ForteMagazine 2010

Page 1




www.vacheron-constantin.com

VHWWHPEUH 3UHVVR OR VWXGLR GHO QRWDLR &KRLV\ XQ JLRYDQH 0DHVWUR 2URORJLDLR JLQHYULQR -HDQ 0DUF 9DFKHURQ VL DSSUHVWD DG DVVXPHUH LO VXR SULPR DSSUHQGLVWD 4XHVWR FRQWUDWWR q OD SL DQWLFD FLWD]LRQH FRQRVFLXWD GHO IRQGDWRUH GL XQD SUHVWLJLRVD GLQDVWLD GL RURORJLDL UDSSUHVHQWD GXQTXH O¡DWWR GL QDVFLWD GL 9DFKHURQ &RQVWDQWLQ OD SL DQWLFD 0DQLIDWWXUD GL RURORJL FKH SRVVD YDQWDUH XQ¡DWWLYLWj LQLQWHUURWWD GDOO¡DQQR GL IRQGD]LRQH

A partire da questa assunzione, nel rispetto della storia che l’’ha resa celebre, Vacheron Constantin si è impegnata a trasmettere il proprio sapere a ogni Maestro Orologiaio, con lo scopo di garantire la perennitĂ dei mestieri dell’’orologeria e l’’eccellenza dei propri orologi.

8I\ZQUWVa +WV\MUXWZIQVM 8]VbWVM LQ /QVM^ZI KI[[I QV WZW ZW[I UW^QUMV\W UMKKIVQKW I KIZQKI UIV]ITM :MN : ! !


FORTE DEI MARMI - VIA Carducci ang. Piazza Marconi - Tel. 0584 85044


O e]`ZR ]T TOaVW]\ O\R abgZS

Q]R 5/%%! A 5/%%# A


OTTICA APPOLLONI Piazzetta Tonini, 4 - Forte dei Marmi - Tel. 0584 81522 appolloniottica@otticivisionet.com




CASHMERE l’arte del tessuto a mano


FORTE DEI MARMI Via Stagio Stagi, 64 - Tel. +39 0584 71829 - Mobile +39 335 6304291 - www.firstroyalcashmere.com


42

46

62

SOMMARIO Contents ǦȢȘșȤȚȔȡȜș Editoriale / Editorial / ǟ ȫȜȦȔȦșȟȓȠ Chiedi chi erano i Vip / In My Life / Кто же они были, эти VIP .............................................................................. 12

News / News / ǢȢȖȢȥȦȜ Ma quant’è trendy la riviera! / Riviera Trendy / Модница ривьера! ................................................................14

Ross Brawn - Il re della Formula Bici / The King of the Formula Bici / Король велосипедной Формулы ............................................................................... 40

Anniversari / Anniversary / Юбилей L’estate dei numeri felici / Happy Summer Numbers / Лето под счастливым числом ............................................. 42

Riflessioni / Reflections / Размышления

Le mille e una Ferrari / One Thousand and One Arabian . . . Ferraris / Тысяча и одна Феррари ..................18

Non è un paese per Vip / No Town for VIPs / Край не для VIP .....................................................54

Letture d’alto bordo / Reading on the High Seas / Чтение на высоком уровне ........................................... 20

Paesaggi / Landscapes / Пейзажи

Un agosto in villa / August at the Villa / Август, проведенный на вилле ............................................................. 22 Eccellenze di Toscana / Excellence is Our Forte / Превосходство в Форте ....................................... 24 La Versilia in un link / Link Up with Versilia / Версилья в один клик .......................................... 26 Versilia culla degli “Apui” / Versilia, the Cradle of the Apui / Версилья – колыбель Апуанской республики ................................................28 Dalla spiaggia alla cucina / From the Beach to the Kitchen / С пляжа на кухню .................................................. 30 Come ti nespolizzo il Forte / How to Nespolize Forte dei Marmi in 3 Easy Lessons / Несполизация Форте .............................................................. 32 Estate, che spettacolo! / What a Show this Summer! / Лето – время развлечений! ........................................ 36

Incontri / Interviews / Встречи Girolamo Guicciardini Strozzi - Un tuffo al cuore / Heartthrobs / Зов сердца ..................................................... 38

Un certo sguardo / A Certain Slant of Light / Исповедь одного путешествия................................ 46 Dìruta la Ceràgiola rosseggia... / “Dìruta la Ceràgiola rosseggia . . .” / Алеет разрушенная Чераджола.... ....... 62

Stile / Style / Стиль Il bello oltre la siepe / A Magical Mystery Tour / Мир, укрытый за изгородью ...........................................70

Personaggi / Personalities / ǠȜȪȔ Thayaht, questione di SPIV / A Question of SPIV / Вопрос ЛМИЖ ....................................................................... 80

Emozioni / Emotions / Эмоции Un tranquillo week-end da leoni / Surf’s Up! / Спокойный уикенд для храбрых сердец .................... 88

Fortextra

Shopping che passione! Con ForteMagazine alla scoperta degli indirizzi più chic di Forte dei Marmi e dintorni. Shopping: What Sweet Madness! Discover the chicest addresses in Forte dei Marmi and environs with ForteMagazine. ǗȤșȠȓ ȘșȟȔȦȰ ȣȢȞȧȣȞȜ ǟ ȡȢȖȯȠ ȜȠșȡȔȠ ȠȢȘȯ Ȗ ǩȢȤȦș Șșȝ ǡȔȤȠȜ Ȗ ȞȢȠȣȔȡȜȜ ȚȧȤȡȔȟȔ )RUWH0DJD]LQH .......97

Anno X, Numero 10, Estate 2010 Aut. Trib. Lucca n. 473 del 18-23 Aprile 2001 Direttore responsabile Stefano Roni (redazione@fortemagazine.it) Editore e Redazione Edizioni Monte Altissimo di Enrico Botti via Martiri di Sant'Anna, 1 55045 Pietrasanta (LU) telefono 0584 735367 fax 0584 735147 e-mail: ed.montealtissimo@virgilio.it www.edizionimontealtissimo.com Pubblicità Elisa Pancetti via dei Piastroni, 70 55045 Pietrasanta (LU) telefono 340 4627631 marketing@fortemagazine.it Hanno collaborato a questo numero Luca Basile, Raffaello Bertoli, Antonio Brazzelli, Cinzia Compalati, Niccola De Prà, Beatrice Fornaciari, Alessia Lupoli, Gianni Mercatali, Francesca Navari, Cinzia Nepi, Elisa Pancetti, Antonella Serafini Fotografie Archivio Studio Mercatali, Claudio Amadei, Gabriele Ancillotti, Walter Benedetti, Gabriele Danesi, Giacomo Donati, Erio Forli, Fotolia.it, Bob Krieger, Lauro Lenzoni, Fredi Marcarini, Roberto Merlo, Alessandro Moggi, Federico Neri, Benvenuto Saba, Stefano Sabella, SuperGinko, Sergio Tramontana, Matteo Varisco. Traduzioni Paula Elise Boomsliter (inglese) Svitlana Kolomiyets (russo) Progetto grafico e impaginazione Gabriele Moriconi (Editografica, Pietrasanta) Stampa Bandecchi & Vivaldi, Pontedera (Pisa) Servizio di copertina Foto: Alessandro Moggi Location: Forte dei Marmi FORTE magazine esce una volta l'anno, in estate. Chi volesse riceverlo a domicilio può richiederlo all'Editore facendo una ricarica di € 6,00 della carta Postepay n. 4023600441259928 intestata a Enrico Botti, dandone comunicazione via e-mail o fax.

70

80

88

©2010 Edizioni Monte Altissimo. E’ vietata la riproduzione di fotografie e testi (anche parziale) senza il consenso scritto dell’editore o del direttore responsabile.


cartier.com

Captive de Cartier

Forte dei Marmi (LU) : Via Carducci 6/D - Tel. 0584 85044


EDITORIALE

Editorial К читателям

CHIEDI CHI ERANO I VIP

C

15-year-old on vacation in Forte dei Marmi with her mom. Ask her who D. H. Lawrence was, and what he was doing – what he was writing – at the Pensione Giuliani in Viale Morin in 1929. Ask her about Mann, Malaparte, Montale. About D’Annuzio’s wild rides on the beach. Or even just about the Agnellis. Ask her, she for whom only Corona or Belen – or at best, Lapo – ring any bells at all. Indeed, ask her who wrote “In My Life.” And she’ll answer, “Who?” “Memories lose their meaning,” there’s the rub. But in Forte dei Marmi, memory, “affection for people and things that went before” is a legacy that represents and guarantees the future. I, for one, know that at least here there will always be “places I’ll remember all my life, though some have changed; some forever, not for better: some have gone and some remain.” We know that our city sends out new shoots and buds all the time; we know that her roots run deep and aren’t as susceptible to contamination as some people might believe. So we’re optimistic. And yet, and yet . . . we’d be well advised not to let our guard down. Forte cannot, must not, be confused with just any VIP vacation spot. It’s something entirely different, and we know it, and we’re proud of it. And proud to say so. Perhaps ironically, paradoxically, as in our article on page 54. But especially now, in our tenth year. By now we’re pretty grown up. And we’re finding our voice. - Кто же они были, эти VIP «Cпроси про это пятнадцатилетнюю девчонку», - как поётся в той знаменитой песне. Девчонку, которая с самого нежного возраста приезжает вместе с мамой на отдых в Форте дей Марми. Спроси её, кто же они были, эти VIP. Кем был Д.Х. Лоуренс, – чем занимался (писательством) в 1929 году в Пансионе Джульяни на проспекте Морин. Спроси о Манне, Малапарте, Монтале. О езде верхом на лошади Д’Аннунцио у моря. Или же спроси о великих Аньелли. У неё, знающей только о Короне или Белен, ну, максимум о Лапо (персонажи светских сплетен наших дней). «Ну и кто же они были, эти VIP?», спросит нас она. Память перелистывает свои страницы. Память Форте дей Марми является тем даром, который представляет и гарантирует городу будущее. Память говорит нам о том, что наш край имеет богатое, уникальное наследие и крепкие корни. Оптимистичный настрой, который, однако, сигналит и о том, что все-таки надо быть начеку. Форте не является тем городом, который может быть поставлен в один ряд с местом для VIP. У него другой характер и нам, его жителям, важно, чтобы это не забывалось. Пускай с иронией, вперемежку с парадоксами, свидетельством чему есть репортаж на стр. 54 нашего «ForteMagazine», которому в этом году исполняется десять лет. Поэтому, отмечая по этому случаю приятный юбилей, редакции особенно приятно подчеркнуть истинный облик Форте дей Марми. Десять лет, это конечно, детский возраст. Но это и время, когда пора бы и начать делать так, чтобы с нами, жителями города, считались... Stefano Roni

12

D. H. Lawrence, Ph. by Nickolas Muray, ca. 1925

hiedilo a una ragazza di quindici anni di età. A lei che con la mamma viene da sempre in vacanza a Forte dei Marmi. Chiedi chi erano i Vip. Chi era D.H. Lawrence e che ci faceva – cosa scriveva – nel 1929 alla Pensione Giuliani di viale Morin. Chiedi di Mann, Malaparte, Montale. Delle cavalcate di D’Annunzio sul mare. O anche solo degli Agnelli. A lei che conosce solo Corona o Belen, al massimo Lapo. “Chi erano mai questi Vip?”, ti risponderà. Si perde la memoria: ecco il punto. E la memoria per Forte dei Marmi è un patrimonio sacro, che rappresenta e garantisce il futuro. Sappiamo che il paese ha tanta stoffa ancora da vendere, che ha radici profonde e non è così permeabile alle contaminazioni come a qualcuno potrebbe sembrare. Siamo dunque ottimisti. Però, però… meglio non abbassare la guardia. Forte non deve mai essere confuso con un qualsiasi posto per Vip. E’ ben altro e ci piace ricordarlo, ribadirlo. Magari con ironia, paradossando come nel servizio di pagina 54 di questo nostro ForteMagazine del decennale. Sì, scegliamo di ribadire qual è la vera natura di Forte dei Marmi proprio adesso che festeggiamo dieci anni. Ormai siamo bambini. E’ ora che anche noi cominciamo a parlare… - I M L Ask any


ROYAL OAK OFFSHORE CRONOGRAFO


NEWS

News Новости

MA QUANT’È TRENDY LA RIVIERA!

© pressmaster - Fotolia.com

Forte e la Versilia brillano nel firmamento della vacanza emozionale. Parola di Roberto Piccinelli, sociologo del piacere.

N

el firmamento della vacanza emozionale brilla anche Forte dei Marmi. Con Cefalù, Milano Marittima, Santa Margherita Ligure e Tropea, la Perla della Versilia è stata infatti inserita fra le “top 5 summer locations” nella tredicesima edizione della Guida al Piacere e al Divertimento (edizioni Outline Bologna) di Roberto Piccinelli, giornalista, scrittore, opinionista e vero ‘sociologo del piacere’. «Forte dei Marmi è un posto particolarmente trendy e gettonato anche per chi ha 80 anni», dice Piccinelli. «Da sempre ha infatti una propria eterna caratterizzazione: mi vengono in mente il bagno Piero, la focacceria da Valè, la Capannina... tutte realtà che si stanno rinnovando e non passano di moda. Se è vero infatti che al Forte l’orologio sembra essersi fermato, è altrettanto tangibile che negli ultimi anni l’offerta si è evoluta, basti pensare alla Capannina che ha cambiato i propri arredi o al ristorante Bistrot che ha dato vita al The Fratellini’s. Questo è importante perché in un momento di crisi economica

14

Sopra, The Fratellini’s A destra, Roberto Piccinelli in uno scatto di Bob Krieger

stringente chi spende per fare una vacanza esige un risultato soddisfacente dato che la bellezza del luogo da sola non basta più». Sfogliando la Guida di Piccinelli, tra i locali della categoria “per conquistare” è menzionato il ristorante La Peniche di Marina di Massa, mentre il Lucifero di Viareggio ottiene il primato fra i “drinking shop” (bar e concept store) e l’eccellenza nella categoria “per spaventare” (inevitabile, visto il nome). Meritano l’Oscar del Piacere i due ristoranti di Forte dei Marmi Cocoà per la categoria “show window” e The Fratelllini’s per la categoria “smartpoor dish”. «E’ in corso un fenomeno che ho definito vetrinizzazione della società», spiega Piccinelli, capace di esaminare anche trentacinque locali in una sera. «Il Cocoà è il locale-vetrina per antonomasia: nell’epoca del Grande Fratello tutti vogliono sentirsi protagonisti del reality e recarsi in un posto non solo per guardare ma anche per essere guardati. Ecco che se Billy Costacurta o

Martina Colombari sono seduti al tavolo vicino, chiunque può camparci di rendita raccontandolo agli amici. Anche questa è la piacevole essenza di una vacanza. The Fratellini’s invece è emblema dell’offerta smartpoor dish cioè dell’intelligentepovero-piatto, dato che ripropone le ricette del passato che si gustavano nelle trattorie, servite però in un ambiente elegante e ricercato». Piccinelli nella sua Guida si diletta anche a comporre un’ideale squadra di calcio, la “Top 11 Social Football Club 2010”, composta da personaggi meritevoli non tanto per le loro prestazioni sportive ma per il succeso ottenuto con i loro locali pubblici: nella formazione dell’anno ecco comparire Flavio Briatore e Marcello Lippi (soci del mondanissimo Twiga di Marina di Pietrasanta), Gianluigi Buffon (titolare de La Romanina ai Ronchi) e Billy Costacurta, tra i proprietari del Cocoà. Chissà che, con una formazione del genere, la Versilia non riesca magari a vincere i mondiali… del piacere. (Francesca Navari)


Collezione Campanelle

www.chantecler.it


NEWS

News Новости

R T Forte and Versilia twinkle in the firmament of emotive vacationing. The floor to Roberto Piccinelli, “sociologist of pleasure.” Forte dei Marmi is a fixed star in the emotive vacationing sky. With Cefalù, Milano Marittima, Santa Margherita Ligure, and Tropea, the Pearl of Versilia now ranks in the “top 5 summer locations” hit parade in the thirteenth edition of Guida al Piacere e al Divertimento. “Forte dei Marmi is an especially trendy spot held in great esteem even by vacationers in their 80s,” we’re told by Roberto Piccinelli, “sociologist of pleasure” and author of the guide. “Forte has always possessed its own, eternal personality: I immediately picture Bagno Piero, the Valè focacceria, the Capannina . . . all venues that are constantly changing with the times and never seem to age – or go out of fashion.” Piccinelli’s Guide awards his “Oscar del Piacere” to two Forte restaurants: Cocoà in the “show window” category and The Fratellini’s among the “smartpoor dish” nominees. “I’m seeing a phenomenon I’ve dubbed ‘showwindowization’ of society,” explains Piccinelli. “Cocoà fits this category to a T: in this era of Big Brother, everyone wants to star in a reality show, and people

16

go out not just to ‘see’ but also to be seen. The Fratellini’s, instead, is an emblematic smartpoor restaurant: just what it sounds like, the post-trattoria par excellence, where we find dishes we used to enjoy at the small, informal eating establishments but now served up in an elegant, recherché ambience.” Модница ривьера! Форте и Версилья во главе классификации эмоциональной стороны отпуска. Мнение Роберто Пиччинелли, социолога хорошего настроения В хит параде таблицы по эмоциональности отдыха Форте дей Марми занимает ведущее положение. Наравне с Чефалу, Милано Мариттимой, Санта Маргерита Лигуре и Тропеей, жемчужина Версильи была внесена в «top 5 summer locations» тринадцатого выпуска Путеводителя хорошего самочувствия и приятных развлечений. «Форте дей Марми является особенно модным и популярным городом даже для тех, кто достиг 80-летнего возраста», говорит Роберто Пиччинелли, «социолог хорошего настроения», автор Путеводителя. «Это место обладает собственным неповторимым шармом: например, на ум мне приходит сейчас пляж «Piero», лепёшечная «Da Valè»,

Da sinistra: Marcello Lippi con la moglie Simonetta e il figlio Davide; Gianluigi Buffon; Billy Costacurta e Martina Colombari (Foto Superginko)

дискотека «Capannina»....все это заведения, которые постоянно обновляются и никогда не выходят из моды». В Путеводителе Пиччинелли заслуживают Оскара хорошего настроения два ресторана Форте дей Марми. Это «Il Cocoà» в категории «show window» и «The Fratelllini’s» в категории “smartpoor dish”. «Все большую популярность приобретает феномен, характеризующийся ветринизацией общества», объясняет Пиччинелли. Ресторан «Il Cocoà» представляет собой заведение – ветрину по антономазии: в эпоху Большого Брата все хотели чувствовать себя главными лицами реалити и находились в поисках места, где можно бы было не только смотреть, но и самим быть под наблюдением. Ресторан «The Fratellini’s» является эмблемой так называемого «smartpoor dish», то есть хорошо продуманного блюда, приготовленного по рецептам прошлых веков из «бедных» ингридиентов, которые когдато подавались в трактирах, но в настоящее время предлагаемого в элегантной и уютной обстановке».


7,03$12 9LD &DUGXFFL )257( '(, 0$50,


NEWS

News Новости

Ph: Giacomo Donati

LE MILLE E UNA FERRARI Trenta bolidi targati Dubai “invadono” Forte per una serata del gusto Igor Gorodetskiy. Per tutti un lussuoso omaggio firmato dallo stilista fiorentino Stefano Ricci. O T  O A . . . F Thirty incredible cars from Dubai in Forte for a night Marvelous Ferraris aren’t really all that rare a sight in Forte. But thirty all together, and all tagged Dubai – well, that was something new. It happened in early May, when a delegation of the United Arab Emirates Ferrari Owners Club made a pit stop in Versilia, at the Una Hotel and Lorenzo’s for dinner. It was all part of a sports-and-glamour European minitour that also touched on Maranello and Fiorano before ending up in Montecarlo. For the

D

i meravigliose Ferrari a Forte dei Marmi se ne vedono tante. Ma trenta in un sol colpo e tutte targate Dubai non era mai capitato. E’ successo invece ai primi di maggio, quando una nutrita delegazione del Ferrari Owners Club degli Emirati Arabi Uniti ha fatto tappa in Versilia – all’Una Hotel e al ristorante da Lorenzo – nell’ambito di un minitour europeo all’insegna dello sport e del glamour che ha toccato anche Maranello, Fiorano ed infine Montecarlo. In occasione della cena da Lorenzo – a base di pesce selvaggio e con una ricca scelta dei migliori vini italiani e francesi – straordinaria chiusura al traffico di via Carducci e gran viavai di personalità, tra le quali il presidente del Club Fred Kamperman, lo sceicco Khalid bin Khalifa AlThani cugino dell’Emiro del Qatar ed il petroliere

evening at Lorenzo’s, Via Carducci was closed to vehicle traffic but not to VIP pedestrians, who included such personalities as Club president Fred Kamperman, Sheikh Khalid bin Khalifa Al-Thani (cousin of the Emir of Qatar), and oil magnate Igor Gorodetskiy. For all the Club tourers, a luxury favor signed by Florentine stylist Stefano Ricci. Тысяча и одна Феррари «Захват» вечернего Форте тридцатью болидами из Дубая Появление шикарных Феррари в Форте дей Марми мало кого удивит, но тридцать болидов с номерами из Дубая вызвало на улицах немалый ажиотаж. Причиной столь непривычного эскорта стал приезд в наш город в первых числах мая делегации Ferrari Owners Club из Объединённых Арабских Эмиратов, которая остановилась в «Una Hotel» и не обошла вниманием ресторан «Da Lorenzo». Этот европейский минитур под знаком спорта и гламура прошел также в Маранелло, Фиорано и Монакском княжестве. По случаю торжественного ужина, проводимого в «Da Lorenzo», из-за которого была закрыта улица Кардуччи, среди приглашенных были такие личности как президент Клуба Фред Камперман, шейх Каид бин Халифа Аль Тани, являющийся кузеном Катарского Эмира, а также нефтяной магнат Игорь Городецкий. Всем приглашенным был приподнесен шикарный презент, авторство которого принадлежит флорентийскому стилисту Стефано Риччи.

S

colpire sospesi tra cielo e terra, immersi nella nobiltà della materia, sulla vetta del Monte Altissimo, nell’infinita vertigine della creazione. E’ l’affascinante ispirazione del simposio “La strada dei marmi” che dal 7 al 30 giugno mette in scena il suo primo atto con le opere delle artiste scandinave Inger Sannes e Yemisi Wilson (ideatrici dell’evento). Nell’estate 2011 a Sannes e Wilson si uniranno, per il completo sviluppo del simposio, altri cinque artisti. E’ un’iniziativa curata da Valentina Fogher con la collaborazione di Henraux S.p.A. e Fondazione Henraux.

18

S H  E Sculptures hanging between earth and sky, emerging from noble matter and the infinite whirling vertigo of creation at the summit of Monte Altissimo (Seravezza). This is the fascinating milieu for the “live sculpting” symposium conceived and executed by Scandinavian artists Inger Sannes and Yemisi Wilson. From 7 to 30 June. Ваять между небом и землей Творить из камня, находясь между небом и землей, а если точно, - на самой вершине Монте Альтиссимо (Серавецца), в бесконеч-

Ph: Sergio Tramontana

Scolpire tra cielo e terra

ном головокружении вдохновения. Именно эта идея является ведущей события под названием «Дорога мрамора», проходящего с 7 по 30 июня, где будут задействованы артисты из Скандинавии Ингер Саннес и Йемизи Вильсон (авторы проекта).


Editografica - Pietrasanta

www.andreaghelli.com

andrea.ghelli@andreaghelli.com


Ph: Roberto Merlo

LETTURE D’ALTO BORDO ForteMagazine in omaggio sugli yacht che approdano in Versilia nche quest’estate ForteMagazine sale a bordo dei più eleganti yacht che approdano in Versilia. La partnership con Viareggio Porto S.p.A. – l’ente che gestisce l’approdo turistico della Madonnina – prevede infatti l’omaggio di una copia della nostra rivista a tutti i diportisti in transito nelle nobili acque viareggine. Agli armatori ed ai loro ospiti viene così offerta la possibilità di informarsi sulle ultime novità in fatto di shopping, bon vivre, cultura e tempo libero in Versilia. Il Porto di Viareggio è una delle più importanti realtà del turismo nautico italiano. Inaugurato nel 1913 da re Vittorio Emanuele III, da allora è stato ingrandito fino a raggiungere la dimensione attuale. Oggi il porto permette l’attracco a mille prestigiosi yacht. Particolare rilievo, per le attività diportistiche, ha avuto il passaggio alla Viareggio Porto del caratteristico approdo turistico denominato “La Madonnina”. L’approdo è vicino ai maggiori centri di carenaggio, riparazione, assistenza e vendita di materiale nautico. Il presidente della società, Alessandro Volpe, ne descrive così i servizi: «Il porticciolo offre cinquecento posti barca più cinquanta di transito disponibili su richiesta per barche da cinque a quindici metri, dotati di erogazione di energia elettrica, acqua potabile, servizi igienici, docce e possibilità di rifornimento car-

20

burante in loco. L’approdo turistico può ospitare imbarcazioni in transito giornaliero sia in estate che in inverno». Per richiedere i posti disponibili, dalle vicinanze del porto si può usare il canale 12 VHF. Altre informazioni al numero telefonico +39 0584 32033 o sul sito www.viareggio-portospa.it. Чтение на высоком уровне «ForteMagazine» в подарок яхтам, которые причаливают к Версилье Как и в прошлые годы, этим летом журнал «ForteMagazine» поднимется на борт элегантных яхт, причаливших к берегам Версильи. Сотрудничество с организацией «Viareggio Porto S.p.A.», в ведении которого находится управление по туристическому причаливанию в зоне Мадоннины, предусматривает вручение экземпляра нашего журнала всем гостям, которые находятся транзитом в прекрасных водах Виареджио. Таким образом, владельцам яхт, а также их гостям предлагается возможность быть информированными о последних новостях в области шоппинга, bon vivre, культуры и времяпровождения в нашем крае.

R   H S Complimentary copies of ForteMagazine for yachts plying the Versilia waters Again this summer, ForteMagazine will be stepping onboard the most elegant yachts that dock on the Versilia coast. ForteMagazine’s partnership with Viareggio Porto S.p.A. – the Madonnina tourist port management company – stipulates that complimentary copies of our magazine be distributed to all pleasure cruisers who transit the noble Viareggio waters, to offer yacht owners and their guests all the latest information on shopping, bon vivre, culture, and free-time activities in Versilia.

© Sven Weber - Fotolia.com

A



NEWS

News Новости

UN AGOSTO IN VILLA Appuntamenti d’arte per la salvaguardia del patrimonio naturale tamenti del mese di agosto prevedono: sabato 7 concerto e cocktail a Villa Roma Imperiale; giovedì 12 assemblea dei soci e concerto di musica lirica a Villa Giulini; sabato 14 concerto e cocktail a Villa Cacciola; giovedì 19 concerto di chitarra e cocktail al Bagno Dalmazia; venerdì 20 visita al Museo Ugo Guidi e cocktail. Info: www.enteville.it

C

oncerti, visite a musei, incontri, pubblicazioni. E’ l’ampio ventaglio di attività dell’Ente Ville Versiliesi che, sotto la guida della dinamica presidente Fernanda Giulini, prosegue la meritoria opera di sensibilizzazione sui temi della salvaguardia del patrimonio naturale ed architettonico di Forte dei Marmi. Gli appun-

A   V Appointments with art for safeguarding our natural heritage Led by its dynamic president Fernanda Giulini, the Ente Ville Versiliesi is continuing its meritorious work in the field of promotion and protection of Forte dei Marmi’s incredible natural and

architectural heritage. Concerts, museum visits, and meetings are scheduled for the month of August. You’ll find all the details at www.enteville.it. Август, проведенный на вилле Культурные встречи, посвященные сохранению наследия Под руководством президента Фернанды Джулини общество «Виллы Версильи» продолжает полезное дело приобщения к теме сохранения природного и архитектурного наследия Форте дей Марми. В августе с этой целью предусмотрены концерты, посещения музеев и культурные встречи. Более подробную информацию смотрите на сайте www.enteville.it.

Cinema sotto l’ombrellone

C

inque serate nella più classica atmosfera fortemarmina: la spiaggia dopo il tramonto, i piedi nella sabbia, il relax, un buon drink. E cinque grandi film per accendere la vacanza di passione e sentimento. Sono gli ingredienti di Bagno Dalmazia – Movies on the Beach, il più originale fra i festival cinematografici italiani. Una minirassegna chic e rilassata, che propone pellicole d’autore accompagnate da un cocktail e da un’irresistibile spaghettata di mezzanotte. Solo posti in prima fila. Info: +39 334 8008125 S   S Five soirées in the most classical Forte ambience: the beach after sunset, feet dug into the

B

urraco benefit sulla spiaggia al tramonto. Lunedì 26 luglio e lunedì 30 agosto, per il terzo anno, il Twiga di Marina di Pietrasanta ospita il grande torneo di solidarietà organizzato dal Circolo Burraco Lorenzo Il Magnifico presieduto da Domenica Giuliani e promosso dall’Associazione onlus “Gli amici di Daniele” che garantisce assistenza a chi soffre di disagio psicologico nell’ambiente di lavoro. Sono

22

warm sand, a comfortable beach chair, a good drink. And five great films for vacation romance and adventure. Your ticket to Bagno Dalmazia – Movies on the Beach, one of Italy’s most original film festivals, gets you a movie by a top filmmaker, a cocktail, and an irresistible midnight spaghetti splurge. A perfect Forte casual-chic evening. Info: +39 334 8008125 Кинопросмотр под зонтом Пять вечеров в классической фортемаринской атмосфере: пляж при закате солнца, теплый песок, нежно ласкающий ступни, - полный релакс, сопровождаемый вкусным аперитивом. Пять выдающихся фильмов придадут отпуску

оттенок чувственной и страстной неповторимости. Такая программа является гостеприимным ингридиентом «Bagno Dalmazia», название которой - Movies on the Beach, говорит об оригинальности кинематографического фестиваля в Италии. Роскошная миниподборка предлагает авторские фильмы под аккомпанемент коктейлей и, почему бы и нет, знаменитых полуночных спагетти. Инфо: +39 334 8008125

Giocare a Burraco fa bene previsti oltre 200 partecipanti per contendersi i ricchi premi in palio. Per info e prenotazioni: +39 340 3424434 o +39 339 5982549. A H  S Burraco Benefit on the beach, at sunset. On Monday 26 July and Monday 30 August, for the third year running, Twiga of Marina di

Pietrasanta is the game room for the tournament organized by the Circolo Burraco Lorenzo Il Magnifico, hosted by Domenica Giuliani, and promoted by the not-for-profit Associazione “Gli Amici di Daniele” to guarantee assistance for workplace anxiety disorder sufferers. More than 200 participants are expected to be vying for the great prizes. For info and reservations: +39 340 3424434 or +39 339 5982549.


e ecutive

dual time

Carica automatica. Impostazione veloce del fuso orario. Lunetta in ceramica nera. Disponibile con cassa in oro rosa 18 ct. o acciaio. Impermeabile fino a 100 m. Cinturino in caucci첫. U LY S S E N A R D I N I TA L I A S R L 2 2 1 0 0 C O M O - T. + 3 9 0 3 1 2 7 3 8 9 8 - I TA L I A @ U LY S S E - N A R D I N . C O M


NEWS

News Новости

ECCELLENZE DI TOSCANA Un salone a Villa Bertelli con il meglio da tutta la regione L

a creatività, l’artigianalità e la tradizione made in Tuscany si mettono in vetrina. L’estate 2010 segna il debutto di “Etos - Il Forte dell’Eccellenza Toscana”, il salone promosso da Camera di Commercio e Comune che dal 1° al 4 luglio (orario 17-24) presenta a Villa Bertelli il top della produzione regionale. Gli espositori si propongono ai turisti e possono confrontarsi con giornalisti e buyers interessati alle potenzialità commerciali della Toscana. Nel parco della Villa tanti gli eventi collaterali e un punto winebar per la degustazione di vini e golosità.

E  O F A showcase for Made in Tuscany creativity, artisan flair, and tradition. Summer 2010 marks the debut of “Etos - Il Forte dell’Eccellenza Toscana,” the trade show promoted by the Chamber of Commerce and the City: from July first through the fourth (5 p.m. to midnight), the acme of regional production will be on stage at Villa Bertelli. In the Villa’s park, a host of collateral events and a bar for tasting excellent wines and choice morsels. Превосходство в Форте Креативность, ремесленничество и традиции made in Tuscany по праву заслуживают привилегии быть выставленными на ветринах. Лето

2010 года проходит под знаком дебюта «Этос – высшая степень совершенства Тосканы», салона, продвигаемого местными Торговой Палатой и Муниципалитетом с 1-го по 4-е июля (открыт с 17 до 24), который расположился на Вилле Бертелли, где можно будет познакомится с наилучшей продукцией, производимой в регионе. Наравне с этим событием в парке виллы будут проведены параллельные мероприятия, а также будет открыт винный бар для дегустации вин и разных вкусностей.

Ph: Federico Neri

Il Forte d’inverno

T F  W From 15 to 29 June, the Fortino will be hosting an exhibition of photographs snapped by the forty or so young people who participated in the 2009-2010 “Forte d’inverno” project. The show is a stimulating, engrossing journey through Forte dei Marmi in winter garb, reveal-

D

al 15 al 29 giugno il Fortino ospita la rassegna di scatti realizzati dai circa quaranta giovani che hanno partecipato al progetto “Forte d’inverno” promosso dall’amministrazione comunale. La mostra – ultimo atto di una serie di workshop, lezioni teoriche e pratiche e momenti

di aggregazione – è un suggestivo e coinvolgente viaggio alla scoperta del volto invernale di Forte dei Marmi, nei suoi aspetti meno conosciuti ma carichi di un senso di identità di indubbia attrazione. A selezionare le immagini due professionisti del calibro di Ivo Saglietti e Federico Neri.

ing lesser-known aspects of the city that nonetheless express a sense of strong identity and an easy and unimpeachable attraction.

молодыми ребятами, принявшими участие в проекте «Форте зимой». Выставка является своеобразным захватывающим путешествием открытия зимнего образа Форте дей Марми в наименее знакомых аспектах, где чувствуется идентичность безусловной привлекательности города.

Форте зимой В дни с 15 по 29 июня «Fortino» приглашает посмотреть подборку снимков, сделанных

Un premio per l’ambiente

S

ostenibilità e tutela dell’ambiente e del territorio. E’ l’impegno che da anni porta avanti l’entomologo Enzo Moretto che il 20 agosto alle 19 riceve a Villa Bertelli il premio “Guida la natura, lasciandoti guidare” promosso dai Circoli Velici Versiliesi. Moretto è autore del progetto Butterfly House mirato alla salvaguardia delle foreste equatoriali e alla tutela della biodiversità. Il riconoscimento in passato è stato tributato al ministro

24

Altero Matteoli, all’ammiraglio Luciano Dassatti, alla giornalista Daniela Bianchi e al presidente della Federazione Italiana Vela Carlo Rolandi. A A   F   E In recognition of his longstanding commitment to sustainability and environmental and territorial protection, entomologist Enzo Moretto will be receiving the “Guida la natura, lasciandoti gui-

dare” award, promoted by the Comitato Circoli Velici Versiliesi, at 7 p.m. on August 20th at Villa Bertelli. Приз окружающей среде Поддержка и защита окружающей среды нашей территории – именно этим делом занимается на протяжении многих лет энтомолог Энцо Моретто, награждение которого состоится 20 августа в 19 часов на вилле Бертелли. Приз называется «Веди природу, оставаясь ведущим», поощряемый «Парусным обществом Версильи».


agency

florence

florence

www.fp-friends.com

agency

savethequeen.com

<:GG>L /0 Kn^ ] :gmb[^l =N;:B PZÛ FZee ?BK>GS> ObZ ]^ MhkgZ[nhgb -2 k ?HKM> =>B F:KFB IbZssZ Mhgbgb% * I:KBL *12 ;hne^oZk] LZbgm @^kfZbg KHF: ObZ ]^e ;Z[nbgh -2


NEWS

News Новости

LA VERSILIA IN UN LINK Il sito web dove trovare tanti libri dedicati a questa terra U

na casa editrice tesa a favorire la conoscenza e la diffusione della cultura versiliese “in the world” non poteva rinunciare al luogo mediatico per eccellenza, l’ineludibile web. Dal mese di giugno, ecco dunque il sito internet www.edizionimontealtissimo.com. Ben strutturate e di facile consultazione, le pagine in rete forniscono una nutrita serie di notizie su caratteri, attività e servizi delle Edizioni Monte Altissimo. Oltre ad una breve presentazione della casa editrice è possibile visionare il catalogo della produzione, caratterizzata sempre da eleva-

ta e ricercata qualità editoriale: i libri di storia, paesaggio, costume, cultura e tradizioni della Versilia; le ristampe anastatiche di preziosi volumi versiliesi dell’Ottocento e del Novecento; i cataloghi d’arte, dedicati ad artisti che hanno prodotto ed esposto le loro opere in questi anni in una terra a straordinaria vocazione artistica; i libri d’arte, su artisti ed artigiani versiliesi; le guide, utili e pratici vademecum per conoscere il territorio; le prestigiose riviste, con ForteMagazine, edita a partire dal 2001, prima pubblicazione in Versilia al servizio del turista, e PietrasantaMagazine, pubblicata dal 2006. Saranno presentati e disponibili per la vendita anche libri d’antiquariato e fuori commercio, sempre e rigorosamente a tema versiliese. L U  V One website for books – past and present – about a unique land Since June, there’s a new website in Versilia: www.edizionimontealtissimo.com. Its welldesigned and easy-to-navigate online pages contain lots of news about Edizioni Monte Altissimo and its activities and services. And the EMA cata-

logue: books on Versilia’s history, landscape, customs, culture, and traditions; anastatic reprints of precious tomes from the 1800s and 1900s; art books and exhibition catalogues; tourist guides, useful, practical ready references for getting to know the territory; and back issues of the prestigious ForteMagazine and PietrasantaMagazine summer publications. Yet other pages take you into the stacks, a bookshop of rare collector’s editions and hard-to-find out-of-print books, all exclusively Versilia-oriented. Версилья в один клик Представляем web сайт, где можно найти все книги, посвященные этому краю С июня месяца начинает работать сайт в интернете www.edizionimontealtissimo.com. Хорошо продуманные и легко читаемые страницы сети предоставят полную серию новинок, касающихся деятельности и услуг, оказываемых Издательством «Monte Altissimo». Можно будет пролистать и каталог выпускаемых изданий: книги по истории, пейзажу, традициям и культуре; переиздания ценных трудов XIX и XX веков; каталоги и пособия по искусству; полезные путеводители по открытию для себя нашей территории; впечатляющие журналы «ForteMagazine» и « PietrasantaMagazine». Будут представлены покупателю также книги по антиквариату и издания, не находящиеся в широкой продаже на тему Версильи.

Superginko, solo buone notizie

E

’ il primo (e unico) settimanale positivo della Versilia: solo buone notizie, per godersi l’estate in santa pace. Superginko, il tabloid free-press che abbatte le barriere del gossip ed ogni sabato dispensa fiumi di notizie, idee, suggerimenti e belle immagini su quanto accade in Versilia. Attualità, spettacolo, arte, belle donne: questi gli ingredienti, cucinati con freschezza e giocosità dall’editore-mattatore Lauro Lenzoni e dal suo scatenato staff di giornalisti e di fotografi. Venti pagine full color, venticinquemila copie a uscita, dieci numeri distribuiti dal 26 giugno al 28 agosto in cinquecento stabilimenti balneari da Viareggio al Cinquale e in centinaia

26

di altri punti distributivi in tutta la Versilia. E’ Superginko, bellezza! [www.superginko.it] S: G N Versilia’s first (and only) “positive” newssheet: just the good news, for enjoying the summer in peace and quiet. Superginko is a free-press tabloid that every Saturday dispenses page upon page of news, celebrity gossip, ideas, advice, and – not least – beautiful images of what’s happening on the Apuan riviera. Ten issues, the first on 26 June.

«Superginko» только с хорошими новостями Это первый (и единственный) еженедельник позитива Версильи: только хорошие новости, что даст действительно читателям повод наслаждаться летом в мире и покое. «Superginko» является таблоидом свободной прессы, где каждую субботу дарит новости, идеи и полный обзор того, что происходит на побережье. Издательством предусмотрен выпуск десяти номеров, начиная с 26 июня.


POPJEWELS

Enjoy your bands

ZOV^YVVT'HKVSMVJV\YYPLY JVT

0#&3%"/ Via Carducci, 65 Forte dei Marmi Tel. e Fax 0584 81410

via Carducci, 65 - Forte dei Marmi - Tel. e Fax 0584 81410


NEWS

News Новости

VERSILIA CULLA DEGLI “APUI” Un volume ripercorre la storia e gli ideali di un’originale Repubblica C

’è una luce particolare a Forte dei Marmi, probabilmente dovuta alla vicinanza fra le Alpi ed il mare che crea particolari rifrazioni. Una luce che ha sedotto generazioni di poeti inducendoli a immaginare il luogo come protetto da un incantesimo, o addirittura reputarlo come ultima propaggine rimasta intatta del Paradiso Terrestre. Forse fu anche a causa di questa particolare luce, che rende alle cose un aspetto vergine, vagamente primordiale, che Savinio parlò di un luogo senza memoria, adatto per liberare la mente e renderla capace di nuove fantastiche visioni, sogni altrove inaccessibili. Prerogativa che agli inizi del ‘900 trasformò il lembo di terra fra

V,  C   APUI A new book recounts the history and the ideals of a singular republic In early 20th century Versilia, a group of intellectuals founded a company of “free and equal men” on the principle of reconstruction of harmony between man and nature in the “unbound” world imagined by Shelley: the “Republic of Apua,” a community that traced its roots to the ancient Apuan peoples who staved off the Romans for two centuries. The Republic brought together such young idealists as Viani, Ceccardo, Pea, Ungaretti, Moses Levy . . . anarchists, socialists, liberals, reformists, trade unionists, revolutionaries, and even monarchists; it was distinguished by its high-spirited, intelligent “pranks” and banter,

28

le foci del Serchio e del Magra nel luogo ideale per fondare una società di uomini liberi e uguali, il “liberato mondo” preconizzato da Shelley che Lorenzo Viani e Ceccardo Roccatagliata Ceccardi nominarono la Repubblica di Apua: una strana società che si rifaceva alle antiche popolazioni apuane che resistettero ai romani per due secoli. Riuniva giovani grandi ingegni: Viani, Ceccardo, Pea, Ungaretti, Moses Levy, ma anche sindacalisti e politici come De Ambris, Campolonghi, Salvatori. Erano anarchici, socialisti, liberali, riformisti, rivoluzionari e perfino monarchici. La Repubblica di Apua ebbe anche un aspetto ludico e folcloristico, quasi goliardi-

but its libertarian members also fought for serious causes like the monument to Shelley in Viareggio, which evolved into a national battle for a lay state and free circulation of ideas. To learn more about this original society, we recommend La Repubblica di Apua, published by Maschietto Editore in the “Itinerari della Memoria” series. Available at all the best bookshops. Версилья – колыбель Апуанской республики. История и идеалы оригинальной Республики В начале XX века в Версилье группой интеллектуалов было основано общество свободных и равных между собой людей, вдохновленных «свободным миром» Шелли: Апуанская

co, con le sue pittoresche gerarchie. Fece tuttavia battaglie serie come quella per il monumento a Shelley a Viareggio, che diventò una grande battaglia nazionale per la laicità e la libertà di pensiero. Sostenne inoltre lotte sociali come il grande sciopero di Parma del 1908. A chi volesse saperne di più su questa originale esperienza intellettuale e sociale consigliamo il volume “La Repubblica di Apua” della collana “Itinerari della Memoria”, edita da Maschietto Editore, diretta da Giovanni Pieraccini e curata da Antonella Serafini. Nelle migliori librerie della Versilia.

Республика, - общество странных личностей, живущих по принципам античной апуанской народности, оказавшей сопротивление римлянам на протяжении двух столетий. Идея объединила в свое время известных лиц: Виани, Чеккардо, Пеа, Унгаретти, Мозеса Леви... В них видели черты анархистов, социалистов, либералов, реформистов, революционеров и прежде всего, монархистов. Апуанская Республика обладала фольклористическим характером, если не голиардическим. Её члены выиграли серьёзное сражение за установление монумента Шелли в Виареджио, ставшее затем национальной борьбой за свободу мысления. Тем, кто хотел бы узнать побольше об этом оригинальном прошлом, советуем прочитать «Апуанскую Республику» из серии «Тропы памяти» издательского дома «Maschietto Editore», в продаже в лучших книжных магазинах.

In alto: Lorenzo Viani, “Le Apuane”, olio su tavola, 1920-1921; inaugurazione del monumento a Percy Bysshe Shelley, Viareggio, 30 settembre 1894


FORTE DEI MARMI Piazzetta Tonini, 14 tel. 0584.80483


DALLA SPIAGGIA ALLA CUCINA Quando una competizione gastronomica ti cambia la vita (professionale) I

n alto i mestoli per la diciottesima edizione di “A Tavola sulla Spiaggia”. La simpatica competizione gastronomica che si consuma al tramonto sul bordo piscina del bagno Roma Levante anche quest’anno non mancherà di stupire sul fronte dei manicaretti proposti. A fine agosto torneranno a sfidarsi pietanze preparate rispolverando antichi ricettari e valorizzando la tradizione dei piatti consumati in spiaggia «proprio come facevano un tempo le padrone di casa», racconta il vulcanico ideatore e gran cerimoniere della manifestazione Gianni Mercatali «deliziando i familiari all’ombra della tenda». Oltre a gustose pietanze, “A Tavola sulla Spiaggia” ha dimostrato di... sfornare veri e propri talenti dei fornelli. Molte delle partecipanti passate sotto le forche caudine della giuria di esperti presieduta dal “dotto inquisitore” Beppe Bigazzi hanno infatti trasformato quello che era un hobby in un proprio argomento d’eccellenza. E’ il caso dell’australiana residente a Pietrasanta Toni Brancatisano, casalinga-concorrente nel 2008 con il suo dolce di cioccolato bianco farcito con ganache abbinato al Sagrantino Passito di Caprai che oggi è entrata nel firmamento degli chef: ha infatti vinto la prima edizione del talent show gastronomico “La scuola-cucina di classe” che le è valsa la conduzione di un programma su Gambero Rosso Channel. Altra rivelazione è stata la principessa romana Orietta Boncompagni Ludovisi che nel 2006 conquistò i palati con il dolce cabochon turchese realizzato per gioco, abbinato al Picolit di Collavini, e che è autrice della prima e gettonatissima “Guida alle migliori pizzerie d’Italia. Pizza supremo sfizio”. Per dimostrare come “A Tavola sulla Spiaggia” sia un trampolino di lancio è emblematica anche la storia di Fabiana Giacomotti, giornalista, scrittrice e direttrice di MF Fashion che nel 2007 propose un antipasto dal sapore mediterraneo abbinato a Champagne Krug e che ha ide-

I vini insieme al loro terroir

ato Dolcelieve, la prima linea di alta pasticceria per intolleranti golosi: si tratta di dolci e frollini privi di glutine, di latte, di uova e di frutta a guscio che ha debuttato a Taste 2010. (Francesca Navari – Foto Lauro Lenzoni) F  B   K A gastronomic competition that can change your life Aprons girded and utensils at the ready! for the 18th edition of “A Tavola sulla Spiaggia,” the epic clash of fabulous dishes from ancient recipe books – and others that valorize traditional onthe-beach picnic foods – at the Roma di Levante arena in late August. Besides tasty tidbits, the event has proved its capability to “dish up” unexpected talents: many of the participants in past editions have transformed a hobby into a profession at which they excel. Take Toni Brancatisano, a Pietrasanta resident originally from Australia, the housewife-contender at the 2008 edition who recently took first place at the “La scuola-cucina di classe” gastronomic talent show and now hosts a program on Gambero Rosso Channel. Or the Roman princess Orietta Boncompagni

[2]

[3]

[5]

[4]

Dai Colli Orientali del Friuli la Ribolla Gialla Spumante di Eugenio Collavini, dal Trentino lo spumante Ferrari e il Leda di Aneri, dal Veneto il Superiore di Valdobbiadene di Bellussi, dalla Toscana il Litorale di Val delle Rose, il Teuto di Podernovo, la nuova Azienda della Famiglia Lunelli e poi Belpoggio Brunello di Montalcino, Coevo di Andrea e Cesare Cecchi, Arabesque delle Tenute Guicciardini Strozzi, Mezzo Braccio della Tenuta Monteloro di Antinori. Dall’Umbria il Sagrantino di Montefalco di Arnaldo Caprai. Fino al passito Gianfranco Ferré dei Feudi del Pisciotto in Sicilia.

30

[1]

[6]

[1] Girolamo Guicciardini Strozzi, Francesco Martini Coveri, Gherardo Guidi, Giancarlo Aneri, Emilio Carelli direttore di Sky Tg24 [2] Toni Brancatisano in gara nel 2008 [3] La Principessa Orietta Boncompagni Ludovisi con il suo piatto nel 2006 [4] Michel Escoffier con il Sindaco del Forte Umberto Buratti [5] Flavia Mercatali, il viticoltore Marco Caprai, la principessa Irina Guicciardini Strozzi [6] Fabiana Giacomotti presenta la sua ricetta all'edizione 2007


NEWS

Ludovisi, who in 2006 tickled Forte’s palates with the turquoise cabochon dessert she invented just for fun and went on to author the novel and very popular “Guida alle migliori pizzerie d’Italia”. Or Fabiana Giacomotti, a journalist and writer who delighted us in 2007 with her Mediterranean antipasto and has now launched Dolcelieve, the first-ever line of haute pâtisserie for gluten intolerants with a sweet tooth. С пляжа на кухню Когда гастрономическое соперничество меняет жизнь (профессиональную) Высоко поднятыми половниками встречают восемнадцатый выпуск конкурса «Застолье на пляже». В конце августа на территории пляжа «Roma Levante» встретятся в кулинарном соревновании блюда, приготовленные по античным рецептам, тем самым привлекая внимание к традиции перекусов, обычно устраиваемых на пляже. Кроме возможности попробовать вкусно приготовленную еду, манифестация своей деятельностью продемонстрировала умение... выпечки настоящих талантов кулинарного искусства. Многие из участников конкурсов прошлых лет превратили предмет своего хобби в главный аргумент жизни. Ярким тому примером может служить случай австралийки, проживающей в Пьетрасанте, Тони Бранкатизано, домохозяйки-конкурсантки 2008 года, которая недавно выиграла в премьере гастрономического талант шоу «Высшая школа-кухня», прошедшего по гастрономическому каналу «Gambero Rosso». Другим открытием является римская принцесса Ориетта Бонкомпаньи Людовизи, завоевавшая в 2006 году поклонников своим турецким десертом «cabochon», приготовленным как шутка, и авторство которой принадлежит популярному «Путеводителю по лучшим пиццериям Италии». Эмблематичной стала история Фабианы Джакомотти, журналистки и писательницы, предложившей в 2007 году на конкурсе закуску средиземноморского характера, после чего, попробовавши себя в разных ипостасях кулинарии, эта женщина открывает «Dolcelieve», являющейся первой линией высокого кондитерского искусства, изделия которых готовятся в первую очередь для тех, кто по состянию здоровья не переносит традиционную кондитерскую выпечку.

