Page 1

Anno XIV | Estate 2014

Copia Omaggio | Complimentary copy | Бесплатный экземпляр Ph. Giovanni Gastel

la rivista di forte dei marmi

M

A G

A

Z

I

N

E

Rivista partner di: Unione Proprietari Bagni | Federalberghi | Consorzio Forte dei Marmi Promotion | Centro Commerciale Naturale Essere Forte


VIA CARDUCCI, 6D - FORTE DEI MARMI - 0584 85044


www.chanel.com La Linea di CHANEL - Numero con addebito ripartito 840.000.210 (0,08â‚Ź al minuto).


Stefano Ricci reinterpretation of René Gruau “Cover of Club magazine, 1961” © Société René Gruau Paris


WHOSWHOBRAND.COM

FORTE DEI MARMI Via Carducci, 63

MILANO Corso Venezia, 8

ROMA Via Bocca di Leone, 4


shop on line

MILAN – ROME – FORTE DEI MARMI HARRODS LONDON – DUBAI MALL DUBAI UAE – SALAM STORES DOHA QATAR


FORTE DEI MARMI VIA BARSANTI, 10/F


BLUE SQUARE, 2,8 Kg di leggerezza in formato cabina per notebook e tablet, 9 ore di lavorazione manuale della migliore pelle italiana. Si trasforma in borsa. Mettiti comodo, il viaggio sta per iniziare.


FORTE DEI MARMI Via Mazzini 15/b


GIAN MARCO CAMPANINO DESIGN


56

64

70 M

A G

A

Z

I

N

E

Anno XIV, Numero 14, Estate 2014 Registrazione Tribunale di Lucca n. 743 del 23 Aprile 2001 ISSN 2284-3701

SOMMARIOContents Содержание

Con il patrocinio di

MCMXIV

Comune di Forte dei Marmi MCMXIV

Comune di Forte dei Marmi

Editoriale / Editorial / К читателям #fortestaisereno / #fortedontworry форте, будь спокоен........................................................................................... 20

News / News / Hовости centomila volte grazie / A Hundred Thousand Thanks / Сто тысяч благодарностей................................................ 22 tutte le rotte portano a Pisa All Airways Lead to Pisa Все рейсы ведут в Пизу.................................................................................. 24 serate di grande spettacolo / Spectacular Evenings Вечера культуры. ................................................................................................... 26 auto storiche e mondanità Historic Cars under the Society Spotlight Ретро-автомобили и светский образ жизни. .......................... 28 libri: una bimba e il suo paese A Little Girl and Her Town / Ребенок и его край.............. 30 satira in punta di baionetta Satire at Bayonet-Point / Сатира на кончике штыка....... 32 arriva Jampy, lo sherpa della spiaggia Here Comes Jampy, the Beach Sherpa! Джампи – незаменимая помощь пляжу...................................... 34 la chiamarono Rosa del Forte They Called Her “Rosa di Forte” Ее назвали розой Форте. .............................................................................. 36 arsellina, mon amour / Arsellina, Mon Amour Ах, моллюски, объедение!.......................................................................... 38 Maserati e Forte: un secolo di eccellenza italiana A Century of Italian Excellence /Столетний юбилей итальянского совершенства. .................................................................... 42 spettacoli e mostre: la lunga estate calda del Forte Forte’s Long Hot Summer Длинное жаркое лето Форте..................................................................... 50

Incontri / Interviews / Встречи Cristina Acidini: Versilia, oltre l’estate c’è di più Versilia Beyond Summer / Версилья, - кроме лета, в ней есть нечто большее. ............................................................................................ 44

76

86

Guidalberto Guidi: bici, la più bella invenzione dopo il Forte The Bicycle: the Greatest Thing Since Forte / Велосипед – самое лучшее изобретение после Форте..........................................46 Gabriele Brotini: la vacanza? una staffetta di ricordi Vacation? A Relay Race of Memories Отпуск? Эстафета воспоминаний. .................................................... 48

Domani / Tomorrow / Завтрашний день Il nostro sogno più bello / Our Most Beautiful Dream Наша самая заветная мечта....................................................................... 56

Lifestyle / Lifestyle / Lifestyle Stile vintage / Vintage Style / Стиль винтаж......................... 64

Itinerari / Places / За городом Tra cielo e marmo / Between Sky and Marble...................... 70 Между небом и мрамором

Valori / Values / Недвижимость Forte in villa, tutto l’anno Forte All Year Round / Жить в Форте на вилле, не ограничиваясь летом........................................................................................ 76

Artisti / Artists / Артисты Ardengo Soffici: estati di paesaggio Landscape Summers Пейзажи лета............................................................................................................ 86

Paesaggi / Landscapes / Пейзажи Come nel paese delle meraviglie / Artists in Wonderland Словно в Стране чудес. ................................................................................... 94

Fortextra

Shopping che passione! Con ForteMagazine alla scoperta degli indirizzi più chic di Forte dei Marmi e dintorni Shopping: What Sweet Madness! Discover the chicest addresses in Forte dei Marmi and environs with ForteMagazine Время делать покупки! К новым именам моды в Форте дей Марми в компании журнала ForteMagazine.................105

94

VOLTE FORTE 1 9 1 4

-

2 0 1 4

Rivista partner di Federalberghi Forte dei Marmi Consorzio Forte dei Marmi Promotion Unione Proprietari Bagni Centro Commerciale Naturale Essere Forte Pubblicità Elisa Pancetti +39 340 4627631 marketing@fortemagazine.it Direttore responsabile Stefano Roni redazione@fortemagazine.it Editore Edizioni Forte Magazine amministrazione@fortemagazine.it Hanno collaborato a questo numero: Felice Barberi, Luca Basile, Titti Chiarello, Cinzia Compalati, Niccola De Prà, Cinzia Donati, Alessia Lupoli, Gianni Mercatali, Francesca Navari, Elisa Pancetti, Silvana Rizzi, Antonella Serafini Fotografie Archivio Studio Mercatali, Gabriele Ancillotti, Andrea Bartolucci, Giacomo Donati, Max Dondini, Fotolia.it, Lauro Lenzoni, Alessandro Moggi, Benvenuto Saba, Matteo Varisco, Luca Vecoli Traduzioni Paula Elise Boomsliter (inglese) Svitlana Kolomiyets (russo) Progetto grafico e impaginazione Gabriele Moriconi www.editografica.it Stampa Bandecchi & Vivaldi, Pontedera Foto di copertina Giovanni Gastel Supervisione stampa e distribuzione Enrico Botti www.edizionimontealtissimo.com una pubblicazione

Casella Postale 31- 55042 Forte dei Marmi viale Gran Sasso 11 - 20131 Milano www.scatizzidepra.it Per ricevere copie arretrate scrivere a: amministrazione@fortemagazine.it ©2014 Edizioni Forte Magazine. Tutti i diritti riservati. Manoscritti e foto originali, anche se non pubblicati, non si restituiscono. Vietata la riproduzione anche parziale di testi e fotografie. Essendo stato impossibile rintracciare tutti gli autori del materiale fotografico pubblicato, l'Editore è in ogni caso disponibile a riconoscere eventuali diritti di pubblicazione.


CALIBRE DE CARTIER DIVER cartier.it

M O V I M E N T O D I M A N I FAT T U R A 1 9 0 4 M C CON LA SUA IMPERMEABILITÀ FINO A 300 METRI, IL CALIBRE DE CARTIER DIVER È UN AUTENTICO OROLOGIO SUBACQUEO. DOTATO DEL MOVIMENTO 1904 MC, COMBINA I RESTRITTIVI REQUISITI TECNICI DELLA CERTIFICAZIONE ISO 6425: 1996 ALL’ESTETICA CARATTERISTICA DELL’OROLOGIO CALIBRE DE CARTIER. FONDATA NEL 1847, LA MAISON CARTIER CREA OROLOGI D’ECCEZIONE CHE COMBINANO AUDACIA ESTETICA E SAVOIR-FAIRE OROLOGIERO.

Forte dei Marmi (LU) - Via Carducci 6/D - Tel. 0584 85044


Editoriale

Editorial К читателям

#fortestaisereno N

on siamo politici, pertanto non gufiamo (perché dovremmo, del resto?). Quindi: tranquilli, sul serio. Il nostro è proprio un augurio. Sincero e meditato. Abbiamo infatti la sensazione che le prospettive siano rosee. Del resto Forte dei Marmi non ha mai segnato il passo. Neanche nei momenti più delicati della crisi. Anzi, negli ultimi anni l’offerta turistica si è qualificata. In molti ci hanno creduto. Investendo soprattutto nell’ospitalità e nel commercio. Oggi, nel mondo della vacanza, Forte ha una collocazione molto precisa. Ben più che in passato. Un posto di rilievo. Ma, che ci piaccia o no, il paese ha smesso d’essere un luogo che vive di sola sostanza. L’apparenza ha guadagnato punti. Allora potrebbe esserci un rischio. Che il futile debordi e finisca per prevalere. Che diventi tutto un carosello. Un divertente business e basta. E che tra qualche anno – per le centoventi o centotrenta candeline del Comune – a firmare il programma dei festeggiamenti non sia più un sindaco, ma un amministratore delegato: #fortestaiallerta #fortedontworry We aren’t politicians and (therefore) we’re not in the oracular hoodoo business (and why should we be?). So keep calm. Seriously. Ours are real good wishes. Sincere. Meditated. We have the feeling that the outlook for the future is rosy. But then, Forte dei Marmi has never marked time. Not even in the darkest moments of the economic crisis. If anything, just the opposite: Forte has upscaled its tourist offer in recent years. Many people have believed in Forte. And invested, above all in hospitality and retailing. Forte’s place in today’s vacation world is well defined, much more so than in the past. It holds an important position, with real value. But whether we like it or not, Forte has ceased to be a place that lives on substance alone. Appearance is racking up points – fast. And this poses a risk. That the immaterial will spill over and ultimately prevail. That it all might become a theme park. An entertaining business, and nothing more. And that, a few years from now – for Forte’s 120th or 130th anniversary, say – the signature on the celebrations program won’t be that of a mayor, but of a general manager. #fortetakecare # fortestaisereno (форте, будь спокоен) Мы не политики и роль сов нам ни к чему (к чему нам это, в конце концов?). Поэтому спокойствие, и только спокойствие. Это наше искреннее и умышленное пожелание. Ближайшая перспектива города нам видится только в положительном свете. В конце концов, Форте дей Марми никогда не топтался на месте даже в свои самые критичные времена. Наоборот, в последние годы предложения стали более квалифицированными и поэтому нам многие поверили, инвестируя, прежде всего, в гостиничный бизнес и коммерцию. В секторе отдыха сегодня Форте занимает очень четкую позицию. Более сильную, чем в прошлые годы. Но, нравится ли нам это или нет, город перестал представлять из себя место однобокого мировоззрения. Показушность приумножила ему очки, но риск уже чувствуется, верно? Постараемся же сделать так, чтобы пустое осталось за бортом, не успев перейти в положение преимущества. Чтобы сущность жизни нашего города не стала похожей на карусель. Чтобы существующие между нами отношения не приобрели глянец увлекательного бизнеса, потому что в таком случае через несколько лет в честь стодвадцатилетия или стотридцатилетия муниципалитета подписывать программу праздничных мероприятий будет уже не мэр, а директор-распорядитель: #fortestaiallerta (форте, будь начеку) Stefano Roni

20


TAG HEUER CARRERA CALIBRE 1887 Cristiano Ronaldo is born to break all the records. His motivation is to win at every occasion to challenge the human statistics. Like TAG Heuer, Ronaldo overpasses the limits of his field and never cracks under pressure.


Ph: Matteo Varisco

NEWS

Centomila volte

grazie

15 giugno 2014. Centomila sguardi al cielo. Tutti per la pattuglia acrobatica nazionale. Che ha salutato a modo suo il primo secolo di autonomia comunale di Forte dei Marmi. Con acrobazie mozzafiato. Con esemplare bravura. Con un immenso abbraccio tricolore tra spiaggia e mare. A unire passato e futuro di Forte dei Marmi. A Hundred Thousand Thanks

15 June 2014. One hundred thousand upturned faces for the Frecce Tricolori Italian Air Force aerobatics team. Booming a unique salute to Forte’s first century of administrative autonomy. With breathtaking spins and dips. With exemplary bravado. With an immense green, white, and red embrace skimming the beach and the sea. Uniting past and future in Forte dei Marmi. Сто тысяч благодарностей

День 15 июня 2014 года. Сто тысяч взглядов были устремлены в небо, наблюдая за национальной пилотажной группой, которая по-своему поприветствовала первый век самостоятельной жизни Форте дей Марми – захватывающими дух акробатическими приемами, применяя достойное для подражания мастерство. Обнимая трёхцветными виражами пляжи и море, пилоты соединили прошлое и настоящее Форте дей Марми.

22


TENDENZE

Trends

23


News

tutte le rotte portano a Pisa

aeroporto “Galilei”: scalo ideale per raggiungere le spiagge della Versilia, tutto l’anno Pisa rafforza così il suo ruolo di riferimento per i flussi turistici da e per la Toscana. Crescono anche i servizi presso lo scalo. Tra le più recenti novità, il wifi libero in aerostazione (fino a 60 minuti) e un comodissimo servizio di car sharing elettrico denominato “Share‘NGo”. Per i frequentatori della sala vip, ForteMagazine in omaggio per tutta l’estate. Info: www.pisa-airport.com All Airways Lead to Pisa

F

resco di nuovo record nel traffico passeggeri (più di un milione e mezzo da inizio anno) l’aeroporto “Galileo Galilei” di Pisa conferma in estate tutte le destinazioni stagionali più gettonate, tra le quali Mosca e San Pietroburgo, e attiva sette nuovi collegamenti diretti – Helsinki, Danzica, Berlino Tegel, Istanbul (vera porta sul vicino e sul lontano Oriente), Salonicco, Comiso, Lisbona – portando a 78, di cui 67 internazionali, il numero delle città collegate. Potenziati anche i collegamenti con l’hub internazionale di Monaco di Baviera e con le maggiori capitali del Nord Europa.

Galilei: the ideal “port” for deplaning on Versilia’s beaches, all year round Fresh from new passenger traffic records (almost 442 thousand in the month of May alone, and 1.5 million since the beginning of the year), the “Galileo Galilei” Pisa International Airport has confirmed summer flights to all the season’s most popular destinations, including Moscow and Saint Petersburg. Plus seven new direct flights – to Helsinki, Gdańsk, Berlin (Tegel), Istanbul, Thessaloniki, Comiso, Lisbon – that bring the number of connecting cities to 78 (67 of which abroad) and make Pisa stronger than ever as a port of reference for tourist flows into and out of Tuscany. The number and quality of the services are also increasing. Among the most recent, free wi-fi for up to 60 minutes inside the airport and a convenient electric car-share service called Share’NGo. And all summer long, you’ll find your free copy of ForteMagazine at the VIP lounge. Info: www.pisa-airport.com

Все рейсы ведут в Пизу

Аэропорт “Galilei”: идеальная посадка для того, чтобы достичь пляжи Версильи на протяжении круглого года Поставив новый рекорд в перевозке пассажиров (почти 442 тысячи транзита в мае месяце и более, чем 1,5 миллионов пассажиров с начала года), аэропорт “Galileo Galilei” Пизы подтверждает летом все свои самые востребованные направления, среди которых есть Москва и Санкт Петербург, а также активирует новые прямые сообщения – Хельсинки, Гданьск, Берлин Тегель, Стамбул, Салоники, Комизо, Лиссабон, доведя до 78 (из которых 67 международные) количество городов, с которыми аэропорт имеет сообщения. В процессе подтверждения рейс на Шанхай, который должен быть запущен в действие будущей осенью. Таким образом, Пиза укрепляет свою роль в ориентации туристического въездного и выездного потока Тосканы. Кроме того, возросло число и качество услуг, оказываемых в самом аэропорту. Среди приятных новостей это бесплатный wi fi (до 60 минут), а также очень удобный сервис совместного пользования прокатным автомобилем “Share’NGo”. На протяжении всего лета для посетителей вип-зала бесплатно предоставляется журнал ForteMagazine. Инфо: www.pisa-airport.com

Henraux e la scultura in marmo

È

l’unico premio al mondo dedicato alla sola scultura in marmo. Il Premio Fondazione Henraux in memoria di Erminio Cidonio è alla sua seconda edizione: chiamati a cimentarsi attraverso un bando, artisti under 45 con un “progetto scultoreo particolarmente legato all’ambiente, al territorio e allo spazio pubblico”. Il 26 luglio alle 18 al Caffè della Versiliana, il presidente della giuria, Philippe Daverio, il presidente della Fondazione Henraux, Paolo Carli, e i quattro artisti finalisti – Filippo Ciavoli, Mikayel Ohanjanyan, Francesca Pasquali e Massimiliano Pelletti –, i cui progetti sono stati scelti tra i sessantotto pervenuti, presentano al pubblico le opere realizzate. A seguire, esclusivamente su invito, presso la sede di Henraux a Querceta, cerimonia di proclamazione del vincitore. Per tutto il mese di agosto, nel Parco della Versiliana, sono esposte le quattro sculture dell’edizione in corso e le tre opere – di Alex Bombardieri, Mattia Bosco e Fabio Viale – finaliste della precedente edizione. (C.C.) Info: www.fondazionehenraux.it Henraux and Sculpted Marble

It’s the only award in the world reserved solely for marble sculpture: the Premio Fondazione Henraux in memory of Erminio Cidonio, now in its second edi24

tion. Artists under 45 years of age were called to participate in the competition with sculptural projects “particularly related to the environment, to the territory and to the public space.” The four finalist works will be presented to the public at 6 pm on 26 July, at the Caffè della Versiliana, by Philippe Daverio, Chairman of the Jury; Paolo Carli, President of the Fondazione Henraux; and the four finalist artists – Filippo Ciavoli, Mikayel Ohanjanyan, Francesca Pasquali, and Massimiliano Pelletti – whose projects were selected from among the sixty-eight entries. Following the presentation, the award ceremony will be held at the Henraux headquarters in Querceta (by invitation only). For the entire month of August, the park at Villa La Versiliana will be exhibiting this year’s four finalist sculptures and the three finalist works at the last edition, by Alex Bombardieri, Mattia Bosco, and Fabio Viale. Info: www.fondazionehenraux.it Фонд Henraux и скульптура из мрамора

Премия фонда Henraux, единственной организации в мире, посвященной скульптуре из мрамора, присуждается в честь памяти Эрминио Чидонио и ее второму году существования. Путем организации конкурса среди скульпторов с целью их утверждения в профес-

сиональном плане, фондом были отобраны артисты возрастом до 45 лет, которым был доверен “скульптурный проект, тема которого тесно связана с окружающей средой, территорией и общественным пространством”. В день 26 июля в 18.00 в заведении “Caffè” фестиваля Versiliana президент жюри Филипп Давериом вместе с президентом фонда Henraux Паоло Карли и четырьмя скульпторами, вышедшими в финал – Филиппо Чиаволи, Микаелем Оханджаньяном, Франческой Паскуали и Массимильяно Пеллетти, проекты которых были отобраны среди поступивших шестидесяти восьми, представят публике выполненные произведения. После экспозиции, для приглашенных, в зале фонда Henraux, находящемся в Кверчете, запланировано оглашение победителя. На протяжении всего месяца августа в парке фестиваля Versiliana будут представлены публике четыре скульптуры конкурса текущего года, а также три других произведения авторов Алекса Бомбардиери, Маттиа Боско и Фабио Виале, которые вышли в финал конкурса прошлого года. Инфо: www.fondazionehenraux.it


News

serate di grande spettacolo

cartellone intenso, prestigioso e variegato per la Versiliana numero trentacinque

D

con il quotidiano appuntamento del tardo pomeriggio al ‘Caffè’ fra politica, sport, gossip, cultura e attualità. (L.B.) Info: www.laversilianafestival.it. Spectacular Evenings

A full, prestigious, variegated playbill for La Versiliana Number Thirty-Five From Battiato to Branduardi. From Arbore to the Stadio. And more: the theater of Branciaroli, the comedy of Brignano, readings from the Odyssey on the Pontile in Tonfano (an absolute first), and the dance of Ivan

Ph: Alessandro Fabbrini

a Battiato a Branduardi. Da Arbore agli Stadio. E poi ancora: il teatro di Branciaroli, la comicità di Brignano, le letture de L’Odissea al pontile di Tonfano (novità assoluta) e la danza di Ivan Putrov. La trentacinquesima edizione del Festival de La Versiliana di Marina di Pietrasanta (15 luglio-22 agosto) è definita “epica” dagli stessi organizzatori. Come tradizione impone, un piacevole percorso serale di intrattenimento, con ventinove appuntamenti in agenda, ‘sceneggiato’ all’ombra dei pini cari a D’Annunzio. E

Putrov. The thirty-fifth edition of the La Versiliana Festival in Marina di Pietrasanta (15 July – 22 August) is defined as “epic” even by the organizers. As tradition dictates, the pleasurable program of evening entertainment – with twenty-nine shows on the schedule, “set” under the pines so dear to D’Annunzio – is rounded out by the daily late-afternoon date at the Caffè to talk about politics, sports, gossip, culture, and current events. Info: www.laversilianafestival.it. Вечера культуры

Полноценная программа событий культуры фестиваля Versiliana Программа тридцать пятого выпуска фестиваля La Versiliana в этом году порадует многих любителей проведения вечеров под знаком культуры. Запланированы выступления Баттиато, Брандуарди, Арборе, театра Бранчароли, комика Бриньяно, чтение Одиссеи на причале в Тонфано (новая деталь программы), а также танец в исполнении Ивана Путрова. Фестиваль, который пройдет в Марина ди Пьетрасанта (15 июля – 22 августа), получил определение “эпического” от самих организаторов. Согласно устоявшейся традиции, вечера мероприятия увидят проведение двадцати девяти встреч, организованных в прохладе средиземноморских сосен, к которым особую любовь питал Д’Аннунцио. Ежедневная, послеобеденная встреча запланирована в заведении “Caffè”, где можно будет расширить собственный кругозор по части политики, спорта, сплетен, культуры и актуальности. Инфо: www.laversilianafestival.it.

dieci appuntamenti con la musica classica

A

lla sua ottava edizione, è uno dei più attesi eventi musicali dell’estate in Versilia. “Pietrasanta in Concerto” torna dal 25 luglio con un ciclo di dieci serate con alcuni grandi nomi della musica classica europea. Il violinista e direttore artistico Michael Guttman ha invitato infatti i Cameristi della Scala, i Solisti di Mosca, i Cameristi del Maggio Musicale Fiorentino, il Duo Gurfinkel e solisti d’eccezione come Mario Brunello, Boris Berezovsky, Yuri Bashmet, Vadim Repin, Anton Martynov, Henri Demarquette, Michail Lifits e Karin Lechner. Gran finale il 3 agosto con il ritorno di Salvatore Accardo. Info: www.pietrasantainconcerto.com Ten Appointments with Classical Music

It’s one of the summer’s most eagerly-awaited events. Pietrasanta in Concerto is back, starting on 25 July, with ten evenings with some of the great European names in classical music. Violinist and artistic director Michael Guttman has invited the Cameristi della Scala, the Moscow Soloists, and the Cameristi del Maggio Musicale Fiorentino chamber ensembles, 26

the Duo Gurfinkel, and such exceptional soloists as Mario Brunello, Boris Berezovsky, Yuri Bashmet, Vadim Repin, Anton Martynov, Henri Demarquette, Michail Lifits, and Karin Lechner. Grand finale on 3 August, with Salvatore Accardo. Info: www.pietrasantainconcerto.com Десять встреч с классической музыкой

Это одно из самых ожидаемых музыкальных событий лета. Начиная с 25 июля, “Pietrasanta in Concerto” возвращается с циклом десяти вечеров, где будут выступать некоторые известные имена классической европейской музыки. Скрипач и музыкальный директор Микаель Гуттман пригласил для этой цели камерный оркестр театра Ла Скала, солистов Москвы, камерных музыкантов из оркестра Маджо Музикале Фиорентино, дуэт Гурфинкель, а также исключительных

солистов Марио Брунелло, Бориса Березовского, Юрия Башмета, Вадима Репина, Антона Мартынова, Генри Демаркетт, Михаила Лифитса и Карин Лечнер. Большой финал состоится 3 августа с возвращением на сцену Сальваторе Ассардо. Инфо: www.pietrasantainconcerto.com


News

auto storiche e mondanità eleganza e tramonti mozzafiato per gli equipaggi del “Terre di Canossa” al Forte G

lamour, eleganza, fuochi d’artificio e musica. Il ‘Beach Party’ griffato Bambaissa sarà ricordato a lungo dai partecipanti al “Terre di Canossa” 2014, gara di regolarità per auto storiche ricche di fascino lungo le strade di Emilia, Liguria e Toscana. Con un omaggio ai cento anni del comune di Forte dei Marmi e di Maserati, main sponsor dell’evento, il “Terre di Canossa” ha portato quest’anno in Versilia un centinaio di “storiche signore” a quattro ruote per la gioia di tantissimi appassionati. (L.B.) Info: www.gpcanossa.it Ретро-автомобили и светский образ жизни

Элегантность и красивый закат для экипажа “Terre di Canossa” в Форте Гламур, изысканность, фейерверки и музыка стали главными ингредиентами вечера “Beach Party”,

проведенном в модном ресторане Bambaissa, который надолго останется в памяти участникам соревнования “Terre di Canossa” этого года. Это спортивное мероприятие посвящено историческим очаровательным автомобилям, которые показывают свой класс на дорогах Эмилии, Лигурии и Тосканы. Отдавая дань уважения столетию муниципалитета Форте дей Марми и автомобильному дому Maserati, главному спонсору этого события, соревнование “Terre di Canossa” в этом году представило в Версилье сотню четырехколесных “дам в возрасте”, подарив моменты радости и удовольствия многочисленным поклонникам мира автомобилей.

Historic Cars under the Society Spotlight

Elegance and breathtaking sunsets for the GP Terre di Canossa teams in Forte Glamour, elegance, fireworks, and music. The Bambaissa “beach party” will remain at length in the memories of the participants in the 2014 edition of the exciting Terre di Canossa regularity rally for vintage cars on the picturesque byways of Emilia, Liguria, and Tuscany. This year’s Terre di Canossa classic car challenges, dedicated to the centenaries of both Forte dei Marmi and Maserati, the main event sponsor, brought about 100 beautiful, historic “queens of the road” to Versilia for the enjoyment of crowds of fans.

sotto le stelle si gioca per solidarietà

C

ircolo Bridge & Burraco Forte dei Marmi ed Associazione Bambini Cerebrolesi assieme per giocare all’insegna della solidarietà. Numerosi gli appuntamenti estivi. Tra questi “Burraco sotto le stelle”, ogni lunedì di luglio al Bagno Ondamarina 2 e ogni lunedì di agosto in piazza Garibaldi con master finale il 29 agosto al Circolo (via Provinciale 50). Il ricavato andrà a favore di ABC, associazione che da vent’anni sostiene le famiglie dei bambini cerebrolesi in Versilia. Presso il Circolo si gioca a bridge ogni mercoledì, giovedì, sabato e domenica e a burraco ogni martedì, giovedì, venerdì e domenica. Intensa anche l’attività del Club Lorenzo Il Magnifico di Firenze presso il Texas Beach di Marina di Pietrasanta. Tornei di burraco ogni lunedì di luglio e agosto: grande apertura il 7 luglio a favore di ANT onlus e finalissima il 25 agosto. Info: ABC, +39 338 9885719; Circolo Bridge & Burraco Forte dei Marmi, +39 339 3277106, +39 339 7874890; Club Lorenzo Il 28

Magnifico, +39 340 3424434, +39 339 5982549 Playing for Charity under the Stars

The Circolo Bridge & Burraco Forte dei Marmi and the Associazione Bambini Cerebrolesi (ABC) together for fundraising at the burraco tables. A host of dates this summer, including Burraco sotto le stelle every Monday night in July at Bagno Ondamarina 2 and every Monday in August in Piazza Garibaldi, with the master final on 29 August at the Circolo (Via Provinciale 50). The proceeds will go to ABC. The Circolo hosts bridge soirées every Wednesday, Thursday, Saturday, and Sunday and burraco on Tuesdays, Thursdays, Fridays and Sundays. The Club Lorenzo Il Magnifico of Florence is also very active, at Texas Beach in Marina di Pietrasanta, with burraco tournaments every Monday in July and August. Солидарность играет под звездами

Ассоциации Circolo Bridge & Burraco Forte dei

Marmi и Bambini Cerebrolesi играют вместе под знаком солидарности. Турнир предусматривает многочисленные летние встречи. Среди них “Burraco sotto le stelle”, запланированная по понедельникам июля на пляже Ondamarina 2, а также, опять-таки по понедельникам августа, но уже на площади Гарибальди с финальным мастер-классом 29 августа в самом здании Общества (ул. Провинчале, 50). Выручка будет направлена на нужды ассоциации АВС. По тому же адресу по средам, четвергам, субботам и воскресеньям будут проводиться турниры в бридж, а также в буррако, для игры в которую двери Общества будут открыты по вторникам, четвергам, пятницам и воскресеньям. Активной можно определить и деятельность ассоциации Club Lorenzo Il Magnifico di Firenze, располагающейся на пляже Texas Beach в Марина ди Пьетрасанта. Турниры игры в буррако будут проводиться каждый понедельник июля и августа.


THE KEY TO AN EXTRAORDINARY LIFE IS QUITE LITERALLY A KEY.

THE NEW MASERATI GHIBLI IS POWERED BY A RANGE OF ADVANCED 3.0 LITRE V6 ENGINES WITH 8-SPEED ZF AUTO, INCLUDING A V6 TURBODIESEL ENGINE, AND IS AVAILABLE WITH MASERATI’S Q4 INTELLIGENT ALL WHEEL DRIVE SYSTEM.

FUEL CONSUMPTION FIGURES (GHIBLI DIESEL): COMBINED CYCLE 5,9 L/100 KM. CO2 EMISSIONS: 158 G/KM.

THE ABSOLUTE OPPOSITE OF ORDINARY | INTRODUCING THE NEW GHIBLI | GHIBLI.MASERATI.COM


News

una bimba e il suo paese

le mutazioni del Forte (e della sua gente) nel racconto intimo di una fortemarmina doc

è

giusto guardarsi allo specchio. Specialmente in occasioni importanti com’è quella dei cento anni del comune di Forte dei Marmi. Aiuta, forse, a capire meglio chi siamo e dove stiamo andando. Perché allora non farlo con gli occhi di una bambina? Nel libro autobiografico La Vigna dei Mimmiringiù Storia di una bimba fortemarmina Elisabetta Polacci racconta sé stessa e la sua Forte dei Marmi, dagli anni Cinquanta ad oggi. E ci mostra, con la forza della semplicità, com’è cambiato il paese, sia nell’aspetto sia nel modo di vivere delle persone. “Una metamorfosi di abitudini e di piccole cose forse dimenticate”, scrive l’autrice “che possono far ricor-

dare o scoprire una Forte dei Marmi che non c’è più”. Duecento pagine, con una ricca sezione fotografica. A Little Girl and Her Town

Changes in Forte (and in its people) in the recollections of a Fortemarina doc Looking at ourselves in the mirror is a good habit to cultivate. It helps us to understand who we are and were we’re going. So why not look at ourselves through a child’s eyes? In her autobiographical work La Vigna dei Mimmiringiù - Storia di una bimba fortemarmina, Elisabetta Polacci tells her story and the story of her Forte dei Marmi from the Fifties through the present. And, with the force of a childlike simplicity, shows us how the city has changed – in look and in lifestyle. Two hundred pages, with a wealth

of photographs. Ребенок и его край

Изменения Форте (и его жителей) в сокровенном рассказе урожденной фортемарминки В зеркало смотреть иногда просто необходимо. Это помогает понять лучше кто мы и в каком направлении мы движемся. В этом нам могут помочь глаза ребенка. В автобиографической книге La Vigna dei Mimmiringiù - Storia di una bimba fortemarmina Элизабетта Полаччи рассказывает о себе самой и своем Форте дей Марми, начиная с пятидесятых годов и до сегодняшнего дня, демонстрируя естественным образом, насколько изменился город как своим внешним видом, так и в смысле способа жизни его жителей. Двести страниц книги наполнены богатой подборкой фотографий.

La creatività che fa grande la Toscana Elisabetta Arrighi, responsabile della pagina culturale e dei servizi moda del quotidiano Il Tirreno, ha fatto un lavoro certosino e di grande utilità. In Mani che lavorano - Creatività, moda e artigianato nella Toscana che guarda al futuro (Erasmo Editore) ha sondato il tessuto artigianale della nostra regione portando alla luce le storie di venticinque aziende di piccole e medie dimensioni (c’è anche l’atelier versiliese dei celebri Profumi del Forte) che lavorano nell’eccellenza della moda internazionale mantenendo le competenze e l’artigianalità tipiche del made in Italy. “Storie affascinanti di uomini e donne che raccontano il loro lavoro, i loro sogni, le loro aspirazioni, i loro obiettivi”, scrive Arrighi. “E facendo questo ritornano un po’ bambini, perché è allora che più o meno coscientemente hanno capito quello che avrebbero fatto da grandi”. Il libro viene presentato al Caffè della Versiliana giovedì 17 luglio. The Creativity That Makes Tuscany Great

In Mani che lavorano - Creatività, moda e artigianato nella Toscana che guarda al futuro (Erasmo Editore), journalist

Elisabetta Arrighi probes our region’s artisan universe, telling the stories of twentyfive small and medium enterprises (including the celebrated Profumi del Forte perfumery atelier) active on the international style scene. With all their typically Made-in-Italy skills and artisan excellence intact. Presentation at the Caffè della Versiliana on Thursday, 17 July. Творчество, которое прославляет Тоскану

В книге Mani che lavorano - Creatività, moda e artigianato nella Toscana che guarda al futuro (Издательство Erasmo) журналист Элизабетта Арринги анализирует ремесленный подход к любому делу мастерами нашего региона, представляя на суд читателей истории двадцати пяти компаний маленьких и средних масштабов (среди них присутствует имя и версильского ателье известных Profumi del Forte), которые работают в совершенстве международной моды, сохраняя знания и методы ручной работы, типичной для made in Italy. Презентация книги состоится в заведении Caffè фестиваля Versiliana в четверг 17 июля.

Storia di una meraviglia versiliese Per celebrare l’iscrizione del Palazzo Mediceo di Seravezza nella lista del patrimonio unesco (assieme ad altre undici ville e due giardini medicei di Toscana) Comune e Fondazione Terre Medicee hanno dato alle stampe un volume a cura di Andrea Tenerini (Palazzo Mediceo di Seravezza - da Cosimo I a Patrimonio Mondiale unesco, Edizioni Monte Altissimo): un’agile ed utile pubblicazione che rico30

struisce la storia dell’edificio e delle sue pertinenze attraverso un ricco album iconografico e un’antologia di scritti editi dal 1608 ai giorni nostri. Stories of a Versilian Wonderland

To celebrate the listing of Palazzo Mediceo as a unesco World Heritage site, the Comune di Seravezza and the Fondazione Terre Medicee have published a new volume, edited by Andrea Tenerini, entitled Palazzo Mediceo di Seravezza - da Cosimo I a Patrimonio Mondiale unesco (Edizioni Monte Altissimo): an enjoyable history of the building and its grounds, prefaced by an album of illustrative material and including an anthology of writings published from 1608 to our day.

История версильского чуда Желая отметить внесение Палаццо Медичей в список объектов, являющихся наследием юнеско, муниципалитет Серавеццы, а также Фонд Terre Medicee подготовили к изданию книгу под редакцией Андреа Тенерини (Palazzo Mediceo di Seravezza - da Cosimo I a Patrimonio Mondiale unesco, Издательство Monte Altissimo), содержание которой восстанавливает историю возведения этого строения и его пристроек, сопровождая повествование богатым иконографическим альбомом, а также антологией надписей и указателей, издаваемых, начиная с 1608 года и заканчивая сегодняшним днем.


FORTE DEI MARMI Piazzetta Tonini, 14 tel. 0584.80483


News

Comune di Forte dei Marmi 1914 - 2014

satira in punta di baionetta la Grande Guerra raccontata dagli artisti-soldati che l’hanno combattuta

turing satirical works by great artists of the time from Lodovico Isolabella’s extensive collection (through 28 September, every day from 5 to 8 pm and 9 pm to midnight). Free admission. Can we recount the tragedy of a war fought in the mud of the trenches, steeped in blood, through works of art? “Certainly,” respond exhibition curators Cinzia Bibolotti, Franco Calotti, and Linda Gorgoni Gufoni. “The great satirical artists rose to the task of narrating the conflict which irreversibly shaped the 20th century. They fought with the weapons of stinging satire and produced art unequalled in any other conflict – while succeeding admirably in revealing the contradictions and absurdities of the Great War.” Info: www.museosatira.it

L

’uccisione dell’erede al trono austro-ungarico, l’arciduca Francesco Ferdinando, il 28 giugno 1914 a Sarajevo, spinse l’Europa nel baratro della Prima Guerra Mondiale. A un secolo di distanza, nel programma del contestuale centenario del Comune di Forte dei Marmi, il Museo della Satira e della Caricatura presenta al Fortino una bellissima mostra dal titolo “La danza macabra della Grande Guerra” con opere satiriche dei grandi artisti del tempo provenienti dalla collezione di Lodovico Isolabella (fino al 28 settembre, tutti i giorni dalle 17 alle 20 e dalle 21 alle 24, ingresso libero). Si può raccontare la tragedia di una guerra di trincea, di sangue e fango, con le opere d’arte? «Sì», rispondono i curatori Cinzia Bibolotti, Franco Calotti e Linda Gorgoni Gufoni. «I grandi artisti satirici furono in grado di narrare il conflitto che trasformò in modo irreversibile il Novecento e combatterono la loro guerra con le armi sferzanti della satira, dando luogo a una produzione artistica che non ha eguali in nessun altro conflitto e che riuscì a svelarne le contraddizioni e le assurdità». Numerose e di forte impatto emotivo le opere esposte, di artisti come Mario Sironi, Alberto Martini, Ezio Castellucci, Carlo Bisi, Gabriele Galantara (fondatore del famosissimo giornale satirico “L’Asino”), Antonio Rubino, Filiberto Scarpelli, 32

Сатира на кончике штыка

Golia (Eugenio Colmo), Cesare Musacchio. Tra i pezzi forti anche gli straordinari ritratti caricaturali dei soldati sul Carso di Lorenzo Viani, le inedite caricature che il famoso architetto Gio Ponti, arruolato nel Genio pontieri, realizzava su cartoline postali per gli amici e i rarissimi volantini di Giuseppe Scalarini. Info: www.museosatira.it Satire at Bayonet-Point

The Great War recounted by the soldier-artists who fought in the trenches The assassination of Archduke Franz Ferdinand, heir to the Austro-Hungarian throne, on 28 June 1914 in Sarajevo, pushed Europe over the edge into the abyss of World War I. In the event’s 100th anniversary year, on occasion of the concurrent Comune di Forte dei Marmi centennial, the Museo della Satira e della Caricatura is presenting a stunning exhibition entitled La danza macabra della Grande Guerra (The Danse Macabre of the Great War) at the Fortino, fea-

Мировая Война в рассказах артистовсолдат, переживших ее сражения Убийство наследника австро-венгерского трона эрцгерцога Франческо Фердинандо в день 28 июня 1914 года в Сараево столкнуло Европу в пропасть Первой Мировой Войны. На расстоянии ста лет в программе векового юбилея муниципалитета Форте дей Марми музей Сатиры и Карикатуры представляет в Фортино замечательную экспозицию под именем “La danza macabra della Grande Guerra”, которая сатирическим подходом рисунков известных артистов того времени, происходящих из коллекции Лодовико Изолабелла (открыта до 28 сентября все дни с 17.00 до 20.00 и с 21.00 до 24.00, вход свободный), рассказывает о событиях того ужасного времени. Разве можно рассказать о трагедии войны с помощью произведений искусства? “Да”, отвечают кураторы выставки Чинция Биболотти, Франко Калотти и Линда Горгони Гуфони. “Великие сатирические артисты были в состоянии пересказать раздор, изменивший навсегда двадцатый век, сражаясь на их войне колким оружием сатиры, сподвигнув других к творчеству, не имеющему аналогов более ни в каком другом конфликте. Инфо: www.museosatira.it


ilgufo.it

distribuito da:

Via Montauti1/B, Forte dei Marmi


News

Comune di Forte dei Marmi 1914 - 2014

arriva Jampy, lo sherpa della spiaggia Ph: Gabriele Ancillotti

con un simpatico carrellino il bagno si apparecchia in un baleno

and forth, in the morning – and the same number in the evening – to distribute and collect clients’ beach towels and robes) can now be done faster, and with no mixups. In Forte’s centennial year, an example of how services on the beach evolve in respect of tradition. Джампи – незаменимая помощь пляжу

S

i chiama Jampy ed ha preso servizio quest’estate al bagno Piero. Una sorta di simpatico sherpa meccanico che solleva parzialmente i bagnini dalle fatiche quotidiane legate all’apparecchiatura della spiaggia. Ciò che fino a ieri si faceva a forza di braccia e di gambe (almeno sessanta tragitti di circa cento metri al mattino ed altrettanti alla sera per distribuire e ritirare i teli dei clienti) adesso si fa in tempi ridotti e senza errori. Jampy consente di ritirare rapidamente i teli dalle centoventi tende del bagno anche in caso di pioggia o di improvvisa burrasca. Nel centenario del comune un esempio di come i servizi balneari evolvono nel solco della tradizione. Jampy nasce dalla collaborazione tra il fabbro

Alessandro Salvatori e il velaio Marino Patalani. L’idea è di Roberto Santini, patron del Piero, che ha anche messo a punto il particolare sistema radiale di distribuzione dei teli che rende efficacissimo il funzionamento di Jampy. Here Comes Jampy, the Beach Sherpa!

A simpatico new hire, for a less labor-intensive beach! He’s called Jampy and he’s new this year at Bagno Piero. A sort of mechanical sherpa, a carry-all that takes some of the weight off the attendants who, every day, remove and replace everything we need for the beach. A lot of what, just yesterday, was a marathon for arms and legs (at least sixty 100-meter trips back

При помощи симпатичной тележки пляж накрывается в считанные минуты Его называют Джампи и этим летом он заступил на службу пляжа Piero. Его можно назвать подобием механического шерпа, который частично освобождает работников пляжа от ежедневного труда, связанного с пляжным инструментарием. То, что вчера выполнялось благодаря силе рук и ног (как минимум шестьдесят пробежек по сто метров по утрам и столько же вечером для того, чтобы распределить и затем забрать обратно пляжные полотенца клиентов), сегодня безошибочно выполняется в считанные минуты. В столетний юбилей муниципалитета это прекраный пример того, как пляжные услуги развиваются в порядке традиций.

ville versiliesi: un secolo di grandi melodie

T

utto dedicato al Centenario del comune di Forte dei Marmi il programma estivo dell’Ente per le Ville Versiliesi. Musica, ma non solo. Calendario nella colonna a fianco (accedono agli eventi soltanto i soci). A Century of Great Melodies

This summer’s Ente per le Ville Versiliesi program is entirely dedicated to the Comune di Forte dei Marmi centennial. With music and lots more, open only to members. Here’s the calendar: Столетие бессмертных мелодий

Полностью посвященнная столетнему юбилею муниципалитета Форте дей Марми, летняя программа Общества вилл Версильи включает в себя музыку, но не только. Представляем вниманию читателя календарь, к мероприятиям которого допускаются исключительно члены общества: 34

- 2 agosto, ore 18,30 - Galleria d’arte Open One, Pietrasanta: concerto “Variazioni per flauto e marimba” - 6 agosto, ore 12 - Bagno America, Forte dei Marmi: parata di vele storiche delle classi A e U in collaborazione con AIVE. Alle 18 presentazione volume “Classe A”, premiazione e concerto di musica jazz - 11 agosto, ore 11,30 - ponte di via Leonardo da Vinci, Forte dei Marmi - Presentazione del progetto “Il Fiumetto di Carrà” [1]. Alle 19, a Villa Giulini, presentazione dell’omonimo volume. A seguire, concerto lirico “Musica del Novecento in Versilia” - 13 agosto, ore 18,30 - Villa Roma Imperiale, Forte dei Marmi - concerto “Tema e variazioni per chitarra” - 27 agosto, ore 19 - Villa Bruguier, Camigliano concerto per pianoforte “Colonne sonore del primo Novecento” Info: www.enteville.it

[1]


boggi.com Saint-Tropez | Cannes | Forte dei Marmi | Milano Marittima | Santa Margherita Alassio | Lido di Jesolo | Milano | Roma

FORTE DEI MARMI | Via Mazzini 8/10 | Tel. +39 0584 81264


News

Comune di Forte dei Marmi 1914 - 2014

Ph: Matteo Varisco

la chiamarono Rosa del Forte delicato ma di carattere: nasce il fiore ideale per i giardini delle nostre ville

U

na rosa di nome… Forte dei Marmi. E’ l’originale dono che il sindaco Umberto Buratti ha ricevuto in occasione della prima edizione di EvergreenForte, mostra-mercato di eccellenze vivaistiche che si è tenuta in piazza Dante a metà giugno. La scrittrice e giornalista Delfina Rattazzi ha svolto con grande disponibilità e passione il ruolo di madrina e presidente di giuria della rassegna con il privilegio, appunto, di presentare al pubblico la “Forte dei Marmi”, nuova varietà di rose creata da un noto vivaista toscano in omaggio ai primi cento anni del comune. EvergreenForte è stata promossa da Antonella Tonini (Associazione Utinam) in collaborazione con l’architetto Filippo Pizzoni e Stefania Cerlini. Un gran successo. Info: www.evergreenforte.org They Called Her “Rosa di Forte”

Delicate, but with a strong personality: the ideal flower for our villa gardens

A rose by the name of . . . Forte dei Marmi. This is the original gift received by Mayor Umberto Buratti on occasion of the first edition of EvergreenForte, a new exhibition/trade fair of the best from the plant nurseries, held in Piazza Dante in mid-June. Author and journalist Delfina Rattazzi, the gracious, enthusiastic guest of honor at the event and chairwoman of the jury, had the privilege of presenting “Forte dei Marmi,” a new variety of rose created by a wellknown Tuscan grower to celebrate Forte’s first 100 years as a Comune. Needless to say, EvergreenForte was an enormous success. Info: www.evergreenforte.org Ее назвали розой Форте

Деликатный, но с характером: представ-

ляем цветок, идеально подходящий для сада наших домов Роза по имени….. Форте дей Марми. Этот оригинальный дар Умберто Буратти получил по случаю первого проведения EvergreenForte – выставкирынка достижений флористики, которая состоялась на площади Данте в середине июня. Писательница и журналист Дельфина Раттацци с большой готовностью и энтузиазмом выполнила роль крестной и президента жюри конкурса c привилегией представить публике сорт “Forte dei Marmi”, новую разновидность розы, созданную известным тосканским флористом в честь первых ста лет жизни муниципалитета. Проведение EvergreenForte увенчалось большим успехом. Инфо: www.evergreenforte.org

visioni e vibrazioni d’ispirazione futurista

è

una personale interpretazione fotografica dei luoghi che hanno fatto – e fanno – la storia di Forte dei Marmi quella che la fotografa Veronica Gaido ha sviluppato con il progetto “Through the view”, in mostra dal 5 al 27 luglio a Palazzo Quartieri. Dieci scatti

d’ispirazione futurista, realizzati con l’ausilio di un drone, che presentano i luoghi simbolo del Forte “come soggetti in movimento che si moltiplicano all’infinito e si susseguono come vibrazioni”. A coloro che, visitando la mostra, faranno una donazione alla Andrea Bocelli Foundation sarà donata una maglietta appositamente disegnata da Massimo Rebecchi. Visions and Vibrations of Forte

A personal photographic interpretation of the sites that made – and make – the history of Forte dei Marmi. Developed by photographer Veronica Gaido in her Through the View project, on show from 5 to 27 36

July at Palazzo Quartieri. Ten shots of Futurist inspiration, taken from a drone, presenting Forte’s symbolic sites “as subjects in movement that multiply infinitely and follow each other like vibrations.” Видения и вибрации Форте

Представляем вниманию читателя персональную интерпретацию мира фотографии, который сделал и продолжает делать историю Форте дей Марми. Главным действующим лицом на ней является фотограф Вероника Гайдо, которая подготовила проект “Through the view”, находящийся в экспозиции с 5 по 27 июля в Палаццо Квартиери. Десять снимков футуристического характера, реализованные с помощью беспилотника, представляют места-символы Форте, “приравненные к источникам в движении, увеличивающимся до бесконечности и следующим друг за другом, словно вибрации”.


Comune di Forte dei Marmi 1914 - 2014

Ph: fotolauro

News

arsellina, mon amour “A tavola sulla spiaggia” celebra il più tipico dei piatti del Forte C

ome ti cucino le arselline. I saporiti molluschi tipici della cucina versiliese grandi protagonisti alla XXII edizione di “A Tavola sulla spiaggia”, la gara gastronomico-chic che giovedì 21 agosto torna al Bagno Roma di Levante a Forte dei Marmi. Per mixare tradizione marinara e ricettari tipici, il patron della manifestazione Gianni Mercatali rende omaggio al Centenario del Comune lanciando una sfida verace concentrata su piatti a tema “arselle”. Dodici i manicaretti in gara – tre antipasti, tre primi, tre secondi e tre dolci – abbinati ad altrettanti vini (vedi box). Il servizio sarà a cura di Guido Guidi Ricevimenti. Combinazioni di ingredienti ed estro saranno valutati da una giuria presieduta da Beppe Bigazzi e composta da produttori di vino, ristoratori stellati e giornalisti da tutta Italia. Sui tavoli dei degustatori torneranno le originali bottigliette d’olio extravergine di oliva prodotto da Gino Paoli. Il duello ai fornelli vedrà ambiti premi in palio: dal Bijoux Cascio nella nuova e avveniristica lega OKG, al Pakerson Award, dal Premio Cruciani a week-end culturali negli alberghi UNA Hotel fino ai preziosi argenti di Cassetti e, naturalmente, al Premio Forte Magazine di cui si parla a pagina 40. Premiazione in Capannina venerdì 22 agosto alle 18. (F.N.) Arsellina, Mon Amour

A Tavola sulla Spiaggia celebrates one of Forte’s claims to culinary fame The arselline (coquina clams) typical of Versilian cuisine are the topliners at the 22nd edition of the A 38

Tavola sulla Spiaggia gastronomic-chic competition on Thursday, 21 August, at Bagno Roma di Levante in Forte dei Marmi. For the Comune di Forte dei Marmi centennial, patron Gianni Mercatali has challenged contestants to combine local maritime and culinary traditions to produce “veracious” variations on the arselle theme. Twelve dishes, each matched with a fine wine (see box); a jury of wine producers, starred restaurateurs and chefs, and journalists from all over Italy. The prizes for the victors of this “duel to the last stirring-spoon” range from Bijoux Cascio jewels in the new, futuristic OKG alloy to the Pakerson Award, the Premio Cruciani, cultural weekends at UNA Hotels, precious silver from Cassetti and, naturally, the Premio Forte Magazine (see page 40). The award ceremony is at 6 pm on Friday, 22 August at the Capannina. Ах, моллюски, объедение!

Конкурс “A tavola sulla spiaggia” оценивает типичное блюдо Форте Вкусным типичным моллюскам версильской кухни выпала почетная роль стать виновниками торжества XXII выпуска гастрономического конкурса “A Tavola sulla spiaggia”, который 21 августа будет проведен на пляже Roma di Levante в Форте дей Марми. Путем объединения традиционного уклада жизни у моря и местной кухни режиссер манифестации Джанни Меркатали отдает дань уважения столетнему юбилею со дня основания фортемарминского муници-

In piedi: Beppe Bigazzi, il sindaco di Forte dei Marmi Umberto Buratti, Sirio Maccioni, Renato Pozzetto, Gherardo Guidi e Giancarlo Aneri. Seduti: Carlo Baccheschi Berti, Gino Paoli e Cesare Cecchi

палитета, поставив сложную задачу участникам конкурса, главным содержимым которой будут моллюски (“песчанки”). Двенадцать лакомых блюд, сопровождаемые достойными винами (см. текст в рамке), будут оценены жюри, в составе которого значатся виноделы, рестораторы, отмеченные звездами, и журналисты, приехавшие со всей территории Италии. Дуэль у плиты будет отмечена немаловажными призами: от Bijoux Cascio в новом, предвосхищающем будущее, сплаве OKG (One Gold Karat) до Pakerson Award, от Премии Кручани до культурного уик-енда, предложенного в гостиничных структурах UNA Hotel, а также ценного серебра от Cassetti и, естественно, приза от Forte Magazine, о котором рассказывается на стр. 40. Награждение победителей будет происходить в Capannina в пятницу 22 августа, в 18.00. Tutti i vini in rassegna Eugenio Collavini dai colli orientali del Friuli; Ferrari e Villa Margon dal Trentino; Aneri e Zenato dal Veneto; Cecchi, Castello di Vicarello, Castello Banfi e Rosé di Carobbio dalla Toscana; Arnaldo Caprai dall’Umbria; Feudi del Pisciotto dalla Sicilia. Unico vino non italiano lo champagne Basetta, importato e distribuito dall’Enoteca Marcucci di Pietrasanta.


Via IV Novembre, 8 Forte dei Marmi (LU) - Tel. +39 0584 787436 forte@severimgs.it - www.severimsg.it


News

Comune di Forte dei Marmi 1914 - 2014

best valorizes fresh, local foodstuffs. The painting was “made to order” by albi – otherwise known as Alberto Cacchi Pessani, a ironic contemporary painter with a lively creative intelligence – as a sort of addendum to the polyptych of the Grande Madre Versilia presented last Eastertide at Alex’s restaurant and enoteca in Marina di Pietrasanta. Seven canvases (plus the new creation) for illustrating the gifts that the Grande Madre Versilia, a modern Earth goddess, gives to inhabitants and visitors in this enchanted corner of Tuscany: white Statuario marble, starred chefs, a sea abounding in fish, an exquisite olive oil, excellent wines, and sculpture and ancient parish churches. The new cycle of paintings by albi won great acclaim from the public, which thronged the fringe events, promoted by our magazine and conducted by journalist Silvana Rizzi, and the tasting events, featuring Ferrari spumante and typical local products, put on by Alex. Info about the artist: www.albipessani.it Дары Великой Земли Версильи для самого вкусного блюда

La Grande Madre Versilia per il piatto più fresco

U

na sensuale Grande Madre crea, col suo latte, le cave di marmo statuario della Versilia sullo sfondo di un infuocato tramonto sul mare di Forte dei Marmi. E’ un dipinto di stampo neosurrealista, di giocosa ispirazione erotica e di forte impatto grafico, quello scelto dalla nostra redazione come Premio ForteMagazine 2014 nell’ambito della rassegna “A Tavola sulla spiaggia”. Un’opera dell’artista milanese albi che esalta le qualità del territorio versiliese e, quindi, perfettamente in linea con le finalità del premio, destinato al concorrente che con il suo piatto valorizzerà le materie prime fresche locali. Il dipinto è stato appositamente realizzato da albi – al secolo Alberto Cacchi Pessani, pittore ironico e di vivace intelligenza creativa – come sorta di addendum al “Polittico della Grande Madre Versilia” presentato con successo nel periodo di Pasqua al ristorante enoteca Alex di Marina di Pietrasanta. Sette quadri (più la nuova creazione) per illustrare i doni che la Grande Madre Versilia, moderna dea, elargisce agli abitanti e ai turisti di questo incantato lembo di Toscana: marmo statua-

rio, cucine stellate, mare ricco di pesce, olio squisito, scultura, selezioni di ottimi vini, pievi antiche. Il pubblico ha accolto con gran calore i dipinti del nuovo ciclo pittorico di albi partecipando numeroso anche agli incontri collaterali promossi dalla nostra rivista e condotti dalla giornalista Silvana Rizzi e alle degustazioni di bollicine Ferrari e prodotti tipici curati dal ristorante enoteca Alex. Info sull’artista: www.albipessani.it The Grande Madre Versilia fêtes the freshest dish

With her milk, a sensual Grande Madre creates Versilia’s quarries of prized Statuario marble against the backdrop of a fiery sunset over Forte dei Marmi’s sea. This neo-surrealist painting, of playfully erotic inspiration and with a strong graphic impact, was chosen by our editorial department as the Premio ForteMagazine at the 2014 edition of A Tavola sulla Spiaggia. A work by the Milanese artist albi and a tribute to Versilia’s excellences – and therefore, perfectly aligned with the idea of the award, which goes to the contestant whose dish

Uno degli incontri promossi dalla nostra rivista al ristorante enoteca Alex con l’artista albi

40

Своим молоком чувственная Великая Земля создает карьеры скульптурного мрамора Версильи, оттеняющиеся заревом заката на фоне моря Форте дей Марми. Это полотно неосюрреалистического характера с легким эротичным намеком было выбрано нашей редакцией в качестве приза от журнала ForteMagazine 2014 для конкурса “A Tavola sulla spiaggia”. Автором произведения является миланский художник Альби, который подчеркивает этой работой красоту версильской территории, что как нельзя лучше отвечает цели, отмечаемой премией, которая будет вручена тому участнику, блюдо которого в максимальной мере откроет ценность свежих местных ингредиентов. Художник Альби – в свое время носящий имя Альберто Какки Пессани, ироничный человек, обладающий живым творческим воображением. Именно эта способность придала ему дополнительную известность в качестве “Полиптиха Великой Земли Версильи”, представленного публике с большим успехом на Пасху в ресторане-энотеке Alex, расположенном в Марина ди Пьетрасанта. Семь полотен (а также новое произведение) представлены вниманию зрителей для того, чтобы открыть им сущность тех даров, которыми Великая Земля Версилья, современная богиня, щедро одаряет жителей и гостей этого очаровательного края Тосканы: скульптурный мрамор, местная кухня, отмеченная мишеленовскими звездами, богатое рыбой море, вкуснейшее оливковое масло, селекция отличных вин, античные базилики. Публика приняла с большой теплотой живопись нового художественного цикла Альби, принимая участие также в тематических встречах, ведущей на которых была журналист Сильвана Рицци. Не остались без внимания и дегустация просекко от Феррари, а также типичных блюд, приготовленных рестораном-энотекой Alex. Инфо о художнике: www.albipessani.it


un secolo di eccellenza italiana Maserati e Forte: due icone di stile celebrano assieme i loro primi cento anni di successi D

ue icone dell’eccellenza italiana – Maserati e Forte dei Marmi – festeggiano assieme i primi cento anni della loro entusiasmante storia. Da una parte la Casa del Tridente, simbolo planetario di lusso sportivo, di stile senza compromessi e lontano da ogni standardizzazione, protagonista di una lunga epopea di eleganza e di successi sportivi. Dall’altra una delle capitali internazionali del turismo balneare d’élite, luogo di grande fascino, paradigma di uno stile di vita e di vacanza raffinato. Assieme per affermare la loro profonda radice di italianità, il valore e il senso di uno spirito d’avanguardia che attinge costantemente al “saper fare” e al gusto del Belpaese. Il Maserati Centennial Tour tocca Forte dei Marmi a metà giugno con un presidio permanente fino a fine agosto: moda e cultura, mondanità e spettacolo, storia e tecnologia in un mix di esposizioni, presentazioni ed eventi social. La casa automobilistica modenese presenta per l’occasione la sua nuova gamma, a partire dalla GranCabrio MC Centennial Edition – splendida cabriolet a quattro posti – e dalla Granturismo MC Stradale – coupé con quattro posti reali – fresche di debutto ai saloni di New York e Pechino della scorsa primavera e commercializzate a partire dal mese di luglio. Riflettori puntati anche sulla nuova Quattroporte – la lussuosa ammiraglia del Tridente – e sulla Ghibli – berlina executive sportiva, anch’essa quattro porte – 42

degne entrambe della lunga tradizione di auto di successo Maserati. Alcuni modelli potranno essere provati, grazie ai test drive curati dal team di istruttori professionisti della Maserati Driving School capitanati dall’ex pilota di Formula Uno Andrea De Adamich. Forte dei Marmi è location ideale per celebrare i cento anni Maserati, proprio in virtù del concomitante centenario del Comune. Ma il Centennial Tour del Tridente toccherà anche Porto Cervo e Alassio. Altri eventi sono in calendario dopo l’estate, con il clou tra il 18 e il 20 settembre a Modena per il grande raduno che vedrà riuniti non meno di duecentocinquanta modelli Maserati da tutto il mondo. Dettagli e aggiornamenti su www.maserati100.com o sulla pagina Facebook di Maserati Italia. Per notizie fresche via email ci si può iscrivere alla newsletter mensile Maserati partendo dal sito www.maserati.com. A Century of Italian Excellence

Two style icons celebrate their first 100 years of success Two icons of Italian excellence – Maserati and Forte dei Marmi – together for celebrating the first one hundred years of their enthralling histories. On the one hand, the Trident Marque, protagonist of a long era of elegance and achievements in motorsports and a planetary symbol of sports luxury and uncompro-

mising style, intolerant of standardization. On the other, the international capital of élite seaside tourism, an incredibly fascinating place, a paradigm of refined living and vacationing. Together to honor their deep-reaching, very Italian roots and the value and meaning of an avant-garde spirit that in both cases draws on the saper fare and taste typical of the bel paese. The Maserati Centennial Tour touches Forte dei Marmi in mid-June and the Marque will maintain a permanent presence until the end of August: fashion and culture, society life and entertainment, history and technology, in a mix of exhibitions, presentations, and social events. For the occasion, the Modena Marque is presenting its new model range, starting with the GranCabrio MC Centennial Edition – a stunning four-seater convertible – and the GranTurismo MC Stradale – a roomy four-seater coupé – fresh from their debuts at this spring’s New York and Beijing auto shows and on the market in mid-July. Also under the spotlight are the new Quattroporte, the Trident’s luxurious flagship model, and the Ghibli executive sports saloon, also four-door, both worthy heirs of Maserati’s long tradition of automotive success. Several models are available for test drives organized by a team of professional instructors from the Maserati Driving School captained by former Formula One racing


Comune di Forte dei Marmi 1914 - 2014

News

Foto grande a sinistra, Maserati Quattroporte GTS, lussuosa ammiraglia della Casa del Tridente In questa pagina, in senso orario: alcuni modelli dell’attuale gamma Maserati; Maserati Ghibli S; lo speciale logo realizzato per i cento anni della casa automobilistica modenese; la storica Tipo 26, prima vettura interamente Maserati, realizzata nel 1926 e vincitrice, al debutto, della prestigiosa Targa Florio

driver Andrea De Adamich. In its centennial year, Forte dei Marmi is the ideal location for celebrating Maserati’s 100th anniversary. The Trident’s Centennial Tour will also go on to Porto Cervo and Alassio and other events are scheduled for after the summer, with the high point from 18 through 20 September in Modena: an extraordinary gathering of no less than 250 Maserati models from all over the world. All the details and updates can be found at www.maserati100.com or the Maserati Italia Facebook page. For up-to-the minute news, register at www.maserati. com to receive the monthly Maserati newsletter. Столетний юбилей итальянского совершенства

Две иконы стиля отмечают вместе первые сто лет своего успеха Две иконы итальянского совершенства – Мазерати и Форте дей Марми – отмечают вместе первые сто лет их увлекательной истории. С одной стороны, компания Трезубца, - главное лицо долгой эпопеи элегантности и спортивных достижений, представляет собой мировой символ спортивной роскоши,

а также стиля, не признающего компромиссов, который держится на расстоянии от стандартизации. С другой стороны, Форте, – один из ведущих космополитных городов курортного туризма элитного класса, безоговорочно имеет репутацию территории великого очарования, образец изысканного стиля жизни и отдыха. Две иконы отмечают свой юбилей вместе для того, чтобы ещё раз подтвердить незыблемость их корней, уходящих в итальянские традиции, ценности и чувство победоносного состояния духа, который неизменно заряжается от «saper fare» и от понимания вкуса прекрасного нашего Бель Паезе. Тематическое событие Maserati Centennial Tour, начало которого запланировано в Форте дей Марми к середине июня, продлится до конца августа. В честь юбилея виновника торжества будут проведены вечера моды и культуры, светские и зрелищные мероприятия, различные экспозиции, презентации и социальные встречи, посвященные истории и достижениям спортивной технологии. В честь такого события автомобильный дом из Модены представляет публике свою новую гамму автомобилей, которая включает в себя модель GranCabrio MC Centennial

Edition – очаровательный четырехместный кабриолет, а также модель Granturismo MC Stradale – купе, рассчитанное на четыре истинно королевских места, которые прошлой весной были продемонстрированы в салонах Нью Йорка и Пекина, после чего, начиная с июля месяца, модели поступят в продажу. Кроме того, огромный интерес вызывает новая Quattroporte – роскошный флагман Трезубца, а также Ghibli – спортивный, четырехдверный эксклюзивный седан, обе достойные долгой успешной автомобильной традиции Мазерати. Некоторые модели могут быть опробованы благодаря тестдрайву, предлагаемому командой профессионаловинструкторов школы Maserati Driving School, в руководстве которой стоит экс-пилот Формулы Один Андреа Де Адамич. Форте дей Марми – это идеальное место для празднования столетнего юбилея Мазерати, как нельзя удачно совпавшего с таким же юбилеем местного муниципалитета. Программа Трезубца Centennial Tour затронет также Порто Черво и Алассио. Другие мероприятия юбилея запланированы после лета с достижением пика между 18 и 20 сентября в Модене по причине важной встречи, где можно будет увидеть не менее двухсот пятидесяти моделей Мазерати, собравшихся со всего мира. Вся детальная информация и обновления представлены на сайте www.maserati100.com или на странице Facebook компании Maserati Italia. Чтобы быть в курсе последних новостей, поступающих от автомобильного дома, есть возможность подписаться на получение ежемесячной рассылки от Maserati на электронный адрес, посетив сайт www.maserati.com. 43


Ph: Polo Museale Fiorentino/Massimo Sestini

Versilia, oltre l’estate c’è di più

C’è più del mare. Più del sole. Più delle mitiche (ma tramontate) stagioni yéyé. C’è un luogo straordinario, con i suoi paesi, i suoi monti, la sua quiete, la sua arte, il suo gusto. E con la possibilità, reale, di investire sull’eccellenza. Parola di Cristina Acidini

C

erto i tempi sono cambiati, ma per Cristina Acidini, soprintendente al polo museale fiorentino, la Versilia conserva intatto il suo fascino. La first lady dell’arte fiorentina, come qualcuno ama definirla per l’impegno e la passione che dedica al suo lavoro, da sempre trascorre le vacanze sulla costa versiliese. «Erano estati mitiche, quelle dei miei vent’anni», ricorda, «scandite dalla grandissima musica, che andavamo ad ascoltare alla Bussola e alla Capannina, quando a fare spettacolo erano Mina, Bruno Lauzi e Françoise Hardy». L’ultima apparizione in pubblico di Mina è stata proprio alla Bussola, una calamita per tutti i giovani di allora, così come lo era Françoise Hardy quando attaccava “Tous les garçons et les filles”. Cosa rappresentano per lei, oggi, questa terra e questo mare? «Durante l’anno», racconta, «viaggio per lavoro, pronta ad affrontare impegni sempre diversi; così l’estate in Versilia equivale a una parentesi rassicurante e ripetitiva, che vivo in pieno relax. E nella quiete della mia casa a Lido di Camaiore trovo nuove ispirazioni letterarie». Non va in bicicletta, la soprintendente, ma, in compenso, si gode la spiaggia al mattino presto, quando la sabbia è ancora ben pettinata. «Alle nove sono già sul mare», racconta, «mi piace fare una lunga passeggiata al fresco. Mi godo lo spettacolo delle Apuane, del Tino, della Palmaria sullo sfondo». Le montagne le evocano il suo mondo, quello dell’arte, a cui la Versilia è indissolubilmente legata. Ogni estate c’è l’immancabile escursione alle cave, a Colonnata e a Seravezza in compagnia degli amici. La Versilia, infatti, rappresenta anche il piacere di una mondanità di qualità, che riunisce gli ospiti versiliesi per eventi tradizionali, dalle inaugurazio44

ni delle mostre ai concerti dell’Ente Ville, organizzati dalla grande esperta di musica Fernanda Giulini, alle cene in villa o in uno dei tanti ottimi ristoranti della zona. Al passo con i tempi, Cristina Acidini sostiene che l’offerta turistica debba scaturire da un’integrazione tra le eccellenze italiane: arte, stile e prodotti inimitabili. «Oggi», precisa, «occorre far conoscere agli ospiti le tante attrattive della Versilia, oltre al mare, come l’entroterra, gli insediamenti romani di Massaciuccoli, le pievi, i musei di Viareggio, le antiche cittadine come Camaiore». Quale ricetta consiglia per avere successo? «Investire nel turismo», risponde, «con progetti trasversali, lasciando da parte l’individualismo tipicamente italiano». Quanto a lei, ha messo in atto il suo proposito con la mostra per il centenario del Comune di Forte dei Marmi, “Vie della Scultura”, realizzata grazie anche ai prestiti delle opere della Galleria degli Uffizi. (Silvana Rizzi) Versilia Beyond Summer

There’s more than the sea. More than the sun. More than the mythical (but passé) yé-yé years. There’s an extraordinary territory, with its towns, its mountains, its quiet, its art, its innate taste. And a real potential for investing in excellence. We have Cristina Acidini’s word for it. Times have indeed changed, but for Cristina Acidini, Superintendent of the Polo Museale of Florence, Versilia hasn’t lost one whit of its fabled enchantment.


