ForteMagazine 2013

Page 1

LA RIVISTA DI FORTE DEI MARMI

Anno XIII Estate 2013 Copia Omaggio Complimentary copy Бесплатный экземпляр

M

A

G

A

Z

I

N

E

Ph. Alessandro Moggi

tornano le VELE D’EPOCA Talenti: quelli che l’ufficio ce l’hanno al pontile Ville del Forte, armonie di natura Nel backstage della vacanza Lago di Porta, un’oasi fuori del tempo Leone X, il Papa che inventò la Versilia Tennis, potere alle racchette Rivista partner di: Unione Proprietari Bagni | Federalberghi | Consorzio Forte dei Marmi Promotion | Centro Commerciale Naturale Essere Forte




www.vacheron-constantin.com www.thehourlounge.com

1839, Vacheron Constantin crea diversi macchinari fra cui il celebre pantografo, un dispositivo meccanico che per la prima volta permette la riproduzione fedele dei principali componenti orologieri. L’invenzione aumenta notevolmente la qualità dei suoi segnatempo e proietta la marca nel futuro rivoluzionando l’orologeria svizzera.

Fedele alla storia che l’ha resa celebre, Vacheron Constantin si impegna alla manutenzione, alla riparazione e al restauro di tutti gli orologi prodotti fin dalla sua fondazione. Una garanzia di eccellenza e un’attenzione nei confronti del cliente che ancora oggi contraddistinguono la Manifattura ginevrina.

Overseas Cronografo Cassa in oro rosa, movimento meccanico a carica automatica Ref. 49150/000R-9454

FORTE DEI MARMI - Via Carducci ang. Piazza Marconi - Tel. 0584 85044



C HIC ON THE BRIDGE - PARIS Forte dei Marmi - Via G. Montauti, 3/B In vendita unicamente nei negozi esclusivi Louis Vuitton e su louisvuitton.com. Tel. 800 30 89 80



Henri Fantin-Latour

Galleria degli Uffizi, Florence

Self-portrait 1883

Stefano Ricci reinterpretation of Henri Fantin-Latour, Self Portrait Š Galleria degli Uffizi, Florence



FORTE DEI MARMI Via Carducci, 63

MILANO

Corso Venezia, 8

WHOSWHOBRAND.COM



shop on line


Fo r t e d e i M a r m i

via Barsanti, 10/F 55042 Forte dei Marmi (LU) tel. 0039 0584 80645




admiraltecnomar.com

Maxima 47 499 GT 6,000+ nm range Beach Club


FROM GRAND TO GRANDIOSE


Anno XIII, Numero 13, Estate 2013 Aut. Trib. Lucca n. 473 del 18-23 Aprile 2001

52

60

66

Con il patrocinio di

MCMXIV

Comune di Forte dei Marmi

Rivista partner di Federalberghi Forte dei Marmi Consorzio Forte dei Marmi Promotion Unione Proprietari Bagni Centro Commerciale Naturale Essere Forte

SOMMARIO Contents Содержание Editoriale / Editorial / К читателям Occupy Forte / Occupy Forte / Завладение Форте.......18

News / News / Новости

Renato Salvatori - Una breve vacanza / A Brief Vacation Короткий отпуск...................................................................... 44

Nuove generazioni / New Generations Новое поколение

La notte dei sogni / A Late Summer Night’s Dream Ночь мечтаний...................................................................... 20

Quelli che l’ufficio ce l’hanno al pontile Those Who (Work at) the Pontile Место вдохновения - пристань..................................... 52

La classe torna in acqua / The Class of the Classics in Historic Seas / Высший класс возвращается на воду...... 22

Vacanze / Vacation Time / Отдых

Stelle in pineta / Stars on the Pinewood Proscenium Звезды в сосновой роще........................................................ 24

Il backstage dell’estate / Behind the Scenes of Summer Закулисье лета........................................................................ 60

Il Galilei ti mette le ali / Galilei Gives You Wings! Галилей дарит нам крылья . .................................................. 26 Chef sulla spiaggia / Chefs on the Beach Шеф на пляже . ......................................................................... 28

Valori / Values / Ценности In un concerto di natura / Forte, with Occasional Music В концерте с природой...........................................................66

Itinerari / Places / Маршруты

Sull’onda del golf / Golf on the Crest of the Waves На волне гольфа . ..................................................................... 32

Un’oasi fuori del tempo / A Portkey to Versilia’s Past Оазис вне пределов времени................................................ 74

Identità competitive / For a Competitive Identity Конкурентноспособные личности . .................................. 34

Ricorrenze / Anniversaries / Юбилеи

Il paesaggio è un’opera d’arte / Landscape is Art Пейзаж как произведение искусства ........................ 36

Leone X, il Papa che inventò la Versilia / Leo X, the Pope Who Invented Versilia / Лев Х – Папа, который создал Версилью...................................................................... 80

Sulla ribalta dell’estate / In the summer footlights На сцене лета............................................................................. 46

Sport / Sport / Спорт

Nel fortino della satira / In the Fortino of Satire В форте на прицеле у сатиры................................................ 50

Incontri / Interviews / Встречи Alberto Arbasino - Chessa, chi era costei? / Chessa: Who Was She, Fair as the Moon? / Кто была такая Кесса? . .. 40 Carlo Guarienti - Viaggio oltre il reale / Beyond the Real За пределами реальности...................................................... 42

Le racchette al potere / Power to the Players Ракетки у власти ..................................................................... 88

Fortextra

Shopping che passione! Con ForteMagazine alla scoperta degli indirizzi più chic di Forte dei Marmi e dintorni. Shopping: What Sweet Madness! Discover the chicest addresses in Forte dei Marmi and environs with ForteMagazine. Время делать покупки! К новым именам моды в Форте дей Марми в компании журнала ForteMagazine . .............97

Pubblicità Elisa Pancetti telefono 340 4627631 marketing@fortemagazine.it Direttore responsabile Stefano Roni redazione@fortemagazine.it Editore e Redazione Edizioni Monte Altissimo di Enrico Botti via Martiri di Sant’Anna, 1 55045 Pietrasanta (LU) telefono 0584 735367 - 333 4497418 ed.montealtissimo@virgilio.it www.edizionimontealtissimo.com Hanno collaborato a questo numero: Luca Basile, Antonio Brazzelli, Titti Chiarello, Cinzia Compalati, Niccola De Prà, Cinzia Donati, Giovanni Lorenzini, Alessia Lupoli, Gianni Mercatali, Carolina Natoli, Francesca Navari, Cinzia Nepi, Elisa Pancetti, Silvana Rizzi, Matteo Varisco Fotografie Archivio Studio Mercatali, Gabriele Ancillotti, Giacomo Donati, Max Dondini, Fotolia.it, Lauro Lenzoni, Alessandro Moggi, Libero Musetti, Benvenuto Saba, Matteo Varisco Traduzioni Paula Elise Boomsliter (inglese) ad eccezione dei testi a pag. 109 e 134 Svitlana Kolomiyets (russo) ad eccezione dei testi a pag. 109 Progetto grafico e impaginazione Gabriele Moriconi (Editografica, Pietrasanta) Stampa Bandecchi & Vivaldi, Pontedera (Pisa) Servizio di copertina Foto: Alessandro Moggi FORTE magazine esce una volta l’anno, in estate. Chi volesse riceverlo a domicilio può richiederlo all’Editore facendo una ricarica di € 6,00 della carta Postepay n. 4023600607590090 intestata a Enrico Botti, dandone comunicazione via e-mail

74

80

88

©2013 Edizioni Monte Altissimo. E’ vietata la riproduzione di fotografie e testi (anche parziale) senza il consenso scritto dell’editore o del direttore responsabile. Visita il sito www.edizionimontealtissimo.com oppure utilizza il codice QR a fianco


cartier.com

Ballon Bleu de Cartier

Nuova collezione 33 mm, movimento automatico

Forte dei Marmi (LU) - Via Carducci 6/D - Tel. 0584 85044


Editoriale

Editorial К читателям

Occupy Forte L

’oro non è tutto, dice Paperon de’ Paperoni. C’è anche il platino. E allora Forte dei Marmi, lido dorato della villeggiatura altoborghese italiana, prosegue la sua dolce e fatale mutazione in stella di platino del firmamento turistico. Sempre più esclusiva. Sempre più griffata. Le aziende dell’eccellenza internazionale ne riconoscono il valore. E la occupano. Fisicamente. Grandi alberghi, boutiques, brand e prodotti d’altissimo profilo. Un arricchimento continuo. Un vento che gonfia le vele e spinge lontano. Quanto lontano? Non dipende dal vento, ma dall’equipaggio. Da chi sta sulla barca. Da noi, insomma, che stringiamo il timone nelle nostre mani. Per evitare di perderci nel mare profondo dell’anonimato (seppur d’alta gamma) dovremo saper leggere il cielo. Conoscere bene i fondali. Esser capaci di governare la nostra magnifica vela bianca. Governarla. Non subirne i capricci. Non è forse questo il segreto di ogni buona occupazione? - Occupy Forte According to Uncle Scrooge, gold isn’t all that glitters – so does platinum. Forte dei Marmi has always been the golden beach of Italian society vacationing. But it’s changing: placidly, fatally, evolving into a platinum star in the tourist-industry firmament. Ever more exclusive. Ever more griffed. The enterprises of international excellence know its value. And they occupy Forte. Physically. With grand hotels, boutiques, very-high-profile brands and products. Growing richer by the day. Filling the sails and speeding Forte on its way. How far away? That depends, less on the wind than on the crew. On those on board the boat. In short: on us. On us, whose hands are on the rudder. On us, who, if we are not to stray off course on the high seas of anonymity (however high-end), must know how to plot our position, remember to keep our weather eye open. We need to know the shoals. Know how to trim our magnificent white sail. Trim it, reef it, use it to control the capricious wind. But then, isn’t that the secret of any good occupation? - Завладение Форте Золото – это не все, говорил в свое время Паперон де Паперони. Есть ещё и платина. Форте дей Марми, золотой пляж итальянской верхушки буржуазии, продолжает свое фатальное, неспешное превращение в платиновую звезду под знаком всемирной сферы туризма. Компании международного класса признают за городом исключительную эксклюзивность. Поэтому они постепенно завладевают Форте. Физически. Крупные отели, бутики, бренды и изделия самой высокой категории способствуют непрерывному обогащению их владельцев. Похоже на ветер, надувший паруса и подталкивающий их в безмерную даль моря. Как далеко смогут уплыть такие паруса? Это не зависит от ветра, здесь необходимо мастерство экипажа. Того, кто находится в лодке. Здесь нужны мы, кто держит в своих руках ее штурвал. Чтобы не затеряться в глубоком море безвестности, нам нужно научиться читать небо, хорошо знать морское дно и быть способными управлять нашим роскошным белым парусом. Не давать ему капризничать. Разве не это есть секрет завладения в хорошем смысле слова? Stefano Roni

18


TO BREAK THE RULES, YOU MUST FIRST MASTER THEM. PER ROMPERE LE REGOLE BISOGNA DOMINARLE. EVOLUZIONE DEL RIVOLUZIONARIO OROLOGIO SPORTIVO DI LUSSO AUDEMARS PIGUET ROYAL OAK, IL ROYAL OAK OFFSHORE POSSIEDE UN’ESTETICA EMOZIONANTE E RISOLUTA CHE TRASFORMA GLI ELEMENTI FUNZIONALI IN ICONE DEL DESIGN. CON IL SUO DIAMETRO DI 44 MILLIMETRI, L’OFFSHORE DISPONE DI UNA PRESENZA UNICA E PUNTA CON DECISIONE ALLA POTENZA E ALLA PRESTAZIONE. CARATTERISTICA UNICA, LE SUPERFICI PIÙ ESPOSTE AGLI URTI SONO REALIZZATE IN MATERIALI ALTAMENTE INNOVATIVI. QUI L’INCONFONDIBILE LUNETTA OTTAGONALE E I PULSANTI SONO IN CERAMICA AD ALTA DENSITÀ - INSCALFIBILE E SETTE VOLTE PIÙ DURA DELL’ACCIAIO.

ROYAL OAK OFFSHORE E IN ORO ROSA E CERAMICA. CRONOGRAFO.

Ponte Vecchio 52/R - 54/R 50125 Firenze - Tel. 055 287361 Via Carducci 6/D 55042 Forte dei Marmi - Tel. 0584 85044


News

News News

La notte dei sogni C

entinaia di fiammelle illuminano il buio profondo sul mare di Versilia. E’ La Notte delle Lanterne che torna per il secondo anno nel giorno di San Lorenzo. Una notte di lumi che ascendono. Di stelle che cadono. Di realtà e di sogno. Di desiderio. Un’emozione da vivere il 10 agosto al Pontile di Tonfano. A Late Summer Night’s Dream Countless flickering lights illuminate the dark sky over Versilia’s sea. It’s the Notte delle Lanterne, now in its second year, on the night of the feast of Saint Lawrence. A night of lanterns. Of falling stars. Of truths and dreams. Of wishes. On 10 August, at the Pontile in Tonfano.

Ph: Gabriele Ancillotti

Ночь мечтаний Сотни огоньков зажгутся в глубокой темноте над морем Версильи. Таким образом, в день Святого Лоренцо, 10 августа, на пристани городка Тонфано, второй год подряд будет отмечаться Ночь фонариков. Это будет ночь падающих звезд, в которых желания и мечты могут стать реальностью.

20



News

News News

La classe torna in acqua Nimbus Vintage Cup: il fascino del mare e delle vele d’epoca ’è stato un tempo in cui il mare della Versilia era un fiorire di vele bianche. Tra il duplice Azzurro del mare e del cielo un carosello incessante di magnifici legni. “A” e “U” le classi regine. Barche snelle, divertenti, amate, vezzeggiate, tenute in grandissima considerazione dai proprietari (una “A” ben costruita dava più lustro di una fabbrica, ricordano alcuni). I nomi delle più celebri: Allah Ben Hur di Gianni Agnelli, Lucidalba del conte Piccolomini, Sasà II di Anna Corsini, Bona degli Orlando, Alcione dei Giorgini… Alcuni splendidi esemplari di vele d’epoca tornano in acqua sabato 13 e domenica 14 luglio in occasione della Nimbus Vintage Cup organizzata dal Nimbus Surfing Club di Fiumetto e dal Club Velico Marina di Pietrasanta come prova del nono Campionato velico versiliese. Il programma: sabato alle 13,30 regata (in due prove) riservata alle classi “A” e “U” e, a seguire, grigliata in spiaggia per equipaggi, organizzatori, aiutanti ed ospiti; domenica esposizione delle imbarcazioni, premiazione della regata del sabato (ore 12) e, a seguire, regata non competitiva aperta a tutti i legni (Flying Dutchman, Dinghy, Vaurien…) sul tracciato Nimbus-Pontile Forte-Pontile Marina-Nimbus. Info: +39 328 6662438 The Class of the Classics in Historic Seas Nimbus Vintage Cup: all the allure of the sea and the historic racing sails Once upon a time, but not all that long ago, the sea in Versilia was capped with white sails. A carousel of magnificent wooden hulls between the blues of the water and the sky. “A” and “U” were the top classes. Slim, elegant racing yachts, babied and cosseted by their owners (and a winning “A Class” was a feather in the cap of any builder, the old-timers recall). The best-known names: Gianni Agnelli’s Allah Ben Hur, Count Piccolomini’s Lucidalba, Anna Corsini’s Sasà II, Bona, owned by the Orlando family, the Giorginis’ Alcione . . . The splendid historic racing yachts will be back in the water on Saturday and Sunday, 13-14 July, on occasion of the Nimbus Vintage Cup. Saturday at 1:30 p.m.: regatta (two races) for “A” and “U” classes, followed by a beach barbecue for the crews, organizers, helpers, and guests. Sunday morning, the “parade of the classics”; at noon, the award ceremony for

22

Ph: Alessandro Moggi

C

Tra le imbarcazioni iscritte alla Nimbus Vintage Cup anche “Alesim”, splendido legno classe U di Fabrizio Rovai

Saturday’s regatta and at 1:30 p.m., a non-competitive regatta open to all wooden-hulls (Flying Dutchman, Dinghy, Vaurien, and more). Info: +39 328 6662438. Высший класс возвращается на воду Nimbus Vintage Cup: обаяние моря и парусов прошедших эпох Было время, когда море Версильи пестрило белыми парусами, гордо надуваемыми попутным ветром. Непрерывная карусель роскошных лодок радовала глаз на фоне двойной лазури морской стихии и глубины небес. “А” и “U” были просто королевским классом. От изящных лодок веяло весельем, любовью; они были обласканы владельцами (один экземпляр класса “А”, по воспоминаниям свидетелей, был отполирован до блеска). Самые известные лодки принадлежали не менее известным хозяевам: Allah Ben Hur Джанни Аньелли, Lucidalba графа Пикко-

ломини, Sasà II Анны Корсини, Bona семейства Орландо, Alcione династии Джорджини… Некоторые великолепные парусные экземпляры возвратятся на воду в субботу 13 и воскресенье 14 июля по случаю проведения события, носящего интересное название Nimbus Vintage Cup. В программе запланированы: в субботу в 13.30 состоится регата (в два этапа) для классов “А” и “U”, после чего на пляже экипажей участников регаты, организаторов, помощников и просто гостей будет ожидать роскошное барбекю; в воскресенье предусмотрена экспозиция небольших судовых лодок, после этого в 12 часов состоится награждение победителей субботней регаты с заключительным, в 13.30, дружеским соревнованием, в котором смогут принять участие все плавсредства (Flying Ducthman, Dinghy, Vaurien…). Инфо: +39 328 6662438.



News

News News

Stelle in pineta Prosa, incontri, balletto e musica nel parco della Versiliana

S

u il sipario sulla trentaquattresima edizione de La Versiliana Festival che dal 12 luglio a fine agosto porta tradizione e innovazione sullo storico palcoscenico della pineta. Per la prosa un ‘Festival nel Festival’ nel segno di Shakespeare con tre spettacoli del grande drammaturgo e la prima nazionale Altro di me con Katia Ricciarelli. Non mancano le proposte eccellenti nella danza, a partire dal Complexion Contemporary Ballet definito dal New York Times “un microcosmo dei migliori talenti del ballo americano”, per ar-

rivare al doppio appuntamento con i Momix, al flamenco, al tango fino al gran ritorno dell’étoile del Bolshoi Svetlana Zakharova e La doppia notte di Aida e Tristan, omaggio a Verdi e Wagner. Per la musica sarà la prima volta dei Compay Segundo da Buena Vista Social Club, oltre a una selezione di cantautori e musicisti italiani come Max Gazzè, Giovanni Allevi, Irene Grandi, Cristiano De Andrè e Ludovico Einaudi. Risate assicurate poi con Paolo Migone e Enrico Brignano. Infine spettacoli a tema per due importanti ricorrenze: i centocinquant’anni dalla nascita di Gabriele D’Annunzio e il decennale della morte di Giorgio Gaber. ForteMagazine è partner del Festival con distribuzione omaggio al Caffè. Info: www.laversilianafestival.it (C.C.) Stars on the Pinewood Proscenium Prose, readings and talks, dance, and music in the park at Villa La Versiliana Curtain up and light the lights! on the 34th edition of La Versiliana Festival. Prose theater is celebrating a “Festival in a Festival” with three productions of great English dramatist Shakespeare’s works. Greats in dance, too: from the Complexion Contemporary Ballet to Momix; from flamenco to tango and, for ballet buffs, a return performance by Bolshoi étoile Svetlana

Zakharova and La doppia notte di Aida e Tristan, a salute to Verdi and Wagner. The concert program includes appearances by great contemporary Italian singer-songwriters and musicians. ForteMagazine is a Festival partner – pick up your complimentary copy at the Caffè. Звезды в сосновой роще Проза, встречи, балет и музыка в парке Версильяны В тридцать четвертый раз будет проводиться в этом году La Versiliana Festival. В качестве прозы на сцене будут поставлены три спектакля под названием “Festival nel Festival”, посвященные таланту великого драматурга Шекспира. Великолепный выбор для любителей танца подготовили публике организаторы мероприятия: от Complexion Contemporary Ballet до Momix, от фламенко до танго, не забывая об ожидаемом возвращении на сцену звезды Большого Светланы Захаровой и шедевра La doppia notte di Aida e Tristan, признание мастерства Верди и Вагнера. В программе фестиваля предусморено много лирики, где примут участие известные певцы и музыканты Италии. Журнал Forte Magazine является партнером фестиваля, поэтому его распространение в период проведения события предусмотрено в качестве бесплатного подарка.

Una rivista internazionale

F

orteMagazine è distribuita presso alcune fiere internazionali grazie alla collaborazione con prestigiosi partner. Qualche esempio? È stata presentata – ospite dell’hotel Augustus – all’ultima edizione dell’ILTM di Cannes, evento dedicato al luxury travel. Sabini & Associates l’ha invece resa disponibile ai propri stand al Mipim di Cannes e al Domexpo di Mosca, la più importante fiera russa del real estate. Quest’anno sarà anche a Pechino, Milano e Shanghai, nonché a Baku, in Azerbaigian, sempre in occasione di primari eventi di promozione immobiliare e grazie a Sabini & Associates. (C.C.) Internationally Speaking ForteMagazine is now a fledging world traveler,

24

flying in formation with our esteemed partners. For example? As guest of Forte’s Augustus Hotel, ForteMagazine was presented at the last edition of the ILTM luxury travel showcase in Cannes. Sabini & Associates, with ForteMagazine under its arm, was at MIPIM in Cannes and Moscow’s Domexpo, the premier Russian real estate trade fair, and will soon be taking us along to Beijing and Baku too. Журнал международного уровня Журнал ForteMagazine известен миру, благодаря сотруд-

ничеству с престижными партнерами. Например? В качестве гостя наше издание было представлено в Отеле Augustus участникам мероприятия, посвященного путешествиям категории люкс - ILTM в Каннах. Компания Sabini & Associates представил наш журнал опять таки в Каннах на Mipim и на Domexpo в Москве, являющейся одной из самых значимых российских выставок сектора real estate. В скором времени та же Компания познакомит нас с публикой Пекина и в Азербайджане.


Editografica - Pietrasanta

ea.g r d n a om c . i l l e dreagh www.an

ghelli.com a e r d @an helli


News

News News

Il Galilei ti mette le ali Da Pisa verso settantasette destinazioni in Italia e nel mondo

D

alla terra degli Zar alla Grande Mela. Il Galilei conferma le tratte internazionali verso New York e Mosca e continua a stupire con ben settantasette destinazioni, di cui sette nuove di zecca: Lipsia, Marsiglia, Norimberga, Stoccolma (Arlanda), Târgu Mureș, Varsavia e San Pietroburgo. Dai paesi scandinavi al Regno Unito, dalla penisola iberica alla Francia, dal cuore della Germania all’Est Europa, dal mare della Grecia alle più ambite rotte nazionali, oltre a dodici mete charter. E con la distribuzione di ForteMagazine presso la sala vip dell’aeroporto, sarà un po’ come volare insieme! (C.C.)

Galilei Gives You Wings! Departing Pisa for 77 Italian and world destinations From the land of the czars to the Big Apple. Pisa’s Galileo Galilei airport has confirmed international flights to New York and Moscow – for that matter, to a total of seventy-seven destinations, seven of which are brand new: Leipzig, Marseilles, Nuremberg, Stockholm (Arlanda), Târgu Mureș, Warsaw, and Saint Petersburg. From the Scandinavian countries to the United Kingdom, from the Iberian peninsula to France, from the heart of Germany

to Eastern Europe, from the Greek islands to domestic destinations . . . and twelve charter touchdowns. And since ForteMagazine is distributed at the VIP lounge, we’ll be flying together! Галилей дарит нам крылья Из Пизы по всему миру и Италии в семидесяти семи направлениях Диапазон направлений пизанского аэропорта широк – от земли Царей до Большого Яблока. “Галилео Галилей” утвердил международные направления в Нью Йорк и Москву и продолжает приятно удивлять путешественников, предлагая семьдесят семь направлений, семь из которых появились среди выполняемых рейсов совсем недавно: Лейпциг, Марсель, Нюрнберг, Стокгольм (Арланд), Тыргу-Муреш, Варшава и Санкт Петербург. Предложения аэропорта охватывают скандинавские страны, Великобританию, Пиренейский полуостров, Францию, сердце Германии и восток Европы, море Греции и самые популярные национальные маршруты, не говоря уже о двенадцати чартерных рейсах. Журнал ForteMagazine, который распространяется в VIP-залах аэропорта, составит путешественникам в дороге отличную компанию!

Estate, esplode la passione del Burraco

A

l Forte in estate si gioca a burraco a tutto spiano. Ecco le date dei principali eventi: Circolo Bridge & Burraco Forte dei Marmi Bagno La Perla, 22 giugno, 13 luglio, 8 agosto e 5 settembre; Bagno Marco, 4 e 25 luglio, 12 e 22 agosto; Piazza Dante, 5 agosto Torneo sotto le stelle ; info: +39 335 5486930 e +39 349 0719612 - Club Lorenzo Il Magnifico di Firenze - La Capannina di Franceschi, tutti i venerdì di luglio e agosto; info: +39 340 3424434 e +39 339 5982549 - ABC Associazione Bambini Cerebrolesi - in occasione del ventennale di ABC si gioca in piazza Garibaldi il 20 e 27 luglio e il 17 e 24 agosto, inizio ore 21,30; il ricavato andrà a favore dell’associazione; info: +39 338 9885719 Что за страсть игра в буррако! Летом в Форте самой ходовой карточной

26

игрой является буррако. Представляем вашему вниманию главные мероприятия, посвященные этой игре: Circolo Bridge & Burraco Forte dei Marmi – пляж La Perla, - даты 22 июня, 13 июля, 8 августа и 5 сентября; пляж Marco, - 4 и 25 июля, 12 и 22 августа; площадь Данте, - 5 августа там будет проведен Torneo sotto le stelle; инфо: +39 335 5486930 и +39 349 0719612 - Club Lorenzo Il Magnifico di Firenze – заведение La Capannina, все дни пятницы июля и августа; инфо: +39 340 3424434 и +39 339 5982549 - ABC Associazione Bambini Cerebrolesi – по случаю двадцатилетия ассоциации АВС было запланировано проведение в городе различных турниров, доход от которых будет переведен на счет ассоциации;

инфо: +39 338 9885719. Burraco Full Blast! Summer is non-stop burraco time in Forte. Here are the main events on the calendar: Circolo Bridge & Burraco Forte dei Marmi – Bagno La Perla, 22 June, 13 July, 8 August, 5 September; Bagno Marco, 4 and 25 July, 12 and 22 August; Piazza Dante, 5 August: Torneo sotto le stelle. Info: +39 335 5486930 and +39 349 0719612 - Club Lorenzo Il Magnifico di Firenze – La Capannina di Franceschi, every Friday in July and August. Info: +39 340 3424434 and +39 339 5982549 - ABC Associazione Bambini Cerebrolesi – On occasion of ABC’s twentieth anniversary, various tournaments around town with all proceeds going to the charity. Info: +39 338 9885719.


La mia storia, le mie creazioni.

Via Carducci 65 Forte dei Marmi


News

News News

Ph: Lauro Lenzoni

Chef sulla spiaggia Un allegro concorso di cucina per rivivere la tradizione. Ma con qualche sorpresa

[2]

[3]

[1]

[6]

[4]

P

[5]

remio Forte Magazine, Premio Cruciani (quello dei famosi braccialetti in macramè), d’Avenza Award, Premio Pakerson, Premio Locman, Premio Milano Golosa, Premio ristorante Fuor d’acqua, Premio Enoteca Marcucci, vini pregiati in magnum, week-end culturali negli alberghi della catena UNA Hotels, argenti Cassetti: sono soltanto alcuni dei premi in palio nella XXI edizione di “A tavola sulla spiaggia” in calendario il 22 e 23 agosto. Il format, ormai collaudato con successo, vede dodici concorrenti con i relativi piatti abbinati a prestigiosi vini, protagonisti insieme al loro terroir. Negli anni si sono sfidati all’ultimo mestolo personaggi dello showbiz, nobili e gente comune, accomunati tutti dalla passione per i fornelli. Per questa edizione, semplicità in cucina e valorizzazione dei prodotti locali, ‘colti sul posto’. Ma anche, per non buttar via niente, piatti in cui la materia prima è costituita dagli “avanzi”, per una cucina del recupero. Spazio alla creatività, dunque, non fine a se stessa, ma che “pesca” nelle migliori tradizioni gastronomiche italiane, quelle più vere. In giuria, presieduta come sempre dal simpatico e rigoroso Beppe Bigazzi, ristoratori stellati e produttori di

28

[7]

[8]

[1] Ginevra Fagioli - [2] Gherardo Guidi, Giancarlo Aneri, Camilla Picedi Benettini, Umberto Buratti, Lorenzo Mercatali - [3] Paolo Parisi, Giancarlo Aneri, Michele Marcucci, Andrea Cecchi con le concorrenti Paola Bonacina e Giovanna Carettoni Lamacchia - [4] Davide Paolini con gli chef stellati Vito Mollica (ristorante “Il Palagio” del Four Seasons di Firenze), Aimo Moroni (“Aimo e Nadia”, Milano), Chiara Viani (“Lorenzo”, Forte dei Marmi), Romano Franceschini (“Romano”, Viareggio) e Andrea Mattei (“La Magnolia” dell’Hotel Byron, Forte dei Marmi) - [5] La famiglia Picedi Benettini - [6] Agnieszka Grabowska Rossi con la figlia Jaqueline - [7] Ilarianna Mazzetti d’Altavilla - [8] In Capannina il sindaco Umberto Buratti e Innocenzo Saccone consegnano il premio d’Avenza ai vincitori Giovanna e Marco Pelacani

vino oltre al sommelier già campione del mondo Luca Gardini e il sindaco di Forte dei Marmi Umberto Buratti. Ma l’ospite più atteso è anche quest’anno il panettone d’estate, naturalmente fuori concorso. Il gastronauta Davide Paolini ripropone la sua “provocazione” con il coinvolgimento di pasticcieri artigianali di tutta Italia. Novità assoluta è invece il torrone d’estate, dopo un’esperienza gustativa al ristorante La Magnolia dell’Hotel Byron, dove lo chef Andrea Mattei ha da tempo inserito in carta il suo “torrone ghiacciato”. Presentazione delle ricette in gara giovedì 22 agosto al Bagno Roma Levante di Carla e Gherardo Guidi; premiazione il giorno seguente nella storica Capannina. La manifestazione sarà seguita e rilanciata via web 2.0 da un gruppo di food blogger. (Carolina Natoli) Chefs on the Beach A fun cooking contest for reliving tradition (with a surprise or two)

I vini in degustazione

Dai Colli Orientali del Friuli Eugenio Collavini; dal Trentino lo spumante Ferrari; dal Veneto Aneri e Zenato; dalla Toscana Val delle Rose, Cecchi, Podernovo, Tenute Guicciardini Strozzi, La Poderina, Campo alla Sughera e Castello di Vicarello; dall’Umbria Arnaldo Caprai; dalla Sicilia Feudi del Pisciotto. Twenty-one candles for A Tavola sulla Spiaggia. The hugely successful, time-tested format hosts twelve contestants and their culinary entries matched with prestigious wines and their terroirs as contest co-protagonists. Over the years, showbiz personalities, aristocrats, and “commoners” sharing a passion for cooking have all participated in this duel to the last stirringspoon. The accent at this edition is on simplicity and local, “picked and eaten” products prepared


FORTE DEI MARMI Piazzetta Tonini, 14 tel. 0584.80483


News

News News

with little ado. The most eagerly-awaited guest, this year as in others, is only naturally the summer panettone – and only naturally hors concours. And the most eagerly-awaited novelty? The summer torrone! The competing dishes will be presented to the jury on Thursday, 22 August at Bagno Roma di Levante; the award ceremony, on the 23rd, is at the historic Capannina. Шеф на пляже Развлекательный конкурс кулинарного мастерства с возвращением к традициям (с сюрпризами) В проведении двадцать первого конкурса “A tavola sulla spiaggia”, формат которого с каж-

дым годом сопровождается несомненным успехом, предусмотрено участие двенадцати конкурсантов. Блюда, приготовленные участниками, будут представлены жюри в сопровождении известных вин. В прошлые годы у плиты в умении проявить себя в кулинарии соревновались между собой представители не только простого большинства, но и персонажи шоу-бизнеса и потомственной аристократии, все из которых имели общую черту в характере – любовь к приготовлению пищи. При проведении конкурса в этом году акцент делается на простоту выполняемых блюд и использование местных продуктов, “добытых на нашей территории”. Самый ожидаемый гость на

мероприятии – это летний кулич, приготовление которого, естественно, не входит в строгие рамки конкурса. Абсолютной новостью является приготовление летней косхалвы. Презентация рецептов состоится 22 августа в купальном заведении Bagno Roma Levante; награждение призами победителей предусмотрено на следующий день в исторической Capannina.

Un “Peccato”, ma non di gola

S

i intitola “Sin” (“Peccato”, in inglese) l’opera che andrà quest’anno al concorrente di A Tavola sulla Spiaggia che meglio saprà valorizzare con il suo piatto i prodotti freschi del territorio versiliese. Il Premio ForteMagazine – ormai da anni fra i più ambiti al divertente concorso ideato da Gianni Mercatali – è opera di John Bizas, giovane artista greco che si divide tra la natia isola di Chios, Mosca e la Versilia. Bizas è una delle figure più promettenti della nuova scena artistica europea. Uno scultore che predilige il marmo, lavorandolo in maniera assai originale. «Le mie sculture svuotate usano lo spazio come materia», spiega lui stesso. «Con questa tecnica riesco a dare al marmo una leggerezza particolare, permettendo allo sguardo dello spettatore di attraversare l’opera stessa». Chi volesse saperne di più su John Bizas, o contattarlo personalmente, può visitare il sito www.johnbizas.com. A “sin,” but not gluttony Sin: that’s the title of the work that will be awarded to the contestant at A Tavola sulla Spiaggia whose dish best valorizes fresh, short-chain products from the Versilia territory. This year’s Premio ForteMagazine – for years now the most sought-after award at the contest cooked up by Gianni Mercatali – is a

30

work by John Bizas, a young Greek artist who timeshares between his home island of Chios, Moscow, and Versilia. Bizas is one of the most promising rising stars on the European art scene. A sculptor whose material of choice is marble, which he whips to an airy froth. “My ‘emptiedout’ sculptures actually use space as their material,” he explains. “Thanks to this technique, I succeed in giving marble a special diaphaneity – and the spectator’s gaze, the power to pass right through my works.” Anyone wishing to learn more about John Bizas and his work, or to contact him directly, is invited to visit his website at www.johnbizas.com. «Грех», но не живота Произведение, которое будет вручено в качестве премии победителю конкурса «A Tavola sulla Spiaggia», выбранному на основе критерия лучшего применения свежих продуктов территории Версильи в приготовлении авторских блюд, называется «Sin» (поанглийски «грех»). Такой Приз от журнала ForteMagazine, признание которого вот уже много лет считается одним из наиболее значимых в развлекательном конкурсе, придуманным Джанни Меркатали, - является работой Джона Бидзаса, греческого артиста, живущего между родным островом Киос, Москвой и Версильей. Этот молодой человек является

одной из наиболее многообещающих фигур нового поколения художественного течения в Европе. Он работает с мрамором, интерпретируя его свойства в нестандартной манере. «Мои скульптуры, которые внутри являются полыми, используют внутреннее пространство в качестве материи», объясняет автор. «Применяя такую технику, мне удается придать мрамору особую легкость, тем самым позволяя зрителю увидеть произведение во всей его целостности». Для тех, кто хочет узнать более подробно о личности Джона Бидзаса или познакомиться с ним лично, приглашаем посетить его сайт www.johnbizas.com.


distribuito da:

Via Montauti1/B, Forte dei Marmi


News

News News

Sull’onda del golf Il green incontra la spiaggia per una serata fra sport e mondanità

[1]

O

riginalità in riva al mare per la Notte del Golf, evento sportivo-mondano che si è svolto in primavera al Twiga. Divertimento e tendenza, in un mix che ha riunito per l’occasione alcune eccellenze del Made in Italy, dallo sport all’abbigliamento. Una serata esclusiva, vissuta all’insegna dell’inedito abbinamento tra green e spiaggia, con un divertente contest in riva al mare (aperto anche ai principianti) [1], un aperitivo in piscina e una cena elegante seguita da musica dance fino all’alba. A regalare novità e tendenza sono stati i partner e gli sponsor della serata, arricchita dalle presenze dell’olimpionica Fiona May e della creativa Sara Fioravanti [2]. Per tutti i presenti anche una copia omaggio di ForteMagazine, partner della serata. A partire dal tramonto, quindi, la spiaggia del Twiga si è trasformata in un green dove tutti hanno avuto la possibilità di avvicinarsi in modo divertente al mondo del golf. Nella zona piscina anche un putting green, sul quale in molti si sono

32

giocosamente sfidati a “mandare in buca”. Tanti gli ospiti, fra cui noti professionisti del mondo del golf, semplici appassionati e simpatizzanti di qusto splendido sport. La seconda parte dell’evento, la PRO AM al Golf Club Versilia, è in programma il 30 giugno. Golfitaliano.it – il portale di turismo golfistico che ha promosso l’iniziativa – invita tutti ad assistere alle gare e ad intervenire alla cerimonia di premiazione prevista per le ore 19 dello stesso giorno al Twiga. Golf on the Crest of the Waves The green meets the beach at a society sports soirée Trendy fun at the seaside at the Notte del Golf, the society sports event held last spring at Twiga. An exclusive evening, a novel match of green and beach, an entertaining seaside contest [1], a poolside aperitif, an elegant dinner followed by dance music ‘til dawn. And for everyone attending, a complimentary copy of ForteMagazine,

partner at the soirée. The second installment of the event, the Pro Am match at Golf Club Versilia, is scheduled for 30 June, with the award ceremony at 7 p.m. at Twiga. На волне гольфа Грин встречается с пляжем для проведения вечера между спортом и светским образом жизни Развлечения и тенденции на берегу моря присутствовали в проведении спортивносветского события под названием Notte del Golf, которое широко было отмечено весной в заведении Twiga. Вечер прошел под знаком эксклюзивности, особенно отмеченной непривычным сочетанием грина с пляжем, контекстом к которому служил берег моря [1], аперитив у бассейна и элегантный ужин, сопровождаемый танцевальной музыкой до самого рассвета. Всем присутствующим гостям в качестве презента был вручен экземпляр журнала ForteMagazine, присутствующий на правах партнера организаторов вечера. Вторая часть события под названием PRO AM предусмотрена 30 июня в Golf Club Versilia, после чего церемония награждения победителей будет проведена в заведении Twiga c началом в 19.00.

[2]


Forte dei Marmi Via Mazzini 8/10 - Tel. +39 0584 81264

www.boggi.com

Saint-Tropez Cannes Forte dei Marmi Milano Marittima Santa Margherita Alassio Lido di Jesolo Milano Corso Como Roma


News

News News

Ph: Roberto Merlo

identità competitive La cultura, le radici storiche e il paesaggio al servizio del progresso

S

timolare una riflessione sull’importanza della cultura – nello specifico l’identità territoriale e i beni paesaggistici ­– come elemento su cui fondare la ripresa e lo sviluppo delle attività economiche, non ultime quelle turistiche. E’ l’obiettivo che si pone l’incontro dal titolo “Identità competitive: cultura, radici storiche e paesaggio come fattori di progresso” promosso da ForteMagazine, in calendario a Villa Bertelli il 9 agosto alle 18. Interverranno, tra gli altri, la Soprintendente per il Polo Museale della città di Firenze Cristina Acidini, il presidente della Fondazione Florens Giovanni Gentile, l’imprenditrice e presidente dell’Ente per le Ville Versiliesi Fernanda Giulini e Giovanni Padroni, docente universitario esperto in organizzazione

dei beni culturali e ambientali. L’evento gode del patrocino del comune di Forte dei Marmi e si inserisce nel calendario delle celebrazioni versiliesi per i 500 anni del Lodo di Papa Leone X (vedi servizio a pag. 80). For a Competitive Identity Culture, history, and landscape at the service of economic progress To stimulate thought and reflection on the role culture could play as a foundation pile supporting economic recovery and growth. This is the aim of the Identità competitive: cultura, radici storiche e paesaggio come fattori di progresso meeting promoted by ForteMagazine and on the agenda for 6:00 p.m. on 9 August at Villa Bertelli. Among the participants: Cristina Acidini, Super-

intendent of the Polo Museale of the City of Florence; Giovanni Gentile, President of Fondazione Florens; Fernanda Giulini, President of Ente Ville Versiliesi; and Giovanni Padroni, a well-known authority on organization of cultural and environmental assets. The event is part of the celebrations for the 500th anniversary of Pope Leo X’s arbitrament of local disputes that “created” Versilia (see article on page 80). Конкурентноспособные личности Культура, исторические корни и пейзаж на службе прогресса Стимулировать размышления о важности культуры как базового элемента, на котором можно закладывать основание экономического подъёма и развития. Именно эта тема будет ведущей в организации встречи под названием “Identità competitive: cultura, radici storiche e paesaggio come fattori di progresso”, продвигаемой журналом ForteMagazine, которая состоится на Вилле Бертелли 9 августа в 18.00. На мероприятии запланировано выступление руководителя музейного центра г. Флоренции Кристины Ачидини, президента фонда Florens Джованни Джентиле, президента учреждения “Виллы Версильи” Фернанды Джулини и Джованни Падрони, эксперта в управлении культурными ценностями и окружающей средой. Событие планируется провести в связи с празднованием 500 лет Восхваления Папы Льва Х (подробности на стр. 80).

Un respiro d’India si tiene il 10 agosto alle 21 al Crea“Samsara” tive Corner di First Class Home di via Provinciale 163 a Forte dei Marmi. E’ un viaggio tra fotografia e poesia: le foto e la proiezione video del reportage indiano di Giacomo Donati e il reading di poesie tratte dal volume omonimo della giornalista Eleonora Luisi. La serata prosegue con degustazioni di cibi indiani e dj set di musiche orientali. Info: info@giacomodonati.net oppure +39 329 438 1239. (C.C.) The Subtle Winds of India “Samsara” (10 August, 9:00 p.m. at the Creative Corner at First Class Home on Provincial Road 163) is a journey in photography and poetry: the photos of Giacomo Donati’s

34

Indian travel journal and poems by journalist Eleonora Luisi. Accompanied by tasty morsels of typical Indian foods and a DJ set of Oriental musical stylings. Info: info@giacomodonati. net or +39 329 438 1239. Дыхание Индии Под именем «Samsara» (10 августа в 21:00, Creative Corner в First Class Home на улице Рrovinciale, 163) публике будет предложено своеобразное путешествие, представленное путем экспозиций фотографий и поэзии: репортаж из Индии, выполненный Джакомо Донати и поэзия, автором которой является Элеонора Луизи, будут сопровождаться интересной дегустацией индийских блюд и

подборкой восточной музыки. Инфо: info@ giacomodonati.net или по телефону +39 329 438 1239.


FORTE DEI MARMI VIA BARSANTI 16 TEL. +39 0584 83012

MILAN TOKYO ROME


News

News News

Il paesaggio è un’opera d’arte Imposto il vincolo storico-paesaggistico al Fiumetto celebrato da Carrà

F

orte dei Marmi come Auvers-sur-Oise. Il Fiumetto selvaggio di Carrà come i paesaggi degli impressionisti. Se fin dal ’92 le autorità francesi considerano intoccabili le aree che Van Gogh, Cézanne ed altri celebri artisti immortalarono nei loro dipinti, salvandoli in tal modo da scempi edilizi o nuove costruzioni, così il Ministero per i beni e le attività culturali ha deciso di imporre il vincolo storico-paesaggistico su gran parte del Fiumetto, il piccolo corso d’acqua che attraversa il quartiere-giardino di Roma Imperiale e che Carlo Carrà fra gli anni Trenta e Cinquanta raffigurò in ben quattordici suoi dipinti. L’area risulta oggi classificata “di interesse particolarmente importante”. «E’ un passo decisivo per la conservazione di un bene irripetibile per la storia dell’arte del Novecento italiano ed eviterà la distruzione di un importante paesaggio culturale», dichiara Fernanda Giulini, presidente dell’Ente per le Ville Versiliesi. L’associazione si batte da anni per porre sotto tutela tutto il corso del Fiumetto compreso tra via Raffaelli e via Nizza, con particolare riferimento alle vedute che Carrà realizzò dai sei ponti della zona. Al primo vincolo del 2006 sul paesaggio che si gode dal ponticello di via Leonardo da

36

Vinci si aggiungono oggi quelli di via Nizza, via Colombo e via Raffaelli. La strada che porterà al vincolo totale, includendo anche i ponti delle vie Dalmazia e Fiume, è ormai tracciata. Significativo che fra i più convinti sostenitori della tutela storico-artistica ci siano i proprietari delle ville di Roma Imperiale, cioè coloro che saranno i primi a fare i conti con le restrizioni. E’ il segno importante di come a Forte dei Marmi sopravviva un’altissima consapevolezza dei luoghi e della loro rilevanza paesaggistica, la coscienza di quanto delicato – e perciò degno della massima attenzione – sia l’equilibrio venutosi a creare nel tempo tra ambiente naturale e insediamenti umani. Carrà e gli altri pittori ispirati dal Fiumetto ci trasmettono una precisa documentazione di un’epoca, ci mostrano un territorio che è miracolosamente arrivato intatto fino ai giorni nostri e che, dunque, ai nostri occhi si presenta come un quadro vivente, consentendoci di godere di un parallelo immediato tra natura e opera d’arte. «Questo risultato», dice Fernanda Giulini «si deve a due anni di lavoro da parte dei funzionari della Soprintendenza di Lucca: dal Soprintendente Architetto Giuseppe Stolfi all’Architetto Glauco

Borella e alla Geometra Daniela Capra. Un doveroso e particolare ringraziamento va anche alla Dottoressa Isabella Lapi, direttore regionale e già Soprintendente a Lucca». (s.r.) Пейзаж как произведение искусства Введены ограничения, ставящие под защиту исторический характер и окружающий пейзаж речушки Фьюметто, известность которой принесли работы Каррà Форте дей Марми стоит в одной линии с находящейся под защитой областью Овер-сюр-Уаз. Дикая речушка художника Каррà часто присутствует в работах импрессионистов. Если, начиная с 1992 года французские власти возвели в ранг неприкасаемых места, которые стали бессмертными, благодаря таланту Ван Гога, Сезанна и других известных артистов, оградив их тем самым от бездумной застройки и возведения новых сооружений, итальянское Министерство культуры решило ввести ограничения, обеспечивающие защиту историческому характеру и окружающему пейзажу большей части маленькой реки Фьюметто, пересекающей зеленый жилой квартал Roma Imperiale. В период между тридцатыми и пятидесятыми годами Карло Каррà изобразил Фьюметто на двенадцати своих полотнах. «Это решительно положительный шаг в сторону сохранения одного из наших достояний в истории итальянского искусства двадцатого века», заявила Фернанда Джулини, президент общества «Виллы Версильи», которая на протяжении многих лет старается поставить под защиту все русло Фьюметто, выделяя особым образом те виды, которые были отражены художником Каррà с шести мостиков, перекинутых через реку. К первому ограничению, введенному в 2006 году на пейзаж, открывающийся с мостика улицы Леонардо да Винчи, сегодня были добавлены ограничения на виды, находящиеся в границах улиц Ницца, Коломбо и Раффаелли. Окончательно закрытой для новвоведений является также зона, включающая мостики улиц Далмация и Фьюме. Примечательно, что среди самых ярых защитников охраны пейзажей речушки являются владельцы вилл самого квартала Roma Imperiale. Это прямое свидетельство того, что жителям Форте дей Марми присуще осознание ценности края в природном его значении,



News

News News

has been battling for years to obtain official protection for the Fiumetto and, in particular, the sites painted by Carrà from the area’s six bridges. To the first special planning controls established in 2006 for the landscape visible from the Via Leonardo da Vinci bridge, the Ministry has now added constraints affecting the Via Nizza, Via Colombo, and Via Raffaelli bridge landscapes. And the process that will result extending protection to the remaining Via Dalmazia and Via Fiume bridge surrounds is already in the works. It is significant that the owners of the Roma Imperiale villas are among the most vociferous supporters of historic-artistic protection: an incontrovertible sign of the importance Forte dei Marmi attaches to its historic sites and their value as landscape and cultural assets. Of Forte’s intimate awareness of just how delicate is the balance established over the centuries between the natural environment and human settlement in the area.

а также то, насколько слабым становится равновесие между естественной окружающей средой и заселением человека со временем. Landscape is Art Historic heritage protection for the Fiumetto landscapes celebrated by Carrà Forte dei Marmi like Auvers-sur-Oise. Carrà’s wild Fiumetto basin like the landscapes dear to the Impressionists. Since 1992, French authorities have been safeguarding the lands immortalized by Van Gogh, Cézanne, and other illustrious artists as “untouchable” cultural assets, thus sav-

ing them from unregulated renovation and new construction. And now the Italian Ministry for Cultural Heritage and Activities has opened the umbrella of historic landscape protection over much of the course of the Fiumetto, the stream that runs through Forte’s Roma Imperiale “garden district” and figures in twelve works painted by Carlo Carrà from the 1930s to the 1950s. “This is a decisive step toward preservation of a site of inestimable importance to 20th-century Italian art,” exults Fernanda Giulini, President of Ente per le Ville Versiliesi, the organization that

Un agosto verdiano di villa in villa Sono dedicati a Giuseppe Verdi, nel bicentenario della nascita, i concerti che l’Ente per le Ville Versiliesi organizza nel corso del mese di agosto. Ecco il programma degli eventi (si partecipa solo su invito): - Verdi in August The August concerts organized by Ente per le Ville Versiliesi are all dedicated to Giuseppe Verdi in this 200th anniversary year of the composer’s birth. Here’s the concert program (by invitation only): - Август Верди В

38

честь двухсотлетия со дня рождения композитора Джузеппе Верди общество «Виллы Версильи» в течение августа месяца запланировало проведение серии концертов, которые представлены в следующей программе (участие только по приглашению): • 10 agosto ore 18,30 - Galleria d’Arte Open One, Pietrasanta: concerto per flauto, fagotto e tastiera; • 12 agosto ore 18,30 - Hotel Villa Roma

Imperiale, Forte dei Marmi: concerto per voce, clarinetto e tastiera; • 16 agosto ore 19 - Villa Giulini, Forte dei Marmi: concerto di musica lirica “Le Donne di Verdi”; • 20 agosto ore 18,30 - Hotel Franceschi Forte dei Marmi: concerto per chitarra e mandolino; • 29 agosto ore 19 - Villa Bruguier, Camigliano: concerto a quattro mani per pianoforte.


VIP HELICOPTERS AND PRIVATE JETS Explore the pleasure of flying anywhere and anytime with Air-Dynamic. Luxury, Reliability and safety at your service Познайте удовольствие летать в любое место и в любое время с Air-Dynamic. Роскошь, надёжность и безопасность к вашим услугам!

Info and b o ok i ng:

King Rent SRL Viale Morin, 89 - 55042 Forte dei Marmi - ItaLy King Rent aG, Breitenweg 10, 6370 Stans - SWItZERLaND Hotline: +41 335 333 533 | Mobile: +39 366 4866848 | w w w.k ing rent .com | info@ k i n g re nt . co m


Incontri

Interviews Встречи

Chessa, chi era costei? Alberto Arbasino e un suo personaggio… in cerca d’autore L

’ape dispettosa del Premio Satira Politica ha tagliato nel 2012 il traguardo dei quarant’anni. Ad Alberto Arbasino è stato assegnato un prestigioso premio alla carriera intitolato alla memoria di Edmondo Berselli, indimenticabile amico e giurato del Premio. Motivazione: E’ stato Edmondo Berselli a osservare nel suo laboratorio di idee e isolare per primo la formula scientifica del paradigma Arbasino: «In Italia c’è un momento stregato in cui si passa dalla categoria di “bella promessa” a quella di “solito stronzo”. Soltanto a pochi fortunati l’età concede poi di accedere alla dignità di “venerato maestro”». Solo Arbasino è riuscito a fare di più: «ossia il passaggio diretto dallo status di bella promessa a quello di venerato maestro». Chissà cosa accadrebbe se Berselli fosse ancora vivo. Lo chiediamo ad Arbasino, che risponde con aria giocosa: «Ci sfideremmo a ricordare il kitsch di una volta. Se fosse stato qui, sicuramente ci saremmo molto divertiti». Nel racconto “Agosto, Forte dei Marmi” (pungente ritratto delle ragazze di paese ossessionate dal pensiero di prendere marito), in Le Piccole Vacanze, libro d’esordio di Arbasino nel ’57, si parla di un platano vicino al Caffè Roma e di una Signora Chessa, la quale si fa alzare la gonna. Chiediamo chi è, questa Signora Chessa. Risponde che non se lo ricorda. Ricorda invece che «davanti la Capannina di Franceschi c’era la Villa Hildebrand (che appartenne a Curzio Malaparte), poi demolita per far posto a un albergo. C’era Arturo Tofanelli che aveva due figlie. La più piccola di queste non aveva ancora il permesso dai genitori di uscire. Io con la mia lambrettina la venivo a prendere». E il Caffè Roma? «Con l’altra figlia di Tofanelli, Rosanna, si andava al Caffè Roma, dove c’erano tutti i vip della città». Rosanna? «Lei aveva da suo padre, allora direttore dell’importante rivista Tempo, il permesso di stare fuori fino alle nove meno un quarto. Allora non ci si poteva fermare qui davanti alla Capannina a bere, perché io dovevo riconsegnare Rosanna al padre». Ma allora Chessa chi era? «La figlia più piccola di Tofanelli si chiamava Rusca, non Chessa». (Cinzia Donati) Chessa: Who Was She, Fair as the Moon? Alberto Arbasino and one of his characters . . . in search of an author In 2012, the Forte dei Marmi International Political Satire Award celebrated its fortieth. And Albert Arbasino, one of Italy’s best-known writers and essayists, carried off the prestigious Honorary Award for lifetime achievement. “Agosto, Forte dei Marmi,” published in Arbasino’s first collection Le Piccole Vacanze (1957), tells the story of a plane tree standing near Caffè

40

Roma and of a certain Ms Chessa, whose skirts, we might say, were light. But who was Chessa? Arbasino says he doesn’t remember. But he does remember that “in front of the Capannina there was Villa Hildebrand, later razed to make way for a hotel. And there was Arturo Tofanelli, who had two daughters. The youngest didn’t have her parents’ permission to go out alone, so I would chauffeur her about on my Lambretta.” And Caffè Roma? “I used to go to Caffè Roma – the haunt of all the town’s VIPs – with Rosanna, Tofanelli’s older daughter.” Rosanna? “She had permission from her father – who at the time edited the important weekly, Tempo – to stay out until a quarter to nine. Back then we couldn’t sit here drinking outside the Capannina, because I had to take Rosanna home to her father.” All right, but who was Chessa? “Tofanelli’s youngest was called Rusca, not Chessa.” Кто была такая Кесса? Альберто Арбазино и один из его персонажей, находящийся в поисках… автора Приз Политической Сатиры Форте дей Марми был знаменательным еще и тем, что 2012 год был его сороковым годом рождения. Престижное признание было вручено за успешную карьеру Альберто Арбазино, одному из самых известных итальянских писателей. В рассказе “Август, Форте дей Марми”, входящем в сборник произведений Арбазино 1957 года под названием Короткие каникулы (Le Piccole Vacanze – прим. переводчика), есть эпизод, где рассказывается о платане, растущем недалеко от кафе Roma и Синьоре Кесса, которая привлекает внимание читателя перипетиями с собственной юбкой. Мы спросили у автора о личности Синьоры Кессы, но он уже и сам ничего о ней не помнил. Навстечу мыслям ему пришли другие воспоминания: “Перед дискотекой Capannina стояла как-то вилла Хильдебранда, разрушенная после с целью возведения на том месте нового отеля. Был там такой себе Артуро Тофанелли, у которого были две дочери. Младшая из них не могла в то время выйти из дому, не имея на то разрешения родителей. Я приезжал за ней на моем мотороллере”. Хорошо, ну, а что с кафе Roma? “Так с другой дочерью Тофанелли, Розанной, мы и ходили в кафе Roma, где собирались тогда все випы города”. Почему Розанна? “У нее было разрешение гулять ровно до без пятнадцати девять, которое дал ей ее отец, будучи в те времена директором известного журнала Tempo. Тогда мы не могли останавливаться в Capannina выпить коктейль, потому что я был обязан вручить Розанну ее отцу”. Так кто же была такая Кесса? “Самая младшая дочь Тофанелли называлась Руска, а не Кесса”…


Editografica - Pietrasanta

2. DANIELA BROCH Una grande storia continua

via Idone, 2 - Forte dei Marmi Tel. 0584 83730 - danielabroch@libero.it - danielabroch@hotmail.it www.danielabrochfortedeimarmi.com


Incontri

Interviews Встречи

viaggio Oltre il reale Carlo Guarienti: i miei primi novant’anni d’arte, in Versilia viaggio in Versilia per un « Unitaliano è come un viaggio

nel Mediterraneo per un europeo», dichiara Carlo Guarienti, scultore e pittore, veneto di nascita, ma versiliese nell’anima. Forte dei Marmi, Pietrasanta, le Alpi Apuane, le pievi trecentesche sparse nella campagna intorno fanno parte della sua vita, così come la fonderia Del Chiaro, dove trascorre lunghe ore per dare la patina alle sculture in bronzo. Da qui sono partite alcune delle dieci opere che, insieme a trenta suoi dipinti, sono in mostra nella Loggia Foscari del Palazzo Ducale di Venezia fino al 30 settembre. L’esposizione dal titolo “Oltre il reale” è un omaggio a Guarienti, uno dei grandi protagonisti dell’arte italiana del secondo dopoguerra, che, alla soglia dei novant’anni, si dichiara pronto a partire per sperimentazioni sempre nuove sui materiali, sulle forme e le possibilità espressive dell’arte. Come suggerisce il titolo della mostra, l’artista è colui che evoca la realtà. «Se l’artista si accontenta di riprodurla», aggiunge provocatorio «è un povero diavolo». Metafisico come De Chirico, Guarienti sente come lui il fascino dell’archeologia, una scienza oggi in continua evoluzione, che ci svela il nostro passato, dandoci la possibilità di guardare dentro di noi. Così le sue opere in bronzo come Achille o Donna Domini, all’apparenza arrugginite e mai uniformi, sembrano emerse, dopo secoli, dalle profondità marine. Per realizzare i suoi bronzi, Guarienti non usa il silicone, ma materiali diversi come la cartapesta e il polistirolo, che bruciano nella fusione. «Per la patina colorata», spiega «uso il verderame, ossidanti e deidrogenati». Sono il frutto delle ricerche di Carlo Guarienti, che, appena laureato, ha abbandonato la medicina per l’arte, ma ne ha conservato la mentalità scientifica. (Silvana Rizzi)

Beyond the Real Carlo Guarienti: my first ninety years in art “For an Italian, a trip through Versilia is like a Mediterranean tour for a European,” says sculptor/painter Carlo Guarienti, Venetian by birth but Versilian in spirit. Forte dei Marmi, Pietrasanta, the Apuan Alps, the 14th-century parish churches that dot the countryside all around: each a facet of his life, as is Fonderia Del Chiaro, where he spends long hours patinating his bronze sculptures. The foundry was the starting point for the trip made by several of Guarienti’s works to the Foscari Loggia at Venice’s Palazzo Ducale, where 10 sculptures and 30 paintings will be on show through 30 September.

