ForteMagazine 2007

Page 1

Anno VII Numero 7 Estate 2007 Copia Omaggio Complimentary copy Бесплатный экземпляр

M

A

G

A

Z

I

N

UNA SPIAGGIA TRA CIELO E MARE Ville: al Forte come in famiglia - In Versilia con Henry Moore Sculture da indossare al Fortino - Sant’Ermete, l’apoteosi dell’estate La grafica delle vacanze - Questo mare in technicolor - Forte di mare e di monti

E

Consorzio Forte dei Marmi Promotion


www.cartier.com

Forte dei Marmi (LU) : via Carducci 6/D - Tel. 0584 85044





Il primo cronografo con flyback, doppio rattrapante e meccanismo isolatore.

Il Lange Double Split. Grazie alla sua complessa struttura, mai vista prima d’ora, il Lange Double Split è il primo cronografo del suo genere in grado di eseguire cronometraggi comparativi fino a 30 minuti con procedimento meccanico.

I

l Lange Double Split è considerato uno degli orologi più complessi della Manifattura «A. Lange & Söhne»; ciò in quanto il sofisticato cronografo a rattrapante offre funzioni ineguagliabili in altri orologi da polso. Grazie alla se conda lancetta rattrapante collocata sopra il contaminuti è possibile rilevare

due tempi differenti, bloccando le rispettive lancette dei secondi e dei minuti. Questa seconda lancetta, di soli 5,4 milligrammi, segna, in modo impercettibile, un nuovo capitolo nella storia dell’orologeria di precisione. Premendo il rispettivo pulsante si arrestano entrambe le lancette rattrapanti, mentre le Via Carducci, 12 • Forte dei Marmi • tel. 058 483263


Suona complicato? Naturalmente.

Movimento di Manifattura. Una concentrazione di alta arte orologiaia: il calibro Lange L001.1, composto da 465 particolari, con meccanismo a doppio rattrapante e spirale del bilanciere progettata e costruita interamente all’interno della Manifattura.

lancette del cronografo continuano ad avanzare regolarmente. Il lettore attento potrà chiedersi qual è il senso di un simile funzionamento. La risposta è semplice: il Lange Double Split permette per la prima volta cronometraggi comparativi fino a 30 minuti con procedimento meccanico e con la precisione www.lange-soehne.com

di un sesto di secondo. Esso suscita nell’appassionato di orologi il piacere esclusivo di indossare un cronografo che pare faccia l’impossibile, ponendo nuovi standard nell’ambito dell’orologeria di precisione. Ciò è in perfetta sintonia col motivo conduttore di «A. Lange & Söhne»: Tradizione creatrice.




SOMMARIO

Contents Содержание

20

28

70

Editoriale / Editorial / От редакции Riservata personale Personal and Confidential Только для наших читателей

..........................

12

News / News / Новости Il Mangiar Forte Food, Forte-Style Региональная кухня ................................................. 14 A Tavola sulla Spiaggia: Pari opportunità ai fornelli Equal Opportunity at the Stove У плиты равны все! .................................................. 16 Forte in noir Forte in Noir Форте как сцена для комиксов ..................... 18 Megayachts in vista Megayachts Ahoy! Суперяхты с видом на Форте

10

........................

18

Forte di mare e di monti Forte, the Sea and the Mountains Форте моря и гор ....................................................... 20 Amici / Friends / Друзья Federico Barbolani da Montauto Dite grazie a mio nonno Tell My Grandfather Thanks Благодарю моего деда ........................................... 26 Giacomo Poretti Tu lo conosci il Forte? Do You Know Forte? Знаком ли ты с Форте? .......................................... 28 Bruno Murzi L’angelo dei bambini A Child’s Guardian Angel Доктор Айболит ......................................................... 30

Antonio Belloni Parigi vista mare A View of Paris... from the Sea Париж с видом на море ......................................... 32 Tradizioni / Traditions / Традиции L’apoteosi dell’estate The Apotheosis of Summer Апофеоз лета .................................................................. 70 Stile / Style / Стиль Visioni di Forte Visions of Forte Знакомство с краем .................................................. 24 I cieli del Forte The Skies of Forte Краски неба в Форте дей Марми ................. 36

36



SOMMARIO Contents Содержание

80

92 Anno VII, Numero 7, Estate 2007 Aut. Trib. Lucca n. 473 del 18-23 Aprile 2001 Direttore responsabile Stefano Roni (redazione@fortemagazine.it) Editore e Redazione Edizioni Monte Altissimo di Enrico Botti via Martiri di Sant’Anna, 1 55045 Pietrasanta (LU) telefono 0584 735367 cell. 333 4497418 fax 0584 735147 e-mail: ed.montealtissimo@virgilio.it Pubblicità Elisa Pancetti via dei Piastroni, 70 55045 Pietrasanta (LU) telefono 0584 72149 - 340 4627631 marketing@fortemagazine.it Hanno collaborato a questo numero: Luca Basile, Tatiana Cattaneo, Umberto Guidi, Giovanni Lorenzini, Alessia Lupoli, Francesca Navari, Elisa Pancetti, Antonella Serafini.

50

44

Traduzioni Paula Elise Boomsliter (inglese) Svitlana Kolomiyets (russo)

Stile / Style / Стиль Al Forte come in famiglia At Home in Forte В Форте как дома ........................................................ 80 La grafica delle vacanze Vacation Graphics Графическое искусство ........................................ 92 Arte / Arts / Искусство In Versilia con Henry Moore In Versilia with Henry Moore Версилья и Генри Мур .......................................... 50 Sculture da indossare Sculptures to Wear Cкульптуры, которые можно надеть ...... 44

12

Fotografie Gabriele Ancillotti, Jesus Baker, Archivio Bessi, Farabola Foto, Erio Forli, Fotolia, Lauro Lenzoni, Roberto Merlo, Federico Neri, Luciano Polacci, Studio Mercatali, Aldo Umicini

Questo mare in technicolor ................................. 64 Fortextra Shopping che passione! Con ForteMagazine alla scoperta degli indirizzi più chic di Forte dei Marmi e dintorni. Shopping: What Sweet Madness! Discover the chicest addresses in Forte dei Marmi and environs with ForteMagazine. Время делать покупки! К новым именам моды в Форте дей Марми в компании журнала ForteMagazine ................................................................ 97

Progetto grafico e impaginazione Gabriele Moriconi (Editografica, Ripa) Selezioni Screenservice, Comeana (Prato) Stampa Bandecchi & Vivaldi, Pontedera (Pisa)

ForteMagazine esce una volta l’anno, in estate. Chi volesse riceverlo in abbonamento può richiederlo all’Editore facendo una ricarica di € 6,00 della carta Postepay n° 4023 6004 4125 9928 intestata a Enrico Botti, dandone comunicazione via e-mail o fax.


N U O VA C O L L E Z I O N E M I L L E N A RY

LIBERI DAI VINCOLI DEL TEMPO O R O L O G I O I N O R O R O S A C O N S E C O N D I C E N T R A L I E D ATA R I O , M O V I M E N T O A U T O M AT I C O E S C L U S I V O A U D E M A R S P I G U E T. I M P E R M E A B I L E A 2 0 M E T R I .

DISPONIBILE ANCHE IN ORO BIANCO


EDITORIALE

Editorial От редакции

Ph: archivio Farabola

RISERVATA PERSONALE Un’altra estate al Forte

ed ancora informazioni e curiosità sul mondo dell’arte, dell’antiquariato, dello shopping e delle tendenze a Forte dei Marmi. Un’edizione come sempre ricca di spunti, una “riservata personale” che affidiamo al lettore con l’augurio di un soggiorno piacevole. (Stefano Roni)

H

enry Moore aveva una casa con le finestre bianche in via Civitali. In quella strada che nasce dal mare di Vittoria Apuana e sembra perdersi fin quasi ai piedi dell’Altissimo lo scultore trascorse le sue estati di vacanza e di lavoro per più di venticinque anni. E’ lui l’ospite d’onore di questa nuova edizione di ForteMagazine. Un personaggio riservato, innamorato di Forte dei Marmi, che nel racconto di Sirio Giannini conosciamo nell’intimo del suo rapporto con il marmo versiliese. Un ritratto in bianco e nero che quasi si contrappone alle pagine piene di colore dedicate a Sant’Ermete, la festa del patrono che sancisce al tempo stesso il culmine e la fine dell’estate. Salutiamo poi la nascita del Consorzio Forte dei Marmi Promotion (che ha tra i suoi obiettivi proprio quello di “allungare” la stagione balneare), presentiamo un suggestivo portfolio fotografico sul tema del cielo ed una panoramica sui numerosi film girati al Forte dai tempi del muto ai giorni nostri. Arricchiscono questo numero del giornale alcune interviste, un lungo servizio dedicato al piacere del soggiorno in villa, un articolo sulle sculture da indossare esposte per tutta l’estate al Fortino

14

PERSONAL AND CONFIDENTIAL Another summer in Forte The sculptor Henry Moore is the guest of honor in this new edition of ForteMagazine. We will be sketching his portrait in black and white, almost in counterpoint to the colorful pages dedicated to Sant’Ermete, the feast of Forte dei Marmi’s patron saint. Then we’ll be celebrating the founding of the Forte dei Marmi Promotion consortium, presenting a suggestive portfolio of Forte’s ever-changing sky, and panning in on films shot in Forte from the silent-movie days to our times. We’re also featuring a rich array of interviews, a piece dedicated to the pleasures of a villa summer, and a wealth of articles on sculptures to wear and other curiosities in the worlds of art, antiques, shopping, and trends in Forte dei Marmi. And like always, this edition abounds in tips and hints: a “personal and confidential” communication for our readers—with our very best wishes for a pleasant stay in Forte. Только для наших читателей Что нового в Форте? Дорогие читатели! Редакция журнала «ForteMagazine» подготовила для вас немало интересных тем и аргументов, стараясь дать не только максимум полезной информации о нашем крае, такой например, как организация полноценного отдыха и шоппинга, проведение в настоящий период городских художественных выставок, продажа антиквариата и новинки моды, но и постаралась раскрыть некоторые страницы истории города Форте дей Марми, его местных праздников, кухни; истории о персонажах, которые напрямую связали часть своей жизни с судьбой города. Дружный коллектив издания надеется, что номер журнала, который сейчас вы держите в руках, даст вам достаточное представление о ритме жизни в городе, который вы избрали для отдыха, а потому желает вам самого приятного и незабываемого пребывания на гостеприимной земле Версильи!



IL MANGIAR FORTE Ristoranti e caffè al top nelle guide più prestigiose, locali centenari,

cuochi che dettano legge all’estero: è il rinascimento della cucina fortemarmina

F

orte dei Marmi può esser gustata… anche a tavola. Oltre alle passeggiate mondane e agli eleganti soggiorni balneari c’è infatti un primato che pone ristoranti, caffè e chef locali nel gotha del best cooking. Basta sfogliare una delle Bibbie della cucina italiana, la Guida dell’Espresso-Ristoranti d’Italia 2007 per capire quanto la proposta sia al top: a dettare legge è il raffinatissimo Lorenzo, considerato tra le eccellenze in Versilia; promossi a pieni voti il Bistrot, il Byron La Magnolia e l’Osteria del Mare. Eleganza, capacità di abbinamento, cantine dalle mille etichette e recupero di giacimenti gastronomici legati alla tradizione. Sono queste le carte vincenti che permettono ai ristoranti di Forte dei Marmi di restare sulla breccia per decenni. E’ il caso de La Barca, l’ex mescita del vinaio Leo Tacchella ricavata da una barca tirata in secca sulla spiaggia a due passi dal pontile, che ha tagliato il traguardo del secolo di vita. Da trentotto anni il locale è guidato dalla famiglia Petrucci. Tra gli aficionados personaggi notissimi come gli sportivi Fabio Capello, Gigi Buffon e John McEnroe, ma anche lo scultore Henry Moore, Fernando Botero, Eugenio Montale. La Barca è stato il primo ristorante, con una scelta allora modernissima, ad offrire intrattenimento con piano bar nei primi anni Settanta. E c’è infine un fortemarmino che è riuscito a stuzzicare il palato degli inglesi, facendo loro scoprire la gustosa spigola al forno o in guazzetto e i piccioni di bosco con la polenta. Un pioniere, uno chef d’élite: è un po’ tutto questo Lorenzo Berni (il nonno aveva

FOOD, FORTE-STYLE Restaurants and cafés at the top of the ratings in the most prestigious guidebooks, centuries-old eating places, chefs who lay down the law abroad: this is the Renaissance of Forte dei Marmi cuisine Forte dei Marmi can be savored... even at the table. On the one hand, we have the restaurants listed in the great guidebooks (Espresso’s guide, Ristoranti d’Italia 2007, tags Lorenzo, Bistrot, Byron La Magnolia, and Osteria del Mare among the country’s best), and on the other such eatingplaces as La Barca, with a hundred years of history under its belt, where elegance, menu planning, and respect of tradition compose their winning hand. And then there are Forte’s great chefs, like Lorenzo Berni, today almost eighty, who forty years ago opened “San Lorenzo” in London’s Knightsbridge—and every evening, diners still queue up to taste his creations, including many specialties from the culinary tradition of Versilia.

16

il ristorante Aurora sulla spiaggia del Forte), oggi quasi ottantenne, che quarant’anni fa ha aperto nel quartiere di Knightsbridge a Londra il “San Lorenzo” dove ogni sera i clienti si mettono in coda per trovare un tavolo e vip internazionali come Madonna, Orlando Bloom, Sofia Loren, Elton John e perfino Lady Diana – ai tempi dell’amore con Dodi Al Fayed – hanno ripetutamente sperimentato l’irresistibile menù. (Francesca Navari)

LE PAGELLE DE L’ESPRESSO E DEL GAMBERO ROSSO La Guida de L’Espresso-Ristoranti d’Italia 2007 inserisce quattro locali di Forte dei Marmi nella classifica dei migliori. Ottiene la votazione più alta Lorenzo (16,5 punti). Segue il ristorante dell’hotel Byron, La Magnolia, con voto 15. Ottime anche le pagelle di Bistrot (voto 14) e Osteria del Mare (voto 12,5). Quattro i locali fortemarmini anche nella Guida dei Ristoranti d’Italia del Gambero Rosso. Confermati Lorenzo (88/100), Bistrot (80/100) e Osteria del Mare (71/100). La new entry è La Barca con il punteggio di 76/100.


News Новости

www.bistrotforte.it

NEWS

Региональная кухня Солидные путеводители, рекомендующие рестораны и бары высшего класса, имеющие столетнюю историю, повара, диктующие моду на кухню Версильи за рубежом: всё это называется возрождением кухни Форте дей Марми. Форте дей Марми можно попробовать даже....на вкус. С одной стороны в ресторанах, рекомендуемых авторитетными путеводителями (такими как например, «Рестораны Италии 2007» издательства Экспресс, советует посетить лучшие: Lorenzo, Bistrot, Byron La Magnolia и Osteria del Mare), и с другой стороны есть такие заведения как La Barca со своей вековой историей, которое своей элегантностью, умением подобрать меню, сохранением верности вековым традициям сумело сделать себе имя. Наконец, шеф повар из этих мест по имени Лоренцо Берни, которому на сегодняшний день исполнилось почти восемьдесят, сорок лет назад открыл в квартале Knightsbridge в Лондоне ресторан «Сан Лоренцо», где каждый вечер посетители выстраиваются в очередь, чтобы отведать блюда версильской кухни.

www.bistrotforte.it

In alto, da sinistra un’immagine d’epoca del ristorante La Barca e l’esterno dell’Osteria del Mare. A destra due interni del Bistrot

17


NEWS

News Новости

PARI OPPORTUNITÀ AI FORNELLI A Tavola sulla Spiaggia: sei uomini e sei signore per una sfida all’ultimo mestolo

A

nche quest’estate si rinnova l’annuale appuntamento gastronomico–mondano al Bagno Roma di Levante il 23 agosto e il 24 con la premiazione in Capannina. Uno show al quale parteciperanno come concorrenti sei uomini e sei signore che con i loro piatti si contenderanno il premio Starwood Costa Smeralda della XV edizione di A Tavola sulla Spiaggia. Avremo così una situazione di pari opportunità. Una sfida all’ultimo mestolo per scoprire se il vincitore apparterrà alle quote rosa o alle quote azzurre. Scopo di questo concorso, ideato da Gianni Mercatali, è di promuovere non solo la Versilia ma anche tutti i migliori giacimenti

1

gastronomici della nostra Penisola e non solo, insieme ai suoi vini. E proprio i vini saranno protagonisti insieme al loro terroir. Dai Colli Orientali del Friuli con Eugenio Collavini, al Trentino con lo Spumante Ferrari, al Veneto con Aneri e Bellussi, alla nostra Toscana con Cecchi e la Famiglia Lunelli, alla Maremma con Michele Satta, Caliscana e Rocca di Frassinello, fino all’Umbria con Arnaldo Caprai. Confermata anche la presenza di champagne Krug. Parteciperanno a questa edizione anche Vinum Loci, la rassegna dei vini ottenuti da vitigni autoctoni e antichi e Good, la fiera che ‘racconta’ i grandi sapori di Alpe Adria. EQUAL OPPORTUNITY AT THE STOVE A Tavola sulla Spiaggia: six men and six women in a duel to the last stirring-spoon Once again, Forte di Marmi’s annual summer society/gastronomical event at Bagno Roma di Levante, on 23 August—and the award ceremony at the Capannina on the 24th. A great show, whose contestants will be six men and six women who, with their culinary creations, will be vying for the title at the 15th edition of A Tavola sulla Spiaggia, the contest created by Gianni Mercatali to promote not only Versilia but also all the best taste treasuretroves and the wines of our peninsula. У плиты равны все! «Пляжное угощение»: кулинарное искусство для всех «A Tavola sulla Spiaggia» - ежегодный гастрономический праздникконкурс, который проходит 23 августа в пляжном комплексе «Bagno Roma» в Леванте, с последующими награждениями 24 августа в Капаннине. В этом году шоу будет проводится в пятнадцатый раз, и суть праздника заключается в том, что в нём участвуют по шесть мужчин и женщин, которые представляют на всеобщий суд блюда собственного приготовления. Праздник был придуман Джанни Меркатали с целью прорекламировать не только Версилью, но и лучшие гастрономические продукты и вина всего нашего полуострова.

DALL’EDIZIONE 2006 DI A TAVOLA SULLA SPIAGGIA: 1 Da sinistra: Matteo Lunelli amministratore delegato di Ferrari Spumanti, Roberto Bertola ex sindaco di Forte dei Marmi, Beppe Bigazzi, Flavia Mercatali, Marco Columbro, Giancarlo Aneri e in piedi Lorenzo Viani, Gherardo Guidi e Jerry Calà. 2 Mario Razzanelli, primo premio di categoria Belcanto di Bellussi, presenta il suo pane con le arselle 3 Laura Ziliani, primo premio della stampa La Capannina, propone il suo cappuccino ai funghi porcini 4 Emma Bossini, primo premio assoluto Starwood Costa Smeralda, con la sua crostata di fichi freschi 2

18

3

4

Foto di Lauro Lenzoni



NEWS

News Новости

MEGAYACHTS IN VISTA Grandi yachts dalle linee eleganti. Si avvicinano a tal punto che sembra vogliano ormeggiare sotto i bastioni del Fortino. Crocieristi e diportisti di alto rango scendono a terra e si concedono un aperitivo, una cena o lo shopping discreto nelle boutiques del centro. E’ l’ultimo trend del turismo di lusso, favorito dalla vicinanza del porto di Viareggio e dalla competenza di agenzie specializzate nell’assicurare la logistica, i permessi, i servizi (come l’agenzia marittima Andrea Vannucci, www.agenziavannucci.it, 0584 46553). Su numerosi di que-

sti bellissimi megayachts quest’estate si legge Forte Magazine. Grazie alla partnership con la Guida del Porto di Viareggio (www.viareggioyachting.it) la nostra rivista viene infatti offerta in omaggio ai diportisti che fanno tappa in Versilia.

MEGAYACHTS AHOY! Big, beautiful yachts with elegant lines, anchored off the Pontile, debark class cruise passengers for an apéritif and dinner or some quiet shopping in the boutiques of the city center. This is the latest trend in luxury tourism, favored by the nearness of the Port of Viareggio and the professional savvy of agencies specialized in handling logistics, permits, and services (like Andrea Vannucci’s agency at www.agenziavannucci.it or 058446553). This summer, Forte Magazine will provide light reading on a great number of these gorgeous megayachts: thanks our partnership with the Guida del Porto di Viareggio (Viareggio Port Guide, www.viareggioyachting.it), our magazine is available free-of-charge to pleasure boaters who stop off in Versilia. Суперяхты с видом на Форте Великолепные яхты, стройным рядом выстроившись у причала, спокойно покачивались на воде. Их пассажиры, сойдя гуськом на зем-

лю, разбрелись кто куда – кто выпить аперитив, который в Форте готовят с особым умением, кто на ужин, а кто и в центр купить себе что нибудь интересное...Никакого гама, крика, шума – отдых на яхте отлажен до последней детали, благодаря близости города Виареджио, знаменитого на весь мир своими доками, где рождаются самые эксклюзивные яхты, и компетенции специализированных агенств, которые берут на себя всю организацию управления, документального разрешения и обслуживания пассажиров на мореходном транспорте любого типа (таких как например под руководством Андреа Ваннуччи, www.agenziavannucci.it, 0584/46553). Этим летом гости нашего края получили возможность читать популярный журнал Forte Magazine не сходя на землю, благодаря сотрудничеству с «Guida del Porto» города Виареджио (www.viareggioyachting.it), что позволило нам предложить печатное издание совершенно бесплатно всем гостям, которые заходят в порт Версильи.

I

l pontile, la Capannina, piazza Navari. Ed ancora: il lungomare, l’hotel Pigalle, la spiaggia. Immagini da cartolina? No, scene da un thriller a fumetti ambientato al Forte. E’ L’Insonne – miglior fumetto italiano del 2006 – che ha scelto il Forte per una storia ad alto contenuto di mistero. Ne è nato un albo speciale, a tiratura limitata (476 copie), da collezione. Un’idea di DGFdesign, che ha trovato terreno fertile nel team di autori de L’Insonne: Giuseppe Di Bernardo, Michela e Francesca Da Sacco e Manuela Soriani. Aspettiamo il sequel.

20

FORTE IN NOIR FORTE IN NOIR The Pontile, the Capannina, Piazza Navari. And more: the seaside promenade, the Hotel Pigalle, the beach. Postcard pictures? No, scenes from a cartoon-strip thriller set in Forte dei Marmi. L’Insonne—best Italian comic in 2006—chose Forte as the milieu for a great mystery story. Форте как сцена для комиксов Причал Каппаннины, площадь Навари, набережная, отель Pigalle, пляж....Что это, спросите вы, описание местных достопримечательностей Форте дей Марми? Нет, эти места были выбраны в качестве сцен, где разворачивалось действие триллера в комиксах под названием «L’Insonne», который был назван лучшим из итальянских комиксов в 2006 году.


�����������������������������������������

�� � �� � ���������������������������������������������� ������� � � � � � � � � ��� ���������� ��


News Новости

Ph: Roberto Merlo

NEWS

FORTE DI MARE E DI MONTI Un nuovo Consorzio, Forte dei Marmi Promotion,

per il rilancio del turismo a Forte dei Marmi e in Alta Versilia

R

ilanciare la promozione turistica in Italia e all’estero, con un forte accento sulla classica vacanza di mare e sulle innumerevoli opportunità che un territorio ricco come quello versiliese – con la sua storia e con i suoi tesori di natura e tradizione – può offrire all’ospite. E’ l’obiettivo con il quale un nutrito gruppo di storici albergatori cittadini ha creato Forte dei Marmi Promotion, consorzio aperto alle adesioni, alle idee, al contributo di tutti gli operatori turistici che credono in Forte dei Marmi e nel suo territorio. «La nostra idea di sviluppo e di promozione turistica individua uno stretto legame tra il mare e la montagna versiliese, tra Forte dei Marmi e Stazzema, in un connubio ricco di prospettive, che da qualche tempo stiamo sperimentando con successo», dice Paolo Corchia, presidente degli albergatori di Forte dei Marmi ed al vertice del nuovo Consorzio. «Vogliamo che l’offerta “mare” superi gli stretti limiti della stagione estiva approfittando dell’apertura di nuovi mercati – il russo, lo scandinavo

22

– e rilanciando la nostra immagine nelle aree tedesca, britannica e fiamminga che tradizionalmente apprezzano la Versilia». Il lavoro di promozione è già partito lungo due direttrici. «Da una parte in sinergia con le compagnie aeree, in particolare con quelle che collegano Pisa con l’Europa e con gli Stati Uniti», spiega Corchia. «Dall’altra abbiamo invece un’intensa attività informativa nei confronti di tour operator e media». Già organizzati nel maggio scorso due educational tour ad invito per giornalisti ed operatori stranieri, specifici per il mercato russo, ed a giugno c’è stata la partecipazione al workshop di San Francisco in occasione dell’apertura del collegamento aereo Pisa-New York della Delta Airlines. «La forma consortile ci consente di attingere a finanziamenti pubblici e di attivare collaborazioni istituzionali a vario livello», afferma il presidente Corchia. «Questo, assieme al crescente numero di adesioni, darà al Consorzio gli strumenti per perseguire i propri scopi».


servizio clienti: 800 013127 braccialini.it

FORTE DEI MARMI VIA VITTORIO VENETO 2C FIRENZE I MILANO I ROMA I MONTECATINI I LONDON I PARIS I MOSCOW I DUBAI I SEOUL I HONG KONG I SHANGHAI


NEWS

News Новости

FORTE, THE SEA AND THE MOUNTAINS A new consortium, Forte dei Marmi Promotion, for revitalizing tourism in Forte dei Marmi and Upper Versilia To relaunch tourist promotion, with a boldface accent on the classic vacation at the seaside and the numberless opportunities the Versilia territory can offer its guests. This is the goal that has inspired a populous group of city hoteliers to create Forte dei Marmi Promotion, a consortium that welcomes the membership, ideas, and contributions of all tourism operators who believe in Forte dei Marmi and its territory. “In our opinion, development and promotion of tourism must valorize the close link between the sea and the mountains of Versilia, between Forte dei Marmi and Stazzema, seeing it as a union with a real future,” says Paolo Corchia, President of the new consortium. “We want to expand the ‘seaside vacation’ offer beyond the strict limits of the summer season, to take ad-

LA BASSA STAGIONE CONVIENE CON I LOW-COST

L’ultimo arrivato è quello con New York. A breve quelli con Mosca e San Pietroburgo. Il numero dei collegamenti da e per l’aeroporto di Pisa, lo scalo di riferimento per Forte dei Marmi e la Versilia, è in continua crescita grazie alle compagnie low-cost che stanno contribuendo ad aprire nuovi ed allettanti scenari turistici in Europa e negli Stati Uniti. In pochi anni raggiungere Forte dei Marmi – anche solo per un week-end – è diventato semplice ed alla portata di molti. Il Consorzio Forte dei Marmi Promotion intende percorrere la strada di una sempre più stretta collaborazione con le compagnie che volano su Pisa mettendo a punto offerte e pacchetti vacanza con particolare riferimento alla bassa stagione. Ecco l’elenco delle compagnie low-cost che volano su Pisa (tra parentesi le città collegate): Clickair (Barcellona), Delta (New York), Easyjet (Berlino, Bristol, Londra, Parigi), Norwegian (Bergen, Oslo, Stavanger, Trondheim), Ryanair (Alicante, Amburgo, Barcellona, Billund, Bournemouth,

24

vantage of the opening of new markets like Russia and Scandinavia, and to refresh our image in the German-, English-, and Flemish-speaking areas, whose citizens traditionally cherish Versilia for their holidays.” Форте моря и гор Заметным событием стало учреждение нового Консорциума «Forte dei Marmi Promotion», целью которого будет являться поддержка и развитие туризма в Форте дей Марми и Верхней Версилье Версилья может похвастать не только возможностью провести классический отдых у моря, но богата она и другими альтернативными предложениями по части проведения незабываемого отпуска на своей щедрой земле. Именно с целью развития этих альтернативных предложений и был создан « Forte dei Marmi Promotion », консорциум , к которому можно присоединиться со своими идеями. Открыт он и для турагенств, которые верят в Форте дей Марми и в его потенциал. «Наша идея развития и поддержки туризма стартует от тесной связи между морем и горами Версильи, между Форте дей Марми и Стадземмой, которая не должна однобоко рекламироваться в пользу чего – то одного», говорит Паоло Коркия, президент нового Консорциума. « Также нам бы хотелось, чтобы предложение «моря» наконец вышло за узкие рамки так называемого летнего сезона, и мы считаем это возможным, поскольку открылись наконец и северные рынки – русский и скандинавский, которые имеют более гибкую систему отпусков, ну и конечно же не будем забывать немецких, британских и голландских клиентов, которые вот уже на протяжении стольких лет не изменяют своей любви проводить отдых именно на нашей земле».

Brema, Bruxelles, Sheffield, Dublino, East Midlands, Eindhoven, Francoforte, Glasgow, Liverpool, Londra, Malta, Oslo, Palma di Maiorca, Siviglia, Valencia), Sky Europe (Vienna), Thomson (Bournemouth, Coventry, Sheffield, Londra, Manchester), Transavia (Amsterdam), Tuifly (Hannover, Colonia, Stoccarda), Vueling (Madrid), Jet2 (Leeds, Manchester, Belfast, Edinburgo, Newcastle). LOW SEASON MEANS LOW-COST CONVENIENCE The latest is the New York connection. And coming up, Moscow and Saint Petersburg. The number of Pisa airport connections is continually increasing, thanks to the low-cost companies who are contributing to opening new and very attractive tourist scenarios in Europe and the United States. In just a few years, getting to Forte dei Marmi has become much easier and feasible for many more pocketbooks. The Forte dei Marmi Promotion consortium is promoting ever-closer cooperation with the airline companies and styling offers and vacation packages, with particular reference to the low season.

For more information on the low-cost companies that fly into and out of Pisa: www.pisa-airport.com. Рейсы авиакомпаний low-cost Последний авиарейс подобного типа был организован на Нью Йорк. В самом скором будущем будут открыты рейсы на Москву и Санкт Петербург. Число авиасообщений в аэропорту Пизы увеличивается, благодаря авиакомпаниям low-cost, которые способствуют открытию новых и привлекательных с точки зрения стоимости туристических маршрутов в Европе и Соединённых Штатах. В скором будущем туристы без особых хлопот смогут достичь и Форте дей Марми. Именно эту цель поставил Консорциум города, который активно сотрудничает с авиакомпаниями, разрабатывая различные турпакеты с большими скидками на авиабилеты и специальными предложениями в «не сезон» . Для более подробной информации об авиакомпаниях low-cost, которые летают на Пизу, вы можете узнать на сайте www. pisa-airport.com.


���������

NORTHSAILS.COM/SPORTSWEAR

NORTH SAILS STORE

Piazza Garibaldi 2/e - Forte dei Marmi - Tel. 0584.85497


NEWS

News Новости

VISIONI DI FORTE Immagini mozzafiato nel calendario di Roberto Merlo

U

n volo panoramico sul mare di Forte dei Marmi. Ma anche sulle colline di Pietrasanta, sulla campagna e sulle cave di Seravezza, sui picchi e sulle vallate montane di Stazzema. Tutta la suggestione dei paesaggi della Versilia Storica con il calendario 2008 di Roberto Merlo (Edizioni Monte Altissimo), in vendita da luglio nelle migliori edicoVISIONS OF FORTE Breathtaking images in the Roberto Merlo calendar All the suggestiveness of the Forte dei Marmi and Versilia landscapes in the 2008 calendar by Roberto Merlo (published by Edizioni Monte Altissimo), on sale starting in July in the top bookshops and newsstands in the area. Thirteen exhilarating aerial shots that reveal the secrets of an extraordinary land. Знакомство с краем - Календарь Роберто Мерло Всё очарование пейзажей Форте дей Марми и Версильи можно будет увидеть в календаре на 2008 год, подготовленном Роберто Мерло (издание Монте Алтиссимо), который поступит в продажу в июле месяце в лучшие газетные киоски и книжные магазины нашего края. Тринадцать красивейших кадров, сделанные с высоты птичьего полёта, передадут вам ту нетронутую красоту земель, которая испокон веков вдохновляла артистов на творчество.

26

le e librerie della zona. Tredici bellissimi scatti aerei – uno per ogni mese, più la copertina – per raccontare il fascino di una terra straordinaria. Scatti inediti anche per chi ha già acquistato il volume “In volo sulla Versilia”, curato dallo stesso Roberto Merlo, che continua a riscuotere un grande successo di vendite.


Gioielleria NIVREL

Viareggio - Via Marconi 57 Tel.0584-945395

Maxi Marine Chronograph - 356-66/354 Movimento automatico Resistente all’acqua ďŹ no a 200 metri Disponibile in Acciaio o in Oro www.astrolabio.info info@astrolabio.info


LEGÀMI

Links Родство

DITE GRAZIE A MIO NONNO Una storia a cavallo di quattro secoli: dal progetto del Fortino ai giorni nostri. Federico Barbolani da Montauto, molto più che un villeggiante. orte dei Marmi è il passato e il presente per il marchese Federico Barbolani da Montauto. Il filo rosso della storia unisce in maniera indissolubile il simbolo del paese – il Fortino – e la sua famiglia, che praticamente da sempre trascorre l’estate al Forte. Federico Barbolani da Montauto è un pronipote dell’omonimo Governatore di Livorno che nel diciottesimo secolo ricevette dal Granduca Pietro Leopoldo di Lorena l’incarico di progettare il Fortino oggi simbolo del paese. «Forte dei Marmi è un pezzo importante della mia vita, il luogo delle vacanze infantili nella casa dei nonni, quelle che non si dimenticano», racconta. Anche la moglie Alessia ha uno straordinario feeling con il paese: il legame profondo con la spiaggia, la cordialità dei proprietari del bagno Costanza («da tre generazioni siamo clienti fissi»), il volto rassicurante di Augusto e Donatella Barberi, «persone adorabili, per un paese altrettanto adorabile, a misura di famiglia». «Mio padre Fabrizio ha avuto l’incontro fatale della sua vita proprio al Forte», racconta Barbolani. «Negli anni Sessanta faceva lo ‘scapolone d’oro’, si divertiva andando in Capannina con un ghepardo sulla sua ‘Giulietta’. Fu proprio nel locale che conobbe mia mamma». Poi il matrimonio, la famiglia e guai a dimenticare Forte dei Marmi nella rotta della storia di famiglia: la mostra di due anni fa, curata da Cinzia Nepi e Leopoldo Belli, dedicata alla storia del Fortino progettato da Federico Barbolani da Montauto, non ha fatto che consolidare quel legame. (G. L.)

TELL MY GRANDFATHER THANKS Four centuries of history: from the Fortino project to our day. Federico Barbolani da Montauto, much more than a holiday-maker

Forte dei Marmi is the past and the present for Marchese Federico Barbolani da Montauto, great-grandson of the Governor of Lucca of the same name who in the eighteenth century was commissioned by Grand Duke Pietro Leopoldo of Lorraine to design the Fortino, today the symbol par excellence of the city. “Forte dei Marmi is an important part of my life, it’s where I spent my childhood summers at my grandparents’ house—those vacations you never forget,” he tells us. From his grandparents to his parents, who met in Forte, from the Fortino to the Capannina, the Barbolani’s is a family and vacation history that spans four centuries.