Incontri

Florence’s First Lady of Art, as she has been dubbed in recognition of the commitment and passion she brings to her work, has always vacationed on the Versilian coast. “The summers of my twenties were fantastic,” she recalls, “lived to the beat of great music at the Bussola and the Capannina, when the performers were Mina, Bruno Lauzi, and Françoise Hardy.” Mina (who, incidentally, made her last public appearance at the Bussola) was a magnet for all the young people of the time, as was Françoise Hardy when she launched into her “Tous les garçons et les filles.” What do this land and this sea represent for you today? “During the year,” she replies, “I travel for work and I have to tackle all sorts of responsibilities. So summer in Versilia is a reassuring, recurring parenthesis in my life, and I relax into it. And I find new literary inspiration in the quiet of my home in Lido di Camaiore.” Although our Superintendent doesn’t ride a bike, she loves walking and enjoys the beach in the early morning, when the sand is still neatly raked. “I’m on the beach by nine,” she says, “for a long stroll in the cool morning air. I watch the show put on by the Apuans and, on my sea-side, the islands of Tino and Palmaria.” The marble mountains call to mind her “other” world, the world of art to which Versilia is indissolubly bound; every summer, without fail, she takes an excursion to the quarries, to Colonnata and Seravezza, with friends. And in fact, Versilia’s “beyonds” include the pleasures of quality social life: the area’s guests meet at traditional events, from art exhibition openings to the Ente Ville concerts organized by renowned music expert Fernanda Giulini, and for dinners at home in the villas, or out in one of the area’s many fine restaurants. Cristina Acidini believes that the tourist offer must keep step with the times and spring from integration of Italy’s excellences: art, style, and inimitable products. “Today,” she clarifies, “Versilia must introduce guests to its many attractions ‘beyond’ the sea, such as the inland areas, the Roman settlements in Massaciuccoli, the parish churches, Viareggio’s museums, ancient towns like Camaiore.” Your recipe for success? “Investing in tourism – with transversal projects, putting aside our typically Italian individualism.” And she herself has taken a giant first step, with the exhibition for the Comune di Forte dei Marmi centennial year, Vie della Scultura, made possible, in part, by loans from the Uffizi Gallery.

Interviews Встречи

ним утром, когда песок кажется еще хорошо причесанным. “В девять утра я уже на море”, рассказывает она, “мне нравится делать долгие прогулки в прохладе. Я наслаждаюсь зрелищем Апуанских гор, Пальмарией на горизонте”. Горы ей напоминают о её мире искусства, с которым Версилья связана неразрывно. Каждое лето, в компании друзей, Кристина отправляется на экскурсии на мраморные карьеры, в Колоннату и Серавеццу. Действительно, Версилья представляет собой также удовольствие светскости высокого качества, которая объединяет версильских гостей во время проведения традиционных мероприятий, охватывающих открытие художественных экспозиций, концерты Общества Вилл, организованные экспертом музыки Фернандой Джулини, ужины на вилле или в одном из многочисленных ресторанах, расположенных в зоне. Идя в ногу со временем Кристина Ачидини утверждает, что туристическое предложение должно бить ключом от объединения итальянского превосходства: искусства, вкуса и коммерции высокого качества. “Сегодня”, уточняет она, “необходимо знакомить гостей со многими достопримечательностями Версильи, где кроме моря существует глубинка, римские поселения возле озера Массачукколи, приходские церкви, музеи Виареджио, такие античные маленькие городишки как Камайоре”. Какой рецепт советует Кристина для достижения успеха? “Инвестировать в туризм”, отвечает она, “путем развития проектов, оставив в стороне типично итальянский индивидуализм”. Со своей стороны Кристина начала работу над экспозицией “Vie della Scultura”, посвященной столетнему юбилею муниципалитета Форте дей Марми, реализация которой стала возможной также благодаря одолжению скульптур Галереей Уффици.

“occorre far conoscere agli ospiti le tante attrattive della Versilia, oltre al mare, come l’entroterra...”

Ph: Edizioni Monte Altissimo/Erio Forli

Версилья, - кроме лета, в ней есть нечто большее

Больше, чем моря. Больше, чем солнца. Больше, чем легендарной померкнувшей поры йе-йе. Это необыкновенное место, завораживающее своими небольшими городами, горами, тишиной, искусством, вкусом. С реальной возможностью инвестировать в высшую степень совершенства. Слово Кристине Ачидини. Конечно, времена изменились, но для Кристины Ачидини, директора флорентийского музейного центра, Версилья сохраняет свое обаяние в нетронутом виде. Первая леди флорентийского искусства, как стали называть её за вклад и усердие, с которым эта женщина отдается работе, всегда проводит дни своего отдыха на версильском побережье. “Я помню те легендарные двадцатые годы моей жизни”, вспоминает Кристина, “когда мы ходили слушать замечательную музыку на дискотеки Bussola и Capannina, где можно было насладиться певцами Миной, Бруно Лауци и Франсуазой Арди”. Последнее появление Мины перед публикой произошло именно в заведении Bussola, служившей магнитом для молодежи тех времен, частью которой была и Франсуаза Арди, поющая “Tous les garçons et les filles”. Что же представляют сегодня этот край и это море? “В течение года”, рассказывает Кристина, “я много разъезжаю по работе, принимая на себя самые разные обязательства; таким образом, лето в Версилье представляет для меня успокаивающую и монотонную пору, которая дарит мне полноценный отдых. В тишине моего дома в Лидо ди Камайоре я нахожу новое литературное вдохновение”. Кристина не пользуется велосипедом, но взамен она наслаждается пляжем ран45


Incontri

Interviews Встречи

bici, la più bella invenzione dopo il Forte lasciate l’auto, voi ch’entrate: Guidalberto Guidi e il lusso di pedalare in libertà

«

L

e auto? Meglio lasciarle a cinque chilometri dal centro. E in paese, tutti a piedi o in bicicletta». Sarebbe un piano della viabilità molto semplice, quello di Forte dei Marmi, se a disegnarlo fosse Guidalberto Guidi, già vicepresidente degli industriali italiani e oggi a capo di Ducati Energia, azienda bolognese molto attiva nel settore della mobilità verde. La sua, comunque, non è deformazione professionale. E’ stile di vita. «Al Forte non ho l’auto», spiega. «Mi serve per arrivare, poi la dimentico. Ogni volta che scopro un metro in più di pista ciclabile è un gran piacere. L’uso della bici è la vera discriminante tra chi Forte dei Marmi la conosce da una vita – e la capisce – e coloro che l’hanno appena scoperta. Questi ultimi vanno in auto. E fanno male». Di origini toscane (mamma pistoiese e babbo fiorentino), Guidi vive con la moglie in Emilia Romagna, ma al Forte è di casa, come lo è del resto anche la figlia Federica, in paese ogni volta che gli impegni da ministro allo sviluppo economico nel governo Renzi glielo consentono. «Per noi il mare è sempre stato quello del Forte», dice. «Abbiamo casa da trentacinque anni e, con mia moglie, viviamo il soggiorno in maniera molto classica: ci alziamo presto, un giro sulle due ruote, l’intera mattinata e la colazione in spiaggia; il pomeriggio ancora una passeggiata in bicicletta; la sera usciamo pochissimo. Senza quasi accorgercene pedaliamo per trenta-quaranta chilometri al giorno». Beh, a questo punto, perché non unire l’utile al dilettevole? Ducati sosterrebbe un progetto per fare di Forte la capitale estiva della mobilità verde? «Volentieri. E un piccolo contributo lo abbiamo già dato, sponsorizzando lo scorso anno “L’Oro dei Marmi” con il nostro quadriciclo elettrico Free Duck». (s.r.) The Bicycle: the Greatest Thing Since Forte

Abandon all cars, ye who enter here: Guidalberto Guidi and the luxury of pedaling where you please “Cars? The best thing would be to leave them five kilometers from the center. And in town, everyone on foot or a bike.” A simple plan that could really solve Forte’s traffic problems, from Guidalberto Guidi, former vice-president of the Italian industrialists association and now heading Ducati Energia, a vigorous Bologna-based firm active in the green mobility sector. His “plan” doesn’t spring from professional bias. It’s a lifestyle choice. “I don’t have a car in Forte,” he explains. “I use it to get here, then forget it. Every time I discover another bit of bike path, it warms my heart. Bicycle use is the line between those who have known Forte forever – and understand it – and those for whom Forte is a new discovery. The latter use their cars. They shouldn’t.” Tuscan by origin (mother from Pistoia, father from Florence), Guidi lives with his wife in Emilia. But they are very much at home in Forte, as is their daughter Federica, now when her duties as new Minister of Economic Development in Prime Minister Renzi’s cabinet permit. “For all of us, ‘sea’ has always meant Forte,” he tells us. “We’ve had our vacation home here for thirty-five years and our vaca46

tion style is classic: we get up early, bike to the beach for the morning and lunch; in the afternoon, another spin on two wheels; we hardly ever go out in the evenings. Almost without realizing it, we pedal thirty or forty kilometers a day.” Have you thought about mixing business with pleasure? Speaking now as Ducati, would you support a project to make Forte the summer capital of sustainable mobility? “Willingly. We have already made a small contribution in this sense: last summer, our Free Duck electric quad was a sponsor of the L’Oro dei Marmi exhibition.” Велосипед – самое лучшее изобретение после Форте

Оставь машину, всяк сюда входящий: Гуидальберто Гуиди и роскошь крутить педали велосипеда с полным ощущением свободы “Автомобили? Лучше оставить их в пяти километрах от центра. Чтобы в городе все передвигались пешком или на велосипеде”. Режим проезда по улицам Форте дей Марми был бы очень простым, если бы его автором мог бы стать Гуидальберто Гуиди, вице-президент итальянских промышленников, стоящий сегдня во главе болонской компании Ducati Energia, активной в сфере передвижения, не загрязняющего окружающую среду. В любом случае, его предложение не является профессиональным искажением. Это стиль его жизни. “У меня нет в Форте машины, - объясняет он, - она нужна мне для того, чтобы сюда доехать, а потом я забываю о ней. Каждый раз, когда я открываю для себя новый лишний метр велосипедной дорожки, для меня это огромная радость. Использование велосипеда – это настоящая дискриминация между теми, кто знает Форте дей Марми всю свою жизнь и теми, кто только начинает открывать для себя этот город. Последние приезжают сюда на автомобилях. И это плохо”. Тосканского происхождения (мама из Пистойи, а отец из Флоренции), Гуиди живет в Эмилии, но чувствует себя в Форте словно дома, так же как и его дочь Федерика, приезжающие сюда каждый раз, как только позволяют ему его работа и должность министра экономического развития в правительстве Ренци. “Для нас море всегда было представлено городом Форте дей Марми, - говорит он, уже как тридцать пять лет у нас здесь стоит дом, отдых в котором мы проводим весьма классически: поднимаемся рано, делаем двухколесную прогулку, после чего целое утро, включая завтрак, мы проводим на пляже; после обеда также обязательная прогулка на велосипеде; по вечерам мы крайне редко выходим из дому. Получается, что даже не замечая, мы проезжаем на велосипеде тридцатьсорок километров в день”. Так почему же не соединить полезное с приятным? Вы поддержали бы, так же как и Ducati, проект с целью сделать Форте летней столицей “зеленого” движения? “С удовольствием. Более того, маленький вклад мы уже внесли для этого, проспонсировав в прошлом году событие “L’Oro dei Marmi” предоставлением к использованию электрического квадроцикла Free Duck”.


SISTEMA DI SEDUTE WHITE

|

DESIGN RODOLFO DORDONI

INTERIOR DESIGN SERVICE DISPONIBILE ESCLUSIVAMENTE ATTRAVERSO I RIVENDITORI AUTORIZZATI MINOTTI

CREATE YOUR OWN DESIGN EXPERIENCE AT MINOTTI.COM


Incontri

Interviews Встречи

Ph: Gabriele Ancillotti

la vacanza? una staffetta di ricordi Gabriele Brotini: al Forte si lavora riposando e si rinsaldano i legami familiari

M

emoria e leggerezza. Fermento e idee. Nel cuore di Gabriele Brotini Forte dei Marmi batte a due velocità: quella del riposo e quella del lavoro. Due ritmi a volte in perfetto sincrono. «In vacanza si libera la mente e si è più aperti alle novità», dice. «Il Forte, poi, è una fonte d’ispirazione continua: per i luoghi, ma anche per la bella gente che s’incontra. L’idea per una delle nostre ultime creazioni, un mocassino in versione camouflage, mai realizzato prima in pelle d’alligatore, è nata proprio qui, osservando le persone a passeggio». Con la sorella Elisa (con lui nella foto, ndr) Gabriele Brotini rappresenta la quarta generazione alla guida di Pakerson, azienda toscana della calzatura di lusso. Di recente ha chiuso un prestigioso accordo per produrre e distribuire nel mondo scarpe a marchio Aston Martin. «C’è sempre un pizzico di Forte in quello che facciamo», afferma. «Io personalmente trascorro qui gran parte del mio tempo libero, fin da bambino. Riti e abitudini del Forte li ho nel sangue: le passeggiate in bici, le merende e le cene in compagnia, la festa di Sant’Ermete, le “fughe” notturne in spiaggia a veder le stelle e, da amante della buona tavola, lo spaghetto alle arselle e i mitici crostini cotti nel forno a legna. Mi rendo conto che, con poche varianti, la generazione che mi ha preceduto ha vissuto Forte allo stesso modo. Ma il bello sta proprio in questo gioco di ricordi, in questo passaggio di consegne di padre in figlio. Dicendolo, esprimo anche un augurio visto che mia moglie Giulia è in dolce attesa. Mi piacerebbe molto, eccome, passare a mia volta il testimone». Vacation? A Relay Race of Memories

Gabriele Brotini: time off in Forte for working and catching up on family ties Memories and good humor. Bustle and ideas. In Gabriele Brotini’s heart, Forte dei Marmi beats at two rates: resting and active; in his case, working. Two rhythms, in perfect synch. “Vacation clears away the cobwebs and it’s easier to embrace novelties,” he says. “And Forte is a source of never-ending inspiration: its places and the people you meet here. The idea for one of our latest creations, a “camouflage” moccasin in alligator leather – something that’s never been done before – came from Forte, from watching people stroll around town.” Gabriele Brotini and his sister Elisa (together in the photo) are the fourth generation of Brotinis at the helm of the Pakerson, the Tuscan luxury footwear firm that recently signed an agreement to produce and distribute the prestigious Aston 48

Martin brand shoes worldwide. “There’s always a pinch of Forte in what we do,” he smiles. “I spend most of my free time here, and have since I was little. The rites and customs of Forte are in my blood: the bike rides, the snacks and suppers with friends, the Sant’Ermete celebrations, the nighttime ‘escapes’ to the beach to watch the stars, and – since I love fine food – a plate of spaghetti alle arselle or the mythical crostini toasted in a wood oven. I realize that the last generation of our family lived much the same life as I do here in Forte, maybe with a few small differences. And just maybe, that’s the best thing about it: this play of memories, this hand-off from father to son. A propos: my wife Giulia is expecting – and I wouldn’t mind at all being the next Brotini to pass the baton!” Отпуск? Эстафета воспоминаний

Габриеле Бротини: работа в Форте похожа на отдых, где семейные узы становятся только крепче В сердце Габриеле Бротини город Форте дей Марми пульсирует на двух скоростях: отдыха и работы. Два ритма, которые иногда встречаются в отличной синхронизации. “На отдыхе мышление освобождается от напряженного ритма, тем самым открываясь навстречу новым идеям, - говорит он, - тем более, что Форте является источником непрерывного вдохновения по причине красоты территории, а также потому, что здесь можно встретить интересных людей. Со своей сестрой Элизой (с ней на фото, прим. ред.) Габриеле Бротини представляет уже четвертое поколение в управлении Pakerson, тосканской компании, производящей обувь экстра класса. Недавно компания достигла престижного соглашения по производству и реализации обуви под маркой Aston Martin. “В том, что мы делаем, присутствует всегда немного образ Форте, - подтверждает он, - Лично я провожу здесь большую часть моего свободного времени с тех пор, когда я был ещё ребенком. Ритуалы и привычки Форте вошли в мою кровь. Я понимаю, что предыдущее поколение проживало в Форте в таком же темпе без особых изменений. Но вся прелесть жизни здесь заключается в игре воспоминаний, которые присутствуют в моменты передачи дел отцом сыну. Говоря об этом, я выражаю сам себе пожелание, поскольку моя супруга Джулия сейчас находится в положении. Мне было бы очень приятно передать весь накопившийся опыт моему ребенку, которого мы ожидаем с таким нетерпением”.


la lunga estate calda del Forte

dagli Spandau Ballet alle opere degli Uffizi: è una stagione di grandi eventi

[2]

[1]

L

a musica di una band inglese simbolo degli anni Ottanta o le melodie italiane degli anni Sessanta? I capolavori degli Uffizi o la moda futurista? C’è solo l’imbarazzo della scelta nel cartellone estivo degli spettacoli e della cultura a Villa Bertelli. Nel Centenario del Comune la Fondazione confeziona per il secondo anno un cartellone di eventi dal sapore variegato. Diciotto appuntamenti che spaziano dal jazz alla musica leggera, dal cabaret al vernacolo, affiancati da alcune mostre che coniugano arte, architettura e design. Il calendario è costellato di emozioni, dal 14 luglio al 24 agosto. Imperdibile la serata del 18 agosto con il concerto di Tony Hadley degli Spandau Ballet, band culto inglese dal sound melodico che torna a riunirsi riproponendo un mix di successi anni Ottanta. Ma il pubblico (ben milleduecento i posti a sedere distribuiti nel parco della villa) può godere anche delle esibizioni targate Matia Bazar, Raphael Gualazzi, Paolo 50

Vallesi, Noemi, Umberto Tozzi, Peppino di Capri e, per strappare un sorriso, di comici di punta come Paolo Ruffini e Maurizio Battista. «Offerta di qualità e prezzi contenuti», assicura Carlo Fontana, presidente di Villa Bertelli, «visto che gli spettacoli teatrali costano 15 euro e quelli musicali oscillano tra i 15 e i 20 euro, con l’unica eccezione degli Spandau che arrivano a 40-45 euro». Gli appassionati d’arte non si perdano la mostra “La Città degli Uffizi. Vie della Scultura” che propone in esclusiva opere provenienti dalla prestigiosa galleria fiorentina abbinate a sculture legate al territorio e che racconta come Forte dei Marmi abbia calamitato nel tempo artisti provenienti da tutto il mondo: Giuliano Vangi, Henry Moore, Arman, Mimmo Paladino, Arturo Dazzi, tanto per citare alcuni nomi (www. viedellascultura.it). Ma la Versilia ha ispirato anche la moda. Lo scopriamo con “Vestivamo alla Futurista”,

mostra che riunisce personalità artistiche come Ernesto Michahelles (Thayaht), Uberto Bonetti, Aldo De Sanctis e Marisa Mori, autori di bozzetti, manifesti pubblicitari e accessori fashion realizzati agli inizi del secolo scorso. Da segnalare anche “Art Club 1945-1964” significativo excursus nell’arte italiana del secondo dopoguerra con i lavori di circa cinquanta artisti che sono stati soci dell’Associazione Artistica Internazionale Indipendente. (F.N.) Forte’s Long Hot Summer

From the Spandau Ballet to artworks from the Uffizi: it’s the time of the season for great events! A concert by a band that remains a symbol of the Eighties – or Italian melodies from the Sixties? Masterpieces from the Uffizi Gallery – or Futurist fashion? Take your pick! There’s a multitude of


News

[3]

[1] Mimmo Paladino, “Autoritratto, Paladino Saladino”, tecnica mista su fondo oro, cm 50x70 (Corridoio Vasariano) - [2] Mimmo Paladino, “Hortus Conclusus”, gesso, cm 30x30x300H (Fonderia Del Chiaro) [3] Giacomo Manzù, “Autoritratto”, olio su tela su tavola, cm 20x23, (Corridoio Vasariano) - [4] Catalogo della sezione “Donnedicarta” dell’antologica di Walter Lazzaro al Fortino - [5] Giacomo Balla, “Luce sul verde estivo - Viale Mazzini”, olio su tavola, cm 68x51 - [6] Lorenzo Viani, “Soldato inglese”, matita su cartoncino, cm 31x20,6

[4]

Le mostre dell’estate Fortino 24 maggio-6 luglio Vestivamo alla Futurista a cura di Vanni Menichi 12 luglio-28 settembre Approdi Silenti – Walter Lazzaro [4] a cura di Wanna Allievi

Walter Lazzaro

DonnediCarta

Museo della Satira e della Caricatura (Fortino) 28 giugno-28 settembre La danza macabra della Grande Guerra: la prima Guerra Mondiale attraverso le opere della collezione Isolabella [6] a cura di Cinzia Bibolotti, Franco Calotti e Linda Gorgoni Gufoni 13 settembre, ore 17,30, La Capannina di Franceschi 42° Premio Satira Politica

Villa Bertelli

[5]

events on the Villa Bertelli summer entertainment and culture calendar for the Forte dei Marmi centennial. The Fondazione’s second-season playbill lists eighteen dates for everything from jazz to popular music, from cabaret to theater in the vernacular – as well as several exhibitions that bring together art, architecture, and design. Constellations of emotions, from 14 July through 24 August. Don’t miss the concert (18 August) by the

[6]

Spandau Ballet, the English cult band with a melodic sound that has recently reunited to propose a mix of Eighties’ hits. But from any of the 1200 seats in the Villa park, you will also be able to enjoy the music of Matia Bazar, Raphael Gualazzi, Paolo Vallesi, Noemi, Umberto Tozzi, and Peppino di Capri; and laughs from such top comedians as Paolo Ruffini and Maurizio Battista. “A quality offer at accessible prices,” promises Carlo Fontana, President of Villa

23 maggio-20 luglio Art Club [5] a cura di Gabriele Simongini 20 luglio-14 settembre Camere d’Artista a cura di Lorenzo Ciompi 26 luglio-27 ottobre La Città degli Uffizi. Vie della scultura [1][2][3] a cura di Giovanna Uzzani

Bertelli. “Admission is 15 euro for the theatrical performances; for the concerts, from 15 to 20 euro, with the sole exception of the Spandau Ballet concert, priced up to 40-45 euro.” Art lovers won’t want to miss the La Città degli Uffizi. Vie della Scultura exhibition: an exclusive showing of works from the prestigious Florentine gallery and sculptures, associated with our territory, recounting how Forte dei Marmi has attracted artists in all times 51


[1]

[2]

[7] [5]

and from all places: Giuliano Vangi, Henry Moore, Arman, Mimmo Paladino, Arturo Dazzi – to name just a few. Versilia has also inspired fashion, as we discover at the Vestivamo alla Futurista exhibition of creations by such art-world personalities as Ernesto Michahelles (Thayaht), Uberto Bonetti, Aldo De Sanctis, and Marisa Mori, authors of sketches, advertising posters, and fashion accessories in the early 1900s. Also of note is Art Club 1945-1964, an exploration of post-WWII Italian art, with the works of about fifty artists who were members of the Associazione Artistica Internazionale Indipendente. Длинное жаркое лето Форте

От группы “Спандау Баллет” до произведений Уффици: начинается сезон интересных культурных событий Концерт группы - символа восьмидесятых го52

[6]

дов или итальянские мелодии славных шестидесятых? Шедевры Уффици или футуристическая мода? Действительно, в летней афише спектаклей и культуры, организованной Обществом Вилла Бертелли, есть что выбрать. В честь столетнего юбилея муниципалитета Общество постаралось удовлетворить все вкусы любителей искусства, включив в восемнадцать тематических встреч вечера джаза, легкой музыки, а также кабаре, сопровождаемые некоторыми экспозициями, которые соединяют в себе творчество, архитектуру и дизайн. Календарь культурных мероприятий охватывает период с 14 июля по 24 августа. Не пропустите вечер 18 августа, где с концертом будет выступать британская культовая группа Спандау Баллет, предлагая свои лучшие хиты восьмидесятых годов. Публика (тысяча двести сидячих мест, расположенных в парке виллы) сможет также насла-

диться выступлениями Матиа Бадзар, Рафаеля Гуалацци, Паоло Валлези, Ноеми, Умберто Тоцци и Пеппино ди Капри. Комики Паоло Руффини и Маурицио Баттиста повеселят любителей посмеяться шуткам на злобу дня. “Предложения высокого качества подтверждаются приемлемыми ценами на билеты, - утверждает Карло Фонтана, президент Общества Вилла Бертелли, - “судите сами, цены на билеты театральных постановок установлены на уровне 15 евро, музыкальные вечера стоят от 15 до 20 евро с единственным исключением цены на концерт группы Спандау, которые достигают 40-45 евро”. Любители искусства не пропустят выставку “La Città degli Uffizi. Vie della Scultura”, предлагающую в эксклюзивном порядке произведения, хранящиеся в престижной флорентийской художественной галерее, в сопровождении скульптур, связанных с тер-


News

[4]

[3]

Gli spettacoli nel parco di Villa Bertelli lunedì 14 luglio Lora Santini & Antonio Meccheri “La Filomena Martoriata” venerdì 18 luglio Orchestra Regionale Toscana sabato 19 luglio Matia Bazar [6] domenica 20 luglio Raphael Gualazzi [4] domenica 27 luglio Benny Golson Live Quartet [2] martedì 29 luglio Paolo Vallesi sabato 2 agosto Paolo Ruffini [9] venerdì 8 agosto Noemi [7] domenica 10 agosto Umberto Tozzi

[8]

lunedì 11 agosto Renato Sellani & Franco Cerri giovedì 14 agosto Peppino di Capri [3] domenica 17 agosto Danilo Rea [5] lunedì 18 agosto Tony Hadley of Spandau Ballet [1] mercoledì 20 agosto Loredana Bertè venerdì 22 agosto Al Bano sabato 23 agosto Maurizio Battista [8] domenica 24 agosto Lora Santini & Antonio Meccheri “La Bisbetica Addomesticata” Info: www.villabertelli.it Tickets online: www.bookingshow.it

[9]

риторией. Тема выставки рассказывает как Форте дей Марми притягивал на протяжении столетий артистов, приезжающих туда со всего мира. Среди них стоит упомянуть Джульяно Ванжи, Генри Мура, Арман, Миммо Паладино, Артуро Дацци….. Версилья вдохновляет и мир моды. Экспозиция

“Vestivamo alla Futurista”, соединяет в себе артистичную индивидуальность Эрнесто Микахеллеса (Тайахт), Уберто Бонетти, Альдо Де Санктиса и Марисы Мори, авторов набросков, рекламных проспектов и фэйшн-аксессуаров, реализованных в начале прошлого века. Очень интересной обеща-

ет стать выставка “Art Club 1945-1964”, представляющая собой значимый экскурс в итальянский мир послевоенного искусства, который будет представлен публике работами пятьюдесятью артистов, которые были к тому же членами Независимой Международной Художественной Ассоциации. 53


News

[4]

[1]

[2]

[3]

[5]

[6]

Andar per mostre, di galleria in galleria L

a Versilia offre in ogni stagione qualificate opportunità d’incontro con l’arte. Alle iniziative istituzionali promosse dai comuni si affianca una vivace programmazione in gallerie, locali, club ed alberghi. Di seguito una panoramica, seppur parziale, degli eventi in calendario nel corso dell’estate. - Art Exhibitions in Versilia Versilia abounds in quality opportunities to view high-quality art. The initiatives promoted by the local administrations and public bodies are flanked by stimulating schedules at the galleries, restaurants, clubs, and hotels. Below you’ll find a list – partial though it may be – of events on the summer calendar. - Художественные экспозиции в Версилье Во время летнего сезона Версилья предлагает серию многочисленных, тщательно подобранных встреч с миром искусства. К институциональным инициативам государственных учреждений добавилась разнообразная программа, подготовленная частными художественными галереями, клубами и отелями. Вашему вниманию предоставляется (в неполном объеме) обзор культурных мероприятий, предусмотренных календарем сезона:

TORNABUONI ARTE via Carducci 43a, Forte dei Marmi luglio e agosto: selezione di maestri moderni e contemporanei IL FORTE ANTICHITÀ via Carducci 16, Forte dei Marmi In permanenza opere dei più importanti maestri contemporanei. Durante l’estate, ogni due settimane, i seguenti appuntamenti: 21 giugno: Paolo Amico, “Il birorealismo” 5 luglio: Dario Ghibaudo, creatore del Museo di Storia Innaturale 19 luglio: Benvenuto Saba, fotografie 2 agosto: Edmondo Nardini, arte e design 16 agosto: Gavin Rain, neopuntinismo GALLERIA UNO via Idone e viale Morin 1/i, Forte dei Marmi Esposizione permanente di opere d’arte e di design dagli anni Trenta ai giorni nostri. Nel corso dell’estate: esposizione di cappelli vintage e di gioielli d’autore GALLERIA SUSANNA ORLANDO via Carducci 10, Forte dei Marmi 4 giugno-4 luglio: Davide Nido, opere recenti [5] via Stagi 12, Pietrasanta dal 5-27 luglio: Pino Deodato, “Certo, certissimo, anzi probabile”, mostra personale site specific 2 agosto-7 settembre: Bruno Ceccobelli, “Port’ostensorio”, mostra personale [3] 54

LA CAPANNINA DI FRANCESCHI viale della Repubblica 16, Forte dei Marmi “La Capannina nell’arte”, cinque giovani artisti a rotazione per tutta l’estate (a cura di Francesco Mutti e Giovanni Deledda): 25 luglio e 29 agosto: Roberta Diazzi, “The Diamonds Experience” 4 luglio e 8 agosto: Pamela Grigiante, “Private Boxes” 18 luglio e 22 agosto: Philippe Delenseigne, “Ombres désordonnés” [1] 20 giugno e 1 agosto: Lorenzo Filomeni, “Alter Vitae” [2] 27 giugno e 11 luglio: Lorena Huertas, “Pueblomática” 15 agosto: special event BAGNO COSTANZA via arenile 10, Forte dei Marmi fino al 30 settembre: David di Michelangelo, riproduzione in bronzo a grandezza originale realizzata dalla Fonderia d’Arte Massimo Del Chiaro di Pietrasanta OPEN ONE CONTEMPORARY ART via Aurelia angolo via Marella, Pietrasanta 30 maggio-30 giugno: Daniele Guidugli, sculture [4] 4 luglio-31 agosto: Giuseppe Bartolozzi e Clara Tesi, “I nostri padri etruschi”, installazione scultorea con proiezione su marmo delle immagini realizzate dal fotografo Andrea Bartolucci [6] dal 18 luglio: Giorgio Eros Morandini, mostra di scultura site specific, presso area medicea e piazza Carducci a Seravezza

2 agosto: Concerto “Variazioni per flauto e marimba” nel programma dell’Ente Ville Versiliesi Il calendario degli altri appuntamenti estivi su www.openone.it PH NEUTRO via Barsanti, Pietrasanta 14 giugno-4 luglio: Silvia Celeste Calcagno, “Mood Not Me”, mostra personale 12 luglio-10 agosto: Michael Kenna, opere recenti agosto: Beth Moon, “Diamond Nights”, mostra personale SABRINA LANDINI BEAUX OBJETS via del Marzocco 39, Pietrasanta dal 21 giugno: Beaux Objets (arredi e complementi) in cristallo, seta, carte pregiate, argenti, pietre dal 21 giugno: bronzi e disegni dell’artista Ben Wijnen GESTALT GALLERY via Stagio Stagi 28, Pietrasanta 16 giugno - 2 luglio, Alex Folla “Lepidoptera”, mostra personale, presso Villa Bertelli a Forte dei Marmi 3-20 luglio: Superheroes 2.0, collettiva presso Villa Bertelli a Forte dei Marmi; “Superheroes Remixed”, collettiva, presso Palazzo Leonardi, Pietrasanta FORTE BELVEDERE E GIARDINO DI BOBOLI Firenze 5 luglio-5 settembre: Giuseppe Penone, “Prospettiva vegetale”


2.DanielaBroch peDalanDoforte

via idone, 2 forte dei marmi +39 0584 83730


Domani

Tomorrow Завтрашний день

Il nostro sogno più bello Primo secolo di vita del comune. Il sindaco in carica e alcuni ex. Tutti assieme, fanno quasi quarant’anni di governo del paese. Quattro decenni di sogni, di aspirazioni, di progetti. Di politiche e di opere che hanno disegnato la Forte dei Marmi che oggi conosciamo. Li abbiamo incontrati. Per farci dire come vedono il domani. Ecco cosa ci hanno risposto Testo di Felice Barberi - Foto di Alessandro Moggi

57


[1]

[2]

Il futuro è qualcosa che ciascuno raggiunge alla velocità di sessanta minuti all’ora, qualunque cosa faccia, chiunque sia. Clive Staples Lewis, autore de Le Cronache di Narnia

D

on Camillo e Peppone non abitano qui. Tantomeno quest’anno in cui Forte dei Marmi festeggia il suo primo secolo di vita. Chi entra in municipio – dal 26 aprile – può leggere, infatti, una lapide voluta dal sindaco che contiene alcuni suggestivi versi di monsignor Janni Sabucco, il vecchio priore che tanti villeggianti hanno amato e conosciuto. “Il mare – ha scritto – ha parlato a noi con una lingua antica che non siamo riusciti a decifrare e ancora l’ascoltiamo e dalla spiaggia e dal pontile. E ci dice di non dimenticare quelli che dopo le fatiche sono morti insegnandoci che l’unica nobiltà per trovare se stessi è il lavoro”. Parole meditate, che hanno segnato questo primo secolo di vita di una comunità che, pur relativamente giovane rispetto ad altre città toscane, è quella che ha forse vissuto, dal 1914 in cui si è affrancata da Pietrasanta, lo sviluppo più veloce e la trasformazione più radicale che si potesse immaginare. Guardando al futuro i fortemarmini hanno saputo sempre fare tesoro delle poche cose che questa terra povera ha saputo insegnare a chi osò resistere all’aria malarica, sfidò il mare e i suoi flutti per trasportare i marmi, costruì le prime capanne sulla spiaggia, tra le dune, e capì che c’era un futuro per tutti. Lo 58

dicevano cent’anni fa quei signori in vestiti di lino e panama in testa che qui restavano abbacinati dalla selvaggia bellezza dei luoghi; lo diceva un visionario come Achille Franceschi che pensò al viale litoraneo, al Grand Hotel che ospitò re e regine e grandi scrittori europei, e soprattutto concepì quella sua strana “Capannina” tra la rena e le prunache, sfida al tempo, alle fiamme, e al futuro. Già, il futuro. Cosa riservano i prossimi anni a questo paese che, nel bene e nel male, da borgo di pescatori è diventato una star del firmamento turistico internazionale? Lo abbiamo chiesto al gruppo degli ex sindaci della città ancora viventi. Umberto Buratti [1], sindaco del Centrosinistra in carica dal 2007 «Quando al Forte decisero di tenere le case sotto le chiome dei pini per salvaguardare quella che oggi si definirebbe la skyline, lo fecero con la stessa consapevolezza con cui le cabine furono appoggiate sulla sabbia e i piazzali che per secoli avevano ospitato i marmi divennero splendide pinete. Questo per dire che le scelte in piena libertà di questo paese sono state le vere fondamenta su cui il Forte dei Marmi ha costruito il proprio futuro e la propria vocazione al turismo di qualità. Analogamente a ieri, anche oggi dobbiamo guardare alla tutela dell’ambiente, e anche ad intercettare i desideri dei nostri frequentatori, suscitando sempre nuove emozioni. Chi vive in città, tra uffici e traffico, cerca qui un contrappasso: vuole andare a piedi o in bicicletta, vuole sentire il territorio e viverlo diversamente. Per le


Domani

Tomorrow Завтрашний день

[3]

[4]

emozioni dobbiamo invece guardare al nostro dna culturale: a Michelangelo che qui cercò i marmi per i suoi capolavori, alle vicine città d’arte, tra le più belle al mondo, ma anche al patrimonio enogastronomico che qui ha un’offerta a cinque stelle che non ha concentrazioni eguali. A noi, anche per il futuro, non servono i grandi numeri. Serve solo dare continuità alla frequentazione in ogni stagione: oggi ci hanno aiutato i russi e gli europei, domani chissà! In fondo il buon Dio ha messo quasi tutto di quest’opera, lasciando a noi solo le piccole rifiniture...». Roberto Bertola [2], sindaco del Centrodestra dal 1997 al 2007 «Cose da correggere ce ne sono poche e il merito va senza dubbio ai fortemarmini che in questi cento anni hanno saputo modellare, assieme ai frequentatori storici, ciò che è oggi apprezzato e invidiato: un vero “Canone Forte dei Marmi”. La prova? Il primo piano regolatore della città risale appena al 1972 e fino ad allora chiunque avrebbe potuto fare scempio dell’abitato. Invece gli amministratori, di qualunque estrazione, in scia alle frequentazioni più nobili e sincere, hanno potuto creare questo modello turistico che privilegia la qualità, a cominciare dalla tipologia abitativa della villa monofamiliare. Per il domani, visto che per la cura del corpo le nostre spiagge sono all’avanguardia, direi che bisogna dedicarci all’anima. Villa Bertelli potrebbe essere la chiave di questo riscatto culturale e di intrattenimento. Poi forse bisogna rivedere il sistema dei parcheggi – perché

non un parcheggio sotterraneo alle soglie del centro? – mentre lascerei perdere miraggi come il Palacongressi. La frequentazione internazionale è un segno distintivo importante: non a caso, qui, i russi si sentono un po’ a casa loro, tant’è che ci hanno aiutato egregiamente a superare l’affanno della crisi. Il Forte, però, non è la marina di niente e deve guardare con orgoglio e decisionismo al domani». Gianfranco Coppedè [3], sindaco del Centrosinistra dal 1983 al 1985 «Ricordo che in quegli anni mettemmo mano a tanti progetti di trattamento delle acque per garantire un ambiente sano e al tempo stesso provammo a celebrare gli artisti che qui hanno trascorso le loro vacanze e sviluppato le loro idee. Ma ponemmo pure le basi del piano commerciale del centro. Insomma, ciò che è oggi il Forte non è frutto di un processo casuale, ma si basa anche su quelle scelte. Oggi e domani dobbiamo consolidare i cardini della nostra offerta turistica di qualità, con servizi di alto livello, non necessariamente più costosi. Tenendo sempre e immancabilmente d’occhio l’ambiente. L’importante è che il Forte resti sempre se stesso». Vasco Franceschi [4], assessore anziano dal 1982 al 1983 «L’ambiente e la sicurezza sono i nostri due pilastri irrinunciabili, ieri come oggi e anche domani. Dobbiamo lavorare ancora un po’, ma intanto abbiamo una Casa della Salute che risolve le urgenze da “codice bianco” sottraendole a estenuanti attese all’ospedale di zona e guardiamo a un ambulatorio 59


[6]

[5]

pediatrico che dia sicurezza nelle ventiquattr’ore ai nuclei familiari con bambini. Mi piacerebbe che il Forte riscoprisse due fasce di clientela come i bimbi e gli anziani, perché sono una chiave per confermare la presenza di tante famiglie. Chi ama il Forte vuole essenzialmente due cose: vivere in un paese a misura d’uomo e trovare eventi per riempire le giornate e le serate di vacanza. Una missione che dovrebbe avere Villa Bertelli, specie in inverno, animando con il parco e la struttura anche le lunghe settimane turisticamente meno appetibili, ma che al Forte sono spesso godibili per il clima». Franco Dazzi [5], sindaco del Centrosinistra dal 1979 al 1982 «Smettiamo di entrare nel merito solo delle singole questioni, guardiamo invece ad orizzonti più ampi. Come è stato fatto fino agli anni Ottanta quando, turisticamente parlando, furono compiute tante scelte importanti, tese, ad esempio, a ridurre i livelli di edificabilità. Forte è così grazie a chi ci vive, ma adesso dobbiamo imparare ad essere più europei, e non è un caso che con l’Osservatorio turistico di destinazione l’amministrazione comunale stia provando a definire un modello operativo praticabile e sostenibile. In questi anni siamo andati alla ricerca della nostra identità, adesso dobbiamo evitare soprattutto gli eccessi, ad esempio quelli in ambito commerciale. I flussi turistici europei cercano con ricorrenza i percorsi di cultura condivisa: la via Francigena o Michelangelo sono due eccellenti esempi da offrire al mercato. E proprio la cultura genererà la qualità della 60

nostra frequentazione. Dobbiamo soltanto spingere le persone ad amare il Forte, come ai primi del Novecento lo amò il fior fiore dell’intellighenzia europea, e come sono certo potrebbe tornare a fare oggi». Fabio Mazzoni [6], sindaco del Centrosinistra dal 1978 al 1979 «La vocazione al turismo – praticamente una monoeconomia – ha facilitato nei decenni i compiti di tutti gli amministratori cittadini. Ed è una realtà che continua ad imporci di fare poche cose ma davvero importanti. L’ambiente per noi è tutto: è la farina e il lievito del nostro turismo e per questo suggerirei di vigilare bene su quanto accade oggi a ponente, dove c’è un rischio di erosione del litorale. Un fenomeno che se approdasse al Forte significherebbe la fine di un mito. Poi ci restano sostanzialmente da coltivare le aspettative dei nostri frequentatori: un paese verde, ben vivibile e sostenibile anche a livello di edilizia privata, sviluppando a latere una mobilità a misura delle nostre strade. Mi piace ricordare che fu Antonio Molino, sindaco molto amato dai fortemarmini, ormai tanti anni fa, a chiudere e pedonalizzare il centro, inizialmente solo alla domenica pomeriggio. Un’idea precorritrice, che nel volgere di qualche decennio ha condizionato il commercio, il tessuto cittadino e la sua frequentazione. In fondo la nostra ricetta è semplice, come quella dei nostri spaghetti con le arselle, mi verrebbe da dire: un paese che attiri e non respinga e che guardi alle aspettative di chi qui c’è venuto con la famiglia, si è fermato e ha investito,


Domani

ha imparato ad amare (come chi l’aveva preceduto) questo lembo di terra in riva al mare. Non ha mai avuto importanza da dove venisse, ma che qui si sentisse subito a casa propria». Vittorio Cardini sindaco del Centrosinistra dal 1993 al 1997 «Personalmente ho sempre creduto nella semplicità e nel dialogo con tutti. Forte dei Marmi è come un orologio prezioso: ha meccanismi precisi e delicatissimi che non si possono affidare a persone inesperte, e men che mai improvvisate. Come l’orologio prezioso dona soddisfazione al proprietario, così questo paese sa dare grandi soddisfazioni a chi ne valorizzi le peculiarità, quelle che l’hanno fatto amare e frequentare ormai da diverse generazioni di famiglie. Bisogna conservare scrupolosamente il dono che abbiamo ricevuto e renderlo fertile per le nuove generazioni». Questo è il pensiero di sette sindaci che – con gli scomparsi Paolo Manetti, Renato Bertozzi, Antonio Molino e Fidia Arata – rappresentano gli ultimi quarant’anni di vita amministrativa di Forte dei Marmi e che, decantate le differenze politiche di un tempo, sono oggi un patrimonio di esperienza di cui questo paese dovrebbe avvalersi guardando al proprio domani. Ha scritto Eleanor Roosevelt: «Il futuro appartiene a coloro che credono nella bellezza dei propri sogni».

Our Most Beautiful Dream

The city’s first century. A serving mayor and six former holders of the post. Together, almost forty years of city government. Four decades of dreams, hopes, projects. Of policies and works that have shaped today’s Forte dei Marmi. We asked them all how they see our tomorrow – and here’s what they had to say. Don Camillo and Peppone don’t live here anymore. Especially not this year, on Forte dei Marmi’s 100th anniversary. Relatively young as Tuscan cities go. But since it separated from Pietrasanta in 1914, Forte has undergone the fastest development and most radical transformation. Forte’s inhabitants always cherished the few offers of this once-poor land. They understood that a better future is always possible. They fought, and won. Now they’re again looking to the future. What is in store for this city, a fisher-village risen to the utmost heights of international tourism? We put the question to seven mayors of Forte. Umberto Buratti [1], Mayor (center-left coalition) in office since 2007 “As in the past, today we must protect our environment and understand our guests, regaling new emotions. Big-city dwellers look for slower rhythms: they want to walk or bike; to live the territory differently. And emotions are part of our cultural dna: look at Michelangelo and the marbles of his masterpieces, or the nearby art cities, or our food and wine heritage. We don’t need big numbers; we do need a certain continuity through all the seasons.” Roberto Bertola [2], Mayor (center-right coalition) from 1997 to 2007 “Very little needs ‘fixing’ and the merit goes to the people of Forte dei Marmi and our ‘historic’ visitors. Together, in these 100 years, they have ‘sculpted’ a true and enviable ‘Forte dei Marmi Code’. Proof? The city had no development plan until 1972. Until then, anyone could have made tatters of the urban fabric. Instead, our administrators, of all political leanings, succeeded in creating a model for tourism that privileges quality – beginning with the single-family villa.” Gianfranco Coppedè [3], Mayor (center-left coalition) from 1983 to 1985 “Forte today is by no means fruit of a random process; it exists thanks to our past decisions on such issues as water management and commercial development. Today, and tomorrow, we must brace the mainstays of our quality tourist offer with high-level – but not necessarily more costly – services. And, without fail, protect our environment. What is important is that Forte remain . . . Forte.” Vasco Franceschi [4], Senior Councilor and Acting Mayor from 1982 to 1983 “Environment and safety are the two pillars on which Forte stands, today as yes-

Tomorrow Завтрашний день

terday – and tomorrow. We still have work to do, but now we have a Casa della Salute capable of dealing with ‘code white’ medical needs, and we are planning a pediatric clinic for 24-24 service for families with children. Forte loyalists want just two things, when all’s said and done: a people-friendly town and events for their vacation days and evenings. Villa Bertelli could play a major role, and, what’s more, animate those long weeks which are less ‘appetizing’ to tourists but which are often just as enjoyable, thanks to our fine climate.” Franco Dazzi [5], Mayor (center-left coalition) from 1979 to 1982 “It’s time for broader horizons. European tourists often look for shared cultural itineraries: the Via Francigena and Michelangelo’s sites are excellent examples of interest to this market. In the future, culture will determine what type of guest seeks Forte: we have to persuade people that Forte should still be loved as the cream of the European intelligentsia loved it in the early 1900s.” Fabio Mazzoni [6], Mayor (center-left coalition) from 1978 to 1979 “Forte’s vocation for tourism – in practice, a ‘single-product economy’ – has facilitated all the city administrators over the decades. It continues to force us to take action: few actions, but important ones. Our environment is everything for us. It’s the flour and yeast of our tourism. I would advise watching what’s happening to the west: should the threatened beach erosion extend to Forte, it would mean the end of a myth. What remains is to cultivate our visitors’ expectations of a green town, eminently livable and sustainable even from the point of view of private housing, and a system of sustainable mobility aligned with our road system.” Vittorio Cardini, Mayor (center-left coalition) from 1993 to 1997 “Forte dei Marmi is like a precious timepiece, filled with delicate, precision mechanisms that cannot be left in the care of non-experts – or worse, impromptu administrators. Forte gives great satisfaction to people who valorize its peculiarities, those special qualities that have made it so well-loved and assiduously frequented by generations of families. We must preserve this gift and keep it safe and productive for future generations.” These are the thoughts of seven mayors who – with the late Paolo Manetti, Renato Bertozzi, Antonio Molino, and Fidia Arata – represent the last forty years of civic administration in Forte dei Marmi. And who, now that their old political differences have settled out, are another of the treasures of Forte’s cultural heritage: a wealth of experience on which the city should draw as it looks to its tomorrow. In the words of Eleanor Roosevelt: The future belongs to those who believe in the beauty of their dreams.

Наша самая заветная мечта

Первые сто лет жизни муниципалитета. Мэр сегодняшнего дня и его предыдущие шесть коллег. Собранные вместе, они представляют собой почти сорок лет правления городом. Четыре десятилетия надежд и проектов. Политики и работы, которая определила сегодняшний облик Форте дей Марми. Мы встретились с ними для того, чтобы спросить каким они видят завтрашний день города и вот что они нам ответили. Дон Камилло и Пеппоне живут не здесь и не в это время, - в год, в котором Форте дей Марми отмечает свой первый век самостоятельной жизни. Даже будучи относительно молодым по сравнению с другими тосканскими городами, население Форте дей Марми, кажется, является самым прогрессивным, потому как, начиная с 1914 года, в котором произошло отделение города от Пьетрасанты, оно познало стремительное развитие и наиболее радикальную трансформацию. Фортемарминцы всегда умели извлечь максимальную пользу из того малого, что одно время могла предложить им родная земля. Однако они смогли понять, что можно всегда достичь лучшего будущего. Они вступили в борьбу, которую выиграли. И сейчас 61


Domani

Tomorrow Завтрашний день

они снова смотрят только вперед. Что приготовили ближайшие годы городу, который из рыбачьего поселка превратился в звезду международного туризма? Мы спросили об этом у семи мэров города. Умберто Буратти [1], мэр от левоцентристской партии с 2007 года «Аналогично прошлому сегодня мы также должны ставить под защиту окружающую нас среду и пресекать желания тех, кто приезжает к нам в погоне за новыми ощущениями. Кто живет в городе среди офисов и трафика, надеется найти здесь противоположное: ходить пешком или ездить на велосипеде, наслаждаясь другим, более размеренным укладом жизни. Наши ощущения определяются нашим культурным ДНК: это Микеланджело, который искал здесь мрамор для своих шедевров, это и близкие города искусства, а также гастрономическое наследие. Нам не нужны высокие показатели, потому что мы делаем ставку на стабильность посещения нашего города гостями в любой сезон года». Роберто Бертола [2], мэр от правоцентристской партии с 1997 по 2007 годы «По большому счету ошибок к исправлению нет и заслуга в этом целиком принадлежит фортемарминцам, которые за сто лет самостоятельности сумели в сотрудничестве с историческими гостями смоделировать то, что особенно ценится сегодня: настоящий “Канон Форте дей Марми”. Доказательства? Первый план реконструкции города относится к 1972 году и с тех пор любой мог бы сделать просто нелепость из собственного жилья. Однако администрация вне зависимости от политических предпочтений, находясь под влиянием самого достойного и искреннего постоянного общения, смогла определить модель туризма, который прежде всего делает акцент на качество, начиная с вопроса жилищного характера». Джанфранко Коппедè [3], мэр от левоцентристской партии с 1983 по 1985 годы «Сегодня Форте является результатом последовательной работы, основанной на принципах выбора пути, которому мы решили следовать в своем развитии. Это касается также защиты и пользования гидросистемой, питающей наш город, а также планирование коммерческого роста. Мы должны продолжать консолидировать основы нашего туристического предложения, направленного на высокое качество, предоставление безупречных услуг, которые не обязательно должны иметь высокие цены. Очень важным является то, чтобы Форте сохранял свою идентичность». Васко Франчески [4], заместитель мэра с 1982 по 1983 годы «Окружающая среда и сохранение здоровья – это два пилястра, на которых построено наше благополучие. У нас еще есть недоработки, но уже сейчас у нас есть 62

Дом Здоровья, который помогает при разрешении возникших ситуаций со здоровьем, попадающих под категорию “codice bianco”. Открыта также педиатрическая амбулатория, где обеспечено круглосуточное дежурство. Кто любит Форте, главным образом хочет видеть город, сделанный для людей. Вилла Бертелли в этом смысле выполняет важную роль, заполняя культурными событиями длинные недели года, которые менее востребованы с туристической точки зрения, но все так же прекрасны для проведения времени в городе в любой сезон года». Франко Дацци [5], мэр от левоцентристской партии с 1979 по 1982 годы «Пришло время управлять городом с более широким горизонтом. Европейские туристические потоки находятся в поиске совместно проводимых путей познания культуры: путь паломников Франчиджена или маршруты Микеланджело – это два прекрасных примера, которые мы можем предложить гостям нашего курорта. С другой стороны, мы должны побуждать их к любви нашего края так, как это удавалось в первые годы двадцатого века лучшей европейской интеллигенции». Фабио Мадзони [6], мэр от левоцентристской партии с 1978 по 1979 годы «Склонность к туризму облегчила на десятилетия задачу всех городских администраторов. И это реальность, которая продолжает говорить нам о том, что мы должны не разбрасываться на много дел одновременно. Лучше концентрировать наше внимание на немногих, но важных вещах. Окружающая нас природа – для нас это все. Это составляющее нашего туризма, поэтому я бы советовал строго следить за тем, что происходит на западном от нас побережье, где присутствует риск его эррозии. Если она дойдет и до нас, это будет конец прекрасному». Витторио Кардини, мэр от левоцентристской партии с 1993 по 1997 годы «Форте дей Марми похож на ценные часы: город обладает четкой, но в то же время деликатной системой функционирования, которая не может быть доверена неопытным людям. Этот край может дать много эмоций тому, кто в состоянии оценить его особенности, а также тем, кто приезжает к нам уже на протяжении многих поколений. Необходимо сохранить тот дар, который мы получили от природы и передать его в таком же состоянии нашим потомкам». Таковы точки зрения семи руководителей, которые вместе с уже ушедшими от нас Паоло Манетти, Ренато Бертоцци, Антонио Молино и Фидией Арата представляют последние сорок лет руководящей жизни Форте дей Марми. Сегодня это доставшийся нам в наследство опыт, которым город должен пользоваться со взглядом, обращенным в будущее. Элеоноре Рузвельт принадлежат такие слова: «Будущее принадлежит тому, кто верит в красоту собственной мечты».


Editografica - Pietrasanta - Ph: Gabriele Ancillotti

CARLOÂ MARCHI GIOIELLIERE

FORTE DEI MARMI - via Mazzini, 7 - tel. 0584 83844 | LUCCA - via Santa Lucia, 28 - tel. 0583 491346 - via Fillungo, 69 - tel. 0583 494885 www.gioielleriamarchicarlo.it


Lifestyle

Lifestyle Lifestyle

Stile vintage Le derive classiche tornano a solcare le onde. Affascinanti signore che hanno fatto la storia velica della Versilia. Restaurate con amore. Tramandate di padre in figlio. Oggi di nuovo protagoniste di gare e regate. Dal sapore un po’ retrò ma cosÏ piacevolmente, eternamente fortemarmino Testo di Alessia Lupoli - Foto di Giacomo Donati

65


B

envenuti a bordo! Con il vento che accarezza il viso, il profumo del mare che invade le narici e quel senso infinito di evasione e di libertà. Certo solcare le onde con affascinanti signore del mare, derive delle classi “A” e “U”, molto in voga in Versilia fra gli anni Trenta e Quaranta, ha un sapore in più. Fascino e stile che raccontano calde stagioni di autentico spirito marinaro. Ieri come oggi la loro seduzione rimane incontrastata per quel veleggiare senza tecnologie, a diretto contatto con il mare. Chi possiede queste imbarcazioni, le tramanda come un prezioso cimelio di famiglia, ma tutto da vivere, perchè queste signore hanno ancora molto da raccontare, un elegante dinamismo da far conoscere e un avvenire tutto da scrivere. Sullo sfondo sempre Forte dei Marmi e la Versilia. Ne sa qualcosa Mario Razzanelli, imprenditore e politico fiorentino, cresciuto con Sirah, una splendida deriva di classe U, e pronto a passare il testimone al figlio. «Se non sarà Giulio ad ereditare la mia passione», racconta «sicuramente ci sarà uno dei miei tredici nipoti a continuare questa storia». Sirah fu costruita nel 1948 da Elia Zarri che insieme a Virgilio Aliboni fu uno degli ultimi maestri d’ascia di Forte dei Marmi. Fu commissionata da Sergio Doni, titolare delle boutique Principe di Firenze. «Doni propose a mio padre, suo fornitore, l’acquisto della barca nel ‘50», spiega Razzanelli «perché non ne era soddisfatto. Eravamo sei fratelli, da sempre frequentavamo Forte dei Marmi e mio padre la comprò per seicentomila lire, che allora erano tanti soldi. Con Felicino, giovane bagnino del posto, diventammo tutti marinai. Gli anni passarono, ma restammo sempre fedeli a Sirah con cui partivamo di buon mattino per Punta Bianca. Quante storie, quanti aneddoti! Sirah è certamente parte della mia vita. Nell’85 la barca fu messa a riposo. Ma tre anni fa chi l’aveva in custodia mi avvertì che era necessario trovarle una nuova collocazione. Andai in cantiere e, rivedendola dopo ventisette anni, decisi di sistemarla. E’ tornata più bella che mai. Lo scorso anno il battesimo in mare con mio figlio. Oggi la famiglia Razzanelli è pronta a inseguire il vento a bordo di questa elegantissima imbarcazione. E’ una questione di stile, altro che vecchia signora, le emozioni che ci regala sono tutte contemporanee e senza intermediari». «Il nome che mio padre ha dato alla barca a vela di classe A di famiglia», gli fa eco Fernanda Giulini, presidente dell’Ente Ville Versiliesi, «è Tre stelle,

66

dedicata a noi tre figli che per lui eravamo “le stelle” della vita. Abbiamo imparato su quella barca ad amare e a conoscere il mare, a capire quando si leva la brezza di maestrale e si può uscire al lasco, stringendo poi la bolina via via che ci si allontana dalla spiaggia. Il mare di Forte dei Marmi ha dei colori incredibili che tanti ospiti della spiaggia non conoscono perché non hanno l’abitudine della barca e non fanno il bagno lontano dalla riva, dove l’acqua è ancora tiepida ma profonda, di un blu intenso. Posso solo aggiungere che se Tre Stelle non entra in acqua è come se una parte della felicità che dà il rapporto con il mare fosse perduta». Intanto si moltiplica l’interesse per le regate con vele d’epoca. «L’idea è quella di riportare in auge le derive che hanno fatto la storia della Versilia», spiega l’imprenditore Fabrizio Rovai, ideatore e curatore della Nimbus Vintage Cup e proprietario del classe U Alesim. «Imbarcazioni splendide, costruite dai maestri d’ascia locali, che stanno tornando in mare grazie a persone che hanno una grande passione per il restauro. Un interesse che per fortuna sta crescendo anche a livello agonistico». Che altro aggiungere? Buon vento!


Lifestyle

“Abbiamo imparato su quella barca a conoscere il mare, a capire quando si leva la brezza di maestrale e si può uscire al lasco, stringendo poi la bolina via via che ci si allontana dalla spiaggia”

Vintage Style

The classic racing yachts return to the waves. The fascinating grandes dames who wrote the history of sailing in Versilia. Restored with love. Handed down from father to son. Today, again the queens of races and regattas. With a slightly retro air, but so beautifully, so eternally fortemarmine. Welcome aboard! With the wind in your face, the scent of the sea in your nostrils, an infinite breakaway feeling of freedom. Skimming over the swells with these delightful ladies of the sea, the A and U Class racers in great vogue in Versilia in the Thirties and Forties, has a unique snap and sparkle. An allure, a stylishness that recounts a time when the sailing spirit ran high. Their seduction is still unequalled for “untechnological” sailing, for feeling the sea on the hull, the wind in the sail. The owners of these jewels hand them down like precious family heirlooms – but with no glass collector’s case, because these ladies still have a lot to say, an elegant dynamism to show off, and a future yet to be written. On pages watermarked “Forte dei Marmi” and “Versilia.” Mario Razzanelli, Florentine entrepreneur and politician, knows what we’re talking about. He grew up with Sirah, a splendid U Class, and he’s ready to pass her on to

Lifestyle Lifestyle

his son. Sirah was built in 1948 by one of the last of Forte dei Marmi’s maestri d’ascia, the master shipwrights of old. “She is a part of my life,” he tells us. “Three years ago, I saw her for the first time after she went into drydock in 1985, and decided it was time she came out of retirement. Now she’s more sleekly elegant than before, and the whole Razzanelli family can go wherever the wind takes us. It’s a question of style. She’s no old lady: she’s still the high-spirited coquette she always was!” Echoing his sentiment, Fernanda Giulini, President of Ente Ville Versiliesi, chimes in: “The name my father gave to the family’s A Class is Tre stelle, after we three children, the ‘stars’ in his firmament. She taught us to sail and all we know about the sea, to sense when the mistral is up and we can start on a close reach, pulling in the bowline as we pull away from the beach. The sea at Forte dei Marmi has such incredible colors – which our many beach-bound vacationers will never know: they don’t sail and they never swim very far from the shore. But out there, the deep water is still warm – and an unbelievable blue.” Interest in vintage regattas is growing. “Our aim is to ‘relaunch’ Versilia’s historic racing yachts,” explains entrepreneur Fabrizio Rovai, inventor and steward of the Nimbus Vintage Cup and proud owner of the Alesim U Class. “These are splendid vessels, built by local shipwrights. Now, they’re back in their element, thanks to people with a real passion for restoration. Even better, as their numbers increase, so does interest in racing them competitively.” So there’s nothing really left to say, except to wish them all fair winds and following seas!

Стиль винтаж

Классические динги возвращаются бороздить море. Очаровательные синьоры, написавшие историю парусного спорта Версильи. Отреставрированные с любовью. Переходящие от отца к сыну. Занимающие сегодня опять главные позиции в со67


Lifestyle

Lifestyle Lifestyle

ревнованиях и регатах. В их облике слегка сквозит бесконечно характерный, фортемарминский ретро. Добро пожаловать на борт! Ветер, ласкающий лицо и аромат моря, наполняющий кислородом легкие, дарят сюрреальное ощущение полного отречения от действительности и приобретенной свободы. Еще большее очарование морскому приключению придают обворожительные синьоры моря, динги классов «А» и «U», пик популярности которых в Версилье пришелся на период тридцатых и сороковых годов прошлого века. Обаяние и стиль открывают занавесу жарких сезонов настоящего морского духа. Вне зависимости от времени, паря под парусами без технологий, в прямом контакте с морем, их обольщение бесспорно. Владея такими лодками, семейные поколения передают их своим потомкам в качестве драгоценной фамильной реликвии, которая, однако, должна продолжать свою жизнь, обогащая ощущениями и динамизмом нашу собственную. Естественно, на фоне Форте дей Марми и Версильи. Кое-что из их истории нам может поведать Марио Радзанелли, предприниматель и флорентийский политик, формирование которого произошло в тесном контакте с Sirah, великолепного динги класса U, готового принять на свой борт уже его сына. Динги Sirah был построен в 1948 году одним из последних плотников Форте дей Марми. “Эта лодка – часть моей жизни, - рассказывает Марио, - в 1985 году она была отправлена на покой. Но три года назад, вглянув на лодку свежим взглядом после двадцати семи лет ожидания, я решил привести ее в порядок. Она приобрела ещё более свежий вид, который имела в начале. Сегодня семья Радзанелли вновь готова пуститься в море на борту этого элегантного суденышка. Это вопрос стиля, который разбивает в прах миф о старой синьоре: эмоции, которые дарит нам динго, переполнены свежестью и молодостью лет”.

“Имя, которое мой отец дал парусному судну класса А, было семейное, - вторит своему собеседнику Фернанда Джулини, президент Общества вилл Версильи, это имя было Tre stelle (Три звезды, прим.переводчика), которыми были мы, его дети, “звезды” его жизни. На нашей лодке мы научились любить и понимать море, а также узнавать бриз северо-западного ветра. Море Форте дей Марми имеет тот необыкновенный цвет, который многие гости пляжа просто не видят, потому что не имеют обыкновения отдаляться от берега на лодке или купаться там, где вода ещё теплая, но уже глубокая, приобретающая пронизывающий синий оттенок”. Между тем, возрастает интерес к регатам с парусными лодками прошедших времен. “Идея заключается в возвращении престижа динго, которыми была написана история парусного спорта Версильи, - объясняет предприниматель Фабрицио Ровай, вдохновитель и куратор регаты Nimbus Vintage Cup, обладающий лодкой класса U под именем Alesim, - благодаря любви к своему делу мастеров реставраторов сегодня динго вновь возвращаются в море. Тем самым вызывая, к счастью, интерес и спортивного уровня”. Что же остается добавить к этому? Попутного ветра!

Il calendario delle regate Il 2 agosto si tiene la seconda edizione della Nimbus Vintage Cup, promossa dal Comitato Circoli Velici Versiliesi, dal Nimbus Surfing Club e dal Club Velico di Marina di Pietrasanta. Info: 328 6662438 oppure nimbusclub@gmail.com. Vele al vento anche il 6 agosto, con partenza dal Bagno America per la parata promossa dall’Ente Ville Versiliesi e da A.I.V.E. (Associazione Italiana Vele d’Epoca). Per l’occasione sarà ristampato il volume “Classe A - I sei metri serie nazionale e la Versilia” a cura di Franco Belloni (pubblicato nel 2004 da A.I.V.E.). Info: enteville@tiscali.it; A.I.V.E. tel. 010 2091136 oppure info@aive-yacht.org. Il 9 agosto, infine, appuntamento con la regata proposta, per i cento anni di Forte dei Marmi, dallo Yachting Club Versilia con partenza antistante il Bagno America e il Bagno Piero. La “sfilata” delle barche d’epoca potrà essere ammirata da riva perché il percorso sarà predisposto molto vicino alla spiaggia. Info: tel. 0584 881115 oppure yachtingcv@tiscali.it 68


Lu xu Ry C A R R e n tA L

D e L I V e Ry I n A L L e u R O p e | C L A S S y, q u I C K A n D R e L I A B L e | A n y w H e R e , A n y t I M e

ДОСТАВКА ПО ВСЕЙ ЕВРОПЕ | КАЧЕСТВЕННО, БЫСТРО И НАДЕЖНО | ВЕЗДЕ И В ЛЮБОЕ ВРЕМЯ

King Rent SRL Viale Morin, 89 - 55042 Forte dei Marmi - Italy King Rent SA , Vi a B ale stra 39, 6900 Lug ano - Sw itzerl a n d Hotline: +39 333 9885534 | Office: +39 0584 787708 | www.kingrent.com | info@kingrent.com


Itinerari

Places Маршруты

Tra cielo e marmo

Levigliani, un mondo a parte. Rifugio di quiete nei boschi dell’Alta Versilia: panorami, sentieri, cave, antiche miniere. E un fantastico viaggio al centro del Corchia, la montagna vuota. Accolti a braccia aperte in un borgo che ha molto da raccontare. E da mostrare Testo di Luca Basile - Foto di Lauro Lenzoni

U

n mondo a parte. Incontaminato. Come l’infinita ragnatela di cunicoli e pozzi che si annidano – pietrificati dal tempo che pare non scorrere affatto – nelle Grotte Antro del Corchia. Sì, un mondo a parte quello di Levigliani, antico paese nel cuore pulsante delle Alpi Apuane, eppure a soli venti minuti d’auto dai bagliori marini e modaioli del litorale. Un luogo accogliente e generoso di bellezze naturali. L’unicità di questo borgo abbarbicato sulle pendici del monte Corchia, nel comune di Stazzema, si cela nelle innumerevoli proposte che ne fanno una meta ideale per chi trascorre le vacanze in Versilia ma anche per chi, visitando la Toscana, vuole inserire un’originale tappa nel proprio tour. Arrivare a Levigliani è infatti piuttosto semplice, per il buon collegamento al mare e alla viabilità principale. Un’occasione per vivere una giornata, un fine-settimana o ancora più a lungo, anche fuori stagione, in un luogo in cui la natura impera: le passeggiate lungo uno dei tanti sentieri immersi nei boschi; la scoperta degli oltre settanta chilometri di gallerie delle Grotte Antro del Corchia, il più importante complesso carsico d’Italia, tra foreste di minerali e magici labirinti illuminati; le antiche Miniere dell’Argento Vivo, culla di giacimenti talvolta, ancor oggi, circondati dal mistero. Non aspettiamoci un piccolo paese di montagna chiuso e con strutture antiquate. La gente di Levigliani conosce infatti il valore dell’accoglienza. Il senso di ospitalità è un dono e allora fra alberghi, bar, botteghe tipiche e ristoranti si può trovare tutto quel che serve per rilassarsi ‘dal lungo camminare’. Comprese alcune interessanti occasioni per informarsi e riflettere sulla storia dei luoghi. Basti pensare al “Museo della Pietra piegata”, dedicato alla cultura del marmo, e al “Museo di Comunità e d’Impresa Lavorare liberi”, dove si conserva la memoria di questo popolo di cavatori che, dopo essersi affrancato dai vecchi “padroni” degli agri marmiferi, ha preso in mano il proprio destino valorizzando il tesoro custodito fra le montagne: il marmo, vero oro bianco dell’Alta Versilia. E allora un salto alle cave di marmo è scelta obbligata. Là è possibile scoprire come vengono estratti i blocchi e come si sono evolute le tecniche di selezione e taglio della roccia tramandate nel corso dei millenni, dall’epoca romana ai giorni nostri. A Levigliani si estraggono marmi pregiati come l’Arabescato, sempre più richiesti sul mercato internazionale. A completare lo scenario ideale di una ‘villeggiatura estiva’ fra i silenzi e l’aria pura dell’Alta Versilia c’è la temperatura mite dei luoghi, che rara-

mente arriva ai picchi di calura del litorale. E questo favorisce la vita all’aria aperta e le belle passeggiate. A Levigliani: dove la montagna, scrutando il mare, si unisce ogni giorno al cielo.