42

A Metaphysical artist like De Chirico, like him Guarienti is drawn by archaeology, a continually-evolving science that reveals our past and allows us privileged glimpses into our present selves. Thus his bronze works, apparently “rusted” and never uniformly surfaced, seem often to have emerged after centuries from the depths of the sea. For building his bronzes, Guarienti does not use silicone but materials such as papiermâché and polystyrene that burn up during casting. “And for the colored patina,” he explains, “I use verdegris, oxidants, and dehydrogenizing agents.” His process and materials are fruit of Guarienti’s own research, as well might be imagined: although he abandoned medicine for art nearly as soon as he earned his degree, the scientific method has never abandoned him! Карло Гуариенти: мои первые девяносто лет в искусстве Версильи “Путешествие в Версилью для итальянца равносильно путешествию на Средиземноморье для европейца”, говорит Карло Гуариенти, скульптор и художник, рожденный на земле Венето, но в душе поклонник Версильи. Неотделимой частью его жизни стали Форте дей Марми, Пьетрасанта, Апуанские Альпы, приходские храмы четырнадцатого века, разбросанные там сям в деревеньках нашего края, так же как и литейная мастерская Дель Кьяро, где он проводит долгие часы, придавая глянец своим скульптурам из бронзы. Именно из этой мастерской вышли некоторые из его десяти скульптур, которые вместе с его тридцатью полотнами находятся в экспозиции лоджии Фоскари в Палаццо Дукале Венеции до 30 сентября. Разделяя метафизические увлечения Де Кирико, Гуариенти привлекает к своей работе обаяние археологии, - науки, находящейся сегодня в постоянной эволюции, которая открывает нам наше прошлое, предоставляя в то же время возможность заглянуть внутрь нас самих. Произведения автора, которые кажутся выполненными из бронзы, покрытой ржавчиной, создают впечатление артефактов, пришедших к нам после долгих веков забытья из глубины морских просторов. Для выполнения своих работ Гуариенти не пользуется силиконом, но предпочитает такие материалы как папье-маше и пенопласт, сгорающие в процессе литья. “Это придает патине цвет”, объясняет мастер, “поэтому я использую окись меди и окислители”. Такой результат дали тщательные эксперименты Карло Гуариенти, который, едва защитив диплом в медицине, оставил его ради любви к искусству, сохранив, однако, научный подход к работе.



Incontri

Interviews Встречи

Una breve vacanza Renato Salvatori: attore nel nome del nonno (e della nonna)

N

on ha lo sguardo da bellimbusto strafottente di nonno Renato. Né la purezza malinconica di nonna Annie (Girardot). Ma certo fa impressione vederlo qui, davanti alla Capannina, cinquant’anni dopo, dove tutto per i nonni cominciò. Perché per Renato Salvatori, 21 anni, parigino di cuore versiliese, tutto deve ancora cominciare: la recitazione, il cinema, la vita d’attore. Acerbo ed entusiasta, ripensa ai nonni e sogna l’America. «A giugno torno negli Stati Uniti, dove spero decolli il progetto di serie tv al quale sto lavorando da tempo con alcuni amici», racconta. «Nel frattempo ho fatto qualche apparizione televisiva in Francia, spot, cortometraggi, provini. Mi piacerebbe ripercorrere le orme dei nonni. So che il mestiere d’attore è difficile e non cerco scorciatoie. Ma mi impegnerò al massimo perché sento di avere qualcosa da esprimere». Le sue estati di fanciullo le ha trascorse in via Piave al Forte, nella casa di Rita Carli, figlia di Odabella Belloni che per tanti anni fu la “regista” di casa Salvatori a Roma. Torna di tanto in tanto. «Vorrei farlo più spesso perché loro sono la mia famiglia e in Versilia sto bene, molto più che a Parigi», dice. E non scherza, tant’è che ha chiesto il riconoscimento della doppia nazionalità. Intanto si gode l’ultima breve vacanza prima di spiccare il volo verso gli States. Davanti alla Capannina, dove il nonno spiccò il suo, il giornalista Anselmo Santucci gli regala una copia del libro “Renato Salvatori, il povero ma bello che volle farsi attore”, scritto nel 2007 con Lodovico Gierut e Umberto Guidi. Renato lo sfoglia e riconosce i volti, le situazioni, le storie di cui tante volte mamma Giulia e nonna Annie («la mia stella») gli hanno parlato. Sta a lui adesso scrivere il prossimo capitolo. (s.r.)

A Brief Vacation Renato Salvatori: actor in the name of his grandfather He doesn’t have that air of the athletic, romantic juvenile turned tough guy his grandfather Renato did. Nor the melancholic purity of his

44

grandmother Annie (Girardot). Yet it’s quite a thrill to see him here, in front of the Capannina, where it all began for his grandparents fifty years ago. Because for Renato Salvatori, 21, Parisian with deep roots in Versilia, everything is just beginning: TV, cinema, and the actor’s life. Green but enthusiastic, he recalls his grandparents and dreams of America. “In June I’ll be back in the States, where I hope the TV-series project I’ve been working on for a while with several friends will take off,” he tells us. “In the meantime I’ve done some television work in France. “I would love to walk in my grandparents’ footsteps. I know the actor’s trade is a difficult one, and I’m not looking for shortcuts. Instead, I’ll be working as hard as I can, because I feel I have something to say.” But as we speak, he is enjoying a last “brief vacation” before flying west. In front of the Capannina, whence Salvatori’s grandfather’s flight to stardom took off, journalist Anselmo Santucci presents him with a copy of Renato Salvatori, il povero ma bello che volle farsi attore, written in 2007 with Lodovico Gierut and Umberto Guidi. Renato leafs through the book and smiles at the faces, the situations, the stories he heard so many times from his mother, Giulia, and his grandmother Annie. The next chapter? That’s his to write. Короткий отпуск Ренато Сальватори: актер имени деда (и бабушки) Ренато не унаследовал известный насмешливый взгляд своего деда, так же как и не перешла к нему от бабки Энни (Джирардо) ее легкоузнаваемая меланхолическая чистота. Но, не смотря на это, видеть его здесь, рядом с Capannina через пятьдесят лет после того, как именно здесь повстречались его дедушка и бабушка, производит эффект особого события. Для Ренато Сальватори, 21 года от роду, парижанина с версильским сердцем, должно еще все только начаться: исполнительское мастерство, кино, жизнь актера. Еще незрелый и полный оптимизма, он вспоминает своих предков и мечтает об Америке. «В июне я вернусь в Соединенные Штаты, где надеюсь запустить проект серии ТВ, над которым работаю уже достаточно много времени с некоторыми моими друзьями», рассказывает он. «Тем временем, я уже принял участие в некоторых съемках во Франции. Мне бы хотелось повторить путь моих деда и бабушки. Знаю, что путь актера нелегок и не ищу коротких путей. Но я буду стараться, потому что, чувствую, что мне есть что сказать зрителю». А тем временем Ренато наслаждается коротким отпуском прежде, чем взять курс на Штаты. Перед Capannina, где его дед начинал свой жизненный путь, журналист Ансельмо Сантуччи дарит ему копию книги “Renato Salvatori, il povero ma bello che volle farsi attore”, написанную Людовико Джиру и Умберто Гуиди. Ренато перелистывает страницы и узнает лица, ситуации и истории, о которых он так часто слышал от мамы Джулии и бабушки Энни. Теперь настала и его очередь сочинять следующую главу книги их семейства.


Editografica - Pietrasanta - Ph: Gabriele Ancillotti

CARLOÂ MARCHI GIOIELLIERE

FORTE DEI MARMI - via Mazzini, 7 - tel. 0584 83844 | LUCCA - via Santa Lucia, 28 - tel. 0583 491346 - via Fillungo, 69 - tel. 0583 494885 www.gioielleriamarchicarlo.it


Sulla ribalta dell’estate Arte, spettacoli, musica: eventi à gogo da Villa Bertelli alla spiaggia M

ostre, concerti, spettacoli: una recita da protagonista quella di Villa Bertelli a Forte dei Marmi, sempre più punto di riferimento di una grande varietà di eventi. Un contenitore di appuntamenti, immerso nel verde del parco, che durante la stagione estiva 2013 vede in scena gruppi musicali storici come i New Trolls e i Nomadi e ancora la comicità surreale di Paolo Hendel e dei Soliti Idioti, il giornalismo d’inchiesta di Marco Travaglio, l’ironia al curaro di Lella Costa e il non-sense di Lillo&Greg. Ma è anche l’elemento artistico a caratterizzare i prossimi mesi al Forte: dalla mostra di Novello Finotti, uno dei maestri della scultura contemporanea, ai disegni di Michelangelo esposti al Fortino, nel cuore pulsante della città; dalla rassegna griffata Porsche alle sculture in bronzo proposte in spiaggia dall’artista austriaca Helga Vockenhuber fino all’Oro dei Marmi, un modo creativo per raccontare l’identità fortemarmina attraverso foto e immagini proiettate sul pontile e nel centro città, a cura di Cesare Monti. «Villa Bertelli è una sfida: può diventare polo culturale per la Versilia, in sinergia con Versiliana, Pucciniano ed altre iniziative storiche, o restare una delle tante belle dimore da guardare», spiega il giornalista televisivo Carlo Fontana, neo presidente di Villa Bertelli, affiancato nella messa a punto del programma estivo dal regista Matteo Raffaelli (vicepresidente) e da un dinamico consiglio di amministrazione. «Abbiamo un cartellone ambizioso, un teatro all’aperto con milletrecento posti e biglietti a prezzi più che competitivi, se si pensa che con quindici euro puoi stare in prima fila in molte serate. E non abbiamo solo grandi nomi, ma anche giovani fenomeni come il fotografo diciottenne Federico Balducci che avremo l’onore di lanciare». E’ l’arte, dicevamo, uno degli elementi qualificanti dell’estate 2013 al Forte. La ricerca di assoluto di Novello Finotti viene descritta, a partire dal 28 luglio, attraverso una trentina di sculture sospese fra il parco e gli spazi interni di Villa Bertelli, dove la scelta del colore dominante, il nero – sconfinato e profondo – esalta l’assenza di luce che Finotti dà alla sua interiorità. Una rassegna, curata da Enrico Mattei, in cui la metafora è sintesi di un modo di essere ad alto impatto visivo. Il Fortino di piazza Garibaldi ospita fino al 30

46

[2]

[1]

[5]

[4]

giugno “Omnia Munda Mundis”, raccolta di installazioni aeree, wall painting e disegni su carta e tavola di Moneyless, artista che concentra la sua attenzione sugli elementi geometrici più puri del nostro mondo fisico. Dal 13 luglio è invece in agenda la mostra “Michelangelo a Forte dei Marmi”, nel cinquecentesimo anniversario del Lodo con cui Papa Leone X legò i destini della Versilia a Firenze. «Un evento che abbiamo organizzato d’intesa con Casa Buonarroti», spiega Simone Tonini, delegato alla cultura del Comune

di Forte dei Marmi. «In mostra due disegni di Michelangelo relativi alla facciata della basilica di S. Lorenzo e tre lettere autografe che l’artista indirizzò a Papa Leone X. A corollario un’esposizione di disegni di autori del Novecento raffiguranti la basilica fiorentina. Una piccola, ma significativa rassegna che intende mettere in risalto il legame di Michelangelo con il nostro territorio». I cofani di Cayman, Cayenne e Panamera diventano invece tele per dodici artisti nella mostra “Porsche cofani d’autore” (dall’1 luglio al 29 set-


News

[7]

News News

[3]

Le mostre da non perdere Consigliate dagli addetti ai lavori [6]

Le Mostre A VILLA BERTELLI • Alberto Bitossi, “Terrecotte d’altri tempi”, dal 9 al 23 giugno • Omaggio a Ugo Guidi [5], fino al 14 luglio • Io Vagabondo, Cinquant’anni Nomadi, dal 20 luglio • Novello Finotti [1] [7], dal 28 luglio all’8 settembre • Federico Balducci, “Geometrie quasi umane”, dal 28 luglio al 18 agosto AL FORTINO • Moneyless [3], “Omnia Munda Mundis”, dal 1° giugno • “Michelangelo a Forte dei Marmi” (nel 500° anniversario del Lodo di Papa Leone X), dal 13 luglio ALTRE MOSTRE ED EVENTI • “Porsche cofani d’autore” [6] (collettiva), centro cittadino, dal 1° luglio al 29 settembre • Helga Vockenhuber [2], “I Gigli del Mare”, Bagno Costanza, fino al mese di settembre • “L’Oro dei Marmi” [4], progetto di comunicazione creativa con laboratori, installazioni, concerti, incontri letterari, spettacoli di danza nel corso dell’estate info Villa Bertelli: www.villabertelli.it info L’Oro dei Marmi: www.lorodeimarmi.it

[1]

[2]

[3]

[4]

Carlo Fontana [1] e Matteo Raffaelli [2], presidente e vicepresidente della Fondazione Villa Bertelli «Avremo l’onore di lanciare nel corso dell’estate un giovane fenomeno della fotografia. Si chiama Federico Balducci, è romano ed ha appena diciott’anni. La sua mostra – “Geometrie quasi umane” – vale da sola una visita a Villa Bertelli». Simone Tonini [3], consigliere delegato alla cultura del comune di Forte dei Marmi «La mostra dei disegni di Michelangelo al Fortino farà sicuramente centro. Un evento promosso e organizzato d’intesa con Casa Buonarroti di Firenze. Significativo perché teso a mettere in risalto il legame dell’artista con il nostro territorio». Enrico Mattei [4], critico e curatore d’arte contemporanea, consulente del comune di Forte dei Marmi per le arti visive «La mostra di Novello Finotti rientra nella formula che abbiamo portato avanti negli ultimi tre anni, ossia la scultura contemporanea dei grandi maestri. Un articolarsi di opere, dal monumentale al piccolo formato, che spaziano sui diversi tipi di materiali e colori».

47


tembre nelle piazze fortemarmine) che gioca sul concetto di esclusività, lusso, design, ingegneria e velocità. La mostra nasce da un’idea di Daniele Crippa ed è a cura di Enrico Mattei. Ma Forte dei Marmi è anche e soprattutto spiaggia, un immenso teatro all’aperto per le opere dell’artista austriaca Helga Vockenhuber che celebrano la perfetta simbiosi fra arte e paesaggio della Versilia. L’iniziativa nasce dalla collaborazione fra l’artista, il bagno Costanza – sede dell’esposizione – e la Fonderia d’Arte Massimo Del Chiaro di Pietrasanta. In mostra due grandi volti in bronzo di circa tre metri di altezza – la Nuova Eva e il Nuovo Adamo – ed una composizione di gigli simbolo di purezza. Eva rivolge il suo sguardo al mare, mentre Adamo guarda alle Apuane. Per una traiettoria poetica che è custodita da sempre nello scrigno di Forte dei Marmi. (Luca Basile) In the summer footlights Art, theater, music: kaleidoscoping events, from Villa Bertelli to the beach Exhibitions, concerts, stage shows: a command performance by Villa Bertelli, more and more a number-one venue for a great variety of events (www.villabertelli.it). The “container” immersed in the green of the villa’s park hosts a summer parade of historic musical groups, comics, journalists, personalities from the world of Italian entertainment. Another facet of the upcoming months in Forte is art: from the works by Novello Finotti, a master of contemporary sculpture, to Michelangelo’s drawings at the Fortino in the heart of the city; from the Porsche exhibit in the squares to Helga Vockenhuber’s bronzes on the beach, and to L’Oro dei Marmi, a creative recounting of the Forte identity in photos and images projected onto the Pontile and in the city center, curated by Cesare Monti. As we said, art is one of the qualifying elements of Summer 2013. Novello Finotti’s inquiry into the absolute is described, beginning on 29 July, in a series of sculptures suspended between the park and the interiors at Villa Bertelli, where the choice of dominant color – black, endless and deep – exalts the absence of light that Finotti attributes to his own interiorities. July the 13th, instead, is the opening date of Michelangelo a Forte dei Marmi at the Fortino. On exhibit, two drawings by Michelangelo for

48

[1]

[2]

Gli spettacoli a Villa Bertelli 13 luglio New Trolls - Concerto Grosso 14 luglio Marco Travaglio - E’ stato la Mafia Letture di Isabella Ferrari [8] 20 luglio Lillo e Greg - Sketch & Soda [7] 25 luglio Lella Costa - Ragazze [6]

[3]

6 agosto Peppe Servillo & Solis String Quartet Spassiunatamente [2] 8 agosto Francesco Mandelli & Fabrizio Biggio I soliti idioti 10 agosto Dik Dik - Viaggio di un Poeta live tour 2013 14 agosto Gino Paoli - Live tour 2013 [1]

27 luglio I nomadi - 50 anni live tour 2013 [4]

16 agosto Arthur Miles [3]

3 agosto Dario Vergassola - Sparla con me

18 agosto Paolo Hendel - Carcarlo Pravettoni live [5]


News

[4]

[6]

[7]

the facade of Florence’s Basilica of San Lorenzo and three letters from the artist to Pope Leo X, who brought Versilia into the Florentine fold. An ancillary exhibition brings together 20th-century drawings of the basilica by various artists. The hoods of Caymans, Cayennes, and Panameras are, instead, the “canvases” of the twelve artists showing interpretations of the concepts of exclusivity, luxury, design, engineering, and speed at Porsche cofani d’autore (from 1 July to 29 September in the squares of Forte). But when all is said and done, Forte in the summer is . . . the beach. And this year, the beach is an immense open-air theater for Austrian artist Helga Vockenhuber’s works celebrating the perfect symbiosis of art and landscape that is Versilia. The initiative itself is an equally symbiotic

News News

[5]

[8]

collaboration among the artist, Bagno Costanza – the exhibition site – and Fonderia d’Arte Massimo Del Chiaro of Pietrasanta. На сцене лета События в мире искусства, спектаклей и музыки: от Виллы Бертелли до пляжа Вернисажи, концерты, спектакли: главной сценой в мире искусства этим летом является Вилла Бертелли, которая с каждым годом принимает у себя организацию все большего количества событий культурного характера (www. villabertelli.it). Разнообразные встречи, запланированные в течение летнего сезона 2013, включают в себя выступления исторических музыкальных коллективов, комиков, журналистов, а также ведущих итальянского шоубизнеса. Не остался забытым и артистический

элемент, под знаком которого пройдут следующие месяцы в Форте: публику ждут экспозиция работ Новелло Финотти, одного из маэстро современной скульптуры, а также наброски Микеланджело, которые будут выставлены в залах Фортино (крепость Форте – прим. переводч.) – пульсирующем сердце города; среди других культурных событий запланирован шикарный обзор автомобилей марки Porsche, выставка бронзовых скульптур на пляже авторства автрийской артистки Хельги Фокенхубер, а также экспозиция под названием Oro dei Marmi – творческий подход к раскрытию фортемарминской идентичности, выполненный с помощью фотографий и изображений, проектируемых на пристани и в центре города под управлением Чезаре Монти.

49


Nel fortino della satira Sergio Staino: Bobo e dintorni. Un’antologica da non perdere

a satira e la caricatura – del passato o a noi contemporanee – sono il filo conduttore delle mostre che si susseguono nel corso dell’anno al Museo della Satira, nel Fortino di piazza Garibaldi. Dopo le esplosive tavole di Gianni Burato, dal 22 giugno al 6 ottobre il calendario offre “Sergio Staino: Antologica 1979-2013”. La mostra propone una selezione della vasta produzione di Staino, il “papà” di Bobo: dalle prime tavole apparse su Linus nel 1979 allo stretto rapporto con L’Unità. Uno Staino a 360 gradi, dunque. Tra novembre e dicembre sarà la volta de “Le caricature di Umberto Onorato (1898-

1967) provenienti dal Fondo Raffaele Bozzi”. Sabato 14 settembre alle 18 alla Capannina di Franceschi torna l’atteso appuntamento con la cerimonia di proclamazione dei vincitori del Premio Internazionale Satira Politica, giunto alla quarantunesima edizione. Info: www.museosatira.it (Cinzia Donati) In the Fortino of Satire Sergio Staino: Bobo and environs. A must-see retrospective. Satire and caricature – whether past or present – twist a single guiding thread for this year’s exhibitions at the Museo della Satira e della Caricatura at the Fortino in Piazza Garibaldi. After the explosive plates by Gianni Burato, the headliner on the calendar from 22 June to 6 October is Sergio Staino: Antologica 1979-2013. The exhibition proposes a selection from the vast corpus of works by Staino, “father” of the character Bobo: from the first cartoons published in Linus (1979) to the artist and acute commentator’s daily appearances in L’Unità. Staino in all his guises, a 360° view. In November and December, Le caricature di Umberto Onorato (1898-1967) provenienti dal Fondo Raffaele Bozzi. The date for the fortyfirst International Political Satire Award ceremony is Saturday, 14 September, at the Capannina di Franceschi. Info: www.museosatira.it

В форте на прицеле у сатиры Серджио Стайно: Бобо и окрестности. Антология, заслуживающая внимания Сатира и карикатура – прошлого или современных дней, - это проводная нить экспозиций, которые можно увидеть одна за другой на протяжении года в музее Сатиры, расположенном в Форте на площади Гарибальди. После завершения демонстрации эксплозивных иллюстраций авторства Джанни Бурато, с 22 июня по 6 октября календарь выставок предлагает нам работы на тему «Серджио Стайно: Антология 1979-2013». Выставка представляет вниманию публики обширную подборку произведений автора, который является «отцом» известного персонажа Бобо: начиная от первых иллюстраций, появившихся в журнале «Linus» в 1979 году до тесного сотудничества с изданием «Unità». В период между ноябрем и декабрем запланирована экспозиция под названием «Карикатуры Умберто Онорато (1898-1967) из Фонда Раффаэля Бодзи». В субботу 14 сентября на 18.00 в заведении Capannina di Franceschi запланирована церемония награждения победителей международной премии Политической Сатиры, проведение которой будет отмечать сорок первый выпуск. Инфо: www. museosatira.it

Как уже было сказано в начале, сфера искусства будет определяющим элементом лета 2013. Поиски абсолюта Новелло Финотти, начиная с 28 июля, будут представлены путем экспозиции около тридцати скульптур, расположенных между парком и внутренними помещениями Виллы Бертелли, где выбор доминирующего черного подчеркивает отсутствие света, которому Финотти посвящает свой духовный мир. 13 июля в Фортино открывается экспозиция «Микеланджело в Форте дей Марми». Пу-

блика увидит две работы гения, относящиеся к фасаду базилики Сан Лоренцо, а также три его письма, адресованные Папе Льву Х. Логическим следствием выставки представлены рисунки авторов двадцатого века, в которых присутствует флорентийская базилика. В качестве полотен двенадцати артистов экспозиции «Porsche cofani d’autore» (с 1 июля по 29 сентября на площадях Форте дей Марми) служат капоты моделей автомобилей Cayman, Cayenne и Panamera, что только подчеркивает концепцию эксклюзивности, роско-

ши и дизайна выставки. Но Форте дей Марми имеет прежде всего пляжи, из которых можно сделать бесконечный театр под открытым небом для произведений австрийской артистки Хельги Фокенхубер, представляющих идеальную гармонию между искусством и пейзажем Версильи. Такая инициатива родилась в результате сотрудничества молодого мастера с пляжной структурой Costanza, местом экспозиции, и художественной литейной мастерской Массимо Дель Кьяро из Пьетрасанты.

L

50


News

News News

Le mostre nelle gallerie d’arte della Versilia Durante l’estate la Versilia offre qualificate opportunità d’incontro con l’arte. Alle iniziative istituzionali promosse dagli enti pubblici si affianca una vivace programmazione in gallerie, locali, club ed alberghi. Ecco una panoramica, seppur parziale, degli eventi in calendario: Art Exhibitions in Versilia This summer, Versilia abounds in quality opportunities to view high-quality art. The initiatives promoted by the local administrations and public bodies are flanked by stimulating schedules at the galleries, restaurants, clubs, and hotels. Below you’ll find a list – partial though it may be – of events on the summer calendar. Художественные экспозиции в Версилье Во время летнего сезона Версилья предлагает серию многочисленных, тщательно подобранных встреч с миром искусства. К институциональным инициативам государственных учреждений добавилась разнообразная программа, подготовленная частными художественными галереями, клубами и отелями. Вашему вниманию предоставляется (в неполном объеме) обзор культурных мероприятий, предусмотренных календарем сезона: GALLERIA SUSANNA ORLANDO Sede di via Carducci 10, Forte dei Marmi - Studio di via Stagi 10, Pietrasanta 6 luglio-15 agosto: “I disegni più belli di Aldo Mondino” opere dal 1960 al 2005 [4]

TORNABUONI ARTE via Carducci 43a, Forte dei Marmi luglio e agosto: selezione di maestri moderni e contemporanei IL FORTE ANTICHITÀ via Carducci 16, Forte dei Marmi dal 6 luglio: Daniele Basso, “Oltre lo specchio ci sei tu - Les plis de la vie” dal 26 luglio: Scuderia Campari, esposizione auto-scultura [2] dal 20 luglio: Rosella Longinotti, “Arte e Materia” (presso la sede di via Sant’Agostino 61 a Pietrasanta, Museo multimediale Musa)

2 agosto-8 settembre: Andrea Bartolucci e Giorgio Eros Morandini, “Sulle tracce di Michelangelo”, foto e scultura [3] 10 agosto: Concerto per flauto, fagotto e tastiera “Variazioni su temi verdiani” nell’ambito del programma promosso dall’Ente Ville Versiliesi. PH NEUTRO via Barsanti, Pietrasanta 1 luglio-31 agosto: Omaggio ai grandi maestri, selezione di grandi nomi della fotografia italiana e internazionale passata e presente.

HOTEL BYRON viale Morin 46, Forte dei Marmi 8 giugno-8 settembre: Letizia Carriello, “In-between” MARCOROSSI ARTECONTEMPORANEA piazza Duomo 22 e via Garibaldi 16, Pietrasanta 6-28 luglio: Giosetta Fioroni, “Mirroring Memories Memorie allo specchio” 24 agosto-27 settembre: Michael Ajerman, “Inatteso/unexpected” [1]

[2]

OPEN ONE CONTEMPORARY ART via Aurelia angolo via Marella, Pietrasanta 28 giugno-27 luglio: Choi Yoon Sook, “L’invisibile esistenza” [3]

[4]

Dai cieli del Forte all’India, con stupore

[1]

Alberto Cacchi Pessani (Albi), milanese, con cabina n. 1 al bagno Giovanni da quarant’anni, è marito di Silvana Rizzi, giornalista di turismo e collaboratrice di ForteMagazine da lunga data. Ingegnere e ciclista delle Apuane è innamorato da sempre dei tramonti del Forte. Ha un’esclusiva seggiola, concessione del bagnino Paolo, dalla quale, oltre a leggere in riva

al mare dalle 18 alle 20, ha gioito per (secondo lui!) più di duemila volte del sole che cala dietro al Tino e dei mille colori del mare e del cielo. Da quattro anni ha iniziato a dipingere, sempre con mare e cielo nei suoi quadri. Ha già esposto con mostre personali a Milano con buon successo di critica e di pubblico. Quest’anno con profili di donna in perle materiche che si stagliano su mari e cieli d’oriente ha creato la serie “Perle di Labuan” [1] ispirata dalla Lady Marianna di Sandokan e dal Forte. I suoi quadri hanno ottenuto l’apprezzamento dell’assessore alla cultura del comune di Fiesole Paolo Becattini che, dal 5 al 28 luglio, gli dedica una personale antologica nel prestigioso Museo Archeologico. Info: www. albipessani.it I filtri e le ruggini di Lofilo Torino-Rapallo-Torino-Milano-Marina di Pie-

trasanta. Non è il percorso di un Frecciarossa ma la vivace traiettoria di vita che ha portato Lorenzo Filomeni (Lofilo) in Versilia. Artista originale, ha recentemente esposto le sue ruggini all’Albemarle Gallery di Londra e i suoi filtri alla Gestalt Gallery di Pietrasanta [2]. Ama “le più complicate sperimentazioni” e Giovanni Faccenda lo definisce “uno dei talenti più complessi e significativi della sua generazione”. Incuriositi, aspettiamo di scoprire le sue prossime traiettorie.

[2]

51


[1]

52


Nuove generazioni

New Generations Новое поколение

Quelli che l’ufficio ce l’hanno

al pontile

Sono Artisti. Giovani. Del Forte. Scrittori, attori, cantanti, autori di canzoni, maghi del computer… Girano l’Italia o vivono a migliaia di chilometri dalla Versilia. Ma tornano ogni volta che possono. Per lavorare, anche. E per alimentare il loro talento. Con le emozioni e le verità di un paese in via d’estinzione Testo di Antonio Brazzelli - Foto di Alessandro Moggi

53


Nuove generazioni

New Generations Новое поколение

[2]

Non c’è sostituto per il talento. La laboriosità e tutte le virtù non servono a nulla. Aldous Huxley, Punto contro punto, 1928

Q

uant’è diversa Forte dei Marmi, oggi, da quel borgo di pescatori e marinai che Riccardo Bacchelli dipingeva con crudo realismo nel suo Il Fiore della Mirabilis! Nessuna nostalgia per quei tempi grami, e neanche per qualche decennio più tardo, quando ai pescatori si sostituirono i bagnini e una generazione sempre più importante di imprenditori turistici. In quegli anni lontani gli artisti li accoglievamo: da Thomas Mann a David H. Lawrence, da Arnold Böcklin a Carlo Carrà, da Roberto Longhi a Henry Moore. Oggi, con un pizzico d’orgoglio possiamo dire che ce li facciamo in casa. Una generazione di giovani artisti che in campi diversi si sta mettendo in luce e ai quali abbiamo chiesto cosa si portano dietro del Forte e della Versilia. Fabio Genovesi [1] - E’ ormai uno scrittore affermato come

54

testimoniano le tante traduzioni del suo ultimo romanzo Esche vive; il pontile è il suo ufficio e con il successo di Morte dei Marmi ha scritto un addolorato, eppur divertente, atto d’amore per il suo paese. «Creare una mitologia del Forte può servire a salvare la sua anima selvatica, sempre più difficile da rintracciare tra le boutiques, per quanto sopravviva come gli spraccallocchi al Bagno Prunaca. D’altro canto gli scrittori che più mi piacciono sono proprio quelli che sanno prendere la storia della loro terra e trasformarla in mito. Il mio luogo del cuore? Senza alcun dubbio il Pontile. Saranno i pescatori che ci stazionano, quelli che pescano e quelli che nessuno ha mai visto con una canna in mano, ma sono sempre pronti a dirti dove sbagli: è un microcosmo d’elezione spontaneo e irresistibile, protetto dal dio della fortemarminità che lo preserva dal vippismo». Elisabetta Salvatori [2] - Usa il suo paese, la sua cultura, il linguaggio, per distillare storie che qui hanno radici profonde, ma che hanno la virtù di diventare storie di tutti. E’ il legame con il Forte di questa attrice raffinata, preziosa come le sue storie.


[3]

«Ho scelto di raccontare solo storie toscane, e la Versilia mi ha ispirato quelle più belle e vibranti: da Sant’Anna di Stazzema alla Strage di Viareggio, da La Bella di Nulla, a La Bimba che aspetta. Storie piccole, delicate, che lavorano sulle emozioni, e che stimolano la vista della mente e nulla concedono a quella dello sguardo. E sono universali, potrebbero accadere ovunque. Perché ho scelto il cimitero come spazio del cuore? L’ho riscoperto a novembre quando pullula di gente che si ritrova a pulire le tombe e a raccontarsi. E lì ho trovato un anziano signore, che vedendomi intenta alla tomba della mia bisnonna, mi chiese prima chi fossi e poi iniziò a raccontarmi di quando, bambino, andava dalla mia ava, la Bella di Nulla come la chiamavano tutti, ad ascoltarne i racconti. Fu come ricevere il consenso della mia bisnonna a raccontare la sua storia». Chiara Maggi [3] - Un’artista nasce con la tecnica, lo studio e le esperienze. Come questa giovane soprano, apprezzatissima all’estero e sopra tutti dal grande Jordi Savall, maestro catalano della musica antica con cui gira l’Europa. Ma tutto, nella carriera musicale di Chiara è nato all’ombra delle cabine dello stabilimento balneare di famiglia: «Per me l’ambiente familiare è stato determinante», ci confida «un universo di grandi appassionati e virtuosi di musica. Dal papà Renato concertista e direttore, agli zii eccellenti cantanti, al nonno Athos che con

le sorelle si esibiva. E come loro hanno formato me, io adesso vorrei avvicinare i giovani alla musica vocale. Come potevo non scegliere come luogo d’elezione il Bagno Royal? Per me è sempre stato un inno alla famiglia, un luogo di abitudini che non si interrompevano mai, la sede di legami profondi tra cugini». E questa famiglia che in estate celebra i suoi riti, compresi quelli musicali, è l’imprinting di questa artista che aspetta un’altra bimba senza temere per la propria carriera. Matteo Mancini e Gianni Bindi [4] - «Sfiorare Bocelli, incontrare Mina, o scorgere Zucchero, come accade al Forte dà solo la sensazione che qui tutto sia facile e possibile. Eppure non è così: nel nostro lavoro di musicisti e autori di canzoni non c’è solo talento, ma anche tanto duro lavoro per superare i filtri stretti, e talvolta anche ingiusti, di un settore come il nostro». Un impegno e uno scrupolo che li sta premiando: già presenti come autori negli ultimi album della grande Mina, hanno firmato di recente anche altri successi. «Certo quello di Mina è un fantasma artistico che aleggia qui a Forte da sempre, e noi ne abbiamo sentito parlare fin dai nostri genitori che andavano alla Bussola ad ascoltarla. Come non esserne abbagliati? E poi c’è l’impronta dei luoghi che con la spiaggia e le avventure amorose ispira tante delle nostre canzoni. Un luogo evocativo? La vecchia sede di Radio Forte

55


[4]

dei Marmi, perché, esser nati qui significa essere venuti al mondo su un palcoscenico celebrato, per ritrovarsi oggi in una sorta di centro commerciale: dove non solo l’identità è in crisi, ma anche la musica. Rammentare i tempi delle nostre radio significa evocare il gusto di un luogo dove nasciamo come autori e dove si forma anche il nostro metodo di lavoro. Erano pool di aggregazione e sapevi di aver finito il tuo lavoro solo quando intuivi che per quelle note non ci potevano essere che quelle parole». Alessandro Nardini - Chissà quanti effetti e quanti personaggi nati dal computer di Alessandro avrete visto al cinema, e quanti altri ne vedrete nei più celebrati videogiochi. «Sono nato e cresciuto al Forte, realtà ben diversa dalle città del mondo dove ho speso gran parte della mia carriera di artista. Da casa, però credo di essermi sempre portato dietro la genuinità, la semplicità e la voglia di fare per il piacere che ne traggo. E queste doti, con un po’ di talento e di passione, assieme ad una buona etica professionale pagano sempre. Posto del cuore? Il Pontile: mi fa ricordare sempre da dove vengo». Michele Pellegrini [5] - Scrive con successo per il cinema e le sue sceneggiature animano le pellicole più interessanti di questi anni. «La regola dello scrivere qualcosa che possa interessare sta tutta nel riuscire a mettere un po’ di verità in quello che

56

si racconta. Le storie sono sempre quelle, cambia il tono, il punto di vista, il sentimento che le sorregge. Senza la verità non si va da punte parti: e la mia verità sta nelle persone e nei paesaggi che mi porto dietro. Forte dei Marmi, la Versilia, rappresentano l’infanzia, l’adolescenza, la prima maturità. E’ anche un discorso di odori, di caratteri. E adesso che sto invecchiando è il posto dove tornare a cercare me stesso, che detta così fa tanto Proust o Pavese, in realtà è un’esigenza fisiologica, da anguilla di fosso. Il paese è tutto un grande posto del cuore: la scuola elementare di Caranna (che adesso non c’è più), il Cinema Giardino, la Libreria Giannelli, la casa dei nonni e dell’altro mio amico e fratello Matteo Raffaelli e la Compagnia della Vela dove ho imparato ad amare il mare senza riserve e dove ho conosciuto buona parte delle persone più importanti della mia vita. Provo sempre a cercare una specificità del mio venire da lì, un sottofondo di strana aristocrazia, quel senso di appartenenza a una comunità che per quanto esangue, divisa, in diminuzione, è comunque baciata dalla fortuna, capace di guardare a testa alta chiunque anche se la vita e il conto in banca stanno andando a rotoli o letteralmente a fondo, che si traduce nella tipica frase “ma che vói da me? Io sono del Forte!” che fondamentalmente non ha senso e forse proprio per questo è potente e struggente al tempo stesso».


Nuove generazioni

New Generations Новое поколение

[5]

Those Who (Work at) the Pontile They’re artists. Young. From Forte. Authors, actors, singers, songwriters, computer whiz-kids . . . They tour Italy or live thousands of kilometers from Versilia. But they come back whenever they can. For pleasure . . . and for work. And to top up their talent with the hometown emotions and truths of a city on the endangered species list. How different, today’s Forte dei Marmi, from that fishermen’s and sailors’ village it was! No nostalgia for those poorer days, or for the decades when the tourist-trade and beach club entrepreneurs ousted the fisherfolk. Back then, we hosted artists: Thomas Mann and David H. Lawrence, Arnold Böcklin and Carlo Carrà, Roberto Longhi and Henry Moore. Now, with a touch of pride, we can say that we grow our own. A whole generation of young artists, emerging in different fields. We asked them what they carry with them of Forte and Versilia. Fabio Genovesi [1] - A by-now successful writer whose office is the Pontile. His Morte dei Marmi is an aggrieved but funny declaration of love for his city. “Creating a mythology of Forte could serve to save its wild soul, now hard to find among the boutiques. My favorite place? The Pontile: a spontaneous, irresistible microcosm, protected by the god of fortemarminità from VIPpism.”

Elisabetta Salvatori [2] - A fine actress, precious as her stories. “Versilia inspired the good, vibrant ones. Why is the cemetery the place I love best? I rediscovered it in November, full of people tidying tombs, telling their stories. An old man saw me at my great-grandfather’s tomb; as a boy, he had listened to my great-grandmother’s stories. It was like receiving her permission to tell her story.” Chiara Maggi [3] - An artist grows with technique, study, and experience. Like this young soprano, esteemed abroad and especially by the great Jordi Savall, Catalan maestro of ancient music, with whom she tours Europe. But Chiara’s career in music started in the shade of the cabins at the family’s beach club. “How could I not cherish Bagno Royal? I have always ‘heard’ it as a hymn to family, a place of customs, of deep family ties.” Matteo Mancini & Gianni Bindi [4] - “As musicians and songwriters we work hard to pass the filters – too fine-meshed, sometimes unjust – that regulate this sector.” Work and awareness that’s paying off: they authored tracks on Mina’s last album, and more successes recently. “An significant place for us? The old Radio Forte dei Marmi studios, where we got our start as writers.” Alessandro Nardini – You’ve seen the characters hatched from Alessandro’s computer in films; you’ll be seeing more in best-selling videogames. “Born and raised in Forte, I’ve spent most of my career globetrotting. But I carry with me the genuine values, the simplicity, the spirit of enterprise of home. What

57


Nuove generazioni

New Generations Новое поколение

I love in Forte? The Pontile: it never fails to remind me where I come from.” Michele Pellegrini [5] - A successful screen writer, author of the scripts for some of the most interesting films of recent years. “For me, Forte dei Marmi and Versilia are my childhood, teens, and my early adult years. And scents, and people. I love the whole city: the Caranna elementary school (no more, alas!), Cinema Giardino, Libreria Giannelli, the homes of my grandparents and my best friend Matteo Raffaelli, and the Compagnia della Vela, where I learned to love the sea and met most of the most important people in my life.” Место вдохновения - пристань Они артисты. Молодые, родом из Форте. Это писатели, актеры, певцы, авторы песен, компьютерные асы… Они колесят по Италии или живут в тысяче километров от Версильи. Куда возвращаются при первой же возможности. Для того, чтобы почерпнуть вдохновение на земле, эмоции и искренность которой находятся на стадии исчезновения Какой же разный Форте дей Марми сегодня в отличие от первоначальной деревни рыбаков и мореходцев! Нет ностальгии по тем далеким, тяжелым временам, как и по тем дням, по прошествии которых рыбаков заменили спасатели и туристические предприниматели. В те далекие годы здесь гостили: Томас Манн, Давид Х. Лоуренс, Арнольд Беклин, Карло Каррà, Роберто Лонги, Генри Мур. Сегодня, с некоторой гордостью мы можем сказать, что громкие, известные всем имена, мы выращиваем в собственном доме. Это поколение молодых артистов, которые в разных областях искусства завоевывают себе пространство и которых мы спросили, что значит для них Форте дей Марми и Версилья. Фабио Дженовези [1] - утвердившийся писатель, наш причал которому служит в качестве кабинета, где в романе Morte dei Marmi он с успехом описал пусть опечаленную, но всегда забавную любовь к своему краю. “Придумать миф о Форте может быть полезным для сохранения его свободолюбивой душе, которую с каждым годом все труднее обнаружить между чопорными бутиками, расположившимися на его улицах. Мое любимое место? Конечно же, пристань: избранный микрокосм, находящийся под защитой святых покровителей Форте, ограждающих его от виппизма”. Элизабетта Сальватори [2] - актриса изысканного образа, переживающая поучительные истории. “Версилья меня вдохновляет на самые взволнованные роли. Почему я выбрала кладбище, где чувствую себя наиболее уютно? Впервые я поняла это в ноябре месяце, куда народ обычно приходит поухаживать за могилами своих близких и переки-

58

нуться несколькими словами. Там я встретила пожилого мужчину, который, увидев меня за уборкой могилы моей прабабушки, принялся рассказывать мне, что ребенком он приходил к моей прародительнице послушать ее истории. Это было что-то наподобие получения согласия моей бабки рассказать историю уже ее жизни”. Кьяра Маджи [3] - артистическая душа рождается с предопределенной техникой и предрасположеностью к выражению. То же можно сказать и об этом молодом сопрано, очень популярной за рубежом, любимице великого Джорди Савалля, каталанского маэстро античной музыки, принимаемого во всей Европе. Музыкальная карьера Кьяры началась, однако, в тени кабинок пляжа, которым управляла ее семья: “Как же я могла не выбрать местом распевок пляж Bagno Royal? Он всегда был для меня гимном семьи, местом привычного уклада нашей жизни, который невозможно прервать во времени”. Маттео Манчини и Джанни Бинди [4] - в нашей работе музыкантов и авторов песен существуют факторы, вынуждающие тебя пройти через определенную, иногда несправедливую, фильтрацию цензуры». Однако их настойчивость и терпение приносят уже ощутимые плоды: произведения этих молодых авторов присутствуют в последних альбомах великой Мины, недавно ими были подписаны другие важные контракты. “Что служит нам источником вдохновения? Старый офис радио Форте дей Марми, где мы начинали нашу карьеру”. Алессандро Нардини – кто знает, сколько спецэффектов и персонажей, рожденных компьютером Алессандро, вы видели к кинотеатрах и сколько других вы увидите в известных видеоиграх. “Я родился и вырос в Форте, но большую часть моей карьеры я выстраивал, колеся по миру. Из моего дома, думаю, я вынес естественность, присущую моей жизни и желание достигать поставленной цели. Любимое место? Пристань: она напоминает мне, откуда я родом”. Микеле Пеллегрини [5] - с успехом пишет сценарии, которые оживляют залы кинотеатров последних лет. “Форте дей Марми, Версилья представляют для меня годы детства и отрочества. Это земля ароматов и незаурядных характеров. Мое сердце хранит воспоминания о Версилье в целом: это и начальная школа Каранны (которой уже больше нет), кинотеатр “Сад”, книжный магазин Джанелли, дом родителей моих родителей, семья моего друга и брата Маттео Раффаелли, а также секция парусного спорта Compagnia della Vela, научившая меня любить море и где я познакомился с людьми, сыгравшими наиболее важные роли в моей жизни”.


Lu xu Ry C a R R E N ta L

D E L I V E Ry I N a L L E u R o p E | C L a S S y, q u I C K a N D R E L I a B L E | a N y W H E R E , a N y t I M E

ДОСТАВКА ПО ВСЕЙ ЕВРОПЕ | КАЧЕСТВЕННО, БЫСТРО И НАДЕЖНО | ВЕЗДЕ И В ЛЮБОЕ ВРЕМЯ

King Rent SRL Viale Morin, 89 - 55042 Forte dei Marmi - ItaLy King Rent aG, Breitenweg 10, 6370 Stans - SWItZERLaND Hotline: +41 335 333 533 | Mobile: +39 366 4866848 | w w w.k ing rent .com | info@ k i n g re nt . co m


Il backstage dell’estate

Prati rasatissimi, spiaggia impeccabile, sorrisi smaglianti. Scene da un soggiorno perfetto. Ma, oltre la facciata, una macchina che lavora a ritmo incessante, persone che pianificano con mesi di anticipo. Che passano ore a studiare un dettaglio o a scegliere il nome di un nuovo gelato. Viaggio curioso dietro le quinte della vacanza Testo di Alessia Lupoli - Foto di Giacomo Donati

60


Vacanze

Vacation Time Отдых

61


P

er quest’anno, non cambiare, stessa spiaggia stesso mare, per poterti rivedere, per tornare, per restare insieme a te... I mitici anni Sessanta sono passati da tempo, Forte dei Marmi e la Versilia hanno cambiato volto, hanno sposato la modernità e accolto le esigenze di un turismo sempre più attento, senza mai perdere, tuttavia, l’originaria identità, quel mix di ricercata semplicità che appare una contraddizione nei termini e che, invece, acquista tutta la sua evidenza vivendo il fascino discreto di questa terra. Generosa, creativa, con quella punta di disincantata passionalità, mista d’ironia e di orgoglio. E intanto, stagione dopo stagione, Forte dei Marmi è pronta ad accogliere turisti e villeggianti, a soddisfare ogni desiderio, con passione e professionalità, non senza un duro lavoro dietro le quinte. Perché tutto sia in ordine, perché l’arrivo della bella stagione non colga di sorpresa, si lavora un anno intero, con ritmi particolarmente sostenuti dalla primavera, quando il sole fa capolino e la Versilia torna ad animarsi. Aiuole rasate, spiagge capolavoro di geometrie, terrazze fiorite, cucine in fervore: insomma, tutto pronto per una vacanza di sole, di mare, di benessere. «Da aprile a settembre siamo in piena attività», spiega Beatrice Grassi dell’hotel Villa Roma Imperiale. «Un piccolo esercito di venti persone che si prende cura degli ospiti ventiquattr’ore al giorno. Alle sette scatta la preparazione delle colazioni e l’arrivo dei fornitori, alle otto entrano in azione il personale di ricevimento, la cameriera ai piani, il facchino che sistema gli esterni dell’albergo, dall’area piscina alle biciclette. E così via per tutta la giornata, circondando la clientela di mille attenzioni, dalla torta preferita alle abitudini più curiose». E che dire delle spiagge versiliesi: sabbia dorata, morbida, appena increspata dalle brezze marine. Impossibile trovare un filo d’erba o una duna. I bagnini “colano” la sabbia tutti i giorni e il mattino lo spettacolo più suggestivo è passeggiare su questa immacolata distesa. «Iniziamo a preparare il bagno da gennaio, quando nelle giornate di sole ci dedichiamo a rinnovare il colore di cabine, sdraio e lettini», dice Donatella, patronne del Bagno Costanza. «A metà maggio la spiaggia deve essere allestita per accogliere i primi turisti. Il che implica un gran lavoro, anche nei mesi invernali. Giusto il tempo di completare la chiusura dello stabilimento e già si ricomincia». E perché una vacanza si dica tale, non è secondario l’aspetto gastronomico, che Forte dei Marmi assicura con indirizzi

62

davvero interessanti. Dalla famosa focaccina di Valè ai sapori d’eccellenza del Bistrot e a quelli del blasonato ristorante Lorenzo, dove le brigate di cucina e di sala, affiatatissime, lavorano in grande autonomia, lasciando a Lorenzo e alla figlia Chiara il piacere di intrattenersi con amici e clienti. «Con il sole e la fine della scuola la nostra produzione di gelato aumenta del settanta per cento e oltre», afferma Federica Fortini della Gelateria La Chicca. «Oggi al cliente piace sperimentare nuovi gusti, ma non dimentica i classici e ama trovare una gamma infinita di proposte». Quanto a ricchezza d’idee e suggerimenti, il capitolo svago non è da meno. Mostre, spettacoli, locali. Le feste in villa sono un classico appuntamento di ogni estate. Chic, country, a tema, con musica o giochi: insomma largo alla fantasia. E la festa funziona anche per i più piccoli. «La nostra missione è il divertimento dei bambini», dice Eleonora Gori di Orsi Beach. «Per loro, a ogni fine stagione, ci mettiamo a studiare per anticipare mode e tendenze. Ci impegnamo a soddisfare


Vacanze

Vacation Time Отдых

‘A livella

ogni desiderio dei piccoli, con richieste che s’impennano soprattutto nel mese di luglio, quando dobbiamo correre da un appuntamento all’altro». L’apice della stagione è Sant’Ermete, il 28 agosto, con la tradizionale fiera e lo spettacolo pirotecnico dal pontile. Gli spettatori, migliaia e migliaia, accorrono da ogni parte della Versilia. «Ci occupiamo dello spettacolo dal 2009, proponendo un progetto scenico-artistico studiato sull’ambiente», dichiara Telesforo Morsani dell’omonima azienda pirotecnica. «Questo richiede una preparazione di due giorni e il lavoro di almeno cinque tecnici. Per il 2013 avremo giochi cromatici ispirati a tinte acide, quasi magnetiche». Come magnetico, del resto, è il fascino di questa terra, che accoglie con genuino piacere, facendo sì che l’ospite senta, in ogni momento, di essere veramente il benvenuto.

Problema: nell’arco di una sola settimana installare quattrocento pali nelle stesse identiche posizioni dell’estate precedente e fare in modo che risultino perfettamente allineati e “a livello”. Tutti, senza esclusione alcuna. Soluzione (gentilmente offerta da Roberto Santini del Bagno Piero): «è un’operazione che facciamo a ogni inizio di stagione per allestire le tende in spiaggia. Risolviamo in maniera tecnica e romantica allo stesso tempo. Sfruttando cioè le risorse che la natura ci offre. I pali li allineiamo in altezza con l’orizzonte. E al tramonto, quando il contrasto è più netto, facciamo la verifica finale. Mare e cielo come livella, insomma. Il problema semmai è che, una volta piantati, i pali non possono più essere abbassati ma solo rialzati. Se con un palo si sbaglia, bisogna toglierlo, bagnare la sabbia asciutta con cui avevamo riempito il buco e ricominciare l’operazione da capo». The Level Problem: In a single week, install four hundred poles in exactly the same positions they were in the summer before and ensure that they are all perfectly aligned and “leveled.” All of them, not one excluded. Solution (kindly explained by Roberto Santini of Bagno Piero): “This is an operation we conduct at the start of every season, to set up the beach tents. Our approach is both technical and romantic, if you will: we use what nature gives us. We align the poles with the horizon. At sunset, when the contrast is heightened, we recheck everything. The sea and the sky are our natural “spirit levels.” The only problem is that once the poles are in place, they can’t be lowered, only raised. That means that if we make a mistake setting a pole, we have to uproot it, fill the hole, wet down the sand, and start all over again.

Behind the Scenes of Summer Manicured lawns, impeccable beaches, beaming smiles. Snapshots of a perfect holiday. But backstage, the hard work never stops – indeed, it’s planned months in advance. By people who spend hours studying and experimenting to ensure that even the smallest detail will be “just so” – or

63


to invent a name for a new flavor ice-cream. A look at some of the unimagined goings-on we never see at our favorite vacation spot. Season after season, tourists and vacationers find Forte dei Marmi ready to meet their every need, with passion and professional aplomb – but it takes a lot of hard work backstage. Just to get everything “shipshape and Forte fashion” for summer, the work goes on for a whole year, and the pace picks up (a lot) in the springtime. Lawns are mowed, flowerbeds planted and pruned, beaches raked into masterpieces of geometric forms, terraces coaxed into flower, kitchens in a fervor . . . until the scene is set for sea-and-sun vacations. “From April through September, we work flat out,” explains Beatrice Grassi of the Villa Roma Imperiale hotel. “A small army of twenty, who take care of visitors 24 hours a day. And then there’s the beach: soft golden sand, rippled with tiny lines in the morning after a night of sea breezes. Not a single blade of grass or seaweed, not a hump or a hole: the beach attendants rake and sift and level the sand every day. v. sotto “We actually set up the beach mid-May, but only after a lot of winter work,” says Donatella, patronne of Bagno Costanza. “We begin touching up the cabins and renovating the umbrellas, sun loungers, and all the rest in January!” A vacation wouldn’t be a vacation without fine food – and Forte has some very interesting offers on this front. From the famous focaccina made by Valè to the ambrosial dishes at prize-winning Lorenzo’s, where the kitchen and dining-room are staffed by accomplished experts working in perfect synchrony. Entertainment. Exhibitions, shows, nightclubs. And parties for the younger set. “Our mission is to entertain children,” we’re told by Eleonora Gori of Orsi Beach. “The end of each summer is ‘back to school’ time for us too: to anticipate trends, to figure out what kids will want next season.” The high point of summer in Forte is the Sant’Ermete celebration, on 28 August, with a fireworks display that takes two days and the work of at least five technicians to set up. Our sources tell us that the 2013 show will feature acid colors, magnetic explosions of fire. Just as the attraction of this land is magnetic; this land that every year proudly extends a genuine, picture-perfect welcome based on months of work behind the scenes. In Forte, every visitor is always a very special guest. Закулисье лета Безупречные лужайки, безукоризненные пляжи и ослепительные улыбки. Очень часто представления об идеальном отдыхе бывают именно такими. Но за красивым антуражем стоит тяжелый труд людей, рабочие дни которых расписаны на месяцы вперед. Их дни проходят в обдумывании деталей или в поисках имени для нового сорта мороженого. Приглашаем вас пройти за кулисы отпуска, который мы проводим беззаботно, благодаря их стараниям. Из сезона в сезон Форте дей Марми готов принимать туристов и отдыхающих, учитывая и выполняя каждое их пожелание с профессионализмом и работой, невидимой постороннему глазу. Для того, чтобы к лету все находилось в идеальной степени готовности, работа ведется в течение всего года, с нарастанием ритма в весенний период. Под-

64

стрижены безупречно газоны, пляжи кажутся просто шедевром геометрии, террасы усеяны цветами….. в общем, все готово для отдыха под солнцем у моря. «С апреля по сентябрь у нас полная загруженность», рассказывает Беатриче Грасси из отеля Villa Roma Imperiale. «Маленькая армия, состоящая из двадцати человек, заботится о гостях отеля двадцать четыре часа в сутки». Что уже говорить о пляжах: золотистый, мягкий песок едва морщится от морского свежего ветерка. Невыполнимой миссией оказывается найти стебель травинки или даже дюну. Уборщики купален «фильтруют» песок каждый день. «Мы начинаем готовить пляж с января месяца, освежая цвет кабинок, шезлонгов и лежаков», говорит Донателла, владелица пляжной структу-


Vacanze

Vacation Time Отдых

“Un cono Cioccolato, Pistacchio e Avanti Tutta, please” Qualcuno azzarda un calcolo e presenta il “conto”: dodici tonnellate. A tanto ammonterebbe la quantità di gelato consumata nei mesi di luglio e agosto nel solo centro di Forte Marmi. Niente male! Ma è pura teoria. La cosa certa è che, per soddisfare la voglia estiva di gelato, al Forte si lavorano ogni giorno quantità industriali di prodotti di base: latte, zucchero, frutta, biscotti, cialde... Andrea Mariani e Sante Del Pizzo della gelateria Nelson di via Matteotti (nella foto sotto) lo fanno da tanti anni. «Una cosa che ci impegna molto nel “backstage”, anche simpaticamente, è l’ideazione di nuovi gusti e dei relativi nomi. A volte ci lasciamo ispirare dalla realtà locale. Il gusto Ero Bello è dedicato per esempio a un personaggio caratteristico della vecchia Forte dei Marmi.

Mille Stelle, invece, lo abbiamo sottotitolato per gioco in versiliese: “sembra di mangià una crostata di lamponi”. Quest’anno lanciamo Avanti tutta. Che sia di buon auspicio». “Chocolate, Pistachio, and Avanti Tutta, Please” Our intrepid “accountants” have made their notes and toted up the “bill”: twelve tons. That’s how much ice cream is consumed in July and August, just in the Forte dei Marmi city center. Who would have imagined! But while the final total is somewhat theoretical, hard fact tells us that to assuage summer cravings for ice cream, Forte processes huge quantities of raw materials and other products every day: milk, sugar, biscuits, wafers, cones . . . Andrea Mariani and Sante Del Pizzo of the Nelson ice-cream parlor in Via Matteotti have been doing this for years and years. “One thing on which we spend a lot of time backstage (and have fun doing) is inventing new flavors and giving them names. Sometimes we take our inspiration from local tradition: the Ero Bello flavor is named for a character from the ‘old’ Forte dei Marmi. Now we’re launching Avanti Tutta: ‘Full speed ahead!’ Let’s hope it brings us luck!”

ры Bagno Costanza. «К середине мая пляж должен быть готов, что влечет за собой выполнение большой работы и в зимние месяцы». Для того, чтобы отдых запомнился именно отдыхом, не второстепенной деталью является и гастрономический аспект, который Форте дей Марми учитывает, гарантируя отдыхающим присутствие очень интересных заведений, ассортимент вкусностей которых начинается от известной лепёшки от Valè до изумительных блюд титулованного ресторана Lorenzo, где бригады кухни и зала плечом к плечу работают в полной автономии. Раздел развлечений предлагает отдыхающим экспозиции, спектакли и местные праздники, не забывая и о внимании к самым маленьким. «Наша задача – это развлекать малышей», подтверждает сказанное Элеонора Гори из агентства Orsi Beach. «Ради них в конце каждого лета мы начинаем изучать моду и тенденции следующего года». Пиком сезона является праздник Святого Гермеса, который горожане отмечают 28 августа пиротехническим спектаклем, устраиваемым на пристани. Для его выполнения требуются два дня работы и, по крайней мере, пять техников. Для проведения такого праздника в 2013 году запланированы многоцветные фейерверки с тенденцией к кислотным тонам, обладающим таким же магнетизмом, как и наш край, который принимает гостей с неподдельным удовольствием, дающим чувствовать им себя желанным гостем.

