ForteMagazine 2012

Page 1

LA RIVISTA DI FORTE DEI MARMI

Anno XII Estate 2012 Euro 5,00

M

A

G

A

Z

I

N

E

PATTINI D’ANTAN DOLCE ANDAR LENTI

Ph. Alessandro Moggi

Sport: buon vento, ragazzo Ville, il valore della bellezza Carla Fracci, al mare (o quasi) Arte: Forte dei bronzi e dei marmi Thomas Mann in pigiama a righine Itinerari, a tu per tu con Michelangelo E ti ricordo ancora: una foto, due epoche Rivista partner di: Consorzio Forte dei Marmi Promotion | Unione Proprietari Bagni | Centro Commerciale Naturale Essere Forte


remida.com



Aprile 1819. François Constantin assume la responsabilità dello sviluppo commerciale di Vacheron Constantin nel mondo. Durante un viaggio d’affari in Italia, in una lettera indirizzata alla Manifattura, questo spirito visionario conia l’espressione che diventerà il motto della Manifattura: “…fare meglio se possibile, ed è sempre possibile…”.

www.vacheron-constantin.com

Fedele a questa ispirazione e allo spirito che ne ha contraddistinto la storia, Vacheron Constantin continua ad impegnarsi per superare i limiti dell’orologeria, così da offrire sempre ai propri clienti eccellenza tecnica ed estetica e pregiate niture.

Overseas Cronografo Cassa in oro rosa, movimento meccanico a carica automatica Ref. 49150/000R-9338


FORTE DEI MARMI - VIA Carducci ang. Piazza Marconi - Tel. 0584 85044



FIRENZE Palazzo Tornabuoni - Via De’ Pescioni, 1 +39 (055) 210 856


FIXDESIGN STORE _ via Mazzini, 6 Forte dei Marmi



impero

35 / 37 / 40 / 45 / 56

ADMIRAL TECNOMAR T H E YA C H T I N G G R O U P

admiraltecnomar.com

admiralyachts.it

tecnomar.com


DON’T GO CHASING STARS. SAIL ONE.


Anno XII, Numero 12, Estate 2012 Aut. Trib. Lucca n. 473 del 18-23 Aprile 2001

50

58

66

Con il patrocinio di

MCMXIV

Comune di Forte dei Marmi

Rivista partner di Consorzio Forte dei Marmi Promotion Unione Proprietari Bagni Centro Commerciale Naturale Essere Forte

SOMMARIO Contents Содержание Editoriale / Editorial / К читателям La versione di Perolo / Perolo’s Version Стиль работы Пероло.............................................................12

Elisabetta Geppetti: il Morellino vien dalla Versilia The Morellino comes from . . . Versilia / Мореллино рождается в Версилье..............................................................44

News / News / Новости

Carla Fracci: al mare (o quasi) / At the Seaside (or Almost) / На море (или близко от него).............................46

Il ritorno dei bovi / The Marble Movers are Back! Возвращение волов...................................................................14

Lifestyle / Lifestyle / Lifestyle

Versilia-mondo andata e ritorno / Versilia-World, Round Trip Please / Версилья-Мир туда и обратно........16

Lezioni di remo / The Rowing Lesson Уроки гребли..............................................................................50

Versiliana, che spettacolo / That’s La Versiliana! Зрелищная Версильяна!..........................................................18

Itinerari / Places / Маршруты

Forte nel porto / Forte at the Port Форте в порту . ..........................................................................20 Forte dei bronzi e dei marmi / Forte “of the Marbles” and Marvels in Bronze / Форте – место встречи бронзы и мрамора....................................................................................22 Happy birthday, Mister Premio! / Happy Birthday, Mr. Premio! / С днем рождения, Мистер Приз!......................26 Pagine di vino vissuto / The Portrait of a . . . Wine Прожитые страницы вина......................................................28 Estate, la stagione dei fornelli / Summer on the Stove Лето, сезон конфорок..............................................................30 Tesori a quattro ruote / Treasures on Four Wheels Сокровища на четырех колесах............................................34 Belle auto e mondanità / Forte Invaded by Classic Cars! Необычные автомобили и светскость................................36 Polo in spiaggia: lo sport, lo stile / Polo on the Beach Поло на пляже............................................................................38

Incontri / Interviews / Встречи Anna Molinari: dove la marina è più blu / The Lady of the Roses / Госпожа цветов.....................................................40 Davide Oldani: sogno una Versilia Pop / Versilia Pop Я мечтаю о Версилье в стиле поп.........................................42

Sulle orme di Michelangelo / In Michelangelo’s Footsteps / По следам Макеланджело.................................58

Immobiliare / Properties / Недвижимость Il valore della bellezza / The Value of Beauty Цена красоты...............................................................66

Storie / Stories / Истории Thomas Mann al Forte in pigiama a righine / Thomas Mann’s Striped Pajamas / Томас Манн в Форте в полосатой пижаме.....................................................................76

Immagini / Images / Образ Dear Forte / Dear Forte / Dear Forte...................................84

Svaghi / Recreation / Досуг Buon vento, ragazzo / Fair Winds and Clear Skies Попутного ветра, парень .......................................................90

Fortextra

Shopping che passione! Con ForteMagazine alla scoperta degli indirizzi più chic di Forte dei Marmi e dintorni. Shopping: What Sweet Madness! Discover the chicest addresses in Forte dei Marmi and environs with ForteMagazine. Время делать покупки! К новым именам моды в Форте дей Марми в компании журнала ForteMagazine . ............. 97

Pubblicità Elisa Pancetti telefono 340 4627631 marketing@fortemagazine.it Direttore responsabile Stefano Roni redazione@fortemagazine.it Editore e Redazione Edizioni Monte Altissimo di Enrico Botti via Martiri di Sant’Anna, 1 55045 Pietrasanta (LU) tel. 0584 735367 - 333 4497418 ed.montealtissimo@virgilio.it www.edizionimontealtissimo.com Hanno collaborato a questo numero: Luca Basile, Titti Chiarello, Cinzia Compalati, Niccola De Prà, Giovanni Lorenzini, Alessia Lupoli, Gianni Mercatali, Lorenzo Mercatali, Francesca Navari, Elisa Pancetti, Silvana Rizzi, Aldo Santini, Antonella Serafini Fotografie Archivio Studio Mercatali, Gabriele Ancillotti, Giacomo Donati, Erio Forli, Fotolia.it, Lauro Lenzoni, Alessandro Moggi, Benvenuto Saba, Aldo Umicini, Luca Vecoli Illustrazioni Antonio Possenti Traduzioni Paula Elise Boomsliter (inglese) Svitlana Kolomiyets (russo) Progetto grafico e impaginazione Gabriele Moriconi (Editografica, Pietrasanta) Stampa Bandecchi & Vivaldi, Pontedera (Pisa) Servizio di copertina Foto: Alessandro Moggi Location: Bagno Piero FORTE magazine esce una volta l’anno, in estate. Chi volesse riceverlo a domicilio può richiederlo all’Editore facendo una ricarica di € 6,00 della carta Postepay n. 4023600607590090 intestata a Enrico Botti, dandone comunicazione via e-mail o fax.

76

84

90

©2012 Edizioni Monte Altissimo. E’ vietata la riproduzione di fotografie e testi (anche parziale) senza il consenso scritto dell’editore o del direttore responsabile. Visita il sito www.edizionimontealtissimo.com oppure utilizza il codice QR a fianco


cartier.com Forte dei Marmi (LU) - Via Carducci 6/D - Tel. 0584 85044

Nouvelle Collection TANK ANGLAISE


Editoriale

Editorial К читателям

La versione di Perolo P

ochi uomini, ma eccezionali. Forte dei Marmi è entrata nell’olimpo della vacanza italiana grazie a tre-quattro uomini eccezionali. Perolo “Nino” Maschietto era uno di questi. Lo guardavamo passare sul viale Morin e salire, ogni giorno, anche a novantadue anni, sulla sua augusta nave dell’ospitalità. Ogni giorno sul ponte più alto. Fino all’ultimo. Lo pensavamo intramontabile. Ora abbiamo invece capito che è eterno. Un modello eterno di ciò che serve per far grande il nostro piccolo paese: rigore, serietà, costanza. E, soprattutto, una lucida e totale adesione all’idea di qualità che sta nel nucleo dello Stile Forte dei Marmi. Senza deroghe né eccezioni. Lui che era nato nella provincia di Treviso. Lui che a metà degli anni Cinquanta arrivò da Viareggio. Lui vero fortemarmino. Di mille opere e zero ciance. E adesso come Perolo ne aspettiamo altri. Ce ne auguriamo altri. Altri Achille e Nevio Franceschi, altri Mario Viacava, altri Pier Luigi Silvestri… Ognuno con la propria versione. Tutti con la stessa Forte dei Marmi nel cuore. E nella testa. - Perolo’s Version A few men, but exceptional ones. Three or four, thanks to whom Forte dei Marmi ascended to the Olympus of Italian vacationing. Perolo “Nino” Maschietto was one of these august personalities. We watched him go up Viale Morin every day, even at 92, to his “flagship” of élite hospitality. Every day, on the flying bridge. Until the end. Though we thought there’d never be one, that he was eternal. Now we know that he is. An eternal model of what our little town needs to be great: rigor, earnestness, perseverance. And above all, lucid, total adhesion to the concept of quality that is the nucleus of the Forte dei Marmi style. With no compromises, no exceptions. His family moved from Treviso to Viareggio when he was a small child. He came to Forte dei Marmi in the 1950s, and was a true citizen of our town. A man of works, not empty words. We await more like Perolo. More like Achille and Nevio Franceschi, like Mario Viacava, like Pier Luigi Silvestri . . . Each with his own version. All with the same Forte dei Marmi in their hearts. And heads. - Note: Hotelier Perolo “Nino” Maschietto (1920-2012) created a 5-star hotel empire in Versilia - Стиль работы Пероло* Их было немного, но все они были личностями. Форте дей Марми взошел на Олимп итальянского отдыха благодаря усердиям трех-четырех мужчин, обладающих исключительной волей характера. Пероло «Нино» Маскиетто был одним из них. Даже в возрасте девяносто двух лет мы видели его прогуливающимся по аллее Морин и поднимающимся каждый день на свой величественной лайнер гостеприимства. Каждый день он поднимался на его все более высокую палубу. Он дошел до последней. Казалось, он был неувядаем. Сейчас нам стало понятно, что он был просто вечен. Этот человек представляет собой модель того, что нужно для благополучия нашего небольшого края: твердость, серьезность и постоянство. Нужно осмысленное и полное согласие с идеей сохранения качества, являющегося ядром Стиля Форте дей Марми. Без отклонений и исключений. Он родился в провинции Тревизо. В середине пятидесятых годов он приезжает сюда из Виареджио. Становится настоящим фортемарминцем. По причине тысячи сделанных им на благо города дел. Сейчас Форте ждет таких же, каким был Пероло. Какими были Акилле и Невио Франчески, Марио Виакава, Пьер Луиджи Сильвестри….. Каждый из них был особенностью. Все они имели Форте дей Марми в своем сердце. Но любили они этот город головой. - * Отельер Пероло «Нино» Маскиетто (1920 – 2012) является создателем туризма люксовой категории в Форте дей Марми. Stefano Roni

12


Tradizioni

Traditions Традиции

TO BREAK THE RULES, YOU MUST FIRST MASTER THEM. PER ROMPERE LE REGOLE BISOGNA DOMINARLE. L’ESTETICA CHE CARATTERIZZA IL JULES AUDEMARS EXTRAPIATTO È LA PUREZZA CLASSICA. PER SECOLI GLI ARTIGIANI HANNO SAPUTO CHE È PIÙ SEMPLICE AGGIUNGERE CHE SOTTRARRE, LASCIARSI ANDARE CHE RAZIONALIZZARE. Q U I , T U T TAV I A , L A M A E S T R I A D E L L’ E S S E N Z I A L E H A CONCEPITO UN OROLOGIO DI IMPATTO RARO E DI SOBRIA SICUREZZA INTERIORE. IL SUO CUORE È UNO DEI MOVIMENTI AUTOMATICI PIÙ SOTTILI AL MONDO; UN PRODIGIO DI PRECISIONE MECCANICA, ANIMATO DALLA MASSA OSCILLANTE IN ORO 22 CARATI. I BORDI DI QUESTO PEZZO SOFISTICATO SONO LUCIDATI, M E N T R E L A S U P E R F I C I E È S AT I N ATA , E T U T T O C I Ò ATTRAVERSO L’OCCHIO E LA MANO DELL’UOMO. UNA PERIZIA ECCEZIONALE SVELATA ATTRAVERSO IL FONDO CASSA IN VETRO ZAFFIRO - L’ANIMA PROFONDA DI UN CLASSICO MODERNO.

JULES AUDEMARS IN ORO BIANCO. EXTRAPIATTO. TTO. MOVIMENTO MANIFATTURA A A CARICA AUTOMATICA.

Ponte Vecchio 52/R - 54/R 50125 Firenze - Tel. 055 287361 Via Carducci 6/D 55042 Forte dei Marmi - Tel. 0584 85044

13


NEWS

News News

P

er secoli, seguendo la via tracciata da Michelangelo, hanno trainato pesanti carichi di marmo dal monte al mare, dalle cave a questa stessa piazza che era un polveroso niente ed oggi è il salotto buono di Forte dei Marmi. Bovi possenti. Immani fatiche di più animali che nel marmo oggi si fondono in un unico epico gesto. L’arabescato dell’Altissimo e la mano dello scultore Ugo Guidi restituiscono agli umili bovi il meritato posto d’onore nella storia del paese. The Marble Movers are Back! For centuries, in the footsteps of Michelangelo, they pulled heavy loads of marble from the mountains to the sea, from the quarries to this very square, once a dusty cargo yard, now the “drawing room” of Forte dei Marmi. The mighty labors of a two-ox team fuse in a single epic gesture in the vision of sculptor Ugo Guidi. And today, the arabescato stone of Monte Altissimo returns the humble oxen to their hard-earned place of honor in town history. Возвращение волов В течение многих веков, следуя дороге, которую наметил сам Микеланджело, с гор и до самого моря тащили волы на себе тяжеленные блоки мрамора. Их трудный путь начинался от карьера и заканчивался на той пыльной площади, которая сегодня может считаться «гостиной» Форте дей Марми. Тяжелый труд этих могучих животных заслуженно запечатлел в мраморе арабескато горы Альтиссимо скульптор Уго Гуиди (в эти дни отмечается столетие со дня его рождения). Таким образом, послушные волы справедливо заняли свое почетное место в истории края, которая терпеливо ждала их возвращения.

“I buoi”, 1975, opera realizzata nello studio di scultura di Massimo Galleni a Pietrasanta su bozzetto in terracotta di Ugo Guidi e collocata in piazza Garibaldi dal mese di maggio 2012 nel centenario della nascita dell’artista

Ph: giacomodonati.net

Il ritorno dei bovi



News

News News

Versilia-Mondo andata e ritorno Crescono le rotte tra Pisa e le principali destinazioni internazionali L

’aeroporto “Galileo Galilei” di Pisa cresce ancora nei collegamenti internazionali da e per la Toscana. Infatti dal 25 maggio al 3 settembre la Delta Air Lines riattiva – per il sesto anno consecutivo – il volo diretto al “John F. Kennedy” di New York con la frequenza di quattro giorni a settimana consentendo così di poter scegliere tra la durata classica di sette o quindici giorni e un soggiorno più breve. Non-stop anche il volo bisettimanale della Wind Jet per Mosca fino al 27 ottobre e possibilità di collegamento, con scalo, al Medio ed Estremo Oriente. L’ufficio Informazioni dell’aeroporto di Pisa risponde al +39 050 849300, www.pisa-airport.com. Versilia-World, Round Trip Please More international connections in the Pisa pipeline Pisa’s Galileo Galilei International Airport is fleshing out its summer arrivals and departures boards with more international flights in and out of Tuscany. From 25 May to 3 September, Delta Air Lines is again offering – for the sixth

year in a row – direct flights to New York JFK on a four-days-a-week schedule to accommodate visitors who choose a classic 7-day or 14-day vacation or a shorter stay. Another non-stop flight on the seasonal timetable (until 27 October) is Wind Jet’s twice-a-week to Moscow. And with a stopover, flights out of Pisa to the Middle and Far East as well. Call Pisa airport information at +39 050 849300 or link to www.pisa-airport.com. Версилья-Мир туда и обратно Растет выбор предложений рейсов между Пизой и ведущими международными направлениями Пизанский аэропорт «Galileo Galilei» продолжает успешно расширять свои международные направления. Например, в период с 25 мая по 3 сентября, компания «Delta Air Lines» шестой год подряд обеспечивает прямой рейс до аэропорта «John F. Kennedy» Нью Йорка с периодичностью 4 дня в неделю, тем самым позволяя клиенту выбрать длительность своего отдыха между классическим

семи-четырнадцатидневным и более коротким пребыванием. До 27 октября предусмотрен также прямой рейс до Москвы, осуществляемый дважды в неделю. Из Пизы, с пересадкой, можно долететь и до стран Ближнего и Дальнего Востока. Информационное бюро аэропорта отвечает по телефону: +39 050 849300. Сайт аэропорта www.pisa-airport.com.

Con le pinne, il defibrillatore e gli occhiali ogni tre stabilimenti balneari e vengono impiegati in caso di necessità da personale che ha sostenuto un apposito corso presso il 118. Questi apparecchi salvavita sono disponibili anche nel periodo invernale e verranno prestati alla comunità in occasione di manifestazioni, concerti, gare sportive, etc. Per informazioni: Unione Proprietari Bagni, +39 0584 874150. (C.C.)

O

perazione spiaggia sicura. Quattordici defibrillatori (sedicimila euro i costi sostenuti dall’Unione Proprietari Bagni per il loro acquisto) sono infatti presenti da quest’anno sulle spiagge di Forte dei Marmi. Ne troviamo uno

16

Put a Little Love in Your Heart Operation Safe Beach! Fourteen defibrillators (for a total purchase cost to the Unione Proprietari Bagni of €16,000) are welcome newcomers to the Forte dei Marmi beach scene this summer. Fourteen works out to one every three beach clubs along the strand, for use in case of need by personnel trained by the 118 emergency service. When the summer season is over, the beach club owners will make these “lifesavers” available to the community for all sorts of events – festivals, concerts, sports matches, etc.

For more information: Unione Proprietari Bagni +39 0584 874150. Ласты, дефибриллятор и очки Для полноценного оказания скорой помощи на пляжах Форте дей Марми, благодаря стараниям Союза собственников пляжных структур, в этом году на сумму шестнадцать тысяч евро были закуплены четырнадцать дефибрилляторов, которые будут находиться в распоряжении пляжей в пропорции один прибор на каждые три структуры. В случае необходимости применение дефибрилляторов предусмотрено персоналом, прошедшим специальный курс подготовки при центре 118. Приборы находятся в состоянии готовности и в зимний период, во время которого могут быть применены во время проведений различных городских мероприятий. Информацию спрашивайте в Союзе собственников пляжных структур по тел.: +39 0584 874150.



News

News News

Versiliana, che spettacolo! Torna il Festival che celebra le arti nella pineta di D’Annunzio D

al 14 luglio al 25 agosto, nella splendida cornice della pineta di Marina di Pietrasanta, edizione numero trentatré de La Versiliana Festival, storica kermesse di musica, teatro e danza. Tanti i fiori all’occhiello della programmazione: unica data in Italia per la ballerina Sylvie Guillem, prima nazionale di Eva contro Eva, prima europea del flamenco di Rojas y Rodriguez, Bye Baby Suite – viaggio intimistico intorno al mito Marylin Monroe – presso l’Albergo Pietrasanta e il fenomeno Nigel Kennedy in collaborazione con il Festival Internazionale di Musica Pietrasanta in concerto. Senza dimenticare naturalmente gli amatissimi incontri pomeridiani al Caffè da inizio luglio fino a fine agosto. La biglietteria è attiva su www.ticketone. it, direttamente nel parco sul viale Morin e al Teatro Comunale di Pietrasanta nell’orario di apertura del cinema. (C.C.) That’s La Versiliana! The festival of the arts in D’Annunzio’s pinewood From 14 July to 25 August, framed by the splendid pines of Marina di Pietrasanta, the thirty-third edition of La Versiliana Festival, the

historic kermesse of music, theater, and dance. This year’s playbill is richer than ever: the only Italian date for dance diva Sylvie Guillem; the Italian debut of Eva contro Eva, the stage version of All About Eve; the European debut of Rojas y Rodriguez’s flamenco tour; Bye Baby Suite at the Albergo Pietrasanta; and the new partnership with the Pietrasanta in Concerto international music festival. Box office: www. ticketone.it, in the park on Viale Morin, and at the Teatro Comunale di Pietrasanta during cinema opening hours. Зрелищная Версильяна! Возвращение фестиваля, открывающего мир искусств в сосновой роще Д’Аннунцио В бодрящей атмосфере сосновой рощи Марины ди Пьетрасанта, в период с 14 июля по 25 августа, будет проведен тридцать третий выпуск культурного события «La Versiliana Festival», - исторической ярмарки музыки, театра и танца. Каждый желающий найдет для себя в программе фестиваля что-то интересное, потому что именно в рамках Версильяны состоятся такие события как: единственное в Италии выступле-

ние балерины Сильвии Гиллем, первое национальное представление публике спектакля «Eva contro Eva», а также первое европейское представление фламенко в исполнении Рохас и Родригес. Кроме того, в программе фестиваля зритель увидит спектакль «Bye Baby Suite», постановка которого произойдет в Отеле «Pietrasanta» и познакомится с новым партнером Версильяны - международным музыкальным фестивалем «Pietrasanta in concerto». Билеты можно приобрести на сайте: www.ticketone.it, а также непосредственно в кассе парка, расположенного на аллее Морин и кассе городского Театра Пьетрасанты во время работы кинозала.

Da Mosca al web

G

razie ad una speciale partnership con l’Hotel Augustus (che ringraziamo), ForteMagazine è stata distribuita la scorsa primavera al MITT di Mosca, la più grande rassegna russa dedicata ai viaggi. Una felice partnership tra la rivista che si fa interprete dello stile classico della vacanza versiliese ed un’organizzazione che vanta più di cinquant’anni di esperienza nell’accoglienza a cinque stelle. Dopo il MITT, in virtù del positivo riscontro avuto presso il pubblico russo, abbiamo potenziato la nostra presenza su Internet. Tutte le più recenti edizioni di ForteMagazine sono ora sfogliabili online, sia in formato PDF che sulla piattaforma

18

issuu.com. E’ sufficiente andare alla homepage del nostro sito – www.fortemagazine.it – o inquadrare con uno smartphone il codice QR qui a fianco. Buona lettura! Из Москвы во всемирную паутину Благодаря тесному сотудничеству с Отелем «Augustus», прошедшей весной журнал «ForteMagazine» принял участие в московской выставке MITT, самого крупного мероприятия, проводимого в сфере международного туризма. Сразу же после своего возвращения редакция решила увеличить свое присутствие на страницах Интернета. Теперь, после проведенных работ, все недавние выпуски

журнала «ForteMagazine» можно просмотреть в режиме on line на сайте www.fortemagazine.it, или же, имея смартфон, получить информацию, наведя объектив его камеры на код QR, помещенный здесь же, на этой странице. Приятного чтения! From Moscow to the Web Thanks to a special partnership with the Hotel Augustus, last spring ForteMagazine participated in Moscow’s MITT, Russia’s leading and largest travel trade show. Right afterward, we decided to power up our Internet visibility – and now all the most recent editions of ForteMagazine are available for viewing online at the www.fortemagazine.it website or on your smartphone by scanning the QR code on the right. Enjoy your reading!


www.and reaghelli.com - andrea.ghelli@andreaghelli. com


News

News News

Forte nel porto ForteMagazine, la lettura preferita sui grandi yacht F

orteMagazine è il livre du voyage per i diportisti che approdano allo scalo turistico della Madonnina di Viareggio, un vademecum per la vacanza di qualità in Versilia. Offerta in omaggio agli armatori ed ai loro ospiti, la nostra rivista offre l’opportunità di rilassarsi al largo ed essere informati, al rientro, sulle offerte per lo shopping, il buon bere e il buon mangiare, le mode, le tendenze. L’approdo turistico della Madonnina offre cinquecento posti barca, una location invidiabile e strategica, servizi all’avanguardia, assistenza e vendita per la nautica. Per informazioni si può contattare la società Viareggio Porto: +39 0584 32033, www.viareggio-portospa.it o nelle vicinanze della costa ci si può sintonizzare sul canale 12 VHF. (C.C.) Forte at the Port ForteMagazine, smart reading at sea ForteMagazine is the livre du voyage for yachters who tie up at Viareggio’s Madonnina tourist port:

a vademecum for quality vacationing in Versilia. Offered with our compliments to skippers and their guests, for a relaxing read offshore to stay abreast of what’s up shoreside: shopping, fine food and wine, fun, fashion, and trends. The Madonnina tourist port offer includes five hundred moorings in an enviable, “strategic” location, avant-garde services of all kinds for pleasure boaters, and technical services and sales. For information: +39 0584 32033, www.viareggioportospa.it, or VHF marine radio channel 12. Форте в порту Любимый журнал на борту яхты – «ForteMagazine» Журнал «ForteMagazine» - это livre du voyage для тех отдыхающих, кто останавливается в туристическом порту Мадоннины в Виареджио. Это справочник для тех, кто желает провести свой отдых в Версилье на высоком уровне. Предлагаемый бесплатно судовладельцам и их гостям, наш журнал раскрывает возможности

отдыха с доступом к полезной информации, имея под рукой предложения шоппинга, моды, тенденций, а также различных винных и гастрономических дегустаций. Туристический причал порта Мадоннина располагает до пятисот мест стоянки для плавсредств, что делает его завидным и стратегическим пунктом, предлагающим первоклассные услуги, сопровождение и продажу в секторе судоходства. Для более подробной информации звоните: +39 0584 32033, посетите сайт www.viareggio-portospa.it или слушайте канал радио 12 VHF.

Ambiente al top

Febbre da burraco

F

orte dei Marmi ha conquistato la certificazione EMAS (EcoManagement and Audit Scheme), il top dei riconoscimenti relativi alla qualità ambientale dei territori. Infatti, grazie ad una seria e attenta pianificazione, la città ha centrato alcuni importanti obiettivi come la riduzione del 90% delle discariche abusive e l’ampliamento della raccolta differenziata globale sul territorio, passando dal 25% del 2007 al 50% nel 2011.

L

a febbre per il burraco continua a impazzare in tutta la Versilia. In particolare il Circolo Burraco Lorenzo il Magnifico di Firenze organizza quattro appuntamenti di beneficenza: il 27 luglio a Villa Ariston di Lido di Camaiore, il 6 e il 27 agosto al Twiga di Marina di Pietrasanta e il 20 agosto al ristorante Beach Club di Cinquale. Il format è ormai collaudato e prevede – oltre al torneo – cocktail a bordo piscina, cena, spettacolo, dj set e ricchi premi. Informazioni e iscrizioni: 340 3424434 o 339 5982549.

I Think (Ecology), Therefore I Am Forte dei Marmi is now on the European EMAS (EcoManagement and Audit Scheme) registry as a premium environmental quality performer. EMAS certification came on the heels of achievement of such important goals as 90% reduction of unregulated dump sites and a significant increase in separate waste collection, now at 50%.

Burraco Fever This year, the Circolo Burraco Lorenzo il Magnifico of Florence has organized four burraco tournaments for charity: on 27 July at Villa Ariston in Lido di Camaiore, on 6 and 27 August at Twiga in Marina di Pietrasanta, and on 20 August at Cinquale’s Beach Club. For info and to sign up: 340 3424434 or 339 5982549.

Охраняя окружающую среду, мы сохраняем себя Достигнув сокращения на 90% площади стихийных свалок мусора и расширения объема раздельного сбора отходов, составляющего на сегодня 50% от их общего числа, Форте дей Марми был отмечен сертификацией EMAS (Eco-Management and Audit Scheme), которая представляет собой top признания заслуг по сохранению окружающей среды.

20

Азарт игры в буррако Флорентийский клуб «Lorenzo il Magnifico» организует четыре турнира игры в карты – буррако, средства от проведения которых будут направлены на благотворительные цели: 27 июля состоится турнир на Вилле «Ariston» в Лидо ди Камайоре, 6 и 27 августа вечера турниров будут проведены в здании дискотеки «Twiga» Марины ди Пьетрасанта. Для встречи на этапе игры, запланированном на 20 августа, поклонники соберутся в «Beach Club» Чинквале. Информацию и запись на турниры можно получить по тел.: 340 3424434 или 339 5982549.


© 2012 SWAROVSKI AG

WWW.SWAROVSKI.COM

PARTNER BOUTIQUE SWAROVSKI Via Spinetti 8/B - Forte dei Marmi - Tel. 0584 81117


Forte dei bronzi e dei marmi Estate di grande scultura con Botero, Brixel, Park Eun Sun e Ugo Guidi S

e c’era ancora qualche dubbio sul fatto che la Versilia fosse privilegiata platea per la scultura internazionale, il programma espositivo di quest’estate lo sgombra definitivamente. Come d’altronde si riafferma che la centralità che questo territorio ha per le arti plastiche è frutto del sempre più prezioso e specializzato lavoro che si svolge nell’ambito dei laboratori artigianali e nelle fonderie d’arte. E tuttavia, fra le iniziative di quest’estate ve ne è anche una che rimarca, a buon diritto, anche il talento artistico del luogo, ossia la Versilia non solo terra d’adozione ma anche di nascita di artisti, nel caso specifico scultori. Quest’anno si festeggiano qui, con l’allestimento di importanti esposizioni, l’ottantesimo compleanno di Fernando Botero e il centenario della nascita di Ugo Guidi; si prolunga la festa della Corea del Sud (cominciata il maggio scorso con una grande collettiva a Pietrasanta) con la personale di Park Eun Sun; infine una autentica novità: l’allestimento di sculture dell’artista svedese Richard Brixel, uno dei più celebri scultori scandinavi che ora, grazie allo sforzo organizzativo della Fonderia d’Arte Massimo Del Chiaro, viene presentato con una corposa rassegna qui in Versilia, prima volta in Italia. La fama mondiale che Botero ha raggiunto negli anni con l’allegra malinconia del suo universo di “ciccioni” è indissolubilmente legata alla città di Pietrasanta. E’ qui che fin dagli anni Settanta hanno preso forma molte delle sue creature grasse e solitarie, donne, cavalli, uccelli, guerrieri, attraverso i quali ha elaborato un’efficace allegoria del nostro tempo. Il centro storico della cittadina versiliese ospita bronzi monumentali mentre opere di dimensioni medie sono allestite nella chiesa di Sant’Agostino. Completano la rassegna disegni degli anni Settanta e recentissimi acquerelli a delineare un percorso creativo vasto quanto inesauribile. Altrettanto lungo il tempo che vede rinnovarsi i soggiorni in Versilia del Maestro svedese Richard Brixel. Qui infatti – presso la Fonderia d’Arte Massimo Del Chiaro – ha realizzato negli anni moltissime opere, fra cui le dodici grandi sculture allestite nel centro di Forte Marmi, dinanzi al Pontile e nei giardini di Piazza Dante. La scelta delle collocazioni al Pontile asseconda la predilezione dell’artista per l’acqua, un elemento “con il quale da sempre Brixel si relaziona e che rende

22

[1]

particolarmente significativa l’installazione: filosofi – dunque esseri umani – all’eterna ricerca di una verità e di una risposta, espressioni di un pensiero libero ma inquieto, ora incerti ora determinati e sicuri, in precario equilibrio sull’acqua che è simbolo della vita stessa e dell’eternità della materia”, come si legge nella presentazione. Insieme alle altre opere il percorso espositivo propone una complessa riflessione sulla vita e sui suoi aspetti anche conflittuali, quali le guerre e il potere, che si vale di un linguaggio peculiare che vede le forme dello scultore svedese erigersi in continue sfide all’equilibrio e alle leggi di gravità. Se il bronzo è il materiale prediletto di Botero e di Brixel, il marmo è invece la ragione che ha

mosso Park Eun Sun a lasciare la Corea del Sud e a divenire, dalla fine degli anni Ottanta, uno dei primi giovani autori del suo paese “emigrato” in territorio versiliese. Le sue colonne si sono elevate una ad una, perfezionate, “purificate” e allo stesso tempo soffertamente incrinate imitando quasi, nel medesimo paesaggio, quello delle montagne del marmo. La forma particolare di queste opere, un intersecarsi costante di sfere o di cubi bicromi, appare come la costante osmosi fra due culture tanto diverse eppure conciliabili, quella orientale e quella occidentale, e più in generale simbolo di una forma possibile di osmosi fra etnie. Completano la ricchezza di questa estate espo-


News

News News

[1] Richard Brixel, “Caryatid”, bronzo patinato, ph. Giacomo Donati - [2] Fernando Botero, “Ratto d’Europa”, bronzo patinato - [3] Fernando Botero, una delle opere esposte nella chiesa di Sant’Agostino a Pietrasanta durante l’estate

[2]

sitiva le iniziative dedicate al centenario della nascita di Ugo Guidi, polifonico artista versiliese che dalla pietra e dal marmo, ma anche dalle incisioni, ha tratto ispirazione per realizzare opere energiche e fresche allo stesso tempo, in una continua ricerca dei volumi e delle linee che trasformano visioni di vita quotidiana in essenze, strutture e armonie. Le celebrazioni hanno quale naturale epicentro Forte dei Marmi dove torna anche l’opera monumentale “I Calciatori”, eseguita nel 1974 per il Centro Tecnico Federale della FIGC di Coverciano. Una grande retrospettiva è ordinata a Villa Bertelli. Inoltre, come documento delle relazioni artistiche e amichevoli che lo scultore intrattenne con numerosi artisti, la casa-museo Ugo Guidi ospita la rassegna “Ugo Guidi e i suoi Amici” con opere e testimonianze di numerosi autori fra cui Alberti, Bueno, Carrà, Dazzi, Dova, De Grada, Greco, Maccari, Migneco, Puliti, Soffici e Treccani. (Antonella Serafini)

Forte “of the Marbles” and Marvels in Bronze A summer of great sculpture with Botero, Brixel, Park Eun Sun, and Ugo Guidi Were there any doubts about Versilia’s place as a privileged parquet for international sculpture, this summer’s program should dispel them once and for all. Versilia is host to Fernando Botero’s eightieth birthday party and the celebrations for the 100th anniversary of the birth of Ugo Guidi; the festival of South Korean art (begun in May with the Korea Now exhibition in Pietrasanta), with a one-man show by Park Eun Sun; and finally, a bona fide novelty: a fine selection of sculptures by Swedish artist Richard Brixel, one of the most celebrated of the Scandinavians, which thanks to the organizational efforts of Fonderia d’Arte Massimo Del Chiaro is being presented for the first time in Italy, right here in Versilia. Pietrasanta is hosting the show celebrating Botero’s 80th: monumental bronzes in the his-

[3]

toric center, smaller works and watercolors in the church of Sant’Agostino, drawings from the 1970s in the adjoining cloister. All told, more than one hundred masterpieces recounting the master, yesterday and today. The center of Forte dei Marmi is instead the stage for twelve large sculptures by Richard Brixel. The decision to place several works near the Pontile mirrors the artist’s partiality for water, an element with which he has always related. Taken together, an articulated exhibition itinerary that proposes a complex reflection on many aspects of life and in

23


Gli appuntamenti FORTE DEI MARMI Richard Brixel, “Power”, sculture in bronzo, piazza Navari e piazza Dante, 8 giugno-30 settembre “Terribilità e vaghezza - Solidità e Impalpabilità”, mostra collettiva a cura di Lucia Gardino, Villa Bertelli, 10 giugno-8 luglio Park Eun Sun, mostra personale di scultura, Villa Bertelli, 14 luglio-12 agosto Ugo Guidi, mostra in occasione del centenario della nascita, Villa Bertelli, 18 agosto-7 gennaio “Ugo Guidi e i suoi amici”, mostra collettiva, CasaMuseo Ugo Guidi, dal 1° settembre Nina Surel, mostra personale, Fortino, 4 luglio-5 agosto “Italian Newbrow”, mostra collettiva a cura di Ivan Quaroni, Fortino, 8 agosto-2 settembre

[4]

Luigi Christopher Veggetti Kan Ku, mostra personale, Fortino, 9 settembre-14 ottobre PIETRASANTA “Fernando Botero: disegnatore e scultore”, centro storico, chiesa e chiostro di Sant’Agostino, 7 luglio-2 settembre [5]

particular Brixel’s exploration of various nuances of the theme of power, in his peculiar language of forms that rise to continually challenge the tenets of balance and the laws of gravity. Again in Forte dei Marmi, at Villa Bertelli, original works by Korean sculptor Park Eun Sun and an exhibition dedicated to Ugo Guidi on the centenary of his birth. The museum/home of the Versilian artist is the venue for Ugo Guidi e i suoi Amici, where we’ll see the master’s works and testimonials from many 20th-century Italian authors. Форте – место встречи бронзы и мрамора Лето под созвездием скульптуры работ Ботеро, Брикселя, Парка Эун Суна и Уго Гуиди Экспозиционная летняя программа освобож-

24

дает нас, читателей, от последнего сомнения в том, что Версилья является основным фундаментом центра международной скульптуры. В этом году посредством организации серии художественных выставок, в нашем крае отмечается восьмидесятилетний юбилей Фернандо Ботеро, а также сто лет со дня рождения Уго Гуиди; персональной выставкой работ Парка Эун Суна продолжается праздник, посвященный Южной Корее (начало было положено в мае месяце южнокорейским товариществом в Пьетрасанте); новостью культурного события является подготовка скульптур шведского артиста Ричарда Брикселя, одного из наиболее известных скульпторов Скандинавии, экспозиция работ которого, благодаря организационным усилиям литейного цеха «Fonderia

d’Arte» Массимо Дель Кьяро, будет представлена солидной коллекцией здесь, в Версилье, впервые в Италии. В Пьетрасанте публику ожидает выставка, работы которой таким образом будут отмечать славный юбилей Фернандо Ботеро: монументальная бронза будет представлена в историческом центре города, произведения средних размеров, а также акварель гости экспозиции смогут оценить в церкви Сант Агостино; рисунки, выполненные в семидесятых годах ожидают публику в прилегающем монастырском дворе. В общей сложности мастером будут представлены более ста работ, рассказывающие о прошлом и настоящем. Центр Форте дей Марми, в свою очередь, предлагает двенадцать крупных скульптур


News

News News

Una passeggiata tra sogno e realtà

[6]

[7]

[8]

[4] Una scultura dell’artista coreano Park Eun Sun, ph. Erio Forli (foto d’archivio) - [5] - Dipinto di Luigi Christopher Veggetti Kan Ku - [6] Robert Pettena, “Evita e Juan” - [7] Un’opera di Nina Surel - [8] Ugo Guidi e “I Calciatori”, travertino - [9] Frank Horvat, una delle immagini della mostra “Promenade à Carrara” - [10] Marco Nereo Rotelli, “Save the poetry”, acrilico su tela

Ричарда Брикселя. Выбор их представления публике на причале города указывает на любовь артиста к воде, элементу, к которому скульптор испытывает особое чувство. Вместе с другими произведениями экспозиционная программа предлагает непростое размышление над смыслом самой жизни, а также ее сторонами, среди которых есть место борьбе, военным конфликтам и власти. Опять таки в Форте дей Марми, но на Вилле Бертелли, предусмотрена выставка ори-

гинальных произведений из мрамора, автором которых является кореец Парк Эун Сун. Там же отведена площадь под экспозицию коллекции, посвященной Уго Гуиди по случаю празднования ста лет со дня рождения талантливого мастера. Дом-музей версильского артиста открывает выставку под названием «Уго Гуиди и его друзья», где будут демонстрироваться произведения и свидетельства многочисленных итальянских авторов XX века.

E’ uno dei più grandi fotografi contemporanei ed ha scelto Forte dei Marmi per esporre – per la prima volta in Italia – venticinque immagini tratte da uno dei suoi più recenti progetti, realizzato tra le cave di Carrara e i laboratori di marmo di Pietrasanta. Lui è Frank Horvat e la mostra “Promenade à Carrara” si tiene dal 23 giugno presso la galleria di Susanna Orlando in centro al Forte. In esposizione foto a colori, mixate e rielaborate con programmi di editing, che danno vita ad un limbo visivo tra sogno e realtà, tra gioco e ironia, e che costituiscono l’ultima ricerca dell’instancabile maestro. Le ambientazioni delle cave di marmo, con le rigide e statiche geometrie della pietra tagliata, si confondono e si sovrappongono alle linee morbide e rotonde di nudi femminili che ritroviamo negli studi degli scultori, confusi con marmorei corpi di candide opere immortali. I linguaggi del mare La ricerca artistica sulla luce e sulla parola poetica che negli anni ha visto l’artista veneziano Marco Nereo Rotelli protagonista al Petit Palais di Parigi, al Millennium Museum di Pechino e al Living Theatre di New York prosegue in Versilia con la mostra “I linguaggi del mare” negli spazi dell’hotel Augustus e della Club House Bambaissa dal 1° luglio al 30 agosto. Un allestimento che propone opere pittoriche ispirate all’antico linguaggio rapanui dell’Isola di Pasqua, una serie di inedite sculture in cui la parola si fa protagonista ed un’opera musiva appositamente creata per il Bambaissa.

25


Happy birthday, Mr. Premio! La satira politica al Forte compie quarant’anni. E punge più che mai I

n tempi di crisi la satira politica punge più che mai. Forte dei Marmi si conferma capitale dell’umorismo più mordace con il Premio Internazionale della satira politica che compie quarant’anni ed allarga ulteriormente i suoi interessi oltre i confini del disegno, premiando anche talenti televisivi, editoria e web. Il Museo della Satira e della Caricatura – che ha sede nel Fortino di piazza Garibaldi – sostiene la vivace attività del Premio proponendosi come centro di conservazione, raccolta e studio dei più svariati materiali sull’argomento e, naturalmente, come sede di esposizioni temporanee. Quelle dell’estate 2012: fino al 24 giugno i disegni di Mauro Biani – tutto e il contrario di tutto, un autore che sfugge a ogni logica ed etichetta –, mentre fino al 1° luglio “Napolitaneide” trasforma in Odissea politica la carriera del Presidente della Repubblica, dalla prima apparizione sul Male nel 1978 ad oggi. Infine l’esposizione dedicata ad Altan (30 giugno - 7 ottobre), quarant’anni di grande satira attraverso le più indimenticabili pagine de L’Espresso e La Repubblica. E il quarantesimo compleanno del Premio Satira? Appuntamento in Capannina sabato 15 settembre alle 18 per il gran finale. (C.C.)

Happy Birthday, Mr. Premio! Political satire in Forte is celebrating its 40th. And it’s sharper than ever! The International Political Satire Award turns forty this year and is reaching beyond drawing to reward talents in television, in publishing, and on the web. The awards ceremony (and the party for this landmark birthday!) is set for 15 September at 6:00 p.m. at La Capannina.

Meanwhile, there are the exhibitions at the Museo della Satira e della Caricatura at the Fortino in Piazza Garibadi: through 24 June, the drawings of Mauro Biani; through 1 July, Napolitaneide, a cartoon recap of the career of the President of the Italian Republic, Giorgio Napolitano; and finally (30 June - 7 October), a one-man show by one of the great names in Italian satire: Giorgio Altan.

stica artistica 14 Politiche Giovanili: concerto band giovani 15 Fly Dance School: saggio adulti 17 Lotte Werther Onlus: “Voices in the wind: i cori delle più belle colonne sonore” 19 Forte in…canto: serata di musica e danza 20 Associazione Padre Kolbe: “10 anni di gesti d’amore” 21 Agenda 21 con Versiglia in Bocca: spettacolo Prof. Boggi 22 Atelier Culturale Ermione: “Nella torre il silenzio era già alto”, poesie di Pascoli 24 Festivalmare: Serata omaggio a Giancarlo Bigazzi 26 Stefano Martinelli e Ciccio Toccafondi: “Si salvi chi può!”, cabaret 27 Compagnia Teatrombria: Cenerentola 28 Politiche Giovanili: concerto band giovani 30 Associazione La Matita di Dio: “Mamma mia: il

musical” 31 Complesso musicale Le Nuove Luci - concerto

Tutti gli eventi in pineta Ecco una selezione degli spettacoli che come ogni estate il comune organizza nella pineta Pizzo del Giannino di via Matteotti. LUGLIO 01 Fly Dance School: saggio bambini 04 Filarmonica Versilia: concerto e majorettes 05 Danzarte Versilia: “Galà d’Estate” 06 Compagnia Teatro dell’Accadente: “La rosa tatuata” 07 Compagnia Piccola Ribalta: “Coppia cerca coppia” 08 La Compagnia delle Seggiole: “La Mandragola” 10 Festivalmare: serata con vincitrici dell’edizione 2011 11-18-25 Spettacoli per bambini 12 Compagnia teatrale “I Versiliesi” 13 Quarto Platano & Oasi Sport: saggio di ginna-

26

AGOSTO 01-08-15-22 Spettacoli per bambini 02 Piccolo Teatro Versilia: “… a 18 anni mi ribello… e vaff...” 03 Iacopo Vettori: “A egregie cose”, lettura brani prosa e poesia 04 Il Mandala: Bambini alla ribalta! Lo spettacolo lo fate voi! 05 Compagnia teatro dialettale “Albetreta” 06 Kodaly: recital con musiche di De André “La Collina” 07 Amatafrica con Meccheri e Mancino 09 Angelo Barberi Band: “Tre generazioni in musica” 10 Tersicoreo 11 ABC: canti e letture dedicati a San Francesco


News

С днем рождения, Мистер Приз! Политической сатире Форте исполняется сорок лет. Международный приз политической сатиры отмечает сорок лет своего существования. Благодаря долгой и успешной карьере деятельности жанра, интересы конкурса вышли за пределы сатирического рисунка, отмечая таланты телевидения, издательского дела и мира web. Церемония объявления победителей (и праздник в честь дня рождения) назначена на 15 сентября на 18.00 в здании дискотеки «Capannina». Между тем, город предоставил прекрасную возможность оценить экспозиции, представленные в Музее Сатиры при Фортино на площади Гарибальди: до 24 июня публика увидит рисунки Мауро Биани; до 1 июля посетители смогут познакомиться с «Napolitaneide» - путешествием сатирического характера, посвященного долгой карьере Президента Республики Джорджио Наполитано; в заключение, в период с 30 июня по 7 октября, гостей и жителей Форте порадует выставка, связанная с именем Альтана, одним из наиболее громких персонажей итальянской сатиры.

14 Stefano Bervicato e Le Nuove Luci: musica anni ’60 - ’70 17 ABC Onlus: serata lirica con Bresciani e Alberini 18 I Gatti di via del Marzocco: “Viva gli sposi”, teatro dialettale 19 La Fenice: danza 20 Gruppo per Servire: musical 21 Il Teatro delle Arti: musical 24 Serata evento con l’associazione “Fortemarmini nel mondo” 31 Colonie estive: spettacolo di fine stagione ALTRI EVENTI 23 Palio dei Bagni (spiaggia e Pontile) 27 Focata Sant’Ermete (piazza Garibaldi) 28 Fiera del patrono Sant’Ermete (centro del paese)

News News

Le mostre d’arte in Versilia Durante l’estate la Versilia offre numerose e qualificate opportunità d’incontro con l’arte. Alle iniziative istituzionali promosse dagli enti pubblici si affianca una vivace programmazione in gallerie, locali, club ed alberghi. Ecco una panoramica, seppur parziale, degli eventi in calendario: Art Exhibitions in Versilia This summer, Versilia abounds in quality opportunities to view high-quality art. The initiatives promoted by the local administrations and public bodies are flanked by stimulating schedules at the galleries, restaurants, clubs, and hotels. Below you’ll find a list – partial though it may be – of events on the summer calendar. Художественные экспозиции в Версилье Во время летнего сезона Версилья предлагает серию многочисленных, тщательно подобранных встреч с миром искусства. К институциональным инициативам государственных учреждений добавилась разнообразная программа, подготовленная частными художественными галереями, клубами и отелями. Вашему вниманию предоставляется (в неполном объеме) обзор культурных мероприятий, предусмотренных календарем сезона: GALLERIA SUSANNA ORLANDO via Carducci 10, Forte dei Marmi dal 23 giugno: Frank Horvat [4], “Promenade à Carrara” dal 25 agosto: Lorenzo Lazzeri, “Fresco d’autore” Vetrina Arte Contemporanea, via Sauro 3, Pietrasanta dal 1° maggio: Giuseppe Chiari, “La musica non è un luogo mentale” dal 4 agosto: Santiago Morilla “Iniziazione al volo” TORNABUONI ARTE via Carducci 43a, Forte dei Marmi luglio e agosto: collettiva di maestri moderni e contemporanei, con una selezione di lavori di Afro, Arman, Atchugarry, Balla, Boetti, Capogrossi, Carrà, Ceroli, Chia, Dorazio, Fontana, Hartung [3], Paladino, Pomodoro, Ronda, Tolomeo PH NEUTRO via Carducci 43/b, Forte dei Marmi dal 26 agosto: Paolo Ventura, preview della mostra personale che si terrà dal 27 ottobre a Palazzo Panichi di Pietrasanta [1]

ENOTECA GIULIA via Risorgimento 27-29, Forte dei Marmi per tutta l’estate: Camila Turriani, “Un’occhiata al mondo”, fotografie CLUB HOUSE BAMBAISSA via Arenile 3, Forte dei Marmi 1 luglio-30 agosto: Marco Nereo Rotelli, “I linguaggi del mare” TENNIS CLUB ITALIA via dell’Acqua, 102 dall’8 giugno: Richard Brixel, “Omaggio ad Ayrton Senna” VILLA VIVIANA via Indipendenza 5, Marina di Pietrasanta dal 26 maggio: in permanenza opere di Sandro del Pistoia, Lorenzo Filomeni [2], Marco Giraldi, Luciano Maciotta e Luca Palatresi MARCOROSSI ARTECONTEMPORANEA piazza Duomo 22 e via Garibaldi 16, Pietrasanta dal 7 luglio: Franco Guerzoni, “Musivum” dal 25 agosto: Mirco Marchelli, “Mezza bellezza” CARLA CASTELLANA ART&DESIGN via Stagi 19, Pietrasanta Eventi espositivi a rotazione dedicati all’arte e al design internazionale dagli anni Cinquanta agli Ottanta OPEN ONE CONTEMPORARY ART via Aurelia angolo via Marella, Pietrasanta per tutta l’estate: collettiva internazionale di scultura monumentale in esterni ed interni. Presenti, tra gli altri, Tarabella, Kuetani, Pera, Morandini, Bartolozzi, Tesi, Balderi, Bigi, Montecchi, Benedetto, Soo Ji Han, Davidovici, Maggi, Siani, Berrettini, Choi Yoon Sook, Riotto, Grassi, Mormorelli. 21 luglio, dalle ore 19: evento aperto al pubblico al quale partecipano alcuni degli artisti che collaborano con la galleria [1]

[2]

[4] [3]

GALLERIA UNO viale Morin 1/i, Forte dei Marmi per tutta l’estate: grande design internazionale e bijoux d’epoca

27


News

News News

Pagine di vino vissuto Un elegante volume celebra un grande vino ed i suoi estimatori

[1]

[3]

R

accontare un vino per immagini. Laddove le immagini sono ritratti fotografici realizzati da uno dei maestri del nostro tempo, Ferdinando Cioffi, artista transitato già giovanissimo negli studi newyorkesi dei grandi maestri Richard Avedon e Irving Penn. E i ritratti “raccontano” i volti di coloro che quel vino hanno conosciuto e poi amato. Di cui, in qualche modo, sono diventati amici. Ristoratori, chef stellati, sommelier, giornalisti. Il vino è Coevo, l’ultima creatura enologica che rappresenta l’eccellenza di Andrea e Cesare Cecchi. Dal tour nei migliori ristoranti della penisola e non solo è nato “We Love Coevo”, un elegante e imponente volume. Un’opera d’arte ispirata a quel vino, edita in numero limitato. «È stato un susseguirsi di emozioni uniche», ha detto Cesare Cecchi. «Il maestro ha magistralmente fermato il tempo per ognuno dei nostri amici. Ha colto la loro anima incorniciandola in uno spazio e in un tempo sconosciuto ai più, donando loro quell’eternità che solo l’artista sa e può dare. Ogni ritratto rivela un amico, talvolta un esempio da seguire, spesso un riferimento professionale straordinario». La presentazione del volume è stata un autentico avvenimento. Nella cantina della maison a Castellina in Chianti si sono ritrovati i pro-

28

[4]

tagonisti dell’opera. Sotto gli archi a volta, fra le barriques, oltre cinquanta stelle Michelin. Super partes Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde dell’Enoteca Pinchiorri che hanno realizzato un sublime quanto semplice menu. «Ci auguriamo», conclude poi Andrea Cecchi «che queste pagine possano emozionare tanto quanto un bicchiere di buon vino». (Gianni Mercatali) The Portrait of a . . . Wine An elegant volume celebrates a free-spirited wine and its admirers Singing a wine in images. Telling the faces of people who have come to know and, knowing, to love a wine, in photographs. The people are restaurateurs, award-winning chefs, sommeliers, journalists. The wine is Coevo, the last-born representative of the enological excellence that distinguishes the work of Andrea and Cesare Cecchi. We Love Coevo, a spirited, “full-bodied” volume, is a distillate of the wine’s tour through the best restaurants of the peninsula and beyond. A work of art, a limited edition. And the presentation was an event in itself. The protagonists of the work got together in the wine maison’s cellar in Castellina in Chianti: more than fifty Michelin stars under the sky of the vaulted ceiling, among the barriques and barrels.

[2]

[5]

[1] Giorgio Pinchiorri - [2] Carlo Cracco [3] Michele Marcucci - [4] Massimo Bottura [5] Roberto Franceschini

Прожитые страницы вина Элегантная книга знакомит читателя со знаменитым вином и его почитателями Фотографии этой книги – это изображения, которые «рассказывают» о тех персонажах, кто связал все свои дни с вином, пронеся к нему любовь, подобную к спутнику жизни. Владельцы ресторанов, шеф-повара, отмеченные звездами, сомелье, журналисты. Вино, которому посвящена книга – это «Coevo», последнее энологическое достижение таланта Андреа и Чезаря Чекки. Результатом тура по лучшим ресторанам полуострова и не только, стало издание тома в ограниченном количестве «We Love Coevo» - оформленного в элегантном и творческом стиле. Презентация книги носила атмосферу настоящего праздника. В погребе виноделов в Кастеллина ин Кьянти, под стрельчатыми арками среди дубовых бочек, собрались все главные действующие лица этого славного события, в активе которых насчитывается более пятидесяти звезд Мишелен.


FORTE DEI MARMI Piazzetta Tonini, 14 tel. 0584.80483


News

News News

Estate, la stagione dei fornelli Con “A tavola sulla spiaggia” alla scoperta dell’Italia più buona

[1]

[3]

[2]

[4] [1] Alessia Barbolani di Montauto - [2] Antonio Brotini, Carla Fracci, Flavia Mercatali, Walter Santillo - [3] a sinistra Giulia Lapini e sullo sfondo, fra gli altri, Guido Pianaroli e Paolo Parisi - [4] Andrea Cecchi, Giuseppina Viglierchio, Beppe Bigazzi, Girolamo Guicciardini Strozzi, Michele Marcucci - [5] Gaia Bianchini e sullo sfondo: Marco Caprai, Carlo Cracco, Giancarlo Aneri, Enrico Derflingher, Andrea Cecchi

U

n’estate fa vinse la studentessa Gaia Bianchini con un sorprendente cacciucco abbinato allo champagne Perrier Jouët – matrimonio azzardato ma riuscitissimo – che conquistò la giuria presieduta da Beppe Bigazzi. Il suo segreto? Ce lo spiegò lei stessa: «Non ho usato né pesce povero né avanzi, ma parti pregiate di pesce scelto e cucinato appositamente per questo piatto. Poi, per favorire l’accostamento allo champagne, ho eliminato il peperoncino». A trionfare nella categoria dolci fu invece l’adorabile tortino con cuore di panna e fragoline di bosco di Giulia Lapini, che rivelò una perfetta consistenza della pasta frolla, lavorata con rara maestria. Una delizia. Come la mattonella di cioccolato proposta da Alessia Barbolani di Montauto – premio eleganza femminile – nobilmente accompagnata ad un Kammeo Passito

30

[5]

di Pantelleria delle tenute Guicciardini Strozzi. Pillole di sapere e di piacere culinario da “A tavola sulla spiaggia”, il celebre concorso estivo che invita a riscoprire le meraviglie, spesso dimenticate, della tradizione gastronomica italiana. L’evento ideato da Gianni Mercatali celebra quest’anno il ventennale con un’edizione che si annuncia scoppiettante ma sulla quale, come da prassi collaudata, vige il più assoluto riserbo fino alla vigilia. Non è dato sapere quindi se la sfida ai fornelli vedrà impegnati ancora sia uomini che donne, o chi saranno i personaggi in gara, gli chef, i giornalisti, i ristoratori ed i produttori di vino chiamati a far parte della giuria e, soprattutto, quali le ricette in concorso. Sono note soltanto le date e le location: giovedì 23 agosto al Bagno Roma di Levante per la presentazione dei piatti in gara; il giorno successivo alla

Capannina di Franceschi per la proclamazione dei vincitori. «Punteremo ancora su semplicità in cucina e valorizzazione dei prodotti locali, per promuovere le tipicità della Penisola (e non solo) insieme ai vini ed ai loro terroir», annuncia Gianni Mercatali. «Cibo inteso non solo come nutrimento o piacere della gola, ma come rito collettivo, occasione di dialogo e d’incontro. Proprio come nella tradizione tutta versiliese di consumare le pietanze in spiaggia, sotto la tenda, a due passi dal mare». (Lorenzo Mercatali) Summer on the Stove The best on the beach – and in Italy – at A tavola sulla spiaggia A special summer for the famous competition that invites us to rediscover the oft-overlooked marvels of the Italian gastronomic tradition!