Between Sky and Marble

Levigliani, a world apart. A silent refuge in the Alta Versilia woods: panoramas, trails, quarries, ancient mines. A wondrous Journey to the Center of Corchia, the “empty” mountain. An open-armed welcomed in a town with a lot to tell. And show. A world apart. Uncontaminated. Like the infinite spider’s web of chambers, shafts, and tunnels, nesting – petrified by time, which, likewise, seems not to move forward – in the Antro del Corchia cave system. A world apart, that of Levigliani, an ancient settlement in the heart of the Apuan Alps yet just twenty minutes by car from the trendy, glittering beach. A welcoming town, generous with natural beauties. There are innumerable reasons why this unique town, rooted to the side of Monte Corchia in the territory of the Comune di Stazzema, is an ideal destination for an excursion while on vacation in Versilia or for anyone who wants to add something special to a tour of Tuscany. Getting to Levigliani is easy, thanks to good connections with the coast and the main roads. Another reason for spending a day, a weekend, or more time – in the summer and not – in an area where Nature runs the show: walking on the many trails through the woods; discovering the more than seventy kilometers of galleries, with mineral forests and magical illuminated labyrinths that make up the Antro del Corchia, Italy’s largest karst complex; the ancient Miniere dell’Argento Vivo mines, cradle of deposits of mysterious metals and rare minerals. Don’t expect a sleepy, antiquated mountain town. Levigliani’s people know the value of a warm reception. A true sense of hospitality is a gift, and Levigliani has it, with hotels, bars, typical shops, and restaurants for anything anyone may need for relaxing after any “long walk.” Not least, interesting occasions for learning and reflecting on the area’s history. The Museo della Pietra Piegata is devoted to the culture of marble and the Museo di Comunità e d’Impresa ‘Lavorare Liberi’ preserves the memory of the area’s quarrymen who, shaking off the yoke of the old “lords” of the marble fields and taking their destiny into their own hands, valorized the mountains’ hidden treasure: marble, the “white gold” of Alta Versilia. An outing to the quarries is practically a duty when in these parts. Here, you will discover 71


how the blocks are extracted and how the techniques for selecting and dressing the stone have been handed down and evolve through the millennia, from Roman times through our age. Levigliani produces such fine marbles as the white-and-grey Arabescato, increasingly an international market favorite. The finishing touch to this ideal scenario for a summer stay or day trip in the silence and the pure air of Alta Versilia is the mild temperature, which only very rarely approaches the highs of the coastal lowlands. A boon to aficionados of outdoor living, walking, and hiking. In Levigliani: where the mountain, scanning the sea, melts into the sky.

Между небом и мрамором

Левильяни – это мир за пределами суеты. Уголок покоя, укрывшийся в чащах Высокой Версильи, дарит приехавшему сюда гостю захватывающую дух панораму, тропинки, карьеры и старые шахты. Мы приглашаем вас совершить фантастическое путеше72

ствие в сердце пустой горы Коркия, где природа приоткрывает нам всю свою внутреннюю красоту, не тронутую прелестями цивилизации Словно нескончаемая паутина, в гротах Антро дель Коркия, - нетронутом мире, гнездятся застывшие во времени галереи и шахты. Левильяни - это античное селение в пульсирующем сердце Апуанских Альп, живущее своей, особенной жизнью в двадцати минутах на машине от всплеска моря и светских модников побережья. Это гостеприимное место, богатое естественной роскошной красотой. Уникальность этого поселка, зацепившегося на склоне горы Коркия в коммуне Стадзема, состоит в бесчисленных предложениях, которые станут идеальным поводом приехать сюда для тех, кто желает провести отдых в Версилье, а также для тех, кто посещая Тоскану, хотел бы включить оригинальный маршрут в программу своего тура. Добраться до Левильяни не составляет труда, поскольку поселок прекрасно соединен сообщением как с дорогой, ведущей к морю, так и с главными автодорогами региона. Приехав в этот зеленый уголок на день или на


Itinerari

Places Маршруты

L’unicità di questo borgo abbarbicato sulle pendici del monte Corchia, sta nelle innumerevoli proposte che ne fanno una meta ideale per chi trascorre le vacanze in Versilia ma anche per chi, visitando la Toscana, vuole inserire un’originale tappa nel proprio tour конец недели, даже вне сезона, вы сможете насладиться прогулками по многочисленным тропинкам, убегающим в густую чащу леса; вы откроете для себя более семидесяти километров галерей, проходящих в гротах Антро дель Коркия, - одного из самых значительных карстовых комплексов Италии; античные шахты живого серебра, - колыбель его залежей, по сей день окутаны тайной. Не ожидайте увидеть зажатый в горах крохотный поселок, главным украшением которого являются устаревшие постройки. Жителям Левильяни знакомы правила гостеприимства, поэтому “после долгого похода” среди отелей, баров, типичных магазинчиков и ресторанов можно найти все, что понадобится для восстановления сил. Не забыты здесь и интересные возможности для расширения кругозора по истории местной территории. Море удовольствия подарят посетителям “Museo della Pietra piegata”, посвященный культуре мрамора, а также “Museo di Comunità e d’Impresa Lavorare liberi”, где хранится память о местном населении рудокопов, которые после получения освобождения от старых “баринов” богатой мрамором земли, державших их в неволе, сумели взять в руки соб-

ственную судьбу, оценив по достоинству сокровище, хранящееся в недрах родных им гор: мрамор, подлинное белое золото Высокой Версильи. Посетить мраморные карьеры - это священный долг каждого здесь гостя. Там же можно открыть для себя способ извлечения мраморных блоков из скалы, а также узнать, как эволюционировала техника отбора камня и резки скальной породы, переходящая от поколения к поколению в течение тысячелетий, начиная от древнеримского периода и до наших дней. В Левильяни ведется добыча такого ценного мрамора как “Арабескато”, спрос на который всегда остается высоко стабильным на международном рынке. Завершенность идеальной картине “летнего отдыха” среди тишины и чистого воздуха Высокой Версильи придает приятная температура этих мест, которая крайне редко достигает высоких градусов, характерных для побережья. Эта особенность очень благоприятствует проведению дней на открытом воздухе в Левильяно. Ведь это место, где горы, нависая по-хозяйски над морем, уходят своими пиками прямо в небо. 73


Itinerari

Places Маршруты

Un’estate di feste e di attrazioni C’è anche la navetta gratuita per raggiungere Levigliani senz’auto e in tutta comodità

B

us navetta gratuito per collegare il mare alla montagna. Una due-giorni di vini in degustazione fra strade e piazzette del borgo. Eventi dedicati alla fotografia e alla musica. L’estate 2014 del Sistema Corchia Underground – l’insieme di attrazioni turistiche composto da Grotte Antro del Corchia, Miniere dell’Argento Vivo, cave e musei di Levigliani – è un corollario di ricche proposte. Comodissimo il servizio navetta, che due volte a settimana (il martedì e il giovedì) permette di arrivare all’Antro – aperto tutti i giorni da giugno a settembre ­– senza doversi spostare con la propria auto: basterà attendere il passaggio del bus sul lungomare (fra Torre del Lago e Marina di Massa ci sono ben trenta fermate con orari in bella evidenza), salire e… lasciarsi ‘cullare’ fino al Corchia. Ad alto tasso di gradimento anche l’aperitivo al tramonto, nel mese di agosto, con visita notturna alle grotte. E ancora, la seconda edizione del “Wine Art Festival”, in agenda il 9 e il 10 agosto, con musica, spettacoli di artisti di strada, esposizioni, mercatini (e la premiazione dell’originale sfida fotografica #Sottosotto2014). Previsti altri eventi musicali e culturali nel corso dell’estate in paese e presso le attrazioni del Sistema Corchia Underground. Info: www.antrocorchia.it; +39 0584 778405 Лето, наполненное праздниками и аттракционами

Для посещения Левильяни предусмотрен бесплатный автобус-шаттл, освобождающий от нужды привлечения к поездке собственного автомобиля Бесплатный автобус-шаттл соединяет море и горы. Благодаря этому, можно запланировать один-два дня винной дегустации, проводимой между дорог и площадей античного поселка. С летом 2014 года тесно связана программа Sistema Corchia Underground – подборка туристических предложений, которые включают в себя посещения гротов Антро дель Коркия, рудников с залежами живого серебра, карьеры и музеи Левильяно. Очень удобным является предоставление услуги обеспечения автобусомшаттлом, который дважды в неделю (по вторникам и четвергам) позволяет подъехать непосредственно к гроту Антро, открытому с июня по сентябрь на протяжении всех дней, без нужды брать для этого собственный автомобиль: достаточно подождать прохождения автобуса, подбирающего пассажиров на набережной моря (между Торре дель Лаго и Марина ди Масса расположены тридцать таких остановок с расписанием), присоединиться к спутникам и…… забыть обо всем земном и насущном до самой 74

Коркии. Очень положительно воспринимается гостями предложение освежающего аперитива, предлагаемого на закате солнца в августе месяце, после которого следует ночное посещение местных гротов. Кроме того, в дни 9 и 10 августа запланирован “Wine Art Festival”, где будет много музыки, выступлений уличных артистов, экспозиций и ремесленных рынков (а также награждение победителей оригинального соревнования фотографии #Sottosotto2014). В течение лета в поселке запланированы также и другие музыкальные и культурные мероприятия, которые будут проведены под эгидой программы Sistema Corchia Underground. Более подробная информация изложена на сайте www.antrocorchia.it; а также доступна по номеру телефона +39 0584 778405. A Summer of Festivals and Discoveries

And a free-of-charge shuttle service for a car-less, carefree day in Levigliani A free shuttle-bus linking the sea and the mountains. A two-day wine-tasting event in the streets and squares of Levigliani. Photo exhibitions and concerts. Summer 2014 at the Corchia Underground – the system of tourist attractions comprising the Antro del Corchia caves, the Miniere dell’Argento Vivo mines, and Levigliani’s quarries and museums – is a cache of wonderful ideas for a ‘different’ day. The Antro is open every day from June through September, and you don’t even need to take the car! A handy twice-a-week bus service (Tuesdays and Thursdays) takes you there: just make your way to the Lungomare (there are thirty stops between Torre del Lago and Marina di Massa, all with easy-to-read schedules posted), get on, and let yourself be whisked off to Corchia. Then there is the popular sunset aperitif, in August, with a nighttime visit to the caves. Or the second edition of the Wine Art Festival, scheduled for 9 and 10 August: music, performances by street artists, exhibitions, market stalls – and the award ceremony for the original photographic contest, #Sottosotto2014. Other musical and cultural events are also scheduled for the summer, in town and at the various Corchia Underground sites. Info: www.antrocorchia.it or +39 0584 778405


76


Valori

Values Ценности

Forte in villa, tutto l’anno

Perché limitarsi alla calda estate? In Versilia c’è sempre qualcosa di bello da fare. Anche in primavera. O nel tiepido autunno. Persino durante l’inverno, mai troppo freddo. Forte dei Marmi val bene una villa. Per cambiare il nostro modo di fare vacanza. E, forse, qualcosa di più Testo di Niccola De Prà - Foto di Gabriele Ancillotti

77


Aspetto classico, servizi moderni ( foto di pagina 76-77-84) Una suite padronale di 50 mq con doppi servizi, camera con camino e stanza armadi: è il cuore di questa storica villa di Roma Imperiale proposta dall’agenzia Morin: classica ma con moderne dotazioni (ascensore incluso) e tante comodità. Un impeccabile giardino di oltre 2000 mq e una bella piscina completano la proprietà. - Classic Look, Modern Services (photo on pages 76-77-84) A 50-m2 master suite with two baths, bedroom with fireplace, and dressing room, at the heart of the historic Roma Imperiale villa proposed by the Morin agency: classical, but with up-to-date systems and services (including an elevator) and many comforts. An impeccable garden, more than 2000 m2 in area, and a beautiful pool complete the property. - Классический вид, современные услуги (фото на стр. 7677-84) Сердцем этой исторической виллы, расположенной в квартале Рома Империале можно назвать хозяйскую спальню площадью 50 кв.м. с двумя ванными комнатами, зал с камином и гардеробную. Классического стиля, но оснащенная всеми видами комфорта (включая наличие лифта), вилла окружена безупречным садом, занимающим более 2000 кв.м. Целостность имению придает красивый бассейн. Более подробная информация о вилле находится в распоряжении агентства недвижимости Morin.

I

nutile negarlo. Ci sono luoghi speciali. Con doti speciali. Che però, a volte, non riconosci al primo sguardo. Forte dei Marmi, ad esempio. Fai un giro in paese e vedi le belle vetrine, la bella gente, avverti un senso di ordine e pulizia. Senti l’aria vivace della vacanza, sì. Ma il contesto non è così diverso da quello delle eleganti strade dello shopping cittadino. Pensi, okay, Forte dei Marmi, un paese normale per gente speciale. Sbagliato. E’ il contrario: paese speciale per gente normale. Che poi in giro s’incontrino anche ricconi e cosiddetti vip, oltre ai comuni mortali, è un altro discorso. E’ solo una questione di scelte e di budget. Perché comunque al Forte, tra parentesi, esistono ancora le pensioncine e le villette per famigliole, e basta il consiglio giusto per orientarsi verso soluzioni, per così dire, “accessibili”. Di qualità speciali Forte ne ha molte. Chi la frequenta abitualmente lo sa. C’è quel piacevole sentimento di appartenenza a una comunità, la facilità di relazione con gli abitanti e con gli altri ospiti, la bellezza scenografica della spiaggia e delle vicine montagne. C’è il potente magnete della memoria e delle esperienze vissute da bambini. Eppoi, Forte ha la grande virtù di essere vivibile, interessante e attrattiva tutto l’anno. Chi lo sa bene sono gli agenti immobiliari, che al Forte sono una vera istituzione: professionisti della compravendita come i colleghi di città, ma anche amici sempre presenti, punti di riferimento, spesso vere ancore di salvezza per villeggianti con case di proprietà o in affitto. ‘Forte tutto l’anno’ è uno dei loro slogan. «Proprio così», confermano Rosa e Giuseppe Polacci dell’agenzia Morin. «Forte dei Marmi vive in estate il suo momento di maggior gloria, ma sa regalare emozioni in tutte le stagioni. La spiaggia è bellissima anche d’inverno, ad esempio, e offre il piacere di lunghe e salutari passeggiate. I ristoranti sono di ottimo livello e sempre aperti. Aumenta di anno in anno il numero di hotel in attività anche nella bassa stagione e questo genera un flusso continuo di visitatori, che vivacizza il paese. Scegliere un week-end – o un periodo di vacanza più lungo – in autunno o in primavera è facile e divertente anche per chi al Forte ha la casa di proprietà». Se l’agenzia Morin ha tagliato il traguardo dei vent’anni ed oggi si qualifica come una delle più apprezzate organizzazioni immobiliari del Forte non lo deve solo al dinamismo, alla professionalità e alla disponibilità dei suoi giovani titolari, ma anche al ricco portafoglio di proprietà in vendita o in affitto, molte in esclusiva e in aree di assoluto pregio. Come Villa Mercedes (foto alle pagine 76-77-84), circondata dai pini marittimi e dal verde rigoglioso di Roma Imperiale. Una villa storica, appena ristrutturata – con estrema perizia e con un occhio alla tradizione –, arricchita da un ampio giardino con piscina. Una cortina di possenti lecci a proteggerne la 78

privacy e l’intimità. Luogo privilegiato, che profuma e risplende ben oltre lo stretto limite temporale dell’estate, ideale per fare di Forte dei Marmi la base di una vacanza alla scoperta delle meraviglie versiliesi e toscane in ogni momento dell’anno. Atmosfere diverse, ma stesso piacere, stessa comodità, stessa vivibilità dodici-mesi-su-dodici per l’incantevole rustico (foto alle pagine 80-81) dove ci attende Luca Bertelli, general manager di LD Luxury, organizzazione internazionale con sede operativa a Forte dei Marmi che tratta immobili di prestigio in varie parti del mondo e in Versilia offre alla selezionata clientela un’ampia gamma di servizi accessori come il noleggio di lussuose automobili, jet, elicotteri privati, yacht. «Senza dubbio, il contesto in cui l’immobile si trova concorre moltissimo a determinarne il valore, come luogo in cui trascorrere momenti piacevoli della propria vita, ma anche come investimento», dice Bertelli. «Questo antico casolare di campagna, oggi finemente ristrutturato su progetto dell’architetto Tiziano Lera, non è importante solo per i suoi aspetti tecnici – le superfici, le dotazioni, tutte di assoluto rilievo – o per la qualità dei materiali e delle rifiniture, ma anche per l’accessibilità, la bellezza, il valore del territorio in cui esso si trova, per il fatto di essere godibile in ogni momento dell’anno. Forte si raggiunge comodamente e in poche ore da buona parte d’Italia e dall’estero, ha un clima invidiabile, servizi e negozi di prim’ordine, e un tessuto urbano


Valori

Values Ценности

Curata nei minimi particolari Un intimo giardino, piscina a sfioro, gazebo e alcune verande pensate ad hoc per vivere comodamente gli spazi esterni in ogni momento della giornata e per buona parte dell’anno. Una villa elegante – quella presentata da Immobiliare Nuova Zarri – con rifiniture di pregio, dotata di cinque camere e di tutti i comfort, in una zona tranquilla, a soli cinque minuti a piedi dalla spiaggia di Vittoria Apuana. - Down to the Last Detail An intimate garden, an infinity-edge pool, a gazebo, and verandas for living the outdoors in comfort, all day and for most of the year. An elegant villa – presented by Immobiliare Nuova Zarri – with quality finishes and fittings, five bedrooms, and every comfort, in a quiet area just five minutes (on foot) from the Vittoria Apuana beach. - С любовью и заботой о мельчайших деталях Что нужно для души и восстановления сил? Милый сердцу сад, панорамный бассейн, садовая беседка и веранды, оснащенные с целью обеспечения комфорта на открытом воздухе в любой момент дня на протяжении большей части года. Элегантная, полностью оснащенная удобствами пятикомнатная вилла, предоставляемая агентством недвижимости Nuova Zarri, обладает отделкой, выполненной из ценных материалов. Недвижимость располагается в спокойной местности, в пяти минутах пешком от пляжа квартала Витториа Апуана.

molto raccolto, dove per spostarsi basta una bicicletta. Beh, capisco che il mio possa essere letto come un giudizio di parte, ma mi sembra che, oggettivamente, stiamo descrivendo un luogo ideale in cui acquistare casa, che sia per viverci o per investire in modo remunerativo i propri capitali». Da sempre grandi sostenitrici della filosofia ‘Forte tutto l’anno’, le sorelle Cristina e Sonia dell’Immobiliare Nuova Zarri sono eredi e interpreti di un’attività che da quarant’anni offre servizi immobiliari d’alto profilo a Forte dei Marmi. Dispongono di un portafoglio molto variegato di proposte, sia per la vendita che per l’affitto, e sono al centro di una fitta rete di relazioni che consente loro di avere il polso non soltanto della situazione immobiliare, ma dei gusti, delle attese, delle preferenze della clientela. Ci mostrano una grande villa con piscina nel quartiere di Vittoria Apuana

(foto in questa pagina), in una zona tranquilla, dove anche il grande scultore inglese Henry Moore aveva una casa di vacanza. Una villa di aspetto classico, dotata di tutti i comfort, esempio perfetto del tipo di proprietà che l’agenzia tratta abitualmente. «E’ il genere di soluzione abitativa valida tanto per chi vive Forte dei Marmi solo in estate quanto per chi desidera alloggiare tutto l’anno», dicono Cristina e Sonia. «E di motivi per restare (o tornare) anche dopo il mese di settembre il paese ne offre tantissimi: la bellissima spiaggia, la vicinanza con le cittadine storiche della Toscana o le pittoresche località della vicina Liguria, i negozi grandi firme, il mercato del mercoledì… Eppoi al Forte ci si sente come in famiglia: più spesso si torna, più si vorrebbe restare. Abbiamo clienti che si sono iscritti alle locali associazioni del tempo libero e chi viene appositamente nel fine 79


settimana solo per pescare in santa pace sul Pontile. Addirittura c’è chi è partito in bici da Como per una prova di resistenza degna di un ciclista professionista. Agognato premio: qualche giorno di piacevole ristoro nella villetta di proprietà al Forte». Gli stranieri non arrivano a tanto (non fosse altro che per un semplice problema di distanze), ma guardano da sempre con interesse alla possibilità di soggiornare al Forte fuori stagione. Anche perché spesso godono di generosi periodi di vacanza in inverno e primavera. Antony Ferrari, deus ex machina di Italian Case, la più dinamica agenzia di affitti all inclusive della Versilia, lavora molto con la clientela estera, alla quale offre pacchetti flessibili in termini di ampiezza del soggiorno (anche di una sola settimana e a cavallo di mesi diversi). Modalità che consentono di sperimentare varie soluzioni – dall’appartamentino in centro alla villetta con giardino, dal prestigio della grande villa con piscina alla riservatezza dell’entroterra e della collina – e in diversi momenti dell’anno. «Le nostre case», spiega Ferrari «sono sempre pronte, dotate di tutto quel che serve per vivere comodamente in tutte le stagioni (riscaldamento, wi-fi, servizio pulizie e cambio biancheria, kit di benvenuto e molto altro). Chi ce lo chiede 80

ottiene anche supporto per spettacoli, vita di spiaggia, noleggi, corsi di lingua. Di richieste per la cosiddetta bassa stagione ne abbiamo parecchie. Al Forte, anche in inverno, c’è sempre qualcosa di bello da fare. Noi abbiamo elaborato programmi anche di dieci giorni per svaghi piacevoli e diversificati con qualsiasi condizione meteo: dalle escursioni alle cave di marmo ai corsi di cucina, dalle visite ai musei fiorentini (dove, in inverno, non ci sono mai code) ai percorsi in mountain bike, dalle emozionanti esperienze agli stabilimenti e al Museo Ferrari di Maranello alle giornate “a pieni polmoni” sul mare o in montagna, in luoghi dove non ci sono industrie e l’aria è cristallina. Non ci si annoia mai. Quindi, alla domanda Al Forte tutto l’anno? rispondo: Ma di più: al Forte tutta la vita!».

Forte All Year Round

Why stop at the long hot summer? There’s always something on in Versilia. In the cool spring. In the warm autumn. Even in winter, when it’s never too cold. Forte dei Marmi is well worth a villa. To change our way of vacationing. And maybe, something more. It’s no use denying it. There are special places. With special qualities. Which,


Valori

Values Ценности

La campagna in riva al mare Atmosfera agreste per questo rustico selezionato da LD Luxury, tra la Caranna e la Vaiana. Un rifugio per il relax. Materiali della tradizione – pietra, legno, ferro –, anche di recupero, e una gran cura del dettaglio. La casa ha una superficie di circa 225 mq. Il terreno (1300 mq) è attraversato da un piccolo corso d’acqua con un romantico ponticello. Piscina e pergolato per allegre cene all’aperto. - The Country at the Seaside A country atmosphere for this renovated farmhouse selected by LD Luxury, between Caranna and Vaiana. A refuge for pure relaxation. New and reused materials from tradition – stone, wood, iron – and great attention to detail. The home is 225 m2 ca. in area. A stream crossed by a romantic bridge runs through the property (1300 m2). With a pool and an arbor for outdoor entertaining. - Деревенский уклад жизни на берегу моря Атмосфера деревни окутывает этот добротный дом, выбранный агентством LD Luxury между селениями Каранна и Вайана. Он похож на убежище, служащее для восстановления сил. При возведении его стен были задействованы традиционные материалы местности – камень, дерево, железо, в том числе прошедшие переработку, с большим вниманием к каждой его детали. Дом обладает площадью около 225 кв.м. Земляной участок (1300 кв.м.) пересекается небольшим ручьем, через который перекинут романтический мостик. При этом, для проведения ужинов на свежем воздухе не были забыты наличие бассейна, а также навеса из вьющихся растений.

sometimes, we don’t see at first glance. Forte dei Marmi, for example. Take a turn around town: bright shop-windows, beautiful people; a sense of order and cleanliness. There’s that lively vacation spirit, sure. But all in all, it’s not very different from the city’s elegant shopping streets. So you think, okay: Forte dei Marmi, a normal town for special people. Wrong. It’s the other way around: a special town for normal people. That you’re apt to run into billionaires and so-called VIPs, besides those normal people – well, that’s another story. It all boils down to choices and budgets. In Forte (if you didn’t know) there really still are small pensioni and family villette. So all you need to find what “accessible” solutions is the right advice. Forte has many special qualities, as our returning guests know well. There’s a sense of belonging, of community; it’s easy to talk to people, other guests and Forte residents alike; the beach and the mountains are . . . stunning. There’s a powerful embedded magnet, a core of childhood memories and experiences. And then, there’s the fact that Forte is livable, interesting, and attractive all year round. Other people who know this are Forte’s real estate agents: purchase-and-sale professionals like their city colleagues, but also friends, there when you need them; points of reference and often life-savers for vacation-home owners and renters. Forte tutto l’anno is one of their slogans. “All year round: that’s exactly right,” Rosa and Giuseppe Polacci of the Morin agency are quick to confirm. “Forte dei Marmi is at its most glorious in the summer, but it regales emotions in every season. The beach, for example, is as beautiful as ever in winter and perfect for long, salubrious walks. The restaurants are excellent and always open. The number of hotels open in the ‘low’ season increases year by year; we see a constant flux of visitors that galvanizes the whole town. A weekend – or a longer vacation – in the fall or spring is easy and fun, especially for people who own a home in Forte.” If the Morin agency has passed the twenty-year mark and is, today, one of the Forte’s most highly-regarded real estate organizations, it’s not just thanks to its dynamism and the professional qualifications and courtesy of its young owners, but also to its full portfolios of sale and rental properties, many of which are exclusive

listings and many of which are in hugely prestigious areas. Like Villa Mercedes (photo on pages 76-77-84), the luxuriant green of Roma Imperiale, surrounded by maritime pines. A historic villa, newly restructured – with great expertise and an eye to tradition – and with a large garden with pool. A curtain of evergreen oaks ensures the privacy and intimacy of a privileged site, scented and resplendent way beyond the temporal confines of summer, ideal for making Forte dei Marmi a year-round base camp for expeditions to see all the marvels Versilia and Tuscany have to offer. Different auras, but the same charm, the same comfort, the same 12x12-month livability at an enchanting farmhouse (photo on this page). Waiting for us is Luca Bertelli, General Manager of LD Luxury, an international organization with operational headquarters in Forte dei Marmi. The agency handles prestigious properties around the world, and in Versilia also offers a broad range of ancillary services for a select clientele, including luxury automobile, jet, helicopter, and yacht rentals. “Without a doubt, the setting in which a property is located has a great deal to do with determining its value as a place to spend pleasant moments – or its investment value,” says Bertelli. “This ancient farmhouse, elegantly restructured to plans by architect Tiziano Lera, stands out for its technical attributes (the floor area, all the best in systems and services, quality materials and workmanship), accessibility, sheer beauty, and the value of the territory in which it is located – and also because it’s an ‘all-season’ property. Forte is easy to reach in just a few hours from most of Italy and from abroad and it boasts an enviable climate, first-order services and shops, and a compact urban fabric – so, once here, a bicycle is all you need for mobility. You’re probably thinking my opinion is biased, but – objectively, now – doesn’t this sound like the ideal place for a home, for yourself or as a profitable investment?” Cristina and Sonia of Immobiliare Nuova Zarri are sisters, the heirs and interpreters of an agency that for forty years has been offering high-profile real estate services in Forte dei Marmi – and long-time supporters of the Forte tutto l’anno 81


Ph: archivio Italian Case

philosophy. With their variegated sales and rental portfolios, they sit at the center of a closely-woven network that allows them to keep a finger on the area’s various pulses: the real estate market, of course, and the tastes, expectations, and preferences of their clientele. They showed us a large villa with pool in the quiet Vittoria Apuana district (photo on pages 78-79) where the great English sculptor Henry Moore had a vacation home. A villa with a classical look and every comfort – a perfect example of the properties the agency handles every day. “This is a home equally suited for Forte dei Marmi’s summer-only dwellers and for year-round living,” Cristina and Sonia explain. “And there are any number of reasons for staying on (or returning) to Forte even after September has wound down: the beach, the proximity of historic Tuscan towns and picturesque localities in nearby Liguria, the big-name shops, the Wednesday open-air market . . . And then, people tend to feel at home in Forte: the more often you return, the longer you want to stay. Some of our clients are active members of local associations; others come to Forte on weekends just to fish in peace and quiet off the Pontile. One man came down from Como by bike: an ultramarathon worthy of a professional athlete. The prize for all this? A few days of relaxation at his second home in Forte.” Our guests from abroad don’t usually go quite that far (perhaps due to the distances involved) but they’re always interested in stopping for a while in Forte in the off season. It may be because many of our foreign guests can easily schedule their vacation time in winter or spring. Antony Ferrari, deus ex machina of Italian Case, the most dynamic all-inclusive rental agency in all of Versilia, works with many foreign clients, offering flexible packages in terms of length of stay (from a week up) and timing (even spanning two months) and which allow clients to try out various solutions – from an apartment in the center to a villetta with private garden; from the prestige of a spacious villa with pool to the privacy of the inland and hill localities – at different times of the year. “Our properties are always ready to go,” explains Ferrari, “with everything anyone needs to live comfortably in any season (heating, wi-fi, cleaning and linens service, food hampers with basic provisions, and lots more) and, on request, support for booking tickets, anything to 82

Una posizione da Oscar Grande e comodissima – sette camere e altrettanti bagni, taverna con sala biliardo, aria condizionata, wifi – questa villa è in pieno centro, a un passo dai negozi, dalla chiesa e dalla spiaggia. Eppure è circondata dai pini e in un contesto tranquillo e riservato. Sulla grande terrazza, solarium con vasca idromassaggio. Disponibile in ogni periodo dell’anno da Italian Case. - An Oscar-Winning Setting Big and comfortable – seven bedrooms, as many baths, taverna and billiard room, air conditioning, and wi-fi. This villa is in the very center of town, within easy reach of the shops, the church, and the beach, yet it’s surrounded by pines and as quiet and discreet as can be. The terrace solarium features a whirlpool tub. Available in any season of the year, from Italian Case. Оскароносное месторасположение Большая и удобная – семь комнат и столько же ванных, таверна с залом для игры в бильярд, кондиционер, беспроводной интернет, - это вилла стоит в самом центре в нескольких шагах от магазинов, церкви и пляжа. Несмотря на такое центральное месторасположение, она окружена морскими соснами в спокойном и конфиденциальном контексте. На ее обширной террасе располагается солярий с гидромассажем. Вилла предоставляется в аренду в любой сезон года агентством Italian Case.

do with the beach, rentals, language courses . . . We receive many requests for the so-called ‘low’ season: even in the winter, there’s always something interesting to do in Forte. We offer enjoyable, diversified, all-weather vacation activity programs, for periods of up to ten days: from excursions to the marble quarries to cooking courses; from visits to Florence’s museums (and in winter, no lines!) to mountainbike treks; from exciting trips to the Ferrari plant and museum in Maranello to day-long outings, on the sea or in the mountains, to places untouched by industry, where the air is crystal clear. You will never be bored. So, my answer your question In Forte all year round? is More than that: in Forte for a lifetime!

Жить в Форте на вилле, не ограничиваясь летом

В Версилье есть всегда чем заняться. Нежной весной и теплой осенью. И даже в зимний сезон, в который здесь никогда не бывает холодно. Форте дей Марми стоит того, чтобы присмотреть здесь виллу. Жизнь в окружении красоты и уюта научит нас проводить отпуск по-иному. Бесполезно отрицать – особенные места есть. Они обладают неуловимым шармом. Их, однако, не всегда выделишь с первого взгляда. Возьмем Форте дей Марми, например. Гуляя по городу среди красивых витрин и неспешных пешеходов, нас охватывает ощущение порядка и чистоты, которое можно назвать атмосферой отпускного времяпровождения. Контекст действительно не отличается от сути, выражающейся элегантностью улиц городского шоппинга. Думается, ок, Форте дей Марми – это обыкновенный город для особых людей. Ошибка! Наоборот: это особенный город для обыкновенных людей. То, что здесь, на пути, кроме простых смертных нам встречаются состоятельные люди и так называемые випы, это уже другой разговор. Все дело в выборе и отведенном бюджете. Потому что в Форте, между прочим, существуют небольшие пансионы и такие же виллы для семейств, для выбора которых достаточно спросить правильный совет, который сориентирует нас среди “доступного” выбора.


Valori

Форте имеет много особенностей. Об этом знают те, кто бывает здесь часто. На улицах этого города присутствует атмосфера принадлежности к некоторой общине, что упрощает завязывание отношений с местными жителями и другими гостями города. Форте обладает большим достоинством возможности жить здесь на протяжении круглого года. Об этом очень хорошо знают агенты по недвижимости, которые имеют репутацию настоящей организации: кроме того, что они являются профессионалами своего дела, они ещё представляют собой своеобразный якорь спасения для отдыхающих – владельцев домов или снимающих здесь жилье. «Именно так, - подтверждают Роза и Джузеппе Полаччи из агентства Morin. – Летом Форте переживает моменты своей славы, но здесь можно получить эмоции и на протяжении всего года. Пляж прекрасен и зимой, например, когда он дарит долгие и бодрящие прогулки. Рестораны, открытые круглый год, предлагают отличный сервис. Из года в год растет число отелей, работающих во время низкого сезона, поэтому этот факт способствует увеличению непрерывного потока гостей, присутствие которых оживляет город. Выбор проведения конца недели или более долгого периода отпуска – осенью или весной, обеспечит приятное времяпровождение также для тех, кто обладает в Форте недвижимостью».

Values Ценности

Если агентство Morin сегодня позиционируется в качестве наиболее признанной организации, занимающейся недвижимостью в Форте, этот факт не обязан своим существованием только благодаря динамизму и профессионализму молодых владельцев. Агентство обладает богатым портфолио недвижимого имущества, находящегося в продаже или аренде, большая часть которого является эксклюзивной и находится в зоне абсолютного престижа. Как, например, вилла Mercedes (фото на страницах 76-77-84), окруженная морскими соснами и зеленью квартала Рома Империале. Эта недавно отреставрированная историческая вилла, прошедшая тщательную экспертную оценку, облагорожена просторным парком, в котором нашлось место и бассейну. Занавес могущественных каменных дубов гарантирует конфиденциальность и укрытие от нескромного взгляда посторонних. Вилла стоит в привилегированном месте, который идеален для выбора отпуска под знаком открытий чудес Версильи и Тосканы в любой момент года. Другая атмосфера, но такое же удовольствие, удобства и пригодность для проживания на протяжении двенадцати месяцев из двенадцати присутствуют на очаровательной усадьбе (фото на страницах 80-81), где нас поджидает Лука Бертелли, главный менеджер международной компании LD Luxury, где занима83


ются престижной недвижимостью в разных уголках мира с оперативным офисом в Форте дей Марми. В зоне Версильи компания предлагает клиентам обширный выбор таких сопровождающих услуг как аренда люксовых автомобилей, самолетов, частных вертолетов, яхт. “Вне сомнения, контекст, в котором находится недвижимость, определяет очень сильно ее стоимость, потому что это место, в котором хочется провести приятные моменты своей жизни, но это также и инвестиции, - говорит Бертелли. - Этот античный сельский дом, отреставрированный по проекту арихитектора Тициано Лера, не только имеет ценность в силу своих технических аспектов. Огромную роль здесь играют досягаемость, красота и ценность территории, на которой он находится. Из места, где стоит дом, до Форте доехать можно без особых сложностей, сюда же можно добраться в течение малого времени из большей части Италии и из-за рубежа. Местность обладает завидным климатом, услуги и магазины имеют только лучшее, что может быть предложено клиентам и покупателям. Я, конечно, понимаю, что мое мнение может быть расценено в качестве заинтересованного лица, но мне кажется, что объективно мы описываем идеальное место, где можно приобрести дом как для жизни в нем, так и для инвестиций собственного капитала выгодным образом”. Верные поклонницы философии «Форте в течение всего года» сестры Кристина и Соня, владелицы агентства Nuova Zarri, предлагают услуги в области недвижимости высокой категории в Форте дей Марми. За 40 лет деятельности агентство накопило солидный портфолио предложений как для продажи, так и для аренды жилого сектора, тем самым заслужив себе место в центре сети отношений, которая позволяет следить не только за развитием ситуации на рынке недвижимости, но и быть в курсе изменения тенденций, ожиданий и предпочтений клиентов. Это агентство предлагает к рассмотрению большую виллу с бассейном с местонахождением в спокойном квартале Виттория Апуана (фото на страницах 78-79), в котором одно время имел также дом для отдыха английский скульптор Генри Мур. Предлагаемая вилла обладает классическим характером, где предусмотрены все виды комфорта. “Это тип жилья, идеально подходящий как для тех, кто желает провести в Форте только летний сезон, так и для тех, кто собирается проводить в нашем городе круглый год, - говорят Кристина и Соня, - А причин для того, чтобы остаться (или вернуться) в Форте даже после сентября множество: это прекрасный пляж, близость к историческим городам Тосканы или живописным местам Лигурии, магазинам известных брендов…. И потом, в Форте витает атмосфера семейного уюта: чем чаще сюда приезжаешь, тем больше желания сюда вернуться. У нас есть клиенты, которые являются членами местных ассоциаций, связанных с проведением свободного времени и не84

которые из них приезжают специально сюда для того в конце недели, чтобы порыбачить в спокойной обстановке на Причале. Есть даже такие, кто отправляется из Комо на велосипеде с целью проверить себя на выносливость. Такой жест достоин уважения, который выражают профессионалам. Желанная премия: несколько дней приятного восстановления сил на собственной вилле в Форте». Иностранцы, конечно, не могут соперничать по количеству приезжающих к нам наших соотечественников (только по причине расстояний к преодолению), но выражают всегда интерес к возможности пребывания в Форте вне туристического сезона. Это потому, что часто они могут позволить себе выкроить достаточно ощутимый период отдыха как зимой, так и в весенний период. Энтони Феррари, deus ex machina (тот, кто спасает положение – прим. переводчика, лат.) агентства Italian Case, одного из самых динамичных агентств, предоставляющего услуги аренды недвижимости категории all inclusive в зоне Версильи, работает очень много с иностранными клиентами, которым он предлагает пакеты аренды жилья в зависимости от их индивидуальных временных рамок пребывания (даже одной недели или периода, приходящегося на стык двух месяцев). Все предлагаемые решения позволяют рассматривать различные варианты: квартиру в центре или небольшую виллу с садом. Не обделены вниманием престиж большой виллы с бассейном, а также конфиденциальность глубинки и холмов, причем в различные периоды года. “Недвижимость, находящаяся в нашем распоряжении, - объясняет Феррари, - всегда находится в пригодном к жилью состоянии, где все предусмотрено для обеспечения комфорта во время всех сезонов года (отопление, беспроводной интернет, услуги по уборке и замене белья, гостевой набор мелочей и многое другое). По запросу мы предоставляем также поддержку в предоставлении информации культурного характера, времяпровождения на пляже, аренды всего необходимого и даже курсов по изучению иностранных языков. Нам поступает также множество заказов на аренду недвижимости на так называемый низкий сезон, потому как в Форте даже зимой есть чем заняться. К примеру, мы располагаем программами, которые за десять дней пребывания наполнят отдых наших клиентов приятными развлечениями в зависимости от любого состояния погоды. Сюда можно отнести экскурсии на мраморные карьеры, курсы тосканской кухни, посещения флорентийских музеев (в которые зимой никогда нет очередей), прогулки на горных велосипедах, визит в музей Феррари в Маранелло, и почему бы и нет, просто проведение дней на море или в горах, а также в местах с кристально чистым воздухом, где нет производства. С нами нельзя соскучиться. Поэтому на вопрос В Форте на весь год? я отвечаю: Более того, в Форте на всю жизнь!”.


Valori

LD Luxury Non solo agenzia immobiliare, ma partner globale nel settore del lusso. LD Luxury offre ai propri clienti l’opportunità di acquistare o affittare case, ville, appartamenti, ma anche uffici, complessi industriali, aziende vinicole, immobili commerciali e a reddito in tutto il mondo. Svolge inoltre consulenze in campo architettonico e di arredo, organizza eventi e fornisce servizi di noleggio auto, aerei, elicotteri e yacht. via Carducci 42/a/b, Forte dei Marmi +39 0584 876203, +39 339 2385927 www.ld-luxury.com info@ld-luxury.com Not just a real estate agency: a global partner in the luxury sector. LD Luxury offers its clients opportunities for purchase and rental of homes, villas, and apartments, and offices and industrial and investment properties throughout the world. The agency also provides architectural and interiors consulting services, organizes events, and arranges car, plane, helicopter, and yacht rentals. Компания LD Luxury не только выполняет функции агентства недвижимости, она является также глобальным партнером в секторе предоставления услуг самой высокой категории, предоставляя своим клиентам возможность приобрести недвижимость или взять его в аренду. При этом ее предложения не ограничиваются только жилым фондом. Они включают в себя офисы, индустриальные комплексы, винные хозяйства, коммерческую недвижимость, а также частную собственность, приносящую доход с месторасположением по всему миру. Кроме того, компания оказывает консультации по архитектурным вопросам и дизайну, занимается проектами организации мероприятий и предоставляет услуги по аренде автомобилей, самолетов, вертолетов и яхт.

Italian Case Lo specialista della vacanza all-inclusive, con una vasta selezione di immobili in locazione per tutti i gusti. Il catalogo consultabile via Internet permette di scegliere e prenotare comodamente da casa propria e di informarsi circa i servizi offerti dall’agenzia. Sul posto, Antony Ferrari ed i suoi collaboratori sono sempre pronti ad intervenire per ogni necessità. Via Trento 61, Forte dei Marmi +39 0584 83447, +39 335 6103183 fax +39 0584 876320 www.italiancase.com webcat@italiancase.com The specialists in all-inclusive vacations, with a vast selection of properties in locations which satisfy every taste. Consult the online catalogue to select and book holiday homes and for information about agency services. Antony Ferrari and his staff will be ready to intervene wherever and whenever they’re needed. Это профессионалы отдыха по типу «всё включено», с широким выбором недвижимости в аренду на любой вкус. Возможность просмотра каталога по Интернету позволяет выбрать и заказать самым удобным способом понравившийся вам дом или квартиру, а также получить информацию о других услугах, которые предоставляет агенство. Непосредственно на месте руководитель Антони Феррари и его сотрудники всегда будут рады оказать вам помощь по любому возникшему вопросу.

IMMOBILIARE Nuova Zarri Una visione tutta al femminile della vacanza in villa. Un incontro con la tradizione ed un impeccabile modo di porsi nei confronti del cliente. Nuova Zarri significa compravendite ed affitti non solo in Versilia ma nelle zone turistiche più pregiate della Toscana. Tra i servizi accessori anche l’affitto e la vendita di lussuosi yacht. Via Mazzini 109/c, Forte dei Marmi +39 0584 752141, +39 328 4892080 +39 339 8095764 www.immnuovazarri.com info@immnuovazarri.com A fully feminine vision of the villa vacation. A coming together of tradition and impeccable client relations. Nuova Zarri stands for purchase-and-sale and rentals not only in Versilia but also in the most popular tourist areas in Tuscany. Among the agency’s services,luxurious yachts for sale or rent. Принцип работы агенства состоит в гармоничном сочетании традиций и методов, при которых коллектив подходит в разрешению вопроса всегда с позиции клиента. Деятельность «Nuova Zarri» не ограничивается только куплей-продажей и арендой недвижимости в Версилье, агенство работает также и с самыми престижными туристическими районами региона Тосканы. Кроме недвижимости, клиент имеет возможность взять в аренду или купить шикарную яхту, выбор которых любезно будет предоставлен персоналом агенства.

Values Ценности

Agenzia Immobiliare Morin Venti anni di attività e di costante crescita professionale per Rosa e Giuseppe Polacci, titolari dell’agenzia, specializzata in affitti estivi e commerciali, assistenza alle compravendite, consulenze tecniche, gestione e custodia di immobili, stime e valutazioni. Puntando sempre su professionalità, riservatezza e fidelizzazione del cliente l’agenzia Morin offre uno dei più completi ventagli d’offerta immobiliare a Forte dei Marmi e in Versilia. viale Morin 117/b-119, Forte dei Marmi +39 0584 80304, +39 393 9901546 +39 393 9569426 www.agenziamorin.com info@agenziamorin.com Twenty years of activity and getting better all the time. Owners Rosa and Giuseppe Polacci specialize in summer and commercial rentals, purchase and sale assistance, technical consultancy, property management and custodial services, estimates and appraisals. The Morin agency relies on finely-honed professional skills, confidentiality, and client care to build loyalty, and handles one of the most complete ranges of real estate offers in Forte dei Marmi and in Versilia at large. Двадцать лет работы, во время которой происходил постоянный профессиональный рост Розы и Джузеппе Полаччи, владельцев агентства, определили направление их деятельности, которая заключается в летней, а также коммерческой аренде, сопровождении при операциях куплипродажи недвижимости, технической консультации, управлении и охране частной собственности, экспертизе и оценке ее рыночной стоимости. Ориентируясь всегда на профессионализм, конфиденциальность и привлечение клиентов, агентство Morin предлагает самый разнообразный уровень предложений по недвижимости в Форте дей Марми и в зоне Версильи.

85


[1]

86


Artisti

Artists Артисты

Estati di paesaggio Agitatore culturale, ecologista ante litteram, artista a tutto tondo, Ardengo Soffici scelse la natura come essenza della sua poetica. “Faremo qualcosa, noi pochi che abbiamo capito dov’è la verità e la bellezza”, scrisse a Carlo Carrà. E, estate dopo estate, celebrò Forte dei Marmi. Rendendo immortale la grazia del suo paesaggio Testo di Antonella Serafini

87


A

partire dalla seconda metà degli anni Venti, anche come reazione alla furia iconoclasta che le Avanguardie avevano abbattuto sulle arti figurative, prese avvio con il Rappel à l’ordre un ritorno alla figurazione. In questo contesto il paesaggio ebbe un ruolo di primaria importanza. Ardengo Soffici, che pure era stato fra i protagonisti della destrutturazione futurista delle immagini, fu altrettanto impegnato nei decenni successivi nella creazione di una nuova “iconografia del paesaggio”. Egualmente importanti, sia come modelli ispiratori sia come atmosfere di pace in cui soggiornare e dedicarsi con lo stesso spirito al lavoro e all’otium, furono Forte dei Marmi e Poggio a Caiano. Nell’una come nell’altra località Soffici visse in contatto con altri artisti che, come lui, avevano scelto i medesimi luoghi di pace e di incontaminato. In Versilia però il clima era decisamente più mondano rispetto all’entroterra della Toscana. Se questo non impedì all’artista di trovare la quiete che cercava, lo vide altresì impegnato animatore di ritrovi culturali, il più celebre dei quali resta senza dubbio il Quarto Platano. Ma qui visse soprattutto un’intensa esperienza artistica insieme a Carlo Carrà proprio nel momento iniziale della ridefinizione di quella che abbiamo chiamato “iconografia del paesaggio”. Un intenso carteggio fra i due artisti, oltre a dar conto di un grande, spontaneo e sincero legame, è illuminante per comprendere il percorso di questa vicenda artistica. Soffici è sicuro della scelta della natura e del paesaggio come nuovo e unico soggetto e scrive a Carrà già nel 1919: “Non ammetto altro che la semplicità davanti alla natura che voglio studiare profondamente e rendere con onestà senza più ricordarmi di teorie e preconcetti intellettualistici di alcuna specie”. E poi nel 1921: “Faremo qualcosa, noi pochi che abbiamo capito dov’è la verità e la bellezza”. E nel 1922: “La natura è la sostanza del nostro spirito artistico, non stanca mai, non mente mai: e le opere dov’essa vive trasfigurata idealmente dal genio sono quelle che partecipano quel suo carattere e pregio di eternità”. L’importanza di Forte dei Marmi e del paesaggio della Versilia è fondamentale per questa ricerca e sarà Carrà a convincere Soffici, che frequenta il Forte da anni, a prendervi stabile dimora. Nell’estate del 1929 scrive all’amico: “Sono qui con la mia famigliola nella mia casetta, e vivo felice. Ho anche già incominciato a dipingere (...) Penso, in verità, che bisogna crearsi l’ambiente propizio per rendere in arte tutto quello che si può dare. Per questo sarei contento se tu fossi qui accanto a me; e vi è l’occasione molto propizia e molto vantaggiosa che tu non dovresti lasciarti scappare. Non dovresti lasciartela sfuggire...”. Nel 1934 Soffici compra casa al Forte dove morirà, esattamente cinquant’anni fa, il 19 agosto 1964. A Forte dei Marmi Carrà e Soffici eliminano dai loro quadri ogni presenza umana. Vi restano solo il mare, la spiaggia, i capanni. E proprio la loro esperienza, condivisa anche con altri artisti, appare emblematica dell’importanza assunta dal paesaggio versiliese nella storia della pittura italiana fra le due guerre. Per quanto era stata punto di riferimento negli anni della ricerca dell’incontaminato, del vergine e del selvaggio d’inizio secolo, a partire dagli anni Venti la Versilia accoglie il lungo momento di riflessione sulla pittura di paesaggio anche di un agitatore culturale quale era Ardengo Soffici. Nelle sue estati calde e limpide Forte dei Marmi crea una sorta di silenzio dentro il quale gli artisti possono ritrovare se stessi e allo stesso tempo la parete frastagliata e irregolare delle montagne sullo sfondo, i parallelepipedi silenziosi dei capanni solitari sulla spiaggia, le plastiche forme dei blocchi di marmo e dei buoi sotto sforzo e la florida vegetazione si prestano ad essere 88

rappresentati in un linguaggio connotato di arcaismi, di straniamento, di figurazione e di silenzio, ma anche di epicità e di forza. Il titanismo della natura e dell’uomo che vive in equilibrio con essa, che solo ad essa risponde dei suoi sogni e delle sue necessità. In questo contesto Soffici scrive parole che lo fanno apparire un ecologista ante litteram: “perché la pittura di paesaggio non potrebbe ai nostri giorni esortare all’amore dei campi e distogliere la gente nostra dalla tendenza all’urbanesimo causa di tanti mali?”. Era il 1928.

Landscape Summers

Cultural activist, environmentalist ante litteram, artist at home with any medium, Ardegno Soffici chose Nature as the essence of his poetic. “We will do something, we few who have understood where truth and beauty lie,” he wrote to Carlo Carrà. And summer after summer, he celebrated Forte dei Marmi. Making it immortal, immortalizing its landscape. In the second half of the 1920s, in part in reaction to the iconoclastic fury brought to bear by the avant-gardes on the figurative arts, the postwar rappel à l’ordre sparked a return to traditional forms. In such a context, it was only natural that the landscape should play a role of primary importance. Ardengo Soffici, earlier a premier exponent of the Futurist demolition and reconstruction of the image, was just as committed, in the decades that followed, to creating a new “iconography of the landscape.” For Soffici, Forte dei Marmi and Poggio a Caiano were equally important, both as silent models providing inspiration and as tranquil oases in which to live and devote energy equally to work and to otium. In the one as in the other locality, Soffici lived in contact with other artists who had chosen “his” places of uncontaminated peace and quiet. In Versilia, however, the climate was decidedly more worldlywise than in inland Tuscany; although this did not stand in the way of the artist’s search for the serenity he sought, he perforce became a leading figure in the cultural milieus, the most famous of which was, and unassailably remains, the Quarto Platano. Nevertheless, Soffici’s time in Versilia was primarily a “life in art” shared with Carlo Carrà in the initial moments of their redefinition of what we have called the “iconography of the landscape.” The reams of correspondence that passed between the two artists, besides attesting to a deep, spontaneous, and sincere friendship, are illuminating in terms of understanding the path taken by their art. Soffici was certain of his choice of nature and landscape as his new, his only subject and as early as 1919 wrote to Carrà, “I admit of nothing other than the utmost simplicity in my approach to that Nature I want to study thoroughly and render honestly, without ever again resorting to intellectualistic theories or preconceptions of any sort.” And later, in 1921: “We will do something, we few who have understood where truth and beauty lie.” And again, in 1922: “Nature is the stuff of our artistic spirit; it never tires, it never lies: and the works in which it lives, ideally transfigured by genius, are those which share in Nature’s eternal character and value.” Forte dei Marmi and the landscape of Versilia were fundamental to this research, and it was Carrà who convinced Soffici – who had been frequenting Forte in and

[1] (pagine 86-87) “Marina a Forte dei Marmi”, 1947, olio su tela, cm 50x70 (collezione privata) [2] Ardengo Soffici ritratto sulla spiaggia di Forte dei Marmi - [3] “Viale sul mare”, 1950 ca., olio su cartone, cm 60x50 (collezione privata)


Artisti

Artists Артисты

[3]

89


[4]

off for years – to take up permanent residence here. In the summer of 1929, Carrà wrote to his friend, “I am here, with my family, in my small home, and I am happy. I have even started to paint . . . In think, truthfully, that one must create a propitious surround for setting down, in art, everything one has to give. That is why I wish you were here with me; and there is a very fortunate, very advantageous occasion that you mustn’t let slip . . .” In 1934, Soffici purchased the home in Forte where he later died, exactly fifty years ago, on 19 August 1964. In Forte dei Marmi, Carrà and Soffici purged their paintings of any trace of the human figure until all that remained was the sea, the beach, the solitary cabins. Their experience, shared with other artists, is emblematic of the importance of Versilia’s landscape to the history of Italian painting between the two world wars. Versilia was a point of reference in the search for the uncontaminated, the virgin, the “wild” at the start of the 20th-century; it also proved capable, beginning in the Twenties, of nurturing the long pause for reflection on landscape painting taken by such a cultural agitator as Ardengo Soffici. The hot, clear Forte dei Marmi summers generate a sort of quietude in which artists can rediscover themselves; the jagged, irregular walls of the mountain background, the silent parallelepipeds of the solitary cabins on the beach, the plastic masses of marble blocks and straining oxen, the florid vegetation all lend themselves to representation in a language connoted by archaic references, distancing, figuration, and silence – and by epic character and defiant strength: the inherent Titanism of Nature and of man attuned to its harmony, accountable only to Nature for his dreams and his needs. In this context, Soffici’s words are those of an ecologist ante litteram: “In our times, why shouldn’t landscape painting encourage love for the fields and turn our people away from that trend toward urbanization that is the cause of so many evils?” It was 1928. 90

Пейзажи лета

Агитатор культуры, эколог ante litteram, артист в полном смысле этого слова, Арденго Соффичи, в качестве эссенции своей поэтичности выбрал именно природу. “Из тех немногих мы, кто смог понять, в чем заключается истина и красота, можем сделать немало”, писал он своему другу Карло Карра’. Лето за летом он прославлял Форте дей Марми, даря грациозности его пейзажей бессмертие. Начиная со второй половины второго десятилетия двадцатого века, в качестве реакции на иконоборческое неистовство, которое “авангардцы” обрушили на изобразительное искусство, с появлением Rappel à l’ordre произошло возвращение к изображению. В таком контексте пейзаж приобрел роль первичной важности. Арденго Соффичи, который был среди главных исполнителей разрушения футуристического изображения образов, в последующие десятилетия в равной степени был задействован в создании новой “иконографии пейзажа”. Форте дей Марми и Поджо а Кайано играли в равной степени важную роль как в качестве модели – места для вдохновения, так и в качестве атмосферы, призывающей с одинаковым успехом к отдыху и работе. В независимости от места своего пребывания Соффичи находился в контакте с другими артистами, которые как и он, остановили свой выбор на нетронутой “благами цивилизации” местности. В Версилье, однако, климат был безусловно более светский в отличие от глубинки Тосканы. Если это не помешало артисту найти там желанный покой, это же обстоятельство поспособствовало его участию в разного рода культурных мероприятиях, самым известным из которых без сомнений является событие Quarto Platano. Именно там артист почерпнул самый значительный художественный опыт вместе с Карло Карра’, момент которого пришелся на начало пересмотра явления, получившего затем определение “иконогра-


Artisti

Artists Артисты

[5]

[7] [4] “Ponte caricatore a Forte dei Marmi”, 1928, olio su cartone, cm 47x62 (collezione privata) - [5] “Cabine al Forte”, s.d., tempera su carta, cm 56x70 (collezione privata) - [6] “Paesaggio”, 1955, olio su cartone telato, cm 60x49,7 (collezione privata) - [7] “Forte dei Marmi”, 1931, olio su tela, cm 70x60 (collezione privata)

[6]

фия пейзажа”. Оживленная переписка между двумя артистами показывает, что кроме крепкой и искренней дружбы их связывал ещё и путь следования этому художественному явлению. Соффичи был уверен в выборе природы и пейзажа в качестве нового сюжета, о чем уже в 1919 году он пишет другу Карло: “Не признаю ничего другого, кроме той простоты природы, которую мне бы хотелось досконально изучить для того, чтобы честно передавать другим ее красоту, не задумываясь о теориях и заумных предвзятостях любого рода”. Затем, в 1921 году, он продолжил: “Из тех немногих мы, кто смог понять, в чем заключается истина и красота, можем сделать немало”. В 1922 году его мысль заключалась в следующем: “ Природа – это состояние нашего артистического настроения, которому не свойственны ни усталость, ни обман: в произведениях, где она изображена в совершенстве гением, присутствуют характер и ценность вечности”. Важность роли Форте дей Марми и пейзажа Версильи является фундаментальной в таком поиске и именно Карра’ убедит Соффичи, который приезжал в Форте уже как много лет, осесть в этом городе окончательно. Летом 1929 года Карло пишет своему другу: “Живу здесь вместе с моим семейством и чувствую себя счастливым. Заново начал рисовать (…) В действительности, я думаю, что нужно создавать благоприятную среду для воплощения в искусство всего того,

что мы способны дать другим. Поэтому мне было бы приятно тебя видеть рядом с мной; здесь есть та благосклонная возможность, которую ты не должен упустить из виду. Не дай ей ускользнуть от тебя….”. В 1934 году Соффичи покупает в Форте дом, в котором и покинет этот мир пятьюдесятью годами позже, 19 августа 1964 года. В Форте дей Марми Карра’ и Соффичи исключат из их мира любое человеческое присутствие. Им останется только море и пляж с разбросанными на нем кабинками. И именно их опыт, разделенный также с другими артистами, окажется эмблематическим по важности, обретенной благодаря пейзажу Версильи в истории итальянской живописи в период между двумя мировыми войнами. Поскольку зона Версильи служила идеальным образцом в годы поиска неосквернённых и девственно чистых мест начала двадцатого века, начиная со второго десятилетия того времени она переживает длительный период размышления над пейзажной живописью такого культурного агитатора как Арденго Соффичи. В свои звенящие жаром летние месяцы Форте дей Марми дарит моменты тишины и покоя, внутри которого на фоне изрезанных горных склонов артисты могут найти сами себя, результатом чего становятся прекрасные изображения молчаливых кабинок на пляже города, обтекаемых форм блоков мрамора и волов, застывших в напряжении, цветущей растительности, переданной языком архаизма, эпоса и мощи. В этом контексте Соффичи пишет слова, которые выдают в нем эколога ante litteram: “почему бы пейзажная живопись в наши дни не может призвать к любви просторов и отвлечь наш народ от тенденции к урбанизации, являющейся причиной стольких зол?”. Шёл 1928 год. 91


Artisti

Artists Артисты

[8] “Cabina al Forte”, 1961, olio su tela, cm 40x50 (collezione privata) - [9] Carlo Carrà, Ardengo Soffici e la figlia Valeria a casa Carrà a Forte dei Marmi

[8]

Le immagini delle opere riprodotte in questo servizio sono tratte dal volume “L’estate incantata - La Versilia nelle opere di Dazzi, Carrà, Soffici”, Maschietto Editore, Firenze, 2004. La foto di pagina 88 è tratta invece dal volume “Alla ricerca dell’Eden”, Pacini Editore, Pisa, 1999

Soffici in retrospettiva Fino al 27 luglio la città di Poggio a Caiano, dove Ardengo Soffici trascorse gran parte della sua vita, dedica una grande retrospettiva all’artista a cinquant’anni dalla scomparsa. Riunisce per la prima volta cinquanta paesaggi, tra i più significativi dell’iter stilistico di Soffici, dal 1903 agli anni Sessanta, provenienti da raccolte pubbliche e private. In parallelo e a riscontro di stile e di poetica sono esposti altri quindici paesaggi di artisti italiani quali Giovanni Fattori, Felice Carena, Lorenzo Viani, Achille Lega, Filippo De Pisis, Raffaele De Grada, Carlo Carrà, Giorgio Morandi, Giorgio De Chirico e Mario Sironi. Ardengo Soffici. Giornate di Paesaggio, a cura di Luigi Cavallo, Scuderie Medicee di Poggio a Caiano (Prato), fino al 27 luglio 2014. Info: www.museoardengosoffici.it

июля. Впервые будут собраны в единую коллекцию наиболее значимые пятьдесят пейзажей, одолженные для этой цели частными и государственными владельцами, которые были написаны рукой Соффичи с 1903 года вплоть до шестидесятых годов. Параллельно, в ответ на стиль и на поэтику художника будут выставлены другие пятнадцать пейзажей итальянских артистов, среди которых публика увидит такие имена как Джованни Фаттори, Феличе Карена, Лоренцо Виани, Акилле Лега, Филиппо Де Пизис, Раффаеле Де Града, Карло Карра’, Джорджио Моранди, Джорджио Де Кирико и Марио Сирони. Арденго Соффичи. Дни пейзажа, под руководством Луиджи Кавалло, Конюшни Медичей в Поджо а Кайано (Прато) до 27 июля. Инфо: www.museoardengosoffici.it

Soffici in Retrospect

Until 27 July, the Comune di Poggio a Caiano, where Ardengo Soffici spent much of his life, is dedicating a sweeping retrospective exhibition to the artist, in the fiftieth anniversary year of his death. For the first time together, fifty of the landscapes most representative of Soffici’s stylistic evolution from 1903 through the Sixties, from public and private collections. Paralleling Soffici’s works and in counterpoint to his style and poetic, fifteen landscapes by such Italian painters as Giovanni Fattori, Felice Carena, Lorenzo Viani, Achille Lega, Filippo De Pisis, Raffaele De Grada, Carlo Carrà, Giorgio Morandi, Giorgio De Chirico, and Mario Sironi. Ardengo Soffici. Giornate di Paesaggio curated by Luigi Cavallo, at the Scuderie Medicee, Poggio a Caiano (Prato), until 27 July 2014. Info: www.museoardengosoffici.it Соффичи в ретроспективе

После пятидесяти лет со дня смерти художника, Арденго Соффичи, городок Поджо а Кайано, где артист прожил большую часть своего времени, посвящает его памяти важную ретроспективу его творчества, которая продлится до 27 92

[9]


Fonderia d’Arte

Massimo Del Chiaro

www.delchiaroartconnection.it

Fusioni artistiche in bronzo, alluminio e leghe esclusive, a cera persa, di qualsiasi soggetto e misura Artworks of any size and subject, cast in bronze, aluminum, and exclusive alloys by the unparalleled lost wax technique

Photography by Claudio Abate - Roma ©

Giuseppe Penone - “Idee di Pietra” - bronzo patinato e pietre naturali - h 13 m.

Via delle iare, 26/B, C.P. 191 - 55045 Pietrasanta (LU) Italia Tel. 0584 792955 r.a. Fax 0584 792940 E-mail: fonderia@delchiaro.com - www.delchiaro.com

Editografica, Pietrasanta - Design Roberto Del Chiaro


Paesaggi

Landscapes Пейзажи

Come nel Paese delle Meraviglie Un piccolo corso d’acqua. Un quartiere-giardino. Il tempo cristallizzato. Il verde prorompente. Tra il sublime e il pittoresco, il Fiumetto continua ad incantarci. Come fece con D’Annunzio. E poi con Carrà. Immersi in un mondo incantato. Un po’ come Alice: sognando che il Forte resti sempre così Testo di Cinzia Compalati - Foto di Luca Vecoli

95


I

l Sublime trascina gli ascoltatori, non alla persuasione, ma all’estasi: perché ciò che è meraviglioso s’accompagna sempre a un senso di smarrimento, e prevale su ciò che è solo convincente o grazioso…” (Trattato del Sublime) L’area del Fiumetto, il piccolo corso d’acqua che attraversa Roma Imperiale, il quartiere residenziale più esclusivo di Forte dei Marmi, è stata inserita dal Ministero dei beni e delle attività culturali e del turismo tra i paesaggi “di interesse particolarmente importante” garantendo così una maggiore tutela e imponendo vincoli per la sua conservazione. Un obiettivo importante, raggiunto grazie alla sinergia tra l’Ente per le Ville Versiliesi, l’Amministrazione Comunale e la Soprintendenza ai beni storici e paesaggistici di Lucca. Ma al di là dell’aspetto meramente burocratico, cosa significa oggi immergersi – magari passeggiando a piedi o in bicicletta – in questi luoghi che vivono dell’interscambio tra natura e impronta umana, fra il verde e il costruito, tra acqua e cielo, tra architetture e alberi, prati, macchia mediterranea, pineta, tra il selvatico e l’addomesticato? Significa fare un’esperienza sensoriale, la stessa che fu di Gabriele D’Annunzio, che si racconta cavalcasse nudo i suoi destrieri attraverso questi boschi, e di Carlo Carrà che dipinse spesso le vedute del Fiumetto, dagli stessi ponticelli presso i quali noi pure, ancor oggi, possiamo sostare per godere del paesaggio. L’invito è quello di sentirsi un po’ come Alice nel Paese delle Meraviglie e immergersi in un mondo verdissimo, quasi fantastico. Un’esperienza che si nutre anche di una letteratura estetica consolidata, che trae origine nell’antichità greca per giungere a noi e attualizzarsi nel Settecento. Quelle che seguono sono brevissime tracce storiche, uno spunto di riflessione offerto a chi per la prima volta quest’estate percorre le sponde del Fiumetto o una nuova chiave di lettura per chi questo luogo lo conosce da sempre. Il germe del dibattito sul sublime è rintracciabile appunto nella seconda metà del XVIII secolo quando venne teorizzato uno stato d’animo che non segue né regole né schemi, un sentire pienamente irrazionale provocato da forze “indomabili”: tutto ciò che è terribile… è pure sublime, scrisse 96

Edmund Burke, uno dei principali esponenti del romanticismo inglese. La fonte principale del sublime fu individuata nella Natura, che può suscitare una sensazione polivalente: da un lato un forte senso di impotenza per alcuni suoi aspetti grandiosi, che l’uomo non può controllare; dall’altro un estatico abbandono ad essa. Quasi negli stessi anni Alexander Cozens definiva il “pittoresco” come tutto ciò che, prestandosi a una rappresentazione pittorica, è dotato di determinate qualità, come la varietà e un gradevole disordine. Queste due categorie estetiche rimasero antitetiche per tutto il corso dell’Ottocento con un sublime visionario e angosciato e un pittoresco che tende alla ricomposizione di un idillio bucolico. A ognuno di noi, alle nostre diverse sensibilità di uomini del nostro tempo, dunque, il piacere di guardare oggi ai paesaggi del Fiumetto e alla loro immutata bellezza godendone gli aspetti – sublimi, pittoreschi o d’altra natura – che più colpiscono la nostra anima.