News Новости

Una scultura per il piatto più fresco

L

a preziosa scultura in bronzo “Pensieri” dell’artista argentina Veronica Fonzo, sarà quest’anno il prestigioso premio assegnato da ForteMagazine, in occasione della kermesse culinaria A Tavola sulla Spiaggia e per il terzo anno consecutivo, al piatto elaborato con prodotti locali, freschi e di stagione che meglio rappresenta la filosofia gastronomica “chilometri zero”. E questo ritorno alle origini, questo legame con la terra, con la ‘sua’ terra lontana, l’Argentina, è straordinariamente presente nell’approccio artistico dell’autrice della scultura-premio 2010. Veronica Fonzo nasce a Buenos Aires nel 1972. Dopo il diploma artistico ed un importante apprendistato presso i maestri Orio dal Porto e Antonio Pujia, giunge a Pietrasanta nel 1997, dove perfeziona le tecniche di lavorazione di marmo, legno, gesso, resina e bronzo, distinguendosi “per la sobrietà nelle forme e la freschezza delle esecuzioni” in ogni materiale, in cui riesce subito a mostrare padronanza e versatilità. E’ rappresentata in Italia dalla Galleria d’Arte Barbara Paci di Pietrasanta. Info: www.veronicafonzo.com

S   S C At this year’s “A Tavola sulla Spiaggia” culinary kermesse, the precious bronze sculpture Pensieri, by the Argentine artist Veronica Fonzo, is the prestigious ForteMagazine award for the dish that best interprets the shortchain food system philosophy by incorporating fresh, in-season local products. Veronica Fonzo was born in Buenos Aires in 1972; after earning her diploma in art and apprenticing with the great masters Orio dal Porto and Antonio Pujia, she moved to Pietrasanta in 1997 to perfect her marble, wood, plaster, resins, and bronze sculpting technique. Her work stands out for its “sobriety of form and agile workmanship” in whatever material she uses – and she’s a versatile master of them all. Info: www.veronicafonzo.com.

Скульптура для самого лучшего блюда Великолепная скульптура из бронзы «Pensieri» аргентинской мастерицы Вероники Фонцо будет вручена в этом году журналом «ForteMagazine» по случаю кулинарного конкурса «Застолье на пляже» в качестве приза за самое лучшее блюдо, приготовленное из местных свежих продуктов, которое в оптимальном виде представляло бы гастрономическую философию «ноль километров». Вероника Фонцо родилась в Буэнос Айресе в 1972 году. После получения диплома и престижной стажировки у мастеров Орио даль Порто и Антонио Пужиа, в 1997 году приезжает в Пьетрасанту, где оттачивает технику обработки мрамора, дерева, гипса, смолы и бронзы, выделяясь среди других «простотой в формах и свежестью выполняемых произведений» в каждом материале, при работе с которым ей удается продемонстрировать мастерство и разнообразие. Более подробная информация на сайте: www.veronicafonzo.com

31


COME TI NESPOLIZZO IL FORTE L’arte invade la città per un tributo alle icone del made in Italy N

espolo - Forte dei Marmi è Made in Italy è il titolo della rassegna espositiva dedicata al Maestro torinese, allestita a Villa Bertelli ed in varie zone del centro cittadino con una serie di interventi urbani frutto della collaborazione di Ugo Nespolo con l’architetto Alberto Bartalini, direttore artistico dell’evento. Forte dei Marmi è dunque la nuova tappa del vasto, colorato e proficuo dialogo che Nespolo intrattiene con la Toscana fin dal 1973, anno del celebre intervento realizzato presso l’ospedale psichiatrico di Volterra con l’aiuto dei degenti, e fra le collaborazioni più recenti annovera la creazione del labaro per il Palio di Siena (edizione 2007), delle scenografie per Butterfly al Festival Pucciniano di Torre del Lago (sempre del 2007), l’esposizione nel 2009 al Museo del Bargello a Firenze. Il titolo della rassegna versiliese (in programma

32

dal 16 luglio al 31 agosto) da un lato sottolinea il ruolo di Forte dei Marmi quale icona del Made in Italy, dall’altro definisce il significato dell’antologica: un viaggio ordinato all’interno della villa che, attraverso singole opere collocate nelle singole stanze, ci conduce attraverso tutti i temi toccati nel tempo dall’artista – dal cinema ai musei – e tutte le tecniche da lui predilette, nel personalissimo stile con cui ha coniugato l’italianissima arte povera e concettuale con le suggestioni della pop art americana. Fra queste una monumentale scultura in vetro e “Il Museo”, grande opera di dieci metri in legno e ricami che torna in Italia dopo essere stata a lungo esposta in America. Nel giardino di Villa Bertelli sono collocate una Grande Luna e due panchine in pietra. La “nespolizzazione” contamina anche altri luoghi del Forte ad esempio con interventi sui lampioni e con l’installazione di altre pan-

chine in pietra. L’evento sarà documentato in un catalogo pubblicato da Giunti Editore. Ma il percorso urbano di Nespolo non è l’unico intervento artistico sulla città di questa stagione estiva: sotto la direzione artistica dell’architetto Michelangelo Chiti, quale scenario della mostra di scultura all’aperto “Dialoghi informali”, la piazza del Fortino torna ad assumere l’aspetto di inizio novecento quando, in mezzo alla macchia mediterranea, sostavano i blocchi di marmo in attesa di essere imbarcati per rotte lontane. I blocchi fanno da basamento per sculture monumentali realizzate in materiali diversi: in vetro soffiato di Murano quelle di Roberto Barberi, in alluminio quelle di Silvia Vendramel e di Alessandra Politi Pagnoni; una grande terracotta di Emanuele Giannelli, e infine anche il marmo apuano per le sculture di Giovanni Balderi e Renzo Maggi. (Antonella Serafini)


NEWS

News Новости

Nella pagina precedente, il maestro Ugo Nespolo nel suo studio In questa pagina: particolare dell’opera “Il Museo”, smalti, nitro e ricami su legno ritagliato, 1975-1976, cm 1000x270 (in alto a sinistra); installazioni a Villa Bertelli (sopra); il logo della rassegna fortemarmina (a destra); un modello di Vespa personalizzata dall’artista (sotto); l’opera “Gay Time”, acrilici su legno modellato, 1990, cm 80x90x40 (a sinistra)

H  NESPOLIZE F  M   E L Art invades the city for a tribute to the icons of Made in Italy Nespolo - Forte dei Marmi è Made in Italy is the title of the exhibition devoted to the works of Ugo Nespolo on stage at Villa Bertelli and various areas of the city center: a series of urbanscapings by the Turinese master in collaboration with architect Alberto Bartalini, artistic director of the event. Forte dei Marmi thus writes the latest chapter in the sweeping, brightly-colored, and profitable dialogue that Nespolo has been conducting with Tuscany since 1973, the year of the celebrated works he created at the Volterra psychiatric hospital in collaboration with the institution’s patients. His more recent Tuscan projects include the banner for the Siena’s Palio of the Assumption (2007 edition) and the sets and costumes for Madama Butterfly at the

Puccini Festival of Torre del Lago the same year, and his 2009 exhibition at Florence’s Bargello Museum. On the one hand, the title of the Versilia exhibition (from 16 July to 31 August) highlights the role played by Forte as an icon of made in Italy, and on the other defines the scope of the anthological exhibition: an orderly journey through the interior of the Villa Bertelli, where works posed in the single rooms present all the themes on which the artist has touched in his career – from cinema to museum interiors – and all his favorite techniques. His highly personal style conjugates the italianissima Arte Povera and conceptual art with borrowings from American Pop Art. For example, there’s a monumental glass sculpture and another entitled Museo (a huge ten-meter work in wood and embroidery that has returned to Italy after a long exhibit stay in the U.S.), and the Grande Luna and two stone benches sited in Villa Bertelli’s garden.

The process of “nespolization” continues here and there around Forte, for example with work on streetlights and installation of more stone benches. The event will be documented in a catalogue published by Giunti Editore. But Nespolo’s forays through Forte are not the only art that will be dotting the city fabric this summer: under the artistic direction of architect Michelangelo Chiti, the Fortino square turns the clock back to the last century when blocks of marble sat in the midst of the Mediterranean maquis awaiting embarkation for far-off destinations and becomes the scenario for the Dialoghi informali outdoor sculpture exhibition. Now, the blocks are the bases for monumental sculptures in various materials: Murano blown glass for Roberto Barberi; aluminum for Silvia Vendramel and Alessandra Politi Pagnoni; terracotta for Emanuele Giannelli’s large piece, and finally, the Apuan marble used by Giovanni Balderi and Renzo Maggi.

33


NEWS

News Новости

“Al museo in volo & a zompi”, acrilici su legno ritagliato, 1991, cm 70x200

Несполизация Форте Искусство наполняет город, воздавая тем самым дань образам «made in Italy» «Nespolo - Forte dei Marmi è Made in Italy» так называется экспозиционная коллекция, посвященная туринскому Маэстро, устроенная на вилле Бертелли и других местах городского центра серией работ по городскому благоустройству – что является результатом тесного сотрудничества Уго Несполо с архитектором Альберто Барталини, художественным директором этого мероприятия. Таким образом, Форте дей Марми является новым этапом открытого и плодотворного диалога между Несполо и самой Тосканой, начиная с 1973 года, отмеченного известной реставрацией психиатрической больницы в Вольтерре, где принимали посильное участие и пациенты. К недавнему сотрудничеству относятся изготовление знамени в честь проведения известного праздника Палио в Сиене (выпуск 2007 года), сценографии для оперы «Баттерфляй» Пуччинианского Фестиваля, проводимому в Торре дель Лаго, а также экспозиция 2009 года в музее Барджелло во

34

Флоренции. Название версильской коллекции (в программе с 16 июля по 31 августа) с одной стороны подчеркивает роль города Форте дей Марми, представляющего образ «Made in Italy», с другой же стороны определяет антологическое значение этого события, которое приглашает зрителя к путешествию по вилле, где посредством отдельных произведений, установленных в отдельных комнатах, передаются темы, касающиеся жизни артиста – от кинематографа к музеям, где проявляется манера стиля, сочетаемого итальянское «бедное» искусство с очарованием американского поп арта. Среди представленных работ заслуживают особого внимания монументальная скульптура из стекла, а также произведение «Музей», выполненное из дерева высотой в десять метров и вернувшееся в Италию после долгой экспозиции в Америке. В саду виллы Бертелли установлены скульптура «Большая луна» и две скамьи из камня. «Несполизация» заразила и другие места Форте, не обойдя, например, вниманием уличных фонарей, среди которых были установлены другие скамьи из

камня. Мероприятие будет задокументировано в публичном каталоге, издаваемым домом «Giunti Editore». Но благоустройство города произведениями Несполо не является его единственным артистичным творчеством этого летнего сезона: под художественным руководством архитектора Микеланджело Кити, авторство которому принадлежит сценарий скульптурной выставки под открытым небом «Dialoghi informali», площадь Фортино вновь принимает вид времени начала XX века, когда среди средиземноморской буйной зелени выглядывали блоки мрамора в ожидании своего долгого путешествия в далекие страны. Сейчас эти блоки служат опорой для монументальных скульптур, изготовленных из различных материалов: из венецианского стекла Мурано авторства Роберто Барбери, из аллюминия – где постарались Сильвия и Александра Полити Паньони; можно полюбоваться впечатлительной терракотой Эмануеля Джаннелли, а также скульптурами из апуанского мрамора работы Джованни Бальдери и Ренцо Маджи.


FORTE PARTNER BOUTIQUE Via Spinetti, 8/b - Forte dei Marmi tel. e fax 0584 81117

© 2009 SWAROVSKI AG

WWW.SWAROVSKI.COM


NEWS

News Đ?ĐžĐ˛ĐžŃ Ń‚и

Š Gianmarco Chieregto/Photomovie

ESTATE, CHE SPETTACOLO! Una panoramica sui concerti, le mostre, i recital della stagione 2010

[2]

[1]

O

ltre alla mostra e alle installazioni urbane di Ugo Nespolo, evento clou del cartellone culturale 2010 di cui parliamo nelle pagine precedenti, l’estate al Forte è ricchissima di spettacoli, mostre ed occasioni di intrattenimento. Da Vittoria Apuana al centro, dai primi di giugno a fine agosto (ed oltre, con l’appendice settembrina del Premio Satira Politica) è un susseguirsi di appuntamenti per tutti i gusti, molti dei quali dedicati alla comicitĂ , alla musica ed ai bambini. Impossibile segnalare tutti gli eventi in calendario. Nel box di questa pagina ci limitiamo al programma messo a punto dal comune. Date e orari sono soggetti a variazioni per cui consigliamo vivamente di chiedere conferma nell’imminenza dell’evento telefonando all’ufficio cultura e turismo del comune (+39 0584 280229) op-

Il programma VILLA BERTELLI Mostre ed eventi HJVHOP "EPMGP F "OOF 4BQPSFUUJ NPTUSB t MVHMJP i&UPTw 4BMPOF EFMM &DDFMMFO[B 5PTDBOB t MVglio-31 agosto: “Nespolo - Forte dei Marmi è Made in *UBMZw t TFUUFNCSF 7PDF $BOUP F $JOFNB [3] Spettacoli (inizio ore 21,30) MVHMJP (JPCCF $PWBUUB i5SFOUBw t MVHMJP &OSJDP Bertolino “Recitalâ€? [4] t MVHMJP 5VMMJP %F 1JTDPQP t MVHMJP 1SFNJP -FHHJP Eh0SP t BHPTUP 1BPMP 'SFTV t BHPTUP &MJP F MF TUPSJF UFTF i#FMMJNCVTUJ JO UPVSw [2] t BHPTUP 3JDDBSEP "SSJHIJOJ t BHPTUP "#$ POMVT #BMMBOEP 4PUUP -F 4UFMMF t BHPTUP 5FP 5FPDPMJ i5FP Teocoli showâ€? [5] t BHPTUP 0CMJWJPO i0CMJWJPO TIPXw t BHPTUP i7FSTJHMJB JO CPDDBw t BHPTUP (FOF (OPDDIJ i$PTF DIF NJ TPOP DBQJUBUFy BODPSBw t BHPsto: Concerto dei vincitori del Concorso Nazionale di Pianoforte Marco Bramanti. Festival “Maestroâ€? t BHPTUP *OBVHVSB[JPOF PSF

36

[3]

[4]

[5]

Wď?¨ď?Ąď?´ ď?Ą Sď?¨ď?Żď?ˇ ď?´ď?¨ď?Šď?ł Sď?ľď?­ď?­ď?Ľď?˛ďœĄ A dolly shot on the concerts, exhibitions, and recitals on the 2010 season’s playbill Summer in Forte dei Marmi is a time for entertainment, exhibitions, and just plain fun. A parade of indulgences for all tastes, lots of humor, music, and shows for children. There’s no way we could list everything on this summer’s calendar, so what you see on this page are just the city-sponsored events. A word of advice: before making plans, check out the dates and times with a call to the Forte dei Marmi tourist information office at (+39 0584 280292 / 280253).

ЛотО – вŃ€оПŃ? Ń€аСвНочониК! ĐžйСОŃ€ прОгŃ€аППŃ‹ кОнцортОв, вŃ‹Ń Ń‚авОк и Ń ĐžĐťŃŒникОв Ń ĐľĐˇĐžĐ˝Đ° 2010 ЛотО в ФОрто напОНнонО кОнцортаПи, Ń…ŃƒĐ´ĐžĐśĐľŃ Ń‚воннŃ‹Пи Ń?ĐşŃ ĐżĐžĐˇĐ¸Ń†иŃ?Пи и приŃ?тныП вŃ€оПŃ?прОвОМдониоП. Đ’Ń Ń‚Ń€ĐľŃ‡и, ĐżĐžŃ Đ˛Ń?щоннŃ‹Đľ ĐşŃƒĐťŃŒŃ‚ŃƒŃ€Đľ Đ˛Ń ĐľŃ… напŃ€авНониК, Ń ĐťĐľĐ´ŃƒŃŽŃ‚ Одна Са Đ´Ń€ŃƒгОК, - ĐľŃ Ń‚ŃŒ ĐźĐľŃ Ń‚Đž Đ´ĐťŃ? кОПодии, ĐźŃƒСŃ‹ки, Đ° Ń‚акМо ПоŃ€ОпŃ€иŃ?Ń‚иК, ОрганиСОваннŃ‹Ń… Ń ĐżĐľŃ†иаНŃŒнО Đ´ĐťŃ? Đ´ĐľŃ‚Ń ĐşĐžĐš ĐżŃƒйНики. ĐšОночнО Мо, новОСПОМнО поŃ€ĐľŃ‡Đ¸Ń ĐťĐ¸Ń‚ŃŒ Đ˛Ń Đľ Ń ĐžĐąŃ‹Ń‚иŃ? каНондаŃ€Ń?, пОŃ?Ń‚ОПŃƒ на Ń?Ń‚ОК Ń Ń‚Ń€аницо Пы ĐżĐžĐźĐľŃ Ń‚иНи прОгŃ€аППŃƒ, пОдгОŃ‚ОвНоннŃƒŃŽ ĐźŃƒниципаНитотОП. ДНŃ? ŃƒĐ´ĐžŃ Ń‚ОвоŃ€ониŃ? Đ´Đ°Ń‚ и вŃ€оПони прОводониŃ? ПоŃ€ОпŃ€иŃ?Ń‚иК Ń ĐžĐ˛ĐľŃ‚ŃƒоП СвОниŃ‚ŃŒ в инфОрПаŃ‚ивнŃ‹Đš цонŃ‚Ń€ Ń‚ŃƒŃ€иСПа (+39 0584 280292 / 280253).

$PODFSUP EJ (BMB PSF t BHPTUP 4FSBUB EJ CBMMFUUP DMBTTJDP SVTTP PSF t BHPTUP "TTFHOB[JPOF i1SFNJP Internazionale Maestroâ€? e Concerto di Gala ore 21,00 FORTINO Esposizioni ed eventi NBHHJP HJVHOP 1JFSP .PTUJ t HJVHOP 'PSUF E *OWFSOP t MVHMJP &VHFOJP 1JFSBDDJOJ t BHPTUP "SUVSP 1VMJUJ t TFUUFNCSF $FOUFOBSJP "NNJSBHMJP .PSJO PIAZZA GARIBALDI 25 giugno-20 agosto: Mostra di scultura “Forte 2010 VSâ€? MUSEO DELLA SATIRA Mostre Fino all’11 luglio: “Franco Bruna. Il cinema della politicaâ€? [1] t MVHMJP TFUUFNCSF i EJDFNCSF & TF JM NPOEP finisse veramente?â€?, collettiva dei disegnatori satirici europei 38° PREMIO SATIRA POLITICA Capannina di Franceschi 11 settembre, ore 18: Cerimonia di premiazione dei vincitori PINETA FLEMING Spettacoli (inizio ore 21,15) Dal 24 giugno: tutte le sere spettacoli di musica, canto,

danza, teatro, commedia in vernacolo, musical, poesia, varietĂ PIAZZA DANTE Spettacoli per bambini (inizio ore 21) MVHMJP 'BWPMBOUJ i*O WJBHHJP TUPSJF JO WBMJHJBw t MVHMJP 5FBUSJOP EFMM &SCB .BUUB i$FOFSFOUPMBw t MVHMJP 1VQJ EJ 4UBD i(JPWBOOJO TFO[B QBVSBw t BHPTUP #BVMF 7PMBOUF i-B CFMMB F MB CFTUJBw t BHPTUP -BVSB ,JCFM i7B EPWF UJ QPSUB JM QJFEFw t BHPTUP 5FBUSP EFM Piccione “Rosaspinaâ€? PALASPORT Fiere ed eventi t MVHMJP "SUFGPSUF 'JFSB E "SUF .PEFSOB F $POUFNQPSBOFB t MVHMJP BHPTUP "OUJRVBSJBUP JO 'PSUF t BHPTUP 1SPQPOFOEP /VPWF 1SPQPTUF QFS l’Arte Contemporanea CENTRO CITTADINO Celebrazioni del Patrono S. Ermete BHPTUP PSF USBEJ[JPOBMF i'PDBUBw t BHPTUP Fiera di generi vari nel centro cittadino (intera giornata) e spettacolo pirotecnico in spiaggia (ore 21)

pure all’ufficio informazioni turistiche dell’Apt Versilia (+39 0584 280292 / 280253).



Interviews Встречи

Ph: Lauro Lenzoni

INCONTRI

UN TUFFO AL CUORE Il Forte com’era e com’è nei ricordi del principe Guicciardini Strozzi U

n salto al Forte, come ai vecchi tempi. Che tuffo al cuore! Invitato da quel gran combinatore di “matrimoni del gusto” che è Gianni Mercatali, il principe Girolamo Guicciardini Strozzi lascia per una volta le sue tenute e la storica residenza di Cusona per trascorrere un pomeriggio in Versilia con la figlia Natalia. E’ sulla pista da ballo della Capannina e si lascia sopraffare dalla sottile emozione dei ricordi. «Quante serate in questo locale», racconta. «Trascorrevo con gli amici le mie estati in Versilia e non c’era notte che non si facesse tappa qui oppure in Bussola. Del resto, erano gli anni Sessanta, la musica era quella di Peppino di Capri e di Peter Van Wood e non c’era posto migliore di questo per ascoltarla e per ballarla». Poi l’altra faccia della Versilia, lontana dal clamore delle sue notti: le passeggiate in spiaggia, le gite in bici, le pinete, il silenzio. «Ci godevamo il mare e il paesaggio», dice il principe. «Ed oggi, nonostante il mutare dei tempi e l’inevitabile

38

maggior movimento di persone, mi sembra che quel quadro idilliaco non sia troppo cambiato. Vengo di tanto in tanto, anzi piuttosto regolarmente, soprattutto nei mesi invernali. Ma non per ballare, bensì per gustare il pesce alla Barca. Ed ogni volta è un tuffo al cuore». (s.r.) H Prince Guicciardini Strozzi’s Forte A day trip to Forte, like so many others, so many years ago. What a feeling! Prince Girolamo Guicciardini Strozzi has ventured out from “his” San Gimignano to spend an afternoon in Versilia; on the dance floor at the Capannina, he’s overcome by the subtle emotions brought back by memory. “How many evenings we spent here! There wasn’t a night when my friends and I didn’t stop in at the Capannina or the Bussola. Or a day we didn’t spend on the beach or around town. Times may have changed, but it seems to me that the substance of our idyll hasn’t changed

very much at all. I still come here often, mostly for the fish at the Barca – and every time, my heart skips a beat.” Зов сердца Воспоминания о Форте князя Гуиччардини Строцци Заехать на минутку в Форте, как в старые времена. Что поделать, зов сердца! Князь Джироламо Гуиччардини Строцци оставляет «свой» город Сан Джиминьяно для того, чтобы провести пару часов в Версилье. Мы находим его на танцевальной площадке заведения «Capannina», где эмоции воспоминаний берут верх над сдержанностью характера. «Сколько вечеров было проведено здесь...Не проходило ночи, чтобы мы с друзьями не заезжали бы или сюда или в «Bussola»...Днём мы наслаждались морем и пейзажем. Знаете, не смотря на быстротечность времени, идиллическая картина Форте не потеряла для меня актуальности. Я всё также продолжаю приезжать сюда, особенно мне нравится пробовать рыбные блюда в ресторане «La Barca». Ведь каждый раз – это зов сердца!».



TESTIMONIALS

Testimonials Отзывы

IL RE DELLA FORMULA BICI Ross Brawn: «Quando sono al Forte preferisco le due ruote» D

a quattro a due (ruote) in men che non si dica. E con somma felicità. E’ l’inattesa svolta di Ross Brawn, guru della Formula Uno, ma soprattutto cittadino modello di Forte dei Marmi. “Cittadino” perché regolarmente iscritto all’anagrafe come residente. “Modello” perché quando è in Versilia dimostra di preferire decisamente le due ruote alle quattro. Insomma: al Forte lascia l’auto in garage e gira solo in bici. Lo ha candidamente confessato la scorsa primavera, ritirando un premio nel municipio di Forte dei Marmi. Tanto che il sindaco sta pensando di nominarlo assessore alla non-velocità, testimonial del “pedalare è bello”, ambasciatore della ciclabile leggerezza del Forte. Curioso per uno che la velocità e i motori ce li ha nel sangue. Curioso ma non

...    J               ...

Ph: Pucci/Superginko

T K   F B Ross Brawn: “When in Forte, I prefer two wheels.” When he’s in Forte dei Marmi, Formula One guru Ross Brawn leaves his car in the garage and opts for his bicycle. He candidly confessed as much last spring, in his thank-you speech for a Forte dei Marmi city award. Strange, you might say, for someone who has speed and souped-up engines in his blood. But maybe not so much so, at a second glance. Ross Brawn caught the Forte dei Marmi bug on his very first visit. He’s so in synch with the lifestyle that he’s purchased a home; he and his wife Jean revel in the discretion of the people here

40

troppo, visto che Brawn è entrato subito in piena sintonia con Forte dei Marmi, località conosciuta e scoperta anni orsono grazie a Filippo Marrai del bagno La Pace. Qui sta bene e qui ha deciso di acquistare una casa, «dove purtroppo non riesco a venire più di tre-quattro volte all’anno, a causa degli impegni di lavoro», come ha recentemente dichiarato al quotidiano Il Tirreno. Qui si trova a perfetto agio anche la moglie Jean, che apprezza la riservatezza delle persone e la tranquillità dei luoghi. Insomma, se fra qualche tempo vi capitasse di vedere Ross Brawn sui giornali o in TV in sella ad una fiammante bici – magari rossa e aerodinamica – non temete: la Formula Uno avrà forse perso un grande, ma la Formula Bici ha trovato un re. (s.r.)

and the peace and quiet all around. So, if you catch him on TV or in a wirephoto on a gleaming bike, don’t worry: Formula One may have lost one of its greats, but the “Formula Bici” has certainly found its king. Король велосипедной Формулы Росс Браун: «Когда я нахожусь в Форте, четырём колёсам предпочитаю два» Находясь в Форте, Росс Браун, гуру Формулы-1, оставляет автомобиль в гараже и пересаживается на велосипед. Об этом он искренне сообщил прошлой весной в муниципалитете Форте дей Марми, где находился по поводу получения премии от города.

Интересно слышать это от человека, любовь которого к моторам и скорости течёт в крови, но это только на первый взгляд, поскольку явно видно, в какой гармонии находится Браун с городом Форте дей Марми, - приобретение дома является тому ярким примером. Оценив по достоинству с женой Джейн конфиденциальность соседствующих здесь людей и спокойную обстановку на улицах города, великий гонщик пересел в седло велосипеда. Поэтому не удивляйтесь, если в газетах или на телевидении вы увидите Росса на двух колёсах: может быть, Формула-1 и понесла потери, на велосипедная Формула приобрела истинного лидера.


F IRWR 2O\FRP

Nomination di origine controllata e garantita.

ZZZ EHOOXVVL FRP

fornitore ufficiale ematografica ddii Venezi ezia 67. Mostra Internazionale d'Arte Cinematografica Venezia 6ROR XQ JUDQGH LQWHUSUHWH LQWHUQD]LRQDOH SXz RFFXSDUH LO 5HG &DUSHW DOOD 0RVWUD GHO &LQHPD GL 9HQH]LD %HOOXVVL SURGXFH LO 9DOGREELDGHQH 3URVHFFR 6XSHULRUH '2&* QHOOD YHUVLRQH GU\ HG H[WUD GU\ PD DQFKH DOWUL 3URVHFFR '2& /D /LQHD %HOFDQWR FRPSUHQGH LO 6XSHULRUH GL &DUWL]]H LO 0LOOHVLPDWR H OD &XYpH %UXW RWWHQXWL GD XYH

GL 3URVHFFR H &KDUGRQQD\ H OD &XYpH 5RVp RWWHQXWD GD XYH GL 3LQRW 1HUR LQ SXUH]]D (OHJDQWH GL EXRQD VWUXWWXUD GDO SURIXPR IUHVFR H IUXWWDWR q YHUVDWLOH H DGDWWR DG RJQL RFFDVLRQH GDOO¶DSHULWLYR D WXWWR LO SDVWR 8QD VWHOOD QHOO¶HQRORJLD LWDOLDQD FKH VL q PHULWDWD OD VFHQD QHOOD ³KDOO RI IDPH´ GHL JUDQGL YLQL SHU OH RFFDVLRQL SL VSHWWDFRODUL


L’ESTATE DEI NUMERI FELICI Decimo numero di ForteMagazine. Dieci anni trascorsi a raccontare storie, situazioni,

atmosfere e persone di Forte dei Marmi. Per celebrarci con semplicità (e dire grazie ai nostri lettori) un’allegra carrellata di “10” a denominazione d’origine fortemarmina garantita. Foto di Giacomo Donati

P

er la matematica il dieci è un numero felice. Sì, va bene: trattasi di felicità che niente ha a che vedere con le categorie dello spirito. E’ comunque bello sapere che esistono numeri così. Suggeriamo anzi al nostro editore di utilizzare solo numeri felici per le prossime uscite di ForteMagazine (13, 19, 23, 28...). Che gli infelici li usino pure gli altri! Ok, l’avrete capito. Vogliamo festeggiare il decimo numero di ForteMagazine e la mettiamo un po’ sul goliardico. Del resto ci siamo sempre divertiti a confezionare questa rivista. E’ un contenitore di argomenti che ci piacciono, che appartengono al nostro  di versiliesi: storie, situazioni, atmosfere, persone che abbiamo cercato di raccontare e presentare ai nostri lettori sempre con il sorriso sulle labbra, alleggerendo i toni, dando a queste pagine la stessa pulita

42

serenità che dovrebbe avere ogni bella vacanza trascorsa al Forte. Può darsi che non ci siamo riusciti. Che magari qualcuno si sia annoiato. In tal caso ci dispiace. Quel che abbiamo sempre voluto fare, con leggerezza appunto, è cogliere il lato più genuino e vero di Forte dei Marmi, esaltare le ragioni più semplici, più naturali, che spingono tanta bella gente a frequentare un posto a noi così caro, ad amarlo, a viverlo in estate come in inverno e spesso nell’arco di lunghi anni con piacevole fedeltà. Forte dei Marmi è un luogo dell’essere e non dell’apparire. Piacciono anche a noi le cose belle e preziose, eleganti ed esclusive (e difatti le presentiamo anche in queste pagine), ma pensiamo che sotto debba esserci sostanza, sentimento, attrazione magnetica. Una località di vacanza, oltreché bella, pulita, elegante e ma-

gari griffata, deve avere un ritmo interiore che batta in pieno accordo con il cuore della gente. E il Forte questo ritmo ce l’ha. Detto questo, festeggiamo i dieci anni di ForteMagazine in tutta semplicità, con una carrellata di “10” raccolti in giro per il paese. Un paniere di numeri felici che volentieri doniamo ai nostri lettori. (s.r.) H S N The 10th issue of ForteMagazine. Ten years spent recounting the stories, the places and events, the atmospheres, and the people of Forte dei Marmi. To celebrate (and to say thanks to our readers), here’s a gallery of “10s” all rigorously “Made in Forte.” In math, ten is a happy number, one of a se-


ANNIVERSARI

quence that has little to do with mood. But it’s nice to know there are numbers like this; and what’s more, if a number is happy, then all the members of its sequence are happy. As a matter of fact, we’re thinking of asking our publisher to use only happy numbers for future editions of ForteMagazine (13, 19, 23, 28 . . .). We’ll quite happily leave the unhappy ones to other publications! You’ve gotten the point by now, I guess. We’re excited about celebrating the tenth edition of ForteMagazine and we’re going where our whimsy takes us. But then, we’ve always had fun putting this magazine together. It’s a container chock full of subjects that appeal to us, that bond to our Versilian DNA: stories, situations, ambiences, and people; subjects we’ve always tried to present to our readers always with

a smile, so that these pages reflect the same relaxed serenity that should mark any great vacation spent in Forte. Maybe we haven’t always succeeded; maybe some of you have found us monotonous. In that case, we’re sorry you feel that way. What we’ve always tried to do, in a lighthearted vein, is to capture the “truest” side of Forte dei Marmi, to highlight the simplest, most natural reasons why vacationers choose to spend time in a place that’s very dear to us; to love it as we love it, to “live” the Forte experience in summer as in winter and quite often over years and years, with unswerving loyalty. Forte dei Marmi “is”; it’s not all appearances. We too love things beautiful and precious, elegant and exclusive (and, as always, we present a lot of them), but we believe that underneath it all there has to

Anniversaries Юбилей

be substance, sentiment, magnetic attraction. Besides beauty, elegance, and perhaps a griffe, a vacation spot must possess a rhythm that beats in time with the hearts of its people. And Forte does. That out of the way, we’re celebrating ForteMagazine’s tenth year simply, with an album of “10s” we collected here and there around town. A basketful of happy numbers we’re tickled to share with our readers on a very happy occasion. Лето под счастливым числом Вышел в тираж десятый номер журнала «ForteMagazine». Прошло десять лет, за которые было рассказано немало историй и представлены жизненные ситуации многих персонажей Форте дей Марми. Отмечая наш

43


ANNIVERSARI

Anniversaries Юбилей

день рождения без помпезности (благодарим также наших читателей), представляем вашему вниманию весёлую подборку «10» в присвоении титула гарантированного фортемарминского происхождения. В математике число десять считается счастливым. По всей видимости, речь идет о том счастье, которое не имеет ничего общего с моральным духом. Желаем тогда нашему издательству использовать только счастливые числа для выпуска журнала «ForteMagazine» (13, 19, 23, 28...). Несчастливые, пусть их используют другие! Ок, намек был уловлен. Отмечая десятый выпуск журнала, редакции хотелось бы придать празднику немного голиардический характер. По сути, подготавливая каждый раз свежий номер выпуска, по ходу работы всегда возникали комические ситуации, поскольку, как уже успели заметить наши дорогие читатели, журнал является своеобразным контейнером

44

аргументов, которые нам близки, которые являются частью ДНК версильцев: истории, жизненные перипетии, персонажи, которых мы разыскивали для того, чтоб они смогли поведать нам сокровенное, но не в грустном тоне, а с улыбкой на губах, придавая этим страницам то чистое, лёгкое настроение, под которым проходит каждый отпуск в Форте дей Марми. Допускаем, не всё, может, получилось так как бы хотелось. Кто-то, может быть, и заскучал, перелистывая наши страницы. За это мы просим прощения. Самой главной целью журнала является передача читателю образа Форте дей Марми, сила которого состоит в естественности и неподдельности. Уделить внимание к наиболее простым, незатейливым причинам, которые подталкивают многих людей к решению провести свой отпуск в дорогом нашему сердцу месте. И не только. Многие возвращаются сюда вновь и вновь для того, чтобы задер-

жаться здесь на многие годы, оставаясь верными нашему городу. Форте дей Марми - это место сущности и не показухи. Не спорим, не пройдут незамеченными действительно красивые и ценные вещи, элегантные и эксклюзивные творения (о чем подтверждают страницы нашего журнала), но все это теряет своё обаяние, если будет жиздиться на основе, лишенной содержания и магнетической привлекательности. Курортное место кроме своей красоты, чистоты улиц, элегантности строений и, даже обладания знаменитыми именами моды, должно иметь и внутренний ритм, бьющий в полном согласии с сердцами его жителей. И Форте этим ритмом обладает. Сказавши об этом, отметим наши десять лет с «ForteMagazine» без лишней помпезности, с подборкой «10» , собранной по нитке по нашему городу. Наш журнал – это «корзина» счастливых чисел, которые мы с удовольствием подарим нашим благодарным читателям.




PROSPETTIVE

Perspectives Перспективы

A PATTERN VOYAGE UN CERTO SGUARDO SUL FORTE

Cercare le forme, i modelli, gli archetipi del territorio versiliese. Incontrare linee morbide e sinuose, immacolate geometrie, archi, curve, rettilinei, macchie di luce, colori indomabili, schemi antichi e ordinati, imprevisti dinamismi. Un viaggio per immagini. Un vocabolario di pattern per comprendere il linguaggio di questa terra. di Alessia Lupoli - Foto di Alessandro Moggi


U

no sguardo dall’alto può rivelare molto di una città. Inedite fisionomie, particolari nascosti, variazioni cromatiche, proporzioni, strutture geometriche che sfuggono restando con i piedi ancorati a terra. Come in un’opera di un artista eclettico, i linguaggi si mischiano sulla grande tela della visione aerea. E la ricchezza paesaggistica emerge in tutta la sua imponente evidenza. In volo su Forte dei Marmi il racconto delle immagini si dipana in tanti capitoli, ciascuno di grande fascino; un continuo, armonioso avvicendarsi di quadri, tra astrattismo e impressionismo. Si parte dal mare: la spuma bianca delle onde lambisce la battigia in un avvolgente moltiplicarsi di linee morbide e sinuose. E’ necessario appena qualche istante perché l’occhio si sposti verso la terra ferma lasciando che ad emergere sia la spiaggia lunga e assolata. Su di essa le immacolate simmetrie di ombrelloni e sedie a sdraio disegnano infinite geometrie di forme e di colore, in un sorprendente gioco di combinazioni. Ora il colore dominante è il blu e le tessere “del mosaico” descrivono un arco, ora è il bianco e tutto si gioca sul parallelismo generando inaspettate figure. Dall’arenile l’attenzione passa alla grande pineta dove ancora una volta è il colore che predomina, ma in questo caso è un verde indomabile e selvaggio che ha in sé tutta la forza della creazione. Se la mano dell’uomo domina lo scenario della costa, l’entroterra è un raccogliersi di forme naturali che ora si addensano, ora si diradano. Non c’è modello da rispettare,

48


PROSPETTIVE

Perspectives Перспективы

tutto è affidato al caso. Le linee tornano a farsi cedevoli, molli, piene di luce e di turgore. Ma la suggestione della macchia lascia subito il posto a nuove geometrie, quelle urbane, quelle fissate dall’uomo e sviluppate dal tempo. Forte dei Marmi mantiene i suoi antichi, ordinati schemi. Il mutamento c’è, ma appare perfettamente connaturato. Piazze, vie, rotonde modellano il tessuto cittadino in un congegnato incontro. Non ci sono elementi di disturbo, linee spezzate o sconnesse. La città si muove assecondando gli equilibri originari del paesaggio ed il salto dagli spazi urbani alla genuinità della campagna è lieve. Il dialogo tra la natura e la mano dell’uomo è qui evidente nel distendersi delle coltivazioni. Le tonalità più intense del verde e quelle del marrone si alternano sulla tavolozza, rigidamente segnate nei loro confini. L’astrazione tocca le sue corde più intense. I covoni stesi al sole imprimono, qua e là, un imprevisto dinamismo, un ritmo variato in una narrazione assolutamente preordinata. Il volo termina sulle prime rotondità collinari dove la visione torna a cambiare aprendosi all’incontrastato dominio della natura. Forte dei Marmi è una terra di grande seduzione. Che la si ammiri con i piedi ben saldi a terra o con lo sguardo puntato verso il basso, l’esperienza non lascia indifferenti. Dal mare alla collina, i quadri si susseguono, ciascuno con le proprie sembianze, integrandosi gli uni con gli altri in un armonico accordo di ritmi, linee e forme, dove tutto è ancora a misura d’uomo e di quieto vivere.

49


A C S  L Looking for forms, models, archetypes in the territory of Versilia. Finding soft, sinuous lines, immaculate geometries, arches, curves, ruled lines; splashes of light, untamed colors, ancient, orderly layouts, unexpected dynamics. A voyage in images. A vocabulary of patterns for understanding the language of this land. A look from above can reveal a lot about a city. Novel forms, hidden details, nuances of color and proportion, geometric structures that escape the snail’s eye. As though in the works of an eclectic artist, languages mix and contrast on a huge aerial canvas. The richness of the landscape emerges in all its grandeur – and it tiniest details. Flying over Forte dei Marmi, images self-organize into separate chapters, each with its own appeal: a continuous, harmonious parade of views somewhere between the abstract and the impressionistic. Our trip starts from the sea: the white foam of the waves traces intricate patterns of gently sinuous lines on the sand. But after a second, the eye moves up to the long strip of sunny beach. Immaculate symmetries composed of umbrellas and beach chairs in infinite plays of form and color and surprising permutations. Here, the dominant chord is blue and the tiles of the “mosaic” are set in arched bands; there, white rules and seemingly simple parallels generate unexpected figures. From the strand to the coastal pinewood, where color again predominates: indomitable wild green reflecting all the forces of creation. While the hand of man defines the patterns on the beach, where the sand ends the forms are natural, now sparsely scattered, now densely tangled. There’s no prescribed model; composition proceeds by chance. The lines go back to being tractable, soft, light-filled and tumid. Then the maquis yields to new geometries: urbanscapes laid out by man and expanded over time. Forte dei Marmi’s patterns are ancient, orderly. There has been change, but it seems perfectly connatural. Plazas, streets, and roundabouts ally to

50


PROSPETTIVE

Perspectives Перспективы

congenially model the city fabric. Nothing is out of place; no broken lines or sudden displacements. The city moves in time with the land’s ancient equilibrium and the transition from urban space to open countryside is a millisecond blip. The crop fields are the minutes of man’s dialogue with nature. Hauntingly intense greens and the browns alternate on the canvas, each within the space allotted by the sketch. Abstraction hits its highest notes. Here and there, haystacks rolled bales catch the sun to lend an accent, a sudden new focal point, a measure with a different time signature in a finished symphony. Beyond, the precocious swells of the hills where everything changes again, where nature is uncontested mistress. Forte dei Marmi is a seductress. The frisson comes whether you regard her with your feet solidly on the ground or watching from on high. From the sea to the hill country, a sequence of canvas after canvas, each with its own style, its own patterns, each morphing into the next, cadences, lines, and forms harmoniously melding and re-separating. All within man’s reach, all for his quiet enjoyment. Исповедь одного путешествия Путешествие за образом – это поиск форм, моделей, архитипов территории Версильи среди мягких и извилистых линий, безупречных преломлений, арок, пятен света и античных схем. Это словарь очертаний образов, доносящий до нас смысл речи, на которой изъясняется наш край. Взгляд, брошенный с высоты птичьего полёта, может рассказать многое о городе. Неизвестный облик, укрытые детали, хроматические вариации, пропорции, геометрические структуры остаются незаметными для тех, кто остался стоять на крепкой матушке земле. С высоты на большом полотне объекты Форте перемежаются сродни произведениям эклектического артиста. Богатство пейзажа вокруг города раскинулось во всей своей неприкрытой красоте. В полёте над Форте дей Марми образное повествование складывается во многие тома, каждый из которых обладает

51


PROSPETTIVE

Perspectives Перспективы

немалым обаянием; следуют одна за другой в непрерывном гармоничном чередовании картины, выполненные в абстрактном стиле и манере импрессионизма. Точкой отправления нам служит море: белая пена волн слегка касается линии морского прибоя, набегая одна на другую мягкими и извилистыми линиями. Взгляду требуется всего лишь несколько мгновений для того, чтобы выхватить длинный, освещённый солнцем, пляж. Безупречной симметрией на нём расположились зонты, возле которых лежаки рисуют бесконечные формы и цвета в неожиданной игре комбинаций. Там, где преобладающим тоном является синий, кусочки «мозаики» изображают арку; при преобладании белого цвета параллельность рождает неожиданные фигуры. С песков внимание переключается на большую сосновую рощу, где всё так же доминирует цвет – в этом случае, конечно же, зеленый, неистовый и дикий, заключающий в себе всю мощь творения. Если рука человека владеет ситуацией на побережье, остальная часть нашего края подвластна богатому миру творений природы. В нем нет определенного порядка, поскольку все доверено случаю. Затем линии опять становятся гибкими, нежными и полными света. Но очарование растительностью уступает место новым творениям – городским, возведенным человеком с течением времени. Форте дей Марми сохраняет свои старые аккуратные схемы. Конечно, перемены есть, но все они естественны. Площади и улицы упрядочивают городскую сеть самым оптимальным способом. Отсутствуют мешающие элементы, разорванные или неоднородные линии. Город живет, поддерживая четкое равновесие между пейзажами, где переход от городского пространства к деревне совсем не заметен. Диалог между природой и рукой человека скорее, виден в ухоженно обработанных полях. Интенсивные тона зеленого и коричневого премежаются между собой

по палитре, четко очерченной в своих границах. Снопы, расставленные на солнце, передают динамизм, - изменчивый ритм в абсолютно предопределенном изложении. Полет заканчивается над округлыми холмами, где взгляд вновь теряется в царстве пышной природы. Форте дей Марми – это край особого очарования, которым можно любоваться и на земле и с высоты птичьего полета, - увиденное никого не оставит равнодушным. От моря и до холмов чередуются квадраты, где каждый имеет неповторимый образ, тем самым взаимно дополняя друг друга в гармоничном аккорде ритмов, линий и форм. Это город, где можно еще жить спокойно.

In volo con l’autogiro

Si chiama autogiro. E’ il simpatico velivolo a metà strada fra l’aereo e l’elicottero (foto a sinistra) utilizzato dal nostro fotografo per scattare le belle immagini di questo servizio. Chi avesse voglia di provarlo – niente paura, alla cloche ci sarà un esperto pilota – può rivolgersi alla scuola di volo Girofly di Massarosa che organizza voli turistici oltre, naturalmente, a corsi per conseguire i brevetti di volo per l’autogiro, l’aereo tre assi e il deltaplano a motore. Info: www.girofly.com - Luigi Manfredi, +39 335 286661

52

F   A

It’s called an autogyro or gyroplane, gyrocopter, or rotaplane (nobody’s quite decided); anyway, a neat flying machine halfway between a plane and a helicopter (photo on left), and our photographer used it to take the fantastic shots illustrating this article. If you want to try it out – don’t worry, the joystick will be handled by an expert pilot – call the Girofly flying school of Massarosa. Girofly organizes tourist flybys and, naturally, lessons for earning your pilot’s license for autogyros, three-axis ultralights, and motorized deltaplanes. Info: www.girofly.com Luigi Manfredi, +39 335 286661.



Le dune della spiaggia libera di Forte dei Marmi


RIFLESSIONI

Reflections Размышления

DISPONGO DI UNA MERAVIGLIOSA DIMOSTRAZIONE DI QUESTO TEOREMA, “ CHE NON PUÒ ESSERE CONTENUTA NEL MARGINE TROPPO STRETTO DELLA PAGINA Pierre de Fermat e il suo quasi indimostrabile Teorema di ANTONIO BRAZZELLI - Foto di ALESSANDRO MOGGI


N

o, Forte dei Marmi non è assolutamente un paese per Vip. E non s’adonti chi pensa in tutta innocenza il contrario. Primo: perché in redazione siamo ben in due a pensarlo e come minoranza siamo una risorsa da tutelare. Secondo: basta osservarla bene la patinata, lussuosa, decantata, cullata Forte dei Marmi. Di Vip veri, qui, non se ne vedono da decenni. E allora, direte, ma quelli che si dividono tra bagni d’élite, ristoranti esclusivi e locali à la page chi sono? Non sono forse il meglio del meglio di quanto offra il panorama Vip della penisola? E volete che non siano Vip quelli che rincorrono con affanno le griffe tra il gran mercato e le boutique che gli fanno da corona? Oppure quanti sciorinano i Ferrari-ultimo-modello con la stessa facilità con cui un ciclista mostra le sue bici? Il dubbio è insinuante. Tuttavia noi pensiamo, un po’ per gioco, un po’ per provocazione, che se si prova a guardare le cose con un’altra prospettiva, si riuscirà a vedere quello che appare soltanto come uno dei più indimostrabili teoremi: Forte dei Marmi non è più un paese per Vip. E a sostenerlo ci sono anche il mio bagnino e mia sorella: «I Vip veri», sostiene per l’appunto il mio bagnino «erano quelli che mettevano le loro belle casacchine alla marinara ai figli che giocavano sul mare, quando David Lawrence ed Aldous Huxley, negli Anni Venti, incrociavano per il paese, e anche anni dopo quando regine in erba giocavano senza darsi tante arie sulla spiaggia!». Mia sorella invece ha un approccio più provocatorio considerando come si sono messe le cose: «I Vip veri», sostiene «sono quelli che smaniano dodici mesi per venire qui un paio di settimane o anche solo per qualche week-end, oppure quelli che qui abitano per tutto l’anno? Viste le tariffe la risposta è automatica». Ma anche le conseguenze. Forte non è un paese per Vip ma per ricchi.

…non è un paese per Vip... «perché oramai», sostiene Alessia Brogi [1] che al Forte fa, con molta grazia e altrettanta passione, il vigile urbano «le città turistiche d’élite tendono ad assomigliarsi un po’ tutte e ad uniformarsi verso quelle aspettative che si ritiene essere i veri desiderata delle masse paganti. Credo che i Vip veri cercassero soltanto l’anima del paese, che trovavano immancabilmente nella gente semplice che vi abitava e nelle bellezze del luogo. E’ la frequentazione degli anni più recenti che ha mutato i fattori in campo, portando certamente ricchezza, ma suggerendo al Forte di uniformarsi agli standard di altre grandi località turistiche. Penso che se qualcuno provasse a guardarsi alle spalle troverebbe ancora la ricetta di un’esclusività diversa, meno patinata e plastificata di quella odierna. Le tradizioni ci sono, il background conserva ancora tracce di quello che il Forte può dare. Cosa si aspetta dunque?». …non è un paese per Vip... «perché sono cambiati i Vip. Quelli di un tempo neanche troppo lontano», spiega Renato Binelli [2], Camerlengo della Parrocchia e presidente dell’Associazione Tradizioni Popolari «godevano dell’anonimo contatto con gli indigeni, con i quali stringevano sodalizi amichevoli per sbirciare in anteprima tra le reti del pescato, mangiarsi un pezzo di pane con le acciughe, o anche solo nel girare per il Forte con una biciclettaccia arrugginita. Senza mai ostentare diversità, status e men che mai ricchezze. Quelli che oggi popolano questo paese ostentano un po’ tutto, compresa la vacanza al Forte. I Vip di un tempo cercavano e trovavano una dimensione diversa che il Forte sapeva dar loro». …non è un paese per Vip... «perché, fortunatamente qui c’è ancora tanta gente che costituisce un tessuto sociale che resiste, nonostante le tentazioni alla globalizzazione che qui ha fatto quasi scomparire il ceto medio, da sempre la vera ricchezza e il motore dello sviluppo di Forte dei Marmi», sostiene Enrico Minichini [3], un giovane che cerca lavoro ai giovani. «Oggi, chi

56

resta assiste alla crescita dei costi sociali e materiali e alla scomparsa di posti per socializzare e fare paese. Chi non se ne vuole andare deve fare i conti con questa realtà mutata. E non è facile neanche andarsene. La Versilia è il posto più bello del mondo e il prezzo che si paga per goderselo è proprio questo: sopportare convenzioni e formalismi di un turismo più attento (per sopravvivere) all’apparire che all’essere». …non è un paese per Vip... «perché oggi si guarda più all’esteriorità e all’apparenza di una vacanza, che non, per esempio, alla grandiosità e unicità del nostro paesaggio urbano e al valore aggiunto che questo luogo ha sempre saputo dare ad un soggiorno». Lo sostiene Tristan Kurz [4], professionista e custode della memoria del paese. «Un Vip autentico sa distinguere anche questo. E così fecero i grandi artisti tedeschi dei primi del Novecento e le decine di altri, anche italiani, che seguirono le loro orme. Artisti che rimasero affascinati dai luoghi, dei quali sapevano cogliere l’essenza. Ai primi del Novecento, il nascente Forte turistico era un eden paesaggistico che seppe incantare tanti Vip che ci hanno lasciato un’eredità importante: la magia estetica dei luoghi – per inciso alla mia prozia, la scrittrice Isolde Kurz e ai suoi fratelli Edgar e Maya, si deve la scoperta della nostra “Roma Imperiale” – e il culto del paesaggio di gran classe che ancora difendiamo in alcune zone della città. Oggi si guarda più al profilo di una Ferrari che a quello maestoso delle nostre Apuane. Il problema sta tutto lì». …non è un paese per Vip... «semplicemente perché oramai è soprattutto un paese per ricchi. E grazie alla famosa diaspora dei fortemarmini», punta il dito Fabio De Pasquale [5], come tanti giovani “diversamente occupato” «il Forte rischia di perdere le sue caratteristiche e la sua originalità, che poi era ciò che aveva attratto i grandi artisti tedeschi dei primi del Novecento, scrittori celebri, pittori di larga fama. Personalità importanti e giustamente celebrate che hanno segnato la storia artistica e culturale del nostro paese, e


RIFLESSIONI

[1]

Reflections Размышления

[2]

[3]

57


[4]

[6]

58

[5]


RIFLESSIONI

Reflections Размышления

che in questi luoghi riconoscevano una selvaggia bellezza. Una dimensione assoluta che li affascinava».