28

Ph: Aldo Umicini

F

БЛАГОДАРЮ МОЕГО ДЕДА История четырёх веков, которая начинается от закладывания первого камня Фортино и продолжается до наших дней. Федерико Барболани представляет собой намного большее, чем обычный отдыхающий. Форте дей Марми предствляет как прошлое, так и настоящее для Маркиза Федерико Барболани из Монтауто, правнука тёзки Губернатора Ливорно, который в XVIII веке получил от Эрцгерцога Петра Леопольда Лотарингского поручение спроектировать Фортино, являющееся сегодня символом края. «Форте дей Марми – это значительная часть моей жизни, место, куда я на каникулы приезжал к моим бабушке и дедушке...Это не забывается», рассказывает Маркиз. От них к родителям, которые и познакомились в Форте, от Фортино до Капаннины, принадлежащей роду Барболани, всё это история семьи, возраст которой насчитывает четыре славных века.


�����������������

������������������������

�������������������

������������������������������������ ���������������������

���������������������������


AMICI

Friends Друзья

TU LO CONOSCI IL FORTE? Giacomo Poretti e la vacanza ideale: in bici ma non troppo L

a vacanza del settimo anno è sempre un’incognita. Lo è ancor più per un attore comico diviso tra cinema, teatro e tivù con moglie attrice in dolce attesa (la bella e brava Daniela Cristofori, ndr). Un passo falso ed è crisi da ferie sballate. Ma non per un interista con le amicizie giuste. Una telefonata, una dritta e Giacomo Poretti risolve il capitolo vacanza: destinazione Forte dei Marmi, non per i soliti cinque-sette giorni ma per tutta la stagione. Quartier generale: il bagno Piero. Lo stesso del presidentissimo Moratti. Così, mentre Aldo e Giovanni trascorrono l’estate chissà dove, Giacomo può serenamente dedicarsi al suo sport preferito. Le gare in pattìno? «Macché», risponde «il corteggiamento di mia moglie. Del resto debbo a lei la scoperta di Forte dei Marmi. Ci conoscevamo da appena una settimana a Milano e mi disse: “Devo partire per Camaiore: sai dov’è?”. Ed io “Certo, ti accompagno”. Ma non ne avevo la più pallida idea».

Ph: Aldo Umicini

Giacomo Poretti con l’amico medico prof. Bruno Giraldi

30

Comunque in Versilia Giacomo si è ambientato in fretta. «Forte dei Marmi permette di scegliere: puoi fare vita mondana, ma puoi anche decidere di non vedere nessuno e la vacanza è ugualmente perfetta», racconta. «Eppoi adoro mollare l’auto e girare in bici. Ho anche azzardato qualche giro in collina: il Monte Magno, le alture di Bocca di Magra. Bellissimo. Ma non bisogna lasciarsi prendere dall’entusiasmo. Per una cartina taroccata un giorno siam finiti fuori itinerario. Era Ferragosto e quei cinque chilometri di salita non li scorderò più». (S. R.)

DO YOU KNOW FORTE? Giacomo Poretti and the ideal vacation: by bike, but with moderation The famous actor Giacomo Poretti—member of the comedy trio “Aldo, Giovanni e Giacomo”—has chosen to spend the entire summer in Forte dei Marmi last year, at Bagno Piero, with his wife Daniela Cristofori, also an actress but right now an expectant mother. “I like Forte dei Marmi because it offers you a choice: you can lead a frantic social life, but you can also decide not to see anyone at all and your vacation is perfect anyway,” says Giacomo. “And then, I love being able to leave the car at home and use my bike. I’ve even ventured up into the hills: gorgeous! But it’s best not to go overboard: thanks to a really inaccurate map, one day we ended up way off course. It was Ferragosto, August 15th, and I’ll never forget that five-kilometer climb!” ЗНАКОМ ЛИ ТЫ С ФОРТЕ? Джакомо Поретти и идеальный отдых: велосипед, но в меру... Знаменитый актёр Джакомо Поретти – из комической «тройки» Альдо, Джованни и Джакомо – решил провести целое лето в Форте дей Марми вместе cо своей женой Даниэлой Кристофори, тоже актрисой. «Мне нравится отдыхать в Форте дей Марми, городе, который дарит тебе возможности как для светского отдыха, так и для отдыха наедине с самим собой – в обоих случаях прокола не будет, отпуск получится одинаково хорош», говорит Джакомо. « И потом, обожаю оставить машину и пересесть на велосипед. Мне удалось даже прогулятся по холмам за городом – красота неописуемая! Но советую вам не поддаваться слишком энтузиазму, а то получится так, как вышло у нас – из-за неточностей на карте наш маршрут получился совсем не таким, каким мы предполагали его сделать, в итоге мы очутились неизвестно где и нам пришлось добрых пять километров подыматься в гору, на велосипедах...».


BOLOGNA

MODENA

RAVENNA

RICCIONE

FORTE DEI MARMI

FERRARA

CESENA

RIMINI

MILANO MARITTIMA

MADRID

Piazza Tonini 15, Forte dei Marmi, tel. 0584 787844 TWINS tel. +39 051 862931 - www.jeycoleman.com


DIETRO LE QUINTE

Behind the Scenes За кадром

L’ANGELO DEI BAMBINI Il cardiochirurgo infantile Bruno Murzi, da Forte dei Marmi una speranza per i bimbi del mondo

H

a le mani e il cuore d’oro. Mani che salvano vite umane, che danno fiducia; mani che fanno riscoprire il piacere del sorriso dopo la sofferenza. Bruno Murzi, cinquantaquattro anni, fortemarmino doc, è il presidente della Sezione pediatrica della Società italiana di cardiochirurgia e primario di cardiochirurgia pediatrica all’Opa di Massa. Un professionista che ama il prossimo e che per questo da tempo è impegnato in iniziative umanitarie in mezzo mondo. «E’ stata un’importante scelta di vita, che da Forte dei Marmi mi ha portato a scoprire un altro mondo, là dove la sanità non ha i fondi per andare avanti», afferma. Una scelta professionale che, seguendo il filo di un progetto della Regione Toscana, lo porta ad operare in ospedali in Albania, nello Yemen, in Libia, in Siria, in Romania e anche in Eritrea, salvando soprattutto bambini, senza peraltro perdere di vista il suo impegno all’Ospedale pediatrico apuano di Montepepe. «Dal punto di vista professionale devo dire grazie al mio maestro, il cardiochirurgo Sergio Eufrate», dice. «Anche se poi certi risultati non li avrei raggiunti senza il sostegno della mia famiglia». (Giovanni Lorenzini)

A CHILD’S GUARDIAN ANGEL The pediatric heart surgeon Bruno Murzi: from Forte dei Marmi, hope for the world’s children Miracle-working hands and a heart of gold. Bruno Murzi, fifty-four, a DOC native son of Forte di Marmi, is the president of the Pediatric Cardiac Surgery Section of the Italian Society for Cardiac Surgery (SICCH) and Chief of Pediatric Cardiac Surgery at the OPA of Massa. A professional with a love for his fellow man, who for this reason dedicates much of his time to humanitarian initiatives all around the world. “This was an important decision for me, and from Forte dei Marmi it has led me to discover another world, a world where health care simply hasn’t the wherewithal to do its work,” Murzi tells us. A professional decision that has taken him to operating theaters in Albania, Yemen, Libya, Syria, Romania, and even to Eritrea, where his work has saved the lives of many children. And he also manages to respect his many commitments at the Ospedale Pediatrico Apuano (OPA - Apuan Pediatric Hospital) in Montepepe.

32

Доктор Айболит Детский кардиохирург Бруно Мурци из Форте дей Марми даёт надежду детям со всех уголков земли Имея золотые руки и сердце, Бруно Мурци, родом из Форте дей Марми, является президентом Итальянского Общества детской кардохирургии и главным врачом педиатрической кардиохирургии в больнице Опа ди Масса. Профессионал, которому не безразлично будущее, он принимает самое непосредственное участие в гаманитарных программах в разных частях света. «Это был очень важный шаг в моей жизни, который открыл мне дверь из моего родного города в тот мир, где ты иногда являешься единственной надеждой на помощь», отвечает доктор. Преданный своей профессии, он побывал в Албании, Йемене, Ливии, Сирии, Румынии, спасая прежде всего детишек, не оставляя без внимания свои обязанности в апуанской педиатрической больнице в Монтепепе.


CooK better Eat better Taste better Live better

������������������������������ ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

������������������������������������������������������������

����������������� ��������������������� ����������������������

�������������������� ��������������� ����������� �����������


D

alle finestre di avenue Montaigne si vede il mare. Forte dei Marmi è lì con le sue pinete, con i suoi cieli, con la naturale eleganza delle vette apuane a picco sul Tirreno. Un’immagine che danza sulle vetrine di Louis Vuitton, di Dior, di Celine, in questo meraviglioso viale parigino così chic e così mondano. Una passione brillante, luminosa come l’estate, negli occhi di Toni Belloni, il manager italiano alla guida del leader mondiale dei beni di lusso. Avenue Montaigne è l’impegno, la sfida, il risultato; Forte dei Marmi è la pace, la libertà. Monsieur Belloni, perché il mare e perché Forte dei Marmi? È anzitutto una storia di famiglia. I miei genitori scelsero Forte dei Marmi quando io e mia sorella eravamo piccoli, comprando una casa insieme agli zii. Le estati passate con tutti i miei cugini sono tra i ricordi più belli che ho. E siccome anche mia moglie Giovanna si è trovata benissimo, anche noi abbiamo comperato una casa, ampliandola e ristrutturandola con l’aiuto di Tiziano Lera… Chissà se i bambini continueranno questa bella storia. Molti lombardi come lei hanno fatto a Forte dei Marmi una scelta precisa, dicendo no alla vacanza in albergo e preferendo il soggiorno in villa. Un motivo pratico, legato alla famiglia ed ai bambini, o il desiderio di avere sempre, in qualsiasi stagione dell’anno, un “rifugio” al mare? Abitando fuori dall’Italia da tanti anni, sentiamo in modo particolare l’esigenza di avere une base italiana, un punto di riferimento stabile. Ecco, la casa di Forte dei Marmi rappresenta il nostro legame con l’Italia, la sua arte di vivere, la fa-

miglia, gli amici. È un punto di incontro ideale in estate, ma anche l’occasione per un week-end fuori stagione. Cosa le piace di più di questo angolo di Toscana? Tra il mare, le Apuane, le città d’arte dell’entroterra, l’offerta è davvero ricca. Ma la caratteristica più importante che citerei è l’autenticità, l’avere mantenuto la propria identità. I frequentatori abituali lo chiamano “il Forte”, come si trattasse di un vecchio amico. Forte dei Marmi è cambiata, certo, ma non ha tradito la sua natura di paese, l’informalità dei suoi riti quotidiani, lo stile sobrio (quasi sempre), l’accessibilità ad attività sportive e servizi di qualità. In un mondo che si muove a velocità sempre più elevata, e dove le attrazioni sono artificiali e standardizzate, a Forte si riscopre il piacere del tempo e dell’autentico. Si è fatto amici al Forte? Alcune delle amicizie più care e durature della nostra famiglia sono nate proprio qui, ed è un piacere ritrovarsi ogni anno. In più Forte dei Marmi è una destinazione dove passano tanti altri amici, provenienti da ogni angolo del mondo. Una giornata al mare, un po’ di sport, una serata insieme... un bel modo per riavvicinarsi, no? Come manager ha lavorato e vissuto a lungo in grandi città: Roma, Atene, Cincinnati, Ginevra e, da circa sei anni, Parigi. E’ riuscito sempre a mantenere un contatto con Forte dei Marmi? Direi proprio di sì. Mia moglie e i bambini si trasferiscono qui non appena finisce la scuola. I collegamenti aerei tra Parigi e Pisa sono eccellenti, ed io non perdo un week-end. Quando il venerdì sera atterro, magari con un bellissimo tra-

PARIGI VISTA MARE

Toni Belloni, managing director di LVMH, la holding parigina che controlla Louis Vuitton ed altri celebri marchi dell’eleganza internazionale, racconta le sue vacanze a Forte dei Marmi. Dove il lusso vero è tutto in un tramonto, nei ritmi rilassati, nella riscoperta del lato più autentico della vita. Testo di Stefano Roni - Foto di Aldo Umicini

34


INCONTRI

Interviews Интервью

monto, ho un sorriso largo così. Auto o bici? La bicicletta, per inseguire i bambini che partono in ogni direzione. Oppure una vecchia moto da regolarità per esplorare i sentieri delle Apuane. Ristorante o serata intima in villa con gli amici? Sono curioso, e dotato di fame atavica. Mi piace sperimentare ogni nuovo ristorante. Tennis o vela? La passione del momento è piuttosto il golf, anche a causa di una operazione al menisco. Il Golf Club Versilia è a cinque minuti, ed è challenging e divertente. Orlando o Valè? Tutti e due, ma in momenti diversi della giornata. Da Valè il pomeriggio, da Orlando la sera. Le ho detto che sono attaccato alle piccole tradizioni. LVMH esprime al massimo livello le più raffinate qualità dell’art de vivre italiana e francese nel mondo. Qual è il suo concetto di esclusività? Quali aspetti o quali riti della vacanza a Forte dei Marmi rispondono a questo suo concetto? Adoro il cambiamento di passo di un week-end a Forte dei Marmi. Dopo una settimana di levatacce, viaggi, riunioni, ritmo incalzante... la prima colazione in giardino, una visita ai miei genitori, le chiacchiere in spiaggia, una nuotata con i bambini. Per me, questi sono momenti di vero lusso. Confezioni sempre più leggere, impiego di materiali di recupero, studi e soluzioni per risparmiare vetro, carta e metalli: LVMH dedica grande attenzione ai temi del rispetto ambientale. E lo stesso hanno sempre fatto gli amministratori di Forte dei Marmi, cercando di preservare il territorio, le pinete, la spiaggia dalle speculazioni e dall’inquinamento. Se il vero lusso si identifica con la bellezza è questa, dunque, la chiave del successo? Concordo con lei sulla lungimiranza delle politiche di conservazione del territorio portate avanti negli anni. Si sono evitati i mostri urbanistici ed ecologici, ma soprattutto si è cercato di valorizzare e recuperare ciò che già esisteva, che costituiva parte della storia del paese. Il contrasto con la corsa in avanti speculativa di altre località è stridente, e rafforza la diversità ed unicità del Forte.

35


A VIEW OF PARIS... FROM THE SEA Toni Belloni, managing director of LVMH, the Parisian holding company that controls Louis Vuitton and other prestigious brands in international elegance, recounts his vacations in Forte dei Marmi. Where a sunset says everything there is to say about true luxury, where the rhythms of living are relaxed, where the most authentic side of life triumphs. Monsieur Belloni, why did you choose Forte dei Marmi? My parents chose Forte dei Marmi when my sisters and I were small children. The memories of the summers spent here, with all my cousins, are some of the fondest I have. And since my wife Giovanna also found she loved it here, we bought a home... who knows if our children will continue this wonderful tradition. You rejected the idea of a hotel vacation, preferring a villa. Was this for practical reasons, for your family and children, or did knowing you would always have a “hideout” on the coast, at any time of the year, have something to do with your decision? Since we’ve lived outside of Italy for so many years now, we feel the need to have an Italian “home base,” a stable point of reference in Italy. And so... our home in Forte dei Marmi represents our link with Italy. It’s an ideal meeting-place in the summertime, but also great for a low-season weekend. What do you like best about Forte dei Marmi? With the sea, the Apuan mountains, and the cities of art of the interior, there’s so much to choose from. But I think the most important characteristic is Forte’s authenticity, the fact that it has preserved its unique identity. The habitués call it “il Forte,” as though the city were an old friend. In a world that’s moving faster and faster, where the attractions are artificial and standardized, Forte dei Marmi offers us the opportunity to rediscover the pleasures only time and things truly genuine can offer. Have you made friends in Forte? Some of our family’s dearest and longest-standing friendships started right here, and the pleasure of getting together again each year is immense. What’s more, lots of other friends pass through Forte dei Marmi from all corners of the world. As a manager, you have worked and lived for long periods in big cities: Rome, Athens, Cincinnati, Geneva, and now, for about six years, Paris. Have you always managed to stay in contact with Forte dei Marmi? I’d say I have. My wife and children move here just as soon as school’s out. Air connections between Paris and Pisa are excellent, so I don’t miss a weekend. When I land on Friday evening and I’m greeted by a magnificent sunset, I find myself grinning from ear to ear. Car or bike? Bike, to try to follow the children, who take off in every conceivable direction.

36

Or an old regularity-trial motorcycle for exploring the Apuan trails. Restaurants or intimate evenings at home with friends? I’m curious by nature. I love experimenting, trying all the new restaurants. Tennis or sailing? Actually, my current passion is golf—suggested in part by a recent knee operation. The Golf Club Versilia is five minutes from home, and the course is challenging and fun. Orlando or Valè? Both, but at different times of day. Valè in the afternoon, Orlando’s in the evening. As I already told you I’m very attached to the little traditions of life. All around the world, LVMH stands for all the most sophisticated, exclusive qualities of the Italian and French art du vivre. How do you conceive of luxury? What aspects of the Forte dei Marmi vacation reflect your ideas? I love the change of pace that only a weekend in Forte dei Marmi can offer. After a week of early wake-up calls, trips, meetings, and frenetic rhythms in general, what do I find here? Breakfast outdoors in the garden, a visit to my parents, a chat session at the beach, a swim with my children. For me, these are moments of true luxury. Париж с видом на море Тони Беллони, Генеральный Директор LVMH парижского холдинга, контролирующего Louis Vuitton и другие престижные имена символы элегантности, рассказывает о своём отдыхе в Форте Дей Марми. Месте, где настоящая роскошь - это заход солнца и спокойная мелодия, и где тебе открывается истина земного существования. Месье Беллони, почему именно Форте Дей Марми? Мои родители приежали сюда, когда я и моя сестра были ещё детьми. Воспоминания, когда все летние месяцы я проводил здесь вместе с моими двоюродными братьями и сёстрами, являются мне самыми дорогими. И поскольку Форте Дей Марми нравится и моей жене Джованне, мы тоже решили купить здесь дом... Кто знает, может и наши дети продолжат эту красивую традицию. Вы отказались от отдыха в отеле, отдав предпочтение проживанию на вилле. Это решение было принято с практичной точки зрения, учитывая присутствие семьи, или это было желание приобрести «пристанище» у моря, где можно было бы укрыться в любое время года? Проживая за пределами Италии на протяжении многих лет, мы ощущали необходимость иметь итальянскую основу, так называемую устойчивую точку отсчёта. Этот дом в Форте Дей Марми является связующим звеном между нами и Италией. Это не только идеальное место


INCONTRI

Interviews Интервью

Nella foto a sinistra, Antonio Belloni con l’amico Tiziano Lera

для встреч в летний период, но также и хорошая возможность провести week-end в любое время года. Что Вам нравится больше всего в Форте Дей Марми? Тяжело определиться с выбором в чью – то пользу между морем, Апуанами и городами с бесценным художественным наследством поблизости. Но я бы сделал ставку на подлинность этого города, на его способность не растерять свой истинный характер. Те, кто постоянно приезжает сюда, называют город «Форте», на дружеский лад. К счастью в мире, который движется со всё увеличивающейся скоростью, и где приняты искусственность и стандарт, есть Форте Дей Марми, где можно увидеть настоящие в своей красоте вещи. Есть ли у Вас друзья в Форте? Да, несколько именно настоящих друзей моя семья приобрела здесь, и нам тем более приятно видется в этом городе каждый год. И я скажу вам больше, Форте Дей Марми – это место, которое притягивает и других наших друзей со всех уголков мира. Работая в качестве менеджера, Вы много лет прожили в ряде больших городов: Рим, Афины, Женева, и вот уже около шести лет живёте в Париже. Всегда ли у Вас получалось поддерживать контакт с Форте Дей Марми? Я бы сказал да. Моя жена и дети переезжают сюда, как только заканчивается школьный год. Рейсы между Парижем и Пизой налажены наилучшим способом, поэтому я не пропускаю ни одного выходного дня. Когда по пятницам самолёт идёт на посадку, да ещё при неописуемом закате солнца, более счастливого человека, чем я, трудно найти. Машина или велосипед?

AL VERTICE DEL LUSSO

Avenue Montaigne 22, Parigi. Quartier generale di LVMH, la holding del lusso di Bernard Arnault. Il gruppo controlla prestigiosi marchi della tradizione vitivinicola francese (Moët & Chandon, Krug, Hennessy, Dom Pérignon), della moda internazionale (Louis Vuitton, Celine, Emilio Pucci, Fendi), della profumeria (Christian Dior, Guerlain, Givenchy, Acqua di Parma, Sephora), dell’orologeria e della gioielleria (Tag Heuer, Chaumet, De Beers). Dal 2001 Antonio Belloni è direttore generale del gruppo. AT THE APEX OF LUXURY Avenue Montaigne 22, Paris. The headquarters of LVMH, Bernard Arnault’s luxury holding company. The group controls prestigious brands in French winemaking (Moët & Chandon, Krug, Hennessy, Dom Pérignon), international fashion

Конечно велосипед, который незаменим, чтоб иметь возможность успевать за детьми, которые бегают одновременно в нескольких местах. Или старый мотоцикл для поездок в Апуаны открывать для себя новые тропинки. Ресторан или вечер дома в тесном кругу друзей? Я любопытен. Мне нравится открывать для себя каждый незнакомый ресторан. Теннис или парусный спорт? В настоящее время мне импонирует гольф, по той же причине, что у меня был прооперирован мениск. Гольф клуб «Версилья» находится в пяти минутах ходьбы отсюда, да и соперники у меня всегда достойные. Орландо или Валè? Оба, но в разные моменты дня. Как я уже упоминал, я придерживаюсь маленьких традиций. LVMH представляет собой максимальный уровень итальянского и французского качества «art de vivre» в мире. В чём заключается характер такой эксклюзивности?Какие стороны отдыха в Форте Дей Марми соответствуют этому характеру? Мне нравится смена обстановки в течении недели, в конце которой можно расслабиться в Форте Дей Марми. После напряжённого графика, состоящего из раннего подъёма, командировок, совещаний, беспрерывного ритма....спокойный завтрак в саду, визит к моим родителям, возможность поболтать в Bagno и поплавать вместе с моими детьми носят для меня характер подлинности, а значит настоящей роскоши.

(Louis Vuitton, Celine, Emilio Pucci, Fendi), perfumery (Christian Dior, Guerlain, Givenchy, Acqua di Parma, Sephora), and watch-making and jewelry (Tag Heuer, Chaumet, De Beers). Antonio Belloni has been the group’s chief executive since 2001. Среди роскоши Avenue Montaigne 22, Париж. Главный офис LVMH, холдинга роскоши Бернарда Арну. Концерн контролирует элитные марки традиционного французского виноделия francese (Moët & Chandon, Krug, Hennessy, Dom Pérignon), интернациональной моды (Louis Vuitton, Celine, Emilio Pucci, Fendi), парфюмерии (Christian Dior, Guerlain, Givenchy, Acqua di Parma, Sephora), ювелирных и часовых изделий (Tag Heuer, Chaumet, De Beers). С 2001г. Антонио Беллони является Генеральным Директором концерна.

Il negozio Sephora di New York

37


TRADIZIONI

Traditions Традиции

Tra cielo e mare

Between Sky and Sea Между небом и морем

Sulla spiaggia Ora il chiarore si fa più diffuso. Ancora chiusi gli ultimi ombrelloni. Poi appare qualcuno che trascina il suo gommone. (Eugenio Montale, da “Diario del ’71 e del ‘72”, 1973)

38


PORTFOLIO

Portfolio Портфолио

I CIELI DEL FORTE

Un sereno tramonto. Un istante di perfetto silenzio. Una spiaggia sospesa tra cielo e mare. Una notte di tempesta. Quattro scatti. Quattro emozioni. Quattro volti, fra i tanti, del cielo di Forte dei Marmi THE SKIES OF FORTE. A serene sunset. An instant of perfect silence. A beach suspended between sky and sea. A stormy night. Four snapshots. Four emotions. Four of the infinite faces of the Forte dei Marmi sky. Краски неба в Форте дей Марми. Зачаровывающий закат солнца – это момент звенящей тишины, где белоснежный пляж бежит полоской между морем и небом. Ночная гроза, разрывающая небо на части, переполняет город эмоциями, уносящимися на волнах в даль, к горизонту.

Foto di Federico Neri

39


TRADIZIONI

Traditions Традиции

Tempesta notturna Nighttime Storm

Ночная гроза

Il mare è largo immobile come lo sguardo d’Iddio, anche se va in tempesta, anche se il ciclone con le sue trombe lo mischia alle nubi e lo rovescia in cielo. Un gran coro d’acque si muove nelle onde, che vengono a ornare di tanti sorrisi la spiaggia. (Massimo Bontempelli, da “Stato di grazia”, 1942)

40


TRADIZIONI PORTFOLIO

Traditions Portfolio Портфолио Традиции

41


TRADIZIONI

Traditions Традиции

Il silenzio risplende

Resplendent Silence Звенящая тишина

In ogni sostanza si tace la luce e il silenzio risplende. La Pania di marmi ferace alza in gloria le arci stupende. Tra il Serchio e la Magra, su l’ozio del mare deserto di vele, sospeso è l’incanto. Equinozio d’autunno, già sento il tuo miele. (Gabriele D’Annunzio, da “Undulna”, 1902)

42


TRADIZIONI PORTFOLIO

Traditions Portfolio Портфолио Традиции

43


Tramonti sontuosi Sumptuous Sunsets

Великолепие закатов

La spiaggia era una bellezza: ampia, dolce, spianata e lievemente ondulata dal vento e dalle mareggiate, era di rena finissima e profonda, d’un grigio tenero su cui il sole metteva bagliori argentei e fulvi, e cangianti colori col variare delle luci diurne dall’alba splendida che sorgeva dai monti, ai tramontti sontuosi del sole nel mar tirreno. (Riccardo Bacchelli, da “Il fiore della Mirabilis”, 1942)

44


PORTFOLIO

Portfolio Портфолио

L’AUTORE Le foto di questo servizio sono di Federico Neri, fortemarmino, classe 1973. Da oltre dieci anni Neri esplora i territori della fotografia tradizionale e digitale realizzando reportages e servizi in Italia e all’estero. Ha un grande senso del colore ed ama i paesaggi, ma affronta con entusiasmo anche le sfide della fotografia industriale, del design, dell’editoria d’arte, dei matrimoni, del ritratto. Dal 2007 è rappresentato dall’agenzia Novamedia di Milano per la quale segue ovunque eventi sportivi e culturali, concerti e personaggi. Ha una banca immagini online sul sito www.federiconeri.com. Info e contatti: federiconeri photo atelier, via Aurelia nord 155/157, Viareggio, 0584 425193, 339 1489970, info@federiconeri.com THE AUTHOR The photographs were taken by Federico Neri, a native of Forte dei Marmi, born in 1973. For more than ten years now, Neri has been exploring the territories of traditional and digital photography, creating reportages both in Italy and abroad. You’ll find his online image bank at www.federiconeri.com. Автор Работы выполнены профессиональным фотографом Федерико Нери, уроженцем Форте дей Марми, который вот уже более десяти лет занимается традиционной и цифровой фотографией, работая для различных национальных и зарубежных изданий. Более подробно с каталогом его работ вы можете познакомится на сайте автора www.federiconeri.com

45


SCULTURE DA INDOSSARE

La potenza fantastica della scultura esplora i territori dell’oreficeria. La dimensione monumentale si confronta con la misura d’uomo. Uno spunto prezioso per diciassette artisti, chiamati a suggellare un’originale amicizia fra le arti. Una mostra da non perdere a Forte dei Marmi. di Antonella Serafini

46


FORTE PREZIOSO

Precious Forte Искусство в Форте

Superfici lucide, crateri, trame corrugate, la luce fredda dei diamanti ed il rosso intenso dei rubini per il bracciale di Giò Pomodoro (nella foto grande a sinistra) esposto nel 1994 al Guggenheim Museum di New York. Sotto, il pendente in oro giallo “Adamo ed Eva” di Pietro Cascella, dalla forte carica simbolica, è realizzato con un tipico procedimento a incastro.

I

l gioiello, non di rado, insieme a manufatti di uso domestico, è ciò che ci rimane a testimonianza di alcune lontane civiltà, e che racconta non solo di usi e costumi e modi di ornamento ma anche della perizia di antichi maestri – artigiani? artisti? – in grado non solo di accontentare il bisogno di bellezza ma anche di farsi interpreti di modi d’essere, di sentire di uomini e donne che vissero in tempi remoti. André Malraux, nel suo Les voix du silence (1951) non esita a collocare oggetti (fibbie, monete, monili), a lungo considerati arte minore, accanto a opere di pittura e di scultura, a considerarli a tutti gli effetti espressione artistica e ad attribuirgli persino capacità di farsi tramite da una cultura all’altra, da un popolo all’altro, di influenze e contaminazioni fra gli stili. Sale di importanti musei sono espressamente dedicate a questi manufatti e in anni recenti sono state allestite esposizioni incentrate su questi preziosi ornamenti che hanno contribuito a gettare nuova luce su genti altrimenti rimaste pressoché sconosciute. Né scarsa è la presenza di gioielli in ritratti di personaggi più o meno famosi – o divenuti tali proprio grazie alla loro ef-

fige dipinta – che spesso attraggono la nostra attenzione mentre guardiamo il quadro o la scultura; valga per tutti l’ormai celeberrimo esempio della “Ragazza con l’orecchino” di Vermeer in cui proprio il monile diviene soggetto e simbolo della rappresentazione. La nostra epoca, che in effetti ha ormai piena dimestichezza nel considerare “arte” anche il multiplo, il design, l’oggetto quotidiano reso differente dal tocco della mano d’autore, da tempo ha accolto il gioiello nell’olimpo della creazione artistica e gli artisti stessi sempre più spesso hanno intrapreso la sperimentazione e la realizzazione di spilli, anelli, orecchini, collane, bracciali… “Sculture da indossare” è il titolo della rassegna estiva allestita al Fortino di Forte dei Marmi che, attraverso le opere di 17 autori, invita ad un’analisi di queste esperienze. In esposizione sculture e gioielli, per verificare sul campo come i linguaggi e le forme scultoree possano passare dalla grande dimensione a quella piccola del gioiello. Talvolta sono le medesime “figure” che si trasformano in monili, altre volte invece l’artista mutua dal proprio stile nuove fogge. Altri si spingono addirittura sul terreno dell’indumento. Una dettagliata analisi di queste

47


“Piede alato”, il pendente in oro giallo di Novello Finotti (a sinistra), è un richiamo alla classicità ed al suo equilibrio formale: una ‘impronta ultraterrena’ impeccabilmente eseguita. Nella pagina a destra, tre artisti si misurano sul tema della collana. Vittorio Tolu (2) predilige una forma semplice e geometrica, chiaro riferimento all’opera di Alberto Giacometti, da cui anche il titolo, “D’après Giacometti 1”. Ivan Theimer (3) sceglie invece il cristallo di rocca, territorio sospeso tra il visibile e l’invisibile, per collocare la sua “Tartaruga” in argento. Igor Mitoraj, infine, disegna un collier a tortiglione, “Helios”, nobilitato al centro da una figura seduta, chiara reminiscenza della classicità romana (4).

1

“esplorazioni” nel testo in catalogo di Ornella Casazza, curatrice della rassegna, che gode del patrocinio del Senato della Repubblica, del Ministero per i Beni Culturali e del Polo Museale Fiorentino. In mostra opere di Pietro Cascella, Pino Castagna, Paola Crema, Jiménez Deredia, Roberto Fallani, Novello Finotti, Gigi Guadagnucci, Ugo Guidi, Bruno Martinazzi, Igor Mitoraj, Orlando Orlandini, Giò Pomodoro, Paolo Staccioli, Ivan Theimer, Vittorio Tolu, Sophia Vari, Cordelia Von den Steinen. La mostra è visitabile tutti i giorni fino al 30 settembre con orario 17:00-23:00. L’elegante catalogo è edito da Pacini Editore di Pisa. SCULPTURES TO WEAR The fantastic power of sculpture explores the territories of goldsmithery. Monumental dimensions matching the measure of man. A “precious” occasion for seventeen artists called to forge an original alliance among the arts. A not-to-be-missed show in Forte dei Marmi. Not infrequently, jewelry and objects for daily use are all that remain to tell us of ancient civilizations and their customs, their habits, and the way their people used personal decoration. And jewelry also testifies to the skill of ancient craftsmasters, who not only met their

48

clients’ desire for beauty but were interpreters of lifestyle and feeling, whose works still narrate the stories of men and women who lived long ago. Our age is by now accustomed to considering works incorporating multiple techniques, design, and indeed any object made different by the touch of a master’s hand, under the heading of “art.” Jewelry, not surprisingly, has long been included in the roster of artistic creation, and many artists from various backgrounds have tried their hands at creating brooches, rings, earrings, necklaces, bracelets... “Sculture da indossare” (Sculptures to Wear) is the title of the summer exhibition at the Fortino in Forte dei Marmi: in the work of 17 artists, the show invites the public to analyze this type of experience. On display are sculptures and jewelry that illustrate how the languages and forms of sculpture can shift—with surprising results—from the large scale to the small dimension of jewelry. Sometimes we see the samefigure transposed from sculpture into jewelry; at others, an artist who extracts new expressions from his own personal style. Others even go so far as to “sculpt” garments. A detailed critique of these “explorations” is provided by the text of the catalogue by Ornella Casazza, curator of the exhibition. On exhibit are works by Pietro Cascella, Pino Castagna, Paola Crema, Jiménez Deredia, Roberto Fallani, Novello Finotti, Gigi Guadagnucci, Ugo Guidi, Bruno Martinazzi, Igor Mitoraj, Orlando Orlandini, Giò Pomodoro, Paolo Staccioli, Ivan Theimer, Vittorio Tolu, Sophia Vari, and Cordelia Von Den Steinen. The show will be open every day until September 30th, from 5:00 p.m. to 11:00 p.m.


FORTE PREZIOSO

2

Precious Forte Искусство в Форте

3

4

49


FORTE PREZIOSO

Precious Forte Искусство в Форте

5

7

6

Cкульптуры, которые можно надеть Власть, которой обладают скульптуры, перекликается и с ювелирным делом. Эта ценная истина являлась ведущей для семнадцати мастеров, которые подчеркнули в своих творениях чувство гармонии между этими видами искусства. В Форте дей Марми проводится выставка, которую стоит посмотреть. Нередко ювелирное изделие вместе с предметами, изготовленными вручную для домашнего обихода, это то, что остаётся нам в наследство от далёких цивилизаций. Как мы можем видеть, искуссность античных мастеров позволяла им очень точно передать чувство красоты через изготовление различных украшений наравне с изображениями людей, которые жили в те древние времена. В наш век, когда в определение искусства мы включаем и такое понятие как дизайн, ювелирные изделия, которые мы надеваем ежедневно, потеряли ту символичность, какую они имели в древности, и только с некоторых пор украшения были опять вознесены на артистический Олимп вдохновения, где те же мастера ювелирного дела стараются экспериментировать, работая над моделями брошей, колец, серёг, ожерелий, браслетов....

