Ensayo

Page 1

PRE-HISTORIA COMO VIVENCIA ACTORES CELESTE (IKAJKU) DE 1932

RAFAEL LARA-MARTÍNEZ


Pre-historia como vivencia Actores celestes (ikajku) de 1932

Rafael Lara-Martínez

2


3


Índice Resumen / Abstract

7

0. Obertura

8

0. I. Aclaraciones necesarias

11

I. Lengua serial

13

II. Saber - Conocer - Creer

18

III. Coda

23

IV. Relatos de la revuelta de 1932 en Titajtaketzakan

27

4


…kiyulmatiwit tuchantakawan ikman…

5


6


Pre-historia como vivencia - Actores celestes (ikajku) de 1932

Resumen: “Pre-historia como vivencia. Actores celestes (ikajku) de 1932” analiza siete relatos recolectados por un libro recién impreso sobre el pueblo indígena de Santo Domingo de Guzmán/Huitzapan. El volumen se intitula “Titajtakezakan. Hablando a través del tiempo. Inventario de la tradición oral de Santo Domingo de Guzmán” (2018). La narrativa selecta ofrece una perspectiva peculiar sobre los eventos de 1932 en el país, cuando una revuelta indígena la reprime el gobierno en nombre del anti-comunismo. Los relatos subrayan la intervención del Santo Patrono, quien defiende la comunidad del ejército gubernamental y de la milicia comunista. Este amparo divino inscribe un paraje acuático ancestral con su presencia sublime. El ensayo concentra su atención en un enfoque poético que estudia la desviación gramatical de la creatividad lingüística, así como el razonamiento epistémico de la historia. Si la lingüística descriptiva examina la manera en que una lengua serial —dos o más verbos conjugados en serie— resulta impredecible al marcar el tiempo-aspecto-modo y la persona, la hermenéutica observa los conceptos claves de una teoría narrativa (-ina) del saber histórico. De saber (-mati), el náhuat deriva conocer o saber visual (-ix-mati), así como creer o saber cordial (-yul-mati), en enfoques alternos de los hechos objetivos. La tríada —saber-conocer-creer— arraiga la historia académica en la experiencia personal y comunitaria del Estar-Ahí-Colectivo.

Abstract: “Pre-History as experience. Celestial (Ikajku) Actors of 1932” analyzes seven narratives collected by a recent published book about the native Salvadoran town of Santo Domingo de Guzmán/Huitzapan. The book is entitled “Titajtakezakan. Hablando a través del tiempo. Inventario de la tradición oral de Santo Domingo de Guzmán” (Titajtakezakan. Speaking through Time. Inventory of Santo Domingo de Guzmán’s Oral Tradition, 2018). The chosen narratives offer a peculiar perspective on 1932 events in the country, when a Native uprising was repressed by the government in the name of anti-communism. The chosen narratives underline the intervention of the town’s Patron Saint, who defended the community from both the government army and communist militia. By this protection, an acuatic ancestral land is marked by his sublime presence. The essay centers its attention on a poetic approach, which studies grammatical deviance of linguistic creativity, as well as epistemic reasoning of history. If linguistics examines how a serial language —two or more verbs conjugated in a series— is unpredictable in marking tense-aspect-mood and person, hermeneutics observes the key concepts around a narrative (-ina) theory of historical knowledge. From knowledge (-mati), Nahuat-Pipil derives eyewitness account or visual knowledge (-ix-mati) and belief or heart-knowledge (-yul-mati), as alternative perspectives on objective facts. The triad —knowing-eyewitness-believing— grounds academic history into personal and community experience of Being-There-Collectively.