Today’s ‘VIPs’ are just people for whom everything is something to show off, including their Forte vacations.”

…non è un paese per Vip... «perché qui c’è ancora una forte tensione tra la qualità della vita e le esigenze della frequentazione più recente. E’ un paese che guarda ancora al suo patrimonio di vivibilità difendendolo con le unghie e con i denti, e questo è un buon segnale di vitalità». A pensarla così è Rita Argini [6], che per professione e anche per diletto segue in varie sedi le vicende dell’imprenditoria turistica: «Mi sembrano sintomi di una ricchezza interiore che ancora esiste, nonostante tutto. E devo dire che tra gli imprenditori del Forte ho sempre trovato, soprattutto tra quelli nati e cresciuti qui e che sono ancora tanti, un culto sacrale della tradizione. E se ai Vip della storia e della cultura si sono sostituiti i Vip della Tv, qui c’è pur sempre un senso della memoria che stimola a tentare di salvarne i canoni».

. . . it’s not a town for VIPs . . . “because, fortunately, there are still people here who weave and felt the social fabric. And it’s strong,” ventures Enrico Minichini [3], a young man who finds jobs for other young people. “Versilia is the most beautiful place in the world, but it comes with a price tag: putting up with the conventions and formalisms of a type of tourism that (in order to survive) places appearance before substance.”

Nostalgie irrealizzabili? Teorie, banali teorie? Irriducibili bastian contrari? Noi come lo sceriffo Ed Tom Bell in Non è un paese per vecchi possiamo solo concludere: “Non potrei giurare su ogni dettaglio, ma è senz’altro vero che è una storia”. N T  VIP “I have discovered a truly marvelous proof [of this theorem, but] this margin is too narrow to contain it”. Pierre de Fermat and his (almost) unprovable theorem. No, Forte dei Marmi isn’t a town for VIPs. But don’t take umbrage if you’d never noticed. First: because only two of us here in the editorial department think so; we’re a minority, an endangered resource. Second: just take a look at the glossy, luxurious, loudly extolled, coddled and cosseted Forte dei Marmi. We haven’t seen a real VIP around here for decades. Then you might say: those people at the élite beach clubs, the exclusive restaurants, the à la page nightspots – who are they? Aren’t they the crème of the peninsula’s VIP panorama? And those frenetic shopper-for-griffes in Forte’s gleaming market square and the glittering boutiques that are its setting? And all those drivers flashing their late-model Ferraris more dismissingly than a city cyclist might show off his latest “find” at the bike rental shop? One does begin to wonder. We decided to check, partly for fun, partly as provocation, whether new points of view and new tools could prove this apparently unprovable theorem: Forte dei Marmi isn’t a town for VIPs any more. . . . it’s not a town for VIPs . . . “because by now,” says Alessia Brogi [1], a member of Forte’s municipal police force, “élite tourist spots tend to be all the same. I think that the real VIPs were attracted by the ‘soul’ of this city. If people took the trouble to look back over their shoulders, they’d still be able to read the recipe for a different kind of exclusivity that wasn’t as glossy, not as plasticcoated as today’s. The traditions are there. So what are we waiting for?” . . . it’s not a town for VIPs . . . “because the VIPs have changed,” explains Renato Binelli [2], president of the Associazione Tradizioni Popolari. “Not so very long ago, they relished life here, they formed lasting local friendships. Without showing off their ‘superiority’, or status, or least of all their wealth.

. . . it’s not a town for VIPs . . . “because, today, people look mainly for externality and show in a vacation.” So we’re told by Tristan Kurz [4], unofficial custodian of the history of Forte dei Marmi. “The VIPs of the early 1900s, instead, were enamored of the aesthetics, the magic of this country, and its natural setting. Take my great-aunt, the writer Isolde Kurz, responsible for revaluation of our ‘Roma Imperiale’ and a staunch defender of the landscape. Today the sleek lines of a Ferrari seem to count more than the majestic profile of the Apuan Alps . . .” . . . it’s not a town for VIPs . . . “simply because by now it’s a playground for the wealthy. And due to the mass exodus of the real Fortemarmini,” says Fabio De Pasquale [5], one of today’s many “differently employed” young people, “Forte has ended up losing that character and its originality that attracted the great artists. Significant personalities, who were drawn by the forever-wild beauty of this country.” . . . it’s not a town for VIPs . . . “because it’s a town that still looks to its livability and defends it tooth and nail, in a territory that does likewise. Its vital signs are good.” This is the opinion of Rita Argini [6], who professionally and otherwise facilitates enterprise in the tourism sector. “I must say that I have always found that, among Forte’s entrepreneurs, tradition is accorded an almost sacral respect.” Unattainable dreams? Theories without proofs? Irreconcilable differences of opinion? We, like Sheriff Ed Tom Bell in No Country for Old Men, can only conclude: “A true story? I couldn’t swear to every detail but it’s certainly true that it is a story.” Край не для VIP “К этой теореме у меня есть чудесные доказательства, которая, к сожалению не может быть изложена полностью по причине недостаточности места на странице”. Пьерр де Ферма и его не полностью изложенная Теорема И все таки Форте дей Марми не является местом для персонажей VIP. И пусть не обижается тот, кто наивно думает наоборот. Во-первых: редакция, состоящая из двух человек, знает наверняка о непричастности города к особо важным персонам и, как меньшинство, нуждается в защите. Во-вторых, достаточно внимательно присмотреться к Форте и вы увидите, насколько он уютен и спокоен. Настоящих VIP, говорят, здесь

59


RIFLESSIONI

Reflections Размышления

не видели уже с десяток лет. Тогда кто же, спросите вы, посещает элитные пляжи, эксклюзивные рестораны и заведения à la page? Не это ли лучшее из лучшего, что может предложить панорама полуострова? Сколько здесь щеголяет Феррари последней модели с той лёгкостью, с которой любитель демонстрирует велосипед, взятый напрокат? Сомнения сомнительны. И все-таки нам кажется, немного с долей шутки, немного провоцируя, что если смотреть на вещи с другой перспективой, можно увидеть то, что остается не полностью изложенной теоремой: Форте дей Марми не является местом для VIP. ...не является местом для VIP... «потому что уже», утверждает Алессия Броджи [1], работающая в Форте в муниципальной полиции, «все элитные туристические города стараются сообразоваться. Думаю, что настоящие VIP были бы в поисках души нашего края. Если бы кто нибудь попробовал оглянуться назад во времени, он увидел бы рецепт той особой эксклюзивности, - менее глянцевой и пластифицирующей, чем сегодняшняя. Традиции, они есть. Чего мы ждем тогда?» ...не является местом для VIP... «потому что изменились сами VIP», объясняет Ренато Бинелли [2], президент Ассоциации народных традиций «они наслаждались анонимным контактом с местными жителями, с которыми затем возникала дружба. Не было места отличности, статусу и, тем более степени состоятельности. Те, сегодняшние, не являются VIP. Это просто богатые люди, которым нравится афишировать не только свой достаток, но и отпуск, проводимый в Форте». ...не является местом для VIP... «потому что, к счастью, здесь проживают люди, составляющий крепкий социальный слой», утверждает Энрико Миникини [3], молодой специалист, помогающий в поисках работы молодым же. «Версилья – это самое прекрасное место в мире и цена, которую нужно платить именно эта: соблюдать условности и фор-

60

мализм туризма, скорее направленного (для выживания) на показное, чем на сущность». ...не является местом для VIP... «потому что сегодня смотрят прежде всего на показную сторону и видимость проводимого отпуска». Так утверждает Тристан Курц [4], профессионал и хранитель памяти города. «Персонажи VIP первых годов XX века любили магию эстетики этих мест. У них был культ пейзажа, как у моей пратёти, писательницы Изольды Курц, которой, кстати, мы обязаны открытием «Ромы Империале». Сегодня больший вес имеет профиль новенькой Феррари....». ...не является местом для VIP... «потому что это место для богатых. Благодаря знаменитой диаспоре фортемарминцев», говорит Фабио Паскуале [5], один из многих молодых людей города, «Форте уже не имеет свою характеристику и свою оригинальность, которыми он и привлекал к себе великих людей. Артисты любили эти места прежде всего за их дикую красоту». ...не является местом для VIP... «потому что это город, заботящийся о своём наследии пригодности проживания, защищая себя самым отчаянным способом, и это является хорошим знаком его жизненной силы». Своим мнением делится с нами Рита Арджини [6], которая по профессии сталкивается с разными институтами туристической деятельности: «Должна сказать, что, общаясь с предпринимателями Форте, я всегда видела с их стороны следование местным традициям». Так что же это, нереализуемая ностальгия? Теории, скучные до банальности? Уподобимся шериффу Эду Тому Беллу из фильма «Страна не для стариков»: «Не могу поклясться за каждую деталь, но то, что это одна история, это правда».


IMMAGINE E QUALITA’ ALLO STESSO TEMPO

quality seller Una tradizione di famiglia che prosegue da oltre quarant’anni ci accomuna. 4XHVWD q OD JDUDQ]LD DVVROXWD GL DIÂż GDELOLWj GL XQ PDUFKLR QHO FRUVR GHO WHPSR H LO tempo è la nostra ricevuta di spesa in programmazione, sviluppo e innovazione. Non siamo nati oggi e vogliamo conoscere il domani.

www.poggesi.it

2PEUHOOLÂż FLR 3RJJHVL SHU ,9$12 *$5'(1,1*

IVANO GARDENING Via Sarzanese, 12 3,$12 '(/ 48(5&,21( 0$66$526$ /8

7HO mail: info@ivanogardening.com ZHE ZZZ LYDQRJDUGHQLQJ FRP



PAESAGGI

Landscapes Пейзажи

DÌRUTA LA CERÀGIOLA ROSSEGGIA…

Un ambiente unico, plasmato dalla secolare fatica dei cavatori e dal lento avanzare della natura. Un’affascinante stranezza: giacimenti di candidi marmi vestiti in tutte le tonalità del rosso. Ceràgiola, un monte civilizzato che aspira a tornare selvaggio di Stefano Roni Foto di Alessandro Moggi


PAESAGGI

S

Landscapes Пейзажи

e sia opera umana o di natura. Ecco la questione. Perché nelle ferite rosseggianti di Ceràgiola c’è un fascino anomalo, misterioso e contraddittorio. Vero è che le lunghe imprese alchimiche di minatori e cavatori ne hanno profondamente modificato l’apparenza. Secoli di scavi, di tagli, di esplorazioni ora superficiali ora profonde, di lotte ostinate contro la materia, di spasmodiche perlustrazioni alla ricerca di marmi sempre più pregiati hanno squassato la dolcezza originaria di questo colle, primo vero impaccio – dopo il Monte di Ripa – per chi, dal litorale di Forte dei Marmi e dalla piana di Querceta, si dirige verso Seravezza e le Apuane. Ma altrettanto vero è che la natura ha saputo attendere. Ha lasciato sfogare gli impeti, i traffici e i commerci ed oggi palmo dopo palmo riconquista il suo regno, cancella le orme dei cavatori o meglio le assimila, le nobilita, ne fa tessere di un mosaico straordinario. Il monte di Ceràgiola è un’affascinante stranezza. Non ha niente in comune con i bacini marmiferi di Carrara. Là il biancore e l’imponenza stordiscono: si vede e si tocca l’osso candido dei versanti, la materia è fresca, pura; squadre di macchine e operai assaltano senza tregua il monte su tutti i fianchi. Qui invece tutto è composito e stratificato, silenzioso, solitario. Quelle ferite che a Carrara sono nude, in Ceràgiola si vanno rimarginando, ma sanguinano incessantemente e per questo destano impressione (Díruta la Ceràgiola rosseggia,/là dove Serravezza è cò due fiumi,/quasi che fero sangue in ogni scheggia/grondi e s’aggrumi: così la descrive D’Annunzio). Il colore dominante non è il bianco ma il rosso, in tutte le sue tonalità e contaminazioni: della terra che sgora lungo i vecchi tagli di cava, delle ruggini che infestano le strutture metalliche in abbandono, del fogliame riarso, dei muschi, dei sedimenti ferrosi che affiorano dal terreno e dalle fratture più antiche. Non è un paesaggio di marmi scubettati, ma un territorio che aspira a tornare selvaggio, fiero delle sue rotondità, disseminato di piccoli ravaneti grigi e di pietre ruzzolanti, fatto di balze e di pianori, di macchie popolate dai cinghiali, di bacini allagati dalle piogge e di erbe aromatiche che si respirano guardando il mare là sotto. C’è la natura e c’è la mano dell’uomo e questo è un irripetibile portento. Un piccolo massiccio che s’innalza improvviso dal piano litoraneo, mura un fianco a Seravezza, disegna le prime traiettorie del fiume Versilia e stringe Corvaia come una tenaglia; con il suo versante meridionale delimita il territorio di Vallecchia, sale verso Solaio e Vitoio, sfila dietro il colle di Capriglia e da

64

lì continua ad innalzarsi fino a raggiungere la vetta del Monte Lieto: l’universo di Ceràgiola è tutto qui, in pochi chilometri quadrati a cavallo dei comuni di Seravezza e Pietrasanta. Si può girare in auto, ma le strade sono strette e impervie e dal finestrino si vede ben poco. Meglio camminare, anche se i sentieri sono ripidi e non tutte le vecchie zone di cava – le aree più interessanti del monte – sono accessibili. Molto più semplice allora fermarsi a Ripa, sul poggio che domina la prima grande ansa del fiume, e guardare davanti a sé. Un esercizio da ripetere più e più volte nel corso della giornata o delle stagioni perché il panorama è ricco d’umori e sempre diverso. C’è solo il rischio di trovarsi di fronte a un nuovo dilemma: se sia più piacevole nelle primissime ore del mattino, con il monte scuro e sbiadito in piena controluce o al pomeriggio, quando i colori si accendono e sembra di stare in una tela di Giuseppe Viner; più affascinante d’inverno, in quei giorni brumosi che a malapena il colle riesci a scorgerlo, o in estate, coi suoi cumuli di detriti che emergono brillanti in mezzo al verde della boscaglia. Ma è un dilemma del tutto innocente. Solo una questione di gusti, in fin dei conti. Niente altro.

“DÌRUTA LA CERÀGIOLA ROSSEGGIA . . .” A unique landscape, shaped by centuries of hard labor by quarrymen and the inexorable march of nature. An essential abnormality: white marble dressed in all the shades of red. Ceràgiola, a mountain once “civilized,” now aspiring to the wild. Whether ‘tis the work of man or nature. That is the question. The red cicatrices of Ceràgiola have an anomalous, mysterious, contradictory attraction. The transmutations wrought by miners and quarrymen have profoundly altered the area’s appearance; centuries of unnatural cuts, excavation, explorations, now superficial, now deeply wounding, of spasmodic perlustrations in search of more and more precious marbles have deranged the graceful visage of this hill, the first true obstacle – after Monte di Ripa – to travelers venturing toward Seravezza and the Apuan peaks. But it’s also true that nature has patiently waited her turn. She let man proceed with his enterprises of great pitch and moment, his busy cares, his trade, and now, an inch, a pebble at a time, she’s retaking her kingdom, erasing the tracks of the quarriers and where she can’t, making them her own, noble tiles in an extraordinary new mosaic. Ceràgiola is a fascinating eccentricity. It has nothing in common with the Carrara marble fields, where the blinding whiteness and sheer size are dazing. There, the white bones of the mountains are laid bare; matter is fresh, pure. Here, everything is stratified and composite. The wounds at Carrara are fresh; those at Ceràgiola are healing but their slow bleeding can’t be stanched (in D’Annunzio’s words, “Díruta la Ceràgiola rosseggia,/là



PAESAGGI

Landscapes Пейзажи

dove Serravezza è cò due fiumi,/quasi che fero sangue in ogni scheggia/grondi e s’aggrumi” [Crumbling Ceràgiola glows red / o’er Seravezza’s two torrents, / from every shard cruel blood / exudes and crusts]). The dominant color is not white at all. It’s red, in all its nuances and taints: the red-brown of the earth that stripes the old cuts, of the rust that eats away the abandoned huts and machinery; the colors of dry foliage and dormant mosses, the ferrous sediments in outcrops and the oldest fractures. It is not a landscape of squared-off blocks and sheared geometric faces, puzzles that almost fit together, but a territory aspiring to wildness regained, proud of its softened features, its scourge marks, streaked with slides and heaps of detritus, a land of crags and upland plateaus, of woods foraged by wild boars, carved depressions flooded by the rains, reverberating herbal fragrances perfuming the air to the sea down below. Made by geological time, shaped by man, reshaped by nature in a portentous act of creation and re-creation. The Ceràgiola galaxy is on Orion’s belt, a few square kilometers spanning the territories of Seravezza and Pietrasanta. You can drive the roads, but the roads are narrow and you see little. Better to walk, though the trails are steep and not all the old quarry sites – the mountain’s most interesting bits – are accessible. Stop, instead, at Ripa, on the knoll over the first big loop in the river, and look. Repeat this exercise again and again over the course of a day or in different seasons, because the landscape oozes humors and is never the same twice. The only question, now, is whether ‘tis nobler in the early morning, when the backlit mountain is dark and unfocused, or in the afternoon, when the colors brighten and you walk into a canvas by Giuseppe Viner; whether ‘tis more devoutly to be wished in winter, on brooding misty days when the hill is barely delineated, or in summer, when the cumuli of detritus trace brilliant paths through the forest green. But the question is far from existential; it is outrageously innocent, a question of preference, of color and mood. All the rest is silence. Алеет разрушенная Чераджола.... Существует уникальная среда, сформировавшаяся в результате векового труда рудокопов и неспешной деятельности природы, где можно полюбоваться нетипичной красотой: залежи белоснежного мрамора окрашены во все оттенки красного цвета. Чераджола, имеющая славу цивилизованной горы, собирается вернуться к своему дикому состоянию. Творение природы или рук человека? Вот в чем вопрос. Краснеющие раны Чераджолы имеют то аномальное, мистическое и противоречивое обаяние, когда невозможно не задать себе подобного рода риторический вопрос. Конечно же, нет сомнений в том, что длительная «алхимическая» деятельность горняков и рудокопов внесли свой вклад в то, что гора изменила свой вид. Добыча породы, резка, глубокие и поверхностные подрывы, разведовательные работы по поиску лучшего мрамора изменили первозданную нежность этой горы, стоящей на пути – после Горы Рипы – тех, кто добирается от побережья Форте дей Марми и равнины Кверчеты до Серавеццы и Апуанов. Но известно, что природа умеет ждать. Она переждала времена душевного подъёма добытчиков и торговли мрамором и сегодня, шаг за шагом вновь отвоевывает свое царство, стирает следы прошедших здесь рудокопов, или лучше, их облагораживает, составляя тем самым великолепную

66


первозданную мозаику. Гора Чераджола – это очаровательный нонсенс. У нее нет ничего общего с мраморными карьерами Каррары, которые поражают белизной и мощью своих склонов. У Чераджолы же все смешанно и располагается слоями. Раны Каррары обнаженны, у Чераджолы же они заживленные, но беспрерывно истекают кровью и поэтому вызывают те чувства, о которых как нельзя лучше сказал поэт Д'Аннунцио. Доминирующий цвет у нее не белый, а красный – во всех его оттенках и контаминации: земля, которая прикипела вдоль старых срезов карьера, ржавчина, докучающая брошенным металлическим конструкциям, сухая листва, мох, феррозные отложения, выходящие на поверхность почвы из самых старых разломов. Это не пейзаж обработанного мрамора, это территория,

67


PAESAGGI

Landscapes Пейзажи

A sinistra, Giuseppe Viner, “Agri marmiferi di Ceràgiola”, 1918 (proprietà Comune di Seravezza) Sotto: panorama delle cave di Ceràgiola, cartolina postale primi anni del Novecento (archivio storico Edizioni Monte Altissimo)

di Ceràgiola sono stati coltivati dalla Società Henraux e, dal 1952, dalle aziende della famiglia Tognetti che tutt’oggi possiede gran parte di questi bacini. L’estrazione del marmo è andata via via rallentando negli ultimi decenni fino ad arrestarsi quasi del tutto. Oggi una grande porzione del colle di Ceràgiola è interessata da un ambizioso progetto di ripristino e valorizzazione ambientale.

Le cave più antiche della Versilia

L

e cave di marmo della Ceràgiola e di Solaio sono le più antiche della Versilia. Si ritiene che fossero attive già in epoca etrusca. Nel medioevo il marmo bianco che qui si estraeva fu sicuramente utilizzato per edifici e monumenti delle città di Lucca, Pisa, Sarzana, Firenze, Genova, alcune delle quali, a fasi alterne, ebbero diretta giurisdizione sul territorio della Versilia. Nel XIII secolo, con la fondazione di Pietrasanta e la distruzione dei castelli di Corvaia e Vallecchia, l’estrazione ebbe grande impulso ed ancor più l’ebbe nel Cinquecento con la donazione degli agri marmiferi al Popolo Fiorentino da parte della Comunità di Seravezza. In epoche recenti i principali agri marmiferi

Античные карьеры Версильи Мраморные карьеры Чераджолы и Солайо являются старейшими в Версилье. Считается, что добыча породы производилась уже во времена этрусков. В средневековье белый мрамор этих карьеров использовался для возведений сооружений и монументов Лукки, Пизы, Сардзаны, Флоренции и Генуи, которые, чередуясь, обладали прямой юрисдикцией на территории Версильи. В более недавние времена главные карьеры Чераджолы находились под управлением Компании «Henraux» и, с 1952 года под руководством Компании семьи Тоньетти. С течением времени, в последние десятилетия добыча мрамора постепенно сокращалась вплоть до ее почти полной остановки. Сегодня большая часть перевала находится под анализом амбициозного проекта его восстановления и повышения природной ценности.

которая хотела бы вернуться назад во времени, гордясь своими округлостями, усеянными маленькими серыми камушками, вышедшими из недр залежей породы и катящимися вниз по крутому спуску. Это земля зарослей, заселенная дикими кабанами, а также водоёмов, заполненных дождём, травы, аромат которой вдыхаешь полной грудью. Мир Чераджолы раскинулся на несколько квадратных километров между Серавеццой и Пьетрасантой. Его тайны можно приоткрыть, путешествуя на авто, но дороги настолько узки и труднопроходимы, что лучше это сделать пешком, даже если и тропинки круты и обрывисты, и не все места карьера являются доступными. А ещё проще будет остановиться на Рипе, на холме, доминирующем над первой лукой реки, и смотреть

68

Si ringrazia la famiglia Tognetti per le notizie fornite e per aver consentito di scattare le foto utilizzate a corredo di questo servizio

V’ O Q The Ceràgiola and Solaio quarries are the oldest in Versilia; it is believed they were worked even in Etruscan times. In the Middle Ages, the white marble extracted here was utilized in buildings and monuments in the cities of Lucca, Pisa, Sarzana, Florence, and Genoa, under whose direct control the territory of Versilia fell in different periods of history. In more recent times, the major Ceràgiola quarries were worked by the Henraux company and then, since 1952, by the Tognetti family concerns. Quarrying slackened over the last few decades and has now all but ceased. Today, a large portion of the site is the object of an ambitious reclamation and environmental valorization project.

прямо перед собой. В течение дня или даже смены сезонов можно проделать так несколько раз, и панорама, богатая на детали, будет всегда разной. Есть только риск предстать перед дилеммой – решить, в какие моменты суток или времени года Чераджола бывает наиболее прекрасна: ранним утром, в часы, когда свет падает с противоположной стороны на темную и бесцветную гору, или днём, когда цвета зажигают свои лучшие оттенки и, кажется, что находишься перед полотном Джузеппе Винера; зимой, в пасмурные дни, когда гора вообще с трудом различима, или же летом, со своими грудами обломков, поблескивающих среди зелени леса. Вся эта дилемма, однако, легко разрешима – достаточно довериться своему вкусу, который и определяет предпочтения.




STILE

Style Стиль

IL BELLO OLTRE LA SIEPE

Un diaframma sottile di lauro, un ricciolo di bosso, una rigogliosa schiera di bambù. Barriere effimere ma impenetrabili difendono il mondo privato delle ville più belle del Forte. Accompagnati dagli agenti immobiliari – veri “custodi” di questi paradisi – ne visitiamo alcune. di Niccola De Prà - foto di Benvenuto Saba

O

ltre le siepi brillanti allineate in perfetto ordine nei quadrilateri della vacanza fortemarmina c’è un mondo di parchi e di silenzi, di ville luminose, di ospiti, di tate, di voci… E’ una Forte dei Marmi privata e lontana dal clamore. Che vive l’estate in tutti i toni del verde. Villini, case basse, originali chalets, grandi ville ricche di comfort vicine alla spiaggia e agli eleganti negozi del centro, eppur remote, intime, gelosamente custodite. Basta a volte un diaframma sottile di lauro, di pittosforo o di rossa nandina, un ricciolo di bosso, una rigogliosa schiera di bambù, un profumato cespuglio di rosmarino. E il bello diventa inaccessibile. Oltre la siepe, un privilegio per pochi. Nasce allora un’irrefrenabile curiosità. Cresce la voglia di entrare, vedere, ammirare ciò che dal nostro sguardo è inesorabilmente escluso; di far parte, anche per poco e da spettatori, di quel mondo privato. Resteremmo forse nell’uzzolo se ad aprirci le porte del paradiso, a concederci il piacere di una visita fuori dall’ordinario, non fossero gli agenti immobiliari del Forte. A loro – “custodi” delle più belle proprietà della riviera – chiediamo di accompagnarci in questa scoperta, mostrando a noi e ai nostri lettori il bello oltre la siepe. Gianpaolo e Davide Bramanti, dell’omonima agenzia di Forte dei Marmi, ci offrono il piacere di una visita ad una villa immersa nel folto della pineta litoranea. Un bianco vialetto ci conduce alla proprietà e, allo stesso tempo, ci isola dal mondo circostante. Approdiamo al centro di un vasto parco. All’ombra di pini ultracentenari ecco la residenza, di un bianco abbagliante, costruita negli anni Sessanta con

un’originale e inattesa impronta ispanica. E’ rimasto quasi tutto come all’epoca, compresa la balaustra in legno intagliato della grande terrazza al primo piano. «Ciò che caratterizza questa dimora», spiegano i Bramanti «è la grande corte sul retro della villa, ripresa dalla tradizione di certe costruzioni iberiche o sudamericane: uno spazio circoscritto da alti muri ma aperto verso il cielo, chiuso su un lato da grandi archi, con un portoncino privato che dà accesso al giardino, luogo ideale per incontri conviviali, feste in famiglia, cene, ma anche per momenti di puro relax. Case come questa e come altre che abbiamo il privilegio di rappresentare, sono un vanto per la Versilia ed un patrimonio architettonico assolutamente da tutelare». Di diversa tipologia, ma ugualmente fascinosa e di grandissimo pregio, la proprietà scelta da Alessandra e Maurizio Tanzini dell’agenzia Marco Polo per questo nostro tour dell’eccellenza abitativa in Versilia. E’ una grande villa costruita nei primi anni Novanta sulla collina che domina Forte dei Marmi. Circondata dagli ulivi, gode di una spettacolare vista sulla costa da La Spezia a Livorno. Nei giorni più limpidi si vedono la Corsica e le isole dell’Arcipelago Toscano. Ed è proprio attorno alla straordinarietà del panorama che tutta la casa è concepita. Il mare “entra” dalle finestre delle camere e dalle vetrate dei saloni, si respira in terrazza, addirittura si gode – quasi si tocca – nuotando nella deliziosa piscina a sfioro, in cui l’acqua sembra accarezzare l’orizzonte. Questa casa realizzata in perfetta simbiosi con l’ambiente si distingue anche per il sapiente utilizzo di materiali naturali come la pietra

71


STILE

Style Стиль

U’HACIENDA     Ha l’aria di un’hacienda latinoamericana questa stupenda villa incorniciata dai pini e dalle rose, a poche centinaia di metri dal mare. Una proprietà fra le più prestigiose della Versilia, come altre nella disponibilità dell’agenzia Bramanti. - A HACIENDA   S A splendid villa with a Latin-American look, framed by pines and beds of roses, just a few hundred meters from the water. A highly-prestigious Versilia property, like so many in the Bramanti agency’s portfolio. - Фазенда на морском побережье Атмосферой латиноамериканской фазенды обладает эта очаровательная вилла, окруженная сосновой рощей и розами на расстоянии нескольких сотен метров от моря. Дом является одним из престижных в Версилье среди широкого выбора недвижимости агентства Браманти.

72



e il legno. In questo richiama altre belle costruzioni di Forte dei Marmi, anche se magari del tutto diverse come registro architettonico, come Villa Solaria, una residenza di stampo razionalista attualmente in fase di ristrutturazione (vedi pag. 146, ndr)». Torniamo nelle vicinanze del mare, dove ci attende un’altra bella sorpresa. Antony Ferrari di Italian Case – agenzia specializzata in affitti con formule tutto-compreso particolarmente apprezzate dalle famiglie e dagli stranieri – ci mostra una bella proprietà dotata di ogni comfort. «E’ il prototipo della casa-vacanza perfetta», dice. «E’ spaziosa, vicina alla spiaggia, con un grande giardino che fa la gioia dei bimbi, una piscina ed angoli appartati per chi ama il silenzio. All’interno, le dotazioni tipiche della maggior parte delle nostre case, compresi collegamenti internet e tv satellitare. Un certo tipo di ospite

74

di Forte dei Marmi gradisce che alla qualità degli immobili si accompagni un adeguato livello di servizi. Noi gestiamo le nostre case a Forte dei Marmi e nei dintorni con un approccio di tipo alberghiero pensando veramente a tutto, dai cambi biancheria alle pulizie settimanali, dalla fornitura di bici, lettini e seggioloni alla prenotazione di ristoranti, stabilimenti balneari e spettacoli, fino ai trasferimenti con auto o pulmini e custodia invernale degli oggetti che l’ospite lascia e desidera ritrovare nella villa l’estate successiva». In centro a Forte dei Marmi, in una delle vie principali non lontano da piazza Dante, un lungo prato delimitato da alte siepi ci introduce ad una casa degli anni Quaranta. Centralissima, ma praticamente invisibile dalla strada. «Siamo nel cuore di Forte dei Marmi e questa casa, come altre circostanti, è parte della storia e dell’evoluzione turistica


STILE

Style Стиль

U        - Una splendida visuale sulla costa, la piscina che sembra sospesa nel blu, grandi saloni con camini in pietra e biliardo d’epoca: la villa in collina proposta dall’agenzia Marco Polo è un inno alla convivialità. - A V A  M  M F A marvelous view of the coast, a pool like a natural pond but suspended in the blue, spacious living areas with stone fireplaces, and a period billiard table: the hill-country villa listed by the Marco Polo agency is a hymn to relaxed living and hospitality. - Вилла для себя и для друзей Чудесный открывающийся вид на побережье, бассейн, который бы, казалось, растворяется в голубизне, большие гостинные с каминами, выложенными из камня и бильярд: вилла на холмах, предлагаемая агентством «Марко Поло» является гимном гостеприимности.

del paese», dicono Sonia e Cristina dell’Immobiliare Nuova Zarri. «Certe proprietà sono straordinarie per il sentimento e per le atmosfere che gelosamente conservano all’interno delle loro mura. Pur nella loro semplicità, hanno il potere di evocare il fascino di epoche trascorse, colpendo al cuore chi sceglie di abitarle. Molti a Forte dei Marmi apprezzano e ricercano proprio questo genere di atmosfera. Naturalmente ci sono anche le ville di nuova costruzione – ne abbiamo molte nel nostro portafoglio – che stupiscono per le loro evolute dotazioni tecnologiche, per il comfort superiore, per una organizzazione degli spazi tesa a dare il massimo benessere agli ospiti. Sono case che esprimono un diverso modo di abitare la vacanza. Potremmo dire un concetto nuovo di quella bellezza e di quel fascino che Forte gelosamente custodisce dietro le sue siepi».

A M M T A subtle diaphragm of bay laurel, a boxwood hedge, a stand of bamboo. Ephemeral but impenetrable barriers defend the private worlds of Forte’s most beautiful villas. In the company of the real estate agents – the true “custodians” of these paradisiacal retreats, we went to see a few of them. Beyond the brilliant hedges, aligned in impeccable ranks in the square blocks of the Forte vacationland, there’s a whole world of silent parks, of luminous villas, of guests, nannies, children’s and adults’ voices . . . A Forte dei Marmi that is private and magically mysterious. A Forte where summer comes in all the shades of green. Villini, ranch-style homes, chalets, patrician villas, close to the beach and the elegant shops of the city center . . . and yet remote, intimate, jealously preserved. Sometimes a diaphanous diaphragm of laurel or pittosporum, or a boxwood hedge, a stand of bamboo, a fragrant wall of rosemary or pinky-red nandina is all that makes that beauty inaccessible. Beyond is a privileged land for a chosen few. Of course, the barriers only whet our desire to enter the hidden realm, to see what is inexorably screened from our eyes; to partake – if only for a

75


L    Spazi aperti e tanto comfort. E’ questo il segreto di Italian Case, l’agenzia che consente di prenotare un soggiorno in villa al Forte (da due a dodici posti letto) anche a cavallo di due mesi e con tanti servizi inclusi. I periodi di vacanza, anche brevi, possono essere scelti e gestiti con molta flessibilità a seconda delle proprie esigenze. - V = F Open spaces and every imaginable comfort. This is the secret of Italian Case, the agency where you can book a vacation in a Forte dei Marmi villa (with 2 to 12 beds) complete with a host of services. Italian Case offers a great choice of vacation periods – long, short, spanning two traditional months – to meet your every getaway need. - Отпуск – это свобода Открытое пространство и комфорт. Эти свойства являются секретом успеха агентства «Италиан Казе», где можно заказать пребывание на вилле в Форте (от двух до двенадцати мест) даже в период между двумя месяцами со многими видами услуг. Периоды отпуска, включая короткие, могут быть выбраны и управляемы, исходя из пожеланий клиента.

while and only as spectators – of that private world. And we’d probably be left dry if it weren’t for the keepers of the keys to paradise, Forte’s real estate people. We asked them – the custodians of the riviera’s most beautiful properties – to let us in, to let us and our readers discover what’s behind the walls, green and otherwise. Gianpaolo and Davide Bramanti, from Forte’s Bramanti agency, took us to see a villa in the dense coastal pinewood. A white drive leads to the property and at the same time draws a line between it and the world around. It takes us to a vast park, where shaded by pines now in their second century, there it is: blazing white, built in the 1960s in unexpected Hispanic style. It’s almost exactly like new, including the openwork wooden balustrade of the large first-floor terrace. “The selling point of this villa,” the Bramantis tell us, “is the huge back courtyard in the tradition of certain Iberian or South American homes: a space delimited by high walls but open to the sky, with sweeping arches on one side and a little private door to the garden, the ideal spot for spending time with friends, for family get-togethers, or dinners, but also simply for relaxing. Homes like this and the others

76

we have the privilege of listing are an asset for Versilia and an absolutely unique architectural heritage meriting the most stringent protection.” Of quite a different type but equally fascinating and just as valuable is the property chosen by Alessandra and Maurizio Tanzini of the Marco Polo agency for the second stop on our tour of residential excellence in Versilia. It’s a large villa, built in the early Nineties on the hill above Forte dei Marmi. Surrounded by olive trees, the home offers a spectacular view of the coast, from La Spezia to Livorno, and on the clearest days, of Corsica and the islands of the Tuscan Archipelago. The villa itself is designed around the exceptional panorama offered by the site. The sea “breaks” in through the bedroom windows and the glass walls of the living areas; it permeates the air on the terrace; it’s there to enjoy – almost to touch – in the lovely pool, all on a level with the ground, where the water seems to caress the horizon. The home is in perfect harmony with its environment, made of natural materials like wood and stone. This use of materials is a feature it shares with other beautiful homes in Forte dei Marmi, even those in completely different architectural keys such


D ,    Una casa anni Quaranta in pieno centro: lo charme e il profumo di estati antiche. Un’elegante villetta di recente costruzione dotata di tutte le comodità. Due stili diversi. Due modi altrettanto piacevoli di vivere il soggiorno a Forte dei Marmi nell'offerta dell'agenzia Nuova Zarri. - T S, O V A 1940s house and garden in the very center of town: the poignant atmosphere of summers gone by. Or an elegant, newly-built, fully-equipped small villa. Two very different styles. Two different ways of experiencing a stay in Forte dei Marmi, both in inimitable Nuova Zarri style. - Два стиля, один отпуск Дом в стиле сороковых годов находится в самом центре города. Он излучает шарм и аромат прошедших летних сезонов. Элегантная небольшая вилла недавней конструкции обладает всеми удобствами. Два разных стиля и два способа, предлагаемых агентством «Нуова Дзарри» в одинаковой степени способны сделать ваше пребывание в Форте дей Марми незабываемым.

as Villa Solaria, an Italian Rationalist residence currently being restructured” (see page 146). Heading back toward the sea, another surprise awaits us. Antony Ferrari of Italian Case – an agency specialized in all-inclusive rentals, especially popular among families and foreign vacationers – takes us to see a beautiful property with every fillip for comfort. “This is the prototype of the perfect vacation home. It’s spacious, close to the beach, with a big garden that children adore, a pool, and secluded spots for peace and quiet. Inside, it’s complete – as are all our listings – down to Internet uplinks and satellite TV: many of Forte dei Marmi’s guests appreciate services as much as the quality of the four walls. We take a “hostelry” approach to managing our vacation homes in and around Forte: we try to think of everything, from changing the linens to weekly cleaning services, from procuring bicycles, cots, and highchairs to making reservations for restaurants, beach clubs, and shows; even excursions by car or bus and over-the-winter storage of personal items our guests want to leave with us for their next summer’s visit.”

Right in the center of Forte dei Marmi, on one of the main streets not far from Piazza Dante, a spreading lawn shielded by high hedges is our introduction to a home from the 1940s. In the center, but practically invisible from the street. “This is the heart of the ‘old city’ and this home, like others around it, is a part of Forte’s history and a milestone in its evolution as a tourist spot,” comment Sonia and Cristina of Immobiliare Nuova Zarri. “Certain properties are extraordinary simply in terms of ‘feeling’ and the ambience within their walls. Though simple, they have the power to evoke the moods of eras past, to strike to the hearts of those who choose them. Many people come to Forte dei Marmi looking for exactly this type of atmosphere. Only naturally, we also list new villas – many of them – that offer astounding technology, top-level comfort, modern organization of space for maximum wellbeing for our guests. These homes express a different vacation philosophy. Or do they? Perhaps they’re only new embodiments of that same beauty and charm that Forte has always so jealously preserved behind her hedges and garden walls.”

77


Мир, укрытый за изгородью Тонкая линия лавра, завитки самшита, роскошная шеренга бамбука. Барьеры, кажущиеся эфемерными, но в действительности непробиваемыми, укрывают от нескромного глаза частную жизнь самых красивых вилл Форте. Сопровождаемые агентами недвижимости, самыми настоящими «охранниками» этого рая, нам удалось посетить некоторые из них. За безупречной изгородью, укрывающей крепости фортемарминских отпусков, раскинулся мир парков, тишины, очаровательных вилл и разноголосых гостей. Это частный мир Форте дей Марми, далёкий от шума и гама. Иногда достаточно высадить тонкую линию лавра. И красота становится недосягаемой – за изгородью начинается жизнь для немногих избранных. Вполне объяснимо желание войти в неё, увидеть, полюбоваться тем, что укрыто от любопытных взглядов. Наверняка мы бы остались «с носом», если бы открыть эти двери рая и позволить нам посетить этот прекрасный уголок города, не согласились агенты недвижимости Форте. Именно их – «охранников» самых прекрасных владений побережья – мы и попросили сопроводить нас в этом открытии, показывая нам и нашим читателям мир, укрытый за изгородью. Джанпаоло и Давиде Браманти, владельцы одноименного агентства Форте дей Марми, предложили нам посетить виллу, окруженную сосновой рощей. Светлая дорожка весело ведёт нас к дому и в то же самое время отдаляет нас от окружающего мира. Так мы оказались в центре обширного парка. В тени столетних сосен белым цветом возвышается построенный в шестидесятые годы дом, имеющий оригинальный по конструкции вид, похожий больше на испанский. Всё осталось таким, как и в прошлые годы – особенное внимание привлекает балюстрада из резного дерева на террасе, расположившейся на первом этаже. «Самое примечательное здесь», объясняют Браманти «это огромный двор, раскинувшийся позади виллы, происхождение которого обязано традициям сооружений испанского или южноамериканского происхождения: окруженное высокими стенами пространство под открытым небом, закрытое с одной стороны большими арками, где расположена маленькая дверь, ведущая в сад, является идеальным местом для встреч, семейных праздников, ужинов, а также для моментов отдыха. Дома такого типа, которые мы имеем честь презентовать нашим клиентам, представляют для Версильи только положительный портрет, который, как архитектурное наследие, должен находиться под охраной». Другого характера, но всё таким же обаятельным, является сооружение, которое нам показали Алессандра и Маурицио Танцини от агентства «Марко Поло». Это большая вилла, построенная в первые годы девяностых годов на холме, доминирующем над Форте дей Марми. Окруженная оливковой рощей, с нее открывается великолепный вид на побережье от Ла Специи до самого Ливорно. В ясные дни отсюда можно увидеть Корсику и острова Тосканского Архипелага. С окон спален и салонов видно прекрасное синее море. Наслаждение подарит шикар-

78

ный бассейн, вода в котором, кажется, достигает линии горизонта. Этот дом был построен в идеальной гармонии с окружающей средой, где главным строительным материалом были выбраны камень и дерево. В этом же контексте находятся и другие прекрасные сооружения Форте дей Марми, о которых стоит упомянуть: Вилла Солария, например, является резиденцией рационалистического стиля, которая в настоящее время находится в реставрации (см.стр.146)». Возвращаясь поближе к морю, по дороге нас ждал ещё один сюрприз. Энтони Феррари из агентства «Италиан Казе», специализирующегося на аренде домов по формуле «всё включено», особенно пользующейся успехом среди семей и иностранцев, показал нам жильё, обустроенное до мельчайших деталей комфорта. «Это прототип идеального дома для отпуска», говорит он. «Просторен, находится недалеко от пляжа, и окружен большим садом, что приносит немалую радость детишкам. Кроме этого, есть также бассейн и укромные уголки для тех, кто предпочитает тишину. Внутри дома предусмотрены все типичные принадлежности, включая подключение интернета и спутникового тв. Определенный тип отдыхающих в Форте дей Марми оценит качество предлагаемого жилья в сопровождении услуг такого же уровня. Мы занимаемся услугами аренды в Форте дей Марми и пригороде, построенных на принципе работы отелей, заботясь практически обо всем, - от смены постельного белья до еженедельной уборки, от доставки велосипедов, кроватей и раскладных кресел до заказа ресторанов, мест на пляжах и спектаклях, вплоть до трансферов и зимнего хранения предметов, доверенных нам гостем, который бы хотел их увидеть при возвращении на виллу следующим летом». В центре Форте дей Марми, на одной из главных улиц не далеко от площади Данте, раскинулся пышным ковром луг, окруженный высокой изгородью. За ним мы видим дом, построенный в сороковых годах. Расположенный в самом центре, он, тем не менее остается невидимым с дороги. «Находясь в самом сердце Форте дей Марми этот дом, как и другие, расположившиеся рядом, являются частью истории и туристической эволюции нашего края», рассказывают Соня и Кристина из агентства недвижимости «Нуова Дзарри». «Некоторые объекты недвижимости представляют собой настоящие жемчужины из-за атмосферы, которая витает внутри их стен. Несмотря на кажущуюся простоту, эти дома обладают обаянием прошедших лет, завоевывая сердца тех, кто решает в них поселиться. Многие в Форте дей Марми ценят и находятся в поисках именно такого типа атмосферы. Естественно, есть у нас в достаточно широком выборе и виллы новой конструкции, которые поражают воображение обеспечением высокими технологиями, повышенным комфортом, организацией пространства, направленной на обеспечение максимально приятного времяпровождения гостей. Эти дома отражают другую философию проведения отпуска, которую можно определить как новое представление той красоты и обаяния, которую Форте так ревниво оберегает за стеной изгороди».


STILE

Style Стиль

AGENZIA BRAMANTI Dalla fine dell’Ottocento Bramanti è un nome di riferimento nell’intermediazione immobiliare a Forte dei Marmi. Gianpaolo e Davide rappresentano rispettivamente la terza e la quarta generazione e guidano oggi l’agenzia nel pieno rispetto della tradizione familiare: compravendite, affitti, consulenze, incarichi fiduciari. Ma, soprattutto, un saldo ed amichevole rapporto umano con il cliente. Viale Morin 22, Forte dei Marmi, +39 0584 787484, www.agenziabramanti.it

AGENZIA ITALIAN CASE Lo specialista della vacanza all-inclusive, con una vasta selezione di immobili in locazione per tutti i gusti. Il catalogo consultabile via Internet permette di scegliere e prenotare comodamente da casa propria e di informarsi circa i servizi offerti dall’agenzia. Sul posto, Antony Ferrari ed i suoi collaboratori sono sempre pronti ad intervenire per ogni necessità. Via Trento 61, Forte dei Marmi, +39 0584 83447, +39 335 6103183, fax +39 0584 876320 www.italiancase.com

AGENZIA NUOVA ZARRI Una visione tutta al femminile della vacanza in villa. Un incontro con la tradizione ed un impeccabile modo di porsi nei confronti del cliente. Nuova Zarri significa compravendite ed affitti non solo in Versilia ma nelle zone turistiche più pregiate della Toscana. Tra i servizi accessori anche l’affitto e la vendita di lussuosi yacht. Via Mazzini 109/c, Forte dei Marmi, +39 0584 752141, +39 328 4892080, +39 339 8095764, www.immnuovazarri.com

AGENZIA MARCO POLO Per la qualità delle sue proposte Marco Polo si colloca al vertice del mercato immobiliare in Versilia. L’agenzia segue ogni fase della compravendita e dell’affitto, cura ristrutturazioni e manutenzioni ed ha uno staff di qualificati collaboratori. Rinnovata di recente con grande gusto, l’agenzia è un salotto dove i clienti sono accolti come amici. Via Mazzini 80-82 angolo via Marco Polo, Forte dei Marmi, +39 0584 787539, www.agenziamarcopolo.it

Since the late 1800s, the Bramanti name has been a point of reference in real estate brokerage in Forte dei Marmi. Gianpaolo

The specialist in all-inclusive vacations, with a vast selection of properties in locations for every taste. Consult the online catalogue to select and reserve holiday homes and find out about agency services. At the agency’s office, Antony Ferrari and his staff are always ready to intervene wherever and whenever they’re needed.

A fully feminine vision of the villa vacation. A coming together of tradition and impeccable client relations. Nuova Zarri stands for purchase-and-sale and rentals not only in Versilia but also in the most popular tourist areas in Tuscany. Among the agency’s services,luxurious yachts for sale or rent.

Это профессионалы отдыха по типу «всё включено», с широким выбором недвижимости в аренду на любой вкус. Возможность просмотра каталога по Интернету позволяет выбрать и заказать самым удобным способом понравившийся вам дом или квартиру, а также получить информацию о других услугах, которые предоставляет агенство. Непосредственно на месте руководитель Антони Феррари и его сотрудники всегда будут рады оказать вам помощь по любому возникшему вопросу.

Принцип работы агенства состоит в гармоничном сочетании традиций и методов, при которых коллектив подходит в разрешению вопроса всегда с позиции клиента. Деятельность «Nuova Zarri» не ограничивается только куплей-продажей и арендой недвижимости в Версилье, агенство работает также и с самыми престижными туристическими районами региона Тосканы. Кроме недвижимости, клиент имеет возможность взять в аренду или купить шикарную яхту, выбор которых любезно будет предоставлен персоналом агенства.

The quality of this agency’s proposals places Marco Polo at the very apex of the Versilia real estate market. The agency follows every phase of purchase-and-sale transactions and rentals, oversees restructuring projects and maintenance, and boasts a staff of highly-qualified collaborators. Recently renovated in exquisite taste, the agency is a drawing room where clients are welcomed like old friends.

and his son Davide are the third- and fourth-generation Bramantis today at the helm of the agency in the best family tradition: purchase-and-sale transactions, rentals, consulting, fiduciary assignments. But above all, a strong and friendly relationship with their clientele. С конца XIX века имя «Bramanti» является гарантией качественного сервиса в секторе недвижимости в Форте дей Марми. Джанпаоло и его сын Давиде представляют в своём лице соответственно третье и четвёртое поколение, которое в руководстве агенства придерживается истинно семейной традиции: купляпродажа, аренда, консультации, доверительные поручения. Сильной стороной агенства является построение крепкой и доверительной связи с клиентом.

По качеству предложений это агенство занимает первую позицию на рынке недвижимости Версилье, поскольку все операции будь то купли-продажи, или аренды дома, включая ремонтные и технические работы проходят под тщательным контролем квалифицированного персонала. Недавно обновлённое с большим вкусом, агенство напоминает собой салон, где клиента встретят как старого друга.

79



PERSONAGGI

Personalities Лица

Questione di

SPIV

SISTEMA PRIVATO INTERPRETAZIONE VITA Dandy raffinato, artista geniale, personaggio eccentrico e multiforme, stilista in anticipo sui tempi… Ritratto di Ernesto Michahelles, in arte Thayaht: l’uomo che inventò il Made in Italy di Cinzia Nepi

S

ingolarità, Armonia, Bellezza, Creatività, Estetismo, Razionalità, Velocità, Purezza, Mistero, Snobbismo, Futurismo, Art Déco, Balletti Russi, Esoterismo, Bauhaus, Haute Couture, Serialità, Protodesign... Tuta, Taiattite, Dux, Carrovela, Toraco, Aeroscarpa, Spiova, Paravista, Fotoscena, Cirnos, Casa Gialla, Casa Bianca “Vedilonda”, SPIV (sistema privato interpretazione vita)... Una semplice scelta di sostantivi, in gioco parolibero – magari protratta per lo spazio di cinquemila battute, ovvero la lunghezza editoriale richiesta per questo articolo – sarebbe forse il modo più (im)pertinente per parlare di Ernesto Michahelles, in arte Thayaht. “Anche da seduto si intuiva quanto fosse alto e slanciato. Il volto, rasato con gran cura, appariva d’una bellezza sontuosa, da dio greco appena uscito da un museo o da un tempio... Ermete vestiva con la cura di un artista che ama farsi notare anche come persona: calzoni chiarissimi stirati perfettamente, scarpe color crema, maglione giallo oro da cui fuoriusciva il colletto

d’una camicia rosso mattone. Anche lui aveva una voce squillante come la sorella, quando rideva sovrastava tutta la compagnia... ‘Quando ne ho voglia dipingo e mia sorella Ursula scolpisce, anche lei si applica molto. Un altro fratello incide metalli e cuoce cuccume di creta. Siamo tutti artisti in famiglia, cioè inutili! Salvo Fabrizio, che fa l’ingegnere. La sola persona seria della tribù”. Ecco il ‘personaggio’ Thayaht, sapientemente ed efficacemente ritratto (tutti sono indicati con pseudonimi e il Nostro, non caso, é Ermete Trismegisto) dallo scrittore Fosco Maraini, amico e frequentatore della famiglia Michahelles, di origine anglosassone, nella Firenze cosmopolita, ricca, colta ed elegante di primo Novecento. Ernesto di certo non era solo pittore: personalità eccentrica e multiforme “disegnava, dipingeva in tre o quattro stili diversi... scolpiva se gli pareva in chiave tradizionale, altrimenti da futurista spinto; in più si dilettava di oreficeria, ceramica, moda femminile e maschile, manifesti pubblicitari, rilegature, tipografia, fotografia, cravatte, nudi, arte esotica, archeologia...”, come precisa ancora Maraini.