50

Il volto umano addormentato scivola nei flutti d’argento nel bracciale di Paola Crema (5) che vive nel colore delle giade imperiali. Completamente diverso il bracciale “Eros” di Sophia Vari (6), in oro, elegante e sinuoso nella sua plastica monumentalità. Il collier “Pioggia d’oro” di Cordelia von den Steinen (7) è un’esplosione di fantasia creativa e rivela, nella scelta della madreperla propiziatrice, anche una funzione di talismano.

«Скульптуры, которые можно надеть», так называется летняя коллекция в Фортино, находящийся в Форте дей Марми, которая через работы 17 авторов приглашает к размышлению над удачливым исходом таких экспериментов. В коллекции представлены как скульптуры, так и ювелирные изделия, которые показывают нам как через язык позиций и скульптурных форм можно перейти от их больших размеров до маленьких какого - то ювелирного изделия. Иногда втречаются те же формы определённой скульптуры, но уже в ожерелье, в других же случаях мастер меняет собственный стиль на противоположный. Многие скульпторы тяготеют в творчестве к передаче предметов одежды, поэтому более детальный анализ таких экспериментов можно будет найти в каталоге Орнеллы Казацца, являющейся организатором этой выставки. Коллекция представлена работами Пьетро Кашелла, Пино Кастаньо, Паолы Крема, Джименез Дередиа, Роберто Фаллани, Новелло Финотти, Джиджи Гуаданьюччи, Уго Гуиди, Бруно Мартинацци, Игоря Митоража, Орландо Орландини и другими мастерами. Выставка открыта все дни до 30 сентября с 17:00 до 23:00.



52

Ph: archivio Bessi Carrara


GRANDI ARTISTI

C

inquantuno anni fa il celebre scultore inglese Henry Moore arrivò per la prima volta a Forte dei Marmi ed in Versilia. Aveva deciso di realizzare a Querceta, nei laboratori artistici della Società Henraux, il grande monumento per la sede dell’Unesco di Parigi: una Figura Reclinante di volumi morbidi e puri, scolpita da un enorme blocco di sessanta tonnellate di Travertino. Poco più tardi scelse Forte dei Marmi come luogo del cuore. Acquistò una casa in via Civitali, a Vittoria Apuana, dove allestì uno studio, e qui, dal 1965, trascorse quasi tutte le estati della sua vita. Alla scultrice Rosalda Gilardi confidò: «Gli alberi del Forte sono i più espressivi del mondo; anche questi alberi hanno contribuito a trattenermi in Versilia». Si instaurò un legame profondo. La casa di Moore a Forte dei Marmi non fu solo casa di vacanza. Lì egli lavorò e dall’os-

Great Artists Великие артисты

servazione della natura trasse ispirazione; fu la base ideale per seguire la realizzazione delle sue sculture in Versilia e per andare alla scoperta della Toscana. Moore amò la natura ed ebbe un rapporto cordiale con le persone. Nel 1982 gli fu conferita la cittadinanza onoraria di Forte dei Marmi e lui ne fu lusingato e felice. Pochi anni dopo la sua morte il comune gli intitolò una piazza proprio a Vittoria Apuana: uno spazio verde tra il mare e le Alpi Apuane. Per celebrare l’artista ed il concittadino scegliamo uno scritto di Sirio Giannini, il sensibile scrittore versiliese che conobbe e frequentò Moore sul finire degli anni Cinquanta. E’ il racconto di una giornata trascorsa in compagnia dello scultore in Versilia. In forma giornalistica, ma con grande sensibilità letteraria, Sirio Giannini ci rivela l’emozione di un incontro speciale. (Stefano Roni)

IN VERSILIA CON HENRY MOORE

Un legame profondo con Forte dei Marmi: la spiaggia, la pineta, la scultura, le cave di Michelangelo. L’emozione di una giornata speciale di cinquant’anni fa in compagnia di un grande artista innamorato della Versilia. Testo di Sirio Giannini

53


TRADIZIONI

54

Traditions Традиции


GRANDI ARTISTI

Great Artists Великие артисты

Nella foto grande della pagina accanto Henry Moore con due funzionari dell’Henraux e lo smodellatore Giulio Cardini (alla sua destra). Qui a fianco, la Figura Reclinante scolpita in Travertino per la sede dell’Unesco di Parigi

Versilia. Sul piazzale della Soc. Henraux, a Querceta, larghi sprazzi di sereno illuminano la “figura reclinante” che il celebre scultore inglese Henry Moore sta preparando per il giardino del Palazzo dell’Unesco a Parigi. L’inviato di Life spara pellicola a ripetizione. Sono fotografie che non vedranno la luce altro che dopo l’inaugurazione ufficiale della statua. Henry Moore, lo scultore, con in testa un cappello fabbricato con pagine di giornale, sul tipo di quelli che portano sempre gli scalpellini versiliesi, si aggira intorno al grande blocco di travertino, da cui già buona parte della figura è venuta fuori. Egli si china, si raddrizza, ci guarda e muove nell’aria le mani a tracciare delle linee; i suoi occhi azzurri sorridono. Poi scuote la testa: è difficile immettere negli altri il proprio pensiero: solo l’opera finita mostrerà a pieno ciò che egli intende produrre. Ma già sono evidenti quelle linee pure, essenziali, che formano la sua arte. E, dopo gli studi del disegno, durati a lungo, e la preparazione del bozzetto in gesso, ora la lavorazione della pietra lo entusiasma. Il travertino, con la sua calda tonalità, sembra suggerirgli qual-

cosa, portando l’artista ad immedesimarsi ancor più con l’opera che ha nell’animo. Non ci sono più bozzetti e disegni, ma una creazione immediata, diretta, dell’uomo perfettamenmte conscio di ciò che deve uscirgli dalla materia. Siamo tutti zitti, a guardare. Anche l’inviato di Life ha smesso di sparare fotografie. Poi Moore si ricorda di noi. Ci indica le montagne Apuane del versante versiliese, con le cave di marmo che splendono nel sole. Vuole accompagnarci lassù. La macchina oltrepassa Seravezza, una cittadina di cavatori, si addentra in una gola profonda, solitaria. Boschi di castagni incombono da un lato e, dall’altro, i canaloni sono fitti di cespugli che si muovono ad una lieve brezza. Nel fondo della gola non c’è posto che per un piccolo fiume meraviglioso – con il greto bianco di marmo e l’acqua cristallina – e per una strada che si snoda lungo il letto di questo. E’ una strada antica: fu aperta da Michelangelo per portare dalle montagne alla pianura i blocchi di marmo che gli occorrevano per le sue statue. E le cave che Michelangelo aperse e lavorò sono lassù, nel paretone largo 55


e scosceso del monte Altissimo che chiude la vallata come un muro invalicabile. La macchina lo raggiunge e vi sale a tornanti per un breve tratto di strada, poi deve fermarsi. Non si può proseguire altro che a piedi, lungo i sentieri dei cavatori, stretti, paurosi, scavati nella viva roccia. Intorno c’è il rumore delle cave, delle mine, dei fili elicoidali che ronzano nell’aria e la voce potente di un capolizzatore che guida la discesa di un blocco lungo un paretone a precipizio. Henry Moore sorride. Sembra invitarci ad indovinare perché ci ha portato quassù, a visitare queste cave, la Vincarella, la preziosa Tacca Bianca, fornitrice dello statuario Henraux, un marmo dalla grana finissima e dal colore di un bianco che degrada appena sull’avorio. Ed è lui stesso, lo scultore, a darci la risposta. Carezza un blocco, sembra quasi che le sue mani già scorrano sulla figura che può uscirvi da dentro. E parla svelto, in un inglese subito tradotto dall’interprete. «E’ stata, questa di conoscere le cave, una delle più grandi esperienze della mia vita» dice. «Ed ho provato una grandissima emozione la prima volta che sono salito quassù, nei luoghi in cui ha lavorato Michelangelo. Sarebbe un’esperienza che dovrebbero farsi anche i giovani scultori. Un blocco di marmo acquistato in una città è qualcosa di freddo, mentre qui l’animo partecipa subito alla sua nascita, alla sua uscita dal grembo della montagna e lo vede come cosa viva, che aspetta solo avere una forma più definita». «Si può fare» continua, «si può fare della scultura anche con dei fili di ferro, con il bronzo, ma poi bisogna tornare al marmo ed

56

alla pietra con lo stesso amore di Michelangelo, perché questi sono gli elementi base della scultura». Ci dice che anche lui ha lavorato con altre materie, ma quando gli è stata commissionata quest’opera, che giudica la più importante della sua vita, ha capito subito che doveva farla in pietra, perché il suo animo vi si identifica di più. Poi resta in silenzio e continua a carezzare il blocco. Adesso i rumori delle cave sono cessati. Colpi freschi di vento passano sul paretone nudo dell’Altissimo e, con il sole al tramonto che mette larghi tagli d’ombra nei canaloni, lo scenario sembra ancor più allargarsi, ingigantirsi. Forse è questo senso di spazio che suggerisce allo scultore di raccontarci ancora qualcosa della sua opera. Traccia svelto un disegno del giardino dell’Unesco e ci fa vedere il luogo in cui la statua verrà sistemata, rivolta verso la torre Eiffel. Intorno vi sarà un grande spazio, come ce n’è, di solito, per ogni sua opera. E’ felice di questa sistemazione e ci parla degli altri grandi artisti moderni che concorrono come lui a rendere preziosa la sede dell’Unesco. Poi si alza. Cominciamo a discendere verso il fondovalle, mentre il vento si fa più forte. I sentieri scavati nella roccia sembrano adesso ancor più paurosi che nella salita. Raggiungiamo la macchina e lo scultore si volge ancora a guardare il paretone dell’Altissimo, enorme nelle ultime luci del tramonto, e con gli squarci e le pietraie delle cave che adesso hanno un colore rosato. Sorride: uno dei blocchi di statuario verrà presto trasformato in una scultura.


GRANDI ARTISTI

и увидел Версилью. Именно с того момента, как он увидел природу края, он твёрдо решил реализовать именно в Кверчете, в художественной мастерской Общества «Henraux» памятник для штаб-квартиры Юнеско, находящегося в Париже: образ наклонённой фигуры, высеченной из огромного блока травертина весом в 60 тонн. По прошествии малого времени скульптор понял, что сердце его осталось в Форте дей Марми, и тогда он купил себе дом в Виттории Апуана, на улице Чивитали, приспособив его большую часть под художественную мастерскую, и, начиная с 1965 года, проводил здесь почти все летние месяцы своей жизни. О своей привязанности к Версилье он как-то признался своей подруге, скульптору Розальде Джиларди: «Знаешь, деревья в Форте самые выразительные в мире, они тоже сыграли немаловажную роль в том, что меня всегда тянет в эти края...» Дом Генри Мура являлся не только местом для летнего отдыха; там

Nella foto in alto, da sinistra, lo scrittore Sirio Giannini, Moore e Erminio Cidonio, amministratore dell’Henraux negli anni Cinquanta e Sessanta. Nella sequenza qui a fianco la quotidianità del lavoro in Versilia: negli studi di scultura con Giulio Cardini, in cava e nel deposito dei blocchi con gli scultori Antoine Poncet e Emile Gilioli

Ph: archivio Bessi Carrara

IN VERSILIA WITH HENRY MOORE The famous English sculptor had close ties with Forte dei Marmi: he spent more than a quarter-century of summers in his vacation home in Vittoria Apuana. His first loves were the beach, the pine woods, Michelangelo’s mountains, and—of course—sculpture. The famous English sculptor Henry Moore came to Forte dei Marmi and Versilia for the first time fifty-one years ago, when he decided to produce his massive monument for UNESCO’s Paris headquarters at Henraux’s artistic workshops in Querceta: a Reclining Figure with softly-defined, pure volumes sculpted in an enormous, sixty-ton block of travertine. A little later, he chose Forte dei Marmi as his home away from home. He purchased a house in Via Civitali, in Vittoria Apuana, where he set up a studio and where he spent almost all of his summers from 1965 to the end of his life. He confided to fellow-sculptor Rosalda Gilardi: “The trees in Forte are the most expressive in the world; these trees contribute to keeping me here in Versilia.” And so a deep attachment was born. Moore’s house in Forte dei Marmi was not only a vacation home: he worked here, and drew inspiration from observation of nature; it was the ideal base for keeping a watchful eye on the production of his sculptures in Versilia and for setting out to discover Tuscany. Moore loved nature and his relationships with people were always cordial. In 1982, Forte dei Marmi made him an honorary citizen—and he was delighted and flattered. A few years after his death, the city named a square in his honor in Vittoria Apuana: a green space, between the sea and his beloved Apuan Alps. Версилья и Генри Мур О Форте дей Марми у знаменитого английского скульптора были особые воспоминания – в Виттории Апуана на протяжении более чем четверти века этот незаурядный человек проводил в своём доме счастливые летние месяцы. Он любил и восхищался пляжем, сосновой рощей, скульптурой и горами Микеланджело. Ровно пятьдесят один год назад знаменитый английский скульптор по имени Генри Мур впервые вступил на землю города Форте дей Марми

Great Artists Великие артисты

57


GRANDI ARTISTI

Great Artists Великие артисты

Мур творил свои лучшие работы, заряжаясь энергией от окружающей его природы, это было не только идеальное место для реализации своих скульптур, которые он посвящал краю Версильи, отсюда он начинал свой путь в открытии для себя Тосканы. В 1982 году ему было присвоено почётное звание гражданина города Форте дей Марми, чем в последствии он очень гордился. Вкоре после его смерти в благодарность за внесённый вклад для блага города муницепалитет решил назвать его именем площадь в Виттории Апуана, месте, где буйная зелень раскинулась между морем и Апуанскими Альпами.

Nella amata Forte dei Marmi: in spiaggia, davanti al cancello di casa con la moglie e la figlia e ad una cerimonia della Mostra Internazionale del Fanciullo nel 1967 con Marcello Polacci e il ministro Vittorio Gui

Ph: archivio Farabola

Un ringraziamento particolare alla famiglia di Sirio Giannini, a Sauro Lorenzoni, Giulio Cardini, Marcello Polacci ed a Paolo Carli della Soc. Henraux per aver messo a disposizione il materiale per questo servizio

UNO SCRITTORE DI TALENTO

“In Versilia con Henry Moore” è tratto da “I Racconti” di Sirio Giannini, scrittore versiliese di grandissimo talento scomparso nel 1960 a soli trentacinque anni. Giannini scrisse reportages ed articoli per numerosi giornali e riviste. Si occupò di cinema in qualità di regista, soggettista e sceneggiatore di cortometraggi. Nel 1949 vinse il secondo premio nel concorso letterario indetto dalla rivista bolognese Sodalizio; nel ’56, ex aequo con Paolo Marletta, il premio Firenze con la raccolta “Prati di Fieno”, pubblicata da Mondadori nella Medusa degli Italiani; nello stesso anno il Premio Hemingway con “La valle Bianca”, assegnato da una giuria composta da Dino Buzzati, Remo Cantoni, Giacomo Debenedetti, Alberto Mondadori, Eugenio Montale, Fernanda Pivano ed Elio Vittorini. Il suo ultimo romanzo, pubblicato postumo, fu “Dove nasce il fiume”.

58


Mobili e oggetti inglesi Celtic & UK Teapots ChesterďŹ eld Cucine e accessori Mobili design Arredamenti

www.forteshire.it contact@forteshire.it contact@forteshire.com

Forte dei Marmi 30, Via Stagio Stagi 19, Via Stagio Stagi 0584 876254 335 5605600

Pietrasanta 25, Piazza Duomo 0584 72327


CONTEMPORANEA

60

Contemporary Современность Наши дни


ESTATI DIPINTE

Una spiaggia amata da generazioni di artisti. Un idillio che attraversa il Novecento e si rinnova nella contemporaneitĂ . Una storia che oggi raccontano gli artisti presentati a Forte dei Marmi da Tornabuoni Arte. 61


1 2 3 4

1

C

on gli artisti ha preso avvio e con gli artisti prosegue il cammino verso l’eccellenza. La storia turistica di Forte dei Marmi non può prescindere dalla storia dell’arte. Se a fine Ottocento furono gli stranieri – Böcklin, Von Marées, Hildebrand, Kurz – a “scoprire” il fascino selvaggio della spiaggia del Forte, più tardi toccò ai Dazzi, ai De Grada, ai Carrà, ai Soffici e ad Henry Moore fissare sulle tele e nei marmi le emozioni, i colori, la luce del tempo vissuto a Forte dei Marmi. Oggi le tracce di questo lungo idillio ci portano verso le botteghe di scultura e le fonderie della vicina Pietrasanta; ci conducono nelle ville di Roma Imperiale e di Vittoria Apuana dove, lontano dal clamore, ci si incontra per conversare d’arte e di bellezza alla maniera del Quarto Platano; ci spingono, infine, alla scoperta della contemporaneità nelle eleganti gallerie del centro. Una delle più prestigiose – Tornabuoni Arte – si propone dal 2004 a Forte dei Marmi con un qualificato, attento e ragionato lavoro di sintesi fra le esperienze-presenze del passato e le forze innovative dell’arte a noi contemporanea. «Al Forte abbiamo fatto la scelta esclusiva dell’arte moderna e con-

62

Enzo Cucchi, L’ombra, 1998 Nicola De Maria, Nell’occhio del bambino, 1981 Valerio Adami, Adultere, 1986 Lucio Fontana, Concetto Spaziale, attese, (1963)

2

temporanea e, dopo tre anni, posso dire che i risultati sono premianti: puntando sulla qualità abbiamo incontrato i gusti e le aspettative di un pubblico competente, quale da sempre è quello della Versilia», dice Roberto Casamonti, fondatore di Tornabuoni Arte (sede a Firenze e gallerie a Venezia, Milano, Portofino e, appunto, Forte dei Marmi). Moltissimi gli spunti interessanti dal suo carnet espositivo per l’estate. Spicca ad esempio la proposta di un paesaggio “barocco” di De Chirico, di particolare significato nella Forte dei Marmi amata da Böcklin, pittore svizzero che tanta influenza ebbe su De Chirico. Sicuramente da vedere anche “Nell’occhio del bambino” di Nicola De Maria, una grande tela del 1981 – anno fondamentale nella storia della transavanguardia – e “L’Ombra”, dipinto del 1998 di Enzo Cucchi in esposizione per tutta l’estate a Forte dei Marmi. Casamonti annuncia inoltre l’acquisizione di due inediti Fontana. «Un’opera esagonale, rara e stupenda», dice «del periodo barocco, bianca, nel quale l’artista esalta il suo spazialismo; e due tagli – uno bianco e uno rosso – esposti in coppia come di rado capita di vedere». Quanto alla scultura, in galleria a Forte dei Marmi è da ammira-


CONTEMPORANEA

3

Contemporary Современность Наши дни

4

re un’inconsueta opera di Tony Cragg, artista inglese che rielabora in maniera originale il concetto di Henry Moore dei “buchi” come spazio positivo, oltreché alcune importanti sculture di Arnaldo Pomodoro e Mastroianni e le fantastiche sedie-scultura di Carla Tolomeo reduce dal successo della recente esposizione a Villa Reale di Milano. «Di Carla Tolomeo è anche la bella colonna di delfini in marmo di Carrara donata al comune e che sarà posta al centro della rotonda di via Vico-via Provinciale, all’ingresso della città», dice Casamonti rivelando così il concreto interesse di Tornabuoni Arte a legarsi al territorio di Forte dei Marmi e della Versilia. Gli appassionati d’arte ed i collezionisti che durante l’estate visitano gli eleganti spazi espositivi di Tornabuoni Arte in via Carducci trovano una raccolta permanente di opere dei migliori artisti italiani e stranieri del Novecento – Carrà, De Pisis, Rosai, Chagall, Burri, Dorazio, Paladino, Ceroli, Boetti, Kounellis, Christo, Arman, Wharol, Adami, Rotella, Poliakoff, Vedova – e di alcuni tra i più originali interpreti del panorama contemporaneo come Ceccobelli, Plessi, Maiorano ed il gruppo della Cracking Art.

PAINTED SUMMERS A beach that has been a favorite with generations of artists. An idyll that emerges from the 20th century with impeccable contemporaneity. A historical narration that continues in the works of the artists presented in Forte dei Marmi by Tornabuoni Arte. The road to excellence began with the artists—and with the artists it continues. The history of Forte dei Marmi as a vacation spot is inextricably interwoven with the history of art. And if in the late 1800’s it was the foreigners—Böcklin, Von Marées, Hildebrand, Kurz—who discovered the “untamed” appeal of Forte’s beaches, later it was Dazzi, De Grada, Carrà, Soffici, Henry Moore and so many others who froze, on canvas and in marble, the emotions, the colors, and the light of their time in Forte dei Marmi. Today, the trail left by this enduring idyll leads us to the sculpture workshops and the foundries, accompanies us into the villas, and, finally, dares us to discover contemporary art in the elegant galleries of the city center. One of the most prestigious—Tornabuoni Arte—is proposing a carefully-constructed, reasoned project synthesizing the experiences/presences of the past and the innovative forces now at work in contemporary art. “We decided to show only modern and contemporary art, and after three years we are seeing the fruits of our labors,” says Roberto Casamonti, founder of Tornabuoni Arte (with headquarters in Florence and galleries in Venice, Milan, Portofino, and

63


CONTEMPORANEA

Contemporary Современность Наши дни

. . . Forte dei Marmi). The summer exhibit carnet holds a great many interesting surprises. For example, there is a De Chirico “baroque” landscape, a large canvas painted in 1981 by Nicola De Maria, and a 1998 painting by Enzo Cucchi. Casamonti has also announced his purchase of two never-before-shown Fontanas, while the gallery’s sculpture collection will be delighting visitors with an unusual work by the English artist Tony Cragg, several important sculptures by Arnaldo Pomodoro and Mastroianni, and Carla Tolomeo’s fantastic chair-sculptures. And of course, a permanent collection of works by the top Italian and foreign artists of the 20th century—Carrà, De Pisis, Rosai, Chagall, Burri, Dorazio, Paladino, Ceroli, Boetti, Kounellis, Christo, Arman, Wharol, Adami, Rotella, Poliakoff, Vedova—and works by some of the most original interpreters on the contemporary scene, like Ceccobelli, Plessi, Maiorano, and the Cracking Art group. Картины лета Пляж, любимый целыми поколениями артистов. Идиллия, которая пересекает весь XX век и возрождается в наши дни. История, которую рассказывают сегодня художники в Форте дей Марми в галерее Tornabuoni Arte. История туризма родилась в этих местах, когда этот город открыли для себя артисты. С ними же туризм продолжает жить и совершенствоваться – истории туризма и искусства идут рядом. Если в конце XIX века здесь жили иностранцы - Бёклин, Фон Марис, Хильдебрант, Курц – которые были первыми «открывателями» обаяния пляжей Форте, то чуть позже им на смену пришли Дацци, Де Града, Карра, Соффичи и Генри Мур, запечатлившие на полотнах и в мраморе эмоции, цвета и свет прожитого времени в Форте дей Марми. Сегодня следы этой долгой идиллии ведут нас в скульптурные и литейные мастерские, на отдельные виллы; подталкивают нас, наконец, к современному видению мира, которые мы можем наблюдать в элегантных галереях центра нашего города. Одна из наиболее значимых - Tornabuoni Arte – предлагает нам работы синтеза между

свидетельством прошлого и новаторской силой современного искусства. «Мы решили работать с искусством нашего времени и вот, по прошествии трёх лет, наш труд был вознаграждён», говорит Роберто Казамонти, основатель вышеназванной галереи, главный офис которой находится во Флоренции и одноимённые галереи имеются также в Венеции, Милане и Портофино. Многие работы посвящены теме летнего пейзажа, как, например работа в стиле «барокко» автора Де Кирико, интересны полотна 1981 г. Николы Де Мария и 1998 г. Энцо Кукки. Казамонти упоминает о приобретении двух неизвестных работах автора Фонтаны, в то время как любители скульптуры смогут полюбоваться необычной работой английского мастера Тони Крагга, некоторыми значительными творениями Арнальдо Помодоро и Мастроянни и фантастическими стульями скульптурами Карлы Толомео. Конечно же, в галерее можно будет увидеть и постоянную выставку работ лучших итальянских и иностранных артистов XX века – Карра, Де Пизис, Розай, Шагалл, Бурри, Дорацио, Паладино, Чероли, Боетти, Кунеллис, Кристо, Арман, Адами, Ротелла, Поляков, Ведова, а также некоторых мастеров наших дней, таких как Чеккобелли, Плесси, Майорано и группу из Cracking Art.

5 6 7 8

8

64

Ottone Rosai, Omini all’aperto, 1941 Pierre Fernandez Arman, Numeratori Telefonici, 1974 Filippo De Pisis, Paesaggio milanese, 1944 Alighiero Boetti, Fosco Valentini, 1988


Ferrari - Altorilievo in Alluminio lucidato - “Cavallino Rampante� - h 300 cm. Stabilimento ALCOA Modena

Ph: Erio Forli

Fusioni artistiche in bronzo, a cera persa, di qualsiasi soggetto e misura. Artistic bronze lost wax casting, statues of any size and subject Via delle iare, 26/B, C.P. 191 - 55045 Pietrasanta (LU) Italia - Tel. 0584 792955 r.a. Fax 0584 792940 E-mail: fonderia@delchiaro.com - www.delchiaro.com


Con Sapore di mare rinasce il mito degli anni Sessanta e delle “spiagge nobili� di Forte dei Marmi

66


GRANDE SCHERMO

H

o scelto di girare il mio film a Forte dei Marmi perché la Versilia profuma di nostalgia e di borghesia». Così Vincenzo Salemme, istrionico regista e interprete napoletano, ha spiegato nel 2000 la sua decisione di ambientare fra le tende del bagno Annetta e nel paese delle vacanze dorate le scene principali del suo film A ruota libera. Davanti alla macchina da presa, due bellissime in bikini come Sabrina Ferilli e Manuela Arcuri, con il contorno di scoppiettanti comici come lo stesso Salemme, Carlo Buccirosso, Nando Paone e Massimo Ceccherini. Per un breve excursus sul cinema vacanziero al Forte bisogna distinguere un prima e un dopo. Il discrimine temporale è rappresentato da un film importante per la storia del costume, come Sapore di mare, diretto da Carlo Vanzina nel 1982. E’ questo l’anno della riscossa di Forte dei

Marmi come località vacanziera in grado di competere sul piano internazionale: è vero che i Vanzina brothers ci parlano del 1964 (è con questa pellicola, infatti, che scatta l’operazione di recupero degli anni Sessanta), ma il messaggio che passa è univoco: il fascino di Forte dei Marmi è intatto, la vacanza sulle ‘spiagge nobili’ conserva il suo appeal. Intanto ricordiamo che la cinepresa è di casa in Versilia fin dai tempi del muto. Da queste parti si esercita, davanti a un operatore della Ambrosio Film, la divina Eleonora Duse per i provini del suo unico film, Cenere del 1916 (regia di Febo Mari). Saltando dalla prima alla seconda guerra mondiale, ci imbattiamo in una significativa scena di Calafuria, girato nel 1943 da Flavio Calzavara. L’azione si svolge sulla costa livornese, ma l’attrazione della Versilia si dispiega nel passaggio in cui si vede una nobildonna organizzare per telefono una serata in Capannina, il locale storico creato nel 1929 da Achille Franceschi e noto come elegante ritrovo per Vip, nobili e borghesi. Se in Calafuria l’allusione è, appunto, “telefonata”, il locale che è stato definito come “la cattedrale del turismo versiliese”, appare direttamente sugli schermi in varie occasioni: nel 1974 è lo sfondo della villeggiatura borghese della famiglia di Laura Antonelli in Peccato veniale (di Salvatore Samperi); nei due film della serie Sapore di mare (1982 e 1983) la Capannina assume il ruolo di un luogo centrale, nel quale si incardina l’azione dei personaggi, che si incontrano, si scontrano, si prendono e si lasciano sotto il caratteristico soffitto ligneo disegnato dall’architetto Tempestini. E non è forse in Capannina, che nel 1951 il cinema scoprì il

QUESTO MARE IN TECHNICOLOR

La cinepresa è di casa in Versilia fin dai tempi del muto. E Forte dei Marmi è assurta spesso al ruolo di protagonista. Da Lattuada a Sordi, da Missiroli a Olmi, dai Vanzina a Verdone: breve excursus sul cinema vacanziero al Forte testo di Umberto Guidi

67


1

2

bagnino Giuseppe Salvatori, in arte Renato, per lanciarlo come divo italiano del neorealismo rosa? Ma qui appunto il cinema si interseca con la vita vera. Tornando a quello che accade sul grande schermo, converrà ricordare Guendalina, film vacanziero intelligente e garbato, diretto nel 1956 con fine sensibilità da Alberto Lattuada. La diva esordiente Jacqueline Sassard vive una delicata storia d’amore col giovane Raf Mattioli tra Viareggio e Forte dei Marmi. La spiaggia è quella del Forte, con le belle geometrie delle caratteristiche cabine a casetta del bagno Royal; e sulla scena compare, nel ruolo dello zio bagnino, Athos Maggi, all’epoca il vero gestore dello stabilimento balneare. Quella di Lattuada è una Versilia, è stato detto, “metafisica, filmata con il piglio dei Carrà e dei De Chirico”. Nel 1961 arriva Dino Risi, che gira prevalentemente a Viareggio, ambientando però un’importante sequenza del bel film Una vita difficile da Oliviero. E’ una scena da antologia, che mostra Alberto Sordi all’inseguimento della moglie Lea Massari, che lo 68

ha lasciato per la sua inaffidabilità. Dopo la sconfitta, il protagonista Magnozzi-Sordi, ubriaco, sputa sulle macchine che passano sul viale a mare, in una livida alba versiliese: è il suo modo di contestare il boom. L’anno seguente incontriamo una giovane e attraente Stefania Sandrelli in costume bianco, mollemente distesa sulla spiaggia di Forte dei Marmi. Le inquadrature dei titoli di testa de La bella di Lodi mostrano barche a vela in mare, uno yacht sullo sfondo, le cabine in bell’ordine sull’arenile, lo sfondo con le montagne e il verde. Il film, tratto dall’omonimo romanzo di Alberto Arbasino, è il primo da protagonista per la Sandrelli, attrice in ascesa dopo il succeso in Divorzio all’italiana. E’ naturale che una ricca ragazza lombarda come la Roberta del film diretto da Mario Missiroli venga in Versilia per le sue vacanze estive. Vengono gli anni Settanta e Forte dei Marmi rimane una capitale delle vacanze anche per Salvatore Samperi, che nel suo Peccato veniale, spedisce Laura Antonelli, il marito assente Orazio Orlando e il cognatino Alessandro Momo in vacanza sull’arenile


GRANDE SCHERMO

3

4

del bagno Piero e nella villa I Pinacci, a due passi dal mare. La vicenda si svolge negli anni Cinquanta ed è una sorta di versione balneare di Malizia, con la Antonelli che introduce l’acerbo Momo alle gioie del sesso. Ci mostra la Forte dei Marmi balneare degli anni ’70, invece, un maestro del cinema italiano come Ermanno Olmi, che nel 1973 gira La circostanza, storia di una famiglia della borghesia

1-2 Due immagini tratte da Peccato veniale, con Laura Antonelli e Alessandro Momo, diretto da Salvatore Samperi nel 1974. La spiaggia è quella del Bagno Piero. 3 Oberdan (Raf Mattioli) e Guendalina (Jacqueline Sassard) davanti alle cabine del Bagno Royal in una scena del film Guendalina di Alberto Lattuada. 4 Alberto Sordi, interprete con Lea Massari di Una vita difficile di Dino Risi, girato tra Viareggio e Ronchi 5 La locandina del film Viaggi di nozze diretto e interpretato da Carlo Verdone, con Claudia Gerini e Veronica Pivetti. Alcune scene del film sono state girate sul pontile e in centro a Forte dei Marmi

69


GRANDE SCHERMO

imprenditoriale meneghina. La parte vacanziera del film è ambientata tra le ville e gli stabilimenti balneari del Forte, scelta del tutto naturale e realistica per un film di qualità. Ai due film Sapore di mare, agli inizi degli anni Ottanta, abbiamo già accennato. Il secondo è diretto da Bruno Cortini e il dittico, di grande successo, rilancia addirittura la moda del film balneare, con Forte dei Marmi protagonista. Che ritorna, in tempi più recenti, a far da sfondo ai Viaggi di nozze di Carlo Verdone (1995) e ai comici Bagnomaria (1999) di Giorgio Panariello e A ruota libera (2000) di Salemme, dove la spiaggia dei vip gioca un ruolo centrale. L’avventura avventura naturalmente continua: quest’anno uscirà Sweet Sweet Marja,, opera prima di Angelo Frezza, con Maria Grazia Cucinotta. Anche questo girato nel fortunato spicchio di costa toscana fra il mare e le Apuane.

LA VERSILIA E IL CINEMA Umberto Guidi è autore di “Questo mare infinito - La Versilia e il cinema”, saggio dedicato ai ciak versiliesi dai tempi del muto ai giorni nostri. Riprendendo ed ampliando il precedente “Viareggio effetto cinema”, del 1993 (Maria Pacini Fazzi Editore), il libro propone informazioni, curiosità e retroscena su sessantatre lungometraggi girati tutti o in parte in Versilia. Edito da Askra di Firenze “Questo mare infinito” si acquista nelle migliori librerie.

70


Arredamento&design Landucci progettazione interni, attenta ai particolari e alla ricerca di materiali tecnologici, espone le migliori collezioni d’arredamento di design contemporaneo e classico. Collaboriamo con i migliori studi d’architettura, siamo specializzati nella fornitura, su misura, di arredi per la casa, la comunità, l’ufficio.