7


Pre-historia como vivencia - Actores celestes (ikajku) de 1932

0. Obertura

8


Pre-historia como vivencia - Actores celestes (ikajku) de 1932

Por el de la toda disciplina remite al al idioma. Poruso el uso depalabra, la palabra, toda disciplina remite idioma.Sus Susconceptos conceptosson son términos del habla. A menudo, extraídos del lenguaje ordinario, términos del habla. A menudo, extraídos del lenguaje ordinario,adquieren adquierenun un sentido particular: panespanes integrales vs. ecuaciones integrales; carácter magnético sentido particular: integrales vs. ecuaciones integrales; carácter magvs. elemento dinámica dinámica social vs. social dinámica de fluidos. Pese aPese las nético vs.magnético; elemento magnético; vs. dinámica de fluidos. analogías, aún prevalece la idea más primitiva de la lengua. Dotadas de a las analogías, aún prevalece la idea más primitiva de la lengua. Dotadasun de significado estricto, las palabras son cosas; el idioma, un vector sin obstáculo n\ jRP\RzF=H^ JjmiRFm^õ Z=j f=Z=Ei=j j^\ F^j=jÿ JZ RHR^[=õ n\ sJFm^i jR\ ^Ejm>haciaculo lo Real. la intersección de dos vías paralelas —mundo y lengua— casi hacia En lo Real. En la intersección de dos vías paralelas —mundo y lengua— siempre se silencia al sujeto hablante quien establece la equivalencia entre la casi siempre se silencia al sujeto hablante quien establece la equivalencia realidad y su representación. entre la realidad y su representación. En varios ámbitos científicos, se anhela calcar el mundo gracias al verdadero \ s=iR^j >[ERm^j FRJ\mTzF^jõ jJ =\QJZ= F=ZF=i JZ [n\H^ Pi=FR=j =Z sJiH=HJi^ discurso. No No resulta extraño escuchar “este discurso. resulta extraño escuchar “estelenguaje lenguajeremite remitedirectamente directamentealal Mundo, mientras el otro se desvía en retruécanos”. La búsqueda de laderealidad Mundo, mientras el otro se desvía en retruécanos”. La búsqueda la realiimplica elegir el idioma correcto de representarla, de nuevo sin hablante dad implica elegir el idioma correcto de representarla, de nuevo sinexplícito. hablante “Hayexplícito. que llamar nombre at, water…?— dicen “Haylas quecosas llamarpor las su cosas por su—¿agua, nombre —¿agua, at, water…?— dicoloquialmente. Los partidarios de “aquel imperio” persisten en inculcar “el arte cen coloquialmente. Los partidarios de “aquel imperio” persisten en inculcar de la“el cartografía” supremo logro erige “un mapa” “tamaño arte de la cuyo cartografía” cuyo supremo logro erigedel “un mapa” del del imperio” “tamaño (J. L.HJZ R[fJiR^Ē Ć ú ú ^iPJjõ đ JZ iRP^i J\ Z= FRJ\FR=Ēćú zi[=\ hnJ Z^j đf=Ri^j v Borges, “Del rigor en la ciencia”). Afirman que los “pairos y derivas” (F. Delgadillo) provienen de la derivación matemática. Lomatemática. objetivo en ideal desdeña derivas” (F. Delgadillo) provienen de la derivación Lo objetivo en el precepto y el afecto en aras del concepto; imagina un mundo “de la razón pura” ideal desdeña el precepto y el afecto en aras del concepto; imagina un mundo sin creencia ni pura” sentimiento. Así ni establece jerarquías al conjeturar queal una “de la razón sin creencia sentimiento. Así establece jerarquías confórmula en algoritmo anularía la fe y la percepción inmediata. jeturar que una fórmula en algoritmo anularía la fe y la percepción inmediata. evaluación de dediscursos discursostraza trazafronteras fronterasy yjerarquías jerarquías distintas índoles: La evaluación de de distintas índoles: políticas, científicas y académicas. Desde la antigüedad griega, la más f^ZTmRF=jõ FRJ\mTzF=j v =F=HK[RF=jú JjHJ Z= =\mRPqJH=H PiRJP=õ Z= [>j F^\\^connotada antítesis opone la historia a la En poética. Enactuales, términoslas actuales, tada antítesis opone la historia a la poética. términos ciencias las ciencias se sociales se diferencian de la La literatura. La ingenuidad reduce a la sociales diferencian de la literatura. ingenuidad las reduce alas la distancia distancia del hecho a la ficción. Empero, la barrera la disuelven vocablos HJZ QJFQ^ = Z= zFFR_\ú [fJi^õ Z= E=iiJi= Z= HRjnJZsJ\ s^F=EZ^j jR[RZ=iJjú = similares. La misma gramática establece la identidad lingüística de soesas misma gramática establece la identidad lingüística de esas diferencias diferencias sociales tajantes. Acaso igual paridad la v verifican el ADN y el FR=ZJj m=X=\mJjú F=j^ RPn=Z f=iRH=H Z= sJiRzF=\ JZ ! JZ PJ\^[=õ mi=j Z= genoma, tras la apariencia racial de una superficie coloreada. Sólo a =f=iRJ\FR= i=FR=Z HJ n\= jnfJizFRJ F^Z^iJ=H=ú /_Z^ = iJP=]=HRJ\mJjõ Z^ sRjREZJ regañadientes, lo visible cedesea evidencia lo inasible. Entretanto, se que evidencia sujeto cede a lo inasible. Entretanto, el sujeto hablante evalúaelidenhablantey que evalúa identidades y diferencias naturales por medio del discurso. tidades diferencias naturales por medio del discurso. Bajo hechohumano humanosesesomete sometesiempre siempre a palabra— la palabra— a Bajoeste esteaxioma axioma —el —el hecho a la a concontinuación se examinan siete relatos recopilados por el libro tinuación se examinan siete relatos recopilados por el libro “Titajtakezakan. “Titajtakezakan. Hablando a través del tiempo. Inventario la tradición Hablando a través del tiempo. Inventario de la tradiciónde oral de Santooral Dodemingo Santode Domingo de Guzmán” (2018). Al rebasar los estudios gramaticales, Guzmán” (2018). Al rebasar los estudios gramaticales, se trata del seprimer trata volumen del primer volumenuna que compila una fracción sustancial (taixdel que compila fracción sustancial del conocimiento conocimiento (taixmatilis) ancestral de la comunidad indígena de ese pueblo, matilis) ancestral de la comunidad indígena de ese pueblo, llamado Witzapan llamado Witzapan en los textos: Huitzapan en ortografía clásica. en los textos: Huitzapan en ortografía clásica. Las Lasnarraciones narracionespertenecen pertenecenaados dosapartados: apartados:“Qué “Quésucedió sucedióen enelelaño año1932 1932 (Tay panuk tik ne xiwit 1932)” y “Encontramos a Nuestro Devoto (Tiknamikit (Tay panuk tik ne xiwit 1932)” y “Encontramos a Nuestro Devoto (Tiknamikit Tudeboto)”. Tudeboto)”.Sus Sus glosas glosasmás másliterales literalesimplican implicanyayauna unainterpretación. interpretación.Estas Estas paráfrasis sustituyen “La historia de 1932” y “Encontrando paráfrasis sustituyen “La historia de 1932” y “EncontrandoaaSanto SantoDomingo Domingo deHJ ny[>\Ēõ [>j ZREiJj J\ jn jRP\RzF=H^ú /R Z= fiR[Ji= E^jhnJX= n\= RHJ= HJ Guzmán”, más libres en su significado. Si la primera bosqueja una idea de lalahistoria constante (apanu) dedeununandar historiacomo comoflujo flujoacuático acuático constante (apanu) andar(panu) (panu)sinfín, sinfín,lala segunda diseña un dilema gramatical. Vuelca el título al presente plural segunda diseña un gramatical. Vuelca el título al presente plural simsimple —ti-…-t, “nosotros”— en vez de reemplazarlo por un gerundio ple —ti-…-t, “nosotros”— en vez de reemplazarlo por un gerundio castellano castellano impersonal, -ando. Porpoético, axiomaelpoético, el sujeto hablante secentro halla impersonal, -ando. Por axioma sujeto hablante se halla al alde centro de la narrativa histórica. la narrativa histórica.