81


PERSONAGGI

Personalities Лица

La Versilia, terra mitica e ispiratrice, rifugio vacanziero e mondano per gran parte della élite intellettuale e artistica del Novecento, ha ricoperto un ruolo determinante anche per questo artista originale e raffinato, autentico dandy. Fin dal 1917 Thayaht la frequentava, sicuramente per vacanza, ma anche con l’opportunità di fare incontri interessanti per il suo lavoro: è qui che, soggiornando al Select Palace Hotel di Viareggio, aveva incontrato tra l’altro il ballerino Massine e il direttore Diaghilev ed era entrato in contatto col fantasmagorico mondo dei Balletti Russi, punto di riferimento per la cultura artistica europea. Decise poi nel 1922 di acquistarvi casa, a Tonfano, la Casa Gialla: “5 ottobre. Sono a Casa Gialla per la prima volta. Sono arrivato dalla Francia dove lavoro per Madame Vionnet; contratto assai buono. Inizio vita di studio e lavoro in riva al mare; ogni mattina vado a caccia in pineta”, scrive Thayaht in una pagina di diario. Nel 1946 preferì trasferirsi in un’abitazione più vicina alla spiaggia, a Casa Bianca, la Villetta Maltagliati poi Villa Teresita, fatta ristrutturare in base a suoi disegni, e nella quale lavorò e visse sino alla fine della propria vita. Lasciato in ombra dalla critica per diverso tempo, Ernesto Michahelles è stato oggetto in questi ultimi anni di numerosissimi ed attenti studi e mostre dedicati a lui ed al fratello Ruggero, in arte Ram, che ne hanno evidenziato gli eccezionali caratteri e le valenze poliedriche. Nella variegata, singolare, fecondissima produzione artistico-culturale (in pittura, scultura, moda, arti decorative ed applicate), la creazione sicuramente più nota legata al suo nome è forse quella della tuta, l’indumento rivoluzionario “facile da indossare” e “comodo da muoversi” ideato nel 1919. “Era di giugno e faceva già caldo a Firenze... i tessuti costavano cari ed il movimento delle folle era grigio... ci voleva qualcosa che rompesse l’abitudine ai colori spenti, ai colori misti di marrone e di grigio. Avevo negli occhi i colori festosi dell’impressionismo... Un giorno passando in via Orsammichele vidi in una vetrina tessuti di cotone e di canapa a poco prezzo... Diagrammi, prove, disegni e finalmente modelli per i quali ebbi la collaborazione di mio fratello Ruggero anch’egli pittore”, ci racconta Thayaht. Lui stesso l’aveva indossata, la sua prima tuta bianca, “da me stesso tagliata... prototipo di quelle venute in seguito”. Magari accompagnata “scandalosamente senza calze con sandali ad occhiale (i sandali de Florence) o alla certosina (quelli di Forte dei Marmi)”, due novità Thayahtiane sollecitate anche da M.me

82

Vionnet, la famosa couturière parigina per la quale lavorò anche come creatore, si direbbe oggi, dell’immagine coordinata della casa di moda. La Tuta (era stato creato anche il neologismo, derivato dalla parola “tutta” a sottolineare la natura “totale” dell’abito), fu lanciata e pubblicata sul quotidiano ‘La Nazione’, allegando al giornale, con l’aggiunta di 50 centesimi, il cartamodello, per una facile realizzazione ‘in casa’. Come è stato ben evidenziato da Mauro Pratesi nel catalogo della mostra ‘Thayaht. Un artista alle origini del Made in Italy’ (Museo del Tessuto di Prato, 2008), “il successo della Tuta fu sorprendente, in virtù anche dell’abile marketing e battage pubblicitario che Thayaht seppe realizzare intorno alla sua invenzione, con la scelta di una comunicazione di massa: si narra che in soli dieci giorni furono distribuiti dal quotidiano fiorentino oltre 1000 cartamodelli ... e in seguito vennero pubblicati, sullo stesso quotidiano, molti articoli in difesa o dileggio della nuova invenzione. E’ questa operazione globale – invenzione, realizzazione, marketing pubblicitario, neologismo, vendita del cartamodello – che rende il progetto assolutamente innovativo per l’Italia del tempo e che per questo può essere considerato il primo atto del Made in Italy.” A Q  SPIV Spiffy dandy, artist and inventor, an eccentric, multiform personality, a stylist ahead of his time . . . A portrait of Ernesto Michahelles, in art Thayaht: the man who invented Made in Italy Futurism, Unorthodoxy, Art Deco, Aestheticism, Streamlining, Esotericism, Haute Couture, Serial Art, Protodesign . . . Tuta, Taiattite, Carrovela, Aeroscarpa, Paravista, Vedilonda, SPIV (Sistema Privato Interpretazione Vita - personal lifestyle interpretation system) . . . Picking your own movements and products – in a sort of free-association word game – might

A pagina 80: Thayaht indossa diversi modelli della Tuta di sua invenzione (Archivio Famiglia Toto) Pagina a destra: [1] [3] Bozzetti di un abito e di un costume disegnati per la Maison Vionnet di Parigi (Museo del Tessuto, Prato) [2] “Tuffo”, gesso e metallo, h. cm 289, 1932 (Collezione CLM Seeber, Roma) [4] Copertina del numero unico “Fiumetto”, estate 1953, illustrata da Thayaht [5] Thayaht in una foto del 1924 (Collezione CLM Seeber, Roma) [6] “Pesci”, olio su tavola, 1931 (Collezione CLM Seeber, Roma) [7] “La Casa Gialla”, olio su cartone, 1922 (Massimo e Sonia Cirulli Archive, New York) [8] Pannello decorativo, acquerello su carta, 1919-1921 (Collezione CLM Seeber, Roma) [9] Due capi disegnati da Thayaht indossati sulla spiaggia della Versilia (Museo del Tessuto, Prato) A pagina 84: il Carrovela di Thayaht in azione sulle spiagge versiliesi (Archivio Sandro Michahelles)


[1]

[2]

[3]

TRADIZIONI

[4]

Traditions ǧȤȔȘȜȪȜȜ

[5]

[7]

[6]

[8]

[9]

83


PERSONAGGI

Personalities Лица

really be the best, the most (im)pertinent way of talking about Ernesto Michahelles, in art Thayaht. Versilia, mythical and inspirational, vacation hideaway for the intellectual and artistic élite of the 1900s, played a determinant role in the life of this unconventional Futurist, sophisticated artist and designer, and authentic dandy. Thayaht had been a Versilia habitué since 1917, for vacationing and work-related encounters, when in 1922 he bought a home in Tonfano, the Casa Gialla: “October 5th. I’m at the Yellow House for the first time. From France, where I work for Madame Vionnet; great contract. Studying and working on the seashore; I go hunting in the pine woods every morning,” Thayaht confided to his diary. In 1946 he moved to a house closer to the beach, the Casa Bianca, rebuilt to his own plans, where he lived and worked until his death. In recent years, the exceptional, polyhedric, genial work of Ernesto Michahelles and his brother Ruggero Alfredo (RAM) has been explored and touted in a number of indepth studies and exhibitions. Undoubtedly, the best-known item in all of Thayaht’s variegated, volcanic production (painting, sculpture, fashion, the decorative and applied arts and more) is the tuta (from tutta = “all”), the revolutionary jumpsuit he created in 1919. He presented it himself, worn with a white shirt, “scandalously sockless, in cutout ‘Florentine’ or T-bar ‘Forte dei Marmi’ sandals,” two Thayaht originals adopted even by Florentine high society and Madame Vionnet, the famous Paris couturière for whom Thayaht worked as stylist and image coordinator. As Mauro Pratesi points out in the catalogue of the exhibition Thayaht. Un artista alle origini del Made in Italy (Museo del Tessuto di Prato, 2008), “the success of the tuta was surprising, due in part to able marketing and the advertising battage Thayat created around his invention by choosing mass communication. This global operation – invention, production, marketing, coining a neologism, selling the paper pattern – was absolutely innovative for the Italy of the times – in effect, the first act of that long-running show that is Made in Italy . . .” Вопрос ЛМИЖ (личного метода интерпретации жизни) Утончённый денди, гениальный артист, экцентричный персонаж, стилист, опережающий время....Представляем портрет Эрнесто Микашеля, в художественной среде Тайат – человек, изобретший стиль «Made in Italy» Уникальность, Эстетизм, Скорость, Футуризм, Арт Деко, Эзотеризм, Протодизайн... “Tuta”, “Taiattite”, “Carrovela”, “Aeroscarpa”, “Paravista”,

84

“Vedilonda”, “ЛМИЖ” (личный метод интерпретации жизни)...Этим простым набором существительных, - из-за малого места для статьи было бы проще всего дать определение Эрнесту Микашелю, в искусстве Тайату. Версилья, край вдохновения, укромный уголок для отдыха большей части интеллектуальной и артистичной элиты XX века, сыграла ведущую роль для этого оригинального и утонченного артиста, настоящего денди. Он посещал Версилью, начиная с 1917 года, имея тем самым возможность интересных встреч для своей работы. В 1922 году он решает приобрести здесь дом, в Тонфано, дав ему определение «Жёлтый»: «5 октября. Наконец я в Жёлтом доме, впервые. Прибыл из Франции, где работаю для Мадам Вайоннет; хороший контракт. Мою жизнь, состоящую из изучений и работы начинаю на побережье моря; каждое утро для меня начинается с охоты в роще», пишет Тайат в одном из своих дневников. В 1946 году он переехал в дом, стоящий ближе к пляжу, назвавший его «Белым». Он отреставрировал его в соответствии со своими рисунками, где и прожил там до самой смерти. Эрнесто Микашель представляет собой персонаж, интерес к которому возник в последние годы, благодаря чему организовываются посвящённые ему и его брату Руджеро (в искусстве Рам) выставки, подчёркивающие самобытные характеры и многогранные таланты братьев. Среди уникальных изобретений артиста (в живописи, скульптуре, моде) самым известным является спортивный костюм, предмет гардероба, сделавший революцию в моде в 1919 году. Впервые он одел его сам, костюм белого цвета, который был одет «скандальным образом с очковыми сандалиями (были в моде во Флоренции) или с сандалиями по-чертозински (которые носились в Форте дей Марми) без носков», тайатианская новость, упоминаемая и Мадам Вайоннет, знаменитой парижской couturière, для которой Тайат работал как стилист и создатель координированного имиджа. Как было подчеркнуто Мауро Пратези в каталоге выставки «Тайат. Артист у истоков стиля «Made in Italy» (в Музее ткани в Прато, 2008), «успех спортивного костюма был неожиданным, в силу искусного маркетинга и рекламы, которые Тайат сумел реализовать вокруг своего изобретения. Такая глобальная операция – выдумка, её реализация, рекламный маркетинг, неологизм, - сделало проект абсолютно инновативным для Италии того времени, что позволяет нам считать его первым продуктом «Made in Italy».


Fonderia d’Arte

Massimo Del Chiaro

Fusioni artistiche in bronzo, a cera persa, di qualsiasi soggetto e misura. Artistic bronze lost wax casting, statues of any size and subject

(GLWRJUDĂ€FD 3LHWUDVDQWD

9LD GHOOH LDUH % & 3 3LHWUDVDQWD /8 ,WDOLD 7HO U D )D[ ( PDLO IRQGHULD#GHOFKLDUR FRP ZZZ GHOFKLDUR FRP

,QVWDOOD]LRQH LQ EURQ]R SDWLQDWR "Territori de l'aire" 2SHUD GL Fina Oliver 3LD]]D GHO &DPSDQLOH GHO 'XRPR GL 6DQ 0DUWLQR 3LHWUDVDQWD ,WDOLD Photography Erio Forli Pietrasanta Š


'211$ $EELJOLDPHQWR $FFHVVRUL 9 OH 0DUFRQL 9LDUHJJLR /8 ,WDO\ WHO ID[ LQIR#ELQLVLOYLD LW 8202 $EELJOLDPHQWR $FFHVVRUL 9 OH 0DUFRQL 9LDUHJJLR /8 ,WDO\ WHO ID[ 6326$ 9LD )ODYLR *LRLD 9LDUHJJLR /8 ,WDO\ WHO


8202 $EELJOLDPHQWR $FFHVVRUL 9 OH 0DUFRQL 9LDUHJJLR

*$//(5,$ 9 OH &DUGXFFL 9LDUHJJLR

6326$ 9LD )ODYLR *LRLD 9LDUHJJLR

VLOYLD ELQL HVWDWH

'211$ $EELJOLDPHQWR $FFHVVRUL 9 OH 0DUFRQL 9LDUHJJLR



EMOZIONI

Emotions Эмоции

UN TRANQUILLO WEEKEND

DA LEONI Appuntamento al pontile fra spruzzi e fragori, muri d’acqua, adrenalina e gorghi impetuosi, cavalcando l’onda, sognando California… Il mare del Forte come non lo avete mai visto: dove Charlie fa il surf, eccome se lo fa! di Luca Basile - Foto di Giacomo Donati


S

i dice che la cautela sia meccanismo umano, naturale. La cautela, non la paura, alla quale mai devi cedere. Ed è forse questo il pensiero di fondo – cautela sì, paura mai – che pervade l’animo del surfista chiamato a cavalcare il mare della Versilia. Quello stesso mare, sicuro ed accogliente, solitamente a misura di bambino e famiglie capace però di trasformarsi in un’arena adrenalinica di gorghi impetuosi, con onde da domare, aggredire, accarezzare, scortare inebriati fino allo sfinimento a poca distanza dalla riva. La California dell’immaginario collettivo la ritrovi in uno scorcio di mare versiliese, intorno al pontile di Forte dei Marmi. Uno specchio d’acqua diventato, nel tempo, consolidata palestra quotidiana per chi vive di salmastro avvinghiato ferocemente felice ad una tavola. Senza distinzioni: che sia il ‘tavolettaro’ affascinato dalla tavola short o il cultore del longboard, due mondi spesso agli antipodi anche se Alessandro Ponzanelli, pietrasantino con quattro titoli nazionali nel palmares, taglia corto. «Ci sono tavole per ogni situazione: personalmente apprezzo chi sceglie in base alle condizioni». Già le condizioni. Tutto ruota, sempre e ovunque, intorno alle onde: grandi, piccole, inesistenti, calibrate il giusto. Un eterno peregrinare alla ricerca del luogo ideale, anche se poi gli spot migliori restano quelli vicini al pontile di Forte e ancora, ultimamente, sia pure in misura inferiore, a Marina di Pietrasanta. Il surfista in “astinenza” perenne va così alla scoperta di nuove ‘secche’ cercando di condividere qualche ‘picco’ con pochi amici fidati. Rifugiandosi in una muta impermeabilizzata durante l’inverno (quanto sono oramai distanti i tempi dei primi ‘scafandri’ esibiti dai pionieri versiliesi negli anni ’80) o godendo del contatto diretto pelle-onda nei mesi migliori. Il resto è uno sgorgare di vita e passione pura. Quella che ti porta a sbirciare fremente i bollettini meteo su internet alla ricerca dell’onda migliore, per poi ‘calare’ verso la spiaggia, partendo anche dal paesino più remoto dell’entroterra versiliese, utilizzando scooter, ape, auto, biciclette, motorini. Ogni mezzo di locomozione è quello giusto per raggiungere, tavola sotto braccio, la riva o il pontile e così sfidare il mare. Il resto, tutto il resto, è un irrefrenabile senso di libertà e godimento che ti porta sempre a condividere, con i sodali di tavola, luoghi di ritrovo come il Nimbus Surfing Club di Marina di Pietrasanta, bazzicare incuriosito i negozi specializzati – in costante aumento in tutta la Versilia – mentre la passione, che fa rima anche con business, si traduce nella nascita di

90


EMOZIONI

Emotions Эмоции

91


EMOZIONI

Emotions Эмоции

piccole aziende artigianali chiamate a realizzare tavole da surf su misura (una di queste, la ‘Ola Surfboards’ di Pietrasanta, in gran voga fra gli appassionati). Il mare diventa così un teatro a cielo aperto sul quale non cala mai il sipario: in inverno come in estate, al mattino presto come allo sfiorire di una lunga giornata, il viaggio dentro l’onda diventa costante attrazione. Ovviamente fatale, mentre tutto intorno soffia, contorto ed irrequieto, il Maestrale e la spuma del mare accarezza veemente i sensi di ogni surfista.

S’ U At the Pontile, biting salt spray and crashing waves, walls of water, barrels and riptides: riding the giants, dreamin’ California . . . Forte’s sea like you’ve never seen it: the best place in the world to be. In the tube. It’s said that caution is a natural human mechanism. Caution, not cluck. And maybe this dualistic thought – caution vs. fear – is what runs through the mind of the surfer riding the Versilia waves. On that same sea, so safe and welcoming, so perfect for kids and families, that can turn into an amazing arena of impetuous swells, barreling and mean; waves to catch, attack, caress, and follow into whitewater. Our collective California dream plays out in a bit of Versilia’s sea near Forte dei Marmi’s Pontile. An expanse of water that has become the Tyrrhenian playground for stoked foam-breathers on boards. Everything turns on the waves, whenever, wherever: little snappers, crumbly waves, or big, glassy giants, perfect, pitching, peeling. An eternal pilgrimage in search of the ideal spot, even if the best spots are right there, around the Forte Pontile and – a tad downscaled – at Marina di Pietrasanta. The surfer suffering from perennial abstinence thus sets off looking for a nice wave to share with some good friends. Bundled in a wetsuit in winter or reveling in skin-sea contact in the summer. The rest, all the rest, is an explosion of utter freedom and pure passion. The kind that drives you to frenetically click all the surflines to see where the surf’s up and then “dive” down from the remotest inland sites in Versilia by scooter, Ape, car, bike, VW bus . . . any means of locomotion is the right one for getting to the beach or the pontile, board under arm, and paddling out. This is what it’s all about. Someone defined it “the innermost limits of pure fun.” A step into liquid time. Momentum. Passion. Passion that takes you, with your board buddies, to hangouts like the Nimbus Club. Or to explore the specialized shops – on the increase throughout Versilia. The same passion that, in a business key, has spawned a host of boardshops that build to order (Ola Surfboards of Pietrasanta, for example). The sea is an open-air stage on which the curtain never falls: in winter as in summer, at dawn as at the dusk of a long, long day, the blue crush is a never-ending attraction. A “fatal” attraction, while all around, unpredictable and unsettling, the unceasing wind and the whipping sea foam vehemently caress the senses of the surfer on a living curl at the morning of the earth.

92

Ponzanelli: un versiliese nel gotha del surf Un surfista versiliese sul tetto del mondo. Alessandro Ponzanelli, ventitreenne domatore di onde, solca muri d’acqua salata in ogni dove: Forte dei Marmi, Cinquale, Varrazze, così come Malibu e Hollister Ranch. Un campione – “Ponza” per i fans –, il numero uno in Italia che però, nel suo eterno girovagare, non dimentica di condividere le uscite in acqua con gli amici di sempre. «Mi capita ogni volta di controllare mille secche lungo la nostra costa, alla ricerca di qualche picco», dice. «Anche se poi l’unico picco buono, alla fine, rimane sempre quello del pontile del Forte». Il resto è solo gioia, risate e voglia di volare oltre ‘quel muro’.


...L C ’         ,     F  M...

P: V’ W S A surfer from Versilia on the crest of the wave. Alessandro Ponzanelli, 23, 4-time Italian longboard champion, surfs walls of water around the world: Forte dei Marmi, Cinquale, Varrazze; Malibu and Hollister Ranch. But wherever he goes, Italy’s number one has never forgotten his homebreak or his longtime friends. “I constantly scout the bar fronts up and down our coast, but you know what? Time and time again I find that the really big sets are right here off the Pontile at Forte.”

Понцанелли: версильезец на троне серфинга Алессандро Понцанелли, сёрфер из Версильи, добрался до крыши мира – двадцатитрёхлетний покоритель волн преодолевает стены солёной воды в любой его точке : Форте дей Марми, Чинкуале, Варрацце, Малибу и Холлистер Ранч. Чемпион, номер один в Италии, не смотря на столь высокий титул, не забывает своих старых друзей. «Приходится пробовать тысячи мест вдоль нашего побережья», говорит он. «Но единственным стоящим для сёрфинга остается причал Форте».

93


EMOZIONI

Emotions Эмоции

Спокойный уикенд для храбрых сердец. Встреча на пристани среди брызг и грохота воды - адреналин стремительной пучины достигает предела; по своей мощи волны моря Форте дей Марми не уступают Калифорнии: наши Чарли всё-таки владеют техникой серфинга, и наш репортаж этому свидетельство! Бытует мнение, что осторожность вырабатывается механически, естественным образом. Осторожность да, но не страх, которому мы никогда не должны поддаваться. И, по всей видимости, в глубине души именно осторожность, и не страх – владеет духом сёрфера, бороздящего волны Версильи. То же море, обычно спокойное и ласковое, как бы созданное для детишек, имеет и другую сторону своего характера, способное превратиться в арену адреналина безжалостного водоворота. Огромные волны так и норовят закружить, увлечь в безумном танце храброе сердце, бросившее им вызов, чтоб потом равнодушно выбросить его к берегу. Такой знакомый нам образ Калифорнии можно встретить и на версильском побережье, недалеко от причала Форте дей Марми. Со временем обманчивая гладь моря стала своего вида ежедневной тренировкой для тех, кто живет в тесном родстве с пропахшей сленовато-горьким привкусом доской. Все конечно же, завязано на волнах: высоких, ленивых и иногда, сумасшедших. Сёрферы всегда находятся в вечном поиске идеального места, даже если лучшие моменты можно «словить» в самой близости от причала Форте и, в последнее время, в Марине ди Пьетрасанта. В отсутствие высокой волны, любитель серфинга в компании единомышленников отправляется на поиски в надежде уловить «пики» капризных хозяек моря. Перемена сезонов времени года не влияет на желание отчаянных соединиться с морской стихией: зимой защитой телу служит непромокаемый гидрокостюм, в летние же месяцы кожу приятно холодит сама соперница волна. Страсть к серфингу заставляет сёрферов бродить в интернете в поисках прогнозов погоды на «лучшую» волну, она же гонит их преодолевать длинные дистанции пляжей, где точкой отправления может быть самый дальний уголок земли Версильи, добираясь туда на скутерах, авто или велосипедах. Имея под рукой доску для того, чтобы в очередной раз бросить вызов морю, будет приемлемым любой вид передвижения. Место встреч сёрферов – это «Nimbus Club», объединяющий людей, которым дорого неудержимое чувство свободы, специализированные магазины, открывающиеся во все большем количестве в Версилье – между тем как это увлечение, имеющее возможность перерасти в бизнес, утверждается открытием мелких ремесленных предпрятий, занимающихся реализацией досок по размеру (одна из которых, «Ola Surfboards» из Пьетрасанты пользуется особым спросом среди сёрферов). Так море становится театром под открытым небом, занавес которого никогда не опускается: и зимой, и летом, с самого раннего утра, на заре длинного дня путешествие на непокорной волне становится настоящим спектаклем, где северо-западный неспокойный ветер чувствует себя наизменным хозяином и где белые барашки все также неистово ласкают восторг настоящего сёрфера.

94

Nimbus Club: va dove ti porta l’onda La passione smisurata per il mare si incontra al Nimbus Surfing Club di Marina di Pietrasanta. L’associazione, nata per volontà di venti pionieri nel 1993, nel tempo si è specializzata nell’organizzazione di corsi e gare. «La nostra era e resta principalmente una scuola di avviamento sia al surf che al windsurf», spiega Filippo Ceragioli, referente del Nimbus. «Da noi i ragazzi muovono, se si può dire, i primi passi in mare. Appresi i rudimenti di base sono poi liberi di andare… dove li portano le onde». [www.nimbussurfingclub.com] T N C: G W  W T Y Versilia’s unbounded passion for the sea is personified in the Nimbus Surfing Club of Marina di Pietrasanta. Founded in 1993, the club now specializes in organizing courses and contests. “We started as a school teaching surfing and windsurfing technique,” explains Nimbus spokesman Filippo Ceragioli. “You might say that our school is where kids learn to walk in the water. They learn the basics, out in the lineup, dropping in – and then they’re off . . .

wherever the swell takes them.”

«Nimbus Club» следует за волной Необъятная страсть к морю собирает поклонников в «Nimbus Surfing Club» Марины ди Пьетрасанты. Ассоциация, созданная в 1993 году, с течением времени стала специализироваться на организации различных соревнований и пробегов. «Но нашей основной деятельностью остаётся школа обучения сёрфингу и виндсёрфингу», объясняет Филиппо Чераджоли, референт Нимбуса. «У нас ребята, выражаясь образно, делают первые шаги в море. После усвоения базовых знаний они уже решают сами... куда их отнесут волны».


(:7,:0 (=(5; ;60 )9<5,336 *<*05,330 */0, 40/(9( *<99,5; ,3306; +0(5, =65 -<9:;,5),9. +65+<7 +655( 2(9(5 ,40306 7<**0 ,94(556 :*,9=056 -(30,96 :(9;0 -069,5;050 )(2,9 -<44,3 29(4 .0(5=0;6 96::0 .069.06 (94(50 .63+,5 .66:, .<5,? /;* 1 )9(5+ 103 :(5+,9 4(9* 1(*6): 4(::046 (3)( 465*3,9 56;0-@ 69*0(50 7 ( 9 6 : / 7(<> 7,+96 .(9*0( 70(AA( :,47065, 70,99, /(9+@ 9,7,;;6 90=(465;0 :;(9*/0* :;,33( 4* *(9;5,@ : > 6 9 + >(3;,9 =6<3(A A(.30(50

EVANGELISTI Vi a l e E . C h i e s a , 1 0 - M a s s a - t e l . 0 5 8 5 4 8 8 1 0 8 - Ta x F r e e


Monza, via C. Alberto 26 - Forte dei Marmi. via Idone 3/a www.remida.com


ARTE

Art Искусство

SEGUENDO I PIACERI DELL’ARTE Spazi di cultura, bellezza e dolce vita dedicati a collezionisti e intenditori eguire i sassolini d’arte che un vivace Petit Pousset ha seminato tra Forte e Pietrasanta e scoprire che la Versilia non ha perso il gusto di giocare con la dolce vita, di promuovere gioia e bellezza, di rendere piacevole e stimolante ogni giornata, ogni sera, della sua lunga estate. Susanna Orlando semina i suoi sassolini con leggerezza e intelligenza. Con la dedizione di chi crede in quello che fa e, soprattutto, ama condividerlo. L’ultima sua idea prende corpo nel cuore medievale di Pietrasanta e si chiama Pietrasanta Arts Club. Varcandone la soglia, da qualche parte si legge Collectors and Artists are Welcome ed è un benvenuto che spiega tutta l’esclusività e insieme il calore del luogo. Si entra solo se si è soci, ed esserlo è un piccolo privilegio, oltreché una dichiarazione d’amore per l’arte. Perché la tessera (è valida per un anno e si può richiedere anche online) dà libero accesso ad un incantato mondo di disegni, dipinti, sculture, arredi e pezzi di design. Dà diritto a trascorrere piacevoli serate d’atmosfera al Club, sorseggiando un drink o un buon bicchiere di vino, leggendo un libro, navigando sul web, ascoltando musica dal vivo, spizzicando qualche golosità o partecipando ad una “Cena d’Artista”, evento dal format assai gustoso: stuzzicante incontro con l’artista, poi cena “ad arte” in un altro luogo studiata nei minimi particolari con l’artista stesso. Si inizia il 25 giugno con Bruno Ceccobelli che presenta il suo ultimo libro “Gratiaplena. Economia della grazia”. A seguire, serate con Girolamo Ciulla, Giacomo Piussi, Lorenzo Lazzeri e molti altri interessanti personaggi del mondo dell’arte italiana. Sempre a Pietrasanta c’è la Vetrina che Susanna Orlando dedica alle proposte d’arte più spiccatamente contemporanee, ad opere di grandi dimensioni e quest’anno per la prima volta anche alle videoproiezioni. L’evento del periodo clou dell’estate in Vetrina è riservato ad Esther Seidel (dal 23 luglio al 5 agosto), singolare e poliedrica artista tedesca

Ph: Gabriele Ancillotti

S

[1] Susanna Orlando nella sua galleria di Forte dei Marmi [2] Bruno Ceccobelli

[1]

che vive e lavora in Versilia. Seguendo le tracce artistiche di Susanna a ritroso fin nella sua amata Forte dei Marmi, eccoci infine nella rinnovata galleria di via Carducci, la vera cabina di regia dell’Orlando-universo. Eliminato il superfluo (ma dov’era?), adesso lo spazio è tutto e solo per le opere. Qui l’atmosfera si illumina e si concentra soprattutto sui dipinti e sui disegni che da sempre rendono speciale questo angolo del Forte, opere accuratamente selezionate, molto spesso esclusive perché pensate dagli artisti (Ceccobelli, Deodato, Lazzeri, Lodola, Mondino, Paladino, Pizzi Cannella, Rotella, Tomaino e tanti altri) proprio per questa piccola galleria da intenditori. Con la direzione artistica di Chiara Guidi, qui sbocciano appuntamenti che si legano alla perfezione a quelli del Club, anticipandone

[2]

97


o a volte completandone i contenuti, il sapore, il fascino. La stagione propone due fra i nomi più amati da Susanna: Giacomo Piussi, con le sue giungle affollate di simboli e di colori (“Giardini”, dal 7 al 26 agosto) e Aldo Mondino, con i bellissimi disegni che ai primi di settembre escono per la prima volta dagli archivi privati della gallerista. Ecco il calendario completo di tutti gli eventi dell’estate 2010: Pietrasanta Arts Club 25 giugno - incontro con Bruno Ceccobelli e presentazione del libro “Gratiaplena. Economia della grazia”.

Galleria Susanna Orlando 9 agosto - Gianfranco Baruchello, “Titoli, libri, sogni, e un’avvertenza: QUI, opere” 7 agosto - Giacomo Piussi, “Giardini” 4 settembre - “ I disegni più belli di Aldo Mondino” Vetrina 23 luglio - Esther Seidel “Innen=Aussen” Galleria Susanna Orlando via Carducci 10, Forte dei Marmi +39 0584 83163 www.galleriasusannaorlando.it Vetrina via Sauro 3 Pietrasanta info@galleriasusannaorlando.it

[3] Il dipinto “Ne spuntano di nuovi con gambi rossi e bianchi”, 1967, di Gianfranco Baruchello [4] [5] Due interni della galleria Orlando a Forte dei Marmi [6] Un’opera di Giacomo Piussi [7] Giacomo Piussi [8] Un’opera di Lorenzo Lazzeri

[4]

[3]

O  A T Spaces for culture, beauty, and dolce vita, for collectors and connoisseurs Gallerist Susanna Orlando’s latest idea is the Pietrasanta Arts Club. The threshold proclaims Collectors and Artists are Welcome, a “welcome mat” that goes a long way toward explaining the exclusive air and simultaneous warmth of the location. Open only to members – and member-

98

ship is a privilege granted, besides a statement of love for art. The card gives members access to an enchanted world of drawings, paintings, sculpture, furnishings, and design items. It opens the door to lightsome evenings at the Club, sipping a drink, reading a book, surfing the Web, enjoying live music, nibbling taste treats or attending one of the “Artist’s Dinners” (cultural/ gastronomic encounters with artists and Italian

art world celebrities) held during the summer months. Pietrasanta is also home to Susanna Orlando’s Vetrina, showcasing the most contemporary in contemporary art, “big” works, and – this year – video projections. The height-of-the-summer Vetrina event is a one-woman show by German artist Esther Seidel (from 23 July to 5 August). Tracking Susanna Orlando’s artistic footprints


ARTE

back to her beloved Forte dei Marmi leads us to the gallery in Via Carducci. The accent in this light-filled space is on the paintings and drawings that have always made this a very special corner of Forte: select, exclusive works, often created especially for this small gallery for true aficionados. The gallery carnet is coordinated with Club activities, sometimes anticipating, sometimes complementing their content and tenor; always compounding their fascination. This season’s offerings include two of Susanna’s favorites: Giacomo Piussi, with his jungles crowded with symbols and colors (7 to 26 August) and Aldo Mondino, whose marvelous drawings will be emerging from the gallerist’s

Club». Недалеко от входа яркое приветствие «Collectors and Artists are Welcome» говорит о неординарности характера проводимых здесь мероприятий, на которые можно попасть, будучи лишь членом общества и быть им считается довольно таки немалой привилегией. Членский билет даёт возможность свободного входа не только в очаровательный мир Сузанны к её коллекциям рисунков, живописи, скульптуры и дизайна. Компаньоны имеют возможность проводить приятные вечера аперитива в атмосфере Клуба, читая книгу, бродя в интернете или же слушая живую музыку. Нередко здесь собирается интересная компания, где темой вечера бывает

Art Искусство

летнего сезона в «Vetrina» ожидается приезд Эстер Сайдель, скульптора и художника из Германии (с 23 июля по 5 августа), работы которой успели завоевать весь мир. Артистичный след Сузанны в Форте дей Марми приводит, наконец, к галерее на улице Кардуччи. Атмосфера художественного салона концентрируется на живописи и рисунках, придающих особенность этому очаровательному уголку Форте – здесь собраны эксклюзивные произведения, часто написанные артистами именно для этой маленькой галереи истинных знатоков. Здесь проводятся встречи участников Клуба, предваряя и иногда дополняя содержимое вернисажа. В этом

[7]

[5]

[8]

[6]

personal archives for the first time ever in early September. Искусство как часть жизни Мир культуры, красоты и сладкой жизни, посвящённый истинным коллекционерам и знатокам. Последняя идея владелицы галереи Сузанны Орландо носит название «Pietrasanta Arts

один из «Cene d’Artista» (вечера культуры и гастрономии с участием известных артистов и персонажей из мира итальянского искусства), имеющий большой успех особенно летом. В Пьетрасанте находится и «Vetrina», которую Сузанна Орландо посвящает современным художественным предложениям, произведениям большого формата и, начиная с этого года, показу фильмов. Событием

году залы картинной галереи также украсят работы двух любимых художников Сузанны: Джакомо Пьюсси, работы которого полны символов в широкой цветовой гамме (с 7 по 26 августа) и Альдо Мондино, художника, произведения которого в начале сентября впервые будут представлены широкой публике из личного архива владелицы художественного салона.

99


Traditions ǧȤȔȘȜȪȜȜ

Ph: Gabriele Ancillotti

TRADIZIONI

OPERE UNICHE E MONUMENTALI IN GALLERIA Una vetrina d’arte d’indiscussa qualità nel centro di Forte dei Marmi “

O

gni grande opera d’arte – scrive il maestro argentino Daniel Barenboim – ha due facce, una per il proprio tempo e una per il futuro, per l’eternità”. Espressioni senza confini, nella musica così come nella pittura e nella scultura, capaci di trasmettere emozioni, di raccontare sempre nuove storie. Basta entrare alla Tornabuoni Arte, da sei anni presente anche a Forte dei Marmi con una luminosa galleria nella centrale via Carducci, per lasciarsi conquistare da opere d’arte d’inesauribile fascino. Una vetrina d’indiscussa qualità. La collezione della galleria comprende i più grandi maestri del panorama nazionale ed internazionale, conseguenza di un’accurata selezione che tratta in primis autori storicizzati: da Balla a De

100

Chirico, da Morandi a De Pisis, da Dorazio a Turcato, da Burri a Fontana, da Boetti a Basquiat. Nella rosa dei contemporanei spiccano Pistoletto, Ceroli, Chia, Paladino, Botero, Mitoraj, Cragg, Atchugarry, non senza lanciare un attento sguardo all’attualità puntando su Omar Ronda, fondatore della Cracking Art, su Serafino Maiorano, Luigi Carboni, Franco Ionda, Gioacchino Pontrelli, Carla Tolomeo e Lee Sung-Kuen. Tornabuoni Arte ha caratteristiche del tutto particolari: vanta prestigiose sedi a Firenze, Milano, Venezia, Portofino, Forte dei Marmi e, all'estero, a Crans Montana e Parigi; partecipa ai più importanti appuntamenti fieristici e di settore in Italia ed in Europa promuovendo eventi espositivi de-

dicati ai massimi esponenti della storia dell’arte moderna e contemporanea. Riveste, insomma, un ruolo attivo di primo piano nella divulgazione e promozione della cultura dell’arte. Colpisce subito, entrando in galleria, il carattere monumentale di molte delle opere proposte. Trovarsi di fronte alla “Piramide” bronzea di Arnaldo Pomodoro o all’opera “Scirocco” di Mario Ceroli certamente scuote anche il più distratto osservatore. Che sia scultura o pittura, l’obiettivo resta sempre quello di trovare nel personale cammino espressivo dell’artista quel qualcosa in più, quella creazione così singolare che non solo nei contenuti, ma anche nella di-


ARTE

Art Искусство

the most absent-minded visitor to attention. Tornabuoni always aims to individuate that “extra something” in the path taken by the artist, the surpassing instant of expression that communicates an exceptional message, through content, sheer size, chosen materials, or the nuances of the language, whether the vehicle is sculpture or painting. In “important” works, works that are the end result of directed research and study, single or limited-edition works, works that appeal to any collector, however sophisticated. Apropos of things monumental: thanks to Tornabuoni Arte, since December 2009 the traffic circle at one entrance to Forte dei Marmi is the showcase for Colonna di delfini by Carla Tolomeo. In white Carrara marble, upwards

mensione, nella materia o nel linguaggio adottato, esprima tutta l’eccezionalità del suo messaggio. Opere importanti, frutto di mirate ricerche, esistenti in pochi esemplari o addirittura uniche, capaci di soddisfare ogni tipo di collezionismo, anche quello più sofisticato. E a proposito di tratti monumentali, grazie a Tornabuoni Arte dal dicembre 2009 Forte dei Marmi ha una preziosa rotonda: ad uno degli ingressi stradali della città, infatti, è istallata la scultura “Colonna di delfini” di Carla Tolomeo, l’artista piemontese nota per le sue immaginifiche opere tessili. In marmo bianco di Carrara, alta oltre sei metri, l’opera, dono della galleria al Comune di Forte dei Marmi, è sì un omaggio all’antico legame tra il mare e i marmi che contraddistingue la storia e l’identità del Forte, ma anche al legame, certo più giovane, ma già solido e quanto mai stimolante, tra la città e Tornabuoni Arte. (Alessia Lupoli) Tornabuoni Arte, via Carducci 43/a Forte dei Marmi, +39 0584 787030 fortedeimarmi@tornabuoniarte.it www.tornabuoniarte.it

[1] LUCIO FONTANA “Concetto spaziale”, Attese, 1959, idropittura su tela, verde, cm. 100x125

M M A An art showcase of indubitable quality in the center of Forte dei Marmi The immeasurable attractive force of the works at Tornabuoni Arte overwhelms you as soon as you walk in. The gallery’s collection stars the greatest masters on the Italian and international scenes: from Balla to De Chirico, Morandi to De Pisis, Dorazio to Turcato, Burri to Fontana, Boetti to Basquiat. The array of contemporaries centers on Pistoletto, Ceroli, Chia, Paladino, Botero, Mitoraj, Cragg, and Atchugarry, with appearances by such current creators as Omar Ronda, founder of Cracking Art, Serafino Maiorano, Luigi Carboni, Franco Ionda, Gioacchino Pontrelli, Carla Tolomeo, and Lee Sung-Kuen. Tornabuoni Arte boasts a singular organization, with prestigious galleries in Florence, Milan, Venice, Portofino, Forte dei Marmi, and, abroad, in Crans Montana and Paris; the gallery participates in the most authoritative art and sector fairs in Italy and other European countries, promoting exhibitions of the works of the greats in modern and contemporary art, and with many other activities, Tornabuoni is always in the front line in promoting art and artists. The first thing that strikes you as you enter the gallery is the size of many of the works. A glance at Arnaldo Pomodoro’s bronze Pyramide, or Scirocco by Mario Ceroli, is enough to snap even

[1]

of six meters in height, the sculpture stands in homage to the ancient city’s ties the sea and to marble that have guided much of Forte’s history and defined its identity; and to the certainly more recent but no less stimulating link between the city and Tornabuoni Arte. Уникальные произведения художественной галереи Ветрина произведений искусства высочайшего качества в центре Форте дей Марми Произведения, представленные галереей «Tornabuoni Arte», обладают особым очарованием. В коллекции салона можно встретить имена великих маэстро национального и международного уровней: от Балла до Де Кирико, от Моранди до Де Пизис, от Дорацио до Туркато, от Бурри до Фонтана, от Боетти и до

101


ARTE

Art Искусство

[2]

[3]

[5]

[6]

[7]

[8]

Басквиа. В созвездии современников можно увидеть Пистолетто, Чероли, Киа, Паладино, Ботеро, Миторая, Крагга, Аткугарри, не забывая о таких персонажах как Омар Ронда – основателя «Cracking Art», Серафино Майорано, Луиджи Карбони, Франко Ионда, Джоаккино Понтрелли, Карле Толомео и Ли Сунг-Кен. Художественный салон «Tornabuoni Arte» имеет ряд незаурядных характеристик, поскольку может похвастать рядом галерей, расположенных в таких городах как Флоренция, Милан, Венеция, Портофино, Форте дей Марми и за рубежом – в Кранс Монтана и Париж. Салон принимает участие в важных выставочных мероприятиях Италии и Европы, тем самым продвигая экспозиционные события, посвящённые крупным деяте-

102

лям истории современного искусства. Первое впечатление при входе в галерею – это осознание монументальности характера большинства выставленных произведений. Находясь перед бронзовой «Piramide» Арнальдо Помодоро или перед «Scirocco» Марио Чероли, не останутся равнодушными даже самые рассеянные посетители. Будь то скульптура или живопись, объективом представленных творений мастеров остаётся поиск единственной в своём роде экспрессии не только в самом содержимом произведения, но и в его размерах и использованном материале для того, чтобы выразить в полной мере полноту своего послания. Произведения галереи, являющиеся плодами направленного поиска, существуют в ограниченном количестве или даже в единственном экземпляре,

[4]

[2] FILIPPO DE PISIS “Venezia Piazzetta San Marco”, 1947, olio su tela, cm. 70x100 [3] PIERRE FERNANDEZ ARMAN “Vierge fière jouant du violon devant un mur”, 1974, violino sezionato incluso nel cemento, cm. 85x30x11 [4] MIMMO PALADINO “Red studio 1”, 2007, olio su tela, cm. 120x100 [5] VANESSA BEECROFT “VB 27. Performance”, 1997, vibracolor superglossy, 1/3, cm. 127x161 [6] GIACOMO BALLA “Moto girante”, 1914 ca., pastelli colorati su cartoncino, cm. 48x62 [7] OMAR RONDA “Marilyn frozen”, 2009, fotografia e plastica, cm. 120x160 [8] SUNG-KUEN LEE “38”, 2001, fili d’acciaio intrecciati, 7 punte multicolori, cm. h110x160x70

имея тем самым возможность удовлетворить самых требовательных коллекционеров. В теме монументальных памятников нельзя обойти вниманием дар, сделанный «Tornabuoni Arte» в декабре 2009 года Форте дей Марми – на одном из главных въездов в город была установлена скульптура «Colonna di delfini» работы Карлы Толомео, выполненная из белого каррарского мрамора высотой в шесть метров. Это произведение, подаренное муниципалитету города, представляет собой признание античной связи между морем и мрамором, которая ставит историю и идентичность Форте отдельно от других городов. Это также признак существующей связи, более молодой, но всё такой же крепкой и стимулирующей, между городом и галереей «Tornabuoni Arte».


veradocci galleria d’arte

)VUHS\TP [LSH LZ[YVĂ…LZZH JT _ )PHUJV

Orario galleria Dal LunedĂŹ alla Domenica: £ä°ĂŽäʇʣΰääĂŠU棂°ääʇÊÓ{°ää ÂœĂ€ĂŒiĂŠ`iÂˆĂŠ >Ă€Â“ÂˆĂŠÂ‡ĂŠÂŤÂˆ>ââ>ĂŠ >Ă€VÂœÂ˜ÂˆĂŠ{É /iÂ?°ĂŠiĂŠ >Ă?ĂŠäxn{°Ă‡n{ΙäÊʇÊÊ iÂ?Â?°ĂŠĂŽ{ä°ännÎÓÇä www.veradocci.com veradocci@gmail.com


CAMBIARE PER CONSERVARE Nuovo nome, stessa mission per una delle gallerie d’arte più dinamiche in Versilia M

arcorossi artecontemporanea, un “cambiamento conservativo”: un nuovo brand nato nel 2010, punto di arrivo di un percorso iniziato nel 1994 come Spirale arte contemporanea. Lo spirito, gli intenti e la mission restano gli stessi ma con un marchio rinnovato che identifica nel nome del fondatore il suo messaggio. Marcorossi artecontemporanea ben si colloca nel clima pietrasantese proteso da sempre a modulare l’innovazione e il cambiamento nel solco della tradizione artistica del territorio. Infatti da più di dieci anni la galleria milanese è presente in Versilia con l’intento di apportare un proprio arricchimento personale nello sfaccettato clima culturale della zona. Importante a questo riguardo è la collaborazione e la sinergia instauratasi con le realtà istituzionali locali che hanno portato negli anni a realizzare “a quattro mani” mostre site specific di livello internazionale nel chiostro e nella chiesa di Sant’Agostino. Tra queste ricordiamo: Vocazione di Valerio Berruti, Cammino ed Ascesi di Medhat Shafik, Il linguaggio dell’iride di Tommaso Cascella e Dialogo con gli anni ottanta di Enzo Esposito. La stagione espositiva 2010 si apre sabato 3 luglio con Contemporaneamente, collettiva di sei artisti – Luca Caccioni, Franco Guerzoni, Paolo Serra, Marco Gastini, Mirco Marchelli e Arcangelo – ognuno con un background personalissimo ed originale. La mostra identifica nella ricerca e nella sperimentazione dei materiali e dei linguaggi i cardini su cui far fiorire l’originale espressività dei singoli protagonisti dell’evento. Difficili da definire, le opere di Mirco Marchelli sono oggetti, quasi sculture, assemblaggi di tele usate, vecchie bandiere, carte, legni, resti, che l’artista riporta in vita; Luca Caccioni presenta opere sospese ed ambigue, generate dall’addizione e dalla sottrazione di colori e pigmenti che restano impressi sulla carta come un ricordo sbiadito; Franco Guerzoni fonde il colore, concepito in modo assoluto, al gesto dello scavare, dell’affondare svelando solchi addomesticati sotto una coltre di prezioso pigmento; per Paolo Serra la pittura è meditazione e al contempo riscoperta, studio, applicazione delle antiche tecniche desunte dal Libro dell’arte di Cennino Cennini; in Marco Gastini gli elementi centrali sono lo spazio, la sperimentazione, l’uso di ma-

104

[1]

teriali diversi ed eterogenei (dai legni alle pietre, dalla pergamena al ferro) intesi come contenitori di energia, coinvolgimento, grado di immersione, attrazione e repulsione; infine Arcangelo in cui memoria è storia, ricerca della tradizione e legame imprescindibile con la sua terra d’origine, il Sannio, crocevia di culture, dai romani ai longobardi fino ai bizantini. La programmazione estiva della galleria prosegue in agosto (inaugurazione il 21) con Strange Romance, personale del giovane emergente Paolo Maggis che presenta, dopo un lungo soggiorno all’estero, la sua nuova produzione, realizzata appositamente per l’appuntamento. Maggis usa un linguaggio veloce e potente che assale l’osservatore con strati di colore denso e pastoso che si sovrappongono sulle tele. La mostra sarà documentata sul catalogo monografico dell’artista in uscita nei prossimi mesi. La mostra comprende una serie di opere che raccontano o meglio suggeriscono storie invitando lo spettatore a immaginarne lo svolgimento. Strange Romance perchè osservando queste opere si avverte qualcosa che sfugge, che stimola chi

[2]

sta di fronte ad essa a supporre esiti, a proporre ipotesi. È un artista che domanda e che sembra attendere la risposta proprio dallo spettatore… Marcorossi artecontemporanea piazza Duomo 22, piazza Giordano Bruno 3 via Garibaldi 16, Pietrasanta, +39 0584 71799 pietrasanta@marcorossiartecontemporanea.it www.marcorossiartecontemporanea.it


ARTE

with Contemporaneamente, a collective showing by six artists – Luca Caccioni, Franco Guerzoni, Paolo Serra, Marco Gastini, Mirco Marchelli, and Arcangelo – each with his own highly original background. The exhibition identifies research and experimentation with materials and languages as the gemmae from which the original expressive styles of the event’s four protagonists have flowered. The program continues in August with Strange Romance, a one man show by the young emerging artist Paolo Maggis, who following a long stay abroad is presenting his latest work, created especially for this event. Maggis’ fast-paced, powerful language assails the viewer with dense, doughy strata of color overlapping on the canvases. The exhibition, which will be documented in a monographic catalogue that will be coming out within the next few months, brings together a series of works that tell stories – or better, suggest plot lines and invite the viewer to imagine how they will play out.