LANDUCCI PROGETTAZIONE INTERNI Via A. De Gasperi 940 55047 Ripa di Versilia (Lu) Tel. 0584 - 769255 Telefax 0584 - 769790 E-MAIL: info@landucci.com

www.landucci.com


TRADIZIONI

72

Traditions Традиции


L’APOTEOSI DELL’ESTATE

A fine agosto, per la festa del patrono Sant’Ermete, Forte dei Marmi si veste a festa e riscopre la sua anima popolare: la focata, le bancarelle, i riti religiosi, la banda, i fuochi d’artificio. E’ il clou dell’estate, ma anche il tempo dei saluti. testo di Giovanni Lorenzini - foto di Luciano Polacci

73


TRADIZIONI

Traditions Традиции

In basso: la suggestiva Focata, il grande falò della vigilia. Nella pagina a fianco: folla sui viali a mare e una parte del programma dello spettacolo pirotecnico di Sant’Ermete, edizione 1931

I

fortemarmini non possono sbagliare due date: il giorno in cui sono nati e la ricorrenza di Sant’Ermete. No, non è un’esagerazione. Quello in cui si celebra il santo patrono è un giorno davvero speciale. E’ la barriera spartiacque fra l’estate che sta bruciando i suoi ultimi fuochi – non a caso la focata è una delle gemme della festa, la sera della vigilia sul lungomare – e il placido autunno che annuncia il ritorno all’intimità paesana della quale tutti a Forte dei Marmi, quando la stagione volge al termine, sentono il bisogno. Sì, d’accordo, l’estate porta ricchezza, fa conoscere il Forte in tutto il mondo, i servizi sui media nazionali e internazionali si sprecano, i vip fanno moltiplicare l’attenzione. Ma poi il fortemarmino ha voglia di ritrovare i ritmi rilassati delle dolci serate autunnali, le passeggiate lente sul Pontile, quando ancora il ritorno dell’ora solare non “costringe” alle immancabili discussioni al bar o alle pantofole domestiche. Il 28 agosto è dunque una data segnata in rosso nel calendario del Forte. Guai a pensare di trascorrere quel giorno lontani da casa, guai a non essere in paese, dalla mattina al tramonto e anche a notte inoltrata. E nei racconti dei nonni ai nipoti, coi ricordi degli anni ruggenti – gli anni Sessanta dell’Italia, le spider rosse davanti alla Capannina, la bella gente che aveva voglia

74

di divertirsi – c’è sempre uno spazio speciale per Sant’Ermete, la festa delle feste, quasi un Capodanno anticipato. Ma Sant’Ermete significa molto anche per i turisti: la sera del 28, in attesa dei fuochi d’artificio, gli stabilimenti balneari, tirati a lucido più che a Ferragosto, ospitano le tradizionali cene in spiaggia aspettando che il cielo si colori di luci fiammeggianti, ascoltando in sottofondo non solo lo sciabordìo del mare ma anche il baccano della festa che impazza in tutto il paese. Una festa nella festa, con i riti pagani e religiosi che si alternano per disegnare un quadro dal fascino tutto particolare. Sant’Ermete è anche questo. Anzi è soprattutto questo. Provate a chiederlo al turista che per la prima volta arriva al Forte ed è coinvolto nella due-giorni di Sant’Ermete: dai preparativi a tutti gli appuntamenti – a cominciare dalla fiera, con un mercato mai così ricco di bancarelle nel resto dell’anno – che compongono il grande puzzle della festa. Un mosaico in cui le tessere sono emozioni, che si moltiplicano e si perdono nei bagliori della focata, nel crepitìo delle fiamme, nei bòtti e nei disegni fantasiosi che i fuochi di artificio tratteggiano sul mare. Sant’Ermete è tutto questo. Sant’Ermete è la fiera che moltiplica di anno in anno la presenza delle bancarelle nelle vie


Archivio Storico Comune di Forte dei Marmi

del centro, a pochi metri dalle vetrine della moda, dove il lusso made in Italy fa a sua volta da richiamo per migliaia di persone. Il mercato è qualcosa in più, di diverso: è il grande suk dell’estate versiliese. Un’occasione divertente tanto per la grande attrice in incognito, per la moglie dell’imprenditore o del calciatore di successo, quanto per i villeggianti delle località vicine e per una moltitudine di versiliesi. Quattrocento bancarelle: mica scherzi. Una città nella città. Quattrocento banchi dove si trova tutto e il suo contrario. Dall’ago al milione. Mille, duemila, diecimila voci che si intrecciano. Dialetti da tutta Italia. Se le signore vanno pazze per i capi firmati a prezzo di stock, i signori, che pur non disdegnano l’abbigliamento, vanno alla ricerca di oggetti singolari, di oggettistica, di piccolo antiquariato. E non solo. Basta avere la calma e la pazienza di muoversi nella calca per trovare l’oggetto giusto: non quello che si cercava – al mercato si va per fare scoperte – ma quello

che sul momento stuzzica la curiosità. Qualcuno dice di aver trovato persino cimeli storici e libri antichi. Vero? Falso? Basta provare, buttarsi nella mischia. Così si potrà anche scoprire l’ultima tentazione della fiera: le bancarelle etniche, i prodotti dell’artigianato andino ed africano, le più recenti “diavolerie” meccaniche ed elettroniche degli ambulanti asiatici, soprattutto cinesi. La fiera di Sant’Ermete è una gioiosa scoperta. E questo vale soprattutto per i bambini, che nell’epoca delle merendine, dei prodotti ‘sparati’ dalla pubblicità catodica, analogica e satellitare, si perdono nella foresta incantata dei dolciumi tipici di Toscana. Con i genitori che, per una volta, sono d’accordo e partecipi. Presi per la gola, addolciti dalla nostalgia. Perchè il croccante, i brigidini di Lamporecchio, le cialde, lo zucchero filato sono gli stessi di un tempo, con la stessa ricetta, con gli stessi sapori. Un assaggio ed è fatta: un dolcino tira l’altro. E addio dieta. Ma ne valeva la pena. Perché Sant’Ermete vale sempre la pena.

75


TRADIZIONI

Traditions Традиции

IL LATO SACRO DELLA FESTA

Don Piero Malvaldi è il parroco della chiesa di Sant’Ermete a Forte dei Marmi. E’ lui il depositario della liturgia religiosa della festa patronale, la memoria storica di un appuntamento che – al di là degli aspetti mondani che si svolgono fuori dal tempio – coinvolge ugualmente tante persone: non solo i residenti devoti del santo, ma moltissimi villeggianti, anche stranieri, sempre attenti a capire la festa, a rendersi conto del perchè di questa emozione che coinvolge tutto il paese. Così la parrocchia – aspettando la festa del patrono – diventa il motore di una serie di eventi che poi si consumano nell’arco di due giornate straordinariamente intense.

«Ogni anno – spiega don Piero – viene stampato un santino, disegnato da uno studente e arricchito da un pensiero, una riflessione». ». Il santino viene consegnato a tutti i parrocchiani e diventa una sorta di... certificato di partecipazione convinta e di adesione alla festa del santo patrono. La sera della vigilia la parrocchia propone un concerto d’organo durante il quale – nel segno dell’eccezionalità del momento – con una piccola cerimonia viene accolto

THE APOTHEOSIS OF SUMMER At the end of August, for the feast of its patron saint Sant’Ermete, Forte dei Marmi will be donning its finery and rediscovering its popular side with the focata, the vendors’ stalls, the religious rites, the local band, and—of course!—fireworks. The celebration is the clou of the summer season, but also a time for goodbyes. There are two dates the inhabitants of Forte dei Marmi never forget: their birthdays, and the feast of Sant’Ermete (Saint Hermes). We’re not exaggerating: the patron saint’s day is a truly special festivity. It is the watershed that divides the fading summer from the placid autumn season and announces a return to the familiar patterns of small-town life. August the 28th is circled in red on Forte’s calendar. Woe betide

76

fra gli “Amici del Forte” un personaggio che nel tempo ha dimostrato particolare affetto per il paese e per la gente. La benedizione della reliquia di Sant’Ermete (il culto del Santo in zona è cominciato nel XVII secolo, prima ancora della nascita del Fortino, nell’attuale zona della Caranna), mostrata ai fedeli nel parco delle Suore Canossiane, è l’ultimo passo della liturgia della festa prima della conclusione solenne: la Santa Messa del 28 agosto concelebrata dai parroci della Versilia alla presenza dell’arcivescovo della diocesi di Pisa. (g.l.)

anyone who even thinks of passing the day away from home, of not being in town from dawn to dusk and on into the evening and night. Sant’Ermete is the party of parties in Forte, almost an early New Year’s Eve celebration. Sant’Ermete is a party for late-summer vacationers in Forte too: the evening of the 28th, before the fireworks display, the bathing establishments all hold their traditional dinners on the beach while waiting for the sky to light up with flaming colored lights, to the accompaniment of the whisper of the sea but also of the din of the boisterous party in town. A celebration within a celebration, where “pagan” and religious rites alternate in a event with a fascination all its own. Sant’Ermete is this, too. A mosaic, in which the tiles are emotions that explode and blend with


TRADIZIONI

Traditions Традиции

77


TRADIZIONI

Traditions Традиции

the flare of the focata, the traditional bonfire on the beachfront, and are sustained by the crackling of the flames, the bangs of the firecrackers, and the fantastic patterns of the fireworks over the sea. Sant’Ermete is also a fair, with more vendors’ stalls in the streets of the city center every year: it’s Versilia’s great summer souk. An occasion for a different sort of shopping. And joyous discovery: it’s a real-life fairytale for children, who follow a candy trail through an enchanted forest of typically Tuscan sweets. With their parents, who for once don’t say no, and even join in. Overpowered by remembered flavors, “sweetened up” by nostalgia. Because the nut crunch, the brigidini wafers of Lamporecchio, the cornets, the sugar candy are the same as they’ve always been: the same recipes, the same flavors. One taste is all it takes, and since one always leads to another... But it’s worth it. Sant’Ermete is always worth it. Апофеоз лета В конце августа, в честь святого покровителя города Сант Ермете, Форте дей Марми приобретает праздничные оттенки и возвращается к своим народным традициям: разжигается праздничный костёр, называемый здесь «фоката», выставляются лотки, проводятся ритуальные обряды, играют народные ансамбли, пускают праздничный салют, который и закрывает народное гулянье. Этот день здесь считается самым значительным днём лета, и он же символизирует его приближающийся конец. Местные жители никогда не ошибаются в двух датах: в своём дне рождения и в дне ежегодного празднования чести Сант Ермете. И

78

это не преувеличение. День этого праздника считается необычным днём. Это граница, которая отделяет весёлое лето с его жарким солнцем от безмятежной осени. День 28 августа в календаре города обозначен красным цветом. И упаси Бог, если местный житель надумает провести его вдали от дома, поскольку этот праздник в своей значимости всё равно что летний Новый Год. Сант Ермете имеет очень большое значение и для туристов: вечером 28 августа, в ожидании салюта, для гостей открыты все пляжи, в ресторанах которых будут ждать празднично сервированные столы для традиционного ужина, сопровождаемого потом залпами рассыпающегося на мирриады звёзд фейерверка и шумом праздника. Событие из событий, с собственными языческими и религиозными ритуалами, которые придают этому городу особое обаяние. Это мозаика, в которой эмоции как стёклышки, каждый раз складывают новый, никогда неповторяемый рисунок во вспышках праздничного костра, в звуке потрескивающих дров, в в причудливых рисунках огня, отражающихся в море. Сант Ермете - это ярмарка, которая разрастается с каждым годом и где можно сделать прекрасные покупки. Особую радость, это, конечно же доставляет детям, которые буквально теряются в разнообразии местных сладостей Тосканы. Хрустики, «бриджидини Лампореккио», блинчики, сахарная вата, всё приготовлено как в старые времена, с особым ароматом из детства, который особенно чувствуется именно на таких праздниках как этот, в честь святого покровителя Сант Ермете.


TRADIZIONI

Traditions Традиции

79

e-mail:appolloniottica@otticivisionet.com




82


DI VILLA IN VILLA

Villa by Villa От дома к дому

1

ABITARE LA STORIA

Un edificio di grande fascino a due passi dal centro. Una soluzione prestigiosa: 690 mq di superficie su tre piani, con oltre 1200 mq di giardino con possibilità di realizzare la piscina. Per informazioni: Agenzia Marco Polo (indirizzo a pag. 90) LIVING HISTORY A building with a unique allure, just a step away from the center of town. A prestigious solution: 690 square meters on three floors, with more than 1200 square meters of garden—and a pool option. For information: Agenzia Marco Polo (contact information on page 90) Жить среди истории Это строение, находящееся на расстоянии двух шагов от центра города, обладает особым очарованием. Площадью 690 кв.м в три этажа, с окружающим дом садом, раскинувшимся на 1200 кв.м, где есть реальная возможность обустройства бассейна. Информация: Агенство Marco Polo (адрес на стр. 90).

AL FORTE COME IN FAMIGLIA

Ville con giardino. Dimore eleganti immerse nella pineta. Appartamentini romantici in centro. La casa è il cuore pulsante della vacanza a Forte dei Marmi. Ma è ben più di un investimento, di un vezzo da ricchi o di una moda. E’ la chiave che apre la porta del cuore. Che trasforma la vacanza in un’esperienza di vita. Testo di Stefano Roni - foto di Erio Forli

83


DI VILLA IN VILLA

Villa by Villa От дома к дому

A

Forte dei Marmi come a casa. Come in famiglia. A Forte dei Marmi per godersi la libertà. Poltrona di prima fila per uno spettacolo senza effetti speciali. A Forte dei Marmi – anzi, al Forte – si torna come si torna dalla mamma: sempre sorridenti ed accolti a braccia aperte. Forse anche per questo, fin dalla prima esperienza di vacanza, nasce il desiderio di metter su casa, di instaurare con il Forte un rapporto più profondo. L’appartamentino in centro, comodo se si va a piedi in spiaggia o se si torna carichi di pacchi dopo il tour delle boutiques. La villetta a Vittoria Apuana o Caranna circondata dalle ortensie. La residenza nell’ombra di Roma Imperiale. O, perché no, il rustico in collina, per abbracciare con lo sguardo il mare versiliese. In affitto, di proprietà, poco importa: la casa è il cuore pulsante della vacanza a Forte dei Marmi. Colpisce quanto ricca sia l’offerta abitativa in appena nove chilometri quadrati di litorale. Un patrimonio di valore: per la bellezza delle architetture, per i dettagli che rivelano il gusto di una discreta eleganza, ma soprattutto per la perfetta compenetrazione fra costruito ed ambiente naturale, fra architettura e paesaggio. «Questo è sempre stato uno dei punti qualificanti di Forte dei Marmi», dice Gianpaolo Bramanti, alla guida della più vecchia agenzia immobiliare del Forte – la Bramanti, appunto – dove si incrociano una domanda ed un’offerta tra le più ragguardevoli della Versilia. Bramanti ha in portafoglio molte belle proprietà del Forte, sia in vendita che in affitto, con un occhio di riguardo per il quartieregiardino di Roma Imperiale. «Le ville basse, ben inserite nel verde circostante, un’architettura mai invasiva, armonica, che recupera le forme ed i materiali della tradizione: ecco il modello ideale di Forte dei Marmi, ciò che meglio rappresenta la

nostra storia e le aspettative stesse degli ospiti», afferma. «Chi sceglie una casa al Forte lo fa per rivivere un poco quell’atmosfera tanto amata dagli artisti degli anni Trenta e Quaranta: ampi spazi, silenzio, tanto verde. Niente condomini, niente eccessi. Apparentemente tutto molto semplice. In realtà un equilibrio delicatissimo». Molti operatori storici di Forte dei Marmi – la nettissima maggioranza – concordano con Bramanti. La casa al Forte non è un vezzo da ricchi, non è una moda. E’ una scelta che si compie nel nome della tradizione e della vacanza di qualità. «Ed è anche un ottimo investimento, perché il mercato del Forte non ha mai deluso», dicono Maurizio ed Alessandra Tanzini dell’agenzia Marco Polo, altro punto di osservazione privilegiato sul panorama immobiliare di Forte dei Marmi. Marco Polo è una realtà di assoluta preminenza in Versilia, tratta immobili di charme e si rivolge ad un pubblico esigente, che interpreta il soggiorno al mare come esperienza di classe e di valore. «Forte dei Marmi riserva sempre belle sorprese», afferma Tanzini. «Come la splendida dimora di fine Ottocento, in stile neoclassico, che brilla fra le nostre attuali proposte. Una proprietà di prestigio, tutelata dalle Belle Arti, che per posizione, finiture e storia rappresenta senza dubbio un’interessante opportunità di vacanza e di investimento che si rivaluta nel tempo. O come la villa d’epoca, in posizione centrale, che proponiamo a chi ama la vista mare, anch’essa con un grande giardino di oltre 2000 mq». Chi non vuole impegnarsi nell’acquisto trova in ogni caso mille opportunità per “sentirsi a casa” a Forte dei Marmi. Basta fare una passeggiata per trovare abitazioni di tutte le tipologie e di tutte le dimensioni, nelle quali soggiornare con la comoda formula del tutto compreso, molto apprez-

2 3 4

LE VILLE NEL PINETO

Nella migliore tradizione del Forte: ville discrete immerse nel silenzio di Roma Imperiale o di Caranna. Belle architetture. Per raggiungere la spiaggia comodamente in bicicletta. Privacy assicurata. Per informazioni: Agenzia Bramanti (indirizzo a pag. 90)

84

VILLAS IN THE PINE WOODS In the best Forte tradition: discreet villas immersed in the silence of the Roma Imperiale or Caranna districts. Beautiful architecture. An easy bike ride to the beach. And privacy is guaranteed. For information: Agenzia Bramanti (contact information on page 90)

В сосновой роще В лучших традициях Форте – красивые виллы с изысканной архитектурой, утопающие в тишине кварталов Рома Империале или в Каранне, от которых проложены удобные велосипедные дорожки для того, чтобы добраться до пляжей. Прайвази гарантирована. Информация: Агенство Bramanti (адрес на стр. 90).


2

85


3

zata perché coniuga l’indipendenza della casa privata con i servizi tipici di un hotel. Se immaginiamo Forte dei Marmi come un grande residence immerso nel verde troveremo in Antony Ferrari una sorta di concierge. La sua agenzia, Italian Case, offre un servizio molto speciale. «Le nostre proposte di soggiorno sono flessibili e modulabili, per tutte le esigenze, con possibilità di fissare periodi anche a cavallo di due mesi», dice Ferrari. «Inoltre assistiamo il cliente dal primo all’ultimo giorno della vacanza. Siamo un punto di riferimento costante, perché il tempo trascorso a Forte dei Marmi sia piacevole e spensierato. Chi ce lo chiede può avere lettini per bambini, seggioloni, biciclette, adsl senza fili e molto altro». Coccolati e contenti. Molto apprezzata la possibilità di pianificare la vacanza consultando il ricco catalogo di Italian Case sul web. Pochi clic, una telefonata od un’email per comunicare il periodo ed ecco i prezzi, le foto, le descrizioni degli alloggi che meglio rispondono alla

86

specifica richiesta. Gli stranieri adorano questo approccio. Anche per loro il tempo della vacanza al Forte ruota attorno alla casa. Non importa se per una settimana o per la vita: Forte dei Marmi offre l’impagabile piacere di sentirsi in famiglia, a casa propria. Ed è una realtà molto lontana dallo stereotipo toscano della campagna fiorentina o senese. «Piace proprio per questo suo essere “Toscana diversa” ed anche per aver saputo difendere il territorio, il paesaggio, gli spazi», dicono Cristina e Sonia dell’agenzia Nuova Zarri di Vittoria Apuana. «E’ un punto a favore, che molti giudicano decisivo. Così come l’aver mantenuto uno stile costruttivo che privilegia i marmi ed i materiali del posto, le forme essenziali ma eleganti. C’è tanta voglia di lusso, è vero, ma molto più nella sostanza che nell’apparenza: gli ospiti riservano grande attenzione agli arredi, ad esempio, richiedono la piscina, l’aria condizionata, spazi comodi sia dentro che


DI VILLA IN VILLA

4

fuori la casa. Comunque, alla fine, quel che conta davvero è l’atmosfera: chi sceglie Forte dei Marmi ama il calore che solo un piccolo paese come questo sa esprimere». Un calore tipicamente familiare, si potrebbe dire. Qui tutti si conoscono, tutti si salutano. La Nuova Zarri, ad esempio, c’è da trentacinque anni e non si limita ad assolvere i pur delicati compiti di intermediazione immobiliare, ma con una serie di servizi, di facilitazioni e di disponibilità si propone come punto di riferimento costante per chi trascorre il tempo della vacanza a Forte dei Marmi. Normale che il rapporto professionale con i clienti pian piano diventi di amicizia. Questo è il punto cruciale. Metter su casa al Forte è molto più che fare un investimento. E’ molto più che assicurarsi un posto comodo per le vacanze. Significa diventare fortemarmini: come Bramanti, come Ferrari, come i coniugi Tanzini e le sorelle Zarri, come il salumiere ed il lattaio. Significa essere accolti in famiglia.

Villa by Villa От дома к дому

HOME IN FORTE Villas with gardens. Elegant homes set in the pine woods. Romantic apartments in the city center. The home is the pulsating heart of the Forte dei Marmi vacation. Much more than an investment, an affectation of the well-to-do, or a craze. It’s the key that opens the doors of sentiment. That transforms a vacation into a life experience. In Forte dei Marmi just like at home. At home with your family. Returning to Forte dei Marmi—or better, to “the Forte”—is like coming back home to mother: always with a smile, and welcomed with open arms. Maybe this is part of the reason that from your first vacation here you feel a desire toset up housekeeping, to establish a deeper relationship with the territory and its people. A tiny apartment in the center of town, a villetta in Vittoria Apuana or Caranna, a villa in the shade of Roma Imperiale. Or—why not?—a farmhouse in the country to take in Versilia’s sea at a glance. Renter or homeowner, it doesn’t matter: the home is the pulsating heart of any vacation in Forte dei Marmi. The scope of the real estate offer in just nine square kilometers of coastal land is amazing. A wealth of value, above all thanks to the perfect interpenetration of the built-up areas and the natural environment, a unique equilibrium between architecture and landscape. “This has always been one of the qualifying features of Forte,” we’re told by Gianpaolo Bramanti, of the real estate agency of the same name, Forte’s oldest, the crossroads for some of the most convincing demands and offers in all of Versilia. Bramanti’s portfolio includes many beautiful properties, for sale and for rent, with a special predilection for the garden district of Roma Imperiale. “The low villas, exquisitely placed in the surrounding greenery; architecture that is never invasive but rather harmonious, that applies the forms and materials of tradition: this is the ideal Forte dei Marmi model, the property that is most representative of our history and that best meets clients’ expectations,” he continues. “People who choose a home here do so because they want ample space, peace and quiet, and lots of green. No condos, no excesses. In truth, a very delicate balance.” A great many people share Bramanti’s idea. A home in Forte is not a wealthy person’s whim, nor a passing fashion. It’s a serious decision made in the name of tradition and a quality vacation. “And it’s also an excellent investment, because the Forte market has never let homeowners down,” say Maurizio and Alessandra Tanzini of the Marco Polo agency, another privileged observation post on the Forte dei Marmi real estate panorama. Marco Polo is an outstanding entity in Versilia that deals in real estate with real charme, homes for a demanding public that interprets a vacation by the sea as an experience distinguished by class and value. “Forte dei Marmi always has some wonderful surprises in store,” says Tanzini. “Like the splendid late 19th-century home in Neoclassical style that sparkles like a gem among our current offers. Or the period villa, in a central position, also with a large garden space, that we propose to those of our clients who are looking for a view of the sea.” But if you’re not ready to commit to purchase, there are a thousand other opportunities for “feeling at home” in Forte dei Marmi. If we imagine the territory as a huge residence immersed in green, we could think of Antony Ferrari as a sort of concierge. His agency, Italian Case, offers

87


rentals and a special service. “Our vacation offers can be tailored to fit anyone’s needs, and we can even arrange stays that span the end-of-month turnover weeks,” Ferrari tells us. “We also assist our clients from the first to the last day of their stay. All a client has to do is ask: children’s beds, high chairs, bicycles, wireless ADSL, and nearly anything else you can think of.” Coddled and contented. Planning a vacation by consulting the Italian Case online catalogue is a much-appreciated feature. A few clicks, a phone call or an email to communicate dates, and it’s done: prices, photos, descriptions. Our foreign guests love this approach. Because vacation time in Forte centers on the family, wherever you’re from. It doesn’t matter whether it’s for a week or for life: Forte dei Marmi offers the priceless pleasure of feeling at home. And it’s so different from the Tuscan stereotype of the Florence hills or the Siena countryside! “This is what’s so great about it—and also the fact that we have won out against the advance of concrete,” we’re told by Cristina and Sonia of the Nuova Zarri agency of Vitoria Apuana. “For many visitors, this is a match point. As is having maintained a style of

construction that privileges marbles and the local materials, essential but elegant forms. People look for luxury, it’s true, but also for substance: our guests pay attention to furnishings, they want a pool, air conditioning, comfortable spaces. And what really counts, whenthe cards are down, is the atmosphere, that warmth that only a small town like ours knows how to express.” A warmth that is typically “family-style,” we might say. Here, everyone knows everyone else, everybody exchanges greetings. Nuova Zarri, for example, has been here for thirty-five years and doesn’t stop at handling real estate transactions, delicate as such work is: with a whole array of services, easy terms, and capacity for making arrangements, the agency has become a stable point of reference for Forte dei Marmi vacationers. It’s the most natural thing in the world: with time, relations with clients mature into friendships. This is the crucial point. Choosing a home in Forte is much more than an investment, more than knowing you have a comfortable spot for your vacation. It means becoming “Fortemarmini”: like Bramanti, Ferrari, Mr

5

88


DI VILLA IN VILLA

and Mrs Tanzini, and the Zarri sisters; like the butcher and the milkman. It means really coming home to your family. В Форте как дома Виллы, вокруг которых раскинулся прекрасный сад, элегантные дома, утопающие в сосновых рощах, комфортные квартиры в центре города – всё это неотъемлемый атрибут хорошего отпуска в Форте дей Марми. Обладать недвижимостью – это не только инвестиция капитала, каприз богатых или дань моде. Это символ полноценного отдыха, который занимает далеко не последнее место в нашей суматошной жизни. Отдыхая, чувствовать себя как дома, среди своих...В Форте дей Марми, нет, лучше так – в Форте, возвращение сюда вызывает бурю положительных эмоций, как будто возвращаешься назад в детство, где тебе всегда рады. И, может быть по этой причине, буквально с первого сюда приезда, зарождается желание обзавестись в этом крае своим домом. Будь то квартира в центре, или маленькая вилла в одном из кварталов Виттории Апуана, Каранны или даже

Villa by Villa От дома к дому

5 6

PER TUTTE LE ESIGENZE

Dalla grande residenza con sei camere da letto alla villetta con camera, soggiorno e cucina. Soluzioni per tutte le esigenze, sempre con giardino o parco privato, vicinissime al mare, in centro, in una bella zona verde oppure in collina. Con la più ampia flessibilità nella scelta dei periodi di soggiorno. Per informazioni: Agenzia Italian Case (indirizzo a pag. 90) FOR YOUR EVERY NEED From the ample six-bedroom residence to the villetta with bedroom, living area, and kitchen. Solutions for your every need, always with a private garden or private park, close to the sea, in the city center, in a lovely green area, or up in the hills. For information: Agenzia Italian Case (contact information on page 90) На все вкусы От большого дома с шестью спальнями до маленькой виллы со спальней, гостиной и кухней – выбор предоставляется весьма разнообразным, включая пожелания на присутствие сада или частного парка, близость дома к морю или к центру, нахождения его в зелёном квартале или же на холмах. Информация: Агенство Italian Case (адрес на стр. 90).

6

89


TRADIZIONI

Traditions Традиции

в тени Рома Империале. Или почему бы и нет, сельский дом на холмах, с которых простирается вид на море Версильи. Аренда, в собственность, не важно, дом – это полноценный отдых в Форте дей Марми. Разнообразие выбора поражает – а ведь побережье занимает всего девять километров по своей протяжённости. Это достояние ценно тем, что дома гармонично вписываются в окружающую среду, не вызывая никакой диспропорции в ландшафте, удачно сочетаясь между архитектурой и пейзажем. «Форте всегда отличался в этом смысле только с положительной стороны», говорит Джанпаоло Браманти, руководящий одноимённым агенством недвижимости, самой солидной по возрасту в городе, где совершаются наиболее значительные сделки в Версилье. Это агенство имеет очень

90

солидный портфолио недвижимости как для аренды, так и для продажи, не обделён вниманием и квартал-сад Ромы Империале. «Невысокие виллы, утопающие в окружающей зелени, с хорошо сглаженными формами архитектуры, которые следуют традициям – всё это идеальная модель города Форте дей Марми, то, что наиболее полно представляет нашу историю и ожидания наших гостей», утверждает Браманти. «Те, кто решает купить здесь дом, делает это с целью иметь много простора, зелени вокруг и тишины. Чтобы не было никакого кондоминиума, никаких излишек. Это с первого взгляда всё кажется таким простым, на самом деле очень непросто бывает сохранить такое хрупкое равновесие». Идею Браманти разделяют многие. Иметь дом в Форте – это не каприз богатых и не дань моде. «Это не только позволит иметь


DI VILLA IN VILLA

Villa by Villa От дома к дому

7

IL PRIVILEGIO C’È MA NON SI VEDE

Ville nuove dotate di tutti i comfort, a Forte dei Marmi e nell’entroterra. Alcune con deliziosa sorpresa, come la piscina sotterranea. Per informazioni: Agenzia Nuova Zarri (indirizzo a pag. 90) INVISIBLE PRIVILEGE New full-comfort villas in Forte dei Marmi and the interior. Some with marvelous surprises, like underground swimming pools! For information: Agenzia Nuova Zarri (contact information on page 90)

7

полноценный отдых, который вы заслуживаете, но это является также и отличной инвестицией капитала, поскольку рынок недвижимости в Форте дей Марми ещё никогда не подводил», делятся своими мыслями Маурицио и Алессандра Танцини из агенства недвижимости «Марко Поло», которое имеет репутацию высокой квалификации на рынке недвижимости в городе. Это агенство занимает абсолютное превосходство в Версилье по части продаж шикарных строений и поэтому ориентируется на взыскательную публику, которая подразумевает пребывание на море как отдых высокого уровня и значимости. «Форте дей Марми всегда полон сюрпризов», заявляет Танцини. «В предложениях нередко можно встретить великолепное строение конца XIX века в неоклассическом

Ненавязчивое преимущество В Форте дей Марми и прибрежной зоне города можно приобрести и новые виллы, оборудованные по последнему слову комфортабельности. На некоторых из них предусмотрен и подземный бассейн. Информация: Агенство Nuova Zarri (адрес на стр. 90).

стиле, или виллу прошлого столетия, находящуюся недалеко от центра города, естественно с прекрасным садом». Те же, кто не хочет иметь хлопот с приобретением дома, в любом случае найдёт множество способов провести свой отпуск здесь «как дома». Агенство «Италиан Казе» под руководством Антони Феррари предложит вам строения в аренду и многие другие дополнительные услуги, необходимые для проведения хорошего отпуска в Версилье. «Наши предложения построены по принципу модулируемости, учитываются все пожелания и есть возможность бронировать периоды до двух месяцев», говорит Феррари. «Кроме того, мы предоставляем велосипеды, детские стульчики, кроватки. Обеспечим проведение Интернета и многое другое. Для нас очень важно, чтобы гости нашего города чувствовали себя как дома».

91


DI VILLA IN VILLA

Villa by Villa От дома к дому

AGENZIA BRAMANTI Dalla fine dell’Ottocento Bramanti è un nome di riferimento nell’intermediazione immobiliare a Forte dei Marmi. Gianpaolo e Davide rappresentano rispettivamente la terza e la quarta generazione e guidano oggi l’agenzia nel pieno rispetto della tradizione familiare: compravendite, affitti, consulenze, incarichi fiduciari. Ma, soprattutto, un saldo ed amichevole rapporto umano con il cliente. Viale Morin 22, Forte dei Marmi, 0584 787484, www.agenziabramanti.it

AGENZIA ITALIAN CASE Lo specialista della vacanza all-inclusive, con una vasta selezione di immobili in locazione per tutti i gusti. Il catalogo consultabile via Internet permette di scegliere e prenotare comodamente da casa propria e di informarsi circa i servizi offerti dall’agenzia. Sul posto, Antony Ferrari ed i suoi collaboratori sono sempre pronti ad intervenire per ogni necessità. Via Trento 61, Forte dei Marmi, 0584 83447, 335 6103183, www.italiancase.com

Since the late 1800s, the Bramanti name has been a point of reference in real estate brokerage in Forte dei Marmi. Gianpaolo and his son Davide are the third- and

The specialist in all-inclusive vacations, with a vast selection of properties in locations for every taste. Consult the online catalogue to select and reserve holiday homes and find out about agency services. At the agency’s office, Antony Ferrari and his staff are always ready to intervene wherever and whenever they’re needed.

fourth-generation Bramantis today at the helm of the agency in the best family tradition: purchase-and-sale transactions, rentals, consulting, fiduciary assignments. But above all, a strong and friendly relationship with their clientele. С конца XIX века имя «Bramanti» является гарантией качественного сервиса в секторе недвижимости в Форте дей Марми. Джанпаоло и его сын Давиде представляют в своём лице соответственно третье и четвёртое поколение, которое в руководстве агенства придерживается истинно семейной традиции: купля-продажа, аренда, консультации, доверительные поручения. Сильной стороной агенства является построение крепкой и доверительной связи с клиентом.

92

AGENZIA NUOVA ZARRI Una visione tutta al femminile della vacanza in villa. Un incontro con la tradizione ed un impeccabile modo di porsi nei confronti del cliente. Nuova Zarri significa compravendite ed affitti non solo in Versilia ma nelle zone turistiche più pregiate della Toscana. Tra i servizi accessori anche l’affitto e la vendita di lussuosi yacht. Via Mazzini 109/c, Forte dei Marmi, 0584 752141, 328 4892080, 339 8095764, www.immnuovazarri.com

AGENZIA MARCO POLO Per la qualità delle sue proposte Marco Polo si colloca al vertice del mercato immobiliare in Versilia. L’agenzia segue ogni fase della compravendita e dell’affitto, cura ristrutturazioni e manutenzioni ed ha uno staff di qualificati collaboratori. Rinnovata di recente con grande gusto, l’agenzia è un salotto dove i clienti sono accolti come amici. Via Mazzini 80-82 angolo via Marco Polo, Forte dei Marmi, 0584 787539, www.agenziamarcopolo.it

A fully feminine vision of the villa vacation. A coming together of tradition and impeccable client relations. Nuova Zarri stands for purchase-and-sale and rentals not only in Versilia but also in the most popular tourist areas in Tuscany. Among the agency’s services,luxurious yachts for sale or rent.

The quality of this agency’s proposals places Marco Polo at the very apex of the Versilia real estate market. The agency follows every phase of purchase-and-sale transactions and rentals, oversees restructuring projects and maintenance, and boasts a staff of highly-qualified collaborators. Recently renovated in exquisite taste, the agency is a drawing room where clients are welcomed like old friends.

Это профессионалы отдыха по типу «всё включено», с широким выбором недвижимости в аренду на любой вкус. Возможность просмотра каталога по Интернету позволяет выбрать и заказать самым удобным способом понравившийся вам дом или квартиру, а также получить информацию о других услугах, которые предоставляет агенство. Непосредственно на месте руководитель Антони Феррари и

Принцип работы агенства состоит в гармоничном сочетании традиций и методов, при которых коллектив подходит в разрешению вопроса всегда с позиции клиента. Деятельность «Nuova Zarri» не ограничивается только куплей-продажей и арендой недвижимости в Версилье, агенство работает также и с самыми престижными туристическими районами региона Тосканы. Кроме недвижимости, клиент имеет возможность взять в аренду или

его сотрудники всегда будут рады оказать вам помощь по любому возникшему вопросу.

купить шикарную яхту, выбор которых любезно будет предоставлен персоналом агенства.

По качеству предложений это агенство занимает первую позицию на рынке недвижимости Версилье, поскольку все операции будь то купли-продажи, или аренды дома, включая ремонтные и технические работы проходят под тщательным контролем квалифицированного персонала. Недавно обновлённое с большим вкусом, агенство напоминает собой салон, где клиента встретят как старого друга.