News News

Ph: Benvenuto Saba

News

La Sinfonia della natura

S

i ispira alla natura, soprattutto alle affascinanti forme delle conchiglie marine, che idealizza e ci offre come sublimi “veicoli emozionali” di sentimenti positivi, serenità, appagamento, piacere. Kim Jae Kyeong, coreano di Busan che vive e opera da una decina d’anni fra Carrara e la Versilia, è l’artista scelto da ForteMagazine per la partnership 2012 con A tavola sulla spiaggia. Sua la scultura in marmo e pietra dal titolo “Sinfonia” destinata al concorrente che nell’ambito della manifestazione meglio valorizzerà i prodotti freschi e del territorio. Una conchiglia solo apparentemente reale, frutto invece di una rielaborazione fantastica da parte dell’artista che in tal modo esalta la bellezza e il potere evocativo del mare. Chi desidera approfondire la conoscenza con l’arte di Kim Jae Kyeong può prendere contatto direttamente con l’artista ad uno dei seguenti recapiti: telefono +39 334 6157868; email akak637@hotmail.com

ing for about a decade in Carrara and, more in general, in Versilia. And he is the artist selected by ForteMagazine for partnering in 2012 with A tavola sulla spiaggia. To the competitor at the event whose recipe best valorizes fresh and territorial products will go his marble-and-stone sculpture entitled Sinfonia: a seashell that is real only in appearance and instead reveals itself to be a fantastic artistic reworking that exalts all the beauty and evocative power of the sea. To learn more about the art of Kim Jae Kyeong, contact the artist directly by phone at +39 334 6157868 or email to akak637@hotmail.com.

The Symphony of Nature His inspiration comes from nature and above all from the fascinating forms of seashells, idealized and offered up as sublime “emotive vehicles” of positive feelings, serenity, fulfillment, pleasure. He is Kim Jae Kyeong, from Busan in Korea, has been living and work-

Симфония окружающего мира Ким Джа Кейонг, кореец из Бусана, проживающий и творящий более десяти лет между Каррарой и Версильей, был избран журналом «ForteMagazine» в качестве партнера 2012 года для события гастрономического плана «A tavola sulla spiaggia». Все его скульптурные произведения – это зеркальное отражение окружающей среды, толчком которому служат завораживающие формы морских раковин, идеализируемые и предлагаемые нам Кимом в качестве прекрасных «средств», вызывающих эмоции позитива, спокойствия и наслаждения. Работа автора, выполненная из мрамора и камня, называется «Sinfonia». Она будет вручена конкуренту, который в

рамках вышеуказанного конкурса лучше всех покажет использование свежих продуктов нашей территории. Скульптура представлена в виде раковины, создающей впечатление подлинной. В реальности же это плод фантазии мастера, который таким образом превозносит красоту и волнующую силу моря. Для тех, кто хотел бы углубить свое знакомство с творчеством Кима Джа Кейонга, есть возможность прямого контакта с артистом следующим способом: телефон +39 334 6157868; email akak637@ hotmail.com

A tavola sulla spiaggia, conceived by Gianni Mercatali, is celebrating its twentieth anniversary this year with an edition that promises sizzling surprises. But – as usual until the kickoff – security is tight. We don’t know who the celebrity competitors will be, or which chefs, journalists, restaurateurs, and winemakers will be summoned for jury duty, or even – alas! – what recipes will be competing. What do we know? Just the dates and the places: Thursday, 23 August at Bagno Roma di Levante for presentation of the competing dishes; the day after at La Capannina di Franceschi for the award ceremony.

Лето, сезон конфорок С кулинарным шоу «A tavola sulla spiaggia» к открытию самой вкусной Италии Возвращается самый известный летний конкурс «A tavola sulla spiaggia», который приглашает к повторному открытию часто забытых чудес гастрономической итальянской традиции. В этом году событие, начало которому было положено Джанни Меркатали, отмечает двадцать лет жизни, празднование которого обещает быть особенно «потрескивающим». По уже установившейся практике, детали праздника строго хранят-

ся в секрете. Поэтому открытым остается вопрос о приглашенных участниках соревнования, о шеф-поварах, журналистах, владельцах ресторанов и виноделах, которые приняли предложение стать частью жюри кулинарного конкурса. В равной степени ничего не известно и о его рецептах. Зато подтвержденной датой является день и место проведения соревнования: четверг, 23 августа, пляж «Roma Levante», где будут представлены конкурсные блюда; на следующий день в заведении «Capannina» запланировано вручение призов.

32


distribuito da:

Via Montauti1/B, Forte dei Marmi


News

News News

Tesori a quattro ruote Torna uniques special ones: splendide auto e location da sogno

[2]

[3] [1]

S

i fanno incalzanti i preparativi per la terza edizione di uniques special ones, il concorso, esposizione ed evento di relazione senza precedenti al mondo firmato MAC Group. Dal 28 al 30 settembre si potranno ancora una volta ammirare oltre cento auto uniche radunate negli spettacolari spazi del Giardino della Gherardesca, oggi Four Seasons Hotel di Firenze. Il programma sarà arricchito da due galà per i quali saranno aperti in esclusiva importanti e storici Palazzi fiorentini. Tesori a quattro ruote elegantemente esposti nel parco; collezionisti e amanti dell’high quality lifestyle per due giorni all’insegna del bello e dell’unicità. Sono questi i due semplici ma immancabili ingredienti che compongono uniques special ones. Anche quest’anno modelli di grande valore storico e culturale, a fianco di auto rimaste nei cuori di tutti perché protagoniste in pellicole di culto o perché appartenute a personaggi famosi. Sarà tra queste rarità che la prestigiosa giuria di esperti sarà impegnata ad eleggere la Best of Show del The Uniques Cars International Concours. Soltanto cinquecento day access al giorno a disposizione di chi desideri assistere all’esclusivo evento. Per informazioni: infoline +39 010 0897006 info@uniquespecialones.com (Gianni Mercatali)

34

Treasures on Four Wheels uniques special ones is back with splendid cars in a dream location Preparations for uniques special ones are reaching fever pitch. From 28 to 30 September, at the third edition of concours-exhibition-public relations event, more than one hundred unique automobiles will adorn the spectacular park of Florence’s Four Seasons Hotel, for the enjoyment of collectors and aficionados of high quality lifestyles. And two gala dinners at historic Florentine palazzi. In a two-day program of events, all dedicated to the beautiful and the unique. Only 500 day access passes are available. For information: +39 010 0897006, info@ uniquespecialones.com Сокровища на четырех колесах Возвращение uniques special ones: уникальные автомобили в эксклюзивном месте проведения мероприятия Все более интригующими становятся подготовительные работы для проведения третьего выпуска uniques special ones – конкурса, выставки и встреч, запланированных на период с 28 по 30 сентября. Событие будет проведено в зрелищной атмосфере флорентийского

[4]

[1] Esclusivo gala dinner nel Salone dei Cinquecento di Palazzo Vecchio - [2] Ferrari 250GT Berlinetta Zagato del 1956, vincitrice del premio Best of Show Stefano Ricci 2011 [3] Rolls Royce Silver Wraith Sedanca Coupé del 1947 [4] Albert Fellner con la moglie sulla propria Delage Salamanca del 1920

Отеля «Four Seasons», где примут участие более ста раритетных автомобилей. В программе запланировано проведение двух гала-ужинов в известных исторических Дворцах Флоренции. Коллекционеры и любители high quality lifestyle смогут провести один два дня под знаком красоты и уникальности, оценив сокровища на двух колесах, представленные элегантным образом в парках. Для продажи публике были предусмотрены только пятьсот day access. Более подробная информация: +39 010 0897006, info@uniquespecialones.com


www.boggi.com

Saint-Tropez _ Cannes _ Forte dei Marmi _ Milano Marittima Santa Margherita _ Alassio _ Lido di Jesolo _ Milano Corso Como _ Roma Forte dei Marmi Via Mazzini 8/10 - Tel. +39 0584 812604


News News

Ph: giacomodonati.net

News

Belle auto e mondanità Forte invasa dalle vetture storiche del “Terre di Canossa” Challenge N

on c’era la mitica Torpedo blu ma non sono mancati gioielli a quattro ruote da veri intenditori. Forte dei Marmi è stata tappa della seconda edizione del «Terre di Canossa International Classic Cars Challenge», gara di regolarità classica a cronometro che unisce auto storiche, percorsi turistici, mondanità e buon cibo. La sfida, organizzata da Luigi Orlandini, ha visto un gran numero di stranieri iscritti (l’evento è secondo solo alla 1000 Miglia) provenienti da Inghilterra, Olanda, Belgio, Svezia, Germania, Polonia, Svizzera, Montecarlo, Russia, Giappone che hanno partecipato al Terre di Canossa a bordo di vere e proprie ‘testimonianze’ della storia automobilistica dal 1927 al 1974, tra cui due esemplari del Museo storico Alfa Romeo (un’Alfa 6C 1750 Gran Sport del 1930 e una 1500 Super Sport del 1928), oltre alla Lancia Astura MM del 1938, tesoro del museo Nicolis. Al Forte gli equipaggi si sono sfidati all’interno dell’anello di piazza Marconi per ripartire alla volta della Base della Marina Militare di La Spezia, di Riomaggiore e infine di Parma. Prima però, per tutti i concorrenti, cena di gala con menù versiliese a base di pesce consumato a lume di candela in spiaggia sulla veranda del Bambaissa. Le eleganti quat-

36

tro ruote del «Terre di Canossa International Classic Cars Challenge» torneranno dal 18 al 21 aprile 2013 con tappa ancora a Forte dei Marmi. (F.N.) Необычные автомобили и светскость Улицы Форте, заполненные автомобилями выпусков прошлых лет, в качестве этапа ралли «Terre di Canossa Challenge» Конечно же, знаменитой синей «Tорпеды» не было, но, несмотря на ее отсутствие, драгоценные экземпляры на четырех колесах были замечены. В этом году Форте дей Марми представлял собой один из этапов второго пробега ралли «Terre di Canossa International Classic Cars Challenge», - соревнования на регулярность движения, составляющими которого являлись: участие исторических автомобилей, пробег по туристическим маршрутам, светскость и присутствие вкусной кухни. В соревновании было зарегестрировано большое количество иностранных экипажей, которые обладали настоящими жемчужинами, оставившими след в истории автомобилизма. В Форте пробег был организован внутри кольца площади Маркони с последующим следованием автомобилей к Базе мор-

ских военных сил города Ла Специя, затем к Риомаджоре и, в конце, к Парме. Перед отправлением всем участникам ралли был предложен банкет, состоящий из рыбных блюд, организация которого состоялась на веранде ресторана «Bambaissa», откуда открывался прекрасный вид на побережье. Forte Invaded by Classic Cars! Roadsters and high society at the Terre di Canossa Challenge We didn’t see the mythical Blue Torpedo, but there was no shortage of other four-wheeled marvels for car connoisseurs. Forte dei Marmi was on the route of the second edition of the Terre di Canossa International Classic Cars Challenge, a regularity rally that is a celebration of vintage automobiles, panoramic itineraries, society life, and fine food. The challenge was taken up by a great many teams – many of whom foreign – crewing vehicles that are pages from automotive history. From the ring track in Piazza Marconi, the route took them to the Italian Navy base at La Spezia, to Riomaggiore, and then on to Parma. But first, for all the contestants, a gala fish dinner by candlelight on Bambaissa’s veranda on the beach.



News

News News

Ph: Tony Ramirez/Audi Polo Gold Cup

Ph: Fotomania/Audi Polo Gold Cup Circuit

Polo in spiaggia: lo sport, lo stile Gran successo per la Beach Polo Cup vinta per il secondo anno dal Team Audi

I

l rincorrersi dei cavalli, l’eleganza dei cavalieri e l’emozione della competizione d’élite. Anche quest’anno Forte dei Marmi ha ospitato nei giorni di Pasqua una tappa dell’Audi Gold Cup Circuit 2012. Dopo le nevi di Cortina, grazie anche ai buoni uffici dell’architetto Tiziano Lera, l’evento ha portato sulla spiaggia del bagno Costanza uno spettacolo di grande intensità sportiva ed un pizzico di piacevole socialità. ForteMagazine è stato ancora partner della gara, che ha visto la presenza di novanta cavalli e sedici cavalieri (tra cui sei professionisti dall’Argentina, la ‘terra’ del polo per eccellenza) calamitando un buon numero di esponenti del jet set. A conquistare la Gold Cup e lo speciale Trofeo Challenge – una bellissima scultura in bronzo donata dalla Fonderia d’Arte Massimo Del Chiaro di Pietrasanta e messa in palio dal Comune di Forte dei Marmi – è stato per il secondo anno l’Audi Polo Team capitanato da Luca D’Orazio che ha superato in finale la squadra Ruinart guidata da Edoardo Fontana. Nella finalina di consolazione U.S. Polo Assn. (capitani Davide Nanni e Davide Dondena) ha battuto invece Cortina Polo Style (Marco Elser). Tra assaggi rustici di asado argentino e raffinati galà accompagnati da champagne Ruinart, il ca-

38

Andrea Bocelli consegna il Premio Fair Play a Marco Elser, capitano del Cortina Polo Style Team

lendario di appuntamenti extra-gare ha riunito imprenditori, galleristi e nobiltà in un mix di appuntamenti all’Hotel Imperiale, al Twiga ed alla Capannina. Il beach polo, oltre che esempio di fair play, è stato anche sinonimo di nuove tendenze in fatto di look col debutto di coloratissime maglie limited edition, cappellini, felpe e borse da donna made in England. All’insegna del binomio sport&style. Polo on the Beach: Sport and Style Resounding success for the second Beach Polo Cup The thundering hooves, the poise of the riders, the thrill of an elite competition. Again this year, Forte dei Marmi was host to an appointment on the Audi Gold Cup Circuit calendar, and our magazine offered its willing partnership. For the second year running, the Gold Cup and the special Challenge Trophy – a beautiful bronze sculpture donated by the Fonderia d’Arte Massimo Del Chiaro of Pietrasanta – went to the Audi Polo Team. From rustic Argentine asado feasts on the beach to glittering gala dinners, the full carnet of after-match events brought together entrepre-

neurs, gallerists, and the aristocracy at evenings under the standard of sport and style. Поло на пляже: союз спорта и стиля Кубок «Beach Polo Cup», сопровождаемый несомненным успехом Благородная стать лошадей и элегантность наездников, - в этом году этап кубка «Audi Gold Cup Circuit», прошедший в Форте дей Марми, как никогда был пронизан эмоциями соперничества в аристократическом мире «élite». Наш журнал с огромным удовольствием принял в этом спортивном событии самое живое участие. Обладателем приза «Gold Cuр», а также специального трофея «Challenge» - в виде великолепной скульптуры из бронзы, подаренной Художественной литейной мастерской Массимо Дель Кьяро из Пьетрасанты, - второй год подряд стала команда «Audi Polo Team». Среди разнообразия дегустаций аргентинского асадо и изысканных гала-ужинов, насыщенный встречами календарь объединил бизнесменов, галеристов и потомственных дворян в калейдоскопе вечеров, прошедших под девизом «sport&style».



Incontri

Interviews Встречи

Dove la marina è più blu Anna Molinari: su questa spiaggia sbocciano i miei sogni di moda The Lady of the Roses Anna Molinari: dreams of flowers bursting into bloom on the beach The roses and violets of her Vittoria Apuana garden have become the identifying signs of her romantic, cosmopolite collections. And Anna Molinari, owner of the Blumarine brand, has been awarded the keys to the city by Forte’s Mayor Umberto Buratti in recognition of her role as “ambassador of Made in Italy in the world and a citizen of Forte dei Marmi at heart.” Many of her hyper-feminine high-fashion lines are indeed conceived right here, in the villa purchased by her father, Guido, one of Carpi’s foremost entrepreneurs, as a buen retiro for his family. But Ms Molinari, a tiny lady brimming with bright energy, dedicated the tribute to her twin sister Licia, who passed away prematurely a few months ago. “Licia discovered the magic of this town before I did,” related the stylist at the party in her honor at La Capannina last fall. “And it was in Forte that she met that young Danish boy who locked her out of her beach cabana – and went on to become her husband. It’s strangely beautiful, the ache that comes when I visit the shops in the center and people mistake me for her.” Her voice cracked again when she recalled her husband, Count Giampaolo Tarabini Castellani, killed in 2006 in a hunting accident. “When we were very young, strolling on the beach at Forte, we stopped to watch the sea and we asked ourselves: why don’t we create something all our own? And we did. To tell the truth, all the time my father was urging me to be a stayat-home wife and mother, I was already trundling the children down to the factory with me. Although it was thanks to Licia that I came to love Forte, it is thanks to my husband that I love my work.”

L

e rose e le viole del giardino di Vittoria Apuana sono diventate il segno identificativo delle sue collezioni romantiche e cosmopolite. Anna Molinari, titolare del brand Blumarine, ha ricevuto la cittadinanza onoraria dal sindaco Umberto Buratti come “ambasciatrice del made in Italy nel mondo e cittadina di Forte dei Marmi nel cuore” visto che le sue linee di alta moda iper femminili sono state concepite proprio nella villa che papà Guido, uno dei più importanti imprenditori di Carpi, acquistò molti anni fa come buen retiro familiare. Un tributo che la Molinari, donna minuta ma di grande energia, ha dedicato alla sorella gemella Licia prematuramente scomparsa alcuni mesi fa. «Licia ha scoperto prima di me la magia di questo paese», ha raccontato la stilista nel corso della festa alla Capannina organizzata in suo onore. «E proprio a Forte dei Marmi ha incontrato quel giovane ragazzo danese che le lasciava fiori nella cabina e che poi è diventato suo marito. E’ bello e struggente quando vado nei negozi del centro e tutti mi scambiano per lei». Altro momento di commozione nel ricordo del marito, il conte Giampaolo Tarabini Castellani rimasto ucciso nel 2006 in una battuta di caccia. «Da giovanissimi, passeggiando lungo la spiaggia di Forte, ci fermammo a osservare il mare e pensammo: perché non diamo vita a creazioni tutte nostre? Per la verità mio padre voleva che facessi la casalinga ma io portavo già la carrozzina in fabbrica: se è grazie a Licia che ho amato il Forte, è grazie a mio marito che ho amato il mio lavoro». (Francesca Navari)

40

Госпожа цветов Анна Молинари: на этих пляжах рождаются мои идеи моды Розы и фиалки, украшающие сад Виттории Апуана, стали символом ее романтических и космополитических коллекций. Анна Молинари, владелица бренда «Blumarine», получила звание почетного гражданина от мэра города Умберто Буратти за усердную службу «представительницей стиля «made in Italy» в мире», а также любовь к Форте дей Марми, которую она хранит в своем сердце, потому что многие суперженственные линии высокой моды ее авторства были рождены на вилле, приобретенной много лет назад ее отцом Гуидо, одним из известных бизнесменов острова Капри. Миниатюрная женщина огромной энергии посвятила дань памяти своей сестре близнецу Личии, преждевременно ушедшей из жизни несколько месяцев назад. «Личия открыла раньше меня магию этого края», поделилась воспоминаниями стилист во время праздника, организованного в ее честь в дискотеке «Capannina». «Именно в Форте дей Марми она встретилась с тем молодым датчанином, который оставлял ей цветы в кабинке, ставший затем ее мужем. Я чувствую радость и боль, когда прогуливаясь по магазинам центра, меня все принимают за мою сестру». Другим волнующим моментом воспоминаний были слова о муже, графе Джанпаоло Тарабини Кастеллани, убитом в 2006 году во время одной охоты. «Когда мы были молодыми, мы гуляли по пляжам Форте, останавливались смотреть на море и думали: почему не дать жизнь нашим собственным творениям? По правде говоря, мой отец видел меня домохозяйкой, но на фабрику я приходила вместе с детской коляской. Если за любовь к Форте я обязана Личии, благодаря моему мужу я полюбила мою работу».


VIP HELICOPTERS AND PRIVATE JETS Explore the pleasure of flying anywhere and anytime with Air-Dynamic. Luxury, Reliability and safety at your service Познайте удовольствие летать в любое место и в любое время с Air-Dynamic. Роскошь, надёжность и безопасность к вашим услугам!

Info and b o ok i ng:

Vi ale Mor in, 89 - 55042 For te dei Mar mi (Lu) Tel. +39 0584 787708 - Fa x +39 0584 783383 - Cell. +39 366 4866 8 4 8 w w w.k ing rent .it - info@k ing rent .it


Incontri

Interviews Встречи

Sogno una Versilia pop La ricetta di Davide Oldani: tradizione e innovazione al giusto prezzo

Ph: giacomodonati.net

itinerari so che potrei venire in Versilia anche d’inverno». Sì, ma l’innovazione? «Beh, propongo un parallelo con la mia professione di chef: andare al mercato, scegliere i prodotti più freschi e fare bene il conto di quanto si è speso; poi cucinare un buon piatto mettendoci il meglio di sé e farlo pagare il giusto. Potrebbe funzionare?». Eccome: la Versilia bella, buona e accessibile. Come una Tarte Tatin di cipolla alla Oldani. Perché no! (s.r.)

A

pprezza e rispetta la tradizione. Ama la qualità e adora i contrasti. Appena può inforca la bici e va a farsi un giro. A un tipo così la Versilia calza a pennello. Perché allora non lo vediamo più spesso al Forte? Davide Oldani sorride: «In effetti era un po’ che non venivo. Ma ho ritrovato tutto come l’avevo lasciato. Fin troppo, forse». Nell’antipasto c’è un pizzico d’impertinenza. Che non guasta se a metterla è uno come lui che – da zero, da solo e in poco tempo – si è imposto nella top ten dei migliori chef italiani. Ora si concede qualche giorno di relax al bagno Piero. Da queste parti, dunque, sarebbe giunta l’ora di svecchiarsi un po’? «La tradizione serve, ci lega alla nostra identità», risponde. «Ma occorre aprirsi al nuovo, pensare ai giovani, al cambiamento. Che poi evolvere non significa per forza servire i clienti su piatti d’oro, ma usare attenzione, passione e metterci l’anima». Non ha torto. Ci sta suggerendo una visione pop della Versilia. Come la sua cucina. Innovativa e di qualità, ma non per questo costosa (leggendario il suo menù da 11,50 euro a pranzo). «I punti fermi in Versilia sono i luoghi come questo, il bagno Piero, che uno può girare il mondo ma sa che qui può sempre tornare, accolto come a casa. Poi ci sono gli ingredienti giusti per ogni stagione: ora che apprezzo la tranquillità e ho scoperto gli

42

Versilia Pop Davide Oldani’s recipe: tradition and innovation at the right price He appreciates and respects tradition. He loves quality and adores contrasts. Whenever he can, he jumps on his bike and disappears. Versilia seems to fit him like a glove. So why don’t we see him more often in Forte? Davide Oldani smiles. “It’s been a while since I was last here. But I found it just like I left it. Maybe a bit too much so.” An antipasto with a pinch of impertinence? Maybe. But the right seasoning, if it’s added by someone of his caliber – who from the bottom up, by his bootstraps, so to speak – has climbed rapidly into the top ten ranking of Italian chefs. We found him at Bagno Piero. “We need tradition: it anchors us to our identity,” he says, “but we also need to remain open to change. This does not mean serving our clients on gold plates, but rather putting passion and ‘soul’ into our work.” He’s suggesting a Pop vision of Versilia. Like his cooking: innovative, top-quality, but by no means expensive. “You have the right ingredients,” he explains. “The trick now is to strike just the right balance between quality and price – the golden rule for those in my profession. Is that so difficult?” Certainly not: a beautiful, “tasty,” affordable Versilia. Like Oldani’s oniony Tarte Tatin. So dig in! Я мечтаю о Версилье в стиле поп Рецепт Давида Ольдани: традиции и инновации по разумной цене Давид Ольдани ценит и уважает традицию. Любит качество и жить не может без контрастов. При любой возможности пересаживается на велосипед. Поэтому Версилья, кажется, ему подходит как ничто другое. В чем же тогда причина его нечастых визитов в наши края? «Да, действительно, давненько я не приезжал в Версилью. Однако, вернувшись сюда, я нашел все таким, как и оставил. Может быть, даже слишком», улыбается наш собеседник. В закусках иногда присутствует нотка смелости. Которая не портит блюдо, если его автором является он – тот, про которого говорят «сделал себя сам». Результат налицо - его имя сейчас стоит в лучшей десятке итальянских шеф-поваров. Мы встретились с ним на пляже «Баньо Пьеро». «Традиции нам необходимы», говорит Давид, «они связывают нас с нашей же идентичностью, но в то же время нужно быть открытым к новшевству. Это не значит подавать клиенту блюдо на золотом сервизе, это значит уделять больше внимания и любви работе, подходя к делу всегда с душой». В качестве совета Давид дает нам свое представление Версильи в стиле поп – так же, как и его кулинарное творчество, край получает инновации и качество, избегая баснословной цены. «Необходимые продукты у вас есть, нужно только подобрать равновесие между качеством и ценой – это золотое правило тех, кто выполняет мою работу». Возможно ли это? Да, потому что Версилья – это подлинный, вкусный край больших возможностей. Похожий на луковый тарт татен от Ольдани. Почему бы и нет?



Incontri

Interviews Встречи

Ph: giacomodonati.net

Il Morellino vien dalla Versilia Elisabetta Geppetti: qui ho scoperto il fantastico mondo del vino brave? «Forse esprimiamo doti che in questo momento sono utili al settore», risponde. Ci vengono in mente tre aggettivi associati spesso alla femminilità: eleganza, passione, eccellenza. «Scelgo l’eleganza, perché ne ho fatta una filosofia produttiva», dice. «Quelli di Toscana sono generalmente considerati vini potenti. Adesso è il momento di farne emergere l’eleganza, per offrire al pubblico una diversa chiave di lettura delle nostre produzioni. La Versilia è un po’ l’esempio di quello che intendo dire: è sofisticata, lontana dagli stereotipi ed offre una visione diversa della Toscana. Proprio per questo è interessante. Eleganza è la parola giusta. E territorio, pure. Perché, al di là di ogni politica di marketing, conta la sostanza». (s.r.) The Morellino comes from . . . Versilia Elisabetta Geppetti and the fabulous world of wine: where it all began The origin of one of the best stories of wine in the feminine gender – that of Elisabetta Geppetti, the Lady of Morellino – is labeled Versilia doc. It was the early Eighties. “It was in those years of carefree seaside vacations that I first became interested in wine,” reveals Elisabetta. “A short while later I joined my father-in-law as manager at the Scansano estate, and, there, I accumulated the experience I needed to produce my first Morellino in 1985.” Why do women tend to be so good with wine? “Perhaps because we express qualities that are essential to the sector,” responds Elisabetta. Three adjectives are associated with wine: elegance, passion, excellence. “I would choose elegance, because I have made it my production philosophy. Tuscan wines are generally considered ‘powerful.’ But now it’s time to draw out their innate elegance, to interpret these nectars in a different key. Versilia is an example of what I mean: it is a sophisticated land that offers a ‘different’ – and immensely fascinating – view of Tuscany.”

L

’avreste detto mai che una delle più belle storie di vino al femminile degli ultimi anni – quella di Elisabetta Geppetti, la signora del Morellino, prima donna premiata come ‘Wine Maker of The Year’, nel 2006 – avesse una genesi versiliese doc? Erano i primi anni Ottanta e il mitico Nebraska di Camaiore era più che mai sulla cresta dell’onda. «Proprio in quel locale e in quegli anni di felici vacanze al mare feci le mie prime scoperte enologiche, soprattutto le grandi etichette francesi, ed iniziai ad appassionarmi al fantastico mondo del vino», rivela Elisabetta. «Di lì a poco avrei affiancato mio suocero nella conduzione della piccola tenuta di Scansano e nel tempo, con la preziosa supervisione di Giacomo Tachis, avrei maturato la necessaria esperienza per arrivare a produrre il mio primo Morellino nell’85». Oggi, ventisei vendemmie dopo, Elisabetta Geppetti è all’enoteca Giulia di Forte dei Marmi per presentare i suoi eleganti vini nell’ambito di una deliziosa rassegna tutta al femminile. Perché le donne del vino sono così

44

Мореллино рождается в Версилье Элизабетта Джеппетти: здесь я открыла волшебный мир виноделия Одной из самых интересных историй виноделия на женский манер является история Элизабетты Джеппетти, синьоры Мореллино – версильского происхождения DOC. Начало было положено в восьмидесятые годы. «Именно в годы безоблачных отпусков я начала увлекаться миром виноделия», делится воспоминаниями Элизабетта. «Таким образом, вскоре я работала вместе с моим свекром, помогая ему в управлении хозяйством в Сансано, приобретая тем самым необходимый опыт для того, чтобы начать производство моего первого вина Мореллино в восемьдесят пятом». Почему женщины, занимающиеся виноделием, отличаются своим неизменным успехом? «Думаю, что мы вносим достоинства, которые идут только во благо производству», отвечает Элизабетта. Это три признака женственности: элегантность, верность своему увлечению и совершенство. «Я делаю ставку на элегантность вкуса, потому что это стало философией моего виноделия», говорит она. «Вина Тосканы главным образом считаются сильными винами. Полагаю, что будет правильным открыть ценителям вина и элегантность его вкуса. Версилья – это пример того, что мне хотелось бы выразить характером моего вина: земля изысканного вкуса, предлагающая иной взгляд на Тоскану».


Editografica - Pietrasanta

CARLOÂ MARCHI GIOIELLIERE

FORTE DEI MARMI - via Mazzini, 7 - tel. 0584 83844 | LUCCA - via Santa Lucia, 28 - tel. 0583 491346 - via Fillungo, 69 - tel. 0583 494885 www.gioielleriamarchicarlo.it



Incontri

Interviews Встречи

Al mare (o quasi)

Carla Fracci e la Versilia. Mare e non solo. L’estate con gli amici. I personaggi. Le serate. Gli esercizi alla sbarra in terrazza. E un piccolo sogno: che la Versilia, grazie all’arte e alla cultura, difenda strenuamente la sua bellezza da ogni assalto. Testo di Stefano Roni - Foto di Lauro Lenzoni

C

i sente arrivare. Chiude il libro. Lo appoggia sul piano del tavolinetto pitturato di blu. Legge Karen Blixen, “La mia Africa”. Nostalgica e romantica, come le eroine dei suoi balletti. Chissà a che punto abbiamo interrotto la storia d’amore della protagonista con l’affascinante cacciatore. Chissà se era l’alba o il tramonto sulle colline intorno a Nairobi. Sulla spiaggia del Forte il libeccio sferza i cavalloni. Spuma, fragore e bandiere rosse. Tanta luce. Una battima lunga e piatta. Passanti e bimbi che giocano tra i fischi taglienti dei bagnini. Carla Fracci è sotto la tenda a ridosso delle cabine. Sembra lontana. E’ uno sbuffo di vapore candido sotto il cappellone di paglia. All’ombra nell’ombra. Leggera, abbagliante. Una nubecola celeste. E’ proprio qui? E’ proprio lei? E cos’avrà da dirci che già non abbia detto con la sua arte, con il suo corpo, con il linguaggio dinamico della danza? Cosa potrà dirci con i piedi piantati nella sabbia? «Qui sto bene. Nella semplicità sto bene», esordisce. «La semplicità è la cifra della mia vacanza. Incontrare di anno in anno gli amici di sempre: prima nella casa dei Contini Bonacossi, ospite di Anna Maria Papi; poi, ormai da trent’anni, a Villa Fasola, accolta come una di famiglia da Mario Luca Giusti. Libera, senza obblighi di vedere, apparire, presenziare. Una spaghettata, un piatto di pennette alle verdure dell’orto, un sorso di vino». Parla e rivediamo Eugenio Montale (che alla Fracci dedicò la poesia “La ballerina stanca”), Marino Marini, Henry Moore, Carmelo Bene… I compagni di tante bellissime serate. Gli interpreti di una stagione che ha coinciso con il periodo più intenso della sua lunga carriera e, al tempo stesso, con le più memorabili estati al Forte. E oggi? Gli occhi le si illuminano. Oggi per lei vuol dire adesso. «Aspetto con ansia mio figlio Francesco, che viene con i nipotini per qualche giorno», risponde. «C’è traffico in autostrada e stanno ritardando». Si ferma, poi aggiunge: «La mia vacanza non è cambiata. Cerco il relax e gli affetti, e qui li trovo. Mi concedo volentieri anche qualche uscita pubblica. Forte è un posto magico: senti la vicinanza della gente ma anche il rispetto e il pudore, mai la pressione. E’ l’unico luogo di vacanza in cui mi sia fermata per più di due settimane». In vacanza ma senza mai smettere di allenarsi. Al mare, o quasi. «Ci sono aneddoti simpatici al riguardo», racconta. «Come quando il sindaco mi mise a disposizione la palestra di una scuola per consentirmi di svolgere gli allena-

menti. Eppoi gli esercizi alla sbarra sulla terrazza di Villa Fasola…». E se oggi dalla Versilia le dovesse arrivare una proposta professionale? «Qui ho anche danzato molto. Ricordo Giselle e Romeo e Giulietta a Bussoladomani. Se arrivasse una proposta suggerirei uno spettacolo dedicato all’intenso rapporto di amicizia tra Eleonora Duse e Isadora Duncan, due donne tanto grandi nella loro arte quanto sfortunate sul piano sentimentale, entrambe legate a questa terra. Mi sembrerebbe un bel modo di contribuire ai programmi culturali della Versilia, che seguo e trovo importanti e necessari. Attraverso la cultura si promuove il territorio, si rafforza l’identità, si nutre l’animo umano. E si difende il bello da ogni assalto». At the Seaside (or Almost) Carla Fracci and Versilia. The sea and more. Summers with friends. The personalities in her life. The soirées. Exercises à la barre, outdoors on the terrace. And a little, very big dream: that Versilia promote art, and culture to defend the area’s beauty. She hears us coming. She closes her book. She rests it on the blue-painted side table. She was reading Karen Blixen’s Out of Africa. Nostalgic and romantic, like the protagonists of her ballets. Who knows at what point we disturbed the heroine’s liaison with her white hunter. Who knows whether it was dawn or sunset in the hills around Nairobi. On the beach at Forte, the south-westerly wind whips the breakers. Foam, a throaty hubbub, and red flags. So much light. Walkers and playing children paused for an instant by the lifeguard’s piercing whistle. Carla Fracci is in the shade of the beach cabin awning, a puff of white vapor under a broad straw hat. Shaded in the shade. Gossamer, bright. Is she really here? Is that really her? And whatever could she have to say that she has not already said with her art, with her body, in the dynamic language of dance? What will she have to say with her feet anchored in the sand? “I love it here. Simplicity suits me,” she begins. “Simplicity is the monogram of my vacation. Every year, I meet the same friends as always; I am free, with no duty to see anyone, to appear, to present. A bowl of pasta with garden vegetables, a sip of wine.” As she speaks, we recall Eugenio Montale (who dedicated his “La ballerina stanca” to Ms Fracci), Marino Marini, Henry Moore, Carmelo Bene . . . The companions of so many beautiful evenings. The personalities that il-

47


Incontri

Interviews Встречи

Carla Fracci con Mario Luca Giusti in spiaggia al bagno Beppe Roma Imperiale

luminated an artistic season that coincided with the most intensive period of her long career and, at the same time, her most memorable summers in Forte. And today? Her eyes light up. For Ms Fracci, today means now. “I’m waiting for my son Francesco, who’s coming with my grandchildren for a few days,” she answers. “There’s traffic . . . they’re late.” She stops, then adds, “My vacations haven’t changed. I look for relaxation and friends and family, and here I find them. I do enjoy making some public appearances. Forte is a magical place: you feel the closeness of the people but also their deference and self-restraint; never any pressure. It’s the only vacation spot where I’ve ever stayed for more than two weeks.” At the seaside – or almost, in Montale’s words. On vacation, but without a moment’s pause from practice. There are anecdotes about that,” she says. “For instance, the time the mayor lent me a school gym to practice in. And then, my exercises à la barre on the terrace of Villa Fasola . . .” And were Versilia to extend a professional invitation? “In that case, I would suggest a show centering on the deep friendship that linked Eleonora Duse and Isadora Duncan, two great women, both unlucky in love, both tied to this territory. It would be a fine way of contributing to Versilia’s cultural programs, which I follow closely and feel are important and necessary. Culture promotes the territory, strengthens its identity, and nurtures the human soul. And defends the beautiful against offense and assault.” На море (или близко от него) Карла Фраччи и Версилья. Море и не только. Лето, проведенное с друзьями. Персонажи. Вечера. Все это – составляющие маленькой мечты о том, чтобы Версилья, имея в качестве союзников искусство и культуру, смогла отстоять свою природную идентичность. Она услышала наше прибытие. Закрыв книгу, кладет ее на столик, выкрашенный симпатичной синей краской. Книга автора Карен Бликсен называется «Моя Африка» и обладает тем ностальгическим характером, который присущ героиням ее балетов. Кто знает, в каком месте мы прервали историю любви главной героини с обаятельным охотником. Кто знает, был ли там рассвет или закат солнца, обнимающий своими лучами холмы, расстилающиеся вокруг Найроби. На пляжи Форте юго-западный ветер гонит один морской вал за другим. Волны оставляют на песке пену, шум и красные обрывки сорванных им флагов. Глаза слепит светом. Не слушая резкие свистки спасателей, среди праздно прогуливающихся людей играют дети. Карла Фраччи расположилась под навесом у кабинок. Под огромной соломенной шляпой, глубоко в тени, нас поджидало неземное,

48

воздушное создание, слепящее белизной своего хрупкого тела. Здесь? Это действительно она? Что осталось еще несказанным ее искусством? В какие глубины нашего восприятия не смог проникнуть динамичный язык ее танца? Ее мысли подобны тихому журчанию ручья: «Хорошо мне здесь. Простота – это самая удачная комбинация обстоятельств в моем отдыхе, где из года в год я могу встречаться с моими старыми друзьями, свободной, не имея обязательств видеть, показываться и присутствовать. Где, не боясь сделать «неправильных» жестов, я могу спокойно съесть тарелку макарон с овощным соусом и выпить глоток хорошего вина». Персонажами нашего разговора становятся Еудженио Монтале (посвятивший Фраччи поэзию «Усталая балерина»), Марино Марини, Генри Мур, Кармело Бене…. Ее друзья многих прекрасных вечеров, которые являются главными лицами сезона, совпавшего с одним из наиболее ярких периодов ее долгой карьеры, дни которой были проведены и в летнем Форте. Ну, а что сегодня? Ее глаза излучают свет. Сегодня для нее равносильно слову «сейчас». «Сегодня с нетерпением жду моего сына Франческо, который приедет ко мне с внуками через несколько дней. В эти дни на дорогах сильное движение, поэтому их приезд постоянно откладывается». Затем, помолчав, добавляет: «Мой отдых совсем не изменился. Мне нужны тишина и любовь и я их нахожу здесь. Иногда я позволяю себе редкий публичный выход. Форте – это чудесный город: ты чувствуешь здесь близость народа, но в то же время ему не чужды уважение и чувство такта. Это единственное место моего отдыха, где я когда-либо задерживалась больше, чем на две недели». Отдых отдыхом, но о тренировках забывать нельзя. На море или близко возле него. «Случались у меня смешные ситуации по этому поводу», говорит Карла, «однажды, мэр города для этого мне даже выделил спортзал одной школы для того, чтобы я могла не прекращать мои тренировки. На вилле Фазоле мне предоставили террасу с перекладиной….». И если сегодня Версилья ей сделает профессиональное предложение? «Если бы такое случилось, я бы предложила организовать спектакль, посвященный дружеским отношениям между Элеонорой Дюзе и Асейдорой Дункан, двумя великими женщинами, имеющих общую несчастливую любовную жизнь, а также общую связь с этой землей. Мне кажется, это был бы прекрасный способ внести вклад с моей стороны в культурную программу Версильи, которую я нахожу очень интересной. С помощью культуры территория края получает известность в положительном плане, она укрепляет свою идентичность, а также стоит на страже красоты от любого на нее посягательства».


Milano, via Montenapoleone 21 - Tel. +39 02 76014323 Portofino, Calata Marconi 14 - Tel. +39 0185 269241 www.cusigioielliere.com



Lifestyle

Lifestyle Lifestyle

LEZIONI DI REMO

Lo Zac e il Gincor dei Corsini. Il Lalla di Tiziano Lera. Giulio, di Mario ed Evelyn Razzanelli. Saettanti motoscafi? No, vecchi pattìni in legno amorevolmente conservati. A Forte dei Marmi, oggi come ieri, veri simboli di uno status d’eccellenza. E dell’ultimo vero privilegio: quello della lentezza Testo di Silvana Rizzi - Interviste di Stefano Roni - Foto di Alessandro Moggi

51


Pattìni in purezza Quello del dottor Bruno Di Ciolo, della storica famiglia di farmacisti fortemarmini (nella foto il fratello Alessandro) è un pattìno giovane ma di “razza pura”. «Lo ha costruito Athos Maggi, abilissimo nella lavorazione del legno, rispettando fedelmente i canoni classici», spiega Di Ciolo. «L’ho battezzato Dama, dall’unione dei nomi dei miei figli Davide e Mario, e l’ho voluto del tipo prendisole, molto comodo per godersi il mare in tutto relax». - Purebred Pattìni The pattìno owned by Dr. Bruno Di Ciolo, from the historic family of Forte dei Marmi pharmacists (in the photo, his brother Alessandro) is young, but definitely a thoroughbred. “It was built by Athos Maggi, a master woodworker, in respect of the classical canons,” explains Dr. Di Ciolo. “I christened it Dama, from the names of my sons Davide and Mario. It’s the comfortable ‘sundeck’ type, perfect for relaxing and enjoying the sea.” «Чистокровные» гребные шлюпки Гребная шлюпка доктора Бруно Ди Чиоло, исторической семьи фортемарминских фармацевтов (на фото брат Алессандро), имеет молодой возраст, но, как говорится, относится к настоящей «чистокровке». «Ее нам сделал Атос Маджи, настоящий мастер работы по дереву, который остается верен классическим канонам», объясняет Ди Чиоло. «Я назвал ее именем «Dama», взяв первые слоги от имен моих сыновей Давиде и Марио. Получилась великолепная шлюпка с предусмотренным местом для принятия солнечных ванн, очень уместным для наслаждения морем со всем комфортом».

E

«

hi, giornalista, appoggia qui la racchetta e prendi il registratore, ho tante cose da raccontare sul Forte», annunciò un pomeriggio d’agosto degli anni ‘80, Nello, allora proprietario dello storico Bagno Giovanni, alla giovane e sportiva professionista, ospite del suo bagno. Ma, come era facile prevedere, il piacere della vacanza e dell’irrinunciabile partita di tennis con gli amici di sempre prevalsero sul lavoro. E il registratore, purtroppo, non venne mai acceso. Ciononostante, ecco qualche aneddoto. Nello Santini è riuscito a tramandarlo, come quello sui pattìni. «Ah, se i pattìni potessero parlare», accennò un giorno, suscitando la curiosità di chi l’ascoltava. «Quando ero un ragazzino», proseguì, «capitava spesso che principi e imprenditori ospiti in Versilia mi chiedessero di portarli al largo, dandomi una buona mancia in cambio del silenzio. Il pattìno era il mezzo ideale per allon-

52

tanarsi dalla spiaggia e passare qualche momento in libertà», precisa, suggerendo immagini di romantici corteggiamenti e di eccitanti tradimenti, pronubi il mare e lo spettacolo grandioso delle Apuane. Nel secondo millennio, il pattìno è sempre il simbolo del Forte e di un modo di passare la vacanza all’insegna della lentezza e del silenzio. Il concetto non è cambiato, anche se i pattìni di oggi, in vetroresina, non sono più quelli di legno di un tempo, realizzati con tanta sapienza dai maestri d’ascia, come il viareggino Raffaele Bergamini, che dal suo laboratorio in darsena ne spedì addirittura uno a Charlie Chaplin. «Non mi ricordo dove», aggiunge, «forse a Montreux per remare sul lago». O, ancora, come i fortemarmini Livio Maggi, Elia Zarri, Virgilio Aliboni. Oggi, come un tempo, si va al largo in silenzio, a cercare


Lifestyle

Lifestyle Lifestyle

Regalo di compleanno Architetto e scrittore, Titti Maschietto è praticamente nato sul mare, ma ha aspettato di compiere cinquant’anni per regalarsi il primo pattìno. «Era un vecchio mezzo di salvataggio del bagno Augustus», racconta. «L’ho riadattato, rimesso a posto e dal 1992 è tornato a nuova vita col nome Titti 50, fedelissimo compagno di ogni estate». - A Birthday Present Architect and writer Titti Maschietto was practically born on the sea, but waited until his fiftieth birthday for his first pattìno. “It was an old one, used by the lifeguards at Bagno Augustus,” he recounts. “I refitted and renovated it – and since 1992 Titti 50 has been my faithful summer companion every year.” - Подарок ко дню рождения Архитектор и писатель, Титти Маскиетто, родившись практически на море, только в пятьдесят лет получил в подарок первую гребную шлюпку. «Попалось мне старое суденышко спасателей от пляжа «Augustus», рассказывает он. «Я взял его к себе, привел в порядок и с 1992 года оно вернулось к новой жизни под именем «Titti 50», ставши моим верным спутником лета».

...nel ‘92 è tornato a nuova vita col nome Titti 50, fedelissimo compagno di ogni estate... l’acqua pulita. Il desiderio di un motoscafo veloce non sfiora nessuno. Chi possiede una barchetta a motore, la tiene al Cinquale, la usa pochissimo e giura che vuole venderla al più presto, lamentando lo stress di doversene occupare. I ragazzi, dal canto loro, si contendono i pattìni rimasti sulla spiaggia. Vanno al largo remando con vigore, si fanno trascinare attaccati alle punte posteriori della barca, si spruzzano d’acqua coi remi, ridono e scherzano, pronti a girare la cima intorno alle boe, a fare la gara di tuffi e a partire all’assalto del pattìno degli amici. Dalla riva i bagnini sorvegliano vigili, minacciando i giovani ospiti di non affidargli mai più un natante, se non giurano di comportarsi bene. Qualcuno ha equipaggiato il pattìno personale con lo scivolo, suscitando l’invidia degli altri. Anche se i vecchi pattìni in legno sono quasi del tutto scomparsi, a causa della manutenzione e della fatica eccessiva quando si deve sollevarli, c’è ancora qualche sopravvissuto. Valga questo per Zac, il pattìno di donna Anna Corsini, la principessa fiorentina, scomparsa l’anno scorso, considerata per quasi un secolo un’icona del Forte. «E’ arrivata l’estate»,

si diceva dalla spiaggia volgendo lo sguardo alla sua grande, rigorosa e amata casa gialla sul lungomare, quando le persiane verdi si spalancavano ad accogliere il vento dal mare. «Zia Anna», ricorda il nipote Duccio, «era sportivissima, ogni mattina faceva una lunga remata con il suo pattìno finchè un bel giorno il legno cadde a pezzi nel giardino della casa del Forte. Noi nipoti andammo a Viareggio a comprargliene uno nuovo. Lo battezzammo Zac, acronimo di zia Anna Corsini». Una passione, quella per le uscite in pattìno, condivisa dalle giovani generazioni. «Proprio come zia Anna, anche mia figlia esce ogni giorno remando di gran lena verso il largo sul Gincor di famiglia», racconta la marchesa Sandra Corsini. Il vecchio pattìno fa ancora sognare, ma il vero sogno nel cassetto dell’architetto Tiziano Lera, autore delle più belle ville versiliesi, è quello di imbarcarsi alla volta della Gorgona sul suo pattìno Lalla, ristrutturato e varato qualche anno fa. «Ogni estate se ne parla con il mio ipotetico compagno d’avventura, Lorenzo, il proprietario del famoso ristorante londinese San Lorenzo», racconta. Chissà se i nostri eroi riusciranno mai nella loro impresa. Incrociamo le dita.

53


Quasi come un figlio Per l’imprenditore fiorentino Mario Razzanelli (nella foto con la moglie Evelyn) possedere un pattìno è sempre stato motivo di orgoglio. Tanto più che a realizzare il suo fu Virgilio Aliboni. «Era il 1981 e mi costò tre mesi di stipendio», ricorda. «Lo battezzai Giulio, come mio figlio, e divenne subito il fulcro della nostra vacanza, amato anche dai miei suoceri, tedeschi di Amburgo». Adesso Razzanelli ha deciso di donare Giulio al comune di Forte dei Marmi, perché resti a testimonianza di un’epoca, di un grande maestro d’ascia e di uno speciale modo d’intendere la vacanza. - Like a Son For Florentine entrepreneur Mario Razzanelli, owning a pattìno has always been a matter of pride. All the more so because his was built by Virgilio Aliboni. “It was 1981, and it cost me three months’ salary,” he recalls. “I christened it Giulio, after my son, and it immediately became the fulcrum of our vacations. Even my in-laws from Hamburg loved it!” Razzanelli has recently decided to donate Giulio to the city of Forte dei Marmi as testimony to an era, to a great shipwright, and to a very special way of conceiving vacationing. - Все равно что сын Для флорентийского бизнесмена Марио Радзанелли обладать гребной шлюпкой было поводом для гордости. Тем более, что автором его судна был Вирджилио Алибони. «Шел 1981 год, на реализацию моей мечты я потратил мои три месячных зарплаты», вспоминает он. «Я назвал его «Giulio», именем моего сына. Это судно сразу же стало главной деталью нашего отдыха, любимой и моими свекрами, немцами из Гамбурга». Сейчас Радзанелли решил подарить «Giulio» муниципалитету Форте дей Марми для того, чтобы оно стало символом эпохи великого мастерства плотников, а также оригинального способа проведения долгожданного отдыха.

The Rowing Lesson The Corsini family’s Zac and Gincor. Lalla, owned by Tiziano Lera. Mario and Evelyn Razzanelli’s Giulio. Spectacular offshore racers? No, old wooden pattìni,* lovingly preserved. In Forte dei Marmi, today as yesterday, true symbols of excellence. And of the last, the greatest, of luxuries: slow living. A survivor of the tempests of fads and fashions, the dear old pattìno is still the symbol of Forte and a loyal companion for a vacation spent in slow-motion silence. The concept hasn’t changed much, even though today’s pattìni, in fiberglass, aren’t quite the wooden vessels of old, crafted with such skill by master shipwrights like Raffaele Bergamini of Viareggio, who from his shop at the Darsena even sent one to Charlie Chaplin. “I don’t remember exactly

54

where,” he tells us. “Maybe to Montreaux, to row on the lake.” Now, as then and once upon a time, we row out past the surf into the silence, looking for clear water. Nobody even thinks about switching to a motorboat. And the kids fight to secure one of the pattìni still on the beach. They come out rowing furiously, splashing the oars, laughing and playing; they tie up to the buoy and use their craft as a diving platform, stage pirate attacks on their friends’ pattìni . . . While the old wooden pattìni are almost extinct – due mainly to their maintenance requirements and the sheer strength needed to lift them – there are still a few survivors. One is Zac, the pattìno owned by Florentine princess Donna Anna Corsini, who died last year at 98 but was an icon of Forte for almost a century. “Aunt Anna,” recalls her nephew Duccio, “was a sports-


Lifestyle

Lifestyle Lifestyle

Tiziano Lera con la moglie Lalla

…il sogno di imbarcarsi alla volta della Gorgona sul suo pattìno Lalla… woman: every morning she rowed her pattìno for hours – until one day it fell apart in ‘drydock’ in the garden of her home in Forte. We cousins went to Viareggio to buy her a new one. We christened it Zac, the acronym of ‘Zia Anna Corsini’.” A passion for pattìno junkets, linking generations. “Just like Aunt Anna, my daughter also ‘sets sail’ every day, rowing heartily out to sea on the family’s Gincor,” recounts Marchesa Sandra Corsini. The old pattìno still evokes dreams in us all. Number one on the heroic exploits wish list of Tiziano Lera, architect of the most beautiful Versilian villas, is a fantastic voyage to the island of Gorgona on his pattìno Lalla, renovated and re-launched a few years ago. “We make plans every summer, Lorenzo, owner of the San Lorenzo restaurant in London and my putative accomplice in adventure, and I.” Who knows if they’ll ever really do it? * A pattìno (or patino or pattino) is a double-hulled rowboat you can rent on most beaches, and used by lifeguards. Easy-handling, untippable, a fine craft for going out to clear water for privacy, tanning, and swimming. Уроки гребли «Zac» и «Gincor» Корсини, «Lalla» Тициано Лера, «Giulio» Марио и Эвелин Радзанелли. Неужто стремительные катера? Да нет же, мы гово-

рим о деревянных гребных шлюпках, любовно хранящихся у верных хозяев. В Форте дей Марми, сегодня так же, как и вчера, они являются настоящим символом совершенства. А еще они представляют собой подлинное преимущество, которое не дано понять каждому: медлительности. Пережившие все капризы моды, старые, дорогие сердцу гребные шлюпки с самого начала являлись символом Форте, где способ провести отпуск под девизом медлительности и тишины имеет особую среди отдыхающих популярность. Представление об идеальном отпуске не поменялось, даже если современные гребные судна, сделанные из стеклопластика, не могут сравниться с такими же, но выполненными из дерева. Такая работа доверялась только опытным мастерам плотникам, среди которых заслуживает внимания имя виареджинца Раффаеля Бергамини. О его таланте прослышал даже Чарли Чаплин, результатом чего стал заказ, направленный в мастерскую Бергамини на выполнение шлюпки. И сегодня, как и в прошлые времена, на таких суднах отправляются подальше от берега искать чистое море. Желающих сделать то же самое на моторных лодках не так уж и много. Ребята же, со своей стороны, соревнуются между собой за гребные шлюпки, стоящие рядышком на пляже. Выйдя в море, начинают весело грести, время от времени оставляя лод-

55


Lifestyle

Lifestyle Lifestyle

...da ragazzo giocavo a fare l’aiutante di spiaggia e la mia ricompensa era un’uscita gratuita in pattìno... ку на волю волнам. Дойдя до понравившегося им места, ныряют, пытаясь в шутку взять в атаку шлюпки, ведомые их друзьями. Не смотря на то, что старые гребные средства почти вышли из употребления, пусть по причине сложного за ними ухода или из-за слишком утомительного труда, прилагаемого для их передвижения по суше, среди жестокой конкуренции сохранились и настоящие ветераны. Примером тому считается гребная шлюпка «Zac», принадлежавшая в свое время Анне Корсини, флорентийской принцессе, покинувшей этот мир только в прошлом году. Для Форте она была своеобразной иконой. «Моя тетя Анна», рассказывает ее племянник Дуччо, «была спортивной женщиной. Каждое утро она выходила в море на своей любимой шлюпке до тех пор, пока в однажды утром дерево суденышка не распалось прямо в саду дома в Форте. Тогда мы, племянники, купили ей в Виареджио новое гребное судно, которое и назвали его «Zac», что есть ахронимом к «zia Anna Corsini». Страсть к гребным суднам унаследовали и ее потомки. «Как и тетя Анна, моя дочь выходит в море каждый день уже на своем личном суденышке, которому мы дали имя «Gincor», рассказывает маркиза Сандра Корсини. Старые гребные судна являются пределом мечтаний, но настоящей заветной мечтой архитектора Тициано Лера, автора наиболее прекрасных вилл Версильи, является дойти на своем отреставрированном, недавно спущенном на воду суденышке «Lalla» до острова Горгона. «Каждое лето эта тема обговаривается с моим «гипотетическим» товарищем по приключениям Лоренцо, владельцем известного ресторана в Лондоне «Сан Лоренцо», жалуется он. Кто знает, смогут ли наши герои когда-то осуществить свои намерения.

56

Da bagnante a esperto di pattìni Alcuni piccoli particolari tradiscono l’origine ligure del suo pattìno. Ma, a parte questa piccola “macchia”, l’editore svizzero Paolo Mettel – vacanze al Forte dal 1946 e dal 1960 ininterrottamente al bagno La Pace – può dirsi versiliese a tutti gli effetti (nella foto è con la moglie Anna Paola). «Da ragazzo giocavo a fare l’aiutante di spiaggia e la mia ricompensa era un’uscita gratuita in pattìno, una vera conquista di libertà. Con Sergio Marrai ho anche vissuto l’epopea del Palio dei Bagni: allenamenti, messe a punto, grasso di balena e trucchetti vari per far correre più veloce l’imbarcazione… che divertimento!». - From Beach Urchin to Pattìno Expert Several small details betray the Ligurian origins of his pattìno. But aside from this small blot on his “ship’s” escutcheon, Swiss editor Paolo Mettel – vacationer in Forte since 1946 and since 1960 always at Bagno La Pace – can call himself a Versilian through and through. “As a child, I played at being a beach attendant and as a reward, I got free pattìno rides – my first taste of true freedom. With Sergio Marrai, I rowed in the epic Palio dei Bagni race meets: training sessions, hours spent adjusting our pattìni, applying whale grease, and excogitating other stratagems for increasing our speed . . . what fun!” - От купальщика до эксперта по гребным шлюпкам Только отдельные детали выдают лигурийское происхождение его гребного судна. Несмотря на это маленькое «пятно», швейцарский издатель Паоло Меттель, начавший проводить свой отпуск в Форте с 1946 года, а с 1960 отдыхающий исключительно на пляже «La Pace», может уже называться версильцем со всеми вытекающими отсюда последствиями. «Юношей мне нравилось помогать на пляже. В качестве вознаграждения мне разрешался бесплатно один выход в море на гребном судне. Это было настоящее ощущение свободы. Вместе с Серджио Маррай я пережил эпопею турнира «Palio dei Bagni»: тренировки доведения техники до совершенства, китовый жир и разные уловки для придания лучшей скорости суденышку…..это было здорово!».