Paesaggi

Artists in Wonderland

A small watercourse, a garden district. Time crystallized. Exploding green. Between sublime and picturesque, the Fiumetto continues to enchant. As it did D’Annunzio. And then Carrà. In a world of wonders. Not unlike Alice: dreaming that Forte will always be this way. “The Sublime leads listeners not to persuasion, but to ecstasy: for what is wonderful always goes together with a sense of dismay, and prevails over what is only convincing or delightful . . .” (On the Sublime) The area around the Fiumetto, the stream that runs through Roma Imperiale, Forte dei Marmi’s most exclusive residential neighborhood, has been included in the Italian Ministry for Cultural Heritage and Activities and Tourism list of landscapes “of special interest” for which greater protection is afforded and conservation constraints are set. An important step forward, a goal reached thanks to

Landscapes Пейзажи

synergic action between the Ente per le Ville Versiliesi, the city government, and the Architectural and Landscape Heritage Superintendence of Lucca. But beyond the merely bureaucratic aspects, what does it mean, today, to lose oneself – perhaps walking, perhaps biking – in these sites where nature and the human footprint coexist and thrive? It means, first of all, a sensory experience, not too far removed from that of Gabriele D’Annunzio – of whom it is recounted that, nude, he “galloped silently” on horseback through these woods – or of Carlo Carrà, who often painted views of the Fiumetto from the same bridges on which we stop, today, to revel in the landscape. A landscape that invites us to let ourselves go and to believe, like Alice, in a Wonderland so green as to be almost unbelievable. An experience described throughout a consolidated corpus of writings on aesthetics reaching back to Greek antiquity and reinterpreted beginning in the 18th century. The following brief historical notes offer cues to those who walk the banks of the Fiumetto for the first time, and new interpretative keys for those who have always known this site. The kernel of the modern debate on the sublime can be traced to the second half of the 1700s, when philosophers theorized an état d’esprit that followed neither rules nor patterns: fully “irrational,” elicited by “indomitable” forces. The principal 97


Paesaggi

Landscapes Пейзажи

source of the sublime was identified in Nature, which affects us dually, instilling, on the one hand, a strong feeling of impotence before her grandiosity, uncontrollable by man; on the other, an impetus to total, ecstatic abandon. At nearly the same time, Alexander Cozens defined as “picturesque” all that which, susceptible to pictorial representation, is endowed with certain qualities, such as variety and a pleasing disorderliness. These two categories remained essentially antithetical for the entire course of the 1800s: a visionary and anguished sublime vs. a picturesque that tended toward “recomposition” of a bucolic idyll. Each of us, individuals of our time, will take different pleasures in the landscapes of Fiumetto and their unchanged beauty, savoring the aspects most consonant with our single sensibilities – the sublime, the picturesque, or something entirely different.

Словно в Стране чудес

Маленькая река Фьюметто превращает окружающий ее квартал в зеленое царство. Прекрасная и живописная, она не устает радовать нас своей неотразимостью. Жертвой ее красоты пал Д’Аннунцио, затем Каррà, поглощенные миром очарования. В какой то мере они повторили путь Алисы: мечтая, чтобы Форте оставался навсегда таким же уникальным “Цель возвышенного не убеждать слушателей, а привести их в состояние восторга, так как поразительное всегда берет верх над убедительным и угождающим; поддаваться или сопротивляться убеждению — в нашей воле, изумление же могущественно и непреодолимо настолько, что воздействие его происходит помимо нашего желания…” (из Трактата “О возвышенном”) Согласно решению Министерства по делам культурно-исторического наследия русло небольшой реки Фьюметто, пересекающей один из наиболее престижных жилых кварталов города Рома Империале, было внесено в категорию окружающей среды “особенно важного значения”, гарантируя тем самым более высокую степень ее охраны с привлечением определенных обязательств, ограничи98

вающих любое вмешательство человека. Такая цель была достигнута благодаря сотрудничеству Общества вилл Версильи с местной администрацией и главным управлением исторических и природных ценностей г. Лукка. Однако, если не вдаваться в бюрократические детали, какое значение сегодня приобретает выражение “погрузиться”, пешком или на велосипеде, в красоту этих мест, которые живут по правилам доброго соседства с местным населением? Это значит открыть для себя новые сенсориальные ощущения, которые были пережиты Габриелем Д’Аннунцио, о котором рассказывают, что на своих лошадях свозь эти чащи он проезжал совершенно обнаженным. Карло Каррà часто писал виды Фьюметто с тех же мостиков, с которых и сегодня мы можем наслаждаться пейзажем. Находясь поблизости реки в буйстве зелени, нас окружает наверное то, что в свое время видела Алиса, оказавшись в стране чудес. Это чувство укрепляется утвердившейся эстетической литературой, корни которой глубоко уходят в греческую античность, и актуальность которой вновь набирает силу, начиная с конца восемнадцатого века. Следующие отрывки являют собой короткие исторические фрагменты с акцентом к размышлению, предлагаемому тем, кто впервые открывает для себя берега Фьюметто. Они же могут послужить новым ключом чтения для тех, кто знает эти места с самого рождения. Источник дискуссии о возвышенном прослеживается уже во второй половине восемнадцатого века, когда начинает приобретать форму теории состояние души, не поддающееся ни правилам, ни схемам. Его можно назвать определенно иррациональным, спровоцированным “безудержной” силой. Главный источник возвышенного был обнаружен в Природе, которая может пробуждать поливалентное ощущение: с одной стороны сильное чувство бессилия по причине мощи некоторых ее грандиозных аспектов, которые человек не может держать под контролем; с другой стороны – это экстатический от нее же отказ. Почти в те же годы Александер Коценс определил “живописным” все то, что, поддаваясь художественной презентации, обладает такими определенными качествами как разнообразие и приятный беспорядок. Эти две эстетичные категории остались противоположностями на протяжении всего девятнадцатого века с одухотворенной и беспокойной романтичностью, тяготеющей к преобразованию буколической идиллии. Каждому из нас присуще обладание разной степенью чувствительности. Наслаждение созерцать сегодня пейзажи Фьюметто и ее нетронутую красоту во всех ее аспектах – возвышенности и живописности совершенствует наше понимание прекрасного.


Fiumetto: un percorso tra arte e paesaggio Sui ponticelli di Roma Imperiale le riproduzioni dei dipinti di Carlo Carrà

[2]

[1]

N

el centesimo anniversario del comune di Forte dei Marmi l’Ente per le Ville Versiliesi vara un progetto lungamente atteso ed oggi finalmente realizzato: Il Fiumetto di Carrà, un percorso d’arte e di paesaggio lungo i ponticelli che, fra gli anni Trenta e Cinquanta del Novecento, furono privilegiati punti di osservazione e amati luoghi creativi del grande pittore Carlo Carrà e presso i quali egli realizzò alcune delle sue più celebri vedute. Il percorso si sviluppa lungo il corso del Fiumetto, a partire da via Nizza per arrivare a via Raffaelli passando da via Leonardo da Vinci, via Colombo, via Dalmazia e via Fiume. Su ogni ponticello, una o più riproduzioni dei paesaggi che Carrà dipinse in quegli stessi luoghi, per offrire al visitatore e al passante un raffronto diretto e sorprendente fra la scena tramandataci dall’artista e il paesaggio reale, così come si presenta ai giorni nostri. Alle dodici riproduzioni installate sui ponti di Roma Imperiale se ne aggiungono altre due, rispettivamente al pontile e alla chiesa di Sant’Ermete, collocate con lo stesso criterio delle altre nei luoghi simbolo della vita spirituale e comunitaria di Forte dei Marmi. Il percorso si inaugura lunedì 11 agosto alle 11,30 con una cerimonia presso il ponte di via Leonardo da Vinci. Con le autorità locali e i rappresentanti della Soprin-

tendenza ai beni storici e paesaggistici di Lucca ci sarà Ilaria Borletti Buitoni, sottosegretario al Ministero dei Beni e delle Attività Culturali e del Turismo. Sempre a cura dell’Ente per le Ville Versiliesi, in sinergia con il comune di Forte dei Marmi, verrà data alle stampe una seconda edizione del volume Il Fiumetto di Carrà Avventure di un vincolo storico-artistico uscito nel 2008 a cura di Maria Adriana Giusti. Il libro, aggiornato con nuovi materiali, ripercorre il lungo e complesso iter per la conservazione e la tutela del paesaggio culturale costituito dal Fiumetto e dalle sue sponde. Fiumetto, Art and Landscape: An Itinerary

Reproductions of Carlo Carrà’s paintings on the bridges of Roma Imperiale A long-awaited project organized by the Ente per le Ville Versiliesi has finally taken form in Forte dei Marmi’s 100th anniversary year. Il Fiumetto di Carrà is an art-and-landscape itinerary across the bridges which, from the Thirties through the Fifties, were Carlo Carrà’s privileged observatories and the sites where the great artist painted not a few of his most celebrated landscapes. The itinerary runs along the course of the Fiumetto, starting from Via Nizza and ending in Via Raffaelli after touching on Via Leon-

[1] “Fiumetto”, 1948, veduta da via Dalmazia [2] “Fiumetto grande”, 1952 , il corso d’acqua dal ponte di via Leonardo da Vinci

ardo da Vinci, Via Colombo, Via Dalmazia, and Via Fiume. On each bridge, one or more reproductions of the landscapes painted by Carrà from those very lookouts, to allow visitors to the “exhibition” and simple passers-by alike to draw direct – and surprising – comparisons between the scenes immortalized by the artist and the landscape as we see it today. The twelve reproductions installed on the bridges are accompanied by two others, one at the Pontile and the other at the church of Sant’Ermete, placed according to the same criterion: at the points from which the artist observed sites symbolic of Forte dei Marmi’s spiritual and community life. The inauguration ceremony is on Monday, 11 August, at 11:30 am, at the Via Leonardo da Vinci bridge. With local authorities and representatives of the Architectural and Landscape Heritage Superintendence of Lucca will be Ilaria Borletti Buitoni, Undersecretary at the now-Ministry for Cultural Heritage and 99


Paesaggi

Landscapes Пейзажи

[3]

[4]

Su ogni ponticello, una o più riproduzioni dei paesaggi che Carrà dipinse in quegli stessi luoghi

[3] “Chiesa di S. Ermete”, 1928 - [4] “Il Fiumetto”, 1941, veduta da via Dalmazia [5] “Fiumetto”, 1940, veduta dal ponte di via Fiume Si ringrazia Luca Carrà per aver gentilmente fornito le immagini dei dipinti qui riprodotti [5]

Activities and Tourism. Also this summer, the Ente per le Ville Versiliesi and the Comune di Forte dei Marmi are printing the second edition of Il Fiumetto di Carrà - Avventure di un vincolo storico-artistico, edited by Maria Adriana Giusti and first published in 2008. The volume, updated and expanded with new material, recounts the long and complex history of the efforts to obtain cultural and landscape heritage status and protection for the Fiumetto and its banks. Фьюметто: тропинка, пролегающая между искусством и пейзажем

Мостики квартала Рома Империале и репродукции полотен Карло Каррà В честь столетнего юбилея муниципалитета Форте дей Марми Общество Вилл Версильи открывает долгожданный проект под именем Il Fiumetto di Carrà, который представляет собой некую тропин100

ку, пролегающую изысканной линией между искусством и пейзажем местности, облагороженной маленькими мостиками, переброшенными через речушку. В период тридцатых – пятидесятых годов двадцатого века они были любимым пунктом созерцания природы известного художника Карло Каррà, где он написал некоторые из своих наиболее знаменитых пейзажей. Путь такого маршрута пролегает вдоль русла маленькой речки Фьюметто, начало которому служит улица Ницца, достигая затем улиц Раффаэлли, Леонардо да Винчи, Коломбо, Далмация и Фьюме. Каждый ее мостик нашел свое отражение на одном или нескольких полотнах художника. Каррà написал пейзажи этой прекрасной местности для того, чтобы предложить тем самым гостю города прямое и неожиданное сопоставление между атмосферой края, переданной нам артистом и тем реальным пейзажем, который представляет-

ся нам в сегодняшнем дне. К тринадцати репродукциям, установленным на мостиках квартала Рома Империале, добавлены две другие, которыми можно полюбоваться на причале города и у церкви Сант Эрмете, выражающие те же критерии символов духовной и социальной жизни Форте дей Марми. Маршрут представленных репродукций будет открыт в понедельник 11 августа в 11.30 в виде церемонии, предусмотренной у мостика на улице Леонардо да Винчи. На мероприятии, наравне с представителями местной администрации и представителями главного управления исторических и природных ценностей г. Лукка, ожидается также присутствие Иларии Борлетти Буитони, заместителя министра из Министерства по делам культурноисторического наследия и туризма. В сотрудничестве с муниципалететом Форте дей Марми, благодаря инициативе того же Общества вилл Версильи выйдет в печать второй выпуск книги Il Fiumetto di Carrà - Avventure di un vincolo storico-artistico, первый выпуск которой был осуществлен в 2008 году под редакцией Марии Адрианы Джусти. Книга, в которую вошли новые материалы, открывает нам сложность всей процедуры сохранения и защиты культурного пейзажа, создаваемого речушкой Фьюметто и ее берегами.


© IAR

Summer Exhibition 7 th of June – 28 th of September 2014

OPEN EVERY DAY

Via Carducci 45 - 55042 - Forte Dei Marmi (LU) T: +39 05 84 78 41 11 | E: fortedeimarmi@belairfineart.com Forte dei Marmi / Geneva / Saint-Tropez / Crans Montana / Verbier / Gstaad / Porto Cervo / Dubai / Abu Dhabi / Paris


Via Valdera P. 144/C 56038 Ponsacco Pisa - Italy - Tel: +39 0587 731307 Fax: +39 0587 733448 - info@ciacexport.it www.ciacexport.it


Born from CIAC’s thirty years’ experience in marketing high-quality Italian design products, Cosmopolitan Home now offers clients a global vision of Made in Italy quality in its most significant forms. A unique approach to architecture and the concept of living, fruit of a union of the finest craftsmanship, technological innovation, and stringent quality standards in production. The unique goal of each project: to make clients’ dreams come true and more, with the world’s finest design.

Тридцатилетний опыт работы компании CIAC в коммерциализации итальянского дизайнерского продукта high quality, Cosmopolitan Home сегодня предлагает своим клиентам полное представление качества Made In Italy в его наиболее значительных формах. Уникальный подход к архитектуре и концепции жизни, результатом которого является взаимодействие между самым изысканным мастерством, инновацией, технологией и строгостью производственных процессов. Единственная задача для каждого проекта: не только испополнить желание клиента а делать больше, выполнив самый лучший проект, который никогда раньше не был реализован.

BESPOKE DREAMS


Monza - Forte dei Marmi - St. Moritz

www.remida.com


© teena137 - Fotolia.com

Fortextra

Shopping: What Sweet Madness!

Shopping che passione!

Время делать покупки!

Con ForteMagazine alla scoperta degli indirizzi più chic di Forte dei Marmi e dintorni Discover the chicest addresses in Forte dei Marmi and environs with ForteMagazine К новым именам моды в Форте дей Марми в компании журнала ForteMagazine

Special Advertorial Gallery galleria di annunci publiredazionali


Fortextra Sommario / Contents / Содержание ARTE / Art / Искусство

Tornabuoni Arte: ci vuole molto tempo per diventare giovani Fonderia d’Arte Massimo Del Chiaro: cavalcando l’onda lunga dell’arte Open One Modern and Contemporary Art: quel parco è un’opera d’arte PH Neutro: estate con la fotografia d’autore Massimo Galleni: marmo, oltre i confini del possibile Sabrina Landini: beaux objets tra arte e décor Marble Studio Stagetti: scolpire la tela del ragno

ANTICO / Antiques / Антик

Galleria Uno: molto più che antiquariato Galleria Salvatori: al Forte tra i negozi si vola

ARREDO / Interiors / Убранство

Il Forte Antichità: antico e moderno: gli opposti si attraggono Ivano Gardening: voglio una casa di qualità… sartoriale Forte In: tutti gli “in” dell’abitare contemporaneo Giardini della Versilia: le meraviglie del giardino Ciac Cosmopolitan Home: l’irresistibile immutabilità del lusso Luca Ferrari housecounselling: casa, un’incontenibile passione EmmePi Design: antenna, 33giri and friends Centro Infissi: serramenti, lo spirito della casa

CASA / Homes / Дом

Sofia Exclusive Italian Properties: sotto il cielo della Toscana Agenzia Immobiliare Morin: il borgo a cinque stelle

STILE / Style / Стиль

KC Beachwear: un’estate tutta al femminile Gioielleria Cassetti: nel salotto buono di Forte dei Marmi Stefano Ricci: eccellenze di bordo Gioielleria Malvezzi: espressioni di eleganza unica Luigi Borrelli: il ritorno di un classico Pakerson: a tu per tu con l’eccellenza L’Ape Operaia: costumi cento per cento Forte Luciana Gori: allegramente con l’estate ai piedi Diego D.: l’uomo contemporaneo, bello e accessibile Sun68: stile libero e fuori degli schemi Galerie Lerique: made in Italy à la parisienne Leopolda: soffici capricci di terra toscana MyOwn Store: ma tu, di che bottone sei?

ESCLUSIVO / Exclusives / Эксклюзив

Catering FrancoMare: esperienza di gusto e d’emozione Tell Me Why: l’arte di realizzare i sogni 10 e Lode: Socrate? un tipo da spiaggia Orsi Beach: che la festa abbia inizio! The Italian Sea Group: tutta la forza del gruppo Tango Entertainment & Events: la fantasia è il nostro mestiere

BENESSERE / Wellness & Wellbeing / Хорошее самочувствие

Egoista Spa: concedersi una vacanza… egoista Jenevì Cosmetic Surgery and Medical Spa: estate a tutta bellezza Studio Pilates Forte dei Marmi-ASD Balance Studio: corpo perfetto, da ballerina Dott. Marco Barberi: il miglior amico del nostro sorriso Simone Lorieri: al mare con il personal trainer Istituto Odontoiatrico Versilia Dott. Francesco Ciucci: tutto bene se il dentista è hi-tech

GOURMET / Gourmet / Гурман

Casa Vinicola Luigi Cecchi e Figli: qualità, un patrimonio possibile Ristorante La Barca: tradizione e fantasia a tavola Enoteca Giulia: un brindisi lungo dieci anni Lobster Russian Corner: un perfetto matrimonio di gusto Alex Ristorante Enoteca: sapori e piaceri in equilibrio Ristorante Il Posto: autoritratto in squisitezza Ristorante FrancoMare: vista mare, tutto l’anno


Arte

Art Искусство

ci vuole molto tempo per diventare giovani un affermato gallerista e il segreto del suo successo: riconoscere per tempo i maestri di domani

Q

uarant’anni d’arte, di grande arte, in Italia e all’estero, contraddistinguono le gallerie Tornabuoni Arte e in particolare il loro fondatore Roberto Casamonti che, partito nel 1981 da Firenze, vanta oggi prestigiosi indirizzi a Milano, Portofino, Parigi e Forte dei Marmi. E proprio nella perla della Versilia incontriamo Casamonti e la sua passione. Una passione che si palesa in una ricca e variegata collezione di opere di artisti dell’avanguardia internazionale del XX secolo: da Picasso a Miró, a Kandinsky, Hartung, Poliakoff, Dubuffet, Lam, Matta, Christo, Wesselmann, Warhol, Basquiat. Così come dei principali artisti del Novecento Italiano come De Chirico, Morandi, Balla, Severini, Sironi, insieme ai più rappresentativi maestri del Dopoguerra come Manzoni, Fontana, Burri, Dorazio,

Marini, Boetti, Ceroli, Pomodoro. Del resto Tornabuoni Arte è una presenza costante alle maggiori fiere d’arte contemporanea come FIAC e Biennale des Antiquaires a Parigi, Art Basel Miami Beach, Frieze Masters a Londra, Arte Fiera a Bologna e Miart a Milano, tanto per citarne alcune. Rivolgiamo a Roberto Casamonti qualche domanda. Nell’acquisire una nuova opera per le sue gallerie è più intraprendente, istintivo o prevale uno sguardo razionale? «Dopo quarant’anni di intenso lavoro e dedizione, ciascuno dei caratteri da lei indicati ha voce in capitolo: ogni mia scelta è segnata dalla conoscenza maturata col tempo, dal mio intuito, dalla razionalità nel saper interpretare i tempi che stiamo vivendo e, soprattutto, dall’esperienza nel capire ciò che ha reale richiesta non

solo sul mercato nazionale, ma anche su quello internazionale». Che tipo di rapporto instaura con i collezionisti? E con le opere della sua collezione? «Non nascondo che molte volte il rapporto che si viene a creare tra me e i collezionisti della galleria sfocia in collaborazioni durature se non in profonde e sincere amicizie. E di questo vado molto fiero. Per quanto riguarda invece le opere della mia collezione, posso tranquillamente ammettere come anch’io sia sensibile alla bellezza e alla rarità dell’opera: quando mi imbatto in lavori che possiedono tali qualità faccio fatica a venderli e vorrei tenerli tutti». Progetti futuri? «Il futuro, per noi, è già arrivato e ci accompagna giorno dopo giorno. Guardare avanti, del resto, è ciò che ci contraddistingue. Nell’immediato posso dirle che, nel mese di maggio, si è aperta la mostra personale di Dadamaino presso la sede centrale di Firenze. Sul finire del mese di giugno, andando con coraggio contro corrente sui tempi, si inaugura una nuova sede espositiva fiorentina dedicata al lavoro di giovani artisti contemporanei emergenti selezionati dalla nostra esperienza e per i quali stiamo maturando una crescente sensibilità. Tale sede, nel cuore della città (via Maggio 58R), inizia la sua programmazione con un ciclo di collettive dando quindi ampia visibilità a tutti e proponendone sempre di nuovi. Il primo appuntamento vede la presenza dei lavori di Enrico Benetta, Luigi Carboni e Francesca Pasquali, nei quali stiamo credendo tantissimo. Questo e molto altro comunque ci aspetta: continuare a celebrare il nostro lavoro quarantennale, fondato sui grandi artisti del Novecento così come rimanere sempre al passo con i tempi, se non anticiparli, sono alcuni dei nostri obiettivi primari. Ma non le vorrei svelare troppo». It Takes a Long Time to Grow Young

A famed gallerist and the secret of his success: identifying tomorrow’s masters, today Forty years of art, in Italy and abroad, have left their mark on the Tornabuoni Art galleries and on their founder Roberto Casamonti in particular. He started in Florence in 1981 and now also exhibits his collections at prestigious addresses in Milan, Portofino, Paris – and Forte dei Marmi, where we have come to know him and his passion for art. It’s expressed in a bounteous collection of works by the artists of the 20th century’s international avant-garde, from Picasso to Miró, Kandinsky, Hartung, Poliakoff, Dubuffet, Lam, Matta, Christo, Wesselmann, Warhol, Basquiat. And the FORTEXTRA

105


[1] Pablo Atchugarry, “Senza Titolo”, 2011, mamo statuario di Carrara, cm 136x30x15 - [2] Enrico Castellani, “Superficie Alluminio”, 2003, acrilico su tela estroflessa, cm 100x100 - [3] Turi Simeti, “Senza Titolo” (Dittico Bianco), 2010, acrilico su tela sagomata, cm 150x300 (dittico n. 2 tele di cm 150x150 cad.)

[2]

[1] [3]

principal artists of the Novecento Italiano movement – De Chirico, Morandi, Balla, Severini, Sironi – as well as the most representative masters of the postwar period: Manzoni, Fontana, Burri, Dorazio, Marini, Boetti, Ceroli, Pomodoro, and others. Tornabuoni Art is also a habitué of the major contemporary art fairs, such as the Paris’ FIAC and the Biennale des Antiquarires, Art Basel Miami Beach, Frieze Masters in London, Arte Fiera in Bologna, and Miart in Milan. But we have a few more questions to put to Roberto Casamonti. When you acquire a new work for your galleries, what prevails? Entrepreneurship, instinct, or a rational approach? “Each of these plays a part. Every selection I make is informed by the knowledge I have amassed over time, my intuition, rationality – applied to interpreting the times we live in – and, above all, my experience, for understanding what is really in demand, both on the domestic market and internationally.” What sort of relationship do you cultivate with collectors? And with the works in your collection? 106

FORTEXTRA

“Quite often, my relationships with the gallery’s collector-clients evolve into long-term liaisons – if not close, sincere friendships. And I’m very proud of this. As concerns my collection, I confess that I’m as sensitive to the beauty and the rarity of a work as anyone: if a work possesses those qualities, I find I’m loath to sell it; actually, I’d like to keep them all!” Plans for the future? “The future, for us, is already here; it’s our constant companion, day after day. But then, the ability to look ahead is what sets us apart. For the immediate future, the one-man show by Dadamaino that opened at our Florence headquarters in May is continuing. In late June – and here we’re going against the tide as far as timing goes – we’re opening the new Florence exhibition venue devoted to the works of emerging young contemporary artists. The first items on the agenda for this gallery, in the heart of the city (Via Maggio 58R), is a cycle of collective showings designed to guarantee ample visibility to each artist and to propose new names on a regular basis. The first appointment is

with the works of Enrico Benetta, Luigi Carboni, and Francesca Pasquali, which we expect to be a great success. This, and a lot more: we intend to continue to celebrate our forty years of work, and the great artists of the twentieth century on which it’s built, and to keep in step with the times – or better, a step ahead. These are our primary objectives.” Чтобы оставаться молодыми, нужно время

Признанный владелец художественной галереи и секрет его успеха: распознать вовремя завтрашних маэстро Сорок лет великого искусства в Италии и за рубежом выделяют галереи Tornabuoni Arte и, в частности, их основателя Роберто Казамонти из контекста культуры, который, открывшись впервые в 1981 году во Флоренции, наслаждается славой своих экспозиций, расположенных сегодня в Милане, Портофино, Париже и Форте дей Марми. Наша встреча с ним и его увлечением происходит именно в Форте. Его любовь


Arte

Art Искусство

[4]

[5]

[4] Luca Pignatelli, “Angelo”, 2013, tecnica mista su canapa, cm 171x146 - [5] Francesca Pasquali, “Spiderballs”, 2014, tecnica mista, cm 120 diametro - [6] Cristiano Pintaldi, “Senza Titolo”, 2012, acrilico su tela, cm 170x240 [7] Giorgio De Chirico, “Gli Archeologi (I Grandi Archeologi)”, 1968, bronzo patinato 1/6, h cm 170

[6]

[7]

к творчеству отражается в богатой коллекции артистов международного авангарда XX века: Пикассо, Миро, Кандинский, Хартунг, Полякофф, Лам, Матта, Кристо, Вассельман, Уорхол. Наравне в его галерее представлены и самые ведущие итальянские артисты того же века, отмеченные именами Де Кирико, Моранди, Балла, Северини, Сирони, стоящие рядом с известными артистами послевоенного времени, среди которых можно назвать Мандзони, Фонтана, Бурри, Дорацио, Марини, Боетти, Чероли, Помодо-

ро. Впрочем, творчество Tornabuoni Arte – это также постоянное присутствие на таких крупных выставках современного искусства как FIAC и Biennale des Antiquarires в Париже, Art Basel Miami Beach, Frieze Masters в Лондоне, Arte Fiera в Болонье и Miart в Милане. Мы решили задать несколько вопросов её основателю, Роберто Казамонти. В приобретении нового произведения для своих галерей чем руководствуетесь: предприимчивостью, интуицией или преобладает рациональный подход к покупке? «В таком решении присутствует каждая указанная вами черта: мой выбор отмечен созревшим со временем осознанием, ведомым моей интуицией, а также рациональностью интерпретации живущей нами эпохи, но, прежде всего, опытом, который помогает мне понять, что в действительности востребовано не только на национальном, но и на международном рынке искусства».

Какой характер отношений вы завязываете с коллекционерами? А также с работами из вашей коллекции? «Много раз отношения, которые начинают зарождаться между мной и коллекционерами галереи, если не перерастают в крепкую и открытую дружбу, в любом случае нас затем связывает длительное сотрудничество. И я горжусь этим. Что касается моей коллекции, могу спокойно признаться в том, что я не равнодушен к красоте и редкости произведения: когда речь идет о творениях, обладающих этой характеристикой, бывает, мне трудно расставаться с ними при продаже, потому что я бы хотел держать их всегда рядом с мной». Ваши планы на будущее? «Будущее для нас уже наступило и сопровождает нас день за днем. Смотреть вперед, - это то, что нас делает отличными от других. О самом ближайшем периоде я могу сказать вам, что в мае месяце открылась в галерее Флоренции персональная выставка художницы Дадамаино. В конце июня запланировано открытие нового экспозиционного центра во Флоренции, посвященного работам набирающих силу молодых современных артистов. Расположенный в самом сердце города (улица Маджо, 58R), центр открывает свою деятельность коллективной выставкой произведений для того, чтобы дать возможность познакомить публику со всеми молодыми именами, привлекая к творчеству всегда новые персонажи. Первая встреча откроет нам работы наших современников Энрико Бенетты, Луиджи Карбони и Франчески Паскуали, в творчество которых я сильно верю. Кроме этой инициативы нас ждет и многое другое. Это продолжение празднования нашей сорокалетней деятельности, основанной на творчестве великих артистов двадцатого века, которая старается всегда, если не опередить время, то идти с ним нога в ногу. Ведь это один из наших основных объективов». Tornabuoni Arte, via Carducci 43/a, Forte dei Marmi +39 0584 787030, fortedeimarmi@tornabuoniarte.it www.tornabuoniarte.it FORTEXTRA

107


cavalcando l’onda lunga dell’arte

Ph: Alessandro Moggi

due aziende e una collaborazione di prestigio per promuovere la grande scultura

C

os’è l’arte, se non l’onda che turba lo stato di quiete dei nostri sensi? Un’onda. Che muove i mari della ragione e del sentimento. E’ per questo che la Fonderia d’Arte Massimo Del Chiaro di Pietrasanta – uno dei templi della fusione artistica in bronzo, rifugio creativo dei grandi scultori contemporanei – sceglie di nuovo l’ambiente marino per le proprie attività espositive e per promuovere la tradizione artistico-artigianale della Versilia. Dopo la bella mostra della scorsa estate sulla spiaggia del Bagno Costanza di Forte dei Marmi con le opere dell’austriaca Helga Vockenhuber (ora lo stabilimento balneare ospita un possente David di Michelangelo in bronzo, sempre firmato Del Chiaro) si salpa verso il mare aperto. In senso figurato, almeno. La Fonderia ha siglato infatti un accordo di partnership con The Italian Sea Group, importante player europeo dello yachting di lusso (vedi pag. 164 ndr), contribuendo ad allestire un’eccezionale esposizione d’arte nel nuovo quartier generale dell’azienda a Marina di Carrara. Una collaborazione inserita nei rispettivi programmi promozionali – quello della Fonderia è denominato Del Chiaro Art Connection – che suggella il binomio arte-mare in modo assolutamente spettacolare. I circa tremila metri quadrati di uffici, sale meeting e spazi di rappresentanza del cantiere, più alcune aree esterne, diventano infatti un luogo d’arte in cui le sculture in 108

FORTEXTRA

Mauro Corda, Alexandra De Lazareff, Doriana Tornese, Harry Marinsky, Charles Umlauf, Novello Finotti, Prasto e Gustavo Vélez, oltre ad alcune rare repliche michelangiolesche e ad una selezione di marmi e dipinti. Una collaborazione di alto livello che esalta la sensibilità della Fonderia Del Chiaro, la sua attitudine all’eccellenza manifatturiera e alla cura del dettaglio, il valore degli artisti con i quali essa collabora e il prestigio delle proprie relazioni. На гребне искусства

bronzo magistralmente realizzate da Del Chiaro per alcuni artisti internazionali vivono in simbiosi con la vita quotidiana dell’azienda, si mostrano senza filtri al pubblico di tecnici, designer, progettisti ed armatori che ogni giorno anima l’edificio, a pochissima distanza dal mare. In esposizione opere di, fra gli altri, Jim Ritchie, Dashi Namdakov, Helga Vockenhuber,

Престижное сотрудничество двух компаний в продвижении великой скульптуры Что есть искусство, если не волна, вызывающая волнение в спокойствии наших чувств? Волна, нарушающая гладь благоразумия и сознания. По этой причине художественный литейный цех Массимо Дель Кьяро из Пьетрасанты, который является одним из храмов художественного литья из бронзы, творческое убежище великих современных скульпторов, выбрал новую морскую среду для собственной экспозиционной деятельности, а также для того, чтобы показать миру художественноремесленную традицию Версильи. После успеха великолепной выставки, проведенной прошлым летом на пляже “Costanza” в Форте дей Марми,


Arte

Art Искусство

и коллекцию мраморных предметов убранства, а также полотен живописи. Такое сотрудничество высокого уровня подчеркивает художественное восприятие литейной мастерской Дель Кьяро, склонность к превосходству мануфактурной работы ее мастеров, которые ценятся по достоинству, поднимая тем самым престиж отношений, складывающихся внутри самого цеха. Riding the Long Wave of Art

где вниманию публики были представлены работы австрийского артиста Хельги Фокенхубер (сейчас пляжный комплекс демонстрирует могучую копию Давида Микеланджело из бронзы авторства того же Дель Кьяро), подошла очередь обратиться к теме открытого моря. По крайней мере, в символическом смысле. Литейный цех заключил договор о сотрудничестве с компанией The Italian Sea Group, имеющей известность солидного участника европейского рынка в сфере яхтинга высшей категории (см. стр. 164 прим.ред.), приняв участие в оформлении выставки произведений искусства в новой штаб-квартире компании, расположенной в Марина ди Каррара. Такое сотрудничество внесено и в другие взаимные рекламные программы, которым художественный литейный цех дал имя Del Chiaro Art Connection, закрепляющие бином “искусство-море” самым зрелищным образом. Три тысячи квадратных метров, отведенных под офисы, конференц-залы, представи-

тельные помещения судоверфи, а также некоторые открытые пространства, превратились в мир искусства, где бронзовые скульптуры, безупречным образом реализованные в литейной мастерской Дель Кьяро для некоторых международных артистов, состоят в гармонии с ежедневной жизнью компании. В экспозиции представлены произведения Джима Ритчи, Даши Намдакова, Хельги Фокенхубер, Мауро Корды, Александры Де Ладзарефф, Дорианы Торнезе, Гарри Маринского, Чарльза Умлауфа, Новелло Финотти, Прасто и Густава Велеза. Кроме того, экспозиция насчитывает некоторые редкие копии Микеланджело

Two enterprises and a prestigious collaborative effort for promoting great sculpture What is art, if not the wave that shakes the complacency of our senses? A wave. That moves the seas of reason and sensibility. The Fonderia d’Arte Massimo Del Chiaro of Pietrasanta – a crucible of artistic bronze casting, a creative communal hearth for great contemporary sculptors – has once again chosen a marine setting for its exhibition activities and for promoting Versilia’s traditions in art and crafting. After a fine showing last summer with the works of Austrian sculptor Helga Vockenhuber at Forte dei Marmi’s Bagno Costanza (which is now hosting a powerful bronze copy of Michelangelo’s David, cast by Del Chiaro), art has taken to the open seas. Well, figuratively. The foundry is now partnering with The Italian Sea Group, an important European player on the luxury yachting market (see page 164); together, they are installing an exceptional exhibition at the group’s new headquarters in Marina di Carrara. The collaborative effort headlines in the partners’ respective promotional initiatives – the Del Chiaro Art Connection in the case of the Fonderia – and affixes a spectacular seal to the alliance between art and the sea. The shipyard’s three thousand square meters ca. of offices, meeting rooms, and reception spaces, plus certain outdoor areas, become art spaces where bronze sculptures, masterfully cast by Del Chiaro for several international artists, “live” in symbiosis with the group and its daily activities, unveiled, unfiltered before the public of technicians, designers, naval engineers, and yacht owners that populates the building overlooking the sea. On exhibit, works by Jim Ritchie, Dashi Namdakov, Helga Vockenhuber, Mauro Corda, Alexandra De Lazareff, Doriana Tornese, Harry Marinsky, Charles Umlauf, Novello Finotti, Prasto, and Gustavo Vélez – and others – as well as rare copies of Michelangelo’s masterpieces and a selection of marbles and canvases. A high-level joint venture, valorizing Del Chiaro’s sensibility to art, eye for detail, and approach to manufacturing excellence, the intrinsic value of the art and the artists with whom the Fonderia works, and the prestige of the Art Connection’s “connections.” Fonderia d’Arte Massimo Del Chiaro via delle iare 26B, Pietrasanta, +39 0584 792955 fonderia@delchiaro.com, www.delchiaro.com www.delchiaroartconnection.it FORTEXTRA

109


Ph: Fiammetta Galleni

[1]

quel parco è un’opera d’arte

scultura, fotografia, musica, eventi, socialità… per una grande estate open air

O

pen One è una realtà unica nel suo genere: specializzata in scultura, su un territorio fertile e di lunga tradizione come Pietrasanta, è una delle più grandi gallerie d’arte d’Europa. Con i due ampi spazi espositivi esterni, oltre a quelli interni, offre infatti la possibilità di conoscere e acquistare sia opere di carattere monumentale sia creazioni di dimensioni più contenute. Vero fiore all’occhiello, il grande parco ambientale che è parte integrante della galleria permette, cosa più unica che rara, di visionare le sculture in opera. Open One soddisfa così la clientela più diversa, dalla committenza pubblica al collezionista privato. Un canale privilegiato per i frequentatori della Versilia che da anni si affidano a Open One per abbellire i giardini delle loro ville con preziose sculture. L’unicità dello spazio espositivo consente di realizzare originali eventi e mostre (il calendario si può consultare sul sito web o sulla pagina facebook della galleria). Nel corso dell’estate è previsto il consueto concerto organizzato in collaborazione con l’Ente Ville Versiliesi, oltre ad un evento enogastronomico di qualità e ad alcuni altri appuntamenti dedicati a varie forme d’espressione artistica. Sul piano espositivo, la principale mostra della stagione si apre il 4 luglio con 110

FORTEXTRA

[2]

la monumentale installazione “I nostri padri etruschi” (2013) di Giuseppe Bartolozzi e Clara Tesi, accompagnata dalla proiezione su marmo delle immagini realizzate dal fotografo Andrea Bartolucci per documentare il work in progress dell’opera. L’idea che anima l’evento è quella di far vivere la galleria tutta la notte, creando un suggestivo notturno etrusco: le grandi

Uova di Bartolozzi e Tesi si traguardano l’una con l’altra in un rimando simbolico ed evocativo, mentre negli spazi interni troviamo un inedito filmato in 3D e fotografie fine art di Bartolucci. L’evento deve la sua realizzazione ai preziosi contributi della Fondazione Cassa di Risparmio di Carrara, di Vannucci Piante di Pistoia, di Unico Ovunque di Firenze, di Globo giocattoli e di GBC Marmi. L’esposizione offre anche l’occasione per presentare il catalogo ragionato dell’opera di Bartolozzi e Tesi a cura della storica dell’arte Anna Vittoria Laghi. Maggiori informazioni sull’attività dei due artisti sul sito www.amalgami.it, hub di un innovativo network dedicato alla cultura e alla tradizione artigiana. Anche Giorgio Eros Morandini, rappresentato da anni in Versilia da Open One, trova negli spazi della galleria la location più adatta per valorizzare le sue creazioni. Le celebri onde di Morandini, che sembrano vincere le leggi della fisica rendendo morbide, sinuose, quasi leggere, le monolitiche pietre di marmo, qui negli spazi all’aperto di Open One sono lambite da un vento reale che pare esaltare ancor più l’effetto delle increspature delle superfici. La Versilia rende omaggio al maestro ‘demiurgo degli elementi


Arte

Art Искусство

[3]

Ph: Andrea Bartolucci

[1] Veduta del magnifico parco ambientale che fa di Open One una delle più grandi gallerie d’arte d’Europa - [2] Particolare dell’opera “Tenchibana” di Itto Kuetani [3] La monumentale installazione “I nostri padri etruschi” di Giuseppe Bartolozzi e Clara Tesi - [4][5] Due particolari della suggestiva opera

[5]

[4]

naturali’, a partire dal mese di luglio, con una mostra promossa e curata da Open One e presentata da Alma Maranghini Berni che coinvolge il Palazzo Mediceo, la sua corte, il parco antistante e la piazza di Seravezza con una serie di sculture in marmo bianco e granito nero, creazioni site specific per favorire il dialogo della pietra con il territorio e la sua storia. (C.C.) A Park, a Work of Art

Sculpture, photography, music, entertainment, social events for a memorable summer en plein air

Open One is in a class by itself: specialized in sculpture, located in Pietrasanta, in a territory with a long and prolific tradition in the genre. And it’s one of Europe’s largest galleries. With two extensive outdoor exhibition spaces complementing the indoor venue, it offers the opportunity to view and purchase monumental works as well as smaller creations. The true showpiece is the great environmental art park, an integral part of the gallery, exhibiting sculptures in a

setting not unlike clients’ parks or gardens. A rare if not unique experience for the most varied clientele, public and private alike. A privileged channel for Versilia’s visitors, who for years have relied on Open One for sculptural works to embellish their villas. The unique nature of the exhibition space also means that Open One can host unusual events and exhibitions (the calendar is available at the gallery’s website and Facebook page). Over the summer, we’ll be once again be enjoying a concert organized in cooperation with the Ente Ville Versiliesi, as well as a quality foodand-wine event and stimulating appointments with various forms of artistic expression. The summer’s major art exhibition opens on 4 July: the monumental installation entitled I nostri padri etruschi (2013), by Giuseppe Bartolozzi and Clara Tesi, accompanied by projections on marble of images, by photographer Andrea Bartolucci, documenting the work in progress. An evocative “Etruscan nocturne” to keep the gallery awake all night: outdoors, Bartolozzi and Tesi’s great “eggs” face and symbolically mirror each other;

Il grande parco ambientale è parte integrante della galleria e permette, cosa più unica che rara, di visionare le sculture in opera inside, a new 3D video and fine art photographs by Bartolucci. The event owes much to the precious contributions of the Fondazione Cassa di Risparmio di Carrara, Vannucci Piante of Pistoia, Unico Ovunque of Florence, Globo toys, and GBC Marmi. The exhibition is also the occasion for presentation of the catalogue raisonné of the work of Bartolozzi and Tesi, curated by art historian Anna Vittoria Laghi. More information on the activities of the two artists at the www.amalgami.it website, the hub of an innovative network devoted to culture and artisan tradition. Giorgio Eros Morandini, for years now represented in Versilia by Open One, also finds the gallery spaces the ideal locations for valorizing his creations. At Open One, his celebrated “waves” – which apparently defy the laws of physics to make monolithic marble a soft, sinuous, almost lightweight medium – are caressed by a real breeze which only seems to intensify the effect of the sculpted surface rufflings. Versilia pays homage to this master “demiurge of the natural elements” beginning in July, at an exhibition promoted and curatFORTEXTRA

111


[6] “Porta del Vento” in marmo Rosa Estremoz (particolare) - [7] “Onda” in marmo Nero Belgio. Sono entrambe opere dell’artista friulano Giorgio Eros Morandini

ed by Open One and presented by Alma Maranghini Berni: extending from the Palazzo Mediceo and its courtyard to the park and the square of Seravezza, a series of site-specific sculptures – in white marble and black granite – promote dialogue between the stone and the territory and its history. Этот парк – настоящее произведение искусства

Скульптура, фотография, музыка, праздники, встречи…..для запоминающегося лета на открытом воздухе Галерея Open One в своем роде – это уникальная реальность, которая специализируюется в скульптуре на плодотворной почве долгих традиций, которой является Пьетрасанта. Она представляет собой одну из наиболее крупных художественных центров экспозиции Европы. Располагая кроме внутреннего двумя обширными пространствами также и снаружи, галерея предлагает посетителям возможность познакомиться и приобрести как произведения монументального характера, так и работы, обладающие более скромными размерами. Настоящей жемчужиной представлен прилегающий к галерее обширный парк, который позволяет увидеть скульптуры непосредственно на месте их предназначения. Галерея Open One идет навстречу пожеланиям самых разнообразных клиентов, характер которых может варьировать от государственных заказчиков до частного коллекционера. Безусловно, основной поток представлен посетителями зоны Версильи, которые уже много лет доверяют галерее Open One заказы по облагораживанию садов и парков их вилл ценными скульптурами. Уникальность экспозиционного пространства позволяет реализовать оригинальные программы проведения разных мероприятий и выставок (календарь можно просмотреть на сайте или странице facebook галереи). Кроме эногастрономического праздника и некоторых впечатляющих встреч, посвященных разным формам художественного выра-

[6]

жения, в течение лета в соавторстве с организацией Ente Ville Versiliesi запланировано проведение традиционного концерта. В экспозиционном плане главной работой сезона станет открывшаяся 4 июля выставка монументальной инсталляции под названием “Наши отцы этруски” (2013) авторов Джузеппе Бартолоцци и Клары Тези, сопровождаемой проекцией на мрамор изображений, реализованных фотографом Андреа Бартолуччи с целью документирования work in progress произведения. Идея, которая дала толчок к осуществлению этого проекта, состояла в возможности дать прочувствовать жизнь галереи путем создания волнующей ночной атмосферы в этрусском контексте: наведенные друг на друга крупные Яйца, созданные Бартолоцци и Тези, задуманы в символической интерпретации, в то время как внутри галереи предусмотрена демонстрация уникального фильма в формате 3D и фотографий fine art от Бартолуччи. Событие стало возможным благодаря ценной поддержке таким

учреждениям и компаниям как Fondazione Cassa di Risparmio di Carrara, Vannucci Piante Pistoia, Salotto Unico Ovunque di Firenze, Globo giocattoli и GBC Marmi. Кроме того, экспозиция предлагает также возможность предоставить каталог произведения Бартолоцци и Тези с комментариями, подготовленными искусствоведом Анной Викторией Лаги. Более подробная информация о деятельности артистов доступна на сайте www.amalgami.it, - инновационном информативном портале, посвященном культуре и ремесленным традициям. Работы Джорджио Эроса Морандини, также представляемого в Версилье на протяжении многих лет галереей Open One, в её же стенах как нельзя лучше нашли подходящее место для полного понимания творчества автора. Его знаменитые волны, которые, кажется, побеждают законы физики, смягчают извилистые, почти легкие, монолитные камни мрамора. На открытом пространстве галереи Open One его волны соприкасаются с настоящим ветром, который только подчеркивает эффект зыби на их поверхности. Версилья отдает день уважения маэстро, “создателю натуральных элементов”, с началом в месяце июле путем открытия выставки, организованной галереей Open One, презентация которой будет представлена Альмой Марангини Берни. Выставка также затронет Палаццо Медичей, его двор, стоящий впереди парк и площадь ди Серавецца, где публика сможет созерцать серию скульптур, выполненных из белого мрамора и черного гранита в стиле site specific с целью поспособствовать диалогу камня с территорией и ее историей. Open One Modern and Contemporary Art via Aurelia sud km. 365.700 angolo via Marella Pietrasanta, +39 0584 794706, www.openone.it mail@openone.it; Giorgio Eros Morandini www.giorgioerosmorandini.it info@giorgioerosmorandini.it; Giuseppe Bartolozzi e Clara Tesi, www.bartolozzitesi.it peppebartolozzi@alice.it

[7]

112

FORTEXTRA


Arte

Art Искусство

estate con la fotografia d’autore maestri storicizzati e giovani emergenti in galleria a Pietrasanta

A sinistra: Beth Moon, “Diamond Nights” A centro pagina: Damien Hirst, “Pharmaceuticals” A fondo pagina: una veduta della galleria PH Neutro

Лето с авторскими фотографиями

В галерее Пьетрасанты открываются авторские работы вошедших в историю маэстро, а также пробы молодых, набирающих силу, фотографов После двадцати лет коллекционирования, в 2011 году, усилием Аннамарии Скиавон Дзанетти была создана галерея PH Neutro, высокая специализация которой предлагает аккуратную подборку фотографов-маэстро, вошедших в историю этого вида искусства, авторов, находящихся в середине карьерного пути, а также работы молодых фотографов, делающих первые шаги в изобразительном искусстве. Записная книжка встреч на лето 2014 года уже заполнена. Сезон открывается 14 июня с открытия персональной выставки Сильвии Челесте Кальканьо, фотографа, утверждающегося в панораме современного искусства. Выставка работ будет представлена в Пьетрасанте под именем Not me, которая является отражением другой своей выставки, проводимой под руководством критика искусствоведа Луки Беатриче в Имоле. Работы Майкла Кенна, одного из наиболее известных пейзажистов нашего времени, будут представлены 12 июля, в то время как в августе месяце, после громкого успеха, полученного в прошлом году, в Пьетрасанту с выставкой под именем Diamond Nights возвращается Бет Мун, последние работы которого посвящены звездному небу Африки. Выставка ошеломит публику авторским отказом от ставшего его визитной карточкой серебристобелого цвета, сделанным в пользу цветовой гаммы.

N

ata nel 2011 dai vent’anni di collezionismo di Annamaria Schiavon Zanetti, PH Neutro è una galleria altamente specializzata che propone una selezione accuratissima di maestri storicizzati, autori midcareer e giovani emergenti nel campo della fotografia fine art. Fitto il carnet di eventi per l’estate 2014. La stagione si apre il 14 giugno con la personale di Silvia Celeste Calcagno, artista che in breve tempo si sta affermando nel panorama dell’arte contemporanea. Si presenta qui a Pietrasanta con Not me, alter ego dell’omonima sua retrospettiva, a cura di Luca Beatrice, in corso presso i musei civici di Imola, e che, per un breve lasso di tempo, corre parallela a quella versiliese. Il 12 luglio è la volta di Michael Kenna, uno dei più acclamati paesaggisti internazionali, mentre nel mese di agosto, dopo il grande successo dello scorso anno, torna Beth Moon con Diamond Nights, l’ultima sua serie che ha come protagonista il cielo stellato africano e che sbalordirà il pubblico per l’abbandono del platino-palladio, sua tecnica prediletta, a favore del colore. (C.C.) Summer in Art Photography

Historicized masters and emerging talents on show in Pietrasanta Born, in 2011, from Annamaria Schiavon Zanetti’s twenty-year love affair with collecting, PH Neutro is a highly-specialized gallery proposing meticulouslyselected works by historicized masters, mid-career authors, and emerging young talents in the field of

fine art photography. The Summer 2014 calendar is replete with events. The season opens on 14 June with a one-woman show by Silvia Celeste Calcagno, an up-and-comer on the contemporary art horizon, in Pietrasanta with Not Me, the alter ego of her retrospective show of the same title at the Civic Museums of Imola, curated by Luca Beatrice. The two shows will be running concurrently for a short time. On 12 July, instead, we’ll be meeting Michael Kenna, one of the world’s most highly-acclaimed landscape photographers; in August, Beth Moon is back after last year’s resounding success, with her new Diamond Nights series starring the starry African sky: a revelation for fans, since she abandons her preferred platinum-palladium technique in favor of color.

PH Neutro, via Barsanti 46, Pietrasanta, +39 0584 71661; www.ph-neutro.com

FORTEXTRA

113


marmo, oltre i confini del possibile tecnica sopraffina e fantasia per trasformare i sogni in opere d’arte

D

esideri che diventano realtà. Esattamente di questo si tratta. Perché Massimo Galleni, nel suo laboratorio artistico artigianale, uno dei più noti e apprezzati di Pietrasanta, capitale internazionale della scultura in marmo, realizza i sogni dei suoi committenti, siano essi artisti, collezionisti o semplici amanti del bello e dell’arte: partendo da un modello, da un progetto o anche da una foto, perfino da una semplice idea. Le capacità di modellare e rifinire il marmo portano Galleni a realizzare opere in grado di soddisfare qualsiasi tipo di richiesta. Ma non ama essere chiamato artista; preferisce definirsi artigiano, anche se il confine nel suo caso è oggettivamente lieve. Succede allora che un privato gli commissioni una scultura per arredare una villa, gli chieda di realizzare capitelli, colonne, ornamenti, fontane, caminetti, oppure gli mostri un disegno che lui trasforma in tridimensionale, scolpendo anche di getto. Nel suo laboratorio si lavora con tecniche classiche, usando molto le mani. «L’idea è che tutto si può fare», spiega Massimo. «Mi piace superare i limiti della tecnica di lavorazione e portare il marmo oltre i confini del possibile». (Cinzia Donati) Marble, Beyond the Limits of the Possible

Refined technique and imaginative flair for transforming dreams into works of art Massimo Galleni, at his artistic marble-crafting workshop, one of Pietrasanta’s best known and most renowned, turns dreams into realities for his clients – whether they be artists, collectors, or simple lovers of beauty and art – starting from a model, a design, or even a photo or a wisp of an idea. Galleni’s skills in modeling and finishing marble mean he can create 114

FORTEXTRA

Мрамор за гранью возможного

works to satisfy any type of request. For example, a client might commission a sculpture to decorate a villa; or ask Massimo to create columns, capitals, ornaments, fountains, fireplaces; or show him a drawing, which Massimo will transform into three dimensions, even sculpting off-the-cuff. The techniques in use at his workshop are classical, and very hands-on. “The idea here is that anything goes,” explains Massimo. “I enjoy going beyond the limits of processing techniques, and carrying marble into the impossible.”

Изысканные техника и фантазия для превращения мечты в произведения искусства В своей ремесленной художественной мастерской, одной из самых известных в Пьетрасанте, Массимо Галлени воплощает в реальность мечты своих заказчиков, будь то артисты, коллекционеры или просто любители красоты и искусства. Отталкиваясь от модели, проекта или даже изображения на фотографии, не говоря уже о том, что толчком к реализации скульптуры может стать даже простая идея, способность придать форму мрамору позволяет Галлени выполнять работу, удовлетворяющую запросы любого уровня сложности. Часто происходит так, что, приняв заказ от частного лица на выполнение скульптуры для украшения виллы, клиент затем доверяет ему реализацию капители, колонн, орнамента, фонтанов, каминов на той же вилле или заказывает проект, который мастер превращает в трёхмерный, высекая его из монолита. В мастерской Галлени работа выполняется классически, большей частью руками. “Выполнить можно все”, объясняет Массимо, “мне нравится превышать дозволенную границу техники выполнения и доводить мрамор за грани возможного”. Massimo Galleni, via Torraccia 5, Pietrasanta +39 0584 793527, +39 333 4695058 mgalleni@yahoo.it, www.gallenimassimo.it


Arte

Art Искусство

beaux objets tra arte e décor vetro, riflessi e luce in un atelier-galleria nel cuore di Pietrasanta

Sono specchi, lampade, ma anche tavoli e sedie, opere sempre caratterizzate da un’approfondita ricerca dei materiali...

Прекрасные вещи как искусство и украшение

Q

uando il talento incontra il design nascono Les Beaux Objets. Un mondo, quello di Sabrina Landini, che ha origine nella sua infanzia quando, nella bottega artigiana di papà Silvano, amava giocare con pezzi di vetro, riflessi e luce. Tre elementi che Sabrina non ha mai dimenticato e che, ancora oggi, sono i protagonisti indiscussi di ciò che crea per rappresentare le sue realtà invisibili. Dopo la prima lampada, Tiffany, ideata nel suo piccolo atelier sui Navigli, a Milano, nasce a Pietrasanta, a cento metri dalla piazza del Duomo, la sua più innovativa collezione. Sono specchi, lampade, ma anche tavoli e sedie, opere sempre caratterizzate da un’approfondita ricerca dei materiali, che siano cristalli, sete, carte pregiate o preziosi argenti e pietre. Sabrina disegna i suoi pezzi unici avvalendosi di esperti artigiani, poi li assembla e li rifinisce nel suo ateliergallery. Dal 21 giugno espone, insieme ai suoi objets, anche bronzi e disegni del marito artista Ben Wijnen. Riflettiamoci nel magico mondo di Sabrina Landini! Beaux Objets: Art and Decor

Glass, reflections, and light at an atelier/gallery in the heart of Pietrasanta When talent meets design, Les Beaux Objets are born.

Sabrina Landini’s design world exploded into existence when she was a child; when, at her father Silvano’s workshop, she played with discarded bits of glass, reflecting light. Glass, reflections, light: the three protagonists in her “invisible realities.” Although her first lamp, Tiffany, was conceived at her tiny studio in Milan, her most innovative collection was born in Pietrasanta. Mirrors, lamps, but also tables and chairs, works that are always informed by research into materials, whether these be glass and crystal, silks, fine papers, or precious silvers and stones. Working side by side with experts in each medium, Sabrina develops and designs her one-of-a-kind pieces and assembles and finishes each, singly, at her atelier/gallery. Since 21 June, her objets are flanked by bronzes and drawings by her husband, artist Ben Wijnen. Can you see your reflection in Sabrina’s magical mirrored surfaces?

Стекло, отражение и свет ателье-галереи в сердце Пьетрасанты Встреча таланта с дизайном рождает прекрасные предметы. Творческий путь мира Сабрины Ландини начался ещё в детстве, в ремесленной мастерской отца Сильвано, где способная дочь любила играть с кусочками стекла, отражением и светом. Эти три элемента и сегодня являются главными составляющими ее невидимой реальности. После создания своего первого светильника, Tiffany, задуманного в своем маленьком ателье в Милане, в Пьетрасанте рождается ее инновативная коллекция. Зеркала, светильники, а также столы со стульями, - это её работы, характеризуемые углубленным поиском материалов, среди которых Сабрина предпочитает хрусталь, шелк, редкую бумагу или ценное серебро или камни. Сабрина сначала делает наброски, затем подбирает материал один к другому и облекает в форму свои уникальные изделия, привлекая к работе опытных ремесленников. Начиная с 21 июня, кроме коллекции своих творений, мастерица представляет также предметы из бронзы и рисунки своего супруга-артиста Бена Виджнена. Приходите окунуться в волшебный мир Сабрины Ландини! Sabrina Landini, via del Marzocco 39, Pietrasanta, +39 0584 16 40 268, info@sabrinalandini.it, www.sabrinalandini.it FORTEXTRA

115


scolpire la tela del ragno

abilità artigianale versiliese e innovazione nelle opere di Byun Sook Kyung

I

n uno dei laboratori storici di Pietrasanta – il Marble Studio di Nicola Stagetti – stanno prendendo vita le opere in marmo dell’artista coreana Byun Sook Kyung. Come tanti altri scultori italiani e stranieri, anch’essa si è affidata all’esperienza delle maestranze locali, alle conoscenze non scritte tramandate di padre in figlio dagli artigiani (nella famiglia Stagetti siamo ormai alla terza generazione) per inserire nelle sue opere, principalmente realizzate in metallo – come il bronzo e l’alluminio – il marmo, materiale scultoreo per eccellenza. Per muoversi dalla Corea e spostarsi a Pietrasanta, all’altro capo del mondo, ci vuole coraggio e determinazione, ma soprattutto il convincimento che solo gli studi artistici del territorio sappiano offrire le competenze per plasmare questa materia ricca di segreti e di storia. La poetica di Byun Sook Kyung si fonda sullo studio delle tele del ragno, opere quasi ‘ingegneristiche’ – capaci ad esempio di resistere alla forza degli uragani – disciplinate da regole proprie che spalancano nuovi orizzonti, nei quali vigono leggi ‘altre’. L’artista si focalizza su ogni fase costruttiva della ragnatela, poche linee, essenziali, già sintomo di un’armonia perfetta in fieri. Se la fisica del ragno sovverte pesi e proporzioni del mondo degli uomini, Byun Sook Kyung sembra ap116

FORTEXTRA

plicare questo concetto alle sue sculture che, pur realizzate con materiali ‘pesanti’ come il marmo o il bronzo, acquisiscono una leggerezza assolutamente inaspettata. E proprio in questa sta il punctum dell’artista: le sue sono sempre opere ‘non chiuse’, all’interno delle quali – come nelle ragnatele – passa l’aria, lasciando intravedere, tra uno squarcio e l’altro, realtà diverse. La collaborazione con lo Studio Stagetti le permette di confrontarsi agilmente con le dimensioni più disparate – dalle opere monumentali agli oggetti decorativi – e sperimentare le differenti cromie che la pietra sa offrire, dal rosso Messico al nero Portoro, dalla sodalite al marmo bianco. La serie di sculture che Byun Sook Kyung sta portando a termine a Pietrasanta – marmi con inserti in bronzo che conferiscono continuità con la produzione precedente – è nata principalmente per un programma di esposizioni europee. (C.C.) Sculpting a Spider’s Web

Versilian crafts expertise and innovation in the works of Byun Sook Kyung At one of Pietrasanta’s historic workshops – Nicola Stagetti’s Marble Studio – works in marble by Korean


Arte

Art Искусство

In queste pagine alcune opere della scultrice coreana Byun Sook Kyung. A destra, un interno dei laboratori d'arte Marble Studio Stagetti a Pietrasanta

artist Byun Sook Kyung are taking form. Like many other Italian and foreign sculptors, she has put her trust in the experience of the local crafters, in the unwritten knowledge handed down from father to son (the Stagetti family itself is in its third artisan generation) for including in her works – primarily in metals such as bronze and aluminum – that sculptural material par excellence that is marble. Leaving Korea and moving to Pietrasanta takes courage and determination – but above all, the conviction that the skills needed to shape this unique material, rich in secrets and history, can be found here and here only. Byun Sook Kyung’s poetic rests on her studies of spiders’ webs, masterpieces of engineering – capable, for example, of withstanding hurricane-force winds – and the set of laws that describe their construction. She scrutinizes each phase of construction of the web, starting from the few, essential lines that reveal a perfect harmony in fieri. And although spider-physics seems to run counter to man’s laws of weights and proportions, Byun Sook Kyung applies it in her sculptures, which, despite being constructed of “heavy” materials like marble and bronze, acquire an absolutely stunning ethereality. “Unclosed” works, through which air passes as through spiderwebs, open to impressions of different realities. Byun Sook Kyung’s collaboration with the Stagetti workshop puts her in contact with an enormous range of dimensions – from monumental works to decorative objects – and allows her to experiment with marble’s infinite spectrum: from red Mexico to black Portoro, from the blue of sodalite to all the shades of the whites. The series of sculptures that Byun Sook Kyung is now completing in Pietrasanta – marbles with bronze inserts, in marked continuity with her earlier works – is primarily intended for a program of exhibitions in various European venues. Изваять паутинку паука

Ремесленное мастерство версильцев и

инновационный подход в работе скульптора Буюн Сук Куйюнг В одной из ремесленных исторических мастерских Пьетрасанты – «Marble Studio» Николы Стаджетти, рождаются мраморные произведения артиста корейского происхождения Буюн Сук Куйюнг. Как и многие итальянские и зарубежные скульпторы, эта женщина доверилась опыту местных мастеров-ремесленников, которые обладают неписанными знаниями, передающимися от отца к сыну (в семействе Стаджетти уже в третьем поколении) для внесения в свои произведения, главным образом выполняющиеся из такого металла как бронза и алюминий, скульптурный превосходный материал – мрамор. Для того, чтобы оставить Корею и переехать в Пьетрасанту, нужно иметь немалую силу воли, но прежде всего необходимо верить в то, что только здесь и нигде больше, можно найти мастерские, способные придать форму камню, богатому секретами и историей. Поэтическое восприятие Буюн Сук Куйюнг передается публике через выполнение почти “инженерной” паутины пауков, способных, например, выдержать силу ураганов, потому что работа выполняется строго по определенным правилам. Артистка концентрирует свое внимание на каждой конструктивной фазе паутины, состоящей из немногих линий, являющихся признаком безупречной гармонии уже на начальной стадии. Если физические свойства паука подрывают массу и пропорции человеческого мира, Буюн Сук Куйюнг применяет этот концепт к своим скульптурам, которые, не смотря на то, что они выполнены из таких “тяжелых” материалов как мрамор или бронза, обретают абсолютно неожиданную легкость. “Открытые” скульптуры, внутри которых, так же как и в паутине, циркулирует воздух, позволяют увидеть реальность с разных точек зрения.

Сотрудничество с мастерской Стаджетти позволяет скульптору легко мериться силами с самыми различными величинами, от монументальных произведений до декоративных предметов, а также экспериментировать разнообразную цветовую гамму, которую способен предложить камень, от красного Messico до черного Portoro, от содалита до белого мрамора. Серия скульптур Буюн Сук Куйюнг, выполнение которых из мрамора с бронзовыми вставками в настоящий момент подходит в своему окончанию в Пьетрасанте, родилась главным образом для программы своей экспозиции на территории Европы. Marble Studio Stagetti, via Martiri di Sant’Anna 14, Pietrasanta, +39 0584 71712 marblestudio@versiliaplanet.it www.studiostagetti.com www.sookkyung.com FORTEXTRA

117


Antico

Antiques Антик

molto più che antiquariato

Ph: Gabriele Ancillotti

arredi, luci, arte e collectibles in una galleria che non delude mai

U

na mostra di cappelli di paglia vintage? E’ solo l’ultima, piacevole novità di Galleria Uno, l’ennesima prova dello spirito sorprendente di questo spazio ricco di proposte, fantasia e passione che da quasi vent’anni è un punto di riferimento al Forte per chi cerca l’oggetto selezionato, unico e introvabile. Nata come galleria specializzata nel Déco, primo grande amore dell’arredatrice e fondatrice Carla Castellana, Galleria Uno offre oggi una rassegna molto ampia di proposte – per l’arredo, l’illuminazione, le sedute, l’oggettistica e l’arte – dagli anni Trenta ai giorni nostri. Temi centrali restano l’antiquariato e il modernariato. La galleria ci accoglie con un tavolo di Mollino ambientato con sedute multicolor, una poltrona Ponti e una consolle di Tempestini del 1940, ma si spinge anche agli anni Sessanta con una selezione di mobili di ricerca e un lampadario di Angelo Lelli per arrivare al contemporaneo con i quadri di Luca Bellandi e gioielli semipreziosi realizzati da designer di tendenza come Corrado De Meo. (C.C.) Much More Than Antiques

Furnishings, lighting, art, and collectibles: a gallery where there’s always something “new” and different: Vintage straw hats? Just the latest surprise from Galleria Uno, another manifestation of the offbeat 118

FORTEXTRA

spirit of this space thick with energy and imagination, laced with passions; for almost twenty years a touchstone for anyone looking for a rare, unusual, unfindable object. Established as a gallery specializing in Art Deco, the first and enduring love of its interior-decorator founder Carla Castellana, Galleria Uno now showcases a broad range of proposals for home furnishing and decor – lighting, seating elements, decorating objects, artworks – dating to periods from the 1930s through our day. The kernel themes remain antiques and modern classics. The gallery welcomes us with a table by Mollino and multicolor seating elements, a Ponti armchair, and a 1940 Tempestini console table; it ventures into the 1960s with a selection of the era’s design furniture and a chandelier by Angelo Lelli, and proceeds to the contemporary with canvases by Luca Bellandi and “semiprecious” jewelry from trendy designers like Corrado De Meo. Больше, чем просто антиквариат

Мебель, а также коллекционные предметы освещения и искусства представлены в галерее, которая вас никогда не разочарует Экспозиция соломенных шляпок стиля винтаж? Эта последняя, приятная новость, касающаяся выставочного центра Galleria Uno, - ещё одно доказательство поразительного остроумия, на котором

выстроен принцип работы, фантазии и любви, который вот уже как двадцать лет являет собой ориентир для тех, кто находится в поисках особенных и уникальных предметов. Первоначально основанная в качестве галереи, работающей в стиле Деко, в который была влюблена ее основательница дизайнер Карла Кастеллана, сегодня Galleria Uno предлагает более обширную подборку предложений, относящихся к эпохам, начиная от тридцатых годов и заканчивая нашим временем. Сюда можно отнести мебель для внутреннего убранства и освещения, здесь есть возможность подобрать редкие коллекционные предметы и предметы искусства. Душой галереи остаются антиквариат и предметы убранства пяти- и шестидесятых годов двадцатаго века. В экспозиционных залах знатоков встречают стол производства Mollino, выполненный в одном стиле с разнохромными стульями, кресло Ponti и консоль Tempestini 1940 года производства. К коллекции шестидесятых годов выпуска относится редкая мебель, а также люстра Angelo Lelli с тем, чтобы приблизиться к современному стилю коллекции, состоящей из полотен Луки Белланди и полудрагоценных украшений, выполненных модным дизайнером Коррадо Де Мео. Galleria Uno, Antiquariato / Modernariato / Art / Design / Progettazione d’interni, via Idone (piazzetta della Posta) e viale Morin 1/i, Forte dei Marmi, +39 0584 85425, +39 335 8371495, galleriauno@libero.it, www.galleriaunoforte.it


Antiques Антик

Ph: Gabriele Ancillotti

Antico

al Forte tra i negozi si vola

in galleria per un magico viaggio alla scoperta di tappeti e arazzi da favola

E

cco l’estate, la bella stagione: i colori si fanno intensi, il mare profuma. Dalla nostra galleria di via Stagi ne sentiamo l’odore e così ci viene voglia di andarlo a vedere. Pochi attimi e siamo già sulla spiaggia, insieme, a bordo del nostro tappeto più bello, come nelle favole!». E’ quello che Marco e Federica raccontano alla loro bimba mentre noi scattiamo la foto di questa pagina. Ma, forse, questo è ciò che accade davvero: quando si pensa ai tappeti, si vola! In epoche lontane, cavalcando le correnti artistiche, tra i minareti o le guglie dei castelli europei. I tappeti sono come la macchina del tempo. Sono nodi col passato. E sono anche il presente della famiglia Salvatori, che, con gioia ed entusiasmo, prosegue la tradizione di casa nel campo del tessile (vendita e laboratorio di restauro), iniziata al Forte nel 1963. Dunque, se alzando gli occhi, dalla spiaggia, vedrete volare un tappeto, non preoccupatevi: sono Marco, Federica e la piccola Sveva partiti alla ricerca di nuovi, magici, manufatti!