65


Ph: Gabriele Ancillotti

In un concerto di natura

Il vento, le foglie, le cortecce cricchianti. L’eco del mare e lo scorrere lento delle acque nei fossi. I tweet degli uccellini veri. Le case rimpiattate sotto le chiome dei pini. Architettura e paesaggio si compongono al Forte in una musicale armonia Testo di Niccola De Prà - Foto di Gabriele Ancillotti e Benvenuto Saba

66


67


è

successo anche a noi. Dobbiamo ammetterlo. A noi che viviamo qui da sempre. Che su queste spiagge ci siamo cresciuti. Che in queste pinete, sui prati e fra gli ulivi ci abbiamo giocato da bambini, rincorrendoci, perdendoci, ridendo beati con gli amici. A noi che, presi dal lavoro e dagli impegni quotidiani, ci siamo abituati a passare svelti da un dovere all’altro senza quasi più guardare, ascoltare, toccare, annusare. E’ successo che la natura si è fatta sentire. Un clic e la musica è tornata. Quella musica costante che, al Forte, è in ogni cosa che ci circonda: nel vento, nelle foglie, nelle cortecce cricchianti, nel rimpotìo delle acque, nei tweet (quelli autentici, degli uccellini veri). E’ bastato stare a casa. O meglio, farsi un giro tra le ville. Che equivale a dire: immergersi nella natura. Perché al Forte non c’è separazione tra aree costruite e aree naturali. Armonia, piuttosto. Coincidenza, ancor meglio. Basta osservare il paese dall’alto per vedere un mare di verde e pochissime case. Perché quelle stanno sotto. Come rimpiattate sotto le chiome degli alberi. Così abbiamo (ri)scoperto quanto sia bello abitare al Forte. Quale impagabile piacere offra anche soltanto un’ora trascorsa a casa. Se poi la casa è la “villa nel bosco” che Gianpaolo e Davide Bramanti ci offrono l’opportunità di visitare, allora l’esperienza si fa davvero unica. Siamo a Roma Imperiale, nel cuore più ombroso del Forte, a non più di duecento metri dal mare. «Questa villa storica gode di una posizione invidiabile,

68

in un parco di circa cinquemila metri quadrati lambito dal Fiumetto, il piccolo corso d’acqua celebrato da Carlo Carrà in tanti suoi famosi dipinti», dicono i Bramanti, padre e figlio, titolari della più antica agenzia immobiliare della riviera, grandi conoscitori della realtà residenziale versiliese, fiduciari di molte famiglie storicamente legate a Forte dei Marmi. «Qui la natura trionfa. Ed ha caratteristiche proprie e originali rispetto alle aree circostanti. Non sono i pini a farla da padroni, ma enormi piante ad alto fusto che circondano l’abitazione, quasi a proteggerla, regolandone in modo naturale l’esposizione al sole, quindi la luce e la temperatura. Stare sulla grande terrazza, a bordo piscina o in una zona qualsiasi del parco è una piacevolissima esperienza, un modo per entrare in sintonia con


Valori

Values Ценности

Una villa nel bosco (foto di pagina 66-67-72) Trecento metri quadrati dentro, cinquemila fuori. Una villa ‘grandi numeri’ nel cuore del quartiere più chic dell’intera costa toscana. L’agenzia Bramanti ne fa un esempio emblematico del felice dialogo tra architettura e paesaggio a Forte dei Marmi. - A Villa in the Woods (photo on pages 66-67-72) Three hundred square meters inside, five thousand outside. A villa with “all the numbers” in the heart of the chicest neighborhood on the entire Tuscan coast. The Bramanti agency shows it as an emblematic example of the felicitous relationship between architecture and landscape in Forte dei Marmi. - Вилла в лесу (фото на стр. 66-67-72) Внутренняя

площадь виллы занимает триста квадратных метров, снаружи площадь насчитывает пять тысяч квадратных метров. Эта вилла стоит в сердце самого шикарного квартала тосканского побережья. Агентство Bramanti представляет эту виллу символом удачного диалога между архитектурой и пейзажем Форте дей Марми.

Armonia e libertà (foto a sinistra) Una costruzione armonica: un corpo centrale a doppia altezza che ospita il grande salone e la zona notte; due “ali” arricchite da altrettanti portici aperti sul grande giardino, per vivere l’estate in piena libertà. Una villa nel verde scelta dall’agenzia Immobiliare Nuova Zarri. - Harmony and Freedom (in the photos on the left) A harmonious construction: a two-story central portion hosting the large living area and the bedrooms, and two “wings” with porticoes opening on the large garden, for living the summer anyway you want to. A villa in the green selected for us by the Immobiliare Nuova Zarri agency. Ph: Gabriele Ancillotti

Гармония и чувство свободы (здесь на фото с левой сторо-

l’ambiente, la vera ricchezza di Forte dei Marmi». Lo è senza dubbio. E’ il patrimonio di parchi, giardini e pinete che fa la differenza al Forte, il valore che mantiene stabili le quotazioni immobiliari e tutela gli investimenti da ogni spauracchio recessivo. Ne abbiamo conferma a Vittoria Apuana, nella zona a nord del centro, dove Sonia e Cristina dell’agenzia Immobiliare Nuova Zarri ci mostrano una grande proprietà, luminosa, elegante, lambita su un lato da una piccola selva verdissima. Una barriera che sembra tener lontani i rumori del mondo. «E’ una villa di recente costruzione, su due piani, di ampia metratura, arricchita da un bel giardino arioso che può agevolmente accogliere una piscina», spiegano Cristina e Sonia, grazia e determinazione femminili al

ны) Вилла обладает гармоничной конструкцией: ее центральная часть предусматривает двойную высоту, где расположены просторный зал и зона расположения спальных комнат; два «крыла», облагороженные такими же портиками, открытыми в сторону большого сада, позволят наслаждаться летним сезоном с чувством полной свободы. Эта вилла, погруженная в пышную зелень, предлагается агентством Nuova Zarri.

vertice di un’agenzia attiva da quarant’anni sul mercato delle compravendite immobiliari e degli affitti a Forte dei Marmi. Le due dinamiche sorelle non si limitano alle transazioni, ma seguono la loro clientela italiana ed internazionale in tutte le necessità del soggiorno al Forte, assicurando un bouquet di servizi qualificati. «Molti ci chiedono in affitto una proprietà che poi possa essere eventualmente acquistata», aggiungono. «E’ forse il modo più intelligente per verificare nei fatti la qualità dell’offerta immobiliare, ma soprattutto territoriale, di Forte dei Marmi. Il fatto di non offrire semplicemente “case”, ma un sistema abitativo che dialoga con l’ambiente litoraneo, armonico, a basso impatto, è senza dubbio uno dei punti vincenti del Forte».

69


E spostandoci in altre zone del paese, anche centrali, il discorso non cambia. Le piante, il verde, i giardini, la musicalità naturale dei luoghi restano i veri protagonisti dell’orizzonte urbano. Antony Ferrari ci aspetta in una spaziosa villa al centro di un grande giardino ricco di piante, piscina e un’invidiabile vista sull’Altissimo, la montagna di Michelangelo. Con la sua organizzazione – Italian Case – Ferrari si occupa prevalentemente di affitti, offrendo un servizio molto flessibile a livello di periodi (anche brevi e a cavallo di due mesi), una grande varietà di sistemazioni (da due a quattordici posti letto, dal fronte mare alla collina) e un inappuntabile servizio di accoglienza (wi-fi in tutte le case, servizio pulizie e biancheria, kit provviste, convenzioni con stabilimenti balneari, noleggio bici, escursioni, lezioni di italiano per stranieri, libreria in lingua e molto altro). «Benché i miei clienti prediligano i sistemi di prenotazione online e quindi prendano le loro decisioni “a distanza”», spiega Ferrari «danno molto peso al fattore ambientale. Scelgono Forte come destinazione ecochic, che ha nei suoi magnifici spazi verdi, nella compenetrazione tra ambiente naturale ed architettura i suoi elementi distintivi. Dovremmo ricordarcene quando pensiamo a come fare per allungare la stagione turistica. Perché la natura del Forte è bellissima anche in primavera e in autunno». Forte, with Occasional Music The snap and sparkle of wind, leaves, crinkled bark. Echoes of waves, lazy gurgling streams. The solos of songbirds. Homes secreted under the pine canopy. Architecture and nature play the multipart accompaniment to life in Forte It happened to us too, we have to admit. We who have always lived here. Who grew up on these beaches, in these green spaces. We who, distracted by work and by our daily affairs, run quickly from one commitment to another, almost without looking around, listening, touching, or smelling anything at all. But then nature raised her voice. One click and the music unmuted. It was back: that constant soundtrack that pervades everything here in Forte. “It’s in the wind, the leaves, the puff and whisk of the waves; in the bird calls, the cicadas’ whir. You’ll hear it if you stand still a second. Or better yet, take a walk around the villas. Tantamount to a dive into nature, because in Forte there’s nothing separating built-up and natural areas. A bird looking down on Forte “tweets” a swell of green, and very few roofs. Because the houses are underneath. Hidden by the crowns of the trees. And so we (re)discovered just how beautiful living in Forte really is. What pleasure beyond price in a short hour spent at home. And . . . if the home is the “villa in the woods” that Gianpaolo and Davide Bramanti offer us the opportunity to visit, the experience becomes something truly unique. We’re in Roma Imperiale, in the shadiest heart of Forte, no more than two hundred meters from the sea. “This historic villa is

70

enviably located, in a park of about 5000 square meters,” we’re told by the Bramantis, father and son, owners of the oldest real estate agency on the riviera, connoisseurs of all things residential in Versilia, fiduciaries of many families with historic ties to Forte dei Marmi. “Nature triumphs here. Simply standing on the terrace, at poolside, or anywhere in the park is an overwhelming experience, a way of entering into harmony with the environment, Forte dei Marmi’s true treasure.” Without a doubt. It’s the wealth of parks, gardens, and pine-woods that makes all the difference in Forte, that anchors real estate values and safeguards investments from recessive downturns. Confirmation comes from Vittoria Apuana, where Sonia and Cristina of Immobiliare Nuova Zarri show us a large property: luminous, elegant, bordered on one side by a patch of very green woodland. “This is a new villa with lots of floor space and a lovely, airy garden with ample space for a pool,” explain Cristina and Sonia, at the helm of an agency that has been operating for forty years on the real estate sales and rental market in Forte dei Marmi. The dynamic


Ph: Benvenuto Saba

Valori

sisters walk their Italian and international clientele through all the steps for a stay in Forte and welcome them with a bouquet of qualified services. “Many people ask to rent a property that they may also be considering for purchase,” they add. “This is perhaps the smartest way of verifying the quality of the Forte dei Marmi territorial offer.” Nothing changes in other areas of the city, even in its very heart. The plants, the green areas, the gardens, the natural musicality of the sites are the lights in the urban firmament. Antony Ferrari waits for us at a spacious villa, with a large garden and a pool. Mr. Ferrari’s agency – Italian Case – mainly manages rentals, and offers maximum flexibility concerning rental periods (long or short, from one week to two months), a great variety of accommodations (from two to fourteen beds anywhere from the seafront to the hills), and an impeccable welcome (wi-fi in every villa, cleaning and linens service, food hampers with basic provisions, arrangements with beach clubs, bike rentals, excursions, Italian lessons for foreigners, a wellstocked foreign-language bookcase, and much more). “My clients’ choices

Values Ценности

Tanto spazio per gli amici Perfettamente inserita in un contesto tranquillo e molto verde, questa villa selezionata da Italian Case è adatta a famiglie numerose o gruppi di amici. Dispone infatti di ben sei camere da letto e di quattro bagni. All’esterno c’è un bel patio affacciato sulla piscina. Soluzioni di questo tipo sono disponibili in molte zone del Forte. - Lots of Room for Friends Inlaid in a quiet, impossibly green setting, this villa selected by Italian Case is the perfect choice for large families or groups of friends, with six bedrooms and four baths. Outside, a lovely patio opens on the pool. Other vacation homes of this type are available in many areas of Forte. - Много места для друзей Гармонично стоящая в

контексте тишины и зелени, эта вилла была выбрана агентством Italian Case для многочисленной семьи или группы друзей. Дом располагает шестью спальными комнатами и четырьмя ванными. Вокруг дома предусмотрен удобный двор, выходящий к бассейну. Предложения такого типа встречаются во многих зонах Форте.

are weighted by the environmental factor,” he tells us. “They choose Forte as an eco-chic destination set apart by its magnificent green spaces and near-total interpenetration of nature and architecture. We should keep this in mind when we think about how to extend the tourist season. Nature, in Forte, is as magical in spring and autumn as in summer.” В концерте с природой Мелодии ветра перекликаются с листьями и корой древесных хозяев нашего края. Эхо моря вторит медленному журчанию воды в окрестных ручейках. Песенный перелив местных птичек убаюкивает тишину в домах, укрытых под шапками раскидистых деревьев. Архитектура и пейзаж здесь складываются в музыкальную мозаику, которая служит отличительным знаком в жизни города Форте дей Марми Пришел момент признать – это случилось и с нами. В крае, на пляжах которого, среди буйной зелени, прошли наши годы взросления. Где, охваченные лихорадкой работы и ежедневных забот, мы забыли смо-

71


которой служит небольшой парк, где можно расположить и бассейн», объясняют Кристина и Соня, руководящие своим агентством более сорока лет на рынке купли-продажи и аренды недвижимости Форте дей Марми. Две сестры сопровождают своих итальянских и иностранных клиентов во всех вопросах, которые касаются пребывания в Форте, гарантируя полный спектр предоставления квалифицированных услуг. «Многие у нас спрашивают в аренду недвижимость, которая затем может быть приобретена в дальнейшем», добавляют они. «Может быть, это наиболее мудрый способ проверить на фактах качество территориальных предложений в Форте дей Марми». Передвигаясь в другие зоны нашего края, даже отдаляясь от побережья, вопрос по недвижимости не меняет своей динамики. Рощи, зеленые насаждения, оформление садов, естественная музыкальность территории продолжают являться главным фактором на урбанистическом горизонте. Энтони Феррари ожидает нас на одной из просторных вилл,

нистом сердце Форте, стоящем в двухстах метрах от моря. «Эта историческая вилла имеет завидное расположение. Она окружена парком, занимающим около пяти тысяч квадратных метров площади», говорят Браманти, отец и сын, владельцы одного из самых старых агентств недвижимости на побережье, несомненные знатоки жилищных реалий Версильи, доверенные лица многих семейств, исторически связанных с Форте дей Марми. «Здесь природа верховодит. Находиться на просторной террасе, у края бассейна или в любом месте парка значит быть в гармонии с окружающей природой, настоящим богатством Форте дей Марми». В этом нет сомнений. Такое достояние в виде парков, садов и сосновых чащ придают Форте особенность, удерживающую стабильность цен на недвижимость и стоящую на защите вложенных инвестиций от чрезмерных потрясений. Подтверждение тому есть квартал Vittoria Appuana, где Соня и Кристина из агентства недвижимости Nuova Zarri демонстрируют нам значительные просторные и элегантные владения, раскинувшиеся на одной из сторон зеленой небольшой рощи. «Вот, например, просторная вилла новой постройки, прекрасным обрамлением

расположенных в центре ухоженного сада с бассейном. Деятельность его агентства Italian Case в основном, направлена на сдачу в аренду недвижимости с предложением услуг по очень гибкой программе, зависящей от периодов пребывания (включая короткие и те, которые приходятся на стык двух месяцев), включая обширный ассортимент жилья (от двух до четырнадцати спальных мест, от местарасположения напротив моря до холмов) и безупречного сервиса (беспроводной интернет во всех сдаваемых домах, услуги уборки и смены белья, наборы запаса провизии, договоренности с пляжными структурами, аренда велосипедов, экскурсии, уроки итальянского для иностранцев, книги на родном языке и многое другое). «Мои клиенты принимают во внимание фактор окружающей среды», подтверждает Энтони. «Они выбирают Форте в качестве направления эко-шик, где можно насладиться чудесными зелеными насаждениями, живущими в симбиозе с местной архитектурой. Нам остается только подумать над тем, как продлить туристический сезон, потому что природа Форте прекрасна и ранней весной, и глубокой осенью».

Ph: Benvenuto Saba

треть, слушать, прикасаться и вдыхать аромат окружающей нас красоты. Но природа не даст к себе привыкнуть. Одним нажатием музыка может вернуться. Это та мелодия Форте, которая звучит во всем том, что нас здесь окружает. Мы слышим ее в дыхании ветра, шелесте листьев, плеске воды и даже в чириканье местных птичек. Достаточно остаться дома. Или, выражаясь лучше, прогуляться среди вилл, что сродни прикосновения с природой. Потому что в Форте нет разделения зон построек с зелеными зонами. Достаточно посмотреть на город с высоты, чтобы увидеть зеленые рощи и редкие строения, укрытые под шапками деревьев. Так мы открыли (вновь) удачу проживать в Форте. Чего только стоит удовольствие провести хотя бы один час в собственном доме в благодатной тишине и покое. Если ещё этот дом является и “виллой в лесу”, которую Джанпаоло и Давиде Браманти предлагают нам посмотреть лично, тогда опыт общения с “житейской действительностью” предоставляется уникальным. Мы находимся в квартале Roma Imperiale – самом те-

72


Valori

Values Ценности

Agenzia Bramanti Dalla fine dell’Ottocento Bramanti è un nome di riferimento nell’intermediazione immobiliare a Forte dei Marmi. Gianpaolo e Davide rappresentano rispettivamente la terza e la quarta generazione e guidano oggi l’agenzia nel pieno rispetto della tradizione familiare: compravendite, affitti, consulenze, incarichi fiduciari. Ma, soprattutto, un saldo ed amichevole rapporto umano con il cliente. Viale Morin 22, Forte dei Marmi +39 0584 787484, +39 347 0006512 www.agenziabramanti.it info@agenziabramanti.it

Italian Case Lo specialista della vacanza all-inclusive, con una vasta selezione di immobili in locazione per tutti i gusti. Il catalogo consultabile via Internet permette di scegliere e prenotare comodamente da casa propria e di informarsi circa i servizi offerti dall’agenzia. Sul posto, Antony Ferrari ed i suoi collaboratori sono sempre pronti ad intervenire per ogni necessità. Via Trento 61, Forte dei Marmi +39 0584 83447, +39 335 6103183 fax +39 0584 876320 www.italiancase.com webcat@italiancase.com

IMMOBILIARE Nuova Zarri Una visione tutta al femminile della vacanza in villa. Un incontro con la tradizione ed un impeccabile modo di porsi nei confronti del cliente. Nuova Zarri significa compravendite ed affitti non solo in Versilia ma nelle zone turistiche più pregiate della Toscana. Tra i servizi accessori anche l’affitto e la vendita di lussuosi yacht. Via Mazzini 109/c, Forte dei Marmi +39 0584 752141, +39 328 4892080 +39 339 8095764 www.immnuovazarri.com info@immnuovazarri.com

Since the late 1800s, the Bramanti name has been a point of reference in real estate brokerage in Forte dei Marmi. Gianpaolo and his son Davide are the thirdand fourth-generation Bramantis today at the helm of the agency in the best family tradition: purchase-andsale transactions, rentals, consulting, fiduciary assignments. But above all, a strong and friendly relationship with their clientele.

The specialists in all-inclusive vacations, with a vast selection of properties in locations which satisfy every taste. Consult the online catalogue to select and book holiday homes and for information about agency services. Antony Ferrari and his staff will be ready to intervene wherever and whenever they’re needed.

A fully feminine vision of the villa vacation. A coming together of tradition and impeccable client relations. Nuova Zarri stands for purchase-and-sale and rentals not only in Versilia but also in the most popular tourist areas in Tuscany. Among the agency’s services,luxurious yachts for sale or rent.

С конца XIX века имя «Bramanti» является гарантией качественного сервиса в секторе недвижимости в Форте дей Марми. Джанпаоло и его сын Давиде представляют в своём лице соответственно третье и четвёртое поколение, которое в руководстве агенства придерживается истинно семейной традиции: купляпродажа, аренда, консультации, доверительные поручения. Сильной стороной агенства является построение крепкой и доверительной связи с клиентом.

Это профессионалы отдыха по типу «всё включено», с широким выбором недвижимости в аренду на любой вкус. Возможность просмотра каталога по Интернету позволяет выбрать и заказать самым удобным способом понравившийся вам дом или квартиру, а также получить информацию о других услугах, которые предоставляет агенство. Непосредственно на месте руководитель Антони Феррари и его сотрудники всегда будут рады оказать вам помощь по любому возникшему вопросу.

Принцип работы агенства состоит в гармоничном сочетании традиций и методов, при которых коллектив подходит в разрешению вопроса всегда с позиции клиента. Деятельность «Nuova Zarri» не ограничивается только куплей-продажей и арендой недвижимости в Версилье, агенство работает также и с самыми престижными туристическими районами региона Тосканы. Кроме недвижимости, клиент имеет возможность взять в аренду или купить шикарную яхту, выбор которых любезно будет предоставлен персоналом агенства.

73


Tradizioni

Traditions Традиции

Un’oasi fuori del tempo

Pellegrini e pescatori di frodo. Allevatori e doganieri. Dispute di frontiera e sconfinamenti non autorizzati di capre. Il Lago di Porta ha storie curiose e avventurose da raccontare. Ma è anche un paradiso di natura. Da godere con una facile passeggiata che presto diventa un viaggio attraverso le epoche Testo e foto di Matteo Varisco


Itinerari

Day Trips Маршруты


C

ome salire su una macchina del tempo e tornare indietro di mezzo millennio. Il Lago di Porta è l’ultima testimonianza delle zone umide e dei chiari (le superfici di acqua libera dai canneti) che caratterizzavano l’entroterra versiliese fino al Cinquecento, epoca in cui iniziarono le grandi opere di bonifica volute dal Granducato di Toscana per rendere più salubre la costa. Sembra incredibile che l’odierna fascia litoranea della Versilia, rinomata per le sue spiagge di sabbia finissima e le splendide ville, sia stata un tempo un’ampia zona paludosa. Il Lago di Porta segna il confine tra i comuni di Montignoso e Pietrasanta ed è un’area naturale protetta ma liberamente visitabile e facile da raggiungere anche a piedi o in bicicletta. Dista infatti solo un paio di chilometri dalle spiagge. Il lago si estende su un’area di oltre centocinquanta ettari, è alimentato dalle sorgenti ai piedi delle Rupi di Porta ed è circondato da possenti argini in terra battuta che permettono di fare il giro completo in meno di un’ora a piedi, in mountain bike o a cavallo, per una gita insolita e divertente. Nel tragitto è possibile udire i richiami delle numerose specie di uccelli – come l’airone rosso, il falco di palude e il martin pescatore –

76

che nidificano nei boschetti di salici, pioppi e ontani neri che circondano il lago. Vari pannelli disposti lungo il percorso informano sulle tipologie di habitat e sulla fauna che è possibile osservare, oltre ad offrire alcuni cenni storici sull’area. Tra le tante attrattive faunistiche non si può non citare lo spettacolo dei tramonti, popolati da centinaia di migliaia di rondini che sostano tra i canneti durante la loro migrazione autunnale. Oggi il Lago di Porta è un’oasi di pace in cui trascorrere un


Itinerari

Day Trips Маршруты

non resta però traccia. Non mancano invece le testimonianze storiche in cui si fa riferimento a dispute tra la comunità di Montignoso e quella di Pietrasanta sui diritti di pesca e sulla posizione dei confini, “dinamici” a causa del continuo espandersi e ritirarsi delle acque. Sugli argini o nei prati umidi che circondano il lago è possibile incontrare ancor oggi gruppi di capre che pascolano liberamente come nei secoli passati ed è difficile immaginare che quei pacifici animali siano stati fonte di tanti litigi a causa dei loro frequenti “sconfinamenti” da una repubblica all’altra. L’area protetta del Lago di Porta è attraversata in parte dal fiume Versilia e seguendo il suo percorso verso mare si arriva al porticciolo turistico del Cinquale e alle spiagge della Versilia. Una breve passeggiata che, in pochi minuti, ci riporta nel nostro presente.

pomeriggio di tranquillità in mezzo alla natura, ma nei secoli passati, oltre ad esser stato famoso per la sua pescosità, segnò il confine tra due Stati: la Repubblica di Lucca e quella di Firenze. Il nome “Lago di Porta Beltrame” deriva dalla presenza di una dogana istituita dal nobile Beltrame lungo la via Francigena (che costeggiava lo specchio d’acqua sul lato delle Alpi Apuane) sulla frontiera tra le due repubbliche. Un passaggio obbligato per i viandanti che si recavano in pellegrinaggio da Canterbury a Roma. Dell’antica porta

A Portkey to Versilia’s Past Pilgrims and poachers. Fish-farmers and customs officers. Border disputes and trespassing . . . goats! The Lago di Porta has an “adventurous” history. But it’s also a natural paradise, to enjoy on a level trail that takes you back in time. It’s like stepping into a time machine and going back half a millennium. The Lago di Porta is the last relict of the wetlands that covered an extensive area inland of the Versilia shore until about 1500. A Protected Natural Area open to the public year-round and within easy reach of the beaches – in fact, only a couple of kilometers away. The full circuit on the ring trail that runs mostly along the embankment can be completed in less than an hour on foot, by mountain bike, or on horseback. However you travel, along the way you’ll hear the calls of the many avian species that nest in the area. Way-marker panels provide abundant information on the habitats and habits of local fauna – and notes on local history. Today, the Lago di Porta is a peaceful oasis, but in centuries past it was a coveted fishing ground and marked the border between two oft-warring city-states: Lucca and Florence. And it stood on the pilgrims’ route from Canterbury to Rome. It is no wonder, then, that the area was contended in disputes over fishing rights and the border, which was – one might say – “dynamic,” changing constantly with the ebb and flow of the waters. Trespassing was practically inevitable: even now, visitors are likely to encounter goats grazing freely along the berms and in the wet meadowlands that surround the relict lake, but it’s difficult to imagine, today, that these pacific animals were the cause of violent clashes when they inadvertently “invaded” the one or the other Republic! The Versilia river runs through the area; following its course toward the sea takes you to the tourist marina at Cinquale and the beaches of the Versilia coast. A short walk, but one that spans at least five centuries of history and nature.

77


Itinerari

Day Trips Маршруты

Оазис вне пределов времени Паломники и рыбаки. Животноводы и таможенники. Споры о границе и ее незаконные пересечения… козами. Озеро Порта имеет свою “авантюрную” историю, заслуживающую внимания. Но не только. Это ещё и природный рай, где можно насладиться несложными прогулками, которые могут стать коротким путешествием сквозь разные эпохи времени Побывать на озере Порта – это словно оказаться в машине времени, которая возвратит нас на полтысячи лет обратно. Этот водоём – последнее свидетельство присутствия влажной почвы, характеризующей версильскую территорию до 1500 года. Этот легко достигаемый естественный оазис находится под охраной государства, но его посещение не подвержено каким либо ограничениям. От пляжей он находится на расстоянии пару километров. Окружающая его мощная плотина, состоящая из битой земли, позволяет совершить пешую прогулку менее, чем за один час. Можно здесь прогуляться и верхом на лошади, и на горном велосипеде. Разные виды птиц в самых необычных местах делают здесь свои гнезда; многочисленные указатели и таблички просвящают гостей озера о том, какой тип обитания и фауны можно наблюдать на его берегах.

78

Кроме того, именно здесь расположены исторические признаки зоны. Сегодня озеро Порта является оазисом покоя и природы, но так было не всегда. В прошлые века, кроме обладания известностью по изобилию рыбы, это озеро служило границей разделения между двумя государствами: Республиками Лукка и Флоренция. Это место было обязательной точкой перехода для путников, совершающих паломничество из Кентербери в Рим, что послужило предметом спора между общинами на право рыбной ловли и определение границ, оказавшихся весьма «динамичными» по причине непрерывного разлива и отступления озёрных вод. На плотине или на влажных лугах, окружающих озеро, еще сегодня можно встретить стада свободно пасущихся коз: трудно представить, что эти мирные животные были источником многочисленных споров, вызываемых их частыми «нарушениями границы» между республиками. Охраняемая зона озера Порта частично пересекается рекой Версилья, которая, вытекая к морю, ведет к туристической пристани Чинкуале и пляжам Версильи. Недолгая прогулка по такому маршруту вернет нас обратно в наше, сегодняшнее время.


Design: Editografica, Pietrasanta

Forte dei MarMi • Via Mazzini, 8/a - tel. 0584 631693 FireNZe • Calzaiuoli 91 - Calimala 31 - PorSantaMaria 35 - Borgo San Lorenzo 13 - Martelli 30



Ricorrenze

Anniversaries Юбилеи

Leone X

il Papa che inventò la

Versilia

Cinquecento anni fa la Versilia smise d’essere lucchese e divenne fiorentina. Fu per volere di Papa Giovanni de’ Medici, figlio di Lorenzo il Magnifico. Che con la sua decisione cambiò la storia e la fisionomia stessa di questa terra. Dopo cinque secoli la Versilia Medicea celebra l’evento e riscopre la sua identità Testo di Cinzia Nepi

81


“Il… lodo, lega, patto, amicizia tra Firenze e Lucca, sia reso solennemente pubblico, com’è usanza, con trombettieri la prima domenica dopo l’avvenuta assegnazione e la consegna delle fortezze di Pietrasanta e Motrone dalla magnifica comunità di Lucca alla illustre repubblica di Firenze, ovverosia ai loro commissari e procuratori”.

E

dunque… domenica 16 ottobre 1513 conclusasi una cerimonia che ci piace immaginare solenne, festosa e colorata, i giochi erano definitivamente fatti: taciute le trombe, per gli ignari versiliesi dell’epoca, che avevano udito una lunga, per i più incomprensibile proclamazione in latino, cominciava un diverso, definitivo destino. Pietrasanta e la sua Terra, che lo volessero o meno, erano diventate ‘fiorentine’, instaurando un indissolubile filo rosso con il governo prima dei Medici e poi dei Lorena dalla durata eccezionale, pressoché ininterrotta, fino all’unità d’Italia. Ma andiamo con ordine. Siamo alle soglie del XVI secolo, l’area pietrasantina, con il suo ricco entroterra montuoso, la piana e il diretto sbocco sul mare a Motrone, da sempre bramato oggetto di conquista per la favorevole posizione territoriale, era da tempo contesa aspramente da Lucca e Firenze. E non solo. Nel 1484 i fiorentini di Lorenzo il Magnifico l’avevano conquistata sottraendola ai genovesi, ma dieci anni dopo Piero de’ Medici l’aveva consegnata a Carlo VIII re di Francia. Dai francesi Pietrasanta era stata venduta per un’ingente somma a Lucca nel 1496; nel 1500 era passata di nuovo alla Francia (Luigi XII, succeduto a Carlo VIII, ne rivendicò il possesso poiché la vendita ai lucchesi era avvenuta irregolarmente, senza il consenso del re), per poi tornare un anno dopo, dietro il pagamento di un altro cospicuo compenso a Lucca. I rapporti tra la “Magnifica Comunitas Civitatis Lucensis” e la “Excelsa Respublica Florentina” erano, a dir poco, problematici: continui scontri, ruberie, “contumelie et offensiones” nei territori di confine sia versiliese, che della valle del fiume Serchio (Barga e Monte di Gragno) e nella Valleriana (Pescia). Il piccolo stato di Lucca era sicuramente preoccupato e condizionato dalle continue, crescenti pressioni dell’accerchiante potere fiorentino. A risolvere l’annosa e complessa questione, nel 1513 entra in gioco l’imponente figura di Leone X, da poco salito al soglio

82

pontificio. Non si rivelò, certo, un papa qualsiasi. Leone X fu l’artefice della scomunica a Lutero ed il pontefice che si distinse in maniera eccezionale per il suo interesse per le arti e le lettere ed il suo mecenatismo. “Il suo pontificato coincise con l’apogeo del Rinascimento”, a Firenze e a Roma, tanto che quel periodo è indicato come quello di ‘Papa Medici’. Ed in effetti fu soprattutto un papa della famiglia Medici. Giovanni, figlio di Lorenzo il Magnifico e Clarice Orsini, destinato alla carriera ecclesiastica fin dalla giovane età, si contraddistinse per la cura costante nel difendere strenuamente gli interessi del proprio casato. Nel comporre la pace fra Firenze e Lucca, il neo papa decise di assegnare la ricca ed ambita Terra di Pietrasanta con “tutte le sue pertinenze” ai Fiorentini, sottraendola ai Lucchesi. In Versilia il pronunciamento papale effettuato a Roma il 29 settembre, cui seguì l’atto di consegna dei territori siglato nel


Anniversaries Юбилеи

Ph: Roberto Merlo

Ricorrenze

...Pietrasanta e la sua Terra, che lo volessero o meno, erano diventate ‘fiorentine’ castello di Motrone (oggi non più esistente) l’11 ottobre, ha effettivamente segnato, e per sempre, la storia di quelli che oggi sono i comuni di Pietrasanta, Forte dei Marmi, Seravezza e Stazzema. L’antico Capitanato (e poi Vicariato) di Pietrasanta sottoposto al governo prima mediceo e poi lorenese, esteso per l’area oggi corrispondente a quei comuni, rappresenta infatti un nucleo territoriale che, proprio per la comunanza amministrativa ed istituzionale, ma anche economica, sociale, culturale protrattasi per secoli, ha finito per diversificarsi in maniera inequivocabile rispetto alle zone limitrofe, sottoposte a destini diversi e legami con altri domìni. La ‘Versilia mediceo-lorenese’, se ben si osserva, rappresenta solo una porzione del territorio che oggi i più conoscono col nome di Versilia. Una porzione “tra l’Alpe e il Mare” che ha una sua storia, una sua cultura, sue tradizioni, sue radici ed anche un suo modo di parlare: tutto diverso da storia, cultura, tradizioni, radici e modo di parlare dall’Altra Versilia. Con i ‘se’ e con i ‘ma’, si dice, non si fa la storia. Ma se Papa Leone X non avesse sancito l’appartenenza dell’area a Firenze, probabilmente Michelangelo non sarebbe mai venuto da queste parti, la storia del marmo versiliese avrebbe potuto avere altri sviluppi e luoghi come Forte dei Marmi, Pietrasanta e Seravezza avrebbero oggi una fisionomia probabilmente di-

versa. Magari anche Thomas Mann se ne sarebbe stato alla larga e non avrebbe mai scritto il racconto “Mario e il mago” ambientato al Forte. E Fernando Botero avrebbe messo su casa e studio chissà.. a Fiesole anziché a Pietrasanta... Sembra più che doveroso allora celebrare, nel cinquecentesimo anniversario della promulgazione del famoso Lodo, la figura del “papa che inventò la Versilia Storica” e ricordare, indagare e comprendere ciò che ha caratterizzato il dominio mediceo e poi dei Lorena nel territorio versiliese. I comuni di Pietrasanta, Forte dei Marmi, Seravezza e Stazzema, su iniziativa dell’Istituto Storico Lucchese, Sezione della Versilia, hanno deciso di festeggiare in maniera unitaria l’avvenimento, costituendo un Comitato delle celebrazioni ed allestendo un programma con una gamma nutrita e variegata di manifestazioni per l’intero anno 2013: conferenze, dibattiti, visite ed escursioni, laboratori didattici, mostre, serate musicali,

Nella pagina a fianco, il documento contenente il Lodo di Papa Leone X e, sotto, il rovescio della “bolla plumbea” del Pontefice. Sopra, un’ampia porzione della Versilia Medicea in un unico sguardo: il litorale tra Fiumetto e Forte dei Marmi, la pianura, la fascia collinare e le Alpi Apuane sullo sfondo

83


Sopra, il Marzocco – simbolo del potere popolare nella Repubblica di Firenze – veglia su Pietrasanta, capoluogo dell’antico Capitanato mediceo. A destra, lo stemma della famiglia Medici all’ex magazzino del ferro, uno dei più antichi edifici di Forte dei Marmi

rievocazioni, cene rinascimentali. Dalla prima conferenza su “I documenti vaticani di Leone X”, tenuta a Pietrasanta il 26 gennaio, con mons. Sergio Pagano, Prefetto dell’Archivio Segreto Vaticano, alla presentazione del volume “Il lodo di Papa Leone X”, contenente la trascrizione e traduzione dell’atto a cura di Luigi Santini. Da “La storia della Versilia medicea entra in classe”, a “Un libro sui Medici da realizzare a scuola”, ma anche una caccia al tesoro storica, escursioni guidate sul territorio del Capitanato di Pietrasanta, l’allestimento di un bus turistico che sta scorrazzando sulle strade d’Europa con le “insegne” della Versilia Medicea. E ancora, ad agosto, il dibattito “Identità competitive”, promosso da ForteMagazine (vedi pag. 34), a ottobre “Imago Versiliae. 15132013. Pietrasanta e la Versilia mediceo-lorenese”, con giornata di studio (11 ottobre) e mostra storico-documentaria (fino a dicembre), curati dal Comune di Pietrasanta con il Circolo culturale Fratelli Rosselli, a dicembre il convegno “Da Niccolò V a Leone X. Il Rinascimento nelle terre dei marmi”, organizzato dal Parco delle Alpi Apuane. Davvero mille occasioni per l’approfondimento, il divertimento, la scoperta… Un grazie dovuto al “Papa Medici”, che, con buona pace dei Lucchesi, quel 29 settembre pronunciando il “lodo, lega, patto, amicizia tra Firenze e Lucca” ha permesso… anche tutto questo.

84

Leo X, the Pope Who Invented Versilia Five hundred years ago, Versilia passed from Lucchese to Florentine rule, by order of the pope, Giovanni de’ Medici, son of Lorenzo the Magnificent. And this decision changed the history and even the face of this land. Five centuries later, Medici Versilia celebrates the event and rediscovers its identity. October, 1513. At the close of a ceremony we would like to imagine as solemn, festive, and colorful, Pietrasanta and its lands became “Florentine.” Thus began Versilia’s “indissoluble” association with the Medici, first, and then with the Lorena dynasties – ties of exceptional and almost uninterrupted duration that lasted until the unification of Italy in 1861. But first things first. It was the dawn of the 16th century. The Pietrasanta area, with its bounteous, mountainous interior, its plain, and its coast and harbor, had for some time been fiercely contested by Lucca and Florence – and they weren’t the only contenders: in a twenty-year period, the area had also been administered by Genoa and by the French crown. Enter Leo X, elected pope in March of 1513. He was by no means just any pope: he was the mover of Luther’s excommunication and an outstanding patron of the arts and letters; he reigned during the apogee of the Italian Renaissance. And very early in his papacy, he put an end to the age-old and thorny “Versilian question.” Leo X was a staunch and strenuous defender of his family’s interests; when he arbitrated the peace between Florence and Lucca, the newly-elected pope awarded the rich land of Pietrasanta and “all its appurtenances” to Florence, to the obvious detriment of the Lucchesi. In Versilia, the effect of the papal pronouncement was to lay in the course for the future history of what are now the municipalities of Pietrasanta, Forte dei Marmi, Seravezza, and Stazzema. The ancient Capitanato di Pi-


Ricorrenze

etrasanta, which thus came under Medici rule and was later transferred intact to the Lorenas, corresponded to what are now the areas of these four municipalities. It represented a territorial nucleus which, due to a communality of governance and institutions – but also centuries of close economic, social, and cultural interactions – developed in a manner significantly divergent from its bordering areas. A look at the maps shows us that yesterday’s “Medici-Lorena Versilia” accounted for only a portion of that territory that most people nowadays call “Versilia.” A portion “between the Alps and the sea” with a separate history, with its own culture, traditions, roots, and even ways of speaking – completely different from the history, culture, traditions, roots, and parlance of the other Versilia. “Ifs” and “buts” do not write history. But had Pope Leo not awarded the area to Florence, it is quite probable that Michelangelo would never have come here and that the development of the Versilian marble industry would have taken a different course; and that places like Forte dei Marmi, Pietrasanta, and Seravezza would not be as we see them today. Maybe Thomas Mann would have stayed away – and would never have written his short story “Mario and the Magician,” set in Forte. Or Fernando Botero might have set up shop and home in . . . who knows? perhaps Fiesole? rather than Pietrasanta . . . So it seems only fitting, on the 500th anniversary of the proclamation of the famous arbitrament, that we celebrate the “pope who invented Historic Versilia” and that we remember, study, and understand the countenance and the effects of Medici rule on Versilia and the implications when power in Florence passed to the Lorenas. The municipalities have planned a full and varied program of events for the entire year 2013: conferences, debates, tours and excursions, workshops, exhibitions, evening concerts, historic pageants, sumptuous Renaissance feasts. You’ll find the whole calendar and all the updates on the www.versiliamedicea.com website. Лев Х – Папа, который создал Версилью Пятьсот лет назад Версилья перестала принадлежать Лукке и перешла под власть флорентийцев по желанию Джованни де Медичи, сына Лоренцо Великолепного. Своим решением он изменил историю и облик этой земли. По прошествии пяти веков Версилья Медичей отмечает это событие и открывает вновь свою идентичность Октябрь 1513 года. В заключение церемонии, которая нам представляется торжественной и красочной, Пьетрасанта и ее земли становятся “флорентийскими”. Этим событием были установлены неразрывные отношения исключительной продолжительности с правлением сначала

Anniversaries Юбилеи

Lo “scenario del Lodo” in una mappa del 1569: in verde le aree sottoposte alla giurisdizione lucchese; in rosso i domìni di Firenze. La Versilia, all’estrema sinistra dell’immagine, appare come una vera enclave fiorentina in territorio lucchese, massese ed estense

династии Медичей, а затем и Лотарингов, конец которым пришел только с объединением Италии (1861 год). Но все по порядку. На пороге XVI века земли Пьетрасанты вместе с ее богатыми горными владениями, равнинами и прямым выходом к морю на протяжении долгого времени были поводом горячих споров между Луккой и Флоренцией. И не только этих городов, потому что в течение двадцати лет вышеназванная область успела побывать даже под покровительством Генуи и французского королевства. Разрешить затяжной и сложный вопрос принадлежности в 1513 году взялась внушительная фигура Льва Х, совсем недавно принявшего сан понтифика. Это был не просто Папа. Лев Х был инициатором отлучения от церкви Мартина Лютера, а также понтификом, отличившимся от других тем, что проявлял чрезвычайный интерес к искусству и литературе, будучи щедрым меценатом. Его понтификат совпал с достижением апогея эпохи Возрождения. Отличительной чертой Льва Х стала также забота защиты интересов собственной династии. В

85


Anniversaries Юбилеи

установлении мира между Флоренцией и Луккой новый Папа решает отнести богатую и желанную землю Пьетрасанты со «всеми ее владениями» к флорентийцам, отобрав ее у жителей Лукки. В Версилье решение Папы отразилось на истории селений, которые сегодня относятся к комунам Пьетрасанты, Форте дей Марми, Серавеццы и Стаццемы. Античное командование войском Пьетрасанты, подчинявшееся сначала Медичам, а затем и Лотарингам, распространилось на территории, на которых сегодня стоят вышеупомянутые комуны, являя собой территориальное ядро, которое по причине административной и организационной общности, а также схожести экономического, социального и культурного склада, приобрело характер, отличающийся от облика других, недалеко стоящих селений. Медичейско-лотаринговая Версилья не похожа сейчас на Версилью сегодняшнюю, которая известна в большей степени как место для проведения отдыха. Но это только одно из ее качеств. Побережье играет второстепенную роль с точки зрения ее территориальной протяженности. Эта часть земли имеет свою историю, культуру, традиции, свои корни и

Alcune delle immagini a corredo di questo servizio sono tratte dal volume “Il Lodo di Papa Leone X” di Luigi Santini, edito da Petrartedizioni (www.petrartedizioni.it). Ringraziamo l’editore e l’autore per la gentile concessione.

86

Ph: Erio Forli

Ph: Roberto Merlo

Ph: Giacomo Donati

Ricorrenze

Nella foto grande, le cave di marmo delle Cervaiole sul Monte Altissimo. Sopra, la riproduzione bronzea di un’opera michelangiolesca a Palazzo Mediceo e, a sinistra, una veduta del centro storico di Seravezza

даже манеру разговаривать: другой является Остальная Версилья. С «если бы» да «кабы» историю не сделать. Но если бы Папа Лев Х не одобрил принадлежность этих земель к Флоренции, возможно, что Микеланджело никогда бы не приехал в эти края, история версильского мрамора могла бы пойти по другому пути и такие селения как Форте дей Марми, Пьетрасанта и Серавецца имели бы совсем иной облик. Может быть, и Томас Манн держался бы подальше от нашего края и никогда бы не написал своего «Марио и чародей», роман, действие которого происходит в Форте. Кто может сказать, обосновался бы в Пьетрасанте Фернандо Ботеро…. Кажется вполне логичным отметить пятисотлетний юбилей со дня объявления известного Восхваления «Папой, который создал Версилью», изучать и научиться понимать то, что было характерным для эпохи доминирования Медичей и затем Лотарингов на территории Версильи. Местные комуны подготовили программу проведения разнообразных мероприятий, которые будут проводиться в течение всего 2013 года: конференции, диспуты, экскурсии, учебные мастерские, выставки, музыкальные вечера, ужины в стиле времени Возрождения…. Постоянно обновляемая программа представлена на сайте www.versiliamedicea.com.


Fonderia d’Arte

Massimo Del Chiaro

www.delchiaroartconnection.it

Fusioni artistiche in bronzo, alluminio e leghe esclusive, a cera persa, di qualsiasi soggetto e misura Artworks of any size and subject, cast in bronze, aluminum, and exclusive alloys by the unparalleled lost wax technique “Gladiatore” Opera di Carlo Guarienti Fusione in Bronzo Patinato Photography by Paolo Cerri - Lucca ©

Editografica, Pietrasanta - Design Roberto Del Chiaro

Via delle iare, 26/B, C.P. 191 - 55045 Pietrasanta (LU) Italia Tel. 0584 792955 r.a. Fax 0584 792940 E-mail: fonderia@delchiaro.com - www.delchiaro.com



Sport

Sport Спорт

Le Racchette

al potere Filippo Volandri con la fascia da sindaco? La squadra del Tc Italia nelle stanze dei bottoni? Questo e altro per chi, con orgoglio, può fregiarsi del titolo di Campione d’Italia. Storia di una “provinciale” che, battendo tutte le grandi, ha iscritto il nome di Forte dei Marmi nell’albo d’onore del tennis italiano Testo di Giovanni Lorenzini - Foto di Max Dondini

C

ampi da tennis, palline, racchette e… record. Due per l’esattezza: Forte dei Marmi nel 2013 è “Comune Europeo dello Sport” e la squadra di serie A1 del Tennis Italia (uno dei sei club del paese) ha vinto per la prima volta nella sua storia il titolo di campione nazionale. Un piccolo Eden dello sport, dunque. E del tennis in particolare, visto che il sindaco Umberto Buratti rivendica anche il record del comune con il maggior numero di campi da tennis in rapporto al numero di residenti. Il 2012 verrà dunque ricordato come l’anno del primo storico titolo tricolore a Forte dei Marmi. Un risultato incredibile. Un po’ come se il Chievo vincesse lo scudetto di calcio lasciandosi alle spalle Juventus, Milan, Inter e le altre grandi squadre dai budget spropositati. «Noi ci abbiamo sempre creduto», spiega il patron del Tennis Italia Sergio Marrai. «Non prendetemi per presuntuoso, ma fin dalle prime battute del campionato ci sono state le avvisaglie che poteva

essere la stagione giusta. Non dimentichiamo che l’anno prima eravamo arrivati secondi, perdendo la finale al tie break del doppio di spareggio». Un successo frutto della programmazione, insomma. Già, programmare. Un verbo che al Forte, in campo tennistico, sanno ben coniugare. «Diciamo», spiega Marrai «che avendo alle spalle titoli nazionali con le categorie giovanili e con la Scuola addestramento tennis, qualcosa doveva pur maturare nel tempo. Non sta a me dire se siamo stati più bravi o fortunati. Dico solo che se una formazione con oltre la metà dei giocatori venuti su dal vivaio arriva al traguardo più importante, qualcosa di buono i nostri maestri lo hanno senz’altro fatto». Se poi fra i già ottimi “ingredienti” viene inserito un giocatore di qualità e di carisma come Filippo Volandri – a lungo il miglior tennista italiano – il “piatto-scudetto” è servito. «Volandri lo abbiamo corteggiato a lungo, sapevamo che il

89


«Puoi aver vinto sfide e tornei importanti in mezzo mondo, ma quando centri lo scudetto, non solo per la forza dei singoli ma di tutto il gruppo, è un’emozione supplementare» suo talento avrebbe fatto compiere il salto di qualità a tutta la squadra», confida Marrai. «Mai scelta è stata più indovinata: un campione umile che si è messo al servizio di tutti». Ovviamente per Volandri è pronto il rinnovo del contratto per centrare il bis nel prossimo autunno. «Io ho fatto solo la mia parte sul campo», dice il campione livornese. «Ma dietro il successo tecnico c’è sempre una componente ambientale che al Tc Italia, non esagero, è straordinaria. Più che un circolo è una grande famiglia: non potevo trovare di meglio per togliermi questa soddisfazione in un momento particolare della mia carriera. Quando sono arrivato a Forte dei Marmi ho avuto la percezione che sarebbe stato un anno speciale: certi particolari, anche nella preparazione delle sfide, mi hanno fatto capire che c’erano le condizioni per fare cose importanti». Onore al merito dell’intera squadra, dunque: il capitano Andrea Parenti, Matteo Marrai, Davide Bramanti, Walter Trusendi (tutti prodotti del vivaio) e Daniele Giorgini. «E’ una di quelle imprese che ti rimangono dentro», ricorda Volandri. «Puoi aver vinto sfide e tornei importanti in mezzo mondo, ma quando centri

90

lo scudetto, non solo per la forza dei singoli ma di tutto il gruppo, è un’emozione supplementare». Chi di tennis e di vittorie importanti – anzi importantissime, in qualche caso leggenderie – se ne intende è un fortemarmino doc come Paolo Bertolucci: il tennis italiano degli anni Settanta ruotava attorno al suo nome e a quello di Adriano Panatta (fortemarmino d’adozione), oltre che a quelli di Tonino Zugarelli e Corrado Barazzutti. Bertolucci è nato in casa, in via Colombo (una delle strade simbolo del paese), dov’è la sede dello storico Tennis Roma, fra i più esclusivi degli anni Cinquanta, punto d’incontro dei rampolli delle più note famiglie dell’imprenditoria italiana che avevano eletto il Forte come buen retiro delle loro vacanze. «Mio padre era maestro di tennis, mia madre la responsabile organizzativa del circolo», racconta. «Facile immaginare quale possa essere stato il mio primo regalo importante: una


Sport

Gioia ed emozione nell’abbraccio tra Filippo Volandri e Sergio Marrai dopo la conquista del titolo tricolore maschile a squadre

racchetta da tennis. Ho fatto tutta la gavetta. Mio padre Gino era un maestro inflessibile. Mi chiedeva sempre di più. Ho fatto il raccattapalle, il ‘pallettaro’ nelle lezioni, poi sono migliorato...». Il resto è storia, con la conquista della Coppa Davis come gemma di una carriera da copertina. «Il successo del Tc Italia», aggiunge Bertolucci «è anche frutto dell’esperienza di Sergio Marrai: conosce come pochi il tennis, è stato capitano della squadra del Tc Certosa di Pisa, della quale facevo parte, che ha vinto tanti anni fa lo scudetto. Eppoi sa come far crescere i giovani. Forte dei Marmi deve essere orgogliosa di questo scudetto “nato” in casa. Ci sono le condizioni per crescere ancora, puntando su giova-

Sport Спорт

ni e giovanissimi e facendoli maturare serenamente giorno dopo giorno». Scommettiamo che la storia si ripeterà negli anni a venire? Corsi e ricorsi. Vincenti. Power to the Players Filippo Volandri wearing the mayor’s sash? The TC Italia team in the top-floor office? This and more, for the proud holders of the title of Campione d’Italia. The story of a “bush league” team that bested all the greats to put Forte dei Marmi in the Italian tennis hall of fame! Tennis courts, rackets, and records. Two, to be exact: Forte dei Marmi is a 2013 European Town of Sport and the city’s Tennis Italia team won the series A1 men’s championship for the first time in its history! Sports, and tennis in particular, has a little Eden all its own in Forte: as Mayor Umberto Buratti points out, Forte holds the record for the city with the most tennis courts per resident. 2012 will go down in history as the year of the first, historic Italian title. An incredible exploit: more or less comparable to seeing Chievo win Italian football cup, outdistancing such greats as Juventus, Milan, and Inter.

91


[2]

[1]

[4]

[3] [1] La tensione della gara - [2] Foto di gruppo con Giorgio Panariello - [3] Il sindaco di Forte dei Marmi Umberto Buratti “cede” la fascia da primo cittadino a Sergio Marrai dinanzi a un divertito Andrea Bocelli - [4] Paolo Bertolucci

But there’s a secret: it’s all in the planning. Something at which tennis in Forte is very, very good. Sergio Marrai, TC Italia’s resident genius, explains: “With national titles in the junior and youth categories under our belt, and with our tennis school, we were sure that sooner or later something great would happen. It’s not my place to say if it was solely skill or if luck played a part. What I can say is that if a team, more than half of whose players have come up through our own club ranks, makes it all the way to the top, our pros are most certainly doing something right.” And then, if that “frame” is “strung” with a player as fine and as charismatic as Filippo Volandri – for a long time Italy’s top-ranker – you’re set for a championship win. “I just played my part on the court,” says

92

the champion from Livorno. “Behind any technical success story there’s an ‘ambient’ component – and I can say without exaggerating that the feeling at TC Italia is simply extraordinary. More than a tennis club, TC Italia is a family.” So, credit where credit is due. In this case it goes to the entire team: Captain Andrea Parenti, Matteo Marrai, Davide Bramanti, Walter Trusendi (all from the TC Italia club-training program), and Daniele Giorgini. “This is one of those achievements you never forget,” Volandri reminds us. “Even if you’ve won important matches and tournaments all around the world, when you win your national championship, not just thanks to single stars but to the efforts of a whole group of people – well, it’s just overwhelming.”


Sport

Sport Спорт

Per i patiti della terra rossa Dal principiante all’agonista, chi desidera praticare il tennis trova a Forte dei Marmi numerosi campi e circoli sportivi. Ecco un elenco: Courting the Red Clay Looking for a chance to show off your serve? Forte dei Marmi has an unbelievable number of tennis clubs and courts for beginner to pro level players. Here’s a list, with our apologies for any (totally unintentional) omissions: Для поклонников корта Как для начинающих, так и для профессионалов игры в теннис, в Форте дей Марми

насчитываются многочисленные корты и спортивные центры, где предусмотрены все условия, обеспечивающие полноценное проведение игры. Приводим вашему вниманию список их месторасположения:

Tennis San Francesco via Assisi/via Trieste 3, +39 338 5769037 Tennis Club Raffaelli via dell’Acqua 78, +39 0584 89167

Tennis Italia via dell’Acqua 102, +39 0584 0584 82482 Tennis Europa via Colombo 78, +39 0584 81153 Tennis Milano via Vanzetti 22, +39 0584 89402 Tennis Roma via Colombo 26, +39 0584 89520

Ракетки у власти Филиппо Воландри с лентой мэра города? Команда Тс Italia в зале муниципалитета? Это и многое другое для тех, кто с гордостью может носить титул Чемпиона Италии. Это история «провинциалов», которые, одержав победу над асами, записали имя Форте дей Марми в Книге почёта итальянского тенниса. Теннисные корты, мячики и ракетки. Это признаки... идеального места. Которые можно демонстрировать с двойной гордостью: Форте дей Марми в 2013 году получил титул «Европейского муниципалитета Спорта», - городская команда серии А1 в чемпионате Теннис Италии впервые в истории города выиграла первое место в национальной квалификации. Теннис (и остальные виды спорта) получил свой маленький земной рай. Не только летний, если учесть, что мэр города Умберто Буратти подтверждает рекорд комуны наибольшим количеством теннисных кортов по отношению к числу населения города. 2012 год войдет в историю Форте в качестве года получения первого национального исторического титула. Это невероятно важный для города результат. Это все равно, что провинциальный Кьево, например, выиграл бы национальный кубок по футболу, оставив бы за плечами Ювентус, Милан или Интер. Такой успех прежде всего обязан безупречной организации. В теннисе такому слову придают особое значение. «Об-

ладая национальным признанием в категории юниоров и имея в распоряжении Теннисную школу, мы должны были прийти к результату. Не мне говорить, заслужено ли мы получили это признание или нам просто улыбнулась удача», говорит Серджио Маррай из Тс Italia. «Могу сказать, что если из нашего состава большая часть игроков достигают самой главной цели, минимум хорошего наши тренеры все-таки делают». Если при этом «столпом» команды становится такой квалифицированный и харизматичный игрок как Филиппо Воландри, являющийся одним из лучших итальянских теннисистов, можно считать, что присутствие всех предпосылок, позволяющих получить кубок, твердо гарантировано. «На корте я сделал то, что мне полагалось сделать по долгу», говорит чемпион из Ливорно. «Но за кулисами теннисного успеха присутствует всегда компонент командного духа, который у Тс Italia, я не преувеличиваю, просто невероятно сильный. Это скорее, большая семья, чем просто клуб по интересам». Будет справедливым отдать честь заслуге целой команды: капитану Андреа Паренти, Маттео Марраю, Давиде Браманти, Вальтеру Трузенди и Даниелю Джорджини. «Это одно из тех дел, которое оставляет у тебя внутри след», вспоминает Воландри. «Ты можешь выигрывать важные турниры в мире, но когда ты достигаешь первенства в национальном чемпионате в силу мастерства твоей команды, твое сердце переживает самые сильные эмоции».

93




TRADIZIONI

96

Traditions ǧȤČ”Č˜ČœČŞČœČœ

Big Bang Jeans. Chronograph in steel adorned with 114 diamonds totalling 1.22 carats. Dial in genuine blue jean material set with 8 diamonds. Strap in blue jean material fused with rubber. Limited edition of 250 pieces.

FORTEXTRA www.hublot.com %

"$ "" # " %

facebook.com/hublot


© babimu - Fotolia.com

Fortextra Shopping: What Sweet Madness!

Shopping che passione!

Время делать покупки!