C ars C ars w ith chauf fe ur Pr iv ate Je t s Yacht s Helicopters S e g w ay B o dyg u ard s Moto s and s co oters Tours Shopping tours and exc ursions E xclu sive p ar tie s and c ater ing

Автомо били Автомо били с шо ф ер ом Прив атные с а моле ты Ях ты В ертоле ты Сегв ей Телохр ани тели Мотоцик лы и ск у тер а Ту ры Шоппинг т у ры и экск у р сии Э кск лю зивные в е черинки и к ат е р и н г

Vi ale Mor in, 89 - 55042 For te dei Mar mi (Lu) Tel. +39 0584 787708 - Fa x +39 0584 783383 - Cell. +39 366 4866 8 4 8 w w w.k ing rent .it - info@k ing rent .it



Itinerari

Places Маршруты

Sulle orme di Michelangelo

Un itinerario in Versilia lontano dalla ricercatezza della costa e dalle lusinghe della modernità. Nel benessere di una quotidianità scandita dalla luce, dalla natura, dalla buona tavola, dalla spontaneità della gente e da un paesaggio di michelangiolesca memoria. Visita ai luoghi dove la vacanza diventa tempo creativo. Testo di Alessia Lupoli - Foto di Luca Vecoli

59


Sopra, una vista del Monte Altissimo, la montagna di Michelangelo. Nella pagina a fianco, il paese di Fabiano e il complesso monumentale della Cappella presso l’abitato di Azzano

V

ivere nel lusso della semplicità, a contatto con la natura, staccando la spina anche dalle più accattivanti lusinghe della modernità. A due passi dal centro di Forte dei Marmi, a quattrocentocinquanta metri sul mare, adagiato sulle pendici delle Alpi Apuane, il piccolo borgo di Azzano ospita da oltre trent’anni una vivace comunità internazionale. Sono, soprattutto, tedeschi, olandesi, svizzeri, austriaci, belgi, ma anche americani e sudamericani, a scegliere una villeggiatura lontana dalla ricercatezza della costa, sebbene distante appena qualche chilometro, eppure così ambita da intere famiglie che vi trascorrono due-tre settimane, immerse nel benessere di una quotidianità scandita dalla luce del sole, dalla genuinità di una buona tavola, da gente spontanea e di grandi tradizioni, da un paesaggio di michelangiolesca memoria: le cave bianche, imponenti, e, intorno, il verde della collina mediterranea che scende sino al mare. Spesso non si tratta di semplice villeggiatura, bensì di tempo creativo. Così lo definisce il tedesco Peter Rosenzweig che dagli anni Ottanta

60

organizza corsi di pittura, disegno e scultura. Il suo Campo dell’Altissimo è diventato un cenacolo di artisti o aspiranti tali che, immersi nella quiete della montagna, liberano la propria fantasia riscoprendo tutto il piacere di un vivere secondo natura. «Veniamo con grande rispetto, siamo accolti benevolmente e invitati a condividere saperi e usanze», afferma Peter. «Facciamo vita di paese ed è quello che vogliamo: siamo in fuga dal clamore cittadino, vogliamo ciò che veramente ci occorre. Diamo sfogo alla nostra ispirazione, stiamo tutti insieme, partecipiamo alle feste, facciamo lunghe passeggiate, viviamo nelle case prese in affitto nel borgo. Molte sono le amicizie che s’intrecciano con gli abitanti del luogo e anno dopo anno si creano solidi legami. Molti corsisti tornano e tornano ancora”. Il flusso è particolarmente intenso da primavera all’autunno, quando arrivano decine e decine di famiglie, ma anche un gran numero di studenti: con i loro insegnanti d’arte programmano una tappa del grand tour toscano ad Azzano. Pri-


Itinerari

Places Маршруты

61


ma lo studio e l’osservazione a Firenze, Siena, Lucca, poi la pratica per fermare sulla tela o nel marmo le suggestioni raccolte. Si tratta di scuole steineriane, quasi sempre tedesche: arrivano in scolaresche di venti, trenta ragazzi. Alloggiano in paese, in un’ex scuola opportunamente attrezzata. «E’ divertente, facciamo la spesa, cuciniamo, ci gestiamo da soli», raccontano Dennis e Anna, 17 anni, entrambi di Brema. «Lontani da locali e vie dello shopping, viviamo un’esperienza unica. Non è così frequente scolpire o dipingere all’aperto, respirando il genio di Michelangelo. Intorno a noi tutto parla del grande maestro, tra storia e credenze locali, ci sentiamo chiamati alla creatività, anche se ci troviamo per la prima volta a usare mazze e scalpelli. Il rito di benvenuto con la ricerca sul greto del fiume del marmo da lavorare assume quasi un valore taumaturgico». In effetti la presenza di Michelangelo Buonarroti in questi luoghi è accertata sin dal 1518. Nel 2013 ricorreranno 500 anni dall’emanazione del Lodo con cui papa Leone X, figlio di Lorenzo il Magnifico, assegnò a Firenze i territori della cosiddetta Versilia Storica, segnando un rifiorire dell’economia locale e soprattutto del settore marmifero. Con la decisione del pontefice di utilizzare per la facciata della chiesa fiorentina di San Lorenzo marmi estratti dalle cave di Seravezza e Cappella, Michelangelo giunse in Versilia. Pare che proprio con un cavatore di Azzano, Bastiano di Angelo di Benedetto, detto Angelotto, abbia stipulato un contratto per la fornitura di “…tutte ed ogni qualità di marmi che vanno nelle facciate della detta chiesa de Santo Lorenzo de Florentia…”. Nei suoi circa tre anni di permanenza, Michelangelo aprì un tratto di strada per il trasporto a valle dei marmi e diede impulso a nuove cave come quelle di Trambiserra e Cappella o a cave già attive come la Ceragiola. Con la rescissione del contratto per la costruzione della facciata di San Lorenzo, nel 1520, venne meno anche il rapporto di Michelangelo con la Versilia dove, tuttavia, resta più forte che mai la presenza anche a distanza di secoli. Una presenza storica e documentata o mitica e leggendaria. Dal famoso rosone della pieve romanica di San Martino alla Cappella (edificio purtroppo interdetto di recente alle visite per problemi di stabilità), comunemente conosciuto come “L’occhio di Michelangelo”, ai cippi, alle targhe, ovunque aleggia il genio del Buonarroti. Non è un caso che ambasciatore dei sapori della buona tavola sia, ad Azzano, il ristorante “Michelangelo”: di fronte ad un succulento piatto di tordelli o di pappardelle del cavatore gli ospiti

62

stranieri fanno le loro prime affascinanti scoperte. «Di solito trascorrono qui la loro prima serata: è un modo per immergersi subito nell’atmosfera del paese», spiega il titolare Alessandro Mazzucchelli. «Apprezzano molto la nostra cucina e nel corso della loro permanenza sperimentano pasta fresca e grigliate, ma non rinunciano neanche a zuppe di farro e ceci, sorseggiando vini locali e altre ghiotte tipicità». Il primo saluto ai nuovi arrivati, l’insostituibile forza di aggregazione è sempre garantita da don Hermes Luppi, il parroco del paese, originario della provincia di Como, da oltre trent’anni in Alta Versilia. Li accoglie, li aiuta a sistemarsi, li fa sentire davvero ben accetti, come a casa. «E’ bello vedere come facilmente si integrino», dice. «Addirittura capita che la funzione domenicale sia animata dai cori di questi graditi ospiti, desiderosi d’incontrarsi con la nostra comunità. Credo che Azzano sia un luogo magico, dove si parlano lingue diverse, ma tutti si comprendono».


Itinerari

Places Маршруты

Giovani artisti e studenti, soprattutto stranieri, scelgono Azzano e La Cappella per scolpire all’aperto respirando le magiche atmosfere michelangiolesche

In Michelangelo’s Footsteps Summer living on the “other side” of Versilia. A lifestyle cadenced by changing light, art, genuine food, spontaneous good humor, and a landscape worthy of . . . Michelangelo. A visit to a place where vacation time is creative time. Living the luxury of the simple life, in contact with nature, unplugged from even the most captivating enticements of modern living. For more than 30 years, the tiny hamlet of Azzano – not very far from the glamour of the Forte dei Marmi coast, at 450 meters above the sea, in the Apuan Alps – has hosted a lively international community that chooses to vacation in a salubrious atmosphere of days clocked by sunlight, good food, and easy camaraderie, in a landscape that recalls Michelangelo at every turn; where towering white quarry faces contrast with the green of the hills sloping to the sea. But for many visitors it’s not simple vacationing or free time; it’s creative time. That’s the definition given by Peter Rosenzweig, who since the 1980s has organized painting, drawing, and sculpture courses in Azzano. “We come humbly, with respect; we find a neighborly welcome and invitations to share in local wisdom and folkways,” says Peter. “As we experiment with

our art, we participate in the life of the community, we attend festivals, take long walks, live in our rented summer homes in the village. We have forged strong bonds with the permanent population; year after year, our acquaintances have become good friends.” From spring to fall, Azzano comes alive with the colors and voices of foreign students and their instructors. The small town is a stop on the “Tuscan Grand Tour”: first study and observation in Florence, Siena, Lucca; then practical work, fixing impressions on canvas or in marble. They come in groups of twenty or thirty. They stay in the village, in a former schoolturned-hostel. “It’s fun. We buy our own food, we cook, we manage all by ourselves,” we’re told by Dennis and Anna, both 17, both from Bremen. “There are no nightspots or boutiques; this is a unique experience. It’s not often that one has the chance to sculpt or paint in the open air, breathing in Michelangelo’s genius. The rite of welcome – and scavenging the riverbed for marble to sculpt – is like an initiation.” History tells us that Michelangelo was in these parts beginning in 1518, when he started looking for marbles for the facade of San Lorenzo in Florence; during his stay (about 3 years), he opened a stretch of road for transporting the marble to the lowlands and so boosted the quarry economy. But innumerable myths and legends also attach to his presence and to such artifacts as the famous rose window – known as “Michelangelo’s eye” – of the Romanesque parish church of San Martino alla Cappella (recently closed to visitors due to its instability), and the numerous cippi and plaques attributed to the master. Even centuries later, his aura is still felt as a potent force; his genius lingers everywhere. Not by chance, the ambassador of local cuisine in Azzano is the Michelangelo restaurant, where a plate of succulent tordelli filled pasta or “quarryman’s” noodles are many a

63


Itinerari

Places Маршруты

Capita spesso che le funzioni domenicali siano allietate dai cori di giovani studenti desiderosi di incontrare la comunità del luogo

foreign visitor’s first discovery. Owner Alessandro Mazzucchelli explains: “The students often spend their first evening right here, acquainting themselves with the ambiance of the town.” And the first greeting is usually extended by Don Hermes Luppi, the parish priest. He meets the budding artists, helps them get settled, and generally makes them feel at home. “It’s a lovely thing to see, the ease with which they fit into the local fabric,” he remarks. “Not rarely, our Sunday Mass is brightened by a choir of these teens, who want to meet the community. Azzano is a magical place – a place that speaks many different languages but where everyone understands one another.” По следам Макеланджело Предлагаемый вниманию читателя маршрут пролегает в стороне от изысканного побережья Версильи. Его путь проходит под знаком благополучия обычной жизни, проходящей на фоне пейзажа, который помнит еще Микеланджело. Здесь ценятся мир, хороший стол и непосредственность в общении. Посещение таких мест придает проводимому отпуску творческий оттенок. Не каждому дано умение жить в роскоши простоты в тесном контакте с природой, пренебрегая даже самыми соблазнительными удобствами современного мира. В двух шагах от центра Форте дей Марми, у подножия Апуанских Альп, расположился маленький поселок Адзано, принимающий более тридцати лет на своей территории отдыхающих, предпочитающих проводить свой отпуск вдали от модных софитов побережья. Гости, выбравшие такой способ восстановления своих сил, ценят прежде всего

64

течение жизни, проходящей под лучами ласкового солнца, здоровое питание, общение без лишних изысков друг с другом, а также пейзаж, которым любовался еще Микеланджело – по сей день вокруг поселка можно увидеть белые карьеры, утопающие в средиземноморской зелени. Говоря о таком виде отдыха, мы подразумеваем отпуск с творческим оттенком. Такое определение впервые ему дал немец Петер Розенцвайг, открывший здесь в восьмидесятых годах классы по обучению живописи, рисунка и скульптуры, проводимые с успехом и сегодня. «Мы приезжаем сюда, неся в сердцах большое уважение к территории, поэтому местный народ относится к нам очень хорошо. Нас всегда приглашают разделить с ними местные вкусы и традиции», говорит Петер. «Взяв в аренду домики поселка, мы живем сельской жизнью. Здесь мы находим наше вдохновение. Принимая участие в праздниках, многие из нас заводят крепкую дружбу с обитателями поселка, которая из года в год становится только крепче». Начиная с первых теплых дней весны и до осени, приезд отдыхающих здесь становится очень интенсивным. Среди них есть многие семьи, но в немалом количестве сюда приезжают и студенты, сопровождаемые преподавателями истории искусств. Программа их тосканского grand tour предусматривает остановку в Адзано. Теоретическое обучение и наблюдение студенты проводят во Флоренции, Сиене и Лукке, после чего впечатления молодых людей находят свое отражение на полотне или в мраморе. Кроме студентов поселок рад принять и школьников, прибывающих сюда многочисленными группами. Для их удобного размещения было приспособлено строение бывшей школы. «Нам очень нравятся такие экскурсии. Мы сами покупаем продукты, куховарим, в общем, заботимся о себе сами», рассказывают семнадцатилетние Деннис и Анна, родом из Бремы. «Находясь вдали от завлекающих заведений, улиц шоппинга, ты переживаешь неповторимое чувство. Не так ведь часто удается ваять или рисовать под открытым небом, ощущая присутствие гения Микеланджело. Ритуал приветствия по случаю приезда, заключающийся в поиске на отмели реки мрамора, с которым потом нужно будет работать, имеет воистину чудотворное влияние». Действительно, присутствие в этих местах Микеланджело было удостоверено с 1518 года, когда мастер приезжал на эти земли отбирать мрамор для фасада флорентийской церкви Сан Лоренцо. За три года своей жизни здесь Буонарроти обустроил участок дороги, по которой перевозили мрамор и дал толчок к открытию карьеров. Нет недостатка в исторически подтвержденных или мистически легендарных свидетельствах его творчества: знаменитым является круглое резное окно его работы в романской приходской церкви Сан Мартино алла Каппелла, известное миру под названием «Глаз Микеланджело» (к сожалению, строение недавно закрыли для посещений по причине проблем его устойчивости), не говоря уже о присутствии различных, выполненных им дощечек и полуколоннах там, где витал гений Буонарроти. Не случайно своеобразным символом хорошего стола в Адзано является ресторан, носящий имя «Микеланджело»: заказав ароматное блюдо пасты с мясным соусом, гости делают для себя первые открытия. Первым новоприбывших обычно приветствует дон Гермес Луппи, приходской священник поселка. «Адзано – это удивительное место, где разговаривают на многих языках, но все прекрасно понимают друг друга».




Immobiliare

Properties Недвижимость

Il valore della bellezza

Crescita ad ogni costo? Un mito da sfatare. Al Forte la vera ricchezza non è questione di numeri, ma di forme. E di qualità del territorio. Perché la strategia della bellezza paga sempre. Di villa in villa per scoprire i segreti di un mercato che non conosce crisi Testo di Niccola De Prà - Foto di Benvenuto Saba

67


U

n luogo di vacanza serve anche per staccare la spina, giusto? E allora facciamolo. Interrompiamo per un attimo questo flusso costante di numeri e di dati, di quotazioni, indici, listini e spread, di palpitazioni da mancata crescita. Siamo al Forte per goderci la vita: le regole del profitto per una volta mettiamole in secondo piano. Qui conta il valore della bellezza. Che probabilmente è il contrario della crescita. Anzi, lo è per certo. E Forte dei Marmi ne è la viva testimonianza. Un paese che i padri fondatori hanno voluto picco-

lo e a “crescita zero”, più orientato a conservare che non ad aumentare, che ha identificato il suo ideale di bellezza con il concetto di understatement, geloso dei suoi spazi e dei suoi equilibri territoriali tra mare, pineta, nucleo abitato storico, vecchie e nuove zone residenziali. Un paese che per decenni ha saputo domare le tigri del mattone; ancor oggi capace, dinanzi a spinte che immaginiamo assai potenti, di resistere. Resistere e, per questo, prosperare. Perché la strategia della bellezza paga sempre. E in questi anni che per tutti sono di

Villeggiare in pineta - (foto di pagina 66-67) Una villa da sogno nell’ombrosa pineta di Roma Imperiale, l’acqua della piscina che sfiora il prato perfettamente rasato, un ampio portico per vivere l’estate a contatto con l’ambiente circostante. Una scelta di stile, per una residenza da poco ristrutturata dai nuovi proprietari. Altre ville di assoluto pregio, sia in vendita che in affitto, sono nel portafoglio dell’agenzia Bramanti. - Vacationing in the Pinewood (photos on pages 66-67) A dream villa in the shady Roma Imperiale pinewood; a pool at a level with the perfectly tended lawn, an ample portico for a summer in contact with the world all around. A style choice for a residence recently restructured by its new owners. This and many other prestigious villas in Agenzia Bramanti’s sale and rental portfolios. - Отдых в сосновой роще (фото стр. 66-67) Представляем вашему вниманию виллу, расположенную в тенистой роще

квартала Рома Империале. Вода бассейна буквально касается травы идеально подстриженного луга, окружающего строение. Просторная галерея позволяет наслаждаться летом непосредственно в контакте с окружающей природой. Представляющая собой выбор стиля, вилла была недавно отреставрирована новыми владельцами. Агентство «Bramanti» обладает обширным портфолио недвижимости высшей категории, которая находится как в продаже, так и в аренде.

68


Immobiliare

Properties Недвижимость

Accoglienza dieci e lode Esterni impeccabili: palme, piscina, giardino sui quattro lati. Interni eleganti, arredi ricercati, finiture di qualità, ampio uso di materiali nobili e dotazioni tecniche d’avanguardia. Una villa di recente costruzione, scelta dall’agenzia Giannecchini di Ettore e Simone quale esempio dell’alto livello dell’accoglienza a Forte dei Marmi. - A+ Accommodations Impeccable exteriors. Elegant interiors, fine furnishings, noble materials everywhere, and avant-garde technological amenities. A nearly-new villa selected by Agenzia Immobiliare Giannecchini di Ettore e Simone as an example of the superlative quality of accommodations in Forte dei Marmi. - Гостеприимство на пятерку

Отличная внешняя отделка строения. Внутреннее убранство, где удачно подобрана элегантная мебель, качественные детали дизайна и технические достижения последних разработок, говорят о безупречном вкусе владельцев. Недавней постройки, предлагаемая Гектором и Симоне Джаннеккини, вилла являет собой пример гостеприимства высокого уровня в Форте дей Марми.

sofferenza, al Forte i valori di mercato tengono, il patrimonio è difeso, l’investimento rimane sicuro. Il perché ce lo spiegano alcuni dei più qualificati agenti immobiliari fortemarmini, figure professionali chiave in un paese in cui tanta parte del turismo si fa nelle residenze private, di proprietà o in affitto che siano. Gianpaolo Bramanti – che con il figlio Davide guida la più antica agenzia di intermediazione immobiliare di Forte dei Marmi, erede dell’attività avviata nel lontano 1888 da nonna

Ines – spiega che «il paese ha sempre saputo imporre, a tutti quanti senza distinzioni, le sue semplici ma precise regole, e questo è all’origine della sua forza». E aggiunge: «Sono le regole auree del costruire a Forte dei Marmi: farlo poco, farlo bene e non spezzare mai l’equilibrio con l’ambiente. La nostra responsabilità oggi è grande, perché dobbiamo mantenere nei confronti di vecchi e nuovi ospiti la fermezza che i nostri padri hanno avuto in passato». Poi ci mostra una grande villa tra il centro e Roma Imperiale, ristrutturata senza incrementi di volume, conservando l’esistente ed arricchendo la proprietà con l’acquisizione di un vicino lotto di terreno recuperato dall’abbandono. «Queste famiglie, che amano il nostro paese ormai da più generazioni, che lo frequentano in tutti i periodi dell’anno e che realizzano interventi di questo tipo sono le vere grandi fautrici della bellezza di Forte dei Marmi e, quindi, delle fortune turistiche del luogo», conclude Bramanti. Troviamo alcune conferme a Vittoria Apuana, all’estremità opposta del paese, visitando una villa di nuova costruzione, molto grande, con una bella piscina sul retro, curatissima in ogni dettaglio. E’ al limite ultimo dell’abitato, verso l’inter-

69


Gradevoli comodità Eleganza “ton sur ton” e ricercatezza dei particolari per questa villetta nel centro di Vittoria Apuana che offre un’immediata sensazione di equilibrio e di accogliente intimità e che gli esperti dell’immobiliare Nuova Zarri giudicano perfettamente in linea con le aspettative della clientela dei giorni nostri. - Congenial Comforts Ton sur ton elegance and carefully chosen accents for a villetta in the center of Vittoria Apuana that conveys an immediate sensation of balance and welcoming intimacy – and which the experts at the Nuova Zarri agency feel is perfectly aligned with the expectations of today’s clientele. - При-

ятные мелочи Элегантность стиля «ton sur ton» и внимание к деталям этой небольшой виллы, расположенной в центре квартала Виттория Аппуана, предлагает атмосферу расслабленности и уютного покоя, которая стоит на первом месте среди приоритетов агентства «Nuova Zarri» в предложении клиентам, живущим в мире стресса и скорости.

no, circondata dai campi che già profumano di campagna e con una spettacolare vista sulle Alpi Apuane. Un perfetto esempio di interazione felice tra territorio e costruito. A mostrarcela sono Ettore e Simone Giannecchini, padre e figlio, eredi anch’essi di una lunga storia di famiglia nel settore della mediazione immobiliare, profondi conoscitori delle dinamiche e delle opportunità che caratterizzano il mercato di Forte dei Marmi, sul quale operano in maniera ampia e diffusa, con ricchezza di proposte e con una certa predilezione per le aree del centro e di Roma Imperiale. «Nel realizzare questa villa tutta l’attenzione è stata rivolta alla qualità costruttiva e all’impiego dei materiali, molti dei quali di provenienza e lavorazione locale», spiegano. «Così facendo si è assicurato all’immobile un valore che va ad integrare quello determinato dalla sua posizione e dalle contingenze del mercato. La villa vale di per sé, è un bene “di sostanza”, come molta parte del patrimonio edilizio di Forte dei Marmi». Dettaglio non trascurabile in un’epoca caratterizzata dalla volatilità, come direbbero gli esperti di borse e di mercati. Sempre a Vittoria Apuana, di dimensioni più contenute ma anche più vicina al mare, in un contesto ottimamente servito (negozi, posta, banca, farmacia nei dintorni), una villetta elegante, molto ben rifinita, con piccolo giardino impreziosito dall’inusuale presenza di una giovane quercia da sughero serve da esempio per capire ancor meglio quali sono i punti di contatto tra domanda e offerta al Forte. Ce la pre-

70

sentano Cristina e Sonia, dinamiche sorelle oggi alla guida dell’Immobiliare Nuova Zarri, che da oltre quarant’anni offre la sua consulenza nel campo delle compravendite e degli affitti a Forte dei Marmi. «Molti ospiti si stanno orientando sempre più verso soluzioni di questo tipo: case gradevoli e comode, magari senza troppi fronzoli ma pratiche», dicono. «C’è la riscoperta di una certa semplicità, l’attenzione per i valori reali degli immobili, legati più alle caratteristiche intrinseche degli edifici che non alla loro collocazione in aree blasonate o alla dotazione di servizi che in alcuni casi sono percepiti come superflui per una casa al mare. In una fase in cui gli investimenti si decidono con mille cautele, Forte dei Marmi dimostra di avere molte frecce al suo arco, con un’offerta ideale soprattutto nell’ottica del pubblico italiano». Ma forse anche gli stranieri gradiscono, se è vero che cresce il numero di abitazioni fortemarmine passate negli ultimi anni nella disponibilità di cittadini esteri. I quali iniziano magari con un paio di esperienze in affitto prima di fare il grande passo ed acquistare. Il primo approccio in loco molti lo hanno con Antony Ferrari, patron di Italian Case, organizzazione che ha la sua cabina di regia in centro a Forte dei Marmi e che da ben ventotto anni si distingue per il suo eccellente servizio focalizzato sugli affitti. L’agenzia offre la massima libertà di scelta dei periodi di soggiorno – anche brevi e a cavallo di due mesi –, ha un ricco portafoglio di


Immobiliare

immobili ed assiste l’ospite sia nella fase di scelta della casa sia durante la permanenza al Forte, mettendo a disposizione tutto il necessario per una vacanza comoda e di vero relax. Antony Ferrari è un testimone privilegiato. «Abbiamo una gran varietà di soluzioni per cui entriamo in contatto con persone che hanno esigenze molto diverse», dice. «Al di là delle specifiche aspettative, tutti apprezzano di Forte dei Marmi – della sua offerta immobiliare – l’enorme varietà, la possibilità di scegliere modulando un gran numero di fattori: dimensione, giardino, vicinanza alla spiaggia, dotazioni tecnologiche, piscina, accessibilità. Una ricchezza di scelta assolutamente non comune in un territorio tutto sommato di modesta estensione. Molto apprezzato anche il fattore ambientale: il tanto verde, l’ampia spiaggia. E, a pensarci bene, la chiave di tutto sta forse lì, nella qualità del territorio. Per cui, se mi chiedessero cosa determina il valore e la bellezza delle ville di Forte dei Marmi risponderei in tutta semplicità che a determinarlo è… Forte dei Marmi stessa».

Properties Недвижимость

The Value of Beauty Growth at all costs? A myth. Busted. In Forte, true worth is not a question of numbers, but of forms – and of the intrinsic quality of the territory. In Forte, betting on beauty always pays off. We went villa-hopping to discover the secrets of a market whose lexicon omits the word “crisis.” A vacation should help us “unplug,” right? So let’s do it. For an instant, let’s toggle off the ticker bar: the numbers, indexes, ratings, spreads, and worries about slow economic growth. We’re here in Forte to enjoy life: let’s forget about profits for a bit. Here, what counts is the value of beauty. Which, all things considered, is probably antithetical to growth. No, it most certainly is; but Forte dei Marmi is living testimony to its value. The founding fathers of Forte wanted it to be small, and to remain so: a “zero growth” oasis where conservation beats expansion any day. A town that for decades has tamed “cement tigers” and that is still capable of standing firm against potent temptations. Resisting, and by resisting, prospering. Because betting on beauty always pays off. Why should this be true? Several of Forte’s most highly-qualified real estate agents have some good explanations to offer. Gianpaolo Bramanti – who with his son Davide manages the oldest real estate brokerage agency in Forte – explains that “our town has always known

71


how to ensure that everyone – without distinction – observes its simple but very strict rules. And this is the origin of its strength.” He adds, “The golden rules of construction in Forte are: build little, build well, and never build out of balance with the environment.” He showed us a large villa, between the center and Roma Imperiale: restructured without increasing the volume, renovated while preserving the existing features, it increased greatly in value when an adjoining empty lot was purchased and annexed as a park. “The families who for generations have loved our town, who stay here in all seasons of the year, and who work this way are the truly great backers of beauty in Forte dei Marmi and thus of its fortunes as a tourist spot,” concludes Bramanti. We found confirmation of this thesis in Vittoria Apuana, on our visit to a newly-built villa with a lovely pool in back, a property where every detail counts, surrounded by fields and the perfume of the countryside – and with a spectacular view of the Apuan Alps. A perfect example of felicitous interaction between the land and the hand of man. Showing it were Ettore and Simone Giannecchini, father and son, also heirs to a long family tradition in the real estate brokerage sector and profoundly knowledgeable in the ways of the market in Forte, on which they operate with a full portfolio of proposals and a certain preference for the town center and Roma Imperiale areas. “When this villa was built, every scrap of attention was turned to quality construction,” they explain. “It thus acquired a certain value that integrates the value deriving from its position and from market contingencies. The villa is valuable per se: it is a ‘substantial’ asset, as is the majority of Forte dei Marmi’s real estate.” Another showpiece in Vittoria Apuana is an elegant villetta, smaller but closer to the sea, very finely finished, with a small garden. It eloquently illustrates the points of contact between demand and offer in Forte and was presented to us by Cristina and Sonia, sisters, the dynamic duo now managing Immobiliare Nuova Zarri, which counts more than forty years of consulting experience in real estate sale and purchase and rental in Forte dei Marmi. “Many of our guests are now more inclined to prefer this type of solution: pleasant, comfortable homes, without many frills, practical,” they tell us. “People are rediscovering a certain type of simplicity, demonstrating attention to the real value of the homes, value that derives more from intrinsic characteristics than from locations in posh areas. An ideal offer, especially from the point of view of an Italian clientele.” But it would seem that Italians aren’t the only ones who think this way, considering the number of homes in Forte dei Marmi which have come under foreign ownership in the last few years. Clients from abroad begin with a few experiences with rentals, then decide to take the plunge and purchase. Their first contact here is often Antony Ferrari of Italian Case, an organization whose “control room” in the Forte dei Marmi center has been distinguished for twenty-eight years now by excellent service centering on rentals: maximum flexibility as concerns vacation periods – long or short, or spanning two months – and a boundless portfolio of rental units. The agency’s personnel helps guests choose a vacation home and provides assistance during their stay in Forte, offering everything anyone needs for a comfortable and truly relaxing vacation. Antony Ferrari is a privileged observer of the Forte scene. “We meet people with all types of different requirements,” he says. “But aside from individual expectations,

72

everyone appreciates Forte dei Marmi’s enormous variety and the possibility of modulating a great number of factors. The environment is near the top of the plus-factor list: lots of green areas and wide open beaches. And, thinking about it, that may be the master key: the quality of the territory. Should someone to ask me what determines the value and the beauty of the villas of Forte dei Marmi, I would answer, quite simply: Forte dei Marmi itself.” Цена красоты Рост любой ценой? Это миф, который нуждается в разоблачении. В Форте настоящее богатство – это не вопрос количества нулей, а форм. И качества территории. Потому что стратегия красоты имеет всегда свою ценность. Давайте пройдемся по городу для того, чтобы понять секрет рынка, которому не знаком кризис Подразумевается, что место отдыха необходимо для того, чтобы отключиться на некоторое время от всего мира. Попробуем тогда найти одно из таких мест. Оторвемся на мгновение от потока цифр, котировок, ценников и спредов, от трепета, вызываемого недостаточным ростом. В


Immobiliare

Properties Недвижимость

Una grande casa per una grande famiglia Un patio dalle dimensioni generose, la piscina privata e comodi spazi interni distribuiti su due piani per accogliere fino a undici ospiti: Villa La Perla è una proposta di Italian Case, specializzata in affitti settimanali. L’agenzia ha un ricco ventaglio di soluzioni (da due a dodici posti letto) consultabili e prenotabili comodamente sul web. - Just the Space You Need A spacious patio, a private pool, and comfortable interior spaces, on two floors, for up to eleven guests: Villa La Perla is proposed by Italian Case, the agency specialized in villa holidays for periods of any length, offering a wide range of vacation living solutions (one- to six-bedroom villas). Any vacation home can be booked with just a few clicks on the website. - Простор-

Форте мы приезжаем для наслаждения жизнью: давайте забудем правила достижения доходов. В Форте первую скрипку играет ценность красоты. Которая возражает против роста. Форте тому является свидетельством. Это город, который закладывался его основателями не для того, чтобы иметь большие размеры. Это город, который более ориентирован на сохранение и не на увеличение. Форте оказался городом, способным противостоять захватчикам его чудесных территорий. Потому что стратегия, построенная на сохранении прекрасного, имеет сильное воздействие. Причину того нам объяснили самые квалифицированные агенты недвижимости Форте дей Марми. Джанпаоло Браманти, управляющий вместе со своим сыном самым долговечным агентством недвижимости Форте, считает, что «городу всегда удавалось поставить перед всеми, без исключения, его простые, но четкие правила, которые и послужили самой эффективной силой». И добавляет, что «это золотые правила строительства в Форте дей Марми: застраивать с осторожностью, застраивать красиво, никогда не нарушая равновесия с окружающей средой». Он показывает нам большую виллу, расположенную между центром и кварталом Рома Империале. Строение было отреставрировано без расширения его площади. Со-

ный дом для большого семейства Просторный дом, личный бассейн и удобные, светлые помещения расположены на двух уровнях строения для оптимального пребывания семьи численностью до одиннадцати человек. Виллу «Жемчужина» предлагает агентство «Italian Case», которое специализируется на аренде на короткий период. Также Агентство имеет широкий выбор предложений (недвижимость вместимостью от двух до двенадцати человек), которые можно удобно заказать по интернету.

хранили уже существующую, обогатив имущество приобретением рядом стоящего участка земли, который находился в заброшенном состоянии. «Семьи, в которых любовь к нашему краю передается из поколения в поколение, которые приезжают сюда в любое время года, готовые на поступок такого рода, являются настоящими приверженцами красоты Форте дей Марми и поэтому его славы туристического курорта», подводит итог Браманти. В подтверждение его слов есть несколько примеров в квартале Виттория Апуана. Вилла новой конструкции, позади которой обустроен кра-

73


Tra architettura e ambiente Il monte Altissimo che fa capolino tra le fronde di una rigogliosa palma. Il mare poco distante. La pace di una delle più esclusive zone residenziali della Versilia. Ecco un esempio di ciò che a Forte dei Marmi si intende per architettura di pregio, frutto di un’interazione di qualità fra territorio e costruito. - Balancing Architecture and Environment Monte Altissimo sighted through verdant palm fronds. The sea not far away. The peace and serenity of one of the most exclusive residential areas in Versilia. A perfect example of what is meant by “fine architecture” in Forte dei Marmi: the denouement of quality interaction between the territory and its buildings. - Среди архитектуры в

окружающей среде Гора Альтиссимо завершает пейзаж, просматриваемый среди листвы роскошных пальм. Совсем рядом лениво шумит синее море. Атмосфера покоя витает в одном из наиболее эксклюзивных жилых зон Версильи. В Форте дей Марми это пример архитектурного качества, – результата взаимодействия критериев ценностей между территорией и строительной отраслью.

сивый бассейн, окружена зеленым лугом, который источает запах деревенской жизни. Открывающийся на Апуанские Альпы вид захватывает просто дыхание. Такого типа строительство является удачной взаимосвязью между территорией и построенным имуществом. Продемонстрировать другие подобные примеры нам взялись Гектор и Симоне Джаннеккини, отец и сын, наследники долгой семейной традиции в секторе недвижимости, опытные знатоки рынка Форте, на котором работают с широким выбором предложений и с определенной предрасположенностью к зонам центра и кварталу Рома Империале. «При возведении этой виллы все внимание было сосредоточено на качестве конструкции», объясняют они. «Работая в таком режиме, строению была обеспечена ценность, которая только поднимает его стоимость, определяемую его расположением и конъюнктурой рынка. Вилла имеет уже свою стоимость, это «ощутимое» имущество, которое является частью урбанистического наследства Форте дей Марми». Опять таки в квартале Виттория Апуана, более скромных размеров, но ближе к морю, нам представили элегантную виллу с маленьким садом, которая может служить хорошим примером в понимании спроса и предложения на недвижимость в Форте. Управление этим строением доверено Кристине и Соне, активным сестрам, которые являются владельцами агентства недвижимости «Nuova Zarri». Их агентство более сорока лет занимается консультацией в секторе купли-продажи недвижимости, а также аренды в черте Форте дей Марми. «Многие гости города все больше склоняются к имуществу такого типа: приятные и удобные дома, необязательно наличие прикрас, но чтобы жилье было практичным», говорят они. «Опять стали цениться определенная просто-

74

та, внимание к настоящим ценностям строений, больше относящихся к характеристикам, присущим домам и не их расположению в модных кварталах. Это предложение идеально подходит прежде всего итальянскому покупателю». Такое положение вещей, однако, нравится и иностранцам, если верить факту, что большое количество жилья Форте дей Марми в последнее время перешло в руки иностранных граждан. Перед тем, как сделать серьезный шаг в приобретении недвижимости, обычно они приобретают опыт его аренды. Первые контакты на месте многие из них завязывают с Энтони Феррари, владельцем агентства «Italian Case», организацией, имеющей свою кабину режиссуры в центре Форте дей Марми. Более двадцати восьми лет оказания безупречных услуг по аренде недвижимости отличают это агентство от остальных. Оно предлагает абсолютную свободу выбора периодов пребывания, включая короткие и на границе двух месяцев. Агентство обладает богатым портфолио объектов недвижимости и сопровождает клиента как в стадии выбора дома, так и во время его пребывания в Форте, предоставляя все необходимое для удобного проведения отпуска и восстановления сил. «Мы общаемся с людьми, которые имеют разные потребности», говорит Энтони. «Все ценят Форте дей Марми по причине его разнообразия, а также возможности сделать выбор, модулируя большое количество разноплановых факторов. Очень ценится и природная сторона предложения: много зелени, просторные пляжи. Хорошенько подумав, понимаешь, что причина популярности Форте заключается в качестве территории. Поэтому, если бы меня спросили, что определяет стоимость и красоту вилл Форте дей Марми, я бы ответил со всей простотой, что ценность придает всему этому … сам город».


Immobiliare

Agenzia Bramanti Dalla fine dell’Ottocento Bramanti è un nome di riferimento nell’intermediazione immobiliare a Forte dei Marmi. Gianpaolo e Davide rappresentano rispettivamente la terza e la quarta generazione e guidano oggi l’agenzia nel pieno rispetto della tradizione familiare: compravendite, affitti, consulenze, incarichi fiduciari. Ma, soprattutto, un saldo ed amichevole rapporto umano con il cliente. Viale Morin 22, Forte dei Marmi +39 0584 787484, +39 347 0006512 www.agenziabramanti.it info@agenziabramanti.it Since the late 1800s, the Bramanti name has been a point of reference in real estate brokerage in Forte dei Marmi. Gianpaolo and his son Davide are the third- and fourth-generation Bramantis today at the helm of the agency in the best family tradition: purchase-and-sale transactions, rentals, consulting, fiduciary assignments. But above all, a strong and friendly relationship with their clientele. С конца XIX века имя «Bramanti» является гарантией качественного сервиса в секторе недвижимости в Форте дей Марми. Джанпаоло и его сын Давиде представляют в своём лице соответственно третье и четвёртое поколение, которое в руководстве агенства придерживается истинно семейной традиции: купляпродажа, аренда, консультации, доверительные поручения. Сильной стороной агенства является построение крепкой и доверительной связи с клиентом.

Agenzia Italian Case Lo specialista della vacanza all-inclusive, con una vasta selezione di immobili in locazione per tutti i gusti. Il catalogo consultabile via Internet permette di scegliere e prenotare comodamente da casa propria e di informarsi circa i servizi offerti dall’agenzia. Sul posto, Antony Ferrari ed i suoi collaboratori sono sempre pronti ad intervenire per ogni necessità. Via Trento 61, Forte dei Marmi +39 0584 83447, +39 335 6103183 fax +39 0584 876320 www.italiancase.com webcat@italiancase.com

Agenzia Nuova Zarri Una visione tutta al femminile della vacanza in villa. Un incontro con la tradizione ed un impeccabile modo di porsi nei confronti del cliente. Nuova Zarri significa compravendite ed affitti non solo in Versilia ma nelle zone turistiche più pregiate della Toscana. Tra i servizi accessori anche l’affitto e la vendita di lussuosi yacht. Via Mazzini 109/c, Forte dei Marmi +39 0584 752141, +39 328 4892080 +39 339 8095764 www.immnuovazarri.com info@immnuovazarri.com

The specialist in all-inclusive vacations, with a vast selection of properties in locations for every taste. Consult the online catalogue to select and reserve holiday homes and find out about agency services. At the agency’s office, Antony Ferrari and his staff are always ready to intervene wherever and whenever they’re needed.

A fully feminine vision of the villa vacation. A coming together of tradition and impeccable client relations. Nuova Zarri stands for purchase-and-sale and rentals not only in Versilia but also in the most popular tourist areas in Tuscany. Among the agency’s services,luxurious yachts for sale or rent.

Это профессионалы отдыха по типу «всё включено», с широким выбором недвижимости в аренду на любой вкус. Возможность просмотра каталога по Интернету позволяет выбрать и заказать самым удобным способом понравившийся вам дом или квартиру, а также получить информацию о других услугах, которые предоставляет агенство. Непосредственно на месте руководитель Антони Феррари и его сотрудники всегда будут рады оказать вам помощь по любому возникшему вопросу.

Принцип работы агенства состоит в гармоничном сочетании традиций и методов, при которых коллектив подходит в разрешению вопроса всегда с позиции клиента. Деятельность «Nuova Zarri» не ограничивается только куплей-продажей и арендой недвижимости в Версилье, агенство работает также и с самыми престижными туристическими районами региона Тосканы. Кроме недвижимости, клиент имеет возможность взять в аренду или купить шикарную яхту, выбор которых любезно будет предоставлен персоналом агенства.

Properties Недвижимость

Agenzia Giannecchini di Ettore e Simone Un punto di riferimento storico a Forte dei Marmi per gli immobili di qualità. Da trent’anni Ettore Giannecchini – oggi affiancato dal figlio Simone – opera da leader nel mercato degli affitti e delle compravendite, focalizzando la sua offerta sul centro e sulla zona di Roma Imperiale. L’agenzia assiste i clienti con un ampio ventaglio di servizi per la gestione a 360 gradi della casa. Viale Morin 8, Forte dei Marmi +39 0584 784403, +39 347 5064998 +39 335 8388611 www.agenziagiannecchini.it agenzia@agenziagiannecchini.it A historic point of reference in Forte dei Marmi for quality real estate. For thirty years, Ettore Giannecchini – now flanked by his son Simone – has been a leader in the property sale-and-purchase and rental markets with an offer focusing on the town center and the Roma Imperiale area. The agency assists clients with a broad array of services for 360° vacation home management. Их Агентство – это исторически сложившаяся отправная точка Форте дей Марми для недвижимости, которая относится к лучшей категории. Более тридцати лет Гектор Джаннеккини, которому сегодня помогает его сын Симоне, занимает ведущее положение на рынке аренды и куплипродажи недвижимости, фокусируя предложения на центре и в зоне квартала Рома Империале. Агентство предлагает клиентам широкий спектр услуг безупречного качества также по обслуживанию дома.

75



Storie

Stories Истории

Thomas Mann

AL FORTE in pigiama a righine Anno 1924. Forte è al debutto nel mondo dei bagni di mare. Torre d’avorio dell’intellighenzia europea e luogo di duro lavoro per navicellai e contadini. Paese di artisti e di bevitori d’inaudita capienza. Di pensiero e di cazzottature formidabili. Un’oasi interclassista dove Aldous Huxley e gli Agnelli, Longanesi e Savinio… Testo di Aldo Santini - Illustrazioni di Antonio Possenti

Q

uello che segue è un brano tratto dal libro “Viaggio in Toscana sulle grandi strade della storia - Dall’Aurelia alla Francigena”, 2002 (ringraziamo Maria Pacini Fazzi Editore per la gentile concessione). L’autore, il grande giornalista livornese Aldo Santini, scomparso circa un anno fa, rievoca le primitive estati del Forte, coi suoi personaggi e le sue atmosfere, tratteggiando con maestria la genesi del luogo di vacanza che oggi tutti conosciamo. Da Massa continuiamo il nostro viaggio sull’Aurelia. Un’altra tappa breve. Appena otto chilometri. Ci fermiamo a Querceta. Vi dispiace? Dalla provincia apuana eccoci in quella lucchese. E Forte dei Marmi ci chiama, con le sue ville nascoste nella pineta, con il suo fascino antiquato di spiaggia elegante ed esclusiva, con il suo mito letterario del «quarto platano» di piazza Roma, con le sue vecchie storie tramandate sul filo della memoria, con i profili balenanti dei personaggi che l’hanno reso celebre. Un Forte che noi, stanchi dei rumori del Duemila, vorremmo rivivere per un giorno (facciamo una settimana) nel clima quasi irreale del suo debutto nel mondo dei bagni di mare. Partiamo dal 1924. Qui siamo lontani dal chiasso fascista che sta inquinando le spiagge romagnole care a Mussolini. Al Forte, per esempio, c’è Thomas Mann che ha quasi cinquant’anni e la sera esce indossando un pigiama a righine. Scrive che Torre di Venere (cioè il Forte) è il rifugio di chi inorridiva alla crescita di Porto Clemente (Viareggio). C’è anche Aldous Huxley che ha trent’anni e nel racconto «Those barren leaves», di cui esiste un’introvabile edizione italiana,

parla del Forte ribattezzandolo Marina di Vezza, ovvero di Seravezza. C’è Leo Longanesi, che ha diciannove anni, e ci racconta dei pescatori di arselle, della baronessa che ha sposato un bagnino, delle acque stagnanti del Cinquale, del facchino con undici dita. C’è Riccardo Bacchelli, che ha trentatré anni, e ci conduce nel caffè Roma dove «all’ombra di bellissimi platani, il sabato e la domenica, mescevano ponci al rum e una mistura chiamata torpedine a bevitori di inaudita capienza, che smaltivano la sbornia in cazzottature formidabili». E al Forte c’è Edoardo Agnelli, figlio unico del senatore Giovanni, che proprio nel 1924 acquista la Villa Costanza dell’ammiraglio Enrico Morin, ex comandante dell’Accademia Navale ed ex ministro della Marina. Rispetto a Viareggio, il Forte è l’altra faccia della Versilia. E del modo tranquillo di trascorrere le vacanze. Una scrittrice tedesca, Isolde Kurz, narra che «vivevamo come una sola grande famiglia. Ci si trovava sulla spiaggia e ci scambiavamo visite nelle capanne di paglia, molto distanti l’una dall’altra. In quei rifugi passavamo giornate intere. Due grandi tende, una per gli adulti e una per i bambini, erano gli abitacoli della numerosa famiglia Agnelli». Due anni dopo, nel 1926, è Carlo Carrà che, invitato da Arturo Dazzi, lo scultore carrarino, scopre il Forte e vi costruisce una villetta. Compra un pezzo di pineta a 25 lire il metro quadro e disegna il progetto della piccola abitazione, affidandone i calcoli tecnici a un amico architetto. Altri amici collaborarono: Paolo Venini per le lampade e i vetri, Alessandro Mazzucotelli per il cancello, Alberto Magnelli per

77



Storie

il camino. E sarà l’architetto Giuseppe Pagano, ad ampliarla, in seguito. Con Carrà e Dazzi, troviamo al Forte di allora anche Soffici, e Papini, Maccari, Gadda, Savinio, De Robertis, Longhi, Angioletti. I nomi fin qui citati fanno capire che il Forte è una torre d’avorio scelta dall’«intellighenzia» per respirare in pace. Arrigo Benedetti, una sera che eravamo a cena nella villa lucchese dell’antiquario Bruno Vangelisti, rievocando quel Forte distante nel tempo, disse: «Thomas Mann aveva intuito che Viareggio era destinato a diventare la parata della più grossa democrazia balneare d’Europa, e si sentiva agghiacciare. Poi sarebbe esplosa la riviera riminese, ma lui non poteva guardare così lontano». I primi a innamorarsi del Forte sono stati i pittori Adolf von Hildebrand e Arnold Böklin, con l’amico Walter Siemens, uno studioso di scienze naturali. La Villa Apuana, costruita da Siemens, reca la data 1899. I primi stabilimenti balneari, semplici baracche di legno, si chiamavano «Adelaide» e «Tosca». Nel libro di Maria Adriana Giusti, «Ville segrete a Forte dei Marmi», c’è una foto dove una ragazza in pantaloni alla zuava prende lezioni di scherma sulla spiaggia. Böklin, il pittore svizzero, aveva già dipinto l’«Isola dei morti» che tanta influenza avrà su De Chirico e sarà musicata da Rachmaninov. Il Forte rimane a lungo una torre d’avorio. Con il paese che sta per conto suo e ci appare vivo nel ricordo di Longanesi. «Era un piccolo borgo sorto attorno a una vecchia fortezza, con poche case e un grande campo per scaricare il marmo di Carrara. Aveva una sola farmacia, un solo sensale, una sola guardia e un solo medico. La domenica scendevano dai monti quelli di Seravezza vestiti di nero, e si accampavano nel tratto di terra sotto il pontile, con sporte e fiaschi. Tutti si spogliavano sulla spiaggia, dietro gli ombrelli da pioggia aperti, e si vedeva un gran sfarfallio di panni al sole, di carne candida, e di scarpe e cappelli neri. La sera, molti pipistrelli...». Bacchelli rievoca il «ponte caricatore» dove i grossi barconi, tozzi e pesanti, i caratteristici navicelli versiliesi, imbarcavano il marmo all’estremo limite del carico. «I navicellai, capitani e ciurma, invece di temere il vento, se ne giovavano con navigazioni rischiose verso Genova o Livorno». E descrive lo «spettacolo epico dei barconi tratti in secco a forza di buoi, decine di carri, con l’aiuto e la spinta del mare grosso. Le manovre a bordo per venire ad “azzuccarsi” sulla spiaggia per il verso buono, i carri ai quali venivano assicurate le cime dei

Stories Истории

cavi del traino, spinti in acqua fino a che i buoi non rifiutavano, tutto era grandioso e potente, e, col mare grosso, ardito e violento. Comandi, incitamenti, ingiurie e bestemmie vincevano il rumore dei marosi...». Aristocratici del pensiero e giganti del lavoro coabitavano senza traumi, diciamo con stima reciproca, nelle estati primitive del Forte, un paese che era un’oasi interclassista. E Bacchelli evoca l’urlo del libeccio sovrastato, una notte, dal suono del corno. Erano i navicellai che trasmettevano il loro S.O.S. ai contadini dell’entroterra perché venissero d’urgenza con i buoi a tirare sulla spiaggia i barconi in pericolo. Erano i navicellai del marmo, e non certo i Longhi o i Savinio, o gli Agnelli delle ville, che si rifacevano delle tremende fatiche al «ponte caricatore» buttando giù i ponci alla livornese. E sul pontile avevano a disposizione una tartana dell’Elba carica di vino, pronta a servire piatti piccanti cucinati dalla moglie del padrone. Il successo fu tale che il padrone aprì un locale pubblico, al Forte, lo chalet Elba. Fu allora che allo chalet cominciarono ad approdare, insieme ai navicellai, anche Maccari, Soffici, Dazzi seguiti da tutti i toscani veraci del Forte, aristocratici o meno del pensiero, che davanti a un bicchiere di Aleatico si sentivano moltiplicare l’estro creativo. Thomas Mann’s Striped Pajamas The year was 1924 and Forte was preparing its debut in the world of sea bathing. An ivory tower for the European intelligentsia and a place of hard work by farmers and the water-men – dockworkers, captains, and crews. A town of artists and hard drinkers. Of lofty ideas and barroom brawls. An interclass oasis where Aldous Huxley and the Agnellis, Longanesi and Savinio . . . The text below is excerpted from the book Viaggio in Toscana sulle grandi strade della storia - Dall’Aurelia alla Francigena (Maria Pacini Fazzi Editore, 2002) by journalist Aldo Santini. From Massa, we continue our journey on the Aurelia. We stop in Querceta. And Forte dei Marmi calls to us, with its villas hidden in the pinewood, with the antiquated charm of an elegant, exclusive beach. A Forte that we, tired of the noise of 2000, would like to relive, for a day, in the almost illusory climate of its debut in the world of sea bathing. Let’s start in 1924. Here, we are at a remove from the Fascist row-de-dow that is polluting the beaches of Romagna so dear to Mussolini. In Forte, for example, there’s Thomas Mann, who is almost fifty and sorties of an evening in striped pajamas. He writes that Torre di Venere (that is, Forte) is the refuge of those horrorstruck by the expansion of Porto Clemente (Viareggio). There’s Aldous Huxley too, who’s just thirty and in his novel Those Barren Leaves talks about Forte, rechristening it Marina di Vezza, the

79



Storie

“port of Seravezza.” And there’s Leo Longanesi, who at the ripe age of nineteen tells us about the coquina clam diggers, the baroness who married a lifeguard, the stagnant waters of the Cinquale, the eleven-fingered cargo handler. There’s Riccardo Bacchelli, who takes us to Caffè Roma where, “in the shade of beautiful plane trees, on Saturday and Sunday, they served rum punch and a concoction called a torpedine to drinkers of extraordinary capacity – who sobered up in formidable fistfights.” With respect to Viareggio, Forte is the other face of Versilia. A German writer, Isolde Kurz, narrates that “we lived like one big family. We met on the beach and exchanged visits to our respective straw beach huts, each far from the next. We spent entire days in these shelters. Two grand tents, one for the adults and one for the children, were the beach dwellings of the many members of the Agnelli family.” Two years later, in 1926, Carlo Carrà – invited here by Arturo Dazzi – discovered Forte and built a villetta. With these two were Soffici, and Papini, Maccari, Gadda, Savinio, De Robertis, Longhi, Angioletti. The names to this point paint a picture of Forte as an ivory tower chosen by the intelligentsia to breathe free, in peace and quiet. The first to fall in love with Forte were painters Adolf von Hildebrand and Arnold Böklin, with his friend Walter Siemens, a scholar of natural sciences who built Villa Apuana in 1899. Forte remained an ivory tower for quite a while. With the town going its own way and living on in Longanesi’s memoirs. “It was a small town that grew up around an old fortress, with a few houses and a large field for unloading the marble of Carrara. It had one pharmacy, one lodgings broker, one watchman, and one doctor.” Bacchelli recalls the ponte caricatore or loading pier where the big, squat, masted boats, the characteristic Versilian navicelli, tied up and boarded marble to the very limits of their load lines. And he describes the “epic spectacle of boats being safely beached by oxen and scores of wagons, helped by the propulsive force of the sea itself. Everything was grandiose and powerful and, with great seas, daring and violent. Orders, shouted incitements, insults, and curses won out over the roar of the surf . . .” Aristocrats of thought and giants of labor lived side by side without trauma in the summers in old Forte, a town that was an interclass oasis. It was the marble-boat people, and certainly not the Longhis or the Savinios or the Agnellis of the villas, who cured the aches of their back-breaking labor at the ponte caricatore with that strong coffee-and-liquor brew called ponce alla livornese. And on the pier they had the tartan from Elba with its load of wine and the spicy dishes cooked up by the skipper’s wife. The endeavor was such a success that the skipper opened a public house cum trattoria, the Chalet Elba. And it was then that, together with the dock laborers, the “regulars” began to include the likes of Maccari, Soffici, Dazzi – and in their wake, all the “veracious” Tuscans of Forte, of aristocratic mind and not, whose creative impulse was magnified by the lens of a glass of Aleatico. Томас Манн в Форте в полосатой пижаме Шел 1924 год. В ту эпоху Форте был в начале своего славного пути в открытии пляжного отдыха. Скорей, он был «башней из слоновой кости» для европейской интеллигенции и местом тяжелой работы лодоч-

Stories Истории

ников и крестьян. Это была земля артистов и любителей хорошенько выпить. Это был город людей мысли, обладающих буйным характером. Это был межклассовый оазис, где отдыхали Альдус Хакслей, Аньелли, Лонганези и Савинио… Нижеприведенный отрывок был взят из книги «Viaggio in Toscana sulle grandi strade della storia - Dall’Aurelia alla Francigena» (Издательство «Maria Pacini Fazzi Editore», 2002), автором которой является журналист Альдо Сантини. «...Из Массы наш путь проходил по дороге Аурелия, где мы остановились в городке Кверчета. Форте дей Марми манил нас своими виллами, утопающими в сосновой чаще; старомодная атмосфера элегантных и эксклюзивных пляжей притягивала наши взгляды. Уставшие от шума современной суеты, нам хотелось пережить вновь тот день почти иллюзорного мира, когда Форте делал свои первые шаги в моде пляжного отдыха. …На дворе стоял 1924 год. Сюда не проник смог фашизма, загрязняющий дорогие сердцу Муссолини романьольские пляжи. В тот период в Форте, например, отдыхает пятидесятилетний Томас Манн, выходящий на вечерние прогулки непосредственно в пижаме. В своих произведениях Форте он называл башней Венеры, дающей приют тем, кого приводил в ужас все разрастающийся порт Клемента – Виареджио. В Форте был замечен и Альдус Хакслей. В своем рассказе «Those barren leaves» автор окрестил город именем Марина ди Вецца, корни которого шли от названия Серавецца. Лео Лонганези, девятнадцатилетний юноша, рассказывает нам о рыбаках песчанки, о баронессе, вышедшей замуж за спасателя, о стоячей воде Чинкуале, а также о грузчике, у которого было одиннадцать пальцев. Риккардо Баккелли переносит нас в кафе «Roma», где, как пишет он, «в тени прекрасных платанов, в выходные дни любителям залить за воротник разливали ромовый пунш, а также смесь, носившую название «торпеда». Последующее отрезвление посетителей приходило во время буйных выяснений отношений». В отличие от Виареджио, Форте – это другое лицо Версильи. Изольда Курц, немецкая писательница рассказывала, что «жили мы в этом городе одной дружной семьей. Собирались на пляже и наносили друг другу визиты прямо в шалашах из соломы, стоящих на расстоянии друг от друга. В таких укрытиях мы проводили целые дни. Ставили два навеса, один для взрослых, другой для детей. Это были «салоны» многочисленной семьи Аньелли». Двумя годами позже, в 1926 году, приглашенный скульптором Артуро Дацци, Форте открыл для себя Карло Каррà, построивший там впоследствии домик. Рядом с этими именами, побывали в городе семьи Соффичи, Папини, Маккари, Гадда, Савинио, Де Робертис, Лонги, Анджолетти… Присутствие вышеперечисленных имен в городе дает нам понять, что Форте потому был избран «башней из слоновой кости», потому что «интеллигенция» чувствовала там атмосферу покоя. Первыми, кто влюбился в него, были художники Адольф фон Хильдебранд и Арнольд Беклин вместе с другом Вальтером Сименсом, ученым естественных наук, построившим в 1899 году Виллу Апуана.