«

A Magic Carpet Ride

A fairy-tale gallery of rugs and tapestries “Summer’s here, the best time of the year: the colors are brighter, the sea-scent gets stronger: we catch it on the breeze at our gallery in Via Stagi all the time. We decide to take a look and in a second we’re at the beach, all together, on our best carpet – like in a fairy tale!” This is what Marco and Federica were telling their daughter while we were shooting these photos. But it just might be what really does happen: when

you think carpets, you’re off and away! To far-off times and places, riding the thermals of art, zooming past minarets and the towers of ancient castles. Rugs are like time machines. Knots with the past. And with the present of the Salvatoris, who enthusiastically carry on the family tradition in textiles (carpet sales and care & restoration lab) begun in Forte in 1963. Should you chance to look up from the beach and think you see a carpet flying by, don’t worry. You do. It’s Marco, Federica, and little Sveva, off to look for new, magical additions to the gallery’s collection! В Форте на ковре между магазинами

Галерея ковров и гобеленов из сказки “Наступило лето, прекрасная пора года: цвета становятся более выраженными, а запах моря более интенсивным. Находясь на улице Стаджи, в нашей галерее, мы слышим его освежающий аромат, который подталкивает нас подойти к нему поближе. Несколько мгновений – и мы уже на пляже вместе, на борту нашего летающего ковра, знакомого всем по сказкам!”. Дочь хозяев магазина Марко и Федерики внимательно внимает своим родителям, пока мы делаем снимки, представленные на этой странице. Но, может, это как раз и то, что, пожалуй, происходит на самом деле: когда думаешь о коврах, появляется чувство полета, который нас переносит в далекие времена, где перемежается культура минаретов и шпилей античных замков. Ковры – это что-то наподобие машины времени, перено-

Sopra, particolare di un tappeto di manifattura spagnola, con lavorazione a rilievo, Fondazione Generalissimo Franco, epoca 1945 circa, cm 277x210

сящей нас в прошлое. Но это также настоящее семейства Сальватори, которое с радостью и энтузиазмом продолжает семейную традицию в сфере текстиля (продажа и мастерская по реставрации), начатую в Форте в 1963 году. Поэтому, если, подняв глаза, вы увидите в небе летящий ковер, не волнуйтесь: это Марко, Федерика и маленькая Звева отправились на поиски новых волшебных ручных изделий! Galleria Salvatori, via Stagio Stagi 45 Forte dei Marmi, +39 0584 80604, +39 3396908970 info@galleriasalvatori.com, www.galleriasalvatori.com FORTEXTRA

119


antico e moderno: gli opposti si attraggono un rincorrersi di epoche negli arredi di un’antiquaria dal gusto contemporaneo

Ph: Benvonuto Saba

Античность и современность: противоположности притягиваются

R

icerche di antiquariato conducono inaspettatamente alla definizione di uno stile dal carattere moderno. Complementi attualissimi acquisiscono una più spiccata originalità grazie all’inserimento o all’accostamento di un dettaglio d’epoca. Patrizia Grigolini, de Il Forte Antichità, gioca sulle contrapposizioni. Le sue sono proposte di gran gusto in cui le epoche si rincorrono. Possiamo chiederle di ricercare intere collezioni di rarità antiquarie o pregiate opere d’arte antica, così come di disegnare arredi minimalisti di gusto contemporaneo. I suoi progetti riguardano tutti gli spazi della nostra casa, sia interni che esterni. Rivisitazioni dell’esistente e realizzazioni ex novo. Ecco che una credenza antica può “sposarsi” a una tela di Lucio Fontana. Pregiate sculture in marmo, vasche dei primi del Novecento o specchiere dorate vanno a caratterizzare una parete, un angolo della casa, dando nuova forza e personalità agli spazi. Affiancata dalla figlia Veronica Cherubini, Patrizia elabora anche personali creazioni, frutto di un’esperienza maturata nell’arredo di esclusive dimore in

120

FORTEXTRA

Libano, Brasile, Francia e in altre parti del mondo. L’elegante spazio espositivo de Il Forte Antichità in via Carducci accoglie gli ospiti per condurli in una stuzzicante esplorazione di materiali e contrasti cromatici: mobili in plexiglas satinato valorizzati da inserti di antiquariato; frammenti di un prezioso pavimento del tredicesimo secolo reimpiegati per la creazione di un tavolo unico; tele d’autore con magici effetti ottici; consolle che poggiano su elementi antichi e che possono essere rimodulate per divenire punti caratterizzanti di una sala da pranzo. La passione per la ricerca e per ogni genere di approfondimento contempla anche un dettagliato studio d’archivio per chi intende conservare testimonianze documentate sulla storia della propria dimora. In collaborazione con fotografi professionisti, Il Forte Antichità realizza infatti eleganti volumi arricchiti da bellissime immagini. Pagine indelebili per raccontare l’evoluzione delle più belle ville padronali. (F.N.)

Чередование эпох в убранстве антиквариата в современной интерпретации Поиски антиквариата неожиданно приводят к определению стиля современного характера. Предметы наших дней приобретают ещё большую оригинальность благодаря внедрению или сопровождению к ним деталей моды прошедшего времени. Патриция Григолини из “Il Forte Antichità” делает ставку на противопоставление. Её предложения отличаются большим вкусом, в котором происходит чередование эпох. В силах этой женщины отыскать целые коллекции антикварных редкостей или ценных произведений античной культуры, также как и представить убранство в минимализме современного характера. Её проекты касаются всех зон нашего дома, как жилого, так и не жилого назначения. Ей доступны пересмотр уже имеющегося и реализация проекта с нуля. В ее интерпретации античная креденца совершенно гармонично может “соседствовать” с полотном Лучио Фонтаны. Ценные скульптуры из мрамора, ванны времен начала двадцатого века или позолоченные настенные зеркала придают особенность стене или углу дома, наполняя тем самым помещения новой силой и индивидуальностью. Работая вместе в дочерью Вероникой Керубини, Патриция занимается творчеством, имея за плечами опыт, накопившийся за годы работы с эксклюзивными резиденциями, находящимися в Ливане, Бразилии, Франции и других уголках мира. Элегантный экспозиционный зал “Il Forte Antichità” на улице Кардуччи принимает гостей, где их ожидает стимулирующее открытие сочетаний и хроматических контрастов: мебель, выполненная из сатиниро-


Arredo

Living Spaces Убранство

Sotto: Gavin Rain, “Marilyn”

ванного органического стекла приобретает ещё большее очарование благодаря дополнениям антиквариата; фрагменты ценного полового покрытия тринадцатого века нашли свою вторую жизнь в реализации уникального стола; здесь присутствуют авторские полотна, обладающие магическим оптическим эффектом; представленные консоли опираются на античные детали, приспособленные для того, чтобы при необходимости превратиться в характерную декорацию обеденного зала. Любовь к поиску прекрасного может быть также дополнена тщательным изучением архива для тех, кто желает сохранить документальные свидетельства об истории создания собственного жилого дома. В сотрудничестве с профессиональными фотографами салон “Il Forte Antichità” реализует элегантные альбомы, содержащие изумительные изображения. Они являют собой незабываемые страницы истории, рассказывающие об эволюции наиболее прекрасных усадеб нашей территории. Antique and Modern: Opposites Attract

A medley of periods in interior decors from an antiquarian with contemporary taste A hunt for antiques leads unexpectedly to definition of a contemporary style. The éclat of today’s newest decorating items is only heightened when they are side-by-side, or fused, with details from another era – and Patrizia Grigolini, of Il Forte Antichità, is

a genius of juxtaposition: in her tasteful proposals, styles and periods chase each other and overlap like the voices in a round. What’s more, she can locate entire collections of rare antiques or single, precious works of art from any age – or just as easily, contemporary minimalist decors. For any of our home’s spaces, indoor and outdoor alike, Patrizia redesigns or designs ex novo. And thus, an antique credenza may “marry” a canvas by Lucio Fontana; or a precious

marble sculpture, an early 20th-century marble tub, or a gilt-framed mirror may become the element that “shapes” a wall or a corner – in all cases, imparting new vibrancy and personality. Patrizia and her daughter Veronica Cherubini also apply the experience they have accrued decorating exclusive homes in Lebanon, Brazil, France, and other parts of the world, to their own inimitable creations. The elegant Il Forte Antichità exhibition space in Via Carducci is the jump-off point for an exhilarating exploration of combinations of materials and color contrasts: satin-finished Plexiglass furniture incorporating antique inserts; fragments of a lost 13th-century floor reused in a unique table; contemporary artworks with disconcerting optical effects; ancient architectural elements as supports for console tables and even dining-room showpieces. Their passion for full-round research extends to indepth archival studies for clients who intend to preserve documentary evidence of the evolution of their homes. With the collaboration of professional photographers, Il Forte Antichità assembles elegant volumes, handsomely studded with images. Indelible pages in the annals of the most beautiful historic houses. Il Forte Antichità, via Carducci 16, Forte dei Marmi +39 0584 83756, +39 340 5936033 patriziagrigolini@virgilio.it patriziagrigolini@gmail.com www.ilforteantichita.com FORTEXTRA

121


voglio una casa di qualità… sartoriale trentamila metri quadrati di proposte su misura per l’outdoor e l’indoor

D

a sempre Ivano Gardening è un pioniere nella ricerca di nuovi stili e tendenze nel settore dell’arredamento, sia da interni che da esterni. La filosofia dell’azienda è quella del ‘su misura’, offrendo al cliente soluzioni personalizzate, cucite addosso, come un abito sartoriale che calza a pennello. A questo proposito val la pena ricordare che ogni tipo di arredo deve coordinarsi, nelle forme e nei colori, con la location nella quale viene inserito: ciascun progetto, oltre ad essere unico e irripetibile, non sarà solo un semplice decoro della nostra casa ma lo specchio di un modo di essere. «Il colore è un elemento prettamente soggettivo… sensibilità, personalità e gusto creano le più disparate modalità di porsi di fronte al concetto abitativo», spiega Deborah Francesconi, una delle titolari della storica azienda fondata più di quarant’anni fa dai genitori Ivano ed Angela. «Il verde per le case di campagna può essere considerato il colore dell’esistenza e della vita», aggiunge. «Per coloro che amano queste tonalità proponiamo, ad esempio, l’utilizzo del ferro 122

FORTEXTRA

battuto, tavoli con mosaici, divani e poltrone con cuscineria verde e avorio di Maria Flora, idrorepellente e anti muffa – soluzione che è garanzia di durata per l’outdoor – oppure eleganti salotti in teak Royal Botania in cui il verde esprime le energie positive della vita». Ma non c’è solo il verde. Con i suoi trentamila metri quadrati di spazi espositivi Ivano Gardening offre un’infinita possibilità di scelte cromatiche e suggerisce anche il bianco – che istintivamente rimanda a purezza e candore – sia per le abitazioni contemporanee che per quelle al mare; oppure il raffinato grigio perla o il tortora, colori dell’estate 2014, per chi ama sobrietà ed essenzialità. Solo alcuni dei colori in cui è declinata la collezione di arredi firmata Ivano Gardening, un’esclusiva linea che l’azienda ha sviluppato mettendo a frutto la propria esperienza e il proprio gusto, ricca di soluzioni, realizzata in materiali ad alte prestazioni, originale, bella, ideale per le ville versiliesi. Ivano Gardening è anche servizio ‘chiavi in mano’,

con architetti, paesaggisti, geometri, tappezzieri, fabbri e falegnami in grado di dar forma a qualsiasi sogno abitativo. Parlando di tessuti, la gamma è vastissima, spaziando dai tendaggi Sun Umbrella – una particolare stoffa progettata per l’esterno – ai dry feel per le imbarcazioni, al damascato per outdoor di Maria Flora e al lino di Rubelli. Altro fiore all’occhiello dell’azienda sono i brand dedicati interamente alla nautica, dall’arredo delle imbarcazioni ai teli personalizzati in pregiata spugna da seicento grammi che mantiene nel tempo taglio e dimensioni. Infine da Ivano Gardening non mancano le ultimissime tendenze dell’estate: dai barbecue Dolcevita e Weber a O.N.E., di Poggesi, ombrellone a palo laterale disponibile in quaranta colorazioni; da marchi prestigiosi come Dolfi e Vandom, per un’ambientazione classica e sofisticata rivisitata in chiave contemporanea, all’inimitabile teak birmano di Heritage e alle proposte d’arredo olfattivo Dr. Vranjes. (C.C.)


Arredo

Tailor-Made Quality for the Home

30,000 m2 of made-to-measure ideas for outdoor and indoor living Ivano Gardening has always been a pioneer in style and trend research in the interior and exterior home furnishings sector. The company’s “made-to-measure” philosophy offers custom solutions for clients: furnishings that fit the home as well as a bespoke suit fits the body. In this connection, it is worthwhile remembering that our home furnishings must be attuned – both in form and color – to their overall

setting; this means that each project, besides being unique and unrepeatable, is much more than simple home decor – it is, in fact, the mirror in which we see ourselves. “Color is a purely and typically subjective element . . . sensibilities, personality, and taste go to creating the most disparate approaches to the concept of ‘habitation’,” explains Deborah Francesconi, one of the owners of the historic company, founded more than forty years ago by her parents Ivano and Angela. “For a country home, green may be seen as the color of existence, of life,” she adds. “For those in love with

Living Spaces Убранство

this hue, we suggest, for example, using wrought iron, tables set with mosaics, sofas and armchairs with cushions in green-and-ivory Maria Flora fabrics, treated to repel water and resist mold – guarantees of durability for outdoor furnishings – or the fine furniture for outdoor living by Royal Botania, in teak and green textiles that express positive life energies.” But “green” isn’t always green. With its thirty thousand square meter display floor, Ivano Gardening offers an infinity of color choices, and suggests white – instinctively perceived as pure and uncomplicated – for contemporary homes and seaside abodes alike; or refined pearl grey or dove, the summer 2014 color, for clients seeking a sober, essential look. These are only a few of the colors donned by Ivano Gardening’s own line of exclusive furnishings, which embodies the best of the company’s experience and finely-honed style sense. A collection abounding in ideas, built of highperformance, beautiful materials, ideal for Versilia’s superb villas. Ivano Gardening is also “turnkey” service: a full complement of architects, landscapers, surveyors, upholsterers, smiths, carpenters – and more – always ready to give form to any “living” dream. The range of fabrics is as vast as the palette: from the Sun Umbrella awning cloth – engineered especially for the outdoors – to dry-feel materials for yacht FORTEXTRA

123


Arredo

Living Spaces Убранство

Хочу иметь дом…..индивидуального пошива

furnishings, outdoor damasks by Maria Flora, and Rubelli’s linens. Other feathers in the company cap are the brands which produce exclusively for the nautical sector: from yacht interiors to customized deck towels in undeformable, unshrinkable 600-gram terry. And finally, Ivano Gardening is always on top of summer trends: this year, the Dolcevita and Weber barbecues and O.N.E., Poggesi’s side-arm canopy, available in forty different colors; such prestigious brands as Dolfi and Vandom, for classical, sophisticated decors revisited in a contemporary key; the inimitable Burmese teak pieces by Heritage; and Dr. Vranjes’ “olfactive decorating” ideas. 124

FORTEXTRA

Тридцать тысяч квадратных метров предложений по индивидуальным запросам как для наружного, так внутреннего дизайна дома С самого начала компания “Ivano Gardening” являет собой фигуру первооткрывателя в поиске новых стилей и тенденций в мире убранства жилого пространства как внутри, так и с наружной его части. Философией своей работы коллектив считает выражение “под заказ”, предлагая клиенту персонализированные решения, подобранные под мерку, словно в ателье хорошего портного. Стоит упомянуть, что любой тип убранства дома должен гармонировать формой и цветом со средой, в которой находится сам дом: каждый проект, кроме своей уникальности и неповторимости, не будет представлять собой всего лишь простой декор нашего жилья. Это будет зеркальное отражение нашего способа существования. “Цвет представляет собой чисто субъективный элемент……чувствительность, индивидуальность и вкус позволяют достичь самых разнообразных способов понимания жилого пространства”, делится с нами своим мнением Дебора Франческони, одна из владелиц исторической компании, основанной более, чем сорок лет назад её родителями Ивано и Анджелой. “Зеленый цвет для домов, стоящих в сельской местности, может приобрести значение цвета жизни”, добавляет она. “Для тех, кто любит такие оттенки, мы предлагаем, например, использование кованого железа, столы с мозаикой, диваны и кресла, где водоотталкивающие подушки от бренда Maria Flora имеют зеленый цвет и оттенок слоновой кости, - это гарантия длительного решения для дизайна наружного пространства вокруг дома, в то время как для эле-

гантной гостиной подойдет мебель из тика Royal Botania, где зеленый цвет заряжает позитивной энергией жизни”. На своих тридцати тысячах квадратных метров экспозиционного пространства “Ivano Gardening” предлагает бесконечный ассортимент выбора, где не забыт и белый цвет, который инстинктивно ассоциируется у нас с чистотой и невинностью, подходящий как для жилья современных линий, так и для домов, стоящих в близости от моря. Не менее интересен изысканный нюанс серого жемчуга или бледно-коричневый цвет с серым оттенком, - модные тенденции 2014 года, которые подойдут любителям сдержанных линий. Здесь перечислены только лишь несколько из цветов, в которых представлена коллекция меблировки компании, являющаяся их эксклюзивным проектом – результатом собственного опыта и персонального вкуса. Мебель коллекции, выполненная из материала отменного качества, богата решениями, поэтому она идеально подходит для убранства прекрасных вилл зоны Версильи. Кроме того, компания “Ivano Gardening” оказывает услуги “под ключ” с привлечением к проектам архитекторов, специалистов по ландшафту, техниковгеодезистов, кузнецов и столяров, способных сделать реальностью любую “жилую” мечту заказчика. Говоря о тканях, нельзя не упомянуть о шторах марки Sun Umbrella, выполненных из особой ткани, продуманной для использования снаружи домашних стен. Кроме того, “Ivano Gardening” предлагает изделия из особого пенополиуретана Dryfeel® для различного вида плавсредств, камчатой ткани бренда Maria Flora для наружного дизайна, а также льна марки Rubelli для внутреннего убранства. Другой сильной стороной компании являются бренды, полностью посвященные миру мореходства, начиная от предметов убранства и заканчивая персонализированными банными полотенцами, выполненными из ценной махровой, шестисотграммовой ткани, которая сохраняет на протяжении длительного времени свои первоначальные размеры. И наконец, не может не хватать в “Ivano Gardening” последних тенденций лета: от барбекю Dolcevita и Weber до O.N.E, пляжного зонта в сорока цветовых оттенках, который можно устанавливать в наклонное положение. Кроме того, только здесь представлены престижные марки Dolfi и Vandom для создания классической и изысканной обстановки, пересмотренной в современном ключе мебели, выполненной из неподражаемого бирманского тика Heritage, прекрасным дополнением к которой послужат предложения благоухающих предметов дизайна марки Dr. Vranjes. Ivano Gardening, via Sarzanese nord 1946, Piano del Quercione, Massarosa, +39 0584 93029, +39 0584 93069, ivanogardening@gmail.com, www.ivanogardening.com


IMMAGINE E QUALITà ALLO STESSO TEMPO

quality seller Una tradizione di famiglia che prosegue da oltre quarant’anni ci accomuna. Questa è la garanzia assoluta di affidabilità di un marchio nel corso del tempo e il tempo è la nostra ricevuta di spesa in programmazione, sviluppo e innovazione. Non siamo nati oggi e vogliamo conoscere il domani.

www.poggesi.it

Ombrellificio Poggesi per IVANO GARDENING

IVANO GARDENING Via Sarzanese nord 1496 PIANO DEL QUERCIONE - MASSAROSA (LU) Tel. 0584 93029 - 93069 mail: ivanogardening@gmail.com web: www.ivanogardening.com


tutti gli “in” dell’abitare contemporaneo nasce al Forte un laboratorio creativo per il design e l’architettura d’interni F

orte In è una realtà nuova e assolutamente unica a Forte dei Marmi: uno studio d’architettura che diventa centro nevralgico per la progettazione. Nasce dalla quasi trentennale esperienza di Interni Now, dealer a Marina di Carrara dei più importanti brand di design nazionali e internazionali, e dalla collaborazione con l’architetto milanese Paolo Maria Fumagalli. Parola d’ordine: “idee”. In questa prestigiosa vetrina appena fuori dal centro di Forte dei Marmi, rivolta a un pubblico cosmopolita, gli architetti sono infatti in grado non solo di progettare la nostra casa ma anche di offrire una serie di servizi che concorrono alla personalizzazione e alla qualità del risultato finale. Il primo valore aggiunto è lo spazio stesso, un luogo in cui si vive la suggestione dell’idea e del suo sviluppo, il fascino di un progetto in divenire e del suo progressivo realizzarsi. Forte In si integra inoltre con i mille metri quadrati di esposizione a Marina di Carrara e trae beneficio dalla partnership con alcune importanti aziende del territorio con le quali dà vita ad un network di alta professionalità: l’impresa edile CGE Costruzioni Errico Giovannelli, Graziani Marmi e Edilpavimenti per la lavorazione e la posa in opera dei migliori marmi, la realizzazione di finiture da interno, la fornitura di pavimenti e decorazioni. Il gruppo di lavoro consente una progettazione a trecentosessanta gradi, dalla reperibilità dei migliori brand all’alto artigianato made in Italy. Specializzato anche nell’outdoor, Forte In ci accoglie nella sede di via Provinciale esibendo le creazioni per esterni di Paola Lenti, un esempio di piscina Laghetto – un “mare domestico” che non richiede scavi e permette la libera installazione tanto nei giardini quanto su ampie terrazze e attici – e un wellness concept di Star Pool. Un biglietto da visita per realizzare che qui possiamo aspettarci solo il top: si forgiano idee, si espongono progetti, si toccano con mano i campionari – di legni, pietre, tessuti – per 126

FORTEXTRA

soddisfare i desideri del cliente più esigente che punta all’altissima qualità. Forte In è votato alla progettazione d’architettura d’interni, ma è anche laboratorio creativo di eventi, focus, approfondimenti che legano il design all’arte e alla cultura del territorio versiliese. Il primo evento estivo è la realizzazione di una temporary house:

ispirandosi al concetto di temporary museum – un format che trasforma spazi esterni alla sede museale in luoghi espositivi per un periodo limitato di tempo – si ha la sorpresa di osservare una casa datata e scomoda prendere nuova vita grazie ad un “allestimento realistico” che ne svela le potenzialità progettuali. Da non perdere!


Arredo

L’offerta abbraccia anche il luxury navale. Interni Now è infatti partner ufficiale di forniture di prodotto per Luca Dini Design di Firenze, uno dei più rinomati studi del settore. Forte In ha dunque una brand identity pienamente caratterizzata e consolidata nel tempo, che va ben oltre l’elenco dei marchi rappresentati – Boffi e Poltrona Frau, ad esempio, come partner principali dello spazio fortemarmino – e guarda all’eccellenza: un campionario vastissimo nei tessuti e nei tendaggi – dry feel e da interni, Hermès, Designers Guild, Perennials… – e nomi storici, solo per citarne alcuni, come Cappellini, Vitra e Knoll per gli interni. Forte In vuol essere uno stile di vita che evoca valori ed emozioni da condividere con il cliente alla ricerca di una perfetta “macchina per abitare”. (C.C.) All the Ins and Outs of Contemporary Living

New in Forte: a creative laboratory for design – interior and otherwise Forte In is something new and absolutely unique for Forte dei Marmi: an architecture studio cum nerve center for design. It relies on the near-thirty years’ ex-

perience accrued by Interni Now, Marina di Carrara’s dealer for the finest domestic and international design brands, and the skill and knowledge of Milanese architect Paolo Maria Fumagalli. Password: “ideas.” The architects at this prestigious showcase for a cosmopolitan public, just outside the Forte dei Marmi center, don’t stop at home design; they also offer a full range of services to guarantee custom, top-quality results. The primary added value is the space itself, where ideas and their ramifications charge the air, where projects develop as palpable currents and become solid realities under our eyes. Forte In draws on Interni Now’s one thousand square meters plus of display space in Marina di Carrara and partners with several of the territory’s most important companies to form a professional skills network second to none. Thanks to the expertise of the CGE Costruzioni Errico Giovannelli construction firm, Graziani Marmi for fine marbles, and Edilpavimenti for supply, preparation, and installation of wall-coverings, floorings, and decorative accents in marble and other materials, the working group headed by Forte In and supported by Interni Now is more than capable of guaranteeing 360° design, availability of top brands, and the highest-quality Italian workmanship.

Living Spaces Убранство

But Forte In also specializes in “out”: the Via Provinciale showroom exhibits Paola Lenti’s creations for exteriors, a Laghetto pool – a “sea in our own backyard” requiring no excavation, installable anywhere: in a garden space or on a terrace or attic roof – and a home wellness center from Starpool. Teasers that tell us to expect only the best in ideas, design, and materials. Although Forte In’s calling is home design, it is also a creative laboratory for events, focus groups, and study tying design to art and to the culture of Versilia’s territory. This summer’s first event is a “realistic revamping” of an outdated, uncomfortable home to give it new life and exploit all its latent design potential. Don’t miss this one! The Forte In offer extends even to luxury naval fittings: Interni Now is official purveyor to Luca Dini Design of Florence, a world-renowned yacht sector design firm. The Forte In brand identity is fully consolidated and goes well beyond the list of firms it represents – impressive in itself: Boffi and Poltrona Frau, for example, as key partners in the Forte dei Marmi endeavor – and looks to excellence, with a vast array of fabrics and drapery materials, from outdoor dry-feels to home textiles from Hermès, Designers Guild, Perennials, FORTEXTRA

127


Arredo

Living Spaces Убранство

and more; and historic names like Cappellini, Vitra, and Knoll (to name just a few) for furnishings. Forte In proposes a living style that references values and arouses emotions – and shares it all with clients in search of the perfect machine à habiter. Все плюсы современного жилья

В Форте открылась творческая мастерская по дизайну и архитектуре внутренних помещений Студия архитектуры Forte In – это новая и абсолютно уникальная реальность в Форте дей Марми, которая стала жизненно важным центром проектирования. Идея ее основания принадлежит агентствудилеру Interni Now, которое после тридцатилетнего опыта работы в Марина ди Каррара в области реализации брендов национального и международного дизайна решило сотрудничать вместе с архитектором г. Милана Паоло Мария Фумагалли. Девиз их работы: “Идеи”. В этой престижной, недалеко стоящей от центра Форте ветрине, обращенной к публике-космополиту, архитекторы в состоянии предложить не только проекты, выполненные под заказ для наших домов, но и предоставить ряд услуг, которые способствуют приданию индивидуальности и повышению качества финального результата. Первая “добавленная ценность” – это само пространство, в котором созревает идея и пути ее реализации. Предложения Forte In дополняются более, чем тысячей квадратных метров их наглядной экспозицией в Марина ди Каррара. Студия также пользуется плодами сотрудничества с такими компаниями высокого уровня как строительная фирма CGE Costruzioni Errico Giovannelli, мастерские Graziani Marmi и Edilpavimenti, обеспечивающие выполнение заказов, касающихся мрамора высшего качества, реализации внутренних отделок и декоративных деталей, а также настилки полов. Рабочая группа обеспечивает проектирование работ на три128

FORTEXTRA

ста шестьдесят градусов, начиная от поиска продукции лучших мировых брендов до изделий высокого кустарного производства made in Italy. Работая также с проектами по благоустройству пространства вокруг дома, студия Forte In принимает нас в своем офисе, расположенном на улице Провинчале, демонстрируя по ходу результаты труда Паолы Ленти – пример бассейна – озерка, “домашнего моря”, установка которого не нуждается в проведении земляных работ и который может быть расположен как среди сада, так и на просторной террасе дома. Сильной стороной студии Forte In является проектирование внутренних помещений, но не только. Коллектив этой компании являет собой творческую мастерскую организации разных мероприятий, проведение которых связывает дизайн с искусством и культурой территории Версильи. Первое летнее мероприятие представляет собой реализацию temporary house, рождение которого стало возможным благодаря сущности temporary museum. Публика сможет открыть для себя, казалось бы, отживший и неудобный дом в новой версии, благодаря “реалистичному оформлению”, которое раскрывается про-

ектным потенциалом. Не пропустите это событие! Предложения студии охватывают также сектор судоходства люксовой категории. Агентство Interni Now является официальным партнёром в доставке комплектующих для компании Luca Dini Design во Флоренции, которая считается одной из самых уважаемых компаний в этой сфере. Таким образом, студия Forte In обладает индивидуальностью, характеризуемой и утверждающейся с течением времени, особенность которой простирается далеко за пределы списка представленных брендовых имен. Например, чего стоит партнерство студии с такими колоссами как Boffi, Poltrona Frau, Hermès, Designers Guild, Perennials, Cappellini, Vitra и Knoll…. Студия Forte In стремится к тому, чтобы отражать своей работой стиль жизни, взывающий к ценностям и эмоциям, который можно было бы разделить с клиентом, находящимся в поиске безупречной “среды обитания”. Forte In, via Provinciale 69, Forte dei Marmi Interni Now, via Capitan Fiorillo 11 Marina di Carrara, +39 0585 633084 www.interninow.it, info@ interninow.it


www.cappellini.it Interni Now Via Fiorillo, 11 - Marina Marina di di Carrara Carrara (MS) (MS) Tel. 0585.633084 - Fax. 0585.648857 0585.648857 -- E-Mail: E-Mail: Info@interninow.it info@interninow.it building & interior workshop Forte In Via - 55042 Forte In Via Provinciale, 69 -Provinciale, 55042 Forte69 Dei Marmi Forte (LU) dei Marmi (LU)


GiardinI

Gardening Садоводство

le meraviglie del giardino

visita al più grande Garden Center della Toscana, a due passi dal Forte

D

al 2010 Pietrasanta offre una passeggiata nel verde all’interno del più grande Garden Center della Toscana. Giardini della Versilia non è infatti solo un punto vendita per gli hobbisti del gardening ma anche un’oasi di relax per gli amanti della natura. Propongono un assortimento in continua espansione di piante mediterranee (delle quali è disponibile una vastissima scelta e, da pochissimo, anche una speciale app per smartphone e tablet) dando anche la possibilità di trovare ‘rarità’ adatte ad altri climi – nomi inusitati quali la Cryptomeria o la Millettia Satsuma –, piante di pronto effetto – come Bouganvillee e Dipladenie – oltre a fiori recisi e vasi di ogni genere, da quelli dell’Impruneta a scelte di design. Ai clienti che desiderano progettare il loro spazio verde Giardini della Versilia mette a disposizione un esperto paesaggista in grado di elaborare proposte complesse con preview virtuali in 3D. Il calendario di eventi, proposte, corsi, pomeriggi e serate in mezzo alla natura sono sempre consultabili sul sito del Garden. (C.C.) How Does Your Garden Grow?

A visit to Tuscany’s largest garden center, a stone’s throw from Forte Since 2010, Pietrasanta is a sought-after venue for a stroll in a world of green, thanks to Tuscany’s largest garden center, Giardini della Versilia: a sales point for home gardeners that doubles as a restful oasis for anyone who loves nature. The center has a truly vast – and continually-expanding – assortment of Mediterranean plants (now catalogued on a special app for smartphones and tablets) and also offers visitors “rarities” from other climes, plants with such unusual names as Cryptomeria and Millettia satsuma; “instant-effect” plants, like Bougainvillea and Dipladenia; and cut flowers and planters and vases, from the big Impruneta terracotta pots to delicate gems of modern design. Customers who want to plan their green spaces can enlist the aid of Giardini della Versilia’s expert landscape architect to develop their ideas and see even 130

FORTEXTRA

complex projects take form in 3D virtual previews. Consult the Giardini della Versilia website for special offers, courses, and the calendar of afternoon and evening events in the center’s natural surround. Чудеса садовые

Визит в один из самых крупных центров садоводства Тосканы, в двух шагах от Форте Начиная с 2010 года городок Пьетрасанта предлагает посетителям прогуляться в зелени природы, раскинувшейся буйным цветом в самом крупном

Garden Center Тосканы. “Сады Версильи” не ограничиваются только пунктами продажи для любителей садоводства. Это прежде всего оазис отдыха для тех, кто любит природу. Центр предлагает постоянно обновляющийся ассортимент средиземноморской флоры (просмотр которого с недавнего времени стал доступен также с помощью смартфонов и планшетов посредством использования специального приложения). Здесь можно встретить и “редкие” растения, подходящие к другому климату, - cryptomeria или millettia satsuma, а также известные своей красотой Bouganvillee и Dipladenie. Не забыты срезанные цветы, вазы любой фактуры и размера – от традиционной керамики Импрунеты до творений дизайнеров садового искусства. Для клиентов, желающих спроектировать их зеленое пространство вокруг дома, Центр “Сады Версильи” может предоставить эксперта по ландшафту, который в состоянии разработать сложные проекты с предварительным виртуальным просмотром результата, построенном в проекции 3D. Календарь мероприятий, предложений, курсов и вечеров, запланированных к проведению среди зелени, в полной программе предоставлен на сайте Центра. Giardini della Versilia, via Aurelia Sud 107 Pietrasanta, +39 0584 792804 www.giardinidellaversilia.com


Il Garden Center dove la Natura è di casa...

www.giardinidellaversilia.com


132

FORTEXTRA


Arredo

Living Spaces Убранство

l’irresistibile immutabilità del lusso supporto globale, tra artigianato e alta tecnologia, per abitazioni di gran classe F

orte dei Marmi può apparirci spesso come un luogo immutabile. Cristallizato nella sua bellezza. In realtà cambia molto e assai rapidamente. Ma tende a farlo – e questo è il suo segreto – rispettando certi delicati equilibri: del territorio, nonché dello stile e della tradizione che negli ultimi due secoli ne hanno decretato le fortune turistiche. In questo senso, il settore abitativo è il più dinamico. E anche il più delicato, rappresentando un elemento fondamentale del “prodotto” Forte dei Marmi. Ma, fortunatamente, ci sono aziende che sanno portare innovazione ed eleganza, tecnologia e comfort con estrema sensibilità, comprendendo cioè il valore dei luoghi nei quali di volta in volta si trovano ad operare e conoscendo i meccanismi della loro conservazione. Una di queste è Ciac Cosmopolitan Home, gruppo dinamico che opera nell’architettura, nell’interior design, nell’arredamento e, più in generale, nella gestione di progetti di riqualificazione immobiliare chiavi in mano. L’azienda, che ha il suo quartier generale a Ponsacco ed opera in più di sessanta paesi, mette a frutto trentacinque anni di esperienza nel mondo del design e degli arredi di lusso su misura, offrendo una consulenza globale sulle molteplici espressioni del Made in Italy di qualità. Un network in cui grandi capacità artigianali, tecnologie innovative e rigido controllo dei processi esecutivi si fondono per puntare sempre al risultato d’eccezione. «Operiamo nel settore residenziale privato, nel commerciale e nel turistico-ricettivo», spiega il presidente Andrea Caponi. «Serviamo una clientela cosmopolita ed esigente, che sceglie il gusto e la qualità del prodotto italiano pretendendo flessibilità, cura estrema del particolare, rapidità esecutiva. Attualmente abbiamo importanti cantieri aperti a Londra, Cap Ferrat, Barcellona, Maiorca, Shanghai,

Pechino, Bangkok, Miami, New York. Siamo molto attivi a San Pietroburgo. A Mosca abbiamo dieci progetti in corso di realizzazione. Gestiamo tutto dalla A alla Z in virtù delle alte competenze acquisite negli anni e di una spiccata attitudine a soddisfare al massimo livello stilistico e qualitativo anche le più estreme richieste della committenza. Sappiamo come intervenire in aree di grande pregio architettonico o ambientale come quella di Forte dei Marmi. E infatti è proprio qui, in Versilia, che abbiamo alcuni dei nostri più recenti lavori». Tra questi la ristrutturazione dell’ex villa Riello, grande residenza degli anni Sessanta che sorge su una proprietà di circa tremilacinquecento metri quadrati in una delle aree più esclusive del Forte, soggetta a tutela da parte della Soprintendenza ai beni architettonici e paesaggistici. Una villa dal design gradevole e pulito, ma concepita per gli standard della sua epoca e quindi bisognosa di un radicale intervento di ridefinizione degli spazi, adeguamento degli impianti e delle dotazioni, di nuove decorazioni e arredi sia interni che esterni. «Abbiamo realizzato i desideri dei nuovi proprietari, in sintonia con il comfort e il livello di servizi dell’abitare contemporaneo, tutelando e valorizzando al massimo l’esistente», spiega Maxim Zarev, responsabile commerciale di Ciac Cosmopolitan Home. «Coordinandoci con le autorità locali e recependo le puntuali indicazioni della committenza abbiamo curato ogni fase dell’intervento: dai rilievi in cantiere alla proposta progettuale complessiva, accompagnata da tavole colorate a mano e da rendering fotorealistici di ogni dettaglio; dall’esecuzione dei lavori edili all’installazione di sofisticati impianti e alla posa in opera di marmi pregiati, parquet, ceramiche, mosaici; dalle eleganti decorazioni dei singoli ambienti alla scelta,

fornitura e collocazione degli arredi studiati ad hoc per il fabbricato principale, per la dependance, la spa, la palestra, la sala cinema, l’area piscina e il grande parco. Tutto questo impiegando il nostro personale interno e potendo contare sui partner di fiducia del nostro network». Una sfida esaltante, per riportare a nuova vita una pregevole proprietà di Forte dei Marmi, adeguarla senza snaturarla, realizzare qualcosa di diverso e innovativo restando nel solco di una precisa tradizione architettonica e paesaggistica. Un perfetto contributo a quella apparente immutabilità del Forte, che non è affatto immobilità ma superba maestria, capacità di visione e delicatezza d’intervento. Per far sì che tutto resti com’è… ma meglio, molto meglio di prima. The Irresistible Immutability of Luxury

Global support and a mix of artisan excellence and high technology for class homes Forte dei Marmi may sometimes seem “immutable.” Crystallized in its own beauty. It isn’t: it changes, a lot and quite quickly. But it tends to do so – and herein lies its secret – while preserving certain very easily-upset balances: those of the territory and of the style and traditions which in the last two centuries have been central to its fortunes as a tourist locality. Of these balances, that of the residential sector is the most dynamic. And the most delicate, representing as it does a mainstay of the Forte dei Marmi “product.” Fortunately, there are companies capable of introducing innovation and elegance, technology and comfort, while exercising fine judgment; of understanding the value of each of the sites in which they operate and which mechanisms can best preserve it. One of these is CIAC Cosmopolitan Home, the heart of a dynamFORTEXTRA

133


ic group that works in architecture, interior design, decoration and – more in general – management of turnkey renovation/restructuring projects. The CIAC Export group, headquartered in Ponsacco, applies its thirty-five years of experience in design and custom luxury furnishings in more than 60 countries, offering around-the-globe consulting on the many expressions of Made in Italy quality; networking top-flight artisan skills, innovative technologies, and strict inprocess controls to achieve exceptional results, always. “We work in the private-residential, commercial, and tourist-hospitality sectors,” explains President Andrea Caponi. “We serve a discerning cosmopolitan clientele that opts for Italian taste and quality and demands flexibility, extreme attention to detail, rapid results. We currently have “construction sites” in London, Cap Ferrat, Barcelona, Majorca, Shanghai, Beijing, Bangkok, Miami, and New York. We are very active in Saint Petersburg; in Moscow, we have twenty projects underway. We manage everything, from A to Z, thanks to the proficiency we have acquired over the years and our talent for achieving the highest levels in style and quality in response to even the most difficult challenges posed by our clients. And we know exactly where to step in important architectural and environmental settings, like Forte dei Marmi. In fact, some of our most recent work has been here in Versilia.” One of these was restructuring of the former Villa Riello, a large Sixties home on a property of about 3500 square meters in one of Forte’s most exclusive districts – and under Architectural and Landscape Heritage Superintendence tutelage. A villa with pleasing, clean lines but built to the standards of its time and sorely in need of radical redefinition of the spaces, just-as-radical renovation to bring the systems and fittings up to code, and new indoor and outdoor decors and furnishings. “We ‘designed the dreams’ of the new owners, in respect of contemporary comfort and service standards, while protecting and valorizing the existing assets,” explains Maxim Zarev, CIAC Cosmopolitan Home’s Sales Director. “Coordinating with the local authorities and implementing our client’s precise instructions, we oversaw every project phase: from on-site preliminary studies to presentation of the complete project, with hand-colored plates and photorealistic renderings of every detail; from the construction work to installation of sophisticated systems and the precious marbles, parquets, ceramics, and mosaics; from design and creation of the elegant decors of the single rooms to selection, supply, and placement of the furnishings, separately and specifically chosen for the main building, the dépendance, the spa, the gym, the cinema, the pool area, and the large park. All with our own personnel and the support of our trusted network partners.” An exciting challenge, that of bringing a prestigious Forte dei Marmi property back to life, of updating it without altering its identity, of creating something different and innovative within the bounds of a well134

FORTEXTRA

defined architectural and landscape tradition. A perfect contribution to Forte’s apparent immutability, which is not immobility at all: rather, superb artistry, visionary capacity, and delicate intervention. To keep everything as it has always been . . . but better, far better than ever before. Неотразимое постоянство роскоши

Полная поддержка, от ремесленничества до высоких технологий, для дома самой высокой категории Часто Форте дей Марми может показаться нам городом, застывшим в своем образе, который кристаллизовался в собственной красоте. В действительности, он меняет свой облик. И очень быстро. Со стремлением делать это (и в этом его секрет), соблюдая определенное хрупкое равновесие: на территории, а также в стиле и традициях, которые в последние два века предопределили успех в плане туристического сектора. В этом смысле фактор жилья считается более динамично развивающимся. А также более ранимым, поскольку являет собой незыблемый элемент “облика” Форте дей Марми. К счастью, есть ещё компании, приносящие с собой инновации и понятие элегантности, технологию и комфорт, который обеспечивается с учётом крайней внимательности и уважения к местности, в которой им при-

ходится работать. Одной из таких компаний является Ciac Cosmopolitan Home, динамичный коллектив, специализирующийся в архитектуре, внутреннем дизайне, убранстве, а также, в более общем плане, в управлении проектами перепрофилирования недвижимости под ключ. Компания, главный офис которой находится в городе Понсакко, работает в более, чем шестидесяти странах. В своей деятельности она опирается на опыт, приобретенный за более, чем тридцать пять лет своей успешной работы. Мир дизайна и жилого убранства под индивидуальный заказ позволяют коллективу осуществлять глобальную консультацию по многим направлениям, обладающим девизом Made in Italy высокого качества. Эта компания представляет собой сетевую организацию, в которой большие способности в работе руками, инновационные технологии и жесткий контроль выпоняемых процессов соединяются воедино для достижения результата только превосходного качества. “Мы работаем в жилищном, коммерческом и гостиничном секторах”, рассказывает директор компании Андреа Капони. “Предоставляем услуги космополитным и требовательным клиентам, которые делают ставки на вкус и качество итальянского продукта, не пренебрегая при этом гибкостью, тщательным вниманием и быстротой в сроках исполнения заказа. В настоящее


Arredo

время у нас открыты площадки проведения строительных работ в Лондоне, Барселоне, на Майорке, в Шанхае, Пекине, Бангкоке, Майами, Нью Йорке. Работаем мы также в Санкт Петербурге, а в Москве у нас насчитывается десять проектов, которые находятся в стадии реализации. Управление проектами у нас осуществляется от А до Я в силу высокой компетенции, приобретенной в течение многих лет работы, а также выдающейся способности выполнять с максимальной отдачей самые разнообразные пожелания заказчиков. Мы знаем, как нужно работать в зонах большой архитектурной и природной значимости, какой, например, является город Форте дей Марми. Кстати, именно здесь, в Версилье, у нас ведутся недавно начатые работы”. Среди заказов, которые были сделаны компании в зоне Версильи, немаловажное место занимает реставрация бывшей виллы Риелло, - крупной резиденции, возведенной в шестидесятых годах прошлого века на участке площадью три тысячи пятьсот квадратных метров. Вилла, располагающаяся в одном из самых эксклюзивных кварталов города, находится под защитой Директората архитектурного и ландшафтного наследия. Строение отличается приятным дизайном чистых линий, но оно было возведено согласно стандартам своей эпохи, поэтому нуждается в радикальном вмешательстве, кото-

рое четко определит пространство, приведет в норму установки и оснащение, а также вернет к жизни как внутренние, так и внешние декоративные детали и обстановку. «Мы воплотили в реальность мечты новых владельцев этой виллы, которые сводятся к достижению гармонии между комфортом и уровнем современного жилищного пространства, защищая и поднимая до максимального уровня ценность того, что было возведено до нашего прихода», объясняет Максим Царев, коммерческий директор компании Ciac Cosmopolitan Home. «Координируя нашу деятельность с местной администрацией и учитывая четкие указания клиентов, мы планируем каждую фазу вмешательства: от замеров на строительной площадке до предоставления проектного комплексного предложения, сопровождаемого чертежами, разрисованными вручную, не забывая о реализации фотореалистичного рендеринга, охватывающего каждую деталь проекта; от выполнения строительных работ до установки сложных устройств, а также до укладки ценных сортов мрамора, паркета, керамики, мозаики; от элегантных отделочных работ отдельно взятых помещений до выбора, доставки и установки мебели, подобранной специально для главного строения, служебных помещений, спа-салона, спортзала, кинозала, зоны бассейна, а также зоны зеленых насаждений. Все это осуще-

Living Spaces Убранство

ствимо благодаря привлечению нашего внутреннего персонала, не забывая и о том, что мы можем рассчитывать и на надежность партнёров нашей сетевой организации». Утверждающий вызов был принят компанией для того, чтобы дать новую жизнь достойным владениям Форте дей Марми, приводя их в естественное состояние без внесения в их образ радикальных искажений. В то же время компания привносит что-то иное и инновативное с сохранением верности архитектурным и ландшафтным традициям края. Это неоценимый вклад той кажущейся неизменности Форте, который на самом деле представляет собой высочайшую виртуозность, способность к глобальному мышлению и умение деликатно проводить любое вмешательство. Все это делается для того, чтобы осталось таким как есть.....только лучше, намного лучше, чем раньше. Ciac Cosmopolitan Home, via Valdera P. 144/C Ponsacco (Pi), +39 0587 731307, info@ciacexport.it www.ciacexport.it FORTEXTRA

135


casa, un’incontenibile passione housecounselling, l’arte di prendersi cura dei nostri spazi domestici

Da loro è possibile ottenere consulenze per un’intera ridefinizione degli spazi interni o esterni di ville, loft, case di campagna, appartamenti...

[1]

I

nterpretare il sentimento di un’abitazione, coglierne il mood, l’anima. Questo è il lavoro «frutto di un’incontenibile passione» di Luca Ferrari [1], che ha coniato l’espressione housecounselling per definire le proprie competenze, quel raro patrimonio di sensibilità e progettualità proprio di colui che si prende cura delle nostre case, creando un giusto equilibrio. Lo incontriamo nel raffinato studio-negozio nel cuore antico di Pietrasanta, fucina di idee e soluzioni d’arredo, luogo chic, di piacevole atmosfera domestica, dove un’esclusiva essenza per la casa si sposa alla musica classica che vibra in sottofondo. A coadiuvare Luca Ferrari è Gianluca Bulleri [2], la cui passione nel campo della moda è un valore aggiunto di gusto, intuizione ed emozione. Da loro è possibile ottenere consulenze per un’intera ridefinizione degli spazi interni o esterni di ville, loft, case di campagna, appartamenti al mare o in città, con soluzioni su misura. Il negozio propone anche idee regalo, lampadari fine Ottocento, mobili di gusto francese e antichità d’oriente, profumazioni esclusive per la casa e per il corpo e il meglio dell’oggettistica selezionata nel corso dei frequenti viaggi nei mercatini della Provenza e dei tour nel nord Europa. (F.N.) The Home: An Irrepressible Passion

“Housecounselling” or the fine art of caring for our living spaces To interpret the feeling of a home, catch its mood, its spirit; this is Luca Ferrari’s job [1]. He tells us it’s the 136

FORTEXTRA

“fruit of an irrepressible passion”; he has even coined a word for it: “housecounselling” or the art of putting his skills to work to take care of our homes and create correct balances. We met him at his tasteful studioshop in Pietrasanta, where ideas and solutions for interiors are always simmering. With Gianluca Bulleri [2], whose love for fashion is added value in terms of taste, intuition, and verve, Luca offers professional consulting for redefining the indoor and outdoor spaces of villas, lofts, country homes, and seaside or city apartments, with custom projects. What’s more, the shop has a fine assortment of gift items, late 19thcentury lamps, French-style furniture and Oriental antiques, exclusive home fragrances, and the finest in decorating accents, selected on frequent trips to the flea markets of Provence and to northern Europe. Любовь к нашему дому

Housecounselling – это искусство заботиться о нашем домашнем пространстве Воплотить понимание собственного жилья, почувствовать его настроение и душу, - это работа, “результат любви к жилому пространству” Луки Феррари [1], который выдумал выражение housecounselling, характеризуя свои знания того, кто заботится о нашем доме, создавая в нем идеальное равновесие. Мы встречаемся с ним в изысканной студии-магазине Пьетрасанты, кузнице идей и решений по убранству дома. Помогает ему Джанлука Буллери [2], страсть к моде которого является ещё одним плюсом вкуса,

[2]

интуиции и эмоций. От них можно получить консультацию по пересмотру внутренних помещений, а также наружного пространства вилл, лофтов, деревенских домов, квартир у моря или в самом городе с подбором соответствующих решений, исходя из пожеланий заказчика. Магазин также предлагает идеи для выполнения подарков, там же можно подобрать для убранства своего дома люстры конца девятнадцатого века, мебель французского стиля, античные предметы, пришедшие к нам с востока, а также все то лучшее из избранных коллекционных предметов, которые были привезены из частых путешествий в Прованс и на север Европы. Luca Ferrari housecounselling, via Garibaldi 52, Pietrasanta, +39 0584 792230, housecounselling@gmail.com


Arredo

Living Spaces Убранство

antenna, 33giri and friends una gioiosa collezione di design all’insegna dell’artigianalità

E

’ interamente Made in Pietrasanta la nuova collezione dei giovani architetti di EmmePi Design, lo studio-showroom in cui Tiziana Piccinini e Alessandro Mori creano e svolgono una vivace attività di progettazione di interni e di esterni. Ad uno stile d’ispirazione nordica abbinano un’intensa impronta del territorio. E’ così che nasce anche la collezione MP Make Product: accessori e complementi di arredo, per lo più in marmo bianco di Carrara, realizzati dai maestri artigiani di Pietrasanta. Tra le creazioni, che presto saranno commercializzate anche all’estero o acquistabili nel punto vendita di Pietrasanta (dove è possibile trovare altri brand nordici), c’è il vassoio “33giri” disponibile nelle versioni marmo bianco o lavagna, la tipica cabina versiliese che diventa orologio, la lampada “Rocchetto” e “Pixel Table”, un tavolo con piano realizzato assemblando quattrocento tessere di marmo. Elementi ai quali Tiziana e Alessandro,

già premiati all’Open Design Italia per la lampada “Antenna”, lavorano con il loro artigiano di fiducia Claudio Palla. Niente è lasciato al caso: il packaging ripropone le casse lignee delle sculture in marmo.

In alto a sinistra, la lampada “Rocchetto” e l’orologio “Versilia”, due creazioni EmmePi Design. Sopra Alessandro Mori e Tiziana Piccinini. A fondo pagina il rendering di un progetto d’interni

Antennas, LPs, and Friends

A joyous design collection with an artisan flair 100% Made in Pietrasanta, the new collection from the young architects at EmmePi Design, the studioshowroom where Tiziana Piccinini and Alessandro Mori create without pause, designing for interiors and exteriors. Although the collection’s basic style is of Nordic inspiration, it is marked by a deep territorial footprint: the MP Make Product collection of home accessories and decorating complements is, in fact, mostly in white Carrara marble, fashioned by Pietrasanta’s master crafters. Among the creations – soon to be marketed abroad but all available at the Pietrasanta sales point (along with a selection of Nordic brands) – are the “33giri” tray, a vintage LP in white marble or slate, the typical Versilian beach cabin transformed into a clock, the “Rocchetto” lamp, and the “Pixel Table” with its top made of 400 marble tiles. For rendering their ideas in “rock-solid” forms, Tiziana and Alessandro, past winners of the Open Design Italia award with their “Antenna” lamp, work with their trusted craftsmaster, Claudio Palla. Антенна, пластинка и компания

Веселая коллекция дизайна под девизом ремесленничества Новая коллекция молодых архитекторов студии EmmePi Design отражает в себе исключительный характер Made in Pietrasanta. Она представлена в

шоу-руме, гле Тициана Пиччинини и Алессандро Мори творят и осуществляют активную деятельность проектирования внутренних помещений и наружного пространства. Со стилем чисто северного влияния они сочетают интенисивную атмосферу территории. Таким образом была создана коллекция Mp - Make product: аксессуары и предметы убранства, большей частью выполненные из белого мрамора Каррары, реализованные ремесленными мастерами Пьетрасанты. Среди работ, которые скоро должны поступить в продажу за рубежом или которые можно будет приобрести в точке продажи в Пьетрасанте (где можно найти и другие северные бренды), особое внимание привлекает поднос “Виниловая пластинка”, выполненная в версиях белого мрамора или письменной доски, а также такие милые вещицы как типичная версильская кабинка, ставшая часами, светильник Rocchetto, стол, выполненный из четырехсот фрагментов мрамора Pixel table. Все эти предметы убранства выполняются Тицианой и Алессандро, труды которых были уже признаны обществом Open Design Italia за реализацию светильника Antenna, и которым помогает проверенный временем ремесленник Клаудио Палла. EmmePi Design, via Stagio Stagi 95, Pietrasanta, Telefono +39 0584 72066, www.emmepidesign.it FORTEXTRA

137


Arredo

Living Spaces Убранство

Ph: Gabriele Ancillotti

serramenti, lo spirito della casa affidarsi all’esperto per scegliere porte e finestre dell’abitazione

D

alla semplice porta interna alla completa fornitura di serramenti per un’intera villa, Centro Infissi ha soluzioni per ogni esigenza: dalle finestre in legno o pvc alle persiane in alluminio, dai portoni blindati alle chiusure di verande e terrazze, fino ad arrivare ai più complessi giardini d’inverno. Da dieci anni, prima a Querceta ed ora a Pietrasanta, Daniele Tusini e il suo staff sono un punto di riferimento per la clientela della Versilia. Partendo da sopralluoghi gratuiti, consigliando soluzioni personalizzate, avvalendosi di fornitori e partner di altissimo livello garantiscono la perfetta riuscita di ogni lavoro. Quali le tendenze nel settore dei serramenti? «Va molto il pvc», spiega Daniele «perché non necessita di molta manutenzione. Si può fornire in una gamma di colori chiari per gli ambienti luminosi e caratteristici delle zone balneari oppure effetto legno per chi ama il classico». Novità di stagione? «Finstral, di cui siamo rivenditori autorizzati, propone un nuovo profilo che coniuga la praticità del pvc dal lato esterno con la bellezza e il calore del legno nel lato interno, realizzando un prodotto assolutamente all’avanguardia». (Cinzia Donati) “Dream Catchers” for the Home

Tips from the expert for choosing doors, windows, shutters and more Whether it’s a simple interior door or a complete array of doors and windows for an entire villa, Centro Infissi has a solution for any need: windows in wood or pvc, aluminum shutters, armored entrance doors, veranda and balcony enclosures, winter gardens. For ten years now, Daniele Tusini and his staff have been a point of 138

FORTEXTRA

reference for Versilia’s homeowners: with free inspections and estimates, custom solutions, top-level suppliers and partners, Centro Infissi is a guarantee of perfect results on any job. What are the latest sector trends? “pvc is ‘in’ right now,” explains Daniele, “because it requires very little maintenance. We can supply a whole range of light colors for the luminous spaces typical of seaside locales, or wood-effect finishes for aficionados of classical styling.” The novelties this season? “Finstral is offering a new system that unites the practical aspects of pvc with the warmth of real wood in a truly avant-garde product.” Оконные и дверные переплёты – визитная карточка дома

Доверьтесь эксперту в выборе дверей и окон для вашего домашнего оазиса От установки обыкновенной внутренней двери к полной доставке переплётов для дома в целом можно полностью довериться Центру продажи окон и дверей, который располагает решениями, удовлетворяющими любые запросы: будь то деревянные окна или рамы из ПВХ, жалюзи из алюминия, бронированная дверь в подъезде, ограждение веранды или террасы, а также в зимних садах. Более деся-

ти лет Даниеле Тузини и его персонал представляют собой образец безупречной работы для клиентов Версильи. Бесплатный для заказчиков выезд на дом, персонализированные решения, в которых не последнюю роль играют производители и партнеры доставки исходных материалов самого высокого качества гарантируют отличный результат каждого выполненного заказа. Каковы же тенденции в установке переплётов на сегодня? “Очень востребован материал ПВХ”, объясняет Даниеле, “потому что не требует от владельца выполнения сложного ухода. Мы можем предоставить цветочную гамму светлых оттенков для хорошо освещаемой жилой среды курортной зоны или эффект дерева для тех клиентов, которые предпочитают классику”. Есть ли какие либо новые разработки в этом секторе? “Компания Finstral предлагает инновационные решения, которые соединяют в себе практичность ПВХ и естественное тепло дерева, выпустив на рынок совершенно новые изделия”. Centro Infissi, via Osterietta 1 (angolo via Aurelia) Pietrasanta, +39 0584 742629 +39 348 7017094 centroinfissi.t@libero.it www.centroinfissitusini.it


Casa

Homes Дом

Under the Tuscan Sky

An outstanding property with a panoramic view of the Lucca hills In the silence of the Lucca hill country, we went to view a villa for true connoisseurs. Two thousand square meters of rare living elegance, meeting every expectation of even the most demanding buyers: spacious rooms with fireplaces, bar/lounge, dining area, and bath, kitchen and laundry on the ground floor; four bedrooms with full bath (and whirlpool tub in the master suite) and wardrobe on the first floor; a fifth bedroom with ensuite bath on the attic floor. All around, thirty thousand square meters of land laid out by landscape architect Marco Pozzoli: olive groves, flower-filled gardens, and vineyards – complementing the cellar for direct wine production (the villa is situated in a doc wine-growing zone). And a pool and a spa with a second, heated pool. A gorgeous mansion, protected by sophisticated surveillance-camera and alarm systems, within easy reach of both the Pisa and Florence airports and a little over a half-hour’s drive from Forte dei Marmi. At the center of the world, yet utterly exclusive.

sotto il cielo della Toscana una splendida proprietà con vista panoramica sulle colline lucchesi I

mmersa nel silenzio privilegiato della collina lucchese, là dove il panorama si schiude alle meraviglie della Toscana interna, visitiamo una villa proposta ad un pubblico di veri intenditori. Duemila metri quadrati di rara eleganza abitativa, distribuiti su tre livelli, che rispondono appieno alle aspettative dei compratori più esigenti: ampi saloni con camino, area bar, cucina, zona pranzo, bagno e lavanderia al piano terra; quattro camere da letto, servizi (anche con idromassaggio) e guardaroba al primo piano; una quinta camera con bagno al piano mansardato. Tutto intorno un paesaggio di trentamila metri quadrati disegnato dal noto architetto Marco Pozzoli: oliveti, giardini fioriti, vigne e una cantina attrezzata per la produzione diretta del vino (la casa sorge in zona di produzione doc). All’interno della proprietà anche una piscina e una spa con seconda piscina riscaldata. Una magione di grande bellezza, dotata di sofisticati allarmi e telecamere di sorveglianza, a soli 42 chilometri dall’aeroporto di Pisa, 55 da quello di Firenze e a poco più di mezz’ora da Forte dei Marmi. Come a dire, al centro del mondo, ma in un contesto assolutamente esclusivo. (L.B.) Под небом Тосканы

Очаровательная вилла, с которой открывается панорамный вид на лукканские холмы Попав в тишину лукканской долины, мы оказались гостями виллы, которая как нельзя лучше подходит

для тех, кто ценит истинный комфорт. Нашему взору открылись две тысячи квадратных метров жилой площади редкой элегантности, которые в полной мере отвечают ожиданиям самых требовательных покупателей: на первом этаже располагаются просторные гостиные с камином, барная стойка, столовая комната, ванная и прачечная; на втором предусмотрены четыре спальни, ванные комнаты (среди которых есть и с гидромассажем) и гардеробная; пятая спальня с личной ванной комнатой располагается на мансардном этаже. Виллу окружает пейзаж, являющийся прекрасным результатом работы известного архитектора Марко Поццоли: тридцать тысяч квадратных метров площади облагораживают оливковые деревья, цветущие сады, виноградники и винный погреб, оснащение которого позволя-

ет заняться производством вина непосредственным образом (вилла располагается в зоне виноделия, отмеченного классификацией doc). В имении предусмотрены также бассейны, второй из которых, с подогреваемой водой, располагается в спа-салоне. Великолепный дом, оборудованный сверхсовременной сигнализацией и охранными видеокамерами, стоит на разумном расстоянии от аэропортов Пизы и Флоренции, а также в чуть более получаса пути от Форте дей Марми. Кажется, он стоит в центре мира, но в совершенно эксклюзивном контексте. Sofia Exclusive Italian Properties +39 366 34 55158, info@sofiaitalianproperties.com www.sofiaitalianproperties.com FORTEXTRA

139


Casa

Homes Дом

il borgo a cinque stelle

a due passi dal centro, un complesso residenziale unico nel suo genere maximum discretion and a unique visual impact, with no cars ever in sight. Посёлок на пять звезд

V

ivere il Forte anche durante l’inverno, in una zona decisamente esclusiva alle spalle di Roma Imperiale, ben servita da negozi e servizi, strategica, prossima al centro e al mare. E’ l’esperienza abitativa che offre il “Borgo del Forte”, complesso residenziale extralusso, unico nel suo genere, appena sorto in località Caranna e destinato a una clientela d’élite. Sapientemente progettato dall’architetto fortemarmino Edmondo Nardini, esperto conoscitore delle peculiarità residenziali e architettoniche versiliesi, e proposto da Giuseppe e Rosa Polacci della storica agenzia Morin, il Borgo comprende sei splendide ville, tutte con piscina privata e ascensore ma differenti una dall’altra, ognuna con la propria personalità, unite solo dall’armonia dei giardini già piantumati e pronti da vivere. Una delle particolarità del Borgo è l’accesso, realizzato con un passaggio sotterraneo per le auto che porta direttamente ai garage (anch’essi sotterranei) e alle abitazioni, garantendo così la massima riservatezza e un impatto visivo unico, perché privo di automobili. Solo un piccolo viale pedonale contrasta la potenza del verde che circonda le ville. All’ingresso, una fontana e un ulivo secolare come simbolo di accoglienza e longevità. (Titti Chiarello)

140

FORTEXTRA

A Five-Star Village

Just a short distance from the center, a residential complex unique in its genre Really residing in Forte, all year round, in a decidedly exclusive neighborhood just inland of Roma Imperiale, well served by shops and services, strategically close to the center and to the sea: this is the living experience offered by Borgo del Forte, the newly-opened, one-of-a-kind extra-luxury residential complex in the Caranna locality, conceived for an elite clientele. Designed by Forte dei Marmi architect Edmondo Nardini, a connoisseur of Versilia’s residential and architectural peculiarities, and proposed by Giuseppe and Rosa Polacci of the historic Morin agency, the Borgo comprises six splendid villas, each with private pool and elevator. Although no two are alike, the “complex” is united by the harmony of the pre-planted, eminently livable gardens. And by another distinctive feature, the access: an underground drive runs directly to the garages (also underground), whence passages lead to the homes, guaranteeing

В двух шагах от центра возведен жилой комплекс, единственный в своем роде Комфортно жить в Форте можно и во время зимы в эксклюзивном, стоящем недалеко от центра города и от моря квартале, расположенном позади зоны Рома Империале, для обслуживания которого предусмотрена широкая сеть магазинов и агентств, предоставляющих населению услуги. Этот комплекс можно назвать опытом проживания, который предлагает “Посёлок Форте”, жилой комплекс экстракласса, единственный в своем роде, недавно возведенный в селении Каранна для клиентов с высоким уровнем доходов. Спроектированный местным архитектором Эдмондо Нардини, знатоком жилых и архитектурных особенностей территории Версильи, Посёлок включает в себя шесть изумительных по красоте вилл, при каждой из которых предусмотрен собственный бассейн. Все виллы имеют индивидуальный, только ей присущий характер, который гармонично объединяется с другими в контексте окружающего их сада, готового принять своих хозяев. Одной из особенностью Посёлка является способ въезда внутрь, который был реализован путем выполнения подземного проезда для автомобилей, ведущего непосредственно в собственный гараж (также подземный) и к дому, гарантируя таким образом сохранение конфиденциальности и визуальную нетронутость окружающей среды, не нарушаемую обычным присутствием автомомбилей. Более подробную информацию, касающуюся купли-продажи недвижимости в Посёлке, с готовностью вам предоставят Джузеппе и Роза Полаччи из исторического агентства недвижимости Morin. Agenzia Immobiliare Morin, viale Morin, 117/b-119 Forte dei Marmi, +39 0584 80304 +39 393 9901546, +39 393 9569426 info@agenziamorin.com, www.agenziamorin.com


Stile Style Стиль

Raffinati dettagli di eleganza e personalità Summer charisma in elegant style details Изысканные детали, дарящие элегантность и индивидуальность вашему образу


Stile

Style Стиль

un’estate tutta al femminile arrivano i costumi artigianali dall’irresistibile profumo di vacanza

Possiamo sbizzarrirci a scegliere anche i ‘fuoriacqua’, divertentissimi copricostume in abbinamenti unici e raffinati: shorts a palloncino, gonnelline, pantaloni fluidi con intriganti trasparenze o kaftani da abbinare a tanti stilosissimi accessori rifiniti in modo impeccabile. (F.N.)

бого возраста. В бутике можно также дать волю своим капризам, выбрав верхнюю легкую одежду под купальник в едином с ним женственном стиле. Ассортимент магазина предлагает шортики, юбочки, струящиеся брюки с интригующими прозрачными вставками или кафтаны, которые можно одеть с многочисленными аксессуарами, отделанными самым тщательным образом.

Лето по-женски

G

eometrie, giochi di colore e ammiccanti arricciature. Profumano di vacanza e di civettuola sensualità le collezioni di KC beachwear, il brand made in Italy creato nel 2010 da un team tutto al femminile per esaltare eleganza e vestibilità che, dopo alcune felici stagioni milanesi e le presentazioni parigine, ha aperto a Forte dei Marmi la sua prima boutique. Uno spazio accogliente, a pochi passi dal Fortino, dove si respira l’entusiasmo delle creatrici della collezione. L’altissimo livello dell’artigianalità risulta non solo dal taglio dei modelli e dall’uso dei tessuti ma anche dalla puntuale ricerca grafica che cattura il gusto del passato: l’estate 2014 strizza l’occhio agli anni Sessanta con ruches e volants in fantasie e colori mai scontati. Pezzo forte della collezione è la culotte ‘frou frou’, riconoscibilissima per il vezzoso effetto glam, che può essere combinata con molti modelli di reggiseni ad alta vestibilità. I bikini sono infatti ‘mix and match’, cioè diversamente abbinabili, con un inesauribile effetto di coordinamento per soddisfare ogni taglia ed età.