Con ForteMagazine alla scoperta degli indirizzi più chic di Forte dei Marmi e dintorni Discover the chicest addresses in Forte dei Marmi and environs with ForteMagazine К новым именам моды в Форте дей Марми в компании журнала ForteMagazine

Special Advertorial Gallery galleria di annunci publiredazionali


Fortextra Sommario / Contents / Содержание ARTE / Art / Искусство

Galleria Susanna Orlando: Collezioni in viaggio Tornabuoni Arte: Compra l’arte. E mettila da parte Fonderia d’Arte Massimo Del Chiaro: Omaggio alla Versilia scolpita Open One: C’è un grande prato verde Sara Wilson: Dipingere una melodia

ANTICO / Antiques / Антик

Riccardo Frandi Antiquario: Gusto totalizzante Galleria Salvatori: La vita a colori

ARREDO / Interiors / Убранство

Il Forte Antichità: Incontro di eccellenze Ivano Gardening: Regalarsi un posto al sole Cardini Home Design: Emozioni d’interni Interni now: La qualità? Un gioco di squadra Emmepi Design: Artigiani dell’architettura Galleria Uno: Dal Déco ai giorni nostri

CASA / Homes / Дом

Per Costruire Mei Simone: Costruire a chilometri zero Il Giardino in Versilia: Giardini centodieci e lode

STILE / Style / Стиль

Gioielleria Cassetti: Sul significato di privilegio Pakerson: Eccellenze di padre in figlio Sandra Oro: I gioielli son desideri Monica del Forte: Unico femminile Stefano Ricci: Elogio dello stile Il Telaio: I tessuti e le idee Popstore: Attitudine urbana Moijejoue: La moda? Un gran bel gioco La Sartoria: Il bello dell’unicità

ESCLUSIVO / Exclusives / Эксклюзив

The Italian Sea Group: Qualità totale a sette stelle Sabini & Associates: Ville e giardini d’autore La Casa del Forte: Al Forte come a casa Noleggio Versilia: Noleggio a cinque stelle Twiga Club: Il club del benessere Summer Camp Forte dei Marmi 2013: L’estate nel pallone Orsi Beach: Operazione fantasia Real Party Ricevimenti: All’insegna del piacere

BENESSERE / Wellness & Wellbeing / Хорошее самочувствие Egoista Spa: Varcare la soglia del Nirvana UNA Wellness: Due modi per dire Spa Studio Pilates Forte dei Marmi: Con eleganza ed armonia Simone Lorieri: Vacanze in perfetta forma Dott. Marco Barberi: Salute ed estetica in equilibrio Casa di cura San Camillo: Una clinica al servizio del turista

GOURMET / Gourmet / Гурман

Casa Vinicola Luigi Cecchi: Toscana: il suo stile, il suo tempo Ristorante La Barca: Tutti i sapori del mare Enoteca Giulia: Spagna e Italia, còlti... e mangiati Ristorante Franco Mare: A due passi dalle onde Alex Ristorante Enoteca: Oltre la buona cucina Eno-Trattoria da Beppino: Come si mangiava una volta Ristorante Il Posto: Ok, il posto è giusto RG Supermarket: Il piacere, soprattutto

FUORIPORTA / Day Trips / За городом

Corchia Underground Levigliani: Attrazioni in montagna


Arte

Art Искусство

Collezioni in viaggio Artisti e pubblico all’unisono nel battito poetico di una galleria

[1]

Q

uel concentrato di creatività che è la galleria Susanna Orlando a Forte dei Marmi torna ad ospitare il raffinato misticismo di Aldo Mondino, artista torinese scomparso nel 2005 che fu un appassionato viaggiatore sulle rotte d’Oriente. Dal 6 luglio al 15 agosto il piccolo spazio espositivo è dilatato, espanso, reso infinito dai disegni di viaggio di Mondino. Susanna Orlando li ha raccolti nei dieci anni di lavoro con il maestro del colto eclettismo, conservandoli gelosamente. Il corpus delle opere presentate è una sorta di racconto di viaggio, le prime impressioni, le emozioni istintivamente raccolte, fermate sulla carta durante il cammino. Marocco, India, Turchia, Israele e Palestina si manifestano tra ironia, giochi linguistici e confronto multiculturale in una continua ricerca d’incanto. Una suggestiva ascesa al superiore, alla bellezza assoluta, evocata ora dai cacciatori di orchidee, ora dalle danze dei Dervisci, ora dalle evoluzioni degli acrobati. «Voglio sentire il cuore pulsante dei miei colle-

[1] Aldo Mondino, “Gnaoua”, tecnica mista e conchiglia su carta, 2002 [2] Sandro Chia “Racconto Minore”, tecnica mista su carta, 2011

zionisti», afferma l’appassionata gallerista «e di tutti coloro che da sempre seguono le mie scelte ispirate ad una originale poesia per immagini». Susanna Orlando presenta in galleria anche opere di Sandro Chia, Donald Baechler, Gianfranco Baruchello, Pino Deodato, Lorenzo Lazzeri, Giuseppe Chiari. E, udite, udite, dopo trentasette anni trascorsi a Forte dei Marmi nel suo scrigno d’arte, cede all’attrazione per Pietrasanta ed annuncia con un pizzico di trepidazione l’apertura nel capoluogo versiliese di un altro spazio espositivo. Dove prosegue, nel corso dell’estate, l’omaggio a Mondino.

Travels Told Artists and public sing in unison to the poetic beat of a gallery Eight years after his death, Aldo Mondino’s refined mysticism, the voice of an impassioned traveler on the trade routes of the Orient, again rings out at Susanna Orlando’s gallery. At an exhibition that brings together the travel sketches, collected – and jealously guarded – by Susanna Orlando over ten years of work with the master of cultured eclecticism. From 6 July through 15 August. Also at the gallery, works by Sandro Chia, Donald Baechler, Gianfranco Baruchello, Pino Deodato, Lorenzo Lazzeri, and Giuseppe Chiari. Susanna Orlando has announced the opening of an ample exhibition space in Pietrasanta, where the Mondino celebration will continue through the summer. Рассказы о путешествиях Артисты и публика - унисон поэтического настроения в галерее По прошествии восьми лет ушедший от нас Альдо Мондино вернулся в стены галереи Сузанны Орландо, чтобы напомнить о себе в жанре изысканного мистицизма увлеченного странника, находящегося на дорогах Востока. Экспозиция, которая состоится с 6 июля по 15 августа, знакомит нас с его рисунками о путешествиях. Эти работы Сузанна Орландо собирала на протяжении десяти лет совместной работы с маэстро, ревниво охраняя их от постороннего глаза. В галерее демонстрируются также произведения Сандро Киа, Дональда Беклера, Джанфранко Барукелло, Пино Деодато, Лоренцо Ладзери и Джузеппе Кьяри. Сузанна Орландо объявляет об открытии экспозиционного обширного пространства в Пьетрасанте, где дань уважения к Мондино получит продолжение в течение всего лета. Galleria Susanna Orlando, via Carducci 10 Forte dei Marmi, +39 0584 83163; via Stagi 12 Pietrasanta; via Sauro 3, Pietrasanta (vetrina) www.galleriasusannaorlando.it info@galleriasusannaorlando.it.

FORTEXTRA

97


[1]

[2]

Compra l’arte. E mettila da parte Tra investimento e piacere estetico: l’arte di qualità non conosce crisi C

i sono opere destinate a restare nel tempo, per forza evocatrice o intensità d’esecuzione; opere la cui narrazione non finisce mai di esaurirsi, rinnovandosi nei contenuti e nelle espressioni. Sono le opere su cui Tornabuoni Arte ha costruito la propria storia, selezionando con lungimiranza e competenza. E non è forse questo che si chiede a una galleria? Qualità e affidabilità, perché soprattutto in un periodo di forti tempeste economiche, solo le proposte d’arte d’indiscusso valore continuano ad essere un approdo sicuro e, aspetto tutt’altro che secondario, un’inesauribile fonte di piacere. Tra le maggiori gallerie italiane ed europee, forte di una ultraventennale esperienza, Tornabuoni Arte con le sue sedi di Forte dei Marmi, Firenze, Portofino e Milano, promuove l’arte dei grandi autori italiani, dal Futurismo di Balla, Carrà e Boccioni all’Arte Povera di Boetti e Ceroli, alla Transavanguardia di De Maria e Paladino, passando per l’Astrazione e l’Informale interna-

98

FORTEXTRA

zionali sino alle sperimentazioni, senza confini, della contemporaneità. Come non restare rapiti dal ricercato fascino delle opere di Pablo Picasso – Vase, pipe, paquet de tabac, olio su tela del 1919, oppure Combat de faune et de centaure, disegno a china del 1946 – o dagli spazi infiniti evocati dalla pioggia materica di Jean Fautrier in Écritures, del 1961. Restando in Italia, agli anni ’50 e ’60, le emozioni si susseguono con i “tagli” di Lucio Fontana, le combustioni di Alberto Burri, le declinazioni cromatiche di Piero Dorazio. Una straordinaria antologia di opere, di linguaggi e materiali, frutto di un’attenta e responsabile ricerca, che segna l’incontro con veri e propri capolavori e protagonisti dell’arte universale, da De Chirico e Morandi a Pomodoro e Spoerri. I grandi nomi italiani e della consolidata scena artistica internazionale non esauriscono, tuttavia, lo sguardo lanciato agli artisti emergenti. Nella sua attività di promozione della cultura artistica, Tornabuoni Arte contempla anche

i talenti più giovani, tra i quali Enrico Benetta, Francesca Pasquali e Cristiano Pintaldi. Per una selezione di opere capace veramente di interpretare il gusto e le rigorose esigenze d’investimento del collezionista italiano e di quello estero. Perché l’arte di qualità non conosce crisi. Perché dell’arte di qualità Tornabuoni Arte è sempre stato un riferimento d’eccellenza. An Investment in Art Pays the Best Interest The aesthetic pleasures of investing: quality art is crisis-proof! There are works that are destined to last, for sheer evocative power or technical intensity; works that narrate a never-ending story; works that at every perusal reveal new contents and expressive nuances. These are the works, selected with farsightedness and competence, that have accompanied Tornabuoni Arte through the years. But isn’t this what one expects of a gallery? Quality and reliability. Because, above all in times of great economic uncertainty, only art


Arte

Art Искусство

[3]

[5]

[4]

of indisputable value continues to represent a safe haven and – anything but secondarily – an inexhaustible spring of joy. One of the most highly-esteemed galleries in Italy and Europe, with more than twenty years’ experience, Tornabuoni Arte – with branches in Forte dei Marmi, Florence, Portofino, and Milan – promotes the art of the Italian greats, from the Futurism of Balla, Carrà, and Boccioni to the Arte Povera of Boetti and Ceroli and the Transavanguardia of De Maria and Paladino, traversing the Abstract and Informal international movements to the unbounded experimentation of contemporary times. How not to succumb to the rare charm of Pablo Picasso’s works – Vase, Pipe, Paquet de Tabac, an oil on canvas painted in 1919, or Combat de faune et de centaure, drawn in Indian ink in 1946 – or the infinite spaces evoked by the materic downpour that is Jean Fautrier’s Écritures (1961). And from the Italy of the Fifties and Sixties, the recur-

[6]

[1] Lucio Fontana, “Concetto spaziale”, 1952, olio e buchi su carta telata, cm. 79x79 - [2] Fernando Botero, “Adamo ed Eva”, 2009, olio su tela, cm. 53x41 - [3] Piero Dorazio, “Long distance II”, 1984, olio su tela, cm. 200x301 - [4] Alighiero Boetti, “Mappa”, 1984, ricamo, cm. 112x176 - [5] Enrico Castellani, “Superficie Alluminio”, 1972, acrilico su tela estroflessa, cm. 156x70 - [6] Mimmo Rotella, “Jolly Film”, 1961, decollage, cm. 61x46

ring emotions of Lucio Fontana’s “cuts,” Alberto Burri’s “combustions,” Piero Dorazio’s chromas. An extraordinary anthology of works, languages, and materials, fruit of attentive, responsible research; meetings with true masterpieces and masters of universal art, from De Chirico and Morandi to Pomodoro and Spoerri. But the great names of the Italian and international art scenes are not all there is to it: as art evolves, so Tornabuoni Arte also contemplates the emerging artists and the youngest talents, such as Enrico Benetta, Francesca Pasquali, and Cristiano Pintaldi. All in all, a selection of artworks eminently capable of interpreting the tastes and responding to the rigorous investment demands of Italian and foreign collectors. Because quality art is crisis-proof. Because the quality of Tornabuoni Arte’s art has always benchmarked excellence. Приобретайте искусство. И храните его бережно. Инвестиции и эстетическое удовольствие: ка-

чественное искусство не знает кризиса Существуют в нашем мире произведения, жизнь которых не подвластна временному измерению; есть произведения, внутреннее содержание которых продолжает поражать своей экспрессией. Художественные работы галереи Tornabuoni Arte имеют свою собственную историю жизни, которые как ничто другое подчеркивает смысл ее существования на протяжении долгого течения времени. Качество и надежность являются принципом работы галереи, потому как в период сильных экономических потрясений только предложения высокой ценности продолжают быть надёжным причалом и нескончаемым источником эстетического удовольствия. Занимающая солидную позицию среди наиболее крупных итальянских и европейских художественных галерей, имеющая в своем активе более двадцатилетний опыт работы, Tornabuoni Arte представлена в таких горо-

FORTEXTRA

99


Arte

Art Искусство

[7]

[8]

[7] Pablo Picasso, “Combat de faune et de centaure”, 1946, disegno a inchiostro di china e gouache su cartoncino intelato, cm. 50x65 - [8] Victor Vasarely, “Palota inf”, 1977-89, acrilico su tela, cm. 150x150 - [9] Nicola De Maria, “Testa Orfica”, 1990, olio su tela, cm. 40x30 - [10] Jean Fautrier, “Ecritures”, 1961, olio su carta maroufflé su tela, cm. 60x92

[10]

[9]

дах как Форте дей Марми, Флоренция, Портофино и Милан. В ее выставочных залах можно насладиться работами великих итальянских мастеров, среди которых отмечены имена Балла, Карра’ и Боччони стиля Futurismo, Боетти и Чероли стиля Arte Povera, Де Мария и Паладино стиля Transavanguardia, не обделяя вниманием работы и других мастеров, выполненные в стилях Astrazione и международного Informale. Публику не могут оставить равнодушными жемчужины коллекции - полотна Пабло Пикассо 1919 года - Vase, pipe, paquet de tabac и его не менее прекрасная работа тушью 1946 года – Combat de faune et de centaure. Бесконечные просторы авторства Жана Фотрие в его произведении 1961 года под названием Écritures

100

FORTEXTRA

подчеркнуты дождем, реалистичность которого дарит зрителю прохладу. Говоря об итальянском характере искусства пятидесятых и шестидесятых годов, положительные эмоции вызывают работы Лучио Фонтана, Альберто Бурри, хроматические идеи Пьеро Дорацио. Великолепная подборка произведений, идей и материалов – это результат внимательного и ответственного поиска галереи, который знаменует собой встречу с настоящими шедеврами универсального искусства, среди которых главные позиции занимают Де Кирико, Моранди, Помодоро и Споерри. Известные итальянские и зарубежные имена тем не менее, не затмевают персонажей искусства, находящихся в положении завоевания своей ниши в художественном мире. В своей деятельности про-

движения артистической культуры галерея Tornabuoni Arte сотрудничает с молодыми талантами, среди которых был открыт миру Энрико Бенетта, Франческа Паскуали и Кристиано Пинтальди. Коллекции, представленные в галерее, в состоянии удовлетворить требовательные вкусы итальянских и зарубежных любителей искусства, которые готовы инвестировать в вечное. Потому что качество не подвластно кризисам. Потому что качество искусства, представленное в галерее Tornabuoni Arte, всегда было точкой отправления для истинных поклонников мира красоты. Tornabuoni Arte, via Carducci 43/a, Forte dei Marmi, +39 0584 787030, fortedeimarmi@tornabuoniarte.it, www.tornabuoniarte.it


Editografica - Pietrasanta

Arte contemporanea Siamo al servizio dei grandi maestri At the service of today’s masters Мы находимся на службе у великих Мастеров

Arredo Traduciamo i tuoi sogni in marmo Translating dreams into marble Мы переводим ваши мечты в мрамор

Scultura Classica Replichiamo la tradizione Replicating tradition Мы следуем традициям

Massimo Galleni Lavorazione artistica del marmo Art in Marble | Художественная обработка мрамора

Via Torraccia, 5 - 55045 Pietrasanta (LU) - tel: 0584 793527 - fax: 0584 793527 - mgalleni@yahoo.it

www.gallenimassimo.it


bocciano tra luglio e settembre, nella stagione torrida, sulla sabbia rovente. I gigli del mare sono un inno al candore, alla purezza, alla sublime eleganza della semplicità. Sono il simbolo ideale di Forte dei Marmi. E forse anche per questo sono stati scelti dall’artista austriaca Helga Vockenhuber e dalla Fonderia d’Arte Massimo Del Chiaro di Pietrasanta per un omaggio alla Versilia scolpita. Un omaggio fatto di talento, di creatività, di spiritualità, che come scenario ha la magnifica spiaggia del bagno Costanza, dove per tutta l’estate sono esposti due volti monumentali – il nuovo Adamo e la nuova Eva – e un prato di candidi gigli, tutti in bronzo. Le opere celebrano la magia del territorio. Non solo, come scrive il professor Giuseppe Cordoni, “rendendone plasticamente percettibile la ricchezza poetica, incardinandosi nell’anima del paesaggio quasi spontaneamente, come immense figure-fiore sbocciate sulla spiaggia all’improvviso”, ma anche esaltando la bravura dei maestri versiliesi del bronzo, capaci di dare forma perfetta ai sogni dei grandi artisti contemporanei. In questo caso il lavoro della Fonderia Del Chiaro, che è una delle più apprezzate al mondo per la qualità dei suoi lavori, luogo in cui talento e manualità si esprimono ai massimi livelli, in piena continuità con la lunga tradizione artigianale toscana e con una irrefrenabile attitudine all’innovazione e alla sperimentazione. Nelle figure dense di spiritualità di Helga Vockenhuber – così come nelle opere dalla scorza ruvida e corrosa di Carlo Guarienti che fino al 30 settembre sono esposte a Palazzo Ducale di Venezia – la Fonderia Del Chiaro racchiude larga parte dei suoi oltre sessant’anni di conoscenza dei materiali, di perizia nella fusione a cera persa, di esperienza nella finitura delle superfici, di grande empatia con le più diverse visioni e personalità del mondo dell’arte, di amore viscerale per la scultura. E’ anche per questo che l’azienda non si limita ad affiancare gli artisti nella fase creativa all’interno dei propri studi, ma ne promuove il talento offrendo loro occasioni d’incontro con il grande pubblico. Il circuito espositivo Del Chiaro Art Connection – nel quale sia la mostra di Helga Vockenhuber a Forte dei Marmi sia quella di Carlo Guarienti a Venezia sono inserite – ne è una valida testimonianza. Un cartellone di mostre, a volte anche solo di pochi giorni, per valorizzare un’opera, un artista, un territorio.

102

FORTEXTRA

[1]

[1] La scultura in bronzo “La nuova Eva” di Helga Vockenhuber sulla spiaggia del Bagno Costanza - [2] L’artista negli studi della Fonderia d’Arte Massimo Del Chiaro lavora sul modello in argilla de “Il nuovo Adamo”

[2]

Homage to Sculpted Versilia Creativity, able crafting, bronze: a hymn to the landscape in the house of art They blossom in the summer season on the blazing sand. “Lilies of the sea,” notes in a hymn to the sublime elegance of the simple. The ideal symbol of Forte. Maybe that’s part of the reason they were chosen by Austrian artist Helga Vockenhuber and Fonderia d’Arte Massimo

Ph: Erio Forli

S

Ph: Helga Vockenhuber

Omaggio alla Versilia scolpita Creatività, manualità, bronzo: inno al paesaggio nel segno dell’arte

Del Chiaro of Pietrasanta for the complimentary bouquet presented to “sculpted Versilia” in the magnificent scenario of the Bagno Costanza beach, where two monumental faces – The New Eve and The New Adam – and a field of candid lilies, all in bronze, are on show all summer. The works celebrate the magic that is this territory and the touch of Versilia’s accomplished bronze workers. In this case, the maestros at


Art Искусство

Ph: Erio Forli

Ph: Erio Forli

Arte

[3] I “Gigli del silenzio” di Helga Vockenhuber esposti al Costanza [4][5] “Cavallo” e “Donna Domini” (part.) di Carlo Guarienti, due opere in bronzo realizzate a Pietrasanta ed esposte fino al 30 settembre a Palazzo Ducale di Venezia

Fonderia Del Chiaro, the artistic foundry with a world reputation for high-caliber work and as a place where talent and manual expertise find expression at unequalled levels. Into Helga Vockenhuber’s densely spiritual figures – as into Carlo Guarienti’s rough-barked, corroded surfaces, at Palazzo Ducale in Venice until 30 September – Fonderia Del Chiaro poured more than sixty years of craft – knowledge of materials, expertise in lost wax casting, experience with surface finishes – and an innate love for sculpture. One reason why the foundry is committed to promoting the talent of its artists and offering them occasions to meet the public at large. And the Del Chiaro Art Connection exhibition circuit – prime mover of both Helga Vockenhuber’s and Carlo Guarienti’s shows – is valid testimony to the strength of this calling. A calendar of exhibitions each celebrating a work, an artist, or a territory. Дань уважения Версилье Творчество, умелость рук и бронза: гимн красоте пейзажа под знаком искусства Работа Gigli del mare (Морские лилии), идеальный символ Форте, является гимном несравненной элегантности, заключающейся в простоте. Может быть, именно поэтому она была выбрана австрийским мастером Хельгой Фокенхубер и Художественным литейным цехом Массимо Дель Кьяро из Пьетрасанты в

[4]

[5]

Ph: Giacomo Donati

[3]

качестве дара запечатленной Версилье. Территорией, на которой представлена дань уважения к краю, был избран великолепный пляж Costanza, где на протяжении всего лета ценители искусства смогут оценить два монументальных лица – новых Адама и Еву на фоне луга, сотканного из невинных лилий, выполненных из бронзы. Произведения подчеркивают чарующую красоту территории и мастерство версильских ремесленников, работающих с бронзой. Художественный литейный цех Дель Кьяро на-

считывает в своем арсенале огромное количество признаний таланта своего коллектива, работа которого выполняется исключительно по стандартам высокого качества. Фигуры Хельги Фокенхубер, запоминающиеся своей одухотворенностью, вместе с работами Карло Гуариенти, привлекающими внимание шероховатой и разъеденной поверхностью, будут демонстрироваться в Палаццо Дукале Венеции до 30 сентября текущего года, - таким образом, Художественный литейный цех отмечает шестидесятилетие своего тесного опыта работы с различными материалами, техникой восковой плавки, отделки поверхности, а также безраздельной любви к скульптуре. Продвигая талант своих артистов, литейный цех предлагает тематические экспозиции их работ, которые сможет оценить благодарная публика. Произведения Хельги Фокенхубер и Карло Гуариенти, которые являются частью выставочной программы Del Chiaro Art Connection, являют собой тому наглядное свидетельство. Это своеобразная афиша экспозиций, где можно оценить мастерство артиста, а заодно и красоту территории. Fonderia d’Arte Massimo Del Chiaro, via delle iare 26B, Pietrasanta, +39 0584 792955 fonderia@delchiaro.com, www.delchiaro.com www.delchiaroartconnection.it

FORTEXTRA

103


C’è un grande prato verde Un suggestivo spazio espositivo, tanti artisti, un unico amore: la scultura U

na distesa verde sulla quale poggiano sculture di dimensioni monumentali in dialogo tra loro, con l’ambiente che le circonda e le antistanti Alpi Apuane. Open One non è solo una galleria ma anche un parco di arte ambientale: tre spazi – due all’esterno e uno indoor – per presentare artisti storicizzati, italiani e internazionali, e giovani emergenti. Tanti i nomi – Giovanni Balderi, Rinaldo Bigi, Bartolozzi & Tesi, Itto Kuetani, Giorgio Eros Morandini, Choi Yoon Sook, Viliano Tarabella, Girolamo Ciulla, Renzo Maggi, Gioni David Parra e molti altri – per un unico amore, la scultura. L’idea di Diego Bovecchi, titolare dello spazio espositivo, è quella di creare un luogo unico in cui industria, artigianato e arte si toccano ricreando l’identità pietrasantese più tradizionale e dove, con facilità, si passi dall’esaudire

104

FORTEXTRA

le richieste del collezionismo privato a quelle della committenza pubblica. In calendario per il 2 agosto, inizio ore 19, il consueto evento di una notte in onore degli scultori della “scuderia”, aperto a tutti gli appassionati d’arte e ai collezionisti. Nell’occasione si inaugura la mostra “Sulle tracce di Michelangelo”, anteprima del progetto espositivo che coniuga sculture di Giorgio Eros Morandini e foto di Andrea Bartolucci (fino all’8 settembre). Il grande parco di Open One ospita anche, il 10 agosto, uno dei concerti dell’Ente Ville Versiliesi e, a partire dal 28 giugno, la personale di Choi Yoon Sook “L’invisibile esistenza” (fino al 27 luglio). Quest’ultima, artista coreana attiva da più di dieci anni a Pietrasanta, ha trovato la sua cifra nella realizzazione di panchine, tavoli e sediescultura. «Ho sempre ricercato la funzionalità,

non per screditare l’oggetto puramente estetico ma anzi per dimostrare come la sua ‘utilizzabilità’ possa conferirgli un valore, se possibile, ancora maggiore. Sono partita dall’uomo insomma, adeguando l’arte ai suoi bisogni quotidiani», dice Choi Yoon Sook descrivendoci la sua ricerca. Ne è nato un modo nuovo di interpretare l’arte, in cui la funzionalità diventa mezzo di contatto, anche emozionale, con l’opera. Se nei musei imperversa la scritta “Non toccare”, “Toccami” è diventato il motto dei lavori di Choi Yoon Sook ove è imprescindibile il coinvolgimento polisensoriale del fruitore. Seguendo questo criterio l’artista si è avvicinata anche al mondo dell’infanzia creando opere monumentali per spazi pubblici: “palestre in pietra” nelle quali i bambini possano divertirsi e abbattere – fin dalla tenera età – ogni tipo di barriera


Arte

Art Искусство

Nella pagina a fianco una veduta del grande parco di arte ambientale Open One a Pietrasanta. A sinistra: Choi Yoon Sook, “Ego”, Travertino rosso, cm 180x200x60, 2007. Sotto, altre due opere di Choi Yoon Sook: “Face”, Giallo Atlantico, cm 220x180x100, 2011; “Trono”, Travertino, cm 240x90x90, 2010

l’Apollo di Vejo e gli Sposi etruschi. Un’operazione di land art davvero monumentale in cui passeggeremo tra filari di cipressi – che potremmo contemplare comodamente seduti sulle panchine – e alti portali che raccontano l’eterna antitesi tra il Sole e la Luna. Tanti i partner di questa colossale impresa, dalla fonderia Francesco Mutti alla Stoneglass di Casciana Terme – che si occupa di pietre di nuova concezione e curerà gli effetti speciali dell’installazione – fino alla GBC marmi di Pietrasanta che ha lavorato il marmo

nei confronti dell’arte. Le sculture di Choi Yoon Sook sono visibili non solo da Open One ma anche presso l’oratorio di San Carlo a Castelfiorentino (Fi) dal 25 luglio al 15 settembre in occasione di una personale a cura di Maurizio Vanni intitolata Oltre la materia, promossa dal Comune in collaborazione con Marble Studio Stagetti di Pietrasanta. Anche Giorgio Eros Morandini arriva alla nuova stagione con progetti inediti. Alla sintesi delle sculture in marmo nero del Belgio presentate l’anno scorso aggiunge una serie di onde nel più classico marmo bianco di Carrara. Centrale nella sua ricerca resta la tensione verso un’armonia cosmogonica che si articola su temi della natura come l’acqua, il sole e il vento. La sfida alla materia risulta vinta: una pietra solida, monolitica ed eterna come il marmo assume la plasticità di un velo di mare increspato dal soffio della brezza. In un anno ricco di impegni che lo ha visto protagonista di un evento presso l’Hilton Hotel in occasione della fiera Art Dubai e alla Bergamo Arte Fiera (con altri artisti presso lo stand Open One), lo ritroviamo quest’estate, oltre che da Open One, anche a Villorba (TV) e a Ma-

rina di Pietrasanta. Mesi di lavoro e di studio che hanno condotto Morandini a confrontarsi anche con il design realizzando per dimore di pregio mobili, tappeti, ceramiche, maniglie e porte per una vera ‘casa d’artista’. Infine Giuseppe Bartolozzi e Clara Tesi che, dopo il grande successo dell’anno scorso a Seravezza con la mostra itinerante l’Occupazione della Bellezza, stanno lavorando alla grande installazione I nostri padri etruschi all’ombra dei cipressi immortali destinata alla città di Sochi, vivacissima città russa che ospiterà le Olimpiadi invernali del 2014. Si rafforza così il respiro internazionale dei due artisti che – coppia nell’arte e nella vita – per questo progetto prevedono di costruire una sorta di agorà su una superficie di circa un ettaro con tre uova alte cinque metri raffiguranti

FORTEXTRA

105


Giuseppe Bartolozzi e Clara Tesi stanno lavorando alla grande installazione I nostri padri etruschi all’ombra dei cipressi immortali destinata alla città olimpica di Sochi, in Russia di Carrara a macchia aperta. Le opere, prima di partire per la Russia, sono presentate sul territorio con un evento ad hoc. «Questo dovrebbe accadere sempre», spiega Giuseppe Bartolozzi. «Quando una scultura nasce in un luogo, prende vita lì, da quelle montagne e da quelle mani, c’è bisogno di un ultimo saluto. Il dialogo con le montagne che in primis l’hanno generata conferisce una plusvalenza non più riproducibile. Inoltre, tornando ad aspetti più concreti, è una grande forma di promozione per il nostro territorio, dove tutto viene creato prima di partire per le più svariate destinazioni in tutto il mondo». Prosegue la collaborazione con Unico Ovunque, il Salotto che da piazza della Repubblica a Firenze promuove l’eccellenza italiana nel mondo. Le opere di Bartolozzi e Tesi, assieme a quelle di altri artisti contemporanei toscani, possono essere ammirate in una visita privata del Salotto (per appuntamenti scrivere a giulia@unicoovunque.it o chiamare il +39 389 9082559) che propone il suo concetto di cenacolo culturale anche a Sochi, in Russia. Nel corso dell’estate è possibile ammirare le sculture di Bartolozzi e Tesi anche presso l’hotel Atlantico a Forte dei Marmi ed a Palazzo Visdomini a Pietrasanta. (Cinzia Compalati)

106

FORTEXTRA

A Wide Green Meadow An evocative exhibition space, myriad artists, a single love: sculpture A green carpet for monumental sculptures that speak to each other and the surrounding environment: more than a gallery, Open One is an environmental art park. Two outdoor and one indoor space present historicized artists, Italian and international, and emerging young talents at a unique site where industry, craft, and art touch; where the step from private collecting to public commission is short. On 2 August, at 7:00 p.m., the yearly one-night event in honor of Open One’ s “permanent” sculptors, open to all art lovers and collectors. During the festivities, the inauguration of Sulle tracce di Michelangelo, sculptures by Giorgio Eros Morandini and photos by Andrea Bartolucci (through 8 September). Starting on 28 June, the Open One park is also hosting L’ invisibile esistenza, a one-woman show by Korean artist Choi Yoon Sook whose cipher weaves together bench-, table-, and chair-sculptures. “I have always looked to function – not to discredit the purely aesthetic object, but to demonstrate how ‘ usability’ can upvalue even art,” she explains, describ-

ing her research. It’ s a new way of interpreting art: function becomes a means for establishing physical and emotive contact. Choi Yoon Sook’ s sculptures are also at the Oratory of San Carlo in Castelfiorentino (FI) from 25 July through 15 September, at the Oltre la materia personal show promoted in collaboration with Marble Studio Stagetti of Pietrasanta. New projects for the new season from Giorgio


Art Искусство

Eros Morandini. To the Belgian Black marble sculptures presented last year, he adds a series of “waves” in classic white Carrara. As always, his themes center on nature. And he wins the challenge of matter: solid stone like marble, monolithic and eternal, takes on the plasticity of the surface of the sea ruffled by a breeze. This summer, he will also be in Villorba (TV) and Marina di Pietrasanta, while continuing to design furniture, rugs, ceramics, and more for prestigious homes. Finally, Giuseppe Bartolozzi and Clara Tesi, who are working on I nostri padri etruschi all’ ombra dei cipressi immortali, an installation for the Russian city of Sochi. An international opening for the two artists, who plan to build a sort of agora, on a 1-hectare area, with three 5-meter “eggs” representing the Apollo of Veii and the Spouses from the famed Etruscan sarcophagus. A mammoth work of land art with such partners as the Francesco Mutti foundry, Stoneglass of Casciana Terme, and GBC Marmi of Pietrasanta. Meanwhile, they continue to collaborate with Unico Ovunque, the Florentine salon that promotes Italian excellence worldwide. Works by Bartolozzi and Tesi, as well as by other contemporary Tuscan artists, can be viewed privately at the salon (by appointment: giulia@unicoovunque. it or +39 389 9082559), which is proposing its idea of cultural coterie in Sochi as well. Over the summer, Bartolozzi and Tesi’ s sculptures will also be at Forte dei Marmi’ s Hotel Atlantico and at Palazzo Visdomini in Pietrasanta.

Nella foto grande nell’altra pagina: una veduta di Unico Ovunque, il Salotto che da Firenze promuove l’eccellenza italiana nel mondo e che ospita in permanenza opere di Bartolozzi e Tesi; sotto, “Apollo di Vejo”, bronzo. In questa pagina, sopra, da sinistra, alcune opere di Bartolozzi e Tesi: “Sposi etruschi”, bronzo; “Abbraccio” (dettaglio), bronzo, 2013; uno schizzo preparatorio dell’installazione monumentale destinata alla città di Sochi in Russia. Qui a destra: “Apollo di Vejo” e “Sposi etruschi”, nella versione piccola in marmo Statuario, 2013.

Большой зеленый луг Впечатляющая экспозиционная площадь, множество представленных артистов, но одна любовь: скульптура Галерею Open One можно смело назвать парком искусства, где скульптуры монументальных размеров умело разместили на зеленом пространстве. Три площади, две под открытым небом и одна закрытая, были отведены для презентации итальянских и зарубежных артистов, имеющих уже солидную славу, а также тех, кто еще находится в начале своего творческого пути. Такая экспозиция воплощает воедино индустрию, ремесленничество и искусство для того, чтобы ответить на предложения спроса, поступающего со стороны частных

Ph: Max Cavalloni

Ph: Max Cavalloni

Arte

коллекционеров и общественных организаций. На 2 августа, в 19 часов, запланировано открытое для публики мероприятие, целью которого будет выражение признания скульпторам. По этому случаю подготовлена выставка под названием Sulle tracce di Michelangelo, произведения которой представлены работами Джорджио Эроса Морандини и фотографиями Андреа Бартолуччи (до 8 сентября). Начиная с 28 июня обширный парк галереи открывает свои двери персональной экспозиции L’invisibile esistenza Чой Юон Сук, артистки корейского происхождения, которая нашла реализацию своего мастерства в исполнении скамеек, столов и стульев в качестве скульптуры. “Мне всегда нравилось искать черту

FORTEXTRA

107


In Morandini la sfida alla materia risulta vinta: una pietra solida, monolitica ed eterna come il marmo assume la plasticità di un velo di mare increspato dal soffio della brezza

Foto grande in alto, Eros Giorgio Morandini, “Porta del vento”, marmo Rosa Estremoz, 2011. Qui sopra, “Ohhh!!”, marmo Statuario di Carrara, cm 60x50x50, 2012

функциональности в предметах искусства”, говорит артистка, описывая свой метод работы. Таким образом, зародилась идея новой интерпретации творчества, где возможность использования произведения становится средством контакта, в том числе, эмоционального, с владельцем. Скульптуры Чой Юон Сук можно увидеть также в часовне Сан Карло в Кастельфиорентино с 25 июля по 15 сентя-

108

FORTEXTRA

бря, где они представлены под именем Oltre la materia в сотрудничестве с Marble Studio Stagetti Пьетрасанты. Джоржио Эрос Морандини к новому сезону тоже подготовил новые проекты. К синтезу скульптур из черного мрамора, представленных в прошлом году, автором была добавлена серия работ из белого каррарского мрамора, темой которого является природа. Битва с подручным материалом кажется выигранной: твердый монолитный камень отражает пластичную рябь на море, вызванную дуновением бриза. Работы Морандини этим летом можно посмотреть в Виллорба (Тревизо) и в Марина ди Пьетрасанта, в то время как сам автор продолжает заниматься проектами дизайна мебели, ковров, керамики и дверей для жилья высокой категории. Ну и, наконец, Джузеппе Бартолоцци и Клара Тези в настоящий момент работают над

экспозицией своих работ, обобщенных под темой I nostri padri etruschi all’ombra dei cipressi immortali, посвященной российскому городу Сочи. Таким образом, укрепляется международное сотрудничество двух артистов, которые для выполнения такого проекта предусматривают выполнение пятиметровых фигур, представляющих Apollo di Vejo и Sposi etruschi. Под знаком успеха проходит сотрудничество с Художественным салоном Unico Ovunque, который из Флоренции рекламирует итальянское мастерство в мире. Произведения Бартолоцци и Тези вместе с работами других современных тосканских артистов можно оценить частным образом в помещении Салона (для заказа: giulia@unicoovunque.it или +39 389 9082559). В течение лета скульптурами Бартолоцци и Тези можно полюбоваться в отеле Atlantico в Форте дей Марми, а также в Палаццо Виздомини в Пьетрасанте. Open One Modern and Contemporary Art, via Aurelia sud km. 365.700 angolo via Marella, Pietrasanta, +39 0584 794706, www.openone. it, mail@openone.it; Choi Yoon Sook, www. choiyoonsook.com, choiyoonsook1215@gmail. com; Giorgio Eros Morandini, www.giorgioerosmorandini.it, info@giorgioerosmorandini.it; Giuseppe Bartolozzi e Clara Tesi, www.bartolozzitesi.it, peppebartolozzi@alice.it


Arte

Art Искусство

Dipingere una melodia Alla scoperta di un’artista che trasforma la luce in concerti di colore

M

usical painting, così si potrebbe icasticamente definire la pittura di Sara Wilson. L’artista – inglese di nascita – dipinge infatti da diciotto anni nel suo studio di Forte dei Marmi in compagnia dei più svariati generi musicali e sa tradurre le note in una vastissima scala di colori e soggetti. Innamorata della luce, che declina con dovizia di particolari, e della natura, le sue sono tele vibranti che ci sanno restituire odori, sapori e atmosfere. Propone serie dedicate ai fiori, alle marine, alle nature morte, oltre ai noti giardini che arricchiscono di colore tante ville di Forte dei Marmi. Ed è proprio quest’ultimo tema, così caro alla cultura anglosassone, ad averla resa nota. In tanti si sono domandati dove conduce quel sentiero pergolato tra i fiori – motivo ricorrente nella sua iconografia – e in molti hanno voluto leggerlo come benaugurante di una luce eterna. Ma in tutta la produzione artistica della Wilson colpisce soprattutto la grande attenzione verso ogni piccolo dettaglio – il fogliame secco di una zucca, la corolla appassita di un girasole, i gabbiani sopra l’orizzonte del mare – che rende più vera e diretta, quasi tangibile, la sua pittura.

Presente in collezioni private di tutto il mondo, dipinge sia dal vero che soggetti di fantasia e realizza anche opere su commissione. Ha all’attivo mostre in gallerie d’arte e spazi pubblici sia in Italia che all’estero. (C.C.) Painting a Melody A glimpse at an artist who transforms light into concerts of colour Musical painting could be an apt definition for Sara Wilson’s work. The artist paints inspired by all types of music and translates the notes into a vast array of colours and subjects. She loves to portray the light and caresses every detail; her vibrant canvases transmit the scents, flavours, and atmospheres of nature. She is known for her series of flowers, seascapes, and still lifes, but above all for her signature gardens, which adorn many a Forte dei Marmi villa. A striking feature of Wilson’s painting is her tenacious attention to detail, her capacity to make a painting lifelike. Sara Wilson paints from real life, from invention, and on commission. Her work is present in private collections around the world and she has exhibited in galleries and public spaces both in Italy and abroad.

Изобразить мелодию Дирижер живописи. Превращая свет в концерт ярких красок. Творчество англичанки Сары Уилсон можно охарактеризовать как musical painting. Художница пишет картины под аккомпанемент разнообразных музыкальных стилей, и знает как выразить ноту через призму цветовой гаммы. Заряженные светом и природой, её картины воспроизводят ароматы и вкусы окружающей атмосферы. Её коллекции богаты изображениями цветов, морских пейзажей, натюрмортов и садов, благодаря реалистичному изображению которых художница получила всеобщее признание. Именно сады наполняют жизнью и цветом многие виллы в Форте-дей-Марми. В творчестве художницы Уилсон поражает, прежде всего, тщательное внимание к деталям, которые делают ее живопись очень правдоподобной, почти осязаемой. Ее работы, присутствующие в частных коллекциях по всему миру, отражают как реально существующие сюжеты, так и сюжеты, являющиеся плодом фантазии артистки или клиента. Сара Уилсон проводит многочисленные выставки в художественных галереях и общественных местах как в Италии, так и за рубежом. Sara Wilson, via Roma 11, Forte dei Marmi +39 348 3918156, sarawilsonbarosi@yahoo.it www.sarawilson.com

FORTEXTRA

109


Ph: Gabriele Ancillotti

Gusto totalizzante Stile Impero: Napoleone, la bellezza e l’arte del consenso I

l concetto di opera d’arte totale – venuto alla ribalta con le avanguardie storiche – trova il suo antesignano nel Neoclassicismo, di cui lo Stile Impero è un’importante corrente. Il movimento interessò infatti l’architettura e l’arredamento, le arti visive e decorative, fino agli oggetti d’uso quotidiano: un’arte che, condizionando la percezione estetica dell’epoca, agì da persuasore occulto in termini “totalizzanti”. Stile Impero dunque quale metafora di Napoleone, della sua propaganda politica e di un gusto che la fece da padrone nei vent’anni delle sue alterne vicende. Riccardo Frandi – uno degli antiquari più accreditati a livello nazionale, specialista del Luigi XVI e del Primo Impero – oltre alla sua esperienza offre un vero e proprio florilegio di rarità. Ne sono esempio la tela di grandi dimensioni, datata 1836, realizzata dal noto pittore Carl Rothe e raffigurante una non identificata nobildonna tedesca con i figli, o la veduta di un tempio della piana di Paestum di Consalvo Carelli. All’insegna dell’opera d’arte totale sono la pendola parigina firmata Festau, il nécessaire da viaggio in radica di tuia, il delizioso centrotavola in cristallo e bronzo dorato sorretto da due amorini o il paravento sul quale all’epopea napoleonica del fronte si alternano scene di vita

110

FORTEXTRA

quotidiana sul retro. All’interno della galleria si può ammirare anche una selezione di mobili come il raro secrétaire impero di pregiatissima ebanisteria russa o la commode, dei primissimi anni dell’Ottocento, in piuma di mogano con teste di figure femminili. (C.C.) Totalizing Taste The Empire style: Napoleon, beauty, and the art of consensus-building Precursor of the modern concept of Total Art was the late Neoclassical style of the period of Napoleonic rule: the Empire. The style was a staple in creations of every description, from architecture and furnishings, from the visual and decorative arts to costume and everyday objects; it shaped the aesthetic perception of the age with its symbols of power, becoming a hidden persuader pushing toward an ante litteram “total look” – and standing as a metaphor for Napoleon and the glory of France. At his small but lavish gallery in the center of Forte, Riccardo Frandi – one of Italy’s most highly-accredited antiquarians and a true specialist in Louis XVI and First French Empire styles – offers visitors a bursting cornucopia of rarities and all the abundance of his extensive experience.

Полноценное ощущение красоты Стиль ампир: Наполеон, искусство гармонии Предшественником в произведениях искусства эпохи неоклассицизма является стиль ампир, затронувший в значительной степени архитектуру и внутренний дизайн домов, а также декоративное и визуальное искусство, привнеся тем самым интересную новизну в предметы ежедневного ипользования. Таким образом, метафорой стиля ампир как ничто другое является имя Наполеона и пропаганда времени его жизни. Риккардо Франди представляет собой сущность одного из наиболее достойных итальянских антикваров, который специализируется на периоде правления Луиджи XVI и эпохе Первой Империи. Кроме своего солидного опыта, помогающего ориентироваться в том далеком времени, мастер предлагает публике открыть для себя настоящую антологию редких предметов, которой можно полюбоваться в небольшой, но богатой галерее, стоящей в самом центре Форте. Riccardo Frandi Antiquario, via Barsanti 16 Forte dei Marmi, +39 335 5625236 riccardofrandiantiquario@gmail.com


Antico

Antiques Антик

Ph: Gabriele Ancillotti

La vita a colori Agra collection: l’illustre sapienza dei maestri annodatori indiani

Marco e Federica nella loro Galleria; alle loro spalle esemplare di “Agra collection”, Agra, India, cm 465 x 370 ca.

I

l nome Agra evoca cultura antica, “riti millenari, spezie, colori, preghiere, visioni” e... tappeti! Proprio i magnifici tappeti di Agra, manufatti pregiatissimi e rari annodati nella lontana India secondo i metodi più tradizionali, sono tra le meraviglie che Galleria Salvatori inserisce fra le sue esclusive proposte dell’estate. Un’importante collezione ispirata agli antichi fasti della città indiana. Una selezione di manufatti creati a regola d’arte da maestri annodatori con materiali d’eccellenza. Virtuosi artigiani che con la loro illustre sapienza e con la loro grande manualità ripropongono in una visione moderna i disegni degli antichi tappeti locali e creano per le case di oggi ciò che i loro antenati avevano annodato per i palazzi del Maharaja. Varie misure e diverse tinte, disegni armoniosi e materiali di pregio: questa è Agra collection, una raffinata novità per chi sceglie di arredare la propria casa con i colori e il sapore dei tappeti antichi. Galleria Salvatori, lo ricordiamo, è da sempre anche un laboratorio specializzato nel lavaggio e nel restauro del tappeto e dell’arazzo, in grado di intervenire sul manufatto garantendo prestazioni complete e di alta qualità.

Life in Technicolor The Agra Collection: the illustrious proficiency of the Indian rug knotters Mention of the Indian city Agra immediately evokes ancient culture, millenary rites, spices, colors, prayers, visions . . . and rugs and carpets! And this summer, the magnificent Agras take pride of place in Galleria Salvatori’s parade of marvels. A selection of unique, exquisitely-crafted creations by master knotters, in the finest of materials. Virtuous artisans, who fabricate for today’s homes the same splendor with which their ancestors carpeted the Maharajah’s glittering palaces. In different sizes and different color schemes, all featuring harmonious designs and precious fibers: this is the Agra Collection, imagined for dressing your home in the soft-visual-impact colors and designs of an ancient tradition. Galleria Salvatori is also a specialized laboratory guaranteeing full, high-quality service for cleaning and restoration of rugs, carpets, and tapestries. Жизнь в цвете Agra collection: выдающаяся мудрость индийских мастеров по плетению ковров Имя Agra вызывает в памяти ассоциации, гово-

рящие нам об античной культуре, «тысячелетних ритуалах, специях, разноцветии, молитве, видениях» и … коврах! Именно великолепные ковры от Agra представляют собой чудеса, которыми Галерея Сальватори гордится наравне с эксклюзивными предложениями летнего сезона. Отборные изделия выполнены вручную по всем правилам искусства мастерами вязальщиками, которые использовали исключительно превосходные материалы. Сегодня виртуозные ремесленники творят те же предметы уюта для дома, которые были предназначены для дворцов Махараджи. Разных размеров и оттенков, гармоничные рисунки обладают особой выразительностью на полотнах, сотканных из ценных материалов: Agra collection идеально подходит тем, кто выбрал украсить свой дом цветами и вкусом античных ковров. Галерея Сальватори располагает также мастерской, специализирующейся в чистке и реставрации ковров и гобеленов, гарантируя тем самым полный спектр услуг самого высокого качества. Galleria Salvatori, via Stagio Stagi 45, Forte dei Marmi, +39 0584 80604, +39 3396908970 info@galleriasalvatori.com www.galleriasalvatori.com

FORTEXTRA

111


Incontro di eccellenze Antiquariato, progettazione e arredamento di residenze esclusive

Patrizia Grigolini e la figlia Veronica. A destra, una realizzazione de Il Forte Antichità. Nella pagina a fianco, due interni di Atelier Milano.

U

n mix sapiente di tradizione e modernità, un luogo speciale e quasi magico, dove ai pezzi rari e pregiati di antiquariato si uniscono opere d’arte moderna viste alla Biennale di Venezia, come gli oli di Raffaello Ossola o le tele “materiche” di Gavin Rain, oltre a creazioni originali realizzate con insoliti, quanto arditi, accostamenti di materiali. Questo è Il Forte Antichità, un tempio dell’arte, più che una galleria, del quale vanno giustamente orgogliose le due titolari, Patrizia Grigolini e la figlia Veronica. «Ho trasformato la mia passione di ragazza in quello che vediamo», ci dice Patrizia «ovvero un luogo dove convivono, creando una nuova e creativa sinergia, opere di varie epoche, tutte con un denominatore comune: la qualità». E non si può che essere d’accordo con lei. A guardarsi intorno si vedono pezzi unici provenienti da collezioni private e case di grandi famiglie italiane, mobili di pre-

112

FORTEXTRA

gio e oggetti d’arredo, ma anche le creazioni di Patrizia e Veronica, come consolle o tavoli da pranzo realizzati con capitelli antichi, plexiglass e cristallo. Oltre ad occuparsi di progettazione d’interni, Patrizia è anche curatrice di un libro, disponibile da luglio, dedicato alla ristrutturazione e l’arredo di una villa del ‘700 in Versilia. E’ inoltre partner di Atelier Milano, brand che riunisce prestigiose imprese artigiane italiane per progettazioni e realizzazioni esclusive. Il primo lavoro di Atelier Milano, coordinato dall’architetto Carlo Golgi, è stato finalizzato alla ristrutturazione di un appartamento di ben milleduecento metri quadrati nel capoluogo lombardo. E’ lì che il brand ha messo per la prima volta in campo tutte le sue magnifiche eccellenze: i marmi di Fantini Mosaici, specialisti dai primi del Novecento nella lavorazione di raffinati materiali lapidei; i tessuti pregiati e le tappezzerie di Biraghi, lea-

der in Italia per la qualità delle produzioni; gli arredi su misura e le finiture manuali di pregio di Effearredi che da oltre vent’anni fa dell’unicità la propria cifra stilistica; le decorazioni pittoriche e quelle in gesso – famose e inimitabili – di Idea Decor, realizzate con stampi antichi e rara maestria; le scenografie verdi e i Giardini Verticali, unici nel loro genere, anche per interni, di Sandrini Green Architecture, profondi conoscitori dell’architettura del paesaggio; gli arredi antichi del Forte Antichità, accostati in modo armonico a opere d’arte contemporanea. Da quella prima esperienza, sempre con l’attenta regia dell’architetto Golgi, molte altre commesse, tanti lavori di prestigio che hanno fatto e fanno di Atelier Milano il brand dell’esclusività, il team di riferimento nell’esecuzione di residenze uniche e preziose. (Titti Chiarello) Meeting Excellence Antiques, design, and furnishings for the last word in select interiors An adroit mix of traditional and modern elements in a special, almost magical place where rare, prized antiques meet works of modern art and new pieces in unusual – and often daring – combinations of materials: Il Forte Antichità, a


Arredo

temple of art more than a gallery and quite understandably the pride of the owners, Patrizia Grigolini and her daughter Veronica. A look around reveals one-of-a-kind pieces from private collections and the homes of the great Italian families, valuable items of furniture and decorating objects, but also Patrizia’s and Veronica’s inspired creations, such as the console tables and dining tables made using ancient column capitals, Plexiglas, and crystal glass. Besides designing interiors on her own, Patrizia is also a partner at Atelier Milano, a brand that brings together the cream of Italian artisan firms for exclusive designs and projects: Fantini Mosaici, specializing since the early 1900s in cutting and finishing beautiful stones; Biraghi, Italian leader for quality and originality in upholstery, curtaining and wall-covering fabrics; Effearredi, for more than twenty years now a pacesetter in made-to-measure, hand-finished furnishings; Idea Decor, excellence in painting and stuccowork for home decorating; Sandrini Green Architecture, author of spectacular landscaping works and gardens. Skill sets, ably coordinated by architect Carlo Golgi, that make Atelier Milano a luminary name in total design of unique, original, precious homes.

Слияние достоинств Антиквариат, проектирование и оформление эксклюзивного жилья Forte Antichità – это храм искусства, это больше, чем галерея, которой по праву гордятся ее владелицы, Патриция Григолини и ее дочь Вероника, потому что именно здесь встречаются традиции и современность, это почти магическое место, где к редким, ценным предметам антиквариата присоединяются произведения современного искусства и оригинальные творения, выполненные из необычных, смелых материалов. Оглядевшись вокруг, в галерее можно увидеть уникальные изделия, ценную мебель и предметы убранства, которые попали сюда из частных коллекций и домов известных итальянских династий. Наравне с ними можно полюбоваться оригинальными творениями Патриции и Вероники, которые нашли свое отражение в этажерках и обеденных столах, выполненных с деталями античных капителий, органического стекла и хрусталя. Кроме деятельности по проектированию внутренних помещений Патриция является также партнером Atelier Milano – бренда, который объединяет итальянские престижные ремесленные гильдии, занимающиеся эксклюзивным проектированием и реализацией заказов: компания Fantini Mosaici была уже известна с начала двадцатого века, благодаря ка-

Living Spaces Убранство

чественной работе с изысканными каменными породами; компания Biraghi является лидером в Италии по качеству и оригинальности в производстве тканей и ковров; компания Effearredi более двадцати лет реализует проекты убранства на заказ, выполненного вручную; компания Idea Decor является синонимом совершенства художественных и гипсовых декораций; компания Sandrini Green Architecture является автором зрелищной зеленой театральной живописи. Знания и опыт вышеназванных имен под управлением архитектора Карло Голжи делают из Atelier Milano отправной точкой в выполнении оформления домов, имеющих неповторимый и оригинальный характер. Il Forte Antichità, via Carducci 16, Forte dei Marmi, +39 0584 83756, +39 340 5936033, www.ilforteantichita.com; Biraghi Tappezzerie Milano, +39 02 58300480, giorgio.biraghi@tiscali.it; Effearredi Interni su misura, +39 035 4425460, www.effearredi.it; Fantini MosaiciMarmi, +39 02 27207092, www.fantinimosaici. it; Idea Decor, +39 338 3277989, andrea.loi@ fastwebnet.it; Sandrini Green Architecture, +39 0364 880040, www.sandrini.it; Architetto Carlo Golgi, +39 0383 212558, www.golgiarchitetto.it; Atelier Milano, + 39 347 8264705, www.ateliermilanodesign.it (si riceve su appuntamento)

FORTEXTRA

113


Regalarsi un posto al sole Colore, tendenza e Italian style per vestire la casa e il giardino

I

vano Gardening nasce nel 1971 da un’idea dei coniugi Ivano ed Angela ed è oggi una delle più qualificate realtà del territorio nel settore dell’arredamento outdoor e indoor. Su trentamila metri quadrati di spazio espositivo, grazie ad una costante ricerca e a un’accurata selezione dei brand, troviamo il meglio del design internazionale in ricostruzioni ambientali e location attentissime, mai scontate, in continuo riallestimento. Eleganza e intuito sono le parole d’ordine che permettono ogni anno ad Ivano Gardening di anticipare le tendenze e proporre ai clienti le collezioni più innovative e all’avanguardia. Ne è un esempio, per l’estate 2013, la ricerca attenta sui tessuti: dai tendaggi per la casa ai materiali dry feel (una particolare struttura molecolare ad alta densità, drenante, traspirante, antibatterica e igienica) utilizzati per l’arredo di bordo, ai teli

114

FORTEXTRA

barca personalizzati in pregiata spugna made in Italy da seicento grammi che mantengono nel tempo le dimensioni del taglio; dai pregiati tessuti da interno ed esterno di Maria Flora alle raffinate creazioni di Rubelli. Novità assoluta, il velluto da esterni idrorepellente, disponibile nelle nuance dei colori della terra e del verde. Il servizio ‘chiavi in mano’ offerto dall’azienda comprende, oltre ai tappezzieri, anche architetti, geometri, paesaggisti, fabbri, falegnami e, su richiesta, ogni genere di maestranze. «Nella progettazione dei miei arredi per le abitazioni private o il giardino – ma anche per le strutture d’accoglienza, i locali, i negozi per i quali lavoriamo con grande passione, sempre alla ricerca dell’originalità e dell’unicità – ho sempre utilizzato una chiave di interpretazione, risultata utilissima in molte occasioni: imma-

gino di trovarmi davanti a un guardaroba ben fornito e di dover abbinare in armonia l’abbigliamento agli accessori», racconta Deborah Francesconi, una delle titolari. «Certo, noi italiani siamo facilitati nel ‘gusto’: basti pensare al contributo di innovazione che portiamo nel mondo della moda. Credo opportuno valorizzare questo aspetto nel mio lavoro, con una ricerca accurata dei particolari che garantisca un risultato di arredo ideale per ogni singolo ambiente. Mi sono sempre ispirata al colore, la più antica forma di linguaggio, ancora oggi uno dei modi più efficaci per esprimersi». Ivano Gardening è come un giardino da scoprire. Solo una visita può svelarne tutta la composita bellezza. Offre ad esempio un corner dedicato alle profumazioni per ambienti della collezione Dr. Vranjes, proposte di ‘arredo olfattivo’ che


Arredo

stupiscono per la loro varietà. E permette di spaziare fra i più diversi stili: dal classico al contemporaneo, dal Barocco al Déco fino al provenzale, al country, al vintage. Ma la grande passione si conferma per l’outdoor dove, con prestigiosi marchi come Royal Botania, Poggesi, Vondom, Smania, Talenti e Point – per citarne alcuni –, il cliente trova solo il meglio. Largo spazio poi all’illuminazione, per vestire d’atmosfera i bei giardini del Forte e della Versilia. (Cinzia Compalati) A Place in the Sun Color, trends, and Italian style for dressing up home and garden Ivano Gardening was founded by the husbandand-wife team of Ivano and Angela in 1971 – and today, it’s one of the area’s most highlyqualified centers for outdoor and indoor furnishings. On 30,000 m2 of exhibition space, the

best of international design set in reconstructed outdoor settings and carefully chosen locations, never trite, always changing. Elegance and intuition are the bywords: every year, Ivano Gardening anticipates trends and composes exciting, innovative collections. An example is fabrics research for summer 2013: from textiles for indoor curtaining and drapery to dry-feel materials for yacht furnishings and precious, undeformable made-in-Italy 600gweight terry for customized towels for sunning on the deck; from fine indoor and outdoor decorating fabrics by Maria Flora to Rubelli’s elegant creations. An absolute novelty: waterrepellent outdoor velour, available in nuances of the earth tones and the greens. The company’s all-inclusive service draws on the talents of upholsterers, architects, surveyors, landscapers,

Living Spaces Убранство

smiths, carpenters, and – if they’re needed – a myriad of other specialized crafters and workers. “When designing my furnishings for private homes and gardens – but also for hotels, restaurants, shops – I have always turned my own interpretative key, a ‘master’ that has let me in many times. I imagine myself standing in front of a well-stocked wardrobe, choosing harmonious combinations of clothes and accessories,” says Deborah Francesconi, one of the owners. “Most certainly, we Italians have a ‘style edge’: just think of Italy’s original contributions to fashion! So it’s only natural that I tend to valorize this aspect of my work, carefully researching those details that can guarantee an ideal furnishing/decorating solution for each single space. I have always drawn inspiration from color, the most ancient form of language and still today one of the most efficacious mediums of expression.” Ivano Gardening is like a “secret garden” waiting to be discovered: only by stepping through the door can one appreciate its full beauty. Including a corner devoted to the Dr. Vranjes room fragrances, “olfactive decorating” ideas in stunning profusion. A panopticon of the most varied styles, from the classic to the contemporary, from the Baroque to Déco and Provençal, country, vintage. But it’s the outdoors that reigns over all, and where customers find only the best from such high-range brands as Royal Botania, Poggesi, Vondom, Smania, Talenti, and Point – to name just a few. And lots of lighting, for mood-making in the gorgeous gardens of Forte and Versilia. Подарите себе место под солнцем Цвет, тенденции и Italian style в обустройстве дома и сада Идеей основания небольшой компании Ivano Gardening в 1971 году послужило желание супругов Ивана и Анджелы создать квалифицированную реальность в области внутреннего и внешнего дизайна на местной территории. На площади, занимающей тридцать тысяч квадратных метров, можно найти лучшее из предметов убранства международного уровня, представленное в характере имитации окружающей среды. Главным девизом компании являются слова “элегантность” и “интуиция”, что позволяет компании ежегодно предугадывать тенденции

FORTEXTRA

115


Arredo

Living Spaces Убранство

моды и предлагать самые инновационные коллекции своим клиентам. В качестве примера можно привести внимательный подбор компанией тканей для летнего сезона 2013 года: от занавесей для дома до материалов dry feel, используемых для бортовой обивки плавсредств, включая индивидуально подобранные ценные махровые лодочные чехлы made in Italy весом от шестисот граммов, которые в состоянии сохранять с течением времени свои первоначальные размеры; дорогие ткани для внутреннего и наружного дизайна от производителей Maria Flora и Rubelli. В качестве абсолютной новинки можно упомянуть водоотталкивающий бархат для внешней отделки зеленого оттенка и цвета земли. Услуга “под ключ”, предоставляемая Ivano Gardening, включает в себя работы, оказываемые обойщиками, архитекторами, техниками-геодезистами, мастерами по ковке железа и дереву, а также иные работы, относящиеся к области ремесленничества.