9


Pre-historia como vivencia - Actores celestes (ikajku) de 1932 Invertido, este par de problemas —gramatical e Pordel el uso de la palabra, toda disciplina remite al idioma. Sus conceptos son histórico— guía los dos apartados ensayo. La términos habla. A menudo, extraídos del lenguaje ordinario, adquieren un narración del pasado cuestiona el delcarácter sentido particular: panes integrales vs. ecuaciones integrales; carácter magdespersonalizado del suceder antiguo (ikman panutuk). vs.objetivo elemento Al estribillo inglés “I know for a fact” nético —hecho sinmagnético; dinámica social vs. dinámica de fluidos. Pese acecho la militar del ejército delalos comunistas. El a las analogías, aún prevalece idea más primitivay de lengua. Dotadas de vivencia— se opondrá “Sé/conozco porque lo vivo/siento; saber histórico lo antecede la creencia fiel que n\ jRP\RzF=H^ JjmiRFm^õ Z=j f=Z=Ei=j j^\ F^j=jÿ JZ RHR^[=õ n\ sJFm^i jR\ ^Ejm>I know by (life) experience”. En efecto, antes que hecho atestigua hechos vividos de manera visual y sensible. culorelata hacia lo(ina) Real. En objetivo, una vivencia comunitaria la la intersección de dos vías paralelas —mundo y lengua— casi siempre setrata silencia al sujeto hablante quien establece la equivalencia experiencia transmitida por “la tradición oral”. Se Este testimonio óptico funda un conocimiento la realidad y su representación. del “nosotros (ti-…-t)” del segundoentre título y de varias (taixmatilis) ecológico del entorno natural. El espacio narraciones que confirman la vivencia. vivido no responde a una geografía en el sentido \ s=iR^j >[ERm^j FRJ\mTzF^jõ jJ =\QJZ= F=ZF=i JZ [n\H^ Pi=FR=j =Z sJiH=HJi^ objetivo de la palabra, sino adquiere su significado discurso. Norelatar”, resulta extraño escuchar “este lenguaje remite directamente al No en vano, el verbo “-ina”, “decir, narrar, literal. Se trata de una verdadera escritura (graphos) Mundo, mientras(14) el otro se desvía en retruécanos”. La búsqueda de la realiaparece en veintitrés (23) ocasiones —catorce de la tierra (geo). Como terruñode senuevo halla marcado por dad implica el idioma correcto de representarla, sin hablante veces en el relato VII,— al certificar la manera enelegir que los las generaciones —por los ancestros— que han vivido “Hay que llamar las cosas por su nombre —¿agua, at, water…?— dihechos pasados los filtra la lengua explícito. (véase sección IV). en ese lugar durante siglos. Espacio existencial, el cen coloquialmente. Acaso el verbo más reiterado —incluso que yawi, “ir”, y Los partidarios de “aquel imperio” persisten en inculcar testimonio reconoce las huellas perennes de “tamaño eventos “el artede deuna la cartografía” cuyo supremo logro erige “un mapa” del witz, “venir”— verifica el carácter narrativo visión que documentan la historia comunitaria. Si las HJZ R[fJiR^Ē Ć ú ú ^iPJjõ đ JZ iRP^i J\ Z= FRJ\FR=Ēćú zi[=\ hnJ Z^j đf=Ri^j v poética de la historia. ciencias naturales clasifican la botánica, zoología y derivas” (F. Delgadillo) provienen de la derivación matemática. Lo objetivo en nichos ecológicos, la narrativa especifica que el indicio y el afecto en aras del concepto; imagina un mundo Para explicar la idea de poética,ideal se desdeña recurre ael precepto dos humanonipuebla la totalidad del eco-sistema. “de la razón pura” sin creencia sentimiento. Así establece jerarquías al condisciplinas del idioma. Mientras la lingüística descriptiva una fórmula en algoritmo anularía la fe y la percepción inmediata. clasifica el náhuat-pipil como jeturar lenguaqueserial, la Bastan dos ejemplos para entender esa conversión de hermenéutica indaga las nociones fundamentales de la la naturaleza en archivo histórico, legible para el sujeto La evaluación de discursos traza fronteras y narrativa histórica. La primera sección analiza la jerarquías de distintas índoles: narrativo. En 1932, la intervención celeste (ikajku) f^ZTmRF=jõ FRJ\mTzF=j v =F=HK[RF=jú JjHJ Z= =\mRPqJH=H PiRJP=õ Z= [>j F^\\^dificultad de predecir la manera en que dos verbos ocurre en la poza (weytenhat), el río (apan) y lago tada antítesis opone la historia a la poética. En conjugados en serie — né pal Nawi witz katka kinmiktiat términos actuales, las ciencias (wey at)las cuya crecida (tuwapan) en verano (tunalkwi) sociales se diferencian de la literatura. La ingenuidad reduce a la distancia tukniwan, “ahí en/de Nahuizalco venía, las matan (a) resulta portentosa. Así ese sitio se despoja de toda HJZ QJFQ^ = Z= zFFR_\ú [fJi^õ Z= E=iiJi= Z= HRjnJZsJ\ s^F=EZ^j jR[RZ=iJjú = gentes” (I.3)— marcan el tiempo-aspecto-modo (TAM) y neutralidad para diferencias volverse paraje misma gramática establece la de identidad lingüística de esas so- inscrito por la historia la persona (se recuerda que la categoría “tiempo” como acontecer (panu). mi=j Igualmente puede afirmarse FR=ZJj m=X=\mJjú F=j^ RPn=Z f=iRH=H Z= sJiRzF=\ JZ ! v JZ PJ\^[=õ Z= gramatical es compleja al implicar el aspecto y el modo. de la playa a cuyas orillas (tentenplaya) se produce el =f=iRJ\FR= i=FR=Z HJ n\= jnfJizFRJ F^Z^iJ=H=ú /_Z^ = iJP=]=HRJ\mJjõ Z^ sRjREZJ Lo demuestra un simple ejemplo inglés: I am going to encuentro milagroso de Santo Domingo de Guzmán. cede a lo Entretanto, Socorro tomorrow. Suinasible. glosa real significa se “mievidencia intensiónel sujeto hablante que evalúa identidades y diferencias naturales por medio del discurso. presente es ir a Socorro mañana”). En segundo lugar, “kan tamutiat wan ne ujustut kan kitajtanit dajdatka katka,siempre donde aasustan con/y las Bajo este axioma del —el hecho humano se somete la palabra— a conLa segunda sección examina el campo semántico cuevas donde solicitan cosas/algo antes” son ámbitos se examinan verbo –mati, “saber, sentir”, del tinuación cual se derivan el siete relatos recopilados por el libro “Titajtakezakan. vivos que transcriben la historia regional. Sean Hablando a través conocimiento sensible o testimonio visual de los hechosdel tiempo. Inventario de la tradición oral de Santo Docuevas, barrancas, piedras, árboles (morro), pozas, mingo de Guzmán” (-ix-mati), al igual que la creencia o saber cordial(2018). Al rebasar los estudios gramaticales, se trata del etc., la geografía señala el pasado y el futuro de la primer testimoniar volumen que (-yul-mati). Esta esfera tripartita —saber, lo compila una fracción sustancial del conocimiento (taixétnica. “Lo que ha pueblo, sucedido (ne tayWitzapan panutuk) matilis) ancestral de laidentidad comunidad indígena de ese llamado visual y creencia emocional— asegura que la historia […] en esta tierra (tik ne tal)” lo inscribe el entorno, El en directa. los textos:En Huitzapan en ortografía clásica. regional relata (ina) una experiencia esta espacio vivido edifica una Biblioteca Regional donde vivencia, lo sobrenatural interviene de manera directa en los relatos leen la larga dimensión de laen comunidad en Las narraciones pertenecen a dos apartados: “Qué sucedió el año 1932 los asuntos sociales y naturales. su conjunto. Tal sería el proyecto de una antropología (Tay panuk tik ne xiwit 1932)” y “Encontramos a Nuestro Devoto (Tiknamikit delmás paisaje por venir. Por momento, el ensayo se Tudeboto)”. Susdeglosas literales implican yaeluna interpretación. Estas En tríada indisoluble, de este enlace, los actores la concentra en estudiar los dos rubros antes sustituyen “La historia de 1932” y “Encontrando a Santo Domingo revuelta de 1932 no se agotan paráfrasis en protagonismos mencionados: verbos en serie y episteme del creer, humanos. En cambio, el Santo HJ ny[>\Ēõ [>j ZREiJj J\ jn jRP\RzF=H^ú /R Z= fiR[Ji= E^jhnJX= n\= RHJ= HJ Patrono del pueblo conocerconstante y saber. (apanu) de un andar (panu) sinfín, la la historia como flujo acuático —Tudevoto, acaso literalmente, “Nuestro Devoto”— segundade diseña cobra una relevancia singular. Enviado Dios,unÉldilema gramatical. Vuelca el título al presente plural simple —ti-…-t, en vez de reemplazarlo por un gerundio castellano Mismo protege la aldea de su descalabro ante el“nosotros”— doble impersonal, -ando. Por axioma poético, el sujeto hablante se halla al centro de la narrativa histórica.