142

FORTEXTRA

Купальники на выбор, обладающие неотразимым шармом отпуска Геометрический рисунок, игра цветовых оттенков и веселые рюши кокетливой чувственности коллекций KC beachwear переносят нас в дни долгожданного отпуска. Бренд made in Italy был основан в 2010 году женским коллективом для того, чтобы подчеркнуть черты врожденной элегантности слабой половины человечества. После удачных сезонных продаж в Милане и презентаций в Париже компания открыла свой первый бутик и в Форте дей Марми. Находящийся в нескольких шагах от Фортино, магазин обладает атмосферой уюта и воодушевления, которую создали авторы коллекций. Высокий уровень выполненной ручной работы присутствует не только в выкройке моделей и использовании тканей, но также в поиске графики, отражающей модные предпочтения прошлых эпох: лето 2014 года возвращает нас в шестидесятые годы прошлого века, отличительной чертой которых стало широкое использование разноцветных рюшей и воланов. Изюминкой коллекции стала модель с трусикамиштанишками в стиле “фру-фру”, легко узнаваемая по броскому гламурному эффекту, которая может быть скомбинирована с разными моделями бюстгальтеров. Действительно, модели бикини выполнены с целью удобной сочетаемости, которые могут координироваться между собой, удовлетворяя женщин лю-

Summer is a Feminine Noun

Mischievous vacation allure in saucy artisan swimsuits Geometries, plays of color, and coquettish ruffles. The scent of summer and flirtatious sensuality in the collections from KC Beachwear, the Made-in-Italy brand launched in 2010 by an all-women team whose priorities are elegance and wearability. After several successful seasons in Milan and on the Paris runways, KC has opened its first boutique – in Forte dei Marmi! A welcoming space, not far from the Fortino, radiating all the enthusiasm of the collection’s creatrices. Fine artisan quality is clearly apparent in the lines of the wide array of models and in the scrupulous graphics research that captures the essence of past eras. Summer 2014 dallies with the Sixties, with smocking and volants in unexpected patterns and colors. The pièce de resistance: the frou-frou culotte, glam and eminently matchable with many perfectly-fitting bikini tops. The bikinis are, in fact, all mix&match, for combining tops and bottoms to fit all tastes, sizes, shapes, and ages. Completing the collection, the fuoriacqua fun coverups for new and sophisticated combinations: balloon shorts, little short skirts, flowing pants with intriguing transparencies, kaftans. And a great selection of superstylish accessories, finished with painstaking care. KC Beachwear, via Duca d’Aosta, 23/A Forte dei Marmi, +39 335 6836815 info@kcbeachwear.com, www.kcbeachwear.com


nel salotto buono di Forte dei Marmi vive e risplende tutto l’anno la gioielleria simbolo dell’eccellenza turistica cittadina L

ocalità giovane, Forte dei Marmi. Un paese di duecento anni appena, sì e no. Ancor meno (un secolo) di vita amministrativa autonoma e indipendente. Eppure così intimo, così denso di storie, così intriso di ricordi e affetti – i nostri – da apparirci familiare, eterno, un luogo che esiste da sempre. Con i suoi precisi punti di riferimento, che sono per lo più luoghi privati: la storica caffetteria del centro, l’hotel delle vacanze in famiglia, il locale da ballo dove si va da generazioni, la gioielleria Cassetti... Proprio così, Cassetti. Che inizia a intravedere ormai il traguardo dei quarant’anni di presenza a Forte dei Marmi. Che contribuisce ad elevare questo paese ben oltre il rango di centro commerciale di lusso o di resort stagionale. Che è un po’ il salotto buono del paese, vivo, ricco di eventi e sorprese sia in estate che in inverno. Un luogo di grande eleganza, di gioielli unici, di orologi preziosi, di stupendi oggetti per la decorazione della casa. Un angolo dove i turisti si incontrano sempre volentieri, qualunque sia la loro nazionalità, sapendo di trovare non solo il meglio della gioielleria e dell’oreficeria a livello internazionale – e quindi un’altissima competenza e una specializzazione nell’alto di gamma – ma anche passione, amicizia, disponibilità, consigli. A tal punto che Cassetti può dirsi oggi un elemento fondamentale del sistema di accoglienza di 144

FORTEXTRA

Forte dei Marmi. «Se è così, ci fa molto piacere», dice Filippo Cassetti, che con la madre Maria Grazia e lo zio Andrea porta avanti una tradizione di famiglia iniziata da nonno Renzo a metà degli anni Venti a Firenze. «Il nostro intento è sempre stato quello di contribuire alla valorizzazione del luogo. Non solo con la nostra offerta e con quella di prestigiosi partner che per primi abbiamo introdotto a Forte dei Marmi (tra questi: Bulgari, Cartier, Chanel, TAG Heuer, Vacheron Constantin, Baccarat, Barovier & Toso, Hermès, Lalique, Lladrò, Venini), ma mettendo le nostre risorse in rete con le altre del paese, collaborando con alberghi e locali per offrire servizi di qualità agli ospiti di riguardo, impegnandoci all’interno del Centro Commerciale Naturale su temi di vita quotidiana della comunità, arricchendo costantemente di marchi e di prodotti d’eccellenza il patrimonio commerciale di Forte dei Marmi. Cassetti un’icona del paese? Beh, se è così, ne siamo fieri». On Forte dei Marmi’s Promenade Deck

Vital and scintillating all year round: the jeweler who symbolizes our town’s vocation for tourist excellence Forte dei Marmi is a young town. Two hundred years old, more or less. Quite a bit less (a century) as an

independent administrative entity. But so intimate, so tightly woven with stories, so all-pervaded – charged, in fact – by memories and our present affections that it seems familiar, eternal, a place that’s always existed. With “eternal” reference coordinates: the historic café in the center, the family vacation hotel, the dance hall we’ve been going to for generations, the Cassetti jewelry shop . . . Ah, yes. Cassetti. Nearing the forty-year mark as a Forte dei Marmi institution. One that contributes to raising this town’s status to a level well beyond luxury shopping center or seasonal resort; that, in a certain sense, is the town’s lively salotto buono where events and surprises abound in summer and winter alike. A drawing room, a place of great elegance, of unique jewels, of precious timepieces, of sublime home decorating objects. A corner on Forte’s “promenade deck” where visitors of all nationalities readily congregate, knowing they’ll find not only the best in international jewelry and goldsmithery – and therefore, top quality and specialization in haut de gamme products – but also passion, friendly service, competence, and advice they can trust. Cassetti may be said to a bastion of the Forte dei Marmi hospitality system. “If that’s true, we’re flattered,” responds Filippo Cassetti, who with his mother Maria Grazia and uncle Andrea carries on a family tradition begun


Stile

Style Стиль

Un luogo di grande eleganza, di gioielli unici, di orologi preziosi, di stupendi oggetti per la decorazione della casa

by Filippo’s grandfather, Renzo, in the mid-Twenties in Florence. “It has always been our intention to contribute to valorizing our location. With our offer and those of the prestigious brands we were the first to introduce to Forte dei Marmi (including Bulgari, Cartier, Chanel, TAG Heuer, Vacheron Constantin, Baccarat, Barovier & Toso, Hermès, Lalique, Lladrò, Venini), certainly, but also by networking our resources with other local assets, collaborating with hotels and restaurants, bars and nightspots to offer quality services to our treasured guests, working within the framework of the Centro Commerciale Naturale on themes of community interest and to constantly enrich Forte dei Marmi retailing with truly excellent brands and products. So you see Cassetti as an icon of Forte dei Marmi? Well, we’re enormously proud to be thought so.” В атмосфере сердечности Форте дей Марми

салона

Ювелирному магазину - символу городской исключительности, не страшна сезонность, - жизнь в нем бурлит на протяжении круглого года Форте дей Марми – это молодой город, насчитывающий плюс минус двести лет своего существования. Еще более молодым (сто лет) он представля-

ется в качестве административной автономии. Но, несмотря на свою “юность”, Форте полон сокровенных уголков истории, где воспоминания и чувства – наши – переплелись настолько крепко, что кажется, он существует вечно, подчеркивая свою незыблемость образцами стабильного образа жизни: историческая кофейня в центре, отель для семейного отдыха, танцевальный клуб, куда продолжают приходить из поколения в поколение, ювелирный магазин Cassetti... Да-да, Cassetti, возраст которого здесь, в Форте дей Марми, постепенно приближается к сорокалетней отметке. Это имя вносит свой вклад в поддержку репутации города, вынося его сущность за пределы известности в качестве коммерческого центра роскоши и сезонного курорта. Можно сказать, он являет собой своеобразный сердечный салон города, привлекающий своей живостью, разнообразием событий и сюрпризов, ожидающих посетителей как летом, так и в зимний период года. Это место неподдельной элегантности, уникальных ювелирных украшений, ценных наручных часов, изумительных предметов убранства. Это уголок, где с удовольствием встречаются друг с другом туристы, зная, что найдут здесь не только

лучшее из мира ювелирного искусства, но и увлечения, дружбу, а также готовность помочь советами на столь высоком уровне, что магазин даже заслужил известность в роли неотъемлемого элемента в искусстве приёма гостей в Форте дей Марми. “Если это действительно так, нам приятно узнать об этом”, говорит Филиппо Кассетти, который с матерью Марией Грацией и дядей Андреа продолжает семейное дело, начатое ещё его дедом Ренцо в середине двадцатых годов прошлого века. “Нашей целью всегда являлось способствование росту престижа этого города. Не только за счёт продажи наших изделий, а также предложений наших известных партнёров, чьи имена мы первыми стали рекламировать в Форте дей Марми (среди которых стоит назвать Bulgari, Cartier, Chanel, TAG Heuer, Vacheron Constantin, Baccarat, Barovier & Toso, Hermès, Lalique, Lladrò, Venini). Не менее важным есть то, что предлагая городу наши ресурсы наравне с другими патриотами края, сотрудничая с отелями с целью предложить их гостям соответствующие их уровню услуги, принимая на себя обязательства Коммерческого Натурального центра, касающиеся ежедневной жизни местного населения, путем доставки превосходных марок и изделий мы непрерывно облагораживаем коммерческое наследие Форте дей Марми. Получается, Cassetti – это своеобразная икона края? Что ж, если это так, мы только гордимся этим». Gioielleria Cassetti, via Carducci 6/D, Forte dei Marmi, +39 0584 85044; Ponte Vecchio 54/R, Firenze, +39 055 287361; Boutique Rolex, Ponte Vecchio 33/R, Firenze, +39 055 2741044; www.cassetti.it FORTEXTRA

145


eccellenze di bordo raffinati tessuti e complementi made in Tuscany per il mega yacht Nameless

S

tefano Ricci ha scritto un nuovo capitolo della sua storia nel mondo del lifestyle presentando gli accessori della sua Home Collection e i preziosi tessuti dell’Antico Setificio Fiorentino per il mega yacht Nameless progettato dallo yacht designer Luca Dini per il cantiere Mondo Marine. Gli esclusivi tessuti sono stati realizzati con gli antichi telai a mano di questa storica “bottega delle meraviglie” che dal 1786 arreda, anche grazie al celebre orditoio realizzato su disegno di Leonardo da Vinci, le residenze più prestigiose del mondo. Oggi questa storia approda alla nautica di altissimo livello con broccatelli e damaschi per adornare la suite armatoriale e le cabine ospiti, mentre cuscini e testate sono stati realizzati con l’Ermisino, un prezioso taffetà rinascimentale cangiante. La Royal Suite Collection di Stefano Ricci completa poi l’arredamento dello yacht con le sue porcellane decorate in platino, gli argenti, gli eleganti set per la tavola, le lenzuola di seta e in cotone e i set per il bagno. (Gianni Mercatali) Onboard Excellence

Elegant Made in Tuscany fabrics and fashion complements aboard the Nameless mega yacht Stefano Ricci wrote yet another chapter in his history in the world of lifestyle design when he presented the precious fabrics from the Antico Setificio Fiorentino and his home accessories that decorate the Nameless mega yacht, a creation by yacht designer Luca Dini for the Mondo Marine shipbuilder. The exclusive fabrics were woven on the ancient hand looms at the historic ASF “workshop of wonders” which, since 1786, has been “dressing up” the world’s most prestigious residences, thanks in part to the celebrated Orditoio warping machine built to designs by Leonardo da Vinci. Today, history is at the service of luxury boat146

FORTEXTRA

Oggi questa storia approda alla nautica di altissimo livello con broccatelli e damaschi per adornare la suite armatoriale e le cabine degli ospiti

ing, with brocatelles and damasks for the master suite and guest staterooms and ermisino, the Renaissance’s precious, iridescent “grandfather of taffeta,” for pillows and headboards. Stefano Ricci’s Royal Suite Collection completes the yacht furnishings with platinum-decorated porcelains, silver services, elegant table settings, silk and cotton bedsheet sets, and refined bathroom sets. Совершенство на борту

Изысканные ткани и отделка made in Tuscany для суперяхты Nameless Стефано Риччи открыл новую главу своей истории в мире стиля жизни, предоставив на суд ценителей красоты аксессуары своей Home Collection, а также очаровательные ткани мануфактуры Antico Setificio Fiorentino, разработанные для суперяхты Nameless, спроектированной яхт-дизайнером Лукой Дини по заказу верфи Mondo Marine. Эксклюзивные ткани были изготовлены на античных ткацких станках вручную этой истрической “мастерской чудес”, ко-

торая, благодаря использованию известного сновального барабана, спроектированного по чертежу Леонардо да Винчи, с 1786 года одевает в тканевую отделку самое престижное жильё мира. Сегодня эта история служит мореходству высочайшего уровня вместе с Броккателли и Дамаски, украшая кабинулюкс владельца судна и каюты для гостей, в то время как подушки и подголовники были выполнены из тончайшего эрмизино и переливчатой тафты, напоминающей эпоху Возрождения. Коллекция авторства Стефано Риччи под именем Royal Suite Collection завершает убранство яхты, которое включает в себя фарфор, декорированный платиной, элегантное столовое серебро, шелковое и хлопковое постельное белье, а также нежные для прикосновения банные наборы, предусмотренные для ванных комнат. Stefano Ricci, Palazzo Tornabuoni, via dei Pescioni 1 Firenze, +39 055 210856, www.stefanoricci.com www.anticosetificiofiorentino.com


Stile

Style Стиль

espressioni di eleganza unica emozione, passione e talento per dar vita a gioielli esclusivi

E

mozione, passione, talento. Una terna che contraddistingue l’avventura di creatività e arte tramandata da Giuliana Malvezzi ai figli Christian ed Emanuele Gaspari, gioiellieri per vocazione e produttori per tradizione. Un’azienda fondata dal padre Nino, che si è imposta nel mondo grazie alla forte spinta imprenditoriale e all’oculatezza degli investimenti, oltre che per le strategie intraprese nei molti Paesi nei quali opera. La boutique Malvezzi propone anche a Forte dei Marmi un Italian style concept che seduce attraverso l’artigianalità: qui i desideri trovano forma proprio grazie alla creazione diretta dei gioielli. Ogni prezioso è frutto di design originale, di un’attenta ricerca dei materiali e di una sapiente scelta dei colori che vanno a comporre linee di grande personalità, elaborate appositamente per rispondere alle richieste del committente. Il lusso si fonde con la tradizione e l’interpretazione si combina con la personalizzazione dei dettagli: ogni pezzo è espressione di unicità, data dalla certosina lavorazione e dalla combinazione delle pietre per proporre un vero prodotto tailor made. L’alta gioielleria si accompagna alla collezione Gaspari Montres, orologi di classe esclusiva, come l’inimitabile modello Time Square, disponibile in oro e acciaio. Per chi dell’accessorio fa un segno di distinzione. (F.N.)

ian style concept embodying seduction and artisan expertise gives solid form to desires in directly-produced jewels. Each is the offspring of original design, careful materials research, and insightful color choices, in shapes with strong personalities; each singly tailored, a perfect fit for each client; each an expression of those unique qualities that can only be had through exacting workmanship and an out-of-the-ordinary talent for matching stones. True bespoke products. Malvezzi’s fine jewelry is supported by the Gaspari Montres collection of exclusive top-end watches – such as the peerless Time Square, in gold or steel. Only for enthusiasts for whom an accessory is sign of distinction.

Expressions of Unique Elegance

Emotion, passion, and talent breathe life into exclusive jewels Emotion, passion, talent. A trio of terms for Giuliana Malvezzi’s adventure in creativity and art, now continued by her sons Christian and Emanuele Gaspari, jewelers by vocation and producers by tradition. The company was founded by their father Nino and today is active on markets throughout the world – and at the Malvezzi boutique in Forte dei Marmi, where an Ital-

Экспрессия уникальной элегантности

Эмоции, любовь и талант, дающие жизнь эксклюзивным ювелирным украшениям Эмоции, любовь и талант являют собой трилогию, отмечающую риск творческого духа и искусства, переданного Джульяной Малвецци сыновьям Кристиану и Эмануеле Гаспари, ювелирам по призванию и производителям в силу традиций. Компания, которая была создана их отцом Нино, сегодня работает во многих странах мира. Бутик Malvezzi предлагает и в Форте дей Марми так называемый italian-

style concept, который обольщает путем соприкосновения с работой, выполняемой руками: здесь желания обретают форму благодаря непосредственному творению ювелирных изделий. Каждая драгоценность – это результат оригинального дизайна, внимательного выбора материалов и знающего подбора цветовой гаммы. Для того, чтобы ответить пожеланиям заказчика, линии каждого изделия выполняются только в индивидуальном формате, дающем экспрессию уникальности. Кропотливая работа, а также комбинирование камней с целью иметь возможность предложить клиенту настоящий продукт tailor made, дают право коллекции изделий Гаспари относить к классу высокого ювелирного искусства, среди которых нельзя не упомянуть наручные часы эксклюзивного производства неподражаемой модели Time Square, предлагаемой в версиях из золота и стали для тех, кому аксессуар служит символом отличия. Gioielleria Malvezzi, via Carducci 1 Forte dei Marmi, +39 0584 83348 www.malvezzigioielli.it FORTEXTRA

147


il ritorno di un classico riapre in centro un nome storico dell’alta sartoria napoletana L

o storico marchio napoletano di alta sartoria maschile Luigi Borrelli torna a Forte dei Marmi, nella centrale via Barsanti, a fianco della pasticceria Soldi. Riapre in una nuova veste, con un concept stilistico accattivante e al tempo stesso rispettoso della storia e della tradizione della Casa. Negli ultimi cinque anni il brand Borrelli ha subito una riorganizzazione interna e strutturale volta al rinnovamento e al ringiovanimento del brand stesso, con considerevoli investimenti e attenzione maniacale alla qualità dei tessuti e alla manifattura rigorosamente made in Italy. Il nuovo progetto ha dato i primi risultati nel 2013 con l’apertura nel mese di agosto di uno store a Tokyo. Il 2014 ha visto l’apertura di Capri e, finalmente in primavera, di nuovo a Forte dei Marmi. I capi classici Borrelli sono veri oggetti di culto, destinati a uomini dalla personalità ricercata e attenti ai particolari. La collezione oggi guarda al total look in grado di soddisfare i gusti più esigenti senza dimenticare la vera vocazione del brand, l’abito e la camicia su misura. The Return of a Classic

A historic name in Neapolitan tailoring reopens in the center of Forte Luigi Borrelli, a historic name in Neapolitan-tailored men’s clothing, is back in Forte dei Marmi, in Via Barsanti next door to the Pasticceria Soldi pastry emporium. A new store, in a new location, with a new style concept that yet pays homage to Borrelli’s long history and proud tradition. Over the last five years, Borrelli has invested heavily in internal reorganization and restructuring to renew and revitalize the brand and its image, with the accent on maniacal attention to quality in fabrics and rigorously Made in Italy manufacture. The new project started paying dividends in 2013, when the Tokyo store opened, and paid off again in 2014, first with the opening in Capri and, this spring, with the return to Forte dei Marmi. The Borrelli classics are cult items, blue-blooded creations for men who opt for elegance and fine hand tailoring. Today’s collections target a total look for the most demanding tastes, without ever forgetting brand’s true vocation for bespoke suits and shirts. Возвращение классики

В центре города вновь открывает свои двери историческое ателье неаполитанских традиций Историческая неаполитанская марка высокой мужской моды Луиджи Боррелли с триумфом возвращается в Форте дей Марми, на центральную улицу Барсанти, расположившись по соседству с кондитерской Сольди. Ателье открывается в новом имидже, обладая стилистическим концептом притягательности и, в то же время, сохраняя уважение к истории и к традициям Дома. За последние пять лет Боррелли пережил внутрен148

FORTEXTRA

нюю и структурную реорганизацию своей деятельности, направленную на обновление и омоложение самого бренда, привлекая внушительные капиталовложения и маниакальное внимание к тканям и мануфактуре исключительно made in Italy. Новый проект принес первые результаты в августе 2013 года в качестве открытия одного из своих филиалов в Токио. В начале 2014 года произошло следующее открытие ателье на острове Капри и, наконец, вес-

на этого года ознаменовала собой открытие нового ателье в Форте дей Марми. Классические модели одежды от Боррелли представляют собой настоящие предметы культа, предназначенные для мужчин, обладающих индивидуальностью, а также вниманием к деталям. Сегодняшняя коллекция моделей предлагает целостный образ для самых требовательных вкусов, не забывая ни в коем случае истинное предназначение бренда: костюмы и рубашки, сшитые по индивидульным меркам. Luigi Borrelli, via Barsanti 16, Forte dei Marmi +39 0584 82018 luigiborrellifortedeimarmi@gmail.com


Style Стиль

Ph: Gabriele Ancillotti

Stile

a tu per tu con l’eccellenza in limousine, nel tempio della calzatura toscana di lusso

V

ivere un’esperienza Pakerson – un’immersione totale nella tradizione toscana della calzatura di lusso – è un piacere che arricchisce il soggiorno in Versilia. Nel secondo anno di attività della boutique di Forte dei Marmi Pakerson decide quindi di gratificare il pubblico della riviera offrendo, su prenotazione, un servizio limousine per accompagnare gli ospiti in visita allo stabilimento di Cerreto Guidi, vicino a Firenze, dove nascono le preziose calzature che la famiglia Brotini realizza da quattro generazioni. Per scoprire, tra pelli pregiate, colori e tanta manualità, come una fabbrica moderna possa essere all’avanguardia conservando intatto il profumo e il fascino di una bottega artigiana. In boutique a Forte dei Marmi nuove collezioni uomo e donna e classici abilmente reinterpretati. Come il mocassino driver in alligatore versione camouflage, una particolare colorazione “mimetica” di difficile esecuzione sulla delicata pelle di alligatore: in edizione limitata e in vendita solo al Forte. Per salutare i cento anni del Comune di Forte dei Marmi, inoltre, una divertente borsa in tela e originali espadrillas uomo e donna disponibili a partire dal 21 giugno. La boutique è aperta anche su appuntamento ed è possibile visionare i campionari anche in hotel o in villa. Toe to Toe with Excellence

A limo service to the “capital” of Tuscan luxury footwear In this second year of activity of its Forte dei Marmi boutique, Pakerson has something new for Versilia’s guests: by reservation, a limousine service to accompany visitors to the Pakerson manufactory in Cerreto Guidi, near Florence, home of the prestigious footwear

that the Brotini family has been creating for four generations. To discover precious leathers, colors, a host of manual skills – and how a modern factory can preserve all the savor and fascination of an old-fashioned cobbler’s shop. At the Forte dei Marmi boutique, you’ll find the new men’s and women’s collections and ably-reinterpreted classics. Like the driver’s shoe in camouflage alligator: a limitededition moccasin, available only in Forte. And to celebrate the Comune di Forte dei Marmi centennial, a clever canvas bag and original espadrilles for men and women, available beginning on 21 June. Besides during normal shop hours, the boutique is open by appointment and clients may request sample viewings at their hotel or villa. На “ты” с совершенством

В лимузине в храм роскошной тосканской обуви На второй год деятельности бутика, находящегося в Форте дей Марми, компания Pakerson приняла решение премировать публику Версильи выполняя, по желанию заказчика, услугу предоставления лимузина для сопровождения гостей, посещающих её производственное предприятие в Черрето Гуиди, селении, стоящем недалеко от Флоренции. Там обретают жизнь престижные модели обуви, которые семейство Бротини реализует уже в четвертом поко-

лении. Посещающие фабрику гости могут открыть для себя ценную кожу, расцветку и работу, выполняемую руками. Они могут убедиться в том, как современное производство может находиться на передовых позициях, сохраняя нетронутыми аромат и обаяние ремесленной мастерской. В бутике Форте дей Марми новые мужские и женские коллекции, а также классическая линия, представлены в весьма интересной интерпретации. Прекрасным тому примером служат мокасины, выполненные в версии camouflage из кожи аллигатора. Эта модель выпущена в ограниченном количестве и продается только в Форте дей Марми. Кроме того, для того, чтобы отдать дань уважения столетнему юбилею муниципалитета города, руки умелых мастеровых компании реализовали веселую сумку из полотна, а также оригинальные эспадрильи для женщин и мужчин, которые поступят в продажу, начиная с 21 июня. Бутик открывает свои двери также по индивидуальному заказу. Кроме того, его персоналом клиентам предоставляется возможность ознакомления с образцами моделей непосредственно в отеле или с выездом на дом. Pakerson, via Carducci 43, Forte dei Marmi +39 0584 787273, fortedeimarmi@pakerson.it www.pakerson.it FORTEXTRA

149


costumi cento per cento Forte una collezione mare d’alto artigianato per il centenario del comune

A sinistra Elisabetta Polacci nel giardino della sua casa con alcune copie del libro “La Vigna dei Mimmiringiù Storia di una bimba fortemarmina” che ha scritto sulle mutazioni di Forte dei Marmi dagli anni Cinquanta ad oggi

L

’Ape Operaia, aperta nel 1978, è una boutique che profuma di tradizione, dove ogni donna si sente coccolata e seguita con attenzione e gentilezza per la scelta del look per la spiaggia e per le varie occasioni dell’estate al Forte, dove lo shopping è un rituale. Elisabetta, la titolare, ha sempre il costume giusto, il reggiseno perfetto, lo slip più confortevole e sexy ed accessori di tendenza come ciabattine e borse, anche di produzione propria, per un total look assolutamente alla moda, con linee accuratamente scelte nelle collezioni dei migliori stilisti. Quest’anno, in occasione del Centenario del Comune, L’Ape Operaia ha immaginato e realizzato un tessuto speciale, frutto di un collage di immagini diverse, che coniugano passato e presente: foto, cartoline antiche con piccoli dettagli floreali, api, uccellini e sorrisi incastonati fra le varie epoche. «Sono nata e cresciuta tra questo cielo infinito, le montagne e il mare», ci dice Elisabetta «ed a questa atmosfera intrisa di bellezza, d’arte, di cultura e di vacanza mi sono ispirata per dar sfogo alla mia naturale passione per la moda, che ha stimolato la mia fantasia fin da bambina». La nuova collezione per il mare in edizione limitata per il Centenario del Comune è realizzata artigianalmente ed offre a tutte le donne l’occasione di indossare la storia di Forte dei Marmi, esprimendo così il loro amore per questo luogo magico. Un amore lungo cento anni. 100% Forte Swimsuits

A haut-artisanat beachwear collection for Forte’s centennial Ape Operaia is a traditional boutique, one where a client feels truly pampered with small attentions and 150

FORTEXTRA

Купальные костюмы в характере Форте

courteous assistance for selecting her look for the beach and her vacation in Forte. Elisabetta, the owner, always has just the right swimsuit, the perfect bra, form-fitting, sexy panties, trendy accessories (including those of her own manufacture), and a host of garments chosen with care from the top style collections. This year, for the city Centennial celebrations, Ape Operaia introduces a limited-edition collection in a fabric that is an original collage of images from past and present. A wonderful occasion, for any woman, to literally wear the history of Forte dei Marmi on her sleeve, to declare her love for this magical locale.

Коллекция высокой ремесленной моды, посвященная вековому юбилею со дня основания муниципалитета Традиционный бутик “Ape Operaia”, где каждой женщине уделяются только ей предназначенное внимание и уважение, известен своим широким ассортиментом пляжных коллекций, помогающих приподнять отдых в Форте дей Марми на более высокий уровень качества. Владелица Элизабетта всегда подберет идеально подходящие покупательницам купальник или нижнее белье, обладающие как комфортностью, так и придающие эротичный характер его будущим обладательницам. Бутик располагает также аксессуарами модных направлений, в том числе и собственного производства, не забывая и о аккуратно отобранных коллекциях лучших стилистов. В этом году, к столетнему юбилею города, “Ape Operaia” подготовила тематическую линию пляжных костюмов ограниченного выпуска, состоящую из ткани, являющую собой результат оригинального коллажа образов, связывающих прошлое с настоящим. Это отличная возможность для женщин, которые могут носить историю Форте дей Марми, выражая тем самым свою любовь к этому магическому месту. L’Ape Operaia, via Carducci 55/B, via IV Novembre 21, Forte dei Marmi, +39 0584 83368, +39 0584 787911, www.lapeoperaia.it


Stile

Style Стиль

allegramente con l’estate ai piedi nel tempio delle ballerine, le divertenti calzature della vacanza

L

Ph: Gabriele Ancillotti

o storico negozio di Luciana Gori, la ballerinaia del Forte, attivo da oltre trent’anni, è in via della Pace, una traversa di via Carducci, quasi all’altezza di Piazza Marconi, poco distante da dov’era un tempo. Le sue famose calzature, comode, eleganti e indistruttibili, realizzate con pellami pregiati e manifattura rigorosamente italiana, sono da sempre presenti nell’estate fortemarmina. «Ho clienti che vengono da me da generazioni», dice Luciana «e per nulla al mondo rinuncerebbero alle mie colorate ballerine, o a quelle di Porselli, le preferite dalle ballerine vere, quelle della Scala». E di colori anche quest’anno ce ne sono tanti. Soltanto di beige ne contiamo quattro diverse sfumature, tre le variazioni di rosso, cinque quelle di blu, più i colori trendy. Da provare anche le deliziose calzature in corda Castañer – un altro classico di Luciana Gori – e le infradito Ipanema, in puro caucciù, resistenti ed eleganti, perfette anche per una cena, magari in spiaggia. Per completare il look estivo, niente è più chic di un’esclusiva e limitata collezione di borse artigianali in tessuti gobelin. (T.C.) On the Winged Feet of Summer

In the temple of the ballerina flat, fun footwear for vacationing Luciana Gori’s historic shop has been in business for more than thirty years and is by now (very) well known for its famous ballerina flats: comfortable, elegant, virtually indestructible, made of precious leathers, featuring rigorously Italian workmanship. “Some of my clients are second- and even third-generation,” Luciana tells us, “and none would ever dream of doing without my colorful ballerinas, or the Porselli ballet slippers preferred by the ‘real’ ballerinas at the Scala.” And colors abound. We counted four different nuances of beige, three shades of red, and five blues – plus, of course, the “in” colors. Luciana also carries delightful Castañer rope-soles and Ipanema natural

rubber flip-flops, durable and elegant, perfect even for a dinner date . . . perhaps on the beach? And to complete any summer look, nothing could be more chic than an exclusive, handmade, limited-edition gobelin-fabric bag. Ножки, одетые в летнее настроение

В храме балеринок веселая обувь для отдыха Исторический магазин Лучаны Гори обслуживает покупателей более, чем тридцать лет. Прежде всего он известен ассортиментом знакомых нам балеринок, удобной и элегантной обуви, для производства которой используется исключительно качественная кожа строго итальянской мануфактуры. “Мой магазин посещают клиенты целыми поколениями,” говорит Лучана “которые ни за что на свете не откажутся от моих разноцветных балеринок, или от тех же Porselli, любимых прежде всего настоящими балеринами из театра Ла Скала”. В этом году разнообразие тональностей обуви приятно поражает. Только одного бежевого цвета мы

насчитали четыре оттенка, три нюанса красного, а также пять ноток синей палитры, которые на сегодняшний день считаются самыми популярными. Рекомендуем попробовать изящную обувь марки Castañer и шлепанцы из чистого каучука Ipanema, ноские и элегантные, отлично подходящие даже для ужина на пляже. Для завершения летнего облика нет ничего более шикарного, чем обладание эксклюзивной сумкой ремесленного пошива, выполненной из гобеленовой ткани. Luciana Gori, via della Pace 15, Forte dei Marmi, +39 0584 81449, lucianagori.forte@gmail.com

FORTEXTRA

151


l’uomo contemporaneo, bello e accessibile debutta al Forte un brand giovane che attinge alla tradizione tessile toscana

D

iego D. è un marchio nuovo, giovane, che guarda al futuro. Non è un caso che il brand sia mutuato dal nickname del figlio del fondatore, Luca Maselli, nel tessile da tre generazioni. Un filo, quindi, che lega la tradizione di famiglia con le mutevoli esigenze della moda contemporanea. Un brand nato a Forte dei Marmi, ispirato allo stile di vita della Versilia e al divertimento che essa inevitabilmente evoca, dedicato esclusivamente all’uomo e al suo total look. Elemento distintivo del marchio è il sapersi inserire nella tradizione tessile italiana portandovi un tocco di modernità, nel rispetto dei migliori standard qualitativi per capi che durano nel tempo. Questo si traduce in un’offerta da grande firma – cura del dettaglio, selezione dei migliori filati e tessuti, assistenza sartoriale, capi realizzati artigianalmente – ma lavorando con la logica del retailer e una rete distributiva diretta – a un prezzo medio davvero concorrenziale. La moderna boutique offre uno spazio minimal ed elegante, caratterizzato da linee essenziali – le stesse che ritroviamo nelle collezioni – dove la cura sta tutta nella qualità dei materiali e nel dettaglio. Così, anche nell’ambiente, prende forma la filosofia del Contemporary Italian Menswear, slogan aziendale. Maglioncini di lana finissima che pesano solo duecento grammi, sciarpe in seta/lana per le frizzanti brezze estive, giacche fresche realizzate con cotoni ritorti finissimi che offrono comfort ed eleganza, pantaloni in tessuto lavato cinque tasche, bermuda colorati, camicie di fattura sartoriale, Tshirt stampate e in tono marinaro di cotone mercerizzato adatte anche come sottogiacca, sneakers rivisitate da portare anche in ufficio, borse e accessori per il viaggio: questo il primo colpo d’occhio entrando da Diego D. Un Made in Italy – anzi un vero e proprio Made in Tuscany – dalle idee davvero chiare, che oltre alle collezioni stagionali propone un continuativo – e dunque la possibilità di acquistare sempre gli evergreen o in estate gli abiti invernali e viceversa – e un aggiornamento costante delle proposte con turnazione di capi nuovi ogni quindici giorni. Imminente l’apertura di altre due boutique a Milano e Firenze e, da settembre, lo shopping on line su www.diegod.it. (C.C.) A Man for Our Season, Appealing and Accessible

Making its debut in Forte, a young brand with a penchant for the Tuscan textile tradition Diego D. is a new brand, a young and future-looking brand, a brand born in Forte dei Marmi that takes its inspiration from the Versilian lifestyle and the air of buoyant divertissement it inevitably evokes; a brand with nothing else in mind than today’s man and his total look. Distinctive elements are the brand’s declared link to the Tuscan textile tradition and its determination to add a touch of modernity in respect of the most rigorous quality standards, for fashion that stands the test of time and wear. Translation: a designer-label offer marked by 152

FORTEXTRA

attention to detail, only the finest, selected yarns and fabrics, sartorial assistance, artisan manufacture – but all with the mindset of a retailer and a direct distribution network – at competitive prices. The boutique space is elegantly minimal, pared-down, essential – not dissimilar from the collections – and, like in the collections, full attention is devoted to quality materials and detailing. The forms and philosophy of the company slogan, Contemporary Italian Menswear, are everywhere.

Extra-fine wool sweaters weighing just 200 grams, scarves in silk/wool against the odd chilly summer breeze, jackets of extra-fine cotton twist fabrics for cool comfort and elegance, five-pocket trousers in washed fabrics, colorful Bermudas, tailored shirts, mercerized cotton tees, printed or in the colors of the sea, perfect even under a sports jacket; “revisited” sneakers for leisure or office wear, and travel bags and accessories. Our first impression at Diego D.? Made in Italy – or better, true Made in Tuscany – that knows where it’s going: be-


Stile

Style Стиль

Un brand nato a Forte dei Marmi, ispirato allo stile di vita della Versilia e al divertimento che essa inevitabilmente evoca, dedicato esclusivamente all’uomo e al suo total look

sides the season’s collections, Diego D. stocks a continuative collection – for shopping in summer for winter fashion (and vice-versa) and always finding the classics – and new arrivals every two weeks. Coming soon: two new boutiques, in Milan and Florence, and – starting in September – online shopping at www.diegod.it. Мужчина сегодняшнего дня

В Форте представлен новый бренд, делающий ставку на традиционный тосканский текстиль Новая марка Diego D. – это стиль, смотрящий в будущее. Зародившись в Форте дей Марми, он обладает той атмосферой Версильи, которая неминуемо взывает к непринужденности, посвящая свои коллекции исключительно мужчинам и их целостному образу. Отличительной чертой бренда является умение внести в итальянскую традицию текстиля нотку современности с учётом соблюдения наивысших качественных критериев в одежде, которые не подверже-

ны течению времени. Такая особенность характеризует предложение солидной фирмы – внимание к деталям, отбор лучших тканей и пряжи, привлечение к работе лучших портных, в руках которых рождается одежда высокого ремесленного пошива. В подходе к организации такой работы не забывается, однако, логика розничной дистрибуции, которая работает без участия посредников. Это, безусловно, позволяет реализовать одежду по среднеценовому сегменту, выдерживающему конкуренцию. Современного характера бутик предлагает покупателям экспозиционную среду, несущую в себе минимум деталей, которые только подчеркивают акцент, выполненный на элегантность представленных коллекций. За счёт создания такой обстановки обретает форму философия, на которой основывается деятельность компании: Contemporary Italian Menswer. Двухсотграммовые свитера из тончайшей шерсти, шелковые/шерстяные шарфы, укрывающие от прохладных летних бризов, легкие жакеты, выполнен-

ные из превосходного кручёного хлопка, которые предлагают комфорт и элегантность, брюки из жатой ткани, цветные бермуды, рубашки индивидуального покроя, переосмысленные сникерсы, которые можно одеть и в офис, сумки и аксессуары для путешествия: все это бросается в глаза при входе в бутик Diego D. Символ Made in Italy или даже Made in Tuscany, представляющий собой идею качества, кроме представленных здесь летних коллекций предлагает также возможность приобрести и зимнюю одежду (и наоборот), поскольку политикой компании является постоянное обновление поставляемых предложений с периодичностью каждые две недели. Планируется также открытие двух других бутиков в Милане и во Флоренции, в то время как шоппинг он лайн этого бренда можно будет начать с будущего сентября месяца, посетив сайт www.diegod.it. Diego D., via Mazzini 4/A, Forte dei Marmi, +39 0584 80480, info@diegod.it FORTEXTRA

153


stile libero e fuori degli schemi

Ph: Luca Casonato

sbarca in Versilia il marchio che fa della ‘non omologazione’ una bandiera

L

’originale creatività delle collezioni Sun68 approda a Forte dei Marmi con un negozio monomarca in pieno centro, in via Stagi. Le ormai mitiche polo sfilacciate ad arte con il colletto alto, contraddistinte dal logo no-logo ΔX, il delta e la x, che richiama la formula matematica differenziale-incognita, sono state seguite da pantaloni, felpe, T-shirt, borse. Ma anche da una linea di abbigliamento mare e da una gamma completa di capi, sia per lui che per lei, contrassegnati da una cura estrema per i dettagli e dalla passione di comunicare, attraverso ciò che si indossa, la propria natura e personalità. Chi ama Sun68 non è un consumatore, ma un protagonista che fa del suo abbigliamento una scelta quotidiana e consapevole. Ecco perché la scelta del numero 68, ovvero l’anno che ha segnato la via della libertà. A indossare Sun68 è infatti un pubblico eterogeneo: dagli adulti che vogliono stare comodi nel tempo libero ai giovani che con quegli stessi capi ci vanno a scuola, fino alle donne che non rinunciano ad essere trendy anche nello sport. La collezione femminile estiva propone linee morbide e una palette di colori davvero strepitosa. Solo nei negozi monomarca Sun68 è possibile trovare le esclusive T-shirt Special Edition illustrate da giovani designer: ogni primavera una nuova 154

FORTEXTRA

immagine e una limitata “tiratura”. Fuori dagli schemi anche il progetto Everydaylife, per ringraziare con un gesto concreto gli affezionati sostenitori del brand. Una serie di oggetti di uso quotidiano, non gadget, in omaggio a coloro che visitano il negozio o che li richiedono via web. Una minicollezione che testimonia il rapporto tra chi crea e chi indossa. Il negozio di Forte, attivo dalla scorsa primavera, va ad aggiungersi ad altri sei aperti nel nord Italia, da Milano a Padova, tutti diversi ma legati da un fil rouge che lo studio C&P Architetti, Luca Cuzzolin e Elena Pedrina, sviluppa in tutti gli store del marchio. Stile semplice che coniuga innovazione tecnologica e materiali tradizionali, proprio come i capi ΔX. (Titti Chiarello) Style: Free and Finally Outside the Box

The brand that makes “non-uniformity” its banner has landed in Versilia The original creativity of the Sun68 collections has established a beachhead in Forte dei Marmi with a single-brand store in the central Via Stagi. The nowmythical, artfully-frayed high-neck polos with the ΔX logo-non-logo (delta and x, the mathematical discriminant and the unknown) led the charge, backed up by

pants, sweats, tees, and carry-bags. With tactical support provided by a beachwear line and a full range of men’s and women’s fashion, both armed with exquisite attention to detail and a passion for communicating any wearer’s personality and qualities. Sun68 fans aren’t consumers. They’re movers, whose clothing is an informed style choice, made anew every day. And this explains the “68”: the year of the opening salvos in a historic counter-cultural revolt. Sun68 wearers are, in fact, a mixed bag: adults who want free-time comfort, youngsters who wear those same clothes to school, women wanting their own look, even for sports, selected from a summer womenswear collection that speaks in soft lines and a sensational palette. And only at the Sun68 single-brand stores: the exclusive Special Edition T-shirts illustrated by young designers with a new image every spring, in a limited number of replicas. Also in the realm of the un-ordinary, the Everydaylife project, a concrete gesture of thanks to the brand’s supporters. A series of useful everyday objects, not gadgets, free to anyone who stops by the shop or simply asks via the web. A mini-collection reflecting the relationship between creators and wearers. The Forte shop, open since this spring, enlarges the


Stile

Style Стиль

family of six stores located in northern Italy, from Milan to Padua. Each is different; all are connected by a fil rouge developed by C&P Architetti (Luca Cuzzolin and Elena Pedrina) for all the brand’s direct sales points: uncluttered style made of technological innovation and traditional materials, just like the ΔX clothes. Необычная свобода стиля

Марка, сделавшая в Версилье ставку на нетривиальный подход к моде Оригинальный творческий подход к коллекциям Sun68 выразился в Форте дей Марми открытием эксклюзивного магазина в самом центре города, на улице Стаджи. Легендарные, намеренно растрёпанные тенниски с высоким воротничком, отмеченные логотипом ΔX, напоминающим математическую формулу дифференциала неизвестного, были впоследствии дополнены брюками, свитерами, футболками, сумками, но не только. Покупатели могут подобрать себе гардероб из линии одежды для морского отдыха, а также гаммы изделий, как для нее, так и для него, выделяемых из общего ряда тщательным вниманием к деталям и любви к общению посредством ношения одежды, подчеркивающей характер и индивидуальность владельца. Тот, кто любит стиль Sun68, не может называться просто “потребителем”, потому что в выборе одежды такой человек проявляет свободу ежедневного и осознанного предпочтения. Именно по этой причине в имени марки укзывается цифра 68. Это год, в котором компания открыла себе путь к свободе. Действительно, ее одежду предпочитает публика всех возрастов и сословий. Взрослые покупатели хотят чувствовать себя удобно в свободное от ра-

боты время. Молодежь в той же одежде отправляется в школу грызть гранит науки, ну, а прекрасная половина общества отнюдь не собирается отказываться выглядеть модно в моменты занятия спортом, делая ставку именно на одежду этого бренда. Женская летняя коллекция предлагает мягкие линии и палитру цветов, которые поражают своим разнообразием. Только в магазинах Sun68 можно купить эксклюзивные футболки Special Edition, иллюстрированные молодыми дизайнерами: каждую весну на них наносят новый образ в ограниченном “тираже”. Необычным является проект Everydaylife, посредством осуществления которого верным сторонникам бренда оказывается конкретная благодарность. Не гаджет, а именно ассортимент предметов ежедневного пользования преподносится в дар всем посещающим его магазин или сайт в интернете. Это,

скорей всего, миниколлекция, которая свидетельствует о взаимоотношениях тех, кто создает одежду и кто ее одевает. Магазин, открытый в Форте с прошлой весны, пополнил собой ряд уже других шести магазинов, принимающих покупателей бренда на севере Италии. От Милана до Падуи, различные по характеру, эти магазины связаны между собой своеобразной путеводной нитью, которую студия C&P в лице архитекторов Луки Куццолин и Елены Педрина развивает во всех флагманских магазинах компании, стиль которой привлекает простотой, объединяющей технологические инновации и традиционные материалы, из которых и выполнена одежда ΔX. Sun68, via Stagi 39, Forte dei Marmi, +39 0584 787440, fortedeimarmi@sun68.com, www.sun68.com FORTEXTRA

155


made in Italy à la parisienne

bijoux e raffinati dettagli di stile nelle collezioni di un giovane brand

Una sorta di raffinato punk à la mode française, arricchito dalla straordinaria artigianalità delle produzioni italiane e dalla qualità assoluta dei materiali

Made in Italy à la Parisienne

C

’è sempre qualcosa da reinventare. E Galerie Lerique ha deciso di reinventare l’accessorio. Lo ha fatto con tale passione creativa da conquistare in breve tempo il cuore di molti aficionados, in Italia come all’estero. Il brand nasce in Versilia, frutto di una complice e perfetta intesa: quella tra lo stilista Mirko Tomei e l’imprenditrice Rosella Magistrelli. Una piccola maison con le mani a Pietrasanta e la testa a Parigi, Tokyo, New York, Milano, Hong Kong, Dubai e in ogni luogo dove c’è fermento creativo. Particolarissime creazioni barocche e iper femminili – collier, bracciali, orecchini, ciondoli, spille, pettini, acconciature piumate, bustier – sorprendenti nei colori, audaci negli accostamenti. Un riferimento esplicito alle sontuose atmosfere parigine del diciottesimo secolo, sfarzose ed eleganti, seppur interpretate in modo leggero, irriverente e ironico. Una sorta di raffinato punk à la mode française, autoriale, sexy, arricchito dalla straordinaria artigianalità delle produzioni italiane e dalla qualità assoluta dei materiali: i cristalli che fanno brillare i bijoux, le resine dei cammei che li colorano, le porcellane, le sete, i pizzi… 156

FORTEXTRA

Bijoux and posh style details in collections from a young brand There’s always something one can reinvent. Galerie Lerique decided to reinvent the accessory, and did so with such creative passion as to win the hearts of aficionados in Italy and abroad. Relying on a perfect, complicitous understanding between stylist Mirko Tomei and entrepreneur Rosella Magistrelli, the fledgling Versilian maison has a long reach, from Pietrasanta to Paris, Tokyo, New York, Milan, Hong Kong, Dubai – wherever creativity bubbles. Very special Baroque and hyper-feminine creations – colliers, bracelets, earrings, pendants, brooches, combs and feathered hair ornaments, bustiers – in surprising colors and audacious matches. Explicitly referencing the sumptuous aura of 18th-century Paris, lavish and elegant; interpreted in offhand, irreverent, ironic tones. A sort of refined punk à la mode française, sexy art house bijoux elevated by Italian crafts flair and superb-quality materials: crystals that lend a sparkle, resins that lend color, porcelains, silks, laces . . .

зом, основатели бренда Galerie Lerique пересмотрели роль аксессуаров в нашей жизни. Их творческий порыв завоевал сердца поклонников в Италии и не только. Бренд родился в Версилье, явившись результатом идеального взаимопонимания: между стилистом Мирко Томей и предпринимателем Роселлой Маджистрелли. Маленький дом, руки которого живут в Пьетрасанте, головой он обретает между Парижем, Токио и вообще там, где есть творческое воображение. Взгляд привлекают работы, обладающие женственностью в стиле барокко – колье, браслеты, серьги, - неожиданные в расцветке, смелые в сочетании. Коллекция представляет собой явный намёк на пышную парижскую среду восемнадцатого века, однако с ироничным и дерзким подходом. Что-то наподобие изысканного хулиганства à la mode française, обогащенного кустарной итальянской работой и абсолютным качеством использованных материалов: хрусталя, шёлка и кружева….

Made in italy à la parisienne

Бижутерия и детали стиля в коллекции молодого бренда Для изобретения повод есть всегда. Таким обра-

Galerie Lerique, via Oberdan, Corte Palla 8 Pietrasanta, +39 0584 71804 galerie.lerique@yahoo.it, www.galerielerique.com


Stile

Style Стиль

soffici capricci di terra toscana

a Pietrasanta le collezioni moda di una preziosa manifattura artigianale

S

offici capricci di terra toscana, morbidi intrecci di fili e fantasia. Leopolda è sinonimo di lavorazioni artigianali e filati naturali. Con i suoi tre indirizzi – a Bolgheri, all’aeroporto di Pisa e nel centro di Pietrasanta – propone una manifattura accurata, cui si aggiungono colore e raffinatezza. Dal cashmere al lino, dalle lane superfine alla seta, ogni capo è il frutto di una lavorazione manuale fatta di gesti certi e ripetuti con infinita pazienza. Nascono così la stola “Nuvola” e la sciarpa “La Bolgheri”, due must dell’eleganza più discreta, i modelli V ricciolino, le maximaglie, i cardigan e le mantelle dai colori più caldi ed evocatori. Ci sono i grigi polvere di pietra, le sottili sfumature verdi-azzurre delle patine del bronzo che si muovono sinuose sul tessuto come le onde del mare sulla sabbia. E qualità per Leopolda fa rima con attenzione alla propria clientela, accompagnata in modo giovane e dinamico alla scoperta delle collezioni. Per avvolgenti passioni da regalare e regalarsi.

Нежные капризы от тосканской земли

Soft Caprices from the Land of Tuscany

In Pietrasanta, fashion collections from a prestigious artisan manufactory Soft Tuscan compositions, feathery interweaves of fibers and fancy. Leopolda has mastered the secrets of handwork and natural yarns; and with three locations – in Bolgheri, at the Pisa airport, in the center of Pietrasanta – puts on a dazzling show of refined manufacturing technique, color, and upscale style. Cashmere or linen, superfine wool or silk: each article embodies

fine hand-workmanship, practiced gestures repeated with infinite patience. The Nuvola stole and the “La Bolgheri” cashmere scarf, two “musts” for understated elegance; bouclé V-necks, maxi-knits, cardigans, and capes in warm, supremely evocative colors. For Leopolda, the essence of quality is a fresh, dynamic approach to personal customer care and to discovering the collections. For “enveloping” passions – for gifts, for indulging yourself.

В Пьетрасанте представлены модные коллекции ценной ремесленной мануфактуры Нежные капризы от тосканского края, мягкие переплетения пряжи и фантазии. Леопольда – это синоним ремесленной работы и натуральной пряжи. В трех местах расположения бутиков – в Больгери, аэропорту Пизы и центре Пьетрасанты, - она предлагает аккуратную мануфактуру, в которой сочетаются расцветка и изящные формы. От кашемира до льна, от тончайшей шерсти до шёлка, - каждое изделие – это результат ручной работы, выполненной знающей рукой с бесконечным терпением. Так родились палантины Nuvola и La Bolgheri, - “обязательные вещи в гардеробе” сдержанной элегантности, балахоны, кардиганы и накидки теплых изящных оттенков. Качество для Леопольды стоит в одном ряду с вниманием к собственной клиентуре, сопровождаемое динамичным ритмом открытия новых коллекций, изделия из которых станут прекрасным подарком как для любимых и близких людей, так и для себя самих. Leopolda, via Padre Eugenio Barsanti 1, Pietrasanta +39 0584 70322, info@bolghericashmere.it www.bolghericashmere.it FORTEXTRA

157


Stile

Style Стиль

ma tu, di che bottone sei? un colorato accessorio per comunicare, con stile, valori ed emozioni

Parole forti come umiltà, passione, famiglia, amicizia sono incise su un bottone che ci aiuta ad esprimere il nostro sentire

S

criviamo, chattiamo, twittiamo, tagghiamo. Tutti quanti lo facciamo. Ma a Pietrasanta c’è qualcosa di nuovo: non l’ennesimo social network, ma un accessorio che “comunica” in modo diverso e originale. L’idea nasce da un affermato orafo monzese, Guido Guzzi, esperto in gemmologia e alta gioielleria, che attraverso un oggetto semplicissimo – un braccialetto realizzato in tessuto elastico e metalli nobili – vuole trasmettere legami, valori ed emozioni. Parole forti come umiltà, passione, famiglia, amicizia – disponibili sia in italiano che in inglese – sono incise su un bottone che ci aiuta ad esprimere il nostro sentire. Si chiama MyOwn (proprio mio) e in Versilia ha aperto da pochissimo il primo concept store italiano del brand. La versione base dell’accessorio da indossare, in bronzo e tessuto, è proposta ad un prezzo accessibile a tutti. Ma la scelta è ampia, per tutti i gusti e tutte le tasche, con versioni in argento e oro e con la possibilità di incidere a bulino scritte personalizzate. MyOwn, un mondo di colori – dai più tradizionali ai fluo – che si coniuga alla perfezione con lo spirito artistico di Pietrasanta, città della scultura, dell’artigianato e dei metalli nobili. (C.C.) As Bright as a Button

A colorful accessory for communicating values and feelings, with style We text, chat, post, tweet, and tag all the time. But in Pietrasanta there’s a new twist. No, not another social network: an accessory that communicates in a new and different way. The idea comes from Monza’s prominent goldsmith Guido Guzzi, an expert in gemstones and fine jewelry. With the simplest of objects – 158

FORTEXTRA

a stretch-fabric bracelet and a classic four-hole button in a noble metal – we can now transmit our values, emotions, and loyalties. Strong words, like passion, humility, family, friendship, engraved on a button, expressing our feelings and priorities. The “network” is called MyOwn; the brand’s first Italian concept store opened this spring in Versilia. The 1.0 version of the accessory, in bronze and bright fabric, is priced to be accessible to anyone. There’s a “library” of ready-written messages and silver- and gold-button versions. And a custom engraving service to make MyOwn your own. А ты из каких пуговиц будешь?

многоцветный аксессуар, передающий ваши эмоции и ценности со стилем Мир чата и твиттера захватывает нас за исключением самых стойких. Но в Пьетрасанте появилось другое: это не набившая оскомину новая социальная

сеть, а аксессуар, который приглашает к “общению” совершенно оригинальным и новым способом. Идея родилась благодаря фантазии известного ювелира, эксперта в геммологии и высоком ювелирном искусстве из г. Монца, Гуидо Гуцци, которая путем ношения незамысловатого украшения – браслета, выполненного из эластичной ткани и благородных металлов, может сообщать о привязанностях, ценностях и эмоциях своего владельца. Такие сильные слова как смирение, любовь, семья, дружба выгравированы на пуговице, которая помогает выразить состояние души каждого, кто носит такой предмет. Коллекция браслетов называется MyOwn и это первый концептуальный магазин итальянского бренда, открытый недавно в Версилье. Базовая версия аксессуара выполнена из бронзы и яркого эластика, цена на который будет для всех доступной. Но выбор изделий этой линии намного разнообразен. Можно остановиться на урашении из серебра или золота с возможностью выгравировать на пуговице персональное настроение. MyOwn Store, via Stagio Stagi 50, Pietrasanta +39 339 8635205, myown@minicat.it, www.myown.it


Esclusivo Exclusives Эксклюзив

Servizi e prodotti per una vacanza d’eccezione Services and products for a special vacation Услуги и предложения для проведения отпуска под знаком качества


esperienza di gusto e d’emozione con il catering l’atmosfera del tuo ristorante preferito ti segue ovunque

C

enare in spiaggia, a bordo piscina, nella luce e nella brezza del tramonto. E’ un’esperienza di gusto e d’emozione che il ristorante FrancoMare della famiglia Stefanini a Fiumetto può donarci in ogni momento dell’anno. Ma se volessimo trasformarla in qualcosa di unico, riservato solo a noi e ai nostri ospiti? E se questa esperienza volessimo replicarla altrove, nella nostra villa, in azienda o in una diversa e specialissima location lontana dalla Versilia? Potremmo anche in tal caso contare sull’esperienza, sulla creatività, sui cibi, sull’organizzazione e sul savoir faire di FrancoMare? La risposta è sì. «Da oggi siamo anche catering», annunciano con orgoglio gli Stefanini, «pronti a seguire ovunque i nostri clienti, portando la nostra passione per la qualità, che si tratti di un’intima cena fra amici, di una cerimonia o di un evento aziendale». Lo stile FrancoMare nella cura dei menù, nella selezione degli ingredienti e nella fantasia creativa delle presentazioni, dunque. Ma non solo, anche un prezioso supporto organizzativo per ogni aspetto dell’evento: dalla scelta dei luoghi al loro allestimento, dalla musica all’animazione. Una vera esperienza di gusto e d’emozione. Personalizzata e ovunque. Школа настоящего вкуса и эмоций

Выбрав правильно сервис кейтеринга, атмосфера любимого ресторана гарантирована Что может быть прекраснее ужина, устроенного на пляже или у бассена в отражении томного заката? В любой момент года ресторан FrancoMare дарит нам незабываемые моменты вкуса и эмоций. И если мы хотим видеть изысканную кухню этого ресторана у нас на вилле, в офисе компании или находясь вообще в местности, далекой от Версильи? Можем ли мы положиться на опыт, творческий по160

FORTEXTRA

Catered Flavors and Feelings

рыв, качество продуктов и организацию персонала FrancoMare? Оказывается, да. “С недавнего времени мы стали оказывать услуги кейтеринга”, делятся с нами сокровенным владельцы ресторана, “находясь в готовности следовать за нашими клиентами в любой уголок мира, вооружившись, как всегда, вниманием к качеству вне зависимости от того, касается ли это ужина, собравшего старых друзей, пышной церемонии или корпоративного праздника”. Стиль ресторана FrancoMare проявляется в заботе составления меню, отборе ингредиентов и творческой фантазии в подаче блюд. Но не только это выгодно выделяет работу персонала кейтеринга. Он оказывает неоценимую поддержку в организации любого аспекта мероприятия: от выбора места его проведения до оформления, музыкального сопровождения и анимации. Придавая каждому событию только ему присущую индивидуальность.

Take your favorite restaurant with you wherever you go Dining on the beach or at poolside, in the light of the sunset and caressed by the evening breeze: sensations that are standard year-round fare at the FrancoMare restaurant. But what if we want to enjoy the same emotions in other places, for example at our villa, at the office, or in a different place altogether, even far from Versilia? Can we still count on FrancoMare’s experience, creativity, fine cuisine, organizational skills and savoir-faire? Of course we can! “We now offer a catering service, to follow our clients anywhere,” the restaurant’s owners announce. “To bring all our passion for quality to intimate suppers with friends, special occasions, or business dinners.” For the FrancoMare style in menu composition, selection of ingredients, and creative presentation, plus precious organizational support for any event: from choice of venue to decorating and set-up, to music and entertainment. The “FrancoMare Experience” – full immersion in great flavors and good vibes. Custom-designed dining, wherever clients’ whimsy takes them. Catering FrancoMare, via Lungomare Roma 41 Fiumetto, Marina di Pietrasanta, +39 0584 20187 info@bagnofrancomare.com www.bagnofrancomare.com


Esclusivo

Exclusives Эксклюзив

l’arte di realizzare i sogni dimmi perché, e creerò il più memorabile dei tuoi eventi

C

reare un evento memorabile, personale e unico, fatto «su misura» che realizza i più intimi desideri di chi lo sceglie. Questa è l’arte di Paolo Gardani ed Eleonora De Martino, a Forte dei Marmi e nel mondo. Lui, un veterano del marketing strategico con formazione statunitense. Lei, specializzata in grafica e design, inesauribile fucina d’idee. Loro, cioè Tell My Why, l’eccellenza nella creazione di eventi che fissano emozioni indelebili nell’anima. «Quello che ci interessa», dice Paolo «è capire passioni, hobby, desideri dei nostri clienti, per trasformarli in qualcosa di veramente personale e irripetibile». Dal matrimonio “shabby chic style” in un’isola remota, curato nei minimi dettagli (realizzando persino una rivista dell’evento!) con catering bio o light e candy bar, ad un’originale serata che inizia con un cocktail in funivia e termina in baita. Dai baby party con caccia al tesoro in stile medioevale, fino ai tour esclusivi in auto d’epoca e cene aziendali in musei o in luoghi cool solitamente inaccessibili. «I clienti ci dicono perché», sorride Eleonora «al resto pensiamo noi. Con una sola regola: tutto è possibile». (T.C.) The Art of Making Dreams Come True

Tell me why . . . and I’ll create the most memorable event of your life Conjuring an event that’s personal, unique, devised to grant your every secret wish. This is the art practiced by Paolo Gardani and Eleonora De Martino, in Forte dei Marmi and around the world. He is a veteran of strategic marketing, trained in the States. She specializes in graphics and design and taps an inexhaustible vein of ideas. They (that is, Tell My Why) are excel-

lence personified when it comes to creating events that leave indelible memories. “What we need to understand,” says Paolo, “are our clients’ loves, hobbies, desires. Then we turn them into something truly personal and unrepeatable.” From a shabby chic wedding, fully-accessorized (even a magazine reporting everything!) and catered (organic or light, with a candy bar), on a remote island, to a soirée starting with cocktails on a gondola lift and ending in a mountain refuge. From children’s parties with “medieval” treasure hunts to exclusive tours in vintage cars and company dinners at museums and other normally off-limits locations. “Our clients tell us why and we take care of the rest,” says Eleonora, with a grin. “There’s only one catch: anything goes!” Искусство превращать мечты в реальность

Скажи мне для чего и я создам самое запоминающееся событие из твоей жизни Создать запоминающееся, уникальное событие “по размеру”, которое превратит в реальность самые сокровенные желания заказчика – это искусство, которым обладают Паоло Гардани и Элеонора Де Мартино, работающие в Форте дей Марми и в мире. Он, ветеран стратегического маркетинга, получивший образование в соединенных штатах. Она – специалист в графике и дизайне, неиссякаемый источник вдохновения. Их детище, называемое Tell My Why, представляет собой превосходство в организации разных мероприятий, которые оставляют после себя немеркнущие чувства и эмоции. “То, что нас интересует”, говорит Паоло “это понять увлече-

ния, хобби, желания наших клиентов для того, чтобы преобразовать их во что-то действительно индивидуальное и неповторимое”. Предложения агентства приятно поражают. Чего стоит, например, продуманное в минимальных деталях бракосочетание в стиле “shabby chic style”, которое можно организовать на далёком острове (с выпуском даже журнала, посвященного этому событию!), с угощением в характере био, лайт или кэнди бар. Не менее интересным может быть эксклюзивный вечер, начало которому будет положено в качестве угощения коктейлем на канатной дороге с завершением праздника в одной из хижин в горах. Детские праздники, где предусмотрена охота за сокровищами в средневековом стиле, эксклюзивные туры на автомобилях прошедших эпох, корпоративные ужины в местах, вход куда обычно недоступен. “Клиенты нам говорят почему”, улыбается Элеонора “об остальном позаботимся мы. Придерживаясь одного правила: все выполнимо”. Tell Me Why, Forte dei Marmi, Parma, Philadelphia +39 0584 1716266, events@tellmewhy.it www.tellmewhy.it FORTEXTRA

161


Socrate? un tipo da spiaggia Ph: © GettyImages

divertirsi e studiare in vacanza con un team di insegnanti dieci e lode essere il caso di uno studente russo che desidera imparare l’italiano, l’inglese o il francese, al quale viene messo a disposizione un tutor in grado di comunicare nelle diverse lingue. Questo tipo di insegnamento è aperto a tutti, anche agli adulti, e senza alcun limite di età. Socrates? He Was a Beach Bum!

ar studiare i ragazzi in vacanza? E’ una vera mission impossible che rischia di far diventare tutti nervosi. Per non ritrovarsi quindi a settembre con il panico da inizio scuola, una soluzione vincente c’è e si chiama 10 e Lode. Questo il nome del centro studi di Forte dei Marmi nato da un’idea di Luca Ventura e Niccolò Quinzii (quest’ultimo preside e docente di uno storico Istituto scolastico di Milano) che per l’occasione hanno messo in piedi un bel team di docenti d’eccellenza. Il Centro, aperto dalle 8.30 alle 19.30, è in via Mazzini 27 e offre a studenti delle elementari, medie e superiori, tutor professionisti per il recupero delle materie, per il ripasso e il perfezionamento in vista degli impegni del nuovo anno scolastico e per il semplice svolgimento dei compiti estivi. Le lezioni, individuali o in piccoli gruppi, si acquistano singolarmente o in pacchetti, durano un’ora e possono essere svolte anche a domicilio. Sono garantite tutte le materie di studio, dal greco e latino alla fisica, dalla matematica al diritto e alle lingue straniere. Per quanto riguarda gli studenti italiani 10 e Lode applica le linee guida e i programmi del Ministero della Pubblica Istruzione offrendo così un validissimo supporto anche a chi deve recuperare i debiti formativi alle scuole superiori. Molto interessante – e utile – la possibilità di usufruire di lezioni nella propria lingua madre per apprenderne una straniera o per migliorarne una già conosciuta. Può 162

FORTEXTRA

Ph: © GettyImages

F

An A+ tutoring team for a vacation filled with fun and . . . study How do I get my kids to study over the summer? Practically every parent’s dilemma and a bona-fide “Mission Impossible,” at first blush. But there is a way of banishing September’s back-to-school panic: 10 e Lode, an educational center that puts into practice an idea by Luca Ventura and Niccolò Quinzii (the latter is a renowned educator, principal of a historic school in Milan where he also teaches), who for the occasion have assembled a winning team of excellent teachers. Located in Forte dei Marmi, Via Mazzini 27, and open every day from 8:30 am to 7:30 pm, 10 e Lode is the right place to turn for professional tutoring for elementary-, middle- and high-school students, for remedial classes and advanced courses, for getting ready for next year’s classes, for studying for exams, or simply for doing summer homework. Both individual and small-group, one-hour lessons, in any subject, from Greek and Latin and modern languages to physics, math, literature, and more, can be arranged singly or on a package basis, at the center or at home. 10 e Lode’s offer for Italian students follows the guidelines and programs of the Ministry of Public Education, Universities, and Research to provide valid support even for recovering the credits needed to cancel out accumulated debiti formativi by retaking high-school exams to advance to the next grade.