116

FORTEXTRA

“В проектировании дизайна для частных домов или сада, а также для отелей и магазинов я всегда применяю язык интерпретации, выручающий меня во многих ситуациях: я представляю себя стоящей перед отлично наполненным гардеробом, где мне необходимо подобрать в гармоничном стиле так называемую одежду к аксессуарам”, делится своим секретом Дебора Франческони, одна из владелиц компании. “Конечно, мы, итальянцы, имеем преимущество в вопросе “вкуса”: достаточно посмотреть на инновации, которые мы приносим в мир моды. Я считаю полезным оценивать этот факт в моей работе, где аккуратный подбор деталей гарантирует идеальный ре-

зультат в обустройстве каждого отдельно взятого пространства. Моим вдохновением являются цвета – античная форма общения, которая и сегодня является самым эффективным способом самовыражения”. Территория компании Ivano Gardening представляет собой сад, который является открытием, потому что только посетив его, можно почувствовать живущую там красоту. Там можно увидеть угол, посвященный ароматам коллекции Dr. Vranjes, предложениям “обонятельного дизайна”, которые удивляют своим разнообразием и позволяют сделать выбор среди широкой гаммы стилей: от классического до современного, от барокко до арт-деко, вплоть до стилей провансаль, кантри и винтаж. Не менее результативной является работа над предложениями внешнего дизайна, где задействованы такие марки как Royal Botania, Poggesi, Vondom, Smania, Talenti и Point. Клиент там найдет для своих потребностей только лучшее. Большая площадь отведена также и для предметов освещения, подчеркивающих атмосферу и красивые сады Форте и Версильи. Ivano Gardening, via Sarzanese nord 1946 Piano del Quercione, Massarosa +39 0584 93029, +39 0584 93069 ivanogardening@gmail.com www.ivanogardening.com


IMMAGINE E QUALITà ALLO STESSO TEMPO

quality seller Una tradizione di famiglia che prosegue da oltre quarant’anni ci accomuna. Questa è la garanzia assoluta di affidabilità di un marchio nel corso del tempo e il tempo è la nostra ricevuta di spesa in programmazione, sviluppo e innovazione. Non siamo nati oggi e vogliamo conoscere il domani.

www.poggesi.it

Ombrellificio Poggesi per IVANO GARDENING

IVANO GARDENING Via Sarzanese nord 1496 PIANO DEL QUERCIONE - MASSAROSA (LU) Tel. 0584 93029 - 93069 mail: ivanogardening@gmail.com web: www.ivanogardening.com


Emozioni d’interni Un laboratorio di innovazione e ricerca nel campo dell’home design

U

n percorso emozionale attraverso gli ambienti della casa di oggi, un laboratorio di ricerca sul design, uno spazio evoluto con proposte d’arredo che orientano la clientela e ne interpretano le esigenze, soluzioni che sanno abbinare estetica e grande qualità: questo è Cardini Home Design. Da una piacevolissima chiacchierata con Aldo e Chiara Cardini si percepiscono l’esperienza e la competenza di un’azienda di lungo corso. «Nel 2008 abbiamo festeggiato il quarantesimo compleanno», spiega Aldo. «Oggi il cliente che si affaccia al nostro mercato ha piacere di trovare soluzioni realizzate con cura. E in noi trova un interlocutore competente». Lo showroom Cardini è un laboratorio di innovazione e ricerca nel campo dell’home design. Qui la parola d’ordine è ascoltare il cliente e l’obiettivo è quello di formulare una proposta mai banale. «Non a caso», ci fa notare Chiara «una giuria di esperti su scala nazionale ci ha premiato come “Negozio Ideale 2013”,

118

FORTEXTRA

prestigioso riconoscimento indetto da Il Giornale dell’Arredamento conferito al negozio che offre un servizio impeccabile dalla progettazione alla realizzazione finale». Le proposte di Cardini si avvalgono dei prodotti dei brand più importanti del made in Italy (Barovier&Toso, B&B Italia, Boffi, Euromobil, Flexform, Flos, Flou, Giorgetti, Maxalto, Poltrona Frau, Poliform, Rimadesio, Varenna solo per citarne alcuni) e di creazioni realizzate su misura da sapienti mani artigiane. Nello showroom opera uno staff di home design consultant, un po’ l’equivalente di ciò che gli stilisti sono per il mondo della moda. Sono costantemente aggiornati, fanno ricerche di mercato e di materiali, personalizzano le richieste del cliente: tutto per arrivare al prodotto finale, che sarà una casa coerente e di stile, sempre improntata all’eleganza, sia nella linea minimal che in quella luxury. «Il nostro prodotto», spiega Aldo «ha sempre un’impronta di eleganza ed è frutto di grande elaborazione. I nostri interior designer

approfondiscono i temi di Psicologia della Casa. La persona che sceglie di rivolgersi a noi dovrà sentirsi bene nel proprio spazio, in un ambiente accogliente e funzionale, potendo così raccontare la personalità di ciascuno. Ecco spiegato come nasce Home Project, un servizio di assistenza a trecentosessanta gradi nella ristrutturazione della propria casa, che va dall’ideazione fino alla scelta dei materiali per renderla sempre più bella e accattivante. Niente è lasciato al caso: dal parquet alle finiture di interni, dalle porte ai controsoffitti, dall’illuminazione ai tessuti». Tra le novità di quest’anno, il progetto Green Home: design eco-compatibile rivolto al cliente che predilige l’utilizzo di materiali naturali come legno o pietra. Un progetto nuovo che riporta la casa alla sua essenza primaria. (Cinzia Donati) Emotive Interiors A research laboratory for innovation in home design A stimulating itinerary through the spaces of today’s homes, a laboratory for design research,


Arredo

an evolving showroom filled with decorating combos as signposts for interpreting client needs, an offer matching aesthetics and superior quality. This is Cardini Home Design, a longstanding market presence – Cardini celebrated its 40th anniversary in 2008 – and an able interlocutor for anyone looking for finelyfinished decorating solutions. The Cardini showroom – voted Negozio Ideale 2013 by the experts at Il Giornale dell’Arredamento – is a bustling workshop of innovation and research. The proposals incorporate products by the most renowned Made in Italy brand names and creations made to measure by skilled artisans. The showroom is staffed by a team of home design consultants who research markets and materials to meet clients’ every “final product” need: a home with a coherent style footprint, always extolling elegance, whether minimal or luxury. This is Home Project, a full-round customer-

assistance service for literally restructuring the home, from concept to choice of materials. Nothing is left to chance: from the expanses of parquet to the tiniest details; from the doors and windows to the suspended ceilings; from lighting to fabrics. Атмосфера внутреннего интерьера Мастерская инноваций и исследований в сфере домашнего дизайна Представляем вашему вниманию Компанию Cardini Home Design, которая в 2008 году отметила сорокалетие своей успешной деятельности. Проведение поисков лучшего решения дизайна, предложения оптимальных вариантов обустройства домашнего пространства являются ориентиром для клиентов, где эстетика и самое высокое качество являются синонимами деятельности, проводимой в мастерской Cardini Home Design. По мнению экспертов издания Giornale dell’Arredamento шоу-рум Компании, нося-

Living Spaces Убранство

щий имя Negozio Ideale 2013, это настоящая мастерская инноваций и поиска в решениях выполнения внутреннего дизайна. Предложения специалистов опираются на изделия самой брендовой продукции, произведенной под заказ умелыми руками ремесленников в Италии. В шоу-руме работает команда консультантов домашнего дизайна, которая занимается поисками изделий и материалов, существующих на рынке, ориентируясь на потребности клиентов. Конечным результатом является дом, выполненный в определенном стиле, основной чертой которого представлена элегантность с акцентом на детали, подчеркивающие характер минимализма или роскоши. Таким образом был задуман Home Project, услуга полноценного сопровождения в реструктуризации дома, радиус которой варьирует от самой идеи ее проведения и до выбора материалов, не пренебрегая установкой дверей, подвесных потолков, освещением и тканями. Cardini Home Design, via Livornese Est 230 Perignano di Lari (Pisa), +39 0587 616062 cardini@cardini.it, www.cardini.it

FORTEXTRA

119


La qualità? Un gioco di squadra Dal progetto alle rifiniture: un team di aziende fa della casa un’opera d’arte

I

nterni now non potrebbe avere nome più calzante per una realtà in continuo divenire e costante aggiornamento: dal 1988 ad oggi si è evoluto da showroom rivenditore dei più importanti brand del design nazionale e internazionale (Baxter, Boffi, Cappellini, B&B/Maxalto, Dada, Edra, Flou, Hermès Paris, Minotti, Molteni & C, Porro, Rimadesio, per citarne alcuni) – che continuiamo a trovare sia con pezzi storici che con le proposte più recenti – in una realtà di team project unica sul territorio. Un’autentica filiera che abbraccia altre quattro aziende – CGE, L.E.C.A., Edilpavimenti, Graziani Marmi – e realizza una progettazione a trecentosessanta gradi. Tutto questo nasce ovviamente dal progetto e diventa un’eccellenza grazie al confronto continuo con la committenza e un’attenzione maniacale per il dettaglio. L’architetto, l’impresario, il tecnico, il piastrellista, il decoratore e il marmista che lavorano fianco a fianco, diretti da un’unica regia, come in una squadra, conferiscono una plusvalenza preziosissima. Il focus è sulla qualità dei materiali utilizzati, la loro lavorazione, le maestranze, la messa in opera, in modo che nulla sfugga nel disegno globale e una dimora si possa trasformare in opera d’arte. Se Interni now da sempre collabora con impor-

120

FORTEXTRA

tanti studi di architettura proponendo non solo mille metri quadrati di ambientazione ma anche un servizio di consulenza e supporto per l’indoor, l’outdoor e il luxury navale, L.E.C.A. offre maestri decoratori di rinomata fama. Pardini, Giorgi e Magnani eseguono infatti lavori di imbiancatura, laccatura e finitura per interni di grande raffinatezza, oltre a strutture in cartongesso, pavimenti in resina, adeguamenti termici, acustici e antincendio. L’obiettivo, anche in questo caso, è la perfezione. Edilpavimenti invece è un’azienda con più di cinquant’anni di esperienza, specializzata nella lavorazione di marmi, graniti e pietre. Il laboratorio dotato dei macchinari più moderni, un centro di lavoro a controllo numerico e un ufficio tecnico a disposizione del cliente, la rendono all’avanguardia. Firma da anni pavimenti, piscine, rivestimenti ed esterni con lavorazioni personalizzate per abitazioni di pregio. Nell’idea della progettazione ‘totale’ non può mancare un’impresa edile. CGE Costruzioni Giovanelli Errico opera in tutti i settori delle costruzioni, dalle civili alle più esclusive fino a quelle industriali. Uno staff altamente qualificato consente di dar corpo ai progetti più originali con professionalità e duttilità.

Infine Graziani Marmi. Nata nei primi anni Novanta, vanta una significativa esperienza nel settore lapideo. Proprietaria delle Cave Campanili e del Tecchione, famose per la loro imponenza e per l’eccellente qualità dei materiali estratti, si occupa di escavazione e commercializzazione dei propri blocchi e lastre e della vendita di pregiati marmi spagnoli. La partnership sinergica fra queste diverse ma


Arredo

complementari realtà ha dato vita a molti progetti e tante realizzazioni in cui la dedizione al particolare ha sempre fatto la differenza creando – per dirla in una parola sola – ‘armonia’. (C. C.) Quality in Concert From design to finishing touches: an ensemble of companies for a home that’s a work of art Interni Now couldn’t be better named: it’s a continually changing, trend-setting company that

since 1988 has evolved from resaler of the leading domestic and international design brands – which it still is, with “historic” pieces and new entries – to a joint endeavor unique in the territory. A sector chain linking four other companies – CGE, L.E.C.A., Edilpavimenti, Graziani Marmi – for full-circle design and implementation. It goes without saying that it all starts with a design, and a plan, and matures into excellence thanks to ongoing discussion with clients and a near-maniacal attention to detail. The architect, the contractor, the technician, the tiler, the decorator, and the marble-cutter work side by side, under a single baton, to concert precious added value. Focusing on quality, to transform a home into a work of art. Interni Now has always worked with important architectural firms, offering a thousand square meters of furnishings and a consulting and support service for the indoor, outdoor, and luxury naval sectors. And now, L.E.C.A. brings in master decorators to complete the mise-en-scène. The company specializes in painting, enameling, and finishes for elegant interiors, and drywall structures, resin floorings, and heating, acoustics, and fire-fighting systems. Edilpavimenti, a company with more than fifty

Living Spaces Убранство

years’ experience, is instead the marble, granite, and stone guru. The workshop, equipped with the most up-to-date machinery, a numericalcontrol milling center, and a technical office always open for client consultation, places Edilpavimenti at the sector avant-garde for customized, dazzling floorings, pool facings, wallcoverings and face-works. Of course, one cannot embark on total design without a builder. CGE Costruzioni Giovanelli Errico works in all sectors of the construction field. A qualified, versatile staff gives solid form to even the most original designs, with rare professional flourish. And then there’s Graziani Marmi. Founded in the early 1990s, the company has accrued conspicuous experience in its chosen field. As owner of the Campanili and Tecchione quarries, famous for their natural grandeur and the quality of the materials extracted, the company quarries and markets its own blocks and sheets – and also brokers precious Spanish marbles. The synergy generated by these very different yet complementary partnering companies has breathed life into a many plans and powered many projects. And in each, an unusual devotion to the details has always made all the difference. Sounding the ringing chord of the fifth voice. Качество? Это работа всей команды От проекта до отделки: есть такая команда, которая делает из дома произведение, достойное называться шедевром Имя компании Interni now в реальности наших дней действительно является уместным: начиная с 1988 года и до настоящего времени она прошла путь эволюции от продавца самых известных брендов национального и международного дизайна, имена которых продолжают быть представленными по сей день как в качестве исторических, так и в качестве более поздних предложений, - до так называемого team project, единственного на территории. Это настоящая цепочка, объединяющая в себе четыре разноплановых производителя - CGE, L.E.C.A., Edilpavimenti, Graziani Marmi с предоставлением услуг проектирования в полном объеме. Такой метод работы зародился благодаря реализации одного проекта, что послужило своеобразным толчком к совершенствованию тех-

FORTEXTRA

121


Arredo

Living Spaces Убранство

ники выполнения работ путем постоянного сотрудничества с заказчиками и тщательному следованию деталей, прописанных в проектах. Работающие бок о бок архитектор, подрядчик, техник, плиточник, декоратор и мраморщик, направляемые единой идеей, производят отдачу, не имеющую равных в серийном производстве. Целью их деятельности является качество, делающее любой дом в произведение искусства. Если компания Interni now с самого начала сотрудничает с известными бюро архитектуры, предлагая тем самым не только тысячи квадратных метров жилого пространства, но и услуги консультации и поддержки при выпол-

122

FORTEXTRA

гипсокартона, половых покрытий из эпоксидной смолы, монтаже тепловых, акустических и противопожарных установок. Производитель Edilpavimenti насчитывает более пятидесяти лет опыта работы, специализацией которого является деятельность в обработке мрамора, гранита и камня другого вида. Мастерская оснащена самым современным оборудованием, центром количественного контроля и техническим бюро, персонал которого предоставлен в распоряжение клиентов. Edilpavimenti выполняет также персонализацию полов, бассейнов, отделки и внешних деталей интерьера по заказу клиентов, располагающими жильем большой ценности. При воплощении “полноценной” идеи в реальность не обойтись без помощи строительной компании. CGE Costruzioni Giovanelli Errico работает во всех сферах строительного бизнеса. Квалифицированный персонал воплощает в жизнь самые оригинальные проекты с профессионализмом и гибкостью в работе. Производитель Graziani Marmi был основан в начале девяностых годов. С течением времени компания приобрела значительный опыт в секторе по обработке камня. Являясь в настоящий момент владельцем карьеров Campanili и Tecchione, известными своими размерами, а также исключительным качеством добываемых материалов, компания занимается выемкой грунта, сбытом собственных блоков и плит, а также продажей ценного испанского мрамора. Совместно действующая деятельность таких разноплановых, но в то же время дополняющих друг друга реальностей воплотила в жизнь многие проекты и идеи, в которых принцип работы всегда следовал единому критерию – это сохранение изначальной гармонии.

нении внутреннего и внешнего дизайна, а также судостроительных работ класса люкс, производитель L.E.C.A. в состоянии предложить команду декораторов мастеров, имеющих в своем активе многие значительные проекты. Среди самых популярных выполняемых работ называются побелка, покрытие лаком и отделка внутренних интерьеров изысканного характера, не забывая о выполнении деталей из

Interni now, via Fiorillo 11, Marina di Carrara, +39 0585 633084, www.interninow.it; L.E.C.A., via Aurelia Sud 278, Viareggio, +39 0584 396335, +335 6596960, www.lecaweb.eu; Edilpavimenti, via Martiri di Cefalonia (Zona Industriale), Massa, +39 0585 858622, www. edilpavimentisrl.com; Costruzioni Giovanelli Errico, via Strada Caffaggio 1, Carrara, +39 338 6691439; Graziani Marmi, via Piave 24 (Loc. Stadio), Carrara, +39 0585 845811, www.grazianimarmi.com


www.cappellini.it Interni Now 54033 Marina Di Carrara via Cap.Fiorillo 11

t. +39 0585 633084 f. +39 0585 648857 www.interninow.it


Artigiani dell’architettura Due giovani creativi e il loro avanguardistico ritorno alla tradizione

A sinistra, i designer Tiziana Piccinini e Alessandro Mori con alcuni degli oggetti da loro creati: il portariviste-tavolino “Codice a Barre”; la lampada in marmo “Antenna”; la “Caio Lamp”, sempre in marmo, composta da due maxi lampadine. Sotto, ancora la lampada “Antenna”. A fianco, la vetrina del loro showroom nel centro di Pietrasanta

U

na formula giovane e innovativa quella di Emmepi che propone un laboratorio di design e architettura + shop. Il format è semplice: due architetti – Tiziana Piccinini e Alessandro Mori, che in maggio abbiamo apprezzato alla Florence Design Week – e un ‘avanguardistico ritorno’ alla tradizione. Infatti, se da un lato troviamo gli imprescindibili insegnamenti del Movimento moderno – linee semplici ma al contempo funzionali – dall’altro ci sono l’amore e la conoscenza del territorio che spingono alla ricerca dell’artigianalità. Per questo Tiziana e Alessandro si definiscono “artigiani dell’architettura”: quasi ispirandosi ai dettami Arts and Crafts, prima disegnano e poi fanno sbocciare i loro pezzi a tiratura limitata dalle abili mani delle maestranze della zona, con una predilezione per i materiali locali, selezionati con amore e competenza. Alla progettazione (di interni, esterni ed oggetti) affiancano la proposta di brand – marchi di nicchia, non concorrenziali con le proposte che abitualmente si trovano in Versilia – in linea con lo stile scandinavo, le sue forme essenziali e i materiali naturali. Dopo il grande successo di Bookinist – la sedia-libreria disegnata da Nils Holger che rimane in esposizione – l’estate è all’insegna di Pirwi, azienda messicana dal gusto minimal attentissima al tema dell’ecologia.

124

FORTEXTRA

Fin qui solo un accenno rispetto all’ampia scelta dello showroom che spazia da marchi come Established & Sons, Muuto, Normann Copenhagen fino alle proposte d’arte. (C.C.) Artisans of Architecture Two young creative talents and their avantgarde return to tradition A fresh, innovative formula for Emmepi, a design laboratory and a shop. The format’s that simple: two architects – Tiziana Piccinini and Alessandro Mori – and a time-turning return to the avant-garde of tradition. Two “artisans of architecture,” who almost as though inspired by Arts and Crafts canons, draw first and then build; or better, watch their limited-series creations, preferably in local materials, emerge from the able hands of the area’s crafters.

Design (of interiors, exteriors, and objects) is flanked by a niche brand offer of proposals new for Versilia, with a Scandinavian air, in essential forms and natural materials. Мастера архитектуры Два молодых таланта и их авангардное возвращение к традициям Залогом успеха компании “Emmepi”, работающей в духе молодости и инноваций, является мастерская, известная по работам дизайна и архитектуры, при которой располагается студия, формат которой более, чем прост: это два архитектора – Тициана Пиччинини и Алессандро Мори, а также стиль работы, который можно определить как авангардное возвращение к традициям. Два “мастера архитектуры”, черпая вдохновение в предписаниях артистического движения “Arts and Crafts”, сначала рисуют, а затем помогают появиться на свет предметам дизайна в ограниченном тираже, которые выполняются талантливыми руками местных умельцев, отдавая предпочтение применению материала, происходящего из родного региона. Наравне с проектированием (внутренних помещений, наружного пространства, а также предметов дизайна) имеют вес брендовые узкопрофильные предложения скандинавского характера из натуральных материалов, которые не составляют конкуренции предложениям, привычно встречающимся в Версилье. Emmepi Design, via Stagio Stagi 95 Pietrasanta, Telefono +39 0584 72066 www.emmepidesign.it


Arredo

Living Spaces Убранство

Dal Déco ai giorni nostri Arredi, luci e bijoux di tutto il Novecento a diciotto anni Galleria Uno è il punto di riferimento per il Déco a Forte dei Marmi. Nei suoi spazi sono passati arredi, luci e bijoux degli anni Venti, Trenta e Quaranta, testimoni del gusto di un’epoca e di una classe sociale. Per il 2013 Carla Castellana – interior designer e fondatrice della galleria – propone l’inserimento di pezzi di design degli anni ’50-’70 con un’offerta, dunque, su tutto il Novecento, il “secolo breve” di storica memoria. Inoltre, accanto a quadri d’epoca e a una selezione di opere contemporanee che ben si integrano con le tendenze proposte, nel corso dell’estate si tengono mostre su gioielli d’arte e accessori vintage.

From Deco to Our Day A whole century’s worth of furnishings, lighting, and bijoux For eighteen years, Galleria Uno has been the place to go for Art Deco in Forte dei Marmi. The gallery spaces have watched the march of furnishings, lamps, and bijoux from the Twenties, Thirties, and Forties, witnesses to the taste of an age and a social class. For 2013, Carla Castellana – interior designer and gallery founder – is adding design items from the 50s, 60s, and 70s, compiling an offer spanning nearly the entire century. And alongside period paintings and a selection of contemporary works that integrate perfectly with the gallery’s retro proposals, this summer’s datebook includes exhibitions of art jewelry and vintage accessories. Unique, practically unfindable objects, hand-picked and proposed for a demanding clientele looking for a distinctive touch for their home or personal look. От стиля арт-деко до наших дней Мебель, освещение и украшения эпохи двадцатого века Последние восемнадцать лет магазин Galleria Uno служит отправной точкой стиля арт-деко в Форте дей Марми. Его стены хранят убранство, предметы освещения и дизайна двадца-

тых, тридцатых и сороковых годов прошлого века, свидетелей вкуса представителей социального класса. В 2013 году Карла Кастеллана - interior designer и основательница галереи, предлагает применить в убранстве дома предметы дизайна пятидесятых – семидесятых годов, не пренебрегая предложениями, период которых охватывает время всего двадцатого века. Кроме того, рядом с полотнами эпохи и коллекциями произведений современников, прекрасно дополняющих предложения, в течение летнего сезона вниманию клиентов выставлены экспозиции предметов искусства и аксессуаров в стиле vintage. Единичные, редкие образцы такого стиля заботливо отобраны для требовательных клиентов, которые находятся в поиске той отличительной детали, которая делает их дом не похожим на другие, придавая ему характер индивидуальности.

Per il resto tutto rientra nella più rigorosa tradizione della galleria: importanti mobili francesi anni Trenta, esclusivi arredi italiani, come le splendide poltrone Borsani o gli eccentrici panchetti in pelle di squalo anni Quaranta, ed ancora, solo per citarne alcuni, lo scrittoio in pergamena del periodo e il tappeto uzbeco dei primi del Novecento. Analoga attenzione all’esclusiva bellezza e alle linee eleganti dell’Art Déco è data dalla ragionatissima selezione di luci da terra, da parete o da tavolo. Oggetti unici, introvabili, selezionati e proposti ad una clientela esigente che ricerca un tocco distintivo per la propria casa o per il proprio look personale. (C.C.)

Ph: Gabriele Ancillotti

D

Galleria Uno, Antiquariato / Modernariato / Art / Design / Progettazione d’interni, via Idone (piazzetta della Posta) e viale Morin 1/i, Forte dei Marmi, +39 0584 85425, +39 335 8371495, galleriauno@libero.it www.galleriaunoforte.it

FORTEXTRA

125


Casa

Homes Дом

Costruire a chilometri zero Filosofia eco e cura dei dettagli: così l’edilizia sposa l’ambiente

L

’edilizia si fa sempre più eco, con una cura dei dettagli che sposa architettura e ambiente. Per Costruire-Mei Simone è garanzia di sintesi delle varie componenti che definiscono una ristrutturazione o una nuova realizzazione. Ciò in virtù di uno staff di tecnici di alto profilo e grazie alla collaborazione con imprese locali capaci di soddisfare davvero ogni tipo di richiesta: dalla consulenza al progetto, dalla creazione di giardini all’installazione di impianti e allo studio dell’arredamento per interni ed esterni. Tutto con un occhio attento alla salvaguardia delle caratteristiche tipiche del luogo, grazie ad una filosofia di architettura integrata che va dalla scelta di materiali naturali (cemento, legno o vetro) all’adozione di sistemi di risparmio energetico, sempre più richiesti nelle ville private. L’azienda da diversi anni opera in tutti i settori dell’architettura civile. Non solo abitazioni, ma anche hotel e stabilimenti balneari, settori in cui ha firmato vere e proprie opere di arte edile: le modernissime piscine biodesign che coniugano la piena funzionalità ad un’estetica a impatto zero. Negli ultimi anni l’azienda, nell’ottica della rivalorizzazione dell’esistente, ha curato il sapiente recupero di rustici, edifici e dimore storiche ed anche la trasformazione di complessi artigianali-industriali dismessi in eleganti e versatili loft all’avanguardia. (Francesca Navari)

126

FORTEXTRA

Construction on a Short Chain Eco-philosophy in building: the experts and the environment meet in the details Construction is going eco. Per Costruire-Mei Simone offers a broad range of services (from consulting to blueprints, from landscaping layouts to systems installation and design of furnishings for interiors and outdoor spaces) all drawing from a philosophy of minimal disturbance of typical site features and an integratedarchitecture approach preferring natural materi-

als and energy-saving systems. In recent years, the company has handled restoration of farm buildings, historic homes, and other edifices, and transformation of former workshop/industrial properties into elegant loft living spaces. Строительное дело на нулевом километре Эко-философия и забота в выборе деталей: так строительство живет в гармонии с окружающей средой Все чаще строительство приобретает оттенок еко. Компания Per Costruire-Mei Simone предлагает серию услуг (от консультации до разработки проекта, от разбивки сада до монтажа установок, а также изучение дизайна внутреннего и наружного пространства), учитывая сохранение типичного характера окружающей среды, благодаря интегрированной в их работу философии, которая проявляется при выборе натуральных материалов, а также установке систем, способствующих охране природы. В последние годы компания провела серию удачной реставрации деревенских усадеб, строений и исторических владений, а также преобразование вышедших из употребления ремесленно-промышленных комплексов в элегантные лофты. Per Costruire Mei Simone, via del Bardiglio 16, Pietrasanta, +39 335 7707805, +39 335 429368, percostruire@meisimone.it


Ph: Programma Immagini, Massa

Giardini centodieci e lode Ecco i professionisti della progettazione e della cura del verde P

er trasformare, come diceva Hermann Hesse, “qualche metro quadrato di nuda terra in un mare di colori, in un angolo di paradiso…”, un giardiniere non basta, ma sono necessari grande esperienza, meticolosa preparazione e, ovviamente, amore per la natura e per le sue potenzialità. Federico Lazzeri, agronomo, master all’Università di Pisa in olivicoltura e olio di qualità, profondo conoscitore delle piante e dei loro segreti, con Il Giardino in Versilia offre l’eccellenza nell’ideazione, nella progettazione, nella cura e nella manutenzione di parchi e giardini di qualsiasi dimensione. «Insieme al mio gruppo di lavoro, siamo specializzati da anni nell’architettura dei giardini e del loro arredo», dice Federico. «Le piante sono esseri viventi e come tali vanno trattate. Non hanno solo bisogno di acqua e di luce, ma anche di cure regolari, concimazioni e trattamenti sanitari periodici e di essere messe, in vaso o in terra, nella posizione migliore per le loro caratteristiche. Per debellare con successo alcuni parassiti è necessario agire con cure preventive e non solo prendersi cura delle piante quando già sono malate». La potatura di alberi ad alto fusto, la cura degli uliveti, gli impianti di irrigazione, l’arieggiatura dei prati, il prato all’inglese e quello pronto completano l’offerta de Il Giardino in Versilia, che ha di recente rimodernato il verde di alcune ville e degli stabilimenti balneari più esclusivi di Forte dei Marmi. (Titti Chiarello)

A+ Gardens Enter the professionals of green design and garden care Federico Lazzeri, agronomist with his Master’s in Olive Growing and Olive Oil Technology from the University of Pisa, is thoroughly versed in the ways and secrets of plants. His Il Giardino in Versilia is your contact for excellence in conception, planning, care, and maintenance of parks and gardens of all types and sizes. “I and my team specialize in garden design and furnishings,” Federico tells us. Pruning and trimming tall trees, care and maintenance of olive groves, irrigation systems, lawn aeration, and conjuring up English-garden “green carpets” by seeding or sodding complete the Il Giardino in Versilia offer. Federico’s team has recently renovated the green spaces at several of Forte dei Marmi’s magnificent villas and most exclusive beach clubs. Сады на пятерку с плюсом Представляем вашему вниманию профессионалов в проектировании и уходе за зелеными уголками наших домов Федерико Ладзери, агроном, прошедший мастер-курс при Университете г. Пизы по выращиванию масличных деревьев и производству качественного оливкового масла, обладающий глубокими знаниями растениеводства и его секретов, в сотрудничестве с Giardino in Versilia предлагает превосходство идей в проектировании и уходе за парками и садами лю-

бой площади. “Специализацией нашей группы сотрудников является архитектура садов и их убранство”, говорит Федерико. Подрезка высокоствольных деревьев, забота о виноградниках, ирригационные установки, высевание английского луга, а также высадка уже готовых лужаек завершают ассортимент предложений от Giardino in Versilia, которая совсем недавно обновила зеленые насаждения некоторых наиболее эксклюзивных вилл и пляжных структур Форте дей Марми. Il Giardino in Versilia, via del Pizzetto 24, Pietrasanta, +39 329 3562706, fedelazzeri@ hotmail.it, www.ilgiardinoinversilia.it

FORTEXTRA

127


Sul significato di privilegio In gioielleria alla ricerca di oggetti assolutamente unici, per noi soltanto P

arliamo di privilegio. Di questo termine elegante che ormai ha del tutto soppiantato “lusso” nel vocabolario dell’esclusività. Finita l’epoca della sovrabbondanza, del superfluo, noi tutti siamo oggi alla ricerca di una dimensione più personale, di qualcosa che riteniamo essere unico, pensato e realizzato per noi soltanto. Privilegio e lusso in un certo senso sono categorie opposte: tanto è singolare, privato, intimo il primo, quanto è plurale, ormai massificato, necessariamente esibito il secondo. E qui arriviamo a Forte dei Marmi, «che non è mai stato un paese del lusso, bensì un luogo di grandi privilegi», dice Maria Grazia Cassetti. «Lo abbiamo avvertito subito, più di trentacinque anni fa, quando abbiamo deciso di aprire qui la nuova boutique Cassetti dopo le sedi storiche di Ponte Vecchio a Firenze. A Forte dei Marmi conta senz’altro la qualità, la perfezione esecutiva di un bene prezioso – un gioiello, un orologio, un oggetto per la decorazione della casa –, ma soprattutto contano le relazioni tra le persone. Uno dei grandi valori del Forte è, appunto, il privilegio del rapporto umano». Così, interpretando lo spirito del luogo, Cassetti ha scelto di fare del suo indirizzo versiliese una sorta di salotto in cui ricevere gli amici e riservare loro una nuova classe di vantaggi: esclusività, priorità, personalizzazione. Sostenuto in questo dai grandi marchi che Cassetti rappresenta: Audemars Piguet, Bulgari, Cartier, Chanel, Rolex, TAG Heuer, Vacheron Constantin, Baccarat, Barovier & Toso, Hermès, Lalique, Lladrò, Venini, tanto per citare i più noti. «Le Case ci onorano spesso delle loro esclusive e di prestigiose anteprime», spiega Filippo Cassetti «e noi cogliamo queste opportunità organizzando eventi speciali, esposizioni, momenti d’incontro. In estate abbiamo un appuntamento diverso praticamente ogni settimana. A volte si tratta di anticipazioni davvero uniche, orologi o gioielli appena presentati ai saloni internazionali e non ancora disponibili altrove in Italia. E’ il nostro modo di intendere Cassetti al Forte, offrendo ai clienti occasioni riservate, irripetibili, assolutamente d’eccezione per scoprire una nuova creazione, approfondire la conoscenza di una Manifattura, sentirsi parte di quell’avanguardia che detta i canoni dello stile internazionale. Possiamo considerarlo un privilegio?».

128

FORTEXTRA

On Privilege At the jeweler’s for absolutely unique pieces, for our eyes only Let’s spend a few words on the word “privilege.” On an elegant term that by now has completely replaced “luxury” in the vocabulary of exclusivity. In a certain sense, though, the two words are opposites: singular, private, and intimate, the former; plural, massified, and ostentated, the latter. “Forte di Marmi has never been a city of luxury; rather, a site of great privilege,” Maria Grazia Cassetti observes. “A place where quality counts, but where personal relationships count more.” And so, interpreting the spirit of Forte, Cassetti has chosen to make its Versilia address a sort of salon for receiving friends, reserving for them a new class of advantages: exclusivity, priority, customization. Supported by the great names Cassetti represents: Audemars Piguet, Bulgari, Cartier, Chanel, Rolex, TAG Heuer, Vacheron Constantin, Baccarat, Barovier & Toso, Hermès, Lalique, Lladrò, Venini, to cite the best known. “The maisons often honor us with their exclusives and with prestigious previews,” explains Filippo Cassetti “and we take these occasions to organize special events, exhibitions,

encounters. In the summertime, we have a different appointment practically every week and sometimes these are select advance viewings of watches or jewels just presented at the international shows and not available anywhere else in Italy. This is how we interpret Cassetti in Forte: a showcase for offering clients reserved, unrepeatable, exceptional opportunities to discover a new creation, to extend their acquaintance with a manufacturer, to feel themselves part of that avant-garde that dictates the canons of international style. Is that privilege?” Под значением привилегии В ювелирном салоне в поисках уникальных изделий Поговорим о привилегии. Это определение элегантности, которое к сожалению, в последнее время вытесняется словом “роскошь”, является частью лексикона эксклюзивности. В некотором роде, эти два слова представляют две противоположные категории: первое олицетворяет собой единичность и интимность, второе ассоциируется у нас с массовостью и демонстрацией перед другими. “Форте дей Марми никогда не был городом роскоши, но он представлял собой символ больших привилегий”, говорит Мария Грация Кассетти. “Это


Stile

Style Стиль

Nella pagina a fianco, ritratto di famiglia nella boutique di Forte dei Marmi. Da sinistra: Andrea, Maria Grazia e Filippo Cassetti Sopra: panoramica degli interni del negozio Cassetti, completamente rinnovato nell’estate dello scorso anno. Qui a fianco, una veduta esterna

место, где играет главную роль качество, не умаляя при этом межличностные отношения”. Интерпретируя таким образом атмосферу своего родного города, госпожа Кассетти приняла решение направить свою деятельность в воплощение образа Версильи в определенный тип салона для проведения встреч между друзьями, где их ждут эксклюзивность, преимущества и индивидуальность, поддерживаемые творениями таких известных домов моды как: Audemars Piguet, Bulgari, Cartier, Chanel, Rolex, TAG Heuer, Vacheron Constantin, Baccarat, Barovier & Toso, Hermès,

Lalique, Lladrò, Venini и другие. “Нам часто оказывается честь представлять первыми престижные премьеры коллекций этих домов”, объясняет Филиппо Кассетти “и мы пользуемся такими возможностями для организации специальных вечеров и экспозиций. Летом у нас на каждую неделю запланировано каждый раз разное по характеру событие. Нередко такие мероприятия действительно предваряют появление в международных салонах уникальных моделей наручных часов и ювелирных изделий, которые не представлены на территории Италии. Это наш метод

представления философии Кассетти в Форте, которая заключается в предоставлении клиентам нестандартных, исключительных возможностей открыть новое творение человеческих рук, которые задают каноны международного стиля элегантности. Это ли не привилегия?». Gioielleria Cassetti, via Carducci 6/D, Forte dei Marmi, +39 0584 85044; Ponte Vecchio 54/R, Firenze, +39 055 287361; Boutique Rolex, Ponte Vecchio 33/R, Firenze, +39 055 2741044; www.cassetti.it

FORTEXTRA

129


Eccellenze di padre in figlio Le superbe creazioni di un’azienda orgoglio del made in Tuscany O

gni generazione porta nelle mani e negli occhi il valore del proprio tempo, il gusto contemporaneo, l’oggi vergine, vivace e bello di Mallarmé. Ma quali valori racchiude un’azienda, un prodotto, che giunge a noi come summa di più generazioni? Quale gusto e quale piacere sprigiona la stratificazione dei decenni? Vorremmo rispondere con un esempio concreto, e lo abbiamo. Perché davanti ai nostri occhi c’è una calzatura. Una scarpa che ha preso forma in una fabbrica che sa d’antico, si direbbe quasi ancora una bottega, fatta di persone insostituibili e di vecchie macchine altrettanto insostituibili, di pellami esotici, di colori, di cere, di grandi finestre che illuminano il lavoro quotidiano con la luce leonardesca dei colli e delle acque di Toscana. Cerreto Guidi, settantasette chilometri da Forte dei Marmi. Stabilimento Pakerson, brand della calzatura di lusso che ha appena aperto al Forte la sua seconda boutique italiana dopo quella di via della Spiga a Milano. Gabriele Brotini, quarta generazione di una famiglia che già creava scarpe alla corte granducale, ci mostra questa splendida calzatura. Una derby in pelle d’alligatore, d’un colore ricco di nuances, profondo, composito, tagliata e cucita a mano secondo le regole dell’antica tecnica Goodyear che solo una ristretta cerchia di abili artigiani è ancora in grado di realizzare. «Ecco il frutto della nostra esperienza, la stratificazione di valori e di gusto delle nostre generazioni», dice Brotini. Scarpe simbolo dell’eccellenza manifatturiera italiana, che dopo gli europei e gli americani stanno conquistando i russi e gli asiatici. E’ una fortuna che Pakerson abbia deciso di aprire una vetrina a Forte dei Marmi, perché qui – diversamente che in città – c’è più tempo e c’è la giusta disposizione d’animo per capire fino in fondo queste straordinarie creazioni. «Forte è la capitale del relax e il nostro luogo del cuore», dice ancora Brotini. «Ho trascorso tutte le mie estati su questa spiaggia ed oggi sono felice di portare qui il meglio delle nostre collezioni, uomo e donna, in una boutique che tra l’altro è il primo esempio di un nuovo concept, teso ad esaltare l’atmosfera di “moderna bottega artigiana” che la nostra azienda vuole tramandare». Così, Pakerson al Forte presenta le sue superbe scarpe classiche, i mocassini tubolari, le sneakers,

130

FORTEXTRA

Gabriele Brotini

le decolletés, le zeppe, le ballerine, le cinture e gli accessori realizzati a mano con il fior fiore dei pellami, e si prepara a rispondere, come sempre, alle richieste di personalizzazione che arriveranno dalla fedelissima clientela, portando se necessario i campionari in hotel o in villa, mettendo a disposizione la competenza dei propri artigiani per realizzare calzature su misura, o ancor meglio made-to-order, uniche e irripetibili come opere d’arte. In boutique al Forte per tutta l’estate anche due preziose esclusive: un mocassino driver da uomo e una ballerina da donna in alligatore dipinto a mano in edizione speciale. Disponibili solo qui. Excellence from Father to Son The superb creations of a pride-of-Tuscany company Each generation reflects the values of its times, of the taste of its contemporary, in its hands and eyes. But what values are cupped in the hands and light the eyes of a company, and a

product, that has come down to us as a summa of the experience of generations? Let us answer with an example: a shoe. A shoe that takes form at a manufactory with an air times gone by, in Cerreto Guidi, 73 kilometers from Forte dei Marmi, where Pakerson, the luxury footwear brand with Italian boutiques in Milan’s Via della Spiga and now in Forte, crafts its masterpieces. Gabriele Brotini, fourth-gen-


Style Стиль

Ph: Gabriele Ancillotti

Stile

A fianco, il nuovo negozio Pakerson di Forte dei Marmi, primo esempio del nuovo concept che caratterizza le boutique del brand fiorentino.

eration representative of the Pakerson brand standard-bearers, members of a family that has been crafting shoes since the 1800s, shows us this splendid Derby-style lace-up in deeply colored, nuanced, refractive Alligator mississippiensis, cut and sewn by hand according to the ancient Goodyear construction method – ever exacting, now the province of only a very small circle of skilled shoemakers. “This is the result of our experience, of the values and stylemes that have settled out and stratified over our generations,” says Brotini. A superb classic shoe, a symbol of Italian artisan excellence, presented by Pakerson in Forte alongside tubular-construction moccasins and loafers, “sneakers,” pumps, wedge-soles, ballerina flats – and belts and other accessories – all made by hand from the finest leathers. As

ever, Pakerson can respond to any request for customization, if need be delivering samples to hotels or villas, and marshal materiel and crispin troops for making to-measure and to-order footwear – each pair as unique and unrepeatable as a work of art. Превосходство отца в сыне Великолепные образцы творений компании – гордость стиля made in Tuscany Каждое поколение несет в себе понимание ценности настоящего времени, представленного вкусом современности. Какими качествами должна обладать компания или ее изделия, которые доходят до нас в виде накопленного опыта нескольких поколений? Пожалуй, здесь было бы уместным ответить определенным примером: это обувь, которая принимает очертания на небольшой фабрике,

начало которой было положено еще в давние времена. Частью истории городка Черрето Гуиди, стоящего на расстоянии семидесяти семи километров от Форте дей Марми, является мастерская Pakerson, синоним эксклюзивной обуви, которая недавно открыла в Форте свой второй бутик на территории Италии после успешного начала работы первого, находящегося на улице Спига в Милане. Габриеле Бротини, дизайнер обуви в четвертом поколении династии, которая была уже известна в XIX веке, с гордостью демонстрирует нам свои творения. Туфли дерби, сшитые из кожи аллигатора богатой цветовой палитры, имеют сложный крой, соединенный швом, выполненным вручную согласно правилам античной техники Goodyear, осилить которую может только узкий круг умелых ремесленников старой школы. «Это результат нашего опыта, накопление ценностей и чувства вкуса предыдущих поколений», говорит Бротини. Безупречной красоты обувь, являющая собой символ превосходства итальянского ремесленничества, которую можно оценить в продукции производителя Pakerson, в Форте представлена коллекцией мокасинов, кроссовок, босоножек, балеринок, обуви на танкетке, а также ремней и аксессуаров, выполненных вручную из кожи самого высокого качества. Талантливые мастера, как всегда, готовы пойти на встречу постоянным клиентам путем презентации образцов своей продукции в отеле или на вилле, предоставляя компетенцию и знания своих ремесленников в случае выполнения обуви на заказ или, еще лучше, made-to-order, единственной и неповторимой в степени, равной произведениям искусства. Pakerson, via Carducci 43, Forte dei Marmi +39 0584 78727, fortedeimarmi@pakerson.it www.pakerson.it

FORTEXTRA

131


ICreazioni gioielli son desideri uniche per regalare, o regalarsi, speciali attenzioni

132

FORTEXTRA

and crafts skills reign supreme. Where the ancient traditions of Florentine goldsmithery live on in gestures, tools, and absolute command of materials, and go one-on-one with the taste of our times. It’s the niche where Sandra Niccoli, a goldsmith with thirty years’ experience, makes made-to-measure jewelry, interpreting her clientele’s every wish, selecting patterns and designs and then just the right semi-precious and precious stones. For exclusive pieces for very special gifts – or merely indulging oneself a little. For an original engagement ring or custom wedding band set, for a medal celebrating a birth or a graduation or commemorating a trip; for giving form to the wildest ideas – from a collarand-leash set for Fido to decorative baubles for handbags and clutch zipper-pulls, to elegant finishing touches for furniture and home decorating complements – Sandra Oro develops signature articles in precious metals, bronze, and brass and in Plexiglas, stones, gemstones, and enamels. The materials of tradition and the stuff of research, mixed, matched, and combined imaginatively and tastefully, assembled by hand

Ph: Sergio Marsini

icevere un gioiello è sempre un piacere, se poi il monile è un pezzo unico, realizzato secondo i propri desideri, allora il piacere si fa viva emozione. La bottega artigiana Sandra Oro, a Sesto Fiorentino, è un vero laboratorio creativo. Un luogo ricco di suggestioni, idee, manualità. Dove l’antica tradizione orafa fiorentina rivive nei gesti, negli utensili, nella conoscenza approfondita dei materiali, e dialoga con il gusto del nostro tempo. E’ qui che Sandra Niccoli, orafa con esperienza trentennale, realizza i suoi gioielli su misura, interpretando le esigenze della clientela, dalla scelta del disegno alla selezione di metalli e pietre dure e preziose. Nascono così oggetti esclusivi, per regalare o regalarsi speciali attenzioni. Per un originale anello di fidanzamento o fedi nuziali personalizzate, per una medaglia che celebri una nascita, una laurea o la memoria di un viaggio, per dare forma alle idee più curiose – dal guinzaglio per fido ai ciondoli decorativi per borse e borsette, a ricercate finiture per mobili e complementi di arredo – Sandra Oro elabora pezzi originali, utilizzando metalli preziosi, ma anche bronzo, ottone e plexiglas, pietre, gemme e smalti. I materiali della tradizione e quelli di ricerca, accostati con fantasia e gusto, lavorati a mano con infinita pazienza, esaltandone pregi e peculiarità. Sandra incontra con piacere le proprie clienti anche a domicilio, a Firenze e Prato come in Versilia, e alle nuove creazioni affianca il restauro e il restyling di gioielli antichi o di preziosi fuori moda: vecchi orecchini, anelli, o il collier della nonna possono essere oggetto di un sapiente lavoro di smontaggio, fusione, ricostruzione e ammodernamento. Sandra Oro è un riferimento anche per rinfilature di collane, puliture e manutenzioni di ogni genere. Per chi è alla ricerca del proprio gioiello, unico ed emozionante. A Jewel is a Wish Your Heart Makes Unique creations for giving – or for tickling your own fancy Receiving a jewel is always exceptionally gratifying – and if the gift is a one-of-a-kind creation, mirroring the heart’s every desire, gratification soon turns to buoyant delight. The Sandra Oro artisan workshop in Sesto Fiorentino is nothing if not a workshop where creativity bubbles like solder and flux. A place where intuitions, ideas,

Ph: Cristina Garzone

R

with infinite patience to exalt their preciousness and peculiarities. Sandra enjoys meeting her clients, at her workshop or in their homes. And her expertise goes far beyond new creations to restoration and restyling of antique or simply out-of-fashion jewelry. Whether a pair of old earrings, a ring, or grandmother’s collier, she can disassemble, recast, reconstruct, and modernize nearly anything. Sandra Oro is also the place for restringing necklaces and cleaning and caring for jewelry of all types. For those looking for their very own jewel, their unique, exciting statement piece. Ювелирные украшения – это наши желания Уникальные творения для подарков любимым Получить в подарок ювелирное украшение – это всегда вызывает радость, тем более, если


Stile

такой дар являет собой вещь, выполненную в единичном экземпляре. Ремесленная мастерская Sandra Oro в пригороде Флоренции Сесто Фиорентино имеет славу настоящей творческой мастерской. Это место богато очарованием, идеями и умелыми творцами, где античная традиция флорентийских золотых дел мастеров возрождается с помощью жестов, инструментов, углубленных знаний применяемых материалов, находясь в диалоге со вкусом нашего времени. Именно здесь Сандра Никколи, ювелир, опыт которой насчитывает более тридцати лет, творит свои украшения по индивидуальному заказу, интерпретируя желания клиентов, начиная от выбора узора до выбора металлов и ценных камней. Таким путем рождаются на свет эксклюзивные изделия, выражающие особое внимание к любимым.

Среди оригинальных работ мастерской Sandra Oro занимают особое место индивидуальные обручальные кольца, медали, отмечающие рождение, защиту диплома или память о путешествии. Для более веселых идей рождаются для друзей наших меньших ошейники, а также декоративные кулончики, которые можно затем прикрепить к сумкам или клатчам. Популярными заказами являются предметы интерьера и детали убранства – мастерская Sandra Oro изготавливает единичные работы, используя ценные материалы, а также бронзу, латунь и плексиглас, камни и эмаль. Материалы традиции и материалы новых достижений, соединенные с фантазией и вкусом, только поднимают их ценность и уникальность в применении. Сандра с радостью встречается со своими

Style Стиль

клиентами и на их территории. В равной мере с изготовлением новых изделий выполняется реставрация и модернизация античных ювелирных предметов или изделий, безвозвратно вышедших из моды: старые серьги, кольца или бабушкино колье могут стать предметом искуссной работы разборки, плавки, реконструкции и придания предмету современного вида. Мастерская Sandra Oro – это отправной пункт для сборки ожерелий, чистки и ухода за ювелирными изделиями любого вида. Это правильный выбор для тех, кто находится в поиске собственной драгоценности, которая вызывает настоящие эмоции. Sandra Oro, via Gramsci 113, Sesto Fiorentino (Fi), +39 055 4217178, +39 335 8044129 sandra.oro@alice.it, www.sandraoro.it

FORTEXTRA

133


Unico femminile Ready-to-wear, accessori e bijoux all’insegna dell’artigianalità I

mmaginiamo di frugare in un armadio ricco di articoli unici e dettagli che permettono di impreziosire un capo basic. La boutique Monica del Forte è uno scrigno magico dove moda fa rima con sartorialità ed artigianalità made in Italy, con la possibilità di trovare taglie che spaziano dalla 40 alla 56. Tutto è appeso attorno a noi, per una divertente ricerca di stile che conquista signore e giovanissime: ci sono le camicie con i bottoni gioiello, i deliziosi tubini in pizzo di vari colori, sfiziosi abitini arricciati, maglie a stampa animalier, fino alle maxi tute, ai camicioni di pizzo coloratissimi, ai pantaloni elasticizzati giallo limone, allo spolverino in jeans e alle canotte dalle linee originali. Tutti capi che sembrano cuciti addosso, perfetta vestibilità e il giusto tocco di classe. Eccezionali le creazioni da cerimonia, completate da giacchine coprispalla in tinta e da stole di cashmere. Il negozio propone le esclusive collezioni Simona Vignoli e Sally New York (anche con gustose anticipazioni della stagione autunnoinverno). Il total look è garantito da accessori che bandiscono il seriale: le borse dipinte a mano illuminate da Swarovsky adatte al giorno e alla sera, così come quelle in pitone nella ver-

134

FORTEXTRA

sione bauletto, ma anche le mini tracolle multicolor e le stilose pochette da cocktail. Che dire poi della linea di bijoux? Bracciali con pietre dure, vistosi anelli e collane che profumano d’estate… fino ai particolarissimi bracciali in pelle di razza. (F.N.) Единственный женский Одежда ready-to-wear, аксессуары и бижутерия под знаком ремесленничества Бутик Monica del Forte представляется чудесной шкатулкой, где мода гармонично сочетается со швейным искусством и ремесленничеством made in Italy с возможностью подобрать размеры, варьирующие от 40 до 56. Поиск собственного стиля становится интересным занятием как для молодых девушек, так и для зрелых дам: их вниманию предлагаются разнообразные коллекции одежды, сидящей, словно сшитой на заказ. Не остаются незамеченны-

The Feminine Singular Prêt-à-porter, accessories, and bijoux with an artisan flair Suppose, rummaging in a closet full of unique items and details that allow you to embellish a basic cloth. The Monica del Forte boutique is a magic coffer filled with fashion rhyming with made-in-Italy tailoring and handcrafting tradition, in any size from 40 through 56. Entertaining style research bound to appeal to any woman of any age: clothes that seem to be sewn on the body, perfect fits, and just the right touch of class. The shop offers the exclusive collections Simona Vignoli and Sally New York (even with delicious anticipation of the autumn-winter season). Exceptional creations for fancy occasions, easy-to-wear furs; python or hand-painted bags, multicolor mini shoulder bags, stylish pochettes for the cocktail hour; bracelets set with semi-precious stones, showy rings and necklaces redolent of summer . . . and even . . . manta ray leather bracelets!

ми великолепные костюмы для особых случаев, меховые изделия удобной выкройки, сумки из кожи питона или украшенные вручную, стильные клатчи для коктейлей, браслеты с камнями, чудные перстни и колье, вызывающие мысли о лете….вплоть до браслетов, выполненных из кожи ската. Monica del Forte, via Stagio Stagi 64, Forte dei Marmi, +39 0584 630825, +39 331 452 7738, info@monicadelforte.it


Stile

Style Стиль

Elogio dello stile Invito riservato e confidenziale per coloro che amano il bello

[1]

disegnare capi per il guarda« Horobaunadimissione: un uomo che ha già tutto. Qualcu-

no che sappia apprezzare materiali rari e preziosi, dettagli ricercati, stampe esclusive, sfumature di colori. Uno stile classico, particolare e personale». Con queste parole Stefano Ricci descrive il proprio lavoro iniziato a Firenze nel 1972. La sua collezione è formata da un’ampia varietà di completi da uomo, camicie formali, jeans, polo, abiti casual. Oltre a questo realizza beni di alta qualità in pelle e, seguendo l’antica tradizione orafa fiorentina, crea una collezione di gemelli in oro, diamanti, zaffiri e altre gemme preziose. Nel 2009, dagli archivi dell’azienda, la memoria delle stampe diventa protagonista grazie a una scelta del figlio Filippo Ricci, direttore creativo dell’azienda,

[2]

che porta alla nascita della “Royal Suite Collection” per l’arredamento d’interni e la home collection. Nell’ottobre 2011, Stefano Ricci apre la settimana della moda di Mosca con una sfilata a Gostiny Dvor [1] di fronte a duemilacinquecento invitati, alla quale viene assegnato il Fashion TV Award come miglior evento moda uomo dell’anno. L’anno scorso l’azienda fiorentina ha celebrato il quarantesimo anniversario con una sfilata nella Galleria degli Uffizi [2] [3], concessa per la prima volta nella storia ad un evento moda. Un tributo all’eleganza e al patrimonio fiorentino per un marchio che si distingue come punto di riferimento per la moda prodotta interamente in Italia. Stefano Ricci è presente nel mondo con trentuno boutique monomarca. Il flagship store di Firenze,

[3]

che si estende per novecento metri quadrati in Palazzo Tornabuoni, offre ai suoi clienti un servizio personalizzato di limousine con autista da Forte dei Marmi. Un invito strettamente confidenziale agli amanti del bello. (Gianni Mercatali) In Praise of Style A personal invitation for lovers of things beautiful “I have a mission: to design items for the wardrobe of a man who already has everything. A man who fully appreciates rare and precious materials, elegant details, exclusive prints, color shadings.” Thus Stefano Ricci sums up his life’s work. His collection is built of a wide variety of items: men’s suits, formal shorts, jeans, polos, casual slacks and jackets. And quality leather goods and accessories, not to mention a resplendent collection of gold cufflinks studded with diamonds, sapphires, or other precious gems. At all of Stefano Ricci’s thirty-one single brand boutiques around the world. The Florence flagship store offers clients a custom, chauffeured limousine service from Forte dei Marmi. Восхваление стиля Конфиденциальное приглашение для тех, кто любит красоту “Главная моя задача – это создавать гардероб для мужчины, у которого уже все есть. Для мужчины, который в состоянии оценить редкую или ценную ткань, продуманные детали, эксклюзивный принт, оттенки цветов”. Такими словами Стефано Риччи описывает свою работу. Созданная им коллекция состоит из разнообразной гаммы мужских комплектов, формальных рубашек, джинсов, поло и костюмов в стиле casual. Кроме этого, Риччи работает над предметами высокого качества, выполненными из кожи, а также над запонками из золота, украшенными бриллиантами, сапфирами и другими драгоценными камнями. Коллекции Стефано Риччи представлены в тридцати одном монобрендовых бутиках, расположенных в разных точках мира, в то время как флагманский магазин Флоренции предлагает своим клиентам, проживающим в Форте дей Марми, эксклюзивную услугу предоставления лимузина с водителем. Stefano Ricci, Palazzo Tornabuoni via dei Pescioni 1, Firenze, +39 055 210856 www.stefanoricci.com

FORTEXTRA

135


Fabrics and Ideas Shopping for the home with the home decor experts Il Telaio is a place where fabrics meet ideas. A creative laboratory. A shop-size file-folder full of finds: curtains and drapes, home linens, wallpapers, rugs, ceramics, home fragrances . . . and a selection of lovely dresses, accessories, and fashion complements. A shop for seeking inspiration, for shopping armed with priceless tips on different materials and their uses. “We work in tandem with the five-star sector firms,” says Claudia, “some of which provide their own custom services for custom solutions. Our clients love the personal touch and visit us often to riffle the sample books, experiment with mixes and matches, pick our (consulting) brains, and profit by the skill of our crafters. It’s extraordinarily stimulating!” And, might we say, great fun!