81


Storie

Stories Истории

I colori della favola

A

ntonio Possenti, pittore lucchese tra i più noti ed apprezzati in Italia, ha realizzato appositamente per ForteMagazine le tavole che accompagnano il testo di Aldo Santini in queste pagine. Con il suo originale registro fantastico l’artista dà vita ad un affascinante universo poetico ricco di personaggi, luoghi, simboli e richiami letterari. Possenti “sa raccontare come pochi la favola dell’illusione perduta e ritrovata”, scrive di lui il critico Giovanni Faccenda. “Perché lui è un affabulatore vero, di quelli di scuola medievale e rinascimentale…”. www.antonio-possenti.it

Sepia in Color - Antonio Possenti, one of Lucca’s best-known painters and highly esteemed throughout Italy, created the plates that accompany Aldo Santini’s text on these pages as a ForteMagazine exclusive. With his original artistic compass, the artist brings to life a fascinating poetic universe abounding in characters, places, symbols, and literary references. Цвета сказки - Лукканец Антонио Поссенти, один из самых известных и признанных художников в Италии, специально для страниц журнала «ForteMagazine» сделал иллюстрации к тексту Альдо Сантини. Работая с фантастическими, оригинальными палитрами красок, артист вдыхает жизнь в захватывающий поэтической мир персонажей, символов и литературных цитат.

Le grandi strade raccontano la storia dei popoli che le hanno percorse e delle idee, dei sentimenti, delle religioni che hanno contribuito a diffondere. Nel libro di Aldo Santini dal quale è tratto questo breve testo dedicato a Forte dei Marmi incontriamo avvenimenti e personaggi di una civiltà sviluppata nei secoli intorno all’Aurelia e riviviamo le peripezie dei viaggiatori della fede in pellegrinaggio verso Roma lungo la Francigena. Due itinerari pieni di sorprese da seguire con il più comodo e suggestivo dei mezzi di trasporto: la buona lettura. Nelle migliori librerie.

Форте оставался «башней из слоновой кости» довольно таки долго. Это был город сам по себе, оживающий в воспоминаниях Лонганези. «Он представлял собой маленький поселок, возникший вокруг одной старой крепости. Редкие домишки и огромное поле для разгрузки мрамора из Каррары. Там была только одна аптека, один коммиссионер и единственный сторож. И еще врач». Баккелли вспоминает «погрузочный мост», где большие, тяжелые лодки, а также характерные, небольшие версильские баржи грузили мрамор до крайней отметки допустимого груза. Описывает «эпический спектакль, где понтоны тянулись запряженными волами, которым помогало величественное, неистовое море. Шум приказов, брани и проклятий перекрывал рев морского вала….». Аристократы идеи и простые труженники соседствовали друг с другом самым мирным способом. Форте был межклассовым оазисом. Конечно

82

же, у «погрузочного моста» было логичнее увидеть перевозчика мрамора, опрокидывающего в себя после работы пунш по-ливорнийски и никак представителя семейств Лонги, Савинио или Аньелли, проживающих на рядом стоящих виллах. У пристани всегда стоял одномачтовый баркас из Эльбы, груженный вином, в любой момент готовый дать винца под аккомпанемент пикантных блюд, приготовленных женой хозяина. Успех кулинарного таланта его супруги был настолько громким, что впоследствии хозяин открыл заведение шале «Elba». Так, день за днем, начали собираться в этом шале, вместе с перевозчиками мрамора, Маккари, Соффичи, Дацци, за которыми последовали все настоящие тосканцы Форте, аристократы и более простой класс, которые, держа в руках стакан с Алеатико, переживали моменты творческого вдохновения...».


Via delle iare, 26/B, C.P. 191 - 55045 Pietrasanta (LU) Italia Tel. 0584 792955 r.a. Fax 0584 792940 E-mail: fonderia@delchiaro.com - www.delchiaro.com

Tradizioni

www.delchiaroartconnection.it

Fonderia d’Arte

Massimo Del Chiaro

Fusioni artistiche in bronzo, a cera persa, di qualsiasi soggetto e misura. Artistic bronze lost wax casting, statues of any size and subject

83 Editografica, Pietrasanta - Design Roberto Del Chiaro

Richard Brixel - ‘Wing Being’, patinated bronze, h cm. 530 Foto: © Per Johansson - www.procard.se

Traditions Традиции



Immagini

Images Образ

Dear Forte

Una foto, due epoche. Come eravamo e come siamo. In simultanea. Nello stesso colpo d’occhio. Viaggio – per immagini – nella memoria e nel sentimento delle nostre vacanze. Tra curiosità e nostalgia, per mettere alla prova il mito della (presunta) eterna immutabilità del Forte Testo di Titti Chiarello

85


F

orte, Forte delle mie brame, qual è l’angolo più bello del tuo reame? La domanda è difficile, la risposta impossibile. Per chi torna ogni anno al Forte per trascorrere una vacanza, per chi ci risiede o invece ci è nato, non esiste un posto, una via, un angolo più bello di un altro. Esiste il Forte. Punto. E al Forte si sta come in un luogo incantato, dove oggi e ieri, ricordi e attualità, quello che è stato e quello che è ancora, si fondono in un’unica, delicata immagine. Che sembra sempre di avere davanti agli occhi, anche se dal Forte si è lontani. Come una foto di qualche anno fa che, incurante del tempo che passa, si sovrappone a ciò che è oggi, a quello stesso angolo, quella stessa piazza, quella stessa via. Per far sì che ci si accorga, magari con sorpresa, che ben poco nel tempo è cambiato perché ciò che è importante e autentico, se ben curato, resiste all’usura del tempo. Fare tutto questo è facile, come un gioco. Anzi una moda. O un trend, che oggi impazza su internet. Lo sanno bene i giovani che amano fotografare. Lo hanno fatto tutti, e in

86

tutto il mondo, almeno una volta. Lo spunto ce lo offre un sito – dearphotograph.com – nato poco più di un anno fa per iniziativa di un ventenne canadese, Taylor Jones. Il sito ha ora un’infinità di contatti, ha lanciato un nuovo modo di raccontare la realtà attraverso le immagini, ed è persino diventato un libro che si annuncia come un best seller. La ricetta è semplice: prendi una vecchia foto, rovistando nei cassetti dei ricordi di mamma o papà, vai nello stesso posto dove è stata scattata e, tenendola tra le dita, vedi cosa si è modificato nel tempo. Un gioco da ragazzi, che alle volte può suscitare anche nostalgia, ma ben più spesso curiosità, (molla questa assai potente per le giovani leve del nostro pianeta!). Cosa sarà cambiato in dieci, venti o trent’anni? Per saperlo bastano una foto vintage e un clic, non del mouse, ma dell’obbiettivo. La prova è stata fatta in tutto il mondo, da Roma ad un piccolo paesino del New Jersey, dall’Irlanda al Messico, tra le quattro mura di casa o all’aperto. Lo abbiamo fatto anche noi a Forte dei Marmi, con l’aiuto


Immagini

Images Образ

La foto grande in apertura di servizio è di Nicola Franchini; quella di pagina 86 e le due qui a sinistra sono di Giacomo Donati; la foto sotto è di Ylenia Carnevali

di un gruppo di ragazzi appassionati di fotografia. Cosa è cambiato? Giudicatelo da soli. E’ divertente, e non è poi così difficile… Dear Forte One photo, two eras. The way we were and the way we are today. A single view, simulcast. A journey – in images – through memories of vacations past. Curiosities, remembered feelings, nostalgia, for a litmus test of the (presumptive) eternal immutability of Forte. Forte, Forte on the wall, which is fairest corner of them all? A difficult question, demanding an impossible answer. For those of us who vacation in Forte every year, live here, or were born here, there simply is no one place, one street, one corner more beautiful than any other. There’s Forte. Period. And being in Forte is like being in an enchanted realm, where today and yesterday, memory and immediate perception meld into a single

image. Always present, even when we’re far from Forte. Like an old photo overlaid on an image of that same corner, that same square, that same street, today. And what do we see? Often, with surprise, that very little at all has changed. It’s very easy to do. A game. An Internet sensation. We took our cue from a site – dearphotograph.com – opened a little more than a year ago by a twenty-year-old from Ontario, Canada. The formula is simple: take an old snapshot to where it was taken, line up the old with the new, and shoot. Simple, and a lot of fun. Inevitably kindling nostalgia, and quite often future-looking curiosity: what will have changed in ten, twenty, thirty more years? People all over the world – from kids to grandparents – have tried it out, and so did we, here in Forte – with the help of a group of young photography buffs. The results are here for all to see on the pages that follow! Dear Forte Одно фото на две эпохи. Какими мы были и какими мы стали. Приглашаем читателей совершить путешествие во времени – с помощью изображений счастливого момента отдыха, которые остались у нас в памяти и чувствах. Пройдемся по любопытным фактам с нотками ностальгии, проверив таким образом на прочность (предполагаемую) славу вечного постоянства Форте.

87


Immagini

Images Образ

Una foto per ricordare

A

lcune delle immagini di questo servizio provengono dalla mostra “Forte Rewind 2012” realizzata nell’ambito di un interessante progetto di recupero e valorizzazione della memoria del territorio promosso dal settore delle politiche giovanili del Comue di Forte dei Marmi con il supporto dell’associazione NordSudOvestEst. Coordinati dai fotografi Luigi Gariglio, Alessandro Colle e Giacomo Donati, ventiquattro giovani versiliesi hanno compiuto un viaggio alla scoperta dei mutamenti dei luoghi e degli stili di vita proponendo al pubblico i risultati della loro ricerca sotto forma di immagini fotografiche. A Photo to Remember A number of the images on these pages were shown at last spring’s Forte Rewind 2012. Taken by twenty-four young Versilians on a singular photo-safari, they explore changes in places and lifestyles in Forte over the years. The shoot and the exhibition were coordinated by photographers Luigi Gariglio, Alessandro Colle, and Giacomo Donati.

Foto di Nicola Franchini Si ringrazia il sig. Tristan Kurz per aver messo a disposizione alcune cartoline d’epoca della sua collezione

Форте мой нежный, Форте мой прекрасный, какой же из уголков твоего королевства есть самый желанный? Трудный вопрос, еще труднее дать на него ответ. Для тех, кто каждый год возвращается в Форте провести свой отпуск, кто живет в этом городе, а также для тех, кто здесь родился, другого такого места как Форте, не существует больше нигде в мире. Город уникален, потому что прошлое в образе воспоминаний и настоящее в нем, как и в другом волшебном месте, существуют в едином контексте. Не смотря на неизбежное долгое или кратковременное расставание с городом, память о Форте всегда присутствует в нашей жизни. Возможность приложить старые фотографии к образам города сегодняшнего дня показывает нам, как мало изменился он с течением времени. Проверить это утверждение не составляет особого труда. Наоборот, такой эксперимент больше напоминает игру, гуляющую по Интернету.

88

Фотография к размышлению Некоторые фотографии, иллюстрирующие этот репортаж, были взяты из экспозиции «Forte Rewind 2012». Находясь под наставлением фотографов Луиджи Гарильо, Алессандро Колле и Джакомо Донати, молодые версильцы в составе двадцати четырех добровольцев открыли публике реальность того, насколько изменились места и стили жизни с течением времени. Результат их поисков представлен посетителям выставки в виде формы фотографических изображений.

Неплохими знатоками в этой области считаются молодые люди – любители фотографии. Идея, предлагаемая сайтом www.dearphotograph.com, родилась чуть более года назад по инициативе одного молодого канадца. Рецепт ее был прост: взяв одну старую фотографию, вернуться в то же место, где она была сделана прежде. Сделав «свежий» снимок в ракурсе старого, вы увидите изменения, произошедшие с этим местом в последнее время. Такая, казалось бы, детская игра, может вызвать ностальгию, но чаще всего желанием движет любопытство: что же изменилось здесь за десять, двадцать или тридцать лет? Эксперимент был проведен во всем мире. Форте дей Марми тоже может похвастать определенным опытом, в котором ему помогала молодежь, увлекающаяся фотографией. Результат проведенной работы вы можете увидеть на этих страницах.


editografica - Pietrasanta Fredrick Lord Leighton - Flaming June, 1895

Il capolavoro del Riposo LeTTi e mATerAssi Via Aurelia, 38 路 Lido di Camaiore (Lu) 路 Tel. 0584 619086 - mail: info@riposarte.it - web site: riposarte.it



Svaghi

Recreation Досуг

Buon vento, ragazzo

Vela, surf, tennis, calcio, trekking, equitazione, golf, ciclismo… Una lista infinita di attività da praticare all’aria aperta. Per tutti i gusti. Per tutte le età. Dal fondo del mare alla cima delle Apuane. Nell’anno dell’Olimpiade, Forte si candida a piccola capitale dello sport estivo Testo di Luca Basile - Foto di Giacomo Donati

91


D

ici Forte dei Marmi e pensi alla spiaggia curata fino all’ultimo dettaglio, alle vetrine griffate, ai locali eleganti che fanno tendenza. Ma vacanza a Forte dei Marmi significa anche campi da tennis, stage calcistici, lezioni di vela, uscite a cavallo, il trekking lungo i sentieri delle Alpi Apuane. E ancora le ciclopedalate fra mare e montagna, il surf all’ombra del Pontile, il gioco del golf. Lo sport permette alla Versilia di superare lo stereotipo – gradevole, non si discute – del bagno di sole, della passeggiata per lo shopping, dell’aperitivo al tramonto, consentendo a tutti – bambini e adulti, principianti ed esperti – di avvicinarsi con grande facilità all’ambiente naturale, di stare all’aria aperta e di godere così della multiforme bellezza del territorio. «Lo sport è complementare all’offerta turistica e non, come in passato, un semplice qualcosa in più», spiega Sergio Marrai del Tennis Club Italia. «Secondo una recente statistica, Forte dei Marmi è la città italiana che in rapporto ai suoi abitanti ha il più alto numero di campi da tennis. Oggi, più che per sfidarsi in estenuanti partite, si va al circolo per prendere lezione: c’è sempre più voglia di affinarsi, imparare. Per rendere ancora più completa la proposta, come circolo abbiamo ingaggiato anche due coach russi e la risposta è stata entusiastica». Si lascia la terra rossa per approdare sulla verde erba dello stadio “Necchi”, impianto fra i più apprezzati della Versilia, dove dal mese di giugno si tengono i corsi del Milan Campus per bambini dai sei ai quattordici anni. Stage in chiave calcistica, sempre riservato ai bimbi, che troviamo anche alla Pergolaia, centro sportivo adiacente all’uscita dello svincolo autostradale. «Portiamo avanti questa esperienza da sette anni», racconta Giorgio Eritreo, ex calciatore professionista. «Le lezioni si susseguono da giugno alla fine di agosto. I bambini imparano o migliorano i fondamentali sui campi in sintetico abbinando esercizi, tiri e partitelle. Senza dimenticare mai che il calcio è divertimento». Dal pallone al mare, dai calci di rigore all’incresparsi delle onde, in equilibrio su una tavola da surf (la Versilia su questo fronte è location privilegiata) o assecondando gli umori delle correnti e del vento in barca a vela. «Proponiamo sia corsi di avviamento che di perfezionamento che abbracciano le varie categorie: 470, Flying Junior, ecc.», spiega Giulia Carli della storica Compagnia della Vela. «Dalla lezione privata a quella collettiva, ciò che ci caratterizza è l’amore per questo sport che ci porta ad essere riferimento per molte persone, turisti

92

compresi». Tommaso Ferrari, referente dello Yachting Club Versilia, mette in evidenza «la grande curiosità che pervade tutti coloro che per la prima volta si avvicinano a questo sport meraviglioso. Il nostro compito è quello di trasformare la curiosità in vera passione». Passione che contagia anche gli amanti delle passeggiate a cavallo. «Durante il periodo estivo offriamo la possibilità ai turisti di fare scuola di equitazione: dalla classica monta inglese al salto ostacoli per arrivare a passeggiare lungo il fiume, ammirando le bellezze del Lago di Porta. Uno spettacolo


Svaghi

Recreation Досуг

Un paese sul podio Forte, piccola regina dello sport. Non lo diciamo noi ma l’ACES (Associazione delle Capitali Europee dello Sport) che in sinergia con la Commissione Europea opera per la promozione della pratica sportiva e segnala ogni anno le comunità d’eccellenza in questo settore. Per il 2013 Forte dei Marmi ha ricevuto la qualifica di Comune Europeo dello Sport con una valutazione superiore a 90/100 riferita alla qualità delle strutture ed alla ricchezza dell’offerta per i praticanti. La cerimonia di investitura si è svolta nella sala ‘Alcide De Gasperi’ del Parlamento Europeo a Bruxelles. A European Podium for Forte Forte, a queen of sports. The title does not come from us, though, but from ACES (European Capital of Sport Association), which works with the European Commission to promote sports and every year compiles a list of communities, large and small, that achieve excellence in this sector. Forte dei Marmi has won European Town of Sport 2013 qualification, with a vote of more than 90/100, for the quality of its structures and the breadth of its sports offer. The award ceremony was held in the Alcide de Gasperi Hall at European Parliament headquarters in Brussels. Город среди призеров Форте завоевал корону спортивного мира. Решение было принято Ассоциацией Европейских столиц спорта (ACES), которая в сотрудничестве с Европейской комиссией выполняет деятельность по продвижению спортивного образа жизни и каждый год определяет общество, достигшее в этой сфере высоких результатов. На 2013 год Форте дей Марми получил оценку Европейского управления по спорту, превышающую 90/100 баллов, которую город получил благодаря качеству спортивных структур и разнообразию предложений для спортивной активности. Церемония присвоения такой высокой награды была проведена в зале «Alcide De Gasperi» Европейского Парламента в Брюсселе.

unico per grandi e piccoli», spiegano al Club Ippico Versilia. Scenari che si ripropongono lungo i sentieri più suggestivi delle Alpi Apuane per tutta una serie di escursioni che il Cai, d’intesa con il Comune di Forte dei Marmi, organizza fra il monte Pania, dove è possibile ‘vivere’ in prima persona lo spettacolo dell’alba, il monte Forato ed altre zone delle Apuane. «In estate la nostra programmazione è rivolta soprattutto ai turisti che possono contare su guide esperte in un contesto di assoluta sicurezza», sottolineano i responsabili del Cai. Una vacanza, quella a Forte dei Marmi che si com-

pleta – e non potrebbe essere altrimenti – nel segno delle due ruote, con la bicicletta che si propone protagonista dal lungomare fino alle strade che si inerpicano verso le colline: uno spettacolo unico nel silenzio, dove l’uomo vive in completa simbiosi con la natura. Fair Winds and Clear Skies Sailing, surfing, tennis, soccer, trekking, equitation, golf, biking . . . A near-infinite list of open-air activities. For all tastes. For all ages. From the bottom of the sea to the top of the Apuan Alps. In an Olympic year, Forte vies for the title of summer sports “capital.”

93


Svaghi

Recreation Досуг

Think Forte dei Marmi and you think of the well-tended beach, the shopwindows, the griffes, the top restaurants, the night spots. But vacationing in Forte is also tennis courts, soccer camps, sailing lessons, horseback rides, treks in the Apuan Alps. And biking from the sea to the mountains, surfing in the shadow of the Pontile, golfing to your heart’s content. Forte is the ideal location for a dynamic vacation, with opportunities for everyone – children and adults, beginners and experts – to enjoy nature, time outdoors, and the many facets of the natural beauty of the territory and its great sports offer. Попутного ветра, парень Парус, серфинг, теннис, футбол, восхождение в горы, верховая езда, гольф, велоспорт…. Нескончаемый перечень активных видов спорта, которыми можно заниматься на открытом воздухе. На любой вкус и возраст. Начиная со дна морского и заканчивая вершинами Апуанских гор. В год Олимпийских игр Форте претендует на маленькую столицу летних видов спорта При упоминании слова Форте дей Марми первые, приходящие на ум ассоциации – это аккуратные пляжи, витрины известных домов моды и элегантные заведения. Но отдых в Форте дей Марми подразумевает также теннисные корты, футбольные мастер-классы, уроки парусного спорта, верховой езды и восхождения по тропинкам Апуанских Альп. Не говоря уже о велоспорте между морем и горами, серфинге в тени причала и игры в гольф. Форте представляет собой идеальное место для проведения динамического отпуска, позволяя как взрослым, так и детям наслаждаться многообразной красотой территории, проводя на открытом воздухе большую часть времени.

94

Gli indirizzi dello sport Una piccola (e parziale) guida di riferimento per chi vuol praticare attività sportiva a Forte dei Marmi: Where to Go for Sports - A (partial) reference guide to sports facilities in and around Forte dei Marmi: Адреса спортивных центров - Небольшой (и неполный) путеводитель для тех, кто не хочет пропускать занятия любимого вида спорта во время своего отпуска в Форте дей Марми: Vela: Compagnia della Vela, +39 0584 89771 - Yachting Club Versilia, +39 0584 881115 - Scuola Vela Forte dei Marmi, +39 339 3713591 Sub: Associazione Subacquei Versilia, +39 347 5947951 Surf: Nimbus Club, +39 328 6662438 Calcio: Unione Sportiva Forte dei Marmi, fortedeimarmicalcio@gmail. com - Campus Estivo Forte dei Marmi, +39 329 9426887 Tennis: Tennis Italia, +39 0584 82482 - Tennis Europa, +39 0584 81153 Tennis Milano, +39 0584 89402 - Tennis Roma, +39 0584 89520 - Tennis San Francesco, +39 338 5769037 - Tennis Raffaelli, +39 0584 89167 Golf: Versilia Golf Club, +39 0584 881574 Pilates: Asd Balance Studio, +39 0584 784578 Equitazione e trekking a cavallo: Club Ippico Versilia, +39 335 7455226 Ciclismo: Ciclistica Forte dei Marmi, www.ciclisticafortedeimarmi.org Cicli Maggi, +39 335 6397219 - Cicli Santini, +39 0584 881047 Escursioni in montagna: Club Alpino Italiano, www.caifortedeimarmi.it Atletica: Società Atletica Pietrasanta Versilia, +39 335 7449539


© Marc Dietrich - Fotolia.com

Non ci scoramo ai di te (neanche in vacanza)

Sicurezza personale, Investigazioni, Sorveglianza

F.C.L. srl - Via C. Sforza, 16 - 54031 CARRARA - Avenza (MS) tel. 0585 51749 - fax 0585 308104 - www.asifcl.it - www.vedoinfo.it cell. 347 7844842 (H24) Autorizzazione Governativa Concessa


remida.com


© vikiri - Fotolia.com

Fortextra Shopping: What Sweet Madness!

Shopping che passione!

Время делать покупки!

Con ForteMagazine alla scoperta degli indirizzi più chic di Forte dei Marmi e dintorni Discover the chicest addresses in Forte dei Marmi and environs with ForteMagazine К новым именам моды в Форте дей Марми в компании журнала ForteMagazine

Special Advertorial Gallery galleria di annunci publiredazionali


Fortextra Sommario / Contents / Содержание ARTE / Art / Искусство

Galleria Susanna Orlando: La conquista dello spazio Tornabuoni Arte: Vi sono opere senza tempo... PH Neutro: Il primato dell’immagine Marcorossi artecontemporanea: Metti l’arte sul proscenio Fonderia d’Arte Massimo Del Chiaro: Rinascimento privato Open One: Dimensione monumentale Massimo Galleni: Virtuosismi in marmo

ANTICO&DESIGN / Antiques&Design / Антик&Дизайн Galleria Uno: Alla ricerca dell’arte perduta Carla Castellana: Quel che conta è il mood Riccardo Frandi: Sognando l’impero Tappeto Volante: In un mare di “nodi” Czerny’s: La sublime arte delle armi

ARREDO / Interiors / Убранство

Il Forte Antichità: Interni di pregio su misura Forteshire: Stile british à la carte Ivano Gardening: Mille spazi, mille modi di arredare

STILE / Style / Стиль

Gioielleria Cassetti: La nuova casa dell’eleganza Loretta Caponi: Quando il tessuto si fa gioiello RiposArte: I capolavori del benessere Luciana Gori: Nel paradiso delle ballerine La Sartoria del Forte: Uno stile unico e personale Daniela Broch: Il nome della moda Loro Piana: Qualità senza compromessi Il Telaio: La ricerca dell’armonia Stefano Ricci: Tra sartorialità e immaginazione

ESCLUSIVO / Exclusives / Эксклюзив

King Rent: Segway, che passione Noleggio Versilia: Viaggiare è un po’ sognare Tri Star Yachts: Inizia l’era della yacht couture Sabini & Associates: Scegliendo fior da fiore Real Party Ricevimenti: Signori, il sogno è servito Arianna Balducci: Tutto il fascino del vino Le Cupcakes di Melissa: Buoni si nasce, golosi si diventa Orsi Beach: Il compleanno della gioia ASD Balance Studio: Benessere personalizzato Campus Forte dei Marmi 2012: Questione di dribbling Dott. Gian Piero Giordano: Il sorriso è la musica dell’anima Dott. Marco Barberi: Nuovi materiali per un sorriso perfetto

GOURMET / Gourmet / Гурман

Ristorante La Barca: La storia del Forte a tavola Enoteca Giulia: Indimenticabile sabor! Lobster bar & Russian corner: Se la cucina guarda a Est Ristorante Enoteca Alex: Ospiti in un luogo speciale Ristorante Franco Mare: A cena, nel respiro del mare Ristorante Il Posto: L’arte di mangiar bene Cantine Basile: Gran gusto in vigna Bagno Malù: Nell’incanto della spiaggia Rg Supermarket: Buon sapore non mente

Novità / New attractions Новинка

Antro del Corchia: Un aperitivo in grotta


Arte

Art Искусство

Ph: Alessandro Moggi

La conquista dello spazio Una piccola galleria. Un volo libero nell’ebbrezza dell’infinito

[1]

B

asta varcare la soglia per andare alla conquista dello spazio più infinito. Lontana da tutti gli stereotipi espositivi, la Galleria Susanna Orlando è un concentrato di assoluta creatività. Pochi metri quadrati che si annullano nell’armonia delle tele appese o lasciate a terra, le une sulle altre, delle sculture di piccole e medie dimensioni che inaspettatamente si rivelano. Non c’è opera che non sia stata accuratamente scelta, che non sia il frutto di una forte emozione: la passione di Susanna è palpabile, tutto nella galleria parla di lei, dei suoi rapporti con gli artisti, della sua predilezione per le carte, per le linee morbide e le suggestioni poetiche. E così dal prezioso scrigno saltano fuori visioni di puro sentimento: un intenso olio su tela di Piero Pizzi Cannella “Bella, cuore mio”, un esotico disegno degli anni ‘90 di Aldo Mondino, una delicata ceramica di Giacomo Piussi, carte piene di giocosa ironia di Giuseppe Chiari. Appaiono sculture di Girolamo Ciulla e di Mauro Staccioli. «Nella produzione di ogni artista che amo cerco la scintilla, l’incantesimo, l’ebbrezza», afferma Susanna Orlando. «Esattamente quello che desidero trasmettere a chiunque entri nella mia galleria». Intanto sono tre gli appuntamenti che presenta nell’estate: dal 1° maggio la Vetrina di Pietrasanta si anima con quattro capolavori degli anni

‘80 di Giuseppe Chiari, mentre dal 23 giugno, in galleria, protagonista è Frank Horvat con venticinque scatti inediti della sua promenade a Carrara; dal 25 agosto spazio a Lorenzo Lazzeri e al suo “Fresco d’autore”. (Alessia Lupoli) Galleria Susanna Orlando, via Carducci 10 Forte dei Marmi; +39 0584 83163 www.galleriasusannaorlando.it info@galleriasusannaorlando.it. Vetrina: via Sauro 3, Pietrasanta Место под солнцем Маленькая галерея. В свободном полете бесконечности Хватит преодолевать барьеры для того, чтобы добиться известного признания. Галерея Сузанны Орландо представляет собой концентрат абсолютного творчества. В ее распоряжении нет ни одного произведения, которое бы не являлось результатом отражения сильных эмоций: в этом проявляется осязаемая любовь Сузанны, о проявлении которой нам рассказывают узы, связывающие эту женщину со

средой артистов. Сузанна является средоточием мягких линий и поэтического очарования. «В произведениях мастера, который мне импонирует, я всегда ищу искру, очарование, восторг», говорит Сузанна Орландо. «Это то, что я желаю передать любому, кто посещает мою галерею». The Conquest of Space A tiny gallery. A free-fall flight in the exhilaration of the infinite Simply stepping inside takes you to the far reaches of infinite space. Galleria Susanna Orlando is a concentrate of creativity to the absolute power. Without a single work that is not an end product of strong emotion: Susanna’s passion for “her” art is palpable, the entire gallery speaks of her and her relationships with the artists, of her predilection for drawings and prints, for flowing lines and poetic suggestions. “In the work of all the artists I love I look for the scintilla, the spell, the exhilarating spark,” Susanna Orlando tells us. “Exactly what I want to communicate to anyone who comes in to my gallery.”

[1] Lorenzo Lazzeri , “marittimi”, 2012, cm 20x60, olio, alluminio, resina su tela - [2] Giuseppe Chiari, “C.P.”, 2004, cm 66x175, tecnica mista su eliocopia

FORTEXTRA

97


[2]

[3]

[1]

Vi sono opere senza tempo… Investire in bellezza. Oltre tutte le mode. L’arte come compagna di vita D

a sempre si dice che l’arte sia un’eccellente compagna di vita e mai come in questo periodo di crisi economica la massima suona efficace. Un’opera d’arte di qualità è un porto sicuro d’investimento: gratifica l’occhio e l’anima, appassiona ed è una delle poche certezze che si sottraggono alla precarietà del tempo. Su questo terreno Tornabuoni Arte da decenni ha costruito le proprie fondamenta, attraverso proposte d’indiscusso valore, esportando nel mondo l’arte italiana più autorevole insieme ai grandi maestri internazionali. La galleria vanta una considerevole collezione, frutto di un’attenta selezione e di una continua ricerca, che presenta nelle proprie sedi italiane di Forte dei Marmi, Firenze,

98

FORTEXTRA

Portofino e Milano, così come nelle principali fiere, aprendosi a nuovi mercati europei ed extra europei. Opere senza tempo, rarità e pezzi di particolare pregio, opere che vanno oltre le mode contingenti, che incarnano una norma espressiva personalissima. Colpisce il fascino intramontabile, primordiale eppure così attuale dei “buchi” e dei “tagli” di Lucio Fontana, la poesia di parole e colore di Alighiero Boetti; colpiscono le infinite variazioni di Enrico Castellani, le forme in movimento di Mario Ceroli, le levigate perfezioni e i complessi ingranaggi di Arnaldo Pomodoro. E che dire dei giochi di luce di Piero Dorazio, amplificati nel monumentale collage su tela di lino (tre metri per quattro

e mezzo), dal titolo “Out out” del 1972: quasi un’istallazione ambientale, una danza cromatica da cui lasciarsi trasportare. O della soavità con cui Pablo Atchugarry, artista uruguaiano di più recente generazione, trasforma il candido marmo bianco di Carrara in vellutata carne come nell’opera “Senza titolo” del 2011. Una pregiata antologia di opere moderne e contemporanee che nella loro varietà di linguaggi e materiali affermano il valore indiscusso della qualità di cui Tornabuoni Arte fa proprio manifesto anche quando guarda alle proposte di giovani come Benetta, Carboni, Cissé, Maiorano, Pontrelli, Ronda e Tolomeo. Artisti di cui, presso la galleria di Forte dei Marmi, è possibile


Arte

[5]

[4]

[1] Mario Sironi, “Periferia. Il tram e la gru”, 1921, tecnica mista su carta intelata, cm 98x73 - [2] Piero Dorazio, “Out out”, 1972, collage su tela di lino, cm. 290x460 - [3] Paolo Scheggi, “Intersuperficie curva dal giallo”, 1966, acrilico su tele sovrapposte, cm 60,5x50x6 [4] Arnaldo Pomodoro, “Sfera”, 2002, bronzo 5/8, diam. cm 50 - [5] Mario Ceroli, “Squilibrio”, 1988, bronzo 6/9, h cm 120, diam. cm 102 - [6] Pablo Atchugarry, “Senza titolo”, 2011, marmo statuario di Carrara, cm 136x30x15

ammirare un’accurata selezione delle opere più interessanti. Tornabuoni Arte svolge un ruolo di primo piano nella divulgazione e promozione della cultura artistica più solida, della grande arte di cui è sinonimo, da sempre. (A.L.) Tornabuoni Arte, via Carducci 43/a, Forte dei Marmi, 0584 787030, www.tornabuoniarte.it fortedeimarmi@tornabuoniarte.it A Thing of Beauty is a Joy Forever Investing in beauty. Beyond the whims of fashion. Art that will never pass into nothingness. Many people, in many different ways, have said that art is an ideal life partner – and never as in this period of profound economic crisis has the idea seemed more appealing. Besides bringing beauty into our lives and joy to the eye and the soul, a quality work of art is a safe investment haven, one of the few certainties in life not prey to the vagaries of time. For decades, Tornabuoni Arte has laid its foundations on this solid bedrock, proposing works of indisputable value, exporting the best in Italian art and the great international masters worldwide. The gallery’s notable collection, built up through care-

Art Искусство

ful selection and ongoing research, is on exhibit at the Italian showrooms in Forte dei Marmi, Florence, Portofino, and Milan and, for the new European and extra-European markets, at the major art fairs. Timeless works, rarities, and pieces of special appeal and value, works that surpass passing fashion, works that incarnate a highly personal standard of expression. We are struck by the eternal, primordial, yet so exquisitely current magnetism exerted by Lucio Fontana’s “holes” and “cuts,” Alighiero Boetti’s poetry in words and colors; we are struck by the infinite variations in Enrico Castellani’s works, by Mario Ceroli’s forms in movement, by the polished perfection and complex gears proposed by Arnaldo Pomodoro. Or by Piero Dorazio’s amplified plays of light in the monumental collage of canvas on linen (3 by 4.5 meters) entitled Out out (1972): almost an environmentalist installation, a chromatic dance that whirls us away. Or by the suave transformation worked by Pablo Atchugarry, an artist of Uruguay’s latest generation, that makes the white marble of Carrara velvety flesh in works such as Senza titolo, sculpted in 2011. An impressive anthology of modern and contemporary works that in their variety of languag-

[6]

es and materials affirm the undisputed value of the quality in which Tornabuoni Arte writes its manifesto even as it looks to such young talents as Benetta, Carboni, Cissé, Maiorano, Pontrelli, Ronda, and Tolomeo. A representative selection of the most interesting works by these artists is on show at the Forte dei Marmi gallery. Tornabuoni Arte plays a front-line role in communicating and promoting the best of art culture, that great art that “will keep” and with which the gallery’s name has always been synonymous. Произведения, не знающие возраста Инвестировать в красоту. Не взирая на веяния моды. Искусство – это спутник жизни Известной истиной является тот факт, что искусство есть идеальный спутник жизни. В наши дни, где мы уже устали слышать о глубоком экономическом кризисе, такие слова звучат нам сладкой музыкой. Произведение искусства в полном своем понимании представляет собой надежную гавань для инвестиций. Чувство прекрасного радует взгляд и облагораживает нашу душу. Более того, это одна из тех немногих гарантий, которой удается избежать капризного непостоянства времени.

FORTEXTRA

99


Arte

Art Искусство

[7]

[8]

[9]

Имея философией такие убеждения, за многие годы работы галерее «Tornabuoni Arte» удалось возвести тот фундамент, на котором сейчас держатся ее предложения, имеющие безусловную ценность. Галерея может гордиться значительными коллекциями – результатом аккуратного отбора и постоянного поиска произведений, которыми можно любоваться в ее итальянских филиалах Форте дей Марми, Флоренции, Портофино и Милана. Творческие работы галереи можно повстречать на ведущих экспозициях, что благотворным образом влияет на открытие новых европейских и экстра-европейских рынков. Не поддаваясь течению времени, раритеты и предметы особой ценности стоят за пределами требований моды, воплощая в себе экс-

100

FORTEXTRA

[7] Serge Poliakoff, “Composition”, 1966, olio su tela, cm 73x92 - [8] Pierre Fernandez Arman, “Accordéon”, 1974, fisarmonica inclusa nel cemento in cassa di legno, cm. 143x103x27 - [9] Valerio Adami, “Complet”, 1970, acrilico su tela, cm. 90x117

прессивные стандарты индивидуальности. В них поражает исконное, неисчерпаемое и все-таки такое актуальное обаяние творчества Лючио Фонтаны, поэзия слов и цвета Алигьеро Боетти; привлекают нескончаемые вариации работ Энрико Кастеллани, формы движения Марио Чероли, отполированное совершенство Арнальдо Помодоро. Нельзя пройти мимо игры света в монументальном коллаже 1972 года под названием «Out out», выполненном на льняном полотне (три метра на четыре с половиной) работы Пьеро Дорацио. Танец колорита, которым пронизано полотно, уносит зрителя в вихре своего сильного эмоционального воздействия, в то время как нежная манера работы уругвайского скульптора Пабло Атчугарри, смогла преоб-

разовать белоснежный каррарский мрамор в бархатную кожу произведения 2011 года, носящее название «Senza titolo». Галерея «Tornabuoni Arte» поддерживает имена молодых творческих людей, демонстрируя работы Бенетты, Карбони, Чиссе, Майорано, Понтрелли, Ронды и Толомео, потому что бесспорная ценность качества работы в мире искусства подтверждается антологией современных произведений, выполненных в их разнообразии экспрессивной манеры и используемого материала. Именно галерея «Tornabuoni Arte» играет роль первого плана в распространении и продвижении серьезной артистичной культуры, которая является вечным синонимом великому искусству.



Il primato dell’immagine Eventi, tendenze e opportunità d’investimento nel mondo della fotografia d’autore

[2]

[1]

L

’istinto primordiale a lasciare segno di sé e della propria esistenza è quello che ha avvertito l’uomo primitivo tracciando graffiti nel buio della caverna. Analogo sentimento ha spinto l’uomo del diciannovesimo secolo – non più nelle tenebre di una grotta ma nella camera oscura – a ‘incidere’ la testimonianza del suo passaggio terreno sulla lastra fotografica, ‘pietra’ dell’età moderna. Percorrere questi (quasi) due secoli di storia del nuovo medium è l’obiettivo di PH Neutro, galleria nata da vent’anni di collezionismo e attiva sul mercato da un paio di stagioni. La gallerista Annamaria Schiavon Zanetti e il direttore artistico Mauro Fiorese hanno selezionato un ventaglio di nomi che vuole essere il più ampio possibile (ecco la ‘neutralità’) spaziando dagli storici – come i coniugi Becher, Mapplethorpe, Mario Giacomelli, Luigi Ghirri – alle stars contemporanee – quali Cindy Shermann, David LaChapelle, Sandy Skoglund – fino ai fotografi

102

FORTEXTRA

mid-career e ai giovani emergenti. E proprio da una ‘caccia’ ai nuovi talenti è tornato prima dell’estate Mauro Fiorese, invitato quale lettore di portfolio a Houston alla quattordicesima edizione del FotoFest, uno dei più importanti appuntamenti internazionali in campo fotografico. Autori – come Max de Esteban e Carolle Benitah ‘scovati’ proprio in USA – che possiamo visionare a Forte dei Marmi nella collettiva estiva e nella sede di Verona in una mostra autunnale dedicata alle nuove tendenze della fotografia. Ma non solo. Nell’ambito degli stretti rapporti di collaborazione intrattenuti con musei, fiere, festival e spazi attivi in campo fotografico, la galleria sta organizzando un importante evento pubblico di ambito territoriale: la personale di Paolo Ventura – big acclamato dalla critica e dal pubblico americano – che si svolgerà a Palazzo Panichi a Pietrasanta dal 27 ottobre al

25 novembre. Un’occasione davvero unica in Versilia per vedere la serie Automa dopo le personali di Ventura a Palazzo Fortuny a Venezia e alla Hasted Kraeutler Gallery a New York. Da aggiungere che i migliori pezzi delle personali veronesi della programmazione 2012 – Alex Pragher, Michel Kenna, Beth Moon – sono visibili dai primi di giugno anche al Forte. PH Neutro è una proposta culturale che offre al contempo ottime possibilità di investimento a tutti i livelli in un campo, quello fotografico, che dimostra costanti segni di tenuta nelle più importanti aste internazionali. (Cinzia Compalati) PH Neutro, via Carducci 43/b, Forte dei Marmi, +39 0584 876249; Piazza delle Erbe 3, Verona, +39 045 8007195; www.ph-neutro.com The Primacy of the Image Events, trends, and investment opportunities in the world of fine art photography To retrace the nearly two centuries of the history of photography is the ambitious goal set by PH Neutro, a gallery founded on twenty years of collecting and a market presence for two seasons now. Gallery owner Annamaria Schiavon Zanetti and her art director Mauro Fiorese have selected the broadest possible array of names, from the


Arte

Art Искусство

[4]

[3] [1] Tom Chambers, “Marwari Stallion”, stampa ai pigmenti su carta cotone, cm. 53x51, ed. 5/20 - [2] Sebastiao Salgado, “Buffalos”, stampa ai sali d’argento, cm 89x61 - [3] Elizabeth Kleinveld, “Ode to Vermeer’s Girl with a Pearl Earring”, cm 60x50, ed. di 5 + 2AP - [4] Paolo Ventura, “Behind the Walls #5”, C-Print, 2011 [5] Alex Pranger, “Lois”, from the series Week-End, 2009, cm 90x132, ed. 4/5.

historic practitioners of the art – like the Becher husband-and-wife duo, Mapplethorpe, Mario Giacomelli, Luigi Ghirri – to such contemporary stars as Cindy Shermann, David LaChapelle, and Sandy Skoglund, and to mid-career photographers and emerging young talents. Mauro Fiorese has been back since before the summer from his stint as portfolio reviewer at Houston’s FotoFest and his “hunting expedition” in search of young talents. Authors – like Max de Esteban and Carolle Benitah – whose work we’ll be seeing in Forte dei Marmi at the summer collective exhibition and at the Verona gallery in an autumn show presenting new trends. But that’s not all. The gallery is organizing a one-man show of the works of Paolo Ventura – a “big” acclaimed in the States – to be held at Palazzo Panichi in Pietrasanta from 27 October through 25 November. Not to mention the fact that the best of the personal showings scheduled for Verona in 2012 – Alex Pragher, Michel Kenna, Beth Moon – will be presented in Forte as well, beginning in early June. PH Neutro is primarily a cultural endeavor – but at the same time it proposes excellent investment

opportunities at all levels in a field, like photography, that is demonstrating excellent staying power at all the world’s top art auctions. Приоритеты образа События, тенденции и возможности инвестиций в мир авторской фотографии Целью деятельности галереи, носящей имя «PH Neutro», является познание и представление зрителю почти двухсотлетней истории фотографии. Двадцать лет коллекционирования подвигли владелицу художественной галереи Аннамарию Скиавон Дзанетти и художественного директора Мауро Фиорезе к интересной селекции имен, исторический период которых охватывает все периоды истории фотоискусства. Среди них мы встретим основателей мира фотографии - супругов Бекер, Мапплеторпе, Марио Джакомелли, Луиджи Гирри – а также таких звезд современности, как Синди Шерманн, Давида ЛаШапель, Сенди Скогланда вплоть до фотографов «mid-career» и молодых новичков. Как раз, находясь на «охоте» за новыми талантами на фестивале Фотофест в Хьюстоне,

[5]

к лету возвратился Мауро Фиорезе, находившийся там в качестве лектора по теме портфолио. Мэтров авторской фотографии – Макса де Естебана и Кароль Бенитах, мы сможем увидеть в Форте дей Марми по случаю проведения летнего вернисажа, а также в Вероне во время проведения их осенней экспозиции, посвященной новым тенденциям в мире фотографии. Но не только. В настоящий момент галерея занимается организацией персональной выставки Паоло Вентуры – одного из bigов, единодушно принятого в Америке, которая пройдет в Палаццо Паники в Пьетрасанте с 27 октября до 25 ноября. Добавим, что лучших авторов провинции Верона в программе 2012 года – Алекса Прагера, Мишель Кенна, Бет Мун – можно будет посмотреть в первых числах июня и в Форте. Галерея «PH Neutro» представляет собой нишу культуры, которая в состоянии предложить отличную возможность инвестиции любого уровня в мир фотографии, который не раз демонстрировал ценности, пользующиеся постоянным спросом на наиболее солидных аукционах мира.

FORTEXTRA

103


[1]

[2]

Metti l’arte sul proscenio Tra ricerca e mercato, una galleria che punta sulla pittura di qualità U

n polo di consulenza per chi desidera avvicinarsi all’arte contemporanea, un punto di riferimento per i nuovi collezionisti, un centro di ricerca nel campo della pittura di qualità, focalizzato su un linguaggio classico contemporaneo, che non concede troppo alle mode. Poche pennellate per tracciare il ritratto di Marcorossi artecontemporanea, uno dei più vivaci motori propulsivi della scena artistica nazionale, presente in Versilia con due spazi nel cuore antico di Pietrasanta. Una storia che inizia nel 1994 come Spirale Arte e che dal 2010, trasformando il nome del fondatore nel brand stesso della galleria, trova una sua ancor più specifica vocazione nel riconoscere e valorizzare nuovi talenti e giovani al debutto sul proscenio delle arti figurative. Un’intensa attività promozionale nelle principali fiere e rassegne di settore, il proficuo rapporto di collaborazione con critici e curatori accreditati, la sempre più stretta sinergia con istituzioni pubbliche ed altre gallerie: è il grande lavoro che in Marcorossi artecontemporanea va efficacemente ad integrarsi con l’attività espositiva nelle proprie sedi, sempre ricca di appuntamenti che facilitano le occasioni di visita da parte degli appassionati. Molto attese dunque le due mostre

104

FORTEXTRA

dell’estate a Pietrasanta. Due personali che svelano l’universo espressivo di Franco Guerzoni e Mirco Marchelli, nomi fra i più interessanti fra quelli patrocinati dalla galleria. Gli altri artisti trattati sono: Michael Ajerman, Arcangelo, Sergi Barnils, Valerio Berruti, Tommaso Cascella, Enzo Esposito, Giosetta Fioroni, Medhat Shafik, Chris Gilmour e Santiago Ydanez. La mostra di Guerzoni – dal titolo “Musivum” – si inaugura il 7 luglio con una serie di opere concepite per l’occasione e disposte secondo una logica di dialogo tra tavole di grande formato e piccoli lavori. L’artista punta a far incontrare un “anteriore”, rappresentato da superfici a mosaico, con un “attuale” costituito da una pittura evocativa di pareti dimenticate. Un bel catalogo edito da Carlo Cambi completa la mostra. L’altra personale, giocosamente intitolata “Mezza bellezza”, apre il 25 agosto e segna un importante momento evolutivo nell’opera di Mirco Marchelli, che si amplia e si vivacizza nello spettro cromatico e si arricchisce di nuovi simboli di correlazione tra i linguaggi della pittura e della musica, così tipici di Marchelli: in particolare il segno “X”, la cui pronuncia “ics” sta per “InCauti Suoni” e che diventa protagonista assoluto in molti dei suoi lavori più recenti.

Marcorossi artecontemporanea, piazza Duomo 22 e via Garibaldi 16, Pietrasanta, +39 0584 71799, pietrasanta@marcorossiartecontemporanea.it, www.marcorossiartecontemporanea.it Выход искусства на сцену Представляем галерею, которая в своем творческом поиске делает ставку на качественную живопись Для тех, кто желает приблизиться к современному искусству, есть в Версилье центр ориентации для новых коллекционеров, открывающий простор для поиска в сфере качественной живописи. Сосредоточенный на современной интерпретации классики, выставочный салон не спешит слепо следовать веяниям моды. Не нужно много усилий для того, чтобы набросать портрет художественной галереи «Marcorossi artecontemporanea» - одного из наиболее живых моторов, двигающих вперед национальный артистический мир Версильи посредством двух экспозиционных залов, расположенных в античном сердце Пьетрасанты. История зарождения галереи началась в 1994 году; тогда она носила название «Spirale Arte», однако, с 2010 года, изменив имя, галерея нашла свое призвание в определении и оценке новых, мо-


Arte

Art Искусство

[3]

[4]

[1]-[2] Alcune opere di Franco Guerzoni della serie Musivum (particolari), ph. Giorgio Castriota Scanberg - [3] Mirco Marchelli, “Bella statuina”, cm 40x20x7, tecnica mista - [4] Mirco Marchelli, “In cauti suoni”, cm 24x16x2, cm 26x20x2 e cm 24x21x2; “Bella statuina”, cm 36x26x4, tecniche miste - [5] Da sinistra, Maria Cristina Simonelli, Maurizio Trinci e Chiara Musso - [6] Marco Rossi, ph: Enrico Minasso

[5]

лодых талантов в дебюте на авансцене изобразительного искусства. Выставки, организация которых планируется галереей этим летом в Пьетрасанте, будут посвящены Франко Гуерцони и Мирко Маркелли – их имена представляют наибольший интерес среди артистов, находящихся под покровительством художественного салона. Выставка творчества Гуерцони под названием «Musivum» откроется 7 июля серией работ, приуроченных специально к этому событию. Артист старается соединить «прошлое», представленное мозаичной поверхностью с «настоящим» спонтанной живописи забытых стен. Другая, персональная экспозиция с игривым названием «Mezza bellezza» откроет свои двери публике 25 августа. Это событие отметит важный эволюционный рост в творчестве Мирко Маркелли, выражаемый оживлением хроматического спектра, переносимого на свои полотна. Манера его письма обогатилась новыми символа-

[6]

ми соотношений между языками живописи и музыки, типичными для творчества Маркелли: латинская буква «Х», например, произношение которой звучит как «икс», в его интерпретации имеет значение «InCauti Suoni», являясь при этом абсолютной главной составляющей многих из его работ. Art, Downstage Center Research and marketing for quality painting A consulting service for people curious about contemporary art, a yardstick for new collectors, a research center in the world of quality painting that focuses on a contemporary classic language and concedes little to furors and fads. A few “penstrokes” for a portrait of Marcorossi artecontemporanea, one of the most energetic engines on the national art scene, present in Versilia with two spaces in the ancient heart of Pietrasanta. The story began in 1994 with Spirale Arte – but since 2010, the year of when the gallery also changed

its name, Marcorossi artecontemporanea has been actively pursuing its specific vocation for identifying and valorizing new talents and young artists making their debut under the proscenium arch of the figurative arts. The gallery’s exhibitions this summer in Pietrasanta promise great things with shows of the works of Franco Guerzoni and Mirco Marchelli, two of the most interesting names in the gallery’s stable. The Guerzoni exhibition – entitled Musivum – opens on 7 July and presents a series of works conceived for the occasion. The artist brings together an “anterior” represented by mosaic surfaces and a “present” of forgotten walls in evocative canvases. The other one-man show opens on 25 August: playfully entitled Mezza bellezza, it marks an inflection point in the work of artist Mirco Marchelli. A point at which the chromatic spectrum expands and quickens; at which Marchelli’s typical lexicon acquires new symbols of correlation between the languages of painting and music: for example, the sign X, pronounced “ics” in Italian, stands for the InCauti Suoni (InCautious Sounds) that play downstage center in many of the works.

FORTEXTRA

105


[2]

[1]

Rinascimento privato Una famiglia e un luogo dal sapore antico dove nascono capolavori in bronzo L

’ultimo grande artista con il quale si sono confrontati è il Buonarroti. E’ stato per la riproduzione delle quattro allegorie michelangiolesche conservate nella Sagrestia Nuova della Basilica di San Lorenzo a Firenze: la Notte, il Giorno, il Crepuscolo, l’Aurora. Veri capolavori dell’arte rinascimentale replicati in bronzo partendo da preziosi gessi risalenti alla seconda metà del 1500, eccezionalmente resi disponibili dall’Accademia di Belle Arti di Perugia. Quattro capolavori, quattro spettacolari repliche (anzi ventiquattro, perché ogni scultura è stata riprodotta sei volte), l’emozione unica di trasfondere nelle vene di un materiale antico e prezioso come il bronzo la potenza plastica dei marmi di Michelangelo. Ma i Del Chiaro – Massimo, con i figli Franco, Barbara e Roberto, alla guida di una delle fonderie artistiche più conosciute ed apprezzate nel mondo – sono fatti così. A loro piacciono le sfide. Piace confrontarsi ai massimi livelli,

106

FORTEXTRA

mettere sempre alla prova le loro conoscenze, le loro capacità, le loro certezze. Con risultati ogni volta stupefacenti. Ne sono un esempio le citate repliche michelangiolesche, scelte come simbolo dell’italico genius artis nell’ambito di un importante progetto di cooperazione culturale tra Italia e Cina, ma anche le tante opere d’arte contemporanea che ogni anno escono dai loro studi: grandi – anzi gigantesche – come le opere monumentali di Fernando Botero, Giuseppe Penone o Dashi Namdakov; di dimensioni più contenute ma raffinatissime come le creazioni di Mauro Corda o Novello Finotti; ricche di simboli arcani, di segni, di messaggi celati nelle pieghe del bronzo e quindi difficilissime da realizzare come quelle di Richard Brixel, Ivan Theimer o Carlo Guarienti. Dalla loro i Del Chiaro hanno la tecnica e l’intelligenza: la tecnica antica e magnifica della cera persa, che essi hanno a lungo studiato e perfezionato e che oggi applicano a livelli eccelsi; l’in-

telligenza propria di una classe di artigiani che in Italia sta purtroppo scomparendo, di uomini che sanno tutto – ma proprio tutto – del loro mestiere, dei materiali, delle procedure, di ciò che si deve o non si deve fare e che per questo sono indispensabili non solo agli artisti per le loro creazioni, ma a tutti coloro – architetti, decoratori, designer, semplici amanti del bello – che desiderano materializzare i loro sogni nel bronzo, nell’alluminio o nelle speciali leghe che i Del Chiaro, nella loro moderna bottega rinascimentale di Pietrasanta, realizzano in esclusiva per chi riconosce e pretende l’unicità. Fonderia d’Arte Massimo Del Chiaro, via delle iare 26B, Pietrasanta, +39 0584 792955 fonderia@delchiaro.com, www.delchiaro.com A Private Renaissance A family and a site with an antique “cast” where masterpieces are reborn in bronze


Arte

Art Искусство

[1] Michelangelo Buonarroti, “La Notte” e “Il Crepuscolo”, particolare, bronzo patinato (ph: giacomodonati.net) - [2] Carlo Guarienti, “Gladiatore”, bronzo patinato (ph: Paolo Cerri) - [3] Richard Brixel, “The Lightning”, bronzo patinato (ph: Per Johansson) - [4] Mauro Corda, “Grand Contorsionniste VII”, alluminio lucidato a specchio e vetro (ph: photo Studio SLB Christian Baraja Paris) - [5] Novello Finotti, “Magia”, bronzo patinato (ph: Erio Forli)

The latest of the greats they have taken on is Michelangelo. The match was with the four allegories of Night, Day, Dusk, and Dawn from the Basilica of San Lorenzo in Florence: Renaissance marble masterpieces reproduced in bronze from precious plaster casts dating to the late 1500s. But the Del Chiaros – Massimo and his children Franco, Barbara, and Roberto, who now hold the reins of one of the world’s best-known and most highly-regarded artistic foundries – are like that. They enjoy pushing the envelope. With results that are always almost beyond belief. Besides in these astounding reproductions of Michelangelo’s sculptures, proof of their skill is to be found in innumerable contemporary art masterpieces: big pieces, such as the monumental works of Fernando Botero, Giuseppe Penone, or Dashi Namdakov; smaller but exceptionally elegant pieces, such as the creations of Mauro Corda or Novello Finotti; pieces rich in arcane symbolism, signs, and messages secreted in the folds of the bronze, like the works by Richard Brixel, Ivan Theimer, or Carlo Guarienti.