Another interesting – and useful – option: lessons in one language to learn another, or to perfect skills in one already studied. For example, a Russian-speaker might want to learn Italian, or English, or French – with 10 e Lode’s bilingual tutors, he can. Lessons of this type are available to anyone, even non-students, with no age limit. Сократ? Сосед по пляжу

Развлекаться и учиться на каникулах в команде отличных преподавателей Как привлечь детей к учебе во время каникул? Кажется, что это mission impossible. Дабы не оказаться в сентябре в панике от начала школьных занятий, было придумано выигрышное решение, которое назвали “10 e Lode”. Это название учебного центра Форте дей Марми, жизнь которому подарили Лука Вентура и Никколо Квинции (последний является директором и доцентом исторической школы в Милане), которые по этому случаю подобрали отличную команду превосходных преподавателей. Центр, открытый с 8.30 до 19.30, располагается на улице Мадзини, 27 и предлагает ученикам начальной, средней и высшей школ опыт профессиональных наставников, которые помогут как в освоении, так и в поднятии уровня знаний по нужным предметам, повторении пройденного материала или просто в выполнении упражнений, заданных на лето. Индивидуальные или малочисленные групповые уроки можно заказать как по отдельности, так и в виде пакета. Занятия, которые могут проводиться также на дому, имеют продолжительность одного часа. Центр гарантирует обеспечение преподавателей всех предметов, начиная от греческого и латинского языков и заканчивая физикой, математикой, а также правом и преподаванием других иностранных языков. Что касается итальянских студентов, учебный центр “10 e Lode” применяет рекомендации и программы Министерства образования, предлагая таким образом солидную поддержку также тому, кто должен продемонстрировать усвоение предыдущей образовательной программы для продолжения учебы в лицеях. Очень интересной и полезной является возможность воспользоваться уроками, преподаваемыми на родном языке, с целью изучения или улучшения другого, иностранного. Такая практика может быть полезной в случае, при котором русскому студенту, например, желающему выучить итальянский, английский или французский, предоставляется наставник, в состоянии разговаривать на нескольких языках. Такой способ преподавания открыт для всех, включая и взрослых желающих, без ограничения возрастного лимита. 10 e Lode, via Mazzini 27, Forte dei Marmi +39 331 1601326, contatta10elode@gmail.com www.studio10elode.com


Esclusivo

Exclusives Эксклюзив

Пускай начинается праздник!

che la festa abbia inizio! ecco gli specialisti del divertimento in villa, per grandi e per piccini O

rmai abbiamo imparato a conoscerli. Sono gli animatori che in spiaggia coccolano i nostri bimbi, li fanno giocare e divertire, lasciando a noi il più gravoso dei compiti… goderci il sole e il mare in pieno relax. Ottimo. Perché allora non invitarli anche a casa o in hotel? E lasciare che organizzino il compleanno del piccino, o una bella festa a tema, per trascorrere una giornata in allegria? Chiamiamoli, e i giovani (ma qualificatissimi) animatori di Orsi Beach arriveranno di gran lena. Col loro carico di giochi e di colori. Con i popcorn e lo zucchero filato. Le bolle di sapone, le magiche coreografie di palloncini colorati. Con tanti personaggi – Pippi Calzelunghe, Minni e Topolino, Hello Kitty, Biancaneve, i Pirati dei Caraibi, i supereroi, le principesse ­– capitanati da Peppa Pig, simpatica mascotte dell’estate. Il tavolo dei chicchi sarà un tripudio di dolcezze: caramelle, lecca-lecca, marshmallow... In piscina salti, tuffi e giochi con enormi gonfiabili. Mentre un fotografo professionista scatterà tante belle immagini, preziosi ricordi da conservare nell’album dell’estate. Una festa perfetta, alla quale invitare anche gli amichetti di lingua russa, francese o inglese, perché i ragazzi di Orsi Beach parlano tante lingue diverse. E se poi vorremo organizzare un bell’evento anche per noi e per i nostri amici, Orsi Beach cambierà registro e animerà la serata con nuovi giochi e allestimenti, splendide torte e tante altre sorprese.

Let the Wild Rumpus Start!

With the villa party specialists, for young and old(er) alike We know who they are. The playworkers who watch over our children on the beach and always have another game or activity up their sleeves. So why not just invite them home, to our villa or hotel? And let them organize our child’s birthday, or a theme party, for a day of fun? All we have to do is call – and the young (but highlyqualified) Orsi Beach team will come racing into the fray. With their magician’s trunks full of games and colors. Popcorn and cotton candy. Clouds of soap bubbles, choreographies of colored balloons. And an allstar team – Pippi Longstocking, Minnie and Mickey, Hello Kitty, Snow White, the Pirates of the Caribbean, superheroes, princesses – captained by Peppa Pig, this summer’s simpatica mascot. The buffet is a cornucopia: candy of all kinds, lollypops, marshmallows . . . The pool, one big splash, and games with huge inflatable toys. While a professional photographer snaps memories. A perfect party, and anyone can come: Russian, French, English . . . the Orsi Beach crew speaks all these and lots of other languages. And if we want to organize something ourselves and our friends, Orsi Beach will be there too: with a snap of their fingers, they will conjure new games and dance numbers, splendid cakes, and a host of other festive surprises!

Представляем специалистов по развлечениям с выездом на дом, которые понравятся как взрослым, так и малышам Мы уже научились их распознавать. Это аниматоры, которые занимают наших детишек, предлагая им разные игры и развлечения. Почему бы не пригласить их в наш дом или даже отель, где мы остановились? Доверить им организацию празднования дня рождения малыша или тематического праздника, за которым день пройдет в радости и смехе. Молодые (но уже с солидным опытом) аниматоры агентства Orsi Beach примут приглашение во всеоружии, не забыв о таких “мелочах” как попкорн и сахарная вата, мыльные пузыри и чудесная хореография цветных шариков. Они придут к нам в компании многих знакомых персонажей: Пеппи Длинныйчулок, Минни и Мышонка, Хелло Китти, Белоснежки, Карибских пиратов, супергероев, принцесс – под предводительством Пеппи Пиг, симпатичного символа летнего сезона. Стол угощений предстанет настоящим триумфом ассортимента сладостей: карамельки, чупа-чупсы, пастила….. В бассейне детям будет дозволено делать прыжки, ныряния и игры с огромными надувными игрушками, в то время как фотографпрофессионал запечатлит многие незабываемые моменты веселого времяпровождения. Приглашение аниматоров на праздник поможет его сделать настолько безупречным, что можно будет без колебаний приглашать на него маленьких друзей, разговаривающих на русском, французском или английском, потому что ребята из агентства Orsi Beach владеют многими иностранными языками. И если затем мы захотим организовать что-нибудь выдающееся для нас и наших друзей, агентство Orsi Beach, поменяв режиссуру, оживит вечер новыми играми и хореографией, добавив туда доставку очаровательного торта и многие другие сюрпризы. Orsi Beach, +39 340 2277903, +39 331 9535796 (на русском языке), info@lacasadegliorsi.com eventi@lacasadegliorsi.com www.lacasadegliorsi.com, Facebook: lacasadegliorsi FORTEXTRA

163


Esclusivo

Exclusives Эксклюзив

tutta la forza del gruppo

nasce a Marina di Carrara il superpolo dello yachting di lusso

I

l suo emblematico nome, The Italian Sea Group, racchiude tutti gli elementi di una fortissima connotazione d’impresa: l’italianità, il mare, la forza del gruppo. Ed è anche in virtù di questa marcata identità che, riunendo due storici brand dello yachting di lusso come Admiral e Tecnomar e il patrimonio tecnico-operativo dei Nuovi Cantieri Apuania, il gruppo guidato dall’imprenditore Giovanni Costantino ha scalato in breve tempo i vertici della nautica internazionale. Oggi l’azienda presenta il nuovo quartier generale di Marina di Carrara su un’area produttiva di ben centomila metri quadrati, articolata in diciotto diversi settori per la costruzione di yacht fino a 150 metri e il refitting di maxi yacht oltre i 70 metri e con sei imbarcazioni – di cui una a vela – in consegna entro l’estate. Ma il vero, nuovo simbolo del gruppo è senza dubbio l’elegantissimo building direzionale realizzato con la consulenza dell’architetto Gian Marco Campanino, tremila metri quadrati di uffici, sale riunioni, centro stile, bar, ristorante gestito da uno chef stellato, sala cinema dedicata alla realtà virtuale, spazi espositivi per l’arte (a pag. 108 si parla di un’interessante collaborazione con la Fonderia d’Arte Massimo Del Chiaro) che fanno toccare con mano la filosofia dell’azienda: alta tecnologia, approccio artigianale, personalizzazione estrema, lusso. Strength in Numbers

New in Marina di Carrara, a super-hub for luxury yachting Its emblematic name, The Italian Sea Group, says it all: Italian provenance, the sea as focus, the strength that comes only from concerted effort. Bringing together the Admiral, Tecnomar, and Nuovi Cantieri Apuania companies, the Group now works out of its new quartier-général in Marina di Carrara on a 100,000 164

FORTEXTRA

square-meter shipyard area devoted to building yachts up to 150 meters and refitting maxi-yachts over 70 meters. The striking headquarters building, designed and constructed with the consultancy of architect Gian Marco Campanino, stands as its symbol. Offices, meeting rooms, style center, bar, restaurant (managed by a starred chef), virtual-reality viewing theater, exhibition spaces (see page 108 for news about an interesting coproject with the Fonderia d’Arte Massimo Del Chiaro): tangible embodiments of the tenets of the Group’s philosophy: advanced technology, artisan approach, customization to the extreme, luxury.

корпорации: итальянский характер, море, сила духа коллектива. Компания, частью которой являются такие марки как Admiral, Tecnomar и Nuovi Cantieri Apuania, осуществляет сегодня свою деятельность в новой штаб-квартире в Марина ди Каррара на производственной площади, занимающей сто тысяч квадратных метров, отведенной под производство яхт длиной до 150 метров, а также переоборудования мегаяхт, превышающих 70 метров длины. Настоящим символом компании является элегантное строение администрации, выполненное при участии архитектора Джан Марко Кампанино. Офисы, конференц-залы, бар, ресторан, находящийся под управлением признанного шеф-повара, кинотеатр, оборудованный по последнему слову техники, экспозиционные помещения (на 108 стр. приведен очерк об интересном сотрудничестве компании с художественным литейным цехом Массимо Дель Кьяро) позволяют непосредственно почувствовать философию работы компании: новые технологии, ремесленный подход, предельная персонализация и роскошь.

Вся сила духа коллектива

В Марина ди Каррара открылся суперцентр яхтинга люксовой категории Эмблематичное имя компании The Italian Sea Group содержит в себе все элементы явного определения

The Italian Sea Group viale Cristoforo Colombo 4 bis, Marina di Carrara +39 0585 5062, info@admiraltecnomar.com www.theitalianseagroup.com


YACHT FOR RENT & SALE, CAR FOR RENT & SALE, REAL ESTATE, PARTIES AND CATERING PLANNERS, TRANFERS (CAR, JET AND HELICOPTER) аренда яхт, прокат автомобилей, недвижимость, организация праздников, вечеринок, кейтеринг, трансфер на автомобиле, частном самолете, вертолете

YOUR DIRECT CONTACT H/24 MR. MARTINELLI +39 345 28 38 603

"Forteservice is a professional company with a committed mission foR customer service excellence. Our clients benefit from having a dedicated lifestyle manager who is trusted and well connected to assist with any request." «Forteservice является профессиональной компанией с целью оказания высококачественного сервиса. В распоряжении наших клиентов услуги персонального менеджера, готового решать любые запросы."

info@forteservice.it

www.forteservice.it


Esclusivo

Exclusives Эксклюзив

Ph: Roy Beusker

la fantasia è il nostro mestiere creatività, organizzazione e grandi nomi per feste che non si dimenticano

L

a cura del dettaglio che trasforma un momento piacevole in evento unico e indimenticabile. E’ questo il leit motiv, la linea guida di Tango Entertainment & Events, società leader da tre decenni nella consulenza e nell’organizzazione di eventi privati e aziendali, feste a sorpresa e a tema, compleanni, anniversari, matrimoni, convegni e meeting. «Ci mettiamo al servizio del cliente gestendo ogni genere di allestimento», spiegano i responsabili dell’organizzazione, attiva in Versilia così come in ogni altra parte d’Italia e all’estero. «Dal catering alla scenografia, dalla personalizzazione del tema prescelto per la serata fino al coinvolgimento di artisti come il grande Toto Cutugno, la bella e brava Ilaria Della Bidia, le effervescenti Divas o il prestigiatore Hans Klok, il ‘mago più veloce al mondo’, anche se poi la possibilità di scelta fra artisti italiani e internazionali in esclusiva è molto più ampia». E se una delle nostre più grandi aspirazioni è far si che i sogni si trasformino in realtà, Tango Entertainment & Events è senza dubbio un partner ideale, un’organizzazione che fa della fantasia il proprio mestiere. (L.B.) Imagination is our Business

Creativity, organizational skills, and big names for memorable parties It’s all in the details – those touches that transform 166

FORTEXTRA

a pleasant moment into a unique, unforgettable celebration. Detail: the leitmotiv in every undertaking by Tango Entertainment & Events, for three decades a leader in consulting and organizational services for private and institutional social affairs, surprise parties and theme parties, birthdays. anniversaries, weddings, conventions, and meetings. “We are at the service of our clientele for managing any type of event,” they tell us at Tango, which works in Versilia and throughout Italy and abroad. “From catering to setting the scene, from fine-tuning any selected theme to booking entertainers – such as the great Toto Cutugno, the beautiful and accomplished Ilaria Della Bidia, the effervescent Le Divas, the ‘world’s fastest magician’, Hans Klok, or any of the host of other artists in our exclusive catalogue of Italian and international names.” In short, Tango makes imagination its business. Наша работа – это проявление фантазии

Творчество, организация и известные имена для праздника не бывают забыты Внимание к деталям превращает приятные моменты в событие, становящееся единственным и незабываемым. Таким есть девиз, приводящий всегда к успеху

Агентство Tango Entertainment & Events, являющееся лидером более тридцати лет в области консультации и организации частных и корпоративных мероприятий, тематических праздников с сюрпризами, юбилеев, бракосочетаний, конгрессов и встреч. “Мы находимся в распоряжении клиента, продумывая каждую деталь в оформлении его события”, объясняют ответственные за организацию деятельности Агентства, которое работает не только в Версилье, но и в любом другом уголке Италии и мира. “Наши услуги включают предложения кэйтеринга, декорации, персонализации темы, выбранной для вечера, а также приглашение известных персонажей эстрады, среди которых, например, можно назвать Тото Кутуньо, Иларию Делла Бидиа, Дивас или иллюзиониста Ханса Клока, самого быстрого мага в мире, хотя возможность выбора среди итальянских и зарубежных артистов для эксклюзива намного шире”. Организация работы в таком ключе делает из проявления фантазии самую привлекательную черту их профессии. Tango Entertainment & Events +39 333 430 1512, info@tangoentertainment.it www.tangoentertainment.it


Benessere Wellness & Wellbeing Хорошее самочувствие

Gli indirizzi della salute e della perfetta forma fisica Where to go for health and perfect form Адреса здоровья и отличной физической формы


concedersi una vacanza… egoista

scegliere un luogo magico dove coccolarsi, prendersi cura di sé e rimettersi in forma

V

acanza è sinonimo di relax e recupero della forma, sia fisica che mentale. Ma per farlo davvero servono un luogo adatto e persone preparate ed esperte, che diano i giusti consigli per ottenere risultati ottimali. A Forte dei Marmi il tempio del benessere e della remise en forme ha cinque stelle extralusso, una dotazione tecnologica che ne fa uno dei centri più all’avanguardia d’Italia e un solo nome: Egoista Spa dell’hotel Principe Forte dei Marmi. Più che una spa, un luogo magico nel quale, visto che è aperto tutto l’anno, è possibile letteralmente perdersi, rapiti dall’incanto della luce naturale che si riflette nell’acqua della doppia piscina con zona idromassaggio e acqua a cascata o dalle docce cromoterapiche ed aromatizzate, dove detergersi diventa una sorta di purificazione profonda e rigenerante. O ancora dal bagno turco o dalle due saune, differenziate a seconda dell’intensità del calore (light e ad alte temperature), e dalle numerose cabine dedicate ai trattamenti estetici, una diversa d’altra, con un arredo specifico a seconda dell’uso. «Molte le novità di quest’anno», spiega Cristina

168

FORTEXTRA

Vascellari, amministratore unico di Principe Forte dei Marmi, infaticabile e creativa organizzatrice di eventi e dei nuovi progetti della spa. «Offriamo una prima accoglienza realizzata in sinergia con un fisioterapista olistico e finalizzata alla messa a punto delle migliori strategie per centrare gli obbiettivi di forma fisica e benessere; poi, per consigli più mirati, ci avvaliamo della collaborazione di medici estetici indipendenti di altissimo profilo. Abbiamo creato nuove cabine estetiche, l’ultima in ordine di tempo interamente dedicata alla cura delle mani e delle unghie». Alla spa possono accedere sia gli ospiti dell’albergo sia coloro che risiedono al Forte o in Versilia e che in vacanza vogliono essere un po’ egoisti, abbandonare tutto e prendersi solo cura di sé. Il programma della spa, chiamato appunto “Egoista 2014”, vanta prodotti per il corpo che sono una perfetta sintesi tra cosmesi e medicina, come quelli di La Mer o gli imbattibili di Natura Bissè, talmente efficaci da stupire per i risultati che danno ogni volta che vengono utilizzati. I programmi benessere, integrati anche da tisane e in-

fusi naturali nella zona della spa dedicata al relax, vanno dal trattamento mirato delle contratture muscolari, con massaggi cosiddetti sportivi, alle tecniche olistiche indiane; dagli antichi Nuad Bo-Rarn tailandesi ai trattamenti effettuati con pietre calde o per il ristoro dei chakra, che durano fino a un’ora e mezzo; dai massaggi rilassanti per il corpo ai drenanti per la ritenzione idrica, per finire con i veri e propri trattamenti di bellezza. Fondamentale, per questi ultimi, l’utilizzo di tecniche di assoluta avanguardia come i diversi processi di ossigenazione cutanea Intraceuticals e di apparecchiature di ultima generazione per ringiovanire i punti critici come volto o pelle di braccia e gambe. Venus Freeze, ad esempio, abbinando gli impulsi magnetici alle frequenze bipolari, restituisce compattezza ai tessuti, senza utilizzare prodotti o tecniche invasive, ma stimolando l’epidermide dal profondo e regalando così un effetto lifting totalmente naturale. Da provare anche il Day to Night look, per essere perfette, trucco compreso, in occasione di una serata speciale. Ai più attivi farà piacere sapere che il centro fitness


Benessere

è disponibile ventiquattr’ore su ventiquattro (per sessioni notturne bisogna però prenotare) e la presenza fissa del personal trainer rende gli allenamenti o i semplici esercizi ancor più mirati ed efficaci. I patiti del recupero energie ma... “solo all’aria aperta!” possono invece fare base nel nuovo stabilimento balneare Dalmazia, ora gestito da Principe Forte dei Marmi, proprio a pochi passi dalla spa. Sicuramente da non perdere il programma detossinante finalizzato all’eliminazione delle tossine anche attraverso un’alimentazione studiata ad hoc e menù salutari di eccellente qualità. (Titti Chiarello) Egoistically Speaking, on Vacation

Choose a magical place where you can spoil yourself with wellbeing treatments – and get in shape! Vacation time is synonymous with relaxing and recovering one’s top form, both physical and mental. But to do it as you ought, you need the right place and the right people, with the experience and expertise to offer the right tips for obtaining the very best results. In Forte dei Marmi, the “right” place for your remise en forme has five extra-luxury stars, the technology to make it one of the centers at the extreme avant-garde in Italy, and a single name: Egoista Spa. At the Forte dei Marmi’s Hotel Principe. More than a spa, it’s a year-round wonderland where you can literally lose yourself in the spell of the natural light reflecting off the waters of the two pools in the hydromassage and

waterfall area or in the sensory magic of the aromaand chromotherapy showers, where bathing becomes an act of profound, regenerative purification. Or enjoy the Turkish bath or the two saunas at different temperatures (“light” and high-heat), the numerous spa cabins, no two the same, specially furnished and equipped for different aesthetic treatments. “We have many novelties this year,” explains Cristina Vascellari, sole administrator of Principe Forte dei Marmi, energetic and creative organizer of events and new projects at the spa. “We now offer a welcome package, designed with the input of a holistic physiotherapist, for perfecting the best strategies for attaining clients’ fitness and wellbeing goals; then, for more specific advice, we turn to high-profile, independent aesthetic medicine specialists. We have created new beauty treatment areas like our latest addition, entirely dedicated to hand- and nail-care.” “The spa is not only for hotel guests, but for anyone living or staying in Forte or in Versilia who is a bit ‘egocentric’ about vacation time; for people who want just to drop everything and take care of themselves for a change. This year’s spa program, called “Egoista 2014,” makes use of body-care products that are perfect blends of cosmetic and medical science from such top-line firms as La Mer, and the unbeatable, amazingly efficacious Natura Bissè products. Natural tisanes and infusions at the lounge area integrate the wellbeing programs, which range from specific treatment for strained muscles, with massage

Wellness & Wellbeing Хорошее самочувствие

techniques borrowed from sports medicine, to holistic techniques from India; from the ancient Thai Nuad Bo-Rarn massage to hot stone massages and chakra balancing, lasting up to 90 minutes; from relaxing body massages to draining massages for fighting water retention; and true beauty treatments. Fundamental, for the latter, are such avant-garde techniques as Intraceuticals oxygen therapy and latest-generation equipment for rejuvenating the skin in such critical areas as the face and the arms and legs. Venus Freeze, for example, pairs magnetic pulses with polarized radio frequencies to restore compactness to tissues, with no need of applied products or invasive techniques, by stimulating the skin from the inside out to attain a totally natural lifting effect. And try the Day to Night treatment for a perfect look – makeup included – for a special evening. For more active egoists, the fitness area is open 24-24 (though nighttime sessions must be booked); a personal trainer is available to ensure that training – or simple exercise – is targeted and effective. “Outdoors only” energy recovery fans can instead count on the new Dalmazia beach club, now under Principe Forte dei Marmi management and just a few steps from the FORTEXTRA

169


spa. And last but certainly not least, the detox program – to eliminate toxins via customized diet plans and healthy, top-quality menus. Позвольте себе отпуск……эгоиста

Выбрать себе очаровательное местечко с возможностью позаботиться о себе, восстановив расстраченные силы Отпуск – это синоним отдыха и восстановления 170

FORTEXTRA

как физического, так и душевного здоровья. Но для достижения этой цели нужно оказаться в подходящем для этой цели месте, в котором работают подготовленные и опытные люди, рекомендации которых помогут получить желаемый результат. Пятизвездочным супер-роскошным храмом хорошего самочувствия и восстановления сил в Форте дей Марми заслуженно считается оздоровительный центр Egoista Spa, находящийся при Отеле Principe

Forte dei Marmi. В этом очаровательном месте, принимающем клиентов на протяжении круглого года, голова буквально идет кругом от красоты проникающего естественного освещения, которое отражается в двойном бассейне с зоной гидромассажа и каскадом воды. Не менее привлекательны хромотерапевтические и ароматические душевые кабины, где процесс очищения кожи напоминает прохождение восстанавливающего ритуала. Не забыты турецкая баня, две сауны, в которых установлены различные режимы интенсивности прогревания (лёгкая и с высокой температурой), многочисленные кабинки, отведенные для выполнения эстетических процедур, оборудованные в зависимости от цели применения. “В этом году у нас есть много новинок”, объясняет Кристина Вашеллари, полномочный менеджер Отеля Principe, душа и творческий организатор многочисленных мероприятий и новых проектов СПА центра. “Начать программу восстановления сил нашим клиентам мы предлагаем со встречи с холистическим физиотерапевтом, целью которой является определение лучшей стратегии для достижения объективов хорошей физической формы; далее, для получения более конкретных советов мы обращаемся к независимым эстетическим докторам, имеющих высшую квалификацию. Мы оборудовали новые кабины эстетических процедур, в по-


Benessere

Wellness & Wellbeing Хорошее самочувствие

Il centro fitness è disponibile 24 ore su 24 e la presenza fissa del personal trainer rende gli allenamenti o i semplici esercizi ancor più mirati ed efficaci

следней из которых было проведено оснащение кабинета, предназначенного для ухода за руками”. СПА-центр открыт как для гостей Отеля, так и для жителей и отдыхающих в Форте дей Марми и Версилье, желающих проявить себя немного эгоистами, полностью перенеся внимание и заботу на собственную личность. Программа оздоровительного центра, называемая, собственно, “Egoista 2014”, предусматривает использование продукции по уходу за телом, которая соединяет в себе достижения медицины и косметики, среди которой можно назвать, например, неподражаемую La Mer или марку Natura Bissè, поражающую нас результатами. Программы восстановления хорошей формы, дополняемые травяными настоями и натуральными чаями, которые предлагаются в зоне отдыха центра, включают в себя процедуры, направленные на снятие мышечного напряжения с помощью так называемого спортивного массажа, холистический индийский массаж, а также античную таиландскую технику Nuad Bo-Rarn. Кроме того, в центре вы-

полняются процедуры с применением подогретых камней, а также упражнения, укрепляющие чакру, длительностью до более одного часа времени; не менее важное место отведено расслабляющим массажам для тела и дренажным для профилактики отечности, а также настоящим процедурам красоты. Главным образом, для выполнения последних используется техника абсолютного авангарда, включающая в себя различные процессы кожной оксигенации Intraceuticals, а также применяется аппаратура последнего поколения Venus Freeze, омолаживающая такие критичные зоны как лицо или кожа рук и ног. Действительно, магнитные импульсы прибора Venus Freeze, задействованные в сочетании с биполярными частотами, восстанавливают компактность тканей без вынужденного использования инвазивной продукции или техники, стимулируя эпидермис из глубины кожи, придавая ей натуральный эффект лифтинга. Для особых случаев рекомендуем попробовать программу Day to Night look для обретения отличного внеш-

него вида, включая нанесение макияжа. Самым активным клиентам будет приятно узнать, что фитнес-центр открыт круглосуточно (для ночных занятий спортом нужно, однако, оставить заявку), где постоянное присутствие персонального тренера придает тренировкам или выполнению более простых упражнений направленный и эффективный характер. Поклонники восстановления энерии, но только…..”на открытом воздухе!” могут рассчитывать на новый, находящийся в нескольких шагах от СПА-центра оборудованный пляж Dalmazia, находящийся под управлением Отеля Principe Forte dei Marmi. Ну и наконец, нельзя не сказать о программе детоксинизации, направленной на вывод токсинов путем подбора индивидуального режима питания и оздоровительного меню самого высокого качества. Egoista Spa, hotel Principe Forte dei Marmi viale Morin 67, Forte dei Marmi, +39 0584 783636 www.principefortedeimarmi.com FORTEXTRA

171


estate a tutta bellezza trattamenti estetici e chirurgia plastica… anche senza bisturi

J

enevì nasce dalla formazione e dalle esperienze internazionali dei dottori Antonino Araco e Ginevra Migliori, specialisti in medicina e chirurgia plastica ed estetica, nonché in medicina rigenerativa, l’ambito dedicato allo studio e all’impiego delle cellule staminali e dei fattori di crescita. Attivi da tempo a Milano e Roma, hanno adesso uno studio anche a Forte dei Marmi, dove, oltre alle loro specifiche consulenze, propongono soluzioni di trattamento estetico all’avanguardia. Nel nuovo centro troviamo infatti il lightsheer, laser epilatorio top che consente trattamenti efficaci, permanenti e indolori anche con pelle abbronzata, l’ultrashape, macchinario che riduce visibilmente le adiposità localizzate permettendo l’immediata ripresa delle normali attività dopo la seduta, e bioshape, l’ultimo ritrovato anticellulite e per il rassodamento di viso e corpo. Nella sede di Forte dei Marmi Jenevì mette anche a disposizione una medical spa con servizi ancillari come il massaggio terapeutico e una linea professionale di prodotti per il benessere e la cura della pelle studiati dai due chirurghi, in collaborazione con centri di ricerca universitari, per coadiuvare l’efficacia dei trattamenti medici. (C.C.) Shaping Your Look for Summer

Beauty treatments and non-invasive contouring Jenevì unites the expertise and international experience of two specialists in plastic surgery, aesthetic medicine, and regenerative medicine (that field which makes use of stem cells and growth factors), Dr. Antonino Araco and Dr. Ginevra Migliori. At their new Forte dei Marmi offices, they provide specific consulting services and propose avant-garde aesthetic treatments. The wellness center makes use of the top-end, painless LightSheer laser epilation system to guarantee efficacious, permanent results even on tanned skin; 172

FORTEXTRA

the UltraShape body modeler, to visibly reduce localized fat deposits; and Bioshape, the latest in medical devices for fighting cellulite and toning the face and body. But that’s not all: the medical spa offers such ancillary services as therapeutic massages and a professional product line for the health and care of the skin, developed by the two surgeons to support the medical treatments and enhance results. Лето во всей красе

Эстетические процедуры и пластическая хирургия …. без скальпеля Клиника Jenevì родилась в результате обретения международного опыта в работе докторов Антонино Арако и Жиневры Мильори, специалистов в медицине, а также пластической и эстетической хирургии, где немалое место отведено восстанавливающей медицине – сфере науки, отвечающей за изучение и применение стволовых клеток и ресурсов их роста. В новой студии Форте дей Марми, кроме специфических консультаций, предлагаются решения эстетических процедур самых новых научных разработок.

Так, в центре можно пройти курс депиляции, называемый lightsheer, с использованием лазера, удаляющего волосы безболезненным образом и на загорелой коже, или, например, воспользоваться техникой ultrashape, при которой зрительно сокращаются локализованные жировые отложения. Новинкой центра является процедура bioshape, которая помогает бороться с целлюлитом, а также способствует укреплению мышц лица и всего тела. В распоряжении клиентов предоставлен также медицинский СПА, предоставляющий сопутствующие услуги, выражающиеся в проведении терапевтического массажа, а также предложении профессиональной линии продукции для хорошего самочувствия и ухода за телом, подобранные обоими хирургами для повышения эффективности медицинских процедур. Jenevì Cosmetic Surgery and Medical Spa, via Duca d’Aosta 27, Forte dei Marmi, +39 0584 787541, +39 335 1581559, medici@jenevi.it, www.jenevicosmeticsurgery.it


Benessere

Wellness & Wellbeing Хорошее самочувствие

latech, its sophisticated Gyrotonic units for improving overall body efficiency under the watchful eyes of certified instructors, and its Gyrokinesis floor and standing exercise programs. Lessons are individual or in small groups and scheduling is flexible, to meet everyone’s needs.

Ph: R. De Battisti

Достичь безупречной гибкости тела, словно у балерины

corpo perfetto, da ballerina

migliorare la postura e l’armonia del fisico unendo danza e pilates

C

’è un’importante novità quest’anno allo Studio Pilates di Simona Nesi e si chiama Pilates Barre. La tecnica, messa a punto dopo anni di studio di danza classica, pilates, yoga e ginnastica correttiva, prevede una sinergia tra esercizi di danza alla sbarra e movimenti di pilates, che consentono, divertendosi, di migliorare la postura e la consapevolezza del corpo. «Il bello di questa tecnica», ci dice Simona «è che permette di lavorare con successo sull’armonia, anche energetica, di tutto il corpo, offrendo così un profondo benessere generale e, nel portamento, la grazia di una ballerina». La tecnica può essere praticata da principianti di tutte le età. Ma lo Studio Pilates di Simona Nesi è all’avanguardia anche per i grandi macchinari Pilatech e per i sofisticati attrezzi Gyrotonic che permettono in tempi brevi, con l’aiuto di insegnanti certificati, di migliorare tutta l’efficienza corporea, così come gli esercizi a

corpo libero Gyrokinesis. Le lezioni sono individuali o in piccoli gruppi, e hanno una grande flessibilità di orari, per andare incontro alle esigenze di tutti. (T.C.) A Perfect Dancer’s Silhouette

Dance and Pilates unite to perk up posture and shape and strengthen the whole body There’s a new arrival at Simona Nesi’s Studio Pilates and its called Pilates Barre. The technique combines a dance workout at the ballet barre and Pilates exercises to improve posture and raise body awareness – and it’s fun! “What’s great about Pilates Barre,” Simona tells us, “is that it allows us to concentrate on physical harmony and boosting and redistributing energy – for a sense of deep-seated wellbeing and the postural grace of a professional dancer.” Even for beginners – of all ages. But Simona Nesi’s Studio Pilates is already at the avant-garde – with its Pilates equipment from Pi-

Улучшить осанку и гармонию тела, соединяя воедино танец и систему пилатеса В студии Пилатес Симоны Нези появилась новинка, которая называется Pilates Barre. Суть ее техники заключается во взаимодействии упражнений танца, выполняемых на перекладине и движениях пилатеса, которые позволяют в развлекательной манере укрепить осанку и узнать получше резервы собственного тела. “Достоинства этой техники”, рассказывает нам Симона “заключаются в том, что мы можем успешно работать с ней, достигая гармонии, в том числе, энергетической, во всем теле, обеспечивая тем самым хорошее общее самочувствие и вырабатывая грациозность движений балерины”. Такая система физической активности подходит всем желающим без ограничений на возраст. Кроме того, студия Пилатес Симоны Нези находится в авангарде также и по части инвентаря, используемого для сиситемы упражнений Пилатес, а также сверхсовременного снаряжения Gyrotonic, которые позволяют в короткие сроки, с помощью сертифицированных преподавателей, улучшить физическую отдачу тела, применяя, например, свободные упражнения Gyrokinesis. Занятия могут проводиться индивидуально или небольшими группами с максимальной гибкостью во времени их проведения для того, чтобы удовлетворить потребности каждого клиента. Studio Pilates Forte dei Marmi-ASD Balance Studio, via Michelangelo 47/a Forte dei Marmi, + 39 0584 784578, +39 366 5328878, info@asdbalancestudio.com, www.pilatesfortedeimarmi.com

FORTEXTRA

173


il miglior amico del nostro sorriso © Rido - Fotolia.com

tecniche d’avanguardia per l’estetica e la salute di denti e bocca

U

n bel sorriso è il nostro miglior biglietto da visita. Ma può capitare di perderne i corretti valori estetici o funzionali. In tal caso, affidandoci a medici qualificati ed esperti come il dottor Marco Barberi a Forte dei Marmi, possiamo ricorrere all’implantologia con la certezza di ottenere risultati naturali e praticamente perfetti. Lo studio del dottor Barberi, pioniere in questo campo, adotta tecniche all’avanguardia ed è da sempre garanzia di soluzioni ottimali e non dolorose. Ad essere importante tuttavia non è solo il risultato, ma anche e soprattutto la tecnica per ottenerlo. «L’impianto dentale», ci spiega il dottor Barberi «è una radice artificiale in titanio inserita nell’osso per sostituire i denti mancanti, consentendo quindi un trattamento molto meno invasivo e cruento rispetto al “ponte”, che va invece a intaccare l’integrità dei denti adiacenti. Per realizzarlo utilizzo una tecnica innovativa di assoluta precisione, che permette di ridurre incredibilmente l’aspetto cruento al quale tutti pensano». Come prima cosa al paziente viene fatta una radiografia specifica (TAC) che permette di simulare prima, attraverso un programma al computer, l’intervento che verrà effettuato. In tal modo è possibile calcolare esattamente l’inclinazione e la profondità dell’impianto, riducendo al minimo il margine d’errore. Con questi primi risultati si crea poi una sorta di “mascherina” che, inserita nella bocca del paziente, fa da guida all’intervento. «In tal modo» aggiunge il dottor Barberi «non si taglia la gengiva, ma si utilizza una fresa sottilissima per creare la sede

174

FORTEXTRA

dell’impianto. Il paziente ha così tempi di ripresa rapidissimi». Niente dolore o gonfiore quindi? «Spesso niente di niente: come fare una semplice otturazione. E se le condizioni dell’osso lo consentono, nella stessa seduta si può addirittura inserire il dente». L’uso delle capsule in ceramica di ultima generazione garantisce infine risultati sorprendentemente naturali. (T.C.) A Smile’s Best Friend

Avant-garde technologies for dental aesthetics and oral health A beautiful smile is our most effective calling-card. But, for various reasons, aesthetics and/or function can be lost or deteriorate – and in this case, thanks to qualified dental medicine experts such as Dr. Marco Barberi in Forte dei Marmi, we can undertake implant treatment with the certainty of obtaining natural, practically perfect results. Dr. Barberi (a pioneer in the field) and his équipe make use of avant-garde techniques and technologies, for a guarantee – as always – of excellent, painless dental restoration. But it’s not just the result that’s important: the procedure also merits our close attention. “A dental implant,” explains Dr. Barberi, “is an artificial titanium ‘root’ inserted in the bone to replace a missing tooth. The treatment is therefore much less invasive and ‘destructive’ than the classical bridge, building of which inevitably compromises the integrity of the adjacent teeth. For my implant procedures, I utilize an innovative, very-high-precision technique that permits reduc-

ing ‘cutting’ to much, much less than people expect.” The first step is to take a special x-ray (CT scan), which is used to simulate the operation on a computer and so precisely calculate the depth and the inclination of the implant, reducing the margin for error to a minimum. These preliminary results are used to create a “template” which, when placed in the patient’s mouth, acts as a guide during surgery. “In this manner,” adds Dr. Barberi, “we do not have to cut into the gingival tissue.


Benessere

Rather, we use a very fine burr to create the seat for the implant. And the patient recovers very quickly.” Sooo . . . no pain or swelling? “Quite often, none at all: like having a tooth filled. And if the condition of the bone permits, the new crown can be placed during the same appointment.” And latest-generation ceramics ensure a surprisingly natural look and feel. Лучший друг нашей улыбки

Передовая техника на службе эстетики и здоровья зубов и ротовой полости Красивая улыбка – это наша лучшая визитная карточка. Однако, не редко происходит так, что её эстетичные или функциональные критерии могут быть нарушены. В таком случае, доверившись таким квалифицированным медикам и экспертам как доктор Марко Барбери, практикующему в Форте дей Марми, мы можем рассчитывать на имплантологию с гарантией получить безукоризненный результат естественной улыбки. Клиника доктора Барбери, пионера в этой сфере стоматологии, использует только ин-

новационную технику, которая обеспечивает оптимальное решение проблемы, исключая понятие болевых ощущений. Важный момент, тем не менее, предствляет собой не только результат, но и прежде всего сам метод его получения. “Зубной имплантат”, объясняет доктор Барбери, “это искусственный корень из титана, вставленный в кость с целью замены недостающих зубов, позволяя, таким образом, применить более щадящую лечебную процедуру, в отличии от установки “моста”, который, наоборот, нарушает целостность рядом находящихся зубов. Для реализации имплантата я использую инновационные методы абсолютной точности, позволяющие свести на нет тот негативный аспект, который обычно сопровождает планируемый визит к стоматологу”. При первом же посещении пациенту предписывается выполнение детальной рентгенографии (КАТ), позволяющей путем задействования специальной компьютерной программы предварительно симулировать предусмотренное хирургическое вмешательство. Таким образом, мож-

Wellness & Wellbeing Хорошее самочувствие

но сразу безошибочно просчитать наклон и глубину имплантата, сводя к минимуму предел ошибки. С получением первых результатов является затем возможным создание подобия “слепка”, который, встроенный в ротовую полость пациента, служит направляющим подспорьем в момент операции. “Таким образом”, добавляет доктор Барбери, “нет необходимости разрезать десну, потому что для создания гнезда имплантату применяется тончайшая фреза, для заживления раны которой понадобится самое короткое время”. Получается, никакой боли и отечности? “Часто ничего этого нет: такое вмешательство равносильно обыкновенному пломбированию зубов. И если состояние кости это позволяет, в момент той же операции можно вставлять и сам зуб”. Использование керамических капсул последнего поколения гарантирует возвращение самой естественной улыбки. Dott. Marco Barberi, via IV Novembre 11/c, Forte dei Marmi, +39 0584 82843, +39 347 8151020, www.dentistamico.com FORTEXTRA

175


al mare con il personal trainer affidarsi allo specialista per vacanze all’insegna della forma fisica

V

acanza è sinonimo di libertà, ma anche di recupero della forma, fisica e mentale. E’ inutile però illudersi, per raggiungere risultati ottimali la buona volontà non basta. Quello che serve davvero è una persona qualificata che faccia da guida, con discrezione e professionalità. Insomma, un personal trainer. Simone Lorieri, aspetto fisico che non lascia dubbi sulla qualità della sua professione, è certamente tra i più titolati della Versilia. Laurea in Scienze Motorie, master in Fisioterapia Sportiva e Preparazione Atletica, ora si è specializzato anche in Ipertrofia Muscolare e Dimagrimento Localizzato e Generale. Collabora con i più prestigiosi centri sportivi di Firenze e della Versilia e si prende cura, con sapienza e passione, della nostra forma fisica. «E’ fondamentale fare attività motoria per restare in salute», dice Simone «e le vacanze sono il momento ideale per migliorare l’equilibrio e la funzionalità del corpo. Il fatto di poter fare esercizio anche all’aria aperta favorisce il dispendio energetico ed è molto più gratificante». Per raggiungere risultati ottimali in tempi brevi Simone collabora con un nutrizionista, Lorenzo Dal Canto, attivo anch’egli tra Firenze e la Versilia. «Per un dimagrimento efficace, che si possa ottenere ma soprattutto mantenere, è indispensabile l’apporto del nutrizionista», spiega il dottor Dal Canto. «Nel mio caso, inizio misurando la composizione corporea, ovvero la percentuale di massa grassa, liquida e muscolare del soggetto, personalizzo i suggerimenti alimentari – prediligendo la dieta a zona – e lavoro in sinergia con il trainer per massimizzare i risultati dei programmi di allenamento». Simone svolge continui aggiornamenti professionali e, grazie ad una solida preparazione, ha accesso ai migliori corsi avanzati. Lavora spesso con atleti professionisti e tra le sue specialità figurano il TRX Training (una particolare forma di allenamento che sfrutta, con l’uso di speciali cinghie, il peso corporeo e la forza di gravità), il Core Training, dedicato al rafforzamento del busto, e la Trigger Point Therapy, una tecnica avanzata di rilassamento muscolare utile per prevenire e curare infortuni o difetti di postura. Le lezioni (con durata variabile a seconda del programma di allenamento) si svolgono sia indoor che outdoor, visto che Simone è in grado di allestire in pochi minuti, pressoché ovunque, una vera palestra a cielo aperto con l’ausilio di attrezzature funzionali e all’avanguardia. (T.C.) Personal Training on the Beach

A specialist for perfect summer form Vacation (n.): “leisure, freedom, suspension of activity.” But a vacation doesn’t have to be just rest: it can also be a chance to get back in shape, on all fronts. Though it’s no use kidding ourselves: good intentions aren’t enough for achieving good results. We need a qualified, discreet, professional guide, a personal trainer. Simone Lorieri is certainly one of Versilia’s most highly-accredited: he followed his degree in 176

FORTEXTRA

Phys Ed and Motor Sciences with a double master in Sports Physiotherapy and Athletic Training and he has now added specializations in Muscular Hypertrophy and Localized and General Weight Loss. He collaborates with the most prestigious sports centers, in Florence and in Versilia and looks after our fitness with skill and a passion for his work. “Vacation is the ideal time for recovering internal balance and tone,” says Simone. “Outdoor exercise burns more calories and is much more satisfying than being cooped up in a gym!” Simone works with nutritionist Lorenzo Dal Canto. “For efficacious slimming – weight loss not just obtained, but maintained – the expertise of a nutrition specialist is indispensible,” explains Dr. Dal Canto. “I assess body composition, I compose custom eating programs – preferring the zone diet – and I work in synergy with the trainer to reinforce the results of the workouts.” Simone’s high-level professional training and retraining never stops. He often works with professional


Benessere

Wellness & Wellbeing Хорошее самочувствие

Sopra: il personal trainer Simone Lorieri con il nutrizionista dott. Lorenzo Dal Canto

athletes. His specialties include TRX Suspension Training (a system that puts body weight and gravity to good use), core training for strengthening the body center, and Trigger Point Performance Therapy, a useful prevention and treatment adjunct after accidents or in case of postural defects. Simone holds lessons indoors and out: in just a few minutes, he can set up an outdoor gym complete with avant-garde equipment, practically anywhere. На море с персональным тренером

Довериться специалисту для отдыха, проведенного под знаком возвращения в прекрасную физическую форму Отдых – это синоним свободного времени, но это также и возвращение в хорошую физическую и душевную форму. Однако, бесполезно тешить себя иллюзиями: для достижения оптимальных результатов просто желания недостаточно. То, что необходимо, это присутствие квалифицированного специалиста, который будет служить вам гидом на профессиональном уровне. Проще говоря, такого человека называют персональным тренером. Одним из наиболее титулованных тренеров в Версилье является Симоне Лориери. Имея за плечами университетский Диплом по специальности физическая культура, мастер в Спортивной физиотерапии и

Атлетической подготовке, Симоне совсем недавно специализировался в сферах мышечной гипертрофии и локализованного и общего похудения. Он сотрудничает с наиболее престижными спортивными центрами Флоренции и Версильи, где профессионально заботится о нашей физической форме. “Период отпуска идеально подходит для улучшения состояния равновесия и функциональности тела”, говорит Симоне. “Возможность заниматься физическими упражнениями на открытом воздухе благоприятствует энергетической трате калорий, которая приносит большее моральное удовлетворение”. Симоне работает в тесном сотрудничестве с нутрициологом Лоренцо Даль Канто. “Для эффективного похудения, которого можно не только достичь, но и сохранить, необходим вклад врача-нутрициолога”, объясняет доктор Даль Канто. “В моей практике визит ко мне всегда начинается со снятия физических показателей строения тела, после чего я подбираю индивидуальные рекомендации по режиму питания, предпочитая диету “зона”, находясь в постоянном контакте с персональным тренером пациента для доведения до максимума результата тренировок”. Симоне принимает участие в постоянных курсах повышения квалификации повышенной сложности. Очень часто работает с профессиональными атлетами, поэтому в радиусе его специализации фигу-

рируют так называемые TRX Training (особая форма тренировки, которая использует вес тела и силу гравитации), Core Training, направленный на урепление торса, а также Trigger Point Therapy, полезная для предупреждения и лечения травм и дефектов осанки. Тренировки могут проводиться как в закрытых помещениях, так и на открытом воздухе, поскольку Симоне в течение нескольких минут в состоянии обустроить в любом месте самый настоящий спортивный зал, помогая себе использованием удобного инвентаря последнего поколения. Simone Lorieri, Forte dei Marmi, +39 333 2203387 www.sltraining.it, info@sltraining.it Facebook: SL Training FORTEXTRA

177


Ph: Alessandro Bernardini

tutto bene se il dentista è hi-tech al Forte un istituto di cure odontoiatriche tra i più moderni e rigorosi d’Italia

P

rendersi cura delle nostre fragilità con passione e impegno. Questo è ciò che ognuno di noi si aspetta da un medico, a maggior ragione da un dentista. Se quindi per la cura dei nostri denti cerchiamo un luogo dove il futuro sia già presente, dove le tecniche più all’avanguardia siano routine quotidiana, dove la considerazione del paziente sia davvero al primo posto, allora non possiamo che rivolgerci all’Istituto Odontoiatrico Versilia del dottor Francesco Ciucci, a due passi dal centro di Forte dei Marmi. L’Istituto è quanto di più moderno e rigoroso si trovi in Italia in termini di adozione di protocolli per la sanificazione degli ambienti operatori e sterilizzazione degli strumenti. «Per noi è fondamentale che ogni azione clinica sul paziente, dalla visita agli interventi, sia effettuata nel rispetto di rigorose linee guida, così da controllare i rischi», ci spiega il dottor Ciucci, fondatore e responsabile della struttura. «Per questo mi sono avvalso anche della consulenza di un’infettivologa, la dottoressa Antonella Vincenti. Oltre alla sala per l’igiene dentale, con un’igienista dedicata, abbiamo le sale operatorie (dotate di depuratori d’aria), una per le visite e le cure conservative ed endodontiche, una sala chirurgica per gli interventi importanti, dove svolgono servizio due assistenti e dove effettuiamo un severo monitoraggio intraoperatorio dei parametri vitali, e quella per la gestione della protesi, con un banco laboratorio che ci consente di preparare provvisori immediati, se necessario». Ma il vanto della struttura è sicuramente la sala di sterilizzazione degli strumenti, con tre apparecchi ad hoc, dove il materiale viene ogni volta imbustato sterile in appositi kit tracciati su un registro di steri178

FORTEXTRA

lizzazione avvenuta. Di notevole importanza anche il ricorso al microscopio operatorio, pressoché di norma in questo istituto, che grazie alla forte capacità d’ingrandimento permette interventi duraturi, al riparo da recidive, e una prevenzione degna di tale nome con la possibilità di intervenire sulle minime patologie del dente ed affrontarle prima che diventino gravi problemi. (T.C.) High-Tech for Safe, Sure Dental Work

One of Italy’s most up-to-date, rigorously professional oral health centers, in Forte To have our health needs attended to with dedication and commitment: what each of us expects from a doctor – and even more so, from a dentist. So if, for taking care of our teeth, we’re looking for a dental clinic where the future is already the present, where avant-garde techniques are the order of the day, where patient welfare is really the top priority, we’ve found it: Dr. Francesco Ciucci’s Istituto Odontoiatrico Versilia, near the Forte dei Marmi center. The protocols for sanitization of the treatment areas and for instrument sterilization are exacting and up-to-code and are rigorously implemented. “For us, it is basic good practice to conduct every aspect of our clinical work, from the preliminary examination to surgery, in accordance with strict guidelines. This minimizes risks,” explains Dr. Ciucci, the founder and head of the clinic. “That’s also why I work with a consultant specialized in infectious agents, Dr. Antonella Vincenti. Besides our dental hygiene unit (presided over by our resident hygienist), we have two operative units equipped

with air purification systems, one for examinations and conservative and endodontic treatments, the other a true operating room for more demanding work, attended by two assistants and equipped to continually monitor patients’ vital signs; and a fullyoutfitted prosthesis management unit, where we can prepare temporary restoration elements at a moment’s notice, if need be.” The clinic’s facility for sterilizing dental instruments is state-of-the-art, boasting three special-purpose devices. Special sterile envelopes and trays are always used; every sterilization cycle is tracked and logged. Just as important is the dental operating microscope, which with its high magnification helps guarantee lasting results, protection against recurrences, and prevention


Benessere

Wellness & Wellbeing Хорошее самочувствие

Vanto della struttura è sicuramente la sala di sterilizzazione degli strumenti, con tre apparecchi ad hoc, dove il materiale viene ogni volta imbustato sterile in appositi kit tracciati su un registro di sterilizzazione avvenuta worthy of the name – since it permits taking action against small dental problems before they become major annoyances or even serious health issues. Результат гарантирован, если ваш стоматолог – поклонник хай-тека

Стоматологичная клиника в Форте является одной из самых современных и надёжных на территории Италии Наши слабые стороны нуждаются в заблаговременной и усердной заботе. Этого мы ожидаем и от доктора, а в особенности от стоматолога. Поэтому, когда для ухода за зубами мы ищем место, где будущее уже начинается сегодня, где передовая техника стала уже повседневной реальностью, где пожелания пациента стоят впереди всего остального, это место не может быть иным, если это не стоматологичная клиника “Версилья” доктора Франческо Чуччи, находящаяся в двух шагах от центра Форте дей Марми. Это самая современная и надёжная клиника в Италии, которая неукоснительно придерживается протокола санитарной обработки хирургических помещений и стерилизации инструментов. “Для нас является фундаментальным тот факт, что каждое клиническое действие с пациентом, начиная с первого визита и заканчивая хирургическим вмешательством, должно выполняться в соответствии с четкими указаниями, сводя к минимуму фактор риска”,

объясняет нам доктор Чуччи, основатель клиники, который несет за нее полную ответственность. “С этой целью я обратился за консультацией к врачу-инфекционисту Антонелле Винченти. Кроме кабинета, предназначенного для выполнения стоматологичной гигиены, за который отвечает стоматолог-гигиенист, мы располагаем операционными (оснащенными очистителями воздуха), одна из которых отведена для визитов и консервативного, а также эндодонтического лечения; вторая служит залом, где выполняют важные хирургические вмешательства с сопровождением

двух ассистентов и где осуществляется строгое наблюдение за жизненными показателями во время проведения операции; в третьей же предусмотрен лабораторный стол, позволяющий по необходимости приготовить немедленные временные протезы, - там выполняются все процедуры по управлению зубным протезированием”. Но самым главным достоинством медицинской структуры является зал стерилизации инструментов, оснащенный тремя специально разработанными для этой цели аппаратами, в которых простерилизованный инвентарь помещается заново в антисептическую упаковку, отслеживаемую в регистре выполненной стерилизации. Не последнее значение в работе клиники имеет также рутинное использование хирургического микроскопа, который благодаря своим качествам многократного увеличения позволяет выполнять затяжные хирургические вмешательства, сводя на нет риск возникновения рецидива. Это профилактика, достойная такого определения, потому что она позволяет обнаружить минимальную патологию и вмешаться прежде, чем она может превратиться в серьёзную проблему. Istituto Odontoiatrico Versilia Dott. Francesco Ciucci, via Emilia 850/C Querceta Forte dei Marmi +39 0584 85429 sdc@istitutoodontoiatricoversilia.it www.istitutoodontoiatricoversilia.it FORTEXTRA

179


qualità, un patrimonio possibile Ph: Matteo Brogi

sperimentazione, eccellenza ed accessibilità fanno grandi i vini toscani

A

nche quest’anno un vino di Cecchi protagonista alla XXII edizione di A tavola sulla spiaggia (vedi pag. 38, ndr), come lo è stato allo scorso Vinitaly in una sorta di gioco enogastronomico insieme ai piatti di Davide Oldani, il cuoco che ha fondato la cucina POP in cui sperimentazione ed eccellenza sono accessibili a tutti grazie ai costi contenuti. “Mattatore” è stato Il Morellino di Scansano Riserva 2009 Val delle Rose, ai primi posti nella lista dei “Top 10 Best Value Wines in the World” nella fascia di prezzo “around 20 dollars” secondo il Wine Searcher. Un matrimonio tra due realtà che, seppure ben distinte, hanno un comun denominatore ben chiaro: qualità come patrimonio possibile. E questo Cecchi l’ha sempre saputo, credendo in questo tipo di filosofia ed affermandone i contenuti con un lavoro costante, costruito in centoventi anni di storia celebrati con la vendemmia 2013. Andrea e Cesare Cecchi fanno tesoro del passato guardando al futuro e impegnandosi quotidianamente in tutta la filiera dell’azienda. Ma i loro successi vanno ben oltre. Coevo 2010, un’altra loro creatura, ha ottenuto i tre bicchieri rossi dall’autorevole Guida de Il Gambero Rosso e sempre allo stesso vino sono stati assegnati novantadue punti da Wine Advocate, novanta punti da Wine Spectator e novanta punti da James Suckling. E anche per questo rosso Andrea e Cesare hanno recentemente ideato e organizzato una degu180

FORTEXTRA

Diciotto stelle per una “verticale” delle annate 2006, 2007, 2009 e appunto 2010 dove, scomponendo i quattro vitigni Sangiovese, Cabernet Sauvignon, Petit Verdot e Merlot che formano il vino, ciascun sommelier ha potuto proporre, con diverse percentuali, il proprio Coevo ideale. A vincere Alessandro Tomberli dell’Enoteca Pinchiorri di Firenze. (Gianni Mercatali) Quality: Yes We Can!

stazione molto particolare, studiata e creata per un “parterre de rois”. L’occasione è stata la presentazione in anteprima della quarta annata di questo grande vino, protagonisti i sei sommelier di sei ristoranti italiani premiati con le tre stelle della guida Michelin guidati da Daniele Cernilli, noto critico enologico.

Experimentation, excellence, and accessibility: the secrets of the great Tuscan wines Again this year, a Cecchi wine is starring at A Tavola sulla Spiaggia, now in its 22nd edition (see page 38), just as at the last edition of Vinitaly, when creations by Davide Oldani, the chef who launched POP cuisine – experimentation and excellence at “POPular” prices, accessible to everyone – paired with Cecchi’s Morellino di Scansano Riserva 2009 Val delle Rose, a comer in Wine Searcher’s ranking of the “Top 10 Best Value Wines in the World” in the “around 20 dollars” range, in a sort of food-and-wine game. Two very different enterprises, united by a common denominator: quality as an attainable value. This is a philosophy in which Cecchi has always firmly believed and whose tenets it has constantly worked to strengthen throughout its 120 years of history, celebrated with the 2013 harvest. Andrea and Cesare Cecchi cherish


Gourmet Гурман

the past as they look to the future and, on a daily basis, renew their commitment to quality at all levels of the company’s winemaking chain. But their successes are by no means limited to those mentioned above. Coevo 2010, another Cecchi creation, was awarded the top rating of three wineglasses by the authoritative Gambero Rosso Vini d’Italia guide and 92 points by Wine Advocate, 90 by Wine Spectator, and 90 by James Suckling. And again for this same “red star rising,” Andrea and Cesare recently conceived and organized a very special tasting session for a parterre de rois. The occasion was the preview presentation of the fourth vintage of this great wine; the protagonists were the six sommeliers of the six Italian restaurants awarded three stars by the Michelin Red Guide, presided over by well-known wine critic Daniele Cernilli. A total of eighteen stars for a vertical showing of the 2006, 2007, 2009, and, as we said, 2010 vintages. After “disassembling” the wine into its four component grapes (Sangiovese, Cabernet Sauvignon, Petit Verdot, and Merlot), each sommelier proposed an “ideal” Coevo. The winner? Alessandro Tomberli, of the Enoteca Pinchiorri of Florence. Качество – цель досягаемая

Экспериментирование, превосходство и доступность делают вина Тосканы великими Также и в этом году вино хозяйства Cecchi занимает первые позиции на XXII выпуске конкурса “A tavola sulla spiaggia” (см. стр 38, прим.ред), равно как и на прошлом событии “Vinitaly”, приняв участие в подобии эногастрономической игры вместе с блюдами Давиде Ольдани, - шефа, стоящего у истоков зарождения ПОП-кухни, где эксперименты и превосходство доступны каждому, благодаря своим составляющим. “Главным действующим лицом”, по мнению Wine Searcher, было выбрано вино Morellino di Scansano Riserva 2009 Val delle Rose, находящееся

Ph: Aromicreativi

Ph: Canio Romaniello / Olycom

Gourmet

Andrea e Cesare Cecchi fanno tesoro del passato guardando al futuro e impegnandosi quotidianamente in tutta la filiera dell’azienda среди первых позиций элитного списка “Top 10 Best Value Wines in the World” ценовой категории “around 20 dollars”. Это союз двух реальностей, которые, не смотря на их различие, обладают общим знаменателем: качество – досягаемо. Виноделы Cecchi всегда об этом знали, построив на таком принципе философию своего труда, история которого насчитывает 120 лет времени, отмеченных урожаем 2013 года. Прошлое для Андреа и Чезаре Чекки является даром, открывающим им дверь в будущее. Но их успех простирается намного шире пределов их хозяйства. Вино Coevo 2010, другое детище неустанной работы братьев, получило три красных бокала от авторитетного гида “Gambero Rosso”, компанию которым составили оценки, полученные от Wine Advocate (92 балла), Wine Spectator (90 баллов), а также 90 баллов, отмеченные Джеймсом Саклингом. Именно по этому поводу, по инициативе Андреа и Чезаре, недавно была организована особая дегустация, продуманная и воплощенная в жизнь для так называемого “parterre de rois”. Мотивом послужила презентация премьеры четвертого винтажа этого великого вина, где главные роли были отведены ряду сомелье, работающих в шести итальянских ресторанах, обладающих тремя звездами гида Michelin, под руководством Даниеля Чернилли, известного в энологии критика. Восемнадцать звезд для “вертикальной” дегустации,

в которую вошли винтажи 2006, 2007, 2009 и 2010 годов, где, получив в рапоряжение по отдельности Санджовезе, Каберне Совиньон, Пти Вердо и Мерло, формирующие знаменитое вино, каждый сомелье смог предложить в различной пропорции собственный идеальный Coevo. Победителем конкурса вышел Алессандро Томберли от Энотеки Пинкьорри, расположенной во Флоренции. Casa Vinicola Luigi Cecchi e Figli Loc. Casina dei Ponti 56, Castellina in Chianti (Si) +39 0577 54311, www.cecchi.net FORTEXTRA

181


Ph: Gabriele Ancillotti

tradizione e fantasia a tavola visita a un locale che ha fatto la storia della ristorazione versiliese

Tre buone ragioni Tradizione e fantasia 500 etichette di vino da tutto il mondo Ampio giardino

D

a sempre frequentato da personaggi noti e in vista, «La Barca è uno dei locali storici del Forte», come ci spiega Piero Petrucci, che lo gestisce dal 1969. «Esiste dal 1906 e tutti prima o poi passano da qui», aggiunge. Il filo conduttore, in cucina così come nell’arredamento in legno e vetro delle ampie sale, è la Forte dei Marmi marina, che fa capolino dalle suggestive immagini d’epoca appese alle pareti accanto alle foto di tanti personaggi. «Certo, un tempo si vedevano più intellettuali e meno calciatori; ma si sa, viviamo in un’epoca più modaiola», scherza Petrucci. Il grande forno a legna scalda l’atmosfera. Nella ve-

182

FORTEXTRA

trina refrigerata trionfa invece il pescato del giorno, freschissimo e di ottima qualità. Nel menù troviamo il cacciucco («siamo gli unici a prepararlo al Forte»), la pasta fatta in casa – ravioli, gnocchi, pappardelle –, le triglie, i coltellacci, le arselle. Piatti forti sono i ravioli di pesce con il tartufo nero e il crudo di mare. «In cucina c’è la tradizione locale, proposta con fantasia dal nostro cuoco. Ecco: tradizione e fantasia sono due parole che ci rappresentano bene». (Cinzia Donati) Традиции и фантазия на столе

Посещение заведения, которое вошло в историю версильской ресторации С самого начала своей истории, посещаемый известными персонажами, “ресторан Barca являет собой историческое заведение Форте”, объясняет нам Пьеро Петруччи. “Он был открыт в 1906 году и все рано или поздно начинают приходить к нам покушать”, добавляет. Проводной нитью как кухни, так и самого зала, выполненного в тонах дерева и стекла, служит историческая морская тематика Форте, проявляющая себя в очаровательных образах прошедших эпох, развешенных на стенах рядом с фотографиями известных персонажей. Огромная дровяная печь разогревает атмосферу. В охлажденной витрине, напротив, торжествует улов дня, свежайший и только отличного качества. Меню ресторана предлагает каччукко (единственное место, где его можно попробовать в Форте), домашнюю пасту – равиоли, клецки, пеппарделле, а также барабульку и съедобный моллюск песчанку. Фирменным блюдом ресторана бесспорно являются равиоли с рыбой, заправленные черным трю-

фелем, ну и, конечно же, сырые морепродукты. “В кухне мы придерживаемся местных традиций приготовления блюд, к которым наш шеф-повар подходит с некоторой долей собственной фантазии. Результат? Традиция и креатив – это определяющие нашей работы”. Tradition and Imagination at the Table

A visit to a restaurant that wrote the history of dining in Versilia Farther back than memory serves, La Barca has been the choice of high-profile clients. In the words of owner Piero Petrucci, “For Forte, La Barca is truly historic. It was founded in 1906; everyone, sooner or later, has come through here.” The common thread, in the kitchen as in the decor of the spacious, woodand-glass dining areas, is the Forte dei Marmi harbor: its fish, and its image in period prints alternating with photos of famous patrons on the walls. The wood oven warms the ambience. The refrigerated case shows off the day’s catch of fresh, quality fish. The menu touts cacciucco fish stew (“in Forte, we’re the only ones who make it”), homemade pasta (ravioli, pappardelle noodles) and gnocchi; red mullet, razor clams, coquinas. Specialties are fish-filled ravioli with black truffle and the raw seafood plate. “In the kitchen, local tradition reigns, although our chef interprets it imaginatively. That’s our style in two words: tradition and imagination.” Ristorante La Barca, viale Italico 3, Forte dei Marmi +39 0584 89323, +39 0584 83141 ristorantelabarca@live.it, www.labarcadelforte.it


Gourmet Гурман

Ph: Gabriele Ancillotti

Gourmet

Tre buone ragioni Originale fusion italo-spagnola Vendita vino in bottiglia Aperto tutto l’anno

un brindisi lungo dieci anni

compleanno speciale per l’enoteca che celebra il gusto italo-iberico

C

ome sempre, l’angusto spazio di questa pagina non basterà a contenere l’incontenibile offerta di delizie di Giulia e Puchi e della loro piccola ma grande enoteca. Ancor meno oggi che il locale compie dieci anni e si arricchisce di tante novità. E allora? Allora ci accontenteremo di un assaggio, per dire che dieci anni son volati, che l’Enoteca Giulia si è fatta innumerevoli e fedelissimi amici, segno di un successo cercato e meritato, alimentato innanzitutto dall’originale atmosfera italo-iberica che qui si respira e dalla messe di grandi etichette o di vini da tutti i giorni che qui si acquistano e degustano anche al bicchiere (gli spagnoli della Ribera del Duero, della Rioja o del Priorat, i toscani del Chianti e della Maremma, le bollicine nazionali, gli champagne, i distillati, i liquori, le birre…). Solo un assaggio per dire che tutto questo lo troviamo estate e inverno, accompagnato ai formaggi, ai salumi e alle mille specialità di Italia e Spagna e ad un menù che fonde con grande fantasia le tradizioni culinarie dei due paesi. Un esempio? La Puttanesca Basca (spaghetti di kamut con trippette di baccalà), novità di stagione. Un altro? Il vero tonno siciliano cucinato all’andalusa, cioè con gazpacho a pezzetti. Un altro ancora? La Tropical Giulia, mousse al cocco con frutti di bosco. Spazio finito. Per approfondire consigliamo vivamente un passaggio in enoteca. A Ten-Year Toast

A very special birthday for the Enoteca, celebrating Italo-Iberian bouquets and taste treats As usual, the space on this page is in no way enough to do justice to Giulia and Puchi’s explosive offer of delectables at their “little big” Enoteca. All the more

so now that it’s celebrating its tenth anniversary. So we’ll make do with a taste, a mere sip, to say that these ten years have flown, that Enoteca Giulia has made innumerable, ultra-loyal friends and won well-deserved success – thanks above all to the original Italo-Iberian atmosphere and the bevy of fine labels or everyday wines, bottled or to enjoy by the glass. Just a taste, to say that all of this is there summer and winter, accompanying cheeses, salamis, a thousand specialties from Italy and Spain, and a menu that imaginatively juxtaposes the culinary traditions of the two countries. An example? The Puttanesca Basca (kamut spaghetti with salt-cod tripe), new this season. End of space. For more info, all we can say is . . . drop in at the Enoteca!

здесь во все сезоны года в сопровождении сыров, колбасных изделий, а также тысячи других деликатесов Италии и Испании, которые широко представлены в меню, продуманном с фантазией кулинарных традиций двух стран. Пример? Паста “Puttanesca Basca” (спагетти из злака камут, заправленные соусом из вяленой трески), новинка сезона. К сожалению, для продолжения нет элементарного места. Поэтому для более близкого знакомства с энотекой советуем просто сходить туда. Не пожалеете. Enoteca Giulia, via Risorgimento 27-29 Forte dei Marmi, +39 0584 80334, +39 340 2450042 (raccomandata la prenotazione) www.enotecagiulia.com; Facebook: enotecagiulia

Тост продолжением в десять лет

Особенный день рожденья для энотеки, отмечающей итальяно-иберский подход к жизни Как всегда, ограниченность места для печати на страницах журнала вынуждает к крайне скудному перечислению всех тех деликатесов Джулии и Пучи, которые предлагает их маленькая большая энотека. Что же остается делать? Придется нам обойтись всего лишь легкой дегустацией для того, чтобы понять, как пролетели эти десять лет, в течение которых Энотека Джулия обрела верных и многочисленных друзей. Это признак заслуженного успеха, вызванного прежде всего витаемой здесь необычной итальяноиберской атмосферой, широким ассортиментом известных этикеток, вина которых покупаются и дегустируются в энотеке ежедневно. Наше слово – это дегустация тех предложений, которые мы можем найти FORTEXTRA

183


Ph: Gabriele Ancillotti

un perfetto matrimonio di gusto cucina russa e versiliese s’incontrano in un locale vista mare

Tre buone ragioni Panorama sul mare Specialità russe e versiliesi Adatto ai giovani

U

n’inedita fusion: la cucina di mare nostrana e i piatti della tradizione russa. Lobster Russian Corner si è spostato nella storica sede della Compagnia della Vela riproponendo una formula che ha già conquistato i facoltosi ospiti ex sovietici e ora punta anche a soluzioni per i giovani che desiderano concedersi un piatto di crudités sorseggiando un drink. Tutto questo in un’atmosfera da circolo velico, resa suggestiva dal panorama di cui si gode dalla sala ispirata agli anni Trenta e dalla terrazza che si affaccia sul pontile. Titolare è il giovane estone Indrek Alberg, abile nell’arte del sabrage (la scenografica apertura dello champagne con la sciabola, ndr) e bravissimo ad orientare gli ospiti fra le ricche proposte culinarie dello chef Ramunas Paspirgelis: acciughe marina-

184

FORTEXTRA

te, spaghetti alle arselle, tagliolini alla trabaccolara e crostacei crudi uniti a specialità russe come blinis di caviale di storione, ravioli pelmeni e spezzatino allo Stroganoff. Nutrita la scelta di vini georgiani, birre e vodka. Nel nuovo Lobster c’è pure un intimo russian corner... per pasteggiare circondati da vecchie stampe russe e originali samovar. (F.N.)

и бефстроганов. Меню дополняет богатый выбор грузинских вин, пива и водки. В новом помещении ресторана предусмотрен также русский уголок для души, с любовью украшенный старыми гравюрами и настоящими самоварами.