IVestire tessuti e le idee la propria casa affidandosi agli esperti dell’home decor N

on è un caso che Claudia e Alessio Bertoni abbiano scelto il termine telaio quando si è trattato di dare un’insegna alla loro attività di tappezzieri, una tradizione familiare da più generazioni. Sul telaio nascono le stoffe: sapiente manualità e gusto s’incontrano come trama e ordito per dar vita a splendide creazioni. Il Telaio è il luogo in cui i tessuti incontrano le idee. E’ un laboratorio creativo. Un archivio ricchissimo di proposte: tendaggi, biancheria, carte da parati, tappeti, ceramiche, fragranze, una selezione di graziosi abiti, accessori, complementi… Un negozio nel quale trovare ispirazione, fare acquisti, toccare con mano. Un luogo in cui ricevere preziosa consulenza sui materiali e sul loro impiego. «Collaboriamo con le migliori aziende, da Dedar a Christian Fischbacher, da Zimmer+Rohde a Canova, da Designers Guild a Jane Churchill per quanto riguarda i tessuti; da Élitis a Effeitalia per le carte da parati; Virginia per le ceramiche; Esteban per le profumazioni d’ambiente; Arte Pura, Casa Anversa, Mastro Raphaël, Etro per la biancheria», dice Claudia. «Alcune aziende ci seguono anche con soluzioni

136

FORTEXTRA

ad hoc. E’ il caso delle ceramiche e dei tappeti, ad esempio. I nostri clienti amano questo approccio personalizzato e ci visitano volentieri per giocare con i campionari, sperimentare accostamenti, approfittare della nostra consulenza e della bravura dei nostri artigiani. E’ uno stimolo straordinario e un arricchimento reciproco». Ткани и идеи Одеть собственный дом, доверившись экспертам домашнего интерьера Магазин “Telaio” – это творческая мастерская, где ткани встречаются с идеями. Это архив, где вас ждут многочисленные предложения: занавеси для окон, столовое белье, обои, ковры, керамика, ароматы, выбор изысканной домашней одежды, аксессуары и дополнения к интерьеру дома. Это источник вдохновения в процессе совершения покупок, где можно получить ценный совет в вопросе выбора тканей для придания вашему жилищу уютного вида. “Мы сотрудничаем с лучшими производителями”, говорит Клаудиа, “и некоторые из них сопровождают нас в решении самых непростых вопросов. Наши клиенты ценят такой персо-

нализированный подход, с удовольствием посещая нас для того, чтобы быть в курсе всех новинок, касающихся обустройства дома. Они учитывают наши советы и пользуются услугами наших умелых ремесленников. Это для нас самый главный стимул в выполнении работы только высокого качества”. Il Telaio, via Alpi Apuane 705, Querceta +39 0584 769775, +39 338 9248254 (Claudia) +39 366 8041833 (Alessio) info@iltelaioversilia.it, Facebook: iltelaio.versilia


Stile

Style Стиль

Attitudine urbana Dalla città alla spiaggia: quando una ballerina diventa lifestyle L

o stile viaggia in punta di piedi. Combinando femminilità e versatilità. A Forte dei Marmi approdano le ballerine Pops, accessori no-season che attraversano le mode e le tendenze, per ogni occasione o momento della giornata, da abbinare a un look sportivo, a un abito total black, a un paio di jeans o anche a un rigoroso abito da sera indossato con una giacca di pelle. Pops significa ‘popular’, nel senso di accessibile, ma anche cultura del colore, per calzature sempre originali e per donne che incrociano la moda senza limiti. Scegliere tra le differenti linee della collezione è una divertente scoperta del proprio lato glamour. Come una passeggiata virtuale sulle strade di Williamsburg, di Shoreditch o del Marais, scenari trendy che ispirano le fantasie Pops, con i colori ripresi dalle insegne, dalle bandiere o da stravaganti abbinamenti floreali, le perline, gli inserti in stoffa, le fantasie, i bulloni, i maxi fiocchi. Un modo d’essere femminile naturalmente internazionale, un’attitudine urban che conduce dritta in Versilia: le super-flat Pops (realizzate interamente in Italia) sono una dichiarazione di stile per una giornata di svago in bicicletta o per un cocktail a bordo piscina, per muoversi in modo disinvolto tra il mercatino e la spiaggia o per concedersi due passi in centro. Con la certezza d’essere… semplicemente elegantissime. (F.N.) Urban Attitude From city to beach, ballerina (life)style Now in Forte dei Marmi, the Pops ballerina flats, no-season all-season accessories on a tangent to any fashion or trend, for any occasion or

time of day. Pops means just that, “pop,” accessible – but also jellybean-lollypop color culture for original footwear for women on unlimited fashion headings. To choose among the different lines in the collection is to discover your glam side as you take a virtual stroll down the streets of Williamsburg, Shoreditch, or Le Marais, the trendy scenarios that inspire the Pops patterns. An urban approach, with an attitude, that points the way straight to Versilia where the super-flat Pops (all-Italian construction!) are perfect for a day biking around town or for a poolside cocktail after a visit to an open-air market, the beach, or

the center of town. Городская склонность В городе и на пляже: когда балеринки становятся стилем жизни В Форте дей Марми прочно обосновались модные балеринки Pops, аксессуары no-season, которым не страшны ни капризы моды, ни часто меняющиеся тенденции. Обувь такой модели уместна при любых обстоятельствах и в любое время дня. Определение «Pops» интерпретируется как «популярный» в смысле доступности, но не только, потому что важное место здесь отводится культуре цветовой гаммы, делающей обувь всегда оригинальной для женщин, для которых мода не имеет ограничений. Выбор между разными линиями коллекций становится игрой, которая открывает наши собственные склонности к гламуру и переносит нас в виртуальное путешествие на улицы Вильямсбурга, Шордита и Марэ, - кварталы тренди, вдохновляющие фантазии обуви Pops. Городская склонность балеринок ведет нас напрямую в Версилью, где супер-плоские Pops (выполненные в Италии) отлично подходят для отдыха на велосипеде или коктейля у бассейна, для удобной прогулки на пляже или в центре города. Popstore, piazzetta Tonini 13, Forte dei Marmi, +39 0584 1660397, www.popshoes.it

FORTEXTRA

137


La moda? Un gran bel gioco A Tonfano, una maison dove la nicchia di qualità diventa accessibile età degli anni Sessanta: mentre Forte dei Marmi vive i suoi anni d’oro, Brigitte Bardot, ormai consacrata a indiscussa icona di stile, canta “Moi je joue” a Saint-Tropez. Titolo di una canzone che nel 2010, con l’apertura del primo atelier a Firenze, diventa il nome della maison di Costanza Fontani dove la parola d’ordine è, appunto, ‘giocare’. Moijejoue è infatti qualcosa di diverso dal classico negozio di moda, perché offre un abbigliamento di nicchia che ci rende davvero uniche. Costanza punta al total look, proponendo aziende che riservano una grande cura – quasi artigianale – ai materiali. Senza però dimenticare il rapporto qualità-prezzo. Così, diventano assolutamente accessibili anche gli abitini in seta di primissima scelta o i decolté in pitone. Possibile, quando si abbandonano i grandi marchi per sposare la qualità.

A ben guardare poi i brand ci sono, sono garanzia di ricerca e non sono quelli di sempre: dalle borse Zanchetti e L’Aura agli abiti Just in Case, Jeff, Closed, per passare alle scarpe Aerin, ai costumi Bikini Lovers, 2befree, Emamò, fino ai gioielli di Francesca Caltabiano, agli sgargianti colori di Malababa e alle candele Votivo. Meritano un cenno anche i braccialetti-cordoncino disegnati da Silvia21 per Moijejoue. Se da un lato hanno tutte le carte in regola per diventare un must dell’estate, dall’altro hanno il valore aggiunto di essere ‘benefici’ perché il ricavato dalla vendita è devoluto all’associazione Kepos Onlus. Moijejoue ci aspetta per ‘giocare’ insieme nel nuovissimo atelier a Tonfano, al Bagno Annetta di Forte dei Marmi, al Bagno Primavera e all’interno dell’Hotel La Pigna di Marina di Pietrasanta con vetrine dedicate. (C.C.)

Fashion? A Fine Game! In Tonfano, a maison where niche quality is accessible fashion From the title of Brigitte Bardot’s 60s’ song, MoiJeJoue Maison is a shop where the watchword is, not unexpectedly, jouer: playing with the total look, proposing fashion labels that handle materials with quasi-artisan care without overlooking the quality-price ratio. From the Zanchetti and L’Aura bags to the clothes by Just in Case, Jeff, and Closed, the Aerin footwear,

beachwear by Bikini Lovers, 2befree, Emamò; to Francesca Caltabiano’s jewelry, the flamboyant colors of the Malababa accessories; and to the Votivo candles and the cord bracelets designed by Silvia21. MoiJeJoue: for “playdates” at the new Tonfano atelier and at the show-window at Bagni Annetta.

Ph: Benvenuto Saba

M

Это прекрасная игра Посетите в городке Тонфано магазин, где ниша качества становится досягаемой Исходя из названия одной песни шестидесятых годов, которую исполняла Бриджит Бардо, “Moijejoue” – это магазин, паролем которого было слово “играть”. Предлагаем вашему вниманию бутик, основным направлением работы которого является реализация коллекций total look от производителей, которые проявляют почти ремесленный характер в обращении с материалами, не забывая о соотношении качество-цена: ассортимент магазина варьирует от сумок Zanchetti и L’Aura до платеьев Just in Case, Jeff, Closed, с последующим предложением обуви Aerin, купальников Bikini Lovers, 2befree, Emamò, а также ювелирных украшений от Francesca Caltabiano, ярких расцветок продукции от Malababa и даже ароматных свечей Votivo и браслетов-макраме, произведенных компанией Silvia21.

138

FORTEXTRA

Moijejoue, piazza XXIV Maggio 25, Marina di Pietrasanta (Tonfano), +39 0584 20487 www.moijejouefirenze.it


Stile

Il bello dell’unicità Un salto in sartoria per stoffe, spugne e biancheria à la carte A

bbandonare brand, multinazionali e negozi omologati per scegliere La Sartoria, che fa della tradizione il suo baluardo. Un corner in cui troviamo lo stile della vecchia Forte dei Marmi, fatto di tessuti pregiati, tagliati su misura, con iniziali ricamate, altissima qualità e made in Italy. Una sartoria come quelle di una volta, dov’è la personalizzazione a regalarci qualcosa di unico e perfetto, di ‘cucito addosso’. La disponibilità ad effettuare sopralluoghi, misurazioni e progetti ad hoc rendono infatti La Sartoria il partner ideale per realizzare teli mare coordinati (ad esempio per gli stabilimenti balneari), biancheria di hotel e ogni tipo di tessuto per barche, yacht e dimore di pregio. C’è da restare incantati di fronte al vasto assortimento di stoffe, che esaudisce ogni desiderio e accontenta tutti gli stili. Tante le novità di quest’anno. Oltre al consueto

laboratorio artigianale per le confezioni sartoriali, troviamo prestigiosi marchi come Tessitura Pardi, manifattura umbra che utilizza solo fibre naturali come cotone e lino declinandole nella biancheria, nel tovagliato, nei tendaggi e nell’arredo anche con una linea interamente pensata per il mare. Oppure Cottimaryanne, azienda fiorentina che con un’attenzione maniacale per il particolare realizza corredi di lenzuola e spugne da mille e una notte. E ancora Garnier Thiebauth, la maison francese che con i suoi tessuti antimacchia ha brevettato ‘il sogno di ogni donna’. (C.C.) The Beauty of Uniqueness A visit to the “tailor” for à la carte fabrics, terries, and home linens La Sartoria makes tradition its mainstay. It’s a corner where you’ll find precious fabrics, all

Style Стиль

top quality and all made in Italy, cut to measure, and even monogrammed. Always ready to conduct site surveys, take measurements, and develop extempore solutions, La Sartoria is the ideal partner for custom coordinated beach towel sets, linens, and anything else in fabric for small boats and big yachts and prestigious homes. Lots and lots of new entries this year: natural fibers from Tessitura Pardi, bed sheet sets and terries by Cottimaryanne, and Garnier Thiebauth’s stain-shedding textiles. And then there’s the atelier for made-to-measure sartorial creations . . . Сила уникальности Поход в ателье за тканями, махровой тканью и постельным бельем по принципу à la carte Оплотом пошивочной мастерской La Sartoria является традиция. Это уголок высочайшего качества и made in Italy, где можно отобрать ценные ткани, отмерянные по индивидуальному размеру, а также заказать вишитые инициалы. Проведение предварительного осмотра, замер и выполнение проекта на заказ делают ателье La Sartoria идеальным партнером в изготовлении наборов пляжных полотенец, постельного белья и любого вида тканей для отделки катеров, яхт и престижного жилья. В этом году пошивочная мастерская приготовила своим клиентам новые предложения. Кроме традиционной ремесленной мастерской, где выполняются индивидуальные швейные заказы, клиентам предлагаются натуральные волокна от Tessitura Pardi, простыни и махровая ткань от Cottimaryanne, а также грязеотталкивающие ткани от Garnier Thiebauth. La Sartoria, via Ponchielli 10 A, angolo via Vittorio Veneto (zona mercato coperto) +39 0584 1945200, lasartoria.forte@tiscali.it

FORTEXTRA

139


Qualità totale a sette stelle Spirito manageriale, innovazione, artigianalità: è la via toscana ai megayacht C

hissà se Giovanni Costantino, presidente di The Italian Sea Group, la pensa come Joseph Conrad che – ne Il negro del “Narciso” – definisce la nave un frammento staccato dalla terra, un piccolo pianeta che corre solitario e veloce tra le onde. E chissà che magari un “Narciso” non lo si trovi effettivamente scorrendo i nomi dei duecentottantadue yacht varati da Tecnomar a partire dal 1987 o delle centotrentadue elegantissime imbarcazioni che hanno fatto la gloriosa storia del marchio Admiral dal 1966 ad oggi. Certo è che uno yacht di lusso può dirsi senza dubbio un piccolo pianeta. E se quest’ultimo corre veloce e solitario nell’immensità dell’universo, così lo yacht – a vela o a motore che sia – si lancia nell’infinito abbraccio del mare come un frammento di eleganza, di stile e di tecnologia pienamente realizzato, una scheggia che porta in sé il valore del territorio che l’ha generata. Eleganza. Stile. Tecnologia. Territorio. Punti fermi nella filosofia di The Italian Sea Group, gruppo

140

FORTEXTRA

guidato dall’imprenditore Giovanni Costantino che oggi è una delle grandi realtà della nautica europea. Un conglomerato da oltre duecento dipendenti e più di cinquanta milioni di euro di fatturato che nasce dall’incontro dei brand dello yachting di lusso Admiral e Tecnomar con Nuovi Cantieri Apuania di Marina di Carrara, gigante della navalmeccanica ad alto valore tecnologico. Un percorso imprenditoriale sui generis, maturato in pochissimi anni attuando una politica industriale rivoluzionaria per il mondo dell’industria nautica. «I nostri brand hanno valori distintivi molto forti: sportività e design all’avanguardia per Tecnomar; eleganza, classicità e prestigio per Admiral; comfort e sicurezza a bordo per Silent, il nostro nuovo brand di yacht a vela che a luglio ci regala il primo gioiello; tecnologia ed alta competenza nel segmento della navalmeccanica e del refitting per NCA», spiega Costantino. «Nel rispetto dei valori specifici dei singoli marchi abbiamo attuato un profondo processo di turna-

round adottando soluzioni organizzative, industriali e gestionali che effettivamente sono inconsuete per il mondo della nautica. Abbiamo inoltre rinnovato ed ampliato le flotte (l’intera produzione di yacht è adesso in acciaio e alluminio, con lunghezze comprese fra i trenta e i centro metri, ndr), intensificato la presenza sui mercati strategici, dato il via ad un ambizioso progetto di ricollocazione del nostro quartier generale sui centomila metri quadrati del cantiere NCA a Marina di Carrara. I risultati finanziari e commerciali ci stanno dando ragione, in controtendenza rispetto all’andamento del mercato». Il gruppo sta attivando servizi specialistici nel ricco segmento del refitting per yacht e grandi navi (ai quali riserverà ben un terzo del nuovo cantiere). Ma nonostante la crescita impetuosa e i progetti industriali su larga scala, The Italian Sea Group continua a puntare sulla vera chiave del proprio successo, quell’approccio artigianale tipico della migliore tradizione cantieristica ita-


Esclusivo

Exclusives Эксклюзив

Nella pagina a fianco, C Force 65, superyacht della flotta Admiral. Qui a fianco una veduta dei lussuosi interni. Nelle due immagini sotto, una proposta sperimentale sviluppata dal “Concept Design Lab” dell’azienda.

liana che rappresenta uno dei vantaggi competitivi dell’azienda sui mercati di riferimento (Stati Uniti, Russia, Medio Oriente e Sud America). «Ogni nostra creazione è unica ed è il risultato di una sfida progettuale in equilibrio tra l’eleganza della tradizione e la sperimentazione nell’uso di tecnologie e materiali d’avanguardia», dice Costantino. «I nostri grandi yacht, oltre a rispettare standard qualitativi elevatissimi, sono aperti ad ogni possibilità di personalizzazione, pur conservando intatto il family feeling del brand. I materiali, gli arredi, i componenti sono opzioni di scelta e di qualità apertissime, rigorosamente italiane, che l’armatore concorda con il centro stile del gruppo sulla base dei propri gusti e delle

proprie personali esigenze. Ogni dettaglio è personalizzabile». Mutuando un’attività tipica del settore automotive e grazie all’esperienza acquisita in tanti anni di progettazione e costruzione navale, il gruppo ha sviluppato inoltre una sezione dedicata alla ricerca e allo sviluppo, chiamata “Concept Design Lab”, tramite la quale propone modelli sperimentali e concept innovativi e provocatori. Un superpolo dello yachting di lusso, dunque, che opera con lo stile e la creatività di una maison d’alta moda. Tutto questo a pochi passi da Forte dei Marmi e con una profonda attenzione alle eccellenze del territorio, l’arte e gli artisti in primis. La nuova sede del Gruppo, in fase di completa-

mento a Marina di Carrara con inaugurazione prevista per il mese di ottobre, è lo specchio fedele di questa filosofia: tremila metri quadrati di uffici e di sale meeting – diverse una dall’altra per lasciare che sia il cliente a scegliere quella più in armonia con l’emozione del momento –, una foresteria a servizio degli equipaggi, ampio ricorso a marmi ed altri materiali di pregio, uno spazio espositivo di ben cinquecento metri quadrati da dedicare all’arte contemporanea. Sede prestigiosa per un’azienda che, non solo con i suoi megayacht, intende offrire al cliente un’esperienza di qualità totale a sette stelle. Seven Stars for Total Quality Dynamic management, innovation, artisan know-how: the Tuscan megayacht method The Italian Sea Group grew up from the meeting of luxury yacht brands Admiral and Tecnomar with Nuovi Cantieri Apuania of Marina di Carrara and is now one of the great groups on the European nautical panorama. “Our brands embody extremely strong, highly distinctive values. Tecnomar, sports-mindedness and avantgarde design; Admiral, elegance, classic styling,

FORTEXTRA

141


Esclusivo

Exclusives Эксклюзив

and added value. Onboard comfort and safety are instead the hallmarks of Silent, our new sailing yacht brand; and NCA adds unparalleled marine engineering and refitting technology and competence,” explains chairman Giovanni Costantino. “While not encroaching on the specific brand platforms, we have implemented organizational, industrial, and managerial solutions that are unusual in the nautical world, developed and diversified our builds (editor’ note: production now centers on 30- to 100-meter steel and aluminum vessels), intensified our presence on strategic markets, and launched an ambitious project for relocating our general headquarters to the 100,000 square-meter NCA shipyard area in Marina di Carrara. And from the results, I’d say we’ve hit the nail on the head.” The group is also activating a specialized services offer in the promising yacht and large-vessel refitting segment. Yet, despite its impetuous growth, The Italian Sea Group continues to focus on the real key to its success, that bent for fine crafting that typifies the best of Italian shipbuilding. “Each one of our creations is unique, the result of a design challenge met and won on the tightrope between the elegance of tradition

142

FORTEXTRA

and experimentation with cutting-edge technologies and materials,” continues Costantino. “Our big yachts can be customized in almost every respect, but all preserve the ‘family feeling’ communicated by the brand. Working with the group’s Style Center, owners can choose among many materials, fittings and furnishings, and components options, all rigorously Italian.” And the “Concept Design Lab” R&D department churns out a constant stream of experimental models and innovative, provocative concepts. In short, a “super-hub” for luxury yachting, where the accent is on the style and creativity you’d expect to find at a maison de haute couture and the best of its home territory, art and artists above all. The new Group headquarters (opening in October) faithfully mirrors this philosophy: 3000 square meters of office space and “sensory” meeting rooms, each one different to allow the client to choose the setting most in harmony with his mood of the moment; a guesthouse for crews; unabashed use of marbles and other fine materials; a 500 m2 exhibition space for contemporary art. In short, high-pres-

tige premises for a company that intends to offer its clientele a “seven-star” total quality experience – not only on its megayachts! Качество семизвездочной категории Коммерческий талант, инновации, ремесленничество: составные тосканского пути к суперяхтам Концерн «Italian Sea Group» в европейском мореходстве сегодня является ощутимой реальностью. Такая финансово-промышленная группа родилась в результате слияния брендов парусного спорта Admiral и Tecnomar с компанией «Nuovi Cantieri Apuania» Марины ди Каррара. «Наши марки имеют между собой сильные отличия: спортивный дух и дизайн авангарда присущи Tecnomar, элегантность, классика и престиж выделяют из ряда брендов Admiral; комфорт и безопасность на борту имеет Silent – наш новый бренд парусной яхты; технологией и высокой компетенцией в морской механике и реконструкции судов может похвастать NCA», объясняет президент компании Джованни Костантино. «Принимая во внимание специфические особености


Sopra, uno dei nuovissimi modelli di yacht a vela Silent, disponibili dal mese di luglio. Qui a fianco, il Nadara 47 di Tecnomar. Nella pagina a sinistra, il presidente del gruppo Giovanni Costantino e una veduta notturna del cantiere di The Italian Sea Group a Marina di Carrara.

отдельно взятых марок, мы применили непривычные миру мореходства организационные, индустриальные и управленческие методы, обновили и расширили наш флот (в настоящее время производство построено на применении стали и аллюминия с разработкой судов, длина которых достигает от тридцати до ста метров, прим. ред), интенсифицировали наше присутствие на стратегических рынках, реализовав амбициозный проект размещения нашего главного оперативного центра на ста тысячах квадратных метрах судоверфи NCA в Марине ди Каррара. Полученные результаты оправдывают наши действия». Концерн дал старт оказанию специализированных услуг в богатом сегменте реконструкции яхт и крупных судов. Но, несмотря на свой быстрый рост, «Italian Sea Group» предпочи-

тает делать упор на свой главный ключ успеха, заключающийся в типичном ремесленном подходе в работе лучшего итальянского кораблестроения. «Каждое наше творение уникально, это результат проектирования, находящегося в гармоничном равновесии между элегантным характером наших традиций и экспериментированием в использовании технологий и передовых материалов», говорит Костантино. «Наши большие яхты выполнены со строго индивидуальным подходом, несмотря на сохранение в нетронутом виде family feeling бренда. Материалы, убранство, детали выбора широкой гаммы, применение которых осуществляется только после согласования судовладельца со стилическим центром Концерна, выполняются исключительно в Италии». С целью поиска и развития структуры Концерна

был создан отдел Concept Design Lab, который предлагает экспериментальные модели, некоторые из которых имеют инновативную и провокационную концепцию. Суперцентр кораблестроения парусного спорта категории люкс, который работает со стилем и вдохновением дома высокой моды, всегда принимает во внимание достоинства территории, развитие искусства и, прежде всего, артистического мира. Новое месторасположение Концерна (инаугурация в октябре) являет собой зеркальное отражение его философии: три тысячи квадратных метров, отведенных под офисы и конференц-залы – отличные один от другого для того, чтобы дать клиенту самому выбрать подходящее к определенному моменту помещение для встреч в зависимости от его эмоционального состояния. На территории были продуманы также помещения для размещения экипажей, а также площадь в пятьсот квадратных метров, отведенная для выставок работ современного искусства. Концерн имеет обширные возможности применения в работе мрамора и других ценных материалов. Такой размах является впечатляющим даже для компании, которая не только предлагает клиенту свои суперяхты, но и опыт качества семизвездочной категории. The Italian Sea Group, via Massa Avenza 85, Massa, +39 0585 5062 (headquarter); viale Cristoforo Colombo 4, Marina di Carrara (shipyard), www.theitalianseagroup.com

FORTEXTRA

143


Ville e giardini d’autore L’eccellenza italiana nelle ristrutturazioni, al Forte e nel mondo S

abini & Associates è uno dei più noti studi italiani di consulenza nel settore immobiliare. E’ attivo a Forte dei Marmi da molti anni con un ricchissimo portfolio di ville in vendita e con un’offerta altamente qualificata di servizi per la ristrutturazione e la personalizzazione di interni e giardini. In quest’ultimo specifico settore opera coordinando il lavoro di alcune aziende italiane d’eccellenza nei settori dell’architettura d’interni e del paesaggio, del vivaismo e delle decorazioni con statue e fontane. Spicca in questo ambito la partnership con una famosa fonderia artistica che possiede i calchi originali di alcuni capolavori del Rinascimento, dei quali è in grado di eseguire copie perfette. Questo speciale sodalizio si è aggiudicato il premio creatività durante il Domexpo 2013, la più importante fiera immobiliare russa. Sabini & Associates partecipa infatti a tutti i più importanti appuntamenti fieristici internazionali, in Europa, in Cina e presto anche in Azerbaijan, con stand di forte impatto creativo che promuovono le aziende della filiera immobiliare ed attraggono i clienti più esigenti. Villas and Gardens d’Auteur Italian-style property renovation in Forte and worldwide Sabini & Associates is one of Italy’s foremost real estate sector consulting firms. The team has been in the limelight for many years in Forte dei Marmi with a lavish portfolio of villas up for sale and a state-of-the-art service for renovating, restructuring, and custom-fitting interiors and gardens alike. Sabini coordinates the work of several italian interior design and landscaping firms, nurseries, and outdoor furnishings companies; for statues and fountains perfect in every nuance, Sabini works with a well-known artistic foundry, owner of the original casts of several Renaissance masterpieces. At this spring’s 28th Domexpo, Russia’s premier real estate fair, the Sabini & Associates stand was feted for its creative content. We’ll be seeing more of the team’s high-impact exhibition spaces in 2013: around Europe, in China, and in Azerbaijan. Виллы и сады по автору Итальянское превосходство в реструктуризации жилья города Форте и в мире Студия Sabini & Associates является одной

144

FORTEXTRA

из самых известных в мире в сфере консультаций по бизнесу с недвижимостью. Ее офис располагается в Форте дей Марми, где клиента встретит богатый портфолио вилл, выставленных к продаже, вместе с предложениями высокой квалификации, касающихся реставрации и придания индивидуального характера внутренним помещениям домов и окружающим их садов и парков. Для выполнения деятельности по реструктуризации жилищного пространства работа находится под управлением итальянских компаний, которые име-

ют в своем активе выдающиеся заслуги, касающиеся проектирования внутренней архитектуры, ландшафта, оформления садов с декорированием зеленых уголков скульптурой и фонтанами. Заслуживает внимания в этом секторе сотрудничество с известным художественным литейным цехом, который имеет в своем распоряжении оригинальные слепки эпохи Возрождения, с которых можно выпол-

нить точные копии шедевров того времени. Такое содружество было отмечено премией за творчество во время проведения Domexpo 2013, - одного из самых значительных событий в российском мире недвижимости. Sabini & Associates принимает участие во всех важных международных мероприятиях сектора, которые охватывают Европу, затрагивают Китай, а вскором времени и Азербайджан, располагая творчески продуманным стендом, который продвигает компании недвижимости, привлекая тем самым самых требовательных клиентов. Sabini & Associates, via de’ Tornabuoni 15 Firenze, +39 055 9061095, +39 3333962327 www.splendidtuscany.com, www.sabiniassociates. com, info@sabiniassociates.com


Esclusivo

Exclusives Эксклюзив

Home away from Home An intimate B&B for freestyle vacationing Ahhhh, just like home! This is the philosophy at La Casa del Forte bed and breakfast. Everything you could want or need, perfect in every single detail. From the four bedrooms to the kitchen – with a fridge and a snack nook for guests’ use – to the patio, with its big breakfast table. Choosing Casa del Forte is choosing a freestyle vacation: no schedules, bikes in the garden, your favorite newspaper ordered the evening before, en-suite whirlpool bath or hot tub on the balcony, spaces for entertaining friends and organizing tasting events or meetings. The owner loves coddling her guests – and she’s a gold mine of information and great advice for an unforgettable vacation.

Al Forte come a casa Un bed & breakfast intimo e rilassante per vacanze in libertà S

entirsi come a casa. E’ la filosofia de La Casa del Forte, bed & breakfast nato nel 2008 da un’idea di Francesca Bulgarini. Già dall’esterno è l’edificio stesso a proclamare la sua diversità: progettato su più livelli con ampie terrazze a sbalzo, è ‘abbracciato’ da acciaio Cor-Ten, Cardoso e legno che rendono l’ambiente intimo e rilassante. Tutto è curato nei minimi dettagli, dalle quattro camere alla cucina – che riserva un frigorifero e un piccolo ristoro a disposizione degli ospiti – fino al patio con il grande tavolo per la colazione e i salottini dedicati a momenti di aggregazione e relax. Chi sceglie la Casa del Forte sposa una vacanza in piena libertà, senza orari per il breakfast che facilmente può diventare brunch, le biciclette in giardino, il giornale preferito ordinato la sera precedente e la vasca idromassaggio in camera o sul balcone. La casa inoltre si presta con facilità alla realizzazione di eventi, aperti a tutti, che vanno dalle degustazioni di vino agli aperitivi o agli incontri culturali. Francesca ama offrire ai suoi ospiti un soggiorno all’insegna del clima versiliese, coccolandoli e suggerendo loro i must del territorio. Per questo, da una sorta di diario che la proprietaria tiene sui luoghi che ama, è nato il blog della Casa del

Forte – accessibile direttamente dal sito web del bed & breakfast – dove racconta le sue impressioni su ristoranti, bagni, luoghi d’interesse e soprattutto offre tanti consigli costruiti giorno dopo giorno grazie anche alle segnalazioni degli amici. (Cinzia Compalati) В Форте словно дома Уютный bed&breakfast для отдыха с ощущением свободы Чувствовать себя словно дома – это философия небольшого bed&breakfast, носящего имя La Casa del Forte. Атмосфера этой стуктуры, где предусмотрены четыре комнаты, продумана до мельчайших деталей. Кухня с холодильником предоставлена в распоряжение гостей, для которых также готов внутренний двор с большим столом для проведения завтраков. Выбрав La Casa del Forte, гость выберет отпуск, проведенный под знаком полной свободы: отсутствие временных рамок, наличие велосипедов в саду, доставка любимой газеты, предусмотительно заказанной накануне, ванная с гидромассажем в комнате или на балконе, пространство для раз-

влечений с друзьями или организации дегустаций или встреч – хозяйка дома любит заботиться о гостях, учитывая всегда их пожелания для того, чтобы последующий отдых был всегда лучше предыдущего. La Casa del Forte, via Francesco Carrara 176/b Forte dei Marmi, +39 347 0562215 info@lacasadelforte.it, www.lacasadelforte.it

FORTEXTRA

145


Noleggio a cinque stelle Al Forte come a Montecarlo: supercar, yacht e aerei on demand

S

e il rental è una comodità indiscussa per chi viaggia, con Noleggio Versilia diventa un lusso a cinque stelle. Ad una scuderia che vanta già più di ottanta auto di alta gamma – di prestigiosi marchi come Ferrari, Porsche, Aston Martin, Maserati, Mercedes, Lamborghini, Bentley, Audi – si aggiunge quest’anno la nuovissima Ferrari 458, rossa, cabriolet, davvero il massimo per gli amanti delle fuoriserie. La scelta dell’auto – che può essere consegnata in aeroporto, ritirata in sede o in una località concordata – sarà l’unico nostro pensiero perché a tutto il resto provvede Noleggio Versilia: dal disbrigo delle pratiche burocratiche all’assicurazione Kasco, fino a modalità personalizzate ed estremamente flessibili di durata del noleggio. E il comfort dal 2013 diventa internazionale, con una nuova sede a Montecarlo che permette di viaggiare dalla Versilia fino alla Costa Azzurra, passando per la Liguria, come su un unico litorale e senza l’obbligo di vedere due volte gli stessi posti, perché si potrà riconsegnare l’auto nel Principato di Monaco. Non solo: sia da Pisa che da Montecarlo sono disponibili jet privati per comodi collegamenti con Mosca e San Pietroburgo, il top dunque anche dal punto di vista logistico.

146

FORTEXTRA

Noleggio Versilia è inoltre uno storico fornitore di servizi charter di barche e yachts di lusso con personale di bordo altamente qualificato, disponibile sia per escursioni in giornata sia per veri e propri viaggi di ‘lungo corso’. E se dovessimo dimenticare qualcosa strada facendo… c’è sempre l’elitaxi! (C.C.) Five-Star Rentals In Forte as in Montecarlo: supercars, yachts, and planes on demand With Noleggio Versilia, rental becomes luxury in the extreme. The stable of more than eighty high-range automobiles now has a new tenant: the brand-new Ferrari 458 Italia, a stunning top-down redhead, everything a sports car fan

could ever desire. And choosing a model will be your only worry, since Noleggio Versilia takes care of absolutely all the rest; and convenience has now gone international, with a new branch in Montecarlo where you can drop off the car after wending your way from Versilia to the fabled Costa Azzurra and the Principality of Monaco. But there’s more: private jets are available in both Pisa and Montecarlo, for anytime connections that bring Moscow and Saint Petersburg into easy reach. Noleggio Versilia is also a historic name in boat and luxury yacht charters. Пятизвездочная аренда В Форте словно в Монако: супермашины, яхты и самолёты по востребованию Возможности аренды, предлагаемые Агентством Noleggio Versilia достигли крайней степени роскоши. К ассортименту автопарка, где предлагается более восьмидесяти разновидностей автомобилей элитного класса, прибавилась новая спайдер Феррари 458 Италия красного цвета, что является верхом желаний любителей несерийных автомобилей. Единственной заботой клиента будет нелегкий выбор модели, поскольку об остальном позаботится Noleggio Versilia. С открытием филиала в княжестве Монако сущность комфорта приобрела международный характер, что позволяет осуществлять путешествия из Версильи к Лазурному побережью с возможностью оставить машину непосредственно в крошечной монархии. Но не только: как в Пизе, так и в княжестве теперь появилась возможность арендовать частные самолёты для удобных сообщений с Москвой и Санкт Петербургом. Кроме того, агентство Noleggio Versilia является историческим поставщиком оказания услуг charter роскошных катеров и яхт. Noleggio Versilia, via Verdi 17, Ronchi +39 338 9042127, info@noleggioversilia.com www.noleggioversilia.com www.rentalmonaconice.com


Esclusivo

Il club del benessere Divertimento e coccole: il piacere del relax in riva al mare U

n club da vivere nei diversi momenti della giornata, dove le persone si sentono coccolate e la spiaggia è sinonimo di piacere. Un risveglio a ritmo di yoga, una bella passeggiata sulla battigia, un pranzo studiato per stare bene: tutto ruota intorno al concetto di benessere. Twiga è ristorante fronte mare, ma la vera novità sono i menù personalizzati, messi a punto da qualificati nutrizionisti che, su richiesta, predispongono piani alimentari ad hoc, dedicati a chi, ad esempio, segue percorsi dietetici dimagranti o detossinanti. Chi va in spiaggia, al giorno d’oggi, non si accontenta più di un servizio tradizionale, ma cerca un’attenzione particolare alla salute e al benessere. Mangiare sì, ma bene, prendendosi cura del proprio corpo. Per questo viene offerta la possibilità di studiare, insieme a personale altamente qualificato, la propria dieta settimanale o mensile. Così come si può studiare un piano di remise en forme seguiti da un personal trainer o dedicarsi alla novità modaiola dell’estate: lo stand up, ovvero l’evoluzione del surf, che si pratica con una tavola molto grande e un remo

pagaia. E’ col calar del sole che il Twiga scopre la sua vera anima: quella di un discoclub unico e ormai leggendario, frequentato dal jet-set internazionale in vacanza in Versilia. (Cinzia Donati) The Wellness Club Pampered and in top form: the essential satisfactions of a seaside summer A club for all-day living, where guests are shamelessly indulged and “beach” is a synonym for “heaven.” A yoga-rhythm wake-up, a stroll along the water’s edge, a healthy lunch menu. Twiga’s restaurant-on-the-sea offers calibrated menus developed by qualified nutritionists, who on request can also work out custom eating plans – for example, for clients on weight-loss or detoxifying diets. After lunch, should you choose, a remise en forme session with a personal trainer or a full-body workout with this summer’s “in” sport, Stand Up Paddleboarding. And after dark, Twiga transforms back into the unique, legendary discoclub it has always been, the fabled haunt of the international jet set.

Exclusives Эксклюзив

Клуб хорошего самочувствия Быть в хорошей форме: удовольствие от отдыха на берегу моря Клуб, где можно провести весь день среди заботливого персонала с обслуживанием на пляже являет собой синоним слова “удовольствие”. Это пробуждение под ритмы йоги, прогулка вдоль линии морского прибоя, обед, блюда которого были подобраны для поддержания хорошего самочувствия. Ресторан Twiga расположен напротив моря. Его меню было разработано квалифицированными диетологами, которые по запросу, например, могут помочь подобрать питание для тех, кто выполняет программу нагрузок, направленную на снижение веса или очищение организма. В самой структуре клуба существует программа под названием remise en forme, выполнение которой предусматривает сопровождение клиента персональным тренером. Там же практикуется модный этим летом вид спорта: stand up - эволюция серфинга с применением большой лёгкой доски и байдарочного весла. Но только после захода солнца Twiga открывает своё истинное призвание: проведение дискотек, известность которых стала уже легендой, привлекает своим манящим светом персонажей международного высшего общества. Twiga Club, viale Roma 2, Marina di Pietrasanta +39 0584 21518, info@twigabeachclub.com www.twigabeachclub.com

FORTEXTRA

147


Ph: www.stefanomorelliphoto.com

L’estate nel pallone Un gioioso summer camp per imparare i segreti del calcio I

mparare i segreti del calcio. In allegria, ma anche seguendo i ritmi e le regole dettate dai professionisti del settore, pronti ad offrire ogni giorno un servizio specialistico all’avanguardia. Giorgio Eritreo, ex calciatore professionista, già scout internazionale dello Zenit San Pietroburgo, ha fatto decollare l’ottava edizione dello stage calcistico per giovani e giovanissimi atleti al centro sportivo della Pergolaia di Forte dei Marmi. Con tante novità, soprattutto per i piccoli aspiranti calciatori che nel periodo di vacanza hanno tanta voglia di divertirsi. Attenzione: non è semplice divertimento, bensì crescita continua, garantita dall’essere a contatto con coetanei provenienti da altre nazioni. Un festoso scambio di esperienze, di lingua, di cultura. Il summer camp 2013 andrà avanti per tutta la stagione, arricchito anche dalla partecipazione con due formazioni al tradizionale torneo dei Bagni di Forte dei Marmi, preceduto da alcune amichevoli con formazioni giovanili della zona. Ma c’è di più nel miglioramento dell’offerta proposta da Giorgio Eritreo e dal suo staff: la possibilità di offrire ai giovani allievi anche allenamenti personalizzati a domicilio. Anche per questa edizione, il testimonial sarà Luciano Spalletti, allenatore-icona del calcio internazionale, soprattutto in Russia. Giorgio Eritreo ha tante idee nel cassetto: la

148

FORTEXTRA

formula del campus calcistico internazionale di Forte dei Marmi potrebbe essere il punto di partenza per sviluppare una rete di altri progetti simili in tutta Europa, soprattutto nei grandi centri delle vacanze. Se son rose... (Giovanni Lorenzini) Лето с мячом Веселый летний лагерь, где можно научиться секретам футбола Научиться секретам настоящего футбола в атмосфере веселья в ритме и правилах, раскрываемых настоящими мастерами, можно в Форте дей Марми. Бывший профессиональный футболист, международный футбольный агент Санкт-Петербуржского Зенита Джорджио Эритрео, открыл в этом году восьмой сезон футбольной стажировки для молодежи и подростков под своим покровительством. Ее нельзя определить в качестве простого приятного времяпровождения, поскольку программа лагеря направлена на непрерывный рост футбольных достижений, гарантируемая постоянным контактом со сверстниками, приезжающими из других стран мира. Это подразумевает обмен опытом, культурой и знаниями языков. Летний лагерь 2013 предусматривает также

возможность организации тренировок с персональным подходом, которые могут проводиться на территории клиента. On the Ball A summer camp for fun and the fine points of football Learning all the ins and outs of football and training like a pro – but playing for fun! Giorgio Eritreo, former professional footballer and international scout for FC Zenit Saint Petersburg, has launched the 8th edition of his Forte dei Marmi football retreat for young and very young players. Not just summer recreation, but also a precious, many-sided learning experience in the company of budding athletes from other countries. A festive occasion for exchanging experiences and getting acquainted with different languages and cultures. In 2013, the summer camp is also offering the possibility of scheduling at-home custom training sessions. Summer Camp Forte dei Marmi 2013, c/o La Pergolaia, via G.B. Vico 77, Forte dei Marmi +39 329 9426887 (Italia), +7 916 9095066 (Russia); www.fortedeimarmicalcio.com www.facebook.com/fortedeimarmicalcio


Esclusivo

Exclusives Эксклюзив

Operazione fantasia Animazione in spiaggia o in villa per un’estate a tutta festa P

er noi adulti la spiaggia è semplicemente la spiaggia, ma per i nostri fanciulli è un mondo di giochi e di avventure, una lavagna di luce immaginifica sulla quale si imprimono i ricordi più belli della vita. Largo alla fantasia, dunque, perché l’estate 2013 sia felice e a tutta festa. E largo alle animatrici di Orsi Beach che della fantasia sono le regine. Sorriso a trentadue denti, entrano in servizio di buon mattino in spiaggia (ma anche in villa o in hotel) e organizzano giochi a raffica. Con loro si disegna, si colora, si realizzano mascherine, si va “a lezione” di creatività, si fa il tiro alla fune, si preparano spettacolini per far ridere i nonni e i genitori. I compleanni? Indimenticabili. Eleonora e le sue ragazze arrivano coi pupazzi, mettono su il teatrino, si travestono. Con loro, insomma, ci si diverte proprio. Poi ci sono i personaggi. Quelli di sempre: i principi e le fatine, le principesse, le winx, i teletubbies, i pirati, Saetta McQueen e i compagni di Cars, la mitica e intramontabile Pippi Calzelunghe, Hello Kitty, Minni, Topolino… E quelli nuovi: i Super Eroi – tutti – e la dolce Rapunzel che porta la sua grazia e la sua simpatia alle più belle feste dell’estate. Orsi Beach! Basta chiamarli e loro accorrono. Coi palloncini colorati (sono certified balloon artists), i gonfiabili che vanno anche nell’acqua (in mare, in piscina), le decorazioni, le bolle di sapone, le torte spettacolari, lo zucchero filato, i pop corn… E noi adulti? Stesso entusiasmo e sorprese ad hoc: per rallegrare una cena, una festa speciale, una serata tra amici.

Operation Imagination Organized play on the beach or at the villa, for a summer-long party Throw open the doors to imagination and bow in the Orsi Beach fairy godmothers of fantasy, for a happy summer of non-stop fun and partying. On the beach and at villas and hotels, with the Orsi Beach crew kids can draw, color, make masks, enjoy “lessons” in creativity, play tug of war, and stage shows to entertain grandparents and parents. The birthday parties? Unforgettable! Puppets, “little theater,” characters from cartoons and fairy tales . . . Orsi Beach! Just call them and they’ll be there. And with the same enthusiasm and festive surprises for adults as well: for livening up a dinner party, a special celebration, or just an evening with friends. Фантастические развлечения Анимация на пляже или на вилле под знаком праздничного лета Свобода фантазии для проведения лета, за-

помнившегося праздниками! Свобода аниматорам агентства Orsi Beach, равным которым нет в такой фантазии! На пляже, вилле или отеле аниматоры увлекают детей рисованием, изготовлением различных масок, уроками творчества, результат которого затем демонстрируется в виде костюмированных спектаклей, поставленных перед родителями и бабушками с дедушками. Дни рожденья детишки отмечают в компании огромных плюшевых зверушек, персонажей из мультфильмов и знакомых им сказок. Ребята из агентства Orsi Beach всегда будут рады занять не только ребят, но и их родителей, не дав им скучать во время ужина, проводимого в кругу друзей. Orsi Beach, +39 340 2277903 +39 331 9535796, info@lacasadegliorsi.com eventi@lacasadegliorsi.com www.lacasadegliorsi.com Facebook: lacasadegliorsi

FORTEXTRA

149


Esclusivo

Exclusives Эксклюзив

All’insegna del piacere Luxury party: eventi inappuntabili con gli specialisti del catering Enjoyment Pure and Simple Luxury parties: perfectly-appointed events with the catering specialists An evening of sheer, effortless enjoyment. An elegant location. A note-perfect reception. Delighted, enthusiastic guests. Tales of ordinary success for Real Party Ricevimenti, the catering specialist. A nonpareil staff, courteous and efficient, for flawless, all-inclusive soirées. Real Party takes care of everything: catering, always new and always exquisite; elegant furnishings and decors; precious table covers and place settings; flowers; live music. For more than ten years now, Real Party has been serving an international clientele that demands – and gets – attention to every single element. Every job is a challenge to take on with attention and enthusiasm, whether it’s a theme dinner, a wedding reception, or a vernissage.

U

na serata all’insegna del piacere. Una location elegante. Un ricevimento inappuntabile. Gli ospiti sorpresi ed entusiasti. Scene di ordinario successo per Real Party Ricevimenti, lo specialista degli eventi extralusso. Uno staff d’eccellenza, cortese ed efficiente, per serate perfette e ‘chiavi in mano’. Real Party pensa a tutto: i menù, sempre nuovi e raffinati, personalizzati secondo le nostre esigenze e i nostri desideri; gli arredi, che sembrano fatti apposta per valorizzare al meglio ogni luogo; i tessuti pregiati con i quali apparecchiare tavole da sogno; i fiori; la musica dal vivo, per un tocco glamour tutto speciale per la nostra indimenticabile serata. Il fascino della musica! Real Party è in grado di organizzare, anche a casa nostra, un indimenticabile concerto, magari per ballare fino a notte fonda, o per gustare musica raffinata, tranquillamente seduti sorseggiando un drink. Un team professionale che si occupa di tutto: a noi il compito di esprimere il desiderio; a loro il piacere di esaudirlo, superando persino le nostre aspettative. Da oltre dieci anni Real Party si rivolge ad una clientela esigente ed internazionale e per questo

150

FORTEXTRA

pone la massima attenzione al più piccolo dettaglio. Ogni incarico è affrontato con cura ed entusiasmo, che si tratti di una cena a tema, di un matrimonio o di un vernissage. E l’unica cosa che ci chiederemo alla fine sarà… a quando la prossima festa? (T.C.) Под знаком удовольствия Праздник роскоши: безупречное обслуживание специалистами катеринга Вечер, проведенный под знаком отличного настроения. Элегантный зал. Безукоризненное обслуживание. Приятно удивленные гости. Все эти фразы относятся к заслуженному успеху агентства катеринга, носящему имя Real Party Ricevimenti. Безупречно подобранный персонал, визитной катрочкой является вежливость и эффективность, обеспечит клиенту вечер прекрасной атмосферы и обслуживание «под ключ». Агентство Real Party Ricevimenti позаботится о всех сторонах организации мероприятия: всегда присутствуют новые и утонченные меню, элегантная мебель, ценные ткани при сервировке стола; цветы и живая музыка. Более десяти лет Агентство

обслуживает требовательных клиентов всего мира, заказы от которых всегда принимаются с заботой и энтузиазмом, будь то касается тематического ужина, бракосочетания или проведения вернисажа. Real Party Ricevimenti, via Versilia 12, Forte dei Marmi; via Mazzini 279 Viareggio; via Cavallotti 36 La Spezia; +39 0584 752849, +39 339 6584150, info@realparty.it, www.realparty.it


Ph: Š iko - Fotolia.com

MAGAZIN

L’estate leggera Sezione speciale Alla scoperta dei luoghi e dei professionisti della perfetta forma fisica in Versilia

E


Varcare la soglia del Nirvana Una spa all’avanguardia e un programma egoista per tornare belli e in piena forma V

arcare la soglia della High Tech Egoista Spa dell’hotel Principe Forte dei Marmi, è un’esperienza senza precedenti. E’ come attraversare il confine che porta a un mondo nuovo, dove il futuro è già presente e dove ogni sensazione sgradevole, ogni stress o fatica restano alle spalle e si è subito immersi, anima e corpo, in un vero e proprio nirvana. A cinque stelle extralusso. L’area fitness, la doppia piscina che comprende la zona idromassaggio con acqua a cascata, illuminata solo naturalmente, le due saune (una light per iniziare e una ad alte temperature per proseguire), il bagno turco, le docce aromatizzate e cromoterapiche, la nuovissima zona relax con le tisane infuse al momento, le cabine differenziate per arredo a seconda della tipologia dei trattamenti estetici o medici da effettuare, sono solo una parte dell’incredibile scenario di uno dei centri benessere più all’avanguardia d’Italia. L’antica origine del termine spa viene qui con-

152

FORTEXTRA

cretizzata da un pool di esperti attraverso una grande sapienza che unisce il benessere dell’acqua, arricchita con essenze naturali, a quello della cromoterapia, dei massaggi e delle terapie ayurvediche legate all’antica tradizione medica indiana, alle più avanzate tecniche ed apparecchiature di rigenerazione cellulare e anti-aging. «Il programma benessere Egoista 2013 è finalizzato alla cura di sé prima di tutto, perché solo stando bene con sé stessi si può star bene con gli altri», spiega Cristina Vascellari, amministratore unico di Principe Forte dei Marmi, ispiratrice e regista del progetto della nuova spa. «E’ dedicato non solo agli ospiti dell’hotel, ma a tutti coloro che risiedono al Forte o in Versilia e vogliono prendersi cura del proprio benessere psicofisico e, perché no, anche più semplicemente del proprio aspetto». Elaborato da un’équipe di medici, terapisti ed estetiste, il programma Egoista 2013 è strutturato principalmente in una settimana di

trattamenti, ma per chi non ha così tanto tempo ci sono anche programmi di tre giorni oppure di una sola, intensa ma indimenticabile giornata. Sono tre le finalità principali del programma Egoista Spa: detox, fitness, positive aging. La prima è tesa all’eliminazione delle tossine attraverso un’alimentazione studiata ad hoc che prevede anche menù salutari di alta qualità, oltre a suggerimenti personalizzati e trattamenti specifici con appositi macchinari di nuova generazione come, tra gli altri, il Venus Freeze, utilizzato nei più importanti studi medici del mondo, che abbina gli impulsi magnetici alle frequenze bipolari, in grado di restituire compattezza al tessuto senza utilizzare prodotti o tecniche invasive e dolorose, ma stimolando e rigenerando dal profondo, in maniera dolce, tutta l’epidermide con un effetto lifting naturale. Consente di perdere effettivi centimetri e già dopo poche sessioni di trattamenti si hanno risultati concreti.


Benessere

Wellness & Wellbeing Хорошее самочувствие

The ancient Italic baths tradition relives in Forte, now uniting the essential benefits of water with chromotherapy, Ayurvedic massage and treatments, and today’s most advanced cell regeneration and anti-aging techniques and technologies. “First and foremost, the Egoista 2013 program targets the ego – because only if we feel good about ourselves can we feel at ease with others,” explains Cristina Vascellari, sole administrator of Principe Forte dei Marmi – and muse and director of the new spa project. “The spa is not only for hotel guests, but for anyone living or staying in Forte or in Versilia who wants to improve their psychophysical wellbeing or simply their appearance.” Developed by a team of physicians, therapists, and aestheticians, the full program comprises a week of treatments – but the spa also offers 3-day and even 1-day

L’obbiettivo fitness prevede, invece, non solo il personal trainer specializzato e l’utilizzo della tecnologica palestra interna (dotata fra l’altro dell’esclusiva attrezzatura Kinesis di Technogym) o di quella “a cielo aperto” in pineta o nel rinnovato Marechiaro Beach Club, ma anche le tecniche dinamiche di massaggio cinese Tui Na, finalizzate al recupero funzionale di tutti i muscoli. Il tutto unito al positive aging, ovvero l’accettazione di sé e del proprio corpo, senza andar contro quello che si è, ma valorizzando i propri punti di forza, attenuando quelli deboli. La cosmesi unita alla medicina e a prodotti d’eccellenza sono un grande aiuto per ridurre gli effetti del tempo e dello stress. Nel programma Egoista 2013 vengono utilizzati i preziosi prodotti skin care di Environ, la Mer e Natura Bissé, perfetta sintesi tra medicina e cosmesi. Da provare anche la manicure giapponese, per mani perfette senza l’utilizzo di prodotti chimici. Infine gli Ego Day Packages, cinque diversi programmi che possono essere svolti in un solo giorno e che evocano la dimensione lirica della Versilia (i loro nomi sono mutuati infatti dai titoli di alcuni componimenti di Gabriele D’Annunzio: Il Piacere, Il Notturno, L’Innocente,

Poema paradisiaco e La Pioggia nel pineto). Trattamenti di altissimo profilo che utilizzano fanghi, polveri e alghe micronizzate da ogni parte del mondo. (Titti Chiarello) A Step into Nirvana An avant-garde spa and an “egocentric” program for beauty and fine form Stepping across the threshold at the Egoista High Tech Spa at Forte dei Marmi’s Hotel Principe is a unique experience, to say the least. It’s like stepping out of stress and fatigue into a new world. Into a 5-star extra-luxury Nirvana for the mind and body. The fitness area, the two pools including the naturallyilluminated hydromassage and waterfall area, the two saunas, the Turkish bath, the aromaand chromotherapy showers, the brand-new lounge where you’ll find your favorite tisane brewed to order; the spa cabins decorated in different styles and offering different treatment options – this is just a glimpse of the incredible scenario at one of Italy’s most avant-garde wellness/wellbeing centers.

programs: whirlwind excursions into unforgettable wellbeing. The Egoista Spa program targets three vertices: detox, fitness, positive aging. Detox to eliminate toxins via customized diets and treatments with new-generation equipment like Venus Freeze: a synergy of magnetic pulses and polarized radio frequencies to restore compactness to tissues by gentle, from-the-inside-out stimulation and regeneration for a natural lifting effect. Centimeters also melt away, with noticeably visible

FORTEXTRA

153


results after just a few sittings. The Fitness area provides not only a personal trainer and use of the hotel gym’s technology (including the exclusive Kinesis by Technogym) and the en plein air installations in the pinewoods and at the renovated Marechiaro Beach Club, but also the dynamism of Chinese Tui Na massage technique for toning and strengthening all the muscles. Both, of course, define the base underneath the apex of the wellbeing triangle: Positive Aging – accepting oneself and one’s body. The Egoista 2013 program makes use of precious skin care products by Environ, la Mer, and Natura Bissé. And you might want to try the Japanese manicure, for perfect hands with no chemicals! Or the Ego Day Experiences: five different oneday programs featuring high-profile treatments with micronized muds, powders, and algae from all over the world. Переступить порог нирванны Передовой SPA - центр и программа “эгоистов”, направленная на восстановление внутренней и физической красоты Переступить порог SPA – центра “High Tech Egoista” Отеля “Principe” в Форте дей Марми относится к опыту, не имеющему аналогов. Это похоже на пересечение границы, после которой вам открывается дверь в мир, где, погрузив тело и душу в настоящую пятизвездочную нирванну супер роскоши, любой стресс или усталость остаются далеко в воспоминаниях прошлого. Зона фитнеса, двойной бассейн с естественным освещением, который предусматривает гидромассаж с каскадом, две сауны, турецкая баня, ароматизированный и хромотерапевтический душ, новая зона отдыха, где подаются свежеприготовленные травяные чаи, кабинки, разделенные по типу выполняемых процедур, являются только частью невероятного сценария одного из передовых SPA – центров Италии. Античная древнеримская термальная традиция обретает здесь конкретные формы, соединяя воедино целебные качества воды и хромо-

154

FORTEXTRA

терапии, массажей и аювердической терапии, передовых инструментов и аппаратуры клеточной и противозрастной регенерации. “Программа хорошего самочувствия “Egoista” 2013 предусматривает прежде всего заботу о самих себе, потому что, только чувствуя себя хорошо, мы можем находиться в хороших отношениях с другими”, говорит Кристина Вашеллари, единый администратор Отеля, вдохновитель и режиссер проекта нового SPA – центра. Эта программа подходит не только гостям нашей структуры, но и всем тем, кто про-

живает в Форте или в Версилье и хотели бы заняться приведением в порядок своего психофизического самочувствия или просто своего внешнего вида”. Программа была составлена командой медиков, терапевтов и эстетистов, чьи рекомендации предусматривают главным образом одну неделю выполнения процедур, хотя есть и короткие программы, длительность которых рассчитана на три или один интенсивный, но незабываемый день. Главными объективами программы “Egoista” являются: detox, fitness и positive aging. Первый


Benessere

направлен на выведение токсинов из организма при помощи специального питания и процедур, выполняемых аппаратурой нового поколения, среди которых есть и Venus Freeze, которая сочетает магнитные импульсы с биполярными волнами и в состоянии восстано-

вить упругость ткани, стимулируя и возобновляя эпидермис из глубины путем мягкого воздействия с эффектом натурального лифтинга. Этот аппарат позволяет избавиться от лишних сантиметров, при этом всего лишь после нескольких процедур результат становится уже заметным. Объектив fitness предусматривает не только помощь персонального тренера, пользование технологичным крытым спортзалом (оборудованным, между прочим, эксклюзивным оборудованием Kinesis от Technogym) или спортза-

Wellness & Wellbeing Хорошее самочувствие

лом “под открытым небом” в сосновой роще или на обновленном пляже Marechiaro Beach Club, но также и применение динамичной техники китайского массажа Tuina, направленного на функциональную рекуперацию всей мускулатуры. Все это находится в тесной связи с positive aging или, другими словами, принятия самого себя и собственного тела. В программе “Egoista 2013” используется ценная продукция ухода за кожей марок Environ, Mer и Natura Bissé. Будет интересным открыть для себя японский маникюр для придания рукам ухоженного вида без применения химических средств. Ну и, наконец, клиентам предлагаются пять разных по содержанию программ Ego Day Packages, которые могут быть выполнены в течение одного дня. Здесь предусмотрено проведение процедур высокого профиля с применением грязей, пудры и микронизированных водорослей, доставленных с каждой части света. Egoista Spa, hotel Principe Forte dei Marmi, viale Morin 67, Forte dei Marmi, +39 0584 783636, www.principefortedeimarmi.com

FORTEXTRA

155


Benessere

Wellness & Wellbeing Хорошее самочувствие

[1]

[2]

Due modi per dire SPA Al mare o nel cuore della campagna toscana: wellness formato lusso R

igenerare corpo e mente. UNA Wellness è concepita per donarci una rilassante esperienza sensoriale e spirituale. La Spa, inserita nel prestigioso contesto dell’UNA Hotel Versilia [1], a Lido di Camaiore, permette (anche a chi non è ospite dell’albergo) di usufruire di qualificati servizi in un ambiente di primissimo ordine, con estetica di base, trattamenti anti-age, massaggi decontratturanti, drenanti, fino al richiestissimo stone massage, all’area dedicata alla sauna, al bagno turco e alle docce emozionali dove è disponibile anche la cabina ‘Lui & Lei’ per un intimo pacchetto a due. Il percorso comprende la piscina idrorelax, affiancata dalla moderna palestra con attrezzature Technogym incorniciata da maxi vetrate che si affacciano sul parco circostante. Perché non concedersi poi un aperitivo sulla terrazza panoramica? Tra cocktail, finger-food, grigliate e musica dal vivo, il viaggio di bellezza e benessere può concludersi con uno spettacolare tramonto estivo. Chi vuole arricchire l’esperienza abbini una trasferta – magari un week-end – a Villa Le Maschere a Barberino di Mugello [2], resort a cinque stelle che con il vicino UNA Poggio dei Medici Golf Club forma un binomio di grande attrattiva nel cuore della Toscana. Frutto di un sapiente restauro, la cinquecentesca Villa Le Maschere offre una grande vasca idromas-

156

FORTEXTRA

saggio collegata alle piscine esterne, palestra e una Spa di quattrocento metri quadrati in una suggestiva ambientazione. Tra le particolarità, un ricercato massaggio alla candela che permette di godere dei benefici di una cera calda nutriente arricchita dall’olio di mandorle dolci, burro di karité e vitamina E. Da non perdere poi una passeggiata nel parco della villa all’ombra e coi profumi dei diciotto ettari di piante secolari. I centri benessere dell’UNA Hotel Versilia e di Villa Le Maschere utilizzano prodotti d’alta gamma Sothys. (Francesca Navari) Luxury-Format Wellness On the sea or in the heart of the Tuscan countryside: two ways to say spa The Wellness Center in the prestigious UNA Hotel Versilia [1] offers qualified spa services in a luxury setting for hotel guests and nonguests alike: basic beauty and anti-age treatments; decontracting, draining, and the soughtafter stone massages; and water experiences of all kinds, including saunas, Turkish baths, and multi-sensory showers. To further enhance your experience, plan a trip to Villa Le Maschere in Barberino di Mugello [2], nestled in an incomparable Tuscan heartland landscape, to try the huge hydromassage tub and communicating outdoor pools, gym, and 400-m2 fully-equipped spa treatment and wellness center.