[3]

The Del Chiaros have technique and intelligence working for them: their undisputed mastery of the ancient, magnificent lost wax technique with which they attain unheard-of heights of craftsmanship; the intelligence native to a class of craftsmen that is now, unfortunately, on the endangered species list. Men and women who know everything there is to know about their craft and whose expertise is thus vital not only to artists but indeed to anyone who aspires to seeing their dreams materialize in bronze, in aluminum, or in the special alloys created exclusively by the Del Chiaros at their modern Renaissance bottega in Pietrasanta. For a discerning clientele that recognizes excellence and pretends the unique. Возрождение в индивидуальной интерпретации Семья и место с атмосферой античности, где рождаются шедевры из бронзы Последний великий мастер, с произведениями которого были сравнены их творения, носил имя Микеланджело. Это были четыре копии аллегорий, знаменитые оригиналы которых хранятся в Базилике Сан Лоренцо во Флоренции: Ночь, День, Сумерки и Аврора. Подлинные шедевры искусства Возрождения получи-

ли свое продолжение в бронзе, имея в качестве примера драгоценные гипсовые слепки второй половины XVI века. Семья Дель Кьяро – Массимо и его дети Франко, Барбара и Роберто, находясь во главе самого известного в мире артистического литейного цеха, - не умеют работать по-другому. Им нравится проверять и подтверждать уровень их способностей и умения. Результат не заставляет себя ждать. Примером тому, кроме вышеупомянутых микеланджеловских копий, являются многочисленные работы из современного искусства, которые рождаются в печи их литейного цеха: монументальные произведения Фернандо Ботеро, Джузеппе Пеноне или Даши Намдакова; удивительно изысканные по своей форме творения Мауро Корды или Новелло Финотти; богатыми таинственной символикой и знаками представляются работы Ричарда Брикселя, Ивана Таймера или Карло Гуариенти. От умелых рук вышеперечисленных мастеров семья Дель Кьяро перенимает технику и сноровку, которая, к сожалению, сегодня находится в состоянии исчезновения: возвращается к жизни античный и славный способ работы с воском, который сыновья сегодня применяют на наивысшем уровне. Умельцы работы с литьем незаменимы не только для творчества признанных артистов, но и для тех, кто хотел бы воплотить свои мечты в бронзу, аллюминий или особые сплавы, которые семья Дель Кьяро в их мастерской современного Возрождения в Пьетрасанте, творит эксклюзивным способом для знатоков, желающих получить произведение искусства в единственном экземпляре.

[5]

[4]

FORTEXTRA

107


Dimensione monumentale Una galleria open air e la sua missione: diffondere l’arte negli spazi pubblici

O

pen One Modern and Contemporary Art sorge sull’Aurelia, uno dei più antichi tracciati viari romani, la strada lungo la quale transitavano i marmi che dalle cave sulle Alpi Apuane andavano al mare per essere imbarcati o che, via terra, raggiungevano ogni angolo dell’Impero e naturalmente Roma. I materiali lapidei in questo caso sembra si siano voluti fermare vicino alla pietra ‘madre’ e abbiano trovato da Open One un generoso spazio di sosta. Infatti negli anni la galleria – dedicata esclusivamente alla scultura – si è accresciuta di un vero e proprio parco d’arte ambientale, in cui le opere – anche di dimensioni considerevoli – trovano una felice collocazione. L’attività – ben strutturata nei rapporti con i collezionisti e la committenza privata anche grazie agli spazi interni dove vengono proposti pezzi più contenuti – si sta felicemente allargando ai luoghi istituzionali. È il caso della città di Jesolo, letteralmente invasa nel 2011 da opere realizzate per la maggior parte da artisti della galleria, o della più recente messa in opera de Il Silenzio di Vasco Montecchi sul lungomare di Lido di Camaiore all’altezza di Piazza Princi-

108

FORTEXTRA

pe Umberto. E di cosa ha più bisogno la nostra Penisola se non di spazi pubblici riqualificati grazie all’arte? Questa la grande lezione della Public Art a cui Open One si ispira. Lezione sposata in toto anche da Giuseppe Bartolozzi e Clara Tesi, coppia nella vita e nell’arte, che dal 21 luglio al 31 gennaio sono a Seravezza con una mostra diffusa sul territorio a cura di Lodovico Gierut. Significativamente intitolata L’Occupazione della Bellezza, si articola in oltre venti macro-sculture che da Palazzo Mediceo si traguardano l’una con l’altra per la città. La serata d’inaugurazione – dopo i momenti di rito – prosegue convivialmente da Open One dove il gallerista Diego Bovecchi, che segue da anni la ricerca dei due artisti, offre la possibilità di visionare alcuni pezzi in permanenza. Contemporaneamente troveremo i Bartolozzi anche nel Duomo di Seravezza con un intervento dalle tinte mistiche – Jesus. Abitare la croce – in cui tre croci devozionali sono reinterpretate in chiave monumentale. A Camaiore invece prende vita un interessante connubio tra arte ed esercizi commerciali che

[1]

Giorgio Eros Morandini: [1] “Impronte d’acqua”, marmo nero Belgio, cm 50x50, 2009 - [2] Un dettaglio della stessa opera - [3] “Impronte”, marmo nero Belgio, cm 200x50, 2010


Arte

[2]

[3]

Art Искусство

‘adottano’ un’opera per tutta l’estate creando – anche in questo caso – un percorso a metà tra la visita a una collettiva e un tour enogastronomico. Vi partecipano tra gli altri Bartolozzi&Tesi e Giorgio Eros Morandini, anch’egli rappresentato in Versilia da Open One. Morandini – alcuni suoi lavori sono in mostra per tutto il mese di luglio – sembra sfidare la fisica classica e plasmare un materiale solido e monolitico come il marmo, che egli declina rigorosamente in bianco o nero, conferendogli le forme dell’acqua increspata dal vento. Un’attenta ricerca – difficile, quasi un’operazione maieutica – sull’armonia e sugli equilibri che l’artista domina con disinvoltura. Materiali che nelle sue mani diventano morbidi come creta, giocati sulla luce e sull’energia che da essi per natura scaturiscono. Anch’egli interessato agli aspetti urbanistici, ha recentemente ultimato alcuni rilievi – pezzi unici realizzati a mano, anche di dimensioni monumentali – da inserire all’interno di spazi abitativi. Un ulteriore tassello che fa di Open One la galleria deputata sul territorio all’intervento nei luoghi pubblici. (Cinzia Compalati)

FORTEXTRA

109


…Significativamente intitolata L’occupazione della Bellezza, la mostra di Giuseppe Bartolozzi e Clara Tesi a Seravezza è un omaggio al potere dell’arte e alle sue ricadute, anche economiche, sul territorio… Open One Modern and Contemporary Art via Aurelia sud km. 365.700 angolo via Marella Pietrasanta, +39 0584 794706, www.openone.it; Giorgio Eros Morandini, www.giorgioerosmorandini.it; Giuseppe Bartolozzi e Clara Tesi, www.bartolozzitesi.it, peppebartolozzi@alice.it The Dimension of Monumentality An open-air gallery on a mission: to bring art to public spaces Open One Modern and Contemporary Art is located on the Via Aurelia, one of ancient Rome’s oldest consular roads; in fact, the road along which the marbles from the quarries traveled to Rome and started their journey to every corner of the Empire. But in this case, the end of the line is not far from the mother quarry and – at Open One – the marble receives a warm welcome in an ample “second womb.” Over the years, this gallery – devoted entirely to sculpture – has grown into a true environmental art park where works, small and really big alike, find perfect settings. And the activity is expanding into the “institutional” sites. For example, to the city of Jesolo, literally invaded in 2011 by works mostly by the gallery’s artists; or more recently to Lido di Camaiore, where Vasco Montecchi’s Il Silenzio towers on the seaside boulevard. Giuseppe Bartolozzi and Clara Tesi, partners in life and in art, also subscribe to the Public Art philosophy – and from 21 July to 31 January will be in Seravezza with a territorial art show curated by Lodovico Gierut. With the significant title of L’Occupazione della Bellezza, the exhibition counts upwards of twenty macrosculptures that “occupy” the town, starting off at Palazzo Mediceo and facing off in the streets like opposing watchtowers. After the official opening, the inaugural festivities continue through the evening at Open One, where gallerist Diego Bovecchi, who for years has been following the work of the two artists, offers the possibility to view pieces in the permanent collection. In the same period, the Bartolozzis will also be in the Seravezza cathedral with the mystically-colored

110

FORTEXTRA

[5]

[4]

Jesus. Abitare la croce, in which three devotional crosses are reinterpreted in a monumental key. In Camaiore, instead, an interesting union of art and trade: the city’s tradespeople are “adopting” works for the whole summer. The result – like in Seravezza – is an itinerary somewhere between a viewing of a collective exhibition and a food&wine tour. Participating, alongside many others, are Bartolozzi&Tesi and Giorgio Eros Morandini, who is also represented in Versilia by Open One. Morandini – several of whose works are on exhibit at the gallery for the entire

month of July – seems to dare classical physics to stop him as he “molds” such a solid, monolithic material as marble, rigorously in black and white, into forms not dissimilar to wind-ruffled water. Fruit of attentive research – painstaking research, almost an exercise in maieutics – into harmonies and balances, which the artist dominates with an ease born of familiarity. In his hands, his materials become as pliable as clay and project the light and the energy that naturally flows from them. Like the Bartolozzis appreciative of the public aspects of his work, Morandini has recently completed several reliefs – single productions, made by hand, some in monumental sizes – destined to adorn living spaces. One more tile in the near-mosaic of the Open One gallery’s territorial commitment as a champion of public art. Монументальное измерение Миссия галереи под открытым небом: распространение искусства в местах, открытых публике Галерея «Open One Modern and Contemporary Art» расположена у дороги Аурелия – одной из самых ходовых дорог древних римлян, по которой те отправляли мрамор из карьеров для прославления своего могущества в каждой точке своей Империи и, конечно же, в Риме. Похоже, что благодаря стараниям «Open


Arte

[6]

[7]

[8]

[9]

Giuseppe Bartolozzi e Clara Tesi: [4] “Pesca miracolosa”, travertino, cm 210x80x80, 2010 - [5] “Nike", marmo Bianco Carrara cm 210x90x90, 2011 - [6] “Rinascimento", bronzo e foglia oro, cm 40x12x10, 2008 - [7] “Apollo di Vejo”, travertino con pigmento rosso, cm 90x40x40, 2010 - [8] “Eurelika", marmo Bianco del monte Altissimo (Cervaiole), cm 18x17x9, 1995 - [9] “Fecondazione cosmica”, Bianco P di Piastreta, cm 105x105x65, 2012. Foto di Roberto Mari, Alessandro Lasagna e Andrea di Siro

One», разнообразие камня нашло свое удобное расположение рядом с «королем» мира скульптуры – мрамором. В течение многих лет галерея, деятельность которой посвящена исключительно искусству ваяния, смогла создать собственный парк скульптур, размеры и величие которых дарят чувство восхищения и осознания того, насколько может быть живым язык мира камня. Деятельность галереи не ограничивается экспозицией на собствен-

ной территории. В прошлом году работы ее скульпторов были с успехом встречены публикой города Джезоло; вызвало широкий интерес и скульптурное произведение «Il Silenziо» автора Васко Монтекки, представленное зрителю на набережной Лидо ди Камайоре. Супруги по жизни и в искусстве, Джузеппе Бартолоцци и Клара Тези, в период с 21 июля по 31 января в Серавецце представят свое видение философии «Public Art» по-

Art Искусство

средством экспозиции, организованной Людовико Джиерут. Имея символическое название «L’Occupazione della Bellezza», выставка представлена более двадцатью работами значительных размеров, которые будут представлены публике одна за другой на улицах города, начало которой будет положено у Дворца Медичей. Вечер открытия экспозиции будет продолжен в галерее «Open One», где Диего Бовекки, уже много лет сотрудничая с двумя артистами, предоставит публике возможность оценить некоторые работы, находящиеся там на постоянной основе. В Кафедральном Соборе Серавеццы на тот же период запланирована экспозиция творчества Бартолоцци под именем «Abitare la croce». Ее тема – Иисус, где три благочестивых распятия представлены зрителю в монуметальной интерпретации. В Камайоре начинает свой путь интересный проект сотрудничества, заключенный между искусством и гастрономией. На весь летний сезон частные магазинчики «приютят» каждый по одному произведению скульптуры, создавая тем самым занимательный маршрут, где знакомство с искусством будет подкрепляться эногастрономическим туром. Среди множества имен принять участие в таком проекте изъявили желание те же Бартолоцци&Тези, а также Джорджио Эрос Морандини, работы которого в Версилье представлены галереей «Open One». Произведения этого мастера будут находиться в экспозиции на протяжении всего июля. В своих творениях Морандини бросает вызов классической физике, укрощая такой крепкий и монолитный материал как мрамор. Умело перемежая белый и черный цвета, мастеру удается передать даже рябь воды, вызванной ветром. Непринужденность форм его работ скрывает долгие годы поиска гармонии и равновесия, - действительно, в руках автора материал становится послушным словно воск, откуда изымаются свет и энергия, первоначально заложенные в мраморе самой природой. Не оставляет без внимания Морандини и урбанистические аспекты. Совсем недавно скульптор завершил несколько своих крупных работ для последующего их размещения в жилом пространстве. Результат такой работы можно назвать дополнительным кирпичиком в деятельности галереи «Open One», которая принимает непосредственное участие в жизни города.

FORTEXTRA

111


Arte

Art Искусство

Virtuosismi in marmo Opere d’arte che nascono dall’abilità e dal gusto per la sfida estrema

[1]

U

na storia di virtuosismo. Una storia di materia e di forza. Di occhio e di pensiero. La storia di Massimo Galleni, artigiano scultore. Pronipote di Rodolfo Barberi, il primo a lavorare a Forte dei Marmi nell’ambito della scultura (la sua bottega era là dove oggi sorge la caserma dei Carabinieri) Massimo ha il suo quartier generale a Pietrasanta, punto di riferimento per artisti, architetti, progettisti, designers ed amanti del bello che a lui si rivolgono per realizzare ogni genere di opera in marmo. E spesso, molto spesso, gli incarichi lo impegnano al limite delle possibilità offerte dalle attrezzature, dalle sue mani, dalla materia stessa. Come certi caminetti [1] ed elementi architettonici dall’apparato decorativo complesso, ricchi di modanature, intagli, profili a fogliame, simboli, stemmi, che richiedono una perfetta padronanza delle tecniche di ornato. O come

certe opere d’arte contemporanea: per la scultura “Settecentoventi millimetri cubi” di Carla Mattii [2], un parallelepipedo marmoreo di circa ottanta centimetri di lato, Galleni di recente ha modellato ed installato uno per uno ben trentacinque piccoli elementi a forma di foglia. Altro esempio, ancor più eclatante: in “CignoLedaDIOscuri” di Luigi Ontani [3] Galleni ha impiegato una decina di diversi marmi policromi, integrato elementi in bronzo dorato ed inserito un sistema interno per il ricircolo dell’acqua. Solo esempi. Capitoli di una lunga storia di sfide estreme che attinge alla tradizione delle manifatture lapidee versiliesi e che Massimo Galleni interpreta da gran virtuoso. Massimo Galleni, via Torraccia 5, Pietrasanta +39 0584 793527, mgalleni@yahoo.it www.gallenimassimo.it

[3]

112

FORTEXTRA

[2]

Virtuosity in Marble Works of art that spring from skill and an appetite for extreme challenges A story of virtuosity. The story of a virtuoso. The story of Massimo Galleni, artisan sculptor in Pietrasanta, able creator of any type of work in marble. Not infrequently, his commissions take him to the very limits what his equipment, his hands, matter itself can do. Like certain fireplaces and architectural elements with such intricate decorative composition as to demand letter-perfect mastery of the techniques of ornamentation. Or like certain contemporary artworks requiring extremely complex carving on rare polychrome marbles. A neverending story of extreme challenges in the best Versilian stoneworking tradition, interpreted with summa virtuosity by Massimo Galleni.

Виртуозность в мраморе Произведения искусства, рождающиеся от силы мастерства и от вкуса принимать вызов История виртуозности – это история Массимо Галлени, ремесленника скульптора Пьетрасанты, талантливого мастера, из рук которого рождаются произведения из мрамора любого типа. Очень часто характер поступающих заказов бросает вызов возможностям его инструментов, способностям его рук и качеству камня. Определенные модели каминов, сложность их архитектурной декоративности или некоторые произведения современного искусства редкого полихромного мрамора, требуют отличного владения техникой работы с камнем. Это долгая история испытаний на трудности, опирающаяся на традиции каменной мануфактуры Версильи, которую мастерски передает Массимо Галлени.


Editografica - Pietrasanta

infissi in legno e PVC • Porte interne • Portoni blindati

Centro Infissi di Tusini Daniele Via Mancini, 144 - 55046 Querceta (LU) Tel / Fax 0584 742629 - Cell. 348 7017094 - centroinfissi.t@libero.it


Ph: Gabriele Ancillotti

Alla ricerca dell’arte perduta Arredi, complementi, pezzi unici ed autentiche rarità in galleria

M

odernariato mon amour. Un lavoro attento, paziente e meticoloso quello che Carla Castellana porta avanti con passione da oltre quindici anni da perfetta conoscitrice di tutto il Novecento, selezionando oggetti unici e introvabili degli anni Trenta e Quaranta per la sua Galleria Uno a Forte dei Marmi e le migliori espressioni del design dagli anni Cinquanta agli Ottanta per la galleria che porta il suo nome – Carla Castellana Art&Design – nel centro storico di Pietrasanta. In virtù della sua lunga esperienza la gallerista rivisita gli oggetti – quando essi lo permettono – per facilitarne l’inserimento nelle abitazioni di oggi. E’ il caso delle poltrone – come le bellissime Busiri Vici nere esposte alla Galleria Uno – rifoderate per trovare armonia anche con l’arredo più moderno. Tutto è curato nei minimi dettagli: dalla selezione per l’illuminazione – disponibili lampadari in vetro di Venini e applique-scultura di Paul Evans – ai mobili come lo strepitoso cassettone in pergamena della ditta Borsani, fino all’assortimento di borse e bigiotteria vintage di grandi marchi quali Chanel, Fendi, Dior, Gucci, Prada

114

FORTEXTRA

e Yves Saint Laurent. E per chiudere non poteva mancare la grande scoperta di quest’anno, da veri intenditori. Quadri e album degli allievi del Vchutemas, scuola russa parallela al più conosciuto Bauhaus ed altrettanto in linea con le tendenze della contemporaneità. Vi sembrerà di sfogliare pagine di storia dell’arte non ancora scritte. (Cinzia Compalati) Galleria Uno, viale Morin 1/i, (piazzetta della Posta), Forte dei Marmi, +39 0584 85425 +39 335 8371495, galleriauno@libero.it www.galleriaunoforte.it À la recherche de l’art perdu A gallery of furnishings, decorating items, oneof-a-kind pieces and authentic rarities Classic modernist mon amour. For more than fifteen years, Carla Castellana has been pursuing her passion, painstakingly, patiently, meticulously selecting unique, practically “unfindable” objects from the Thirties and Forties for her Galleria Uno in Forte dei Marmi. The gallerist’s extensive experience even allows her to retouch the objects

– when they permit – to facilitate their placement in today’s homes. No detail, however small, escapes her eye: from the collection of lighting creations to furniture to her fine assortment of vintage bags and costume jewelry. The novelties this year are paintings and albums by the followers of the Vchutemas, the Russian school that paralleled the better-known Bauhaus and just as successfully navigated the currents of its time. В поиске потерянного искусства Убранство, аксессуары, уникальные предметы неподдельного раритета в галерее Старомодные авторские коллекции в стиле «mon amour» - это внимательная, терпеливая работа, которую Карла Кастеллана с любовью выполняет более пятнадцати лет, коллекционируя уникальные и редкостные предметы тридцатых и сороковых годов для своего детища «Galleria Uno» в Форте дей Марми. В силу своего продолжительного опыта владелица художественной галереи придает таким изделиям другое видение, если есть такая возможность, для того, чтобы найти им место в убранстве сегодняшнего дня. Все продумывается до мельчайших деталей: от подбора освещения до мебели и даже бижутерии в стиле vintage. Новыми темами этого года можно назвать несущие в себе тенденции современности полотна и альбомы учеников ВХУТЕМАСА, Высших московских художественно-технических мастерских, идущих параллельно известной школе дизайна Баухауз.


Ph: Gabriele Ancillotti

Antico&Design

Quel che conta è il mood Viaggio al centro di un’idea d’arredo con il modernariato d’autore E

ntrare nel pop, nel colore, nell’energia, nel giovane. Questo è Carla Castellana Art&Design. Atelier situato in una delle vie più frequentate di Pietrasanta, raccoglie il meglio del modernariato dagli anni Cinquanta agli Ottanta. Una vetrina generosa ci inebria di quelle atmosfere al primo sguardo. Oggetti sapientemente selezionati dall’esperienza e dal gusto della gallerista, una scelta accuratissima per offrire il meglio di alcune originali collezioni di arredi. Seguendo il mood un po’ metropolitano, un po’ gitano e un po’ modaiolo di quelle epoche, l’interno è un insieme tanto azzardato quanto ben assortito di ‘discordanti sintonie’. Un grande tavolo da riunione ci invita a entrare e magari a sederci per ammirare meglio questo ‘meraviglioso mondo di Amelie’ fatto di tanti raffinati particolari che non possono essere colti in un solo colpo

In the Mood A journey to the center of a modern classics decorating idea A dive into Pop Art, into color, into energy and young style. This is Carla Castellana Art&Design, the atelier that brings together the best of modern classics from the Fifties through the Eighties. The interior is a haphazard but well-assorted compilation of “discordant tunes” cued up in the now-metropolitan, nowgypsy, now-fashionista mood of those decades. A deluge of prestigious names like Gio Ponti, Ico Parisi, Tobia Scarpa, Max Ingrand, Poulsen, Fontana Arte, and lesser-known creators – be-

Antiques & Design Антик&Дизайн

cause what always counts most, when everything is said and done, is the idea. And since this is Art&Design, those baubles that have always won over women of all ages: old-time bags and costume jewelry. “Come one! Come all!” Carla Castellana has something for any pocketbook!

d’occhio. E poi – oltre alla fitta programmazione espositiva di artisti emergenti che si susseguono alle pareti – non resta altro che sbizzarrirci tra le proposte per l’arredo e l’illuminazione: tante le firme prestigiose come Gio Ponti, Ico Parisi, Tobia Scarpa, Max Ingrand, Poulsen, Fontana Arte, ma anche nomi meno noti perché, alla fine, quello che conta, è sempre l’idea. Specchio degli stili di quattro generazioni, Carla Castellana Art&Design riserva un’attenzione tutta femminile anche agli accessori moda, selezionando borse e bigiotteria vintage che esaltano gli echi d’arte e di design delle altre collezioni. (Cinzia Compalati) Carla Castellana Art&Design, via Stagi 19, Pietrasanta, +39 0584 70038 +39 335 8371495, info@carlacastellana.com, www.carlacastellana.com

Главное – это настроение Путешествие в мир убранства вместе со сторомодными авторскими коллекциями предметов для дома Побывать в мире поп-арта, цветовых тонов, энергии, молодости, - приглашает ателье «Art&Design» Карлы Кастеллана, в активе которого представлены лучшие предметы дизайна периода пятидесятых-восьмидесятых годов. Коллекции несут в себе разнообразную атмосферу, вобравшую в себя тональности столичной жизни, цыганской вольности, а также лоск поклонения моде, присущий вышеупомянутым эпохам. Характер, в котором выполнен дизайн ателье, представляет собой смелый и разнообразный микс «противоречащей гармонии». Авторами предметов коллекции являются такие громкие имена как Джо Понти, Ико Паризи, Тобиа Скарпа, Макс Ингранд, Пульсен, Фонтана Арте, а также менее известные, но не менее талантливые мастера, в творчестве которых, как известно, главная роль отведена идее. Манера некоторой жеманности, присущая Карле Кастелланa, завоевала сердца женщин практически любого возраста. Сумочки и бижутерия в стиле винтаж по цене любого кошелька – находятся в трепетном ожидании быть приобретенными своими будущими хозяйками!

FORTEXTRA

115


Sognando l’Impero L’epopea napoleonica rivive in una collezione di pregiati arredi U

Empire Dreaming The Napoleonic Era relives in a collection of priceless furnishings Riccardo Frandi is a connoisseur of the short but intense Napoleonic period, the only local antiquarian truly specialized in Empire style, always tuned in to market quotations, with an uncanny ability to locate unique pieces for his own collection or on commission. When we visited, Riccardo showed us an extremely rare Tuscan five-leaf divider screen with gold decoration and numerous items in luscious French mahogany feather veneer: a splendid secrétaire with gilded bronze appliqués, an elegant

116

FORTEXTRA

n sogno, un’ultima grande utopia, quella che Napoleone maturò in cuor suo fino al 1814. E se la rivoluzione francese aveva già fatto tabula rasa dei vecchi privilegi di retaggio medievale, cosa può essere stata la lunga ascesa di Napoleone che tentò di restaurare un impero alla maniera dei Cesari? Una magnifica follia fuori dal tempo, in cui la politica dell’Imperatore si espresse anche attraverso un accurato apparato iconografico propagandistico di derivazione classica. A livello di antichità, Riccardo Frandi è un gran conoscitore di questo breve ma intensissimo periodo storico. L’unico antiquario sul territorio veramente specializzato nello Stile Impero, sempre aggiornato sulle quotazioni di mercato e in grado di ricercare pezzi unici anche su commissione. Nel suo atelier è come stare al palazzo dell’Imperatore. Un rarissimo paravento toscano a cinque ante con decori in oro zecchino narra l’epopea napoleonica rievocandone le vicende salienti. E non mancano pregiati mobili di manifattura francese in piuma di mogano: uno splendido secrétaire con applicazioni in bronzo dorato di impronta mitologica; una raffinata credenza con maniglie a doppio arco congiunto; un ma-

gnifico tavolo dalla lavorazione raffinatissima – facilmente collocabile oggi in un androne – sormontato da un prezioso piano in marmo Bardiglio. Chiudono la parata due grandi classici: una Venere databile tra la fine del Settecento e i primi dell’Ottocento, di finissima esecuzione, ‘reduce’ dal grand tour e un Hermes sorretto da Eolo, fedele copia dal Giambologna, su una base di marmo Verde Alpi. (Cinzia Compalati)

credenza with double-scroll pulls, a magnificent, marble-topped occasional table. And two absolute classics: a finely-executed Venus dating to the late 18th-early 19th century and a Hermes flying on Aeolus’ breath, a faithful copy of one of Giambologna’s most famous works.

сти того или иного предмета, будучи в состоянии разыскать его уникальные экзепляры даже по индивидуальному заказу. Решив нанести ему визит, мы оценили редчайшую тосканскую пятистворчатую ширму, украшением которой служит декор, выполненный из чистого золота. Не менее интерсным мы нашли чудесную мебель французской мануфактуры из шпона красного дерева: замысловатый секретер с апликациями позолоченной бронзы; изящная креденца с ручками двойной соединенной арки; чудесный стол ремесленной работы. Конечно, нельзя не упомянуть и о двух предметах вечной классики: скульптура Венеры великолепного исполнения конца XVIII – начала XIX веков, а также композиция Гермеса, выполненная точной копией работы Джанболоньи.

Мечтая об Империи Наполеоновская эпопея, живущая в коллекции ценного убранства Риккардо Франди является большим знатоком короткого, но интенсивного наполеоновского периода в Тоскане. Специалист стиля ампир, он всегда находится в курсе рыночной стоимо-

Riccardo Frandi Antiquario, via Barsanti 16 Forte dei Marmi, +39 335 5625236 riccardofrandiantiquario@gmail.com


Antico

In un mare di “nodi” Alla scoperta di arazzi e tappeti dalle dimensioni straordinarie L

a galleria Tappeto Volante dal 1963, indirizzo tra i più preziosi dello shopping a Forte dei Marmi, specializzata in arazzi e tappeti europei (Aubusson, Savonnerie), propone per l’estate una vera particolarità: una piccola ma significativa collezione di tappeti dalle dimensioni straordinarie, detti, in gergo, fuori misura. Enormi manufatti che, nonostante il formato, mantengono la raffinatezza dell’annodatura, la morbidezza delle lane e la grazia del disegno. Alcuni esemplari si possono ammirare in anteprima visitando il sito web www.galleriasalvatori.com. Quello della foto in questa pagina, ad esempio, è una Savonnerie: bellissimo tappeto europeo da palazzo, dei primi del Novecento, perfettamente conservato, dal formato incredibile, addirittura cm 797x475. Un tappeto di quasi quaranta metri quadrati: un mare di “nodi”! Oltre a proporre la vendita di tappeti antichi e decorativi la galleria Tappeto Volante dal 1963 offre, da sempre, anche un accuratissimo servizio di lavaggio e restauro dei manufatti.

Tappeto Volante dal 1963, via Stagio Stagi 45 Forte dei Marmi, +39 0584 80604, +39 339 6908970, info@galleriasalvatori.com www.galleriasalvatori.com Plying a Sea of Knots Exquisite oversized carpets, tapestries, and rugs This summer, the Tappeto Volante gallery, since 1963 one of Forte dei Marmi’s most prized shopping locations, specializing in fine European tapestries, rugs, and carpets (Aubusson, Savonnerie), is proposing a look at a fascinating side of sector production: a small but significant collection of carpets of extraordinary dimensions, known in the trade as “outsized.” Enormous creations that despite their formats retain all the delicate elegance of miniscule knotting, soft wools, and flawlessly balanced design. Several examples are previewed at the gallery’s website: www.galleriasalvatori.com. The carpet in the photo on this page, for example, is a Savonnerie: a beautiful exemplar of an early 20th century European “palace” carpet, perfectly preserved, a surprising 797 x 475 cen-

Antiques Антик

timeters in size. Almost forty square meters: a veritable sea of knots! Besides sale of antique and decorative carpets, as always the Tappeto Volante gallery also offers professional cleaning and restoration services. В море «узлов» Мир гобеленов и ковров необыкновенных размеров Галерея «Tappeto Volante», специализирующаяся с 1963 года на гобеленах и европейских коврах (Aubusson, Savonnerie), к лету года нынешнего предлагает настоящую новинку: ковры нестандартных, огромных размеров, которые, несмотря на формат, несут в себе элегантность техники связывания узлом, мягкость шерсти и изящество узора. Некоторые экземпляры коллекции галереи можно оценить, посетив сайт www. galleriasalvatori.com. На фото представлен экземпляр коллекции «Savonnerie» - великолепный, прекрасно сохранившийся ковер начала XX века, размером 797Х475 сантиметров. Другими словами, это ковер почти сорока кв. метров: море «узлов»! Кроме продажи античных и декоративных ковров, галерея «Tappeto Volante» предлагает услуги аккуратной чистки и реставрации ценных изделий.

FORTEXTRA

117


La sublime arte delle armi Antiquariato da intenditori, fra collezionismo ed investimento

[1]

[2]

[3]

P

iù che una casa d’aste, leader in Italia nel settore delle armi antiche di pregio, la sede di Czerny’s International Auction House a Sarzana sembra un ampio e ben tenuto museo, dove con cura estrema vengono conservati oggetti antichi, colmi di storia e ricchi di un passato glorioso da raccontare. Si possono ammirare armi bianche, come sciabole, spade o alabarde, quelle da fuoco, che sono dei veri capolavori di artigianato con preziosi intarsi, ma anche raffinatissime armature, elmi e documenti. Tutti pezzi unici nel loro genere. Czerny’s International Auction House è in Italia dal 1999 per volontà di Michael Czerny, un veterano nel settore delle aste, esperto di armi antiche e battitore, che della società è anche presidente. «Siamo tra le case d’asta più note al mondo nella vendita all’incanto di armi antiche, ovvero quelle antecedenti al 1890», dice. «I frequentatori delle nostre aste sono innanzitutto collezionisti e amanti dell’antiquariato di alto livello, ma vantiamo anche famiglie reali e musei internazionali, come la Tower of London, l’Hermitage di San Pietroburgo, il Metropolitan di New York, per citarne alcuni. Anche questo spiega i record delle vendite e il grande successo delle nostre aste. Del resto investire in pezzi unici e preziosi è una garanzia». Come dargli torto? I lotti delle aste Czerny’s arri-

118

FORTEXTRA

[4]

vano ad essere visti anche da centomila persone. E spesso sono autentici capolavori d’arte e d’artigianato, opere uniche realizzate dagli armaioli di Napoleone, provenienti dalla corte inglese o appartenute agli Zar. Un fucile di Napoleone III è stato battuto di recente allo stesso prezzo di un appartamento… Cifre difficili da immaginare per chi non è del settore: nell’asta di giugno dell’anno scorso una daghetta ispanico-moresca

della fine del XV secolo, intarsiata in oro con iscrizioni in arabo antico, dal massello rivestito con placche di corno scuro, partita da una valutazione base di 15.000 euro è stata aggiudicata a 210.000. Occasioni molto interessanti per chi è alla ricerca di nuove e vantaggiose forme d’investimento. Una suggestiva nicchia del collezionismo di lusso che può dare grandi soddisfazioni anche a chi possiede oggetti da mettere sul mercato. Per le valutazioni conviene rivolgersi sempre agli esperti di Czerny’s e la vendita attraverso una casa d’aste è la migliore garanzia per ottenere trasparenza e massime valutazioni finali. Le aste si tengono di solito in primavera e in autunno, ma il loro numero è in crescita. «Dallo scorso anno la nostra società ha lanciato un nuovo dipartimento di Importante Antiquariato Cinese e Asiatico» dice Massimo Zannoni, art director e socio di Czerny’s. «Abbiamo quindi allargato le nostre competenze per poter soddisfare un sempre maggior numero di clienti. E i risultati ci hanno dato ragione: nell’asta di giugno un vaso cinese del XX secolo proveniente da una collezione privata, valutato 4.500 euro è stato battuto a 30.000. Abbiamo anche inaugurato la nuova sede, ampliando quella esistente per poter accogliere più persone, anche se sono sempre più numerosi coloro che partecipano on line». (Titti Chiarello)


Antico

Czerny’s International Auction House, piazza Vittorio Veneto 13-19, Sarzana, +39 0187 691 376, info@czernys.com, www.czernys.com The Sublime Art of Arms and Armor An armory of antiques for collectors and investors More than an auction house, an Italian leader in the sector of prized antique arms and armor. Czerny’s International Auction House in Sarzana appears to be a spacious, well-kept museum, home to lovingly-tended antiques heavy with history, the raconteurs of a glorious past. This “armory” holds such melee weapons as sabers, swords, and halberds, finely-inlaid firearms that are true marvels of workmanship, and elegant suits of armor, helmets, and a rich documentary collection. Each piece a superlative in its genre. Czerny’s International Auction House has been operating in Italy since 1999 through the offices of Michael Czerny, a veteran auctioneer, weapons expert, and president of the company. “Czerny’s is one of the world’s best known auc-

tion houses for antique weapons; that is, weapons dating to before 1890,” he tells us. “Most of those who attend our auctions are collectors and aficionados of quality antiques, but we have also served royal families and such international museums as the Tower of London Museum, the Hermitage of Saint Petersburg, and New York’s Metropolitan Museum of Art. This explains our record sales and the great success of our auctions. And then, unique, precious antiques are guaranteed investments.” The numbers certainly support him: Czerny’s auction lots are often viewed by as many as a hundred thousand potential bidders. And the pieces on the block are often authentic art masterpieces skillfully created by Napoleon’s armorers, or originating at the English court, or even once belonging to the czars of Russia. A double-barreled shotgun crafted for Napoleon III recently sold for the same price as an apartment and in June last year, bidding on a late 15th-century Hispano-Moorish ear-dagger with gold inlays and an inscription in ancient Arabic, with a quillon block faced with plates of dark horn, started at €15,000 and the

Antiques Антик

piece finally sold for €210,000. Figures that are hard to imagine for those not versed in the sector, but bargains for those in search of new and advantageous forms of investment. A suggestive and varied niche sector of the luxury collecting market that has much to offer to anyone lucky enough to own – and willing to sell – such pieces. Czerny’s experts are always available for appraisals – and selling though an accredited auction house is always the best guarantee of transparency and top sale prices. Czerny’s auctions are generally held in the spring

[1] Rarissima daga ad orecchie “alla levantina” ispano-moresca, Spagna, ultimo quarto XV Sec. (prezzo base: 15.000 euro; prezzo d’aggiudicazione: 210.000 euro) - [2] Eccezionale sciabola appartenuta a Gioacchino Napoleone Murat, Re di Napoli, Regno delle Due Sicilie, primo quarto XIX Sec. (prezzo base: 35.000 euro; prezzo d’aggiudicazione: 57.000 euro) - [3] Rara pistola a pietra di una parure appartenuta al Generale Mikhail Krechetnikov, Viceré di Tula, Russia, XVIII Sec. (prezzo base: 30.000 euro; prezzo d’aggiudicazione: 40.000 euro) - [4] Importante vaso rouleau, Cina, XIX Sec. (prezzo base: 4.000 euro; prezzo d’aggiudicazione: 11.500 euro) - [5] Uno scorcio della sede della casa d’aste Czerny’s a Sarzana - [6] Michael G. Czerny, presidente e battitore della casa d’aste

[5]

[6]

FORTEXTRA

119


Antico

Antiques Антик

and fall, but their frequency is increasing. “Last year, our company launched a new Department of Fine Chinese and Asian Antiques,” we are informed by Massimo Zannoni, Czerny’s art director and a partner in the firm, “to offer a wider range and respond to a broader client base. Results weren’t long in coming: at the June 2011 auction, a 20th-century Chinese vase from a private collection, valued at €4,500, was knocked down for €30,000. We also recently inaugurated our new headquarters after enlarging the existing premises to accommodate more bidders – even though the number of on-line participants at our auctions is constantly growing.” Красота оружейного искусства Антиквариат от знатоков между коллекционированием и инвестициями Выходящий за рамки обычного аукциона, итальянский лидер в секторе античного ценного оружия «Czerny’s International Auction House» своим офисом в Сардзане больше напоминает просторный и ухоженный музей, где с должной заботой хранятся античные предметы, несущие в себе историю, богатую славными событиями. Прекрасно сохранилось холодное оружие, представленное в виде саблей, мечей и арбалетов. Среди огнестрельного оружия мы видим коллекцию настоящих произведений искусства работы ремесленников, украшенную ценной инкрустацией. Вызывают истинное восхищение изысканные доспехи, шлемы, а также документы. Все коллекции представлены предметами, уникальными в своем роде. Аукционный дом «Czerny’s International Auction House» был основан в Италии в 1999 году по желанию самого Майкла Черни, ветерана в секторе аукционов, эксперта античного оружия, который является и его Президентом. «Мы представляем один из самых известных аукционных домов в мире по продажам с молотка античного оружия, то есть такого, который относится к периоду, предшествующему 1890 году», говорит Майкл. «Посетители наших аукционов – это прежде всего коллекционеры и любители антиквариата высокого уровня, однако среди наших клиентов есть и члены королевских семейств, а также международные музеи, такие как, например, «Tower» Лондона, «Эрмитаж» Санкт Петербурга, «Metropolitan» Нью Йорка. Этот факт и объ-

120

FORTEXTRA

[7]

[8]

[9]

ясняет рекордные продажи и громкий успех наших аукционов. Ведь давно известно, что инвестировать капитал в уникальные и ценные предметы представляет собой гарантию его приумножения». Разве можно ему возразить? За лотами аукционов «Czerny’s» наблюдают тысячи потенциальных покупателей. Среди предметов встречаются настоящие произведения искусства и ремесленничества, уникальные предметы, авторами которых являлись оружейники Наполеона, английского двора или даже русских царей. Ружье Наполеона III недавно было куплено по цене квартиры… Трудно представить та-

кие цифры тем, кто не сталкивается с сектором аукционов: на одном из июньских торгов прошлого года на продажу был выставлен испано-мавританский кинжал конца XV века, изготовленный из цельной древесины, одетой в пластины из темного рога. Инкрустация кинжала состояла из древне-арабских надписей золотом. Начальная цена была объявлена в 15000 евро. В конце торга кинжал был продан за 210000 евро. На аукционах предоставляются очень интересные возможности для тех, кто хочет попробовать новые формы инвестиций. Аукционный торг – это ниша коллекционирования предметов роскоши, которая может подарить много удовлетворения тому, кто располагает предметами для представления их на рынок. Для ознакомления с их стоимостью самым лучшим решением будет обратиться за советом к экспертам Дома «Czerny’s», потому что продажа на аукционе – это лучшая гарантия прозрачности и максимальной окончательной оценки. Обычно сезон аукционов проходит весной и осенью, хотя в последнее время наблюдается рост их количества. «В прошлом году наше общество открыло новый отдел по ведущему антиквариату Китая и Азии», говорит Массимо Дзаннони, арт-директор и компаньон Дома «Czerny’s». «Поэтому мы расширили нашу компетенцию для того, чтобы удовлетворить все возрастающее количество клиентов. Результаты подтвердили правильную линию нашего поведения: на аукционе июня китайская ваза XX века из частной коллекции, оцененная в 4500 евро, была продана за 30000 евро. Наше общество открыло новые офисы, расширив площадь уже существующих для более комфортного приема потенциальных покупателей, хотя в последнее время наблюдается рост и тех, кто наблюдает за торгами в режиме «on line».

[7] Raro ed importante armadietto in lacca rossa, Cina, XVI Sec. (prezzo base: 35.000 euro; prezzo d’aggiudicazione: 86.000 euro) - [8] Coppia di vasi in porcellana con decoro a rilievo, Cina, XIX Sec. (prezzo base: 2.300 euro; prezzo d’aggiudicazione: 10.000 euro) - [9] Particolare della sede Czerny’s di Sarzana


1952 - 2012

Sessant’anni e non li dimostra

La vera e unica Banca del Territorio

FORTE DEI MARMI - Tel 0584-82752

PIETRASANTA, AGENZIA SEDE - Tel 0584-7371, AGENZIA DI CITTà loC. IARE - Tel 0584-793334 MARINA di PIETRASANTA - Tel 0584-745777 | QUERCETA - Tel 0584-760887 | RIPA di SERAVEZZA - Tel 0584-767153 PONTESTAZZEMESE - Tel 0584-775031 | CAPEZZANO PIANORE - Tel 0584-915025 | CAMAIORE - Tel 0584-984857 LIDO di CAMAIORE - Tel 0584-610275 | VIAREGGIO - Tel 0584-30870 | STIAVA di MASSAROSA - Tel 0584-970094 SARZANA - Tel 0187-60291 | BORGHETTO di VARA - Tel 0187-897181 | GRAMOLAZZO - Tel 0583-69411 PIAZZA AL SERCHIO - Tel 0583-605670 | FILICAIA - Tel 0583-612060 CASTELNUOVO GARFAGNANA - Tel 0583-643218 | GALLICANO - Tel 0583-730519 SEDE E DIREZIONE GENERALE: Via Mazzini, 80 - 55045 Pietrasanta Tel 0584-7371 - Fax 0584-72110

info@bccversilia.it - www.bccversilia.it


Ph: Benvenuto Saba

Interni di pregio su misura Un’antiquaria e un pool di aziende d’eccellenza al servizio del design

[1]

I

n principio era una passione: quella per l’antiquariato. Così Patrizia Grigolini, che sin da ragazzina risparmiava per acquistare dal rigattiere un libro antico o un piccolo oggetto d’arte, gestisce da oltre vent’anni quello che a Forte dei Marmi è considerato il tempio dell’antiquariato: Il Forte Antichità. Ubicato nel cuore del Forte, ha al suo interno oggetti e mobili antichi, spesso pezzi unici, provenienti da collezioni private e case nobili di grandi famiglie toscane, romane, lombarde e venete, con le quali Patrizia ha da molti anni un rapporto privilegiato. Ma quello che la contraddistingue è la passione per la ricerca degli oggetti e dei mobili rari, che riesce a scovare, insieme alla figlia Veronica, con un talento e una determinazione davvero unici. «Il mio lavoro è quello di personalizzare le case che mi chiedono di arredare» dice Patrizia. «Mi metto all’opera per creare qualcosa di speciale, cucito addosso alla personalità e ai desideri dei clienti. Posso trovare un raro mobile Luigi XV come anche un antico

122

FORTEXTRA

arredo di buon gusto, accessibile a tutti». Patrizia e Veronica realizzano anche originali creazioni, come i tavoli da pranzo o da fumo con frammenti di marmo e maioliche antiche, esportando e curando arredamenti in tutto il mondo, dal Brasile al Libano. Le antiquarie operano anche nell’ambito di Atelier Milano, una nuova realtà che riunisce professionalità e competenze specializzate in un unico marchio, per offrire a clienti estremamente esigenti l’eccellenza italiana nella realizzazione su misura di esclusive residenze. Coordinati dall’architetto Carlo Golgi, progettisti e maestranze artigiane cooperano sinergicamente in tutte le fasi creative, organizzative ed esecutive di ambiziosi progetti in Italia e all’estero. Del team fanno parte: Biraghi, leader per varietà e raffinatezza nel settore delle tappezzerie e dei tessuti pregiati; Effearredi, specializzata nell’arredo su misura e di alta qualità sia per i materiali impiegati che per le finiture manuali di pregio; Fantini Mosaici-

[2]

Marmi, dagli inizi del ‘900 specialista nella produzione e nella fornitura d’eccellenza di mosaici e di marmi; Idea Decor, che realizza decorazioni pittoriche e in gesso modellato di speciale raffinatezza e pregio, frutto di una sapiente maestria tutta italiana; Sandrini Green Architecture, unica nel progettare e realizzare bellissimi giardini e innovativi giardini d’inverno grazie ad una profonda conoscenza delle essenze vegetali e dei sistemi automatici di irrigazione. La galleria d’arte e antiquariato Il Forte Antichità completa questo team ampliando le possibilità di offerta nel campo dell’arredamento con opere d’arte – anche contemporanea – e mobili di particolare valore artistico e storico. (Titti Chiarello) Fine Interiors, As You Like Them An antiquarian and a pool of companies for excellence in the service of design For over twenty years, Patrizia Grigolini has been managing what in Forte is considered the tem-


Arredo

ple of the antiques trade, Il Forte Antichità. She proposes decorating objects and furniture, often monotypic “singles” from private collections and the aristocratic dwellings of noble Italian families, but what most strongly distinguishes the atelier is Patrizia’s passion, shared with her daughter Veronica, for working “in the field” to unearth rare items, which they do with singular talent and determination. Patrizia and Veronica also produce select creations, styling and exporting furnishing projects throughout the world, from Brazil to Lebanon. The “antiquariennes” also work under the umbrella of Atelier Milano, a new entry in the sector that unites the skills of specialists, under a single brand name, to offer highly demanding clients the best of Italian excellence in bespoke projects for exclusive homes. Coordinated by architect Carlo Golgi, designers and craftmasters cooperate synergically on all the conceptual, organizational, and executive phases of ambitious projects in Italy and abroad. Team members are Biraghi, leader in the upholstery and fine fabric decorations sector; Effearredi, specialized in recherché, tailored furnishings; Fantini Mosaici-Marmi, since the early 1900s experts in production and supply of the premium mosaics and marbles; Idea Decor, a firm that creates pictorial and modeled plaster decoration of incomparable grace and value; and Sandrini Green Architecture, tops in the field of designing and installing lush outdoor gardens and innovative plantings for conservatories. Престижный интерьер под заказ Антиквар и союз известных производителей на службе у дизайна Патриция Григолини более двадцати лет занимается управлением того, что в Форте дей Марми называется храмом антиквариата – «Il Forte Antichità», где предлагаются предметы и мебель прошедших эпох. Очень часто там можно обнаружить уникальные экземпляры, которые пришли из частных коллекций и дворянских домов итальянских славных семейств. Отличительной чертой этой женщины является любовь к поиску редких предметов интерьера, увлечение которой разделяет и ее дочь Вероника. Эти две женщины, обладая незаурядным талантом и упорством, создают эксклюзивные творения, воплощая

в реальность уникальные интерьеры в домах всего мира, от Бразилии до Ливана. Деятельность антикваров находится в тесном контакте с объединением «Atelier Milano», новой действительности, несущей в себе знания профильной подготовки под одним именем для того, чтобы в реализации заказа эксклюзивного интерьера предложить самым требовательным клиентам только итальянское совершенство. Находящиеся под управлением архитектора Карло Голги проектировщики и ремесленные мастера гармонично сотрудничают между собой во всех творческих, организационных и исполнительных процессах амбициозных проектов как в Италии, так и за рубежом. Частью дружной команды являются: «Biraghi», лидер в секторе обоев и ценных тканей; «Effearredi», специализацией которого является эксклюзивная мебель под заказ; «Fantini Mosaici-Marmi» с начала XX века считается ведущим производителем и поставщиком мозаики и мрамора отборного качества; «Idea Decor» - занимается живописным декорированием и гипсовой лепкой особой изысканности и вкуса; «Sandrini Green Architecture» является единственным бюро, которое в состоянии

Living Spaces Убранство

спроектировать и воплотить в реальность сады эксклюзивной планировки и инновационные зимние сады. Il Forte Antichità, via Carducci 16, Forte dei Marmi, +39 0584 83756, +39 340 5936033, www.ilforteantichita.com; Biraghi Tappezzerie Milano, +39 02 58300480, giorgio.biraghi@tiscali.it; Effearredi Interni su misura, +39 035 4425460, www.effearredi.it; Fantini MosaiciMarmi, +39 02 27207092, www.fantinimosaici. it; Idea Decor, +39 338 3277989, andrea.loi@ fastwebnet.it; Sandrini Green Architecture, +39 0364 880040, www.sandrini.it; Architetto Carlo Golgi, +39 0383 212558, www.golgiarchitetto.it; Atelier Milano, +39 02 26260503, www.ateliermilanodesign.it (si riceve su appuntamento)

[1] Patrizia Grigolini e la figlia Veronica - [2] Uno splendido interno con preziosi mobili del Settecento veneziano - [3][4] Due progetti d’arredo realizzati dalle aziende del team Atelier Milano

[4]

[3]

FORTEXTRA

123


Arredo

Living Spaces Убранство

Британский стиль а ля карт Лучшее от Франции и Англии для обустройства кухни (и не только) Компания «Forteshire» является эксклюзивным дистрибьютером в Италии известных британских кухонь марки «AGA», а также ключевой фигурой реализации таких полупрофессиональных и профессиональных брендов как «Falcon» и «Mercury», предлагающих кухни свободной установки с духовками высокой эффективности. Летом 2012 года Компания «Forteshire» открывает продажу изящной кухонной линии французской марки «Grange», коллекции которой занимают ведущие позиции на территории Италии по изготовлению мебели ремесленным способом. Мебельный ряд в распоряжении Компании предлагает много решений, касающихся не только обустройства кухни, но и всего дома. Кухня «Bastide» представляет собой решение top level: ее сильными сторонами являются простота в линиях, основательность, комфорт, а самое главное, долговечность.

Stile british à la carte Il meglio da Francia e Inghilterra per arredare la cucina (e non solo) F

orteshire si fa in due. Imboccando via Stagio Stagi troviamo l’ormai storico negozio e, proprio lì di fronte, anche il nuovissimo spazio Grange. Ma andiamo con ordine. Forteshire è l’unico distributore italiano delle mitiche AGA – le cucine inglesi brevettate da più di un secolo e mezzo, splendide ‘macchine per cucinare’ in ghisa ad accumulo di calore naturale – e offre al contempo noti marchi semiprofessionali e professionali quali Falcon e Mercury. Tra le prerogative di questi ultimi, e punto di forza rispetto alle cucine a incasso, c’è la possibilità di installarle liberamente e dunque la loro maggior praticità d’uso, spostamento e manutenzione. Inoltre i loro forni – essendo meglio coibentati – cucinano meglio… e non è cosa da poco! Ma la novità dell’estate 2012 è l’apertura dello

124

FORTEXTRA

spazio Grange, negozio monomarca – il primo in Italia – della raffinata ed elegante linea francese di mobili. Realizzati interamente a livello artigianale, offrono soluzioni, anche su misura, per tutta la casa con un occhio di riguardo all’arredo cucina. Bastide è la soluzione top level: semplice, robusta, confortevole e soprattutto ‘eterna’ sia nel design che nei materiali. Disponibile in quercia naturale o dipinta, regala il massimo a prezzi davvero concorrenziali. Per chi invece ama le forme più minimal, la stessa Bastide – con altri modelli – la ritroviamo nel catalogo Cucine Moderne disegnate da Charlie Smallbone con pratici sistemi modulari, vetrine illuminate e adattabilità alle AGA. (C.C.) Forteshire, via Stagi 30, Forte dei Marmi +39 0584 876254, www.forteshire.it

British Style à la Carte The best in kitchen decor (and more) from France and England Forteshire is the exclusive Italian distributor of the world-famous AGA kitchens from Britain and a point of reference for well-known professional and semi-professional brands such as Falcon and Mercury for practical free-standing range cookers with high-efficiency ovens. Summer 2012 marks the opening of Forteshire’s Grange space, the first Italian showcase for this elegant collection of French furniture in the best cabinet-making tradition: myriad solutions and made-to-measure pieces for the entire home, with a special emphasis on kitchen furnishings. Bastide is the top-level kitchen line at Forteshire: simple, sturdy, comfortable – and above all, “immortal”!


Annuncia la

primavera

www.grange.fr

Grange Forte dei marmi Via Stagio Stagio Stagi, 30 55042- -Forte Fortedei deiMarmi Marmi (Lu) (Lu) Via 19 --55042 Tel.0584 0584876254 876254| |info@forteshire.com info@forteshire.com Tel.