910


Pre-historia como vivencia - Actores celestes (ikajku) de 1932

0. I. Aclaraciones necesarias

11


Pre-historia como vivencia - Actores celestes (ikajku) de 1932

Por el un usopequeño de la palabra, toda este disciplina idioma. Sus conceptos son Se aclara que la transcripción opera Hasta nuevoremite siglo al XXI, los estudios lingüísticos términos del habla. A menudo, extraídos del lenguaje ordinario, adquieren cambio al restituir la grafía “tz” tradicional por la “z” del comienzan a revertir esta tendencia al renovar un la sentido particular: panes integrales vs. ecuaciones integrales; carácter maglibro. Esta preferencia anota el interés por conservar la investigación de la lengua náhuat en El Salvador. A la nético vs. todas elemento dinámica social —contribución vs. dinámica depedagógica fluidos. Pesey grafía ancestral: “x = sh”, etc. No se utilizan las magnético; doble vertiente aludida a las analogías, aún prevalece la idea más primitiva de la lengua. Dotadasoral de innovaciones ortográficas que niegan la historia al gramatical del MINED; inventario de la tradición n\ jRP\RzF=H^ JjmiRFm^õ Z=j f=Z=Ei=j j^\ F^j=jÿ JZ RHR^[=õ n\ sJFm^i jR\ ^Ejm>apartar la ortografía actual de los textos antiguos, así del libro comentado— el presente ensayo propone una culoahacia lo Real. intersección de dos vías paralelas —mundo y lengua— como de sus vecinos al norte del país, excepción deEn laaportación bastante puntual, también en duplo. En casi siempre se silencia al sujeto hablante quien establece la equivalencia k = c, qu y w =hu, gu. Aun si el libro no anota el alfabeto primer lugar, anota el paso de la gramática al discurso entre la realidad y su representación. utilizado, se apunta la discrepancia entre los textos en el uso de series verbales conjugadas y, en segundo gramaticales del Ministerio de Educación (MINED) y lugar, indaga los verbos epistémicos que hacen de la \ s=iR^j >[ERm^j FRJ\mTzF^jõ jJ =\QJZ= F=ZF=i JZ [n\H^ Pi=FR=j =Z sJiH=HJi^ historia una experiencia viva y sensible. este volumen del Ministerio de Cultura. Por ello, no discurso. Nolengua resulta extraño escuchar “este lenguaje remite directamente al habría una sino al menos dos políticas de la Mundo, mientras el otro se última desvía advertencia en retruécanos”. La necesaria. búsqueda deLos la realiUna resulta siete indígena. dad implica elegir el idioma de representarla, dela nuevo sin hablante textoscorrecto analizados los reproduce sección IV final, “Hay que llamar las cosasenpor su nombre —¿agua, at, water…?— numerados romano (I-VII). También se añadediel La primera concentra su esfuerzoexplícito. en la enseñanza gramatical; la segunda, en la recopilación de textos. Los cen coloquialmente. partidarios de “aquel imperio” persisten en inculcar conteo numérico de los enunciados (1-…), el cual Aunadas representan el mayor acopio datos encartografía” toda “elde arte de la cuyo mapa” del “tamaño remite a supremo una glosalogro máserige literal“unque la propuesta del la historia del país. Este interés renovado se HJZ R[fJiR^Ē Ć ú ú ^iPJjõ đ JZ iRP^i J\ Z= FRJ\FR=Ēćú zi[=\ hnJ Z^j đf=Ri^j v libro. La idea directriz consiste en reproducir el ritmo contrapone a dos siglos de desdén. Desde la derivas” (F. Delgadillo) provienen de la derivación matemática. Lo objetivo en poético original de la lengua. Esta cadencia proviene fundación del país hasta la “Ley de ideal Extinción de Ejido” desdeña el precepto y el afecto en aras del concepto; imagina unen mundo de dos técnicas, a saber: verbos conjugados serie, (Diario Oficial, 1882), el despegue de una cultura “de la razón pura” sin creencia ni sentimiento. a analizar en la secciónAsí I, yestablece repetición.jerarquías al conletrada nacional ignora las lenguas indígenas jeturar que una fórmula en algoritmo anularía la fe y la percepción inmediata. nacionales. Igualmente, desde finales del siglo XIX, el Este par de recursos emparientan el flujo de los relatos auge del modernismo, regionalismo y crónica literaria de discursos fronteras y ajerarquías distintas índoles: la músicade contemporánea: serial y minimista, o bien refrenda en La el evaluación silencio la clausula oficialtraza “el sistema f^ZTmRF=jõ FRJ\mTzF=j v =F=HK[RF=jú JjHJ Z= =\mRPqJH=H PiRJP=õ Z= [>j F^\\^ejidal” representa “uno de los principales obstáculos” a la “pop music”. Al privilegiar el enfoque poético sobre tada más antítesis opone ladehistoria a la poética. actuales, las ciencias “al manantial fecundo prosperidad y Eneltérminos lingüístico académico, sin tedio por la diversidad sociales se diferencian de la literatura. La ingenuidad las reduce a la distancia desarrollo”: “la agricultura” (ídem). musical, la traducción resalta el entramado de los HJZ QJFQ^ = Z= zFFR_\ú [fJi^õ Z= E=iiJi= Z= HRjnJZsJ\ s^F=EZ^j jR[RZ=iJjú = sonidos en “la unidad de la frase” cuyo ritmo “convoca gramática establece la identidad de que esases diferencias el pasado un futuro”so(véase Octavio Paz, “El Por ello, de misma 1882-1931, se forma un canon literario lingüística FR=ZJj m=X=\mJjú F=j^ RPn=Z f=iRH=H Z= sJiRzF=\ JZ ! v JZ PJ\^[=õ mi=j Z= El ritmo despliega la monolingüe que exalta lo indígena por fines estatales arco y la lira”, El ritmo (1956)). nacionalista,=f=iRJ\FR= i=FR=Z HJ n\= jnfJizFRJ F^Z^iJ=H=ú /_Z^ = iJP=]=HRJ\mJjõ Z^ sRjREZJ ignorando el despojo de las tierras “imagen del mundo” que “apoya la filosofía” náhuat. a lo inasible. Entretanto, se evidencia ancestrales cede así como la lengua materna. Si la el sujeto hablante que evalúa identidades y diferencias los naturales convención actual responsabiliza hechospor de medio 1932 ydel discurso. el régimen de Maximiliano Hernández Martínez (1931-1934; 1935-1939; 1939-1944, véase III), Bajo esterelato axioma —el hecho humano se somete siempre a la palabra— a conacalla la larga dimensión del silencio. Hacia el pasado tinuación se examinan siete relatos recopilados por el libro “Titajtakezakan. lo verifica la ausencia de monografías y de literatura en Hablando a través del tiempo. Inventario de la tradición oral de Santo Dolenguas indígenas, hacia el futuro, ni siquiera el de Guzmán” (2018). Al rebasar los estudios gramaticales, se trata del apogeo de los estudios culturales ymingo centroamericanos primer volumen que compila una fracción sustancial del conocimiento (taixen el extranjero anota lo obvio. matilis) ancestral de la comunidad indígena de ese pueblo, llamado Witzapan en los textos: Huitzapan en ortografía clásica. Existe un enlace estrecho, ignorado, entre el auge de Las narraciones pertenecen a dos apartados: “Qué sucedió en el año 1932 la literatura testimonial (-ix-mati) durante la guerra civil salvadoreña y las categorías epistémicas a analizar (Tay panuk tik neenxiwit 1932)” y “Encontramos a Nuestro Devoto (Tiknamikit seguida. Antes —como después del martinato— Tudeboto)”. Sus se glosas más literales implican ya una interpretación. Estas habla de lo indígena sin referir paráfrasis esos dossustituyen pilares “La historia de 1932” y “Encontrando a Santo Domingo constitutivos de su identidad: derecho a las tierras HJ ny[>\Ēõ [>j ZREiJj J\ jn jRP\RzF=H^ú /R Z= fiR[Ji= E^jhnJX= n\= RHJ= HJ ancestrales y derecho a la lengua materna. breve, la historiaEn como flujo acuático constante (apanu) de un andar (panu) sinfín, la el indigenismo omite las dos columnas aristotélicas del segunda diseña un dilema gramatical. Vuelca el título al presente plural simser humano: zoon politikon y zoon logos ejon. ple —ti-…-t, “nosotros”— en vez de reemplazarlo por un gerundio castellano impersonal, -ando. Por axioma poético, el sujeto hablante se halla al centro de la narrativa histórica.