велнес центр в формате роскоши На море или в сердце тосканской сельской местности Внедренный в престижный контекст Отеля UNA Hotel Versilia [1] спа центр UNA Wellness позволяет (включая гостей, не являющихся клиентами отеля) воспользоваться квалифицированными услугами проведения основных эстетических процедур, среди которых предусмотрены противовозрастные программы, дренажные и расслабляющие массажи, один из которых пользуется особым успехом – это stone massage. Неотъемлемой частью спа центра являются сауна, турецкая баня и контрастный душ. Для тех, кто хотел бы расширить свой опыт по части спа центров на территории Тосканы, гостям предоставляется возможность трансфера на виллу Le Maschere в Барберино ди Муджелло [2], сердце региона, где для клиентов подготовлены большая ванная с гидромассажем, соединенная с внешними бассейнами, а также спа центр, расположившийся на площади четырехсот квадратных метров среди очаровательной природы. UNA Wellness, UNA Hotel Versilia, via Sergio Bernardini 335-337, Lido di Camaiore, +39 0584 012001, una.versilia@unahotels.it; Villa Le Maschere, via Nazionale 75, Barberino di Mugello (Fi), +39 055 847431 info@villalemaschere.it; www.unahotels.it


Editografica - Pietrasanta

La vera e unica Banca del Territorio

FORTE DEI MARMI - Tel 0584-82752 PIETRASANTA, AGENZIA SEDE - Tel 0584-7371, AGENZIA DI CITTà loC. IARE - Tel 0584-793334 MARINA di PIETRASANTA - Tel 0584-745777 | QUERCETA - Tel 0584-760887 | RIPA di SERAVEZZA - Tel 0584-767153 PONTESTAZZEMESE - Tel 0584-775031 | CAPEZZANO PIANORE - Tel 0584-915025 | CAMAIORE - Tel 0584-984857 LIDO di CAMAIORE - Tel 0584-610275 | VIAREGGIO - Tel 0584-30870 | STIAVA di MASSAROSA - Tel 0584-970094 SARZANA - Tel 0187-60291 | BORGHETTO di VARA - Tel 0187-897181 | GRAMOLAZZO - Tel 0583-69411 PIAZZA AL SERCHIO - Tel 0583-605670 | FILICAIA - Tel 0583-612060 CASTELNUOVO GARFAGNANA - Tel 0583-643218 | GALLICANO - Tel 0583-730519 SEDE E DIREZIONE GENERALE: Via Mazzini, 80 - 55045 Pietrasanta Tel 0584-7371 - Fax 0584-72110 info@bccversilia.it - www.bccversilia.it


Con eleganza ed armonia Percorsi individuali di pilates per prendersi cura del proprio corpo n nuovo modo per sentirsi in forma e in perfetta armonia con il proprio corpo. Il pilates vanta schiere di seguaci, ma c’è un indirizzo che ne ha fatto una propria, irrinunciabile filosofia: è Studio Pilates Forte dei Marmi. Wellness e fitness sì, ma in pieno relax, per un corpo che si ascolta e si muove in sintonia. Grazie ad un team qualificato coordinato da Simona Nesi, ex ballerina alla Scala di Milano, diplomata ISEF e Certified Teacher alla CovaTech Pilates School, il pilates si declina nelle varie specializzazioni modellandosi su specifiche esigenze, su caratteristiche muscolari e di temperamento. Lezioni di Cardiolates e Gyrotonic, di pilates pre e post gravidanza, acqualates, matwork. Il centro assicura un percorso di crescita nella tecnica pilates tra ricerca e innovazione, ma soprattutto elabora profili di allenamento personalizzati. «Ciò che ci distingue», spiega Nesi «è la capacità di costruire percorsi individuali. L’istruttore diventa una vera e propria guida in grado di tirare fuori da ciascuno il proprio potenziale. Nessuna imposizione, soltanto la capacità di calare la tecnica nel singolo, facendo emergere con naturalezza la sua più intrinseca eleganza ed armonia. Le nostre lezioni possono essere private o semi private: nei corsi di gruppo non accogliamo più di tre persone per garantire la migliore assistenza». Studio Pilates Forte dei Marmi, con la sua bella palestra in posizione panoramica, a due passi dalla spiaggia e dalle vie dello shopping, offre un’ampia gamma di proposte per conquistare una maggiore consapevolezza del proprio corpo. Dal Cardiolates che consente di bruciare i depositi adiposi con esercizi di rimbalzo che sembrano essere il perfetto completamento aerobico del programma di pilates, migliorando allineamento e postura, al Gyrotonic che porta ad acquisire flessibilità e resistenza in virtù di movimenti sferici ondulatori e ritmici. Il matwork si concentra particolarmente sulla muscolatura della zona lombare, scapolare e cranio-cervicale, avvalendosi di un apposito materassino (mat), su cui viene eseguito un allenamento a corpo libero che permette di mantenere coordinazione ed elasticità muscolare. Infine l’acqualates, ovvero la tecnica pilates che incontra i benefici dell’acqua per un profondo effetto di tonificazione. Insomma per prendersi cura di corpo e mente,

158

FORTEXTRA

Ph: R. De Battisti

U

per una sana attività motoria e sportiva, per dedicarsi qualche ora di assoluto relax, Studio Pilates Forte dei Marmi è l’indirizzo per eccellenza. Natural Elegance and Harmony Tête-à-tête Pilates for personalized body care Pilates has a host of enthusiasts, but there’s one address where the discipline has become a guiding light, a philosophy, a way of life: Studio Pilates Forte dei Marmi. A qualified team coordinated

by Simona Nesi, former member of the corps de ballet at Milan’s La Scala, holder of ISEF certification and a diploma as Certified Teacher from the CovaTech Pilates School, leads workouts geared to meet any need and take into account individuals’ musculature and temperament. Lessons in Cardiolates and Gyrotonics, pre- and post-partum Pilates, Acqualates, matwork. “What sets us apart,” Ms Nesi explains, “is our capacity to lay out individual tracks to draw


Benessere

out the natural elegance and harmony that resides in every individual. Our lessons can be private or semi-private: we never work with more than three people per group, to ensure the best assistance.” The Studio Pilates Forte dei Marmi offer includes an ample array of approaches to becoming better acquainted with our bodies. From Cardiolates, designed to burn up fatty deposits, to Gyrotonic Expansion for boosting flexibility and stamina through rhythmic repetitions of spiraling, circular movements. The matwork targets mainly the muscles of the lumbar, scapular, and cranial-cervical regions with floor exercises. And finally, Acqualates, combining the Pilates method and all the benefits of water for deep toning. С элегантностью и в гармонии Индивидуальные программы по методу Пилата при уходе за собственным телом Метод Пилата имеет много поклонников, но есть центр, который сделал этот вид гимнастики философией своей собственной деятельности: это Studio Pilates Форте дей Марми. Благодаря работе квалифицированной команды, находящейся под управлением Симоны Нези,

бывшей балерины миланского театра Ла Скала, получившей диплом ISEF и Certified Teacher в школе CovaTech Pilates School, метод Пилата стал полезным в разной специализации центра, ориентируясь на конкретные решения задач с учетом состояния мышечной массы и темперамента клиентов. В центре проводятся занятия Cardiolates и Gyrotonic, а также курсы по методу Пилата пре и после родового периода, такие непривычные пока нашему слуху курсы acqualates и matwork. “Нашей сильной чертой”, объясняет Нези “является способность построения индивидуальных программ, которые естественным образом помогают развиться внутренней элегантности и гармонии каждому нашему клиенту. Наши уроки могут быть индивидуальными или инди-

Wellness & Wellbeing Хорошее самочувствие

видуальными наполовину: на групповых курсах предпочитаем работать не более, чем с тремя клиентами с целью обеспечения самого лучшего сопровождения”. Центр Pilates Forte dei Marmi располагает обширной гаммой предложений, помогающих понять и принять собственное тело. Начиная с программы Cardiolates, которая способствует сжиганию брюшных жировых отложений путем выполнения серии подскоков, затем можно перейти к занятиям с программой Gyrotonic, которая развивает гибкость и выносливость в силу выполнения волнообразных круговых и ритмичных движений. Программа matwork главным образом сконцетрирована на мускулатуре поясничной, плечевой и шейной областях, где применяется специальный матрасик (мат), на котором выполняются свободные упражнения. И, наконец, программа acqualates открывает нам новые возможности метода Пилата, которые построены на оздоравливающих свойствах воды для получения глубокого эффекта тонификации. Studio Pilates Forte dei Marmi-ASD Balance Studio, via Michelangelo 47/a Forte dei Marmi + 39 0584 784578, +39 366 5328878 info@asdbalancestudio.com www.pilatesfortedeimarmi.com

FORTEXTRA

159


er far sì che le vacanze diventino un’occasione importante per recuperare non solo energie ma anche un reale benessere psicofisico, non c’è modo migliore che affidarsi alla riservatezza e alla professionalità di un personal trainer. Simone Lorieri è la persona che fa al caso nostro. Dopo anni di sport agonistico, una laurea in scienze motorie e master in “Fisioterapia Sportiva” e “Preparazione atletica” che lo hanno portato a collaborare con team di esperti, soprattutto nutrizionisti e fisioterapisti, in Vesilia è uno dei personal trainer più accreditati. «Una regolare attività fisica aiuta a migliorare e stabilizzare l’umore, promuove l’efficienza della funzione cardiovascolare e di quella respiratoria, rafforza i muscoli e le ossa, favorisce un sonno ristoratore ed è di aiuto nell’affrontare e superare lo stress», spiega Simone. «E’ il periodo delle vacanze quello più adatto per concentrarsi sul proprio corpo e per far sì che, attraverso programmi personalizzati, si raggiungano in poco tempo obiettivi e forma psicofisica ottimali, pur essendo lontani dal posto di lavoro». Insomma per stare realmente bene, il nostro corpo deve funzionare al meglio. «Al bando la pigrizia, quindi», dice Simone «e largo alla tonificazione muscolare, all’attività aerobica, ma anche al TRX training (un innovativo sistema di allenamento, diventato una moda tra le celebrities, che grazie a particolari cinghie consente di utilizzare il peso corporeo e la forza di gravità), al Core training utile per lavorare sulla parte centrale del corpo e per dimenticare il mal di schiena e al Functional training, mirato al potenziamento di tutti i distretti muscolari con l’obiettivo di migliorare l’equilibrio e la funzionalità del corpo durante il gesto sportivo». Oltre a queste tecniche di allenamento e di preparazione atletica di alto livello, anche Trigger point therapy (tecnica avanzata di rilassamento miofasciale utilizzata dagli atleti professionisti per prevenire e curare infortuni o scompensi posturali), programmi di allenamento dedicati alle donne in gravidanza, ginnastica posturale. Le lezioni sono su appuntamento, hanno durata di un’ora e permettono di usufruire dell’eventuale servizio navetta per raggiungere i luoghi migliori, come palestre, centri sportivi e termali, spiagge e pinete per allenarsi anche a stretto contatto con la natura della Versilia. (T.C.)

160

FORTEXTRA

Ph: Alessio Bazzichi

P

Ph: Jesus Baker

Vacanze in perfetta forma Allenarsi con il personal trainer: programmi mirati e tecniche all’avanguardia

Perfect Form on Vacation A personal trainer for getting in shape: finetuned programs and avant-garde methods and technologies To turn vacation time into an ideal opportunity for replenishing energy and achieving real psychophysical wellbeing, there’s nothing better than to put yourself in the hands of a discreet, professional personal trainer. And Simone Lorieri is a pro. After years of competitive sports, a degree in Phys Ed and Motor Sciences, a double master in Sports Physiotherapy and Athletic Training, and collaboration with teams of experts, Lorieri is now one of the most highly-accredited personal trainers in Versilia. “Regular physical activity helps improve and stabilize mood, promotes cardiovascular and respiratory function and stamina, strengthens muscles and bones, and impacts the quality of sleep – and can really help manage and relieve

stress,” explains Simone. “Vacation time is made to order for toning up. So banish hazy laziness and start in on muscle toning, aerobics, and TRX Suspension Training (an innovative system, much in vogue with the celebrities, that uses special ropes and belts to put body weight and gravity to use), core training to keep the body core strong and flexible and forget about backache forever, and functional training, for powering up all the single muscle groups.” Besides these training and athletic preparation options, there’s also Trigger Point Performance Therapy (used by professional athletes to improve posture and speed recovery from accidents), training programs for expectant mothers, and postural gymnastics. One-hour lessons, by appointment. Summer fitness fans can also book the shuttle-bus service for traveling to gyms, sports, and spa centers, beaches, and pinewoods.


Ph: Alessio Bazzichi

Benessere

Отдых в отличной форме Тренировка с персональным тренером: узконаправленные программы упражнений и передовая техника Для того, чтобы отдых стал своевременной возможностью возобновления не только физических сил, но и психофизического хорошего самочувствия, нет ничего лучше, чем довериться конфиденциальности и профессионализму персонального тренера. К такой категории относится Симоне Лорейри, который после завершения активной спортивной карьеры и получения университетского диплома по специ-

альности “Спортивная физиотерапия” и “Атлетическая подготовка”, сотрудничает с командой экспертов Версильи, где является одним из самых востребованных персональных тренеров. “Регулярные занятия спортом помогают улучшить и стабилизировать настроение, повышают эффективность работы сердечно-сосудистой и дыхательной систем, укрепляют мускулы и опорно-двигательный аппарат, настраивают на восстановительный сон и помогают пережить стрессовые ситуации”, объясняет Симоне. Период отдыха является наиболее подходящим для ухода за собственным телом. Запрещает-

Wellness & Wellbeing Хорошее самочувствие

ся лениться, поэтому рекомендуется заниматься не только мускульной тонификацией, аэробикой, но также не следует пренебрегать и так называемыми TRX training (инновативной системой тренировок, пользующейся популярностью у известных в шоу-бизнесе людей, которая, благодаря особым ремням позволяет использовать собственный вес тела и силу гравитации), Core training, полезной для задействования центральной части тела и снижения болей в спине и Functional training, направленной на укрепление мускульной массы”. Кроме вышеперечисленных систем тренировок и атлетической подготовки, необходимо упомянуть и о Trigger point therapy (применяемая атлетами профессионалами для предупреждения и лечения несчастных случаев или нарушений осанки), программах тренировок для беременных женщин, а также гимнастики для спины. Тренировки назначаются на определенное расписание, имеют одночасовую длительность и позволяют воспользоваться возможными услугами шаттла для проведения тренировок в таких лучших местах, как спортзалы, спортивные и термальные центры, пляжи и сосновые рощи. Simone Lorieri, Forte dei Marmi, +39 333 2203387, www.sltraining.it, info@sltraining.it Facebook: SL Training

FORTEXTRA

161


Salute ed estetica in equilibrio Denti sani in corpo sano: un approccio globale per la cura del nostro sorriso

U

no studio accogliente, arredato con gusto e opere d’arte. Un dentista affettuoso e sorridente che fa sentire come nel salotto di casa. Un trattamento medico che prevede innanzitutto un lungo colloquio con il paziente per comprendere i risultati attesi e lo stile di vita complessivo, lavorando senza fretta, con grande sapienza, con un approccio totalmente nuovo. Un sogno? Niente affatto, è lo studio dentistico del dottor Marco Barberi nel centro di Forte dei Marmi, a due passi dal Fortino. Una realtà concreta e all’avanguardia, sia come tecniche e strumenti utilizzati, che come modus operandi, perché occuparsi della salute dei nostri denti vuol dire innanzitutto ottenere un equilibrio perfetto tra salute ed estetica. Obiettivo nel quale il dottor Barberi è un pioniere ed al quale da diversi anni dedica le migliori energie. «Ciò che mi prefiggo

162

FORTEXTRA

di ottenere con i miei pazienti», ci dice «è non solo realizzare eccellenti lavori estetici e funzionali, ma anche prendermi cura del loro benessere complessivo. Lo stile di vita, lo stress e la tensione accumulata tutti i giorni per il lavoro, così come i ritmi serrati che devono essere sostenuti, un’alimentazione frettolosa e squilibrata e un’igiene scorretta, si riflettono anche sui denti e sulla loro salute». Il sempre più frequente fenomeno del bruxismo (ovvero il digrignamento dei denti), attraverso il quale viene scaricata durante la notte la tensione accumulata di giorno, procura nel tempo non solo un’usura continua e deleteria per i denti, che talvolta rischia di compromettere anche eccellenti lavori di ricostruzione, ma influisce anche sulla postura del corpo che, di nuovo, contribuisce a procurare ulteriori tensioni mu-

scolari. «Per spezzare il circolo vizioso, non basta perciò solo mettere un bite (l’apparecchio notturno che limita i danni del digrignamento dei denti, ndr)», spiega il dottor Barberi «ma è necessario rimodellare un poco lo stile di vita del paziente, apportando piccole modifiche necessarie per dargli la possibilità di scaricare tensioni e migliorare la qualità della sua vita, perché il corpo umano è un unicum, e il medico, anche se specialista, bisogna che se ne occupi a trecentosessanta gradi». E’ per questo che il dottor Barberi lavora in sinergia con un posturologo, un osteopata e un medico nutrizionista per effettuare diagnosi ad hoc ed ottenere quindi soluzioni efficaci e personalizzate, messe a punto tenendo conto delle esigenze di ogni singolo paziente. Perché solo ritrovando un equilibrio complessivo si ottengono benessere, salute e bellezza. Anche dei denti. (T.C.) Balancing Health and Aesthetics Healthy teeth in a healthy body: a global approach to smile therapy A smiling, reassuring host – your dentist – welcomes you to his hospitable, tastefully-decorated office studded with artworks. The first order of the day is a relaxed but comprehensive interview: to understand you, your lifestyle choices, and your treatment expectations and so lay the bases for developing a medical action plan with a totally new approach. A dream? No, it’s Dr. Marco Barberi’s office in the heart of Forte dei Marmi, at the avant-garde in techniques and tools – and method, because really caring for our teeth means achieving perfect balance between health and aesthetics. “My treatments target not just rebuilding perfectly functional, beautiful smiles, but also my patients’ general wellbeing,” we’re told by Dr. Barberi. “Lifestyle, stress (whether personal or work-related), fast foods and unbalanced diets, and poor dental hygiene are all factors that influence the look and the health of our teeth.” Bruxism (involuntary grinding of the teeth) is a disorder – on the increase – that in the long term results in abnormal wear of the teeth and can even influence body posture and lead in turn to more imbalances. “To break this vicious circle, it’s not enough to use a dental guard at night,” Dr. Barberi explains. “Full treatment involves remodeling and improving the patient’s


Benessere

overall lifestyle to include more opportunities to drain off tension – because the human body is a unicum and it is the doctor’s job, specialist or not, to treat the whole patient.” And this is why Dr. Barberi works with a posturologist, an osteopath, and a specialist in nutritional medicine: to design custom solutions tailored to the needs of each single patient. Здоровье и эстетика в гармонии Здоровые зубы в здоровом теле: комплексный подход в уходе за нашей улыбкой Уютный кабинет, обставленный со вкусом, где радуют взгляд предметы и произведения искусства. Доброжелательный стоматолог, улыбка которого дарит нам ощущение находиться, словно дома. Приём, который предусматривает прежде всего долгое собеседование с пациентом для определения ожидаемых результатов и общего стиля жизни; работа без спешки, с кардинально новым подходом. Мечты? Совсем нет, это определяемые характеристики

стоматологического кабинета доктора Марко Барбери, находящегося в центре Форте дей Марми. Передовая реальность используемого технического инструмента определяет соответствующий подход к работе, потому что заниматься здоровьем наших зубов - это прежде всего значит достигнуть идеального равновесия между здоровьем и эстетикой. «С моими пациентами я предопределяю не только выполнение безупречных эстетических и функциональных процедур, но и принимаю на себя заботу об их общем хорошем самочувствии», говорит доктор Барбери. «Стиль жизни, стресс и накопившееся на работе напряжение, поспешное и неравномерное питание, а также неправильная гигиена отражаются и на зубах, и на общем здоровье моих пациентов». Все более частым явлением наших дней становится бруксизм (или скрежет зубами), который с течением времени вызывает перманентный разрушительный износ зубов и губитель-

Wellness & Wellbeing Хорошее самочувствие

но влияет на осанку. «Для того, чтобы разорвать порочный круг, установки термомоделируемой шины (ночного термомоделируемого аппарата, который снижает вред от скрежетания зубами) явно не достаточно, объясняет доктор Барбери, «при этом необходимо стараться изменить стиль жизни пациента, предоставив ему возможность снять физическое напряжение и улучшить качество самой жизни, потому что человеческое тело – это уникум и медик, даже будучи специалистом, должен заботиться об этом на полные триста шестьдесят градусов». По этой причине доктор Барбери сотрудничает с вертебрологом, ортопедом и диетологом для нахождения строго индивидуальных, выполняемых решений, учитывая потребности каждого отдельно взятого пациента. Dott. Marco Barberi, via IV Novembre 11/c Forte dei Marmi, +39 0584 82843 +39 347 8151020, www.dentistamico.com

FORTEXTRA

163


Ph: Gabriele Ancillotti

Una clinica al servizio del turista Prestazioni medico-sanitarie e chirurgiche a misura di vacanza

U

n centro medico-sanitario d’eccellenza, situato a pochi passi dal mare e non distante dal centro di Forte dei Marmi. La clinica San Camillo è un punto di riferimento non solo per i residenti, ma anche per i turisti, sia italiani che stranieri. Vanta un’area ambulatoriale che offre esami e visite specialistiche in numerose specialità, fra cui cardiologia, oculistica e otorinolaringoiatria. All'interno del centro diagnostico Fortis Tac e risonanza magnetica sono aperte quasi tutta l’estate e un moderno centro dentistico garantisce la massima professionalità in odontoiatria. La clinica, gestita dalla Fondazione non profit Opera San Camillo, è stata rinnovata e modernizzata di recente all’insegna delle tecniche più innovative. Al suo interno vi è un modernissimo reparto di endoscopia digestiva, un blocco operatorio, quattro palestre riabilitative, il servizio di gastroenterologia, radiologia, anestesia e una sala per la chirurgia ambulatoriale, oltre al reparto di diagnostica per immagini, quindi mammografia e densitometria ossea (MOC), ma anche il videodermatoscopio per la “mappatura” dei nei. Questo per offrire, anche

164

FORTEXTRA

ai turisti stranieri, uno standard qualitativo sempre più elevato. Molte altre le novità. Oltre al recapito diurno bilingue (italiano-inglese) è attivo un servizio riservato ai turisti russi che per qualsiasi necessità possono rivolgersi ad un centralino con personale infermieristico madrelingua russo, in grado non solo di fornire un primo ausilio, ma anche di seguire l’eventuale ricovero, gestendo le pratiche di accettazione e fornendo tutta l’assistenza, anche burocratica, che si renda necessaria. Inoltre la clinica è convenzionata con il principale collettore delle assicurazioni sanitarie russe (GVA) e con numerose assicurazioni sanitarie italiane. In virtù delle sue più recenti innovazioni la clinica San Camillo – istituzione sanitaria storica di Forte dei Marmi e tra i maggiori ospedali privati accreditati dalla Regione Toscana – si apre dunque a una dimensione più ampia di benessere, offrendo l’opportunità di abbinare alla vacanza servizi qualificati di check up medico, consulenza, prevenzione e cura, nonché visite generiche e specialistiche domiciliari in albergo o in villa.

Perché il soggiorno al Forte sia sereno e il ritorno a casa all’insegna di una forma psico-fisica ideale. (Titti Chiarello) A Clinic at the Service of Summer Health Medicine and surgery on vacation A center of medical excellence in Forte dei Marmi. For years, San Camillo Clinic has been a point of reference for Forte’s residents and its guests, Italian and foreign alike. The outpatient department offers diagnostic and examination services in many specialized areas, including cardiology, ophthalmology, and otorhinolaryngology (ENT); CAT scans and magnetic resonance scans are available almost all summer; the up-todate dental center guarantees professional tooth care. The recently renovated and modernized clinic also hosts a state-of-the-art endoscopic diagnostics department, a surgical operating suite, four rehab gym facilities, gastroenterology, radiology, and anesthesia services, and an outpatient operating room. And the diagnostic imaging department, equipped for mammograms, computerized bone density scans, and videodermatoscopic mole mapping.


Benessere

But the novelties don’t stop here. The ItalianEnglish bilingual daytime referral service (+39 0584 739323) is now flanked by a call center service (+39 335 5452886) staffed by Russian mother-tongue nursing personnel for fast first response and help with all aspects of care, providing all the assistance – even with admissions and paperwork – that’s needed. The clinic is affiliated with the major Russian health insurance network coordinator (GVA) and with many Italian health insurance plans. With its recent innovations and qualified services, San Camillo Clinic has opened a new dimension in wellness on vacation: a novel opportunity to invest part of your vacation time in medical checkups, consults, prevention, and treatment. And of course, routine and specialist house-calls at your hotel or villa. Клиника на берегу моря Медико-санитарные и хирургические услуги по размеру отдыха Многие годы клиника San Camillo является точкой отправления не только для резидентов Форте дей Марми, но и для итальянских и иностранных туристов. Структура обладает амбулаторными отделениями, где осуществляются исследования и медицинские осмотры самых разных направлений, среди которых есть кардиология, окулистика и оториноларингология. Кабинеты, где проводятся ядер-

ный магнитный резонанс и компьютерная аксиальная томография открыты на протяжении всего летнего сезона, в то время как современный стоматологический центр гарантирует максимальный профессионализм в области зуболечения. Обновленная и модернизированная совсем недавно клиника имеет современные отделения пищеварительной эндоскопии, операционный блок и четыре реабилитационных спортзала. Клиника предоставляет также услуги радиологии, анестезии и гастроэнтерологии. В структуре предусмотрен зал амбула-

Wellness & Wellbeing Хорошее самочувствие

ториальной хирургии, отделение диагностики по изображениям, маммографии, костной массы (МОС), а также используется видеодерматоскоп для анализа родинок. Есть и другие новшества. Кроме дневного англо-итальянского центра приема звонков (+39 0584 739323) предусмотрена услуга для русскоязычных туристов, которые при необходимости могут обращаться по телефону +39 335 5452886, где медперсонал, говорящий порусски, сможет оказать первую помощь и помочь в возможном оформлении на стационар. Кроме того, клиника заключила договоренности сотрудничества с ведущим коллектором российских медицинских страховых компаний (GVA), а также с многочисленными итальянскими страховыми агентствами. В силу своего недавнего обновления клиника San Camillo в состоянии гарантировать более широкий спектр услуг, которыми могут воспользоваться пациенты, предлагая возможность совместить отдых с квалифицированным медицинским осмотром, консультациями, лечением, а также заказать общий и узкопрофильный осмотр на дому или в отеле. Casa di cura San Camillo, via Padre Ignazio da Carrara 37, Forte dei Marmi, centro prenotazioni +39 0584 752124, centralino privati (italiano e inglese) +39 0584 739323, centralino russo +39 335 5452886, www.sancamilloforte.net ufficiosolventi@sancamillo.net

FORTEXTRA

165


Toscana: il suo stile, il suo tempo Un grande vino in tour per sposare l’eccellente cucina al territorio C

on un Tour Coevo, davvero esclusivo, Cecchi ha presentato la vendemmia 2009, attualmente in enoteca e nei migliori ristoranti. Il tour quest’anno ha fatto tappa anche in Versilia. Questo “viaggio” per Andrea e Cesare è diventato una sorta di stile Coevo. Un modo per essere vicini al mondo della migliore ristorazione, con gli chef, i titolari di enoteca, gli amici giornalisti. Ma veniamo al nostro Coevo. Un vino che ha dato un forte segnale di svolta alla più che centenaria storia di Cecchi. Un vino che ha voluto rappresentare, e rappresenta, anche un territorio, quello della Toscana. Perché l’uvaggio è composto da Sangiovese, che è la percentuale più alta, e Cabernet Sauvignon vendemmiati nella zona di Castellina in Chianti, Merlot e Petit Verdot nell’azienda Val delle Rose in Maremma, che fa parte dei Family Estates. Questo vino è una sintesi del passato, custodia della sua tradizione, “riferimento per il presente, ma soprattutto per il futuro”. Otto gli incontri. Iniziati a L’Osteria Pomiroeu di Seregno, e proseguiti al Park Hyatt di Milano, dal Pescatore a Canneto sull’Oglio, a L’Osteria Francescana di Modena, a Il Palagio del Four Seasons Hotel di Firenze, a La Pineta di Marina di Bibbona, da Romano a Viareggio, per finire a Roma da Oliver Glowig, hanno riunito oltre duecento amici con una presenza totale di oltre cinquanta stelle Michelin. Ad accompagnare i piatti degli chef non solo Coevo, ma anche Collard Picard, lo champagne importato e distribuito da Cecchi, Vermentino Litorale, Morellino di Scansano Val delle Rose e Chianti Classico Villa Cerna. Il Tour Coevo, nel suo lungo percorso, ha incontrato l’ultimo tour teatrale di Cochi e Renato. E il vino di Cecchi è diventato l’occasione per una serata che non poteva essere che simpatica. (Gianni Mercatali) Tuscany: Its Style, Its Magnificent Present Time A wine tour linking territories and cuisines with vintage excellence With a truly exclusive Coevo Tour – that this year touched down in Versilia – Cecchi presented its 2009 vintage wines, now in the wine bars and top restaurants. For Andrea and Cesare Cecchi, the “grand tour” has become a near-hallmark of

166

FORTEXTRA

[1]

[2] [3]

[4]

the Coevo style, a way of saluting the world of restauranteering excellence and its chefs, enoteca operators, and journalists. But back to Coevo. A wine that marked a radical course change in Cecchi’s 100-plus year history. A wine that would – and does – even represent a territory: Tuscany. The grape mix is Sangiovese plus a lesser percentage of Cabernet Sauvignon, both from the Castellina in Chianti growing area,

[5]

and Merlot and Petit Verdot from Val delle Rose, a Cecchi Family Estate in the Maremma region. This wine is a synthesis of the past, a custodian of tradition, and a “source for the present but above all for the future.” Eight events. From L’Osteria Pomiroeu in Seregno, the tour wound to Park Hyatt Milan, the Pescatore in Canneto sull’Oglio, L’Osteria Francescana in Modena, Il Palagio at the Four


gourmet

[6]

[10]

[1] Vito Mollica chef del ristorante Il Palagio del Four Seasons Hotel, Marco Baldesi del ristorante Santo Bevitore, Andrea Cecchi, Leonardo Romanelli, Michele Dicataldo, Luca Stortolani, Sergio Bianchini - [2] Andrea Cecchi con Cochi e Renato - [3] Ilario Vinciguerra chef dell’omonimo ristorante, Luca Stortolani, Antonino Cannavacciuolo chef del ristorante Villa Crespi - [4] La famiglia Santini del ristorante Il Pescatore con Andrea Cecchi - [5] Lucio Pompili del ristorante Simposio, Oliver Glowig chef dell’omonimo ristorante, Antonello Colonna del ristorante Colonna, Andrea Cecchi - [6] Cesare Cecchi, Natascia Santandrea del ristorante La Tenda Rossa e Luciano Zazzeri chef del ristorante La Pineta - [7] Massimo Bottura chef del ristorante La Francescana e Andrea Cecchi - [8] Giancarlo Morelli chef dell’Osteria Pomiroeu - [9] Coevo 2009 - [10] Roberto e Franca Franceschini del ristorante Romano - [11] Andrea Aprea chef del ristorante Vun del Park Hyatt - [12] Fabrizio e Mariella Girasoli del ristorante Butterfly

[7]

[8]

[9]

[11]

Seasons Hotel in Florence, and La Pineta in Marina di Bibbona; then back up the coast to Romano in Viareggio before the finale in Rome hosted by Oliver Glowig. Bringing together a total of more than two hundred friends, for a total of more than fifty Michelin stars. The chefs’ creations were accompanied not only by Coevo, but also by Collard Picard, the champagne imported and distributed by Cecchi, Vermentino Litorale, Morellino di Scansano Val delle Rose, and Chianti Classico Villa Cerna. On its winding way, the Coevo Tour crossed paths with mythical duo Cochi and Renato’s road company. The encounter blossomed into an unforgettable soirée – not least thanks to the Cecchi wines!

Gourmet Гурман

[12]

Тоскана: ее стиль, ее время Тур чудесного вина в сочетании с великолепной кухней территории Путем организации эксклюзивного винного тура Coevo компания Cecchi представила урожай 2009 года, продукция которого в настоящее время продается в лучших винных магазинах и ресторанах мира. В этом году тур делает остановку и в Версилье. Такое «путешествие» для Андреа и Чезаре постепенно приняло стиль Coevo, который приближает нас к миру лучшей ресторации в окружении шефповаров, владельцев энотек и друзей журналистов. Вернемся, однако, к нашему Coevo. Это вино,

которое подало решительный сигнал перемен в более столетней истории винодельцев Cecchi. Это вино, которое представляло и продолжает представлять территорию Тосканы, потому что смесь сортов винограда данного вина состоит из Санджовезе и Каберне Совиньон, выращенные в зоне Кастеллина ин Кьянти; Мерло и Петит Вердо винодельни Валь делле Розе области Маремма, являющейся частью Family Estates. Такое вино представляет собой синтез прошлого, выступая в качестве хранителя сложившихся традиций, «является опорой не только настоящего, но и прежде всего будущего времени». Восемь тематических встреч были проведены в таких престижных местах как ресторан Osteria Pomiroeu города Сереньо, отель Park Hyatt Милана, рестораны Pescatore в Каннето суль Ольо и Osteria Francescana Модены, Palagio Отеля Four Seasons Флоренции, La Pineta Марины ди Биббона, Romano города Виареджио, с завершением тура в Риме в гостях у шефа Oliver Glowig, объединив в общей сложности более двухсот друзей с присутствием более пятидесяти мишеленовских звезд. Сопровождали блюда шефов не только вино Coevo, но и Collard Picard, - шампанское, импортируемое и продаваемое компанией Cecchi, вина Vermentino Litorale, Morellino di Scansano Val delle Rose, а также Chianti Classico Villa Cerna. Путь винного тура Coevo пересекся с последним театральным туром Cochi и Renato. По этой причине вино от Cecchi как нельзя кстати пригодилось для вечера, который оставил у его участников самые теплые воспоминания. Casa Vinicola Luigi Cecchi e Figli, Loc. Casina dei Ponti 56, Castellina in Chianti (Si) +39 0577 54311, www.cecchi.net

FORTEXTRA

167


Ph: Benvenuto Saba

TUTTI I Sapori dEL mare Storie di pesce e di qualità nel ristorante più antico del Forte T

i chiedono: qual è il ristorante che meglio di altri rappresenta Forte dei Marmi? E il pensiero non può che andare a La Barca, centosette anni di storia e saggezza culinaria racchiusi in un locale che volge il suo sguardo migliore al mare. E’ proprio dal mare che tutto nasce e si diffonde. Il pescato del giorno, che siano arselle, calamaretti, triglie o seppie è, come tradizione, un’apoteosi del gusto. «Perchè questa è la nostra cucina e noi, nel rispetto dei suoi dettami, la proponiamo valorizzando lo stretto rapporto che abbiamo con la terra di Versilia», spiega Piero Petrucci che de La Barca è il patron. «La Barca è un ristorante che accoglie un pubblico molto variegato. Che siano famiglie, personaggi di chiara notorietà o turisti stranieri, in particolare russi, da noi viene chi vuol mangiare bene; chi, ancora, è alla ricerca della pietanza non artefatta, non banale, ma sincera». Il tutto in un contesto di eleganza mai ostentata, che si avverte osservando le sale, dove emerge la ricerca del dettaglio, il calore di un angolo, gli echi del passato raccontati attraverso splendide foto della Forte dei Marmi del tempo che fu. Il pontile, con il suo lungo tuffo a gettarsi fra le onde è lì, distante un sospiro: un approdo ideale di passeggio per un epilogo di serata esaltata da una cucina di qualità che è l’essenza stessa di Forte dei Marmi. (L.B.)

168

FORTEXTRA

Abundance on the Bounding Main Sea stories and quality, at Forte’s oldest restaurant La Barca is perhaps the restaurant which, better than any other, represents Forte dei Marmi. One hundred seven years of culinary history and sagacity cradled in a dining room. A vocation for the sea, that sea where it all starts. As tradition would have it, the catch of the day is an apotheosis of flavor, whether it’s coquina clams, calamari, red mullet, or cuttlefish. “Because this is our cuisine, on our menu because we treasure our ties with the land of Versilia,” explains “Captain” Piero Petrucci. “La Barca serves a very variegated clientele. Whether family groups, notable public personalities, or

Cacciucco alla viareggina

Generoso, gaudente, ‘anarchico’ nella sua irrazionale ma virtuosa alternanza di sapori, il cacciucco alla viareggina firmato da La Barca è una zuppa nata povera, ma che in realtà è fra i piatti più ricercati. Quel rincorrersi festante di aromi tipicamente marinari, resi unici dalla delicatezza di seppie, calamari, gallinella, tracina, cozze, cicale, arricchiti da peperoncino piccante, è un godimento per il nostro palato.

foreign tourists – and especially our Russian guests – our clients are people who enjoy eating well, people who still truly value dishes that are not contrived, not clichéd: who appreciate no-nonsense, genuine cooking.” Вкусы моря Истории и качество, восходящие из глубины моря в одном из самых античных ресторанов Форте Ресторан La Barca лучше других заведений представляет миру лицо Форте дей Марми. Сто семь лет накопленной истории, а вместе с ней и кулинарной мудрости живут в заведении, взгляд которого обращен в сторону моря. Оттуда все и начиналось. Дневной улов любой рыбы, будь то песчанка, кальмары, краснобородка или каракатицы, становился апофеозом вкуса. «Потому что это кухня, при которой мы выросли, поэтому мы предлагаем именно ее, демонстрируя тесную связь, связывающую нас с землей Версильи», отвечает хозяин ресторана Пьеро Петруччи. «La Barca – это ресторан, где можно увидеть самую разнообразную публику. Сюда любят наведываться семьи, известные миру персонажи и иностранные туристы, среди которых очень много русских. К нам приходят те, кто хочет отведать хорошей кухни, а также те, кто находится в поиске блюд, лишенных искуссности и банальности». Ristorante La Barca, viale Italico 3, Forte dei Marmi, +39 0584 89323, +39 0584 83141 www.labarcadelforte.it


gourmet

Gourmet Гурман

Spagna e Italia, còlti… e mangiati Vini, tipicità regionali e cucina creativa: in enoteca vince il territorio ucina a chilometri cinque. Giulia è precisa. Dire chilometri zero sarebbe sbagliato. Cinque invece è giusto. Perché sono cinque tondi tondi i chilometri che separano l’oliveto di famiglia, a Pozzi, dalla sua enoteca di via Risorgimento a Forte dei Marmi. Il breve tragitto che l’olio Adele – extravergine di cultivar quercetana (la razza autoctona della Versilia) – fa ogni giorno per incontrare specialità e prodotti da ogni parte d’Italia e di Spagna e con essi andare a gustose e variopinte nozze. Sì, variopinte, perché è il colore – oltre al sapore, al profumo e alla simpatica informalità – la nota caratteristica dell’Enoteca Giulia: tutte le sfumature dei vini bianchi del litorale toscano, del Friuli o del Trentino, degli champagne (tra le esclusive, la Grande Année 2002 Bollinger in edizione limitata James Bond), dei rossi di Francia, della Ribera del Duero o della Rioja, le tonalità ambrate delle birre (anche quelle del Birrificio del Forte), la profondità degli aceti, il candore dei formaggi, la dorata fragranza del pane dei Mancini di Pozzi, il latte, la ricotta e gli yogurt dell’azienda agricola Lenzetti di Massa, la brillante tavolozza delle verdure acquistate ai mercati locali, la pienezza dei salumi spagnoli, versiliesi, toscani… Tutte golosità da portarsi a casa o, ancor meglio, da gustare sul posto, all’ora dell’aperitivo o cenando al chiar di luna perdendosi nel mare di proposte italo-spagnole che la cucina sforna con incontenibile fantasia (novità dell’estate: bocadillos Julia con hamburger iberico, cetrioli, peperoni del Piquillo e crema di formaggi spagnoli). In compagnia di Giulia e “Puchi”, i padroni di casa che festeggiano dieci entusiasmanti anni di attività, e della loro brillante brigata: gli chef Marino e Federica, il tuttofare Giacomo e i sommelier Stefano (Fisar), Alessia e Christian (Ais). Spain and Italy, Picked . . . and Eaten! Wines, typical regional products, and creative cuisine: the territory takes it all at the Enoteca Five-kilometer cooking. Giulia is very precise about that. Bandying zero kilometers about would be a mistake. Five is the magic number here. Because her family’s olive grove is exactly 5.0 kilometers from Enoteca Giulia in Via Risorgimento in Forte dei Marmi. On a very short chain that every day reels in the prized Adele oil – an extra-virgin from Versilia’s auto-

Ph: Benvenuto Saba

C

Battuta di pesce versiliese con perle nere al lardo

Una tartare di pescato freschissimo bagnata da un’emulsione d’olio d’oliva quercetana e limone. Il tutto accompagnato da gelato al basilico e ravioletti al nero di seppia ripieni di lardo.

chthonous Quercetana cultivar – for its daily tryst with specialty foods and products from all parts of Italy and Spain. Taste treats to take home – or better yet, to enjoy at Giulia’s with an aperitif or suppering by moonlight. Chosen from the vast list of Italo-Iberian delectables that issue non-stop from the kitchen. Испания и Италия, вкусный союз….. двух стран Вина, региональные типичные блюда и креативная кухня: в энотеке первенство остается за территорией У Джулии все строго - кухня работает по принципу пять километров. Выражение нулевой километр здесь не срабатывает, потому что ровно пять километров отделяют семейную оливковую рощу от их энотеки, стоящую на улице Рисорджименто в Форте дей Марми. Такой короткий путь оливковое мас-

ло холодного отжима под именем Adele культивара quercetana (местного сорта оливок Версильи) преодолевает для своей встречи с местными блюдами и продуктами, поступающими из любого уголка Италии и Испании. Такая двухнациональная кухня с самой разнообразной фантазией предлагает клиентам деликатесы, которые можно купить не только к домашнему столу, но и попробовать их непосредственно на месте в час аперитива или ужина. Enoteca Giulia, via Risorgimento 27-29, Forte dei Marmi, +39 0584 80334, +39 340 2450042 (raccomandata la prenotazione) www.enotecagiulia.com; Facebook: enotecagiulia

FORTEXTRA

169


Ph: Benvenuto Saba

AUn due passi dalle onde porto sicuro dove abbandonarsi al piacere del buon cibo

P

er chi adora il mare – la sua brezza, i suoi profumi – non c’è posto migliore del ristorante Franco Mare di Fiumetto, finestra socchiusa sull’eterno rumoreggiare delle onde. Un porto sicuro dove altro non faremo che abbandonarci al piacere del buon cibo, di un gustoso e freschissimo pescato soprattutto. «Quello del nostro mare, che ben si sposa con i profumi delle verdure dell’orto, con i grandi vini italiani e internazionali e con quelli che “maturano” al dolce sole della Versilia», dice lo chef Alessandro Filomena. Al Franco Mare si cena in un contesto elegante, anche a bordo piscina, con lo sguardo rivolto al mare, circondati dalla bellezza (la spiaggia, il tramonto, l’arte…), degustando le eccellenze culinarie della tradizione mediterranea. Specialità proposte con fantasia e grande savoir-faire, mettendo l’ospite a proprio agio, lasciando che siano il menù e l’ambiente a “fare” la serata. Pesce, carne, piatti vegetariani: ogni pietanza è cucinata con amore, preparata con cura, presentata con raffinatezza. Con l’intento di esaltare la tradizione, interpretandola in modo nuovo e creativo. Pensando a una clientela esigente, ma molto variegata, che può contemplare il personaggio noto del mondo dello spettacolo, il calciatore o la famiglia con bambini. Perché tutti si trovano bene al Franco Mare. Qui, a due passi dalle onde.

170

FORTEXTRA

Watching the Tide Roll Away A safe harbor for enjoying wonderful food For those who really love the sea – the breeze, the scents, the murmur of the waves – there’s no better place than the Franco Mare restaurant in Fiumetto, located a stone’s skip from the tideline. A safe anchorage whence to dive headlong into the pleasure and fun of good food. “Fish from our own sea, above all, set off by the flavors of local garden vegetables and the greats in Italian and international winery – as well as the nectars that ‘season’ under the gentle Versilian sun,” we’re told by chef Alessandro Filomena. The ambience at Franco Mare is graceful and stylish, even poolside, and the view is the sea – the white sand ribbon, the sunset – and art. The dishes are expressions of excellence from the old Mediterranean recipe books. Specialties served with imagination and savoir-faire, with every attention to guests’ wellbeing, leaving the menu and the setting to work their evening magic. В двух шагах от волн Надёжная гавань, где можно насладиться хорошей кухней Для тех, кто любит море, - его свежий ветерок и его соленый запах, не найти лучшего места, чем ресторан Franco Mare, стоящий в городке Фьюметто, в двух шагах от играющих у берега волн. Это надёжная гавань, где можно действительно насладиться

“Bavetta Mancini” al pesto di seppia

La pasta fatta con un grano speciale, coltivato a ottocento metri d’altitudine; una crema al pesto di seppia generosa per aromi e profondità di sapore. Ecco la ‘Bavetta Mancini’ al pesto di seppia, una delle pietanze più apprezzate del ristorante Franco Mare. A caratterizzarla nell’aspetto un lieve “grattugiato” di nero di seppia che si accompagna al verde tenue del basilico: un piatto che è gioia prima per lo sguardo e poi per il palato.

отличной традиционной кухней. “Рыба нашего моря особенно хорошо сочетается с ароматом овощей с наших, местных огородов, известными итальянскими и международными винами, но не только: чего стоят наши вина, которые “созревают” под ласковым солнцем Версильи”, говорит шеф Алессандро Филомена. В ресторане гостя встретит элегантная обстановка (пляж, закат, произведения искусства), где ужин может быть накрыт также у бассейна с видом, открывающимся на море. Фирменные блюда, предлагаемые с фантазией и знанием дела, располагают гостя к самой непринужденной атмосфере, тем самым задавая тон хорошему проведению вечера. Рыба, мясо, вегетарианские предложения: каждое блюдо приготовлено здесь с любовью и подано со вкусом особой изысканности. Ristorante Franco Mare, Lungomare Roma 41 Fiumetto, +39 0584 20187 www.bagnofrancomare.com


Ph: Benvenuto Saba

gourmet

Oltre la buona cucina Partire dal territorio per gustare il buono che c’è nel mondo E

quilibrio, varietà di sapori, semplicità e fantasia, per una cucina senza confini. Il brand di Alex, ristorante di Marina di Pietrasanta, va ben oltre l’oasi posizionata ad un alito di vento dalla spiaggia, che richiama, al tempo stesso, eleganza e tradizione. «Lo slogan che proponiamo è: ‘la nostra ristorazione nel tuo luogo preferito’. Abbiamo infatti deciso di non limitarci ad offrire le nostre pietanze all’interno del ristorante (premiato Michelin, ndr), ma di ‘scortarle’ a domicilio del cliente con il nostro servizio catering sviluppato in partnership con DaFlo – realtà specializzata in banqueting – non importa se in Versilia, in Costa Azzurra o in Florida», ci spiega Alessandro Tognetti, protagonista di una storia professionale che fin dal primo giorno ha avuto

un solo obiettivo, la qualità. «Qualità che si caratterizza esaltando le peculiarità del territorio: il pescato del mare di Viareggio, l’Aska Eleivana come olio prezioso delle nostre terre, le verdure dell’orto del contadino, la ricerca bio, come nel caso del farro della Garfagnana», prosegue Tognetti. «Ma al crudo di mare, alla catalana e alla generosa offerta di aromi e gusti della nostra Versilia, aggiungiamo le materie prime internazionali, le settecentocinquanta etichette di vini ed un atteggiamento eterogeneo in cucina per appassionare, sempre, chi sta al tavolo. Offriamo il ‘buono’ che c’è nel mondo, per una pietanza, gustosa e sana, che riflette il nostro modo di vivere ed intendere la ristorazione». Una nicchia, Alex, che nel suo oltre culinario realizza i desideri dell’ospite. (L.B.) Beyond Fine Cuisine Setting out from home to enjoy the world’s flavors Balance, variety, simplicity, imaginativeness, for

Insalata di orzo bio con crostacei e scampi

Chi adora tutto ciò che è mare, non può che apprezzare l’insalata di orzo bio con crostacei e scampi. Un piatto semplice, pur nella sua cura del dettaglio, e sincero nel sapore e nel profumo, condito con un olio di raro privilegio, l’Aska Eleivana Excellence.

Gourmet Гурман

chefs sans frontières. But Alex doesn’t stop at serving gems of culinary excellence at his Marina di Pietrasanta restaurant. He takes them where they’re needed, whether in Versilia, along the Côte d’Azur, or to Florida, with an exclusive catering service. Owner-operator Alessandro Tognetti feels that to truly experience quality one must embrace the special qualities that set a territory apart: in Versilia, the local fishermen’s daily catch, the precious Aska Eleivana oil, farmer’s garden vegetables and the fruits of organic farming research, as in the case of the autochthonous farro della Garfagnana early winter wheat. Add to this ingredients from international cuisines – and a knack for combining them – and a superlative wine list, and you have . . . Alex’s! Больше, чем хорошая кухня Наслаждаясь вкусом блюд мира, используя местные продукты Равновесие, разнообразие вкуса, простота и фантазия присущи кухне, не признающей границ. Ресторан Alex, находящийся в Марина ди Пьетрасанта, не ограничивается предложениями блюд, которые можно попробовать непосредственно на месте. Персонал заведения оказывает услуги доставки заказов на дом к клиенту с эксклюзивным обслуживанием катеринга, не взирая на его местонахождение, будь то Версилья, Лазурный берег или даже Флорида. Для Алессандро Тоньетти, владельца ресторана, понятие качества подразумевает представление клиенту особенностей родной территории: это может улов рыбы местного происхождения, ценное оливковое масло Aska Eleivana, полученное с деревьев, растущих на нашей земле, овощи, выращенные крестьянином, живущим недалеко, а также выбор чистых, биологических продуктов, таких как, например, пшеница однозернянка или полба, являющаяся визитной карточкой области Гарфаньяны. К таким здоровым ингредиентам присоединяются первичные продукты международной известности, широкий ассортимент вин и разнородный подход к кухне, который так увлекает клиента. Alex Ristorante Enoteca, via Versilia 159 Tonfano, Marina di Pietrasanta +39 0584 746070, +39 347 7774337 www.ristorantealex.it FORTEXTRA

171


Ph: Benvenuto Saba

Come si mangiava una volta Le piccole gemme di un forziere colmo di tesori enogastronomici

L

a certezza della semplicità, della cucina di una volta. Tradizione familiare come porta d’ingresso in un ristorante immerso nel verde – pergolati fioriti, viti, edera, profumi e sapori cullati dal tempo e dalla memoria –, arrampicato sulla prima collina di Pietrasanta. L’EnoTrattoria da Beppino di Valdicastello Carducci è un simbolo della cucina versiliese. «Crediamo che sia la coerenza a caratterizzarci», spiegano Dina Novani e Daniele Lazzerini, anime del locale. «Quella coerenza che ci impone il ricorso a materie prime sempre fresche e selezionate, dove

la genuinità della pietanza è la principale forma di rispetto nei confronti del nostro cliente. Perché in fondo la nostra cucina di oggi, benché in alcuni casi rivisitata, nasce da quello che siamo stati in passato». Furono proprio Giuseppe Novani (Beppino) e Amelia Lazzerini, agli albori degli anni Cinquanta, ad esaltare il legame con il territorio: il pane di grano cotto nel forno a legna, i taglierini fatti in casa così come i dolci preparati seguendo le antiche ricette, il formaggio preso direttamente dal pastore, le grigliate di pollo, capretto o

Tordelli versiliesi

Tordelli e ragù di carne: quale altro piatto è così in simbiosi con il territorio che lo circonda? Il tordello, rigorosamente tondeggiante, preparato a mano, in casa, condito con un ricco sugo di carne, rappresenta infatti la pietanza tipica della cucina versiliese: gustosa e mai banale, pur nella sua semplicità. Una piccola aggiunta di parmigiano (e pochissimo pecorino romano) rende il piatto un’esperienza sempre e comunque unica.

172

FORTEXTRA

piccione e la mortadella nostrale che “solo da Beppino la trovi così buona”, sono piccole gemme di un forziere ancora oggi, forse più di ieri, ricolmo di tesori gastronomici. Forziere che racchiude oltre ottocento etichette di vini di qualità, frutto anche della selezione delle migliori bottiglie delle colline versiliesi e toscane e delle più vocate zone vinicole italiane ed internazionali. Un’antica dimora di campagna, il ristorante Da Beppino, dove “il mangiare, così come era una volta, riesci ancora a sentirlo”. (L.B.) Culinary Memories of the Way We Were Rare gems in a trove of food and wine treasures The certainty of simplicity, the genuine cuisine of old. Eno-Trattoria da Beppino, in Pietrasanta’s Valdicastello Carducci, symbolizes real Versilian cooking. With ties to the territory dating back to the early 1950s: bread baked in a wood-fired oven; thin egg noodles, made by hand like the desserts prepared according to ancient recipes; cheese straight from the shepherd; grilled chicken, kid goat, and wild pigeon, local mortadella sausage . . . Sparkling small gems in a treasure chest filled to the brim with gastronomic treasures and quality wines. Возвращение к пище прошлого Маленькие драгоценности эногастрономических сокровищей Ресторан Eno-Trattoria da Beppino, расположенный в Вальдикастелло Кардуччи, по праву считается символом версильской кухни. Блюда, подаваемые в зале посетителям, имеют прочную связь с местной территорией, восходящей во времени пятидесятых годов прошлого века: пшеничный хлеб выпекают исключительно в дровяной печи, паста тальерини изготавливается только вручную, сладости рождаются по античным рецептам, сыры закупаются напрямую у пастуха, курятина, козье мясо или вареная колбаса местного происхождения…. эти маленькие вкусные жемчужины представляют собой гастрономическое сокровище, дополняемое винами только высокого качества. Eno-Trattoria da Beppino, via Valdicastello Carducci 34, Pietrasanta, +39 0584 790400 info@dabeppino.it, www.dabeppino.it


gourmet

Gourmet Гурман

Ok, il posto è giusto Sapore della tradizione e ricerca di tendenza? Si può fare

Ph: Benvenuto Saba

I

This is the Place Local flavors and trends research? We can do it! There’s a “place” in the historic heart of Pietrasanta, with exposed brick decor and walls nearly carpeted with paintings, where an exaltation of exquisite dishes valorizes elemental ties with the land of Versilia. At Il Posto, “we have always striven to exalt our local cuisine, preferring vegetables from the farmer’s garden, the day’s catch, local oil pressed as it always has been, as the starting points for what we see as a sort of ideal cross-contamination between the flavors of our history and innovative trends in cooking,” muses owner Simone Andreano. A confluence that has transformed Il Posto into a gastronomic oasis nestled in Versilia’s Little Athens, an agora for diners who appreciate good food and a cool, informal setting at the horizon of the avant-garde. Ок, это правильное место! Можно ли совместить традиции и поиск тенденций сегодняшнего дня? Оказывается, это выполнимо Ресторан Il Posto, расположенный в историческом центре Пьетрасанты, щеголяет аккуратной кирпичной кладкой и богато украшенными полотнами стенами, а блюда его яв-

mmerso in una realtà, il centro storico di Pietrasanta, dove l’incedere è lento e gradevole – ad assaporare ogni passo ed ogni sguardo – il ristorante Il Posto di Simone Andreano sfoggia mattoncini a vista, pareti ricche d’arte e un tripudio di pietanze che valorizzano il legame con la terra di Versilia. «Da sempre cerchiamo di esaltare la nostra cucina privilegiando il ricorso alla verdura degli orti del contadino, al pescato quotidiano del nostro mare, all’olio della tradizione, per una sorta di contaminazione, ritengo ideale, fra i sapori della nostra storia e le tendenze culinarie innovative», spiega Simone. Una simbiosi che ha fatto de Il Posto un’oasi gastronomica di riferimento della Piccola Atene

versiliese, apprezzata dal cliente che adora mangiare bene in un contesto fresco, rilassato, informale e aperto all’avanguardia. «Dopo undici anni di attività fa piacere scoprire che il commensale, da noi, si sente uno di casa, per un happening a tavola che va ben oltre il rito della cena», chiosa Simone. Artisti, personaggi della cultura e dello spettacolo, volti che raccontano una storia nota: la clientela ‘riconoscibile’ de Il Posto sceglie questo ambiente perché qui l’ostentazione da sempre è bandita e dove, ancora, ciò che veramente fa la differenza è la possibilità di declinare, con sobrietà, verso il puro piacere del gusto. Quello che difficilmente ritroveremo altrove. (L.B.)