Mille spazi, mille modi di arredare Charme e colore in una ricca collezione di proposte per la casa ed il giardino O

gni oggetto della nostra casa in parte si esibisce e in parte resta nascosto, per svelarsi solo al momento opportuno. E’ nostro, ma “parla” a tutti coloro che ci conoscono. Per questo la scelta degli arredi è così importante: perché essi esprimono il meglio di noi stessi in un ambiente in cui è bello vivere e ritrovarsi. Come la nostra casa, Forte dei Marmi è un luogo unico e allo stesso tempo è mille spazi diversi: gli interni, i giardini, le spiagge, i luoghi di ritrovo, gli yachts. Mille spazi da vivere e da arredare. Non lontano dal Forte – a Piano del Quercione, nella campagna alle spalle di Viareggio – c’è un’azienda che da oltre quarant’anni realizza i nostri sogni d’arredo. Ivano Gardening, nato come piccolo esercizio a conduzione familiare dall’idea dei coniugi Ivano e Angela, oggi – grazie al loro lungo ed appassionato impegno – è un’importante realtà con esperienza e clientela internazionali. I figli hanno ereditato la passione per questo lavoro che svolgono all’insegna della qualità, del confronto continuo con le necessità del cliente e della massima professionalità. Trentamila metri quadrati di esposizione per arredare il giardino e la casa offrono l’opportunità di visionare soluzioni per l’outdoor direttamente all’aperto, riservando la massima attenzione alla scelta dei materiali, sempre all’avanguardia per ogni esigenza. Royal Botania, Poggesi, Smania, Point – solo per citarne alcuni – sono i brand che ci faranno ‘abitare’ gli spazi esterni: un locale alla moda, il giardino, la zona piscina, la spiaggia. Negli ultimi anni l’azienda si è anche specializzata nella nautica. Dai materiali dry feel – una particolare struttura molecolare ad alta densità, drenante, traspirante, antibatterica ed igienica – che declinati nell’arredo risolvono le problematiche del salino, fino alla biancheria e ai tessuti su misura e personalizzati. Infine – ma non ultime – le soluzioni per la casa. Prestigiose aziende partner che offrono un ampio ventaglio di scelta per gli interni. Dallo stile classico ed elegante al contemporaneo fino allo shabby chic, per passare al country e al coloniale. Lo scenario delle proposte di Ivano Gardening è libero da schemi e mode per regalare un ambiente nuovo e personale in cui l’arredamento cambia tutte le regole. Ne è un esempio Vandom – in esclusiva per la zona – con le sue linee scultoree e quasi futuristiche nate dalla matita di

126

FORTEXTRA

noti designers come Ramon Esteve, Javier Mariscal, A-cero, JmFerrero, Teresa Sapey, Harry & Camilla, Karim Rashid e Stefano Giannoni. O ancora VG che propone i materiali più pregiati, per un gusto regale, o Giusti Portos dal sapore neoromantico con inserti in foglia oro e argento o Hearts Collection che declina su mobili, divani e cuscini il motivo del cuore e della poesia con possibilità di personalizzare i nostri ambienti con le frasi che amiamo di più. Suggestioni imperiali con le collezoni della toscana Dolfi, atmosfere metropolitane con le proposte dell’italianissima DV Home. Ma non mancano le cucine Minacciolo english style e, per i più giovani, God save

the Princess che rinnova le forme tradizionali in mobili rivestiti dalla bandiera inglese. Tutto con preventivi gratuiti, progettazione e mobili su misura a richiesta del cliente. Con un occhio particolare ai dettagli: un’ampia scelta nella fioristica, nei cristalli e nei profumi. Particolari unici della nostra casa. (Cinzia Compalati) Ivano Gardening, via Sarzanese nord 1946 Piano del Quercione, Massarosa, +39 0584 93069/93029, fax +39 0584 977058 ivanogardening@gmail.com deboraivanogardening@alice.it www.ivanogardening.com


Arredo

A Thousand Spaces, A Thousand Decorating Styles Charm and color in a rich collection of ideas for home and garden Not far from Forte – in the Piano del Quercione countryside, inland of Viareggio – there’s a company that for more than forty years has been making our decorating dreams come true. At the start a small family business built around the market sense of the husband-and-wife team of Ivano and Angela, after years of dedication Ivano Gardening is now a premier concern boasting international experience and serving a globe-trotting clientele. The second genera-

tion has inherited their parents’ passion for this work, and they carry the banner proudly, making quality, change to match client needs, and high professional standards their mottos. Thirty thousand square meters of solutions for home and garden, where outdoor living solutions are on show outdoors, and where everything is manufactured in avant-garde materials selected to meet every need. Royal Botania, Poggesi, Smania, Point – to name just a few – are the brands for “living” our outdoor spaces: a trendy nightspot, gardens, pool areas – and the beach. In recent years, the company has specialized in onboard furnishings in “dry feel” materials

Living Spaces Убранство

with a high-density molecular structure that is quick-drying, breathable, resistant to bacteria and mold formation, and easy to clean. Translated into decorating, these materials shrug off problems caused by damp salt air and sea spray. And of course, “seafaring” linens and custom decorating fabrics. And finally, the “landlubber” interiors. Highprofile partner companies offer innumerable alternatives for the home. Styles from the classicelegant to contemporary to shabby chic, from country to colonial. The assortment chosen by Ivano Gardening is outside the box, breaking the “rules” of decorating to regale clients with new, personal custom ambiances. An example is Vandom – for which Ivano Gardening is exclusive area distributor: sculpted, almost futuristic lines drawn by such renowned designers as Ramon Esteve, Javier Mariscal, A-cero, JmFerrero, Teresa Sapey, Harry & Camilla, Karim Rashid, and Stefano Giannoni. Or VG’s most sumptuous materials for a regal flair, or Giusti Portos’ neo-Romantic style with gold- and silver-leaf decoration inlays, or the Hearts Collection furniture, sofas, and pillows that all reiterate the “heart” motif and offer the option of decorating our rooms with our favorite poetry. Or Empire reminiscences in the Dolfi collection, from Tuscany; metropolitan moods in the very Italian proposals by DV Home. Or Minacciolo’s English-style kitchens or – for the youngest at heart – the God Save the Princess collection, in traditional forms with Union Jack decoration. Free estimates, and furnishing and furniture design to client specs. Always mindful of detail, with a wide range of vases and flower bowls, fine crystal, and perfumery. The unique details that make a house our home. Каждому уголку свой характер Шарм и цвет в богатой коллекции предложений для дома и сада Недалеко от Форте – в селении Пьяно дель Кверчоне, стоящем рядом с Виареджио, есть одно предприятие, которое уже более сорока лет превращает наши мечты по убранству дома в прекрасную реальность. «Ivano Gardening», основанная супругами Ивано и Анджелой как компания семейного управления, сегодня, благодаря их постоянству и преданности любимому делу, по праву занимает одно из ведущих

FORTEXTRA

127


Arredo

Living Spaces Убранство

положений в секторе, имея опыт и обширную базу клиентов не только в Италии, но и во всем мире. Унаследовав увлечение родителей, их дети продолжают развивать семейный бизнес, где потребности клиентов стоят на первом месте. Тридцать тысяч квадратных метров, отведенных под экспозиции, позволяют оценить возможности дизайна outdoor на открытом воздухе, не забывая при этом о внимании, уделяемом выбору материалов, стоящих в авангарде для любых потребностей. Такие имена как «Royal Botania», «Poggesi», «Smania», «Point» - это бренды, которые помогут придать «жилой» вид вашему внешнему пространству. Это может быть сад, зона бассейна или даже территория частного пляжа. В последнее время семейная компания открыла для себя еще один сектор деятельности: мореходство и все, что с ним связано. Материалы dry feel – имеющие особую молекулярную структуру высокой плотности, обладают пористостью, антибактериальным и гигиеническим действием. Поэтому, задействованные в дизайне плавсредств, они избавляют от проблем, связанных с морской водой. Кроме этого, не забыты и детали убранства, касающиеся белья и тканей, подобранных по индивидуальному заказу. Не последнее место в работе компании занимают предложения по убранству дома. Пре-

128

FORTEXTRA

стижные производители партнеры предлагают богатый выбор мебели, стиль которой может варьировать от элегантного классического, современного до shabby chic, не пренебрегая при этом линиями кантри и колониального стиля. Предложения от «Ivano Gardening» свободны от схем и следований модным тенденциям, поскольку индивидуальный подход в работе над дизайном дома имеет право диктовать свои, не стандартного видения правила. Ярким тому примером может стать коллекция от «Vandom», главным акцентом которой являются скульптурные и футуристиче-

ские линии, рожденные в набросках таких известных дизайнеров как Ramon Esteve, Javier Mariscal, A-cero, JmFerrero, Teresa Sapey, Harry & Camilla, Karim Rashid и Stefano Giannoni. Марка «VG» предлагает мебель, выполненную из ценных материалов; линия от «Giusti Portos» обладает неоромантическим вкусом, подчеркнутым вставками из золотой или серебрянной фольги; имя «Hearts Collection» дарит нам мебель и аксессуары с мотивами сердца и поэзии, где есть возможность придать индивидуальный характер нашему дому, украсив элементы самыми любимыми фразами. Мебель тосканской фабрики «Dolfi» привлекает взгляд имперским очарованием, в то время как предложения истинно итальянской по характеру фабрики «DV Home» несут в себе атмосферу мегаполиса. Кухни от «Minacciolo» обладают english style, для более молодых покупателей будет интересна линия «God save the Princess», обновляющая свои традиционные формы в мебель, обитую тканью рисунка английского флага. Все предварительные расчеты делаются бесплатно, разработка дизайна и мебели осуществляется по размеру и индивидуальному заказу клиента. В расчет берутся мельчайшие детали: не забыты широкий выбор флористики, хрусталя и даже парфюмов для дома. Именно они придают неповторимый вид нашему жилищу.


IMMAGINE E QUALITà ALLO STESSO TEMPO

quality seller Una tradizione di famiglia che prosegue da oltre quarant’anni ci accomuna. Questa è la garanzia assoluta di affidabilità di un marchio nel corso del tempo e il tempo è la nostra ricevuta di spesa in programmazione, sviluppo e innovazione. Non siamo nati oggi e vogliamo conoscere il domani.

www.poggesi.it

Ombrellificio Poggesi per IVANO GARDENING

IVANO GARDENING Via Sarzanese nord 1496 PIANO DEL QUERCIONE - MASSAROSA (LU) Tel. 0584 93029 - 93069 mail: ivanogardening@gmail.com web: www.ivanogardening.com


La nuova casa dell’eleganza Una raffinata boutique per gioielli, orologi ed oggettistica d’alta gamma orte dei Marmi è ben più di un luogo elegante, di un posto per vip (come qualcuno si ostina a definirlo), di una bella passerella di grandi firme. Forte dei Marmi è un organismo vivo, un paese con una prorompente personalità, che accoglie e assimila le tendenze e ne fa qualcosa di diverso e di migliore, di unico. «Forte è un originale microcosmo commerciale fatto di piccole boutiques, negozi eleganti, griffes prestigiose. Diversi gli uni dagli altri, ma tutti parte di un’offerta qualificata, dinamica e in continuo divenire. Della quale anche noi da trentacinque anni siamo parte, felici – oggi – di fare un significativo salto di qualità. E’ il nostro vivo contributo al vitale dinamismo del Forte». Con queste parole Maria Grazia Cassetti ci accoglie nella sua rinnovata gioielleria di via Carducci. Un mondo totalmente diverso da quello che conoscevamo. Eppure ancora così familiare e rassicurante: stessa gentilezza, stessa altissima qualità di gioielli, orologi, oggetti da regalo, argenti, cristalli, porcellane e complementi per la casa. Stessi prestigiosi brand: Bulgari, Cartier, Vacheron Constantin, Audemars Piguet, Tag Heuer, Chanel, Lalique, Hermès, Baccarat, Venini, Lladrò… Eppure si direbbe più ricco di prima. Persino più grande, benché la superficie di vendita non sia cambiata. Merito di un lungo lavoro di squadra e dell’eccellente consulenza degli architetti Giorgio e Alessandro Radice di Milano che hanno lasciato ai materiali ed ai colori il compito di demarcare i confini tra i due reparti in cui si divide adesso il negozio: legni preziosi e antichi come l’ebano Makassar, il sicomoro e il wengé, tonalità scure di raffinata eleganza, luci discrete a circoscrivere gli spazi per le trattative nella zona dedicata alla gioielleria; tantissima luce, colori chiari e legni disposti a listoni – richiamo alle tipiche cabine del Forte e alla tolda delle navi –, invece, per i due piani dedicati alle magnifiche collezioni Cassetti e ad una raffinata selezione di oggettistica di prestigiosi partners. E, ovunque, piccoli dettagli di qualità assoluta, schermi a led, luci speciali per esaltare la bellezza degli oggetti esposti. Un tutto che concorre a fare di Cassetti la nuova casa dell’eleganza di Forte dei Marmi. Un punto di riferimento irrinunciabile – il punto di riferimento – per chi comprende ed ama la vera natura e la vera bellezza del Forte.

130

FORTEXTRA

Ph: Benvenuto Saba

F

Gioielleria Cassetti, via Carducci 6/D, Forte dei Marmi, +39 0584 85044; Ponte Vecchio 54/r, Firenze, +39 055 287361; www.cassetti.it The New Home of Elegance A sophisticated boutique for jewelry, watches, and high-end accents for the home “Forte is an original commercial microcosm made of small boutiques, elegant shops, prestigious griffes: a variegated, qualified milieu where we have been operating for thirtyfive years. And we are proud – this year – to have taken a step up in class.” With these words, Maria Grazia Cassetti welcomes us to her newly renovated shop in Via Carducci. A world totally different from the one to which

we were accustomed. And yet so familiar: the same courtesy, the same quality offer of jewelry, watches, gift items, silver, fine crystal, porcelain, and home decorating complements. The same prestigious brands: Bulgari, Cartier, Vacheron Constantin, Audemars Piguet, Tag Heuer, Chanel, Lalique, Hermès, Baccarat,


Stile

Venini, Lladrò. And yet it seems somehow . . . richer than before. Even larger, though the sales floor hasn’t changed. Merit for this transformation goes to months of teamwork and the priceless consultancy of architects Giorgio and Alessandro Radice of Milan, who delegated to materials and colors the task of creating the dividing line between the shop’s two departments: precious woods, dark and distinguished hues and discreet lighting in the jewelry sec-

tion; lots of light, luminous colors, and traditional allusions, instead, on the two levels given over to the magnificent Cassetti collections. And everywhere, quality details, LED screens, and unusual lighting effects that exalt the items on display. A whole that is more than its two halves, making Cassetti the new home of elegance in Forte dei Marmi. The point of reference in Forte for anyone who understands and loves true beauty.

Style Стиль

Новый дом, где живет элегантность Утонченный бутик ювелирных изделий, наручных часов и предметов изысканного вкуса «Форте – это настоящий микрокосмос коммерции, состоящий из маленьких бутиков и элегантных магазинов солидных брендов. С его разнообразными, высокого уровня предложениями, частью которого мы являемся уже тридцать пять лет, сегодня нам очень приятно сделать еще один шаг на пути к высокому качеству обслуживания». Таким приветствием встречает нас Мария Грация Кассетти в своем обновленном ювелирном магазине, расположенном на улице Кардуччи. Сейчас там расположен мир, совершенно отличный от того, который был знаком нам раньше. Не изменилось только гостеприимство: та же учтивость, осталось прежним исключительное качество ювелирных изделий, наручных часов, подарочных наборов, серебра, хрусталя, фарфора и других предметов для дома. Остались те же имена брендов: Bulgari, Cartier, Vacheron Constantin, Audemars Piguet, Tag Heuer, Chanel, Lalique, Hermès, Baccarat, Venini, Lladrò… И все-таки выбор стал более насыщенным. Заслуга принадлежит долгой, сплоченной работе и квалифицированной помощи миланских архитекторов Джорджио и Алессандро Радиче, которые доверили именно материалу и цветовой гамме провести границу между двумя отделами, которые делят сегодня магазин на две части: ценные породы дерева, темные полутона утонченной элегантности, а также приглушенный свет предусмотрены в зоне, отведенной продаже ювелирных изделий; обилие света, светлые тона и призыв к традициям можно увидеть на двух уровнях, посвященным чудесным коллекциям Кассетти. Везде глазу открываются маленькие детали высокого вкуса, а также специальная ионовая подсветка, привлеченная для подчеркивания красоты представленных публике предметов. Все это вместе содействует известности бутика Кассетти как нового дома элегантности Форте дей Марми – точки отсчета для тех, кто понимает и любит настоящую красоту нашего города.

FORTEXTRA

131


Quando il tessuto si fa gioiello Meraviglie sartoriali e splendidi corredi dai maestri del made in Tuscany U

n’azienda toscana simbolo del made in Italy nel mondo. Nata quarantacinque anni fa in uno storico angolo di Firenze grazie all’intraprendenza di Loretta Caponi, è oggi uno scrigno prezioso da visitare, gestito con passione insieme alla figlia Lucia. Da Loretta Caponi è come entrare in gioielleria perché quei tessuti così preziosi paiono lavorati al cesello con una maestria d’altri tempi, frutto di un vero incontro fra arte ed alto artigianato. Un’inesauribile vena creativa che di anno in anno non smette mai di stupire mantenendo sempre in linea il difficile equilibrio tra innovazione e tradizione. La collezione che quest’anno troviamo a Forte dei Marmi – e nell’atelier di Firenze – ha già riscosso il favore di pubblico e critica in occasione di Pitti Immagine Uomo lo scorso gennaio. L’eccellenza sartoriale per la primavera/ estate 2012 prende forma dall’unione di due colori: il pelle d’angelo – tanto amato dalla signora Loretta – e il nero, intramontabile, senza tempo, virati su una moltitudine dei più preziosi tessuti. C’è poi uno speciale gusto per il vintage: pantaloni pigiama uomo, da indossare a torso nudo o semplicemente con una t-shirt, realizzati con stoffe stampate non più in produzione dai mitici Ottanta: trent’anni di ‘cantina’ che hanno permesso di riscoprire colori, fantasie e disegni introvabili, pochi scampoli – quel che resta di un’era – per creare pezzi unici. Pigiami declinati in diversi modelli, a seconda delle esigenze, per garantire il massimo del confort. Stampati che ritroviamo anche nella collezione donna di camicie da notte e vestaglie dai motivi fioriti o fruttati. Ma Loretta Caponi continua ad offrire alla sua clientela anche i grandi classici per la casa, la barca, il mare e il bambino. Dalle spugne ai teli per il lettino da spiaggia fino ai costumi e ai pareo; dalle tovaglie per le grandi occasioni ai pratici set all’americana; dal corredo per il neonato all’abito da cerimonia per i bimbi. Non possono non essere ricordati infine gli storici coordinati per la camera da letto e la collezione “Loretta Caponi ricama A. Mendini” con i motivi aztechi e i pesci che quest’anno passano dal tovagliato alle lenzuola e ai copriletto. (Cinzia Compalati)

132

FORTEXTRA

[1]

Loretta Caponi, viale Morin 8b, Forte dei Marmi, +39 0584 89753; piazza Antinori 4/r Firenze, +39 055 213668; www.lorettacaponi.com info@lorettacaponi.com Jewel-Box Fabrics Sartorial marvels and splendid home textiles from the mistresses of Made in Tuscany A Tuscan concern that is a symbol of Made in Italy excellence throughout the world. Founded forty-five years ago in a historic location in Florence, it is now a precious jewel-box well worth a visit. In many respects, Loretta Caponi’s shop really does resemble a jeweler’s shop: the prized fabrics seem almost to be ornamented by a chaser’s hand, fruits of a rare mix of art and fine craftsmanship. Of an inexhaustible creative spring that never fails to amaze, bubbling on the thin line between innovation and tradition. The collection we see this year in Forte dei Marmi

[2]

and at the Florence atelier won public and critical acclaim at last January’s Pitti Immagine Uomo. Sartorial excellence for Spring/Summer 2012 unites with a two-tone color scheme – that pale coral pink known as pelle d’angelo so loved by Loretta and eternal, timeless black – on a multitude of the most precious fabrics ever. All with a special bent for vintage chic. Men’s pajama pants in print fabrics that have been out of production since the mythical Eighties, the same prints that return in the flower and fruit motifs of the women’s nightgown and negligee collection. And only naturally, Loretta Caponi continues to offer her clientele the great classics for the home, the yacht, the seaside – and in children’s fashion. From beach towels to sun lounger covers to swimsuits and sarongs; from table linens for grand occasions to practical placemat sets; from infants’ layettes to dressy junior togs. And finally,


Stile

Style Стиль

[1] Camicie da notte in georgette di seta ricamate - [2] Pantaloni da uomo in cotone stampato - [3] Lenzuolo e federe in raso di cotone ricamati, cuscini in lino ricamati (tutto su disegno di Alessandro Mendini) - [4] Bavaglini e completi per lettino con applicazioni ricamate a mano - [5] Atelier Loretta Caponi, Firenze

[3]

[5]

[4]

the historic coordinates for the bedroom and the “Loretta Caponi ricama A. Mendini” collection, with embroidered Aztec motifs and the fish that this year migrate from the table linens to sheets and bedspreads. Когда ткань становится бесценным творением Чудеса искусниц-швей и роскошное приданое от маэстро стиля «made in Tuscany» Символом «made in Italy» может гордиться тосканская ремесленная мастерская Лоретты Капони. Основанная сорок пять лет назад на одной из исторических улочек Флоренции, сегодня мастерская представляется драгоценной шкатулкой, которую посетить – одно удовольствие. Изделия, выполненные вручную, достойны быть представленными в ювелирном магазине, - кажется, что ткани были произведены резцом, - результат любви к искусству, на-

шедшей свое место в ремесленничестве. Неутомимый творческий поиск не знает моментов усталости, удачно поддерживая хрупкое равновесие между инновациями и традицией. Последнюю коллекцию ателье мы можем оценить в его мастерских Форте дей Марми и Флоренции. Будучи представлена на суд публики в прошлом январе по случаю проведения события «Pitti Immagine Uomo», коллекция собрала только положительные отклики. Неординарность швейной искусности коллекции весна/лето 2012 заключается в союзе двух цветов: бледного телесно-розового («кожа ангела»), так любимого Лореттой, - и всегда актуального черного, перемежающихся в узорах ценных тканей. Не был предан забытью и стиль винтаж: пижамные мужские брюки коллекции были выполнены из набойки, производство которой было закрыто, начиная со славных восьмидеся-

тых годов. Из этой же ткани цветочных и фруктовых мотивов для женской линии были выполнены ночные рубашки и халаты. Естественно, Лоретта Капони не забывает радовать своих клиентов и классикой, которая найдет свое применение в убранстве дома, яхты, домика у моря, а также в гардеробе малышей. Ее изделия охватывают широкий спектр предложений: от махровых полотенец до их пляжных сородичей, от купальников до пляжных парео; от скатертей для особых торжеств до практичных наборов по-американски; от приданого для новорожденного до праздничной одежды для подросших ребят. Нельзя не упомянуть и об исторических наборах постельного белья и коллекции «Loretta Caponi ricama A. Mendini», выполненной в мотивах народа ацтеков, а также «рыбной» тематики, которые в этом году задействовали как столовые, так и постельные тканевые принадлежности.

FORTEXTRA

133


PH: Maurizio Bacci

IIn capolavori del benessere Versilia, in esclusiva, una straordinaria collezione dedicata al riposo E

state, mare, vacanza, relax. Non c’è momento migliore per riflettere sul concetto di benessere. Un concetto strettamente connesso a quello di riposo. Un letto scomodo, un materasso inadatto, il guanciale che non sostiene correttamente il collo… Sono situazioni che possono influenzare enormemente la qualità della vita. In vacanza come a casa propria. Da pochi mesi a Lido di Camaiore c’è un luogo unico in Italia. Uno store dedicato al riposo, ricco di soluzioni espressamente concepite per chi si dedica alla cura del proprio benessere fisico. RiposArte, questo il nome, nasce con l’obiettivo di introdurre nuovi standard di qualità, grazie a un’innovativa collezione di

134

FORTEXTRA

materassi “capolavoro”, letti, reti e guanciali. Il grande store versiliese, organizzato su ben cinquecento metri quadrati e dominato dalle rilassanti tonalità dell’indaco e del blu, offre il meglio di ciò che l’arte manifatturiera e la tecnologia del Belpaese consentono di produrre oggi a supporto del nostro riposo: materassi per ogni specifica esigenza, di ogni dimensione e struttura, reti con diverse tipologie di supporto ergonomico, dotate o meno di meccanismi di sollevamento, letti personalizzabili nei tessuti e nei colori, accessori e complementi per la camera da letto. Tutto a disposizione, tutto da provare con calma per trovare la soluzione più adatta alle proprie esigenze. E se è neces-

saria una consulenza specifica, un prodotto ad hoc, nessun problema, perché RiposArte offre il massimo grado di personalizzazione. A livello produttivo l’azienda fa scelte molto precise: tutti i materiali sono accuratamente selezionati, analizzati e testati prima del loro impiego. La fabbricazione è interamente italiana, con piccole tirature, affidata ad artigiani che oltre a disporre delle migliori tecnologie hanno mani ed occhi allenati. «Progettiamo e costruiamo i nostri materassi con perizia, li lavoriamo con passione e li rifiniamo attentamente e con estrema pazienza», dicono a RiposArte. «La nostra collezione nasce dall’incontro fra modernità ed artigianalità, da un’attenzione assoluta


Stile

al valore qualitativo, non solo dei materiali, ma dei processi produttivi, della rifinitura, della presentazione, dei servizi pre e post vendita. Insomma, nel supportare i nostri clienti nella loro personale ricerca del benessere non lasciamo niente al caso». RiposArte, via Aurelia 38, Lido di Camaiore +39 0584 619086, www.riposarte.it info@riposarte.it Masterpieces of Wellbeing In Versilia, an exclusive and quite extraordinary collection devoted to rest and relaxation For some months now, Lido di Camaiore has been host to a singular venue for Italy. A store devoted entirely to rest and wellbeing. RiposArte was founded with the aim of setting new standards of restful quality with an innovative collection of “masterpiece” mattresses and all types of bed bases, bedsprings, pillows, and cushions. The huge store, with its 500 m2 sales floor, presents the best of everything Italian manufacturing art and technology have to offer for a good night’s sleep: mattresses for any specific need, bases featuring different types of ergonomic supports, with or without head and foot lift mechanisms, upholstered beds in custom fabrics, leathers, and colors, and bedroom accessories and decorating complements galore. And you’re invited to take all the time you need

to “test” the beds to find the solution that best fits your needs, or request a custom product. The company’s approach to production is simple and direct. All the materials are carefully selected, analyzed, and tested before use. All the articles are entirely Made in Italy in “limited editions” by top artisans. “We design and build our mattresses with skill, bringing passion to production, and we finish them patiently and painstakingly,” they tell us at RiposArte. “Our collection is built around absolute attention to quality. Not just quality materials, but quality in our production processes, finishing touches, presentation, and before- and after-sales service.”

Style Стиль

шие изделия из того, что могут сделать фабричное умение и итальянские технологии на благо нашего с вами отдыха: любого типа, размера и структуры матрасы; кроватные решетки эргономической поддержки различных технологий, оборудованные механизмами поднятия; тканевые кровати в широкой гамме материалов и цветов, аксессуаров и предметов для спальной комнаты. Все изделия можно оценить в спокойной обстановке для лучшего решения, исходя из персональных предпочтений и потребностей. На производственном уровне компания придерживается определенных правил: весь поступающий на фабрику материал подвергается аккуратному отбору, после чего следует его анализ и проверка. Производственный процесс полностью выполняется на территории Италии, частью которого является ограниченный объем работы ремесленным способом. «Мы занимаемся разработкой и производством наших матрасов со всей ответственностью, прилагая к работе нашу преданность делу и терпение», говорят в «RiposArte». «Наши изделия рождаются с вниманием на качество, на отделку, на внешний вид продукта, не забывая о предварительном и послепродажном обслуживании покупателей».

Шедевры хорошего самочувствия В Версилье, в эксклюзивном порядке, представлена необычная коллекция изделий, посвященная отдыху Всего лишь несколько месяцев назад, в Лидо ди Камайоре, открылся нестандартный универмаг «RiposArte», единственный в Италии, ассортимент которого рассчитан на достижение хорошего самочувствия и полноценного отдыха. Идея создания такого магазина родилась в результате постановления задачи достигнуть новых стандартов в качестве, благодаря выпуску инновационных коллекций матрасов, текстильных кроватей, решеток и подушек. Универмаг, расположившийся на пятистах кв. метрах площади, предлагает луч-

FORTEXTRA

135


Nel paradiso delle ballerine Mille colori e mille fogge per le calzature simbolo dell’estate cali al piano terra della sua casa, come era tradizione un tempo a Forte dei Marmi. Questo ha trasformato il giardino in un accogliente salotto all’aperto, dove mentre si chiacchiera e si acquista è possibile rilassarsi al fresco. Oltre alle ballerine di Luciana Gori e di Porselli, si trovano anche le famose calzature Castañer, molto amate da Grace Kelly e Jacqueline Kennedy, e le borse in tessuto “New York style”, interamente fatte a mano. (Titti Chiarello) Luciana Gori, via della Pace 15 Forte dei Marmi, +39 0584 81449 lucianagori.forte@gmail.com

I

ntramontabili, eleganti, colorate, ma soprattutto comode. Queste sono, da oltre trent’anni, le ballerine di Luciana Gori, ormai conosciuta da tutti, e non solo a Forte dei Marmi, come la “ballerinaia del Forte”. Di fattura artigianale, rigorosamente italiana, dai pellami pregiati e indistruttibili, le ballerine di Luciana Gori sono diventate negli anni un must dell’estate fortemarmina. Dai beige, ai marroni o ai neutri in diverse sfumature, fino ai colori brillanti, ora molto attuali, impreziosite da un fiocco, o un fiore, ma anche semplicissime, sono internamente rinforzate per essere comode anche durante le lunghe passeggiate. «Le mie ballerine, come quelle che vendo di Porselli, hanno tutte questa caratteristica: calzano i piedi come un guanto», dice Luciana. «Ritengo infatti che una scarpa, oltre a essere di ottima fattura, non debba mai fare male». Il nuovo negozio, in via della Pace, a soli trenta passi dalla via centrale, è stato ricavato dai lo-

136

FORTEXTRA

В волшебном мире балеринок Многоцветие и многообразие моделей для обуви – символа лета Элегантная, ярких цветов, удобная обувь никода не выходит из моды. Не случайно балеринки от Лучаны Гори являют собой must лета Форте дей Марми. От нежных, бежевых оттенков до глубокого коричневого цвета, нейтральные, различных полутонов, гамма которых доходит и до актуальной сегодня сверкающей окраски, утонченные модницы могут выбрать балеринки, украшенные бантом или различными цветками. Но есть и среди предлагаемых моделей изумительная

по своей простоте обувь, прочность и удобство которой гарантирована, благодаря проведенной работе по ее укреплению с внутренней стороны. В недавно открывшемся в центре магазине, расположенном прямо в доме Лучаны Гори на первом этаже, хозяйка предлагает истинно итальянского характера балеринки Porselli, знаменитые Castañer, любимые дивами Грейс Келли и Жаклин Кеннеди, а также тканевые сумки «New York style», полностью сделанные вручную. A Ballerina’s Paradise A thousand colors and styles for this summer’s icon ballet flats Evergreen (but multicolored!), elegant, indestructible, and above all comfortable. For more than thirty years, Luciana Gori’s flats, inspired by ballet slippers, have been musts for summers in Forte. From beiges and tans to myriad nuances of the neutrals, to brilliant trendy colors, sporting a bow or a flower – or no extras at all. Reinforced inside for maximum comfort even on long walks. At her new shop on the ground floor of her home in the center of town, Luciana Gori also has the italianissime Porsellis, the Castañers made famous by Grace Kelly and Jacqueline Kennedy, and “New York style” fabric bags made entirely by hand.


Stile

Style Стиль

Uno stile unico e personale Teli mare, tessuti e biancheria su misura come vuole la tradizione

F

orte dei Marmi, seconda metà dell’Ottocento, prima del boom economico, prima del turismo di massa, prima che i brand inizino a produrre set da mare in serie. E’ l’epoca dei primi stabilimenti balneari, la città è frequentata da una ristretta élite di intellettuali

e di industriali, le stoffe e i teli per il mare – come altre merci – si acquistano dai carrettini che popolano le strade, antenati delle odierne apecar. Ma questa è storia… La Sartoria del Forte fa della storia – della tradizione – il suo baluardo realizzando ar-

Отражение индивидуальности Пляжные полотенца, ткани и белье под заказ согласно канонам традиции История – словно страницы традиций, для швейной мастерской Форте служит настоящим оплотом: пляжные и банные полотенца, выполняемые ремесленным способом под индивидуальный заказ, несут в себе сдержанность и элегантность современного стиля. Теряясь среди тысячи видов тканей, представленных в магазине – среди которых можно встретить таких известных производителей как «Gallo», «Blumarine», «Perofil», «Bossi», «Bottaro», «Spaziale Splendy» и «Abyss & Habidecor», нельзя не устоять перед соблазном приобрести и для себя изделие, являющееся предметом несерийного производства, продуманного и выполненного для определенной индивидуальности. Позволить себе слабость сделать умелыми швеями вышивание ваших инициалов? Вперед,

халаты, постельное и столовое белье будут только вашими...

tigianalmente, come una volta, asciugamani su misura e personalizzabili, declinati in un sobrio ed elegante stile contemporaneo. Rendere unico uno stabilimento balneare “vestendo” i lettini con colori e tessuti coordinati, impreziosire un albergo con corredi diversi per ogni stanza o rendere accogliente il giardino di una villa, ma anche più semplicemente portare un tocco di sé sotto l’ombrellone o la tenda, in piscina o su uno yacht, avrà un sapore senza tempo. Perdendoci tra le mille stoffe che affollano la Sartoria del Forte – tra marchi noti come Gallo, Blumarine, Perofil, Bossi, Bottaro, Spaziale Splendy, Abyss & Habidecor – cederemo alla tentazione dell’oggetto unico, pensato e realizzato solo per noi. Perché non concedersi il vezzo di un ricamo o di un’iniziale quando abili sarte sono a nostra completa disposizione? Accappatoi, lenzuola, biancheria per la casa, tovagliato saranno solo nostri... e questa volta per davvero! (Cinzia Compalati) La Sartoria del Forte, via Stagi 50/a Forte dei Marmi, +39 0584 1946841 lasartoriadelforte@tiscali.it

A Unique, Personal Style Tailor-made beach towels, fine fabrics, and home linens, as tradition would have it La Sartoria del Forte turns artisan history – and tradition – into made-to-measure, customizable towel sets and beach towels in sober, elegant, contemporary style. As we browse the thousand fabrics at the shop – from such well-known manufacturers as Gallo, Blumarine, Perofil, Bossi, Bottaro, Spaziale Splendy, Abyss & Habidecor – it’s almost impossible not to give in to the temptation to own that unique piece, designed and created for us alone. Why shouldn’t we indulge in an embroidered motif or a monogram, when such skilled needleworkers are right here to create it for us? Or a bath or beach robe, bed linens, home textiles, table covers, all in our own personal style . . .

FORTEXTRA

137


Il nome della moda L’indirizzo di riferimento per chi sceglie l’esclusività del Forte L

’atmosfera è quella delle eleganti boutique, capaci di farti respirare anche la sapiente arte della sartoria artigianale. Le vetrine stesse, da sempre vere realizzazioni scenografiche, ‘raccontano’ la lunga esperienza di Daniela Broch, che da quarant’anni seleziona le eccellenze e nel suo negozio annovera le produzioni di ben quarantotto aziende diverse, scegliendo i singoli capi in modo da garantire l’unicità del look. Niente produzioni seriali ma una certosina ricerca di abiti e accessori con una particolare attenzione agli stilisti emergenti. Quella di Daniela Broch è una donna dal gusto deciso ma sobrio, amante dell’articolo esclusivo e per la quale l’immagine coincide col proprio essere. Curiosando è possibile trovare disinvolte proposte da giorno come la particolare ‘camanda’, la camicia realizzata in tessuto maschile con pantaloncino annesso, fino ad abiti da cerimonia che possono essere realizzati su misura allo stesso prezzo di un prêt-à-porter. «Spesso l’idea di una creazione personalizzata prende spunto da un gioiello di famiglia o dall’addobbo della chiesa se si tratta ad esempio di un matrimonio», racconta Daniela. Nessun dettaglio è trascurato, neanche quello apparentemente più banale: ogni acquisto viene confezionato con speciali buste, ideali da riutilizzare come porta abiti.

138

FORTEXTRA

Quest’estate debutta il nuovo negozio di Daniela Broch in via IV Novembre: un punto vendita dedicato al beachwear di Fisico, con la collezione Malìparmi, una vasta scelta tra costumi da bagno, borse, civettuoli coordinati mare fino a particolarissimi maxi orecchini in macramè. (Francesca Navari)

Имя модных тенденций Исходный пункт для тех, кто ставит ставку на эксклюзивность Форте Даниела Брок, работая более сорока лет только с превосходством, представляет нашему вниманию собственный элегантный бутик, атмосфера которого пропитана знанием дела швейной мастерской, работающей в лучших традициях ремесленничества. Являясь женщиной решительного и умеренного стиля, Даниела предпочитает эксклюзивные изделия, обращая особое внимание на молодых стилистов. Предложения ее бутика состоят из линий одежды непринужденного стиля на каждый день. Не были забыты, однако, и предложения одежды для особых случаев, которые могут быть реализованы под заказ по цене изделия prêt-à-porter. Этим летом Даниела Брок открывает свой новый магазин, расположенный на улице IV Novembre. Его ассортимент будет посвящен линии одежды для пляжа, включающей в себя коллекцию от «Malìparmi». Покупателей ждет богатый выбор купальников, сумок, кокетливых пляжных наборов, а также предложения необычных макси сережек, выполненных из макраме.

Daniela Broch, via Carducci 17/a Forte dei Marmi, +39 0584 81545 www.danielabrochfortedeimarmi.com The Name of the Mode Dedicated to those who choose exclusivity in Forte The atmosphere of an elegant boutique, permeated with echoes of the fine art of hand sewing. For forty years, Daniela Broch has been selecting excellence. She conducts meticulous research, with a preference for the emerging stylists. The Daniela Broch woman takes a subdued stand on style, and she loves an exclusive article. Browsing in the shop, you’ll find easygoing proposals for daytime wear alongside fashion for formal occasions and gowns that can be custom fitted at the same price as a prêt-à-porter. This summer, the debut of the new Daniela Broch shop in Via IV Novembre, devoted to

the Fisico beachwear, headlining the Malìparmi collection side-by-side with multitude of swimsuits, bags, coquettish beach coordinates, and charming maxi-earrings – in macramé!


Stile

Style Стиль

Qualità senza compromessi Materie prime preziose e collezioni raffinate per chi ama l’eccellenza M

Ph: Bruna Rotunno

aterie prime di qualità eccellente, conosciute in tutto il mondo, lavorate esclusivamente in Italia e destinate ai clienti più esigenti e sofisticati: questo è Loro Piana. Un marchio forte di sei generazioni di esperienza nella produzione tessile di alta fascia, settore in cui continua ad essere leader di mercato e da sempre al top per prodotti di lusso e di indiscussa qualità. I suoi capi sono pensati e realizzati con l’intento di soddisfare il gusto di una clientela raffinata e attenta, ricercando preziose fibre nobili in ogni angolo del mondo: dalle Ande del Sud America, da cui proviene il raro filato della vicuna, al cashmere della Mongolia e della Cina, alle lane pregiate dell’Australia e della Nuova Zelanda, fino allo straordinario fior di loto della Birmania. Ma Loro Piana non è solo il brand delle materie prime e delle collezioni di qualità per uomo, donna e bambino. E’ anche accessori in cuoio, pelletteria e oggetti da regalo che i clienti possono personalizzare attraverso la scelta di colori esclusivi e di pellami esotici. Il perfetto equilibrio tra stile e funzionalità dei prodotti Loro Piana è il frutto di una conoscenza profonda delle esigenze e dello stile di vita della clientela, con la quale la famiglia Loro Piana ha una

Uncompromised Quality Precious raw materials, elegant collections, and sheer excellence for a discerning clientele Loro Piana operates in the luxury goods industry making uncompromised quality its mission and offering a complete selection of ready-towear, accessories and gifts that are made in Italy with the finest raw materials available around the world. It reaches its most exigent custom-

perfetta corrispondenza di interessi e di passioni. Sport come l’equitazione, il polo, la vela e le gare d’auto d’epoca sono amati e condivisi dai clienti, ma anche dai membri della famiglia Loro Piana da generazioni. L’amore per le cose belle, unito al rispetto della tradizione e dell’ambien-

te naturale e alla ricerca continua dell’eleganza rendono i prodotti Loro Piana davvero unici e insostituibili.

ers through a global retail network of directly operated stores on the most exclusive shopping streets, on loropiana.com and in a very select number of specialty stores. Loro Piana boasts six generations of experience in the production of top-end textiles and continues to be an industry leader. This vertical integration is the best guarantee to access research, the best raw materials and for the control of the manufacturing processes, which together with the aspiration of maximum quality and the ability to meld trailblazing technology with the Italian artisanal and sartorial tradition, make Loro Piana a brand of reference in the luxury goods market.

полненные для мужской, женской и детской моды, предлагают изделия из самых благородных материалов, отобранных с любовью со всех уголков мира – шерсть викуньи из далеких Анд, кашемир Монголии и Китая, ценная овечья шерсть из Австралии и Новой Зеландии, необычное волокно, добываемое из ножки цветка лотоса Бирмании, в композиции с аксессуарами из выделанной кожи и меха, а также индивидуально подобранными по цвету подарочными предметами, продуманы семьей Лоро Пьяна в соответствии со вкусами и предпочтениями собственных клиентов. Коллекции “Loro Piana” будут уместны в атмосфере таких видов спорта как поло, верховая езда, парусный спорт, автопробег на автомобилях прошедших эпох. Они будут гармонично сочетаться с красивыми вещами и с уважением к традициям для прекрасного равновесия между элегантностью и практичностью, - чертами, характеризующими стиль изысканных клиентов.

Качество без компромиссов Благородная пряжа и изысканные коллекции для тех, кто знает толк в совершенстве. Роскошь под знаком “made in Italy” и качество без компромиссов: коллекции “Loro Piana” вы-

Loro Piana, via Montauti 7, Forte dei Marmi +39 0584 784077, www.loropiana.com

FORTEXTRA

139


La ricerca dell’armonia Tessuti, biancheria e complementi per rendere unica la nostra casa

S

e ancor più che arredare amiamo vestire in maniera armoniosa e accogliente la casa, Il Telaio è proprio il posto giusto per noi. Non lasciamoci disorientare dalla moltitudine di tessuti, oggetti e complementi d’arredo che troviamo nel grande negozio alle porte di Forte dei Marmi.

Claudia e Alessio Bertoni, tappezzieri da generazioni, hanno affinato negli anni la sensibilità per vestire le case più eleganti, e bisogna affidarsi a loro per scovare in negozio proprio quello che serve per rendere speciale la casa. «Abbiamo in campionario i tessuti più pregiati, sia italia-

Living in Perfect Harmony Fabrics, linens, and decorating complements for a touch of the unique in the home If your interest, more than with decorating, lies with creating a harmonious, welcoming atmosphere, you’ve come to the right place: Il Telaio. Claudia and Alessio Bertoni, from a long line of upholsterers, have spent years perfecting their knowledge and skills and now dress up the most elegant of homes. Their sample collection includes the best in precious fabrics from Italy and the rest of Europe; with their unsurpassed taste and thanks to the work of fine crafters, they create perfect harmonies of curtains, carpets, bed covers, and decorator pillows – and their home linens are no less flawlessly orchestrated. Besides the corner devoted to Arte Pura, at Il Telaio you’ll find precious coordinates, one-of-a-kind handcrafted ceramics, and an extensive selection of premium wallpapers.

В поиске гармонии для дома Ткани, столовое белье и аксессуары, придающие характер вашему дому Если в убранстве нашего дома мы не забываем о придании ему гармоничной и гостеприимной атмосферы, магазин «Il Telaio» как раз то, что нам нужно. Клаудиа и Алессио Бертони, обойщики в нескольких поколениях, с течением времени отточили свое мастерство в работе обустройства самых изысканных домов Версильи. Среди образцов, представленных в их мастерской, заказчик может найти самые ценные виды тканей итальянских и зарубежных производителей с возможностью, используя ремесленную мануфактуру, подбора единой цветовой палитры среди штор, ковров, покрывал или подушек. Отдельного слова заслуживает и постельное белье. Кроме коллекции для дома, посвященной линии «Arte Pura» и керамики, покупателей ждут пре-

140

FORTEXTRA

ni che europei, da Dedar a Ralph Lauren, da Zimmer+Rohde a Christian Fischbacher, da Designers Guild a Jane Churchill, solo per citarne alcuni, e siamo in grado, attraverso i nostri artigiani, di creare abbinamenti prestigiosi tra tende, tappeti, rivestimenti di letti o cuscini», spiega Claudia. La biancheria per la casa non è da meno. Oltre all’angolo dedicato ad Arte Pura, troviamo i preziosi coordinati di Libeco, Casa Anversa, Randi, Mastro Raphaël e Etro per non parlare delle ceramiche Virginia, oggetti unici e interamente fatti a mano. «Chi vuole invece divertirsi nell’impreziosire la casa», dice Alessio «trova una ricca selezione di carte da parati, che sono veri e propri rivestimenti murali, alcuni realizzati in legno sottilissimo, altri con materiali meno pregiati ma che hanno un effetto pietra o sasso che risulta tridimensionale». Impossibile descriverli, meglio andarli a vedere di persona, per farsi tentare dal piacere di rinnovare la propria casa. (Titti Chiarello) Il Telaio, via Alpi Apuane 705, Querceta, +39 0584 769775, +39 338 9248254 (Claudia), +39 366 8041833 (Alessio), info@iltelaioversilia.it Facebook: iltelaio.versilia

красные наборы уникальных изделий, выполненных вручную, а также богатый выбор бумажных обоев.


Stile

Style Стиль

Tra sartorialità e IMMAGINAZIONE

Una collezione d’alta moda maschile esplora la dimensione artistica a Jack Vettriano, un ‘fil rouge’ che “Unlegatributo la produzione sartoriale e artigianale

a quella dell’arte”. Così Filippo Ricci, direttore creativo e responsabile del progetto, ha presentato a Pitti Immagine Uomo il nuovo catalogo 2012 con ventuno tavole reinterpretate dal fotografo, in stile “prova d’artista”, Fredi Marcarini, di cui una realizzata giusto sulla spiaggia di Forte dei Marmi, di fronte allo storico bagno Silvio. È un catalogo da collezione quello che accompagna le nuove proposte della casa di alta moda fiorentina. I capi e gli accessori, accostati ad alcuni celebri dipinti, sembrano anch’essi superare la dimensione del reale, creando una nuova realtà, come avviene nei sogni. Intanto quest’anno la Stefano Ricci S.p.A. celebra quarant’anni di attività con una sfilata nella Galleria degli Uffizi. È la prima volta che il museo apre le proprie sale alla moda. Questo evento segue il successo della sfilata di Mosca l’ottobre scorso davanti a una platea di duemilacinquecento spettatori al Gostiny Dvor, che ha inaugurato la Fashion Week. Stefano Ricci è presente con ventiquattro negozi in tutto il mondo, da New York a Mosca, da Los Angeles a Shanghai. In questi luoghi si respira esclusività, artigianalità e un concept proprio della maison fiorentina: qui convivono e si integrano, infatti, materiali che ne sono, da sempre, il tratto distintivo: il travertino, il coccodrillo e la radica di noce. Il flagship store di Firenze, che si estende per novecento metri quadrati in Palazzo Tornabuoni, offre ai clienti un servizio

personalizzato di limousine con autista da Forte dei Marmi. (Gianni Mercatali) Stefano Ricci, Palazzo Tornabuoni, via dei Pescioni 1, Firenze, +39 055 210856 www.stefanoricci.com The Man in the Mirror A men’s high-fashion collection that explores the dimensions of art A tribute to Jack Vettriano, a fil rouge linking hand-stitched sartorial production and fine art, a collectible catalogue for the collection from Florentine haute couturier Stefano Ricci. Like Vettriano’s “mannequins,” clothing and accessories posed alongside several of his famous canvases step through the dimension of the factual into a new imaginary reality worthy of a dream. Stefano Ricci’s twenty-four shops span the world, from New York to Moscow, from Los Angeles to Shanghai. The Florence flagship store, on nine hundred square meters in Palazzo Tornabuoni, offers customers a personalized chauffeured limousine service from Forte dei Marmi. Союз швейного таланта и творческого полета Коллекция мужской высокой моды в артистичном измерении Данью Джеку Веттриано или «путеводной нитью», связывающей работы швейного ремесленного мастерства с произведениями ис-

Stefano Ricci con i figli Niccolò e Filippo

кусства, являются коллекции высокой флорентийской моды для дома от Стефано Риччи. Изделия и аксессуары, стоящие рядом с некоторыми известными полотнами, создают впечатление творений, вышедших за те границы, за которыми начинается новая реальность, знакомая нам из мира мечтаний. Работы Стефано Риччи продаются в двадцати четырех магазинах всего мира, от Нью Йорка до Москвы, от Лос Анджелеса и до Шангая. Ведущий магазин площадью девятьсот кв. метров, находящийся во Флоренции в самом дворце Торнабуони, предлагает своим клиентам индивидуальный подход с предоставлением лимузина с водителем, пункт отправления которого – Форте дей Марми.

FORTEXTRA

141


Segway, che passione! Mobilità personale e servizi d’alta gamma per chi pretende il meglio Все на сегвей! Мобильность и услуги широкого спектра для тех, кто любит лучшее Сегвей – это идеальный способ передвижения по улицам городских курортов. В Форте дей Марми такой скутер можно приобрести или взять в аренду в Агентстве «King Rent», оказывающей услуги высокого класса клиентам всего мира (персонал разговаривает на итальянском, английском, французском, немецком и русском языках). Агентство поможет: в аренде яхты, автомобиля с водителем или без водителя, мотоциклов и скутеров (включая для организованных туров по Италии и в Европе), в продаже великолепных мотоциклов серии «custom-made», организации экскурсий и передвижений самолетом и вертолетом, оформлении праздников и банкетов, обеспечении безопасности и защиты конфиденциальных данных. Предоставит услуги персонального шоппера, сопровождение в получении разрешения на проживание, а также проконсультирует по инвестициям в недвижимость на территории Италии.

U

na passeggiata in spiaggia al tramonto. Una breve gita sul lungomare. Un entusiasmante tour in centro per lo shopping. E ancora: un adrenalinico fuoristrada sui sentieri dell’Alta Versilia; a spasso nelle stradine della campagna; in visita a chiese e monumenti senza l’assillo dei divieti e dei parcheggi. Sono mille i modi per divertirsi in Versilia a bordo di un Segway, mezzo perfetto (non fa rumore, non inquina ed occupa pochissimo spazio) per muoversi in lungo e in largo sulle strade della vacanza. Un rivoluzionario mezzo di mobilità personale che a Forte dei Marmi si può acquistare o prendere a noleggio da King Rent, agenzia di lusso nel cuore di Roma Imperiale che da un paio di stagioni offre servizi top ad una clientela internazionale. L’offerta Segway – che include anche la manutenzione – è solo una delle numerose opzioni. Vitaliya Vezzoli ed i suoi collaboratori (parlano italiano, inglese, francese, tedesco e russo) mettono a disposizione la loro esperienza e i loro preziosi contatti in loco per un gran numero di servizi: noleggio yacht, auto con o senza autista, moto e scooter (anche per tour guidati in Italia e in Europa), vendita di splendide

142

FORTEXTRA

due ruote custom-made, organizzazione di escursioni e spostamenti in aereo ed elicottero, allestimento di feste e banchetti, servizi di sicurezza, protezione della privacy, personal shopper, assistenza per permessi di soggiorno ed investimenti immobiliari. Un intermediario unico, dunque, una vera cabina di regia per tutto ciò che può rendere perfetto il soggiorno al Forte. King Rent, viale Morin 89, Forte dei Marmi +39 0584 787708, +39 366 4866848, (ita-rus) +39 392 4274584 (ita-eng-ger) info@kingrent.it www.kingrent.it Segway: What a Way to Travel! Personal mobility and high-end services for those who demand only the best Segway, the perfect personal transporter for the vacation “highways.” In Forte dei Marmi, buy or rent at King Rent, the luxury agency offering a vast array of services for an international clientele (the staff speaks Italian, English, French, German, and Russian): yacht rentals, car rent-

als with chauffeur or without, motorcycle and scooter rentals (also available for guided tours in Italy and other parts of Europe), sales of splendid custom-made motorcycles, organization of excursions, plane and helicopter travel, parties and banquets; and security and privacy protection services, personal shoppers, assistance for stay permits, and real estate investment counseling.


Esclusivo

Exclusives Эксклюзив

the agency can arrange splendid yachts, crewed by experts, ready to sail. Or touch the sky: from the airstrip at Cinquale, just a few minutes away, Noleggio Versilia offers a convenient helo-taxi service that puts the peninsula in the palm of your hand.

Viaggiare è un po’ sognare Terra, cielo, mare: le vie del noleggio di lusso sono infinite C

on Noleggio Versilia non è solo come vuoi, dove vuoi e quando vuoi ma anche con che mezzo vuoi. Infatti l’idea imprenditoriale vincente di Luca Latini, sbocciata nel 2006, è quella di permettere ai clienti – anche ai più esigenti – di muoversi agevolmente e rapidamente con i migliori mezzi di trasporto che la moderna tecnologia mette a disposizione. Un parco auto di lusso davvero invidiabile: più di ottanta modelli delle più prestigiose case automobilistiche (Aston Martin, Porsche, Lamborghini, Maserati, Ferrari, Bentley e Mercedes) consegnati in aeroporto o dove il cliente desidera con il serbatoio pieno, l’assicurazione Kasco e ogni formalità già sbrigata. Resta davvero solo il piacere della guida. A chi invece è al Forte di passaggio e vuole approfittare della posizione strategica per andare alla scoperta dell’Italia o del Mediterraneo, Noleggio Versilia offre splendide imbarcazioni con equipaggi altamente qualificati e immediatamente disponibili per la partenza. Ma non solo. Da quest’anno oltre ai mari e alle strade anche i cieli sono alla nostra portata. Sfruttando la vicinanza con il comodissimo aeroporto del Cinquale, Noleggio Versilia offre infatti un efficiente servizio di elitaxi che in pochi minuti ci permette di avere la penisola nel palmo di una mano, collegando la Versilia a numerose destinazioni business o località di villeggiatura. Quindi basta solo sognare… ma questa volta ad occhi aperti. (Cinzia Compalati)

Noleggio Versilia, via Verdi 17, Ronchi +39 338 9042127, info@noleggioversilia.com www.noleggioversilia.com To Travel, Perhaps to Dream Land, sea, sky: the infinite nuances of luxury rental Noleggio Versilia moves its clients quickly and easily with the best transportation has to offer. A stable of luxury cars to be envied: more than eighty prestigious models delivered to the airport or wherever the client wants, with a full tank, all-inclusive insurance, and all the paperwork taken care of in advance. For seagoers,

Путешествовать – это еще и мечта Земля, небо, море: предложения роскошных средств передвижения безграничны Агентство проката «Versilia» предлагает комфортное и быстрое передвижение на транспортных средствах категории «люкс». В распоряжении Агентства находится парк автомобилей, способный вызвать самое искреннее восхищение: к услугам клиента предоставляется выбор из более восьмидесяти престижных моделей. Заправленный автомобиль может быть доставлен непосредственно в аэропорт или в место по желанию клиента. Обязательной составляющей услуги является страховое покрытие Каско и другие уже выполненные формальности, необходимые для осуществления проката автомобиля. Для тех, кто любит море, Агентство предлагает великолепные плавсредства, укомплектованные квалифицированным экипажем. Для покорения неба для Агентства тоже нет проблем: благодаря близости аэропорта в Чинкуале, «Versilia» предлагает услуги вертолетного такси, позволяющего всего лишь через несколько минут видеть итальянский полуостров словно на ладони.

FORTEXTRA

143


Inizia l’era della yacht couture Approccio sartoriale e barche di lusso per indimenticabili vacanze sull’onda P

arola d’ordine tailor made. Non si tratta dell’ultima collezione d’alta moda, ma della più completa agenzia di servizi da diporto dall’Argentario a Portofino. Strategicamente collocata in Darsena a Viareggio – nei nuovissimi, eleganti e spaziosi uffici di via del Porto – Tri Star Yachts offre la copertura territoriale di tutto il Mediterraneo e servizi a trecentosessanta gradi. «Amiamo cucire vacanze su misura», dice Vanessa Stefanelli, che insieme alla sorella Eleonora dirige la società. «Vogliamo e sappiamo entrare in sintonia con i clienti, capire le loro esigenze, offrire preziosi consigli. La nautica è da sempre il nostro mondo e la nostra grande passione. Non siamo generici noleggiatori multiservizi, ma consulenti globali di luxury travel». Ma andiamo con ordine. Se desiderate uno yacht da sogno – da ventuno metri a salire –, un equipaggio attento e professionale, un itinerario tracciato, preziosi consigli per scoprire gli angoli più incantevoli della Penisola (e non solo), porti prenotati dalla Grecia al Portogallo con efficienza e rapidità, Tri Star Yachts è il partner che fa per voi. Il servizio charter – la giornata alle Cinque Terre,

144

FORTEXTRA

la capatina a Portofino, la settimana o il mese intero in barca – è alla base del lavoro dell’agenzia, ma i plus fanno davvero la differenza. Volete un ristorante prenotato in Costa Smeralda, un’auto di lusso ad attendervi a Saint-Tropez, un tavolo riservato nella discoteca vip di Ibiza? Un gioco da ragazzi. Un party a bordo, una cenetta romantica o uno chef stellato che cucini solo per voi? No problem. Vi piacerebbe organizzare una crociera con gli amici con una serie di hotel prenotati lungo il tour o festeggiare il matrimonio su un’imbarcazione da mille e una notte? Detto, fatto. Cercate una vacanza tutta relax? Ma certo, una spumeggiante Jacuzzi vi aspetta sul fly. Un catering, un barbecue, il food&beverage, l’allestimento floreale e la cambusa sono curati nei minimi dettagli. Ovviamente. Tri Star Yachts, grazie ad un’esperienza decennale nel campo della costruzione e della vendita di yachts, ha anche un ramo legato alle attività di brokeraggio e management per l’armatore. Dal refitting allo svernaggio e alla manutenzione, fino alle forniture e al disbrigo delle pratiche burocratiche. A primavera tornerete a prendere

la vostra barca rimessa a nuovo… dovrete solo accendere i motori e salpare. E se avete in mente una nuova costruzione, lo studio può mettervi in contatto con i più importanti nomi dell’architettura navale, consigliarvi sulle operazioni finanziarie da seguire e formare un equipaggio di capaci professionisti. (Cinzia Compalati) Tri Star Yachts, via del Porto 8/a, Viareggio +39 0584 425557; www.tristaryachts.com info@tristaryachts.com The Dawning of the Age of the Couture “Sartorial” services and luxury craft for unforgettable vacations on the crest of the wave “Tailor-made” is the watchword at Tri Star Yachts, the agency offering the most complete range of services for yachters between the Argentario promontory and Portofino. “We are expert vacation cutters and fitters,” owners Vanessa and Eleonora Stefanelli boast, not without reason. “Sailing has always been our world and our passion. We are not by any means your everyday multi-service rental agency – we are global con-


Esclusivo

sultants for luxury travel.” If you’re looking for a dream yacht – starting at twenty-one meters – a qualified, experienced crew, a carefully-charted course, “treasure maps” to lead you to Italy’s most enchanting harbors, reservations for marina berths from Greece to Portugal, all efficiently and rapidly, Tri Star Yachts is the partner for you. The charter service – a day at the Cinque Terre, a stop in Portofino, a week’s or a month’s cruise – is the hub of the agency’s business, but it’s the “spokes” that make the difference: a restaurant reservation on the Emerald Coast of Sardinia, a luxury car waiting for you in Saint-Tropez, a table at a VIP discothèque in Ibiza, a single party or an onboard Michelin-star chef, an offshore wedding on a fabulous yacht, with complete catering, floral decorations, ships stores and outfitting services . . . Tri Star Yachts also offers brokerage and management services for shipowners. From refitting to wintering, to maintenance, to procurements and

paperwork. And if you’re thinking of a new yacht, the agency interfaces with the top names in naval architecture, offers advice on financial operations, and helps you put together a crew of true professionals. Начало эры яхт c индивидуальным подходом Услуги уровня «от кутюр», а также шикарные яхты для незабываемого отдыха на волнах Деятельность Агентства «Tri Star Yachts», осуществляющая услуги прогулочного мореплавания между Арджентарио и Портофино, проходит под лозунгом «tailor made». «Мы предпочитаем разрабатывать программу отдыха клиентов в индивидуальном порядке», делятся секретами своей работы руководители Агентства Ванесса и Элеонора Стефанелли. «Мореходство всегда было нашей естественной средой и нашим большим увлечением. Мы не являемся арендаторами мультиуслуг среднего звена. Мы

Exclusives Эксклюзив

представляем Агентство глобальной поддержки сектора «luxury travel». Если вы мечтаете о сказочной яхте, длина которой начинается с двадцать одного метра, внимательный экипаж которой являет собой эталон профессионализма; если вам нужен продуманный маршрут и ценные советы, которые помогут вам открыть самые очаровательные уголки полуострова; если вам нужна поддержка в бронировании места для стоянки в портах от Греции и до Португалии быстрым и надежным способом, Агентство «Tri Star Yachts» - это тот партнер, который вам нужен. Услуга «charter» - будь то день, проведенный в городах Пятиземелья или поездка в Портофино; неделя или месяц, проведенные на яхте – это фундамент, на котором строится вся дальнейшая работа Агентства. Имено в плюсах чувствуется разница длительности вашего отдыха: ресторан на Изумрудном побережье, шикарный автомобиль в Сан-Тропе, столик вип-дискотеки на Ибице, организация праздника или присутствия звездного шеф-повара на борту яхты, бракосочетание со сценографией тысячи и одной ночи, полный сервис катеринга, цветочное оформление…. Сферой деятельности «Tri Star Yachts» являются также брокерские услуги и судовой менеджмент. В компетенцию персонала Агентства входит установка на прежнее место, перезимовка и текущий ремонт плавсредств, а также обеспечение и продвижение всех бюрократических процедур. Если у вас есть идея воплотить в реальность новую конструкцию, Агентство может позаботиться о встрече с наиболее громкими именами судоходной архитектуры, дать дельный совет из области финансовых операций, а также сформировать команду внимательных и способных профессионалов.