912


Pre-historia como vivencia - Actores celestes (ikajku) de 1932

I. Lengua serial

13


Pre-historia como vivencia - Actores celestes (ikajku) de 1932

Extraído de de un unrelato relatotranscrito transcrito por por el ellingüista lingüista estadounidense estadounidense Lyle LyleCampbell Campbell Extraído (1985), el enunciado (1) muestra la discrepancia sintáctica y, por tanto, (1985), el enunciado (1) muestra la discrepancia sintáctica y, por tanto,rítmica rítmientre el castellano y el náhuat. Sin justificar el pronombre independiente F= J\miJ JZ F=jmJZZ=\^ v JZ \>Qn=mú /R\ XnjmRzF=i JZ fi^\^[EiJ R\HJfJ\HRJ\mJ inicial —na, “(es/soy)-yo”— se subrayan los tres verbos conjugados en serie. inicial — na, “(es/soy)-yo”— se subrayan los tres verbos conjugados en serie. Los precede el índice de sujeto —ni-, “yo”— que demuestra la diferencia Los precede de sujeto —ni-, “yo”— que demuestra diferencia radical radical con el la índice traducción estandarizada en una lengualaoccidental. Entre con la traducción estandarizada en una lengua occidental. paréntesis, paréntesis, la glosa literal calca fielmente el compás ágil Entre que elimina todo Z= PZ^j= ZRmJi=Z F=ZF= zJZ[J\mJ JZ F^[f>j >PRZ hnJ JZR[R\= m^H^ R\z\RmRs^ ĈJjm^ infinitivo —esto es, la intemporalidad— y subordinación. El náhuat se clasifica Jjõ Z= R\mJ[f^i=ZRH=HĈ v jnE^iHR\=FR_\ú Z \>Qn=m jJ FZ=jRzF= F^[^ ZJ\Pn= como lengua serial. Esta filiación significa que una oración simple a dos jJiR=Zú jm= zZR=FR_\ jRP\RzF= hnJ n\= ^i=FR_\ jR[fZJ = H^j sJiE^j J\ Jjf=]^Z verbos en español se desdobla, al obligar la conjugación de cada uno de ellos. se desdobla, al obligar la conjugación de cada uno de ellos. (1)