94


RARITÀ

I

l luogo senza memoria di Alberto Savinio è già un’illusione trascorsa. Il paradiso di cielo e di mare, di Alpi, saturo di resina di pino e di salmastro, appare negli anni Trenta da una finestra, visto dall’alto, alle spalle di una giovane bellezza dell’epoca: Gino Boccasile racchiude il sogno fra l’eco dell’aeropittura e uno scorcio “fotografico” della donna in primo piano che, allo stesso tempo, si scherma e si protende verso il sole. Le promesse della Versilia sono realizzabili e – quasi uno zoom del precedente – il manifesto di Mario Puppo indugia sui particolari, il colore del mare e il riflesso del pino, gli ombrelloni. Spariti gli edifici, la pineta si pone come unico diaframma fra il Tirreno e le Apuane: il Meriggio di Gabriele D’Annunzio è qui! L’Alcyone – ebbe a scrivere Cesare Garboli – è la prima forma di promozione turistica della Versilia e quel senso panico, sia pure addomesticato, si protende decenni dopo nell’affiche propagandistica. L’Eden incontaminato si porge alle masse. Nel dopoguerra Pietro Cantini spoglia la fanciulla che in bikini vola su un’altalena: la leggerezza della vacanza spensie-

Rarities Традиции

rata è la nuova promessa e sullo sfondo il profilo degli edifici chiaramente riconoscibili, come il fronte mare di Viareggio, nulla toglie alla preponderanza della pineta e dei monti. Il sole brilla giallo sui fianchi delle Alpi e bronzeo sul corpo. Di vaga memoria metafisica, negli anni Cinquanta il pattìno si ritaglia, bidimensionale, in un altrove silente, mentre ancora la Versilia, con i suoi attributi di spiaggia dorata, di rigogliosa macchia mediterranea, di montagne domestiche, fa posto ad edifici pronti per accogliere il turista. Infine il più giocoso, modernamente surreale, cavalluccio marino di Aldo Cigheri preconizza il turista fai da te, a metà fra il pop e il fumetto. Quasi frettoloso, l’animaletto sembra anticipare l’odierno mordi e fuggi: non più il lungo, lento soggiorno, il prolungato ozio immemore, ma la vacanza “indaffarata” e metropolitana, un improbabile copricapo come segno di altri luoghi - oggi qui domani là. Se in origine senza memoria era il luogo, adesso smemorato è il forestiero – un passante – nulla chiede e nulla lascia… passa.

LA GRAFICA DELLE VACANZE

Paradisi di cieli e di mare. Prospettive aeropittoriche. Atmosfere dannunziane. Ma anche lo stile indaffarato e metropolitano della vacanza mordi e fuggi. Dalle collezioni dell’Apt Versilia le affiches che hanno segnato la storia turistica della riviera. testo di Antonella Serafini

95


RARITÀ

Rarities Традиции

VACATION GRAPHICS Paradises of sky and sea. “Aereo-pictorial” perspectives. Atmospheres reminiscent of D’Annunzio. But also of the busy, metropolitan style of the “stop-and-go” vacation. From the archives of the Azienda di Promozione Turistica della Versilia, the affiches that have beat time for the history of area tourism. Like all the major Italian and European vacation spots, for a large part of the 1900s Versilia communicated the excellence of its hospitality in the evocative universal language of art. Today, viewing these posters, their graphic styles, their colors, their slogans means reviewing the steps in the evolutionary process that made the Versilia coast what it is today. On the next few pages we are proud to present five affiches from the archives of the APT Versilia.

96

Графическое искусство Историю развития туризма в нашем крае можно посмотреть не только через призму архитектуры и живописи, гармонично вписывающихся в ландшафт побережья. Агенство по поддержке туризма в Версилье обладает редкой коллекцией старых афиш, которые передают восхищение их авторов красотами пляжей, стимулируя тем самым интерес гостей провести свой отдых именно на побережье Версильи. Как и все курортные места Италии, да и Европы тоже, на протяжении большей половины XX века Версилья была известна своей гостеприимностью прежде всего через чарующий и универсальный язык искусства. Сегодня полюбоваться рекламой тех дней, её графикой и цветовой гаммой, означает повторить снова путь туристического развития на побережье Версильи. На этих страницах предоставлены пять афиш из той редкой коллекции, которая бережно хранится в Агенстве по поддержке туризма нашего края.

I manifesti di questo servizio fanno parte della collezione della Azienda di Promozione Turistica della Versilia che ringraziamo per la collaborazione



V A L D O B B I A D E N E

Premio Guggenheim - Impresa & Cultura 1999

w w w . b e l l u s s i . c o m


MODA

Fashion Мода

SIAMO LE STAR DEL FORTE Sognando la Dolce Vita

E

ra qui. Un’estate fa l’autostrada della vacanza ci portò da Babol. Ci perdemmo fra i bijoux di Tarina Tarantino. Impazzimmo per Pin Up Stars. Belle come Ashlee, Avril, Paris... e fu subito L.A. Ed è qui, ora, che culliamo sogni di dolce vita e di St.Trop, di nouvelles Bardot, di bianco e di nero, di ciabattine tropéziennes, di borse in paglia, di note chanelliane. Siamo Marylin in technicolor – una T-shirt e una goccia di provocazione prima di andare a letto –, babolettes ingenue, angeli d’oro e d’argento nelle luci di Parigi. Siamo le star del Forte. Siamo babol da impazzire! Babol, via Stagi 32B, Forte dei Marmi, 0584 81938, www.babol.it WE ARE THE STARS OF FORTE Dolce Vita Dreaming This is where it was. A summer ago, the vacation superhighway led us to Babol, but then we lost our way among Tarina

Tarantino’s bijoux. We went crazy over the Pin Up Stars. We were as beautiful as Ashlee, Avril, Paris... And this is where it still is, where we dream dreams of La Dolce Vita and St. Trop, of nouvelles Bardots, of black and of white, of little tropéziennes thong sandals, of straw bags, of Chanel accents. We’re Marilyn in Technicolor, ingenue babolettes, gold and silver angels in the Paris lights. We’re sim-

ply, utterly, perfectly, sublimely babol! Звёзды из Форте Дей Марми Стиль времён Сан – Тропе Всё произошло именно здесь. Прошлым летом, в отпуск, мы случайно оказались в «Баболь». Мы затерялись в блеске драгоценностей Тарины Тарантино. От вида захватывающий дух девушек кружилась голова – прекрасны как Ashlee, Avril, Paris…Всё это здесь, где зарождаются мечты о той самой сладкой жизни, о Сан – Тропе, об одетых в чёрно-белое новых Bardot, обутых в те самые изящные босоножки, выполненные в неповторимом местном стиле, с небрежно накинутой на плечо соломенной сумкой, которые пройдя мимо тебя, оставляют шлейф вечной «Шанель»... Мы же - Marylin нового поколения, золотые ангелочки в блеске Парижа. Мы – звёзды Форте Дей Марми. Мы – «Баболь», внутри которого ты забываешь обо всём приземлённом!

99


QUE VIVA BIKINI! Il beachwear riscopre le atmosfere anni Settanta

Q

ue viva bikini! E’ il ricordo iberico di una romantica vacanza a Formentera degli anni Settanta ad ispirare la collezione di costumi ed accessori da spiaggia di Cristina Gheri. Sul ‘miglio d’oro’ dello shopping fortemarmino la sua piccola boutique “Kri-Kri” è un punto di passaggio obbligato. Anche perché la presenza quasi costante della stilista – che segue e consiglia personalmente le clienti – è fonte inesauribile di ispirazione. «Mi piace essere amica e complice di chi sceglie il mio stile», dice Cristina, «incoraggiare una scelta audace, proporre accostamenti, far emergere il plus artigianale che sta alla base dei miei capi, tutti rigorosamente realizzati in Toscana». Echi molto seventy per la collezione di quest’anno, dicevamo, rivisitati alla luce del gusto moderno per il lusso e l’eleganza. Echi di sensualità e di libertà, di una femminilità solare e determinata. Li rintracciamo nei

100

brillanti effetti metallizzati del Lurex, nei sexy bikini a triangolo, nei grandi cappelli, nell’oversize dei caftani, nel taglio a trapezio degli abitini, nei dettagli lavorati a ricamo, nell’uso giocoso degli accessori – borse, parei, ciabattine, cinture – abbinati nei colori ma ricchi di contaminazioni stilistiche, di variazioni sul tema, di atmosfere vagamente “flower power”. Per divertirsi a citare l’easy look della Costa Azzurra degli anni Settanta, aggiornandolo con la luminosità degli Swarovski, con l’eleganza dell’oro e dell’argento. Cristina Gheri presenta a Forte dei Marmi una selezione delle sue linee per la donna e la bambina disponibili anche nella boutique di Santa Margherita Ligure e distribuite in un gran numero di negozi in Italia. Kri-Kri, via Mazzini 25, Forte dei Marmi; via Milite Ignoto 10, Santa Margherita Ligure; 335 6396623; 055 421625


MODA

Fashion Мода

QUE VIVA BIKINI! Beachwear rediscovers the Seventies Que viva bikini! An Iberian memory of a romantic Seventies vacation in Formentera is the inspiration for Cristina Gheri’s collection of swimsuits and beach accessories. Kri-Kri, her tiny boutique on Forte dei Marmi’s “Golden Mile,” is a mandatory stop on any shopping stroll. One of the reasons: the stylist’s almost constant attendance is an inexhaustible source of inspiration. Echoes of the Seventies for this year’s collections, revisited in the light of today’s taste for luxury and elegance. Echoes of sensuality and freedom, of solar, unshakable femininity. All to be heard in the lustrous metallic effects of the Lurex, in the sexy triangle bikinis, in the big hats, in the oversize caftans, in the trapeze cut of the little dresses, in the embroidered details, in Cristina’s playful use of accessories in matching colors but abounding in stylistic contamination, variations on the theme, veiled intimations of the “flower power” era. Que viva бикини! Триумфальное возвращение пляжной моды 70х годов Que viva бикини! Ностальгия о романтическом путешествии на Форментеру в семидесятые годы вдохновило Кристину Гери на разработку пляжной коллекции купальников и аксессуаров. На «золотой миле» в Форте Дей Марми её маленький бутик «Kri-Kri»» является обязательным пунктом шоппинга. Эхо семидесятых годов в коллекции этого года перекликается с современным вкусом к роскоши и элегантности, а сексуальные нотки находятся в гармонии с чувством свободы. Женственные треугольники бикини, огромные шляпы, трапецевидные платьица, декоративные детали которых вышиваются в ручную, металлический блеск люрекса, всё это выполнено в стиле «flower power», когда цвета, модели и аксессуары дополняют друг друга и дарят женщинам прекрасные моменты чувствовать себя настоящими женщинами.

101


MODA

Fashion Мода

OH MARILYN, DI BAMBÙ VESTITA Trend originali per la donna chic I

l must dell’estate 2007? Un leggerissimo abito, stile Marilyn, in tessuto di bambù, per la donna chic che non rinuncia al comfort. Romantica, scrigno di femminilità e seduzione, propone la raffinata linea di Jasmin Chambrey nei nuovi, originali materiali. Tessuti morbidi e freschi per abitini romantici o deliziosi accessori come i cerchietti per i capelli con fiori e gemme. Una collezione per le giovanissime e per le signore di

OH MARILYN, DRESSED ALL IN BAMBOO! Original trends for the chic woman The “must-have” for summer 2007? A filmy dress, Marilyn-style, in bamboo fabric, for the woman who demands comfort in style, morning and evening. Romantica, a treasure-chest of femininity and seduction, proposes the sophisticated fashion line by Jasmin Chambrey, the retrò styles of Le Mont St. Michel, Pink Memories, Delfina,

102

ogni età alla ricerca di un’immagine molto curata. Linee retrò interpretate con fantasia ed originalità da Le Mont St. Michel, Pink Memories, Delfina e Anitsa. Un viaggio tra la sensualità delle pin up anni ‘50 e i colori e la voglia di uscire dagli schemi degli anni ‘70. Voile, pizzi e paillettes per il pomeriggio e la sera, da abbinare alle creazioni in cachemire disegnate da Romantica nelle nuances naturali con inserti in oro e lurex. Gli orecchini in filigrana e pietre semipreziose di Carla Perretti. Costumi e copricostumi con tagli e ricami ricercati per la spiaggia. E l’accessorio che fa la differenza, la borsa: raffinata, con dettagli in seta o ricamati, per Radà; in pelle o vernice per Cal’Uka St. Tropez. (A.L.) Romantica, piazza Giordano Bruno 5, Pietrasanta, 0584 790838

and Anitsa, earrings in filigree and semiprecious stones by Carla Perretti, swimsuits and sarongs, beachwear, and beachrobes, and elegant bags by Radà and Cal’Uka of St. Tropez. Мэрлин сегодняшнего дня Оригинальные решения для настоящих женщин Тенденции лета этого года? Это лёгкие платьица в стиле Мэрлин из бамбуковой ткани, которое всегда найдёт мес-

то в гардеробе женщины, любящей комфорт. Романтика, воплощение женственности и соблазн – эти черты вы увидите в новой линии одежды от Jasmin Chambrey. В коллекции же Le Mont St. Michel, Pink Memories, Delfina и Anitsa приятно отражаются звуки времён ретро, к одежде из которой подойдут серьги филигранной работы из полудрагоценных камней от Карлы Перретти. Коллекция Radà и Cal’Uka St. Tropez предложат вам широкий выбор купальников, пляжных аксессуаров и красивых сумок.


MODA

Fashion Мода

SULL’ONDA DELLA CREATIVITÀ Lo stile è un ironico plaisir U

n’onda creativa che tutto travolge e tutto colora. Elisabetta Garinei è ancora – e sempre più – la stilista originale e positiva che tutti abbiamo imparato ad amare a Forte dei Marmi. Le sue creazioni di deliziosi cappellini e borse ricche di strass e di paillettes, i sexy abitini, i costumi lavorati a crochet – capolavori di manualità artigianale pubblicati anche sulle copertine di famose riviste di moda – e gli originalissimi abiti da sposa non

sono più gli unici protagonisti delle sue collezioni. Facendo visita ad Elisabetta nell’atélier di via Mazzini (o nella nuova boutique al 512 di via Fratti a Viareggio) non ci sorprenderemo di trovarla intenta a dipingere grandi tele, a disegnare stranissime lampade millebracci od a scegliere i tessuti e le forme dei suoi inconsueti cuscini, persa ma felice dietro ai suoi sogni d’artista. «Mi diverto tanto», ci ha confidato mostrandoci le sue ultime crea-

zioni: lampade, appliques e piantane realizzate con la rete metallica, con la seta, con materiali di recupero; dipinti ricchi di colore, dedicati alla natura ed alle sue forme che si ripetono, si sovrappongono, si confondono. L’allegria, questo in fondo è il suo segreto: la gioia di portare colore ed ironico plaisir nella vita delle sue complici clienti. Elisabetta Garinei, via Mazzini 39, Forte dei Marmi, 0584 80276

La stilista con un suo dipinto, una lampada della linea Octopus (a sinistra) ed altre sue creazioni. The stylist with one of her paintings and a lamp from the Octopus line. Работы стилиста: одно из её полотен и лампа линии «Octopus»

RIDING THE WAVE OF CREATIVITY Style is an ironic plaisir Elisabetta Garinei is an original thinker, a “positive” stylist. Her beguiling little hats, bags covered in sequins and strass, sexy “little nothings,” crocheted swimsuits, and her astoundingly original wedding gowns are no longer the only stars in her collections. So it should come as no surprise to find her intent on painting large canvases, designing eccentric hundred-

arm lamps, or picking out the fabrics and sketching the forms of her unusual pillows. Fun, that’s her secret: she rejoices in bringing color and ironic plaisir into the lives of her clients/accomplices. На волне вдохновения Хит сезона – оптимизм Прелестные шляпки, украшенные стразами сумки, сексуальные платьица, оригинальные свадебные платья – всё это тво-

рение рукмодельера Элизабетты Гариней, которую отличают оригинальный стиль и положительное видение мира. Нередко её можно застать за росписью полотен, оформлением ламп необычной формы, или за непростым выбором тканей и определения форм для своих необычных подушек. Секрет её успеха заключается в передаче цветовых гамм, которые заряжают энергией её верных клиентов.

103


MODA

Fashion Мода

UN LOOK FUORI DAGLI SCHEMI Dove le idee diventano passione «

AN UNCONVENTIONAL LOOK Where ideas become passions Euforia is this summer’s glam shop: it’s the astounding, perfect henchman for all those who stray off the beaten path looking for a look that’s different, sparkling,artistic, atypical. At Euforia, ideas become passion: hand-painted jeans, patchwork items, bags in the most exclusive fabrics. All fruit of expert hands and the volcanic creativity of Euforia. Alongside popular names like Gaudì, Sweet Years, and Papeete you’ll find clothes by a great number of emerging companies: Hollywood, Fracomina, Havana Uomo... In short, just what was missing in Forte. Необычные решения Когда идеи превращаются в реальность «Эйфория» считается наиболее глямурным магазином летней одежды. Те, кто

104

N

on c’è un modo migliore per dirlo e nemmeno per spiegarvi cosa e come vendiamo, se non il nome del nostro negozio: Euforia. Ma sì, rilassatevi, prendetevela comoda, divertitevi a pensare come e cosa sarebbe il mondo senza troppi impegni, date libero sfogo alla fantasia e viziatevi col nostro inusuale total look». Con queste parole si presentano i titolari di Euforia, il negozio più glamour dell’estate, che stupisce, è complice di chi esce dagli schemi, di chi cerca un look diverso, frizzante, artistico. Qui le idee diventano passione: jeans dipinti a mano, creazioni patch, borse nei tessuti più esclusivi, frutto di mani sapienti e della vulcanica creatività di Euforia. Accanto a marchi conosciuti ed apprezzati – come Gaudì, Sweet Years, Papeete – le creazioni di tante aziende emergenti che, come Euforia, cercano di farsi largo tra i giganti della moda con gusto e fantasia: Hollywood, Fracomina, Havana

находится в поисках чего – то необычного, нестандартного, выходящего за привычные рамки, не выйдут отсюда с пустыми руками, потому что идеи здесь превращаются в реальность: джинсы с ручной вышивкой, модели в стиле «patch», сумки из необычных типов ткани, всё это творение опытных рук и таланта команды «Эйфории». Рядом с одеждой и аксессуарами таких известных имён, как например, Gaudì, Sweet Years, Papeete, пользуются успехом и только набирающие силу имена, такие как Hollywood, Fracomina, Havana Uomo...В общем то, чего как раз и не хватало Форте.

Uomo... Insomma, quello che non c’era e che nessuno avrebbe mai pensato di trovare al Forte. Un angolo di Londra, anarchica e giovane, quasi irriverente. Euforia, via Roma 3, Forte dei Marmi, 0584 80174


MODA

Fashion Мода

L’ELEGANZA DEL FORTE Estate preziosa, ma senza eccessi

Stile chic ma misurato per la donna di Timpano. Fra le proposte, la sofisticata semplicità delle collezioni Emmanuel Schvili (a sinistra) e le romantiche seduzioni del beachwear VDP (a destra)

T

essuti damascati, righe, colori, preziosi ricami e linee morbide: è l’estate secondo Timpano che con le nuove collezioni di Emmanuel Schvili e Via delle Perle veste la donna con uno stile raffinato, chic, ma senza eccessi. Di sofisticata semplicità la linea di Emmanuel Schvili ispirata al tennis, con maglie polo e freschi abiti da portare insieme a giubbotti coordinati. Tessuti a quadretti rossi vichy e fantasie floreali colorano le gior-

nate mentre i preziosi ricami oro e argento accendono le luci della sera. E per la spiaggia le seduzioni di VDP con strass e romantici pizzi: costumi e copricostumi ricamati, shorts impreziositi da gemme luminose, bustini con decorazioni di conchiglie e cristalli swarovski. Proposte per le più giovani e per le signore alla ricerca di un look elegante e di facile vestibilità. Non a caso Timpano presenta la sua linea di pantaloni a vita regolare, dalla 38 alla

54: fascino e classe per ogni età ed ogni taglia. Da abbinare con ogni tipo di abbigliamento le comode e colorate ballerine che fanno da cornice a sandali e ciabattine della linea Moschino. Le esclusive borse Timpano, infine, aggiungono stile ed originalità. (A.L.) Timpano, piazzetta Tonini 14, 0584 80483, via Carducci 63, 0584 784370, Forte dei Marmi, www.emmanuelschvili.it; www.viadelleperle.it

THE FORTE LOOK A precious summer, without surfeit Damassé fabrics, stripes, colors, precious embroideries, and soft, flowing lines: this is summer according to Timpano, where the new collections by Emmanuel Schvili and

Via delle Perle dress women in a refined, chic style that never goes to extremes. Мода в стиле Форте Роскошь лета без излишеств Камчатные ткани, цвета, нежная вышивка, мягкие линии – именно таким

видит лето «Timpano», предлагающий новую коллекцию от Эммануэля Сквили и Виа делле Перле, женская одежда от которых отличается утончённым стилем и роскошью без излишеств.

105


MODA

Fashion Мода

TENDENZA MARE Pantaloni e non solo nel guardaroba dell’estate E

’ il sigillo del tempo a conferire credibilità ad un’attività commerciale. Ed il Pantalonaio, uno dei negozi più longevi del Forte, di credibilità ne ha da vendere. Recentemente il titolare Renzo Baronti ha ricevuto con orgoglio il riconoscimento conferito dall’amministrazione comunale alle attività storiche del centro cittadino. Una soddisfazione, ma anche una conferma per il negozio aperto nel 1968, che nei decenni ha man-

tenuto inalterata la sede, ma anche lo stile, e che ancor oggi coniuga le proposte più trendy con un’accoglienza quasi familiare, dove il cliente è seguito e consigliato come un amico. Il Pantalonaio non ha soltanto una ricchissima scelta di pantaloni da uomo e da donna, in una selezione quasi inesauribile di colori e di tessuti, ma propone anche camicie, Tshirt, giacche e gonne dalle forme classiche e conformate (per le signore fino

alla taglia 56), come pure dal trend più modaiolo. Casual, sportivo e pratico si sintetizzano in marchi quali New Man, Maria Galante e Centotex che stanno conquistando sempre di più i gusti di una clientela esigente e che vanno ad affiancarsi a nomi storici quali Levi’s, Marina Yachting e Dockers. (F.N.) Il Pantalonaio, via IV Novembre angolo via Matteotti, Forte dei Marmi, 0584 81248

BEACH TRENDS Pants and more in the summer wardrobe Il Pantalonaio—one of Forte’s oldest clothing stores—stocks an amazingly broad selection of pants, slacks, and trousers for men and women in an almost inexhaustible palette of colors and fabrics. They’ve also got shirts, tees, and jackets and skirts in classic and comfortable styles and sizes (for women, up through size 56), as well as the trendiest of the trendy. Casual wear,

sportswear, and simply practical clothing from brand names such as New Man, Maria Galante, Centotex, Levi’s, Marina Yachting, and Dockers. Тенденции моря Брюки и не только в летнем гардеробе «Il Pantalonaio» - один из более солидных магазинов в Форте, - имеет широчайший выбор брюк как для женщин, так и для мужчин. Ассортимент приятно удивляет разнообразием тканей, цветов и размеров (для женщин до 56), но и

это ещё не всё. Здесь можно подобрать рубашки, кофточки, пиджаки и юбки, выбор которых простирается, начиная от классического стиля и заканчивая самыми последними тенденциями моды. В магазине представлены линии одежды таких имён как New Man, Maria Galante, Centotex, Levi’s, Marina Yachting и Dockers.

Tra le proposte de Il Pantalonaio le collezioni casual di New Man (a sinistra) e Centotex (sopra) per l’uomo e l’eleganza di Maria Galante per la donna (al centro)

106


MARIO SCHIFANO

30 GIUGNO - 3 AGOSTO 2007 Inaugurazione 30 giugno ore 18.00

CHRISTO & JEANNE-CLAUDE 4 AGOSTO - 8 SETTEMBRE 2007

Solo esposizione. Per eventuali acquisti rivolgersi alla sede commerciale.

Inaugurazione 4 agosto ore 18.00

PHILIPPE PASTOR 2-29 GIUGNO 2007

Inaugurazione 2 giugno ore 18.00

Con il Patrocinio di S.A.S. Principe Alberto II di Monaco e di United Nations Environment Programme.

ViA PROViNCiALE VALLECCHiA, 56 PiETRASANTA (LU) T./F. +39 (0) 584793940 PiETRASANTA@GALLERiATEGA.iT ORARi: GiUGNO - DA MARTEDi' A DOMENiCA DALLE 11 ALLE 13 DALLE 16 ALLE 22 DA LUGLiO A SETTEMBRE - TUTTi i GiORNi DALLE 11 ALLE 13 DALLE 16 ALLE 24


L’ELEGANZA È SEMPLICITÀ Tagli artigianali e trend griffato nella moda mare al Forte

1 L’Ape Operaia 2 L’Ape Operaia 3 Argentovivo

1

C

3

108

oloratissimi, romantici, maliziosi, froufrou o dal design griffato: i costumi più chic dell’estate sono all’Ape Operaia, dal 1978 l’indirizzo dell’intimo e del beachwear a Forte dei Marmi. Una deliziosa boutique, quella di via Carducci, dove ci si sente coccolate dall’atmosfera, dal garbo e dall’attenzione di Elisabetta che ha cominciato, trent’anni fa, presentando le sue creazioni artigianali, affiancandole poi alle migliori proposte dei marchi più prestigiosi fino a dar vita ad un secondo negozio in via IV Novembre specializzato nelle linee per le giovanissime e per le bimbe che vogliono vestire come la mamma. Entrare in negozio è un’esperienza unica, un tuffo in puro stile fortemarmino dove arredi e decori si ispirano ai colori freschi del mare e del cielo e la bellezza dei capi è offerta in maniera semplice e non appariscente. Professionalità e tradizione in un ambiente dolcemente ro-

2

mantico e raffinato dove si può abbracciare in uno sguardo tutto l’assortimento in continua evoluzione alla ricerca dello stile più attuale e dei marchi più prestigiosi come Domani, Atlantique e Dj – che ripropongono nei costumi di classe i motivi arabescati dei foulard anni Sessanta –, i bikini molto fashion di Argentovivo, quelli coloratissimi e ricchi di perline di Miss Bikini, di Valery Blu, di Cotton Club, di Blugirl e la nuova collezione di Valeria Marini. Non ultimo: l’Ape Operaia è una delle pochissime esclusiviste della linea di costumi di Dolce e Gabbana, assolutamente trendy, e realizza una linea di “Costumi del Forte”, fatti anche su ordinazione, con bikini che ogni donna può personalizzare giocando sulle rifiniture, sul tessuto, sul sangallo, con fantasia e creatività. In negozio non si può fare a meno di provare i tanti abiti, anche in pizzo antico, e accessori


MODA

ELEGANCE IS SIMPLICITY Arts-and-crafts looks and designer trends in summer beach fashion in Forte Brightly-colored, romantic, mischievous, froufrou, or designer griffes: the chicest of this summer’s swimsuits are all at Ape Operaia, since 1978 the top address for intimate apparel and beachwear in Forte dei Marmi. A charming boutique in Via Carducci, where the ambience—not to mention Elisabetta’s courtesy

4

per la spiaggia o per un party nelle sere d’estate, perché Elisabetta ha sempre il vestito giusto, il costume perfetto, il reggiseno e lo slip più confortevole o sexy per sentirsi sensuali e ricche di fascino: un mix di puro piacere! La tendenza dell’estate? «Bikini a triangolo con imbottitute o push-up che esaltano le curve e slip a vita bassa», dice Elisabetta, sempre presente in negozio per assistere le clienti e suggerire abbinamenti, correzioni o scambio di taglie. «Saper consigliare è un’arte e per l’intimo la bella stagione permette di osare con i colori; le spalline dei reggiseni diventano un singolare arricchimento dell’abito». Una visione di qualità, tanto che Linea Intima, importante rivista internazionale di settore, ha premiato l’Ape Operaia come miglior negozio al concorso “Le stelle dell’Intimo”, annoverandola anche nel libro “Shop Scouting Worldwide-The Book” fra i cento negozi più

and thoughtfulness—can spoil you. The shop in Via IV Novembre instead specializes in fashion for the youngest set and little girls who want to dress just like mommy. Элегантность и естественность Морские настроения в моде Форте дей Марми Разноцветные, романтические, кокетливые, соблазняющие – всё это эпитеты самых оригинальных моделей купальников последней моды, продающихся в Ape Operaia, бутиках, которые с 1978 года считаются ведущими в предложении интимного белья и пляжных аксессуаров в Форте дей Марми. Один из них находится на виа Кардуччи, хозяйкой которого является Элизабетта, внимание и симпатия которой не оставит вас равнодушными. Второй же расположен на виа IV Новембре и специализируется на предложениях пляжной одежды для девочек и девушек, которые хотят быть одетыми не менее модно, чем их мамы. 4 5 6 7 8

Fashion Мода

7

6

L’Ape Operaia Miss Bikini Dj by Domani Verdissima Domani

prestigiosi al mondo insieme ai migliori stores di New York, Tokyo, Londra e Parigi. L’Ape Operaia, via Carducci 55/B e via IV Novembre 21, Forte dei Marmi, 0584 83368, 0584 787911

5

8

109


UN MONDO DI COLORI Carta da parati anni Cinquanta e un mosaico che simula il fondale di una piscina per il punto vendita Rossella Carrara di Forte dei Marmi

110


MODA

Fashion Мода

UN’ESTATE A COLORI Quando gli accessori fanno la differenza I

colori sono l’essenza degli accessori Rossella Carrara. Carta da parati anni Cinquanta, mobili primo Novecento, mosaico turchese e acqua marina che simula il fondale di una piscina, sono alcuni degli elementi che fanno da cornice a un prodotto moda divertente e fashion. Orecchini, collane, bracciali, cappelli, parei, kaftani, borse e stole costituiscono il cuore di una collezione caratterizzata da un prezzo di vendita assolutamente competitivo e quindi ideale per le diverse situazioni: dovete fare un piccolo regalo? Volete aggiungere al vostro guardaroba una borsa un po’ fuori dal comune? Cercate un copri costume adatto alle vostre giornate in spiaggia? Qui troverete questo e altro ancora. Sete stampate, ricami, paillettes e tessuti naturali si alternano a divertenti borse in canvas stampato e a piccole pochette da sera. Comode ceste intrecciate, che sostituiscono fili di plastica colorata al vimini, testimoniano l’originalità di un prodotto che comunque non trascura le ultime tendenze moda; le irresistibili borse in vernice, must assoluto della stagione, ne sono testimonianza. Impossibile non averne una! Dalla giornata in spiaggia fino alla serata mondana, senza dimenticare la cerimonia, questa vetrina diventa una tappa obbligata per tutti! Uscire dal negozio senza rimaner-

ne conquistati, ispirati e senza un piccolo pacchetto sarà molto difficile. Il punto vendita di Forte dei Marmi, ormai presente da tre anni, è stata una delle prime aperture monomarca Rossella Carrara. A questa se ne sono aggiunte altre dirette e in franchising. Rossella Carrara, via Stagi 32, Forte dei Marmi, 0584 874057 A SUMMER IN COLOR When accessories make the difference Color is the essence of Rossella Carrara’s accessories. Earrings, necklaces, bracelets, hats, sarongs, kaftans, bags, and stoles are the heart of a collection that stands out for competitive prices and its knack of coming up with something for every occasion. Printed silks, embroidery, pailettes, and natural fabrics alternate with amusing printed canvas bags and tiny evening pochettes. Practical woven baskets show off the original flair of a product line that

is also perfectly in touch with the latest fashion trends. From a day at the beach to a high society evening—and don’t forget formal occasions!—this is a window not to be missed! Цвета лета Погоду делают аксессуары Сущность аксессуаров Росселлы Каррара – это цвета. Серьги, ожерелья, браслеты, шляпки, парео и сумки - её коллекция подходит для каждого случая. Набивной шёлк, вышивка, paillettes и натуральные ткани чередуются с просторными сумками и ридикюльчиками для вечера. Удобные плетёные корзины свидетельствуют об оригинальности линии, которая ни в коем случае не пренебрегает последними модными тенденциями. Выбор ассортимента аксессуаров огромен - от пляжного и дневного и до вечернего светского, эта витрина стала обязательным пунктом для шоппинга для всех отдыхающих!

111


CREAZIONI PREZIOSE L’arte del ricamo per biancheria e corredi d’eccellenza U

na sofisticata ed elegante collezione di biancheria per la casa magistralmente ricamata con i disegni di Alessandro Mendini. E’ l’ultima meraviglia di Loretta Caponi, presentata con grande successo nella tarda primavera e già molto ammirata anche nella boutique di Forte dei Marmi. Una splendida linea di tovaglie, set all’americana e spugne con tutto il rigore del bianco e del nero e cuscini che sembrano acquari con pesci originali e coloratissimi. Una collezione ricercata, che sembra fatta apposta per le case estive del Forte, dove sono i dettagli a definire lo stile impeccabile della vacanza. Loretta Caponi firma da oltre quarant’anni le più belle collezioni di biancheria intima, biancheria per la casa, corredi e tessuti ricamati. Dalla sua bottega-laboratorio nel centro storico di Firenze escono creazioni rese preziose dalla manualità e dalla creatività della tradizione toscana, declinate secondo il gusto contemporaneo e, se necessario, personalizzate secon-

112


ALTO ARTIGIANATO

do le richieste e le aspettative del cliente. Con lei la biancheria intima diventa un capo unico di alta sartoria, da indossare nelle occasioni speciali. Del resto non è a Loretta Caponi che Patricia Kennedy, sorella di Bob e John Fitzgerald, ordinava raffinate camicie da notte con trine originali degli anni Quaranta da indossare come abiti la mattina per il breakfast? Biancheria d’eccellenza, dunque, destinata all’establishment come alle star di Hollywood, ai regnanti di tutto il mondo come ai grandi capitani d’industria. Lenzuola, tovaglie, coordinati per il bagno, ma anche lingerie per uomo e donna, pigiami e vestaglie, abiti da cerimonia per bambini e collezioni espressamente pensate per le imbarcazioni. Un universo di raffinatezza e di eleganza senza tempo, quello di Loretta Caponi, che val la pena di scoprire a Forte dei Marmi durante l’estate. Loretta Caponi, viale Morin 10, Forte dei Marmi, 0584 89753; piazza Antinori 4/r, Firenze, 055 213668; Corso Monforte 25, Milano, 02 76000068; via Borgognona 2a, Roma, 06 6782999

PRECIOUS CREATIONS The art of embroidery for linens and trousseaus of excellence For more than forty years, the Loretta Caponi name has been synonymous with the excellence in collections of intimate apparel, home linens, trousseaus, and embroidered fabrics. Her shop/workshop in the historic center of Florence produces creations made precious by exquisite needlework and the innate creativity of the Tuscan tradition, interpreted in the light of contemporary taste and, on requested, customized to meet the needs and expectations of any client. Beautiful linens, for establishment figures and Hollywood stars, crowned heads the world round and the great captains of industry. Умелые руки Искусство вышивки на постельном и столовом белье Более сорока лет имя Лоретты Капони украшает наиболее красивые коллекции интимного и столового белья, которое может иметь прямое назначение как приданое. Из швейного цеха мастерицы, находящегося в историческом центре Флоренции выходят вещи, которые считаются бес-

Fine Craftsmanship Верх творчества

ценными по уровню ручной работы и традиционного тосканского творчества. Это нежнейшее бельё можно увидеть в домах звёзд Голливуда и во дворцах королевских семей, на котором, конечно же, при вашем желании, могут стоять и ваши инициалы.