FORTEXTRA

145


Scegliendo fior da fiore Immobili di assoluto prestigio per investimenti sicuri al Forte all the most magnificent villas up for sale and the status of the preliminary and due-diligence studies drawn up by building surveyors and notaries coordinated by Sabini & Associates. “Forte dei Marmi is one of a limited number of sites – others are Montecarlo, Saint-Tropez, and Saint Moritz – that never fail to win the nod from international clients,” explains Sabini. “Safe moorings in times of crisis, where empyrean real estate offers a guarantee of constant write-up.” Even during the summer months, Stefano Sabini and his team are available to meet with clients, by appointment, in Forte dei Marmi and Florence.

Q

uali sono i criteri di scelta della clientela più esigente per l’acquisto di una villa a Forte dei Marmi? Ce lo spiega Stefano Sabini, titolare dello studio di consulenza Sabini & Associates e noto advisor per gli acquirenti esteri nel settore real estate in Italia. «Per i clienti prime i parametri restano, come in passato, la vicinanza al centro e al mare ma, oggi più di ieri, in particolare la possibilità di avere un ampio giardino che garantisca la riservatezza e consenta la realizzazione di una piscina». Dunque un ventaglio ristrettissimo di ville comprese tra il quartiere di Roma Imperiale ed il centro. Qui si focalizza il ricco portfolio immobiliare di Sabini & Associates consentendo al cliente di visionare rapidamente la totalità delle più selezionate ville in vendita e avere delle stesse la preliminare analisi di due diligence che il notaio ed il geometra eseguono coordinati da Sabini & Associates. Lo studio – d’impronta anglosassone – è il principale referente in Toscana per numerosi fondi immobiliari e rinomate società di consulenza internazionali e nel tempo ha strutturato un rapporto fiduciario con molte famiglie imprenditoriali italiane ed estere diventando loro broker. «Forte dei Marmi fa parte a pieno titolo di quelle pochissime destinazioni, cosiddette top end markets – come Montecarlo, Saint-Tropez e St. Moritz – particolarmente apprezzate dalla clientela

146

FORTEXTRA

internazionale e cosmopolita», spiega Sabini. «Per questo motivo Forte dei Marmi non conosce crisi ed i suoi immobili più esclusivi offrono garanzia di costante rivalutazione». Stefano Sabini e i suoi collaboratori, anche in estate, incontrano su appuntamento i loro clienti a Forte dei Marmi e Firenze. (Cinzia Compalati) Sabini&Associates, Via de’ Tornabuoni 15 Firenze, +39 055 9061095, +39 333 3962327 sabiniassociates@gmail.com www.splendidtuscany.com, www.stefanosabini.it The Best of the Best Ultimate prestige real estate for safe investments in Forte Stefano Sabini, head of Sabini & Associates and a well-known advisor to foreign buyers on the Italian real estate market, illustrates his selection criteria for purchasing a villa in Forte. “The basic parameters are – as always – proximity to the center and to the seafront, and – now more than in the past – an ample garden area, for guaranteed discretion and space for a private pool.” That narrows it down considerably, to a limited number of villas between the Roma Imperiale district and the center. And Sabini & Associates’ opulent portfolio falls open to this very page, showing prospective buyers a rapid overview of

Выбирая лучшее из лучшего Недвижимость абсолютного престижа для уверенных инвестиций в Форте Стефано Сабини, владелец агентства «Sabini & Associates», имеющий известность опытного консультанта среди иностранных покупателей в секторе real estate в Италии, демонстрирует нам критерии выбора с целью приобретения виллы, находящейся в Форте. «Ведущими параметрами при выборе остаются близость к центру и к морю. Однако, на сегодня добавилось желание наличия при доме обширного сада, который бы гарантировал соблюдение конфиденциальности, а также позволял бы реализовать бассейн». Получается, выбор таких строений, стоящих в границах квартала Рома Империале и центра, не так уж и богат. Но именно на этих избранных объектах и сосредоточен портфолио недвижимости агентства «Sabini & Associates», позволяющий клиенту в самый оптимальный срок в целом оценить отобранные дома и получить предварительный анализ комплексной юридической экспертизы, проводимой нотариусом и техником по заказу «Sabini & Associates». «Форте дей Марми представляет собой одно из тех немногих направлений, наравне с Монако, СанТропе и С. Моритц, которое особо любимо зарубежными клиентами», объясняет Сабини. «Это место, где о кризисе знают только понаслышке и где самая престижная недвижимость является гарантией стабильной ревалоризации». Несмотря на лето, Стефано Сабини и его партнеры встречаются с клиентами в Форте дей Марми и Флоренции только по предварительной записи.


Esclusivo

Exclusives Эксклюзив

Such Stuff as Dreams are Made On Villa parties, gala dinners, vernissages: the best of the art of entertaining Real Party, for more than ten years now a synonym of the art of entertaining. Excellence in hospitality services, with a staff capable of transforming your garden into a sublime, magical venue in just a few hours – for receiving important guests or just treating your friends to a special evening. And for treating yourself: you don’t have to worry about a thing, because Real Party takes care of every detail, interpreting all your wishes and ideas, selecting the most appropriate furnishings and decorations, the finest linens and tableware, and – of course – offering a menu selection fit to make your every dream come true!

Signori, il sogno è servito Feste in villa, cene di gala, vernissage: il meglio nell’arte del ricevere R

eal Party, da oltre un decennio sinonimo dell’arte del ricevere con classe ed eleganza. L’eccellenza del servizio completa l’offerta di uno staff in grado di trasformare in poche ore il giardino della vostra villa in un luogo sublime e magico, capace di evocare atmosfere raffinate, pronto a ricevere ospiti importanti, o anche semplicemente cari amici da coccolare nel migliore dei modi. Non dovrete preoccuparvi di nulla: Real Party si occupa di interpretare al meglio i vostri desideri, scegliendo per questo gli arredi più adatti, i tessuti più pregiati e, ovviamente, il menù. La varietà dell’offerta, sempre improntata ad una raffinata semplicità che predilige l’eccellenza nella scelta delle materie prime, è in grado di soddisfare ogni richiesta, desiderio, idea. Dalla cena nella più classica tradizione italiana, a quella etnica, o a buffet, dove trionfa il finger food, in tutte le sue più creative e scenografiche interpretazioni. Real Party non ha rivali neppure nell’organizzazione di cocktail o vernissage, siano essi di negozi dalle firme importanti, o gallerie d’arte. Questi eventi diventano unici e indimenticabili grazie allo stile e alla raffinatezza dell’organizzazione. Dulcis in fundo le location: per chi vuole uno scenario da favola Real Party offre dimore storiche,

castelli o prestigiose ed esclusive spiagge. Per centinaia di invitati o anche solo per una romantica serata a due. Il sogno è servito. (Titti Chiarello) Real Party Ricevimenti, via Versilia 12, Forte dei Marmi; via Mazzini 279 Viareggio; via Cavallotti 36 La Spezia; lungarno Mediceo 13 Pisa; +39 0584 752849, +39 339 6584150 info@realparty.it, www.realparty.it Господа, ваша мечта подана Праздники на виллах, банкеты, вернисажи: представляем лучшее из искусства по приему гостей Более десяти лет катеринг-Агентство «Real Party» представляет собой синоним искусства по приему гостей. Безупречность обслуживания персоналом, который за короткое время в состоянии превратить ваш сад в прекрасное магическое место, обеспечивает стопроцентный успех в приеме важных гостей или же просто дорогих сердцу друзей. Оставьте все ваши заботы Агентству: «Real Party» считает своим призванием воплотить в реальность ваши желания, позаботившись о наиболее оптимальном по характеру убранстве, не забывая об ис-

пользовании ценных тканей и, конечно же, о разнообразии в меню, которое могло бы удовлетворить чувство вкуса даже самого взыскательного гостя.

FORTEXTRA

147


Master in Wine Service Techniques, consultant to many prominent wine estates in Tuscany, she is also co-owner of her family’s exclusive restaurant near Bolgheri, the Campo delle Tane. “I strive to communicate the full wine experience,” she tells us. “That is, to illustrate not only what the palate tastes with pleasure but also all that goes into transforming a product of the earth into a unique, precious nectar” – and she does so in Russian, English, and French. She’s in such great demand, and her work takes her so far and wide, that not rarely her clients have to arrange to pick her up by helicopter so she’ll be sure to be on time for dinner!

Tutto il fascino del vino L’ultimo trend per i fan del buon bere? Il sommelier a domicilio U

na cena raffinata in villa, per ospiti di riguardo, o a bordo di uno yacht, magari a lume di candela, non ha solo bisogno di un cuoco all’altezza, ma anche e soprattutto di un sommelier. Meglio se donna. Questa la nuova tendenza del lusso, per essere chic al punto giusto. Arianna Balducci, da sempre assidua frequentatrice di Forte dei Marmi, è certamente l’esponente più qualificato di questa nuova tendenza: sommelier professionista e degustatore AIS, con un master in tecniche di servizio, consulente di diverse e prestigiose tenute vinicole in Toscana, è anche proprietaria, insieme alla famiglia, di un ristorante esclusivo nei pressi di Bolgheri, “Campo delle Tane”. «Mi piace comunicare il vino» ci dice Arianna «cioè far conoscere non solo ciò che il palato degusta con piacere, ma anche tutto il percorso che è stato fatto per trasformare un prodotto della terra in un nettare unico e prezioso». Questa giovane e attraente signora, che nella sua attività trasferisce una reale passione per il vino pregiato, parla correttamente il russo, l’inglese e il francese, e spesso i suoi clienti la vengono a prendere in elicottero

148

FORTEXTRA

perché arrivi in tempi rapidi nel luogo prescelto per la cena, o raggiunga Forte dei Marmi se è altrove. «Il segreto del successo», dice Arianna «è nell’offrire un servizio eccellente, accogliendo le preferenze del padrone di casa e studiando con estrema cura gli abbinamenti del vino con il menù della serata». (Titti Chiarello) Arianna Balducci, +39 339 8633716 arianna.balducci@libero.it; Ristorante Campo delle Tane, Località Campo alle Tane 176 Donoratico, Castagneto Carducci +39 0565 774475 The Color Wine The latest trend for fans of fine wining and dining? The personal sommelier! An elegant dinner at a villa or onboard a yacht requires not only a top chef, but also – and perhaps above all – an experienced sommelier. Arianna Balducci is a highly-qualified exponent of this new trend in luxury dining: a professional sommelier and taster certified with the AIS (Association of Italian Sommeliers), holder of a

Чарующее обаяние вина Последние тенденции для ценителей божественного напитка? Услуги сомелье на дому Удачный изысканный ужин на вилле или на яхте требует не только присутствия высококлассного шеф-повара, но и сомелье профессиональной подготовки. Лучше, если это будет женщина. В последнее время такое предпочтение можно назвать тенденцией из категории услуг высшего класса. Арианна Бальдуччи является одной из самых квалифицированных представителей этого нового направления: профессионал сомелье и дегустатор Итальянской Ассоциации Сомелье, в своем активе Арианна имеет диплом Мастер-курса техники предоставления энологических услуг. Она является консультантом различных престижных виноделен Тосканы, а также владеет семейным эксклюзивным рестораном «Campo delle Tane», расположенном в окрестностях Больгери. «Мне нравится делиться знаниями о вине» говорит Арианна, «то есть не только помогать открывать человеку те чувства, которые возникают у него в момент дегустации вина, но и провести его по пути, во время которого плод земли превращается в ценный и уникальный по своему вкусу нектар». Арианна свободно владеет русским, английским и французским языками; часто случается так, что клиенты забирают ее на вертолете для того, чтобы воспользоваться ее услугами при выборе вин к ужину определенного уровня или доставить ее в Форте дей Марми, если она в тот момент находится за его пределами.


Esclusivo

Exclusives Эксклюзив

Buoni si nasce, golosi si diventa Cupcakes che passione! Viaggio di sola andata nel paradiso delle torte

том цвета и тканей свадебного платья невесты, тематическая сладкая выпечка для событий и праздников особого настроя являются сильной стороной молодого кондитера, который получил свое образование в школе Пегги Поршен в Лондоне. Изделия Мелиссы можно оценить в Сардзане в ее кондитерской, начиная с 16.00, в любой день недели, кроме понедельника.

T

orte soffici come nuvole e decorate con raffinata eleganza, in un tripudio di pizzi, fiori e farfalle di zucchero. Anche in taglia mignon. E’ il laboratorio creativo di Le Cupcakes di Melissa, nel centro storico di Sarzana. Un negozio delizioso, dallo stile un po’ retrò, dove tutto richiama alla mente i sapori di una volta, quando le torte si facevano in casa. La cake designer Melissa, insieme al suo staff tutto al femminile, sforna ogni giorno delizie per il palato, non più grandi di una tazza da the, decorate con sapienza, tanto da sembrare delle piccole opere artistiche, prima ancora che prodotti nutrienti e genuini. «Tutti gli ingredienti che utilizziamo» precisa Melissa «sono naturali, spesso fatti da noi, come gli sciroppi di zucchero, e non mettiamo mai conservanti, perchè le nostre cupcakes infornate alla mattina, vengono consumate il pomeriggio stesso». Torte di nozze, abbinate ai colori e ai tessuti dell’abito da sposa, insieme alle torte a tema per eventi e ricorrenze speciali, sono il pezzo forte di questa giovane stilista dei dolci, che si è formata a Londra alla scuola di Peggy Porschen, la chef pasticcera delle torte di compleanno di Madonna e di Elton John. Melissa, per soddisfare le esigenze dei numerosi clienti prossimi

alle nozze, ha ora dovuto sospendere i corsi in cui svelava i segreti per realizzare torte da favola. Ma è sempre possibile assaggiare le sue creazioni tutti i pomeriggi, tranne il lunedì, dalle 16 in poi. (Titti Chiarello) Le Cupcakes di Melissa, via Torrione San Francesco 14/16, Sarzana, +39 345 3041244 melissabakery@gmail.com www.cupcakesdimelissa.com Аппетитными рождаются, лакомками становятся Какая прелесть эти кексы! Путешествие в один конец к парадизу сладкой выпечки Мягкие, воздушные словно облака, торты и тортики, украшенные с изысканным вкусом, рождаются в кондитерской творческого подхода «Cupcakes di Melissa» в Сардзане. Интерьер зала был намеренно продуман в стиле ретро для того, чтобы каждый из посетителей смог окунуться в сладкие воспоминания своего детства. Каждый день шеф-кондитер Мелисса к радости сладкоежек выпекает миниатюрные пирожные, в состав которых входят исключительно натуральные ингридиенты. Свадебные торты, продуманные с уче-

A Sweet Tooth is Made, not Born Cupcakes! A one-way trip to “cake heaven” Cakes as crumbly as clouds, decorated with an elegant touch. In all sizes, even mignon. This is Le Cupcakes di Melissa, a creative pastry workshop in Sarzana. A boutique bakery with old-fashioned decor, where everything recalls the flavors of our childhood. Melissa is a cake designer who every day produces trays upon trays of delicacies for the palate, no bigger than teacups, using only all-natural ingredients and no preservatives. Wedding cakes matching the colors and fabrics of brides’ gowns are the showpieces of the collection by this young sweets stylist, who studied with Peggy Porschen in London. Come and taste Melissa’s creations in Sarzana, every afternoon except Monday, starting at 4:00 p.m.

FORTEXTRA

149


Esclusivo

Exclusives Эксклюзив

Il compleanno della gioia Dieci anni di animazione per i più piccoli sulle spiagge del Forte

B

iancaneve, Cenerentola, i Pirati dei Caraibi, Minni e Topolino, Hello Kitty, Pippi Calzelunghe… quanti personaggi, quante storie, quanta gioia in dieci estati al Forte! Quanti bimbi felici e contenti, quante feste, e girotondi, gare, giochi… Orsi Beach festeggia la sua decima stagione di gran divertimento sulle spiagge della Versilia e lo fa con nuovi amici: Saetta McQueen e gli irresistibili personaggi di Cars. Sono loro i grandi protagonisti delle feste a tema di quest’anno, dei compleanni, delle animazioni negli stabilimenti balneari, negli alberghi, nelle ville private. Loro, con i supereroi e con tutti gli altri personaggi amati dai bambini, per giocare con i travestimenti, con le storie, con la fantasia. Le animatrici di Orsi Beach sono specializzate proprio in questo: intrattenere i più piccoli in modo piacevole e intelligente, seguendoli con occhio vigile, come mamme premurose, offrendo loro l’occasione di socializzare e di crescere in allegria. Eleonora Gori, Jamaica e una squadra di preparatissime assistenti (parlano anche il russo), danno veramente del filo da torcere alla noia. Con loro è sempre festa, un tourbillon di irresistibili attrazioni: le megabolle di sapone, i popcorn, lo zucchero filato, torte coloratissime, strepitose coreografie realizzate con mille palloncini colorati (Eleonora è certified balloon artist: significa che è brava ma anche affidabile sotto il profilo della sicurezza e dei materiali utilizzati).

150

FORTEXTRA

Le possibilità sono davvero infinite, anche per i più grandi, quando c’è da curare l’animazione di una bella cena o di una serata in riva al mare o, perché no, l’organizzazione di una caccia al tesoro, come quella in calendario ai primi di agosto in Capannina. Chiedete a Eleonora. Orsi Beach, +39 340 2277903 +39 331 9535701, info@lacasadegliorsi.com www.lacasadegliorsi.com Facebook: lacasadegliorsi A Very Merry Unbirthday Ten years of fun for children on the Forte beaches Orsi Beach is celebrating its tenth season of summer fun on the beaches of Versilia. Theme parties, birthdays (and un-), playdates at the beach clubs, in the hotels, at private villas: the Orsi Beach playworkers specialize in intelligent fun and games for the youngest set, all the while watching their charges as closely as mother hens.

With these entertainment experts it’s always a party, a tourbillon of irresistible attractions: giant soap bubbles, popcorn, cotton candy, colorful cakes, and terrific dance routines with thousands of colored balloons! День рожденья в атмосфере радости Десять лет анимации к радости самых маленьких отдыхающих на пляжах Форте Агентство массовиков-затейников «Orsi Beach» отмечает свой десятый сезон на пляжах Версильи в атмосфере радости и веселья. Тематические праздники, дни рожденья, анимация, проводимые на территориях купальных заведений, в отелях и на частных виллах, организованы персоналом Агентства, имеющим долгий опыт в развлечении малышей в приятной и занятной обстановке, не забывая присматривать за ними не хуже самых беспокойных мам. Нет места скуке, если автором праздника является Агентство «Orsi Beach»: мыльные пузыри, попкорн, сахарная вата, разноцветные торты дополняют вереницу веселой хореографии, исполняемой среди тысячи цветных шаров.


Ph: R. De Battisti

Benessere personalizzato Pilates e dintorni: training su misura per tenersi in forma P

er potenziare al massimo gli effetti benefici di una vacanza al Forte l’ideale è trascorrere un po’ di tempo all’ASD Balance Studio Pilates di Simona Nesi. Il centro è altamente qualificato e si rivolge a tutti coloro che desiderano riacquistare in modo piacevole la forma fisica e la tonicità muscolare o che vogliono recuperare le energie perse a causa del superlavoro e della vita frenetica. Il centro offre quindi la possibilità di studiare una disciplina attraverso la quale raggiungere diverse forme di benessere. Oltre al Pilates si possono praticare il Cardiolates – ottimo per bruciare i depositi adiposi in eccesso, attraverso esercizi di rimbalzo che vengono praticati su una apposita pedana – e il Gyrotonic, fondamentale per allungare e rinforzare i muscoli, stimolando i tessuti connettivi e le articolazioni grazie a sequenze di movimenti circolari. «Entrambe le tecniche consentono di migliorare, integrandole, le tecniche del Pilates», ci spiega Simona, insegnante Isef qualificata alla scuola Covatech Pilates School di Milano. «Possiamo così studiare un programma ad hoc per ogni singola persona, individuando il percorso migliore e gli esercizi più adatti per recuperare una buo-

na forma fisica e, con essa, vitalità e buonumore. Ogni corpo è unico, e come tale ha potenzialità diverse che queste tecniche, se ben praticate e integrate tra loro, aiutano a sviluppare». Gli insegnanti personalizzano programmi, discipline e tempi di esecuzione degli esercizi: perché ogni corpo dia il meglio di sé. Il centro è aperto tutti i giorni, festivi compresi, dalle 8.30 alle 20.30. (Titti Chiarello) ASD Balance Studio, via Michelangelo 47/a Forte dei Marmi, +39 0584 784578, +39 366 5328878; www.pilatesfortedeimarmi.com www.studio-pilates.it; www.cardiolates.it www.gyrotonic.com, info@asdbalancestudio.com Customized Wellbeing Beyond Pilates: training-to-measure for top form The ideal way to make the very best of the beneficial effects of a vacation in Forte is to spend some time at Simona Nesi’s ASD Balance Studio Pilates. The highly qualified center is a touchstone for anyone looking for a pleasurable way to find their top form and tone their muscles – or recover energies lost to work-related stress or

frenetic city life. Besides Pilates, the center offers Cardiolates and Gyrotonics, with programs designed to fit every client’s personal needs. Open every day, including holidays, nonstop from 8:30 a.m. to 8:30 p.m. Каждому – по хорошему самочувствию Метод Пилата и не только: курс оздоровления по размеру для поддержания хорошей формы Для достижения максимального результата от отдыха, проводимого в Форте, идеальным дополнением к нему является проведение части времени в центре ASD Balance Studio Pilates под руководством Симоны Нези. Персонал, работающий в Центре, имеет высокую квалификацию и будет полезен тем, кто желает в приятной мере приобрести вновь хорошую физическую и мышечную форму или возместить энергию, израсходованную на работе или в быстром ритме жизни. Кроме метода Пилата, в Центре проводятся курсы «Cardiolates» и «Gyrotonic», программы которых подбираются строго в индивидуальном порядке. Центр открыт все дни, включая выходные, с 8.30 до 20.30.

FORTEXTRA

151


Italians and foreigners alike, who dream of the future while discovering the beauty and intrigue of the world’s most popular game.”

G

iorgio Eritreo ci riprova. Con entusiasmo e fantasia, seguendo il format delle precedenti edizioni. La location ­– Forte dei Marmi, con gli impianti sportivi della Pergolaia – è un piccolo gioiello, un’oasi di serenità: tutto il resto è vacanza, nel segno dello sport più amato – il calcio –, divertimento e anche crescita, per il continuo confrontarsi con altri ragazzi provenienti da mezza Europa. E’ questo il filo conduttore che l’ex attaccante della Roma e ora scout internazionale dello Zenit San Pietroburgo, per la seconda volta consecutiva campione di Russia, propone per l’ormai tradizionale campus estivo in Versilia. Affiancato da giovani tecnici del posto, Eritreo propone un’offerta fatta di svago e divertimento nel segno del pallone per giovani e giovanissimi aspiranti calciatori. Con la ciliegina sulla torta della presenza di Luciano Spalletti, tecnico dello Zenit, toscano di nascita e legatissimo alla sua terra, per una giornata di lavoro (col pallone) e di divertimento (in campo): ve lo immaginate un ragazzino di 5-6 anni che palleggia con un mostro sacro del pallone come Spalletti? Indimenticabile. «Il nostro Campus», dice Giorgio Eritreo «è un’occasione più unica che rara anche per mettere insieme tanti giovani, italiani e stranieri, che hanno tan-

152

FORTEXTRA

ta voglia di aprirsi al futuro scoprendo quanto è bello e intrigante il gioco del calcio». (Giovanni Lorenzini) Campus Forte dei Marmi 2012, c/o La Pergolaia, via G.B. Vico 77, Forte dei Marmi; +39 329 9426887 (Italia), +7 916 9095066 (Russia), +3 712 2208607 (internazionale); www.fortedeimarmicalcio.com Fancy Footwork Competitive sports and fun: the summer soccer camp that children love For this year’s edition of Forte’s by-now traditional summer football camp for young and very young players of all nationalities, former professional footballer and scout for FC Zenit Saint Petersburg, Giorgio Eritreo, is coordinating a full program of training and excitement. The icing on the Campus 2012 cake? A day with Zenit coach Luciano Spalletti, Tuscan by birth and an inveterate fan of his homeland, for work (with the football) and fun (on the field). Can you imagine a tiny midfielder dribbling his way past a legend like Spalletti? Super! “Our Campus,” says Giorgio Eritreo, “offers a unique opportunity to bring together scores of kids,

Ph: www.stefanomorelliphoto.com

Questione di dribbling Agonismo e divertimento: ecco il campus che piace ai bambini

Школа настоящего футбола Профессионализм и развлечение: летний лагерь, который нравится детям Летний спортивный лагерь Версильи, организация которого уже становится традицией, славится разнообразием программы, направленной главным образом на обучение футболу детей младшего и подросткового возраста, приезжающих сюда со всего мира. В качестве приятных сюрпризов для юных футболистов мастер-классы с ними проведут бывший профессиональный игрок, а сегодня известный в качестве международного футбольного агента команды «Зенит» Санкт-Петербурга Джорджио Эритрео. Лучано Спалетти, тренер этой команды, тосканец по рождению, сохранивший контакты со своим краем, составит компанию в обучении (с мячом) и развлечениях (на поле) мальчишкам 5-6 лет, которые навсегда запомнят такие моменты своего детства. «Наш лагерь», говорит Джорджио Эритрео, «это больше, чем редкая возможность собрать на одном поле итальянскую и международную молодежь вместе, общим желанием которой является открыться будущему под девизом такой красивой и интригующей игры как футбол».


Esclusivo

Exclusives Эксклюзив

Il sorriso è la musica dell’anima Uno studio ipertecnologico per la cura e la bellezza dei nostri denti

B

isognerebbe trovare sempre il tempo per sorridere, perché il sorriso è la musica dell’anima. La pensa così il dottor Gian Piero Giordano, ortodontista, implantologo ed esperto di protesi dentarie titolare di uno dei più moderni ed apprezzati studi di estetica e salute

della bocca a Forte dei Marmi. Il nostro sorriso è il primo dei suoi pensieri. E lui fa di tutto per preservarlo, valorizzarlo, migliorarlo. Mettendo al servizio della sua professionalità – due lauree in medicina (quella specialistica conseguita negli Stati Uniti) ed un’assidua partecipazione

A Smile is the Laughter of the Soul Hyper-technology for healthy, beautiful teeth A smile is the laughter of the soul. So we are told by Dr. Gian Piero Giordano, orthodontist, implantologist, and expert in prosthodontics in Forte dei Marmi. He’s a man with a mission: to safeguard, valorize, and enhance our smiles! How? By flanking his professional expertise with top technology: special piezoelectric scalpels to avoid damage to alveolar bone tissue, endoral video cameras for documenting all the steps in any dental work, and such innovative materials as zirconium and lithium disilicate for perfect, all-ceramic crowns, inlays, veneers, and bridges.

дано, ортодонт, имплантолог и эксперт зубного протезирования, имеющий практику в Форте дей Марми. Свое призвание он видит в сохранении, придании большей ценности и совершенствовании наших улыбок. Каким образом? Применяя в своей практике лучшие технологии: специальный пьезоэлектрический скальпель, предохраняющий от повреждения костную ткань; интраоральные телекамеры для регистрации всех этапов работ, а также такие инновационные материалы как цирконий, цельная керамика и дисиликат лития для безупречного выполнения зубных коронок, вкладок, виниров и мостовидных протезов.

Здоровая улыбка – это музыка души Супертехнологические достижения стоматологии во благо нашему здоровью Здоровая улыбка – это музыка нашей души. Так утверждает доктор Джан Пьеро Джор-

a corsi di aggiornamento e perfezionamento – le migliori tecnologie. Per gli interventi chirurgici, ad esempio, Giordano impiega speciali bisturi piezoelettrici che evitano ogni possibile danneggiamento degli alveoli dentari e sono talmente precisi da consentire di operare anche su strutture ossee molto sottili. Il paziente è sempre coinvolto, informato e messo nella condizione di seguire pressoché in diretta il lavoro dello specialista grazie a telecamere endorali che documentano tutte le fasi degli interventi. A livello di materiali il dottor Giordano adotta tanto quelli tradizionalmente più diffusi – come i metalli nobili – quanto i più innovativi come lo zirconio, la ceramica integrale e il disilicato di litio, per la perfetta esecuzione di corone, intarsi, faccette e ponti. Uno studio tecnologicamente all’avanguardia, dunque, dove è possibile eseguire ogni genere di trattamento, anche la più semplice igiene orale, in maniera sicura e rilassata, affidandosi ad un medico e ad uno staff di collaboratori che hanno davvero a cuore il nostro sorriso… e la musica della nostra anima. Dott. Gian Piero Giordano, via Provinciale 155, Forte dei Marmi, +39 333 5408747 info@dott-giordano.it, www.dentistagiordano.it

Il Dottor Gian Piero Giordano con la moglie Maria, sua preziosa collaboratrice

FORTEXTRA

153


Nuovi materiali per un sorriso perfetto Servizi all’avanguardia nell’estetica e nell’implantologia dentale F

ermo sostenitore dei trattamenti conservativi e di alta valenza estetica, il dottor Marco Barberi ha adottato nel suo studio il disilicato, nuovissima ceramica che permette di realizzare faccette e corone in assenza di metallo sottostante. Non solo i nostri denti verranno limati meno ma eviteremo l’antiestetico aspetto scuro al livello del colletto: grazie all’assenza dell’oro tipico delle classiche protesi fisse, infatti, la luce continuerà a filtrare attraverso i denti per un risultato più piacevole, naturale e definitivo. Il dottor Marco Barberi da diciotto anni svolge la sua professione di dentista nel cuore di Forte dei Marmi scegliendo di ispirarsi ad una celebre frase di Charlie Chaplin: “Un giorno senza un sorriso è un giorno perso”. Il piacere di regalare un sorriso armonioso e naturale; il desiderio di far sentire il paziente totalmente a proprio agio, ascoltando e intuendo ciò di cui ha bisogno. Questi i principi che da sempre guidano l’operato del dott. Marco Barberi il quale, da vero appassionato della sua materia, si reca frequentemente all’estero per corsi di perfezionamento, in modo da offrire alla clientela tecniche innovative e altamente specialistiche nei campi dell’estetica e della chirurgia implantare. Dal piano di cura preliminare – studiato attraverso la raccolta di dati, immagini fotografiche

154

FORTEXTRA

e colloqui conoscitivi – alle grandi riabilitazioni eseguite con una cura maniacale, nulla è lasciato al caso. Procedure tecniche apparentemente difficili – come il metodo computer-guidato che attraverso una TAC consente di simulare l’inserzione degli impianti ancor prima di eseguirla – in realtà solo sinonimi di continuo e costante aggiornamento. L’obiettivo è quello di ridurre il più possibile il dolore e il gonfiore post operatorio. Quando le condizioni anatomiche ed ossee lo permettono viene ad esempio effettuato il ‘carico immediato’ ovvero l’inserzione contemporanea di impianti e denti. Anche per i pazienti più ansiosi il dottor Marco Barberi evita il ricovero per l’anestesia totale e ricorre, con la collaborazione di un anestesista, alla sedazione cosciente che consente al contempo di abbattere completamente lo stress e, al termine della seduta, di lasciare autonomamente lo studio. Il dottor Marco Barberi accoglie volentieri i suoi pazienti anche nei fine settimana, andando così incontro alle esigenze di chi ha poco tempo o viene da lontano. (Cinzia Compalati)

Dott. Marco Barberi, via IV Novembre 11/c Forte dei Marmi, +39 0584 82843 +39 347 8151020; www.dentistamico.com Новые материалы для безупречной улыбки Передовые услуги в эстетике и зубной имплантации Вот уже восемнадцать лет работает стоматологом в сердце Форте дей Марми доктор Марко Барбери, стимулом которому служит желание дать почувствовать себя пациенту в своей тарелке и приятное осознание того, что он может подарить ему гармоничную и натуральную улыбку. Являясь стойким сторонником консервативного вмешательства и высокого эстетического значения, доктор применяет в своей работе дисиликат, керамику нового поколения, позволяющий реализовать виниры и коронки, воздерживаясь от задействования металлов. Зубы, таким образом, подвергаются меньшей степени травмирования, а также избегают появления антиэстетичного темного ободка на уровне шейки.


Esclusivo

Exclusives Эксклюзив

Il Dottor Marco Barberi nel suo studio in centro a Forte dei Marmi con le assistenti Marianna e Margherita

Начиная с превентивного ухода за ротовой полостью, осуществляемого способом проведения анамнеза, фотографических изображений и ознакомительных бесед и, заканчивая серьезной реабилитацией, проводимой самым тщательным образом, в кабинете стоматолога никогда не полагаются на волю случая. Технические процедуры, которые на первый взгляд кажутся сложными, такие как, например, компьютерный метод рекомендации по вмешательству, позволяющий симулировать имплантацию прежде ее эффективного проведения, в действительности являются синонимами постоянного повышения квалификации. Одной из самых главных целей доктора Марко Барбери является достижение сокращения болевых ощущений и послеоперационной припухлости у пациентов. В случаях здорового анатомического и костного состояния, пациенту осуществляется, например, «одновременная

установка», то есть одновременное вживление имплантантов и зубов. Более неспокойным пациентам, с целью избежания общей анестезии и соответствующей госпитализации, предлагается cознательная седатация, позволяющая пациенту победить стресс и, по окончании вмешательства, покинуть кабинет самостоятельно.

supports: not only is more of the natural tooth preserved, but there’s no unsightly dark shadow where the tooth meets the gum. From the preliminary treatment plan – individually styled on the basis of questionnaires, photos, and interviews – to extensive reconstructions carried out with a “maniacal” attention to detail, Dr. Barberi leaves nothing to chance. Technical procedures that appear complicated – like the computer-guided method for simulating the implant process – are actually synonymous with the latest in specialist training and technique. One of Dr. Barberi’s prime objectives is to limit post-operative pain and swelling. Anatomical and bone conditions permitting, the good doctor prefers the “immediate loading” technique: simultaneous insertion of implants and teeth. For those of us who are really afraid of the dentist, and to avoid full anesthesia and the hospitalization it requires, Dr. Barberi proposes conscious sedation that lowers anxiety levels – and doesn’t interfere with our “escape” after our appointment!

New Materials for a Perfect Smile Avant-garde dental aesthetics and implantology services Dr. Marco Barberi has been practicing his profession for eighteen years in the heart of Forte dei Marmi, guided by his passion for his work and for friendly, “painless” dentistry, rewarded by the pleasure of seeing his patients’ harmonious, natural smiles. As strong supporter of conservative treatments and high aesthetic values, he makes use of disilicate, a brand-new ceramic material for restorations and crowns requiring no metal

FORTEXTRA

155


Ph: Benvenuto Saba

La storia del Forte a tavola Un locale di tradizione a due passi dal mare, tra rigore e qualità le grigliate di carne e il tartufo che inebria il palato», racconta Petrucci, anima di un ristorante che accoglie ogni stagione i volti noti dello sport e dello spettacolo. «Ho visto passare davanti ai miei occhi generazioni di clienti: è la riprova di un legame e di una fiducia che ci inorgoglisce». Sarà per l’ampio parcheggio e per la generosa carta dei vini; o sarà ancora per l’eterno rumoreggiare delle onde in sottofondo, ma l’unicità de La Barca va ben oltre il tempo e i bagliori del litorale fortemarmino. (L.B.) Ristorante La Barca, viale Italico 3, Forte dei Marmi, +39 0584 89323, +39 0584 83141 www.labarcadelforte.it

P

restigio, eleganza, bella gente. E, soprattutto, una cucina di qualità. Ecco, se qualcuno ci domandasse qual è il ristorante-icona di Forte dei Marmi, non potremmo che rispondere La Barca, di Piero Petrucci. E non perché da centosei anni – era il 1906 quando la tartana del capitano Leo Tacchella diretta all’isola d’Elba approdò sulla spiaggia fortemarmina decretando di fatto la nascita di un mito culinario – vive in simbiosi con la perla del litorale versiliese, ma

perché la sua tradizione d’eccellenza, nel tempo, non è mai venuta meno. «Sono quarantatré anni che la nostra famiglia gestisce con passione questo pezzo di storia di Forte dei Marmi: rispetto della clientela, qualità della proposta, un locale che al suo interno – dove fra l’altro abbiamo uno spazio per i soli fumatori – emana stile e accuratezza del dettaglio. Queste sono le caratteristiche de La Barca. Dove trovare il pesce fresco, diverso per proposta e preparazione, ma anche

Zuppa di molluschi

La zuppa di molluschi proposta dallo chef de La Barca è un tripudio del mare e dei suoi frutti: cozze, vongole, arselline, tartufi, ostrichette e cannolicchi sono i principali ‘tesori’ di questa pietanza che si accompagnano ad olio extravergine d’oliva e aglio.

156

FORTEXTRA

Dining with History in Forte A traditional restaurant a stone’s throw from the sea, for a mix of exacting service and quality Prestige, elegance, beautiful people. And above all, quality cuisine. Were someone to ask which is the icon restaurant of Forte dei Marmi, our answer would have to be Piero Petrucci’s La Barca, for 106 years now a symbiont of the pearl of the Versilia coast. “Respect for our clientele, quality offers, style and exactitude in the details. This is what makes La Barca what it is,” Petrucci tells us. The wine-cellar is stocked with the very best labels to provide the perfect complement to each of the chef’s specialties, whether fresh fish dishes or grilled meats or truffle creations. История Форте на столе Ресторан славных традиций в двух шагах от моря Престиж, элегантность, приятная публика… но, прежде всего, это кухня высокого уровня. Если бы кто-нибудь задал вопрос о ресторане – иконе города Форте дей Марми, ответ был бы естественным: «La Barca» Пьетро Петруччи, существующий в полном симбиозе с жемчужиной версильского побережья на протяжении уже ста шести лет. «Уважение к клиенту, качество нашего предложения, стиль и аккуратность в деталях. Это основные черты нашего заведения», говорит Петруччи. Главную роль в ресторане представляют блюда из свежей рыбы, но не забывают здесь и о мясе на углях и о трюфелях, приятным дополнением к чему является и винный погребок, располагающий лучшими этикетками производителей.


Gourmet Гурман

Ph: Benvenuto Saba

Gourmet

vinegars, and more – to taste at cocktail hour or take home. And a kitchen that every dinnertime revels in reinventions and ethnic crosscontaminations. Inolvidable!

Indimenticabile sabor! Vini, gusti e atmosfere dell’unione golosa tra Italia e Spagna N

on vale solo per il vino. Anche le unioni, spesso, migliorano col tempo. E’ il caso della felicissima alchimia che tiene strette strette Italia e Spagna all’Enoteca Giulia, il locale più in – indimenticabile – di Forte dei Marmi, luogo in cui immancabilmente si entra e si esce col sorriso. Merito di Giulia e Puchi (i padroni di casa), di Marino e Federica (gli chef), di Alessia e Cristian (i sommelier), una famiglia del gusto allargata che volentieri include gli amici clienti – fortemarmini di nascita o di cuore – in un progetto pienamente realizzato di fusion italo-iberica. Enoteca Giulia, a dispetto delle dimensioni fisiche lillipuzziane, è infatti il più ricco contenitore di specialità della cucina e della cantina d’Italia e Spagna. Una scelta inesauribile di etichette che raccontano mille territori, dai più vicini come le colline lucchesi, Luni, Carmignano, Bolgheri, la Franciacorta, ai più lontani come la Champagne, la Ribera del Duero, la Rioja, la Catalogna. Una vera collezione di tipicità gastronomiche – formaggi, salumi, olive, olii, biscotti, cioccolato, acciughe, gelatine, aceti, anche in belle confezioni regalo – da assaggiare all’ora dell’aperitivo o da portare a casa, per

gustare il meglio di Versilia, Garfagnana, Toscana, Cantabria, Navarra, Extremadura... Una cucina che delizia per le sue continue reinvenzioni e contaminazioni: le uova flamenco, i cappellacci di crostacei, le tapas, le sfogliatine al vermentino con salmone marinato, la paella, gli spaghetti piccanti al pimenton, i bocconcini di carne argentina con queso manchego, i dolci sublimi... Inolvidable! Enoteca Giulia, via Risorgimento 27-29, Forte dei Marmi, +39 0584 80334, +39 340 2450042 (raccomandata la prenotazione) www.enotecagiulia.com; Facebook: enotecagiulia

Незабываемый sabor! Вина, вкус и атмосфера в кулинарном союзе между Италией и Испанией Энотека «Giulia» в Форте дей Марми - это заведение, что называется in – где, побывав однажды, вы будете возвращаться сюда снова и снова. Богато представленный выбор кулинарных изысков и самой энотеки открывает посетителям вкусы территорий Италии и Испании. Коллекции вин и типичной гастрономии, представленной в виде сыров, колбасных изделий, оливок, оливкового масла, печенья, шоколада, анчоусов и др., с возможностью оформления продуктов в подарочную упаковку, приглашают к дегустации клиентов как в момент аперитива, так и в домашней обстановке, представляя тем самым кухню, доставляющую наслаждение своим фантастическим вкусом. Незабываемо!

Baccalà alla spagnola con chorizo e ceci

Colorato. Estivo. Inaspettato. Un generoso taglio spagnolo di filetto di baccalà che matura lentamente in padella e sul finire di cottura incontra la fragranza dei ceci e la rotondità del chorizo di patanegra tagliato a fettine sottili. Una sorprendente unione di sapori. E un brodino denso e tentatore che rimane sul fondo del piatto. Che fare?

Inimitable sabor! The wines, flavors, and ineffable atmospheres of an Italian-Spanish taste intrigue The “in” place to be in Forte dei Marmi is the incredible Enoteca Giulia, the richest cornucopia ever of Italian and Spanish culinary and enological specialties. An inexhaustible selection of labels, an infinite collection of indescribable taste-teasers – cheeses, salamis, olives, oils, biscuits, chocolates, jams and gelatins,

FORTEXTRA

157


Gourmet Гурман

Ph: Benvenuto Saba

Gourmet

Se la cucina guarda a est Un locale giovane dove il mare incontra la tradizione russa L

a tradizione della cucina di mare e i classici piatti russi: una simbiosi ideale di sapori e proposte quella a firma del ristorante Lobster Bar & Russian Corner, inaugurato giusto un anno fa. Lobster, che si trova nell’oasi più verde di Forte, con lo sguardo rivolto alla vicina spiaggia, è diventato nel breve volgere di una stagione un locale cult della colonia russa in terra di Versilia. In una sala interna ricca di immagini della Forte dei Marmi anni Trenta, vecchie stampe russe e samovar, incontriamo il giovane titolare, l’estone russo Indrek Alberg. Come definirebbe la cucina di Lobster? «Una “contaminazione” tra la tradizione del mare (crostacei e crudité) e la riproposizione di specialità della cucina russa (blinis di caviale di storione, borsch, ravioli pelmeni e spezzatino Stroganoff ), rivisitata dal nostro cuoco Ramunas Paspirgelis», risponde. Che tipo di clientela si è conquistata il locale? «Hanno

esercitato un’attrazione le bavette all’astice, l’aragosta gratinata o alla catalana, insieme ai piatti russi e ai vini georgiani. Lobster Bar ha puntato sui giovani, che preferiscono un semplice piatto di crudité sorseggiando un drink, ma in un’atmosfera non da pizzeria». Il target del ristorante? «Non devono ingannare le posate d’argento, lo champagne e le ostriche: con 45 euro è possibile mangiare un’aragosta con maionese preparata al momento, ordinando vino alla carta e brindando con un bicchierino di vodka». Qual è il piatto più richiesto dalla clientela? «Difficile indicarne uno solo, vista l’offerta generosa in menù: il risotto agli scampi con tartufo nero di terra è uno dei più richiesti». (L.B.) Lobster Bar & Russian Corner, via Versilia 14 Forte dei Marmi, +39 0584 784673 +39 339 5802265, Lobster_bar@yahoo.com

East to West in the Kitchen A “young” restaurant where the sea breeze meets Russian tradition The Lobster Bar & Russian Corner, a restaurant in Forte’s greenest oasis, a cult site for Versilia’s Russian enclave. Cuisine born of crosswindcontaminations between the seaside tradition of crustaceans and crudités and revisited specialties from Russian recipe books, such as blinis with sturgeon caviar, borscht, ravioli-like pelmeni,

Blinis con lardo di Colonnata e caviale

Un piatto che riassume l’incontro della cucina russa con quella del nostro territorio. I blinis sono crêpes salate che di solito vengono servite con panna acida aromatizzata all’aneto e caviale, di storione o salmone. Una sottile fetta di lardo viene lasciata sciogliere dal blinis ancora caldo, servito poi, insieme al caviale, nel contenitore con il ghiaccio tritato.

158

FORTEXTRA

and beef Stroganoff. And tasty finger foods for the younger set’s convivial evenings spent in conversation, sipping a drink in an elegant, hospitable ambiance. Кухня лицом к востоку Молодое заведение, где море встречается с традициями из России Ресторан «Lobster Bar & Russian Corner», расположенный в зеленом оазисе Форте, имеет известность культового заведения русской общины, которая нашла свою вторую родину на землях Версильи. Кухня, блюда которой рождаются в силу «соседства» с близким морем (морепродукты и крудите), не забывает и о продвижении в народ лучших традиционных блюд русского стола (блины с икрой севрюги, борщ, пельмени и говядина по-строгановски) с уделением особого внимания молодежи, которая любит проводить вечера в приятной и элегантной атмосфере зала, на столиках которого красуются изысканно оформленные блюда крудите, сопровождаемые коктейлями.


L

a continuità non è niente senza la qualità. E tantomeno senza la riscoperta della tradizione. Alex, ristorante di Marina di Pietrasanta, è un luogo speciale che riassume idealmente tutto questo: la continuità di una proposta culinaria di eccellenza, unica, dove il buon cibo è in simbiosi con uno scenario generoso di eleganza, classe, ospitalità; la tradizione che affonda le radici in una terra, la Versilia, esaltata da peculiarità, sapori, colori, emozioni che si rinnovano. Un mondo a parte, Alex, grazie al quale il patron Alessandro Tognetti nel breve volgere di otto stagioni ha imposto la sua personale griffe nella cucina made in Tuscany. «Per noi il cliente è un ospite e come tale lo trattiamo, rendendo il suo pranzo o la sua cena, una sorta di piccolo evento. Per questo da anni abbiamo persone che, da ogni parte del mondo, tornano a trovarci per degustare ad esempio il millefoglie di patate con orata su vellutata di piselli, l’attenta scelta di crudo di mare, il filetto di branzino spadellato con frutti di mare e crostacei o ancora l’infinito, nel gusto e nella rarità, Alaskan King Crab. Ci sono poi, oltre alla nostra pregiata carne italiana, l’angus argentino e il bisonte americano, ed una selezione di dolci che va oltre il piacere effimero dell’assaggio. Il tutto accompagnato da una selezione di ben 750 diverse etichette di vino e da uno straordinario olio per il condimento: Aska Eleivana». Il resto è cura del dettaglio e ricerca dell’abbinamento, per un viaggio oltre il gusto, verso approdi di delizia. (L.B.) Alex Ristorante Enoteca, via Versilia 159, Tonfano, Marina di Pietrasanta, +39 0584 746070 +39 347 7774337, www.ristorantealex.it Guests in a Special Place A journey beyond flavors, to excellence. To the shores of Ambrosia. Alex’s restaurant in Marina di Pietrasanta is a very special place where culinary excellence resides in a scenario of generous elegance, class, and hospitality. A world apart, where diners are welcome, treasured guests at lunches and dinners that are always “little special” events. That’s why Alex’s clients return, year after year, from all corners of the globe. To enjoy the finest that dining has to offer at an anchorage beyond flavor, in the realm of culinary delight.

Ph: Benvenuto Saba

Ospiti in un luogo speciale Viaggio d’eccellenza oltre il gusto. Verso approdi di delizia

В гости в особое место Дорога к совершенству со вкусом. К причалу кулинарного восторга. Ресторан «Alex» в Марине ди Пьетрасанта – это место, где встречаются кулинарные фантазии с безупречным контекстом элегантности, класса и гостеприимства. Это мир, где каждый клиент является особенным гостем, обед

или ужин которого становятся всегда маленьким праздником. Не случайно те, кто побывал здесь однажды, возвращаются сюда вновь и вновь для того, чтобы каждый раз открывать для себя путь к совершенству кулинарного мастерства, премией которого является восторг и аплодисменты усердию всего персонала этого известного заведения.

Ravioli di ‘Batti Batti’ e pepe di Szechuan

Il ‘Batti Batti’ è un raro crostaceo del Mediterraneo fra i più prelibati. La pasta fresca all’uovo racchiude il “dolce ed eccellente” ripieno di questo squisito crostaceo su una delicatissima crema di zucchine e il piatto ha un aspetto fresco ed invitante. L’Olio Extra Vergine di Oliva Aska Eleivana Excellence, per il suo blend di cultivar straordinari, risulta un perfetto abbinamento. Accompagnando il piatto alla Riserva Sergio Zenato Lugana si raggiunge un piacere unico.

FORTEXTRA

159


AUnacena, nel respiro del mare perfetta simbiosi tra ambiente e cucina sulla spaggia di Fiumetto L

’eterno rincorrersi delle onde, la spiaggia, il cielo dai mille riflessi, mentre una brezza lieve accarezza i pensieri. L’unicità del Ristorante Franco Mare di Fiumetto è rappresentata dalla sua location: un posto da cartolina che esalta ancora di più, ed è questo ciò che conta veramente, la qualità dell’offerta gourmet. Una simbiosi perfetta tra cucina ed ambiente quella ricercata dalla famiglia Stefanini, anima del Franco Mare, dove con la barca ‘di casa’ si va alla ricerca del miglior pescato di zona e dove ancora l’orto a chilometri zero è nicchia di verdure dai sapori altrove dimenticati. Il resto è nelle mani, sapienti, dello chef Alessandro Filomena, ex Bistrot e Principe, un’esperienza trentennale che ne fa uno dei migliori interpreti della tradizione culinaria in terra di Versilia. «Crostacei e pesce azzurro, qualità e sapori mai banali: questi sono i nostri riferimenti», spiega lo chef. «Perché in fondo è la semplicità il segreto della vera grandezza in cucina. Un’esuberante carta dei vini – con oltre 300 etichette – fa da corollario ai nostri piatti, per quelli che ci auguriamo essere momenti di grande piacere per i nostri ospiti». Del resto, cenare con i piedi nella sabbia o a bordo piscina o ancora, nei giorni di mare grosso o di vento, osservando dalla vetrata l’increspare schiumoso delle onde, rappresenta quel plus, quella emozione, che ognuno di noi cerca in ogni buon ristorante. Uno di quei momenti in cui il resto del mondo resta fuori e si dissolve. (L.B.) Ristorante Franco Mare via Lungomare Roma 41, Fiumetto +39 0584 20187, www.bagnofrancomare.com

160

FORTEXTRA

Pesce sciabola brasato

Il vero chef, dicono i grandi della cucina, si riconosce da come ‘disegna’ il piatto. Sarà di certo vero, ma è alla fine il ‘buon mangiare’ a decretare il successo di una pietanza. Nessun dubbio, quindi, per il Pesce sciabola brasato che andremo ad assaggiare al Franco Mare, un’autentica rarità culinaria servita su una purea di melanzane all’aceto e pomodorini datterini marinati al basilico. Il tutto accompagnato da una salsa di cottura lievemente speziata.

Ужин под шум моря Прекрасный симбиоз природы с кулинарным творчеством на пляже Фьюметто Убегающие в даль волны, пляж и небо вокруг – секрет успеха ресторана «Franco Mare» во Фьюметто закреплен удачным расположением заведения: вид словно с открытки, любоваться которым так приятно под аккомпанемент отлично приготовленных блюд! Именно о кухне этого ресторана можно сказать, что, благодаря опыту шефа Алессандро Филомена, она «находится в симбиозе» с природой. Свидетельством тому является прекрасно подобранное меню из рыбы, вылов которой происходит в наших морях, а используемые в приготовлении овощи поступают на кухню с местных огородов. «Использование морепродуктов, жирной рыбы, недопущение качества и вкуса блюд до категории банальных – это наши объективы в работе. Несмотря на это, последнее слово

на кухне всегда остается за простотой в приготовлении любого, даже самого сложного на вид блюда», объясняет шеф. At Dinner, in the Thrall of a Sea Breeze Environment and cuisine in a perfect commensal relationship on the Fiumetto beach The never-ending succession of waves, the infinite reflections of the night sky, and the beach. What makes the Franco Mare restaurant in Fiumetto unique is its location: a postcard setting that only exalts the quality of the gourmet offer. Cuisine and environment in an intimate tête-à-tête, chaperoned by the best local fishermen’s catch, short-chain garden vegetables, and experienced chef Alessandro Filomena. “Crustaceans and pelagic fish, quality and outof-the-ordinary flavors: these are our guiding lights. Because the short of it,” insists the chef, “is that great cuisine is simple.”


Gourmet

Gourmet Гурман

L’Arte di mangiar bene Un crocevia di artisti e personaggi dove l’unica vera star è il piatto C

osa chiedi a un ristorante? Semplice: di mangiar bene. Tutto il resto, pur gradevole che sia, fa volume. Il Posto, nicchia gastronomica con vista sulla storica porta d’ingresso a piazza Duomo, cuore pulsante di Pietrasanta, è un riferimento per artisti – in primis Botero e Koons –, personaggi dello spettacolo e volti noti della cultura e della politica. Ma ciò che conta davvero è la qualità delle sue pietanze, che siano la celebre passatina di mais, i tagliolini al sapore di mare, la battuta di tonno o l’inebriante dessert al pistacchio. Simone Andreano, cultore di una riconosciuta tradizione di cucina portata in dote dal padre Saverio, ha saputo abbinare nel tempo i suoi cibi ad una generosa enoteca con eccellenti etichette locali, nazionali ed internazionali. A fare da cornice ad una gradevole ‘discesa’ nel

gaudente girone del ‘buon mangiare’ c’è il design e l’arredo del locale che si richiama, fin nei minimi dettagli, all’artigianalità pietrasantina: soffitti a travi e pianelle di cotto, ferro battuto, marmo, ceramica, legno, sculture ‘volanti’, ampi archi. «La nostra cucina è un luogo di incessante ricerca», dice Simone. «Non tendiamo però all’artefatto, ma alla semplicità in ogni sua espressione. La priorità è che il cliente sia soddisfatto del mangiare. Il resto, inteso come design di qualità, è solo un gradevole complemento per lo sguardo». (L.B.) Ristorante Il Posto, piazza Carducci 12 Pietrasanta, +39 0584 791416 info@ristoranteilposto.it www.ristoranteilposto.it

Ph: Benvenuto Saba

Insalata mediterranea

The Art of Eating Well A crossroads for artists and personalities, where the only real star is the food Il Posto, in the historic center of Pietrasanta, is a point of reference for artists – Botero and Koons in primis – and for show business personalities and well-known figures from the worlds of culture and politics. But what really counts

is the food served by Simone Andreano, heir to his father Saverio’s culinary savvy. Over time, he has also built up a generous cellar of excellent local, national, and international labels to accompany his fine dishes. Everything at Il Posto reflects Simone’s ongoing research into quality and simplicity, to ensure that his guests always “eat well.”

Fresca, colorata, accattivante. L’insalata mediterranea è un classico che ben si accompagna ad ogni altra pietanza: un mazzetto di rucola come base e poi sparnocchi sbollentati, pomodori datterini, olio extra-vergine d’oliva, limone, sale, gocce di aceto balsamico e scaglie di parmigiano sono gli elementi essenziali di un piatto virtuoso nella sua semplicità e gradevolezza.

