processing experience by the Liapull group, founded by Mirko’s mother Lia Gambetti. In Forte dei Marmi, at her bijoux boutique, Daniela Broch – who discovered this avant-garde Italian fashion brand soon after its debut and has been promoting it ever since – selects exclusives from the womenswear collections for her clientele: peerless garments, no two alike, perfect incarnations of the Avant-Toi style. da Daniela Broch, via Idone 2, Forte dei Marmi +39 0584 83730, www.avant-toi.it

qualcosa di veramente unico

D

estinati a uomini dalla personalità ricercata e attenti ai particolari, i capi classici LUIGI BORRELLI sono veri oggetti di culto. La boutique di Forte dei Marmi offre una gamma total look pensata per il pubblico cosmopolita della Versilia garantendo inoltre un prezioso servizio di consulenza ed assistenza a coloro che desiderano qualcosa di veramente personalizzato ed esclusivo, con possibilità di avvalersi di sarti qualificati per camicie ed abiti su misura, con ampia scelta di tagli, colori e tessuti. A Little Something Exclusive For the refined, sophisticated man with an eye for detail, the LUIGI BORRELLI classics are nothing short of cult objects. The Forte dei Marmi boutique offers a total-look assortment formulated for Versilia’s cosmopolitan public. Borrelli also guarantees precious consulting services and assistance for anyone looking for truly custom, exclusive attire, including qualified tailors for made-to-measure shirts and suits in a broad range of styles, colors, and fabrics. Luigi Borrelli, via Barsanti 16 Forte dei Marmi, +39 0584 82018 fortedeimarmi@luigiborrelli.com www.luigiborrelli.com 198

sull’onda di un sogno vintage

T

ra i più affascinanti yacht usciti negli ultimi anni dai cantieri navali di Viareggio il My Taransay di ROSSINAVI è un tuffo alla riscoperta del piacere della navigazione. Un trentanove metri con scafo in acciaio e sovrastruttura in lega leggera che nasce da un disegno originale inglese degli anni Trenta e che di quella mitica epoca conserva intatto il fascino, arricchendosi al contempo di soluzioni tecnologiche d’avanguardia e di moderni comfort. Per l’armatore la realizzazione di un antico sogno vintage. Per il cantiere una sfida brillantemente vinta. Carried Off to Sea on a Vintage Dream One of the most fascinating yachts to take the sea from the Viareggio shipyards in recent years: My Taransay by ROSSINAVI, a plunge into the sheer pleasure of sailing. A thirty-nine meter motor yacht with a steel hull and lightweight-alloy superstructure, an adaptation of an original English design from the 1930s, that perpetuates all the mystique of a mythical era while incorporating avant-garde technologies and modern comforts. For the owner, the embodiment of a longtime vintage dream. For the shipyard, a brilliantly-met challenge. Rossinavi, via Marina di Levante 4/B, Viareggio, +39 0584 384227, www.rossinavi.it


Trends Tendenze Тенденции

il profilo azzurro dell’originalità

H

a linee morbide e volumi ampi. E si porta anche come un pratico zaino. E’ il borsoncino new entry della grande famiglia Blue Square di PIQUADRO, la collezione dall’inconfondibile profilo azzurro. Una scelta perfetta per i moderni globe trotter, pratico e affidabile nei veloci trasferimenti

tra aeroporti, stazioni e centri cittadini. In una tasca speciale è celata una cover impermeabile che, in caso di pioggia, può essere velocemente estratta ed utilizzata per proteggere il pregiato pellame. Eppoi il gusto tutto italiano per il dettaglio: alla base di uno dei manici due piccoli magneti consentono di appoggiare gli auricolari, trattenendoli in tutta sicurezza. Quanto ai colori, oltre ai classici nero, testa di moro e blu scuro spazio all’originalità, con un rosso e un giallo che piaceranno ai più estrosi. Blue Square si conferma così una collezione dalla personalità decisa, dallo stile anticonformista e fuori dagli schemi. Dedicata a chi è attento alla performance, ma anche al design, e sperimenta senza sosta. Originality in Blue Its lines are soft, its volumes ample. It can travel as a handheld or a practical rucksack. It’s the borsoncino bag, the new member of PIQUADRO’s big Blue Square family, the collection with the

unmistakable blue profiling. A perfect choice for the modern globe trotter, practical and reliable for those fast transfers among airports, train stations, and city centers. A special pocket hides a whip-out waterproof cover to protect the precious leather in case of rain. All-Italian taste for details; for instance, the two small magnets at the base of one of the handles that hold your earphones safely in place. The colors: beyond the classic black, dark brown, and dark blue, originality reigns supreme – with a red and a yellow for the most extravagant. Blue Square confirms its standing as a collection with a strong personality and a nonconformist, “outside-the-square” style. For people who demand performance, love design, and never stop experimenting. Piquadro boutique via Mazzini 15/b, Forte dei Marmi, +39 0584 876285 www.piquadro.com

il lusso a quattro ruote ha una nuova casa

I

l brand INFINITI compie venticinque anni e per potenziare il network italiano sceglie la Toscana, Lucca e un partner – CFL – che proprio da venticinque anni si distingue per gli alti standard qualitativi, anche nell’ospitalità e nella cura individuale del cliente. Nasce così il Centro Infiniti Lucca, nuovo punto di riferimento del segmento automobilistico premium, elegante contenitore di vetture e di servizi dedicato a chi cerca il vero lusso a quattro ruote. Concepito e realizzato come una vera boutique e come luogo di fascino a tutto tondo (ospita anche esclusivi eventi), il Centro Infiniti Lucca consente di ammirare e provare tutti i modelli dell’attuale gamma: dall’ammiraglia Q70 alla berlina tecnologica e prestazionale Q50, dall’iconico crossover QX70 all’elegante suv QX50, fino alla Q30 e al crossover QX30, nuovi modelli compatti che verranno presentati tra la fine del 2015 e gli inizi del 2016. Il Centro è dotato anche di un reparto post vendita e assistenza con annesso servizio gratuito di courtesy car con due Q50 a disposizione dei clienti e, all’occorrenza, possibilità di ritiro e riconsegna della vettura a domicilio. Four-Wheeled Luxury Has a New Home The INFINITI marque is celebrating its twenty-fifth anniversary and, to pursue expansion of its Italian

network, has chosen Tuscany, Lucca, and a partner – CFL – which also prides itself on twenty-five years of high quality standards, especially in quality hospitality and custom client care. These are the premises for Centro Infiniti Lucca, a new point of reference in the premium automobile sector, an elegant “container” for cars and services for clients whose priorities include true luxury on four wheels. At the showroom, conceived and constructed as a boutique and a fascinating allround venue hosting exclusive events, clients can view and test drive all the new models in the current product range: from the flagship Q70 luxury saloon to the hi-

tech, high-performance Q50 sports sedan; from the iconic QX70 crossover to the elegant QX50 SUV; and the Q30 and the QX30 crossover, new compact models debuting between end-2015 and early 2016. The Centro Infiniti Lucca dealership also offers aftersales service and assistance with a free-of-charge courtesy car service – with two Q50s at clients’ disposition – and, should it be necessary, a vehicle pickup and delivery service. Infiniti Lucca, via di Vorno 7/A, Guamo (Lu) +39 0583 190890, www.infiniti.it 199


Trends Tendenze Тенденции

Contemporary Italian Jewelers

Monza - Forte dei Marmi - St. moritz www.remida.com


Contemporary Italian Jewelers

Monza - Forte dei Marmi - St. moritz



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.