113


ALTO ARTIGIANATO

Fine Craftsmanship Верх творчества

L’EMOZIONE IN UN GIOIELLO Echi d’eleganza fra natura e tradizione

P

rima di visitare il nuovo atélier di Rosella Ravenna a Forte dei Marmi riascoltatevi un vecchio disco degli anni Cinquanta, magari uno di quei formidabili pezzi di Nat King Cole con le orchestre jazz di Pete Rugolo. Sarete felici ed emozionati di ritrovare le stesse note di sofisticata espressività nei gioielli originali di Rosella, nelle creazioni esclusive di Diego Percossi Papi e nelle altre selezionate proposte di design orafo che ammirerete in questo entusiasmante spazio d’arte e di gioielleria. Un luogo davvero ricco di suggestioni, che riflette la duplice anima di Rosella, capace di creare gioielli da virtuosa solista come di rivelarsi perfetto direttore d’orchestra nello scegliere e nel comporre un’offerta di qualità per le sue clienti. E’ l’ultimo approdo di un talento formatosi alla scuola d’arte di Rieti, affinatosi nel corso di esperienze importanti a Valenza e Roma, forgiato nell’inesauribile caos creativo di una produzione rigorosamente artigianale (Rosella realizza i suoi pezzi unici lavorando direttamente il metallo in lastre, senza l’ausilio di alcun modello replicabile). Le linee dei suoi gioielli diffondono echi liberty, rendono omaggio alle forme della natura, rivelano nella scelta dei coralli, dei turchesi e delle perle non solo la competenza tecnica ma la passione dell’artista. Lo stesso amore per il dettaglio, per il valore emozionale dell’oggetto, che muove il gioielliere romano Diego Percossi Papi, le cui creazioni sono proposte da Rosella Ravenna a Forte

114

dei Marmi in esclusiva. Le mirabilia di Percossi Papi, realizzate nella San Pietroburgo che conobbe i fasti del grande Fabergé, sono frutto della migliore tradizione orafa europea, che recupera il gusto per le tecniche antiche – come quella degli smalti cloisonnés – e seduce con originali accostamenti di forme, materiali e colori. Presentate con un delizioso evento la primavera scorsa, le collezioni di

questa seconda stagione di Rosella Ravenna a Forte dei Marmi (il negozio nel centro antico di Massa è aperto invece da dieci anni) comprendono la sua linea di ispirazione floreale, le raffinate creazioni in argento di Gabriella Nanni ed una selezione di gioielleria classica della fiorentina Gold Alley. Rosella Ravenna, via Duca D’Aosta 9/a, Forte dei Marmi, 0584 874177.


A destra orecchini di Diego Percossi Papi. A fondo pagina due creazioni originali di Rosella Ravenna Right, earrings by Diego Percossi Papi. Bottom, two original creations by Rosella Ravenna Справа вы видите серьги работы Диего Перкосси Папи. Внизу страницы предоставлены два оригинальных творения Роселлы Равенна Ph: Gabriele Ancillotti

EMOTION IN A JEWEL Echoes of elegance, nature and tradition Before visiting Rosella Ravenna’s atelier in Forte dei Marmi, listen to an old record from the Fifties to set the mood for the notes of sophisticated expressiveness you’ll find in this exciting art-and-jewelry space: Rosella’s original jewelry, exclusive creations by Diego Percossi Papi, and other, selected design pieces from the repertoires of top goldsmiths. The atelier, rich in suggestion, reflects Rosella’s dual calling: capable of creating jewels as a virtuoso soloist, she is yet a perfect conductor as she arranges a quality offer for her clients. The lines of this artist’s works generate echoes of the Liberty style, pay homage to the forms of nature; and her choice and composition of corals, turquoises, and pearls reveal her outstanding technical skill and passion for her work. And this same love for detail, for the emotive value of an object, also moves the Roman jeweler Diego Percossi Papi, whose creations are handled exclusively by Rosella Ravenna in Forte dei Marmi. This season’s collections also include a selection of classical jewelry from Gold Alley.

Живые драгоценности Элегантность, естественность и традиции Прежде чем нанести визит в ювелирный салон Роселлы Равенна в Форте Дей Марми, хорошо бы прослушать старый виниловый диск 50х годов. Вы будете приятно взволнованы и удивлены, увидев те же характерные черты той эпохи в ювелирных изделиях Роселлы, ту же выразительность в эксклюзивных работах Диего Перкосси Папи, которыми можно просто любоваться в этом уголке искусства и ювелирного мастерства. Это место, где живёт очарование, где вдохновение Роселлы воплощается в творении ювелирных изделий виртуозной красоты. Её работы выражены в стиле либерти, и естественность их подчёркивается разнообразием кораллов, изумрудов и жемчуга. Та же верность деталям в ювелирных изделиях сохранена и в работах римского ювелира Диего Перкосси Папи, эксклюзивная коллекция которого любезно предоставлена в салоне Роселлы Равенна. Кроме того, в этом сезоне там же можно приобрести и изделия из классической коллекции Gold Alley.

115


MUST HAVE

Must have Must have

PREZIOSE SENSAZIONI Dai gioielli agli argenti nel segno di Cellini I

l successo che ha recentemente coronato il lancio americano della nuova collezione di gioielleria – negli eleganti saloni del Loews Regency Hotel di Park Avenue a New York – conferma Cassetti come uno dei più vitali luxury brands della Toscana. Un successo costruito tutto sul valore artigianale delle creazioni, sull’unicità del design e sul gusto con il quale Maria Grazia Cassetti ha saputo caratterizzare la produzione aziendale, al suo culmine qualitativo in oltre un secolo di attività. Oggi Cassetti non è soltanto sinonimo di raffinata argenteria, anche antica, di oggettistica per l’arredo e la decorazione d’interni in ville o su imbarcazioni di lusso (tra i marchi trattati: Lalique, Venini, Baccarat, Herend, Meissen, Limoges, Weedgwood, Hermès), ma anche di gioielleria classica e preziosa, dedicata alla

donna di charme. «Ogni nostra creazione è disegnata e realizzata in azienda attingendo da una tradizione che a Firenze risale all’epoca di Benvenuto Cellini», dice Maria Grazia Cassetti. Il pubblico statunitense, la considerevole e prestigiosa clientela russa, molti personaggi del jet-set internazionale ed esigenti principesse arabe si rivolgono alle boutiques Cassetti anche per i gioielli antichi che Maria Grazia ricerca ed acquista in tutto il mondo. Splendidi evergreen di Cartier, Van Cleef, David Webb, Tiffany, Boucheron che si affiancano ai grandi nomi della gioielleria e dell’orologeria contemporanea per un’offerta davvero sensazionale. Cassetti, via Carducci 6/D angolo piazza Marconi, Forte dei Marmi, 0584 85044; Ponte Vecchio 52/R-54/R-33/R, Firenze; www.cassetti.it

A sinistra: sopra, bracciale ed orecchini David Webb; sotto, collana Cassetti con brillanti e perle australiane, modello unico.

PRECIOUS SENSATIONS From silver to jewels at Cassetti The success that recently crowned the U.S. launch of the new Cassetti collection confirms this jeweler as one of Tuscany’s most vital luxury brands. Today, Cassetti is not only a synonym for refined elegance in silver and decorating pieces for interior furnishing, but also of classical, precious jewelry for the authentically charmante woman. The American clientele, many international jetset personalities, and even hard-to-please Arab princesses prefer Cassetti, where prestigious antique pieces flank the great names in contemporary jewelry and watch-making in a truly sensational offer.

116

Изысканные ощущения. Серебряные изделия и украшения в честь Cellini. Ошеломляющий успех последнего выпуска американской новой коллекции ювелирного искусства утверждает, что Cassetti - один из более востребованных luxury brands Тосканы. Сегодня Cassetti является не только синонимом изысканного серебра, предметов и украшения интерьера, но также классического и драгоценного ювелирного изделия для настоящей женщины. Жители Соединённых Штатов, многие персонажи международного jet-set и искушённые араб-

ские принцессы хорошо знакомы с изделиями Cassetti, имя которого даёт возможность широкого выбора шикарных античных ювелирных и часовых изделий.


MUST HAVE

Must have Must have

L’ESSENZA DELL’ESCLUSIVITÀ Forte dei Marmi in un profumo orte dei Marmi è una dolce armonia di note mediterranee. E’ un concerto di aromi acquatici e floreali. Una vertigine olfattiva distillata nell’esclusività. La linea “Profumi del Forte” è la più seducente novità dell’estate. Una scelta di autentica passione, al di là del tempo e delle mode. «E’ il nostro omaggio ad un luogo unico, ad uno stile della vacanza sincero e raffinato», dice Enzo Torre, ideatore della nuova linea e grande amico di Forte dei Marmi. Ad un solo anno dall’apertura

THE ESSENCE OF EXCLUSIVITY Forte dei Marmi in a bottle The “Profumi del Forte” line is this summer’s most seductive newcomer. A top-end eau de toilette that expresses all the splendor of a vacation in Forte dei Marmi. The line counts six scents, each in a different, elegantly handcrafted bottle with an original marble stopper. The eaux de toilette are accompanied by a line of home fragrances, and both are exclusives at the Bottega dei Profumi, a true temple of perfumery and quality cosmetics. Аромат неповторимости Аромат Форте дей Марми Парфюмерная линия «Ароматы Форте» считается наиболее соблазнительной новостью лета. В продажу поступила туалетная вода, состоящая из букета, который только подчёркивает прелесть отдыха в Форте дей Марми. Клиенты

della Bottega dei Profumi di piazza Marconi – con una proposta di oltre quattrocento fragranze tra le migliori al mondo – Torre ha creato un’eau de toilette di altissima gamma che esprime tutto lo splendore della vacanza fortemarmina. Sei le fragranze disponibili, appartenenti a diverse note olfattive e racchiuse in un elegante flacone personalizzato e lavorato a mano, con un originale tappo in marmo pregiato, vero omaggio al territorio. Affianca l’eau de toilette una linea di home

по достоинству оценят шесть предлагаемых ароматов этой линии, заключённых в элегантные флаконы ручной работы, увенчанные сверху мраморными крышечками. Наравне с туалетной водой для женщин в продаже есть и линия туалетной воды для мужчин. Bottega dei Profumi, настоящий храм парфюмерии и качественной косметики будет только рада помочь своим посетителям открыть новые стороны волшебного мира красоты и гармонии.

fragrances in quattro varianti. La nuova linea si acquista in esclusiva alla Bottega dei Profumi, vero tempio della profumeria e della cosmesi di qualità (tra i nomi proposti: Clive Christian, Bond no. 9, Diptyque, Miller Harris, Amouage per le essenze; La Colline, Valmont, Menard e Cellex-C per la cosmesi). Bottega dei Profumi, piazza Marconi 3, Forte dei Marmi, 0584 787045, www.labottegadeiprofumi.it

Ph: Simone Bazzichi

F

117


PRIVILEGIO

Privilege Эксклюзив

LA QUINTESSENZA DEL DESIDERIO Da Vertu a Lalique: il lusso regala emozioni P

Nella foto in alto, servizio da tavola “Vanity” di Versace; sotto, elegante vaso nero Daum della serie Tulipe; a destra il prezioso vaso multicolore Geacolor disegnato da Gae Aulenti per Venini

118

rezioso come un gioiello, splendido connubio di scienza e sapienza artigiana, il cellulare Vertu incarna la quintessenza del desiderio. Realizzato in materiali pregiatissimi e con le più evolute tecnologie automobilistiche, aeronautiche e dell’orologeria, ogni esemplare, disponibile con finiture in pelle, oro e diamanti, è stato progettato per garantire una durata di venti anni. Lusso e massime prestazioni, dunque, resistenza ed estetica: niente è lasciato al caso. I cellulari Vertu sono una delle esclusive proposte di Gabriel Crystals insieme ai pregiati vetri di Murano firmati da Venini e da Carlo Moretti, alla cristalleria francese di Lalique,

alla porcellana di Limoges di Bernardaud e a quella di Valencia di Lladrò, alla raffinatissima linea firmata da Versace, all’argenteria di Christofle. Oggettistica e sculture in pezzi unici o di produzione limitata per una nota di eccellenza con cui arredare casa o apparecchiare la tavola. Creazioni che coniugano estrema eleganza e altissima qualità. Gabriel Crystals è il riferimento ideale per un omaggio importante, per un’idea originale, per una lista di nozze di grandi emozioni. (A.L.) Gabriel Crystals, via Stagi 42, Forte dei Marmi, 0584 786363, www.gabrielcrystals.com

THE QUINTESSENCE OF DESIRE From Vertu to Lalique: luxury emotions Precious as a jewel, a splendid marriage of science and artisan attainment, the Vertu cell phone incarnates the quintessence of desire. Luxury and top performance: nothing is left to chance. And the Vertu cell phones are just one of the exclusives at Gabriel Crystals, which also stocks coveted Murano glass signed by Venini and by Carlo Moretti, Lalique French crystal, porcelain from Limoges, by Bernardaud, and from Valencia, by Lladrò, the superbly elegant line under the Versace griffe, and Christofle silver. Квинтэссенция мечты От Vertu до Lalique: когда роскошь дарит эмоции Великолепный образец достижений технологии и дизайна - мобильный телефон Vertu коронует квинтэссенцию мечты. Это недешёвое чудо является эксклюзивом марки Gabriel Crystals, которое можно при-

обрести наравне со знаменитым венецианским стеклом от Venini и Carlo Moretti, французским хрусталём марки «Lalique», фарфором от Bernardaud из города Лимож, а также от Lladrò из испанской Валенсии. Предлагаются на выбор покупателям творения изысканной линии от неподражаемой Versace, а также серебро от Christofle.


Vogliamo clienti esigenti, insistenti, cattive e provocatrici. GABRIO w

w

.

g

a

b

r

i

o

s

t

a

f

f

.

i

t

gabrio staff sceglie

w

Via Carducci 26 Forte dei Marmi 334.714.9975


L’ARTIGIANO? UN ARTISTA CHE STUDIA L’impiego di antiche tecniche di fusione, la lettura filologica dell’originale, la cura estrema dei

dettagli. La replica della porta bronzea del Duomo di Pisa è un esempio di eccellenza, tutta versiliese, nella fusione artistica del bronzo. (Foto di Erio Forli)

C

opia od originale? Anche all’occhio più esperto apparirà arduo risolvere la diatriba osservando la splendida porta del transetto destro del Duomo di Pisa realizzata intorno al 1180 da Bonanno Pisano, recentemente tornata all’originario splendore grazie alla fedele copia realizzata dalla Fonderia d’Arte Massimo Del Chiaro di Pietrasanta. Un intervento che ha permesso di conservare il prezioso originale nel Museo dell’Opera del Duomo e di restituire, con l’inserimento della copia, tutto il suo pregio artistico e la perfetta funzionalità al portale di San Ranieri. Forte di una lunga e consolidata esperienza e di un’eccellenza artigiana riconosciuta a livello internazionale, la famiglia Del Chiaro è oggi un punto di riferimento di primaria importanza nelle fusioni artistiche. Non a caso sono centinaia gli scultori che giungono a Pietrasanta da ogni parte del mondo appositamente per avvalersi della professionalità e delle tradizionali lavorazioni della Fonderia Del Chiaro. La porta di Bonanno Pisano è stata fusa con metodologie che solo in parte si allontanano dalle antiche procedure che

120

hanno dato vita all’originale. Se non fosse per l’uso del gas per fondere il metallo, di alcuni strumenti elettrici per le fasi di rifinitura e per la saldatura, le tecniche sarebbero pressoché le stesse. Tecniche tradizionali, dunque, che prevedono l’utilizzo di canne vegetali per i canali di colata, di spatole calde per la lavorazione della cera, di ceselli e bulini per la rifinitura del bronzo. Tutta la parte bronzea è stata riprodotta in cera dal calco e successivamente lavorata manualmente. Un lavoro di grande impegno e d’intensa lettura filologica che ha consentito la massima cura di ogni dettaglio ed una profonda conoscenza dell’opera stessa, esaminata ad ogni stadio di realizzazione. Non si tratta, infatti, di una semplice copia eseguita per sostituire l’originale, ma di una vera e propria operazione di studio in cui, partendo dall’originale, si è giunti a raccogliere importanti informazioni procedurali e tecniche sulla lavorazione del bronzo dall’antichità ad oggi. (A.L.) Fonderia d’Arte Massimo Del Chiaro, via delle iare 26B, Pietrasanta, 0584 792955, www.delchiaro.com.


ARTE

WHAT IS A CRAFTSMAN? AN ARTIST WHO DOES HIS HOMEWORK Use of the ancient casting techniques, philological interpretations of originals, exquisite attention to detail. The copy of the bronze portal of the Cathedral of Pisa is an example of purely Versiliese excellence in artistic bronze-casting Copy or original? Even the most expert eye will have difficulty telling the difference. The splendid portal of the right transept of the Duomo of Pisa, created in about 1180 by Bonanno Pisano, has been recently restored to its ancient splendor, thanks inlarge part to the faithful copy cast by the Fonderia d’Arte Massimo Del Chiaro of Pietrasanta. The precious original has been transferred to the Museo dell’Opera del Duomo, while the copy, installed in its place, has maintained all the artistic value and perfect functionality of the Portal of Saint Ranieri. With decades of consolidated experience and a command of their craft that has won recognition at the international level, the Del Chiaro family is, today, a first-order point of reference for artistic casting. No wonder, then, that hundreds of sculptors from all over the world come to work in Pietrasanta, where they can be sure their works will be in good hands, thanks to the top professionalism and traditional methods of the Fonderia Del Chiaro. Ремесленник? Это человек, который всегда совершентсвует своё мастерство Владение античной техникой плавления, способность читать филологически ори-

Art Искусство

гинал, тщательное следование деталям – копия бронзовых дверей в Кафедральном Соборе города Пизы является убедительным примером мастерства версильцев в художественном плавлении бронзы. Копия или оригинал? Даже опытному глазу будет сложно решить эту диатрибу, любуясь великолепной дверью в правом трансепте Кафедрального Собора Пизы, реализованной приблизительно в 1180 году мастером Бонанно Пизано, которой только недавно было возвращено величие тех давних времён благодаря точной копии, выполненной Художественной литейной мастерской, где заведует Массимо Дель Кьяро из Пьетрасанты. Был сделан шаг, позволивший сохранить драгоценный оригинал, которым мы можем полюбоваться в Музее Художественных произведений Кафедрального Собора и вернуть при помощи искуссной копии художественную ценность и безупречную практичность порталу Сан Раньери Пизанского Собора. Накопившая с годами долгий и солидный опыт, который был признан на международном уровне, сегодня семья Дел Кьяро является непререкаемым авторитетом в мастерстве художественного плавления. И не случайно в Пьетрасанту приезжают скульпторы со всех уголков мира, которые хотели бы научиться профессионализму и традициям в художественной литейной мастерской семьи Дель Кьяро.

121


VISIONI CONTEMPORANEE Promuovere le nuove tendenze per arricchire la vocazione artistica della Versilia

Una sala di Spirale Arte: in primo piano, una grande tela di Tommaso Cascella. Nella pagina a destra, Maurizio Trinci, Chiara Musso e Cristina Simonelli della galleria di Pietrasanta e il fondatore di Spirale Arte Marco Rossi

122


GALLERIE

C

’è stato un momento in cui la Versilia ha arricchito la propria vocazione artistica, in cui ha superato il ruolo di musa ispiratrice e di officina d’arte, di terra in cui l’idea dell’artista nasce e subito incontra la preziosa manualità dell’artigiano. Oggi fare arte in Versilia significa ancora ispirare e produrre. Ma significa anche promuovere: intercettare nuove tendenze e nuovi talenti, sostenerli nel loro percorso, farne strumenti di progressiva crescita culturale. Come da oltre dieci anni sta facendo Spirale Arte a Pietrasanta. Dalla sede di piazza Giordano Bruno allo spazio espositivo di via Garibaldi ed alla vetrina di piazza Duomo: un’attitudine a percepire i cambiamenti, un impegno crescente per costruire un marchio ben riconoscibile, un contributo essenziale – uno dei primi – all’arricchimento della vocazione artistica della Versilia. Oggi Spirale Arte riveste un ruolo di indiscusso prestigio nel panorama italiano ed estero dell’arte contemporanea. Il suo punto di forza sta nell’attenta scelta degli artisti e

nella strategia di promozione “a vasto raggio”, con eventi espositivi di alto livello e la partecipazione a fiere prestigiose. L’attività, oltre che in Versilia, si svolge nella sede storica di Milano e nelle gallerie di Verona e Monza. L’arte astratta e informale è da sempre al centro della ricerca ricognitiva della galleria. Tra gli artisti storici trattati: Giosetta Fioroni, esponente di punta della scuola romana di Piazza del Popolo, Franco Guerzoni, di cui la GAM di Torino ha acquistato recentemente alcune opere, Tommaso Cascella, Medhat Shafik, Enzo Esposito, validissimi artisti di qualità e talento. Unico esponente storico decisamente figurativo del gruppo è Aldo Damioli. Negli ultimi anni l’interesse è andato anche verso la generazione emergente, soprattutto della nuova figurazione: dal minimale e poetico Valerio Berruti alla pennellata materica e gestuale di Leonardo Greco, dai ritratti eterei su garza di Roberta Savelli al paesaggio romantico contemporaneo di Alessandro Spadari. In ambito anico-

Galleries Галереи

nico si segnalano invece i talenti di Robert Pan e Mirco Marchelli. La coerenza nella scelta ed il sostegno offerto ai propri artisti ha nel tempo dato i suoi frutti. Ne sono un esempio il Leone d’Oro alla Biennale di Venezia nel ‘95 dell’egiziano Medhat Shafik, che oggi riscuote un grandissimo successo in tutto il mondo, oppure il percorso internazionale di rilievo ottenuto da Valerio Berruti, esponendo nel 2005 alla prestigiosa Esso Gallery di New York e successivamente partecipando ad autorevoli collettive in importanti musei pubblici italiani e stranieri tra cui il PAN di Napoli e il museo d’arte contemporanea di Tel Aviv. La programmazione espositiva dell’estate prevede per il mese di luglio la personale di Medhat Shafik ed in agosto la più recente produzione del giovane figurativo Leonardo Greco. Spirale Arte Artecontemporanea, piazza Duomo 22, piazza Giordano Bruno 3, via Garibaldi 16, Pietrasanta; +39 0584 71799, www.spiraleartecontemporanea.it

123


GALLERIE

Galleries Галереи

2

CONTEMPORARY VISIONS Promoting new trends to enhance Versilia’s artistic vocation Making art in Versilia today is not just a question of inspiration and production. It also means promotion: intercepting new trends and new talents, providing support, phase by phase, and making them tools for cultural growth. Exactly what Spirale Arte has been doing in Pietrasanta for more than ten years now. From their headquarters in Piazza Giordano Bruno to the exhibition space in Via Garibaldi and the show window in Piazza Duomo: an aptitude for perceiving change, a growing commitment to building an immediately-recognizable identity, an essential contribution to enhancing Versilia’s innate vocation for art. Spirale Arte plays an indisputably prestigious role in the Italian and foreign contemporary art panorama. Their strength lies in careful selection of artists and a wide-ranging promotion strategy that includes promotion of high-level exhibition events and participation in prestigious art fairs. Besides in Forte dei Marmi, Spirale Arte operates in their historic headquarters in Milan and in their Verona

3

124

and Monza galleries. Among the artists handled by the gallery: Giosetta Fioroni, Franco Guerzoni, Tommaso Cascella, Medhat Shafik, Enzo Esposito, Aldo Damioli, Valerio Berruti, Leonardo Greco, Roberta Savelli, Alessandro Spadari, Robert Pan, and Mirco Marchelli. Современное видение искусства Представление новых тенденций художественному бомонду Версильи Заниматься искусством сегодня в Версилии не означает только творить и созерцать. Сегодня искусство как никогда нуждается в правильном «уходе» – уловить новые тенденции и суметь разглядеть новые таланты, поддержать их в творческом становлении и дать не завянуть их культурному росту – всем этим вот уже на протяжении более десяти лет занимается галерея «Spirale Arte» в Пьетрасанте. Офис ли на площади Джордано Бруно, выставочный стенд на улице Гарибальди, или ветрина на площади Дуомо – способность чувствовать

4

изменения в обществе является их наиболее сильным качеством, привлекающим художественный бомонд Версильи. Галерея «Spirale Arte» представляет собой престиж итальянской панорамы современного искусства. Их успех заключается во внимательном отборе артистов и в выигрышной стратегии соответствующей рекламы с организацией мероприятий высокого уровня и участием в солидных выставках. Деятельность коллектива галереи простирается далеко за пределы Версильи и находит живой отклик как в архитектурных памятниках Милана, так и на выставках Вероны и Монцы. Послужной список галереи украшен такими именами как Джозетта Фиорони, Франко Гуерцони, Томмазо Кашелла, Медхат Шафик, Энцо Эспозито, Альдо Дамиоли, Валерио Берутти, Леонардо Греко, Роберта Савелли, Алессандро Спаради, Роберт Пен и Мирко Маркелли.

1 Medhat Shafik, La corte di Kublai Kan, 2006 2 Alessandro Spadari, Omaggio a Böcklin, 2007 3 Enzo Esposito, Senza titolo, 2007 4 Valerio Berruti, Portrait, 2007


ARTIGIANATO

Crafts Ремесленное производство

IL FASCINO DEL VETRO Una materia nobile per case di classe I

l vetro, materia magica e fantasiosa, che regala fascino e suggestione. Soffuse trasparenze, giochi cromatici, raffinato disegno, per accendere ogni ambiente di intensa luminosità. Da Vitrum, nel nuovo punto vendita e laboratorio di Pietrasanta, vi sarà proposto un vero e proprio viaggio alla scoperta della vetrofusione e delle sue molteplici applicazioni. Dall’oggettistica per il salotto ai decori per la tavola, dalle eleganti vetrate Tiffany ai colorati pannelli con cui interpretare le pareti con le più note opere d’arte, riprodotte interamente in vetro. Piccole gemme luminose dai colori del mare o preziose soluzioni di arredo. Un campionario di tessere luminose con cui arredare ogni tipo di ambiente classico o moderno, eseguendo anche disegni personalizzati. Realizzate con tecniche artigianali, le vetrofusioni consentono di realizzare pannelli decorativi e funzionali di grande pregio, con cui abbellire una sala o impreziosire porte, finestre, lunette e rosoni. Tocchi di colore e di luce per caratterizzare ogni angolo della casa. (A.L.) Vitrum, piazza Crispi 15, Pietrasanta, 0584 794500, 348 8095422

THE FASCINATION OF GLASS A noble material for elegant living Glass, a magical, fanciful material that regales the viewer with fascinating, suggestive perceptions and insights. From Vitrum of Pietrasanta, a true journey through the world of artistic glassmaking and the manifold applications of this incredible solid/liquid. From decorating objects for the living room to tableware and centerpieces, from elegant pieces in Tiffany glass to colored panels for walls interpreting the world’s best-known works of art, reproduced entirely in glass. Touches of color and light for uniquely delineating every corner of the home.

Обаяние стекла Материал престижа для нестандартного интерьера В стекле сосредоточено очарование и волшебство, фантазия, которая играет красками обаяния и утончённости. Совершив маленькое путешествие в Пьетрасанту к Vitrum, мы откроем для себя искусство стеклодувов. Нам откроется мир маленьких безделушек, придающих дому уют и разнообразие столовых сервизов, начиная от элегантной марки Tiffany. Там нас будут также ждать цветные панели с репродукцией шедевров мирового искусства, полностью воссозданных из

хрупкого стекла, которые никогда не кажутся застывшими за счёт игры света, тем самым даря каждому уголку дома определённый характер.

125


126

Ph: Gabriele Ancillotti


ANTIQUARIATO

Antiques Антиквариат

COPPIE CELEBRI IN GALLERIA Il tema del doppio negli arredi e nei bijoux d’epoca I

l design è ragione e sentimento, bellezza e funzionalità. Arredare casa è un esercizio complicato, che si gioca nel bel mezzo di un bivio: una sottile tensione fra ciò che piace e ciò che serve. Carla Castellana ha scelto proprio il tema della coppia, del dualismo, del doppio per allestire l’esposizione estiva di Galleria Uno, specializzata in arredi e complementi che spaziano dall’Art Déco agli anni Settanta. “Le coppie celebri”, dunque: oggetti e arredi realizzati in coppia da alcuni dei più celebri designers del Novecento. Qualche esempio: due bellissime poltrone di Giulio Minoletti prodotte negli anni Cinquanta,

una coppia di poltrone di Osvaldo Borsani della metà degli anni Quaranta, due piantane francesi di Perzel ed una coppia di lampade Fontana Arte, anch’esse degli anni Quaranta, due vasi in ceramica del periodo futurista firmate Mazzotti ed ancora una superba coppia di appliques in vetro ed ottone della migliore e più elegante produzione di Gio Ponti. Galleria Uno si conferma, quindi, un luogo magico di contaminazioni stilistiche, di grande eleganza, di originali spunti decorativi in chiave antiquaria e non solo per le proposte di arredamento della casa. Infatti nella mostra collaterale “Un desiderio chia-

mato bijoux” che si tiene dal 7 luglio al 26 agosto, in collaborazione con la giornalista esperta di bigiotteria Monica Salvestrini, si celebrano la moda e le tendenze dell’ultimo quarto del Novecento. Da vedere (e da comprare) le raffinate creazioni dello stilista milanese Carlo Zini e di alcuni suoi contemporanei come Larry Vrba e Robert Goosens, per un delizioso viaggio nel mondo del bijou d’autore. Galleria Uno, Antiquariato / Modernariato / Arte / Design / Progettazione d’interni, via Idone (Piazzetta della Posta) e viale Morin 1/i, Forte dei Marmi, 0584 85425, 335 8371495, galleriauno@libero.it

FAMOUS PAIRS ON PARADE The “double” in furnishings and period costume jewelry Design is a sapient mix of reason and sentiment, beauty and function. And furnishing a home is a complicated exercise, played out at a crossroads in an atmosphere of subtle tension between what we like and what we need. Carla Castellana has chosen the theme of the pair, of dualism, of the double in her summer show at Galleria Uno, which specializes in furnishings and decorating complements ranging from Art Déco to Seventies style. “Le coppie celebri” (Famous Pairs) spotlights objects and furnishings by some of the most famous designers of the 1900s, created specifically for in-tandem use. The collateral exhibition, “Un desiderio

chiamato bijoux” (A Wish Named Bijoux) is a celebration of costume jewelry trends in the last quarter of the 20th century: a delightful journey through the world of designer bijoux. Выставка знаменитых копий Двойственность в интерьере и старинные ювелирные украшения Дизайн – это рациональность и чувственность, красота и практичность. Обустроить дом задание не из лёгких, поскольку постоянно балансируешь между тонкими гранями того, что тебе нравится и тем, что тебе действительно нужно. Карле Кастеллана удалось найти баланс в теме двойственности, организовав летнюю экспозицию в Галлерее Уно, которая специализируется в интерьере и

предметах обихода для дома, начиная от выполненных в стиле Арт Деко и до стиля 70х годов прошлого века. Заслуживают внимания знаменитые копии предметов для украшения дома и самого дизайна выдающихся авторов XX века. В то же время проводится другая экспозиция, заслуживающая внимания, под названием «Желание по имени bijoux», где можно полюбоваться тенденциями ювелирной моды последней четверти XX века.

127


ANTIQUARIATO

Antiques Антиквариат

LA RIBALTA DI UN’EPOCA Magnificenza e rigore dell’Impero cento cristalli e le luci di un grande lampadario ottocentesco russo illuminano la ribalta di un’epoca che non c’è più, ma che sopravvive nello splendore di uno stile, l’Impero. La grandeur di Napoleone, le memorie classiche, l’idillio dei legni esotici – l’ebano, il mogano – con i marmi italiani, le decorazioni, le miniature, gli stucchi: elementi di un gusto magnifico e rigoroso, tanto intenso quanto

128

fugace, che l’antiquario Riccardo Frandi ha scelto come si sceglie un amore totalizzante. Ricordavamo alcune partecipazioni di Frandi a Gotha, l’esclusiva rassegna antiquaria biennale di Parma, e di recente lo abbiamo ritrovato a Modena Antiquaria. Oggi, visitando la sua galleria ammiriamo un grande quadro francese di epoca neoclassica con la bella cornice originale, una splendida Minerva romana in bronzo fir-

Ph: Gabriele Ancillotti

I

mata Pietro Chiapparelli, un calamaio laccato dell’ebanista francese Paul Sormani, alcuni eleganti tavoli, scrittoi, comò, vasi, un delizioso e fornitissimo nécessaire da viaggio in radica di thuja... ed un grande lampadario dai cento cristalli per sognare la ribalta di un’epoca che non c’è più. Riccardo Frandi, via Barsanti 16, Forte dei Marmi, 0584 876393, 335 5625236

AN ERA IN THE LIMELIGHT Empire magnificence and rigor The grandeur of Napoleon, hints of the classical, an idyllic mix of exotic woods and Italian marbles, unique decoration, miniatures, stuccowork: elements of a magnificent and rigorous style, as intense as it was short-lived. The Empire style, chosen by the antique dealer Riccardo Frandi as one would choose their eternal lover. In his gallery in Forte dei Marmi, a superb collection of furniture, vases, lamps, and paintings, all Empire and all absolutely entrancing. Возрождение эпохи Великолепие и величие Империи Grandeur Наполеона, воспоминания прошлого, сочетание экзотического дерева с итальянским мрамором, декорации, миниатюры, лепные украшения – всё это элементы великолепного и величавого стиля – Стиля Империи – энергичного, неуловимого, который был выбран антикварусом Риккардо Франди по зову сердца. В его галлерее в Форте Дей Марми вы увидите превосходную коллекцию мебели, ваз, люстр и картин, вызывающую неиссякаемый интерес.


ANTIQUARIATO

Antiques Антиквариат

TAPIS EN FLEUR Le meraviglie floreali dei tappeti antichi T

ra le belle vetrine di Forte dei Marmi spicca per ricercatezza e qualità la “boutique” del Tappeto Volante dal 1963. I titolari, Marco e Federica Salvatori, da molti anni ricercano meravigliosi manufatti provenienti da tutto il mondo. Nel loro negozio di via Stagi è possibile infatti ammirare, oltre ai più tradizionali tappeti orientali, una collezione di manufatti europei: arazzi, au-

busson e savonnerie. Esemplari unici, di varie dimensioni. Decorati con fiori dai molteplici colori, quasi dei “giardini annodati”, questi antichi capolavori d’arte si incontrano perfettamente con gli arredi delle ville italiane, donando ad esse un irrinunciabile tocco di raffinatezza, di valore, di prestigio. Inoltre, Marco Salvatori, perito di tappeti e arazzi nazionali ed esteri,

garantisce alla propria clientela una completa assistenza del manufatto: stima, perizia, lavaggio e restauro. Ad una ricerca seria ed appassionante i titolari aggiungono un particolare dinamismo che li porta a lavorare con successo in tutta Europa. Tappeto Volante dal 1963, via Stagio Stagi 45, Forte dei Marmi, 0584 80604, 339 6908970, salvatoritappeti@libero.it

Sopra: frammento di Aubusson, Francia, periodo Direttorio, cm. 300x145 - sotto: particolare di arazzo Aubusson, Francia, fine XVII sec.

TAPIS EN FLEUR The floral marvels of antique rugs For elegance and quality, the Tappeto Volante “boutique” has been a standout among the captivating show windows of Forte dei Marmi since 1963; and in all this time, the owners have continued to present marvelous handmade rugs from all around the world. Besides the traditional Orientals, the shop displays a collection of European creations: tapestries, Aubussons, and Savonneries. One-of-a-kind pieces, in various sizes. Decorated with floral patterns in an infinity of colors, almost as though they were “knotted gardens,” these ancient artistic masterpieces intone perfectly with the furnishings of

the Italian villas, lending an ineffable touch of sophistication, value, and prestige. TAPIS EN FLEUR Цветочное волшебство старинных ковров Среди красивых витрин Форте Дей Марми выделяется своим стилем и оригинальностью “boutique” «Tappeto Volante», переводящийся как «Летающий ковёр», успешно работающий со дня своего открытия, то есть с 1963 г. Его владельцы всегда могут похвастать чудесными работами со всего мира,

выполненные вручную. В магазине можно полюбоваться не только знаменитыми восточными коврами, но и европейскими изделиями: гобеленами, например. Все работы выполнены в единственном экземпляре различных размеров. Декорированные цветочными мотивами разнообразных оттенков, эти античные шедевры искусства прекрасно сочетаются с интерьером итальянских домов, добавляя им неповторимый нюанс утончённости и престижа.