Искусство питаться искусно Место встречи артистов и персонажей, где все лавры – блюду Ресторан «Il Posto», расположенный в историческом центре Пьетрасанты, является любимым местом встреч для артистов – в первую очередь Ботеро и Кунса, персонажей шоу бизнеса и лиц, известных миру культуры и политики. Объяснение тому простое – это качество блюд, рождающихся в кухне ресторана. Симоне Андреано, наследник традиций, которые заложил еще его отец Саверио, с течением времени смог подобрать к своим кулинарным творениям благородную энотеку, в коллекции которой гордо стоят великолепные вина местного, национального и импортного производства. Кухня его ресторана находится в постоянном поиске повышения качества блюд с сохранением простоты в самом процессе их приготовления.

FORTEXTRA

161


Для посещения заведения могут быть разные причины. Здесь в спокойном уголке можно почитать любимую книгу, для детей предусмотрена игровая зона, можно отметить праздник дня рожденья, где для большего удобства гостей хозяева позаботились об услуге минибуса. Обслуживание в «Cantine Basile» имеет для всех одно общее достоинство – это вежливость к посетителям, говорящая на трех языках: английском, французском и русском.

Gran gusto in vigna Spuntini, buon vino e gite golose tra i filari della Versilia P

asseggiare tra i filari, degustare vini del luogo e pietanze a chilometri zero all’ombra di piante secolari, ascoltare musica andando alla scoperta del segreto dei vigneti. C’erano una volta le merende in campagna: c’erano una volta e ci sono ancora oggi alle Cantine Basile – a soli due minuti d’auto dal centro storico di Pietrasanta –, nicchia dell’enologia versiliese, dove trovi le migliori etichette, ma anche e soprattutto il vino che la famiglia Basile cura e produce da sempre, con le uve delle colline versiliesi e del vicino Candia. Dal formaggio ‘del contadino’ alle verdure dell’orto, dai salumi della tradizione ai crostini e agli sformati: i taglieri da accompagnare con uno splendido vermentino, all’aria aperta o sotto un pergolato o, ancora, all’interno della cantina, sono il tripudio del sapore, mentre nel suggestivo bar, Il RitroVino, si può andare alla scoperta di un’inebriante nettare d’uva, degustando il lardo di Colonnata o i dolci tradizionali con gocce di frutti di bosco. Visite guidate dal produttore in vigna, giochi per bambini, un angolo lettura e relax, un calendario di appuntamenti apprezzato dal turista – alle Cantine Basile si parla anche inglese, francese e russo – un servizio mini-bus per i clienti, feste di compleanno, un vasto assortimento di proposte: momenti

162

FORTEXTRA

da condividere in serenità dove l’unica regola è lasciarsi trasportare in un’atmosfera d’altri tempi. In una magia senza eguali in terra di Versilia. Cantine Basile, via Provinciale Vallecchia 260 Pietrasanta, +39 0584 752118, 339 7956270 +39 333 23609373, +39 331 9109022 cantinebasile@tiscali.it, www.cantinebasile.com Понимание вкуса нам дарит лоза Закуски, хорошее вино и аппетитные экскурсии среди виноградников Вернуться в атмосферу, знакомую нам с прошедших времен, вспомнить вкусы, оставшиеся в нашей памяти с молодости, помогает нам винный погребок под именем Базиле, - семейства, занимающегося виноделием из местных сортов винограда. Творческий подход к приготовлению закусок к дегустации вина позволяет предложить ценителям в качестве сопровождения различные сорта местного сыра, овощи с грядок, колбасные изделия, небольшие бутерброды, а также порционные запеканки.

From the Vineyard, with Gusto Snacks, fine wine, and “appetizing” itineraries The flavors and atmospheres of old are back at the Cantine Basile, where you’ll find the wines that for generations the Basile family has pressed from the area’s grapes – and many other fine labels – not to mention snacks composed of typical cheeses, garden vegetables, and salamis all rolled into canapés, hors d’oeuvre, and savory tarts. A visit to the vineyard, a quiet corner for reading a book, games for children, facilities for birthday parties, a minibus service for guests . . . all in English, French, and Russian.

Il tagliere delle cantine Basile

Sapori della tradizione quelli scelti da Toni e Diego Basile per il loro tagliere: dal pecorino del contadino al lardo ‘che si scioglie in bocca’, dalla norcineria versiliese alle verdure e ai pomodori dell’orto ‘di casa’, per una proposta che esalta i tipici sapori dell’arte culinaria locale. Un tagliere, “Il RitroVino”, che si abbina idealmente al ‘rosso’ Pietrapana, uvaggio Sangiovese in coupage con varietà locali, dal piacere avvolgente.


Gourmet

Gourmet Гурман

Nell’incanto della spiaggia Specialità di pesce e della cucina internazionale in riva al mare Очарование пляжа Фирменные блюда из рыбы, а также международная кухня на берегу моря Ресторан пляжа «Malù» в городке РонкиПоверомо – это отдельный мир удовольствия, девизом которого является приготовление блюд исключительно высокого качества. Это уголок, где можно расслабиться, наслаждаясь аперитивом на пляже, ожидая ужин, который подается у красивого бассейна. Обновляемое ежедневно меню, где внимание уделяется каждой детали, ненавязчивое музыкальное сопровождение, ограниченное количество столиков, - все способствует атмосфере приятного отдыха, проведенного в заведении, где мастерство шеф-повара находит свое отражение в оригинальных крудите из рыбы, необычных первых блюдах, а также в подаче вторых восхитительных блюд под аккомпанемент престижной винной карты.

I

l sole che si dissolve lento nel mare, mentre a bordo piscina degusti pietanze raffinate, uniche, dai sapori ricercati. Fare tappa culinaria al ristorante del Bagno Malù di RonchiPoveromo è il privilegio di condividere un’esperienza fuori dall’ordinario. Un mondo a parte, un angolo ritagliato nel piacere, nel segno del cibo di qualità, dove il cliente (la prenotazione è obbligatoria) si sente come a casa. Dove si può sorseggiare un aperitivo all’ombra di una tenda in spiaggia, in riva al mare, in attesa di cenare là, proprio a bordo piscina, con Bruno e Clio, le anime di questo affascinante luogo, pronti a coccolarti. Un menù che si rinnova ogni giorno, la cura del dettaglio con spiegazione del piatto proposto, musica di sottofondo, pochi tavoli per altrettanti selezionati clienti, una privacy che diventa momento di piacevole intimità. Un privilegio sussurrato. «Pranzare e cenare da noi, degustando pesce della tradizione locale o piatti della cucina etnica maldiviana o della Polinesia e degli altri luoghi del mondo che abbiamo avuto la fortuna di conoscere, è come partecipare ad un rito che ha una sola finalità: donare piacere e momenti esclusivi al nostro ospite», spiegano Clio e Bruno. «Un’offerta che si traduce in ori-

ginali crudités di pesce, primi piatti inusuali e secondi speziati e inebrianti». Una carta dei vini non convenzionale completa questo lungo e mai scontato viaggio culinario ad un soffio di brezza dal mare. (L.B.) Bagno Malù, Lungomare Levante 204 Loc. Poveromo, Ronchi, +39 0585 808795 bagnomalu@rivieraapuana.com Magic on the Beach Specialties from the sea and from international cuisine – at the seaside The restaurant at Bagno Malù in RonchiPoveromo is a world apart, a silhouette portrait of pleasure superimposed on quality foods, for sipping a cocktail on the beach before sitting down to dinner at poolside. A menu that changes every day, scrupulous attention to every nuance, soft music, privacy that turns to easy intimacy. An offer inflected as original fish crudités, unusual first courses, spicy, inebriating main courses, and an absolutely top-drawer wine list.

Spaghetti black&white

Esaltanti già al primo sguardo, gli spaghetti ‘black&white’, pensati da Clio, sono un generoso tripudio di sapori, spezie ed aromi. A fare da cornice gaudente agli spaghetti al germe di grano con nero di seppia, ecco una vellutata di pomodoro fresco, basilico e gamberetti in salsa rosa. Il tutto accompagnato da un gamberone grigliato alla paprika reso ancor più accattivante da una foglia di menta piperita.

FORTEXTRA

163


Gourmet Гурман

Ph: Benvenuto Saba

Gourmet

Buon sapore non mente Di padre in figlio, una fresca epopea del gusto a Forte dei Marmi L

a storia del supermercato RG Raffaelli, in fondo, è la storia di Forte dei Marmi: una sfida per la qualità, per la cura dell’ospite, per l’unicità dell’offerta. «Sfida», racconta Gianluca Raffaelli «che nasce sullo sfiorire degli anni ‘50, quando mio nonno decise di aprire il primo negozio di alimentari self-service a Forte dei Marmi. La scelta commerciale fu da subito chiara: prodotti di marca per il libero servizio, freschi e di qualità per il banco assistito. Percorso proseguito nella decade successiva da mio padre, chiamato a rifornire i più importanti alberghi cittadini: dal magazzino all’attuale supermercato, il passo successivo fu naturale, vista la crescente mole di lavoro. Da allora ad oggi da ben tre generazioni selezioniamo i migliori prodotti nazionali». Nel suo forziere di proposte da banco RG dedica comunque un’attenzione particolare anche ai produttori locali, ad una Versilia che è scri-

gno di sapori rari e inestimabili. «Dalla gustosa frutta e verdura di Capezzano Pianore al pesce di Viareggio che spesso arriva ancora vivo nei nostri banchi fino al pane cotto nei forni a legna della Lunigiana; dai migliori prosciutti crudi di Parma alla ‘cinta’ della Garfagnana. Un assortimento infinito che idealmente si completa con i pecorini in un esaltante e gustoso reparto formaggi», dice ancora Raffaelli. «Ma la passione per la buona tavola non si ferma qui, perché da cinque anni nei mesi estivi esclusivamente il sabato e la domenica esprimo ai fornelli del beach restaurant Chimera, a Fiumetto, il mio concetto di cucina semplice ma di qualità. Venite a trovarmi e capirete il perché di una così lunga storia di famiglia». (L.B.)

The Apple Doesn’t Fall Far from the . . . Shop! From father to son, an epopee of flavor and freshness in Forte dei Marmi The story of the Raffaelli family’s RG Supermarket is in many senses the story of Forte dei Marmi: a response to the challenge of guaranteeing quality, of coddling our guests, of providing a unique offer. RG got its start in the

late Fifties as the first self-service food shop in Forte. During the following decade, it was the major supplier to Forte’s hotels before becoming the supermarket it is today. Three generations of Raffaellis have, in turn, stepped up to the helm of the enterprise. RG is renowned among residents and vacationers alike for its assortment of local products and super-fresh produce.

164

FORTEXTRA

RG Supermarket, via G.B. Vico 46, Forte dei Marmi, +39 0584 89182, www.rgsupermarket.it

Testaroli al pesto di rucola e calamaretti

I testaroli? Un’apoteosi di sapori se sapientemente abbinati al pesto di rucola e calamaretti come da ricetta a firma RG Supermarket. Gli ingredienti sono appunto quelli della tradizione: il pesto ben frullato impreziosito da rucola, olio extravergine d’oliva, pinoli, parmigiano reggiano grattugiato, uno spicchio d’aglio e un pizzico di sale. A completare il tutto i testaroli, ovviamente tagliati a listarelle e i calamaretti freschi, i migliori del pescato versiliese.

Хороший вкус не обманет От отца к сыну – триумф свежих продуктов в Форте дей Марми История супермаркета «RG Raffaelli» может служить историей города Форте дей Марми: это и борьба за качество, забота о клиенте, а также своеобразный характер предложений ассортимента. Супермаркет получил свою путевку в жизнь в конце пятидесятых годов, это был первый продовольственный магазин самообслуживания в нашем городе. В последующей декаде лет гастроном заявил о себе как о ведущем поставщике продуктов для городских отелей с тем, чтобы стать затем супермаркетом, который мы видим сегодня. Во главе управления деятельностью супермаркета стоит семья Раффаелли в трех ее поколениях, члены которой внимательно заботятся о доступности свежайших продуктов покупателю прежде всего местного производства.


Novità

New attractions Новинка

Un aperitivo in grotta Antro del Corchia: meraviglie naturali e un pizzico di mondanità

U

n aperitivo con le stelle, ai piedi della montagna. Offre anche questo nel mese di agosto l’itinerario turistico del Sistema Corchia Underground. Non possiamo infatti dire di conoscere davvero Forte dei Marmi, il suo mare, le sue Apuane, se non siamo stati almeno una volta nelle grotte dell’Antro del Corchia, a Levigliani. Qui è il cuore, vero e pulsante, della Versilia: in queste suggestive grotte, all’interno del Monte Corchia, dove è possibile vivere un’avventura indimenticabile grazie all’itinerario attrezzato per turisti e visitatori, di circa due chilometri, all’interno del complesso carsico che si sviluppa, nella montagna vuota, per circa settanta chilometri. Quest’anno c’è poi l’interessante novità della visita notturna, preceduta da un gustoso aperitivo all’aperto con prodotti tipici della zona. Così quando la visita all’interno della montagna è terminata, avremo la possibilità di ammirare, nella quiete della notte, uno splendido cielo stellato e il panorama della costa illuminata. Visitare il Sistema Corchia Underground, che oltre all’Antro comprende anche le Miniere dell’Argento Vivo ed il Sistema Museale di Levigliani, è possibile per l’intera stagione estiva tutti i giorni dalle 10 alle 17. Ed ai più pigri il servizio settimanale di bus-navetta con partenza dalla costa garantisce quest’anno la possibilità di raggiungere Levigliani e le sue attrazioni in tutta comodità: per un gemellaggio mare-monti. (Titti Chiarello)

Biglietteria Corchia Underground via IV Novembre 70, Levigliani di Stazzema +39 0584 778405, info@antrocorchia.it www.antrocorchia.it, www.levigliani.it An Underground Aperitif Antro del Corchia: otherworldly marvels and a pinch of worldly pleasure You can’t say you really know Versilia if you haven’t seen the Antro del Corchia in Levigliani: a spectacular two-kilometer itinerary through one of Europe’s most extensive karst complexes. And this year, a brand new feature in August: the caves by night and a tempting aperitif while admiring an open-air panorama just as extravagant as the underground one: the illuminated Versilia coastline! Besides the Antro, the Corchia Underground comprises the Miniere dell’Argento Vivo mercury mines and the Levigliani Museum System. Daytime summer opening hours are 10:00 a.m. to 5:00 p.m. – and for vacationers, a shuttle service from the beachfront.

женный в Левильяни. Посетителей там ждет захватывающий, оснащенный маршрут, протяженностью около двух километров внутри одной из самых длинных карстовых пещер Европы. В этом году появилась своеобразная новинка, которую решили организовать во время ночных экскурсий: участников маршрута ждет аппетитный аперитив под «аккомпанемент» чудесной панорамы иллюминированного вдали побережья. Система «Corchia Underground», кроме грота Антро, приглашает также посетить Рудники живого серебра и Музейную программу Левильяни. Летом экспозиции открыты все дни недели с 10.00 до 17.00. Для самых ленивых предусмотрена еженедельная услуга автобуса-шаттла с отправлением от побережья.

Аперитив в гроте Антро дель Коркия: чудеса природы и капелька светскости Нельзя утверждать о полноценном знакомстве с Версильей, если хотя бы однажды вы не посетили грот Антро дель Коркия, располо-

FORTEXTRA

165


ForteMagazine

la rivista ufficiale della vacanza a Forte dei Marmi F

orteMagazine e le categorie economiche insieme per “comunicare” ad una sola voce lo stile della vacanza a Forte dei Marmi. Confermando la propria vocazione di testata al servizio del turismo cittadino, la nostra rivista vede confermate le partnership con Consorzio Forte dei Marmi Promotion (albergatori), Unione Proprietari Bagni e Centro Commerciale Naturale Essere Forte, oltre a godere anche quest’anno del patrocinio del Comune di Forte dei Marmi. Nelle pagine che seguono, le ultime notizie dalle categorie.

FORTE DEI MARMI PROMOTION HHHHH AUGUSTUS - 0584 787200 AUGUSTUS LIDO - 0584 787442 GRAND HOTEL IMPERIALE - 0584 78271 HHHH AREION - 0584 787404 ATLANTICO - 0584 787122 CALIFORNIA PARK HOTEL - 0584 787121 HERMITAGE - 0584 787144 IL NEGRESCO - 0584 78820 LOGOS HOTEL - 0584 880678 MIRABEAU - 0584 787813 PRESIDENT - 0584 787421 RAFFAELLI PARK - 0584 787294 ST. MAURITIUS - 0584 787131 VERSILIA HOLIDAYS - 0584 787100 VILLA ROMA IMPERIALE - 0584 78830 HHH ASTOR VICTORIA - 0584 787441 BIJOU - 0584 787181 KYRTON - 0584 787461 LA PACE - 0584 787177 LA PINETA AL MARE - 0584 787403 LA PRIMULA - 0584 787101 MIGNON - 0584 787495 NAUTILUS - 0584 787266 PARADISO AL MARE - 0584 787051 PICCOLO HOTEL - 0584 787433 PIGALLE - 0584 787474 RAFFAELLI VILLA ANGELA - 0584 787472 REGINA - 0584 787451 TARABELLA - 0584 787070 TIRRENO - 0584 787444 VILLA RONA - 0584 787222 HH AMBRA - 0584 787285 ELBANO - 0584 787233

166

ForteMagazine, the Official Forte dei Marmi Vacation Magazine - ForteMagazine and the major tourist associations, together for communicating the Forte dei Marmi vacation style as with a single voice. Our vocation as a publication at the service of tourism in Forte is confirmed by our renewed partnerships with the Consorzio Forte dei Marmi Promotion (hoteliers), Unione Proprietari Bagni (beach clubs), and the Centro Commerciale Naturale Essere Forte district association – besides enjoying the official sponsorship of the City of Forte dei Marmi again this year. On the following pages, all the latest news from the associations.

MIRAMARE - 0584 787277 VILLA ELENA - 0584 787532 RAFFAELLO - 0584 778063 H GRADITA - 0584 787480 UNIONE PROPRIETARI BAGNI ACALI - 0584.874033 ALAIDE 1 - 0584.89100 ALAIDE 2 - 0584.89100 ALBA - 0584.880524 ALBERTINA - 0584.80908 ALCIONE - 0584.80958/89487 ALEX - 0584.81615 ALFREDO - 0584.83809 ALICE - 0584.881632 ALPEMARE - 0584.80970 AMERICA - 0584.83996/7831 ANGELO - 0584.82051 ANGELO LEVANTE - 0584.881600 ANGELO PONENTE - 0584.881614 ANNETTA - 0584.89314 APUANA - 0584-752127 ARTURO - 0584.82903 ASSUNTA - 0584.80618 AUGUSTUS LIDO - 0584.787239 BELVEDERE - 0584.80643 BEPPE PONENTE - 0584.80981 BEPPE ROMA IMPERIALE - 0584.80105 BERTELLI - 0584.89239 BOMA - 333.2665510 BRUNO - 0584.89972 CAPRI - 0584.880697 CARDUCCI - 0584.80905 CARLA - 0584.880530 CARLO - 0584.81229 CESARE - 0584.83569 COLONIA MARINA - 0584.881290

ForteMagazine – журнал проведения отпуска в Форте дей Марми - Публикациями на страницах своего журнала «ForteMagazine» выполняет роль «голоса» всех экономических категорий города для того, чтобы продвигать единый стиль отдыха, предлагаемый Форте дей Марми. Находясь на службе городского туризма, на протяжении последнего года журнал укрепил свое партнерство с «Consorzio Forte dei Marmi Promotion», Союзом собственников пляжных структур и Коммерческим центром «Essere Forte». Кроме того, издание пользуется надежной поддержкой Муниципалитета Форте дей Марми. Последние новости ассоциаций – на следующих страницах.

CONCETTA - 0584.83551 COSTANZA - 0584.80997 DALMAZIA - 0584.80996 ELENA - 0584.82356 FELICE 1° - 0584.81529 FELICE 2° - 0584.82034/80320 FLAVIO - 0584.81209 FLORA LEVANTE - 0584.80959 FLORA PONENTE - 0584.81600 GIANCARLO - 0584.880627 GILDA - 0584.752622 GIOVANNA - 0584.89700 GIOVANNI - 0584.82841 GIULIANA - 0584.881261 GRAZIELLA - 0584.89450 IMPERO - 0584.85187 ISOLA - 0584.81335 ITALIA - 0584.752841 LA BONACCIA - 0584.787479 LA FENICE - 0584.82644 LA PACE - 0584.89584 LA PERLA - 0584.82204 LAURA - 0584.82206 LORENZO LEVANTE - 0584.81909 LORENZO PONENTE - 0584.874114 L'ORSA MAGGIORE - 0584.82219 MAESTRALE - 0584.81095 MAITÒ - 0584.89057 MARCO - 0584.82671 MARCONI - 0584.82900 MARECHIARO - 0584.80271 MARGHERITA - 0584.83232 MARZIA - 0584.83055 MILANO - 0584.81872 MINERVA - 0584.89353 MONTECRISTO LEVANTE - 0584.83557 MONTECRISTO PONENTE - 0584.83557 NETTUNO - 0584.89863 OLTREMARE - 0584.881020

ONDA MARINA 1 - 0584.80005 ONDA MARINA 2 - 0584.85040 PARADISO AL MARE - 0584.80240 PENNONE - 0584.881661 PIEMONTE - 0584.80145 PIERO - 0584.81647 PRINCIPE - 0584.80264 RAFFAELLI - 0584.787294 REMO BEACH CLUB - 0584.89287 ROMA LEVANTE - 0584.83030 ROMA PONENTE - 0584.81607 ROSSELLA - 0584.83757 ROYAL - 0584.82904 SACRO CUORE - 0584.83635 SALVATORI - 0584.880576 SAN CAMILLO - 0584.881466 SAN FRANCESCO - 0584.881644 SANDRA - 0584.880632 SANTA MARIA - 0584.81177 SILVIO - 0584.82878 SIRENA - 0584.81646 SUD EST - 0584.80846 TRIESTE - 0584.89550 UMBERTO - 0584.83502 VASCO - 0584.80154 VERSILIA - 0584.89153 VILLA GREY - 0584.787496 VITTORIA - 0584.89589 CENTRO COMMERCIALE NATURALE ESSERE FORTE Il Centro Commerciale Naturale Essere Forte è operativo dallo scorso anno. Vi hanno aderito circa 80 imprese del commercio, dell’artigianato, del mondo delle professioni e del turismo, ed alcune associazioni. Al momento di andare in stampa nuove adesioni erano in corso di perfezionamento. Per non correre il rischio di omettere involontariamente alcuni nomi si è scelto di non pubblicare l’elenco dei soci.


Partnership

Partnerships Партнерство

La spiaggia si è connessa Internet gratuito sotto l’ombrellone: grazie ai balneari adesso si può UNIONE PROPRIETARI BAGNI via Risorgimento, 28/a - ang. via Stagio Stagi 55042 Forte dei Marmi - telefono e fax +39 0584 - 874150 www.bagnidelforte.it

Ph: Giacomo Donati

tion for anonymous use for statistical purposes. After registering your mobile number, you’ll receive an sms with your Forte WiFi password and you’re ready to navigate the web . . . from your comfortable onshore helmsman’s chair!

A

nche la tintarella si gusta… on line. Quest’estate nessuna rinuncia a tablet, smartphone, iPhone e netbook sotto l’ombrellone grazie al servizio hi-tech nel quale ha investito l’Unione Proprietari Bagni di Forte dei Marmi. Su tutto l’arenile (dal Cinquale a Marina di Pietrasanta, compresa la spiaggia libera) è garantita infatti la copertura wireless per l’accesso gratuito a Internet: se consideriamo anche il vicino litorale apuano si tratta della più lunga fascia costiera ‘free’ d’Italia. L’Unione Proprietari Bagni, che riunisce tutti i cento imprenditori della spiaggia fortemarmina, ha incaricato la ditta Apuacom dello start up della rete (con un investimento iniziale di quindicimila euro) accessibile anche dal marciapiede del viale a mare antistante gli stabilimenti balneari, tutto l’anno e 24 ore su 24. Un’innovazione che assicura un indubbio servizio al turista, offrendogli la possibilità di entrare in rete ed ottenere in tempo reale ogni informazione utile su come orientarsi. «Uno degli aspetti che abbiamo voluto salvaguardare», dicono il presidente dell’associazione Franco Giannotti ed il consigliere Luigi Bianchi «è quello dell’ecosostenibilità e per questo sono state collocate sugli stabilimenti balneari antenne con potenza limitata e

non impattanti dal punto di vista estetico». L’accesso al sistema wi-fi è semplicissimo: basta indicare il proprio numero di cellulare e dare minime informazioni di base che serviranno anche per fare una statistica anonima degli accessi e quindi dei turisti che frequentano la spiaggia del Forte (un sistema alternativo è predisposto per i cellulari internazionali). Un sms comunica la password di accesso con cui è possibile navigare… guardando il mare. (F.N.) Online on the Beach Free Internet under your beach umbrella: brought to you by the beach club owners! Even tanning is a shared online experience these days. This summer we’ll be seeing tablets, smartphones, iPhones, netbooks and laptops under the beach umbrellas, thanks to hi-tech investments by the Unione Proprietari Bagni of Forte dei Marmi. Wireless coverage is now guaranteed even on the beach, for 24/7 free Internet access all year round. An innovation that will certainly be welcomed by our guests, who can now find travel and tourist information online in real time. To access the WiFi grid, just enter your mobile number and some basic informa-

Пляжи «на линии» Бесплатный интернет под пляжным зонтиком: благодаря стараниям администрации купальных заведений Замечено, что загар получается более ровный, когда мы….на линии. Этим летом нам не нужно будет приносить в жертву загару таблеты, смартфоны, айфоны и ноутбуки. Благодаря достижениям хай-тека, а также инвестициям Союза собственников пляжных структур Форте дей Марми, интернет стал досягаем и под пляжным зонтиком. Теперь беспроводное покрытие бесплатного выхода в интернет на пляже гарантировано круглый год 24 часа в сутки. Безусловно, это инновация, которая, предлагая в реальном времени получить любую нужную информацию, поднимет уровень обслуживания туристов. Подключение к системе wi-fi осуществляется более, чем простым способом: достаточно сообщить личный номер мобильного телефона и оставить о себе базовую информацию, которая в дальнейшем потребуется для сбора статистических данных подключения к интернету. На их основе будет подсчитываться количество туристов, которые посетили пляжи Форте. Сообщение, отправленное на телефон отдыхающего, будет содержать пин-код подключения к сети, после чего не остается ничего лучшего как пожелать тому счастливой навигации, не лишая его... наслаждения морем!

167


Internazionali con sentimento La Forte experience è la chiave per far crescere il turismo in hotel CONSORZIO TURISTICO FORTE DEI MARMI PROMOTION Viale Achille Franceschi , 8/c - 55042 Forte dei Marmi telefono +39 0584 82007 - fax +39 0584 89533 www.myforte.it

family vacationers: but today, we must also attract a variegated international clientele. It is to this new class of guest that we must transmit the uniqueness of our offer, an offer solidly based on inimitable assets: exquisitely Italian character, the historic value of a region such as Tuscany, and – above all – the attention we pay to making our clients feel at home – like friends and family.”

L

a vacanza è cambiata. Viva la vacanza! Il dinamismo degli stili di vita contemporanei e le mille varianti del moderno “fare turismo” spingono Forte dei Marmi verso mercati internazionali sempre più lontani – Stati Uniti, America Latina, Estremo Oriente, Sudafrica, per citarne alcuni fra i più promettenti –, verso platee mature e pronte ad apprezzare la cosiddetta Forte experience, quell’originale mix che rende unica l’offerta turistica del nostro paese: qualità del territorio e dei servizi, bellezza del paesaggio, facilità e libertà di movimento, atmosfera di calda familiarità. «Restare noi stessi ma proiettarsi sempre più sui mercati internazionali, per intercettare un pubblico che sappia comprendere la nostra proposta», dice Elena Maestrelli, presidente del Consorzio Forte dei Marmi Promotion, accennando alle strategie promozionali degli albergatori cittadini. «Forte ha dimostrato di saper conservare la sua “storica” clientela italiana di tipo familiare. A questa deve oggi affiancare presenze internazionali sempre più variegate e qualificate, esigenti e consapevoli. Esistono opportunità interessanti in Paesi che per cultura, capacità di spesa ed anche fattori climatici – ad esempio quelli in aree geo-

168

grafiche in cui le stagioni sono invertite rispetto all’Europa – vedono l’Italia come una destinazione appetibile in ogni momento dell’anno. E’ a questo nuovo pubblico che stiamo guardando con interesse, cercando di trasmettere l’unicità della nostra proposta, che ha nell’italianità, nel valore storico di una regione come la Toscana e, soprattutto, nell’attenzione al rapporto umano i suoi inimitabili punti di forza». International, with Feeling The Forte experience: the key to growth in the hotel sector The dynamism that distinguishes our contemporary lifestyles now tempts Forte dei Marmi’s hoteliers to look to remote corners of the world for clients who can fully appreciate the Forte experience, that original mix that makes the Forte tourist offer an unparalleled one: the quality of the territory and its services, the sheer beauty of the landscapes, ease and freedom of movement, an atmosphere of warm familiarity. “To sustain our identity while reaching out to the international markets,” states Elena Maestrelli, chair of Consorzio Forte dei Marmi Promotion. “Forte has nurtured and retained its ‘historic’ Italian

Международные отношения с индивидуальным подходом «Forte experience»: универсальный ключ для роста туризма в отелях Динамизм стиля современной жизни подталкивает Форте дей Марми к открытию все более далеких международных рынков сектора туризма. США, Латинская Америка, Дальний Восток, ЮАР, - готовы оценить так называемый нестандартный пакет «Forte experience», - микс, который делает уникальным туристическое предложение нашего края. «Наша деятельность все более направлена на международные рынки. Однако, при этом мы не забываем о нашей идентичности», говорит Елена Маестрелли, президент ассоциации «Consorzio Forte dei Marmi Promotion». «Форте сохранил своего исторически сложившегося клиента семейного типа, которыми являются наши соотечественники. В последнее время к нему присоединились разноплановые клиенты, приезжающие к нам со всего мира. Именно гостям этой категории мы стараемся передать уникальность нашего предложения, несущего итальянский характер. Мы хотим показать им историческую ценность Тосканы, но, прежде всего, мы хотим привлечь внимание гостей к таким нашим сильным сторонам как искренность человеческих отношений».


Partnership

Partnerships Партнерство

Ph: Giacomo Donati

Il “sistema” della qualità Tradizione, sicurezza e decoro pensando a chi fa shopping

CENTRO COMMERCIALE NATURALE ESSERE FORTE Piazza Sacro Cuore 18 - 55043 Lido di Camaiore telefono +39 0584 618654 ascomlido@confcommercio.lu.it

styling actions designed to reinforce a unitary image of Forte while reiterating its unequivocal identity as an chic and uniquely tasteful vacation milieu.

L

o shopping a Forte dei Marmi? Non è solo moda e svago ma un vero e proprio ‘sistema’ che punta alla qualità e a garantire tutela della tradizione e sicurezza per ospiti e clienti. Merito dell’impegno messo in campo dal Centro Commerciale Naturale Essere Forte, organismo promosso un anno fa dall’amministrazione comunale in collaborazione con i rappresentanti delle attività commerciali, turistiche, artigianali, ricettive e di prestazioni di servizi in genere, che si propone di valorizzare e rivitalizzare il centro con iniziative legate alla promozione commerciale e turistica. Il Centro Commerciale Naturale conta attualmente ottanta iscritti ed anche quest’estate ripete l’esperimento sicurezza avviato nel 2011: grazie ad un servizio di sorveglianza privata il cuore pulsante del Forte è monitorato quotidianamente dalle 23 alle 6 del mattino «per dimostrare ai turisti e non solo», evidenzia la presidente Daniela Broch «che Forte dei Marmi è un paese bello, pulito ma anche sicuro, che può essere frequentato di giorno e di sera nella massima tranquillità». Altra iniziativa per impreziosire il cuore commerciale del paese riguarda il decoro urbano: i commercianti del centro hanno intenzione di coinvolgere

studenti di licei e istituti d’arte per avanzare proposte d’arredo e creare così un biglietto da visita gradevole e, soprattutto, omogeneo, per contribuire a salvaguardare l’ormai inconfondibile identità elegante e vacanziera di Forte dei Marmi. (F.N.) The Quality System Tradition, security, and decor for the shopping set Shopping in Forte dei Marmi? Not just fashion and fun – rather, a true “system” for guaranteeing quality and security and for safeguarding tradition. All thanks to the Centro Commerciale Naturale Essere Forte, which unites about eighty concerns in “downtown Forte”: shop and boutique owners, artisans, and members of the tourist and services trades. This summer, we’ll be seeing a repeat performance of the security initiative launched in 2011, with private surveillance from 11 pm to 6 am. Another way of reassuring our guests that Forte dei Marmi isn’t just a lovely, well-kept city; that it’s safe as safe can be at any hour of the day or night. Another initiative targets urban décor: students from the area’s art schools and institutes were asked to submit proposals for “smart” urban re-

«Система» качества Соблюдение традиций и декора города, а также обеспечение безопасности тех, кто любит шоппинг Что такое шоппинг в Форте дей Марми? Это не только мода и развлечения. Это целая «система», целью которой является обеспечение качества оказываемых услуг, защита традиций и гарантия безопасности гостей города. Заслуга предоставления такой системы принадлежит стараниям объединения «Centro Commerciale Naturale Essere Forte», в составе которого насчитывается около восьмидесяти предпринимателей торговли, ремесленничества, туризма и услуг, которые решили повторить летом эксперимент обеспечения безопасности, дебютировавший в 2011 году: частные службы надзора будут задействованы с 23.00 до 6.00 для того, чтобы дать почувствовать гостям, что Форте дей Марми не только красивый и чистый, но и безопасный город в любое время суток. Другая инициатива касается урбанистического декора Форте. Объединение привлекает студентов художественных лицеев и техникумов к работе над предложениями по городскому убранству в таком стиле, которое смогло бы придать городу целостное представление без лишения его сложившегося образа как место отдыха, проводимого в атмосфере элегантности.

169


L’eterno fascino del Serpente

D

oppi giri smaltati, oro rosa, quadranti riccamente decorati: la collezione Serpenti 2012 di Bulgari testimonia ancora una volta l’inesauribile creatività della maison nell’interpretazione di un tema così suggestivo come quello del serpente in una vasta gamma di variazioni, tutte di grande impatto. Ispirato alla collezione storica di Bulgari, rivisitata in chiave contemporanea, questo nuovo, sofisticato e carismatico orologio gioiello si avvolge intorno al polso in un prezioso e luminoso fluire. Nella versione gioielleria il bracciale è in oro rosa ricoperto da scaglie di smalto nero lucido o bianco avorio con diamanti taglio brillante. Nella versione tubogas – che si inserisce nel solco di una raffinata tecnica di lavorazione acquisita e affinata da Bulgari nei primi anni Cinquanta – il bracciale è disponibile in acciaio lucido a

uno o due giri oppure in oro rosa. da Cassetti, via Carducci 6/d angolo piazza Marconi, Forte dei Marmi, +39 0584 85044 www.bulgari.com The Serpent’s Stare Enameled double spires, pink gold, richlydecorated dials: Bulgari’s Serpenti collection for 2012 adds yet another whorl to the maison’s creative readings on the suggestive theme of the serpent. Inspired by the historic Bulgari collections, reinterpreted in a contemporary key, this year’s stunning revisitations of the charismatic jewelwatch wrap the wrist in slinky, luminous embraces. In the Jewelry version, the pink gold bracelet is cov-

ered in scales-within-scales of shiny black or ivory-white enamel with insets studded with brilliant-cut diamonds. The bracelet of the Tubogas version – expression of a sophisticated technique perfected by Bulgari in the early 1950s – is available with one or two windings of polished steel or pink gold.

Il controllo e la potenza

Oltre ogni record

T

Q

re nuovi segnatempo arricchiscono la prestigiosa linea dei cronografi Royal Oak Offshore di Audemars Piguet. Dimensioni della cassa, elementi del design e scelta dei materiali: dettagli sottili che aprono una strada nuova nella quale si coniugano controllo e potenza. Nella foto il modello più aggressivo: cassa in carbonio forgiato, lunetta, corona e pulsanti in ceramica nera, protezioni dei pulsanti, raccordi di fissaggio e fibbia ardiglione in titanio.

170

uattro volte più resistente dell’acciaio, leggera, inalterabile. La ceramica è il materiale nobile che caratterizza i nuovi Aquaracer 500M di TAG Heuer, orologi dalle grandi prestazioni che celebrano la partnership con il team Oracle USA campione dell’America’s Cup. Impermeabili fino a 500 metri, gli Aquaracer hanno caratteristiche di sicurezza che li rendono ideali per le competizioni sportive più estreme. Nella foto l’Aquaracer 500M Chronograph Special Team USA Edition

da Cassetti, via Carducci 6/d angolo piazza Marconi, Forte dei Marmi, +39 0584 85044, www.audemarspiguet.com

da Cassetti, via Carducci 6/d angolo piazza Marconi, Forte dei Marmi, +39 0584 85044 www.tagheuer.com

Control and Strength Three new timepieces enhance the prestigious line of Royal Oak Offshore chronographs by Audemars Piguet. Case size, design elements, and selected materials: subtle details forging a new path to control and strength. In the photo, the most aggressive model: forged carbon case; black ceramic bezel, crown, and pushpieces; and titanium pushpiece guards, fastening studs, and pin buckle.

Breaking All Records Four times stronger than steel, lightweight, unalterable. Ceramic: the noble material of the new Aquaracer 500M watches from TAG Heuer, the only substance that can guarantee top performance in keeping with watchmaker’s official partnership with the America’s Cup champion Oracle Team USA. Water resistant to 500 meters, the Aquaracer series watches are all equipped with safety features that make them ideal for the most extreme competitive sports. In the photo, the Team USA Special Edition chronograph.


Tendenze

Trends Тенденции

Purezza ed eleganza assolute

O

maggio alle creazioni della manifattura Vacheron Constantin dagli anni Trenta agli anni Cinquanta, il modello Patrimony Traditionnelle 38 mm, con le sue linee pure e le proporzioni armoniose, si inserisce in una autentica tradizione orologiera e ribadisce con forza il suo carattere senza tempo. Nel cuore della cassa batte il nuovo calibro Vacheron

Constantin 4400 a carica manuale insignito del prestigioso Punzone di Ginevra. Il movimento meccanico e le finiture possono essere ammirati attraverso il fondo con vetro zaffiro della cassa. Platina, ponti e altre importanti componenti sono decorati a mano su tutti i lati, comprese le superfici non visibili, lavorazioni utilizzate per tutti i calibri Vacheron Constantin. Tanto per le sue qualità tecniche che per quelle estetiche, il modello Patrimony Traditionnelle 38 mm è un riferimento nell’universo dell’Alta Orologeria classica. da Cassetti, via Carducci 6/d angolo piazza Marconi, Forte dei Marmi, +39 0584 85044

Un Tank all’inglese

D

opo l’Américaine e la Française ecco la versione Anglaise del Tank, orologio fra i più emblematici di Cartier, lanciato nel 1917 ed oggi vera icona della maison. Uno dei modelli di punta della nuova collezione è il Tank Anglaise in oro rosa a 18 carati che nella foto vediamo in versione piccola con quadrante lavorazione flinqué argentato laccato e carrure ornata di brillanti. Un segnatempo elegantissimo che non disdegna le prestazioni: impermeabile fino a 30 metri, affronta con disinvoltura le onde del dolce mare versiliese. da Cassetti, via Carducci 6/d angolo piazza Marconi, Forte dei Marmi, +39 0584 85044 Time, English-style After the Américaine and the Française, Cartier’s Tank watch – one of the maison’s most emblematic creations, a true icon, first launched in 1917 – is back in the Anglaise version. In the photo, one of the top models in the new collection: the Small Tank Anglaise in 18-carat pink gold with lacquered silver flinqué dial and carrure set with brilliant-cut diamonds. An utterly “Cartier” timepiece that doesn’t skimp on performance: water-resistant to 30 meters, the Anglaise rides the gentle waves of the Versilia sea with typical English aplomb.

Absolute Purity and Elegance A tribute to the creations of the Vacheron Constantin manufactory from the Thirties to the Fifties. With its pure lines, harmonious proportions, and distinctive character, the 38 mm Patrimony Traditionnelle forcefully claims its birthright as heir to a tradition of fine timekeeping. In the heart of the case beats the new manual-winding Vacheron Constantin Calibre 4400 movement, stamped with the prestigious Geneva Seal. Plate, bridges, and other important components are hand-decorated on all sides, even those that aren’t visible – a technique applied to all the Vacheron Constantin movements. Its technical and aesthetic qualities make the Patrimony Traditionnelle 38 mm a polestar in the universe of classic haute horlogerie.

Il tempo per lei e per lui

P

erfetto connubio di moda e tecnologia Elis Bangle è l’orologio must dell’estate Swarovski. Ha la forma di un elegante bracciale rigido composto da 744 micro cristalli ed è disponibile Crystal Mesh trasparente. In campo maschile – vera novità 2012 in casa Swarovski – ecco Piazza Grande Automatic disponibile in ben sei versioni (nella foto la silver blue): un segnatempo eccezionale e dal prezioso movimento meccanico Swiss made, caratterizzato da linee morbide e raffinate. Swarovski Partner Boutique, via Spinetti 8/B, Forte dei Marmi, +39 0584 81117 www.swarovski.com His and Hers Time A spectacular union of fashion and technology, Elis Bangle is the watch for her Swarovski summer. In form, it’s an eye-catching Crystal Mesh wristwrap bracelet with 744 transparent microcrystals. For him, Piazza Grande Automatic, available in six different versions (in the photo, the Silver Blue model): an exceptional timepiece with a precision Swiss-made mechanical movement and distinctive, pure lines.

171


Affidabilità sopra e sotto il mare

M

igliorie ed innovazioni per due classici della gamma Rolex. L’Oyster Perpetual Yacht-Master [1] in Rolesium beneficia di interventi a livello di ergonomia, comfort e affidabilità negli elementi del bracciale, del fermaglio e della lunetta. Un profondo rinnovamento che esalta la personalità consolidata di questo orologio elegante, sportivo e di classe nato nel 1992, simbolo del rapporto privilegiato tra Rolex e la vela. L’Oyster Perpetual Submariner [2] adotta invece nuove soluzioni

estetiche come la cassa lievemente ridisegnata, la nuova lunetta e il nuovo bracciale che ne valorizzano il carattere emblematico nel solco della tradizione del modello storico lanciato nel 1953. Submariner supera sé stesso in quanto a robustezza, leggibilità e affidabilità ribadendo il suo status di orologio d’azione dall’estetica senza tempo. da Salvini, piazza Garibaldi 9 Forte dei Marmi, +39 0584 874076 www.rolex.com On and Under the Sea Upgrades and innovations for two Rolex classics. The bracelet, clasp, and bezel of the Oyster Perpetual YachtMaster [1] in Rolesium now offer even greater ergonomics, comfort, and reli-

ability. Profound renovation that only exalts the consolidated personality of this sports-minded, topclass watch created in 1992 as a symbol of the special relationship between Rolex and the world of sailing. L’Oyster Perpetual Submariner [2] instead adopts new aesthetic solutions like the subtly redesigned case, the new bezel, and the new-generation bracelet, all in the tradition of the archetype diver’s watch first launched in 1953. The new Submariner has upped its exacting standards of strength, readability, and reliability while reaffirming its unmistakable identity and its status as the ultimate action watch.

Ghiaccio bollente

P

otente, robusto, elegante: l’Ice Bang conferma tutte le caratteristiche salienti dei cronografi Hublot ed in particolare del modello Big Bang di cui è una riuscita ed attualissima rivisitazione. Come il nobile predecessore, l’Ice Bang sfoggia una cassa sovradimensionata – in questo caso da 44mm – che racchiude un bel movimento automatico. Grazie alle particolari scelte cromatiche nero su nero che caratterizzano lo stile Hublot Ice Bang si ricopre di un'allure unica ed ogni dettaglio – la cassa in ceramica nera, la lunetta in tungsteno satinata in verticale caratterizzata da sei grandi viti in titanio, il quadrante nero opaco ed il cinturino in morbido caucciù – viene investito da un aspetto puro, minimal e glaciale. Un perfetto esempio della rinomata Art of Fusion di Hublot, felice armonia di tradizione e modernità. da Remida Tornaghi, via Idone 3/a, Forte dei Marmi, +39 0584 787259; via C. Alberto 26, Monza, +39 039 386009

Hot Ice Powerful, robust, elegant: Ice Bang recaps all the salient characteristics of the Hublot chronographs in an up-to-the-minute retake of the Big Bang. And like its noble predecessor, Ice Bang features a big case – 44 mm – enclosing the automatic movement. With its black-on-black-on-black color scheme typical of the Hublot style, Ice Bang oozes unique allure. And every detail – the black ceramic case, the vertical satin-finished tungsten bezel with six big titanium screws, the matte black dial and the soft black rubber strap – assumes a pure, minimal, glacial look. A perfect example of Hublot’s renowned Art of Fusion, a felicitous accord between tradition and modernity.

172


Tendenze

Trends Тенденции

I charms della vacanza

È

uno dei simboli della spiaggia di Forte dei Marmi e un ricordo indelebile nella memoria di chiunque abbia soggiornato almeno un’estate al Forte: la cabina, con i suoi colori, le sue forme inconfondibili, quel suo rassicurante aspetto semplice e un po’ d’antan. La Cabina del Forte è anche un originale portafortuna da indossare in ogni occasione, in vacanza come in città, per portare sempre con sé la spensieratezza dei giorni trascorsi in spiaggia. La collezione 2012 si arricchisce di preziosi gemelli da polso e di una linea di orecchini, di nuovi piccoli formati e di tanti colori diversi, da scegliere di giorno in giorno per giocare con la moda e con l’umore. In oro oppure in

argento, smaltata o resa preziosa da pietre e brillanti, la Cabina del Forte tintinna simpatica fra mille altri charms appesa ad un bracciale, una catenella, un cordoncino colorato sprigionando la musica e il colore della vacanza. In esclusiva da Oberdan, via Carducci 65, Forte dei Marmi, +39 0584 81410 Vacation Charms It’s one of the symbols of the Forte dei Marmi beach and an indelible memory for anyone who has ever spent even one summer in Forte: the cabana, with its colors, its instantly recognizable form, its reassuring, simple, d’antan look. But the Cabina del Forte is also a simpatico good-luck charm for any occasion, on vacation and back home in the city – to carry a drop of the

carefreeness of summer days on the beach with you anywhere you go. The 2012 collection includes striking cufflinks and a line of earrings in new small formats and myriad different colors to choose among, every day, to fit your fashion or your mood. In gold or silver, enameled or inset with precious stones and diamonds, a Cabina del Forte lends a new jingle to the medley of a thousand other charms on a bracelet – or solo, on a chain or a colored cord – as it evokes the music and color of your vacation.

Tra formale e informale

La moda è un gioco

L

G

a collezione estiva Boggi Milano affianca ai capi della linea formale – realizzati con i migliori tessuti prodotti in Italia – una linea sportiva e disinvolta, adatta alla vita in città così come alle vacanze. In quest’ultima troviamo gli “italian chino”, rivisitazione in cotone leggero dei classici pantaloni in tessuto twill utilizzati originariamente come uniforme militare, e le coloratissime camicie in tessuto di cotone seersucker ultra fine, leggere e comode, ideali per l’estate. Boggi Milano BM39, via Mazzini 8/10 Forte dei Marmi, +39 0584 81264 www.boggi.com Formal and Informal The Boggi Milano summer collection includes both formal creations and a line of easy-living sportswear as appropriate for the city as for vacationing. The informal section features Italian chinos, light cotton revisitations of the classic twill trousers born as army uniforms, and brightly colored shirts in lightweight cotton seersucker.

iocare con la moda. E’ la mission di Fabiana Filippi e della sua donna elegante, perfetto connubio di femminilità e bellezza. La collezione estiva è delicata per la leggerezza dei materiali: cotoni impalpabili, lini ricercati, la sofisticata evanescenza di cashmere e seta. I volumi diventano over, large e slim assecondando i desideri, le finezze delle maglie si alternano, i giochi delle sovrapposizioni e gli effetti due-inuno rendono i capi divertenti e multipurpose, essenziali o ricercati a seconda delle necessità. Fabiana Filippi, piazzetta Tonini 14 Forte dei Marmi, +39 0584 80483 www.fabianafilippi.com The Fashion Game Fabiana Filippi’s summer collection dances on lightweight materials: impalpable cottons, fine linens, sophisticatedly evanescent cashmere and silk. The volumes become over, large, or slim; stitch sizes change unexpectedly on the surfaces, layering and two-in-one effects make dressing a game – played with garments that are fun to wear and multipurpose, essential or elegant, for any occasion.

173


Let’s go: è tempo di Fixbag

S

i chiama Fixbag ed è la borsa forever young di Fixdesign, nuovo oggetto del desiderio e dettaglio di un’estate un po’ retrò. In nuances soft, tra Audrey Hepburn e Grace Kelly, in versione mini o maxi, da portare singolarmente o in abbinata, sempre trendy. Non manca il fiocco icona Fixdesign: must have di una vacanza da ricordare! E per la spiaggia, coordinato il due pezzi anni ‘60 che rivisita lo stile dell’epoca d’oro della femminilità e del fascino, discreto, chic, di sicura allure. La boutique monomarca di Forte dei Marmi offre l’occasione di scoprire le ultime no-

vità dalle collezioni Fixdesign, per vestire con freschezza e romanticismo. Il negozio mette a disposizione delle clienti le esclusive bici griffate Fixdesign, per muoversi allegramente nelle vie dello shopping versiliese lasciando il segno… di una storia che continua. Atelier Fixdesign, via Mazzini 6 Forte dei Marmi, +39 0584 1848575 www.fixdesign.it

Capitani elegantosi

A

cque cristalline, lunghe spiagge, pescherecci, antichi velieri e avventure per i sette mari: sono le atmosfere marinaresche ad ispirare la collezione estiva de Il Gufo. Uno stile navy, fatto di tessuti leggeri e confortevoli, fantasie rigate, dettagli in corda e tutte le sfumature del blu, impreziosite da vivaci incursioni di rosso sgargiante, che si rincorrono su proposte fresche e allegre, tinte di giallo sole e verde prato per lui e fucsia e rosa intenso per lei; ma non mancano i moderni e sempre eleganti colori neutri come il marrone teak. da Fate e Folletti, via Montauti 1/b, Forte dei Marmi, +39 0584 80166, www.ilgufo.it Captains Elegantagious Seagoing ambiances for the Il Gufo summer collection. Fresh, fun-filled designs in sailor-style, made of comfortable lightweight fabrics, with horizontal and vertical stripes, details in rope, all the nuances of blue, and the excitement of “pirate” raids in showy reds and sun-yellows and grass-greens for boys and fuchsia and bright pink for girls – and of course, up-todate, ever-elegant neutrals like teak brown.

174

Let’s Go – It’s Fixbag Time! Fixbag, the “forever-young” bag from Fixdesign, a byno-means-obscure object of desire and a musthave detail for a slightly retro summer. In soft nuances,

in mini and maxi versions, to mix or match, always trendy. With the Fixdesign icon bow: the logo of the line and symbol of a vacation to remember! And for the beach, coordinated Sixties-look two-piece swimsuits revisiting the golden age of fascinating femininity: discreet, chic, absolutely alluring. Discover the freshness and romanticism of the latest new entries in the Fixdesign collections at the singlebrand boutique in Forte dei Marmi. And another thing . . . at the shop, clients can borrow the exclusive Fixdesignlogo bikes for zipping around Versilia’s shopping streets!

Un’estate di stampe, ricami e colori

C

on la collezione Intrecci Malìparmi veste l’estate di stampe, ricami e colori. Gli abiti, in jersey o seta, si distinguono per le stampe esclusive e acquistano personalità indossati su sandali o infrabijoux ricamati a mano. Per una donna speciale, dal gusto individuale, che indossa pezzi unici e sceglie borse, accessori e bijoux artigianali e decorati, da mescolare fra loro liberamente. Il must dell’estate è il top foulard in seta, semplice di costruzione e di pensiero: due cuciture e del canneté trasformano un accessorio in un capo da indossare. da Daniela Broch, via IV novembre 10/A, Forte dei Marmi, +39 0584 82781, www.maliparmi.it A Summer in Prints, Embroideries, and Colors With the Intrecci collection, Malìparmi dresses up summer in prints, embroideries, and color. In jersey and silk, distinguished by the exclusive Malìparmi prints: original personalities highlighted by hand-embroidered sandals or infrabijoux jeweled flip-flops. For a special woman, whose individual taste is decided by personal preference, who wears one-of-a-kind garments and selects bags, accessories, and hand-made decorated bijoux to mix and match as she pleases. The “must” for this summer? The silk foulard top.


Tendenze

Uno stile senza steccati

A

ttenzione al dettaglio e alle finiture, grande libertà espressiva, accessibilità. Sono questi, anche per la collezione estiva 2012, i capisaldi di 40Weft, aggressivo brand per un pubblico esigente e sempre up-to-date. Intramontabili chinos, camice, T-shirts, giacche ed accessori dal sapore vissuto, che traggono ispirazione dal mondo militare e del lavoro, per un nuovo modo di vivere la moda, senza distinzioni tra casual informale ed eleganza metropolitana. Una collezione che osa nelle forme e nei trattamenti ma non transige sulla qualità.

da Bravi Ragazzi, via Barsanti 21/23 e via Stagi 35/a, Forte dei Marmi +39 0584 83012; via Stagi 63, Pietrasanta Don’t Fence Me In Attention to details and finishing touches, unbounded expressive freedom, accessibility: the 40Weft philosophy carries over into Summer 2012. Chinos, shirts, jackets, and accessories, that are never out of date, all with a lived-in look for a new way of experiencing fashion, making no distinction between casual-informal and metropolitan sophistication. Daring forms and treatments for a collection that never, ever, foregoes quality.

Trends Тенденции

Ombreggianti esclusivi è il capostipite della collezio“Lusso” ne Poggesi, frutto di un esclusivo

brevetto per ombrelloni con struttura laterale. Si apre con l’ausilio di due arganelli che permettono la regolazione dell’altezza e l’apertura del telo in acrilico che si può inclinare grazie ad un terzo dispositivo. Il telo con soffietto antivento rigido rialzato è ampiamente personalizzabile con la scelta del disegno della mantovana e del colore del bordino di finitura. Anche la struttura in alluminio è disponibile in diversi colori. da Ivano Gardening, via Sarzanese 12, Pian del Quercione, Massarosa +39 0584 93029, www.poggesi.it Luxury in the Shade “Lusso” is the star shade-maker in the Poggesi collection, a cantilever sun umbrella protected by an exclusive patent. It opens with two winches, one for adjusting the height, the other for opening the acrylic fabric canopy – which can be inclined using a third device. The canopy, with rigid raised anti-wind bellows, can be customized with valances in different forms and edging colors. Both the canopies and the aluminum support structures are available in a wide range of colors.

Piscine senza frontiere

Il lusso dell’aria

D

alla sua base presso l’aeroporto del Cinquale Air-Dynamic offre collegamenti aerei rapidi e confortevoli tra Forte dei Marmi e la Sardegna, la Costa Azzurra, Milano, Roma e tutte le principali destinazioni nazionali ed internazionali. Collegamenti in elicottero o jet privato e servizi altamente personalizzati. Fiore all’occhiello dell’azienda è la “customer experience” con staff dedicato 24/24 ore per 365 giorni all’anno e un team che parla perfettamente inglese, tedesco, russo, spagnolo, arabo e francese. da King Rent, viale Morin 89 Forte dei Marmi, +39 0584 787708, info@air-dynamic.com www.air-dynamic.com Air Luxury From its headquarters at the Cinquale airport, Air-Dynamic provides air connections between Forte dei Marmi and the major national and international destinations. By helicopter or private jet. And custom services coordinated by the “Customer Experience” office, staffed 24 hours a day, 365 days a year, by a team fluent in English, German, Russian, Spanish, Arabic, and French.

L

e piscine Del Taglia sono realizzate con pannelli d’acciaio ondulati ricoperti di liner pvc in oltre novanta modelli e possibilità pressoché infinite di variazioni e personalizzazioni. La loro particolarità costruttiva le rende adatte ad ogni ambiente interno od esterno ed ai terreni difficili. I cinque modelli della nuovissima linea Atria (nella foto il modello Lola), pensati soprattutto per i piccoli spazi, sono versatili, adattabili, caratterizzati da un piacevole design e tutti dotati di serie della scala multifunzione Pacio, totalmente integrata nel perimetro della piscina. Del Taglia Piscine, viale dell’Arte della Paglia 101, Signa, 800 284850 www.deltagliapiscine.it Pools sans Frontiers The Del Taglia pools are built from corrugated steel panels with PVC liners: upwards of ninety models and near-infinite latitude for variations and customization. Their special construction features make these the perfect pools for outdoor and indoor applications alike and for installation on “difficult” terrains. The five models in the brand-new Atria line, all versatile and adaptable, all utterly captivating, come complete with integrated Pacio multifunction pool steps.

175


remida.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.