(1)

na ni-yawi ni-mu-kwepa ni-k-ilpia na ni-yawi ni-mu-kwepa ni-k-ilpia Voy a volver a amarrarla (Campbell, 1985:a137). Voy a volver amarrarla (Campbell, 1985: 137). yo yo-voy yo-mismo-volver yo-la/o-amarrar yo yo-voy yo-mismo-volver yo-la/o-amarrar (Soy/es yo, voy, me vuelvo, la(Soy/es amarro). yo, voy, me vuelvo, la amarro). Sin aportar ejemplos suplementarios, la secuencia “verbo auxiliar + activo Sin aportar ejemplos suplementarios, la secuencia “verbo auxiliar + activo principal” los conjuga ambos, presuntamente, en la misma persona y afecprincipal” los conjuga ambos, presuntamente, en la misma persona y tados por un (TAM) (TAM) semejante. Acaso esta segunda afectados portiempo-modo-aspecto un tiempo-modo-aspecto semejante. Acaso esta categoría sólo la inscribiría el primer verbo, mientras la persona se sellaría segunda categoría sólo la inscribiría el primer verbo, mientras la persona se en una flexión dual. Sin embargo, expectativa la gramatical infringen losla sellaría en una flexión dual. Sinesta embargo, esta gramatical expectativa enunciados los textos.en Por contrario, los relatos,enno sólo la memoria infringen losen enunciados loslotextos. Poren lo contrario, los relatos, no sólo actualiza el pasado enelel pasado presente, la personasino oscila en su sitio exacto la memoria actualiza ensino el presente, la persona oscila ende su sitio exacto Los de marcación. marcación. pares siguientes lo demuestran: (2) (a) primera persona singular tes niweli nimetzmaka tumin, “no puedo, te doy dinero vs. niweli metzmaka ne suerte, “puedo, te da la suerte” (b) primera persona plural tiwelit titatukat, “podemos, sembramos” vs. ka nin techpiat wan tes weli tiawit, “que aquí nos tienen y no puede/es posible vamos” (c) tercera persona plural welit takwikat, “pueden, cantan” vs. no” . weli tiktukat ne tawiyal,“puede/es posible, siembran el grano” .

14


Pre-historia como vivencia - Actores celestes (ikajku) de 1932

En el el ejemplo ejemplo (3), (3), el elinicio inicio del del relato relato IIanuncia anuncialalamanera maneraen enque queelelpretérito pretérito lo renueva Elpresente presentegramatical gramaticaldetermina determina presencia lo renuevael elrecuerdo. recuerdo. El la la presencia del del pasado en la memoria actual. La única indicación temporal la establece pasado en la memoria actual. La única indicación temporal la establece “katka” “katka” —“antes —“antes o o perífrasis perífrasis pretérita”, pretérita”, en en doblete— doblete— cuyo cuyo importe importesería seríatal talque afectaría las tres primeras oraciones en presente, esto es, seis verbos: que afectaría las tres primeras oraciones en presente, esto es, seis verbos:tres simples y dos pares en serie. Para complejizar la interpretación se ofrecen dos tres simples y dos pares en serie. Para complejizar la interpretación se ofreglosas disonantes. cen dos glosas disonantes. (3) Ne comunismo witzaya (1), né pal Nawi witz katka kinmiktiat tukniwan (2). Ne tutechanchanejnin kitajtanit ka Tuteku pal techpalewia pal te ajsit techmiktiat katka (I.3). “El comunismo viene ya (1), ahí de Nahuizalco venía, las matan (a) gentes” (2). Los moradores de nuestro pueblo lo solicitan en/de Nuestro Padre, para nos protege, para no llegan, nos mataban (I.3) // “El comunismo viene ya (1), ahí de Nahuizalco viene antes, las matan (a) gentes (2). Los moradores de nuestro pueblo lo solicitan de Nuestro Padre, para nos protege, para no llegan, nos matan antes” (I.3). La primera primera acotación acotación presupondría presupondría que que este estesello selloinicial inicialsólo sóloafecta afectaalalverbo ver- en La E^ J\ jR\PnZ=i ĈtRmyõ đHJ sRJ\J = sJ\T=ĒĈJZ Fn=Z [^HRzF= =Z jRPnRJ\mJ J\ “El singular —witz, “de viene a venía”—el cual modifica al siguiente en plural. plural. “El comunismo” lo glosan “lo/as comunistas” —no enverbo— el primer vercomunismo” lo glosan “lo/as comunistas” —no en el primer sino en el bo— sino de en la el serie segundo la serieVII.41-42, dual (véase: para un cambio En segundo dualde(véase: paraVII.41-42, un cambio semejante). semejante). En cambio, segunda glosa del ejemploque (3)“katka” presupone cambio, la segunda glosala del ejemplo (3) presupone operaque como marco de una serie de de verbos. Sedeproyecta hacia varias “katka” generalizado opera como marco generalizado una serie verbos. Se proyecoraciones en presente. ta hacia varias oraciones en presente. Sea como como fuere fuere—marcador —marcador uni-verbal uni-verbal ooencuadre encuadregeneral— general— queda queda pendiente pendila libertad de marcar la persona en el primero o en el segundo verbo de un par. ente la libertad de marcar la persona en el primero o en el segundo verbo (3) instituye esa libertad de expresión cuyo plural, a retaguardia, lo sella al final. de un par. (3) instituye esa libertad de expresión cuyo plural, a retaguardia, Tal sería la primera disrupción textual. Si la oscilación Z^ jJZZ= =Z z\=Zú 1=Z jJiT= Z= fiR[Ji= HRjinfFR_\ mJumn=Zú /R Z= ^jFRZ=FR_\ HJZ del tiempo-aspecto-modo (TAM) parece un rasgo frecuente, la alternativa de tiempo-aspecto-modo (TAM) parece un rasgo frecuente, la alternativa de persona resulta más restringida. El enunciado VII.19 —…yawi talkwikat…, persona másrefrenda restringida. El enunciado talkwikat…, “… “…va, lo resulta traen…”— la huella única delVII.19 plural—…yawi en el segundo verbo. va, lo traen…”— refrenda la huella única del plural en el segundo verbo. El siguiente ejemplo (4) contrasta dos maneras narrativas de marcación El siguiente ejemplo (4) contrasta dos maneras narrativas de marcación mJ[f^i=Z Ć1 ćõ n\RzF=H^j J\ Z= fJij^\=ú = HRjFiJf=\FR= HJiRs= HJZ jJZZ^ temporal (TAM), unificados en la persona. La discrepancia deriva del sello del del tiempoaspecto-modo (TAM). El contraste de dos enunciados visualiza tiempo-aspecto-modo (TAM). El contraste de dos enunciados visualiza la la ruptura el habla le impone la lengua al suponer creatividad narruptura queque el habla le impone a laa lengua al suponer la la creatividad narrativa rativa del(a) hablante. Mientras el primer narrador aplica la regla gramatidel(a) hablante. Mientras el primer narrador aplica la regla gramatical a la cal a—primer la letra —primer en pretérito; en presente; ambos en el letra verbo enverbo pretérito; segundosegundo en presente; ambos en plural— plural— el segundo cronista los conjuga ambos en concordancia temporal. segundo cronista los conjuga ambos en concordancia temporal. Más que estipular regla Más que una —el ideal modelo delos (4a)— los siguieren textos estipular regla una única —elúnica modelo de ideal (4a)— textos especificar dos pautas complementarias. Si resulta posible que la gramática jRPnRJiJ\ JjfJFRzF=i H^j f=nm=j F^[fZJ[J\m=iR=jú /R iJjnZm= f^jREZJ hnJ las tilde de las desviaciones, la poética lalas declara recursosrecursos habituales que la gramática tilde de desviaciones, poética las declara habitderivan dederivan la facultad crear. de crear. uales que de lahumana facultaddehumana