129


ANTIQUARIATO

Antiques Антиквариат

IProposte MODI DELL’ANTICO antiquarie sul filo dell’unicità E

’ un bellissimo letto a baldacchino del Seicento il triomphe di Stagi 51, bottega antiquaria da visitare nel centro di Forte dei Marmi. Un letto lucchese che conserva le sue preziose sete originali, di un bel verde con bordi in oro, gemello di un letto di Villa Mansi, la dimora monumentale nei dintorni di Lucca. Non solo arredi, comunque, e non solo Seicento. Stagi 51 è una finestra aperta sul mondo antiquario senza alcun limite di epoca o di stile. Propone infatti oggetti d’arte, dipinti, piccoli mobili e libri dall’alta epoca al modernariato, acquistati in tutta Italia, restaurati ed infine proposti al pubblico della Versilia secondo un ideale di bellezza, di unicità e di prestigio. A noi è capitato di ammirare una collezione di otto disegni di Lorenzo Viani, tra cui un autoritratto, datati 1907, eseguiti durante il soggiorno

130

parigino dell’artista, una bella coppia di lumi in legno dorato, con delicate figure di putti, un delizioso acquerello di Giorgio Morandi, datato 1943 e firmato, inserito in una cartagloria ottocentesca, un tavolo rotondo da salotto in noce e radica di noce, realizzato a Siena a fine Settecento. Tra le proposte abituali di Stagi 51 anche rari argenti italiani, tappeti e bei mobili restaurati con perizia. Antichità Stagi 51, via Stagi 51, Forte dei Marmi, 339 3253950. OLD MOODS Antiquarian proposals with a unique edge Stagi 51 is an open window on the world of antiques, with no limits on period, type, or style. You’ll find a wealth of objets d’art, paintings, small furniture items, and books, ranging from

the 17th century to modern style, purchased in locations throughout Italy, restored, and offered to the Versilia public in strict adherence to an ideal of beauty, uniqueness, and prestige. Разнообразие старины Предложения антиквариата на нитях единства. Stagi 51 – это открытое окно в мир старины без чёткого разделения на эпохи и стили. Посетителю там предложат чудесные предметы антиквариата, среди которых есть неподражаемые картины, мебель и книги творений известных и неизвестных авторов от дальних времён и до современности. Предметы собирались по всей Италии и тщательно реставрировались, чтобы поклонники смогли по достоинству оценить эти идеалы красоты, целостности и престижа.


�������������������������������

La tua privacy è il nostro bene più prezioso �������������������������������������������������

������������������������������������������������������������ ����������������������������������������������������������������������� ����������������������� �����������������������������������


CURIOSANDO TRA LE BANCARELLE Antichità preziose al mercato antiquario del Forte. (Foto di Luciano Polacci)

P

iccole e grandi emozioni d’epoca. Il Mercato Antiquario del Forte celebra i cinque anni di vita nel cuore della città – piazza Dante – privilegiando come sempre una grande varietà di proposte nel segno della qualità. Gli appuntamenti estivi sono il paradiso dei collezionisti ed offrono spunti per divertenti digressioni a tema. Il tema degli animali, ad esempio. Possiamo sbizzarrirci a cercarli in libri, disegni, tappeti, sculture, dipinti, alla ricerca di un soggetto elegante e suggestivo, per

impreziosire la casa al mare o quella in città. Il Mercato Antiquario del Forte è più che mai emblema dello shopping di classe. Sotto ai gazebo, tra i giardini della piazza, non più di sessanta antiquari selezionati dall’organizzazione, a fronte di una domanda crescente da parte di nuovi espositori. In rassegna il meglio delle collezioni nazionali di mobili, dipinti, sculture, tappeti, gioielli, orologi, ricami, ceramiche, argenti, libri e curiosità, dall’alta epoca al modernariato. Un campionario che si rinnova

negli appuntamenti di giugno, luglio, agosto e settembre – ma anche durante il resto dell’anno – ogni seconda domenica del mese ed il sabato precedente. Siamo lontani dallo stile bric-à-brac di molte rassegne italiane: lo shopping antiquario al mercato di Forte dei Marmi è un bagno di raffinatezza, per andare alla scoperta della proposta ideale, della perla che fa la differenza, della ‘cosa preziosa’. Un rendez-vous con l’antichità di classe.

LOOKING AROUND THE MARKET STALLS Precious pieces from the past at the Forte dei Marmi Antiques Fair Little and big thrills at the Forte dei Marmi Antiques Fair, this year celebrating its fifth anniversary in the heart of the city, as always with a great variety of “new” top-quality proposals. The summer appointments with the Antiques Fair are a collector’s paradise and occasions for light digressions on a theme. The theme of animals, for example: look for them in books,

drawings and prints, rugs, sculptures—you’re sure to find an elegant, suggestive piece to enhance your vacation retreat or your home in the city. Эхо старины на лотках Свидетельства прошедших дней на блошином рынке Форте Блошиный рынок Форте с его пятилетней историей расположился прямо в сердце города, где на его лотках можно полюбоваться маленькими и большими эмоциями про-

шедших эпох. Походы сюда дарят коллекционерам незабываемые моменты восторга, поскольку на лотках встречаются вещи, которые подсказывают необычные идеи на определённую тематику. Например, фигура определённого животного. Можно получить удовольствие, пустившись на её поиски среди книг, рисунков, ковров, скульптур, портретов, задавшись целью найти что нибудь именно элегантное и чарующее, чтобы украсить свой дом или дачу.

132


ANTIQUARIATO

GLI APPUNTAMENTI DELL’ESTATE Il Mercato Antiquario del Forte si tiene tutto l’anno in piazza Dante la seconda domenica del mese ed il sabato precedente. Ecco le date degli appuntamenti estivi: 9 e 10 giugno; 7 e 8 luglio; 11 e 12 agosto; 8 e 9 settembre. L’esposizione apre al mattino alle ore 9 e chiude la sera alle 19. Nelle edizioni estive, il sabato chiusura alle ore 24. Info: 339 3253950

THIS SUMMER’S CALENDAR The Forte dei Marmi Antiques Fair is held all year round, in Piazza Dante, on the second Sunday of the month and the Saturday preceding it. The dates on the summer carnet are: 9 and 10 June; 7 and 8 July; 11 and 12 August; 8 and 9 September. Opening hours: 9 a.m. to 7 p.m. On summer Saturdays, the stands are open until midnight. Info: 339 3253950

Antiques Антиквариат

Летнее расписание рынка Блошиный рынок Форте открыт круглый год на площади Данте каждые вторые суббота и воскресенье месяца. Приводим дни летних открытий рынка: 9 и 10 июня, 7 и 8 июля, 11 и 12 августа, 8 и 9 сентября. Время работы: 9 – 19. Летом по субботам рынок открыт до 24.00 Info: 339 3253950

133


IL GIARDINO SI VESTE DI COLORE Bianco e materiali naturali protagonisti degli spazi aperti B

entornato bianco. Il colore dell’estate per eccellenza è di nuovo protagonista negli arredi da giardino e nella vita all’aria aperta rilanciando lo stile luminoso e delicato della Versilia litoranea. «In effetti, se parliamo di spazi esterni, così importanti per chi sceglie la vacanza al mare, la caratteristica dominante della Versilia è proprio quella di un largo uso del colore», spiega Lorenzo Bulleri di Prontolegno, azienda leader nell’arredogiardino. «Se in altre zone legno e metalli sono generalmente lasciati al naturale, al Forte si privilegia attraverso il colore la ricerca di soluzioni sempre nuove e raffinate. E quest’anno in particolare è il bianco a meritare la ribalta». Bianco ovunque, allora: in giardino, in spiaggia, in piscina e in ogni spazio aperto da vivere nel tempo della vacanza. Bianco da abbinare, magari, ai colori della natura ed alle mille sfumature di materiali come il teak, il ferro, l’alluminio o, perché no, delle fibre sintetiche utilizzate oggi per mobili e complementi da giardino sempre più belli e resistenti. Nello showroom di Forte dei

134

Marmi – punto di riferimento per chi ama gli arredi di qualità – Prontolegno propone alcune soluzioni tra le tante possibili. «Nello stabilimento di Bientina produciamo strutture in legno e metallo, gazebi, coperture mobili, pergolati, tettoie che siamo in grado di adattare alle diverse esigenze del cliente, sia in termini di dimensioni che di finiture», spiega Bulleri. «Nello show-room di Forte dei Marmi – dal quale coordiniamo i sopralluoghi, offriamo consulenza tecnica e seguiamo ogni step delle nostre installazioni – presentiamo inoltre una selezione di arredi di prestigiose aziende partner come la britannica Gloster, numero uno per design e qualità costruttiva: tavoli, sedie, chaises longues, poltrone, panche e tutto quanto serve per arredare il giardino. Il nostro punto fermo è la qualità anche in tema di accessori e complementi. A chi ama cucinare all’aperto, ad esempio, riserviamo i barbecues Dolce Vita, forti nella struttura, efficienti e belli da vedere». Prontolegno, via Vico 16, Forte dei Marmi, 0584 81103, www.prontolegno.com

GARDENS DRESSED UP IN WHITE AND COLOR Whites and the natural materials lead the way in the outdoors Welcome back, white! The summer color par excellence is once again cast in the lead in garden furnishings and life in the open air, relaunching the light-filled, delicate Versilia coast style. White is everywhere: in the garden, on the beach, at the pool... in fact, in any open space touched by vacation life. White... but contrasting with the natural tones and the thousand shadings of materials like teak, wrought-iron, aluminum, and—why


ESTERNI

Exteriors В саду.

not?—even the synthetic fibers now used to make lawn and garden furniture and accessories more beautiful and weather-resistant. In Forte dei Marmi, Prontolegno has chosen a number of solutions among the myriad possible combinations, and a selection of furnishings from prestigious partner companies like Britain’s Gloster, number one in design and quality construction: tables, chairs, chaises, armchairs, benches, and everything else needed for a perfectly “furnished” garden or yard. And for you backyard cooks, the Dolce Vita barbecues: strong and durable, efficient, with really great aesthetics. Краски сада. Фавориты открытых уголков отдыха – естественный стиль и белый цвет. С триумфом возвращается белый цвет цвет лета и главная деталь в обустройстве садов и открытых уголках отдыха. Цвет, в котором угадывается богатый стиль прибрежной Версилии. Преобладание белого в этом году как никогда ощутимо: в саду, на пляже, в бассейне, в любом месте, мало мальски предназначенного для отдыха. Белый, в сочетании с другими цветами природных оттенков и такими отделочными материалами как тик, железо, аллюминий, и почему бы и нет, с синтетическим волокном, используемым сегодня в изготовлении мебели для внутреннего и внешнего интерьера, которое придаёт ей более эстетичный вид и прочность. Предприятие “Prontolegno”, находящееся в Форте Дей Марми, имеет в наличии ряд нестандартных решений в отделке интерьера среди широкого выбора продукции многих престижных имён, партнёром которых оно является. Например, английское предприятие Gloster, номер один в искусстве дизайна, предлагает широчайший выбор столов, стульев, chaises longues, кресел, скамеек, и всего того, что необходимо для внешнего интерьера. Для тех, кто любит готовить на открытом воздухе, были разработаны модели барбекю Dolce Vita, выделяющиеся отличным дизайном и устойчивостью конструкции.

135


INTERNI

Interiors Интерьер

LA CASA COMINCIA IN CUCINA Un pensiero forte per arredamenti di carattere I

l pensiero forte di Cast in tema di arredamento d’interni – sintesi raffinata di gusto antico e moderno per la casa da vivere con leggera eleganza in ogni stagione dell’anno – si arricchisce di nuove prospettive nella zona giorno con le cucine rustico-chic di Minacciolo. Una partnership d’autore, quella con l’azienda trevigiana, che stimola gli interior designers di Cast a reinterpretare il loro stile, a sposare felicemente i loro metalli forgiati, i loro tessuti, la loro

136

visione “su-misura” con la qualità e le finiture delle creazioni Minacciolo: cucine belle anche solo da vedere, ugualmente affascinanti in una casa di vacanza – al mare, ai monti, in campagna – come di città. Nell’arricchimento stilistico di Cast entrano da protagonisti anche nuovi tessuti: dai preziosi Mulberry, importanti, di qualità indiscutibile, ai freschi Biggy Best, sempre dall’Inghilterra ed in esclusiva per la Versilia, con il loro taglio perfetto per la seconda casa. Ed

ancora, sia nello show-room di Forte dei Marmi che nella sede principale di Milano, tanti complementi, lampade, ceramiche per dare alla casa una dimensione personale, un pensiero forte che la caratterizzi e trasmetta all’ospite il calore e l’amicizia del padrone di casa. Cast, via Barsanti angolo via Stagi, Forte dei Marmi, 0584 874102; via Plinio 54, Milano, 02 29523453; www.castarredamento.it

HOME BEGINS IN THE KITCHEN A pensiero forte for furnishings with character Cast has enhanced their pensiero forte for interior furnishings with new proposals for the daytime area of the home, including the rustic-chic kitchens by Minacciolo. A name-brand partnership that stimulates Cast’s interior designers to reinterpret their style, to unite their forged metals, their fabrics, and their “made-to-measure” design vision with Minacciolo’s quality.

Дом начинается из кухни Беспроигрышные идеи для интерьера вашего дома Оригинальные идеи, предлагаемые магазином “Cast” для предметов интерьера преобразят ваш дом, который будет чувствовать себя в полной гармонии с кухней под деревенский стиль марки Minacciolo. Мастерство команды, творящей мебель безупречного качества, вдохновляют дизайнеров из “Cast” продолжать следовать их стилю, комбинируя различные по типу кованные металлы, ткани, не изменяя качеству марки Minacciolo.


ESCLUSIVO

Esclusives Эксклюзив

IL DESIGN FORTE NEL MONDO Come nasce un’idea di prodotto ome Ernesto Nathan Rogers anche l’Architetto Marco Francesconi, titolare di DGFdesign con sede a Forte dei Marmi, crede fermamente che il disegno possa migliorare la nostra vita. “Dal cucchiaio alla città”, dal più piccolo al più complesso ed articolato dei progetti, il designer mette la sua creatività al servizio del committente. Nascono così le collaborazioni con aziende di calibro e le competenze per fare di una semplice idea un prodotto che

affronta il mercato in maniera vincente. Il successo internazionale di Dogma – prestigioso sistema hi-fi elaborato da DGFdesign per Claravox, con prestazioni al top ed eleganza delle forme – lo conferma. Ma qual è il segreto di un progetto di questo tipo? «Sta tutto nel trovare la sintesi fra l’idea, il design, e l’industrializzazione», risponde Francesconi. Dogma è una cassa acustica costosa: la definirebbe di lusso? «Esclusiva piuttosto. Un

FORTE DESIGN AROUND THE WORLD How a product idea is born Like Ernesto Nathan Rogers, the architect Marco Francesconi of DGFdesign also firmly believes that design can improve our lives. The designer places his creativity at the exclusive service of the client. This is the basis for collaborative work and the nursery for the skills needed to turn a simple idea into a winning product. The success of Dogma—a prestigious hi-fi system designed for Claravox—confirms this thesis. But what is the secret of a project of this type? “Ah. The secret lies in achieving a synthesis between idea and industrialization,” is Francesconi’s answer. Dogma is an expensive speaker: would you call it a luxury item? “I’d say ‘exclusive’. A luxury item is superfluous; its value derives from use of noble materials with no functional value. Dogma uses high-tech materials that can guarantee top performance.” And for the future? “I’m developing a system for protecting authors’ rights in the design field.” Дизайн Форте в мире Как воплощаются идеи Ернесто Натан Роджерс и архитектор Марко Франческони из «DFG дизайн» живут убеждением, что рисунок помогает украсить нашу с вами жизнь. В независимости

от объёма проектов, дизайнер использует все свои творческие способности. В процессе работы зарождается сотрудничество с предприятиями должного уровня и приобретается опыт воплощения определённой идеи в жизнь. Подтверждение тому – успех солидной системы hi-fi Dogma, изготовленной по заказу Claravox. В чём же заключается секрет проекта такого типа? «В нахождении гармонии между самой идеей и способом её реализации», делится с нами Франческони. Dogma – это достаточно дорогая акустическая колонка; можно ли её отнести к предметам роскоши? «Это эксклюзив. Излишне называть её предметом роскоши, её ценность заключается в использовании ценных материалов, и то, что Dogma сочетает в себе новейшие технологии, позволяет нам получить безупречное качество».

oggetto di lusso è superfluo, il suo valore è dato dall’uso di materiali nobili privi di valore funzionale. Dogma impiega materiali hitech che le consentono altissime prestazioni, come una F1». Quali progetti per il futuro? «Sto elaborando un sistema per la protezione del diritto d’autore nell’ambito del design». DGFdesign, Forte dei Marmi, www.dgfdesign.it

Ph: Neri-Ancillotti

C

Progetto Arch. Marco Francesconi Pierpaolo Garripoli

137


PIACERI

Pleasures Удовольствия

NOTTI STELLATE IN ENOTECA Perdersi in un mare di vini e di delizie

Ph: Jesus Baker

le acciughe del mar Cantabrico, per non citare le specialità toscane, gli olii versiliesi, i biscotti Fortini, la torta Pistocchi, il cioccolato Venchi...», elenca compiaciuta Giulia. La serata inizia in enoteca con un aperitivo, un tentempié di salumi e formaggi italo-iberici, un bicchiere di rosso importante (grazie ad una speciale macchina all’azoto il contenuto delle bottiglie aperte si conserva alla perfezione) eppoi magari si assaggia la paella. Proprio vero: le notti stellate del Forte sono più dolci ai tavoli di Giulia! Enoteca Giulia, via Risorgimento 27, Forte dei Marmi, 0584 80334, 340 2450042 (è gradita la prenotazione), www.enotecagiulia.com.

B

en più che un’enoteca. Giulia è un localino simpatico e informale alle porte della gioia enogastronomica. Ci si potrebbe perdere in questi trenta metri quadri di delizie, smarriti fra le mille e una etichetta di Brunello, Franciacorta o Champagne, tentati dai rossi spagnoli della Ribera del Duero, dai Rueda leggeri, dalle mille bollicine dei Cava bianchi

138

o rosé, dalle grappe trentine e venete, dagli sherry di Jerez. Sempre in bilico tra l’Italia e la Spagna, tra Giulia e Ricardo – i padroni di casa – tra la finocchiona garfagnina, il Jamon Serrano e il cotto di Pata Negra, tra i pecorini di Siena e quelli della Mancha. «Per la vendita e la degustazione abbiamo anche i formaggi di capra catalani, il tonno bonito del Norte e

STARRY NIGHTS IN THE WINE-CELLAR Sailing in a sea of wines and delicacies Much more than a wine-cellar. Enoteca Giulia is a simpatico, informal eatery where you’ll find the best in Italian and Spanish specialties. But despite the stars, you could literally run off course in these thirty square meters of delicacies, led astray by the thousand and one labels of wines, cheeses, salamis, precious oils and more. The evening pushes off with an apéritif, a taste or two, a glass of a robust red, and then makes landfall with a plate of paella. It’s true what they say: on starry nights in Forte, all the currents eddy around Giulia’s! Звёздные ночи в винном баре Затеряться в море вина и деликатесов Это больше чем винный бар. В заведении «Giulia», выполненное в неформальном стиле, вам предложат итальянские и испанские типичные блюда. Тридцать квадратных метров деликатесов, сыров, сырокопчённостей, оливкового масла, находящихся в изысканной компании тысячи и одной винных этикеток легко помогут вам потерять голову. Вечер начинается с аперитива с дегустацией закусок, затем следует бокал хорошего красного вина, который будет выпит например, под испанскую паэлью. Вот уж верно говорят – ночи в Форте Дей Марми кажутся более звёздными за столиками у «Giulia»!


PIACERI

Pleasures Сфера обслуживания

IL GUSTO DELL’EVENTO Dai biscotti al catering nel segno della qualità I

l sapore del mangiare sano e ricercato. E’ la filosofia che da diciassette anni accompagna il viaggio di Giuseppe e Barbara Massimini – titolari de I Fortini – nel mondo della golosità: dolci di vario genere ed i biscotti tipici di Forte dei Marmi proposti nell’outlet del gusto e laboratorio artigianale di via Sipe, a poche centinaia di metri dal centro di Vittoria Apuana. Ma Fortini significa anche e soprattutto

servizio catering a livello nazionale, con appuntamenti che diventano, con la maestria di chi sa abbinare sapienza a professionalità, piccoli eventi. Clienti privilegiati, dunque, per happening culinari in ville o aziende, party privati e cene di rappresentanza. La cucina made in Fortini è quasi tutta ‘espressa’, con un laboratorio di produzione che sforna direttamente pane e dolci. Una garanzia ulteriore, a conferma

della qualità della proposta, arricchita da un’accurata selezione di prodotti toscani. Fortini Catering è la scelta di una clientela esigente, che reclama la massima attenzione e cura per il dettaglio: che siano sei clienti o cento, il marchio di qualità resta l’elemento caratterizzante di ogni proposta. (Luca Basile) I Fortini, via della Sipe 10, Pietrasanta, 0584 792711, www.ifortini.it

Dalle cene in ville prestigiose, anche per poche persone, ai buffet rustici di specialità toscane, passando per la squisitezza dei Fortini, i biscotti tipici del Forte

EVENTS WITH GUSTO From cookies to catering, top quality across the board For seventeen years now, I Fortini has meant much more than the celebrated cookies that are a symbol of Forte dei Marmi: also a national-level catering service for culinary happenings in villas or at company premises, private parties and business dinners. “Made in Fortini” cuisine is almost always espresso, with a bakery that turns out breads, cakes, and cookies on the spot. A further guarantee of the quality of the offer, enhanced by carefully-selected Tuscan gastronomic specialties. Вкус праздника От печенья до сервиса catering под знаком

качества Вот уже 17 лет имя I Fortini ассоциируется не только с местным печеньем, ставшим символом Форте дей Марми, но также и с великолепным обслуживанием типа catering на национальном уровне в независимости от типа заказчика. Блюда, приготовленные от I Fortini, отличаются фантазией и разнообразием, а хлеб и кондитерские изделия выпекаются в специально оборудованной пекарне. Дополнительной гарантией качества фирмы является тот факт, что все продукты отбираются исключительно тосканского производства.

From dinners in prestigious villas, even for just a few guests, to country buffet boards groaning with Tuscan specialties and the exquisite Fortini, Forte dei Marmi’s typical tempting cookies. От организации ужинов на великолепных виллах вне зависимости от количества участников до буфета с традициональной кухней, не забывая, конечно, о вкуснейшем печенье Fortini – главном «коньке» Форте дей Марми.

139


TENNIS CON PASSIONE Quando la performance è anche una questione di stile P

ro-shop con passione. Tennis Corner Club è il cuore, la tecnica e lo stile del tennista in vacanza al Forte. «Passione? Sì, è la parola giusta», dice Giovanni Grassi, da cinque anni deus ex machina di questo piccolo tempio del tennis nel centro di Vittoria Apuana. «Ho iniziato seguendo le gare di mio figlio Claudio, che è stato tra i primi dieci junior al mondo ed ora gareggia nel circuito prof. Il tennis mi è entrato nel sangue fino a diventare il mio pane quotidiano». Rinnovato la scorsa primavera, Tennis Corner è un vero club per appassionati. Si va per provare l’ultimo grido in fatto di racchette (Head, Wilson, Babolat, Yonex, Prince – anche usate – e le più recenti versioni dei telai kinetic system di Prokennex, una vera benedizione per chi soffre del cosiddetto “gomito del tennista”), per una messa a punto personalizzata dell’incordatura, per la scelta degli accessori. Quanto all’abbi-

Italy, a tiratura limitata, di cui Tennis Corner è esclusivista per la Toscana. Tennis Corner Club, via Mazzini 109 d, Forte dei Marmi, 0584 752866 www.tenniscornerclub.it info@tenniscornerclub.it

gliamento, accanto alle linee più tecniche troviamo selezionate proposte di tendenza, adatte anche al tempo libero, come la collezione Coppa Davis di Ttk o quella dal delizioso sapore retrò disegnata da Castelbajac per Le Coq Sportif. Un discorso a parte meritano le felpe e le polo Veleni, rigorosamente made in

TENNIS WITH A PASSION When performance is also a question of style Tennis Corner is the heart, the technique, the style of the tennis player on vacation in Forte. More than a shop, it’s a real club for true aficionados of the sport. For trying out the latest in rackets, for customized stringing and calibration, for selecting the best in accessories—its the Tennis Corner all the way. And as far as tennis togs go, the most technical of the technical lines are flanked by hand-picked trendy proposals that look just as good off the courts as on. The Veleni sweats and polos merit special mention: they’re all strictly Made in Italy, in limited editions, and Tennis Corner is Tuscany’s exclusive retailer.

140

Захватывающий теннис Когда занятие спортом становится вопросом стиля Теннисный комплекс Corner Club является сердцем, ведущим механизмом и отражением стильности для теннисиста, отдыхающего в Форте. Здесь встречаются истинные страстные поклонники этого вида спорта. Внимание отводится всем деталям – от техники игры до аксессуаров. Линия спортивной одежды, представленная в комплексе, имеет очень большой потенциал – здесь можно выбрать как чисто профессиональную форму для игры в теннис, так и спортивную одежду для свободного времяпровождения. Особого внимания заслуживает линия из плюша и тенниски марки Veleni, сделанные исключительно в Италии в ограниченном количестве, эксклюзивным дистрибютором в Тоскане которого является Tennis Corner.


SPORT

Sport Спорт

ATuttoSPASSO SU DUE RUOTE quanto fa ciclo-chic al Forte ’è una bici che fa impazzire. Si chiama Gitane, francese sbarazzina, e al Forte tutti la vogliono. La bici sportiva dell’estate – tecnica ed elegante, per lui e per lei – è un’esclusiva di Biemme Bike, la Bottega del Ciclo da poco trasferita in via Risorgimento, a due giri di pedale dalla storica sede di via Stagi. Gitane e le sue sorelle (le italianissime Abici, tecnologiche dal gusto retrò, le classiche elegantone Ganna, col freno a bac-

chetta, anch’esse in esclusiva, le performanti Legnano, Bianchi e Colnago da corsa e da passeggio, le bici colorate e i monopattini per i bimbi) tutte in bella mostra nella bottega dove Marco e Massimo, affiancati da Laura, hanno trasferito i loro venti anni di passione e di esperienza nel mondo delle due ruote. Una bottega sportiva fin dal look, tutto arancio e argento: da una parte l’officina per il noleggio, le riparazioni, i restauri,

OUT ON THE TOWN ON TWO WHEELS Cycle-chic in Forte We’ve found a bike we’re crazy about. Her name is Gitane: she’s French, a mischievous imp, a rapscallion, and in Forte everybody is courting her. Gitane is a Biemme Bike exclusive; with her “sisters” (Abici, Ganna, Legnano, Bianchi, and Colnago), she preens in the show window in Via Trento. On one side, the workshop for rentals, repairs, restoration work, and on the other the showroom, full of accessories and sport wear and gear. With one name on them all: Zerorh+, the

trademark of pure luxury in sports, products that match the best in technical textiles with elegant designer style. Гуляем на велосипеде Велосипедный бум в Форте Есть велосипеды, не имеющие конкурентов в своей области. Имя одного из таких – Gitane французского производства. Модель этого велосипеда является эксклюзивом марки Biemme Bike, и, наравне со своими «сёстрами» (Abici, Ganna, Legnano, Bianchi e Colnago), его можно оценить по досто-

dall’altra lo show-room con tanti accessori – caschi, guanti, borse – e una selezione del migliore abbigliamento sportivo. Con un nome su tutti: quello di Zerorh+, il marchio del puro lusso sportivo, con uno stile che coniuga l’impiego dei migliori tessuti tecnici con l’accurata scelta dei colori e lo stile raffinato del design. Biemme Bike, via Risorgimento 37 angolo via Trento, Forte dei Marmi, 0584 80994.

Ph: Federico Neri

C

инству в магазине на улице Trento, который разделён на два отдела: в первом Вы можете выбрать понравившийся Вам велосипед напрокат; там же находится и мастерская по устранению всяких неполадок, в другом отделе расположен салон со спортивной одеждой и прилагающимися аксессуарами, носящей единое имя Zerorh+, марки истинного спортивного шика, которая подтверждает своё качество посредством комбинирования лучших технических материалов с утончённым дизайном.

141


SICUREZZA

Security Безопасность

PRIVACY INCLUDED Al Forte la sicurezza personale è garantita

©Stephen Coburn/Fotolia

P

PRIVACY INCLUDED In Forte, personal security is guaranteed Privacy: a symbol and a value, in the Forte dei Marmi vacation. In other places, it’s an optional feature, but in Forte it’s always included. Thanks in part to the silent work of a corps of security professionals. “We are the guardian angels of vacations,” jokes Fabio Fava, of Agency Security Investigation (ASI). The agency boasts more than ten years of investigative work in Versilia and Massa-Carrara: “We are there at the events, with families, with the tourism entrepreneurs to plan any personal security need—and meet them, with

142

rivacy: valore-simbolo della vacanza al Forte, punto fermo del tradizionale understatement fortemarmino. Altrove un optional, al Forte sempre inclusa. Grazie anche al lavoro silenzioso ed invisibile di tanti professionisti. «Siamo i santi protettori della vacanza», scherza Fabio Fava, di Agency Security Investigation (Asi), oltre dieci anni di investigazioni in Versilia e Massa-Carrara. «Siamo con gli eventi, con le famiglie, con gli imprenditori del turismo per pianificare a tutto campo ogni esigenza di sicurezza personale. Abbiamo elaborato un metodo complesso e flessibile, che tiene conto dei risvolti psicologici ed emozionali del nostro lavoro. E facciamo affidamento su strumenti di altissima tecnologia». Incredibile cosa si possa fare grazie all’elettronica: software che si

high-tech tools. Whether we’re conducting investigations or working for ‘our’ families and companies, there’s no room for error. Because in Forte dei Marmi, privacy is a way of life.” PRIVACY INCLUDED В Форте Дей Марми личная безопасность гарантирована Прайвази – это символ отдыха в Форте Дей Марми. Если в других местах она не гарантирована, то в Форте Дей Марми она просто автоматически прилагается. Благодаря незаметной работе многих профессионалов. «Мы являемся святыми покровителями отдыха», шутит Фабио

installano nei cellulari dei figli e compilano dettagliati report sulla localizzazione dell’apparecchio, sui numeri chiamati e sugli sms; controllo remoto dei computer utilizzati dai minori; microtelecamere e microspie per la sorveglianza via radio; localizzatori satellitari da indossare; rivelatori di stupefacenti. «Quando si conducono indagini o si lavora al servizio di famiglie ed aziende in zone come la Versilia non si possono commettere errori», spiega Fabio Fava. «Noi facciamo affidamento su personale specializzato e su collaborazioni – ad esempio per lo studio del DNA – di valore internazionale. Perché al Forte la privacy non è un optional». Agency Security Investigation, via Sforza 1, Avenza (MS), 0585 51749, 347 7844842 (H24) www.asifcl.it, www.vedoinfo.it

Фава из Agency Security Investigation (Asi), у которого опыт расследований в Версилии и Массе Карраре более 10 лет. «Мы сотрудничаем с организаторами различных событий, с предпринимателями в области туризма для того, чтобы гарантировать абсолютную безопасность каждого человека, используя для этого новейшие технологиии. Когда проводятся расследования или выполняется частный заказ, мы не имеем права допускать ошибок. Потому что личная безопасность в Форте Дей Марми прилагается автоматически.


CATERING

Catering Catering

RICEVIMENTI DA FAVOLA Una festa al castello od un tête à tête in riva al mare: niente è impossibile al Forte L

a ricerca dell’esclusività in ambienti unici, eleganti. Dall’alto dei suoi undici anni di professionalità, Real Party organizza in tutta Italia – coordinando dalle tre sedi di Forte dei Marmi, La Spezia e Viareggio – eventi e banchetti a misura del cliente. Pensate ad un compleanno o ad una ricorrenza o ancora più semplicemente ad una sorpresa da fare ad una persona cara: l’ideale è una cena romantica, per due persone, accarezzati dalla brezza del

mare in riva alla spiaggia. Un regalo inimitabile, un pensiero che resta, un sogno che Real Party da sempre realizza con la garanzia della professionalità. Così come le feste private organizzate a domicilio dei clienti, nelle quali Real Party è leader unico e ricercato. Ma fra ville del Settecento, castelli medievali, cascinali, residenze storiche e location su spiaggia, la scelta è ampia, gratificante, con la massima attenzione al particolare. Real Party penserà

a tutto, dagli allestimenti alle musiche, dal menù di qualità al personale, dalle argenterie alle porcellane per la tavola. Un contesto dove il desiderio espresso dal cliente si trasforma in un lungo e piacevole momento da favola. (Luca Basile) Real Party Ricevimenti, via Versilia 12, Forte dei Marmi; via Mazzini 279, Viareggio; via Cavallotti 34, La Spezia; 0584 752849, 339 6584150; www.realparty.it

FAIRY-TALE RECEPTIONS A party at the castle or a tête-à-tête at the seaside: nothing is impossible in Forte Where can you turn for a really novel evening in a uniquely elegant venue? For eleven years now, Real Party has been organizing events and banquets, each made to measure for individual clients, everywhere around Italy. A romantic dinner by candlelight at the seaside? A private party at home? Or an exclusive event in an 18th-century villa, a medieval castle, an old-fashioned farmstead, a country home, a beach location? A broad range, gratifying service, perfect details. Real Party will take care of everything, from the staff

to the menu, from the decor to the music, from the silverware to the china. Сказочный приём Дворцовый бал или ужин tête à tête на побережье – в Форте нет ничего невозможного Опираясь на свой 11 летний профессиональный опыт, и, не переставая искать оригинальные решения, Real Party организовывает на территории всей Италии праздники и банкеты на любой вкус требовательного клиента. Профессионалы своего дела с одинаковой тщательностью в подходе к деталям подготовят как эксклюзивные празднования на вилле XVIII века или в средневековом замке,

так и организацию частной вечеринки дома. Не говоря уже о приготовлении романтического ужина при свечах на побережье моря или обслуживании высшего класса в одном из пляжных заведений. Чтобы сервис был экстра качества, Real Party учитывает все тонкости заказа при составлении программы, привлекая к этому истинных профессионалов. От обслуживающего персонала до составления меню, от художественного оформления до музыкального сопровождения, от столового серебра до фарфора – всё будет подобрано в гармоничном сочетании в зависимости от типа события.