[3]

[1] [3] Due immagini delle sedi di Pietrasanta della Galleria Marcorossi artecontemporanea [2] Marco Rossi [4] PAOLO MAGGIS “In the room near to the window”, Tecnica mista su tela, cm. 89x116

(U) C A A new name, the same mission for one of Versilia’s most dynamic galleries Marcorossi artecontemporanea, a “conservative change”: a new brand name born in 2010, the point of arrival of a journey begun in 1994 as Spirale arte contemporanea. The spirit, the goals, and the mission are the same as always but continue under a new logo identifying the founder and his message. Marcorossi artecontemporanea is a fixed star in the Pietrasanta firmament, as always reaching out to sow innovation and change in the field of territorial artistic tradition. For more than

Art Искусство

[4]

ten years now, the Milanese gallery has been operating in Versilia with the intention of making a personal contribution to the area’s manyfaceted cultural climate. In this connection, modus operandi assumes paramount importance: collaboration with the local institutions and creation of synergies to concert “four-hand” site-specific international-level exhibitions at the Sant’Agostino cloister and church. Among these: Vocazione by Valerio Berruti, Cammino ed Ascesi by Medhat Shafik, Il linguaggio dell’iride by Tommaso Cascella and Dialogo con gli anni ottanta by Enzo Esposito. This summer’s season opens on Saturday, 3 July

Изменять с целью сохранения Новое имя, но та же миссия для одной из наиболее динамичных художественных галерей Версильи «Маркоросси современное искусство», консервативное изменение: так называется новый бренд, рожденный в 2010 году, - точка отправления пути, начатого в 1994 под именем «Спираль современного искусства». Живость, стремление и миссия остались прежними, обновилась лишь марка, идентифицирующая имя основателя послания обществу. «Маркоросси современное искусство» расположена в Пьетрасанте, где своей деятельностью галерея старается модулировать инновации и изменения, происходящие в артистической традиции территории. Действительно, вот уже более десяти лет миланская галерея присутствует в Версилье с намерением привнести персональное духовное обогащение в многогранный культурный климат нашего края. Важным моментом является сотрудничество и объединение усилий между местными институтами управления, которыми на протяжении лет удалось «в четыре руки» реализовать выставки site specific международного уровня во дворе и внутри церкви Сант Агостино. Заслуживают упоминания

105


ARTE

Art Искусство

[6]

[5]

[9] [5] Cristina Simonelli, Maurizio Trinci e Chiara Musso [7]

[10]

«Vocazione» Валерия Беррути, «Cammino ed Ascesi» Медхата Шафика, «Il linguaggio dell’iride» Томмазо Кашелла и «Dialogo con gli anni ottanta» Энцо Эспозито. Выставочный сезон открывается в субботу 3 июля при участии коллективной «Contemporaneamente» - вместе с Лукой Каччиони, Франко Гуерцони, Паоло Серра, Марко Гастини, Мирко Маркелли и Архангелом, - работы которых отличаются

106

[8]

[11]

новизной и индивидуальностью. Выставка построена на поиске и экспериментировании материалов как основы, которая помогает выразить оригинальность отдельных персонажей этого события. В августе месяце будет проведена экспозиция «Strange Romance» автора молодого начинающего Паоло Маджис, который после долгого пребывания за рубежом представляет свои новые работы, специально подготовленные

[6] MARCO GASTINI “Intreccio con tre”, 2003, tela e rame, cm. 44x79 [7] PAOLO SERRA “Senza titolo”, 2009/2010 Lacca su tavola, cm. 130x130 [8] FRANCO GUERZONI “Ritrovamenti”, 2009 Scagliola, pigmenti in polvere e oro in foglia, cm. 40x30 [9] LUCA CACCIONI “Senza titolo”, 2008 Pigmenti, olio di papavero su carta e tela, cm. 58x72 [10] MIRCO MARCHELLI “Aristocratica”, 2009 Stoffa, carta, ceramica, cm. 25x33 [11] ARCANGELO “Danza delle spade”, 1993, tecnica mista su tela, cm. 105x110

для вышеупомянутого мероприятия. Маджис работает тем быстрым и мощным образом, который овладевает зрителем при помощи эффекта густых красок. Выставка будет документирована монографическим каталогом артиста, который выходит в ближайшее время. Там же можно будет ознакомиться с серией работ, которые рассказывают или, лучше, повествуют об историях, приглашая тем самым зрителя включить воображение.


Editografica - Pietrasanta

,1),66, ,1 /(*12 ( 39& ‡ P257( ,17(51( ‡ PORTONI BLINDATI

*LU[YV 0UÄZZP KP ;\ZPUP +HUPLSL ;LS -H_ *LSS =PH 4HUJPUP 8\LYJL[H 3<


Ph: Erio Forli

TERRITORI DELL’ARIA, REGNI DI POESIA Un’applaudita mostra segna il debutto in Versilia di un’artista catalana ricca di sensibilità H

a colpito al cuore per la dirompente semplicità della sua poetica, per la capacità di toccare le corde delle emozioni e di entrare subito in perfetta sintonia con questa terra. E’ stato letteralmente da applauso il debutto in Versilia della scultrice catalana Fina Oliver la scorsa primavera. Presentata dalla galleria d’arte Victor Saavedra di Barcellona, l’artista ha scelto uno dei temi a lei più cari – i “Territori de l’aire” – per il suo primo contatto con Pietrasanta, cittadina subito amata per le coinvolgenti atmosfere artistiche dei caffè, delle botteghe, delle gallerie.

108

«Mi ha affascinato il fatto che qui l’arte si respiri ovunque», ha detto Fina Oliver presentando la mostra. «E’ un luogo perfetto per fare scultura». “Territori de l’aire” è stata un complemento, un arricchimento in chiave monumentale, della mostra che sullo stesso tema Fina Oliver ha presentato con successo di critica e di pubblico lo scorso anno a Barcellona. Per l’allestimento versiliese la scultrice ha scelto lo spazio all’aperto tra il campanile e il duomo di San Martino, trasformandolo in giardino segreto ricco d’alberi, piccola foresta popolata di nu-

vole e d’uccelli in bronzo. Dentro il campanile, ai piedi della straordinaria scala elicoidale attribuita a Michelangelo, la figura bronzea di un “Seminatore di stelle”, simbolico dispensatore di musica celestiale e di una luce blu che per tutta la durata della mostra ha trasformato il campanile di Pietrasanta in un suggestivo faro dell’arte. L’esposizione ha segnato l’avvio di una stretta collaborazione di Fina Oliver con alcune importanti realtà artigianali della Versilia: lo storico laboratorio di scultura Giuseppe Giannoni e la Fonderia d’arte Massimo Del Chiaro presso


ARTE

Nella foto grande a sinistra, i bronzi dell’allestimento “Territori de l’aire” a Pietrasanta. Sotto: a sinistra una sala della Galleria Victor Saavedra di Barcellona; a destra la scultrice Fina Oliver con l’opera “Seminatore di Stelle” all’interno del campanile del Duomo di San Martino a Pietrasanta

la quale è stato fuso in bronzo il complesso scultoreo dei “Territori de l’Aire”. Nel presentare l’opera di Fina Oliver il gallerista e critico Franco Toselli ha scritto: «…Il bosco di Fina si estende nell’architettura in una cornice disegnata dal pensiero dell’artista. L’opera diventa paesaggio e si pensa all’armonia dei giardini medievali. Gli alberi dagli occhi bianchi dialogano con la pietra, dono del pensiero delle montagne e della geometria. Fina accarezza la materia che sembra animarsi in una danza leggera con le pietre che stanno a guardare». L’installazione ammirata a Pietrasanta partirà presto alla volta di un’importante città europea, per una mostra che sancirà la definitiva e meritata consacrazione di Fina Oliver come artista di caratura internazionale. Fino a quel momento il gruppo scultoreo si potrà ammirare presso la Fonderia d’Arte Massimo Del Chiaro a Pietrasanta. Galleria Victor Saavedra, Enric Granados 97 Barcelona, +34 93 2385161 galeria@victorsaavedra.com www.victorsaavedra.com

lishment in a monumental key, to the show on the same theme presented last year in Barcelona, to the same applause. For the exhibit in Versilia, the sculptress selected the outdoor space between the San Martino cathedral and the bell tower, transforming it into a secret tree-lined garden, a tiny forest populated by clouds and bronze birds. Inside the bell tower, her bronze Seminatore di Stelle “star-sower,” symbolic dispenser of celestial music and blue light transformed Pietrasanta’s campanile into a suggestive “lighthouse of art” for the entire duration of the showing. The exhibit marked the start of close collaboration between Fina Oliver and Versilia’s artisan enterprises: Giuseppe Giannoni’s historic sculpture workshop and Fonderia d’Arte Massimo Del Chiaro, where the Territori de l’Aire sculptural group was cast and where it will be “vacationing” – to visitors’ delight – over the summer. Земля простора, царство поэзии Успешный дебют скульптора из Каталонии, отмеченный глубокой эмоциональностью, прошёл в Версилье Поразительная простота поэтичности, способность автора затронуть эмоциональные струны души, будучи в идеальной гармонии с этой землей – сразу проникают в сердце. Дебют скульптора Фины Оливер, прошедший прошлой весной в Версилье, был встречен бурными овациями. Представленная художественной галереей Виктора Сааведры из Барселоны, в своём первом контакте с Пьетрасантой, мастер выбрала одну из наиболее дорогих ей тем. «Territori de l’aire» стала

Art Искусство

как бы дополнением, обогащением в монументальном смысле выставки, ту же тему которой Фина Оливер успешно представила в прошлом году в Барселоне. Для версильского оформления скульптор выбрала открытое пространство между колокольней и кафедральным собором Сан Мартино, превратив его в богатый зеленью тайный сад с облаками и бронзовыми птицами. Внутри колокольни была помещена бронзовая фигура «Сеятеля звёзд», - символического дарителя божественной музыки, освещённая голубым светом, который на протяжении всей выставки превратил колокольню Пьетрасанты в прекрасный маятник искусства. Этой экспозицией было положено начало тесному сотрудничеству Фины Оливер с некоторыми известными именами ремесленничества Версильи: исторической мастерской скульптуры Джузеппе Джаннони и литейной художественной мастерской Массимо Дель Кьяро, в стенах которой и был выплавлен из бронзы скульптурный комплекс «Territori de l’aire», которым мы сможем полюбоваться на протяжении лета.

T  A, K  P An applause-winning exhibit marks the Versilia debut of a Catalan artist with sensitivity to spare The explosive simplicity of her poetic cuts straight to the heart, propelled by her skill in touching the strings of emotion and entering into immediate and perfect syntony with this land. The debut of Catalan sculptress Fina Oliver in Versilia last spring literally exploded in applause. Presented by the Victor Saavedra gallery of Barcelona, the artist chose one of her favorite themes for her first encounter with Pietrasanta. Territori de l’Aire was a complement, an embel-

109


110


ARTE

Art Искусство

MOSAICI DI EMOZIONI Una terra bellissima, fra verità e sogno, nelle tele di Marcello Polacci I

l suo amore per la Versilia è fondo e inesauribile. La striscia di terra bellissima – compresa fra il Lago di Porta, ormai prosciugato, e il Lago di Massaciuccoli, caro a Puccini, fra il versante occidentale delle Apuane e il Tirreno – è il mondo di Marcello Polacci; un mondo incredibilmente variegato e completo: il mare, la sabbia finissima, gli orti lunghi della campagna e le Alpi Apuane, coi paesini arroccati e le prospettive dolomitiche. Polacci vive e lavora a Forte dei Marmi, è medico e ha sempre esercitato la professione, senza però distogliere il cuore dal grande attaccamento alla Versilia e all’arte dei colori. E, nel tempo, ha studiato attentamente i colori della sua terra, come il carnato di una donna straordinaria. Li ha scomposti e ricreati sulla tavolozza, con procedimenti poetici. Una vasta cultura – fu anche direttore della Galleria d’Arte Moderna di Forte dei Marmi – e la sua attenta riflessione gli hanno consentito i traguardi raggiunti. Polacci ha fatto un riuscito innesto di Surrealismo sulla pianta sempreverde della Metafisica. E il Surrealismo ha dato vigore espressivo e immediato lirismo ai suoi lavori. Giustamente osserva Cristina Acidini: “L’eredità della grande Metafisica del primo Novecento si è gradualmente contaminata con le suggestioni di altre correnti… l’eccitazione visionaria di Magritte e dei Surrealisti, l’esattezza pensosa di Mondrian…”. Fatto sta che la sua Scala infinita, le Convergenze silenziose, i Ritratti di Idee e quelle Apuane viste dal mare, tanto per citare alcuni quadri, hanno fatto capire immediatamente la sua composita originalità, proponendo all’attenzione del pubblico e della critica un artista di autentico rilievo. Dai blocchi di marmo, mimi perfetti, muti ed immobili, capaci però di far godere allo spettatore un guizzo di eternità, è passato a ricomporre un mosaico di emozioni, di suggerimenti interpretativi, di suggestioni ritmiche della terra amata. Polacci è artista vero, con una sua recherche, che, evolvendosi, si protrae nel tempo, con una sua nitida personalità e con una realtà tutta sua, dalla quale si guarda bene dall’allontanarsi, felice com’è di viverne la verità e il sogno. (Raffaello Bertoli) Per saperne di più sull’artista si può visitare il sito http://marcellopolacci.wordpress.com. Per contattarlo: marcellopolacci@interfree.it; +39 380 3016965.

M  E A prodigious land between reality and dream, in Marcello Polacci’s canvases His love for Versilia runs in a deep, inexhaustible vein. The remarkable strip of land defined by the now-drained Lago di Porta and the Massaciuccoli lake so dear to Puccini, chorded between the western slopes of the Apuans and the Tyrrhenian Sea, is Marcello Polacci’s whole world. And an incredibly variegated and complete world it is: the sea, the impalpable sand, the strips of fields that spiderweb the countryside, and the Apuan Alps, where hamlets cling to outcrops in an ever-changing dolomitic panorama. Polacci is a physician who has always practiced his profession with the other half of his heart turned to Versilia and the art of color. And, over time, he has studied the chromatic nuances of his land as one would the complexion of an extraordinary woman and recreated them in poetry on his palette. A vast culture – he is a past director of the Forte dei Marmi Gallery of Modern Art – and a penchant for in-depth reflection are the keys to his achievements. Polacci has successfully grafted Surrealism onto the Metaphysical evergreen, and that surrealist touch has infused his works with expressive vigor and immediate lyricism. From blocks of marble, perfect mimes, mute and immobile yet capable of regaling the viewer with a piercing glimpse of eternity, Polacci composes mosaics of emotions, of interpretive suggestions, of rhythmic evocations of his beloved land. Polacci is a true artist, following his own lights. His research as it has evolved and extended through time has imbued his works with a clearly-defined personality and a reality all their own, from which he is loathe to stray, the truth and dreamlike promise of the land sufficing.

ном Апуанских гор и Тирренией – это мир Марчелло Полаччи – необычайно разнообразный и в то же время удивительно цельный: море, мельчайший песок, длинные деревенские грядки и Апуанские Альпы с приткнувшимися на склонах посёлками. Полаччи по профессии врач и он никогда не изменил своему призванию. Но есть в его сердце ещё и другая любовь - к Версилье и искусству. Со временем он изучил цвета своей земли, разобрал их и расположил на палитре, где отразилась вся глубина культуры этого человека – недаром ему была доверена Галерея современного искусства в Форте дей Марми. Полаччи удалось достичь прививания ростка Сюрреализма к вечнозелёной Метафизике. В итоге Сюрреализм придал экспрессивную силу и непосредственный лиризм его произведениям. От немых и неподвижных мраморных блоков, способных, однако вызвать в зрителе чувство вечного, он перешёл к выкладыванию мозаики эмоций, предложениям интерпретации, прекрасному ритмичному любованию родной землёй. Полаччи можно назвать настоящим артистом, работающим в только ему подвластном стиле, который, развиваясь, отсрочивает течение времени. Индивидуальность этого человека является прозрачной, откуда он, отдаляясь от всего плохого,живёт своей жизнью между истиной и мечтой.

Мозаичиста эмоций Изумительная земля, находящаяся между истиной и мечтой, представлена в работах Марчелло Полаччи Его любовь к Версилье является глубокой и неисчерпаемой. Полоса чудесной земли – расположившаяся между озером ди Порта, почти высохшим, и озером ди Массачукколи, дорогим сердцу Пуччини, между западным скло-

111


Ph: Erio Forli

GENESI DI UN GIGANTE Come nasce in Versilia una scultura eccezionale 112


ARTE

P

ensi a una scultura in bronzo e immagini Vulcano nella sua fucina, vedi la colata incandescente, i lapilli, il metallo liquido che sgorga e cola nel bozzolo refrattario per diventare infine forma e corpo solido. E’ così, in effetti: il momento della fusione è spettacolare e altamente simbolico. Ma non è l’unico né il più importante del processo di creazione in bronzo. Ci sono opere che si annunciano speciali ben prima della loro fusione. Eccezionali per dimensioni come “Zolotaya Shoria”, l’ultima grande scultura uscita dalla Fonderia d’Arte Massimo Del Chiaro di Pietrasanta: un gigantesco alce sormontato da una figura femminile opera del talentuoso artista russo di etnia mongola Dashi Namdakov. Quello della fusione, nel caso specifico, è stato un problema forse secondario. «L’opera è un autentico colosso: sei metri di altezza per sette di lunghezza e sei metri e mezzo di larghezza. C’è voluto un capannone ad hoc perché nei nostri studi, pur grandi, non ci stava», racconta Massimo Del Chiaro, decano degli artigiani bronzisti di Pietrasanta, da oltre sessant’anni a contatto con i grandi maestri della scultura internazionale. «Al problema delle dimensioni si è sommato quello dei tempi perché l’artista ci ha dato una scadenza di soli sei mesi. Abbiamo accettato la sfida, costruendo in soli quaranta giorni l’armatura portante in ferro e realizzando l’enorme modello con l’ausilio di ben quindici tonnellate di creta. Poi, una volta che il maestro Namdakov ha ultimato le rifiniture, abbiamo iniziato le altre fasi della lavorazione – compresa la realizzazione di una complessa armatura portante in acciaio inox   inter-

na alla scultura – per arrivare, passo dopo passo, al risultato finale in bronzo nei tempi stabiliti. Il segreto del successo è stato sia nell’attenta pianificazione e puntuale coordinamento del lavoro sia nella duttilità dei nostri artigiani». Solo sei mesi per dare alla luce un titano in bronzo. Sei mesi di lavoro febbrile e incessante intorno a un colosso prima di creta, poi di cera, infine di bronzo. Un’impresa che ha coinvolto artisti, artigiani, ingegneri, esperti di saldatura e di assemblaggio, ma che soprattutto è stata possibile grazie alla sapienza artigianale di cui la Versilia, Pietrasanta e Del Chiaro sono oggi custodi e magistrali interpreti. Fonderia d’Arte Massimo Del Chiaro, via delle iare 26B, Pietrasanta, +39 0584 792955 fonderia@delchiaro.com, www.delchiaro.com G   G Exceptional sculptures, made in Versilia Some bronze sculptures are special even before they’re cast. Some are also exceptional in size, like Zolotaya Shoria, the latest “big” piece cast by Fonderia d’Arte Massimo Del Chiaro of Pietrasanta: the talented Russian artist Dashi Namdakov’s gigantic moose and its female rider. “An authentic colossus,” says Massimo Del Chiaro, doyen of Pietrasanta’s bronze-workers. “The size problem was complicated by scheduling, since the artist gave us only six months. We finished the iron bracing and the clay model in just 40 days. Then, after Master Namdakov added the details, we

Art Искусство

“forged” ahead in record time. The only way to succeed in these cases is with careful planning and coordination – and a formidably versatile workforce.” And, we might add, with that consummate skill of which Massimo Del Chiaro is custodian and masterful interpreter. Сотворение гиганта Как рождается в Версилье необычная скульптура Существуют произведения из бронзы, необычность которых чувствуется ещё задолго до того, как начинается их плавка. Исключительная по своим размерам скульптура «Золотая Шория», творение литейного художественного цеха Массимо Дель Кьяро из Пьетрасанты, - это огромная фигура лося, слитая с женской фигурой, произведение талантливого русского артиста Даши Намдакова. «Эта работа — настоящий колосс», говорит Массимо Дель Кьяро. «Были, конечно, проблемы и с размерами, и со временем, поскольку артист нам дал срок до шести месяцев. Мы приняли вызов, реализовавши за один месяц железный каркас и модель из глины. После придания Намдаковым окончательного вида скульптуре, мы завершили работу в установленное время. Всё это оказалось возможным благодаря организации и координации работ нашего коллектива». Добавим, что успешная реализация произведения обязана и опыту Массимо Дель Кьяро, который и сегодня является хранителем традиций бронзового литья.

113


Ph: Gabriele Danesi

LE MANI SUL MARMO Una bottega d’arte dove la scultura nasce per passione A

vederlo, con il suo sorriso spontaneo e la sua chiacchiera gioviale, lo definiresti un qualunque giovane di Pietrasanta. In realtà Massimo Galleni appartiene ormai alla generazione degli artigiani storici della città: già suo nonno si dedicava all’attività legata al marmo e lui, che è nel settore dal 1980, ha un suo laboratorio da una quindicina d’anni. Laboratorio divenuto in pochi anni uno dei più attivi sul territorio ed oggi riconosciuto a livello internazionale. La tradizione vuole che sia in primis un’officina legata al classico, agli arredi, ai complementi per l’architettura, all’ornato, alle realizzazioni di fontane e caminetti. Per le copie del classico, lo studio Galleni scomoda nomi importanti, da Michelangelo a Canova, sfidando lo spettatore nel riconoscimento dell’autentico, non fosse per l’indizio evidente del candore del marmo appena sbozzato. Con il tempo poi, l’intraprendenza e la passione di Massimo, artigiano nel cuore e imprenditore di fatto, lo hanno portato ad aggiungere una seconda anima al laboratorio divenuto atelier per artisti contemporanei. Vale la pena ricordare, tra

114

le tante, le prestigiose collaborazioni con Giuliano Vangi, Alex Pinna, Giuseppe Maraniello e Luigi Ontani. Ma non solo. Recentemente, opere nate dall’ingegno e dalla progettazione di Rabarama, scultrice ormai molto affermata ma alla sua prima esperienza con il marmo, sono uscite proprio dal laboratorio di Massimo per invadere, traguardandosi l’una dopo l’altra, il lungomare di Cannes. Lo studio Galleni è quindi al servizio non solo della committenza pubblica e privata ma anche a disposizione di artisti e galleristi. Massimo Galleni è presidente della commissione che gestisce il marchio di origine per le produzioni artigianali di Pietrasanta. Il suo studio è una tappa didattica per bambini e ragazzi, un work shop per appassionati d’arte; la sua è la mano esperta che accompagna gli artisti nella realizzazione dei loro progetti, la più autentica tradizione che si perpetua nel tempo. (Cinzia Compalati) Massimo Galleni, via Torraccia 5, Pietrasanta +39 0584 793527, mgalleni@yahoo.it www.gallenimassimo.it


ARTE

H-O M A workshop with a calling for art At first glance, you’d say he’s a typical Pietrasanta youngster, with his ready smile and loquacity. But truth be told, Massimo Galleni is a member of the “historic” generation of the city’s craftspeople: his grandfather started the family tradition and Massimo, who has been active in the sector since 1980, opened his own marble workshop about 15 years ago. A workshop that not long after opening was already one of the territory’s most active and is now internationally acclaimed. Tradition dictates that it “shape” links to the classical, with furnishings, architectural embellishments, fountains and fireplaces. And the Galleni studio’s copies might embarrass Michelangelo and Canova and a host of others, as Massimo dares viewers to pick out the original. With time, Massimo’s enterprise and his love for his work have ferried the workshop beyond tradition and transformed it into an atelier for contemporary artists. Just a few of the prestigious art-

ists with whom Massimo has worked are Giuliano Vangi, Alex Pinna, Giuseppe Maraniello, and Luigi Ontani; and, more recently, Rabarama. Galleni: a port of call for public-sector and private clients and a second home for sculptors and gallerists. Человеческие руки и мрамор Мастерская искусства, где скульптура рождается под знаком любви Смотря на него кажется, что его добродушная улыбка и звонкий юношеский голос ничем не отличается от остального молодого населения Пьетрасанты. В реальности же Массимо Галлени принадлежит уже к поколению исторических ремесленников города: ещё его дед посвятил свою жизнь деятельности, неразрывно связанной с мрамором. Массимо, который работает с камнем с 1980 года, имеет свою мастерскую на протяжении уже долгих пятнадцати лет, которая в короткий период стала одной из самых востребованных на территории и на се-

Art Искусство

годняшний день признана также и на международном уровне. По традиции на первом месте в производстве преобладают классические произведения, предметы убранства, архитектурные дополнения, ну и, конечно же составляющие детали фонтанов и каминов. Выполняя копии великих классиков, студия Галлени оринтируется на имена от Микеланджело до Кановы, помещая тем самым зрителя в затруднение отличить оригинал от копии. С течением времени предприимчивость и любовь к камню привела Массимо к идее добавить в мастерскую вторую душу, которая превратила детище мастера в atelier для современных артистов каменщиков. Достойны быть упомянутыми такие имена как Джульяно Ванджи, Алекс Пинна, Джузеппе Мараниелло и Луиджи Онтани, а также Рабарама. Студия Галлени, таким образом, служит не только на пользу общественности и частного клиента, но и является школой мастерской для артистов и владельцев художественных салонов.

A destra, un’opera in marmo Bardiglio dell'artista Rabarama. Sotto e nella foto grande della pagina a fianco, due immagini dello studio di Massimo Galleni a Pietrasanta. Nella foto piccola della pagina a fianco, riproduzione di un’opera classica in marmo Statuario

115


AL PARCO DEI MARMI Una suggestiva galleria d’arte ambientale dedicata alla scultura F

uori dalle solite strade, fuori dalle solite rotte, fuori dai soliti giri, lasciarsi alle spalle di pochi chilometri Forte dei Marmi per visitare uno spazio assolutamente unico nel suo genere: Open One modern and contemporary art, una galleria d’arte ambientale. E proprio fuori le mura di Pietrasanta, nella zona che gli abitanti del luogo già identificano come “campagna”, Diego Bovecchi da alcuni anni ha aperto questo spazio espositivo dedicato esclusivamente alla scultura, quale espressione più autentica del connubio tra le maestranze locali e gli artisti internazionali. La galleria, suddivisa in tre spazi di cui due all’aperto e uno più tradizionale indoor, propone in permanenza opere di scultori giovani e storicizzati, italiani ed internazionali, tra cui vale la pena ricordare Itto Kuetani, Viliano Tarabella, Giovanni Balderi e Rinaldo Bigi. Oltre alla collettiva, per tutto il periodo estivo è visitabile la personale di Giorgio Eros Morandini, artista friulano che realizza interessanti sculture dalla superficie mossa, quasi increspata. E come ci insegna la storia, l’arte ambientale spesso diventa Public Art… così fa Open One, “aperta” appunto non solo verso la committenza dei collezionisti ma anche all’utenza del settore architettonico e urbanistico. (Cinzia Compalati) Galleria Open One, via Aurelia sud km. 365.700 angolo via Marella, Pietrasanta +39 0584 794706, mail@openone.it www.openone.it

116

В парке мрамора Прекрасная художественная галерея, посвящённая скульптуре Художественная галерея «Open One» посвящена исключительно скульптуре. Здесь можно полюбоваться произведениями молодых и уже засветившихся скульпторов, как итальянских, так и из других стран. В частности, стоит упомянуть такие имена как Итто Куетани, Вильяно Тарабелла, Джованни Балдери и Ринальдо Биджи. Кроме коллективных коллекций, в летний период будет открыта также персональная выставка работ Джорджио Эроса Морандини, артиста родом из Фриули, который интересен произведениями, необыч-

ными тем, что они имеют волнистую, почти сморщенную поверхность. A P  M An all-sculpture gallery of environmental art Open One is an environmental art gallery that shows only sculpture. Permanent exhibits include works by young and “historicized” artists, both Italian and international: Itto Kuetani, Viliano Tarabella, Giovanni Balderi, Rinaldo Bigi, and many others. All summer long, Open One is hosting a one man show of the works of Giorgio Eros Morandini, an artist from the Friuli region whose sculptures play with undulated, almost “choppy” surface effects.


ARTE

Art Искусство

OMAGGIO AI MAESTRI Nasce a Pietrasanta un monumentale tributo alla cultura del marmo H   M From Pietrasanta, a monumental tribute to marble With a high-impact monumental sculpture rooted in the purest tradition of Italian art, American sculptor Henry Schiowitz pays a personal tribute to the culture of marble. The head of Michelangelo’s David, reclining on a massive marble base: the weight of centuries and centuries of creativity made buoyant by a gaze turned to the future, as though to reiterate universality and timelessness of the language of art. The piece, entitled Homage to the Masters, was sculpted from a single 38 ton block of white Carrara marble over 24 months. Schiowitz has reproduced his expressive colossus in bronze and imagines it installed in a public space, perhaps in a city in Tuscany, the cradle of so much art and artistic culture.

U

n monumento al fare creativo, un omaggio ai grandi maestri dell’arte: cavatori, artigiani, artisti. E quale più diretto riferimento poteva essere scelto in segno d’infinita passione se non il David di Michelangelo? Henry Schiowitz, scultore americano da molti anni ormai legato alla Versilia, ha reso il suo personale tributo alla cultura del marmo con una monumentale scultura che affonda le radici nella più pura tradizione artistica italiana, aprendosi, nel contempo, ad innumerevoli fonti, da Brancusi a Jaspers Johns, ad Andy Warhol. Il volto del David, immediatamente riconoscibile e filologicamente riprodotto, campeggia adagiato sopra un’imponente base marmorea; un impatto di profonda suggestione: si rivivono in un istante secoli e secoli di creatività, ma senza sentire il peso del tempo, in uno sguardo che sembra piuttosto proiettato al futuro, come a ribadire che il linguaggio dell’arte non conosce confine. L’icona è frammentata, decontestualizzata, pronta a lanciare nuovi messaggi. Del resto i fili dell’arte sono intrecciati in un processo di continua rigenerazione, in un flusso inarrestabile. La scultura, dal titolo “Homage to the Masters”, ha richiesto ventiquattro mesi di lavorazione ed è stata ricavata da un blocco di marmo bianco di

Carrara di ben trentotto tonnellate. Riprodotta anche in bronzo, è un’opera imponente e profondamente espressiva che Schiowitz immagina in uno spazio pubblico, magari in una città toscana, culla di tanta cultura dell’arte. (Alessia Lupoli - Foto Stefano Sabella) Per contattare l’artista: +39 329 2078482 henry_schiowitz@mac.com

Признание великим Маэстро В Пьетрасанте появился монумент, посвященный культуре мрамора Американский скульптор Генри Шовитц внёс свой личный вклад в культуру мрамора, преподнеся монументальную скульптуру, уходящими своими корнями в итальянскую художественную традицию, - лицо Давида, созданного великим Микеланджело, расположившись на могучей мраморной плите, является как бы толчком глубокой силы, где во взгляде юноши, обращённом в будущее, времена творчества проносятся в одно мгновение. Скульптура получила название «Homage to the Masters», на выполнение ко-

торой потребовалось двадцать четыре месяца работы и блок белого каррарского мрамора. Её копия была также отлита из бронзы, впечатляющее произведение, которое Шовитц хотел бы видеть установленным в одном из городов Тосканы, по праву считающейся колыбелью искусства.

117


Ph: Benvenuto Saba

PIETRE SENZA TEMPO Emozioni antiche nella bottega dove nascono i camini

S S The fireplace workshop: ancient emotions at the hearthside An atelier impregnated with the alluring atmospheres of the artistic botteghe of old. Although Massimo Nieri specializes in construction of custom marble and stone fireplaces in various sizes and styles, his workshop also conducts skilled restoration of antiques and rare and precious objects sauvées de l’oubli. The workshop thus draws on an ample collection of antique pieces in marble, stone, terracotta, and iron, assembled by this tireless tracker of the unordinary through meticulous research and interchange with aficionados, craftspeople, artists, and collectors. Rare plaster statues, carved cherubs, basins, columns and capitals, terracotta oil-jars, heraldic crests, ancient marble washing-troughs, and reliefs, all patiently restored, all there for embellishing your home with unique decors.

U

n atelier dove si respira l’aria suadente della bottega d’arte. Esplorare il laboratorio di Caminetti Nieri è come curiosare nel baule dei ricordi, dove ogni oggetto ha un profondo valore evocativo. Massimo Nieri è specializzato nella realizzazione di camini in marmo e in pietra, creati su commissione in varie dimensioni e fogge, ma propone anche la rivisitazione di pezzi antichi abilmente restaurati, oggetti preziosi e cose rare sauvées de l’oubli. Per questo il laboratorio presenta anche una ricca selezione di antiquariato in marmo, pietra, terracotta e ferro, grazie ad una certosina ricerca che Massimo Nieri – erede di cinque generazioni di lavoratori del marmo – compie attraverso frequenti contatti con privati, artigiani, artisti e collezionisti. Ecco dunque rare statue in gesso, putti, vasche, colonne, orci in cotto di Impruneta, stemmi araldici, antichi lavatoi in marmo e fregi da recuperare con pazienza per impreziosire la propria abitazione con un decoro unico. Elementi che diventano spunti architettonici originalissimi per interni ed esterni, adatti a ville padronali ma anche dettagli personalizzati per chi vuole conferire eleganza alla propria casa. Non a caso Caminetti Nieri vanta una clientela internazionale di appassionati e cultori a caccia di un viaggio emozionale senza tempo. (F.N.)

Caminetti Nieri, via Santini angolo via Sauro Pietrasanta, +39 0584 790777, +39 339 5844956 nierim@libero.it, www.caminettinieri.com

118

Камень, не знающий течения времени Эмоции античности в мастерской, где рождаются камины В ателье, которым заправляет Массимо Ньери, всё пропитано атмосферой искусства. Не случайно именно в его мастерской рождаются камины из мрамора и камня, выполненные на заказ различной формы и размеров. Мастерство рук ремесленника особенно видно в придании второго дыхания античным бесценным предметам и редчайшим вещам, спасённым от не-

справедливого забвения. Благодаря постоянным поискам Массимо Ньери в среде частных лиц, ремесленников, артистов и коллекционеров, мастерская может сегодня похвастать богатой коллекцией антиквариата из мрамора, камня, терракоты и железа. А чего только стоят редкие статуи из гипса, амуры, колонны, геральдические гербы, античные мраморные раковины и фризы, терпеливо ожидающие тщательной реставрации, чтоб затем гордо украсить дома в неповторимом декоре.


Gabrio Staff sceglie

Non smettere mai di coccolarti

Via Carducci, 26 - Forte dei Marmi - Tel. 0584 89447 - Cell. 334 7149975


ANTICO&DESIGN

Antiques&Design Антик&Дизайн

SE LUCIO FONTANA FIRMA IL COMÒ Mobili d’artista e pezzi unici nella nuova tendenza dell’arredo d’epoca iù che un mobile, un’opera d’arte. La filosofia di Galleria Uno, punto vendita esclusivo per l’arredo datato anni Trenta e Quaranta, è proprio quella di selezionare pezzi unici di caratura artistica che possano ben inserirsi in ogni tipologia di abitazione. L’interior designer Carla Castellana, grazie a stretti contatti con collezionisti e ad un accurato studio delle tendenze, riesce sempre a proporre oggetti e mobili esclusivi. «Attualmente», spiega «la scelta è orientata verso complementi d’arredo importanti e particolari del passato, ‘firmati’ da nomi illustri del mondo dell’arte, accuratamente rivisti nei colori e nelle tappezzerie in modo che possano integrarsi anche in un contesto moderno, pur mantenendo la propria identità, alla stregua di un quadro o di una scultura». Un esempio? L’imponente mobile dalle originali maniglie realizzato dal pittore Lucio Fontana oltre a lampade create da maestri vetrai di Murano, specchi pregiati, poltrone e divani per non trascurare la rarissima collezione di bozzetti del disegnatore e ritrattista Kolomon Moore ispirati alle seducenti figure femminili della Parigi degli anni ‘30. Le signore che vorranno visitare gli eleganti spazi di Galleria Uno, avranno il piacere di ammirare anche la selezione di bijioux d’epoca e di romantiche borse vintage delle più importanti griffe come Gucci, Chanel e Yves Saint Laurent. (Francesca Navari) Galleria Uno, Antiquariato / Modernariato / Art / Design / Progettazione d’interni, via Idone (piazzetta della Posta) e viale Morin 1/i, Forte dei Marmi, +39 0584 85425, +39 335 8371495 galleriauno@libero.it, www.galleriauno.net M D Furniture from famous artists and one-of-a-kind modern antiques for new trends in interiors Galleria Uno, specialized in furnishings from the Thirties and Forties , shows only one-of-akind complements and exclusive furniture. The gallery is currently proposing some very special decorating pieces, “signed” by illustrious artists and accurately retouched in colors and upholstery for a perfect fit even in modern milieus. The shop also carries a selection of period bijoux and romantic vintage bags from such griffes as Gucci, Chanel, and Yves Saint Laurent.

120

Ph: Gabriele Ancillotti

P

Комод, подписанный Лючио Фонтана Мебель, сделанная настоящими артистами, где уникальные детали являются тенденцией обустраивать свой дом в стиле прошлого. Магазин «Galleria Uno» специализируется на мебели сороковых и пятидесятых годов и занимается коллекционированием уникальных и эксклюзивных предметов внутреннего убранства. В настоящее время там находятся неординарные вещи, «подписанные» из-

вестными именами из мира искусства, которым была возвращена вторая жизнь, где таким образом, сохранив свою индивидуальность, они могут быть гармонично вписаны и в убранство дома, выполненном в современном стиле. Магазин предлагает также великолепную коллекцию бижутерии прошедших эпох, романтические сумки «винтаж» таких известных домов как Гуччи, Шанель и Ив Сен Лоран.


Ph: Gabriele Ancillotti

RISERVATO AGLI OVER CINQUANTA Impazzire per arredi e design dell’ultimo scorcio del XX secolo D

al fascino degli anni Cinquanta fino alle sperimentazioni degli anni Settanta e alle estrose creazioni targate anni Ottanta. Da Carla Castellana Art&Design si trovano le più diverse soluzioni per arredare in modo personalissimo la propria casa o per un’idea regalo sicuramente originale. La galleria vanta una proposta di ‘pezzi’ unici dagli anni ‘50 in avanti come credenze, poltrone, sedie, lampade e oggettistica varia, oltre all’esclusiva selezione di mobili firmati da designer di fama mondiale come Gio Ponti, Ico Parisi, Carlo Scarpa

e Finn Juhl. Una vera e propria full immersion nel modernariato, tanto vicino al gusto attuale quanto ormai rarissimo da trovare in una così nutrita gamma. Art&Design ospita ciclicamente durante l’estate esposizioni di giovani talenti italiani che presentano le proprie opere. Sempre con un occhio al periodo anche l’elegante bigiotteria d’epoca e le borse vintage dalla spiccata vivacità nei cromatismi degli anni del boom economico, in pieno stile “Vacanze romane”. La galleria, nel cuore di

F  F  D Crazy for late-1900s furniture and design From the allure of the 50s to the experimentation of the 70s and the fanciful creations of the 80s. Carla Castellana Art&Design has it all, in a gallery of one-of-a-kind pieces: credenzas, armchairs, chairs, lamps, and an exclusive selection of furniture by the greats in design, such as Gio Ponti, Ico Parisi, Carlo Scarpa, and Finn Juhl, and young Italian talents. And – lest we forget – an elegant showcase of period jewelry and vintage bags. Пятидесятым годам посвящается Потерять голову от убранства и дизайна последней половины XX века. История внутреннего убранства сделала свои шаги от обаяния пятидесятых лет, пережила

экспериментирования лет семидесятых, таким образом выросши до прихотливых творений лет восьмидесятых. В «Art&Design» Карлы Кастеллана вы найдёте всевозможные решения для обустройства вашего дома. Галерея располагает такими единственными в своём роде предметами мебели как серванты, кресла, стулья, лампы, а также эксклюзивная подборка именной мебели от известных дизайнеров Джо Понти, Ико Паризи, Карло Скарпа и Финна Юхла. Магазин может предложить также творения и молодых итальянских талантов, вдохновлённых пятидесятыми и шестидесятыми годами. Здесь же можно приобрести элегантную бижутерию прошедших лет и сумки в стиле «винтаж».

Pietrasanta, è capace di rinnovarsi continuamente, tanto da accostare ad arredo e design un’altra irresistibile proposta: una ricca scelta di libri (anche di recente uscita) dedicati alle diverse forme espressive come fotografia, architettura, scultura e pittura. (Francesca Navari) Carla Castellana Art&Design, via Stagi 19 Pietrasanta, +39 0584 70038 +39 335 8371495, info@carlacastellana.com www.carlacastellana.com

121


RIFLESSI D’IMPERO Alla scoperta di una raffinata collezione d’arredi d’epoca neoclassica U

n gioco di specchi, di rimandi. Un divertimento di riflessi. La ricerca incessante di dialogo tra forme, materiali, ispirazioni. L’arredo d’epoca neoclassica è così ricco e raffinato da trasformarsi in passione di sensi e d’intelletto. Ancor più se parliamo della breve ma intensa età napoleonica. Lo si comprende appieno visitando la galleria di un antiquario preparato come Riccardo Frandi, gran conoscitore dei segreti e delle meraviglie dello stile Impero. Capita così d’innamorarsi di Juliette Récamier, la più raffinata dama dei salotti parigini dell’epoca, solo ammirandola in una stupenda porcellana della Real Fabbrica Fernandea di Napoli. Una tempera di Franz Kaisermann ci riporta invece fra le rovine della Roma d’inizio Ottocento, mentre un’opera di Markus Dinkel ci restituisce le oniriche atmosfere del mito di Leda e il Cigno. Suggestioni che dialogano con una ricca collezione di arredi: una deliziosa consolle francese in piuma di mogano con specchio, una grande libreria, una rara psiche, una seconda consolle di manifattura fiorentina minuziosamente lastronata a mosaico in radica di pioppo. Ancora: delicati candelabri in bronzo dorato, una bomboniera in cristallo, un calamaio russo in malachite, una bottiglia Baccarat di metà Ottocento, monumentali orologi ricchi di ceselli, vasi, lampadari, disegni… in un gioco incessante di riflessi che accende passioni di senso e d’intelletto. Riccardo Frandi Antiquario, via Barsanti 16 Forte dei Marmi, +39 335 5625236 riccardofrandiantiquario@gmail.com www.riccardofrandi.it

122

Empire style and proposes selected furnishings, vases, monumental clocks, paintings, ceramics, candelabra, and much more . . . and all equally inspiring, in a constant play of reflections: illumination for the senses and the intellect.

E R Discovering a refined collection of Neoclassicalera furnishings A play of mirrors, infinite reflections. A divertissement of reverberations. Unceasing communication among forms, materials, and inspirations. That the furnishings produced during the Neoclassical era possess an extraordinary richness and elegance leaps to the eye (and the heart) on your very first visit to the gallery of an antiquarian of the standing of Riccardo Frandi, who is privy to all the secrets and marvels of the

Отражение стиля Ампир Открытие утончённой коллекции мебели неоклассической эпохи Игра зеркал, отражений... Именно с их помощью происходит непрерывный поиск диалога между формами, материалом и вдохновением – мебель неоклассического периода необычайно богата на утончённые детали, которые приятно поражают воображение посетителей в галерее антиквариата, заботливо созданной Риккардо Франди, опытного знатока секретов и чудес стиля Ампир. В его галерее можно полюбоваться коллекцией мебели, ваз, напольных часов, картин, керамики, канделябров... предметами убранства, от вида которых невозможно оторваться в безостановочной игре лучей света, зажигающих в сердце любовь ко всему прекрасному, созданному рукой человека.


ANTICO

Antiques Антик

A sinistra, Aubusson, Francia, Louis XVI (1774-1792) cm145x127 Sotto, Savonnerie, Europa, 1920-1940, cm 275x260

ARREDARE ALLA MODA Scegliere preziosi tappeti ed arazzi a Forte dei Marmi A

Forte dei Marmi le case si arredano con lo stesso gusto e con lo stesso stile con cui si pensa alla moda. A dare completezza all’arredamento di una bella residenza non può mancare il tappeto: elegante e raffinato scialle di nodi che personalizza e scalda le nostre abitazioni. La “preziosa” galleria Tappeto Volante di Forte dei Marmi – dal 1963 punto di riferimento della competente e raffinata clientela che frequenta la Versilia – è un vero e proprio “bazar del gusto”, perfetto per chi vuole dar sfogo al proprio estro giocando con le mille possibilità offerte dai tappeti e dagli arazzi. «Non abbiamo alcun limite nella scelta dei “pezzi” che presentiamo nella nostra galleria», dicono Marco e Federica, i titolari. «Ne abbiamo di antichi, nuovi, francesi, inglesi, persiani, caucasici... con un unico fattore comune: sono davvero belli!». Piccole o grandissime opere d’arte selezionate con cura ed esperienza, una collezione di tappeti importante ed originale – Aubusson, Savonnerie, tappeti art deco – che è possibile ammirare anche on line (www.galleriasalvatori. com). Marco e Federica Salvatori si occupano anche del lavaggio e del restauro dei tappeti e

degli arazzi avendo un laboratorio specializzato nella cura del manufatto. Tappeto Volante dal 1963, via Stagio Stagi 45 Forte dei Marmi, +39 0584 80604 +39 339 6908970, info@galleriasalvatori.com www.galleriasalvatori.com

Обустроить по моде Выбор драгоценных гобеленов и ковров в Форте дей Марми Придать чувство цельности интерьеру уютного дома поможет ковёр. «Драгоценная» галерея «Tappeto Volante» Форте дей Марми является настоящим «базаром вкуса». «У нас нет никаких ограничений в выборе ковров, которые мы представляем в нашей так называемой галерее», говорят владельцы магазина. «Мы предлагаем и античные и новые французские, английские, персидские, кавказские ковры...». Настоящие произведения искусства, подобранные с заботой, коллекции значимых и оригинальных ковров можно посмотреть и на сайте магазина (www.galleriasalvatori.com). Кроме того, здесь предоставляется сервис стирки и реставрации ковров.

F D Selecting precious tapestries and rugs in Forte dei Marmi The finishing touch to any fine interior is a precious carpet or rug, and Forte dei Marmi’s Tappeto Volante gallery is a veritable bazaar of luxurious floor and wall coverings. “We never know where – in space or in time – our search for the our gallery’s treasures will take us,” the owners tell us. “We have antiques and newly manufactured rugs; French, English, Persian, Caucasian carpets . . .” Works of art selected with care and expertise, an important collection that can be viewed at the gallery and online at www.galleriasalvatori.com. The Salvatori family also provides expert cleaning and restoration services.

123


ANTICO

Antiques Антик

ELOGIO DEL SUPERFLUO Riscoprire il valore e la qualità delle cose che durano nel tempo “

N

ulla è più utile del superfluo”. Gabriella Selvini e Roberto Magnani coltivano questa filosofia in uno dei più ricercati negozi dell’altro Forte, Arte Arredo. Un angolo prezioso, a pochi passi dal centro delle grandi firme, nel quale scoprire pezzi unici per intenditori: ricami e abiti di pizzo, biancheria d’epoca, tendaggi in shantung di seta, arredamenti antichi con pezzi del Seicento, Settecento e Ottocento. Oggetti con garanzia d’autenticità offerta, oltre che dall’esperienza dei titolari, anche dal certificato di expertise redatto da un perito del tribunale. Da Arte Arredo troviamo inoltre dipinti e sculture, nonché splendidi gioielli degli anni Sessanta, come il bellissimo collier di diamanti appartenuto a Liz Taylor che abbiamo ammirato in occasione di una nostra recente visita. «Diversifichiamo la nostra offerta per soddisfare le esigenze di una platea sempre più internazionale», dicono

Gabriella e Roberto. Una scelta premiata dal successo. Seguitissimi i due eventi dell’estate scorsa, uno dedicato agli abiti di pizzo antico, l’altro con gioielli d’epoca di importanti maison quali Van Cleef&Arpels, David Webb, Bulgari, Cartier, Tiffany (quest’ultimo in replica quest’anno dal 24 al 31 luglio e dal 21 al 28 agosto); eventi che, grazie al passaparola, hanno portato da Arte Arredo la più elegante clientela di Forte dei Marmi. Merita un cenno l’esclusivo servizio offerto dal negozio per il restauro tessile di pizzi antichi e la creazione, con i preziosi ricami tornati a nuova vita, di abiti dai tagli moderni e personalizzati secondo il gusto del cliente. Un indirizzo per riscoprire il valore e la qualità delle cose che durano nel tempo. (Beatrice Fornaciari)

E   S Discovering lasting value and quality in home furnishings Arte Arredo proposes one-of-a-kind pieces for connoisseurs: lace and embroidered garments, period intimate apparel, silk shantung draperies, antique furniture and furnishings, and paintings and sculptures – not to mention splendid jewelry from the 1960s. “We are diversifying our offer to align it with the needs of an increasingly internationally-minded clientele,” the owners tell us. Arte Arredo also offers an exclusive service: they restore antique laces and can incorporate them into modern

clothing designs customized to clients’ preferences.

124

Arte Arredo, via Veneto 25, Forte dei Marmi +39 0584 80847 info@artearredosas.it

Хвала излишеству Откройте для себя заново ценность и качество вещей, актуальных во все времена «Arte Arredo» распахнуло двери для настоящих знатоков: там они смогут найти вышивку и платья из кружева, бельё прошедших эпох, шторы из чесучевого шёлка, старинную мебель, картины и скульптуры, а также изумительной красоты украшения шестидесятых годов. «Мы предлагаем довольно широкий выбор нашим покупателям для того, чтобы

In alto, mobile laccato, Venezia, XVIII secolo, cm 114x90x42 Qui sopra, da sinistra: scultura lignea, Siena 1400, altezza cm 40; pizzo ottocentesco; bracciale Bulgari, anni Sessanta, perle naturali e diamanti

удовлетворить самые разные вкусы», говорят хозяева. Заслуживает внимания также предоставляемое магазином эксклюзивное обслуживание по тканевой реставрации старинных кружев и их использование в пошиве платьев современного дизайна, подобранного по вкусу клиента.


ARREDO

Interiors Убранство

right furnishings. Solutions that fit our living spaces like a glove. Like wardrobes by Donati Armadi, Minacciolo kitchens, and Cast’s profusion of lighting fixtures and lamps, wroughtiron furniture, precious fabrics, and decorative objects and design items for quality finishing touches.

UNA CASA SU MISURA Progetti d’interno all’insegna di bellezza e funzionalità V

oglio una casa su misura. Di quelle case fatte così, comode e luminose, da arredare in libertà, tanto belle quanto funzionali. Voglio una casa come quelle di Cast, l’indirizzo di riferimento a Forte dei Marmi per la progettazione d’interni. Un po’ negozio e un po’ laboratorio d’idee, showroom e studio di design, è il luogo in cui la bellezza sposa la razionalità, in cui cercare le soluzioni giuste per arredi e mobili che si adattano perfettamente alle esigenze dei nostri spazi domestici. Come le creazioni Donati Armadi che proprio Cast presenta in esclusiva quest’estate al Forte. Guardaroba ben progettati ed ancor meglio costruiti, disponibili in una varietà di finiture, ad altissimo grado di adattabilità, configurabili a piacimento, disponibili in collezioni di sapore classico o contemporaneo. Un po’ l’equivalente di ciò che per la cucina rappresentano le soluzioni Minacciolo, anch’esse proposte da Cast e vero modello di virtù funzionali, oltreché estetiche. Due nomi fra i tanti (ma meriterebbero una citazione anche le creazioni di Casadisagne e de Il Fanale per l’illuminazione oppure di Fischbacher,

Decortex, Dedar e Nobilis per i tessuti) che Cast ha scelto come partner per arredare le belle ville del Forte, trovando il perfetto connubio con la produzione propria di mobili e complementi in ferro battuto, con l’oggettistica di qualità e, soprattutto, con la capacità progettuale e propositiva che Cast sa mettere al servizio di chi ama la casa.

Жильё по вкусу Проекты под знаком красоты и функциональности. Всем нам хочется жить в доме по своему вкусу. Другими словами, чтобы он был удобным и светлым. Агенство «Cast» в Форте дей Марми является местом, где вам помогут подобрать обустроить дом именно с таким характером. Опыт, накопленный за долгие годы, представляет это агенство не только как магазин и мастерскую интересных идей, но как и студию дизайна, где красота переплетается с рационализмом, в результате чего рождаются удачные решения для внутреннего убранства и меблировки, полностью отвечающие нашим нуждам домашнего пространства. Клиенты агенства по достоинству смогут оценить творческие идеи Донати Армади, кухни Миначчиоло, предлагаемое освещение, мебель из кованого железа, ценные ткани, не заурядные предметы мебели...