Sparnocchio Kadaifi

Un bagliore viola che ti inebria fin dal primo sguardo, lo sparnocchio in pasta Kadaifi, impasto greco con purè di patate, che va ad accompagnarsi all’involtino. Pietanza dal sapore profondo e avvolgente. Un piatto esclusivo, gradevole nel suo proporsi festante e dove il piacere di intingere le generose code del gambero in una salsa agrodolce è unico.

ляются настоящим триумфом вкуса, указывающим на тесную связь с землей Версильи. «Мы всегда стараемся представить нашу территориальную кухню, оказывая предпочтение овощам, пришедшим на наш стол с огорода местного сельского жителя, ежедневному улову рыбы, попавшей в сети в наших морях, оливковому маслу, выжатому согласно традициям, потому что считаем, что между вкусами нашей кулинарной истории и тенденциями сегодняшнего дня существует особая гармония, увлекающая ценителей хоро-

шей кухни», объясняет Симоне Андреано, хозяин заведения. Такой симбиоз кулинарного творчества превратил Il Posto в некоторый оазис гастрономии маленьких Афин Версильи, который всегда отмечают гости ресторана, где их ждет прекрасная кухня со свежими идеями в неформальной атмосфере, открытой авангарду. Ristorante Il Posto, piazza Carducci 12 Pietrasanta, +39 0584 791416, info@ristoranteilposto.it, www.ristoranteilposto.it

FORTEXTRA

173


gourmet

Gourmet Гурман

Il piacere, soprattutto Fare la spesa tra le mille specialità del territorio: buone e sane I

direttamente al produttore, che sia il contadino, il pastore o il fornaio la questione non cambia. Il successo di una realtà come la nostra sta nel fatto che non esiste artifizio nel rapporto con la clientela. Scegliamo la qualità». Pensi allora al pane ai cinque cereali cotto a legna in Lunigiana, un prodotto che rievoca antiche tradizioni di paese, o ad una proposta da banco gastronomico come il Linchetto, controfiletto di manzo garfagnino aromatizzato e stagionato con spezie, vino e funghi porcini. «A chi consiglio la nostra offerta?», dice Raffaelli. «A chi vuol mangiare bene e in modo sano. Perché il mangiare sia semplicemente, e soprattutto, un piacere, come dicevano i nostri nonni». (L.B.)

Ph: Benvenuto Saba

l cuore del supermercato RG Raffaelli di Forte dei Marmi batte fra i tesori nascosti della Versilia e della Toscana. Una vicinanza con il territorio che porta RG ad accogliere, fra le sue proposte, la ricotta della Garfagnana, l’olio delle colline lucchesi, il vino del Candia, il Tizzone di Giustagnana, con le parti nobili del suino, morbido, fresco e stagionato sotto la cenere, unico nella sua tipicità. «Oggi, e aggiungo fortunatamente, la moda impone un po’ a tutti il “chilometri zero”, la ricerca e la valorizzazione del prodotto locale. Un metodo e un modo di essere che in realtà noi portiamo avanti da oltre quarant’anni», spiega Gianluca Raffaelli. «Nel nostro supermercato non esistono passaggi intermedi: ci rivolgiamo

Прежде всего, чувство удовольствия Делать покупки среди предложений продуктов местного происхождения: вкусных и полезных для здоровья Сердце супермаркета RG Raffaelli стучит среди укрытых сокровищ Версильи и самой Тосканы. Результатом его поисков и стараний является деятельность, находящаяся в гармонии с территорией, которая добавляет в копилку предложений от RG такие продукты как рикотта из области Гарфаньяны, оливковое масло холмов Луккезии, вино дель Кандия или типичная колба-

174

FORTEXTRA

ска Тиццоне ди Джустаньяна. «Мода сегодняшнего дня привлекает внимание почти всех к так называемому «нулевому километру», что выражается в повышении ценности местного продукта. Это, однако, путь и способ нашей деятельности, которые, в реальности, нас сопровождают на протяжении уже более сорока лет», объясняет Джанлука Раффаелли. «В нашем супермаркете не существуют средние звенья перекупки: мы обращаемся непосредственно к производителю, будь то сельский житель, обрабатывающий землю, пастух, занимающийся живот-

Prosciutto e melone

Qual è il piatto che simbolicamente riassume in sé freschezza e gradevolezza tipiche dell’estate? Ovviamente ‘prosciutto e melone’. Il piatto proposto da RG va però oltre, perché unisce due specialità del territorio: il prosciutto crudo Bazzone della Garfagnana presidio Slow Food e il dolce melone di Capezzano, frutto della generosa terra di Versilia.

новодством или простой пекарь, - это не меняет ситуацию. Успех нашей реальности состоит в отсутствии ухищрений в отношениях с клиентом. Мы делаем ставку на качество». Pleasure First and Foremost A thousand territorial specialties: shopping for great-tasting, healthy groceries The telltales of the beat at the RG Raffaelli supermarket are the hidden gastronomic treasures of Versilia and Tuscany. A symbiotic alliance with the territory for an offer that includes Garfagnana ricotta cheese, oil from the Lucca hills, Candia wine from the Apuans, and the Tizzone di Giustagnana “black sausage.” “For many reasons, we all look for ‘short chain’ victualing these days, and we’re learning to appreciate the goodness of local products and produce. To tell the truth, it’s a lifestyle and ‘retailstyle’ choice we have been promoting for more than forty years,” explains Gianluca Raffaelli. “There are no intermediaries at our supermarket: we source directly from the producers, farmers, shepherd-cheesemakers, bakers, and many others. The success of a store such as ours is built on a total lack of artifice in our customer relations. We choose quality, every time.” RG Supermarket, via G.B. Vico 46, Forte dei Marmi, +39 0584 89182, www.rgsupermarket.it


Fuoriporta

Attrazioni in montagna In Alta Versilia, alla scoperta di mondi sotterranei I

l sistema Corchia Underground è stato pensato come un grande parco con diverse attrazioni. E’ questa l’idea di fondo del sistema turistico che comprende l’Antro del Corchia, incredibile complesso carsico con magiche atmosfere create dalla natura nel corso dei millenni, le Miniere dell’Argento Vivo, un viaggio tra le tecniche di estrazione e il lavoro dei minatori, il Sistema Museale e i percorsi trekking sulle Alpi Apuane, con escursioni lungo i sentieri vicini al paese di Levigliani. Prosegue anche quest’anno, su prenotazione, il suggestivo aperitivo al tramonto prima della visita notturna alle grotte: un vero piacere gustare i prodotti tipici della zona prima di dedicarsi al percorso di circa due chilometri nel cuore del Corchia, la “Montagna vuota”. Una formula, quella dell’aperitivo, di grande richiamo che quest’anno viene estesa a tutte le sere di luglio e agosto. Inoltre ogni martedì un bus navetta permette di raggiungere Levigliani partendo dal pontile di Forte dei Marmi. Il servizio, sempre su richiesta, offre la possibilità di scoprire l’entroterra versiliese, raggiungendo comodamente il paese di Levigliani e le sue grotte per poi rientrare nel pomeriggio. Con il biglietto cumulativo a prezzo agevolato si può accedere alle principali attrazioni del sistema Corchia

Underground: grotte, miniere e i due musei di Levigliani, della “Pietra Piegata” e “Lavorare Liberi”. (Cinzia Donati) Midway Underground Discovering the Lower Elements in Upper Versilia The Corchia Underground system is a huge natural theme park with many special attractions. Including the spectacular Antro del Corchia, an incredible karst complex, magical atmospheres created by the forces of nature over the millennia, the Miniere dell’Argento Vivo mercury mines and the museum itinerary explaining extraction techniques and the miners’ work, the Levigliani Museum System, and excursions through the Apuan Alps on the many trekking trails around and about the town. Visitors can make reservations for a sunset aperitif and a visit to the caves by night – or book the

Day Trips За городом

Tuesday shuttle service for Levigliani from Forte dei Marmi’s Pontile. And with the cumulative ticket, entry to the main attractions on the Corchia “midway” is cut-rate! Приключения в горах Открытие подземных миров в верхней Версилье Система «Corchia Underground» продумана словно большой парк, наполненный аттракционами. Такая идея туристического характера включает в себя гроты «Antro del Corchia», один из наиболее крупных карстовых комплексов в мире, где магическая атмосфера создавалась природой на протяжении многих миллионов лет, рудники Живого Серебра, которые приглашают гостей в путешествие, раскрывающее технику добычи редкой жидкой ртути в ее природном состоянии, а также ряд музеев и маршруты горного туризма в Апуанских Альпах с экскурсиями по тропам, пролегающим недалеко от местечка Левильяни. Есть возможность заказать приготовление аперитива при очаровательном заходе солнца прежде, чем окунуться в волшебный ночной мир гротов. Достичь Левиньяни в позднее время можно, воспользовавшись услугами автобуса шаттла, который по вторникам туда отправляется от причала Форте дей Марми. Приобретя общий билет, предоставляется возможность посетить главные достопримечательности по сниженной цене. Biglietteria Corchia Underground via IV Novembre 70, Levigliani di Stazzema +39 0584 778405, info@antrocorchia.it www.antrocorchia.it, www.levigliani.it

FORTEXTRA

175


ForteMagazine

la rivista ufficiale della vacanza a Forte dei Marmi C

on il patrocinio del Comune di Forte dei Marmi, prosegue la stretta collaborazione tra ForteMagazine e le principali associazioni di categoria del paese: Unione Proprietari Bagni, Centro Commerciale Naturale Essere Forte, Consorzio Forte dei Marmi Promotion e, da quest’anno, anche Federalberghi Forte dei Marmi. La nostra rivista come vetrina privilegiata dell’offerta turistica cittadina, come strumento per promuoverne il valore, la storia, l’eccellenza. In questa sezione una panoramica sulle attività dei nostri partners.

FEDERALBERGHI FORTE DEI MARMI CONSORZIO FORTE DEI MARMI PROMOTION HHHHH AUGUSTUS - 0584 787200 AUGUSTUS LIDO - 0584 787442 BYRON - 0584 787052 GRAND HOTEL IMPERIALE - 0584 78271 PRINCIPE FORTE DEI MARMI - 0584 783636 HHHH ACAPULCO - 0584 787091 AREION - 0584 787404 ATLANTICO - 0584 787122 BELLONDA - 0584 787525 CALIFORNIA PARK HOTEL - 0584 787121 GOYA - 0584 787221 HERMITAGE - 0584 787144 IL NEGRESCO - 0584 78820 LOGOS HOTEL - 0584 880678 MIRABEAU - 0584 787813 PRESIDENT - 0584 787421 RAFFAELLI PARK - 0584 787294 RITZ - 0584 787531 ST. MAURITIUS - 0584 787131 VERSILIA HOLIDAYS - 0584 787100 VILLA GREY - 0584 787496 VILLA ROMA IMPERIALE - 0584 78830 VISCARDO - 0584 787188 HHH ASTOR VICTORIA - 0584 787441 BIJOU - 0584 787181 ETRURIA - 0584 880528 FRANCESCHI VILLA MIMOSA - 0584 787114 KYRTON - 0584 787461 LA PACE - 0584 787177 LA PINETA AL MARE - 0584 787403 LA PRIMULA - 0584 787101 LE PLEIADI - 0584 881188 MIGNON - 0584 787495 MIRAMONTI - 0584 787155

176

ForteMagazine, the Official Forte dei Marmi Vacation Magazine - Sponsored by the City of Forte dei Marmi, ForteMagazine continues to work with the city’s principal trade associations: Unione Proprietari Bagni, the Centro Commerciale Naturale Essere Forte, and Consorzio Forte dei Marmi Promotion and – new this year – Federalberghi Forte dei Marmi. A privileged showcase for the city tourist offer, a tool for promoting Forte’s values, history, and excellence. In this section, all the news about our partners.

MODERNO - 0584 89513/787422 NAUTILUS - 0584 787266 OLIMPIA - 0584 787246 PARADISO AL MARE - 0584 787051 PICCOLO HOTEL - 0584 787433 PIGALLE - 0584 787474 RAFFAELLI VILLA ANGELA - 0584 787472 REGINA - 0584 787451 SONIA - 0584 787146 TARABELLA - 0584 787070 TIRRENO - 0584 787444 VILLA RONA - 0584 787222 HH AMBRA - 0584 787285 ELBANO - 0584 787233 GRADITA - 0584 787480 MIRAMARE - 0584 787277 VILLA ELENA - 0584 787532 H LA VELA - 0584 881618 VILLA LORENA - 0584 787278 UNIONE PROPRIETARI BAGNI ACALI - 0584.874033 ALAIDE 1 - 0584.89100 ALAIDE 2 - 0584.89100 ALBA - 0584.880524 ALBERTINA - 0584.80908 ALCIONE - 0584.80958/89487 ALEX - 0584.81615 ALFREDO - 0584.83809 ALICE - 0584.881632 ALPEMARE - 334.3122556 AMERICA - 0584.83996 ANGELO - 0584.82051 ANGELO LEVANTE - 0584.881600 ANGELO PONENTE - 0584.881614 ANNETTA - 0584.89314 APUANA - 0584-752127 ARTURO - 0584.82903

ForteMagazine – журнал проведения отпуска в Форте дей Марми - При поддержке Муниципалитета Форте дей Марми продолжается сотрудничество «ForteMagazine» с такими ассоциациями края как «Consorzio Forte dei Marmi Promotion», Союз собственников пляжных структур и Коммерческий центр «Essere Forte». В этом году подключился «Federalberghi». Наш журнал являет собой витрину, где представлены различные туристические предложения, повышающие уникальность нашего края. В этих страницах представлен обзор деятельности наших партнеров.

ASSUNTA - 0584.80618 AUGUSTUS LIDO - 0584.787239 BELVEDERE - 0584.80643 BEPPE PONENTE - 0584.80981 BEPPE ROMA IMPERIALE - 0584.80105 BERTELLI - 0584.89239 BOMA - 333.2665510 BRUNO - 0584.89972 CAPRI - 0584.880697 CARDUCCI - 0584.80905 CARLA - 0584.881394 CARLO - 0584.81229 CESARE - 0584.83569 COLONIA MARINA - 0584.881290 CONCETTA - 0584.83551 COSTANZA - 0584.80997 DALMAZIA - 0584.80996 ELENA - 0584.82356 FELICE 1° - 0584.81529/83667 FELICE 2° - 0584.82034/80320 FLAVIO - 0584.81209 FLORA LEVANTE - 0584.80959 FLORA PONENTE - 0584.81600 GIANCARLO - 0584.880627 GILDA - 0584.752622/880397 GIOVANNA - 0584.89700 GIOVANNI - 0584.82841 GIULIANA - 0584.881261 GRAZIELLA - 0584.89450 IMPERO - 0584.85187 ISOLA - 0584.81335 ITALIA - 0584.752841 LA BONACCIA - 0584.787479 LA FENICE - 0584.82644 LA PACE - 0584.89584 LA PERLA - 0584.82204 LAURA - 0584.82206 LORENZO LEVANTE - 0584.81909 LORENZO PONENTE - 0584.874114 L'ORSA MAGGIORE - 0584.82219 MAESTRALE - 0584.81095

MAITÒ - 0584.89057 MARCO - 0584.82671 MARCONI - 0584.82900 MARECHIARO - 0584.80271/783636 MARGHERITA - 0584.83232 MARZIA - 0584.83055 MILANO - 0584.81872 MINERVA - 0584.89353 MONTECRISTO LEVANTE - 0584.81561 MONTECRISTO PONENTE - 0584.83557 NETTUNO - 0584.89863 OLTREMARE - 0584.881020 ONDA MARINA 1 - 0584.80005 ONDA MARINA 2 - 0584.85040 PARADISO AL MARE - 0584.80240 PENNONE - 0584.881661 PIEMONTE - 0584.80145 PIERO - 0584.81647 PRINCIPE - 0584.80264 RAFFAELLI - 0584.787294 REMO BEACH CLUB - 0584.89287 ROMA LEVANTE - 0584.83030 ROMA PONENTE - 0584.81607 ROSSELLA - 0584.83757 ROYAL - 0584.82904 SACRO CUORE - 0584.83635 SALVATORI - 0584.880576 SAN CAMILLO - 0584.881466 SAN FRANCESCO - 0584.881644 SANDRA - 0584.880632 SANTA MARIA - 0584.81177 SILVIO - 0584.82878 SIRENA - 0584.81646 SUD EST - 0584.80846 TRIESTE - 0584.89550 UMBERTO - 0584.83502 VASCO - 0584.80154 VERSILIA - 0584.89153 VILLA GREY - 0584.787496 VITTORIA - 0584.89589


Partnership

Partnerships Партнерство

Ph: Giacomo Donati

Spiaggia multitasking Gli stabilimenti balneari del Forte evolvono…nella tradizione

L

a tintarella può attendere. Adesso negli stabilimenti balneari di Forte dei Marmi si chatta, si sorseggia un cocktail, si gusta un pranzetto fronte mare e si può contare su un costante servizio di assistenza professionale. Le imprese si sono adeguate ai tempi, mantenendo comunque le loro solide basi nella tradizione: alle cabine in legno si affianca la connessione wi-fi gratuita e alla quiete che da sempre accompagna il relax in spiaggia si aggiunge la possibilità di intrattenimento per i bambini. Grazie al documento “Stabilimenti balneari Requisiti per la sicurezza, la qualità, la fruibilità e la sostenibilità dei servizi”, frutto della collaborazione tra UNI e Unione Proprietari Bagni Forte dei Marmi, adesso c’è infatti una precisa prassi di riferimento che detta standard e fornisce agli operatori gli elementi necessari per impostare un’offerta garantendo al cliente adeguati livelli di sicurezza, qualità, fruibilità e rispetto dell’ambiente. «Tra l’altro», dice Franco Giannotti (nella foto), presidente dell’Unione Proprietari Bagni «l’associazione ha messo in campo un notevole impegno per assicurare l’accessibilità al 100% per i disabili, ottenendo il plauso dell’associazione Handy

Superabile che ha ‘certificato’ l’assenza di barriere architettoniche». A Forte dei Marmi anche il manager in vacanza può trascorrere il tempo sotto la tenda senza trascurare il proprio business: l’Unione Proprietari Bagni ha infatti potenziato la rete wi-fi grazie ad un’antenna posizionata sul pontile che permette un servizio più efficace e che già conta quasi quindicimila utenti registrati. (Francesca Navari) Multitasking on a Time-share Beach The beach clubs are changing . . . or not Tanning can wait. Nowadays, the most popular pastimes at the Forte beach clubs are chatting and web-surfing, sipping a cocktail, enjoying a light lunch on the seafront – secure in the knowledge that you can count on professional service across the board. The providers have picked up the pace to match step with the times – but haven’t foregone their heritage: free Wi-Fi signals (powered up this year) penetrate the recesses of the classic wooden beach cabins; the proverbial peace and quiet of the beach is enlivened by entertainment for children. Working together, UNI and the Unione Proprietari Bagni have developed guidelines and reference standards to give members of the

UNIONE PROPRIETARI BAGNI via Trento, 43/a - ang. via Risorgimento 55042 Forte dei Marmi - telefono e fax +39 0584 - 874150 www.bagnidelforte.it

beach trade all the elements they need to guarantee high levels of safety and security, quality, access, and respect for the environment. “Amongst other things,” says UPB president Franco Giannotti, “we have worked hard to ensure that our facilities are disabled-accessible – and won applause from the Handy Superabile association and others.” Многофункциональный пляж Пляжи развиваются... согласно традициям Загар теперь может и подождать. Сегодня на пляжах Форте переписываются в чатах, потягивают коктейль, наслаждаются легким обедом с видом на море и полностью доверяют профессиональным услугам сопровождения. Пляжные структуры подстроились под требования сегодняшнего времени, однако, принципы они свои сохранили, придерживаясь традиций нашей земли: кабинки, сделанные из дерева, соседствуют с бесплатным подключением к беспроводному интернету wi-fi (с недавно повышенной мощностью); общеизвестное здесь спокойствие тесно дружит с развлечением для детишек. В результате сотрудничества между UNI и Союзом владельцев пляжных структур родился план действий, который дал старт определеным стандартам и который обеспечивает высокий уровень безопасности, качества, степени пользования услугами и бережного отношения к окружающей среде. «Кроме того», говорит президент Франко Джанотти, «мы постарались создать условия пользования пляжами также для тех, кто имеет ограниченные возможности в здоровье, получив тем самым одобрение и благодарность от ассоциации Handy Superabile».

177


Ph: Giacomo Donati

Progettare accoglienza Gli hotel si rinnovano e scommettono su lusso, piacere e servizi Federalberghi FORTE DEI MARMI

CONSORZIO TURISTICO FORTE DEI MARMI PROMOTION Viale Achille Franceschi , 8/c - 55042 Forte dei Marmi telefono +39 0584 82007 - fax +39 0584 89533 www.myforte.it

L

’accoglienza è quella che si riserva all’ospite più atteso. Standard e servizi si sono evoluti ma il clima da vacanza in famiglia è sempre lo stesso. Caloroso e immutato. Gli alberghi di Forte dei Marmi affrontano la sfida del mercato viaggiando su binari paralleli: modernità e tradizione, con un record d’eccellenza unico in Italia. Sul territorio sono infatti presenti ben cinque strutture a cinque stelle, una ventina a quattro stelle, oltre ai tre stelle con un’eccezionale offerta di qualità. E presto sarà data ulteriore spinta al potenziamento della ricettività col nuovo Piano degli Alberghi, strumento ‘chiave’ per soddisfare la domanda dei nuovi mercati internazionali. «La lungimiranza degli imprenditori locali», evidenziano Paolo Corchia (nella foto), presidente regionale Federalberghi, e Elena Maestrelli, presidente del Consorzio Forte dei Marmi Promotion «ha permesso di adeguare le strutture, realizzate nella quasi totalità negli anni Sessanta-Settanta e meta di personaggi del mondo della cultura e dell’imprenditoria italiana. Con queste solide basi Forte dei Marmi può rispondere alla crescente richiesta degli ospiti stranieri, oggi attratti ancor più dal nostro suggestivo paesaggio. La prospettiva del Piano degli Alberghi è l’ideale viatico per garantire ciò che il turista chiede:

178

centri benessere, sale congressi, più camere e nuovi spazi. Siamo pronti a scommettere con nuovi investimenti su un soggiorno che coniughi lusso, piacere e servizi. Senza scalfire la tradizionale cordialità e il rapporto diretto col cliente». (F.N.) Planning a Welcome The hotels are renovating, and the smart money is on luxury, wellbeing, and services The hotels in Forte dei Marmi are rolling on parallel tracks of modernity and convention to meet recent market challenges. Paolo Corchia, Federalberghi regional president, and Elena Maestrelli, president of Consorzio Forte dei Marmi Promotion, tell us that “the foresight shown by our local entrepreneurs has meant that our accommodations – almost all dating originally to the Sixties and Seventies and long-established favorites of personalities from the worlds of culture and Italian industry – have been greatly updated. Building on such solid foundations, Forte dei Marmi can also respond to the demands of the growing numbers of foreign tourists who – now more than ever – are attracted to our unique land. The city has drawn up a “Hotel Plan” prospectus, intended to help hoteliers provide just what today’s tourists want: wellbeing and wellness

centers, meeting and conference services, more rooms, and new spaces. We are betting on new investments in luxury, little and big pleasures, and services. Without in any way cutting back on the customary cordiality and direct customer service that has always been our forte.” Цель – радушный приём Отели заботятся о своём обновлении, делая ставку на богатое убранство, предложения услуг и развлечения Отели Форте дей Марми приняли вызов рынка, сделав ставку на параллельные направления: современность и традиции. “Дальновидность наших местных предпринимателей”, подчеркивают Паоло Коркия, региональный президент ассоциации Federalberghi и Елена Маестрелли, президент Консорциума Форте дей Марми Промошн, “позволила привести в порядок структуры, которые почти полностью были возведены здесь в шестидесятые-семидесятые годы и являлись местом проведения отдыха персонажей мира культуры и итальянского предпринимательства. Имея под собой такую солидную основу, Форте дей Марми в состоянии принимать все растущий спрос на проведение у нас отдыха гостей иностранцев, которых более всего привлекает наш очаровательный и неповторимый пейзаж. Целью нового Плана Отелей является их безупречная подготовка для предоставления гарантии того, что сегодня турист получит то, что спрашивает: оздоровительные центры, конгресс-залы, больше номеров и больше пространства. Мы готовы принять вызов, задействовав наши инвестиции в организацию пребывания гостя, который найдет здесь роскошную обстановку, предоставление услуг и различные развлечения, в то же время не забывая о традиционной сердечности и прямых отношениях с клиентом”.


Partnership

Partnerships Партнерство

Ph: Giacomo Donati

AInsieme tutela del Forte Style per promuovere l’unicità dell’offerta commerciale del paese

CENTRO COMMERCIALE NATURALE ESSERE FORTE Piazza Sacro Cuore 18 - 55043 Lido di Camaiore telefono +39 0584 618654 ascomlido@confcommercio.lu.it Il consiglio direttivo in carica del CCN. Da sinistra: Vanes Capponi, Attilio Pagani, Luca Lanza, Roberta Bonfanti, Massimo Fiacchini, Massimo Speroni, Daniela Broch, Laura Biagi, Luca Morini.

è

l’anima, l’identità o, per dirla alla latina, il genius loci di Forte dei Marmi. Il Centro Commerciale Naturale “Essere Forte” promuove l’essenza dell’economia del paese. Un progetto varato nel 2011 dall’amministrazione comunale in collaborazione con i rappresentanti delle attività commerciali, turistiche, artigianali, ricettive e di servizio per rilanciare in modo convinto il brand Forte dei Marmi che rischiava di sfilacciarsi sotto l’incedere delle grandi griffe. Da pochi mesi anche il Comune è entrato ufficialmente all’interno di questa realtà che è il vero volto di un paese intenzionato a rispolverare e mantenere salda la propria tradizione di offerta merceologica ma anche di standard d’accoglienza. In pochissime località vacanziere italiane è infatti possibile godere di una concentrazione così armonica di botteghe, boutique e store monomarca, di attività che promuovono il lusso internazionale, ma anche l’artigianalità e l’unicità, per un soggiorno che, anche a livello di shopping, si arricchisca di valori e di sostanza. «La nostra è una sorta di ‘tutela dello stile’», spiegano i dirigenti del CCN «che si accompagna alla promozione di eventi per diffondere un messaggio di amore per le proprie radici storico-culturali. Anche quest’estate non mancheranno iniziative

promosse dal Centro Commerciale Naturale, che non solo tornerà a garantire il servizio di vigilanza privato notturno, per favorire uno shopping ai massimi livelli di sicurezza, ma anche appuntamenti musicali e di moda». (F.N.) Safeguarding Forte Style Together for promoting the city’s unique offer The Centro Commerciale Naturale “Essere Forte” promotes the essence of the Forte dei Marmi economy. The project was launched in 2011 by the city government in collaboration with representatives of commerce and crafts and the tourist, hospitality, and services trades to reinforce the Forte dei Marmi “brand identity” as a city determined to defend its tradition of fine products and likewise high standards of hospitality. Few other Italian vacation spots can boast such a harmonious mix of shops, boutiques, and single-brand stores, activities promoting international luxury, and a truly excellent and unique crafts offer. “Ours is a sort of ‘style safeguard’ system,” the CCN managers explain, “that goes hand in hand with promotions that convey our love for our historic and cultural roots. So this summer we’ll be seeing a number of initiatives by the Centro Commerciale Naturale, which will

not only once again be guaranteeing the private nighttime surveillance service but will be the mover behind music and fashion events as well.” В защиту Forte Style Действовать вместе для продвижения уникальности коммерческих предложений нашего края Коммерческий центр “Essere Forte” раскрывает сущность экономики нашего края. Проект, получивший начало в 2011 году с одобрения местной администрации, предусматривает тесное сотрудничество с представителями коммерческой, туристической, ремесленной и гостиничной деятельности, с помощью которой Форте дей Марми демонстрирует свою идентичность. Наш город и дальше намеревается твердо следовать традициям в предложении товаров и стандартах принятия гостей в структурах. Ведь в немногих итальянских курортных городах можно встретить такую гармонично спланированную концентрацию лавок, бутиков и монобрендовых магазинов, - которые занимаются не только реализацией изделий класса мировой роскоши, но и ремесленных творений, представляющих искусность местных мастеров, творящих штучные работы. «Наша деятельность стоит на защите «стиля», объясняют руководители Центра, «которая сопровождается проведением различных мероприятий, содержимое которых говорит о любви к родным историческим и культурным корням».

179


L’evoluzione di un’icona

L

o straordinario successo della collezione B.zero1 di Bulgari va ricercato nel suo design espressivo e senza tempo, un assoluto equilibrio di due elementi iconici perfettamente bilanciati fra loro: il motivo Tubogas e il caratteristico logo della maison. L’iconica spirale è una metafora dell’armonia tra passato, presente e futuro e, nel suo fluido passaggio tra inizio e fine, è allo stesso tempo un simbolo di eterno rinnovamento. Inciso lungo il bordo, il logo Bulgari si avvolge su se stesso, in una sintesi perfetta tra tradizione e innovazione. La purezza e la semplicità dei modelli B.zero1 sono destinate a non passare mai

di moda. Quando la collezione è stata concepita l’intenzione è stata infatti di trasmettere, anche a una prima rapidissima occhiata, l’idea della perizia artigianale e dell’estrema attenzione per i dettagli di Bulgari, sia nella qualità della composizione che nella perfetta armonia di ogni sua parte. Obiettivo senza dubbio centrato. An Evolving Icon The extraordinary success of the B.zero1 collection by Bulgari is merit of expressive, timeless design that offsets two iconic elements to achieve absolute equilibrium: the Tubogas motif and the Bulgari logo. The reinterpreted central spiral is a metaphor for harmony, past, present, and future; a symbol of eternal renewal. Engraved

along the rims of the outside lock rings, the logo wraps over itself in a perfect synthesis of established practice and innovation. B.zero1 is purity and simplicity, never out of style. The design intent was to transmit, even at a quick first glance, a sense of the depth of Bulgari’s craft savvy and command of detail. In circles celebrating the quality of the composition and the perfect accord among all its parts. A bull’s-eye. da Cassetti, via Carducci 6/d angolo piazza Marconi, Forte dei Marmi, +39 0584 85044 www.bulgari.com

Stile e resistenza

Tecnologia in velocità

P

1963-2013: cinquant’anni di velocità, eleganza, emozione per Carrera, il cronografo che più di ogni altro afferma l’indissolubilità del legame fra TAG Heuer e il mondo dei motori. Perfetto interprete dell’iconica collezione è il nuovo Carrera Calibre 36 Flyback, esempio di design e ricercatezza nei dettagli, con un cuore pulsante dalle 36.000 alternanze/ora e preciso al decimo di secondo. Il modello in foto esibisce un bracciale con maglie ad “H” che assicurano una perfetta ergonomia in ogni situazione. Technology on the Fast Track 1963-2013: fifty years of speed, elegance, and emotion for Carrera, the chronograph that originated, and now renews, the indissoluble bond between TAG Heuer and the world of motor racing. The anniversary member of the legendary collection is the new Carrera Calibre 36 Flyback, a design masterpiece enhanced with sophisticated details and a heart that pulses at 36,000 beats/hour to guarantee precision to one-tenth of one second. The model shown in the photo features an “H-link” bracelet for an ergonomic fit in any conditions.

rimo cronografo di serie ad integrare carrure e lunetta in ceramica, il Royal Oak Offshore del diametro di 44 mm ha uno stile sportivo, caratterizzato da un design virile accentuato dal colore nero. La passione per la cura dei dettagli e la volontà di minimizzare il rischio di graffi hanno spinto gli ingegneri Audemars Piguet a ricercare e offrire l’eccellenza e a scegliere quindi la ceramica anche per la corona e i pulsanti. Un lusso che punta su stile e resistenza. Style and Resilient Strength The first series chronograph to incorporate a ceramic carrure and bezel, the 44-mm diameter Royal Oak Offshore is styled for sports with an aggressive design accentuated by the color black. Driven by passion for detail and a mission – to build a fine timepiece, impervious to scratching, embodying excellence in every respect – the Audemars Piguet engineers selected ceramic for the crown and pushpieces as well. And along the way, invented a rough-and-tumble luxury style. da Cassetti, via Carducci 6/d angolo piazza Marconi, Forte dei Marmi, +39 0584 85044 www.audemarspiguet.com

180

da Cassetti, via Carducci 6/d angolo piazza Marconi Forte dei Marmi, +39 0584 85044 www.tagheuer.com


Tendenze

Trends

Tutte le ore del mondo

L

eggere contemporaneamente tutte le ore del mondo. E’ quanto consente di fare, semplicemente e con estrema precisione, il Patrimony Traditionnelle Ore del Mondo di Vacheron Constantin, arricchito dal nuovo calibro 2460WT recante il prestigioso Punzone di Ginevra. Un movimento meccanico a carica automatica che si distingue per la capacità di indicare le trentasette zone orarie del mondo. L’orologio segna il ritorno nella collezione Vacheron Constantin di una complicazione legata in modo indissolubile alla Manifattura ginevrina e al tema del viaggio. Il Patrimony

Traditionnelle Ore del Mondo presenta un movimento meccanico complesso, ma estremamente semplice da utilizzare. E’ sufficiente posizionare la propria città di riferimento a ore sei in corrispondenza del triangolo nero per leggerne l’ora locale e, contemporaneamente, l’ora delle altre trentasei zone orarie. Le città in nero rappresentano i fusi orari interi, quelle in rosso le zone con scarti di trenta o quindici minuti. All the Times in the World Reading all the world’s times simultaneously. Simply and accurately, on the Patrimony Traditionnelle World Time watch by Vacheron Constantin, featuring the new caliber 2460WT movement stamped with prestigious Poinçon de Genève quality seal. An automatic watch with a prodigious memory for all the world’s 37 full and partial time zones. With its complicated mechanical movement, the Patrimony Traditionnelle World Time is a complex tool but extremely easy to use. Pick a city and place it in the black triangle at 6 o’clock to read the standard time in the locality and in the other 36 time zones. In black, the 1-hour-

offset time zones; in red, zones with 15-minute and half-hour offsets. da Cassetti, via Carducci 6/d angolo piazza Marconi, Forte dei Marmi, +39 0584 85044 www.vacheron-constantin.com

Dettaglio inconfondibile

Il piacere della dismisura

I

l Ballon bleu de Cartier è tondo sopra e sotto ma, guardando meglio, la sua forma è più complessa. Quella di un orologio senza gravità, come in sospensione, leggero. Il modello medio (in foto) ha la cassa in oro rosa 18 carati, lunetta ornata di diamanti taglio brillante, quadrante opalino argentato, lancette a forma di gladio tipiche della collezione e cinturino di alligatore viola. E quel dettaglio inconfondibile: lo zaffiro cabochon in orbita intorno al quadrante. Imponente come mai prima. Originale ed esclusivo. Heaven is in the Details Ballon bleu de Cartier is domed on top and bottom – or is it? A closer look reveals a more complex form, a zero-gravity watch, a floating, heavenly bubble. The medium model (in the photo) features an 18K pink gold case, bezel set with brilliant-cut diamonds, silvered opaline dial, the signature sword-shaped hands, and an unexpected purple alligator strap. And, of course, that detail that sets the Ballon bleu collection apart: the cabochon sapphire in low orbit around the dial. More magnificent than ever. Original. Exclusive. Cartier.

U

da Cassetti, via Carducci 6/d angolo piazza Marconi Forte dei Marmi, +39 0584 85044, www.cartier.it

da Rizzuto, via Veneto 3C, Forte dei Marmi, +39 0584 185 0900 www.pomellato.it

na collezione sorprendente, che libera il piacere della dismisura. Pomellato 67, in esclusiva da Rizzuto, reinterpreta il gusto vibrante degli anni Settanta facendo rivivere nell’argento massiccio, nella marcasite o nell’inedito quarzo sintetico idrotermale i codici propri della Maison: le classiche catene a maglie irregolari, orecchini, bracciali, charms, i famosi ciondoli a fruttino ispirati ai disegni delle camicette di Yves Saint Laurent. Uno stile ultramoderno, frutto di una pregiata lavorazione artigianale, evocativo di uno spirito rock&chic. Big Is Beautiful A remarkable collection of big, beautiful jewels. Pomellato 67, a Rizzuto exclusive, reinterprets the vibrant taste of the Seventies and brings the maison’s signature forms back to life in solid silver, in marcasite, and in novel hydrothermal synthetic quartz. The classic chains of irregular links, earrings, bracelets, charms, the famous fruitdrop pendants inspired by Yves Saint Laurent’s fabric patterns. An ultramodern style forged by age-old artisan expertise, evoking the spirit of an era when rock and chic went hand in hand.

181


La velocità e il mare

E

sattamente cinquant’anni fa nasceva l’Oyster Perpetual Cosmograph Daytona, cronografo progettato per i piloti automobilistici e le gare di velocità. Rolex celebra l’anniversario declinando per la prima volta il modello in platino 950, il metallo più nobile e prezioso. La nuova versione esibisce un quadrante blu ghiaccio e una lunetta Cerachrom monoblocco in ceramica di colore marrone scuro che valorizza in modo straordinario la celebre scala tachimetrica destinata alla lettura della velocità. Tra le novità Rolex anche l’Oyster Perpetual Yacht-Master II, cronografo da regata rivoluzionario, introdotto

nel 2007 in oro 18 ct. e oggi al debutto nella versione in acciaio 904L. L’orologio offre una funzione unica al mondo: il conto alla rovescia programmabile a memoria meccanica, pensato per le specifiche necessità degli skipper. Oggi più che mai l’orologio di riferimento per gli appassionati della vela. Speed and the Sea It has been fifty years to the day since the birth of the Oyster Perpetual Cosmograph Daytona, a chronograph designed for race drivers and speedway challenges. Rolex is celebrating the anniversary with the first-ever version in 950 platinum, the noblest of precious metals. The new version shows off an ice-blue dial and monobloc Cerachrom bezel in chestnut-brown ceramic that lends extraordinary relief to the famous tachymetric scale for speed-reading. Another Rolex novelty: the Oyster Perpetual Yacht-Master II, the revolutionary regatta chronograph introduced in 2007 in 18K gold

and now available in 904L superstainless steel. With a world-first function: a mechanical-memory programmable countdown timer, especially designed to meet the needs of professional skippers. Today more than ever before, the lubber’s mark watch for sailing enthusiasts. da Salvini, piazza Garibaldi 9, Forte dei Marmi +39 0584 874076, www.rolex.com

Classico contemporaneo

U

n piacere per gli occhi degli esperti. Il Classic Fusion extrapiatto di Hublot si presenta in versione interamente scheletrata, realizzata in base a un design decisamente grafico che consente di ammirare l’organo regolatore dell’orologio, il bilanciere e lo scappamento. Il design assottigliato conserva tuttavia gli inconfondibili codici dinamici e contemporanei di Hublot. Questo orologio di 45 mm di diametro è dotato di un movimento di soli 2,90 mm di spessore. Il quadrante presenta i piccoli secondi alle ore 7 e lancette che si rifanno al design dei primissimi orologi Hublot: una piacevole allusione alla storia del brand. Dotato di 90 ore di riserva di carica e impermeabilità fino a 50 metri, è disponibile in due versioni, una in titanio e l’altra – quella della foto – in King Gold 18 carati. Il Classic Fusion coniuga mirabilmente il classicismo dell’ultrapiatto, simbolo dell’arte orologiera, e il design dinamico e contemporaneo tipico di Hublot. Un esempio di stile che incarna alla perfezione il principio di fusione tra Tradizione e Modernità.

182

Contemporary Classic A delight for expert eyes. The extra-flat Classic Fusion by Hublot, with an incredible graphic impact, in a fully skeletonized version that shows off all the intricacies of the regulating organ, the escapement, and the balance. But with all Hublot’s characteristic dynamism and contemporary panache. This 45-mm diameter watch boasts a caliber only 2.90 mm thick. On the dial, the smallseconds subdial at 7 o’clock and hands that echo the design of Hublot’s very first watches, for a dip into brand history. With a 90-hour power reserve and waterproof to 50 meters, the Classic Fusion is available in two versions, one in titanium and the other – in the photo – in 18K King Gold. The Classic Fusion watches are epitomes of an ageless style that unites the traditional and the ultramodern in a single expression. da Remida Tornaghi, via Idone 3/a, Forte dei Marmi, +39 0584 787259; via C. Alberto 26 Monza, +39 039 386009; www.hublot.com


Tendenze

Trends

Il profumo del mare

L

a storia di Acqua dell’Elba inizia per mare, su una barca a vela. Tre amici: Fabio, Chiara e Marco. Un luogo: Marciana Marina, antico borgo dell’Isola d’Elba. Un progetto: raccontare attraverso il profumo l’ambiente insulare del Parco Nazionale dell’Arcipelago Toscano, incanto di paesaggio, arte, cultura, modi di vivere semplici a contatto con la natura. L’essenza di un’isola, dunque. Il profumo del mare. Acqua dell’Elba oggi è una bottega artigiana del terzo millennio, sintesi dell’armonia tra natura e mestiere che caratterizza la Toscana sin dal Rinascimento. Ricerca costante e produzione limitata, perché reperire e selezionare le materie prime richiede tempo e i processi produttivi sono necessariamente lenti e meditati. Ogni profumo è il risultato di un processo creativo: un profumo unico, essenza di passione e saggezza artigiana.

The Scent of the Sea The story of Acqua dell’Elba starts at sea, behind a white sail. Three friends: Fabio, Chiara, and Marco. One place: Marciana Marina, an ancient hamlet on the Isle of Elba. And a plan: to recount the island habitats of the Tuscan Archipelago National Park, witchery woven of landscape, art, culture, and simple lifestyles in harmony with nature, in a fragrance. In short, to distil the essence of an island. And accent it with the scent of the sea. Today, Acqua dell’Elba is a thirdmillennium artisan bottega, a synthesis of that harmony between nature and man’s craft that has characterized Tuscany since the Renaissance. Specializing in ongoing research and limited-series production – because finding and selecting raw materials takes time and perfumery is a necessarily slow and meditative art.

Each creation is the result of a sui generis creative process: each is a singular scent, a unique blend of passion and artisan finesse. da Farmacia Di Ciolo, via Carducci 11 Forte dei Marmi, +39 0584 89025 www.acquadellelba.it

Jam session di colori

L’esclusività in un profumo

A

A

llegra e raffinata la collezione Jam di Bon Bon di Chantecler: tredici anelli lavorati a mano, in pietra dura o in oro, adornati con pietre preziose e semipreziose, evocano la briosa e colorata delicatezza di un bocciolo in fiore in un giardino caprese. Stessa esuberanza di colore mediterraneo per le creazioni della linea Cherie, lunghi sautoir dalle forme sinuose, bracciali e anelli oversize perfetti anche nelle tonalità neutre del bianco e del nero. A Technicolor Jam Session Bounce and elegance in the Jam di Bon Bon collection by Chantecler: thirteen handcrafted rings in stone or gold, adorned with semiprecious bon-bons and precious-gem sparkles, evoke the lively, colorful delicacy of blossoming buds in a Capri garden. You’ll find the same exuberance of Mediterranean color in the Cherie collection of long sautoirs in sinuous forms and oversize rings and bracelets – or equally perfect, in simple black and white. da Oberdan, via Carducci 65, Forte dei Marmi +39 0584 81410, www.chantecler.it

rioso e lucente come una lunga passeggiata sulla bàttima. E’ Tirrenico di Profumi del Forte, muschiato-marino unisex amatissimo dal pubblico della profumeria selettiva. Racchiusa in un elegante flacone in vetro con pregiato tappo in marmo, la fragranza è un equilibrato accordo di note iodate e balsamiche in un cocktail ricco di agrumi e di fiori aromatici. L’esclusività, l’eleganza e l’estate di Forte dei Marmi in un profumo. Exclusivity: Your Name Is Perfume Airy and bright like a walk along the water’s edge. This is Tirrenico, the unisex marine musk that’s the darling of the niche perfumery public, from Profumi del Forte. A balanced accord of iodated and balsamic notes floated on a cocktail of citrus and aromatic florals, sealed in a tasteful glass bottle with a splendid marble stopper. All the exclusivity, elegance, and summer of Forte dei Marmi, in a scent. da La Bottega dei Profumi, piazza Marconi 3, Forte dei Marmi +39 0584 787045, www.profumidelforte.it

183


Vivere un’incantevole fiaba

S

essanta metri quadrati. Design minimal e tonalità neutre. E’ la nuova boutique Miss Grant di Forte dei Marmi, secondo monomarca italiano per il brand di childrenswear dall’animo chic. Un luogo di eleganza naturale, sussurrata e accogliente, in cui vivere un’incantevole fiaba. Per le bambine l’estate 2013 è fresca, nelle tonalità del mare. Immancabile per la linea

Cruise il classico bon ton in bianco e blu, arricchito da inedite e vivaci tonalità degli acidi, mentre la linea Couture, dedicata ai momenti speciali, propone una visione sofisticata e ricercata, con tessuti preziosi nelle tonalità pastello. In queste atmosfere sognanti spiccano i modelli della linea Candy in cui la cura dei dettagli e la ricercatezza dei tessuti puntano verso un lusso informale. Per i maschietti atmosfere da Grand Tour: dai colori pastello Miami-style all’eleganza raffinata da yacht club. Fairy-tale Summer Fashion Sixty square meters. Minimal design and neutral color schemes. This is the new Forte dei Marmi location for Miss Grant, the second Italian single-brand boutique for the childrenswear label with a chic impetus. An understated setting, whispering elegance and warmly welcoming, for living an enchanting fairy tale. Summer 2013 fashion for girls is cool, in the colors of the sea: the Cruise line in classic preppy white-and-blue with novel touches of acid colors; the sophisticated Couture line for special occasions, in pas-

Formalmente casual

Miss Grant, via Barsanti, 10F, Forte dei Marmi +39 0584 80645, www.grantspa.com

Raffinatezza ed energia

I

l colore e i giochi di mix sono il filo conduttore della collezione Boggi Milano per l’estate 2013. Uno stile sobrio e ironico sottolinea il piacere di mescolare il formale all’informale. Qualche esempio? La giacca in lino destrutturata portata con la polo o una maglia leggerissima; la camicia casual su pantaloni o bermuda; l’abito color tabacco sdrammatizzato dalla cravatta azzurro intenso che diventa un accessorio da mostrare, da possedere per distinguersi con eleganza.

Formally Casual A colored mix-and-match thread is the stay-stitching of the Boggi Milano Summer 2013 collection. A sober, ironic style and the divertissement of inventing formal/informal combinations. For example? A destructured linen jacket over a polo shirt or a featherweight sweater; a casual shirt atop slacks or Bermudas; the tobacco-brown suit defused by a bright blue tie, a show-off accessory to own and use to leverage elegance. Boggi Milano BM39, via Mazzini 8/10, Forte dei Marmi, +39 0584 81264 www.boggi.com

184

tel-hued, precious fabrics; the informal luxury of the Candy line, in fairy-tale watercolors. For boys, reminiscences of the Grand Tour in a style that starts with Miami pastels and evolves into yacht-club class.

è

raffinatissima la donna che veste Fabiana Filippi quest’estate: tessuti splendidi e linee strepitose per soddisfare le esigenze di una donna che desidera essere perfetta dalla mattina alla sera. I tessuti sono freschi e fluttuanti, camicie in popeline, raffinati top in preziosi satin, morbidi suède traforati. Nei colori prevalgono le sfumature polverose, che si mescolano a tinte dalle gradazioni energetiche e mixate tra loro. Elegance and Energy Exceptional elegance for this summer’s Fabiana Filippi woman: splendid fabrics and flattering forms cater to any woman’s wish for an impeccable look from morning to evening. The fabrics are fresh and flowing: poplin blouses, tops in precious satins, soft lacework suedes. A prevalence of dusty colors, with here and there energetic accents and unusual mixes. Fabiana Filippi, piazzetta Tonini 14, Forte dei Marmi, +39 0584 80483, www.fabianafilippi.com


Tendenze

Trends

Un Pop-Up nell’arcipelago dello stile

F

orte dei Marmi, nuova destinazione nell’arcipelago Louis Vuitton nel Mediterraneo. Aperto fino a dicembre, il luminoso pop-up store “Summer Resort” versiliese (primo in Italia con questa formula) propone una selezione di pelletteria, accessori e calzature in un ambiente

appositamente disegnato per riflettere il sapore leggero della vacanza. Uno spazio raffinato e modulare, caratterizzato da materiali pregiati e colori neutri, nel quale le proposte estive Louis Vuitton si avvicendano rapidamente, per una nuova e dinamica esperienza di acquisto per la clientela. Completa l’offerta del negozio un’ampia gamma di borse, accessori ed articoli da viaggio con disponibilità continuativa. Per celebrare la nuova apertura, Louis Vuitton ha creato una versione esclusiva e a tiratura limitata della Neverfull, borsa cult che nella versione Resort Forte dei Marmi è in tela Monogram e sfoggia una decorazione con il nome della località e l’indirizzo del negozio. In vendita solo al Forte. A Pop-Up in the Style Archipelago Forte dei Marmi, the new port of call in the Louis Vuitton Mediterranean archipelago. The brand’s luminous Versilian “Summer Resort” pop-up store showcases a selection of leather goods, accessories, and footwear in a venue imbued with all the light-hearted spice of summer vacation. A posh, modular space where Louis Vuitton summer creations flip over fast, for a new and dynamic shopping experience surrounded by

a generous “permanent” collection of bags, accessories, and travel articles. To celebrate the new opening, Louis Vuitton has created an exclusive, limited-edition version of the Neverfull cult bag: the Resort Forte dei Marmi in Monogram canvas, printed with the location and shop address. On sale only in Forte! Louis Vuitton, via Montauti 3B, Forte dei Marmi, +39 0584 784110, +39 800 30 89 80 www.louisvuitton.it

Viva la villeggiatura!

A

tmosfere giocose e rilassate tipiche della villeggiatura per la nuova collezione Il Gufo dalle tinte sorbetto e pastello, dai motivi navy e floreali e dai dettagli preppy. Per le bambine gli abiti sono ancora una volta i

protagonisti dell’estate, colorati e disinvolti per la quotidianità o eleganti nelle varianti da cerimonia. Nel maschio spazio al colore per maglie e pantaloni chinos e cinque tasche tinti in capo o anche con effetto old. La collezione dedicata al bebé attinge all’universo di suggestioni estive, ma con quel tocco di comfort e tenerezza in più. Viva Vacation! All the frolicsome, easy-going mood of vacation time in the new Il Gufo collections. Again this summer, dresses are the stars for girls: colorful and casual for everyday wear, smartly elegant for special occasions. Color à go-go in boys’ knit tops and chinos and piece-dyed and/or old-effect five-pocket pants. For the very small, the whole universe

of summer suggestions but with an extra touch of soft comfort. da Fate e Folletti, via Montauti 1/B Forte dei Marmi +39 0584 80166, www.ilgufo.it

185


Scenari sorprendenti

B

rand simbolo di contemporaneità e femminilità, Who’s Who ha aperto il suo nuovo flagship store a Forte dei Marmi la scorsa primavera, poche settimane dopo l’apertura di Corso Venezia a Milano. La boutique fortemarmina condivide con quella milanese il sorprendente design firmato dall’architetto Fabio Novembre, al quale l’azienda si è affidata per caratterizzare questa fase di forte sviluppo retail internazionale voluto da Massimiliano Dossi, fondatore e titolare del brand. Il negozio è un ambiente iperespressivo e proiettato verso il futuro, dominato da silhouettes maschili e femminili fuori scala, in vetro, che sembrano cercarsi, sfiorandosi le mani in una libera citazione michelangiolesca. Uno scenario surreale che enfatizza il DNA dell’azienda interpretando il tema “Chi è Chi” del brand come una ricerca della propria identità, “una costante tensione verso l’altro da sé”. Surprising Scenarios Who’s Who, the brand that’s a symbol of con-

temporary femininity, opened its new boutique in Forte dei Marmi last spring, just a few weeks after the flagship opening in Milan’s Corso Venezia. The Forte boutique shares the Milan retail point’s surprising design by architect Fabio Novembre, to whom the company has entrusted image-building during this period of strong expansion onto the international markets orchestrated by brand founder and owner Massimiliano Dossi. The store is a hyper-expressive, future-looking space dominated by largerthan-life male and female silhouettes, in glass, that seem to be searching the ones for the others, nearly touching hands in a free interpretation of Michelangelo’s creation. A surreal scenario that unravels the brand’s DNA to interpret the Who’s Who? theme as a search for self-identity, “a constant tension toward another self.” Who’s Who, via Carducci 63, Forte dei Marmi +39 0584 82739, www.whoswhobrand.com

Passione vintage

L

a nuova boutique Vintage 55 di Forte dei Marmi è uno spazio che coniuga atmosfere vintage ed estetica contemporanea. Boiserie in legno laccato, metalli bruniti, soffitto realizzato con materiali di recupero degli iron building di NY: tutto richiama la passione per la cultura anglo-americana del brand. Un luogo suggestivo, che guarda a un passato di grandi sogni, per collezioni che esaltano le icone del cinema e i miti della musica che hanno influenzato lo stile di tutte le generazioni. Vintage Passion The new Vintage 55 boutique in Forte dei Marmi is a mix of vintage atmospheres and contemporary aesthetics. Lacquered wood shelves and wall cupboards, burnished metals, a ceiling in materials recovered from NYC’s cast iron buildings: everything recalls the brand’s passion for Anglo-American culture. An evocative retail space that looks to a past when dreams were dreams, with collections celebrating the icons of the silver screen and the myths of the music scene. Vintage 55, via Barsanti 16, Forte dei Marmi, +39 0584 83012 www.vintage55.com

186

Le strade del jeans portano al Forte

D

ecolla da Forte dei Marmi il progetto di Roy Rogers, marchio simbolo del jeans italiano, di dar vita a una catena internazionale di monomarca nelle città strategiche della moda. Nella nuova boutique di via Montauti elementi naturali e artigianali si fondono con materiali moderni in una serie di tonalità bianche, grigie e azzurro che ricordano i colori del mare e del denim. Un servizio sartoriale è disponibile per chi desidera jeans personalizzati d’alta gamma. All Jeans Lead to Forte Forte is the Milliarium Aureum for Italian designer jeanswear brand Roy Rogers’ project for an international chain of single-brand stores in strategic fashion cities. At the new boutique in Via Montauti, natural and craftsman elements stand alongside modern materials in hues recalling the colors of the sea and the denims. A tailoring service is available for fitting and customizing high-end jeans. Roy Rogers, via Montauti 7A, Forte dei Marmi +39 0584 1848700, www.royrogers.it


Tendenze

Le geometrie di Proust

L

a poltrona Proust di Alessandro Mendini è una delle più potenti icone del design del Novecento. Un vero oggetto di culto. Nata nel 1978 per il Palazzo dei Diamanti di Ferrara, è prodotta dal 1993 da Cappellini secondo i canoni della tradizione, rivestita e rifinita a mano con perizia artigianale. Proust Geometrica nasce nel 2009, conserva la struttura in legno e le forme della poltrona originaria esibendo però un rivestimento fisso in un nuovo tessuto multicolor disegnato dallo stesso Mendini. Les Géométries du Temps Retrouvé The Proust armchair by Alessandro Mendini is one of the most powerful icons of 20th-century design. A cult object par excellence. Produced without pause by Cappellini since 1993, in strict accord with traditional canons; hand-upholstered and trimmed with virtuosic skill. Proust Geometrica, dating to 2009, revives the wooden frame and forms of the original but is dressed in a new multicolor fabric designed by Mendini himself. da Interni Now, via Capitan Fiorillo 11, Marina di Carrara +39 0585 633084, www.cappellini.it

Sì, volare

Trends

Cucina visionaria

U

n classico della produzione Boffi, la Minikitchen disegnata nel ’63 da Joe Colombo torna in una versione con struttura in Corian di colore bianco a spessore 12mm e con piastra di cottura in vetroceramica a induzione dotata di touch control. Soluzioni all’avanguardia per la Minikitchen di sempre: cucina monoblocco su ruote che in solo mezzo metro cubo racchiude (quasi) tutte le funzioni indispensabili per cucinare, conservare e servire in tavola per sei persone. Visionaria 2.0. Visionary Kitchens A classic of Boffi production. The Minikitchen, designed in 1963 by Joe Colombo, is back in an updated version with a white Corian structure and induction cooking surface in ceramic glass with touch control. Avant-garde additions to the time-honored Minikitchen: a monobloc on casters that groups (almost) all the features you need for storing your utensils and for cooking and serving for six, in half a cubic meter! Visionary Kitchen vers. 2.0. da Interni Now, via Capitan Fiorillo 11, Marina di Carrara +39 0585 633084, www.boffi.com

Ed è subito ombra

F

orte dei Marmi, Roma, Milano. Sono le basi italiane di Air-Dynamic, società leader in Europa nei trasferimenti con jet privati ed elicotteri. Collegamenti rapidi dall’aeroporto del Cinquale per le principali città e destinazioni turistiche del continente. Una flotta moderna e confortevole. Uno staff internazionale e multilingue (tedesco, inglese, spagnolo, russo, arabo e francese) a disposizione per l’organizzazione del viaggio 24 ore al giorno e 365 giorni all’anno. Flying High Forte dei Marmi, Rome, Milan. The Italian bases for Air-Dynamic, European leader in private jet and helicopter travel. Quick connections from the Cinquale airstrip to the major continental cities and tourist destinations. A modern, full-comfort fleet. An international, multilingual staff on call 24 hours a day, 365 days a year, for perfecting travel plans in German, English, Spanish, Russian, Arabic, and French.

S

i manovra con un solo gesto grazie ad un sistema che raggruppa nello stesso movimento la chiusura del telo e l’inclinazione del braccio. E’ O.N.E. (Original New Evolution) di Poggesi, evoluzione dell’ombrellone a palo laterale. In virtù del suo nuovissimo meccanismo e delle forme arrotondate O.N.E. rappresenta un importante passo avanti in termini di estetica e di praticità. Grazie all’originale sistema di funzionamento non è necessario rimuovere gli arredi al di sotto dell’ombrellone. And Suddenly It’s Shade One simple gesture is all it takes, thanks to the new system that combines canopy opening/closure and arm tilt. ONE (Original New Evolution) by Poggesi is the latest transformation of the side-arm umbrella. And with the ONE cantilever system, you can open, close, and adjust the canopy for shade with no need of moving anything underneath.

da King Rent, viale Morin 89, Forte dei Marmi, +39 0584 787708 info@air-dynamic.com, www.air-dynamic.com

da Ivano Gardening, via Sarzanese 12, Pian del Quercione, Massarosa +39 0584 93029, www.poggesi.it

187


Forte dei Marmi - Monza - St. Moritz

www.remida.com


King Power UNICO Gold Carbon. UNICO column-wheel chronograph movement, 72-hour power reserve, manufactured in-house by Hublot. Case in 18K red gold crafted using a unique new alloy: King Gold. Carbon fibre bezel. Black rubber strap. www.hublot.com -

'* '' % " ( "' -

facebook.com/hublot



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.