143


BAMBINI

Kids Дети

UN’ESTATE DA PRINCIPESSA Fiabe e giochi per una vacanza a tutta gioia L

a spiaggia è una fiaba. Un racconto divertente che si rivela a poco a poco nei lunghi giorni della vacanza. Un mondo popolato di fantastici personaggi, pirati e principesse, Biancaneve, Aladdin, Cenerentola... Che dolce l’estate trascorsa con gli animatori di Orsi Beach! Sono i perfetti organizzatori dei sogni estivi, i compagni d’avventura di tanti piccoli vacanzieri. Eleonora Gori, con Jamaica ed una squadra di affiatati animatori, sanno trasformare ogni giorno in una festa: in spiaggia, a casa, in giardino, in hotel. I loro party sono memorabili, fra pittura, trionfi di palloni colorati e decorazioni, fantastiche torte belle anche solo da vedere, laboratori di manipolazione, mongolfiere, sorprese, baby artigianato, pomeriggi a tema, costumi dei personaggi Disney. Una palestra della fantasia, per instancabili esploratori del divertimento. A partire da giugno gli animatori di Orsi Beach sono presenti nei migliori stabilimenti balneari di Forte dei Marmi (Piero, Paradiso al Mare, Carlo, Silvio, Margherita, Roma Levante, Italia

144

e Annetta), Marina di Pietrasanta (Le Gazzelle e La Bussola) e Viareggio (Vittoria). Su richiesta, naturalmente, accorrono presto e ovunque ci sia un bambino da far divertire. E, a fine agosto, appuntamento alla Capannina di Franceschi per la grande Caccia al Tesoro a premi che lo scorso anno riunì ben 220 partecipanti. Orsi Beach, 340 2277903, www. lacasadegliorsi.com, info@lacasadegliorsi. com

LOOKING FOR FUN THIS SUMMER? Fairy-tales and games for a fun-filled children’s vacation Summers with the Orsi Beach activity organizers are—well, fantastic! They’re whizzes of imagination, genius gamesters, fellow adventurers who know how to transform any—and every—day into a party: on the beach, at home, in the park, in a hotel. Their parties are memorable: jungle-gyms, magic mirrors, even armadi for tireless explorers of the universe of fantasy. Beginning in June, the Orsi Beach crew will be at the top bathing establishments in Forte dei Marmi, Marina di Pietrasanta, and Viareggio. And on request, naturally, they’ll race to the rescue wherever there are children looking for fun! Волшебное лето Cказки и игры на каникулах Хотите праздники с поводом и без? Нет проблем! В программе, предлагаемой Orsi Beach, легко потеряться. Место проведения праздника можно выбрать любое: пляж, дом, сад, отель – друзья по приключениям умеют превращать каждый день в праздничное событие! Начиная с июня месяца персонал Orsi Beach будет присутствовать на лучших пляжах Форте Дей Марми, Марины ди Пьетрасанта и Виареджио, куда родители смогут обратиться с заказом организации маленькой сказки для своих детей.


TENDENZE

Trends Тенденции

2 1

3

SESSANTUNO ANNI DI SENSUALITÀ Sessantuno anni fa nasceva il bikini. Sessantuno estati di sensualità, di stile in continua evoluzione, trionfo di femminilità e di libertà. Dai due-pezzi importanti, che ricordano i castigati modelli in voga negli anni Sessanta, ai bikini impreziositi da mille ricami, passando per entusiasmanti creazioni all’uncinetto o modelli a triangolo: una selezione di bikini che troveremo in spiaggia – e nei negozi del Forte – durante l’estate 2007. Sixty-one Years of Sensuality The bikini was born sixty-one years ago. Sixty-one summers of pure sensuality, of continually-evolving style, a triumph of femininity and freedom. From the “important” two-piece suits, recalling the chaste models of the Sixties, to

real bikinis embellished with a thousand embroideries—and everything in between, from exciting crocheted creations to triangles in Seventies’ style. A runway for the bikinis we’ll be seeing on the beach—and in the Forte shops— during the summer of 2007. Возраст сексуальности – шестьдесят один год Ровно шестьдесят один год назад родился знаменитый купальник бикини. С того времени он навсегда стал символом женственности и свободы. Модели в сдержанном стиле пятидесятых годов, украшенные богатой вышивкой, или маленькие треугольнички в стиле семидесятых – разнообразие купальников будет поднимать нам настроение и этим летом.

1) Reggiseno a triangolo e ricchi ricami per il raffinato costume VDP presentato da Timpano. 2) Verde acqua con anello-bijou per il sexy bikini firmato Kri Kri 3) Bikini in cotone, con romantico passanastro di Sangallo, di produzione L’Ape Operaia

4) Due pezzi Malo che reinterpreta lo stile anni Sessanta (special edition) 5) Ispirazione cartoon per il coloratissimo costume Pin Up Stars proposto da Babol 6) Uncinetto mon amour: il due pezzi di Elisabetta Garinei è confezionato rigorosamente a mano

4

6

5

145


NOBILTÀ HIGH SANTOS 100 E 21 CHRONOSCAPH: TECH DA I DUE VOLTI DI CARTIER AUDEMARS PIGUET

N

asce da un perfetto gioco di squadra – come in ogni competizione velica – il Royal Oak Offshore Alinghi Team di Audemars Piguet, frutto di valori condivisi con il defender svizzero dell’America’s Cup. Il carbonio forgiato è l’essenza della sua leggerezza e della sua resistenza. Il cronografo flyback e la funzione countdown da regata sono il cuore sportivo di questo orologio disponibile da Cassetti anche con cassa in oro rosa o platino: pura nobiltà high tech. Audemars Piguet, presso Cassetti, via Carducci 6/D angolo piazza Marconi, Forte dei Marmi, 0584 85044

L

HIGH-TECH NOBILITY FROM AUDEMARS PIGUET Synchronized teamwork for perfect results—the Royal Oak Offshore Alinghi Team di Audemars Piguet reflects values shared with the Swiss America’s Cup defender. Forged carbon is the essence ofits ultra light weight and strength. Flyback chronograph and regatta-class countdown functions are at the sporting heart of this exceptional watch, available from Cassetti in the original carbon but also with pink gold or platinum case. Благородство «high tech» от Audemars Piguet Результатом безупречной работы команды стало рождение новой модели часов, которую окрестили Royal Oak Offshore Alinghi Team от элитной марки Audemars Piguet. Самая примечательная характеристика этого чуда технологии – кованый углеродный каркас, обеспечивающий лёгкость и устойчивость часов ко внешней среде. Система «flyback» и функции «countdown» являются сердцем этой модели, которую можно приобрести в ювелирном магазине «Cassetti» украшенную как розовым золотом, так и платиной.

SANTOS 100 AND 21 CHRONOSCAPH: THE TWO FACES OF CARTIER A contemporary rereading of a watch born in 1904. After more than a century, Santos 100 by Cartier is still a legend. With a matchless massive look, a gigantic screw-down bezel, and luminescent hands in gladius form. Less ostentatious, the 21 Chronoscaph, with its three counters and Roman numerals on the fixed bezel. A choice of style and energy, of gracious modern elegance. In Forte dei Marmi, the Cartier watches are a Cassetti exclusive. Два облика Картье – Santos 100 и 21 Chronoscaph Часы от дома Картье под названием «Santos 100» – это не новинка сегодняшнего дня, это свежий взгляд на знаменитую модель выпуска 1904

146

a rilettura contemporanea di un orologio nato nel 1904. A più di un secolo di distanza Santos 100 di Cartier è ancora nella leggenda. Inconfondibile per l’aspetto massiccio, per la gigantesca lunetta avvitata, per le lancette luminescenti a forma di gladio (nella foto sotto il modello grande, con cinturino di caucciù, cassa in acciaio, impermeabile fino a cento metri). Più misurato il 21 Chronoscaph, che sfoggia tre contatori ed ha le

cifre romane sulla lunetta fissa. Una scelta di stile ed energia, di raffinatezza moderna ed originale, con un tocco di classe sul quadrante bianco, decorato con il celebre motivo a doppia C di Cartier (nella foto a sinistra il modello piccolo in acciaio e caucciù). Gli orologi Cartier a Forte dei Marmi sono un’esclusiva Cassetti. Cartier, presso Cassetti, via Carducci 6/D angolo piazza Marconi, Forte dei Marmi, 0584 85044

года. По прошествии более века с момента их рождения, эти часы продолжают оставаться легендой. Характерные по своему цельному дизайну, с привинченной рамкой, особенно выделяются люминесцентные стрелки, имеющие форму короткого меча. Модель часов «21Chronoscaph» представляет собой более сдержанную форму – циферблат украшен римскими цифрами и имеет три внутренних дополнительных циферблата. Часы от Картье – это стиль и энергия, современная утончённость и оригинальность вкуса. Эксклюзивным правом на продажу часов этого дома моды в Форте дей Марми обладает бутик «Сassetti».


TENDENZE

Trends Тенденции

LA PREZIOSA ELEGANZA DI BULGARI IL TEMPO E L’ENERGIA DI SWAROVSKI

G

li opposti si attraggono. Nella nuova collezione di gioielli ed accessori “Sands of Time” Swarovski propone inconsueti e stimolanti contrasti. Dall’audace abbinamento di materiali naturali e temi culturali diversi scaturisce una nuova interpretazione del passato. Nella collezione home decor “Soulmates” gli animali sono grandi protagonisti: la pantera, il tricheco, l’aquila, colti nel preciso istante in cui si accingono al movimento. Un concentrato di energia pura. Swarovski Crystal Boutique Forte, via Spinetti 8/B, Forte dei Marmi, 0584 81117 TIME AND ENERGY ACCORDING TO SWAROVSKI Opposites attract. In their new “Sands of Time” collection of jewelry and accessories, Swarovski proposes unusual and stimulating contrasts. And in the “Soulmates” home decor collections, animals reign: the panther, the walrus, the eagle, each caught poised for movement. Настроение и энергия от Swarovski Говорят, противоположности притягиваются...Новая коллекция ювелирных украшений и аксессуаров под названием «Sands of Time» от Swarovski представляет собой необычные и интересные контрасты. В коллекции домашнего декора, которая носит название «Soulmates» главными действующими лицами выступают образы животных: пантера, морж, орёл, запечатлённые умелой рукой в естественных позах.

I

l fascino della diva contemporanea, la seduzione irresistibile di una donna, la purezza esclusiva del diamante. Si riassume nelle tre D di diva, donna e diamante la nuova collezione di orologi femminili Bulgari, Assioma D. Un segnatempo elegante e raffinato nelle versioni in oro giallo (nella foto), oro rosa e oro bianco e arricchite da pavé di diamanti. A Forte dei Marmi lo troviamo in esclusiva da Cassetti con altre preziose proposte di orologeria e gioielleria Bulgari: l’orologio Ergon (nella foto il modello con cassa in oro bianco con brillanti taglio diamante incastonati), perfetto esempio di eleganza sportiva; gli anelli, le catene, i sautoirs, i bracciali e gli orecchini della collezione Parentesi, rielaborazione di un segno distintivo unico ed inconfondibilmente Bulgari (nella foto: anello in oro giallo con demi pavé di diamanti). Bulgari, presso Cassetti, via Carducci 6/D angolo piazza Marconi, Forte dei Marmi, 0584 85044

PRECIOUS ELEGANCE FROM BULGARI The allure of the contemporary diva, the irresistible seductiveness of a woman, the exclusive purity of the dia-

mond. The new Bulgari collection of women’s watches, Assioma D, can be summed up in three Ds: diva, donna, diamond. An elegant, sublimate timepiece in yellow gold, pink gold, and white gold versions, enhanced with pavés of diamonds. In Forte dei Marmi, it’s handled exclusively by Cassetti, alongside other precious Bulgari watches and jewelry: the Ergon watch, a perfect example of sports elegance, and the rings, chain necklaces, sautoirs, bracelets, and earrings of the Parentesi collection, a re-reading of a distinctive sign that is uniquely and unmistakably Bulgari. Чарующая элегантность от Булгари Обаяние современной дивы, шарм женщины, которому трудно противостоять, девственная чистота бриллианта. На этих трёх эпитетах построена новая коллекция женских часов от Булгари под названием «Assioma D». Аксессуары представлены в вариантах из жёлтого, розового и белого золота, окаймлённые бриллиантами чистейшей воды. В Форте дей Марми эти украшения можно приобрести в эксклюзивном варианте в ювелирном магазине «Cassetti», где вашему вниманию будут предложены и другие драгоценные украшения от дома Булгари: изящные часы Ergon, подчёркивающие спортивный динамизм женщины, а также перстни, цепочки, браслеты и серьги из коллекции «Parentesi», передающие неповторимый стиль этого дома моды. 147


VERTU CONSTELLATION: UNA NUOVA DEFINIZIONE DI ECCELLENZA

LANGE DOUBLE SPLIT, LA NUOVA ERA DEL CRONOGRAFO

V

ertu Constellation è la nuova definizione di eccellenza nel mondo dei cellulari. Pensati per chi gira il mondo con stile, i sette apparecchi Constellation sono quad-band realizzati artigianalmente, rifiniti in oro o in acciaio inossidabile e, primi al mondo, con tastiera in ceramica retroilluminata. Tra i servizi esclusivi: tracking dei voli aerei e convertitore di valute in tempo reale, orologio mondiale e servizio meteo. A Forte dei Marmi solo da Gabriel Crystals. Vertu, presso Gabriel Crystals, via Stagi 42, Forte dei Marmi, 0584 786363 VERTU CONSTELLATION: A NEW DEFINITION OF EXCELLENCE Vertu Constellation is the new standard of excellence in the world of mobile phones. Designed for world travelers who go in style, the seven Constellation phones are hand-made quad-bands finished in gold or stainless steel, with a backlighted ceramic keypad—a global first. In Forte dei Marmi, only at Gabriel Crystals. Vertu Constellation: новое определение совершенству Телефоны из коллекции Vertu Constellation можно считать новым словом в мире мобильных телефонов. Естественно, разработаны они были не для заурядного обывателя, поскольку все семь моделей этой линии системы «quad-band», собраные вручную, отделаны золотом и нержавеющей сталью. Абсолютной новинкой является наличие подсвечивающей керамической клавиатуры в телефоне. В Форте дей Марми их можно приобрести только у «Gabriel Crystals».

148

E

’ iniziata la nuova era del cronografo. Così A. Lange & Söhne (a Forte dei Marmi in esclusiva da Morini) ha annunciato la nascita di Lange Double Split, primo cronografo al mondo con flyback e doppio rattrapante, sulle lancette dei secondi e quelle dei minuti. Duecentoventi grammi di arte orologiera concentrata in una cassa di platino da quarantatre millimetri. Le innovazioni del Lange Double Split permettono per la prima volta di eseguire cronometraggi comparativi fino a 30 minuti – ad esempio per rilevare i tempi del giro nelle gare di Formula Uno – e sono il frutto di anni di duro lavoro negli atélier di progettazione della Manifattura tedesca. Dal punto di vista estetico il quadrante nero con due parti in argento massiccio dona all’orologio un aspetto elegante. Le lancette possono essere in oro giallo o rodiato così come in acciaio brunito o rodiato. Il cinturino è in coccodrillo cucito a mano. A. Lange & Söhne, presso Gioielleria Morini, via Carducci 12, Forte dei Marmi, 0584 83263

LANGE DOUBLE SPLIT, A NEW ERA FOR THE CHRONOGRAPH The new era of the chronograph has begun: A. Lange & Söhne (in Forte dei Marmi, handled exclusively by Morini) has announced the birth of the Lange Double Split, the first chronograph in the world to feature flyback and double rattrapante featureson the second hand and the minute hand. Two hundred and twenty grams of watchmaker’s art sealed in a forty-three millimeter platinum case. Lange Double Split – на волне успеха По определению ювелирных дизайнеров дома A. Lange & Söhne модель часов под названием «Lange Double Split» отрывает новый виток развития в мире «часовых дел», поскольку на суд была вынесена первая модель с системой «flyback», которая заставила говорить о себе в мире моды исключительно с положительной точки зрения. Творение представляет собой венец часового искусства весом 220 грамм, заключённый в платиновую основу шириной в 43 миллиметра.


TENDENZE

Trends Тенденции

J-O’: LA DOLCE VITA IN STILE CHANTECLER

I

l fascino della Dolce Vita rivive nei gioielli J-O’ di Chantecler. Una nuova collezione esclusiva di piccoli globi, pianeti preziosi che racchiudono tutti i valori, la gioia e l’allegria di Chantecler. Anelli, orecchini, collane, bracciali estremamente curati nel dettaglio, intarsiati e decorati con lo storico Gallo simbolo della Maison caprese. L’essenza stessa della Creazione, piccoli cosmi che sarà divertente abbinare ai ciondoli Joyful, alle campanelle ed ai cornetti porte-bonheur delle altre collezioni. A Forte dei Marmi i gioielli J-O’, così come il più ampio assortimento delle altre creazioni Chantecler, si trovano in esclusiva da Oberdan. Chantecler, presso Gioielleria Oberdan, via Carducci 65, Forte dei Marmi, 0584 81410

maison. The very essence of Creation, small universes that match perfectly with the Joyful charms, the little bells, and the porte-bonheur horn-shaped amulets of the other collections. In Forte dei Marmi, JO’ jewelry and the widest assortment of other Chantecler creations are found exclusively at Oberdan. «J-O’»: Дольче Вита в стиле Chantecler Дольче Вита, которая переводится с итальянского как сладкая жизнь, находит своё отражение в ювелирных работах коллекции под названием «J-O’» от Chantecler.

Эта коллекция представлена в виде необычных маленьких драгоценных планет, которые представляют собой все те ценности, на которые ориетируется знаменитый дом моды. Перстни, серьги, ожерелья, браслеты – все детали в украшениях продуманы до мельчайших подробностей с обязательной инкрустацией знаменитого символа марки – Петухом. Верх мастерству авторов придают такие маленькие детали как драгоценные звёздочки, колокольчики и амулеты в виде рожка. В Форте дей Марми полюбоваться и приобрести понравившиеся работы от Chantecler можно в магазине «Oberdan».

ULYSSE NARDIN IN A LIMITED EDITION The deep blue of the ocean sparkles on the broad face of the Blue Surf Limited Edition watch from the Maxi Marine Diver collection by Ulysse Nardin (in Versilia, a Nivrel exclusive), produced in just 500 exemplars in pink gold and 1846 in steel. A sports-minded timepiece for all-weather wear, and waterproof up to depths of 200 meters. Коллекция от «Ulysse Nardin» в ограниченной продаже Голубизна вод океана отражается в циферблате часов модели под названием «Blue Surf Limited Edition» удивительной коллек-

ции Maxi Marine Diver от «Ulysse Nardin», правом на продажу которого обладает бутик «Nivrel» в Версилье. Эта модель часов была выпущена в продажу ограниченным количеством в 500 штук из розового золота и в 1846 штук из стали. Примечательность этой модели, выполненной в спортивном дизайне, заключается в безупречном функционировании при любых климатических условиях, и фактом является также то, что эти часы поможут вам сориентироваться во времени даже под водой на глубине до 200 метров.

J-O’: LA DOLCE VITA IN CHANTECLER STYLE The allure of La Dolce Vita lives again in the J-O’ jewelry by Chantecler. A new and exclusive collection of tiny globes, precious planets that enclose all the genuine values and the joiede-vivre that are Chantecler. Rings, earrings, necklaces, and bracelets featuring great attention to detail, all inset and decorated with the historic Rooster, symbol of the Capri

ULYSSE NARDIN IN TIRATURA LIMITATA

I

l blu profondo dell’oceano risplende nel generoso quadrante del Blue Surf Limited Edition della collezione Maxi Marine Diver di Ulysse Nardin (in Versilia in esclusiva da Nivrel), prodotto in soli 500 pezzi in oro rosa ed in 1846 esemplari in acciaio. Un segnatempo sportivo, per tutte le condizioni meteo, resistente all’acqua fino a 200 metri di profondità. Ulysse Nardin, presso Gioielleria Nivrel, via Marconi 57, Viareggio, 0584 945395

149


VDP: FEMMINILITÀ AUTENTICA

PASSIONE LATINA NELLA COLLEZIONE ERMANNO SCERVINO

O

B

eachwear fuori dagli schemi per l’estate 2007 di VDP. Materiali pregiati, creatività e costante ricerca stilistica danno vita ad una collezione che coniuga il lusso con la naturalezza, l’oro con il blu cobalto, gli chiffon di seta con le pietre ed i profili luccicanti, le morbide microfibre con i pizzi sbiancati dal sole. In un gioco di bellezza, sensualità ed iperfemminilità che da sempre caratterizza lo stile VDP. Via delle Perle, presso Timpano, piazzetta Tonini 14, Forte dei Marmi. VDP’S AUTHENTIC FEMININITY Treasured materials, creativity, and ongoing style research are the key ingredients in the VDP collection of swimsuits, sarongs and beach dresses, shorts and tops, a mix that speaks to women in the language of authentic femininity. A style developed in four different lines that all envelop the feminine universe in a play of beauty and sensuality. Подлинная женственность под инициалами VDP Качественные ткани, творчество и постоянный поиск – всё это составляющие коллекции марки VDP, которая предлагает на любой вкус и размер купальники, парео, шорты, корсеты – коктейль деталей гардероба женщины, обладающей подлинной женственностью. На суд покупательниц предложены четыре линии последней коллекции, в которых перекликаются между собой чарующие нотки сексуальности.

150

maggio a Diana Vreeland, ad un modo di vedere la moda come espressione di talento e di carattere. E’ l’ispirazione di Ermanno Scervino per la collezione dell’estate 2007 che esplora la femminilità materializzandone l’amore per la moda, per la vita notturna e per l’anima passionale dei Gauchos. Gli abiti da sera si illuminano di colori accesi, le gonne si accorciano fino al ginocchio e si rivestono di ariose fodere rifinite da pizzi lingerie, la pelle laserata si sposa con l’armonia del sangallo, lo street style è laminato, con pantaloni ampi e giacchine che si posano su leggerissime camicie di micropieghe e pizzi floreali. Nella boutique Ermanno Scervino di Forte dei Marmi anche le nuove calzature in cui la passione latina per il ricamo in pelle è attualizzata da borchie e catene minimal. Ermanno Scervino, via Montauti 1/b, Forte dei Marmi, 0584 784066 LATIN PASSION IN THE ERMANNO SCERVINO COLLECTION Homage to Diana Vreeland, to a way of seeing fashion as an expression of talent and character. This is Ermanno Schervino’s inspiration for the Summer 2007 collection, which explores femininity, materializing a woman’s love for fashion, for nightlife, and for the passionate soul of the gauchos. The

evening dresses light up with bright colors, the skirts shorten up to the knee and dress up in airy lining fabrics finished in lingerie lace; laser-treated leather unites with the harmony of eyelet embroidery and streetstyle is laminated, with wide pants and little jackets that sit on light, light blouses with micro-pleats and floral lacework. At the Ermanno Scervino boutique in Forte dei Marmi you’ll also find new footwear that updates the Latin passion for embroidered leather with studs and minimal chains. Латинские мотивы в коллекции от Ermanno Scervino Выражение женственности стало главной деталью в летней коллекции от Ermanno Scervino, которую он выразил через любовь к моде, ночной жизни и увлечение жизнью аргентинских ковбоев – Gauchos. Вечерние платья, искрящиеся красками, юбки длиной до колен на кружевных подкладках, изделия из выделаной лазером кожи, украшенные кружевом «sangallo», просторные модели брюк и пиджаков в комплекте с легчайшими рубашками - всё это можно примерить и приобрести в бутике Ermanno Scervino, где вам предложат и новую коллекцию обуви автора, в которой латинская страсть выразилась в виде вышивки на коже в сочетании с металлическими накладками и цепочками.


TENDENZE

Trends Тенденции

IL LUXURY VINTAGE DI LUIGI BORRELLI

IL TOTAL LOOK DI JEY COLE MAN

D

L

o stile ricercato, il carattere deciso e l’ispirazione vintage contraddistinguono le collezioni Jey Cole Man Uomo ed il “Cantiere Donna” di Jey Cole Man. Un total look che va alla ricerca di nuovi volumi, di tagli sartoriali ed inconsueti, di tessuti pregiati e dettagli curati: per un uomo ed una donna eleganti che non vogliono rinunciare alla praticità. Jey Cole Man, piazzetta Tonini 15, Forte dei Marmi, 0584 787844

alla grande tradizione sartoriale napoletana un total look che spazia dall’abbigliamento casual, informale per il tempo libero, a quello di raffinata eleganza per il business. E’ il new deal di Luigi Borrelli che alle celeberrime camicie affianca da alcune stagioni la maglieria, i jeans, le giacche, le calzature e gli accessori mare privilegiando il colore, la qualità delle finiture, la selezione rigorosa dei tessuti. Premiata come “best of the best” dalla prestigiosa rivista americana Robb Report, la collezione Luxury Vintage di Borrelli fa della morbidezza, della cura maniacale del dettaglio e di raffinati richiami al passato le chiavi di un autentico successo. Luigi Borrelli, via Roma 5/f, Forte dei Marmi, 0584 787704

LUXURY VINTAGE BY LUIGI BORRELLI From the great Neapolitan sartorial tradition, a total look that ranges from casual, informal clothing for free time to the sophisticated elegance of business wear. This is Luigi Borrelli’s “New Deal,” which for some seasons now has been matching the famous shirts with knitwear, jeans, jackets, footwear, and beach accessories

that all stand out for their colors, the quality of the finishing touches, and carefully selected fabrics. Awarded the title of “Best of the Best” by the prestigious U.S. magazine Robb Report, Borrelli’s Luxury Vintage collection makes softness, maniacal attention to detail, and refined references to the past the keys to bona fide success. Luxury Vintage от Луиджи Боррелли Образ, который создавался, следуя великим неаполитанским традициям портных, является на сегодняшний день визитной карточкой мастера Луиджи Боррелли, творения рук которого можно видеть в коллекциях, начиная от неформальной линии и заканчивая утончённой элегантной одеждой для бизнеса. Знаменитые рубашки, с которых начинал Боррелли, сегодня дополняются пиджаками, джинсами, обувью; кроме этого, автором предлагается широкий выбор аксессуаров для отдыха на море, для производства которых отбирались ткани только самого высокого качества. Получившая премию «как лучшая из лучших» по оценке престижного американского журнала «Robb Report», коллекция «Luxury Vintage» от Боррелли подтверждает непревзойдённое мастерство автора, который умело использует детали из прошлого, обеспечивающие его коллекциям успех в настоящем.

THE JEY COLE MAN TOTAL LOOK Sophisticated style, vigorous character, and vintage inspiration are the elements that distinguish the Jey Cole Man Uomo and “Cantiere Donna” by Jey Cole Man collections. A total look that incorporates style research into new volumes, sartorial and unusual lines, precious fabrics, and finely-crafted details: for elegant men and women whose priorities include easy-wear and easy-care. Стиль одежды от Jey Cole Man Поиск образа, никогда не останавливающийся на чём – то одном и решимость характера – вот отличительные черты коллекции одежды от Jey Cole Man, которая вышла недавно под названием «Cantiere Donna». Линия, выполненная из доброкачественных тканей с тщательным соблюдением всех деталей, которые подчёркивают необычный крой одежды – будет настоящим кладезем сюрпизов для женщин и мужчин, которые своим элегантным стилем не хотят жертвовать практичности.

151


ELEGANZA E SPORTIVITÀ NELLA COLLEZIONE CHERVÒ

D

edicata a chi ama uno stile inconfondibile anche nel tempo libero. E’ la nuova collezione sportswear di Chervò, che come sempre fa dei tessuti tecnici, del colore e di un’originale interpretazione causal-chic della moda i suoi punti di forza. A Forte dei Marmi “Par 5” – unico one-brand shop Chervò in Italia – propone i migliori capi per l’uomo e per la donna, selezionati per rispondere ad un gusto ricercato dall’anima sportiva. Vasta la scelta di capi tecnici, realizzati con le

ormai celebri tecnologie Aqua-block e Wind-block, tessuti indispensabili per chi pratica il golf o comunque per chi vive il tempo libero all’aria aperta. La collezione offre un armonioso insieme di total look per l’uomo e per la donna attenti all’evolversi delle tendenze moda. Per i golfisti che esigono il meglio “Par 5” propone i legni ed i ferri Honma: semplicemente il top in fatto di mazze. Chervò, presso Par 5, piazza Marconi 3/c, Forte dei Marmi, 0584 83598

ELEGANCE AND SPORTS IN THE CHERVÒ COLLECTION Dedicated to all those whose passion for incomparable style distinguishes even their free time. This is the new sportswear collection by Chervò: as always, technical textiles, color, and an original casual-chic interpretation of fashion are the griffe’s strongest points. In Forte dei Marmi, you’ll find it all at “Par 5”, the only one-brand Chervò shop in Italy: top-of-theline articles for men and women, all selected

for the client with refined taste and a love of sports. And for golfers who demand only the best, “Par 5” stocks woods and irons from Honma: simply superlative clubs. Элегантность и естественность коллекции от Chervò Эта линия одежды прежде всего понравится тем, кто ценит комфортность как днём так и вечернее время. Новая коллекция одежды спортивного направления от Chervò, выполненная из тканей по новым технологиям в оригинальной интерпретации «causalchic» будет иметь одинаковый успех у женщин и у мужчин вне зависимости от возраста. Магазин «Par 5» в Форте дей Марми является единственным в городе, где можно выбрать среди широкого ассортимента моделей то, что наиболее подходит вашей спортивной душе. Любителей же игры в гольф ждёт маленький сюрприз - кроме спортивной одежды здесь можно будет подобрать аксессуары из дерева и металла марки «Honma», которые сделают вашу игру непревзойдённой!

152

NORTH SAILS SULLA ROTTA DELL’AMERICA’S CUP

L

a nuova collezione Replica Alinghi di North Sails rivisita in chiave fashion l’ispirazione che nasce dal mondo della competizione velica. Lo si nota soprattutto nei capi femminili, con vestibilità asciutta e cura dei dettagli. Per l’uomo si conferma lo spirito sailing che contraddistingue il marchio, con forti richiami alle origini made in Usa. North Sails Store, piazza Garibaldi 2e, Forte dei Marmi, 0584 85497

NORTH SAILS ON THE AMERICA’S CUP COURSE The new Replica Alinghi collection by North Sails is a fashion-oriented revisitation of the inspiring world of competitive sailing. The reference is most apparent in the trim lines and great attention to the small details in the women’s wear. The menswear is a hymn to the sailing spirit that has always set this brand apart, with overtones strongly reminiscent of its Made in USA origins. North Sails по маршруту America’s Cup Новая коллекция одежды под названием «Replica Alinghi» марки North Sails делает акцент в этом году на тенденции моды, которая пришла из парусного спорта. Прежде всего это заметно в женской линии, имеющей заметную строгость и внимательное следование деталям. Для мужчин было подобрано настроение sailing, выделяющее эту марку из числа других именно чисто американским стилем.


TENDENZE

Trends Тенденции

LA MODA COMODA DI VALLEVERDE

IL MEGLIO DEL CHIANTI CLASSICO

LA RENTRÉE DI GABRIO STAFF

S

B

G

THE BEST OF CHIANTI CLASSICO Excellent wine, splendid views, comfortable apartments. These are the three secrets of Le Filigare, in the heart of the Chianti Classico production zone, which in 1857 had the honor of hosting Pope Pius IX. Today, the estate’s sixty hectares produce prized wines and oil, while the agritourist center offers guests the opportunity to relax in a uniquely suggestive atmosphere. Лучшее от Кьянти Классико Хорошее вино, изумительный вид, комфортабельные комнаты – вот три фактора успеха агротуризма «Filigare», находящегося в самом сердце Кьянти Классико, который в 1857 году был удостоен чести принимать у себя в гостях Римского Папу Пио IX. На сегодняшний день на шестидесяти гектарах земли раскинулись виноградники и оливковые рощи, дающие жизнь знаменитым вину и оливковому маслу, в то время как агротуризм предлагает гостям возможность отлично отдохнуть от суеты большого города.

GABRIO STAFF’S RENTRÉE A great rentrée for Gabrio Staff. With an elegant salon in Via Carducci and a wellness space at the new Hotel Imperial, the master of hairstyling picks up the threads of a long lovestory with Versilia and the area’s demanding clientele. In August, opening hours until late at night for perfect restyling or look changes after apéritifs or before heading for the disco. Возвращение Gabrio Staff Новостью года стало возвращение Gabrio Staff. Открытием своего элегантного салона парикмахерской на улице Кардуччи и салоном красоты в новом отеле «Империал», маэстро тем самым подтверждает свою любовь к Версилье и к своим требовательным клиентам, поскольку на протяжении всего месяца августа салоны будут работать до глубокой ночи, чтобы клиенты имели возможность привести себя в порядок после трудного дня или смогли бы поменять свой look без необходимости заежать домой или в гостинницу.

tudi anatomici e styling italiano sono alla base del successo delle calzature moda comoda di Valleverde, oggi disponibili a Forte dei Marmi nell’elegante boutique inaugurata di recente a Vittoria Apuana. Non solo scarpe da uomo e da donna, ma un’ampia scelta di accessori, una linea viaggio e tantissime borse per ogni occasione dell’estate. Valleverde, via Padre Ignazio da Carrara 3B, Forte dei Marmi, 0584 752037 VALLEVERDE: COMFORTABLE FASHION Anatomical research and Italian styling are behind the success of the Valleverde line of comfortable fashion footwear, now available in Forte dei Marmi at the elegant boutique recently inaugurated in Vittoria Apuana. Not only men’s and women’s footwear, but also an ample selection of accessories, a travel line, and a multitude of bags for every summer occasion. Удобство моды от Valleverde Анатомические исследования и поддержание истинно итальянского стиля лежат в основе успеха модной и удобной обуви марки Valleverde, которую сегодня можно подобрать и в Форте дей Марми в элегантном бутике, открывшимся недавно в Bиттории Aпуана. Здесь вы увидите не только разнообразие женской и мужской обуви, но и широкий выбор аксессуаров к ней, в том числе предложения для комфортного путешествия, а также целая гамма сумок на все случаи лета.

uon vino, splendide vedute, comodi appartamenti. Sono i tre segreti delle Filigare, nel cuore del Chianti Classico, che nel 1857 ebbe il privilegio di ospitare Papa Pio IX. I sessanta ettari della tenuta danno oggi una pregiata produzione di vino e di olio. L’agriturismo – con appartamenti da una, due e tre camere da letto – offre invece la possibilità di soggiorni di completo relax in un ambiente di grande suggestione e dotato di ogni comfort. Tenuta Le Filigare, San Donato in Poggio, Firenze, 055 8072796, www.lefiligare.it

rande rentrée per Gabrio Staff. Con un elegante salone in via Carducci ed uno spazio benessere al nuovo hotel Imperiale il maestro dell’hairstyling riallaccia i fili di una lunga storia d’amore con la Versilia e con la sua esigente clientela. Non solo acconciature e servizi di bellezza, ma vere esperienze sensoriali con la diretta supervisione di Zeno Sorini, stilista di punta già apprezzato al Forte nel precedente salone Gabrio Staff. Una presenza, la sua, che rivela l’importanza e la qualità del nuovo salone nell’ambito del gruppo. Per tutto il mese di agosto apertura fino a tardissima notte per consentire veloci ma accurati restyling o cambi d’immagine dopo l’aperitivo o prima della discoteca. Gabrio Staff, via Carducci 26, Forte dei Marmi, 334 7149975

153


Via Roma, 5/F - Forte dei Marmi (Lu) - tel e fax 0584 787704


Napoli Roma New York Palm Beach Forte dei Marmi Melbourne Sidney Milano Mosca San Francisco Los Angeles Capri


ermannoscervino.it

boutique_via montauti 1/b forte dei marmi


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.