Cast, via Barsanti angolo via Stagi Forte dei Marmi, +39 0584 874102 via Plinio 54, Milano, +39 02 29523453 cast@castarredamento.it, www.castarredamento.it A M--M H Beautiful, functional interiors I want a tailor-made home: “just so,” comfortable and filled with light. From Cast, the address in Forte dei Marmi for interior design. Partly a sales center and partly a workshop of ideas, a showroom and a design studio, at the crossing of beauty and rational planning, Cast is the perfect place to find just the

125


ARREDO

Interiors Интерьер

SENSAZIONI DI FUTURO Travolti da un insolito design nell’azzurra estate del Forte otremmo trovarci sul set di Blade Runner, nella plancia dell’Enterprise o semplicemente nel futuro… Invece siamo solo entrati in un ambiente arredato con le creazioni di Carlo Faletti, fondatore del brand Falcar Arte e Design. L’ispirazione potrebbe dirsi home made nel senso più letterale del termine: Carlo aveva intenzione di creare un vaso per casa propria, da fondere a Pietrasanta. Ma il piccolo prototipo, divenuto vaso, aveva come quello di Pandora ormai gettato il fuoco della creazione. Il designer si è presto cimentato nella realizzazione di tre cubi dalla cui giustapposizione e dalle cui varianti sono nate sedie, sgabelli, tavoli e complementi d’arredo. Sono ‘modelli depositati’ non soltanto originali, ma costruiti mettendo a frutto l’esperienza maturata da Faletti nel campo dei metalli, e ciò ne garantisce la realizzazione ad arte e l’alta qualità. L’insolita forma di queste creazioni, sbocciata tagliando un grande tubolare di ferro, si presta alla progettazione e alla costruzione modulare piegandosi perfettamente ad ogni esigenza di spazio e ai desideri di ciascuno di noi. Ed è grazie all’utilizzo del modulo che Falcar Arte e Design propone anche realizzazioni su misura studiando, di volta in volta, le esigenze dei clienti. Tutti i pezzi della collezione, rivolti a un pubblico esigente ma proposti ad un costo comunque ragionevole, sono unici, in acciaio inossidabile e realizzati a mano. In Versilia presso: Fonderia d’Arte Massimo Del Chiaro, via delle iare 26B, Pietrasanta, tel. +39 0584 792955 (Cinzia Compalati) Metal Sil-car, via Badia 48/50, Cellatica (Bs) +39 030 320071, +39 335 6796637 (Carlo) info@falcardesign.it, www.falcardesign.it

Ph: Claudio Amadei

P

F  F Swept away . . . by unusual design in the blue summer of Forte We might be standing on the set of Blade Runner, or on the bridge of the S.S Enterprise, or simply somewhere in the future, surfing the solar system at midsummer. But instead, all we’ve done is walk into a space decorated with creations by Falcar Arte e Design: three cubes, in different arrangements and variants that create seating elements, stools, tables, and decorating complements. The unusual form of these creations, which can stretch to meet any space need and our every desire, invites modular design and construction Each piece in the collection is unique, crafted by hand in stainless steel. Предвестники будущего Увлечение необычным дизайном в голубом лете Форте Мы могли бы встретиться на съёмках фильма «Blade Runner», перед панелью приборов космического корабля «Enterprise» или на худой конец в будущем... Однако оказались мы об-

126

становке, созданной агенством под названием «Falcar Arte e Design»: три куба, поставленных чётко один перед другим и как варианты оттуда рождаются стулья, табуреты, столы и предметы дизайна. Неожиданная форма этих творений подходит как никогда удачно к проектированию и модульному созданию, принимая любую желаемую форму в зависимости от степени необходимости в пространстве и, естественно, личных вкусовых предпочтений. Все части коллекции являются единственными в своём роде, изготовлены они из нержавеющей стали вручную.


127


DOVE PRIMAVERA SBOCCIA TUTTO L’ANNO Alle porte di Pietrasanta il più grande centro giardini della Toscana U

n luogo di cui Joseph Paxton andrebbe fiero, dove il suo Crystal Palace è compreso fino in fondo e addirittura forse migliorato, per ospitare anche stavolta un’esposizione universale, ma permanente, di piante e fiori. I Giardini della Versilia sono proprio questo: una gigantesca serra alle porte di Pietrasanta, un garden tra i più grandi d’Italia per dimensioni, offerta e qualità. Inaugurato simbolicamente il 20 marzo per sbocciare con la stagione primaverile, dispone di seimilacinquecento metri quadrati di spazio al coperto per la vendita di piante, fiori, materiali per il giardinaggio e prodotti complementari, oltre a un vivaio che cinge la serra come una grande aiuola ricca di essenze e di colori. Il centro vivaistico propone un assortimento unico, soluzioni già attentamente pensate e pronte per la messa in opera, servizi di consulenza e consegna, ma soprattutto idee per dare nuova forma e sapore a giardini, parchi, spazi aperti. La famiglia Giovannelli, già attiva nel settore da cinquant’anni con un altro punto vendita

128

a Massa specializzato nell’arredo da giardino, nell’acquariologia, nell’oggettistica e nelle soluzioni per il Natale, ha costruito questo nuovo spazio con amore, all’insegna del benessere. Infatti, lasciata l’auto nel grande parcheggio del centro, si inizia un percorso dettato non più dai tempi dell’uomo ma da quelli della natura, in cui il visitatore s’inebria di profumi ed è risvegliato dai colori. “Benessere” perché Giardini della Versilia si propone anche semplicemente come luogo d’incontro, per trascorrere un po’ di tempo e fare una passeggiata nel verde, respirando in tutti i periodi dell’anno i profumi della primavera e dove rigenerarsi grazie ad un’area relax al piano superiore, messa a disposizione dei clienti. “Benessere” inteso anche come cura dei particolari. Un esempio? Se farete un salto alla toilette vi renderete conto che i fiori sbocciano anche lì: foglie verdi e tulipani… Provare per credere… (Cinzia Compalati) Giardini della Versilia, via Aurelia sud 107 bis Pietrasanta, +39 0584 792804 info@giardinia.mobi, www.giardinia.mobi


SPAZI VERDI

S A Y R Tuscany’s largest garden center is just outside of Pietrasanta Giardini della Versilia, a gigantic greenhouse just outside the gates of Pietrasanta, is one of Italy’s top garden centers in terms of size, selection, and quality. Inaugurated on March 20th to bloom with the spring season, Giardini della Versilia’s 6500 square meters of covered space, filled with plants of all kinds, gardening tools and materials, patio furniture, and much more, are bounded by the nursery: one enormous “flowerbed” bursting with essences and colors. The garden center proposes a unique assortment, from “prefab” solutions ready for installation to consulting and delivery services– but above all, ideas for new forms and atmospheres for the garden, parks, and any other open space. The Giovannelli family’s new center expresses their love for nature, with an eye to wellbeing. Nature, because after parking in the center’s ample lot, visitors leave “human time” behind and embark on a path that follows natural rhythms, pervaded by stimulating natural fragrances, illuminated by Nature’s colors. Wellbeing, because Giardini della Versilia is a wonderful spot for just passing time with family and friends and strolling in a green garden world, breathing in the scents of spring all year round. And for a restful pause in the relaxation/refreshment area that welcomes visitors on the upper floor.

предложению и качеству продаваемой продукции. Традиционно открывшийся 20 марта в честь начала весеннего сезона, центр занимает шесть тысяч пятьсот квадратных метров крытой территории для продажи с/х культур, цветов, материала для садоводства, а также разных дополнений для рассадника, окружающего оранжереи, которые дурманят нас своим ароматом и разнообразием цветов. Центр садоводства предлагает разнообразнейший, внимательно продуманный ассортимент, услуги консультации и доставки, но главным его достоинством являются идеи, дарящие новые формы садам, паркам и другим открытым пространствам.

Green Spaces Зелёный уголок

Семья Джованнелли, заведующая этим центром, вложила в его становление все свои знания и любовь к растительному миру. Действительно, оставив авто на парковке центра, оказываешься не в царстве человека, а в мире душевного покоя, где главным действующим лицом выступает природа, говорящая с нами языком запахов и оттенков. Этот уголок является таковым, потому что «Giardini della Versilia» служит также местом встреч, где можно спокойно провести время, прогулявшись среди зелени и надышавшись вдоволь атмосферой настоящей весны. Специально для клиентов на верхнем этаже центра был открыт и зал отдыха, гарантирующий гостям хорошее настроение.

Год круглой весны В пригороде Пьетрасанты расположился один из самых крупных центров садоводства Тосканы «Giardini della Versilia» представляют собой гигантскую теплицу, раскинувшуюся в пригороде Пьетрасанты, а также сад, занимающий ведущее положение в Италии по размерам,

129


BELLEZZA ARTIGIANALE Collezioni che raccontano il mito del vero fatto a mano italiano D

alla città al cucchiaio è il suggestivo titolo di un noto saggio sulle avanguardie nell’architettura e nel design in cui è delineato il modus operandi che, da Adam Smith in poi, ha portato a progettare la casa dall’edificio stesso fino all’oggetto funzionale apparentemente più insignificante come un cucchiaio. E così fa Loretta Caponi, oggi affiancata dalla figlia Lucia, che da più di quarant’anni crea l’autentico made in Italy, quello che tutto il mondo ci invidia; insomma il vero “fatto su misura” quando questo prevede una ricerca prima, un progetto poi e la realizzazione di un unicum assolutamente personalizzato. Da Loretta Caponi “fatto a mano” significa un lavoro esclusivamente di alto artigianato in cui anche la fodera e l’orlo sono condotti dall’esperta mano di un sarto specializzato. L’atelier offre linee uomo, donna, bambino, casa e barche oltre ad una collezione – “Loretta Caponi ricama A. Mendini” – realizzata su alcuni disegni del famoso architetto. Nelle boutique di Firenze, Milano e Forte dei Marmi troviamo per tutto il corso dell’anno sia le creazioni dell’estate sia quelle dell’inverno, perché Caponi non segue la frenetica corsa delle griffe che sfornano nuove collezioni ogni sei mesi, ma si prende tempi lunghi che permettono di entrare a fondo nello spirito del committente per capirne, nel profondo, la filosofia. Quest’anno Loretta Caponi propone la linea di coordinati con motivi a conchiglia nei colori del blu, celeste, giallo e ambra, ricamati su lenzuola, copriletti di cotone piquet, spugne e cuscini di lino rinfranto. Fra le altre proposte, un abito esclusivo per la donna realizzato in cotone bianco con tralci di fiori ricamati che si trasforma in gonna lunga per la sera, costumi da bagno a calzoncino da uomo in tessuto di cotone stampato coordinati con i parei di spugna, e, nella storica linea bambino, vestitini in lino e cotone. (Cinzia Compalati) Loretta Caponi, viale Morin 10, Forte dei Marmi +39 0584 89753; piazza Antinori 4/r Firenze, +39 055 213668; Corso Monforte 25 Milano, +39 02 76000068 www.lorettacaponi.com, info@lorettacaponi.com

B S  H Collections that fête Italian excellence in needlework For more than forty years now, Loretta Caponi and her daughter Lucia have been creating

130

unique expressions of the most authentic traditions of Made in Italy excellence and “madeto-measure” couture. Garments of impeccable quality: even linings and hems are stitched by specialists. The atelier presents men’s, women’s and children’s collections and product lines for the home and the yachting trade, plus a collection reproducing the drawings of the well-known architect A. Mendini. At the Caponi boutiques in Florence, Milan, and Forte dei Marmi, summer and winter collections are available all year round: Caponi stands apart from the frenetic

seasonal round of the griffes. This year, Loretta Caponi is proposing a line of coordinates featuring a shell motif embroidered in dark blue, sky blue, yellow, and amber on sheets and pillowcases, cotton piquet bedspreads, towel sets, and linen throw pillows. Other outstanding proposals this year are an exclusive white cotton dress, embroidered with flowering vines, that becomes a long skirt for evening wear, men’s printed-cotton trunks and coordinated terry sarongs, and children’s sunsuits in cotton and linen.


STILE

Естественная красота Коллекции под знаком итальянского качества «сделано руками». Вот уже сорок лет как Лоретта Капони и её дочь Лючия создают творения, отражающие настоящее качество «made in Italy», сшитые только «по размеру». Работа высочайшего класса, где видно, что и подкладка, и шов заботливо пригнаны опытной рукой специализированного портного. Ателье предлагает разнообразный выбор линий: мужскую, женскую, детскую, тканевого интерьера дома и морских транспортных средств; кроме этого , мастерицами была разработана коллекция, реализованная по рисункам знаменитого архитектора А. Мендини. На протяжении всего года представляется возможным увидеть в бутиках Флоренции, Милана и Форте дей Марми летние и зимние идеи гардероба, поскольку семья Капони не следует лихорадочной гонке избалованных «griffe». В этом году Лоретта Капони предлагает комбинированную линию с мотивами ракушек в

лёгкой цветовой гамме синего, голубого, жёлтого и янтарного оттенков, вышитых на простынях, покрывалах из хлопковых, махровых тканей, а также на подушках из льна. Среди других предложений для женщин особое место занимает эксклюзивной модели платье из белого хлопка с вышитыми побегами цветов, которое может быть надето и как длинная вечерняя юбка. Мужчины найдут интересными для себя пляжные плавки спортивного характера опять таки из хлопка, которые можно скомбинировать с парео из махровой ткани, ну, а детей ждёт множество костюмчиков из льна и хлопковой ткани.

Stile Стиль

Nella pagina a fianco, atelier Loretta Caponi a Firenze. Sopra, da sinistra: copriletto in cotone piquet, lenzuola di raso di cotone, spugne di cotone e cuscini in lino rinfranto ricamati; abito-gonna in cotone ricamato; costume da bagno in cotone stampato e pareo in spugna di cotone ricamato. Sotto, salopette in piquet con smerli ricamati a mano e camicia in cotone coordinata; vestitino in cotone piquet ricamato e cappellino di cotone realizzato ad uncinetto

131


EMOZIONI E SEGRETI DA INDOSSARE La moda femminile celebra l’eccellenza creativa ed artigianale toscana S

aveTheQueen! approda a Forte dei Marmi ed è subito un inno allo stile, alla genialità, alla ricchezza, alla qualità della cultura arigianale toscana. La nuova boutique di piazzetta Tonini è stata scelta e curata in ogni suo particolare da Elena Fantini, che del brand è ideatrice e art director. Distribuita in milleduecento punti vendita nel mondo, presente a Firenze (dove è nata quasi trent’anni fa), Roma, Parigi, Dubai, ora a Forte dei Marmi e presto anche a Cannes, SaveTheQueen! concepisce i propri atelier quali teatri in cui vivere, grazie a suoni, colori e scenografie, le ispirazioni proposte. Confessa Elena Fantini: «Non ho mai pensato di fare moda. Il mio bisogno è sempre stato quello di mettere insieme dei materiali per creare qualcosa che mi emozionasse, che mi desse delle sensazioni». Così anche i suoi spazi devono essere giocati sul recupero degli elementi esistenti, sulla valorizzazione delle architetture come fonti di emozioni autentiche, per dare un vero palcoscenico alle sue collezioni. La mission di SaveTheQueen! è realizzare oggetti da indossare – non abiti – che vadano al dì là del momento, delle tendenze, delle situazioni.

132

La parola d’ordine è made in Italy, non solo dei capi finiti ma di tutti i tessuti, i pellami, i filati, gli accessori lavorati in azienda. Caratteristiche uniche e peculiari del brand sono le stampe, nate da disegni rigorosamente eseguiti a mano, che si ispirano ai campi più disparati e tangenziali alla moda, dalle arti figurative ai manoscritti, dalla letteratura al cinema, dai viaggi fino allo studio di culture esotiche. E poi ci sono i ricami, veri esempi di sapienza artigianale, scelti come simbolo delle tradizioni e della cultura toscane. Disponibili nella boutique di Forte dei Marmi tutte le novità della collezione estiva, comprese le linee mare e notte. Ma già all’orizzonte si annunciano i capi del prossimo autunno-inverno, ispirati alle enigmatiche atmosfere dell’est europeo. Qualche anticipazione? Sul verde e sulle tonalità di grigio, quali leitmotiv cromatici, appaiono particolari delle gondole veneziane, del Ponte delle Catene di Budapest, della statua della Vittoria di Berlino e delle maioliche di Istambul. Oggetti di moda che più che essere vestiti sono pagine di diario, poesie, segreti da indossare. (Cinzia Compalati)


STILE

Stile Стиль

SaveTheQueen!, piazza Tonini 1, Forte dei Marmi, +39 0584 786078; via de’ Tornabuoni 49r, Firenze; via del Babuino 49, Roma; 189 Boulevard Saint Germain, Parigi; 67 rue d’Antibes, Cannes; Wafi Mall, Dubai info@marcofantini.com, www.savethequeen.it W S  S Women’s fashion celebrates Tuscan creative excellence and workmanship SaveTheQueen! has docked in Forte dei Marmi to the strains of a stirring fanfare celebrating the style, the inventiveness, and the lush quality of the Tuscan artisan tradition. The SaveTheQueen! ateliers in Florence, Rome, and Paris (and coming soon in Cannes) are conceived as stages for the collections, theaters where inspirations are intensified by sound and color in fantastic settings. The watchword at SaveTheQueen! is Made in Italy. For everything: styling, fabrics, leathers, and accessories. The print patterns, developed strictly from hand-drawn original studies, are unique and special brand features, as are the embroideries, stellar examples of skilled handwork and symbols of Tuscan culture and tradition. The Forte dei Marmi boutique has all the Summer novelties, including beachwear and lounge and nighttime wear. But the horizon is already crowded with the heralds of the Fall-Winter collection, inspired by enigmatic Eastern European auras. Fashion items like the pages of a diary – scraps of poetry and secrets – worn in plain sight. Эмоции, которые можно примерить Торжество женской моды в ремесленном творчестве Тосканы Сразу же после своего появления в Форте дей Марми марка «SaveTheQueen!» стала своеобразным гимном стилю, гениальности, богатству и качеству ремесленному культурному багажу Тосканы. Ателье компании пользуются большим успехом во Флоренции, Риме и Париже. В недалёком будущем свой гардероб маркой «SaveTheQueen!» смогут обновить и модницы в Каннах, поскольку творчество для коллектива, работающего в компании, является синонимом театра жизни, где звуки, цвета, сценографии и вдохновение живут в прекрасной симфонии единства. Ключевым словом «SaveTheQueen!» служит

Nella pagina precedente, uno scorcio della nuova boutique SaveTheQueen! di Forte dei Marmi e due immagini dalle sfilate della collezione invernale 2010-2011. Sopra, dettagli di lavorazioni artigianali in azienda a Firenze e i negozi di Firenze, Roma e Parigi. A destra, modelli della linea Moon per l’inverno 2010-2011

«made in Italy» не только на готовых изделиях, но и на тканях, кожаных изделиях, пряже, всевозможных аксессуарах, используемых при производстве. Особой характеристикой этого бренда является использование набивных тканей, набивка которых выполняется строго вручную. Истинной жемчужиной представляется вышивка – настоящий образец следованиям традиций и символ высокого уровня тосканской культуры. В бутике Форте дей Марми женщины найдут для себя все новинки летней коллекции, включая ве-

чернюю и пляжную линии. Но на горизонте уже видны и изделия близкого сезона осень-зима, модели которых были навеяны загадочной атмосферой культуры европейского востока.

133


BELLE TIPE DA SPIAGGIA Uniche ed eleganti proposte moda-mare ad alto valore creativo K

ri Kri è l’ambiente ideale per assaporare l’atmosfera delle cose uniche tipiche della produzione artigianale made in Florence. Cristina Gheri, laureata all’Accademia delle Belle Arti di Firenze, disegna e realizza la propria proposta moda-mare per chi ricerca esclusività ed eleganza. Sfiziosa è la moda bambina, con un’ampia scelta di abiti e accessori che possono essere abbinati al beachwear della mamma per una combinazione impeccabile: ecco infatti i bikini multicolore con inserti in uncinetto, i copricostume dal sapore provenzale, i cappellini con i fiori, le ciabattine, le mini bag fino agli originali copripannolone a quadretti Vichy. I tessuti sono scelti in fibre naturali (prevalentemente cotone) per il massimo comfort e benessere. Lo shop di Forte

Первенство на пляже Элегантные предложения пляжной моды высокого творческого потенциала Мода от «Kri Kri» - купальники, одежда и аксессуары для пляжа, - в идеальной обстановке бутика всё пронизано атмосферой изделий, произведенных вручную «made in Florence». Широким выбором привлекает внимание причудливая мода для детей, где платья и аксессуары могут быть подобраны к пляжной моде мамы. Для максимального комфорта и самочувствия все используемые ткани были выбраны из натурального волокна (примущественно из хлопка). В бутике «Kri Kri» к каждому изделию относятся с особой заботой, где является возможным подогнать размер модели купаль-

ника по собственной фигуре для достижения оптимального результата. B B Top creative content in original beach fashion Kri Kri, swimsuits, beach fashion, and accessories: the shop with the very best in singular creations that communicate all the outstanding qualities of the Made in Florence tradition. An endless array of captivating children’s fashion clothing and accessories matching Mom’s beachwear. The fabrics are all selected naturals, like cotton, for maximum comfort and wellbeing, and every Kri Kri article is crafted with utmost care. With a plus: Kri Kri’s bikinis are available as top-and-bottom separates for a truly custom fit and mix-and-match fun.

dei Marmi, così come quello di Santa Margherita Ligure (e presto anche il sito web www.kri-kri.it per gli acquisti online), è l’ideale punto di riferimento per un look ispirato alle estati francesi, con eleganti kaftani, parei, ceste in paglia in stile tropézien lavorate a mano con inserti in tessuto o applicazioni di fiori o più grintose borse con frange in camoscio e costumi impreziositi dalle sapienti mani di ricamatrici. Da Kri Kri ogni articolo è confezionato con cura, ed è anche possibile adattare la taglia e il modello del bikini per avere una vestibilità perfettamente ‘a misura’. (F.N.) Kri Kri, via Mazzini 25, Forte dei Marmi, +39 348 1575858; via Milite Ignoto 10, S.Margherita Ligure, +39 393 6556736; www.kri-kri.it


STILE

Stile Стиль

IL SEGRETO DELL’ESCLUSIVITÀ Una collezione di sciarpe e di foulards frutto di autentica passione C

hiedimi cos’è veramente esclusivo. Ti parlerò di creazioni speciali e di tessuti pregiati, di istanti unici racchiusi nelle trame di una stoffa leggera. Ti racconterò del talento di Annalisa Giuntini, del suo gusto raffinato e del suo genio nel comporre equilibri di forme e di colore per le sue preziose sciarpe; ti dirò dei delicati toni pastello e delle tinte naturali che, come un artista del Rinascimento, ruba alle stagioni per farne emozioni da indossare. Annalisa Giuntini è l’anima creativa del brand 813, distribuito nei negozi più chic della moda femminile in Italia. Al suo fianco c’è Paolo Panerai, grande esperto di produzioni tessili, ed insieme formano una coppia professionale piena di entusiasmo. «Abbiamo scelto la nostra nicchia di qualità puntando su un prodotto totalmente fatto a mano», spiegano. «Le nostre sciarpe sono disegnate, prodotte e rifinite in Toscana. Utilizziamo filati nobili come cashmere, seta, lino per piccole produzioni di sapore artigianale

che affidiamo ad un team di bravissimi disegnatori ed alle mani esperte di Roberta Perugi che conosce i segreti della stampa e sa trasformare candide stoffe in splendide creazioni». Le collezioni 813 si arricchiscono giorno per giorno di nuovi disegni, in un rincorrersi di ispirazioni, ora giocose ora eleganti. Foulards da indossare in spiaggia oppure in una serata speciale: piccole tentazioni di moda e vanità. A Forte dei Marmi vengono proposti con deliziose presentazioni in villa o in hotel. Basta una telefonata ed ecco un generoso campionario di sciarpe da guardare, toccare e scegliere in un divertente pomeriggio fra amiche, e da ordinare anche in versione personalizzata, in esemplare veramente unico per colore o design. Veramente esclusivo.

Annalisa Giuntini», но в Форте дей Марми, во время лета, организовываются новые презентации её творений в отелях или на одной из вилл. Достаточно одного звонка для того,

чтобы по достоинству оценить набор новых образцов шарфов, выполненных эксклюзивным методом в единственном экземпляре как по цвету, так и по дизайну.

813 Annalisa Giuntini, via Chioggia 37/e Padova, +39 335 6509129 info@ottotredici.com, www.ottotredici.com

T S  E A collection of scarves and foulards from a singular designer Annalisa Giuntini’s refined taste informs the balanced forms and colors of her precious scarves,niche creations “handmade in Tuscany” from such noble fibers as cashmere, silk, and linen. The collection is marketed throughout Italy under the “813 Annalisa Giuntini” brand name, but this summer in Forte you can meet the 813 scarves at delightful presentations at villas or hotels. Just call, and you’ll be submerged in a generous sample collection to view, touch, and choose at an afternoon get-together of friends. The items in the 813 line may even be ordered in customized versions, each a one-of-a-kind creation in exclusive colors and patterns. Секрет эксклюзивности Коллекция шарфов и платков – результат настоящего вдохновения Аннализа Джунтини обладает тем утонченным вкусом, который добавляет равновесие в формы и цвета своих изделий - шарфов, выполненных вручную, используя ценные волокна кашемира, шёлка и льна. В Италии её коллекции можно встретить под брендом «813

135


EMOZIONI SENZA TEMPO Argenti e gioielli: quando l’eleganza attraversa le epoche U

na raffinata cesellatura o un design inconfondibile conferiscono l’eterno stile ad un oggetto prezioso. Il marchio Cassetti, nato agli inizi del Novecento grazie alla creatività del maestro incisore e argentiere fiorentino Renzo Cassetti, propone nelle sue boutique di Firenze e Forte dei Marmi l’eccellenza in fatto di creazioni artigianali ma anche delle più rare produzioni delle maison del lusso. Maria Grazia Cassetti, da decenni alle redini dell’azienda, propone antichi oggetti di argenteria come i rarissimi vasi medicei di questa pagina, unici per composizione e fattura, creati nei primi anni dell’Ottocento dall’argentiere ed architetto Joseph Valadier (progettista di piazza del Popolo a Roma) sui quali campeggia un elaborato corteo di muse con arpe e guerrieri e dove è ancora impresso lo stemma della casata nobiliare che li commissionò. Per i collezionisti non mancano gioielli d’epoca o moderni, grazie al riconoscibile design Cartier, Bulgari, Van Cleef, Tiffany, Mouboussin, Boucheron, Verdura e David Webb. L’attenta selezione delle proposte ha permesso alla gioielleria di conquistare una clientela super esclusiva: Bill Clinton, Madeleine Albright, Liz Taylor, Carolina di Monaco, David Bowie, principesse arabe, il sultano della Malesia Azlan Shan sono tra coloro che non hanno resistito ad un’emozione firmata Cassetti. (F.N.)

Gioielleria Cassetti, via Carducci 6/D Forte dei Marmi, +39 0584 85044; Ponte Vecchio Firenze +39 055 287361; www.cassetti.it A E Silver and jewels: elegance that never tarnishes In their boutiques of Florence and Forte dei Marmi, the Cassetti brand proposes excellence in handcrafted creations and rare luxury products: antique silver, period jewelry and modern creations from Cartier, Bulgari, Van Cleef, Tiffany, Mouboussin, Boucheron, Verdura, David Webb. The eternal appeal of emotions in precious metal and gems has won Cassetti a celebrity clientele from world over, including Bill Clinton, Madeleine Albright, Liz Taylor, Caroline of Monaco, David Bowie, Arabian princesses, and even the king of Malaysia. Не стареющие эмоции Столовое серебро и ювелирные украшения Марка Кассетти предлагает в своих бутиках во

136

In alto, coppia di vasi medicei, Joseph Valadier, primi dell’Ottocento. A sinistra, collana in perle bianche dei mari del sud con orecchini in oro bianco con pavé di brillanti. Sopra, spilla ed orecchini in corallo pelle d’angelo e diamanti taglio brillante montati su oro bianco, Van Cleef, circa 1940

Флоренции и Форте дей Марми само совершенство под видом ремесленных творческих произведений и редких предметов роскоши: античные приборы столового серебра, ювелирные изделия прошедших лет и наших дней представляют дома Картье, Булгари, Ван Клиф,

Тиффани, Мобуссен, Бушерон, Вердура, Давид Вебб. Такие громкие имена как Билл Клинтон, Маделайн Олбрайт, Лиз Тейлор, Каролина Монакская, Девид Боуи, арабские принцессы и даже султан Малезии не смогли устоять перед эмоциями под фирменным знаком Кассетти.


Stile Стиль

Ph: Gabriele Ancillotti

STILE

PASSI DI CRISTALLO Nascono in Versilia gli straordinari sandali-gioiello delle star C

reazioni raffinatissime, eteree, che sembrano nascere da un magico rincorrersi di brillanti, ora traslucidi, ora pieni di colore. Le ammiriamo ai piedi delle star, su certi prestigiosi red carpet oppure in tv, e scopriamo con vero piacere che nascono proprio qui a due passi da Forte dei Marmi. Sono i sandali-gioiello di Shelight, piccola manifattura che ha scelto la strada dell’eccellenza e la persegue con entusiasmo. «Disegnamo i nostri modelli in Versilia e li realizziamo nelle migliori botteghe calzaturiere toscane e venete, rigorosamente a mano», spiega Ornella Spezzati, anima creativa del giovane team Shelight. «La nostra idea, in fondo semplice, è quella di unire alla qualità artigianale delle calzature italiane quel pizzico di gioia, di colore e di preziosità tanto caro alle donne. Lo facciamo utilizzando cristalli Swarovski e lasciando alle nostre amiche clienti ampia facoltà di personalizzare». I sandali Shelight – dai modelli elegantissimi con tacco vertiginoso alle comode zeppe, dalle creazioni per cerimonia alle sfiziose infradito perfette per l’estate – sono piccoli capolavori di design. Si acquistano così come sono o si ordinano su misura, nei colori e negli abbinamenti preferiti. Alcuni modelli, come il Queen, hanno lo Swarovski montato su uno speciale castone clip intercambiabile venduto separatamente in ben ventiquattro varianti di colore diverse. Per sentirsi un po’ stiliste ed esibire ogni giorno

un modello diverso. Impazienti? Collegatevi al webstore (http://store.shelight.com) o, meglio, fate un salto allo showroom. Shelight, showroom via Radicchi 90/B Camaiore (su appuntamento telefonando al +39 349 5978379); showroom via Parini 12 Milano +39 02 62087854 (su appuntamento telefonando al +39 335 8327991) info@shelight.com, www.shelight.com

C S The extraordinary sandal-jewels of the stars, from Versilia Super-sophisticated, ethereal creations; magical traceries of diamond drops. The sandal-jewels by Shelight, made entirely by hand, combine Italian artisan excellence and sparkling Swarovski crystals in small design masterpieces. Shelight will make any sandal to measure and in the client’s preferred color matches. Several models feature interchangeable Swarovski crystals, available separately in 24 color variants. Кристальные шаги В Версилье рождаются изумительные драгоценные сандалии в звёздном стиле Утончённые, эфирные творения, сверкающие магией бриллиантов. Речь идёт о драгоценных сандалиях от «Shelight», сделанные строго вручную – результат плодотворной встречи талантливого итальянского ремесленничества и кристаллов Swarovski. Сандалии «Shelight» являются маленькими шедеврами дизайна. Их можно даже заказать по размеру, определённого цвета и с украшениями по вкусу. Некоторые модели имеют сменные кристаллы Swarovski, которые можно приобрести отдельно в двадцати четырёх вариантах на выбор.

137


STILE

Stile Стиль

CELEBRARE LA BELLEZZA Dalle mani dell’artigiano gioielliere nascono creazioni senza tempo ei percorsi dello shopping più esclusivo a Forte dei Marmi una delle tappe obbligate è la gioielleria di Carlo Marchi. Un nome ormai storico anche in Versilia, un artigiano gioielliere che ha saputo interpretare le atmosfere leggiadre della vacanza al mare senza snaturare il suo stile classico, impermeabile alle mode, fatto di scelte e di proposte senza tempo. Pur non rinunciando mai ad una sosta davanti alle sue vetrine del Forte (compresa quella nuova in via Pascoli, che presenta tra l’altro bellissimi argenti ed oggetti antichi), per noi è stata illuminante una recente visita alla “bottega” di via S. Lucia a Lucca, quella stessa in cui cinquant’anni fa Carlo Marchi iniziò la sua preziosa avventura. E lì lo abbiamo incontrato, indaffaratissimo a seguire le sue clienti, ad ascoltare, prendere nota, concordare forme, colori, finiture di gioielli sempre nuovi. Un vero artigiano pronto ad esaudire ogni richiesta, ogni vezzo, profondo conoscitore delle pietre e dei metalli preziosi, depositario dei segreti di un’arte che proprio a Lucca ha radici antiche. Abbiamo incontrato le figlie Alessia e Barbara, che in questa bottega sono cresciute, che si sono perfezionate in prestigiosi istituti esteri e che

Ph: Gabriele Ancillotti

N

oggi più che mai sono rapite dalla passione per un mestiere tanto difficile ed affascinante. E così ci è stato finalmente chiaro quello che solo avvertivamo guardando le vetrine di Carlo Marchi al Forte: quegli anelli, gli splendidi bracciali, e le collane, i ciondoli, gli orecchini, quei disegni, quelle pietre, tutto ha un’anima, un pregio che oltrepassa il puro valore materiale e che si chia-

ma unicità, esclusività, personalità, che fa delle creazioni Marchi l’omaggio più delizioso che Fantasia possa fare a Bellezza.

material worth: rare quality made of unicity, exclusivity, and personality.

Карло Марки. Артист ювелирного искусства, он с успехом подтверждает непреходящую популярность классического стиля, непотопляемого модными направлениями. Изделия, созданные его руками, наделены душой, качеством, не идящим ни в какое сравнение с материальной ценностью творений, синонимом которых являются единственность, эксклюзивность и индивидуальность.

Carlo Marchi Gioielliere, via Mazzini 7 Forte dei Marmi, +39 0584 83844; via S. Lucia 28, Lucca, +39 0583 491346; via Fillungo 69 Lucca, +39 0583 494885

C B Timeless creations from a craftsman-jeweler On Forte dei Marmi’s most exclusive shopping outings, Carlo’s Marchi’s jewelry gallery is a mandatory stop. Marchi is a jeweler who has defended and “fashion-proofed” his classical style. His selections and proposals withstand the test of time; his creations have an inner light all their own and value that goes far beyond purely

Триумф красоты Руками мастера ювелира создаются не знающие времени шедевры В маршруте наиболее утончённого шоппинга в Форте дей Марми обязательной его точкой является ювелирный магазин, принадлежащий

138


EDITOGRAFICA - PIETRASANTA

“La Cabina del Forte” Ricordi d’Estate...

C  

OBERDAN Via Carducci, 65 - FORTE DEI MARMI - Tel. 0584 81410 - info@oberdan.net


EDueILfragranze PROFUMAR M’È D’ORO… illuminano di nuove suggestioni il mito balneare del Forte I

l profumo sposa i più eccelsi fra i metalli preziosi ed illumina di nuove suggestioni olfattive il mito balneare di Forte dei Marmi. Si presentano così Versilia Aurum e Versilia Platinum, le ultime creazioni dei Profumi del Forte, collezione d’alta gamma ispirata alle atmosfere vacanziere versiliesi. Due eau de parfum di grande qualità che rinnovano l’ambizione dei Profumi del Forte a cogliere l’essenza del vero lusso made in Italy. Già disponibili presso la Bottega dei Profumi di piazza Marconi ed in un selezionatissimo numero di profumerie in Italia e nel mondo, le nuove fragranze nascono da un sapiente mix di pregiate materie prime, racchiuse in preziose bottiglie di vetro inciso con tecnologia laser e tappo in marmo. Le confezioni sono interamente ricoperte da una brillante livrea metallica – dorata per il Versilia Aurum e argentea per il Versilia Platinum – che ne esalta l’originalità e l’eleganza. Se Aurum è una fragranza gentile e ricercata come un gioiello odoroso da indossare nelle lunghe sere d’estate, Platinum è invece una sintesi di forze apparentemente inconciliabili, un’anima composita ispirata al contrasto fra i territori marini e montani della Versilia. Presso la Bottega dei Profumi di piazza Marconi è naturalmente disponibile l’intera gamma dei Profumi del Forte, composta da tredici eau de

140

parfum e da cinque fragranze d’ambiente, oltre ad un’ampia scelta dei prodotti più raffinati della profumeria creativa e della cosmesi internazionale di qualità.

Bottega dei Profumi, piazza Marconi 3 Forte dei Marmi, +39 0584 787045 info@labottegadeiprofumi.it www.labottegadeiprofumi.it

Парфум что золото… Два новых аромата подчёркивают очарование пляжного мифа Форте Именно аромат объединяет два наиболее ценных металла. Под их именами были представлены широкой публике «Versilia Aurum» и «Versilia Platinum», последние творения Ароматов Форте. Две eau de parfum имеют высочайшее качество,тем самым возобновляя амбиции Ароматов Форте собрать воедино эссенцию истиной роскоши «made in Italy». В продаже их можно встретить при «Bottega dei Profumi» на площади Маркони города, а также в крайне ограниченном количестве в профумериях других городов Италии и мира. Их новое благоухание родилось при умелом смешении ценных первичных компонентов. В «Bottega dei Profumi» можно ознакомиться со всей гаммой «Profumi del Forte», а также с широким

выбором утончённых духов, относящихся к креативной профумерии и международной косметике высокого качества. P  G Two new fragrances to set the Forte seaside aglitter Perfume unites with the most sublime of precious metals to create Versilia Aurum and Versilia Platinum: two quality eaux de parfum, new mileposts in Profumi del Forte’s quest to capture the essence of true Made in Italy luxury. The new fragrances, skillful comminglings of precious raw materials, are already on the shelves at the Bottega dei Profumi in Forte dei Marmi’s Piazza Marconi and at select perfume shops in Italy and around the world. Only naturally, the Bottega also carries all the other items in the Profumi del Forte scents assortment as well as an ample selection of the very finest in domestic and international creative perfumery and quality cosmetics.


STILE

Stile Стиль

IL DONO DELL’UNICITÀ Il vero gioiello è quello che dona emozioni esclusive D

ifficile ripetersi. Difficilissimo superarsi. Un pensiero seducente ci accompagna tornando da Remida Tornaghi. Il negozio è luminoso, ordinatissimo e profumato come sempre, ma siamo impazienti di scoprire se saprà riservarci anche stavolta il piacere della sorpresa. In trent’anni di creazioni orafe e di gioielleria ad altissimo livello – osserviamo – dev’esser stato difficilissimo superarsi ogni volta. Remida Tornaghi c’è riuscito se la nostra sensazione oggi è ancora di nuova, piacevole sorpresa. «Forse è per la nostra attitudine a lavorare ogni gioiello come un pezzo unico, a fare dell’artigianalità e della qualità italiana una bandiera, a porre un’attenzione particolare al dettaglio, a scegliere le pietre senza preconcetti, anzi cercando e valorizzando quelle con caratteristiche uniche o fuori dai canoni, sperimentando

abbinamenti di colore e contaminazioni di manifattura», spiega Andrea Tornaghi, gemmologo diplomato al GIA di New York e vera bussola creativa della Casa. Nelle sue parole avvertiamo il supremo piacere di creare. Di plasmare materie per farne emozioni. Di dare forma – e con essa concetto, vita – alle cose. E’ questo il segreto di Remida Tornaghi: interpretare il gioiello non tanto o non solo per il suo valore oggettivo ma per l’emozione e il significato che esso ha per ognuno di noi, uomini e donne tutti uguali ma tutti diversi. Noi sì, insuperabili. Remida Tornaghi, via Idone 3/a Forte dei Marmi, +39 0584 787259 via C. Alberto 26, Monza, +39 039 386009 forte@remida.com, www.remida.com

A T  U C Sole exemplars for exclusive emotions Thirty years of jewelry-making at the apex of the art – and yet Remida Tornaghi still has surprises in store. The Remida creations reflect the boundless enthusiasm that gemologist Andrea Tornaghi, a graduate of New York’s GIA and

the creative force behind the maison, brings to modeling precious materials to create original jewelry that channels unique emotions. But Tornaghi ventures further explanations: “We craft each piece as a one-of-a-kind creation, we count on Italian expertise and quality in everything we do; we pay attention to every punctilio and select our stones for their unique characteristics or unusual features.” And the result is . . . surprising! Дар уникальности Настоящей драгоценностью является та, что дарит эксклюзивные эмоции За спиной Ремиды Торнаги насчитываются тридцать лет деятельности продажи ювелирных изделий высочайшего класса, и всё-таки эта женщина не устаёт удивлять. «По всей видимости это уже в крови, когда в работе с каждым изделием ты видишь его как единственное в своём роде, когда ты чувствуешь неизмеримую гордость за итальянское качество и за честь быть ремесленником в этом деле, когда ты отдаёшь всего себя во внимании за каждую деталь, за каждый камень, стараясь оценить его уникальные характеристики, не вписывающиеся в какие-то правила», объясняет Андреа Торнаги, специалист по камням в компании GIA в Нью Йорке, настоящий творческий компас Дома. В его словах слышится любовь к творчеству, придавании формы драгоценному материалу для того, чтобы те в свою очередь дарили ни с чем не сравнимые эмоции.

141


IServizi REGISTI DEL PIACERE di lusso modulati sulle infinite sfumature dell’esclusività

P

arlare di lusso a Forte dei Marmi è una cosa un po’ speciale. Perché la regola aurea della villeggiatura fortemarmina (benché non scritta) impone di non esibire, di non cedere all’ostentazione o alla vanità. Più che di lusso, al Forte si parla di piacere. Piacere di trascorrere ad esempio un’impeccabile serata in un luogo o in un locale esclusivo. O il piacere di spostarsi a bordo di auto e imbarcazioni da sogno: non di possederle, ma di guidarle, averle a disposizione per il solo tempo necessario. O ancora: il piacere di una casa in cui assaporare il gusto della vacanza versiliese, tranquilla e immersa nella natura. Ed è proprio sulle infinite sfumature del piacere che LD Luxury ha deciso di modulare i suoi servizi di lusso a Forte dei Marmi. In un ambiente raffinato, arredato con eleganza nei toni decisi del bianco, del nero e dell’oro, l’amministratore delegato della società, Luca Bertelli, coordina uno staff di professionisti del piacere esclusivo, di collaboratori esperti nell’offrire servizi d’alta

142

gamma ad una clientela internazionale. «La nostra primaria attività si svolge nel settore degli investimenti immobiliari», spiega Bertelli «operando nella massima riservatezza con servizi ed offerte di ampia gamma. Ai nostri clienti offriamo l’opportunità di acquistare o affittare case, ville, appartamenti, ma anche uffici, complessi industriali, aziende vinicole, immobili commerciali e a reddito in tutto il mondo. Abbiamo scelto Forte dei Marmi come nostra principale sede italiana perché ne apprezziamo lo stile e le frequentazioni. Operiamo comunque a livello globale, muovendoci senza difficoltà in ogni continente». LD Luxury ha un catalogo ricchissimo di offerte immobiliari nelle principali mete del turismo di lusso (Toscana, Portofino, Cortina, Costa Smeralda, Costa Azzurra) così come nelle regioni e nelle città della tendenza, della moda e dello stile internazionale: Formentera, Ibiza, Malibu, Hollywood, New York, Miami, Beverly Hills…

Un catalogo facilmente consultabile anche sul web, dov’è pure disponibile la lunga lista di servizi accessori offerti dall’agenzia. Anche se definirli accessori è molto riduttivo. «La nostra filosofia è quella di tutelare e seguire il cliente anche al di là delle sue operazioni immobiliari, intervenendo in tutte le circostanze in cui il nostro supporto venga richiesto», dice Debora Francesconi, socia di Bertelli in LD Luxury. «Abbiamo da tempo avviato preziose collaborazioni con architetti, designers, arredatori ed esperti in vari campi che ci permettono ad esempio di curare tutti i dettagli di una ristrutturazione, di un arredo, di uno spazio verde da recuperare o valorizzare. Inoltre, ci occupiamo anche di organizzazione ‘chiavi in mano’ di eventi, cene, feste private, sfilate, lancio di nuovi brand o prodotti. Pensiamo a tutto: location, catering, gestione inviti ed accoglienza, permessi, mobilità, sicurezza. Offriamo inoltre servizi di noleggio auto, yacht, jet privati ed elicotteri, nonché pacchetti davvero esclusivi come


ESCLUSIVO

quello che propone quattro giorni di vera Dolce Vita italiana: esperienze di guida su piste di formula uno, shopping di lusso, relax in centri benessere e buona cucina. Il piacere in tutte le sue forme… come estrema sintesi del lusso». LD Luxury, via Carducci 42/ab, Forte dei Marmi, +39 0584 876203, +39 339 2385927 info@ld-luxury.com, www.ld-luxury.com T S-M  F L Luxury services in all the infinite nuances of exclusivity LD Luxury’s services in Forte dei Marmi are keyed to the infinite nuances of pleasurable living. From his elegant offices, company managing director Luca Bertelli coordinates a staff of exclusivity professionals, expert collaborators providing top-end services for an international clientele. “Our core business is real estate,” ex-

plains Bertelli, “where our discretion is matched only by the range of our services and property listings. We offer our clients the opportunity to buy or lease homes, villas, and apartments as well as offices and industrial, commercial, and investment properties around the world – even wineries! We chose Forte dei Marmi for our Italian headquarters, but we work wherever our job takes us.” The LD Luxury catalogue features a wealth of real estate in the principal luxury tourism destinations (Tuscany, Portofino, Cortina, the Costa Smeralda, the Côte d’Azur) and in international trendsetter cities and fashion and style capitals: Formentera, Ibiza, Malibu, Hollywood, New York, Miami, Beverly Hills . . . The catalogue is available online, along with the agency’s long list of auxiliary and collateral services. “Our philosophy? To coddle our clients, through real estate and beyond, wherever and whenever our support is requested,” says Debora Francesconi,

Exclusives Эксклюзив

Bertelli’s partner at LD Luxury. “Our collaborative working arrangements with architects, designers, decorators, and experts in a host of fields permit us to handle every detail of refurbishing or decorating. We also provide all-inclusive organization for events, dinners, private parties, fashion shows, and brand and product launches. We take care of everything: location, catering, invitations, permits, mobility, security. Plus luxury car, yacht, private jet, and helo charter services and exclusive packages for a ‘taste’ of the Italian Dolce Vita lifestyle: driving on the Formula One tracks, luxury shopping, relaxation at wellness centers, and fine dining.” Режиссёры хорошего настроения Услуги по предоставлению роскоши, построенной на безбрежных нюансах эксклюзивности Хорошее настроение клиентов было определено как цель в предоставлении услуг роскоши в Форте дей Марми компанией «LD Luxury».

143


В элегантной и хорошо продуманной обстановке исполнительный директор фирмы Лука Бертелли координирует группу профессионалов сотрудников, которые в состоянии предложить услуги высокого уровня международной клиентуре. «Наша деятельность главным образом связана с сектором недвижимости», объясняет Бертелли «где мы работаем с максимальной конфиденциальностью. Нашим клиентам предлагается возможность приобретения или снятия в аренду домов, вил, квартир, но не только. Является выполнимым купля или аренда офиса, индустриального комплекса, винодельческой фермы, коммерческой недвижимости, а также недвижимого имущества, приносящего фиксированный доход. Мы работаем по всему миру, но в качестве главного офиса Италии выбрали именно Форте дей Марми.»

144

Компания «LD Luxury» располагает не только богатым каталогом предложений по недвижимости в главных центрах туризма роскоши (Тоскана, Портофино, Кортина, Изумрудный берег, Лазурный берег), но и в регионах и городах тенденции, моды и международного стиля: Форментера, Ибица, Малибу, Голивуд, Нью Йорк, Майами, Беверли Хилс и др. Предложения могут быть просмотрены на сайте компании, где также вы найдёте длинный список услуг, оказываемые фирмой. «Нашей философией является защита интересов клиента и его сопровождение, даже если иногда поставленные перед нами задачи выходят за рамки операций с недвижимостью. Мы никогда не откажем клиенту там, где нас попросят о помощи», говорит Дебора Франческони, компаньон Бертелли в компании. «Уже несколько лет

мы тесно сотрудничаем с архитекторами, дизайнерами и экспертами разного профиля для получения максимального результата при перестройке или обустройстве дома. Кроме этого, мы занимаемся всеми организационными фазами «под ключ» различных мероприятий, ужинов, частных вечеринок, показов мод, представлений публике новых брендов или продукции. У нас решается всё: место проведения события, катеринг, рассылка приглашений, различные разрешения городских властей, транспорт, безопасность. Мы в состоянии предложить услуги по аренде автомобилей, яхт, частных самолётов и вертолётов, и даже эксклюзивные предложения «дольче вита» по-итальянски: вождение по скоростной полосе Формулы-1, шоппинг предметов роскоши, отдых в салонах красоты и высокую кухню».


ESCLUSIVO

Exclusives Эксклюзив

COMUNICARE IL LUSSO Incontro con due giovani grafici protagonisti dello stile Versilia communication and image coordination, above all for the luxury sector,” they tell us, “and we like to think that it reflects the quality that is native to Versilia.” Their studio’s client list includes grand hotels, prestigious night- and day-spots, cult restaurants. Baldi and Cacciatori are experts in the arcane art of communication, graphic artists with a sartorial vocation: they speak all the languages, they know how to listen – and then stitch “tailor-made” coordinated solutions. And best of all, they skillfully season any project with a pinch of the inimitable Versilia style.

«

I

nostri clienti arrivano a chiederci consigli anche sul colore per le pareti dei loro nuovi uffici. E ci fa piacere: la consideriamo la massima estensione del concetto di immagine coordinata!». Sorridono divertiti Luca Baldi e Paco Cacciatori dopo un’intensa giornata di lavoro. Hanno appena chiuso la porta del loro studio grafico a Marina di Pietrasanta ed ora sono qui, a rigenerarsi e raccontarsi sulla spiaggia del Forte. In realtà stanno ancora lavorando: perché è proprio la serenità dell’ambiente versiliese la loro più preziosa fonte d’ispirazione. «Ci occupiamo di grafica, immagine e comunicazione aziendale, soprattutto nel settore del lusso, ed anche se abbiamo clienti in tutta Italia, siamo felici di poterlo fare proprio qui dove siamo nati», spiegano. «Attingere alle “ricchezze” della Versilia, lavorare senza inutili stress, ci permette di concentrare le energie sull’emozione, punto focale di ogni buona strategia d’immagine. Ci piace pensare che la qualità della Versilia si rifletta sulla qualità del nostro lavoro». Fra i clienti del loro studio figurano molti protagonisti del lusso italiano: grandi alberghi, locali di prestigio, ristoranti di culto. Per ognuno la ricetta giusta. Baldi e Cacciatori sono esperti nella difficile arte di comunicare, grafici a vocazione sartoriale, conoscono i linguaggi, sanno ascoltare e proporre soluzioni coordinate e su misura. Hanno una rete di preziose collaborazioni, lavorano benissimo in squadra e soprattutto

sanno mettere un pizzico di ineguagliabile stile Versilia in tutti i loro progetti. Baldi.Cacciatori, via San Giovanni Bosco 46 Marina di Pietrasanta, 0584 22677 info@baldicacciatori.com www.baldicacciatori.com L C Two young graphic artists, exponents of the Versilia style After a hard day’s work, Luca Baldi and Paco Cacciatori are wont to relax on the Forte dei Marmi beach. “Our work mainly involves graphic

Выражение стиля роскоши Встреча с двумя молодыми программистами главными лицами стиля Версильи После интенсивного рабочего дня Лука Бальди и Пако Каччатори обожают отдыхать на пляже Форте. «Наша деятельность заключается в выполнении графики, изображений и корпоративной коммуникации прежде всего в секторе предметов роскоши», объясняют они. «Нам нравится осознавать, что высокое качество самой Версильи отражается в высоком качестве нашей работы». Среди клиентов их студии значатся известные отели, заведения престижа и культовые рестораны. Бальди и Каччатори считаются экспертами в нелёгком искусстве коммуникации и компьютерной графики; они знакомы с языками программирования и умеют слушать клиента, где каждому в отдельности в состоянии предложить координированные решения. Но самым главным достоинством их работы является тот факт, что все их проекты отмечены неподражаемым стилем Версильи.