Идеальный союз вкуса

Russian and Versilian cuisine meet at the seaside A novel fusion: specialties from Versilia and the traditional dishes of Russia. The Lobster Russian Corner has moved to the historic headquarters of the Compagnia della Vela: sailing-club surroundings enhanced by the panorama from the dining room, with its decor of Thirties’ inspiration, and the terrace looking out on the Pontile. The owner is a young Estonian, Indrek Alberg, an adept in the art of sabrage (the dramatic method of opening a champagne bottle with a special saber) and an expert guide for guests in the labyrinth of Chef Ramunas Paspirgelis’ culinary marvels: marinated fresh anchovies, spaghetti with coquinas, tagliolini alla trabaccolara (in “fisherman’s” fish sauce), and raw crustaceans, plus such Russian specialties as blinis with sturgeon caviar, ravioli-like pelmeni, and beef Stroganoff. And a fine selection of Georgian wines, beers, and vodkas. Lobster’s intimate Russian Corner is decorated with retrò Russian prints and authentic samovars.

Встреча русской кухни с версильской в ресторане с видом на море Невиданное ранее сочетание: наша местная, построенная на рыбных блюдах кухня, вполне комфортно себя чувствует в компании блюд, пришедших из русской традиции. Ресторан Lobster Russian Corner переместился в историческое месторасположение парусного клуба Compagnia della Vela, зал которого переносит нас в атмосферу тридцатых годов прошлого века, прекрасным дополнением чему служит великолепный вид, открывающийся на причал города. Владелец заведения – молодой эстонец Индрек Альберг, обладающий способностью к сабражу (эффектный обычай откупоривать бутылку шампанского саблей, прим. ред.), а также сориентировать гостей в правильном выборе блюд среди богатого ассортимента предложений, приготовленных шеф-поваром Рамунасом Паспиргелисом: маринованные анчоусы, спагетти с моллюсками песчанкой, тальолини алла трабакколара и сырые морепродукты прекрасно сочетаются с фирменными блюдами традиционной русской кухни, среди которых самыми известными являются блины с осетровой икрой, пельмени

A Perfect “Odd Couple” of Traditional Flavors

Lobster Russian Corner, viale Italico 1 Forte dei Marmi, +39 339 5802265 lobster_bar@yahoo.com, www.lobsterbar.info


Gourmet

Gourmet Гурман

Tre buone ragioni Selezione della materia prima Equilibrio del gusto 750 etichette di vino

sapori e piaceri in equilibrio eleganza totale, di ambiente e di cucina, a due passi dalla spiaggia

I

l “padrone di casa” Alex, Alessandro Tognetti, ci accoglie con eleganza nella sua raffinata oasi, che cura lui stesso in ogni minimo particolare. Dal sottofondo musicale jazz filodiffuso alla perfezione in ogni angolo, dalla luce gialla soffusa alla rigogliosa vegetazione in stile tropicale: tutto l’insieme trasmette veramente la sensazione di trovarsi in un’oasi isolata dal resto del mondo, seppure in pieno centro abitato e non lontano dalla spiaggia. Il pesce, sulla tavola, è il soggetto principe. «Lasciamo che sia “lui” a parlare», ci spiega Alex. «Lo chef declina, aggiungendo il proprio estro, ciò che scelgo personalmente con accuratezza, in base alla stagionalità. C’è equilibrio in tutto ciò che proponiamo. Il cliente che sceglie di passare la serata da noi si sente coccolato». Accanto alle settecentocinquanta etichette di vino troviamo alcune originali proposte. Come i ravioli di Batti Batti su crema di zucchine e pepe di Szechuan, oppure i calamari in salsa all’uovo, dove la lavorazione dello chef è in perfetto equilibrio con la scelta della particolare materia prima e con l’eleganza visiva della presentazione. (Cinzia Donati) A Delicate Balance of Flavors and Small Pleasures

Total elegance, in the ambience and in the cuisine, a step from the beach “Choirmaster” Alessandro Tognetti, Alex, greets us graciously in his elegant oasis, where every tiny detail is under his personal supervision. Overall, we feel completely isolated from the rest of the world, even though we’re right in the center of town and not far from the beach. At the table, fish is the lead voice.

“We let ‘him’ sing,” explains Alex. “The chef adds backup, his own special harmony, to the ingredients I select with great care, basing my choices on seasonal availability. There is balance in every facet of our offer, yet anyone who decides to spend the evening with us feels we cater to his or her every whim.” Seven hundred and fifty wine labels accompany some truly original dishes. Like ravioli from Batti Batti on zucchini cream and Szechuan pepper, or calamari squid in egg sauce, dishes in which the chef’s additions are in perfect harmony with main ingredient and augment the elegance of the presentation. Вкус и удовольствие от еды, которые дополняют друг друга

В числе предлагаемого ассортимента вин, насчитывающего семьсот пятьдесят этикеток, привлекают внимание и некоторые оригинальные предложения. Примером тому могут служить равиоли Батти Батти, подаваемые в соусе из цуккини с перцем Сэчуань или кальмары, приготовленные под яичным соусом, где работа шеф-повара построена на идеальном соотношении выбора безупречных первичных продуктов и элегантной подаче уже готового блюда. Alex Ristorante Enoteca, via Versilia 159, Tonfano Marina di Pietrasanta, +39 0584 746070 +39 347 7774337, www.ristorantealex.it

Атмосфера изысканной обстановки в двух шагах от пляжа “Хозяин дома”, Алекс или Алессандро Тоньетти, встречает нас в присущей ему манере элегантности среди оазиса его мира, в котором каждая деталь продумана с мельчайшей тщательностью. Вся атмосфера пронизана чувством того, что вы действительно находитесь вне суетливой обыденности даже при том, что ресторан располагается в сердце города недалеко от городского пляжа. Коронным блюдом ресторана, конечно же, является рыба. “Пускай о нас говорит наша кухня”, делится с нами Алекс. “Все те блюда, которые мы предлагаем нашим гостям, подбираются в зависимости от сезона. Поэтому меню нашего ресторана отличается предложениями, дополняющими друг друга. Клиент, решивший провести у нас вечер, чувствует, что мы заботимся о том, чтобы ему было здесь комфортно”. FORTEXTRA

185


Ph: Gabriele Ancillotti

autoritratto in squisitezza cibi di nicchia e atmosfera giusta… a immagine e somiglianza del patron

Tre buone ragioni Tradizioni innovative Cordialità e cortesia Location esclusiva

A

ria tranquilla e gente giusta. Il Posto è così da sempre e rispecchia in pieno il carattere di Simone Andreano, il titolare, che in questo locale ci mette tutto sé stesso. «Il Posto sposa il gusto rustico toscano», racconta. «E’ un connubio tra storia e modernità. Ho scelto un arredo minimal, fatto di legni di olivo e cipresso, di mattoni e di marmi, tutto in bioarchitettura, e ho inserito opere d’arte della mia collezione personale che parlano di Pietrasanta». In cucina innovazione e tradizione vanno di pari passo. Si utilizzano prodotti locali o di origine toscana, verdure biologiche di zona e vini bio. Accanto alle proposte vegetali (nel menù anche piatti vegan) scelte con accuratezza da Simone, che conosce bene ciò che sceglie, troviamo anche prodotti di nicchia, come la gamberessa,

186

FORTEXTRA

«un tipo di gambero di fondale molto ricercato», o i carabineros, «i gamberi più buoni del mondo». «Mi piace andare alla ricerca di prodotti quasi in estinzione, perciò nel menù troviamo le taccole, le barbe di prete, la cecina sbagliata, che è una vellutata di ceci bollita. Per me il ristorante è l’espressione di un territorio e l’atmosfera deve essere amichevole, semplice, cordiale». (Cinzia Donati)

carabineros. “Мне нравится искать почти забытые рецепты с тем, чтобы возродить их обратно к жизни, поэтому в меню моего ресторана можно встретить блюда с такими ингредиентами как стручковая фасоль и нут. В моем понимании ресторан – это отражение местной территории, где должна витать только дружеская и сердечная атмосфера”.

Автопортрет со всей изысканностью

Niche delicacies and just the right ambience. . . in the owner’s own image A tranquil atmosphere and good company. Il Posto has always been this way – and it perfectly reflects the personality of its owner, Simone Andreano, who lives for his restaurant. “Il Posto champions the rustic Tuscan style,” he tells us. “Like Tuscany, it unites history and modernity,” and in the kitchen, innovation and tradition go hand in hand. Il Posto uses local – or in any event Tuscan – ingredients, organicallygrown vegetables and serves organic wines. Flanking the vegetable (and vegan) dishes carefully selected by Simone are niche products, like the gamberessa, “a highly-prized pink shrimp,” and the big carabineros, “the world’s tastiest prawns!” “I love researching ‘endangered’ dishes: that’s why the menu includes taccole beans, agretti greens, and cecina sbagliata: all ‘wrong’ for baking, but a lovely chick-pea velluté. For me, Il Posto is an expression of our territory – so the atmosphere must be friendly, simple, and cordial.”

A Self-Portrait in Fine Food

Блюда с изюминкой, характерная атмосфера….в этом – весь владелец ресторана Спокойная обстановка с правильными клиентами: ресторан Il Posto с самого начала отражает в полной мере характер Симоне Андреано, его владельца, который посвятил этому заведению всю свою жизнь. “Il Posto представляет собой символ тосканского крестъянского вкуса”, рассказывает Симоне. “Это гармоничная связь между историей и современностью”. В кухне инновации и традиции идут нога в ногу. Мы используем местные продукты или продукты, привезенные из других провинций Тосканы, биологически чистые овощи, а также биодинамические вина. Наравне с вегетарианскими предложениями (в меню предусмотрены также блюда веганской кухни), продуманными со всей аккуратностью самим владельцем заведения, есть такие блюда, которые не встретишь в других ресторанах. Таким, например, является блюдо, приготовленное из мяса огромной креветки, “которая живет только на большой глубине и редко встречается в продаже” или блюдо из “самых вкусных в мире креветок”

Ristorante Il Posto, piazza Carducci 12, Pietrasanta +39 0584 791416, info@ristoranteilposto.it www.ristoranteilposto.it


Gourmet Гурман

Ph: Gabriele Ancillotti

Gourmet

Tre buone ragioni Direttamente in spiaggia Accogliente e riservato Barca da pesca di proprietà

vista mare, tutto l’anno dalla barca (o dall’orto) alla tavola: in spiaggia la classe è a km zero U

n’atmosfera di informale eleganza pervade il FrancoMare. Una cena romantica a bordo piscina, anche in inverno, in uno spazio di originale raffinatezza dominato dai toni del tortora e del beige direttamente sulla spiaggia di Fiumetto. L’eccellenza della cucina, curata dallo chef Alessandro Filomena, con ottime recensioni su guide e riviste specializzate, traspare dai piatti della tradizione rivisitati in chiave moderna, con attenzione all’aspetto estetico. Una speciale caratteristica del locale, creato e gestito dalla famiglia Stefanini, è il fatto di avere una barca e un orto di proprietà. Questo permette di portare in tavola ogni giorno materie prime di alta qualità e sapori della Versilia proposti in piatti particolari, come il pesce appena pescato cotto al vapore. «Non usiamo semilavorati», sottolinea lo chef. «Facciamo direttamente pane, focaccia, biscotti, pasta… I piatti forti? Si spazia: dal risotto con gambero rosso e burrata d’Andria ai pici cacio e pepe». Gusto tradizionale, leggero, semplice, in un ambiente rilassato e accogliente, per i diversi momenti della giornata, dal pranzo alla cena, dall’aperitivo al dopocena. (Cinzia Donati) A View of the Sea, All Year Round

From the boat (or the garden) to the table: zero-km class on the beach An atmosphere of informal elegance envelops FrancoMare. Just the setting for a romantic poolside dinner even in wintertime, in an original space dominated by tones of dove grey and beige, right on the Fiumetto beach. Chef Alessandro Filomena’s excellent cuisine – traditional recipes, revisited in a contemporary key – and his consummate attention to

aesthetics have won him great reviews in specialized guides and magazines. Another – and quite possibly unique – feature of the restaurant, founded and managed by the Stefanini family, is the fact that it owns its own fishing boat and garden. And this means that every day’s menu offering is special, with high-quality ingredients and the true flavors of Versilia – like the freshest fish, caught and steamed. “We don’t use semifinished products,” explains the chef. “We make our own bread, focaccia, pastry, pasta . . .” Traditional flavors and light, simple fare in a relaxed, congenial setting. All through the day, from lunch to dinner, from cocktails to after-dinner drinks. Вид на море в течение всего года

Прямо с лодки (или с огорода) на стол: на пляже кухня высшего пилотажа – это блюда только из местных продуктов Атмосфера неформальной элегантности присутствует в ресторане FrancoMare, где романтический вечер у бассейна, даже зимой, в оригинальной изысканности, где доминируют теплые оттенки, может быть проведен непосредственно на пляже Фьюметто. Превосходство кухни, находящейся под руководством шефа Алессандро Филомена, отмечено положительными откликами и рецензиями в путеводителях и специализированных журналах. Традиционные блюда получили новое дыхание в современной интерпретации с вниманием к их эстетическому аспекту. Характерным отличием заведения, задуманного и управляемого семейством Стефанини, является наличие в собственном пользовании лодки и огорода. Это позволяет ежедневно

ставить на стол продукты самого высокого качества и свежести, которые пахнут Версильей. Чего стоит только что выловленная рыба, приготовленная на пару! “Мы не используем полуфабрикаты”, подчеркивает шеф. “Мы сами выпекаем хлеб, лепешки, бисквиты. Сами также делаем пасту”. Ресторан обладает той традиционной, непосредственной атмосферой, которая как нельзя лучше подходит для любого момента дня – обеда, ужина, а также аперитива или коктейля после ужина. Ristorante FrancoMare, via Lungomare Roma 41 Fiumetto, Marina di Pietrasanta, +39 0584 20187 info@bagnofrancomare.com www.bagnofrancomare.com

FORTEXTRA

187


ForteMagazine

la rivista ufficiale della vacanza a Forte dei Marmi

C

on il patrocinio del Comune di Forte dei Marmi, prosegue la stretta collaborazione tra ForteMagazine e le principali associazioni di categoria del paese: Unione Proprietari Bagni, Centro Commerciale Naturale Essere Forte, Consorzio Forte dei Marmi Promotion e Federalberghi Forte dei Marmi. La nostra rivista come vetrina privilegiata dell’offerta turistica cittadina, come strumento per promuoverne il valore, la storia, l’eccellenza. In questa sezione una panoramica sulle attività dei nostri partners. - ForteMagazine, the Official Forte dei Marmi Vacation Magazine - Sponsored by the City of Forte dei Marmi, ForteMagazine continues to work with the city’s principal trade associations: Unione Proprietari Bagni, the Centro Commerciale Naturale Essere Forte, and Consorzio Forte dei Marmi Promotion and Federalberghi Forte dei Marmi. A privileged showcase for the city tourist offer, a tool for promoting Forte’s values, history, and excellence. In this section, all the news about our partners. - ForteMagazine – журнал проведения отпуска в Форте дей Марми - При поддержке Муниципалитета Форте дей Марми продолжается сотрудничество «ForteMagazine» с такими ассоциациями края как «Consorzio Forte dei Marmi Promotion», Союз собственников пляжных структур, Коммерческий центр «Essere Forte» и «Federalberghi». В этом году подключился «Federalberghi». Наш журнал являет собой витрину, где представлены различные туристические предложения, повышающие уникальность нашего края. В этих страницах представлен обзор деятельности наших партнеров.

FEDERALBERGHI FORTE DEI MARMI CONSORZIO FORTE DEI MARMI PROMOTION HHHHH AUGUSTUS - 0584 787200 AUGUSTUS LIDO - 0584 787442 BYRON - 0584 787052 GRAND HOTEL IMPERIALE - 0584 78271 PRINCIPE FORTE DEI MARMI - 0584 783636 HHHH ACAPULCO - 0584 787091 AREION - 0584 787404 ATLANTICO - 0584 787122 BELLONDA - 0584 787525 CALIFORNIA PARK HOTEL - 0584 787121 GOYA - 0584 787221 HERMITAGE - 0584 787144 IL NEGRESCO - 0584 78820 LOGOS HOTEL - 0584 880678 PRESIDENT - 0584 787421 RAFFAELLI PARK - 0584 787294 RITZ - 0584 787531 ST. MAURITIUS - 0584 787131 UNA HOTEL FORTE DEI MARMI - 0584 787100 VILLA GREY - 0584 787496 VILLA ROMA IMPERIALE - 0584 78830 VISCARDO - 0584 787188 HHH ASTOR VICTORIA - 0584 787441 BIJOU - 0584 787181 ETRURIA - 0584 880528 FRANCESCHI VILLA MIMOSA - 0584 787114 KYRTON - 0584 787461 LA PACE - 0584 787177 LA PINETA AL MARE - 0584 787403 LA PRIMULA - 0584 787101 LE PLEIADI - 0584 881188 MIGNON - 0584 787495 MIRAMONTI - 0584 787155 MODERNO - 0584 89513/787422

188

NAUTILUS - 0584 787266 OLIMPIA - 0584 787246 PARADISO AL MARE - 0584 787051 PICCOLO HOTEL - 0584 787433 PIGALLE - 0584 787474 RAFFAELLI VILLA ANGELA - 0584 787472 REGINA - 0584 787451 SONIA - 0584 787146 TARABELLA - 0584 787070 TIRRENO - 0584 787444 VILLA RONA - 0584 787222 HH AMBRA - 0584 787285 ELBANO - 0584 787233 GRADITA - 0584 787480 MIRAMARE - 0584 787277 VILLA ELENA - 0584 787532 H LA VELA - 0584 881618 VILLA LORENA - 0584 787278 UNIONE PROPRIETARI BAGNI ACALI - 0584.874033 ALAIDE 1 - 0584.89100 ALAIDE 2 - 0584.89100 ALBA - 0584.880524 ALBERTINA - 0584.80908 ALCIONE - 0584.89487 ALEX - 0584.81615 ALFREDO - 0584.83809 ALICE - 0584.881632 ALPEMARE - 334.3122556 AMERICA - 0584.83996 ANGELO - 0584.82051 ANGELO LEVANTE - 0584.881600 ANGELO PONENTE - 0584.881614 ANNETTA - 0584.89314 APUANA - 0584-752127 ARTURO - 0584.82903 ASSUNTA - 0584.80618

AUGUSTUS LIDO - 0584.787239 BELVEDERE - 0584.80643 BEPPE PONENTE - 0584.80981 BEPPE ROMA IMPERIALE - 0584.80105 BERTELLI - 0584.89239 BOMA - 333.2665510 BRUNO - 0584.89972 CAPRI - 0584.880697 CARDUCCI - 0584.630761 CARLA - 0584.881394 CARLO - 0584.81229 CESARE - 0584.83569 COLONIA MARINA - 0584.881290 CONCETTA - 0584.83551 COSTANZA - 0584.80997 DALMAZIA - 0584.80996 ELENA - 0584.82356 FELICE 1° - 0584.81529/83667 FELICE 2° - 0584.82034/80320 FLAVIO - 0584.81209 FLORA LEVANTE - 0584.80959 FLORA PONENTE - 0584.81600 FORTE BEACH - 0584.752360/392.6515609 GIANCARLO - 0584.880627 GILDA - 0584.752622/880397 GIOVANNA - 0584.89700 GIOVANNI - 0584.82841 GIULIANA - 0584.881261 GRAZIELLA - 0584.89450 IMPERO - 0584.85187 ISOLA - 0584.81335 ITALIA - 0584.752841 LA BONACCIA - 0584.787479 LA FENICE - 0584.82644 LA PACE - 0584.89584 LA PERLA - 0584.82204 LAURA - 0584.82206 LORENZO LEVANTE - 0584.81909 LORENZO PONENTE - 0584.874114 L'ORSA MAGGIORE - 0584.82219 MAESTRALE - 0584.81095

MAITÒ - 0584.89057 MARCO - 0584.82671 MARCONI - 0584.82900 MARECHIARO - 0584.80271/783636 MARGHERITA - 0584.83232 MARZIA - 0584.83055 MILANO - 0584.81872 MINERVA - 0584.89353 MONTECRISTO LEVANTE - 0584.81561 MONTECRISTO PONENTE - 0584.787954 NETTUNO - 0584.89863 ONDA MARINA 1 - 0584.80005 ONDA MARINA 2 - 0584.85040 PARADISO AL MARE - 0584.80240 PENNONE - 0584.881661 PIEMONTE - 0584.80145 PIERO - 0584.81647 PRINCIPE - 0584.80264 RAFFAELLI - 0584.787472 REMO BEACH CLUB - 0584.784495 ROMA LEVANTE - 0584.83030 ROMA PONENTE - 0584.81607 ROSSELLA - 0584.83757 ROYAL - 0584.82904 SACRO CUORE - 0584.83635 SALVATORI - 0584.880576 SAN CAMILLO - 0584.881466 SAN FRANCESCO - 0584.881644 SANDRA - 0584.881167 SANTA MARIA - 0584.81177 SILVIO - 0584.82878 SIRENA - 0584.81646 SUD EST - 0584.80846 TRIESTE - 0584.89550 UMBERTO - 0584.83502 VASCO - 0584.80154 VERSILIA - 0584.89153 VILLA GREY - 0584.787496 VITTORIA - 0584.89589


Partnership

Partnerships Партнерство

spiaggia sicura, vacanza felice i balneari del Forte puntano su benessere e salute dei loro ospiti

Q

Безопасный пляж – удачный отдых

Пляжные структуры Форте заботятся о благополучии и здоровье отдыхающих у них гостей Наше воображение традиционно рисует романтический образ с открытки, на которой изображены разноцветные и оригинальные кабинки для переодевания: хранители самых дорогих воспоминаний о лете. Но пляжные структуры Форте дей Марми являют собой также самые настоящие компании, где “культу-

UNIONE PROPRIETARI BAGNI via Trento, 43/a - ang. via Risorgimento 55042 Forte dei Marmi - telefono e fax +39 0584 - 874150 www.bagnidelforte.it

Ph: Gabriele Ancillotti

uelle cabine in legno custodi silenziose dei più cari ricordi vacanzieri, con i loro ombrelloni variopinti e la sabbia fine e calda, popolano da sempre l’immaginario collettivo dei nostri ricordi. Gli stabilimenti balneari di Forte dei Marmi, però, da tempo non sono più pittoresche immagini da cartolina, ma aziende complesse, dove la “cultura” del mare si tramanda coniugando il tradizionale lavoro delle famiglie con un crescente spirito d’impresa. Così se aumentano, com’è lecito, le aspettative dei turisti, crescono di conseguenza anche le competenze di chi deve gestire i servizi della spiaggia. «Come Associazione», spiega Carla Mattugini, presidente dell’Unione Proprietari Bagni «investiamo molto sulla sicurezza. Negli ultimi anni, ad esempio, abbiamo intensificato i corsi specifici sull’uso del defibrillatore pediatrico ed oggi il personale dei nostri Bagni è in larga parte preparato e dotato di strumenti adeguati per affrontare malaugurate emergenze». Quest’anno, poi, i Balneari collaborano attivamente con il Comune e la Guardia Costiera all’organizzazione di una vera “Festa del Mare”, che vuol essere un evento speciale, collocato a fine luglio, di promozione e informazione con particolare riguardo alla sicurezza in mare. E se i contatti andranno a buon fine ci potrà essere anche la possibilità di visitare alcune navi della Marina Militare e di partecipare ad alcuni appuntamenti collaterali. Infine a chiudere la serata un concerto che i Balneari organizzano per il Centenario: sul palco due conosciutissime “cover band”. Novità, sicurezza, imprenditorialità ma anche e sempre tradizione. «Noi Balneari del Forte», conclude la presidente Mattugini «restiamo, in fondo, anche tra i più attivi custodi delle nostre tradizioni. A maggio, infatti, siamo riusciti nella rievocazione storica dell’antica pesca con la sciabica che speriamo possa diventare un appuntamento annuale, e ad agosto libero sfogo all’agonismo e allo spettacolo con la tradizione cinquantennale del Palio dei Bagni». Buone notizie, infine, per i tiratardi: quest’anno aumenta infatti il numero delle feste che gli stabilimenti balneari possono organizzare e offrire ai loro clienti.

ра” морского отдыха передается из поколения в поколение, выражаясь в традиционном привлечении к работе всей семьи с проявляющимся характером предпринимательства. Возрастают потребности туристов и, соответственно, растет уровень подготовки тех, кто оказывает улуги на пляже. “В лице ассоциации в безопасность мы вкладываем солидные инвестиции”, объясняет Карла Маттуджини, президент Союза владельцев пляжных структур. “В последние годы, например, мы организовали проведение специфических курсов по обучению пользованием педиатрическим дефибриллятором, поэтому для того, чтобы справиться с возникшей экстренной ситуацией, в которой могут оказаться дети, задействованный на пляжах персонал большей частью имеет такую подготовку и оснащен необходимым инструментарием”. Пляжи сотрудничают с муниципалитетом и береговой охраной в организации специального мероприятия, проведение которого запланировано в конце июля. Его темой будет служить безопасность на море, что, между прочим, позволяет участникам мероприятия посетить два корабля военного морского флота. Кроме того, такое событие предусматривает несколько сопровождающих встреч и заключительный концерт. Пляжи Форте остаются на сегодняшний день наиболее активными хранителями традиционного уклада

жизни. В мае месяце благодаря их инициативе была осуществлена историческая реконструкция улова рыбы сетью, в то время как в августе гости смогут насладиться фольклорным местным праздником Palio dei Bagni. Хорошие новости касаются и вечеров, устраиваемых на пляжах: в сезоне 2014 года предусмотрено увеличение количества праздников, которые пляжные структуры смогут организовывать для собственных клиентов. A Safe Beach for Worry-Free Vacation Fun

Forte’s beach clubs safeguard guests’ wellbeing and health Our imaginations hold a romantic post-card image of the beach with its wooden cabins: colorful custodians of our fondest vacation memories. But the Forte dei Marmi beach clubs are also true enterprises, handing down their “culture of the sea” and uniting traditional family management with a growing entrepreneurial spirit. As vacationers’ needs change and increase, so must the skills of the people we count on for services on the beach. “As an association, we invest a lot in safety,” explains Carla Mattugini, president of the Unione Proprietari Bagni. “For example, we recently organized courses teaching use of pediatric defibrillators and, by now, most of our beach clubs’ personnel is trained, and has the right tools, to handle emergencies involving children.” In collaboration with the city government and the Coast Guard, the beach clubs are organizing a special “safety at sea” event for late July: attractions include visits to two Italian Navy ships, a number of fringe events, and a closing-night concert. Forte’s beach concessionaires are also among the city’s most active custodians of tradition. Their efforts led to the seine-net trawl fishing reenactment held in May; in August, we’ll once again be enjoying the mix of competition and entertainment provided by the Palio dei Bagni pattini race. Good news on the beach party front as well: in 2014, new regulations have upped the number of events on the sand which the beach clubs will be permitted to organize for their clientele. 189


un paese sempre più ospitale

fra tradizione e nuovi investimenti gli alberghi fortemarmini restano al top

Federalberghi FORTE DEI MARMI

CONSORZIO TURISTICO FORTE DEI MARMI PROMOTION Viale Achille Franceschi , 8/c - 55042 Forte dei Marmi telefono +39 0584 82007 - fax +39 0584 89533 www.myforte.it

offer a greater number of suites. And mark another step forward in the history of local tourism.

Ph: Gabriele Ancillotti

Все более гостеприимный город

L

e strutture ricettive di Forte dei Marmi sono lo specchio fedele dell’evoluzione del paese. Ci sono alberghi di tradizione, frequentati oggi come ieri dai grandi protagonisti delle cronache imprenditoriali, culturali e mondane. E ci sono poi le strutture più moderne, frutto dell’intuito di un’imprenditoria – italiana ed estera – che investe in maniera ancora molto decisa sull’allure sempreverde di Forte dei Marmi. Comune denominatore è «lo spirito di accoglienza in puro Stile Forte dei Marmi e la capacità per le aziende, seppure in un momento di crisi, di affrontare la sfida del futuro con proposte nuove», commenta Paolo Corchia, presidente della locale Associazione Albergatori e di Federalberghi Toscana. Nell’anno del Centenario gli hotel rinnovano dunque il loro impegno nella qualificazione dei servizi – spa, sale riunioni, piscine e spazi per bambini – e riservano un’attenzione crescente anche alla formazione e all’aggiornamento del personale, che oggi deve essere in grado di relazionarsi in maniera corretta con un pubblico sempre più internazionale. La nuova scommessa dell’ospitalità fortemarmina è scritta nel “Piano Alberghi” che prevede la riqualificazione in altezza degli hotel aprendo alla possibilità di realizzare un maggiore numero di suite. E segnando un ulteriore passo avanti nella storia del turismo locale. (F.N.) 190

For a More Hospitable City

Tradition and new investments keep Forte’s hotels in the top numbers Forte dei Marmi’s tourist accommodations are a faithful mirror of the city’s evolution. The hotels of the great tradition, patronized, today as yesterday, by the central figures in the chronicles of entrepreneurship, culture, and high society; the more modern facilities, fruit of the intuitions of a mindset – Italian and foreign – that still invests heavily in Forte’s evergreen allure. The common denominator is “a spirit of hospitality in pure Forte dei Marmi Style and the capabilities of our firms, even in moments of crisis, to meet the challenges of the future with new proposals,” in the words of Paolo Corchia, president of the local hotelier’s association and of Federalberghi Toscana. In the city’s centennial year, the hotels are renewing their commitment to quality services – spa facilities, meeting rooms, pools, spaces just for children – and are earmarking time and resources for training and retraining for their personnel, which today as never before must be capable of correctly tending to a public that is becoming more international by the day. The new issues faced by Forte dei Marmi hospitality are detailed in the city’s “Hotel Plan”; upward expansion of our hotels is contemplated as a response, one that could

Первые позиции рейтингов обеспечивают отелям Форте дей Марми традиции и новые инвестиции Отельные структуры Форте дей Марми отражают эволюцию города. В нем располагаются отели с традиционным обслуживанием, посещаемые сегодня так же, как и вчера, главными действующими лицами репортажей индустрии, культуры и светского образа жизни. Но есть также структуры более современного характера, - результат интуиции итальянского и иностранного предпринимательства, которое инвестирует более решительным образом в вечнозеленый allure Форте дей Марми. Общепринятым знаменателем является “дух гостеприимства в чистом виде Форте дей Марми, а также способность компаний, пусть и в нелегкий момент кризиса, принять на себя вызов будущего, предлагая все новые решения в принятии гостей”, - комментирует Паоло Коркиа, президент местной Ассоциации отельеров и “Federalberghi Toscana”. В год столетнего юбилея муниципалитета отели оправдывают оказанное им доверие в квалификации предоставляемых услуг: гостей ждут обновленные спа, залы для встреч, бассейны и детские площадки. Кроме того, отели также уделяют все растущее внимание образованию и повышению уровня подготовки персонала, который сегодня должен быть в состоянии общаться на безупречной ноте с международной публикой. Новое пари фортемарминского гостеприимства закреплено в письменном виде в плане “Piano Alberghi”, который предусматривает пересмотр квалификации в зависимости от уровня отеля, тем самым открывая возможность реализации большего количества номеров люксовой категории. Вместе с такими действиями город сделает шаг вперед в истории местного туризма.


Partnership

Partnerships Партнерство

Forte: cent’anni sempre in sella

un’elegante bici e una collezione di gadget per salutare il Centenario del comune

CENTRO COMMERCIALE NATURALE ESSERE FORTE Piazza Sacro Cuore 18 - 55043 Lido di Camaiore telefono +39 0584 618654 ascomlido@confcommercio.lu.it

until 10 September, the surveillance initiative in the city center from 6 pm through the night. “Because,” says Ms Broch, “a safe vacation is a pleasurable one!”

Ph: Gabriele Ancillotti

Форте: сто лет, проведенные в седле

M

oda e filosofia del benessere per il Centenario del comune di Forte dei Marmi. Il Centro Commerciale Naturale lancia la bicicletta PedalandoForte, gioiellino prodotto dall’artigiano umbro Stefano Conticelli recentemente esposto alla Triennale Design Week di Milano e al Foro Italico in occasione degli Internazionali d’Italia di tennis. La bici, vera ambasciatrice di un modello di mobilità ecosostenibile, è rivestita in cuoio con cuciture a vista e disponibile in ventisette colori. «Il progetto», spiega la presidente del CCN Daniela Broch «si riallaccia alla spensieratezza vacanziera che da sempre è storia e gusto del soggiorno al Forte». Per tutta l’estate al pianoterra di Palazzo Quartieri (l’ex municipio di piazza Marconi) sono disponibili i gadget del progetto PedalandoForte: portachiavi a foggia di cabina o barchetta, t-shirt modaiole e una sfiziosa borsa da spiaggia a forma di vinile degli anni Trenta, accessorio che promette di diventare un must-have dell’estate. I fondi raccolti saranno destinati alla Croce Verde per la realizzazione della Casa della Salute. I programmi estivi del Centro Commerciale Naturale “Essere Forte”, per il quarto anno, ripropongono il servizio di vigilanza che dalle 18 e per tutta la notte interesserà il cuore del paese fino al 10 settembre. «Perché» dice la presidente Broch «la vacanza sicura è sinonimo di piacere». (F.N.)

Forte: 100 Years Young and Still in the Saddle

An elegant bike and a collection of Centennial gadgets Fashion and a philosophy of wellbeing for the Comune di Forte dei Marmi centennial. The Centro Commerciale Naturale is launching the PedalandoForte bike, a gem of fine design (shown during the last Triennale Design Week in Milan and at Rome’s Foro Italico on occasion of the 2014 Italian Open international tennis tournament) by Umbrian saddler Stefano Conticelli. The greenest vehicle around and a true ambassador of sustainable mobility, Conticelli’s bike is leather-covered with highly-visible stitching and is available in twenty-seven colors. CCN President Daniela Broch explains: “The project expresses the carefree spirit and the style which have always been the hallmarks of a Forte vacation.” Throughout the summer, you’ll find great gadgets at the PedalandoForte project promo point on the ground floor of Palazzo Quartieri (the former city hall in Piazza Marconi): key rings with beach-cabin or boat pendants, trendy tees, and a great beach bag in the form of a 1930’s vinyl LP, an accessory that promises to be one of this summer’s “must-haves.” The proceeds will go to the Croce Verde to support the Casa della Salute project. The Centro Commerciale Naturale “Essere Forte” summer programs include, for the fourth year running and

Элегантный велосипед и коллекция гаджета помогут отметить с достоинством столетний юбилей муниципалитета Мода и философия благополучия оказывают хорошую службу для празднования столетнего возраста муниципалитета Форте дей Марми. Коммерческий центр запускает в продажу модель велосипеда, которая называется PedalandoForte, являясь настоящей жемчужиной, рожденной в талантливых руках ремесленника из Умбрии Стефано Контичелли. Модель недавно была представлена публике на выставке Triennale Design Week в Милане, а также на событии Foro Italico, организованном по случаю Открытого чемпионата Италии по теннису. Велосипед, представляющий из себя настоящего посла модели экологичного передвижения, отделан кожей со стеганой строчкой. Его ассортимент представлен двадцатью семью цветовыми оттенками. “Проект, - объясняет президент ССN Даниела Брок, - возвращает нас к беззаботности отдыха, который всегда был представлен историей и вкусом пребывания в Форте”. На протяжении всего лета на первом этаже Палаццо Куартиери (здание бывшего муниципалитета на площади Маркони) будут продаваться гаджеты проекта PedalandoForte: брелки для ключей в форме кабинки для переодевания или лодочки, футболки, а также интересные пляжные сумки, сделанные в форме виниловых пластинок тридцатых годов, - аксессуар, который обещает стать must-have настоящего сезона. Вырученные средства будут направлены на нужды Зеленого Креста с целью реализации Дома Здоровья. Летние программы Коммерческого центра “Essere Forte” на протяжении четвертого года обеспечивают услугу службы безопасности в сердце города, которая, начиная с 18.00 и на протяжении всей ночи будет находиться в действии до 10 сентября. “Потому что, - говорит президент Брок, - безопасный отдых – это синоним удовольствия”. 191


Tendenze

Trends dettagli di stile, collezioni e preziose novità a Forte dei Marmi Тенденции style accents, fashion, and other things new and precious in Forte dei Marmi | Детали стиля, коллекции и новизна в Форте дей Марми

il prezioso tempo delle donne

S

emplicità delle forme, rigore cromatico, innovazione nell’impiego dei materiali. Sono gli elementi distintivi dello stile Chanel anche in orologeria, con una collezione di segnatempo pensata soprattutto per il gusto e per le abitudini del pubblico femminile. Evoluzione dell’iconico modello maschile creato nel 2000, il nuovo J12-365, ad esempio, è concepito espressamente per la donna grazie a un’accurata rilettura delle forme e delle dimensioni che ne attenuano il carattere sportivo esaltandone l’eleganza: il quadrante passa infatti da 38 a 36,5 mm e la cassa si assottiglia. Realizzato in ceramica high-tech ad alta resistenza, ha un movimento meccanico a carica automatica con autonomia di 42 ore ed è impermeabile fino a 100 metri. Nella foto [3] la versione in ceramica nera e oro beige 18 carati (lega esclu-

[1] 192

siva Chanel) con réhaut impreziosito da 69 diamanti e quadrante nero guilloché con 68 diamanti. Tra le novità presentate recentemente da Chanel anche il Première doppio giro, contraddistinto da un bracciale catena a doppio giro e chiusura in oro giallo 18 carati, cassa in oro giallo con diamanti taglio brillante e quadrante laccato nero [1] e il Mademoiselle Privé, cassa in oro giallo con 60 diamanti taglio brillante e quadrante realizzato in smalto nero secondo i dettami dell’antica tecnica giapponese Maki-e con motivo camelie in pagliuzze d’oro giallo sullo sfondo e tre camelie in guscio d’uova di quaglia in primo piano [2]. The Time of Her Life The forms are sheer simplicity, the colors rigorous, the use of materials innovative. All the distinctive elements of the Chanel style, in watchmaking as in fashion, in a collection of timepieces conceived exclusively for women, reflecting feminine tastes in jeweled time. An evolution of the iconic men’s watch created in 2000, the new J12-365 is a ladies’ watch par excellence, thanks to accurate rereading of forms

[2]

and dimensions to attenuate the J12’s sport personality and exalt its elegance: for example, the dial shrinks from 38 to 36.5 mm and the case flattens. In high-tech, high-strength ceramic, with a self-winding mechanical movement and a 48-hour power reserve – and water-resistant to 100 meters. In the photo [3], the version in black ceramic and 18K beige gold (an exclusive Chanel alloy) with diamonds: 69 on the réhaut and 68 on the black guilloché dial. Also presented recently by Chanel, the Première Double Row with its two-turn chain bracelet and clasp in 18K yellow gold, case in yellow gold adorned with brilliant-cut diamonds, and black lacquered dial [1]; and the new Mademoiselle Privé Camélia: a yellow gold case set with 60 brilliant-cut diamonds and a lacquered dial created by the ancient Japanese Maki-e technique, with camellias sketched in yellow gold flecks on black and 3 quail-eggshell camellias in the foreground [2]. da Cassetti, via Carducci 6/d Forte dei Marmi, +39 0584 85044 www.chanel.com

[3]


TENDENZE

Trends

un tributo a Roma, bellezza senza tempo

B

.zero1 è la collezione di gioielli Bulgari più venduta al mondo. Ed oggi – nel centotrentesimo anno di fondazione della maison – si arricchisce di un anello in edizione speciale che celebra le radici della Casa e il suo indissolubile legame con la Città Eterna: B.zero1 Roma. Realizzato in oro rosa, con un corpo a quattro fasce in calda ceramica bronzata, il nuovo arrivato nella collezione B.zero1 sfoggia linee fluide che

discendono dall’imponente magnificenza circolare del Colosseo, di Castel Sant’Angelo e del Pantheon. Un gioiello contemporaneo e audace che si ispira al passato, ma che a pieno titolo è parte del nostro presente. Come tutte le creazioni B.zero1 anche il nuovo anello vive sulla composizione di due parti perfettamente bilanciate: una fascia centrale a spirale, realizzata mediante una tecnica estremamente sofisticata, che richiama le maglie della struttura Tubogas; una parte esterna costituita da due ghiere piatte sulle quali è inciso con solenne compostezza il doppio logo della Casa accompagnato dal nome della città di Roma. Purezza e semplicità di design che ne esaltano la bellezza senza tempo. Timeless Beauty in a Tribute to Rome B.zero1 is the world-bestseller Bulgari jewelry collection. This year, the maison has added a special-edition ring to celebrate its 130th anniversary, its origins, and its indissoluble bond with the Eternal City:

immersione nell’alta tecnica orologiera

B.zero1 Roma. In pink gold, with four bands of warm bronze ceramic in its inner orbit, the fluid lines of this new binary star in the Bulgari B.zero1 cosmos call to mind the magnificent circles of the Colosseum, Castel Sant’Angelo, and the Pantheon. A daring contemporary masterpiece inspired by the past – yet very much a part of our present. Like all the B.zero1 creations, the new ring is compounded of two perfectly balanced parts: a composite, looping central band – created using an extremely sophisticated technique – that recalls the units of the historic Tubogas “gas hose” swirl motif; and an outer rim constructed of two flat-end rings engraved with a twin logo-set: the “Bulgari” name with its Latin “V” and the name of the city, “Roma.” Pure, simple design offsetting the timeless beauty of both the signers. da Cassetti, via Carducci 6/d Forte dei Marmi +39 0584 85044 www.bulgari.com

Tourbillon 2.0

I

n autentico orologio subacqueo – impermeabile fino a trecento metri, con lunetta girevole unidirezionale, lancette e indicatori perfettamente leggibili anche alle grandi profondità – in soli undici millimetri di spessore. E’ il prodigio d’estetica e d’architettura che Cartier ha compiuto con Calibre de Cartier Diver, orologio maschile per eccellenza, quotidiano ed estremo allo stesso tempo. Disponibile in acciaio o in oro rosa con cinturino in caucciù nero. Potente, solido, inedito. A Dive into Technical Elegance An authentic diver’s watch – waterproof to 300 meters, a bezel turning in one direction only, hands and indicators that are clearly readable even deep below the surface – in a case just 11 millimeters thick. A miracle of aesthetics and architecture worked by Cartier in the Calibre de Cartier Diver, a timepiece for extreme and everyday wear, unmistakably masculine, unmistakably superlative. Available in steel and in rose gold, with a black natural rubber strap. Powerful, robust, novel.

l Monaco V4 Tourbillon di TAG Heuer introduce per la prima volta la microcinghia nel movimento della complicazione più sofisticata e iconica dell’alta orologeria, il tourbillon appunto. Un’autentica prova di virtuosismo. Dotato di sistema di carica lineare – con massa guidata all’interno di un binario anziché in un sistema rotatorio tradizionale – l’innovativo segnatempo affida a quattro microcinghie dentate (più sottili di un capello) la gestione del sistema di assorbimento degli urti. I bariletti, altra prima mondiale, sono montati su cuscinetti a sfera e la cassa è in esclusivo titanio nero space-grade. Tourbillon 2.0 A virtuoso performance for TAG Heuer: with the Monaco V4 Tourbillon, the watchmaker introduces its micro-belt technology into the movement of the tourbillon, haute horlogerie’s most sophisticated complication. With a linear rewinding system – a mass guided by a “railroad” instead of a traditional rotating system – this innovative timepiece trusts management of its shock-absorbing system to four micro-thin toothed transmission belts, each finer than a human hair. The watch also boasts a second world first: ball-bearing barrel mounts. Marvels of hand-crafted perfection, in a black space-grade titanium case.

da Cassetti, via Carducci 6/d Forte dei Marmi, +39 0584 85044, www.cartier.it

da Cassetti, via Carducci 6/d, Forte dei Marmi +39 0584 85044, www.tagheuer.com

U

193


la tecnica al servizio della sportività

A

ffascina per la sua tecnica complessa. Emoziona per il vibrante richiamo al mondo delle competizioni. L’Overseas Cronografo di Vacheron Constantin è senza dubbio uno dei modelli più ambiti dagli appassionati di orologeria. Un segnatempo di gran classe che aggiunge un tocco di dinamismo alla collezione Overseas, pur rispettandone i codici che, fin dal lancio nel 1996, rappresentano la forza di questa linea tecnica e sportiva. E’ impermeabile fino a 15 bar (circa 150 metri), come tutti i cronografi Overseas, e vanta una protezione antimagnetica circa sei volte superiore alla norma. La cassa in acciaio da 42 mm di diametro ospita il calibro 1137, movimento cronografo meccanico a carica automatica che integra centottantatre componenti. Il quadrante blu scuro, curato nei minimi dettagli, è ravvivato da lancette e indici luminescenti che sono garanzia di una perfetta visibilità. Due i cinturini disponibili, anch’essi di colore blu scuro: il primo in caucciù [1] vulca-

nizzato e il secondo in pelle di alligatore [2]. Technology in the Service of Sport Its complex technology captivates. Its vibrancy references the strong emotions of the world of competitive sailing. The Overseas Chronograph by Vacheron Constantin is without a doubt one of the models most coveted by time-keeping enthusiasts, a class example of flawless watchmaking that adds a touch of dynamism to the Overseas collection – while never deviating from the canons which have guaranteed the impact and quality of this technical, sport-minded line since its launch in 1996. The Chronograph is waterproof to 15 bar (150 meters ca.), like all the Overseas timepieces, and features antimagnetic protection 6 times greater than standard. The 42-mm diameter case cradles the Caliber 1137 self-winding mechanical movement, a symphony of 183 components. The dark blue dial, every detail of which is honed to perfection, is enlivened by luminescent hands and markers for perfect visibility. With two straps, both dark blue: one in vul-

canized natural rubber [1] and the other in Alligator mississippiensis leather [2]. da Cassetti, via Carducci 6/d, Forte dei Marmi +39 0584 85044; Ponte Vecchio 52r, Firenze +39 055 287361 www.vacheron-constantin.com

prestazioni ed estetica al top

[1]

O

rmai leggenda tra gli orologi subacquei professionali, il Sea-Dweller 4000 [1] torna in una versione contemporanea che accoglie i più recenti standard d’innovazione Rolex: disco della lunetta Cerachrom, visualizzazione Chromalight luminescente a emissioni di lunga durata, spirale Parachrom blu paramagnetica, fermaglio di sicurezza Oysterlock e sistema di allungamento del bracciale Rolex Glidelock. Un capolavoro dell’arte orologiera che si pone pressoché in antitesi stilistica con altre acclamate novità 194

Rolex presentate all’ultima edizione di Baselworld: il Datejust Pearlmaster 34 versione gioiello [3], primo segnatempo dotato del nuovo calibro 2236, impreziosito da diamanti e zaffiri su quadrante, lunetta e, in alcuni modelli, sulle maglie del bracciale e i nuovi modelli Cellini – Time [2], Date e Dual Time – con casse in oro 18 ct., bianco o Everose, contemporanea celebrazione del classicismo e dell’eterna eleganza della tradizione. Top Performance and Aesthetics By now a legend among professional divers’ watches, the Sea-Dweller 4000 [1] has resurfaced in a contemporary version incorporating the latest in Rolex innovation: Cerachrom ceramic bezel disk, glowing blue Chromalight lume for long-lasting visibility in the dark depths, blue Parachrom paramagnetic balance spring, Oysterlock safety clasp, and the Rolex Glidelock bracelet sizing system. A masterpiece of the watchmaker’s art in stylistic near-antithesis to other acclaimed Rolex newcomers presented at the last edition of Baselworld: jeweled versions

of the Datejust Pearlmaster 34 [3], the first timepiece equipped with the new Calibre 2236, set with diamonds and sapphires on the dial, bezel, and, on several models, along the bracelet links; and the new Cellini models – Time [2], Date, and Dual Time – cased in 18K, white, or Everose gold for a contemporary celebration of classicism and the eternal elegance of tradition. da Salvini, via Carducci 1/a, Forte dei Marmi +39 0584 874076, www.rolex.com


TENDENZE

Trends

oggetti del desiderio, per una donna speciale

I

mpossibile non notarli. I gioielli della collezione Tango di Pomellato hanno il potere di catturare la luce e trasformarla in un’allure magnetica grazie a una pioggia di brillanti, a lavorazioni preziose, a pietre non comuni. Oggetti del desiderio pensati per far sentire una donna speciale, unica. Il bracciale (nella foto le due versioni con diamanti e diamanti brown) ha ampie maglie ovali, legate fra loro da una catena irregolare in oro rosa che riprende un motivo classico Pomellato. Il grande anello si caratterizza invece per

l’alta pietra centrale, con sfaccettature simili a quelle di un cristallo naturale. Il cromatismo e la lucentezza di ametista e prasiolite sono esaltati da una preziosa corona di brillanti brown irregolari, mentre il traforo che si nota in trasparenza sul fondo della pietra conduce a un mondo fiabesco dal sapore orientale. Objets du Désir, for a Special Woman They’re impossible to miss. The Tango collection jewels by Pomellato have the extraordinary power to capture light and transform it into magnetic allure. With rains of diamonds, exquisite workmanship, uncommon stones. Objects of desire, to desire, fash-

ioned to make a woman feel special and unique. The bracelet (in the photo, in two versions, with white and brown diamonds) features broad oval elements, strung together by capricious pink-gold chain links that replicates a classic Pomellato motif. The big ring, instead, is set apart by its high center stone with variable faceting, similar to that of natural crystal. A precious girdle of irregular brown diamonds enhances the color shadings and brilliance of the amethyst or prasiolite, while the “door” seen through the stone’s pavilion and culet opens into a fairy-tale world with an Oriental atmosphere. Pomellato, www.pomellato.com

un acquario a tutto colore

raffinata tecnica orafa

F

elli da portare tutti insieme, come un acquario pop, o da mixare con i Dodo in oro giallo della collezione tradizionale o la nuova versione nove carati. Sono i ciondoli in smalto lucido in edizione speciale per i venti anni Dodo: colori freschi, effetto bagnato, resi ancor più irresistibili da cordini coordinati e dai messaggini teneri di sempre. Un’allegra compagnia – stella marina, granchietto, cavalluccio marino, pesce angelo, delfino e polpo – per un’estate a tutto colore. A Technicolor Aquarium Lovely worn all together, like a pop aquarium, or mixed up with Dodos from the traditional collection in yellow or the new nine-karat gold. The special-edition highgloss enameled charms for Dodo’s 20th anniversary, all in fresh, cool, “wet-effect” colors, are made even more irresistible by the coordinated cords and the affectionate messages we’ve always loved. A merry band – a starfish, a crab, a seahorse, an angelfish, a dolphin, an octopus – for a sparkling, colorful summer.

ra le novità Pomellato 67 per l’estate 2014 due splendidi esempi di raffinata tecnica orafa. Da una parte Boule, gioiello-scultura che ammicca agli anni Settanta, dalle linee attuali ed essenziali, reso unico da un invisibile meccanismo di chiusura nascosto nel ciondolo. Dall’altra il profondo e provocante color ametista, le dimensioni importanti e il design senza compromessi dei nuovi anelli e della croce in argento con pietre cabochon, veri concentrati di femminilità. Per un’allure da regina “rock&chic”. Sophisticated Goldsmithery Among the new Pomellato 67 creations for Summer 2014 are two splendid examples of truly refined goldsmithing technique. On the one hand, a sculpture in jewelry that draws on the Seventies: Boule, with its topical, essential lines and a singular closing mechanism hidden in the pendant. On the other, deeply, provocatively amethyst in color, big in size, and uncompromising in design, the new rings and the silver cross with cabochon stones. Concentrates of femininity, for infinite “rock&chic” allure.

da Rizzuto, via Veneto 3/c (Piazza Marconi) Forte dei Marmi, +39 0584 1850990 www.dodo.it

da Rizzuto, via Veneto 3/c (Piazza Marconi) Forte dei Marmi, +39 0584 1850990 www.pomellato.com

B

195


un po’ amazzone, un po’ sirena

U

na donna dalla femminilità complessa e poliedrica. Sognatrice, ma sempre ben calata nella realtà che la circonda. E’ la donna Who’s Who per l’estate 2014. Una White Collection ambivalente, in bilico fra lussureggianti atmosfere tropicali e profondità marine, tra sogno e mistero. Le silhouette asciutte, sinuose, tipiche del brand, sono ridisegnate ispirandosi all’ergonomicità delle mute da sub e con scelte cromatiche che enfatizzano una fisicità atletica e dinamica, da amazzone o da sirena. Nella Black Collection quello stesso paesaggio tropicale è reinterpretato in chiave cibernetica: tecno-tramonti e vedute si fondono ad elementi rubati agli atolli ed a codici binari, in un mix tra il suggestivo e il surreale, con decisi blocchi colore a sottolineare aspetti diversi di un’unica donna. Disponibili a Forte dei Marmi così come negli altri

monomarca italiani (Milano, Roma, Desenzano del Garda), le due collezioni si trovano anche in un selezionato numero di boutique in tutta la penisola. Su impulso di Massimiliano Dossi, fondatore e titolare del brand, prosegue intanto la diffusione estera del marchio. Dopo le aperture dirette a Sofia, Rostov, Kuwait City e nelle metropoli cinesi di Chengdu e Shanghai, sono imminenti quelle di Mosca e di Dubai. Amazon, Siren, Woman A women of complex and polyhedral femininity. A dreamer with her feet firmly planted in her reality. The Who’s Who woman for Summer 2014. An ambivalent White Collection slips back and forth between luxuriant tropical moods and marine depths, between dream and mystery. The slim, sinuous silhouettes typical of the brand are redesigned to reflect the ergonomics of the wetsuit and washed with colors that emphasize an athletic, dynamic physique, the forms of an Amazon or a sea nymph. The Black Collection reinterprets the same tropical landscape in a cyber key: techno-sunsets and vistas mix with elements borrowed from the eternal algorithms of the atolls and binary codes: all the different aspects of a woman, in a suggestive, surreal mix of blocks of color. You’ll find the two collections in Forte dei Marmi and the other Italian monobrand stores (Milan, Rome, Desenzano del Garda), and at selected boutiques from north to south on the peninsula. And spurred by brand founder and owner Massimiliano Dossi, Who’s Who continues its foreign conquests: after the

directly-operated openings in Sofia, Rostov, Kuwait City, and the Chinese metropolises of Chengdu and Shanghai, Who’s Who is now set to debut in Moscow and Dubai. Who’s Who, via Carducci 63, Forte dei Marmi +39 0584 82739, www.whoswhobrand.com

colore ed eleganza in viaggio

E

legante ma creativa. Decisa e audace. Votata al lavoro. L’iconica collezione Blue Square di Piquadro dall’inconfondibile profilo azzurro è da oggi consacrata al viaggio grazie a una serie di novità che ampliano ulteriormente la gamma travel business. Si tratta di nuovi trolley, zaini e borsoncini pensati per il viaggiatore Piquadro, un uomo e una donna che si spostano di frequente per lavoro, hanno bisogno di accessori eleganti e mai troppo grandi, da poter esibire con disinvoltura nelle riunioni di lavoro. Borse e trolley fatti per contenere solo l’indispensabile, che il viaggiatore esperto sa selezionare accuratamente. Decisamente originale, la gamma colori comprende non soltanto i classici nero, blu e mogano ma anche verde, giallo, azzurro, arancio e il color ciliegia scelto da Uma Thurman, recentemente notata a Cannes con un trolley Piquadro (nella foto).

Color and Elegance on the Road Elegant but creative. Decisive and daring. Workaholic. The iconic Blue Square collection by Piquadro, with its unmistakable light-blue profiling, has confirmed its vocation for travel, thanks to a series of new entries that further expand the already comprehensive travel-business product range. New trolleys, backpacks, and small bags for Piquadro travelers, for men and women whose work takes them places. Elegant and never-oversize accessories, casual show-offs at any business meeting. Bags and trolleys made to contain the bare necessities the expert traveler carefully selects. The color range is definitely original, comprising not just the classic black, blue, and mahogany but also green, yellow, orange, and the bright cherry red chosen by Uma Thurman for her Piquadro trolley for Cannes (in the photo). Piquadro boutique, via Mazzini 15/b Forte dei Marmi, +39 0584 876285 www.piquadro.com

196


TENDENZE

Trends

elogio della forma curva

P

resentata all’ultimo Salone del Mobile, la collezione Peg di Cappellini nasce dalla collaborazione con lo studio giapponese Nendo, tra le più colte e raffinate espressioni del design contemporaneo internazionale. Peg declina su diversa scala la sinuosità e la morbidezza della forma curva, unita al sapiente studio progettuale dei volumi, al sistematico ricorso al massello di frassino per le strutture, all’ottimo livello delle finiture, alla varietà e qualità dei rivestimenti tipica di Cappellini. Nella foto un’ambientazione con divano e tavolo basso Peg. Celebrating the Curve In collaboration with the Japanese design studio Nendo, Cappellini unveiled its Peg collection at the 2014 Salone del Mobile in Milan. Peg interprets the sinuosity and plasticity of the curved form on different scales, uniting in-depth design studies of volumes, systematic use of solid ash wood for the structures, excellence in finishes, and the variety and quality of the coverings typical of Cappellini. In the photo, a sofa and low table from the Peg collection. Da Interni Now, via Capitan Fiorillo 11, Marina di Carrara, +39 0585 633084 www.cappellini.it

il gigante delle ombre

M

in cucina sì, ma all’aria aperta

P

ensata per stare all’esterno – con carrozzeria in acciaio inox satinato, legni naturali e vetri industriali – Open di Boffi è molto più di una cucina. Come spiega il suo creatore, il designer Piero Lissoni, «è una macchina per preparare la cena, bere un bicchiere, ascoltare la musica, chiacchierare in compagnia…». Si può completare con il nuovo contenitore Madia e nella versione indoor prevede un vano lavastoviglie rivestito in acciaio inox. A Summer Kitchen Engineered for the outdoors – with a satin-finish stainless steel frame, natural woods, and industrial-tolerance glass – Open by Boffi is much more than a kitchen. In the words of its creator, designer Piero Lissoni, “it is a

machine for making dinner, enjoying a drink, listening to music, chatting with friends.” And it can be completed with the new Madia element. The indoor version includes a stainless-steelsheathed dishwasher space. Da Interni Now, via Capitan Fiorillo 11, Marina di Carrara +39 0585 633084, www.boffi.com

eleganza contemporanea

axi copertura e nessun ingombro sottostante con King di Poggesi. Pensato per usi professionali, questo ombrellone si adatta agli impieghi più diversi grazie a una serie di speciali accorgimenti: fino a 5x4 metri di copertura, struttura laterale con rotazione di 360°, movimento alza/ abbassa con vite senza fine, apri/chiudi con arganello e cavetto, telo dotato di soffietto antivento rigido, rialzato, con o senza mantovana, predisposizione per pareti laterali. The King of Shadows Maximum shade and only free space under the canopy, thanks to King by Poggesi. Conceived for professional use, incorporating a series of technical and aesthetic attributes, this sun umbrella adapts to many different uses, providing up to 5x4 meters’ cover, with a 360° rotating cantilever structure, worm-gear raising/ lowering mechanism, winch-operated opening/closing device, canopy complete with rigid, raised anti-wind bellows, optional valance, and side-wall installation fittings.

ondata nel 1948, Malerba Collection è oggi una delle massime espressioni italiane nella progettazione e realizzazione di arredi di lusso su misura. Con la serie “Secret Love” ogni nostro più intimo desiderio di eleganza è realizzato. Arredi e complementi pensati per rendere unico ed esclusivo ogni ambiente della nostra casa. Proposte che nella loro forma, nei colori e nelle finiture esaltano la cura del particolare nel rispetto della tradizione artigiana ma con una perfetta visione del gusto contemporaneo. Contemporary Elegance Founded in 1948, Malerba Collection is now one of the maximum expressions of Italian design and construction of made-to-measure home luxury. A sterling example is the “Secret Love” series, embodying our most intimate yearnings for grand style. Furnishings and complements with a single calling: to make every room in our home a unique, gleaming jewel. Forms, colors, and workmanship that glorify detail, in full respect of the finest artisan tradition but with a perfect awareness of contemporary taste.

da Ivano Gardening, via Sarzanese 12, Pian del Quercione, Massarosa +39 0584 93029, www.poggesi.it

da CIAC, via Valdera P., 144/C, Ponsacco (Pi), +39 0587 731307 www.malerbafurniture.com

F

197


easy and chic per l’autunno

C

api easy, perfetti e comodi da indossare in qualsiasi momento della giornata, a scuola, nel tempo libero, ma anche da mixare a modelli più eleganti per un look più glamour e chic per i momenti speciali. Sono le proposte Miss Grant per il prossimo autunno/ inverno, che si esprimono attraverso giochi di volumi

e consistenze, linee fluide e un’ampia varietà di sfumature cromatiche, con particolare predilezione per le più dolci. Grandi protagoniste della collezione sono le stampe, ricercate e divertenti se applicate a contrasto su abiti e capispalla. Le stampe maculate, ad esempio, brillano sulle felpe con un inedito trattamento glitter gold nelle tonalità tenui del cammello e del nero camo-

i cinque mood dell’estate

C

inque temi. Cinque modi di declinare lo stile Boggi Milano. La collezione BM39 per l’estate 2014 propone “Colors”, camicie coloratissime e fresche, sdrammatizzate da diversi tipi di lavaggio, “Soccer”, polo e T-shirt che strizzano l’occhio ai mondiali di calcio (nella foto), “Nautical”, evergreen dal tipico sapore sail. E ancora, “Blu on Blu”, denim in tinta unita, stampato o jacquard da abbinare a camicie raffinate. Infine “Urban Explorer”, per un mood casual dall’aspetto naturale, con tessuti come lino e cotone nei colori neutri. The Five Moods of Summer Five themes. Five inflections of the Boggi Milano style. The BM39 collection for summer 2014 proposes “Colors,” bright, cool-wearing shirts, downplayed by various washes; “Soccer,” polos and tees that flirt with this year’s world-cup finals (in the photo); “Nautical,” evergreens with a taste for sailing. Or the “Blu on Blu” denims, solid-color, printed, or jacquard, to match with the new, sophisticated shirts. And finally, “Urban Explorer” in fabrics like linen and cotton and neutral colors, for a casual mood with a natural look. Boggi Milano BM39, via Mazzini 8/10, Forte dei Marmi +39 0584 81264, www.boggi.com

uflage, ricamato con le paillettes nelle molteplici declinazioni del verde militare. Più fluide le proposte sulle tonalità del blue navy abbinato al denim, che risulta chic ed esplora l’universo casual con linee avvolgenti ma morbide. Easy-wearing Chic for Fall Easy-to-wear and perfect for any moment of the day, for school or free time. But also to mix with more elegant garments for a glam&chic look for special occasions. The Miss Grant proposals for next fall/winter find expression in plays of volumes and consistencies, flowing lines, and a wide variety of colors – with a special partiality to the softer hues. The collection’s star players are prints: precious and fun to wear, contrasting in dresses and coats and jackets. Leopard prints, shading from light camel to black, shine on lush tops thanks to a novel gold-glitter treatment; sequined embroidery sparkles in multiple shades of army camo green. The proposals in blues are shapeshifters, navy matched with denim for a chic look and wraparound soft lines for exploring the casual junior fashion universe. Miss Grant, via Barsanti, 10/f, Forte dei Marmi +39 0584 80645, www.grantspa.com

lontana dalle ostentazioni

P

erfettamente in linea con il tradizionale mood del Forte Fabiana Filippi conferma la sua visione di eleganza naturale e non omologabile, lontana dalle ostentazioni. La collezione estiva è leggera, ottimista, definita dai colori, dal ritmo delle multirighe e delle raffinate stampe su seta, caratterizzata da quel savoir faire unico e sempre riconoscibile della maison nella lavorazione dei filati. Composita la gamma cromatica, dal limoncello al viola azalea, dal verde marino al bianco spuma e al tortora. Tasteful Simplicity Perfectly aligned with the traditional mood of Forte, Fabiana Filippi confirms her vision of a natural, non-standard, “simple” elegance. The summer collection is lighthearted, optimistic, defined by its colors, by the rhythms of the stripes and lines and refined prints on silk, expressing the unique and always-distinctive savoir-faire the maison brings to its creations in yarn. A composite color range, from limoncello yellow to azalea purple, from sea green to sea-froth white and dove grey.

Fabiana Filippi, piazzetta Tonini 14, Forte dei Marmi, +39 0584 80483, www.fabianafilippi.com 198


TENDENZE

color à porter

G

irandola di colori e di fascino per la collezione estiva Maria Grazia Severi, ma senza trascurare un tocco di dinamismo eclettico e sensuale. I dettagli sartoriali rivelano uno stile sofisticato ed elegante, che si unisce al carattere romanticamente femminile della donna Maria Grazia Severi e si traduce in tessuti leggeri, fluidi, in tagli che evidenziano il punto vita, in stampe floreali e geometriche, in cromie optical sapientemente utilizzate come decoro. Color-à-porter A pinwheel of colors and charm for the Maria Grazia Severi summer collection – without

forgetting a touch of eclectic, sensual dynamism. Sartorial details reveal a sophisticated, elegant style which seamless unites with the romantically feminine look preferred by the Maria Grazia Severi woman, made of lightweight, flowing fabrics, styles that emphasize the waistline, floral and geometric prints and optical colors used skillfully as accents. Maria Grazia Severi, via IV Novembre 8 Forte dei Marmi, +39 0584 787436 www.severimsg.it

Trends

velluti e pizzi per l’inverno

L

a perfetta armonia tra modernità ed eleganza che da sempre caratterizza Il Gufo come sofisticato brand della moda under 14 trova felice conferma nella nuova collezione autunno/inverno, centrata su scelta e lavorazione dei tessuti. Storie di trama e di ordito, di colori e di sensazioni tattili che spaziano dalla praticità della felpa strech alla matericità del neoprene floccato fino alla ricchezza dei velluti con lavorazione dévoré, specialissimi interpreti – assieme ai pizzi – di una linea di abiti femminili tutta da ammirare. Winter Velvets and Lace The perfect accord of modernity and elegance that has always characterized Il Gufo as a sophisticated under-14 fashion brand rings out again in the new Fall/Winter collection. Select, elaborate fabrics, stories of warps and wefts, of colors and tactile sensations; stories that range from practical stretch sweats to materic flocked neoprenes to rich dévoré velvets. Special guest appearances by laces – and an entire girls’ line of fabulous dresses. da Fate e Folletti, via Montauti 1/b Forte dei Marmi, +39 0584 80166 www.ilgufo.it

una cabina, mille colori

shopping indimenticabile

L

a Cabina del Forte, simpatico ciondolo ispirato alle tipiche capanne in legno della spiaggia fortemarmina, esprime tutta l’allegria dell’estate nei suoi diversi colori e nelle infinite possibilità di abbinamento con altri charm e portafortuna. Disponibile in oro o argento, il ciondolocabina può essere montato su cordoncini variopinti o su catenelle in metallo prezioso. Da esibire in spiaggia o da mostrare alle amiche di città come ricordo di una meravigliosa vacanza al Forte. One Cabana, a Thousand Colors Cabina del Forte: a simpatico charm inspired by the wooden cabanas typical of the Forte dei Marmi beach, expressing all the carefree spirit of summer in its wide array of colors and infinite potential for mix&matching with other pendants and good-luck charms. Available in gold and silver, the tiny cabana lends itself equally to wearing on a colored cord or a precious metal chain. To show off on the beach or to friends back home – a reminder of just how marvelous a Forte vacation can be.

ichael Kors e Hugo Boss sono le prestigiose new entry al Barberino Designer Outlet che, con i suoi centrotrenta negozi, offre un’indimenticabile shopping experience a meno di un’ora dalla Versilia. All’interno dell’outlet molti altri brand della moda internazionale, da Blumarine a Polo Ralph Lauren, da Guess a Class Roberto Cavalli. Un’offerta ricchissima con sconti fino al settanta per cento sui normali prezzi di boutique. Unforgettable Shopping Michael Kors and Hugo Boss are the prestigious new entries at the Barberino Designer Outlet, which, with its 130 shops, is a premier venue for an memorable shopping experience less than an hour from Versilia. And the other 128 shops? Many more international fashion brands, from Blumarine to Polo Ralph Lauren, from Guess to Class Roberto Cavalli. A wide-ranging offer and up to 70% off normal boutique prices.

In esclusiva da Oberdan, via Carducci 65 Forte dei Marmi, +39 0584 81410

Barberino Designer Outlet, via Meucci snc, Barberino di Mugello (Fi) +39 055 842161, www.mcarthurglen.com/it/barberino

M

199


Monza - Forte dei Marmi - St. Moritz

www.remida.com


ForteMagazine 2014  

La rivista di Forte dei Marmi

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you