15

(4) (a) “né kinketzki: te weliket kalakit tik ini techan”, “ahí (Tiut, Dios) los paró: no pudieron, entran en este pueblo” (II.12). (b) walajket tajtaketzket pal yawit kalwikat iwan tukniwan, “vinieron, hablaron/gritaron, para van, lo traen con/su-compañía las gentes” (VII.13).


Pre-historia como vivencia - Actores celestes (ikajku) de 1932

La enen el el segundo verbo (2), La primera primera disrupción disrupciónseñala señalalalamarcación marcacióndel delplural plural segundo verbo de manera exclusiva. En la segunda contrariedad, (4b) obliga a indicar (2), de manera exclusiva. En la segunda contrariedad, (4b) obliga a indicar elel pretérito pretérito plural plural en en ambos ambosverbos. verbos. A A esta esta problema problema de deconcordancia, concordancia,se seagrega agrela soltura temporal (TAM). En el relato I, el mismo verbo —tajtani, “pedir, ga la soltura temporal (TAM). En el relato I, el mismo verbo —tajtani, “pedir, solicitar, rogar”— aparece en el presente (I.3) y luego en pretérito (I.6), al solicitar,del rogar”— aparece el presente (I.3) y luego en pretérito (I.6), al arbiarbitrio narrador. Por en esta libertad de expresión, también “katka” sugiere trio del narrador. Por esta libertad de expresión, también “katka” sugiere una una doble interpretación. De la simple señal perifrástica de un solo verbo, doble interpretación. De la simple señal perifrástica de un solo verbo, ofreofrecería el encuadre generalizado de una serie de oraciones en su flujo cería el encuadre generalizado de una serie de oraciones en su flujo narrativo. narrativo. al presente —el —el pretérito comocomo la pre-la Las oscilaciones oscilaciones perennes perennesdel delpasado pasado al presente pretérito presencia la memoria— ejemplifican seisiJZ=m^jú relatos. Más queiJĊmi=\jFiRERi re-transcribir jJ\FR= HJ de Z= [J[^iR=Ĉ Z^ lo JXJ[fZRzF=\ jJRj >j hnJ los ejemplos se anotan los números para que la lectora los verifique: I.1, 1.3, Z^j JXJ[fZ^j jJ =\^m=\ Z^j \o[Ji^j f=i= hnJ Z= ZJFm^i= Z^j sJiRzhnJô úÈõ ÈúÊõ I.4, 1.5——II.4, II.4, —— III.5 — IV.1-6 — V.1,VII., V.17— VII.5, VII.15, I.4, 1.5 II.8,II.8, II.12II.12 — III.5 IV.1-6 — V.1, V.17— VII.5, VII., VII.15, VII.18-20, VII.18-20, VII.22-23, VII.25 (nótese que hay oraciones con varios verbos VII.22-23, VII.25 (nótese que hay oraciones con varios verbos que oscilanque el oscilan el tiempo-aspecto-modo Un notable contraste ofrecen VII.19 tiempo-aspectomodo (TAM)). Un(TAM)). contraste lonotable ofrecenloVII.19 —preté—pretérito y presente— y VII.21, pretérito y pasado, en (5). rito y presente— y VII.21, pretérito y pasado, en (5). (5) Inaket ka yawi kalwikat iwan mas pajpakilis (19), kalwikat tajtakwikalis (20), wan inaket ka tujtunal nemanha kikwiluat katka (21), Relataron que va, lo traen con más alegría (19). Lo traen cantares (20), y relataron que días después lo pintaban (21). En vez de estipular una regla única y estricta, los relatos legitiman su flexibEn vez de estipular una regla única y estricta, los relatos legitiman su ilidad y desdoblamiento. Ni dos verbos conjugados en serie necesitan conflexibilidad y desdoblamiento. Ni dos verbos conjugados en serie necesitan F^iH=i J\ fJij^\=õ \R JZ mRJ[f^Ċ=jfJFm^Ċ[^H^ Ć1 ć j_Z^ HJEJ JjfJFRzF=iZ^ concordar en persona, ni el tiempo-aspecto-modo (TAM) sólo debe el primero. La poética —facultad humana de hablar y crear por la palabra— especificarlo el primero. La poética —facultad humana de hablar y crear por la hace de lahace lengua sistema libremás de expresión que la rigidez los palabra— de un la lengua unmás sistema libre de expresión que lade rigidez lenguajes computacionales. de los lenguajes computacionales. No sólo sólo(relato (relatoI.2) I.2) cambia inadvertidamente el singular en (kinplural No cambia inadvertidamente el singular (witz)(witz) en plural (kinmiktiat). También existen discordancias entre los índices de complemento miktiat). También existen discordancias entre los índices de complemento directo —k-; —k-;kinkin-,, tercera tercera persona personasingular singular yyplural— plural—y ylas lasfrases frasesnominales nominalesaa directo las que refieren. De nuevo, por “una gama temperada”, si la gramática Z=j hnJ iJzJiJ\ú J \nJs^õ f^i đn\= P=[= mJ[fJi=H=Ēõ jR Z= Pi=[>mRF= đm^m=ZR“totalitarizada” las tildaría de errores, “todo dependen del cristal con que se tarizada” las tildaría de errores, “todo dependen del cristal con que se mira”. mira”. Poéticamente, se llamaría música atonal, pese a su falta de popularidad Poéticamente, se llamaría música atonal, pese a su falta de popularidad ante ante lo global unificado. ejemplos (6a-c) recapitulan esta disonanciajJiR=Z serial Z^ PZ^E=Z n\RzF=H^ú ^j Los JXJ[fZ^j ĆÍ=ĊFć iJF=fRmnZ=\ Jjm= HRj^\=\FR= conclusiva en el flujo melódico de la frase, a veces carente de armonía. Una conclusiva en el flujo melódico de la frase, a veces carente de armonía. Una destemplanza melódica similar la ofrece el último ejemplo (6d). La segunda destemplanza melódica similar la ofrece el último ejemplo (6d). La segunda persona singular singular se se vuelca vuelca hacia hacia tercera. tercera. persona (6) (a) Kintemuat tutechan Witzapan, Lo/as buscan (a) nuestro pueblo Huitzapan/ Santo Domingo de Guzmán (II.4). (b) “Tiawit tikmiktiat ne tutechanchanej Witzapan”, “Vamos, lo matamos (a) lo/ as moradores de nuestro pueblo Huitzapan” (V.9).