145


RAZIONALISMO MEDITERRANEO La sapiente ristrutturazione di una villa anni Settanta fra tradizione e modernità E

volvere senza distruggere, valorizzare le diversità architettoniche di Forte dei Marmi aggiornandole al gusto e alle esigenze dei nostri giorni. E’ la logica che accomuna gran parte delle scelte di Alessandra e Maurizio Tanzini dell’Agenzia Immobiliare Marco Polo. Lo conferma la loro ultima proposta, Villa Solaria, nata dalla preziosa collaborazione con lo studio “Loft” degli architetti Michelangelo Chiti e Gaia Nebuloni. Nel decidere la ristrutturazione di una grande villa pensata e costruita negli anni Settanta (350 metri quadrati, disposta su più livelli, su un terreno di oltre mille metri quadri) hanno scelto la strada più difficile. «Sarebbe stato più comodo e meno dispendioso abbatterla e ricostruirla ex novo», spiegano «ed invece si è deciso di rispettarne l’impianto architettonico originario: semplificandone il linguaggio, eliminandone elementi decorativi e strutturali. Siamo voluti uscire dallo schema di casa “uniformata”, valorizzando l’esistente con una nuova lettura dei volumi, una riqualificazione architettonica dove il meno diviene più, senza peraltro stravolgere i contenuti compositivi originari», spiegano

146

i progettisti. «La distribuzione interna soddisfa i requisiti che accomunano tutte le residenze di pregio. Gli arredi sono stati pensati per ricostruire una sofisticata atmosfera con introduzione di pezzi classici del design internazionale, come lampade Castiglioni, divani Le Corbusier, sedute Mies Van der Rohe. Grande cura è stata riservata all’illuminazione, con un attento studio e con l’ausilio di corpi illuminanti ad incasso, sia negli interni che negli esterni, nelle terrazze e nel giardino, per dare alla casa un’elegante atmosfera e una doppia lettura diurna e notturna, una sorta di negativo-positivo. I grandi saloni si aprono sulle terrazze e sulla piscina rialzata, mentre le camere sono cinque e tutte a suite, con bagno e guardaroba privato. La pulizia delle linee architettoniche, la semplicità, la naturalità dei materiali, così come la neutralità dei colori, i toni su toni delle pietre di travertino ed i legni chiari dei pavimenti al naturale, si armonizzano con l’ambiente circostante ed esaltano il dialogo con la natura, che diviene protagonista e motore del progetto-casa, metamorfosi perfetta tra ambiente ed architettura, grazie anche all’intel-

ligente integrazione dell’impianto esistente del giardino, con il posizionamento di grandi fioriere, piante ed arbusti di tipo mediterraneo. Il tutto pensato nel minimo dettaglio». Agenzia Marco Polo, via Mazzini 80-82 angolo via Marco Polo, Forte dei Marmi + 39 0584 787539 info@agenziamarcopolo.it www.agenziamarcopolo.it M R Restructuring tradition: a contemporary Seventies villa Alessandra and Maurizio Tanzini of Agenzia Immobiliare Marco Polo real estate recount their experience when they decided to take the road less traveled and fully restore a large 1970s villa (350 square meters on several floors, on upwards of 1000 square meters of land). “Instead of razing and rebuilding, we decided to valorize and re-interpret the existing features,” they explain. “The interior layout is aligned with the requirements for a luxury home. The spacious sa-


ESCLUSIVO

Exclusives Эксклюзив

T           ,    ,        …

lons open on the encircling deck and the aboveground pool; the villa boasts five bedrooms, each with a private bath and walk-in closet. The clean architectural lines, the natural materials, and the neutral colors are in perfect harmony with the surrounding environment, inviting communion with nature, the protagonist and prime mover of the project. Of course, with an eye to every detail, however small.”

щее». «Внутреннее расположение помещений отвечает всем реквизитам, которые предъявляются ко всем резиденциям престижа», говорят проектировщики. «Просторные салоны имеют выход на террасы и к бассейну, в то время как комнат насчитывается пять и все они имеют ван-

ные комнаты и гардеробную. Чистота архитектурных линий, натуральность использованных материалов, так же как и нейтральность цветов гармонируют с окружающей средой и находятся в прекрасном синтезе с природой, играющей главную роль в проекте домоустройства».

Рационализм по-средиземноморски Разумная перестройка виллы 70 – х годов с учётом традиций и современных веяний моды Уметь оценить архитектурные различия строений Форте дей Марми, обновляя их по вкусу и потребностям настоящего времени – именно эта идея является логикой метода работы Алессандры и Маурицио Танцини из Агенства недвижимости «Marco Polo». Эту же логику подтверждает и их последнее предложение, рождённое в результате тесного сотрудничества со студией «Loft» под руководством архитекторов Микеланджело Кити и Гайи Небулони. В решении перестройки одной большой виллы, возведенной в семидесятых годах (350 кв.м в несколько этажей на участке более тысячи кв.м), верх взял наиболее трудновыполнимый вариант. «Проще всего было бы снести полностью строение и заново построить новое», объясняют они «но мы решили сохранить уже существую-

147


Ph: Benvenuto Saba

Michelangelo Chiti Architetto (Loft Studio - Ark Gallery), via S. Stagi 56 Forte dei Marmi, +39 0584 791913 www.michelangelochitiarchitetto.com

PROGETTARE IN GALLERIA Un loft dove nascono idee d’arte, d’architettura e di design S

e Walter Gropius diceva che l’architettura è la madre di tutte le arti, Loft Studio è Ark Gallery, vale a dire studio d’architettura + galleria d’arte e design. È loft non solo per come è strutturato il suo spazio interno ma soprattutto perché vuol essere luogo aperto alle idee, alle persone e al fare. Dal 1995 Michelangelo Chiti e Gaia Nebuloni progettano insieme e da due anni hanno aperto questo nuovo ‘pensatoio’ in via Stagi, in uno spazio che ospitava la bottega di un ciclista, oggi completamente rivisitato e dato a nuova vita. L’attività dello studio si dipana in più voci: da un lato la progettazione architettonica, con la cura di ogni fase, dall’elaborazione del progetto fino all’arredamento; dall’altro l’inte-

148

resse per gli spazi urbani, l’arte e il design. La principale vocazione è per interventi architettonici di pregio sulle ville della Versilia, ma non solo… Quest’anno i due architetti si sono occupati anche dell’allestimento open space della mostra in Piazza Garibaldi e stanno lavorando al restauro di Palazzo Quartieri, sede storica del Comune di Forte dei Marmi, e della sua biblioteca. Esemplare la ristrutturazione di Villa Solaria (di cui si parla nelle due pagine precedenti) ispirata a richiami razionalisti, che trae la sua forza nell’evidenziare volumi puri e nel giocare con quella luce e quel riverbero che solo le pinete di questo tratto di costa sanno dare… ça va sans dire. (Cinzia Compalati)

D   G A loft that manufactures ideas in art, architecture, and design Loft Studio is Ark Gallery. That is, an architecture studio + art and design gallery. Loft is structured like an old industrial workspace, but its name evokes contemporary Soho: it’s an ebullient space where ideas, people, and projects are always in ferment. Michelangelo Chiti and Gaia Nebuloni have been co-designers since 1995; two years ago, they opened this new think-tank in Via Stagi where they “manufacture” architecture, urban layouts, and objets d’art and design. Проектирование в галерее Лофт, где зарождаются идеи искусства, архитектуры и дизайна Лофт Студия – это «Ark Gallery», синоним студии архитектуры + художественная галерея и дизайна. Это лофт не только по своей пространственной структуре, но и по мышлению, открытому новым идеям, персоналиям и деятельности. С 1995 года Микеланджело Кити и Гайа Небулони являют собой творческий тандем по проектированию, и вот уже как два года на ул. Стаджи они открыли этот новый «мозговой центр», где рождается архитектура, проекты по благоустройству города, предметы искусства и дизайна.


ESCLUSIVO

Exclusives Эксклюзив

APPUNTAMENTO IN VILLA Una boutique dell’advisory immobiliare al servizio dell’eccellenza D

al signorile studio di Sabini&Associates di via Tornabuoni a Firenze Stefano Sabini, noto advisor del settore real estate in Italia, ci racconta di come selezioni appassionatamente ville e case esclusive a Forte dei Marmi e nella campagna toscana per chi cerca un immobile di qualità. Un rapporto, quello con la Versilia, consolidato negli anni, durante i quali Sabini si è affermato come fiduciario della più esigente clientela internazionale, divenendo broker di molte note famiglie d’imprenditori italiani, russi, inglesi ed americani, che ha assistito nella ricerca e nell’acquisto della residenza al mare o in campagna, ma anche successivamente nella “relocation” e nella soluzione dei piccoli problemi ad essa legati, così come in altri investimenti nelle principali città italiane. «Quest’anno il portafoglio è particolarmente ricco di proposte», commenta Sabini «tra le quali spiccano alcune delle più esclusive proprietà del Forte nella zona di Roma Imperiale e del centro. Ville che privati proprietari hanno affidato al mio studio in trattativa riservata, caratterizzate da ampi giardini e dalla possibilità di essere ristrutturate o ricostruite secondo le esigenze ed il gusto dell’acquirente». Attraverso siti web in lingua italiana, inglese e russa

V  A A real estate advisory boutique for hand-picked properties Stefano Sabini, fiduciary real estate advisor to many well-known families of Italian, Russian, English, and American entrepreneurs, selects only exclusive properties in Forte dei Marmi and the Tuscan countryside. “This year,” he tells us, “I’m listing some of Forte’s most exclusive properties, with large gardens, pre-approved for restructuring and rebuilding, on a details-on-request basis.” On web pages in Italian, English, and Russian and thanks to native-speaker personnel, Sabini&Associates provides discreet, quality assistance to Forte’s top clientele, with whom Stefano Sabini will be happy to meet by appointment. Свидание на Вилле Бутик по консультации в сфере недвижимости с услугами наивысшего качества Стефано Сабини является доверенным консультантом по недвижимости многих известных итальянских, русских, английских и американских

e personale madrelingua Sabini&Associates fornisce un’assistenza particolarmente qualificata e riservata alla migliore clientela del Forte, che Stefano Sabini è lieto come ogni estate d’incontrare su appuntamento. (Beatrice Fornaciari)

Sabini&Associates, via dei Tornabuoni 15 Firenze, +39 055 9061095, +39 333 3962327 info@splendidtuscany.com www.splendidtuscany.com www.italianvillasboutique.ru

семейств, для которых он тщательно отбирает эксклюзивную недвижимость как в Форте дей Марми, так и в тосканской деревенской местности. «В этом году среди предложений особое место занимают некоторые эксклюзивные объекты, расположенные в Форте, которые были мне доверены в условиях конфиденциальных переговоров. Их основной характеристикой является наличие просторных парков, а также

то, что строения могут быть перестроены или построены заново», говорит Сабини. На сайте агенства, представленном на итальянском, английском и русском языках, русскоговорящий персонал «Sabini&Associates» с готовностью предоставит квалифицированную и конфиденциальную помощь клиентам Форте, которых Стефано Сабини будет приятно встретить в офисе агенства.

149


Ph: Alessandro Moggi

L’EVOLUZIONE DELLA SPECIE La vacanza è perfetta se per amico hai… un investigatore di qualsiasi tecnologia. «Capire le persone aiuta a capire e risolvere i problemi», dice. «Prima delle attrezzature, così utili nelle investigazioni moderne, io metto a disposizione me stesso e il mio tempo, la mia esperienza, la conoscenza dei luoghi e degli eventi. Mi è capitato spesso di avviare una collaborazione, anche semplice o di impegno limitato, e trovarmi al fianco della stessa persona per l’intera estate, occupandomi delle cose più diverse, godendo della stessa fiducia di cui godrebbe un amico di lunga data». Agency Security Investigation-F.C.L. via Sforza 1, Avenza (Ms), +39 0585 51749 +39 347 7844842(H24), info@asifcl.it www.asifcl.it, www.vedoinfo.it

e l’investigatore è il tuo migliore amico, non c’è luna storta che ti possa guastare le vacanze. Perché pensa a tutto lui. Sorveglia te e i tuoi cari, ti accompagna nei migliori ristoranti, è prodigo di consigli, sa sempre cosa c’è di bello o interessante da fare in giro. Non è più l’investigatore dall’aria un po’ romantica ma distaccata di un tempo. E’ l’evoluzione della specie, un amico vero, uno che indaga notte e giorno per scoprire la verità, tutta la verità sul tuo star bene in Versilia. «Ho una squadra di collaboratori fidatissimi ed iperspecializzati, pronti ad intervenire secondo l’esigenza del momento, che sia di controllo o di protezione, di sicurezza o di privacy, e metto sempre al primo posto il benessere del mio assistito», dice Fabio Fava, professionista della sicurezza tra i più esperti oggi in Versilia. Ha un corredo tecnologico degno di uno 007, sa che gli apparecchi sono importanti – aiutano a vedere e a non essere visti, a sentire senza essere sentiti –, ma ritiene che il contatto umano valga assai più

150

© Ragne Kabanova - Fotolia.com

S

T E   S A perfect vacation with a . . . PI for a friend If your best friend is an investigator, you’re good to go: he looks out for you and yours, escorts you to the best restaurants, dispenses sound advice, and always knows what’s on and where. Fabio Fava is a security professional, one of top experts working in Versilia today. His technology rivals that of any 007, but he firmly believes that one-on-one is worth more than any gadget. “I offer my clients myself and my time, my experience and expertise, my familiarity with

places and events,” he explains. “I’ve often spent a whole summer side by side with the same person, handling all sorts of matters and enjoying the same trust my ‘principal’ would place in an old friend.” Эволюция качества Гарантией хорошо проведённого отпуска является....детектив Если детектив является вашим лучшим другом, заботиться больше не о чем: вы и ваша семья всегда находитесь под его защитой, включая также и вечерние походы в рестораны. Он всегда готов помочь советом, а также знает, чем можно заняться в редкие минуты ничегонеделанья. Фабио Фава считается самым сильным профессионалом по безопасности среди экспертов в Версилье. Обладает технологическими инновациями, достойными агента 007, но главным ориентиром всё таки считает человеческий контакт, не подвластный технологиям. «В моей работе я рассчитываю прежде всего на себя, на мой опыт, отличное знание местности и характер проводимых мероприятий», говорит он. «Очень часто мне приходилось сопровождать человека на протяжении всего летнего сезона, заботясь о самых разных вещах. Вместе с тем я находился с ним в состоянии полного доверия, которое возникает только при дружественных отношениях старой даты».


ESCLUSIVO

IL LUSSO DI CAMBIARE Belle auto e yacht da sogno: noleggiare il meglio in Versilia C

occolati a bordo di uno yacht con il riverbero del sole che si riflette sulle onde verso la romantica Portovenere, le Cinque Terre o l’esclusiva Portofino. Una “fuga” da sogno su una splendida imbarcazione verso la Sardegna oppure in Versilia alla guida di una Ferrari, una Maserati, una Bentley o una Lamborghini. Vivere il lusso e poter cambiare spesso gusti. Da questa idea di Luca Latini – professionista versiliese che ama soddisfare i “capricci” di una clientela raffinata – nasce Noleggio Versilia Rent Luxury. Per godere le emozioni e la libertà del vero mare si può scegliere una crociera personalizzata su uno yacht fornito di equipaggio; oppure si può

partire in barca a vela o in catamarano per spostamenti di breve durata. Accompagnati da un esperto equipaggio possiamo ricercare i luoghi migliori per la pesca e decidere di volta in volta tempi e percorsi desiderati. Tornati a terra, ancora emozioni con il piacere di spostarsi in Versilia a bordo di auto a cinque stelle: Land Rover, Mercedes-Benz, BMW, Audi, Smart, Fiat. Chi desidera qualcosa di speciale, non ha che da chiedere: Porsche, Lamborghini, Ferrari, Bentley, Maserati, Aston Martin. Tra i servizi offerti con auto d’alto livello anche i trasferimenti aeroportuali. La tranquillità in tutti i casi è quella di avere, oltre alla normale ,

Exclusives Эксклюзив

Роскошь под настроение Великолепные авто и яхты: брать напрокат выгоднее всего в Версилье Окунуться в сладостное чувство роскоши и иметь ту же роскошь менять свои вкусы как перчатки. Отталкиваясь именно от такой идеи, стараниями основателей было создано агенство «Noleggio Versilia Rent Luxury», специализированное на прокате судоходных и автомобильных средств элитного класса. Есть возможность «сбежать» на одной из очаровательных яхт к не менее прекрасной Сардинии, или отправиться с ветерком в отпуск по Версилье за рулём Феррари, Мазерати, Бентли или Ламборгини. Агенство берёт на себя все заботы по оформлению проката, включая страховку кражи, поджога, каско и водителя. Кроме того, имеется возможность выбора среди многочисленных предложений по прокату на короткий и длительный срок с контрактами длительностью до одного года. anche una copertura assicurativa per furto, incendio, kasko e conducente, dimenticando ogni incombenza burocratica ed amministrativa. L’auto si riceve direttamente a casa, pulita e con il pieno, e si può noleggiare con formule a breve o a lungo termine, con contratti di durata fino a un anno. Insomma, resta solo il piacevole imbarazzo della scelta: quale barca o quale auto fra le ottanta lussuose disponibili? (Beatrice Fornaciari) Noleggio Versilia Rent Luxury, via Verdi 17 Ronchi, +39 338 9042127, info@noleggioversilia. com, www.noleggioversilia.com

A Y  L Beautiful cars and dream yachts: renting Versilia’s best A life of luxury and the chance to change looks at will. This is the dream that inspired Noleggio Versilia Rent Luxury, specialized in rentals of high-end vehicles and vessels. For an “escape” to Sardinia on a splendid yacht or a vacation in Versilia behind the wheel of a gleaming Ferrari, Maserati, Bentley, or Lamborghini. The agency takes care of every detail, including theft, fire damage, comprehensive, and / coverage, a broad spectrum of short- and long-term rental formulas, and contracts of up to oneyear’s duration.

151


L’EVENTO IN UN DETTAGLIO Affidarsi ai maestri del banqueting per ricevimenti di gran classe C

osa c’è di più incantevole di un matrimonio esclusivo in riva al mare d’estate? Una scelta romantica. Un incontro ravvicinato con la bellezza e la poesia della Versilia. Un sogno servito su un piatto d’argento se ad occuparsi di tutto è Real Party Ricevimenti, ovvero il meglio in fatto di eventi, cocktail, vernissages, meeting aziendali e, appunto, matrimoni. Basta comunicare la data e lo staff di Real Party studia ogni dettaglio, proponendo soluzioni sempre personalizzate. Chi desidera celebrare il proprio matrimonio – ma anche, più semplicemente, un romantico tête-à-tête od un incontro conviviale fra amici – non ha che da scegliere nel ricco carnet di locations proposte dall’organizzazione. Non solo in Versilia, naturalmente, ma in tutta Italia: dal castello alla residenza ricca di storia e di fascino. A Pietrasanta, Real Party offre in esclusiva Villa Barsanti, la storica dimora circondata da un grande parco sotto le mura medievali della città, cornice perfetta per ogni genere di evento, dal cocktail party al congresso. Real Party ha proposte originali anche per l’intrattenimento, con la disponibilità di professionisti del cabaret, della musica e del canto, violinisti, pianisti e dj. E per le occasioni più “esplosive” è possibile allestire anche uno scoppiettante spettacolo pirotecnico. (Francesca Navari) Real Party Ricevimenti, via Versilia 12 Forte dei Marmi; via Mazzini 279, Viareggio via Cavallotti 34, La Spezia; +39 0584 752849 +39 339 6584150, info@realparty.it www.realparty.it

Событие в деталях Довериться виртуозам организации банкета высокого класса Что может быть более очаровательным, чем эксклюзивное бракосочетание на морском побережье летом? Это сон, преподнесённый на серебряном блюде агенством «Real Party Ricevimenti», - экспертом по проведению мероприятий, коктейлей, вернисажей, производственных встреч и, конечно же, бракосочетаний. Достаточно сообщить дату события и агенство «Real Party Ricevimenti» возьмёт на себя изучение каждой детали планируемого торжества. Для тех, кто желает отметить праздник заключения брака, пусть то будет романтический ужин tête à tête или же вечер в узком кругу среди друзей, агенство предлагает богатый

In spiaggia (foto in alto) o in antiche dimore (qui a destra) eventi impeccabili in ogni dettaglio con Real Party

152

выбор места проведения праздника не только в Версилье, но и по всей территории Италии. T E    D Trust the banqueting masters for luxury receptions What could be more alluring than an exclusive wedding reception at the seaside? It’s just one of many dreams served up on a silver platter by Real Party Ricevimenti, the events experts whoalso organize cocktail parties, vernissages, company meetings, and any other occasion calling for exclusive settings and perfect organization. Just say when, and the Real Party staff delves into details. Oh, you’re not in Versilia? No problem: Real Party works anywhere in Italy, from a richcatalogue of locations for any event, even just a romantic têteà-tête or an evening gathering among friends.


ESCLUSIVO

H F For kids: a fun-filled summer is abornin’ Orsi Beach entertains children throughout the summer, on the beach, at home or at hotels, with a universe of ideas, games, activities, and characters. You’ll find the Orsi Beach crew of playworkers on the job every day at the area’s beach clubs: Piero, Paradiso al Mare, Carlo, Silvio, Margherita, Italia, and Annetta in Forte dei Marmi and Le Gazzelle, La Bussola, and Chimera in Marina di Pietrasanta. The staff also creates splendid balloon-art happenings for birthdays, anniversaries, and all other sorts of parties. Don’t miss the funfilled late August treasure-hunt at the Capannina (for grown-ups). Хелло, Форте! Для детишек лето приходит под знаком развлечений В течение всего лета команда Orsi Beach берёт на себя заботы о детишках как на пляжах, так и дома или в отелях, имея в своём запасе богатый выбор предложений, игр, соревнований и знакомых детям персонажей. Аниматоров Orsi Beach ежедневно можно встретить на пляжах «Piero», «Paradiso al Mare», «Carlo», «Silvio», «Margherita», «Italia» и «Annetta» Форте дей Марми, а также на пляжах Марины ди Пьетрасанта «Le Gazzelle», «La Bussola» и «Chimera». Персонал располагает прекрасной хореографией для оформления праздников по поводу дней рождения и разных юбилеев. Кроме всего прочего, в конце августа команда организовывает развлекательнейшую «Охоту за сокровищами» для взрослых в заведении «Capannina».

Esclusives Эксклюзив

HELLO FORTE! Per i bimbi è in arrivo un’estate all’insegna del divertimento C

omunicato ufficiale per tutti i bimbi in vacanza. Attenzione, Hello Kitty in avvicinamento! La dolce gattina farà presto la sua comparsa sotto le tende dei bagni Piero, Paradiso al Mare, Carlo, Silvio, Margherita, Italia e Annetta di Forte dei Marmi e dei bagni Le Gazzelle, La Bussola e Chimera di Marina di Pietrasanta. Consigliamo a tutti i piccoli di stringersi in girotondo, attivare i muscoli del sorriso e prepararsi a un’estate di gran divertimento”. Il ministero della protezione infantile, dopo aver diramato questa nota, ha chiesto ai fantasiosi animatori di Orsi Beach di vigilare affinché i fanciulli in vacanza abbiamo tutti – indipendentemente da provenienza, sesso e umore –, la loro generosa razione di gioco per tutta la durata del soggiorno. Eleonora Gori e Jamaica, responsabili delle squadre del sorriso di Orsi Beach, hanno prontamente assicurato che il pupazzo di Hello Kitty sarà sempre allegro e dotato di fiocchetto rosso d’ordinanza. Con gli amici pirati, principi e principesse, winx e teletubbies, clown e cenerentole l’amato pupazzo presenzierà gioioso alle feste di compleanno, ai raduni tra amici, ai giochi, alle merende, alle animazioni e a tutti gli eventi in spiaggia, a casa o in hotel. Se necessario interverranno tutti – naturalmente felici e contenti – anche alle feste di matrimonio, alle ricorrenze e ai compleanni dei genitori, dei nonni o degli zii, e ovunque Orsi

Beach sarà all’opera, dando un prezioso contributo alle magie della balloon art, realizzando fantastiche architetture e coreografie di palloncini. E a fine agosto, come tradizione, appuntamento alla Capannina per la grande Caccia al Tesoro. Orsi Beach, +39 340 2277903 +39 331 9535701, info@lacasadegliorsi.com www.lacasadegliorsi.com

153


PH: © Kurhan - Fotolia.com

© Graça Victoria - Fotolia.com

LA CLINICA DEL SORRISO Un team di medici per la bellezza e la salute dei nostri denti C

Ph: Walter Benedetti

’è qualcosa di più esclusivo di un sorriso? E’ nostro e solo nostro, ci presenta agli occhi del mondo, è il lasciapassare per la vita. Dietro l’affascinante sorriso della ragazza della porta accanto, del manager di successo o della star ammirata in tv c’è spesso un paziente lavoro d’équipe, l’incontro di competenze ultraspecializzate, l’impiego di materiali nobili e tecnologici. A Forte dei Marmi il dottor Gian Piero Giordano – ortodontista, implantologo ed esperto di protesi dentarie con laurea in Italia e specializzazione negli Stati Uniti – ha aperto da alcuni anni quella che i suoi stessi pazienti definiscono una clinica del sorriso. Uno studio in cui convergono le più ricche professionalità della sfera odontoiatrica e dove le pratiche mediche sono finalizzate al miglior risultato estetico oltreché, naturalmente, funzionale. «L’estetica è determinante nel migliorare i rap-

154

porti interpersonali e, di conseguenza, il nostro benessere», dice Giordano. «Ci crediamo a tal punto da spingere questo concetto oltre la pratica odontoiatrica. Tra i miei numerosi collaboratori c’è infatti anche un medico estetico». La clinica del sorriso del dottor Giordano si avvale di moderne tecnologie e utilizza materiali d’avanguardia come lo zircone cubico o il cristallo ad alta densità. Per il riallineameno dei denti propone le rivoluzionarie mascherine Invisalign, che sostituiscono i vecchi “apparecchi” in metallo risultando praticamente invisibili ed offrendo risultati concreti in minor tempo. Dott. Gian Piero Giordano, via Provinciale 155, Forte dei Marmi, +39 0584 80184 +39 333 5408747, info@dott-giordano.it www.dentistagiordano.it

T S C A full complement of medical specialists for beautiful, healthy teeth Patients at Dr. Gian Piero Giordano’s Forte dei Marmi studio are the first to tell us it’s the “smile clinic.” When Dr. Giordano – orthodontist, implantologist, and prosthodontics specialist – opened his “atelier” a few years ago, he brought together skilled professionals in all facets of dentistry and experts in other healthcare fields to guarantee that his results reflect the best in aesthetics and function. “We believe that aesthetics is a major factor in our wellbeing,” insists Giordano. “And our belief is such that we take our treatments way beyond mere orthodontics: one of my many colleagues here is a cosmetic surgeon!” Клиника белоснежных улыбок Команда медиков на страже красоты и здоровья наших зубов Вот уже несколько лет открыта в Форте дей Марми доктором Жан Пьеро Джордано, дентистом, имплантологом и экспертом зубных протезов, клиника, которую сами пациенты называют клиникой белоснежных улыбок. Его студия, где работают профессиональные зубные врачи и где лечение и профилактика ориентирована на достижение результата, более чем функциональна. «Эстетика является определяющей причиной для стимула улучшить наше здоровье», говорит Джордано. «Мы настолько глубоко в этом убеждены, что смотрим намного шире самой зубноврачебной практики. Среди моих многочисленных коллег есть и эстетический хирург».


ESCLUSIVO

Exclusives Эксклюзив

BEN ESSERE IN VACANZA Le ultime tendenze del pilates per un’estate all’insegna della forma fisica self to recharge your mental and physical batteries, naturally and effortlessly? In Forte dei Marmi you can, thanks to the exclusive Studio Pilates. Customized individual or group Pilates, yoga, and Aqualates (“water Pilates”) lessons. The center is a touchstone for complementing competitive sports activities, for post-trauma rehabilitation, and for specific exercise programs for expectant and new mothers, seniors, children, and adolescents.

U

n’ora tutta per sé, per riconquistare energia e benessere psicofisico, in maniera naturale, senza sforzi. A Forte dei Marmi si può, grazie a Studio Pilates. Un indirizzo esclusivo per tutti coloro che amano la nuova frontiera del fitness. Alla guida di un qualificato team c’è Simona Nesi, ex ballerina alla Scala di Milano, diplomata ISEF e Certified Teacher alla CovaTech Pilates School, responsabile anche del centro di Massa dal 2003. Quali sono le novità dell’estate 2010? «Il pilates mantiene la sua centralità con lezioni personalizzate, individuali o di gruppo, con istruttori certificati Cova e Polestar, ma proponiamo anche discipline che si integrano con il metodo pilates, lavorando su respirazione e concentrazione, su equilibrio e fluidità dell’esercizio. Si tratta dello yoga e dell’Acqualates che unisce agli effetti del pilates il dolce massaggio dell’acqua per un movimento più aerobico». A chi consigli il pilates? «A quanti vogliano completare l’attività agonistica o seguire programmi di riabilitazione dopo eventi traumatici, alle donne in gravidanza o post gravidanza, agli anziani, ai bambini, agli adolescenti. Non a caso per i più piccoli abbiamo studiato specifici corsi di danza e di pilates». Allenamento anche in vacanza? «Certo, tutti i nostri clienti ne sono convinti: unendo al pilates il piacere di una vacanza in Versilia si ottengono migliori benefici». (Alessia Lupoli)

ASD Balance Studio, via Michelangelo 47/a Forte dei Marmi, +39 0584 784578, +39 366 5328878, studiopilates66@fastwebnet.it www.studio-pilates.it

W  V The latest in Pilates for a summer in fine form What wouldn’t you give for an hour all to your-

Хорошее самочувствие в отпуске Последние тенденции метода «Пилата» для лета под знаком хорошей физической формы Нужен всего один час для того, чтобы вновь приобрести без большого напряжения энергию и хорошее психофизическое самочувствие. В Форте дей Марми это вполне осуществимо, благодаря эксклюзивной «Studio Pilates», которая предлагает курсы, разработанные как для индивидуального клиента, так и групповые, которые могут быть по методу «Пилата», йоге или технике «Aqualates» (Пилат в воде). Центр прежде всего будет полезен тем, решит укомплектовать свою спортивную деятельность или же следовать программам реабилитации после травматического периода, беременным женщинам или недавно ставшим мамам, пожилым людям, детям и подросткам.

155


PROTAGONISTA FRA I PROTAGONISTI Il vino d’eccellenza sposa l’arte e la cultura per comunicare valore to la lirica, il teatro, il cinema, la pittura e la scultura per comunicare i propri brand. Tanto che Bellussi, la sua azienda veneta, ha ottenuto un significativo apprezzamento dal “Premio Guggenheim – Impresa & Cultura”. Per due anni è stato partner del Festival Pucciniano. L’anno scorso e quest’anno del Festival della Versiliana e della Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica di Venezia. «Questi eventi sono per noi ottimi strumenti di comunicazione perché l’impresa deve fare anche cultura», dice Enrico Martellozzo. «Nelle aree vip si possono degustare i nostri prodotti e i brand si arricchiscono ulteriormente di contenuti culturali. E questo è il loro vero valore aggiunto». (L.M.) Foto Lauro Lenzoni e Fredi Marcarini

P

roduce due vini che portano entrambi la denominazione di origine controllata e garantita. Dalle colline venete il Bellussi Valdobbiadene Prosecco Superiore  e dalla Toscana il Belpoggio Brunello di Montalcino. Autore di questi due nettari, bianco e rosso, è Enrico Martellozzo che insieme alla moglie Renata Rami e all’enologo di fiducia Francesco Adami conduce le due aziende. «La valorizzazione del territorio è uno dei nostri obiettivi primari”, dice Martellozzo». Uomo di cultura, non solo vinicola, da oltre dieci anni ha scel-

Главный среди главных Отличное вино в компании с искусством для продвижения культурных ценностей Енрико Мартелоццо и его жена Рената Рами вместе с энологом Франческо Адами являются главными лицами в производстве двух

In alto, Enrico Martellozzo con Sylvester Stallone a Venezia. Qui a fianco: Carla Fracci al Festival La Versiliana; Renata Rami con Omar Sharif a Venezia. Sotto, Enrico Martellozzo

A P  P Fine wine teams with art and culture to communicate value He produces two docg controlled and guaranteed origin wines: from the Venetian hills, Bellussi Valdobbiadene Prosecco Superiore docg, and from Tuscany, Belpoggio Brunello di Montalcino. Who is the author of such nectars? He’s Enrico Martellozzo, who with his wife Renata Rami and expert enologist Francesco Adami manages the two wineries. Martellozzo’s cultural preparation, on a par with his wine-making expertise,

156

признанных миром вин, имеющих знаменитый «docg». На холмах Венето рождается «Bellussi Valdobbiadene Prosecco Superiore docg», холмы Тосканы нам дарят «Belpoggio Brunello di Montalcino». Енрико, человек высокого уровня культуры и не только винодельческой, вот уже более десяти лет как выбрал лирику, театр, живопись и скульптуру для продвижения своих вин. На протяжении двух лет Мартелоццо был партнёром Пуччинианского Фестиваля. В прошлом и в этом году он является партнёром Фестиваля Версилианы и Выставки Кино в Венеции. «Такие мероприятия представляют собой отличную возможность для продвижения продукта, поскольку предпринимательство тоже должно быть частью культуры», говорит Енрико Мартелоццо. «На специально отведённых местах зрители могут продегустировать нашу продукцию где, благодаря им, наш бренд только духовно обогащается».

has brought an added fillip to his production: for more than ten years, he has adopted opera, theater, cinema, painting and sculpture as his brand communication vehicles. He was a Puccini Festival partner for two years; last year and again this summer, a partner of the La Versiliana Festival and the Venice Film Festival. “A basic tenet of our work is that enterprise must support culture,” says Martellozzo. “And for enterprise, VIP events are excellent communications tools: tasting creates a demand, and the brands inevitably acquire precious cultural connotations.”


GOURMET

PRODURRE VINI DA OSCAR Bianchi o rossi, i vini di Maremma vincono per la loro identità A

Milano in anteprima sul Vinitaly, con i piatti dello chef stellato Luciano Zazzeri, e adesso in Versilia nei migliori ristoranti, il Vermentino Litorale di Cecchi vive momenti di meritato successo. Già l’etichetta “racconta”, in modo originale, le caratteristiche di questo vino. Ideale sotto la tenda, sulle sabbie nobili del Forte, magari ad accompagnare uno spaghetto sulle arselle o una frittura di paranza. Intenso e generoso, è di grande struttura anche se nel complesso si presenta come un vino fresco, ottimo anche come aperitivo. E’ prodotto da Andrea e Cesare Cecchi nella loro azienda Val delle Rose in Maremma, dove nasce anche il Morellino di Scansano. «La Maremma è una terra che sentiamo nostra, è una terra che ci ha dato grandi

soddisfazioni. Per questo continuiamo ad investire e a credere nei suoi infiniti potenziali», dice Andrea Cecchi che continua: «l’azienda oggi si estende per centocinquanta ettari di cui novantasei vitati. Le nostre vigne sono per noi come dei giardini. Mi piace vederle fiorire e godere del bellissimo tappeto verde che creano nei mesi estivi». «Anche all’estero i vini della Maremma riscuotono un grande successo perché hanno una forte identità. Tradizione e innovazione sono il nostro credo», sottolinea Cesare Cecchi, l’anima commerciale dell’azienda. Intanto, al momento di andare in stampa, apprendiamo che Cecchi è in nomination all’Oscar del Vino quale miglior produttore e azienda. Il vino che rappresenta questa realtà è Coevo. (G.M.)

In alto, Cesare e Andrea Cecchi nel vigneto di Val delle Rose. Qui a fianco, Elio Fiorucci, l'autore televisivo Tiberio Fusco, lo stellato Luciano Zazzeri del ristorante La Pineta di Marina di Bibbona, la scrittrice Alessandra Appiano. A destra, una bottiglia di Vermentino Litorale: nell’etichetta le sdraio caratteristiche delle nostre spiagge

Gourmet Гурман

O- W White and red star-quality wines from the Maremma The Vermentino Litorale wine by Cecchi is enjoying a huge success at Versilia’s best restaurants. Ideal under a sun canopy on the noble sands of Forte, perhaps partnered with “spaghetti with sunrise tellin” or fish fried up fresh from the sea. This fantastic wine is produced by Andrea and Cesare Cecchi at their Val delle Rose winery in the Maremma, also the home of their Morellino di Scansano. “We feel at home in the Maremma, and the land has repaid us with interest. That’s why we continue to invest and to believe in its infinite potential,” say the brothers Cecchi. But stop the presses! We just learned that thanks to its Coevo wine, Cecchi has been nominated for the “Oscar del Vino” Italian Sommeliers Association award as Best Producer! Вина, достойные Оскара Преимущество красных и белых вин Мареммы заключается в их идентичности В лучших ресторанах Версильи вино «Vermentino Litorale» винодельни братьев Чекки пользуется неоспоримым успехом. Под навесом ли в тени, или на благородных вечерних песках Форте, под аккомпанемент спагетти с морепродуктами или рыбного фритюра, - вино, рожденное от виноградников фермы «Val delle Rose» братьев Андреа и Чезаре Чекки, расположенной в Маремме, расскажет всю историю этой прекрасной земли, которая даёт жизнь и другому знаменитому его брату – «Morellino di Scansano». «Маремма – это земля, которую мы чувствуем кожей, она принесла нам заслуженный успех, поэтому мы продолжаем вкладывать в неё все наши возможности, поскольку это земля большого потенциала», говорят Чезаре и Андреа Чекки. Тем временем, пока журнал готовился к выпуску, стало известно, что вино «Coevo» братьев Чекки было номинировано на приз Оскара вина лучших производителей.

157


Ph: Benvenuto Saba

“All in an ideal setting in terms of layout and conviviality, with a garden overlooking the sea and a privé reserved exclusively for smokers; and discretion, a quality much appreciated by entrepreneurs and public figures. Our primary concern is the client, and our style reflects that commitment.”

QUALITÀ NELLA TRADIZIONE Una storia di piacere culinario lunga centoquattro anni L

a Barca, centoquattro anni di esperienza culinaria ai massimi livelli, è il ristorante di Forte dei Marmi. Ed è tale perché privilegia, com’è volontà del suo “maitre à penser” Piero Petrucci, la qualità della proposta: che sia il pescato fresco di giornata, il foie gras o ancora un vino che è il compendio di 500 etichette di assoluto livello. «Il cliente sceglie noi perché sa quanta cura da sempre mettiamo nel servizio e ancora con quanta passione prepariamo i nostri piatti», dice Petrucci. «Il tutto, ovviamente, supportato da un ambiente ideale per spazi e convivialità, con un giardino che volge il suo sguardo al mare, un privé riservato ai soli fumatori, un ampio parcheggio a pochi metri dall’ingresso del locale, una riservatezza amata da imprenditori e personaggi del mondo dello sport e dello spettacolo». Già perché la qualità è nel  de La Barca ed ha contagiato personaggi molto diversi per epoca e attitudini: da Italo Balbo ai rampolli della famiglia Agnelli, da Henry Moore alle star pallonare Buffon e Pato. «Il forno a legna, così come il pescato di giornata ‘esposto’ nei nostri saloni, caratterizzano uno stile che comunque

158

pone il cliente sempre al primo posto», aggiunge Petrucci. «Lo stesso cliente che gratifichiamo con una grigliata di pesce versiliese o con una generosa offerta di aragoste, calamaretti e scampi». (L.B.) Ristorante La Barca, viale Italico 3 Forte dei Marmi, +39 0584 89323 +39 0584 83141 www.labarcadelforte.it Q   M  T One Hundred Years of Fine Dining La Barca is the restaurant in Forte dei Marmi. With good reason: 104 years of top-level culinary experience, a consuming penchant for quality, and a menu featuring the day’s catch, exquisite foie gras, and excellent wines. And much more: “Our clients choose us because they know just how much care we dedicate to service, and with what passion we prepare our dishes,” the owner affirms.

Качество заключается в традиции История кулинарного успеха длиной в сто четыре года Ресторан «La Barca» Форте дей Марми имеет за плечами сто четыре года кулинарного опыта на самом высоком уровне. Секрет такого успеха заключается прежде всего в привилегии качества предлагаемых блюд: будь то свежая рыба, фуа гра или же вино незаурядного уровня. «Клиент всегда возвращается к нам, потому что знает, сколько души мы вкладываем в его обслуживание и с какой любовью мы готовим наши блюда», делится с нами хозяин ресторана. «Интерьер ресторана идеально продуман как для тех кто хочет провести вечер в саду, обращённому к морю, так и для тех, кто не желает расставаться с привычкой выкурить сигарету. Наш стиль работы ставит клиента всегда на первое место».


GOURMET

Gourmet Гурман

Ph: Benvenuto Saba

MIX DI SAPORI TRA TOSCANA E SPAGNA Quando il sabor español non è una moda ma una ragione d’essere

S

ette anni di paella. Perché la paella non è solo il piatto più conosciuto di Spagna, ma un mondo, un luogo ideale, un angolino segreto del gusto. E’ un simbolo, una bandiera. Che in Versilia sventola allegra a Forte dei Marmi, patria dell’Enoteca Giulia, primo locale ad aver fatto del sabor español una ragione d’essere. «Sette anni fa abbiamo creato l’Enoteca Giulia non per una moda, ma come omaggio alle nostre rispettive origini», dicono Giulia (padre fortemarmino e madre garfagnina) e Ricardo, spagnolo che più spagnolo non si può (nato in Castiglia e León). Ne è scaturita una spettacolare unione tosco-spagnola di gusto, di profumo, di sapore e di atmosfera. L’Enoteca Giulia ha una cantina ricchissima di etichette dall’Italia e dalla Spagna, vini, liquori, spumanti e champagne anche rari o poco conosciuti, selezionati con cura maniacale da Giulia e Ricardo, detto Puchi, e proposti in sala dai sommeliers Alessia e Christian. Ha poi un reparto di prelibatezze da tutte le regioni iberiche e dalle “miniere” del sapore nostrano (acciughe, olive, salumi, formaggi, cioccolato, biscotti…). Ed anche se tutto questo è disponibile alla mescita e per l’asporto, Giulia offre l’impagabile piacere di un aperitivo o di una cena ai sapori toscani o spagnoli sotto il cielo stellato del Forte con le stesse specia-

lità, con le paste e i dolci fatti in casa e con i piatti degli chef Marino e Federica, che spesso e volentieri nascono dalla tradizione toscana e finiscono inevitabilmente per spostare in avanti le frontiere del gusto italo-iberico. Chissà fra altri sette anni dove le avranno portate. Enoteca Giulia, via Risorgimento 27-29, Forte dei Marmi, +39 0584 80334, +39 340 2450042 (raccomandata la prenotazione) www.enotecagiulia.com, Facebook A MEZCLA  F  T  S When sabor español is of the essence Enoteca Giulia, founded seven years ago to celebrate the cultural roots of the owners Giulia and Ricardo, is the first Versilia eating spot where sabor español transcends trend. Giulia’s boasts a cellar crammed with labels (wines, spirits, and bubblies, many of which rare or at least under-appreciated), and a “delicacies department” of nuggets from all the Iberian regional culinary repertoires and the “mines” of local flavors (anchovies, olives, cold cuts, cheeses, chocolate, sweet biscotti . . .). Plus the priceless pleasure of an aperitif or a meal in the best Tuscan or Spanish style under the starry sky of Forte.

Микс вкусов между Тосканой и Испанией Когда sabor español является не модой, а смыслом жизни Энотека «Giulia» является первым заведением Версилии, превратившим sabor español в смысл жизни. Основанная семь лет назад в качестве признания родственных корней её владельцев – Джулии и Рикардо – сегодня винный погреб обладает не только лучшими этикетками (в т.ч. редкими или мало известными винами, ликёрами, шипучими винами и шампанским), но и отделом разных иберийских деликатесов, где можно окунуться и в мир родственного нам вкуса (анчоусы, оливки, салями, сыры, шоколад, печенье...). В энотеке вам будет приятно провести время за аперитивом или ужином, где вам предложат тосканские или испанские вкусности под открытым звёздным небом Форте.

159


AA Pietrasanta, TAVOLA CON I MAESTRI immersi nelle atmosfere della grande arte contemporanea T

alvolta penso che sia un privilegio aver realizzato il mio progetto culinario in un contesto così straordinariamente unico». Simone Andreano, patron e mente creativa de Il Posto, bagliore gastronomico nel cuore del centro storico di Pietrasanta, da sempre abbina con sapienza arte e cucina. «Connubio che può sembrare oramai scontato, ma che così non è. Non esistono ricette per dipingere bene o piatti che assomigliano ad opere d’arte, ma sicuramente nel mio ristorante c’è una grande passione dalla quale, noi tutti, attingiamo ogni giorno». Passione assaporata con piacere infinito da chi vive l’arte come protagonista. «Nella Pietrasanta di una

volta, trascorrevo le mie serate in piazza Duomo, dalle parti del bar Michelangelo, ammirando le mostre di Botero, Kan Yasuda, Mitoraj: uno scenario di eccellenza per un assieme esclusivo e improponibile altrove», prosegue Andreano. «Oggi certe sensazioni si sono in parte dissolte, ma l’arte ed il suo ‘travaglio’ sono sempre qui, ben presenti fra noi. Dentro noi. E ora che Mitoraj, Botero, Kan Yasuda, con Sgarbi e tanti altri, sono miei clienti, è sempre un’emozione scambiare con loro qualche battuta, mentre assaggiano una delicata passatina di mais degustando il vino migliore di questo angolo di mondo». E sullo sfondo di un ambiente, suggestivo

ed elegante al tempo stesso, che traspira arte e sapori sublimi. (L.B.) Ristorante Il Posto, piazza Carducci 12 Pietrasanta, +39 0584 791416 info@ristoranteilposto.it www.ristoranteilposto.it

Ph: Benvenuto Saba

«

D   M Fine cuisine and great contemporary art in Pietrasanta “I often think how lucky I am to have been able to carry through my culinary project in such an extraordinarily unique setting.” Simone Andreano, your host at Il Posto restaurant in the heart of Pietrasanta’s historic center, has always brought a master’s touch to combining the figurative and culinary arts. And you’ll often find that your dinner companions are artists such as Igor Mitoraj, Fernando Botero, and Kan Yasuda or art critics like Vittorio Sgarbi. At a fascinating restaurant that offers a brilliant mix of elegance, art, and sublime flavors.

За одним столом с великими Маэстро Пьетрасанта, погружённая в атмосферу современного искусства «Иногда я всё-таки думаю, что мне судьбой была дана великая привилегия , - мне удалось реализовать мой кулинарный проект в

160

таком вот уникальном контексте». Симоне Андреано, хозяин ресторана «Il Posto», расположившегося в самом историческом центре Пьетрасанты, с самого начала мудро сочетал искусство с кулинарией. В его заведении нередко можно встретить рядом за столом арти-

стов со знакомыми именами: Игоря Миторая, Фернандо Ботеро, Кан Ясуда или таких критиков искусствоведов как Витторио Згарби. Это место обладает сильным обаянием, где элегантность, художество и вкусы являются трёмя китами гостеприимства ресторана.


GOURMET

Gourmet Гурман

A E S  F A restful culinary niche a step from the Tonfano beach Alex’s restaurant is a culinary island in an untroubled inlet off Via Versilia in Tonfano. “Our style centers on uniquely excellent service,” says host Alessandro Tognetti, “a stunning wine list of 500 or so international labels, and such exclusive dishes as our delicious Alaskan King Crab.” The kind of island that would make a shipwreck an immensely sweet adventure: music, an intimate atmosphere, a garden of rare tropical plants, and a board that is a tripudium of flavors and colors. An eternal spring unfolding in clients’ dreams and gustatory sensibilities.

ETERNA PRIMAVERA DI SAPORI Una rilassante nicchia culinaria a due passi dalla spiaggia di Tonfano U

n mondo a parte dove va ad infrangersi il retaggio del vivere quotidiano. E’ il privilegio dell’essere e della naturalezza celata da un arredamento ‘vero’ in banano e legno e ancora marmo, a caratterizzare la proposta del ristorante Alex, isola culinaria che si adagia in una rilassante nicchia di via Versilia a Tonfano. Ed è Alessandro Tognetti, patron del locale, fortemarmino dal salmastro pulsante nelle vene ed esule felice in terra di Marina di Pietrasanta, ad accoglierci al varco di quello stesso mondo a parte, crocevia di riferimento di una clientela vasta e selezionata al tempo stesso. «L’unicità della proposta era e resta l’idea di fondo del nostro modo di lavorare: solo una passione costante ci porta, ad esempio, ad offrire una gene-

rosa carta dei vini, di livello internazionale, ricca di circa cinquecento etichette. In questo contesto, che vogliamo esclusivo, è poi possibile degustare gli Alaskan King crabs, una prerogativa del nostro ristorante, per un’esaltazione dei sensi che non conosce eguali». Un’isola dove il naufragare è immensamente dolce, fra musica di sottofondo, intimità, un giardino con in dote rare piante tropicali e pietanze che sono un tripudio di sapori e colori. Una primavera eterna che sboccia trionfale nella mente e nel palato del cliente. (L.B.)

Нескончаемое торжество вкуса Кулинарная ниша в двух шагах от пляжа Тонфано Ресторан «Alex» можно смело назвать кулинарным раем в уютной нише, расположившейся на виа Версилья в городке Тонфано. «Наш принцип работы строится на цельности оказываемого сервиса», говорит Александр Тоньетти, хозяин заведения. «Мы предлагаем винную карту международного уровня, насчитывающую более чем пятьдесят этикеток, также у нас можно попробовать такие эксклюзивные блюда как, например, «Alaskan King Crab». В суете сегодяшней жизни ресторан является неким островом, где потерпевшие «крушение» найдут в саду редких тропических растений интимную атмосферу с негромкой музыкой, где верхом совершенства кулинарной школы будут предлагаемые блюда – настоящий праздник как для души, так и для вкуса клиента.

Alex Ristorante Enoteca, via Versilia 157 Tonfano, Marina di Pietrasanta, +39 0584 746070 info@ristorantealex.it, www.ristorantealex.it

161


MISSIONE ECCELLENZA Prodotti esclusivi e genuini da portare sulla tavola dell’estate A

bbiamo una missione: quella di ricercare sempre l’eccellenza in ogni prodotto sui nostri banchi». Parole, quelle di Gianluca Raffaelli, anima e mente del supermercato RG di Forte dei Marmi, che racchiudono una consapevolezza: convenienza e competenza sono importanti, ma è sulla qualità che la famiglia Raffaelli da sempre fonda il proprio lavoro. «Qualità che fa rima con unicità della proposta: nel privilegiare il pescato versiliese o il caseificio locale, guardiamo infatti a certe caratteristiche che ri-

spondono, idealmente, alle esigenze della nostra clientela. E’ chiaro che l’aspetto economico era e resta di riferimento nella nostra conduzione, in particolare in un momento in cui risparmiare sulla spesa è un fatto determinante per molte famiglie, ma noi puntiamo molto anche su una selezione di prodotti che difficilmente il ciente trova in altri contesti», spiega Gianluca Raffaelli. E’ il caso, ad esempio, dei formaggi del pastore – prodotti in limitatissime quantità – che il pastore stesso consegna personalmente ai responsabili

Ph: Benvenuto Saba

«

M: E Summer dining with exclusive, genuine products “We have a mission: to ensure excellence in every single product.” So says Gianluca Raffaelli, the heart and soul of RG Supermarket of Forte dei Marmi. Savings and competence are certainly important factors, but the real basis of the Raffaelli family’s work has always been super quality. Their shop is always on the lookout for “limited-series” quality products, foodstuffs it’s hard to find elsewhere. Even the hot takeout dishes at the deli department are exclusive, since they are all prepared right on the premises to guarantee freshness, the personal Raffaelli touch, and – of course – quality.

162

del nostro magazzino. O ancora, la preparazione delle pietanze di gastronomia fatta nelle nostre cucine interne, per una garanzia di freschezza, di controllo e di qualità. «Perché da noi», chiosa Raffaelli «non esiste il superfluo, ma solo un modo di essere che privilegia, sempre e comunque, il cliente». (L.B.) RG Supermarket, via G.B. Vico 46 Forte dei Marmi, +39 0584 89182 www.rgsupermarket.it Миссия – высшая степень совершенства Эксклюзивные и натуральные продукты на столе лета «У нас есть своя миссия: поиск превосходности в каждом продукте». Это слова Джанлуки Раффаелли, являющимся душой и мозгом супермаркета «RG» в Форте дей Марми. Принесение пользы и компетентность здесь, конечно, очень важны, но главной чертой, на которую ориентирует свою работу семья Раффаелли, является качество. Магазин находится в постоянном поиске качественных продуктов небольшого производства, которые трудно было бы найти в других местах. В гастрономическом отделе супермаркета предлагаются вкуснейшие готовые блюда, приготовленные непосредственно на кухне магазина для того, чтобы гарантировать свежесть, санитарный контроль и качество приготовляемой пищи.


Gourmet Гурман

Ph: Benvenuto Saba

GOURMET

CENARE EN PLEIN AIR Una serata nel verde all’insegna della buona cucina di mare o di terra U

n’oasi che volge lo sguardo alle Alpi Apuane facendosi custodire dalla brezza che soffia lieve dal litorale. E’ un giardino con palme, conche rigogliose, bagliori floreali, piante di cactus ed un verde lussureggiante la dote dell’Osteria dell’Arte, ristorante decentrato, ma non troppo, dalla vetrina di Forte dei Marmi, eppure posizionato nel cuore di quella Versilia che celebra con sobrietà la propria sapienza in cucina. Marco Pampaloni e Marco Giannini sono i custodi di un locale, lontano dal ‘cicalìo’ dei centri cittadini, che vive in perfetta simbiosi con l’ambiente circostante. «Gli ospiti apprezzano il silenzio e la discrezione che si accompagnano ad una serata trascorsa nel nostro locale», dicono. «Il pesce fresco, come il gambero ripieno principe degli antipasti e ancora gli aliciotti del Tirreno e la ricciola di mare, oppure l’ampia

scelta di piatti di carne sono momenti ‘celebrati’ idealmente sotto il cielo stellato, mentre si degustano vini di livello eccelso lasciandosi andare in un’atmosfera rilassante e dove l’unico rumore di fondo che persiste è il gracchiare soffuso dei ranocchi». Con una postilla che fa la sua differenza: i prezzi. All’Osteria dell’Arte è infatti possibile ordinare pesce senza mortificare, come in altre realtà della Versilia, il portafoglio. Non proprio un dettaglio per un contesto culinario che al declinare delle prime ombre serali si illumina della bellezza prepotente del proprio giardino. Il locale ha un comodo parcheggio interno. (L.B.)

тишину и конфиденциальность, которыми сопровождаются проведённые здесь вечера», говорят два хозяина таверны. «Свежая рыба или широкий выбор блюд из мяса являются моментами «триумфа», празднество которых

проходит под звёздным небом, между тем как дегустация вин отборного качества протекает в атмосфере полного релакса». Всё это – что является весьма актуальным в Версилье – по вполне приемлемым ценам.

Osteria dell’Arte, via delle Contrade 235 Querceta, +39 0584 742300 info@osteriadellarte.com

D EN PLEIN AIR An evening “on the green” for fine seafood and “landlubber” cuisine The Osteria dell’Arte is immersed in an idyllic green setting. And in fact, the Osteria’s two owners tell us that “our guests appreciate the quiet and the discreet service that distinguish an evening at our restaurant. The very freshest seafood and a broad selection of meat entrées accompany moments celebrated in the best of all possible manners, under a starry sky, sipping excellent wine in a relaxed atmosphere.” All of this – and it’s something difficult to come by nowadays in Versilia – at affordable prices. Ужин en plein air Вечер, проведённый среди зелени под знаком отличной морской или мясной кухни Заведение «L’Osteria dell’Arte» по праву может гордиться тем, что оно просто утопает в роскошной зелени. «Наши гости очень ценят

163


“D S T” An agritourist center for a “delectable” day in the heart of the Chianti region

QUEL DOLCE STIL TOSCANO In agriturismo, per una pausa di sapore nel cuore del Chianti D

alle luci riflesse sulle onde della Versilia al cuore country del Chianti. Partendo da Forte dei Marmi, in un’ora e mezza d’auto si può raggiungere la storica tenuta Le Filigare: situata tra Firenze e Siena, nell’incanto sereno della campagna toscana, è nota per i suoi pro-

dotti – l’olio e il vino – fin dal 1857, quando l’Arciduca di Toscana invitò papa Pio IX a godere della bellezza di questi paesaggi. Oggi è la famiglia Cassetti Burchi, proprietaria di questo esclusivo agriturismo, a proporre le visite ai vigneti e alle cantine, con le degustazioni di vini e vin santo, di due diversi tipi di grappa e dell’olio d’oliva che qui si producono, offrendo così il modo migliore per scoprire la fattoria. Il tradizionale stile toscano caratterizza anche l’arredamento dei tredici appartamenti, con una, due o tre camere da letto, sala da pranzo, cucina e stanze da bagno con doccia (alcune con jacuzzi). Dalla piscina della tenuta si possono ammirare le Alpi Apuane e nei giorni particolarmente chiari, anche il mare. Il campo da tennis, le mountain bike e i percorsi trekking aggiungono un tocco d’azione a questo luogo tanto vicino a molte importanti città d’arte: quaranta minuti da Firenze, un’ora e un quarto da Pisa, un’ora e quaranta da Bologna e un quarto d’ora dalla splendida San Gimignano. (Beatrice Fornaciari) Tenuta Le Filigare, San Donato in Poggio Firenze, +39 055 8072796 info@lefiligare.it, www.lefiligare.it

164

From Forte dei Marmi, a 90-minute drive takes you to the historic Le Filigare estate in the serenely enchanting Chianti countryside between Florence and Siena. Visitors are invited to explore and learn about the vineyards and winecellars and taste the wines, the vin santo, the two kinds of grappa, and the tangy extra-virgin olive oil that are the stars of the farm’s cornucopia. The center also offers accommodations in traditional Tuscan rural-style apartments with every modern comfort. The beautiful pool and tennis courts tempt the sports-minded; the surroundings are crisscrossed by nature paths; and Tuscany’s major art cities, towns, and isolated attractions are all just a short hop away. Этот сладкий стиль Тосканы Вкусная остановка в агротуризме в сердце Кьянти Отправившись из Форте дей Марми, через полтора часа пути на авто можно достичь историческую усадьбу «Le Filigare», расположенную между Флоренцией и Сиеной в спокойном очаровании тосканской деревенской жизни. Владельцы имения с радостью проведут гостей по виноградникам и винным погребам, не забыв предложить дегустацию вин, вин санто, два разных типа граппы, а также оливкового масла, которое они и производят. Гости, которые хотели бы остановиться здесь на несколько дней, имеют возможность снять апартаменты в традиционном тосканском стиле, обустроенные со всем конфортом. В имении также есть удобные бассейн и теннисный корт. Окрестности богаты лесными маршрутами, в то время как главные города искусства Тосканы легко досягаемы.


FUORIPORTA

Day Trips За городом

DIVERTIMENTO UNDERGROUND Grotte, miniere, cave, musei: tutti in gita nel paese del marmo P

erché non farsi tentare da un’avventura da speleologo? A Levigliani, nel comune di Stazzema, a poche decine di chilometri dalla costa, il Sistema Corchia Underground promette un’esperienza da brivido nel cuore delle Alpi Apuane. Attrazione cardine è la Grotta Turistica Antro del Corchia, spettacolare complesso carsico che si sviluppa in settanta chilometri di gallerie e pozzi: dal 2001 un percorso attrezzato di circa due chilometri permette di esplorare questo mondo misterioso ed attraente accompagnati da guide esperte. L’Antro è ricco di scenari ed è un vero laboratorio scientifico; basti pensare che proprio qui è stata estratta la stalagmite nelle cui stratificazioni gli scienziati hanno rinvenuto tracce di uranio che permettono di ricostruire l’evoluzione climatica dell’intero bacino Mediterraneo. Raggiungere le grotte è facilissimo dato che è at-

tivo il servizio bus navetta che ogni ora parte dal paese di Levigliani. Il Sistema Corchia Underground propone inoltre altri avvincenti percorsi turistici: le Miniere dell’Argento Vivo, le più antiche dell’alta Toscana, dove si trova il raro mercurio metallico allo stato nativo; la Cava di Marmo Arabescato, dove ogni blocco racconta la millenaria storia dei cavatori. Completano l’offerta il Museo della Pietra Piegata (dedicato agli usi della pietra nel corso dei millenni) e il Museo di comunità e d’impresa “Lavorare Liberi” che presenta una vasta raccolta di utensili per l’estrazione del marmo. (Francesca Navari)

U F Grottos, mines, caves, museums: an outing to the land of marble Never been caving? In Levigliani, just up from the coast, you can – and a dive into the Corchia Undergound cave system is a spineshivering thrill. The key attraction is the Antro del Corchia, a spectacular karst complex made

up of 70 km of galleries, wells, and conduits: since 2001, expert guides accompany visitors on a 2-km walk through this mysterious, secret world. Some other suggestions: the Miniere dell’Argento Vivo mines, the Arabescato marble quarry, the museum devoted to stone and its uses, and another museum of quarrying tools and equipment.

Biglietteria delle Grotte, via IV Novembre 70 Levigliani di Stazzema, +39 0584 778405 info@antrocorchia.it, www.antrocorchia.it www.levigliani.it

Прогулки под землей Гроты, карьеры, музеи: все на экскурсию в страну мрамора! Почему бы не попробовать свои силы в качестве спелеолога? В Левильяни, недалеко от моря, Система Коркия Андеграунд имеет в арсенале ряд приключений на выбор. Самым большим успехом пользуется Туристический грот Антро дель Коркия, великолепный карстовый комплекс, растянувшийся на семьдесят километров и перемежающийся галереями и колодцами: с 2001 года обустроенный маршрут на 2 километра позволяет приоткрыть этот таинственный мир с помощью опытных гидов. Предлагаются и другие туристические тропы: Шахты Живого Серебра, Карьер Мрамора Арабескато, музей, рассказывающий об использовании камня, а также музей, где собраны приспособления для его добычи.


Bulgari, omaggio al fondatore

U

no stile classico reinterpretato in chiave contemporanea, con funzioni esclusive ed alta qualità delle lavorazioni. E’ Sotirio Bulgari, l’orologio che celebra il fondatore della prestigiosa maison all’insegna della più raffinata arte orologiera svizzera. I nuovi modelli dedicati all’uomo sono caratterizzati da movimenti di manifattura, quadranti rifiniti da esclusivi trattamenti e da un disegno unico studiato per la cassa, la cui lunetta si differenzia per l’assenza del logo. Il modello Date Rétrograde è disponibile in quattro versioni (in foto quella con cassa in acciaio e quella con cassa in oro rosa 18kt) con movimento meccanico a carica automatica arricchito da un modulo Data Retrograda a 150°, sviluppato e prodotto da Bulgari ed assemblato completamente a mano. da Cassetti, via Carducci 6/d angolo piazza Marconi, Forte dei Marmi, +39 0584 85044

B C S Classic style reinterpreted in a contemporary key, exclusive functions, and topquality workmanship. In a nutshell (or watch-case), this is Sotirio Bulgari, created to commemorate the founder of the prestigious maison. The new men’s models feature an inhouse movement, dials finished with exclusive treatments, and a strikingly original case design with a bezel uncharacteristically not displaying the brand signature. The Date Rétrograde model is available in four versions, all with a self-winding mechanical movement enhanced by a 150° date retrograde module developed and manufactured by Bulgari and assembled entirely by hand.

Булгари - признание основателю империи Наручные часы модели «Sotirio Bulgari», выполненные в классическом стиле, но в современном формате, посвящёны основателю легендарной империи. Благодаря высочайшему качеству деталей, новые мужские модели имеют эксклюзивные функции, их отличают циферблаты, прошедшие уникальную обработку. Сам корпус часов представлен в неординарном дизайне, где верхнее стекло отличается отсутствием логотипа. Механическая модель «Date Rétrograde» с автозаводом представлена в четырех вариациях. Она обогащена модулем ретроградного календаря, собранным исключительно вручную и развернутым на 150º, автором и производителем которого является дом Булгари.

Audemars Piguet, la quintessenza della sportività

S

e dovete spingervi a 300 metri di profondità non potete farne a meno: il Royal Oak Offshore Diver di Audemars Piguet è fatto su misura per voi amanti degli abissi. E se non praticate le immersioni questo orologio vi piacerà comunque per la sua robustezza ed affidabilità, per l’alta carica sportiva che sprigiona dalla forma ottagonale della lunetta e dal contrasto fra la cassa in acciaio ed il cinturino in caucciù nero. da Cassetti, via Carducci 6/d angolo piazza Marconi, Forte dei Marmi, +39 0584 85044 A P,  Q  S T If you have to dive to 300 meters, you can’t

166

do without it: the Royal Oak Offshore Diver by Audemars Piguet is made-to-measure for denizens of the deep. And even if you’re not a diver, this watch will captivate you with its heft and reliability and the sports style expressed in the octagonal bezel and the sleek contrast between the stainless steel case and the black rubber strap. «Audemars Piguet» – квинтэссенция спорта Те, кто хочет поспорить с самой морской пучиной – погрузиться на глубину до 300 метров, не сможет обойтись без наручных часов «Royal Oak Offshore Diver» марки «Audemars Piguet», разработанных специально для любителей подводного мира. Тем же, кто предпочитает более

традиционный отдых, эти часы понравятся своей надёжностью и солидностью, выражающейся в восьмиугольной форме стекла и контрасте между корпусом из стали и ремешком из чёрного каучука.


TENDENZE

Raffinato Captive de Cartier

E

’ un fascino senza limiti quello di Captive de Cartier, orologio raffinato e sensuale, che cela il segreto delle sue forme dietro un alone di mistero. Un quadrante radioso di diamanti, arricchito da un originale fermaglio gioiello. Una creazione seducente nello stile dell’alta orologeria Cartier. Nella foto a sinistra modello XL in oro rosa impreziosito, quadrante semi pavé di diamanti. Sotto, modello grande in oro bianco rodiato impreziosito, quadrante e lunetta ornati di diamanti rotondi. da Cassetti, via Carducci 6/d angolo piazza Marconi, Forte dei Marmi, +39 0584 85044 R S  C  C Infinite attraction radiates from Captive de Cartier, a dazzlingly seductive watch that veils its secrets in a halo of mystery. A dazzling round face with a partial diamond pavé, enhanced by an original jeweled clasp. A softly extravagant creation in perfect Cartier watchmaking style. In the photo above: XL size (50 mm) in pink gold with diamond semi-pavé. Below: large model (35 mm) in rhodium-plated white gold, bezel and dial set with round diamonds. Утончённость «Captive de Cartier» Безмерное обаяние излучают изысканные наручные часы модели «Captive de Cartier», секрет форм которых скрывается под знаком неизведанного. Циферблат, сияющий бриллиантами, украшен оригинальной драгоценной пряжкой – соблазнительным изобретением в стиле высокой часовой моды от «Cartier». На фото слева представлена модель XL из ценного розового золота с циферблатом, усыпанным бриллиантами. Справа представлена крупная модель из белого золота с ценным родием с циферблатом и стеклом, декорированными круглыми бриллиантами.

Trends Тенденции

Vacheron Constantin fra purezza ed eleganza

E

same superato a pieni voti, sia dal punto di vista estetico che sotto il profilo tecnico. Il Patrimony Traditionnelle Cronografo di Vacheron Constantin convince i collezionisti ed entra di diritto nell’élite dei classici contemporanei. Questa nuova creazione d’alta orologeria recupera tutti i codici della linea Patrimony Traditionnelle – lunetta sottile, zigrinatura attorno al fondocassa di vetro zaffiro, lancette dauphine e quadranti argenté a più tonalità d’ispirazione storica – e si propone come vero omaggio al meglio della tradizione orologiera, con più di un riferimento all’età d’oro

del cronografo, gli anni Quaranta, ad esempio nell’adozione del leggendario calibro 1141 a carica manuale, con il suo imponente bilanciere e la ruota a colonna, e nel quadrante opalino con due contatori, tipici dell’epoca. da Cassetti, via Carducci 6/D, Forte dei Marmi, +39 0584 85044 V C: P  E Full marks for Patrimony Traditionnelle Cronografo by Vacheron Constantin: an instant hit with collectors that well merits its top place in the ranking of élite contemporary classics. This new haute horlogerie creation honors all the canons of the Patrimony Traditionnelle line – a fine bezel, knurling edging the back, elegant dauphine hands, and multihued silvered dials of historic inspiration – in a fitting toast to the very best in the quality timekeeping tradition. Часы Vacheron Constantin в авангарде чистоты линий и элегантности Модель наручных часов «Patrimony Traditionnelle Cronografo» от Vacheron Constantin с успехом выдержала экзамен коллекционистов, с чем и вошла в élite современных классиков. Новая творческая идея высокой часовой моды компенсирует все коды линии «Patrimony Traditionnelle» - утонченное верхнее стекло, насечка по нижнему краю корпуса из сапфирового стекла, где видны стрелки dauphine и циферблаты argenté, выполненные в тональности вдохновения самой историей – модель предлагается как дар лучшему в традиции часового искусства.

167


Chantecler e la magia dell’amore

[1]

C

[2]

hantecler DiAmour Folies [1] è una collezione ispirata alle follie d’amore. Cristallo di rocca, giada nera, ametista e turchese, caratterizzati da tagli irregolari e asimmetrici e racchiusi da una raffinata trama d’oro, realizzata dai piccoli galli stilizzati a formare un universo di cuori. A completare la collezione un anello magico, Magie [2], singolare ed intrigante, dalle dimensioni importanti. Uniche e raffinate le creazioni della collezione Et Voilà [3], la prima in puro argento realizzata nell’inconfondibile stile Chantecler. Un’allegra e spensierata cascata di perfezioni manifatturiere per chi non rinuncia ad eleganza ed originalità. Occasione da non perdere per apprezzare da vicino queste e molte altre raffinate collezioni Chantecler è l’evento che dal 10 al 13 luglio trasforma la gioielleria Oberdan in un prezioso scrigno in Puro Spirito di Capri. da Oberdan, via Carducci 65, Forte dei Marmi, +39 0584 81410 C  L’ M Chantecler’s DiAmour Folies [1] is a collection inspired by the vagaries of love. Rock crystal, black jade, am-

обработанные нарочито ассиметричным спо-

ethyst, and turquoise, irregularly and asymmetrically cut and locked in elegant golden webs. Completing the collection, the singular Magie [2] magical ring, big and intriguing. Et Voilà [3] presents the sophisticated new creations composing the first pure silver collection in inimitable Chantecler style. For close-ups of these and other jewels, stop by Oberdan jewelers from 10 through 13 July. Chantecler и магия любви Драгоценные украшения Chantecler «DiAmour Folies» [1] - это коллекция, навеянная сумасшедствием любви. Горный хрусталь, черный нефрит, аметист и изумруды,

собом, были окаймлены утонченной золотой оправой. Изюминкой коллекции, однако, является крупного размера перстень «Magie» [2], окруженный атмосферой тайны и интриги. Единственными в своём роде и не менее утонченными представлены изделия коллекции «Et Voilà» [3] из чистого серебра, выполненные в непревзойденном стиле Chantecler. Все это и многое другое можно оценить по достоинству в ювелирном магазине «Oberdan» с 10 по 13 июля.

[3]

Adolfo Courrier: tutto il colore della Pop Art

T

utto il colore della Pop Art nella freschissima collezione Pop Jewels con la quale il raffinato designer Adolfo Courrier rende il suo personale tributo a Andy Warhol. Colore, innovazione, ricercatezza del disegno e inusuale scelta degli abbinamenti sono le caratteristiche dei Pop Jewels, divertenti da indossare ed inesauribili nelle loro proposte, disponibili in ben cinquanta variazioni cromatiche diverse. Ogni mood è composto da quattro anelli. Un accessorio glamour, pronto da indossare. da Oberdan, via Carducci 65, Forte dei Marmi, +39 0584 81410 A C: A  C  P A All the color for which Pop Art is renowned in

168

the novel Pop Jewels collection, designer Adolfo Courrier’s personal tribute to Andy Warhol. Color, innovation, elegant design, and unusual juxtapositions are the Pop Jewels pluses. They’re fun to wear and a nearly inexhaustible fount of ideas, available in fifty different glitzy color variants. Four rings compass each mood for ready-to-wear

glam accessories. Адольф Курьер: все цвета Поп Арта Вся цветовая гамма Поп Арта представлена в коллекции «Pop Jewels», разработку которой изысканный дизайнер Адольф Курьер посвятил Энди Варол. Богатство красок, инновации, поиск рисунка и необычный выбор комбинирования представляют собой главную особенность ювелирных изделий «Pop Jewels», являющихся гарантией хорошего настроения на протяжении всего дня. Предложения варьируют среди более пятидесяти хроматических вариаций, каждая из которых состоит из четырех колец. Все эти творения являются гламурным аксессуаром, приятным глазу при любых обстоятельствах.


TENDENZE

Non solo fiori per Annamaria Cammilli

N

[1]

[2]

on solo fiori nelle nuove collezioni Annamaria Cammilli. Accanto ai tradizionali gioielli ispirati alle forme della natura (nella foto 1, due creazioni in oro rosa con brillanti della nuova collezione Tulipani) ecco nuove varianti di Dune, e poi Cocoon, Spirit, Lagoon ed altre linee di preziosi dal design più essenziale, caratterizzati da delicati filamenti e pietre in mille sfumature di colore. Ne sono un esempio i due anelli in oro arancio della foto 2 (uno con quarzo fumé e l’altro con prehenite) della collezione Spirit. da Oberdan, via Carducci 65, Forte dei Marmi, +39 0584 81410

F  M  A C Annamaria Cammilli’s new collection doesn’t stop at flowers. Jewelry inspired, as always, by the forms of nature (photo 1, two creations from the new Tulipani collection) and new variants on Dune and Cocoon, Spirit, and Lagoon, plus other jewelry collections featuring more essential design, with delicate filaments and stones in a thousand colors. Blue-ribbon examples are the two orange-gold rings in the photo below: one with smoky quartz and the other with prehnite) from the Spirit collection. Не только цветы для Аннамарии Каммилли Не только цветы присутствуют в новой коллекции Аннамарии Каммилли. Рядом с традиционными ювелирными изделиями, создание которых было навеяно самой природой (на фото сверху два изделия из новой коллекции Тulipani), присутствуют варианты Dune, Cocoon, Spirit, Lagoon и другие линии, богатые своим необычным дизайном, и отличающиеся утончёнными нитями и многоцветными оттенками камней. Ярким примером тому могут служить представленные на фото снизу два золотых перстня (один с кварцем дымчатого оттенка и другой с пренитом) линии Spirit.

Trends Тенденции

Cabina, che passione

L

a Cabina del Forte è il prezioso charm che colora le vacanze dell’estate. La collezione 2010 si arricchisce ancora di nuovi colori e offre diverse possibilità di abbinamento. In argento oppure in oro, i ciondoli-cabina possono essere montati su cordoncini colorati o su catene in metallo prezioso. Si indossano in tutte le occasioni e sono il prezioso tratto distintivo di tutti i veri aficionados di Forte dei Marmi. In esclusiva da Oberdan, via Carducci 65, Forte dei Marmi, +39 0584 81410 T C C Cabina del Forte is the precious charm that lights up our summer vacations. The 2010 collection features new colors and lots of new mix-and-match options. The cabana-charms, available in silver or gold, can become pendants on colored cords or precious metal chains for any occasion. And, as always, they’re tantamount to a “secret handshake” among true Forte dei Marmi aficionados. Страсти по кабинке Украшение «Cabina del Forte» является тем драгоценным шармом, который окрашивает в весёлые цвета каникулы лета. Коллекция 2010 года обогатилась ещё более богатой цветовой гаммой и разными вариантами применения. Выполненные из серебра или золота, кулончики-кабинки могут быть подвешены на разноцветную тесьму или на цепочки из драгоценного металла. Маленькие висюльки будут уместны при любых обстоятельствах, поскольку они являются отличительным знаком настоящих aficionados Форте дей Марми.

Via delle Perle lancia il trikini

P

er l’estate 2010 Via delle Perle sceglie la seduzione del trikini, l’anello di congiunzione tra il costume intero tradizionale ed il bikini. Sexy ed elegante, il trikini è perfetto per l’ora del tramonto: un aperitivo rilassato o un romantico cocktail in spiaggia. Nella sua ricercata linea Beach Via delle Perle propone modelli chic e lussuosi, decorati con ricami preziosi in paillettes. I capi cult della stagione. da Timpano, via Carducci 65, Forte dei Marmi, +39 0584 784370 V  P L  T For Summer 2010, Via delle Perle has opted for the seductive trikini, the missing link between the traditional one-piece swimsuit and the bikini. Sexy and elegant, the trikini is perfect for the twilight hours, for an informal aperitif or a romantic cocktail on the beach. The couture Beach line by Via delle Perle is a compendium of chic luxury garments decorated with sequin-studded embroideries. The season’s cult fashion items. «Via delle Perle» представляет трикини К лету 2010 года «Via delle Perle» выбрала соблазн трикини, являющееся соединяющим звеном между цельным традиционным купальником и его сородичем бикини. Сексуального и элегантного покроя, трикини представляет собой идеальный вариант на пляже при заходе солнца, где можно задержаться для спокойного аперитива или романтического коктейля в близости от моря. В инновативной линии «Beach», Via delle Perle предлагает покупательницам роскошные модели, украшенные изящной вышивкой из блёсток, обещающие стать культовыми купальниками сезона.

169


Swarovski, cristalli d’acqua

Per mare e per terra con Rolex

L

’acqua come nuova espressione del lusso. E’ questo lo spunto creativo della nuova collezione Out of the Blue di gioielli ed accessori Swarovski. Acqua purificatrice, acqua come desiderio di fuga, acqua effervescente di gioia e divertimento. I cristalli si tingono di delicate sfumature, rendono omaggio alla vita marina, evocano i riflessi cangianti della luce sulla superficie marina per una collezione limpida e chic, ideale nel tempo della vacanza. Swarovski Partner Boutique, via Spinetti 8/B, Forte dei Marmi, +39 0584 81117

perfetto agio nelle profondità degli abissi come sulla terraferma, il Submariner Date di Rolex si presenta in una nuova veste con cassa 40 mm in acciaio 904L arricchita da una lunetta girevole a prova di scalfitture e dotata di scala graduata con indici in platino. Fra i modelli femminili, il Datejust Lady 31 mm gioca le carte della freschezza, ricchezza ed eleganza e celebra lo splendore della sua giovane età nell’abbinamento pietre preziose, metallo (oro o acciaio) e colori. da Salvini, piazza Garibaldi 9, Forte dei Marmi, +39 0584 874076

S W C Water: the new expression of luxury in the creative cascade of the new Out of the Blue jewelry and accessories collection by Swarovski. Purifying water, water as the desire to escape, water made effervescent by light-hearted fun. The crystals refract delicate hues, paying tribute to marine life, evoking the ever-changing reflections of light glancing off the surface of the sea. Prismatic chic with nothing to hide, for the vacation season. Swarovski - кристаллы воды Образ воды является новой экспрессией изящной роскоши. Этот же образ послужил творческим толчком к созданию новой коллекции ювелирных изделий и аксессуаров «Out of the Blue» от Swarovski. Кристаллы, в которых мы видим воду как символ очищения, имеют самые нежные оттенки. Там, где образ воды нас приглашает к побегу, кристаллы своим переливчатым блеском отражают свет морской глади, отчего кристально чистая роскошная коллекция приобретает особую актуальность во время летнего отпуска.

B S   L,  R Perfectly at ease in the marine abysses and on the terraferma, Submariner Date by Rolex has a new look: a 40 mm 904L stainless steel case with a scratchproof rotatable bezel and a graduated scale with platinum markers. At the ladies’ table, Datejust Lady 31 mm bids fresh style, richness, and elegance and wins in youthful splendor with a full house of precious stones and metals. На море и на суше вместе с Rolex Модель наручных часов от Rolex «Submariner Date» прекрасно себя чувствует как на глубине морской пучины, так и на твёрдой земле, благодаря новому корпусу в 40 мм из стали 904L, облагороженному вращающимся верхним стеклом, защищенным от царапин, где удачно смотрится градуированная шкала со стрелками из платины. Среди женских моделей изделие «Datejust Lady 31 mm» подкупает своей свежестью, богатством и элегантностью, чем и празднует триумф своего молодого возраста в гармонии драгоценных камней, металла и хроматического разнообразия.

170

A

Nei neri abissi con Ulysse Nardin

B

lack Ocean in edizione limitata è l’ultimo nato della collezione Maxi Marine Diver di Ulysse Nardin. Disponibile in soli 1846 esemplari (omaggio alla data di fondazione della maison) ha cassa in acciaio inossidabile trattato con l’ingegnosa tecnologia DLC (diamond-like-carbon) che permette alla cassa nera di mantenere una superficie antigraffio. Impermeabile fino a 200 metri, esteticamente si caratterizza per un attraente quadrante nero decorato con onde e per le lancette rosse dei sub-quadranti. Le lancette delle ore e dei minuti sono realizzate in uno speciale materiale che si illumina al buio. Bracciale in caucciù con elementi in ceramica. Prezzo al pubblico, 5.800,00 euro. da Gioielleria Nivrel, via Marconi 57, Viareggio, +39 0584 945395 U S  U N Black Ocean is the latest entry in the Ulysse Nardin Maxi Marine Diver collection. This limited-edition timepiece, manufactured in only 1846 exemplars, features a blackened stainless steel case with revolutionary DLC (diamond-like-carbon) treatment for a scratchproof surface. The superstealthy aesthetics continue with an attractive black dial decorated with a wave pattern and red hands on the sub-dials. Black rubber strap with ceramic hinges. Water-resistant to 200 meters. List price: 5,800.00 euro. В чёрной пучине с «Ulysse Nardin» Модель «Black Ocean», выпущенная в ограниченном количестве, является последней новинкой коллекции Maxi Marine Diver марки «Ulysse Nardin». Всего таких экземпляров насчитывается 1846 штук, где корпус часов выполнен из нержавеющей стали, обработанной искусной технологией DLC (diamond-like-carbon), которая позволяет корпусу сохранить поверхность, защищенной от царапин. Водонепроницаемость часов доходит до 200 метров глубины. Цена модели составляет 5.800,00 евро.


TENDENZE

Giorgio Armani, irresistibile charme

I

nuovi occhiali da sole donna Giorgio Armani si distinguono per l’allure contemporanea e per i raffinati contenuti di stile. Forme ricercate, elementi decorativi innovativi, interessanti accostamenti cromatici: le nuove proposte eyewear attirano gli sguardi con uno charme irresistibile. I modelli evidenziano temi stilistici raffinati, dall’appeal seducente. L’occhiale da sole in iniettato GA 775/S seduce con una linea ampia e squadrata, enfatizzata dalla piccola forcella in metallo che incornicia le lenti. Ispirazione invece Anni Sessanta per il modello GA 778/S, realizzato in Optyl, marchio registrato che contraddistingue un materiale plastico ultraleggero e dai ricercati effetti cromatici. Le forme morbide del frontale si arricchiscono di un ricercato fregio a mezzaluna in metallo. La palette cromatica sottolinea l’eleganza del modello e si declina in nuance raffinate. da Ottica Appolloni, piazzetta Tonini 4, Forte dei Marmi, +39 0584 81522; piazza Matteotti 168, Querceta, +39 0584 760689 G A, I C The new Giorgio Armani women’s sunglasses are standouts, melding contemporary allure and stylistic elegance. Studied forms, innovative decorative elements, interesting color combinations: new eyewear with irresistible charm that invites a second – and a third – look.

Trends Тенденции

Fabiana Filippi, eleganza sofisticata

F

The injection-molded GA 775/S sunglasses owe their seductive air to their broad, squared-off profile emphasized by the small metal fork that frames the lenses. The inspiration for the model GA 788/S sunglasses is instead all Sixties. The frames are in Optyl, a trademarked ultralight plastic with refined color effects. The rounded forms of the front are set off by a sophisticated metal halfmoon decorative motif. Джорджио Армани, неотразимый шарм Женские солнцезащитные очки новой коллекции Джорджио Армани выделяются обаянием современности и утончёнными деталями стиля. Изысканные формы с новыми декоративными элементами в интересных хроматических вариациях являются новыми предложениями моды аксессуаров, притягивающих взгляды своим неотразимым шармом. Солнцезащитные литьевые очки модели GA 775/S соблазняют своей объёмной и квадратной формой, обаяние которым придаёт ещё больше аккуратная металлическая деталь, обрамляющая линзы. Очки модели GA 778/S, навеяные модой 70-х лет, выполнены из легкого полимера Optyl, зарегестрированной марки, отличие которого также состоит в его хроматическом эффектном многообразии. Мягкие линии фронтальной части модели украшены каймой полумесяца из металла.

abiana Filippi ovvero la donna sofisticata ed elegante. Nella boutique di piazzetta Tonini, inaugurata la scorsa primavera, l’azienda umbra propone una selezione dei suoi raffinati capi in maglia, gonne, pantaloni e capispalla frutto di sapiente sintesi fra tradizione e modernità. La nuova collezione è caratterizzata da capi in cotone, lino, cashmere e seta e da una tavolozza di colori con sfumature rubate alle dune – dal bianco abbagliante al kaki – alla terra, alla sfera vegetale. Fabiana Filippi, piazzetta Tonini 14, Forte dei Marmi, +39 0584 80483 S E  F F Fabiana Filippi, or the elegant, sophisticated woman. At the Piazzetta Tonini boutique, inaugurated last spring, the Umbrian concern proposes a collection of refined fashion items including knitwear, skirts, pants, and coats and jackets, all expressing a skillful synthesis of tradition and modernity. The new collection is characterized by its use of cotton, linen, cashmere, and silk and colors “borrowed” from the dunes, the land, and Mediterranean flora. «Фабиана Филиппи» – утончённая элегантность «Фабиана Филиппи» - это марка элегантной и утончённой женщины. В бутике на маленькой площади Тонини, открытом прошлой весной, компания из Умбрии предлагает коллекции своих утончённых изделий – кофты, юбки, брюки и верхняя одежда являются плодами умелого синтеза традиций и современности. Новая коллекция характеризуется одеждой, выполненной из хлопка, льна, кашемира и шёлка, цвет тканей которых был заимствован у щедрых даров земли, дюн и флоры.

171


Tutti i colori del Gufo

E

Sull’Arca con SaveTheQueen!

U

n viaggio a bordo di un’Arca Onirica per “salvare” la natura in tutte le sue manifestazioni. E’ il motivo ispiratore della collezione estiva SaveTheQueen! nella quale i colori della foresta e dei cieli si intrecciano con le tonalità dei fiori, dei frutti o dei variopinti mantelli degli animali selvaggi. Tutto questo anima stampe, tessuti e preziosi ricami a comporre una ricchissima collezione nella quale l’abito è protagonista indiscusso, proposto in quasi settanta versioni diverse pensate per soddisfare tutti i momenti della vita quotidiana ed ogni occasione speciale. SaveTheQueen!, piazzetta Tonini 1, Forte dei Marmi, +39 0584 786078

A A  A  STQ A journey aboard a dream ark to “save” our natural heritage, elected Queen for the season. The SaveTheQueen! Summer 2010 collection sets bright accents in colors lent by flowers, fruit, and the many-hued coats of wild animals against the nuances of the forests and the changing sky. Prints and precious embroideries brush the pigments of Nature’s palette onto the colorful fabric “canvases” of a bumper collection led by the sun-dresses, indisputably the Queen’s favorite courtiers. На машине времени с «SaveTheQueen!» Перенестись во времени для того, чтобы «спасти» природу во всех её проявлениях – именно таким был главный стимул вдохновения авторов во время создания летней коллекции «SaveTheQueen!», выполненной в оттенках лесной чащи и небесов, переплетающихся в удивительной гармонии с весёлой гаммой всевозможных цветов, фруктов и прекрасного окраса диких животных. Изделия из этой коллекции, выполненные из набивной ткани, украшенной тонкой вышивкой, безусловно будут занимать только первые строки в хит параде летнего гардероба женственных модниц.

172

state scanzonata quella del Gufo. Per le bambine lampi di colore accendono linee ampie e festose, con tocchi di pizzo e delicate voiles di cotone, quadrati e rettangoli sovrapposti negli abbinamenti più decisi, jersey rigati dal sapore high tech e balze a onde. Anche per lui tanta energia e colore: nei check dei pantaloni in cotone stretch, nelle polo e nelle camicie a righe e quadri, nei bermuda vagamente stropicciati, nei dettagli floreali delle felpe o nei completi da cerimonia. Per i nuovi nati tanta morbidezza con le ciniglie nei colori pastello ed il jersey bianco con righine in lino bianco, rosa e celeste. da Fate e Folletti, via Montauti 1/b, Forte dei Marmi, +39 0584 80166 A G  M C Gufo’s free-and-easy summer. For girls, bursts of color light up ample party-going togs with touches of lace and delicate cotton voiles, striped jerseys with a hi-tek look and ruffles and flounces. Color and energy for boys too: in the checks of the stretch cotton pants, in the polos and the striped and checked shirts, in the vaguely crumpled Bermudas. And for infants, pastel chenilles and jerseys with tiny stripes in white, pink, and light blue linen. Все цвета от «Il Gufo» Лето для детей проходит под знаком «Il Gufo». Для маленьких принцесс радуга цветов взрывается просторными праздничными линиями с кружевными деталями и деликатными voiles из хлопка, где изделия из полосатой джерси имеют характер хай тека. В одежде для мальчиков чувствуется энегрия и ритм сменяющих друг друга открытий юного возраста: широк выбор брюк из сжатого хлопка, поло и рубашек в полоску и клетку, а также несколько «помятых» бермудов. Не остались забытыми и новорожденные детишки – одежда для них предлагается из синели пастельных оттенков, а также из джерси в полоску из льна белого, розового и голубого цветов.

Estate a tutto ciuffo per Gabrio Staff «

L

a parola d’ordine per i tagli è ciuffo, con riga laterale a tutti i costi, in tutte le lunghezze…». Così Zeno Sorini, stilista di Gabrio Staff a Forte dei Marmi, annuncia il look dell’estate. Tornano di attualià anche le acconciature, comode e sempre di grande effetto, mentre in tema di colore Gabrio lancia due nuove tecniche: la Blossom – che parte dalla base scura e si schiarisce man mano che si avvicina alle punte – e la Marmorizzazione, un tono su tono che dona uno speciale effetto vibrato al colore. Il salone Gabrio Staff, per uomo e per donna, è aperto tutti i giorni dalle 10 alle 13 e dalle 16 alle 21 (venerdì e sabato orario continuato 10-21). Gabrio Staff, via Carducci 26, Forte dei Marmi, +39 0584 89447, +39 334 7149975 S   C   W  G S “The countersign in cuts is the cascading wave, absolutely side-parted in all lengths.” Zeno Sorini, stylist at Gabrio Staff in Forte dei Marmi, announces this summer’s look. Gabrio Staff men’s and women’s coiffeur is open every day from 10 to 1 and afternoons from 4 to 9 (nonstop opening hours on Friday and Saturday from 10 a.m. to 9 p.m.). Лето во весь вихор для «Gabrio Staff» «Кодовое название укладок – это вихор, любой длины и на любую сторону....» Именно с этой детали Дзено Сорини, стилист «Gabrio Staff» в Форте дей Марми, предваряет look нынешнего лета. Салон «Gabrio Staff», открытый для мужчин и женщин, открыт все дни недели с 10 до 13 и с 16 до 21 (по пятницам и субботам открыто без перерыва с 10 до 21).


TENDENZE

Trends Тенденции

...         P T...

Shopping in limousine da Stefano Ricci

S

apere artigiano, alta qualità delle materie prime – dai tessuti ai pellami – e delle loro lavorazioni. Sono i pilastri sui quali Stefano Ricci ha fondato i suoi trentasette anni di celebrata attività nel mondo della moda maschile. E sui quali hanno germogliato nel tempo tutte le qualità di un’azienda-famiglia unita e motivata, attenta alla ricerca, alla cura dei dettagli, ai desideri di una clientela internazionale. Sono elementi di uno stile che si esprime alla massima potenza nel quartier generale di Stefano Ricci a Firenze, nella “bottega”, come ama definirla l’imprenditore-stilista, aperta da circa un anno nei novecento metri quadrati più affascinanti ed esclusivi di Palazzo Tornabuoni. Qui dominano i materiali-simbolo dello stile Stefano Ricci – il travertino, la radica di noce, il coccodrillo – in un sapiente equilibrio con gli spazi dello storico edificio, scanditi da archi e colonne, affreschi e luminose vitrages. A coloro che sono in vacanza in Versilia e desiderano vivere un’esperienza unica di shopping in un ambiente raffinato, alla scoperta di capi d’abbigliamento, accessori, collezioni per la casa rigorosamente made in Italy, Stefano Ricci mette a disposizione per tutta l’estate un servizio

di limousine con autista. Un invito strettamente confidenziale riservato agli amanti del bello. Stefano Ricci, Palazzo Tornabuoni, via dei Pescioni 1, Firenze. +39 055 618180, firenze@stefanoricci.com, www.stefanoricci.com

протяжении тридцати семи лет в мире мужской моды. С его именем неразрывно связаны элементы стиля, доминирующего в одном из самых известных кварталов моды во Флоренции, Палаццо Торнабуони, - именно там расположен магазин мастера непревзойденного обаяния. Для тех, кто находится в отпуске в Версилье и хочет окунуться в мир шоппинга в утончённой атмосфере, Стефано Риччи предлагает услуги лимузина с водителем для того, чтобы покупки предметов гардероба, аксессуаров и предметов для дома, сделанных исключительно под знаком made in Italy, оставили незабываемые романтические воспоминания.

C S  S R Artisan savoir-faire, premier quality materials, and outstanding superb workmanship: for thirty-seven years, the pillars of Stefano Ricci’s men’s fashion and the building blocks of a style expressed to the nth power at his new quartiergeneral in Florence’s Palazzo Tornabuoni, a boutique possessed of an extraordinary appeal. For Versilia vacationers tempted by the prospect of a unique shopping experience in a sophisticated ambience filled with the best in clothing, accessories, and home collections, all strictly Made in Italy, Stefano Ricci has organized a limousine shopping service for the entire summer season. Шоппинг на лимузине от Стефано Риччи Золотые руки, высокое качество первичной материи и её обработка – благодаря этим качествам Стефано Риччи держит первенство на

173


Borrelli: capi preziosi anche nel tempo libero

L

a collezione Borrelli per l’estate 2010 è pensata per l’uomo contemporaneo, che desidera capi dalle linee essenziali, meno formali e dall’aspetto più morbido, realizzati con materiali preziosi e dettagli che esprimono l’essenza di un prodotto di lusso. Abiti e giacche in lana, lino, cashmere e cotone sartoriali, con un look informale e sportivo. Camicie sport-chic con vestibilità asciutte e forme moderne. Pantaloni in lino e in cotone, lavati e trattati per avere un’immagine aggressiva, realizzati in modelli ricchi di particolari distintivi. Luigi Borrelli, via Roma 5/f, Forte dei Marmi, +39 0584 787704

B: P F-T C The Borrelli Summer 2010 collection targets the contemporary man who prefers essential, less formal lines and a softer look, all in the precious materials and details that express the essence of a luxury product. Sartorial suits and jackets in wool, linen, cashmere, and cotton, with easy, sports-minded elan. Sport-chic shirts in bodyhugging forms. Linen and cotton trousers washed and treated for aggressive style, with distinctive details galore.

Боррелли – красивый гардероб и для свободного времени Коллекция Боррелли для лета 2010 года была продумана для мужчин, идущих в ногу со временем. Линия, в которой преобладают чистые мягкие формы, была изготовлена из качественного материала, где детали только подчеркивают исключительность роскошного изделия. Костюмы из шерсти, льна, кашемира и хлопка – имеют неформальный и спортивный вид. Рубашки спортивно-элегантного покроя, а также брюки из льна и хлопка, обработанные для придания им агрессивного вида, были реализованы в богатом разнообразии согласно канонам мужской моды.

Il cashmere creativo di First Royal zioni per lui e per lei oltre che eleganti linee di abbigliamento tra le quali le originali collezioni del brand culto Cop-Copine. First Royal Cashmere, via Stagi 64, Forte dei Marmi, +39 0584 71829, info@firstroyalcashmere.com, www.firstroyalcashmere.com

F

irst Royal seleziona pregiati cashmere nelle remote regioni della Mongolia e li tesse in Italia su antichi telai manuali. Nascono così preziose collezioni di capi ed accessori in morbida fibra, sapientemente declinati in disegni e forme sempre nuovi: finissime stole, scialli, sciarpe, maglie e mantelle, cravatte, calze e raffinati parei… Nel negozio di Forte dei Marmi l’azienda presenta anche bellissime linee bagno e yacht in pregiati cotoni, coperte e cuscini, peluche in cashmere da collezione ed esclusive profuma-

174

F R’ C C First Royal selects precious cashmeres from the remote regions of Mongolia and weaves them in Italy on ancient hand looms. The end result is precious collections of garments and accessories in the world’s softest natural fiber, coaxed into ever-new patterns and forms: impalpable stoles, shawls, scarves, sweaters, ties, socks, and unexpected sarongs . . . At the Forte dei Marmi boutique you’ll also discover gorgeous bath and yachting collections in precious cottons, throws and pillows, collector’s cashmere stuffed animals, his-and-her scents, and exclusive fashion for free time and special occasions Творчество кашемира от «First Royal» Компания «First Royal» селекционирует ценный кашемир в самых отдаленных уголках Монголии, после чего его прядение осущест-

вляется в Италии на античных станках вручную. Именно так рождаются прекрасные коллекции одежды и аксессуаров из мягкой пряжи, вывязанной в никогда не повторяющихся рисунках и формах: тончайшие шали, шарфы, кофты и накидки, галстуки и утонченные парео...В магазине Форте дей Марми компания представляет также великолепную линию из ценного хлопка для ванных комнат и яхт, где в качестве коллекционного предметов дизайна можно выбрать покрывала и подушки из кашемира, отдушки для него и для нее, а также эксклюзивные линии одежды для свободного времяпровождения и специальных мероприятий.


TENDENZE

Trends Тенденции

Il mondo di Virtus Palestre in una felpa

N

asce per lo sport ma arricchisce il guardaroba del tempo libero con capi improntati ad una ricercatezza informale. E’ Virtus Palestre, da sempre sinonimo di felpa. La collezione estate 2010 segna la nascita della linea Edizione Allenamento che si caratterizza per i lavaggi effetto vintage su una selezione di capi come la felpa girocollo, quella con cappuccio, la T-shirt, i pantaloni e gli shorts. Bravi Ragazzi – dealer Virtus Palestre a Forte dei Marmi e crocevia di tendenze dedicato a chi guarda alla moda con atteggiamento rilassato e personale – propone naturalmente anche un’ampia selezione dalla

linea “tradizionale” Virtus Palestre, sia per lui che per lei. da Bravi Ragazzi, via Barsanti 21/23, via Stagi 35/A, Forte dei Marmi, +39 0584 83012 T V P W   S Informally sophisticated garments created for sports but a fine addition to any freetime wardrobe. This is Virtus Palestre, a time-honored synonym for great sweats. The Summer 2010 collection celebrates the new Edizione Allenamento line featuring vintage washes on a selection that runs from the turtleneck

sweatshirt to the hooded version and to tees, pants, and shorts. In Forte dei Marmi, only at Bravi Ragazzi, a crossroads for fashion voyagers who take an impromptu, personal approach to trends. Мир в спортивном костюме вместе с Virtus Palestre Изделия от Virtus Palestre являются синонимом любви к спорту. Летняя коллекция 2010 года проходит под знаком линии «Edizione Allenamento», которая характеризуется видом моющей обработки в стиле винтаж таких выборочных изделий как тренировочные майки модели «под горлышко», балахоны с капюшоном, футболки, штаны и шорты. В Форте дей Марми эту коллекцию можно посмотреть в магазине «Bravi Ragazzi» - мекке тенденций для тех, кто следует моде, не забывая о собственной индивидуальности.

Bellezza e tecnologia per Infiniti

Per Poggesi l’ombra è Magnum

B

I

elle e tecnologicamente sofisticate. Sono le vetture Infiniti, finalmente disponibili in Toscana nel nuovo showroom di Firenze, elegante e chic come un hotel di lusso. Atmosfere speciali per una gamma speciale: G37 berlina, coupé e cabrio, EX37 e l’affascinante  FX (nella foto), vera icona della Casa giapponese Infiniti, protagonista nel segmento delle vetture di lusso in tutto il mondo. Infiniti Firenze, via del Cantone 39, Osmannoro, Sesto Fiorentino, +39 055 379341, info@infinitifirenze.it, www.infiniti.it B  T  I Beauty at the apex of technological sophistication. The Infiniti automobiles are finally available in Tuscany at the new Florence showroom, as elegant and chic as a luxury hotel. Special atmospheres for a just-as-special range: the G37 sedan, coupe, and convertible, the EX37 crossover, and the enthralling FX luxury SUV with its GT look (in the photo), the icon of the line by the Japanese manufacturer Infiniti. Красота и технологии «Infiniti» Изящные и технологически утонченные – автомобили марки «Infiniti», которыми наконец можно полюбоваться и в Тоскане, а точнее в новой showroom Флоренции, элегантной и шикарной, более похожей на роскошный отель, где неординарная атмосфера приходится как раз кстати к неординарной гамме предложенных моделей: G37 седан, купе и кабриолет, EX37 и очаровательный suv FX (на фото), являющийся иконой японского производителя «Infiniti».

mpressionante per dimensioni, facilissimo da utilizzare. Magnum Lux è una delle più recenti novità nel catalogo dell’Ombrellificio Poggesi, leader mondiale nell’arte di ombreggiare. Magnum Lux, nato per uso professionale, unisce concretezza e bellezza ponendosi come centro indiscusso di ogni area che sovrasta. da Ivano Gardening, via Sarzanese 12, Pian del Quercione, Massarosa, +39 0584 93029 A MAGNUM    P Strikingly large, amazingly easy to handle. Magnum Lux is one of the most recent novelties from Ombrellificio Poggesi, a world leader in the art of “shading.” Magnum Lux, created for professionals, unites function and beauty at the center of any area it shadows. Для «Poggesi» тень бросает «Magnum» Впечатляющий по размерам, но лёгок в обращении – модель зонта Magnum Lux является одной из недавних новинок каталога производителя зонтов «Poggesi», мирового лидера в умении «делать тень». Модель «Magnum Lux», разработанная для профессионального использования, соединяет в себе пользу и красоту, выступая как бы бесспорным центром любой территории, где возвышается.

175


Forte dei Marmi -­ Via Roma, 5 -­ Tel./Fax (+39) 0584787704




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.