16


Pre-historia como vivencia - Actores celestes (ikajku) de 1932

(c) wan kintukaytijket Tudeboto ipal Guzmán, y los nombraron (a) Nuestro Devoto de Guzmán (VI.5). (d) wan taja —kilwia— mujmusta kimaka idajdatka pal yawa weli nejnemi. Xikuni…, “y tú (a ti/vos) —le/o dice— cada-día lo/a da sus menjurjes para ella, puede, va, camina (y (a) vos) —le dice— cada día te da sus menjurjes para ella poder irse a caminar). Bébelo…”. Por –ki-tuka, “enterrar, “enterrar, Por último, último, estas estas discordancias discordancias las las conforman conforman los los verbos verbos –ki-tuka, sembrar”, y –ki-kwa, “comer”, al evadir todo índice de complemento directo sembrar”, y –ki-kwa, “comer”, al evadir todo índice de complemento directo plural (kin-). Parecería que la comida se singulariza al ingerirse —kikwa katka plural (kin-). quemilpas”— la comidaalseigual singulariza ingerirse ne mijmil, “laParecería comía las que el al entierro al —kikwa diluirse katka en el ne mijmil, “la comía las milpas”— al igual que el entierro al diluirse el terterruño, né kan kitukat mijmikini, “ahí donde lo enterramos muertos”, en o bien su ruño, néen kan mijmikini, titukat “ahí donde lo enterramos muertos”, bien su omisión el kitukat verbo transitivo: ne mijmikini, “ø enterramos losomuertos”. omisión en el verbo transitivo: titukat ne mijmikini, “ø enterramos los muertos”.

17


Pre-historia como vivencia - Actores celestes (ikajku) de 1932

II. Saber – Conocer - Creer

18


Pre-historia como vivencia - Actores celestes (ikajku) de 1932

De la obra clásica clásica del antropólogo antropólogo francés Lucien Lévy-Bruhl Lévy-Bruhl (1857-1939), (1857-1939),aa menudo “Lassociedades sociedadesprimitivas primitivasson son menudo sólo sólo se retoma una frase trillada. “Las sociedades sociedades sin sin historia”. historia”. Con Con bastante bastante frecuencia, frecuencia,sus susoponentes oponenteslalarecicla reciclaal apoyar la la veracidad dedeununsaber Si la la sociología, sociología,lala al apoyar veracidad saberobjetivo objetivoen enlalaciencia. ciencia. Si antropología, antropología, etc. etc. son son ciencias cienciassociales, sociales,varios variosestudios estudiosdatan datansusuauge augeinicial inien un país determinado. “A XXX le corresponde introducir la antropología en FR=Z J\ n\ f=Tj HJmJi[R\=H^ú đ 999 ZJ F^iiJjf^\HJ R\mi^HnFRi Z= =\mi^f^Z^PT= El Salvador”. De esta manera, la división tajante la restaura el anhelo de en El Salvador”. De esta manera, la división tajante la restaura el anhelo de objetividad. Habría sociedades sin ciencia sociales, esto es, pre-históricas y objetividad. Habría sociedades sin ciencia sociales, esto es, pre-históricas y pre-científicas. fiJĊFRJ\mTzF=jú No obstante, Lévy-Bruhl Lévy-Bruhl forja forja otra otra par par de de conceptos conceptos claves claves de derelevancia relevanciaque que matizan la cita citacomún. común.El primero El primero asienta el saber en la experiencia; matizan la asienta el saber en la experiencia; el segun-el segundo, el en sujeto en el Este objeto. doble enlace (double lobounding) do, el sujeto el objeto. dobleEste enlace (double bounding) constituyelo constituye la “participación o “conocimiento participativo” entre ambos la “participación mística” omística” “conocimiento participativo” entre ambos polos polos opuestos y complementarios de la unidad. El ysujeto y elno objeto opuestos y complementarios de la unidad. El sujeto el objeto sólo no se sólo relse relacionan en elsino saber, sino en su coexistencia previa La al contribución análisis. La acionan en el saber, en su coexistencia previa al análisis. contribución central afirma que no existe un “terreno de la experiencia en el FJ\mi=Z =zi[= hnJ \^ JuRjmJ n\ đmJiiJ\^ HJ Z= JufJiRJ\FR= J\ JZ Fn=Z Z= FiJJ\cual la creencia” no “intervenga a título constitutivo”. Antes de asentar cómo la cia” no “intervenga a títuloseconstitutivo”. Antes de cómo la vivencia vivencia precede el saber, comenta la manera enasentar que ambas depende de la precede el saber, se comenta la manera en que ambas depende de la lengua lengua en un acto narrativo. en un acto narrativo. En la sección I se anticipó narrar, expresar”— expresar”—se se anticipó que que el el verbo “-ina” —“decir, —“decir, narrar, utiliza los siete siete relatos. relatos. Esta Esta utiliza con con tal tal frecuencia frecuencia que que resulta resulta el el más más común común en en los reincidencia el carácter carácter narrativo narrativo de dela lahistoria historiasegún segúnlalaperspectiva perspectiva reincidencia insiste insiste en en el náhuat. los hechos hechos del del pasado pasado se se accede accede siempre siempre por por la la palabra. palabra. Por Porello, ello, náhuat. AA los más que una referencia directa, el idioma interpone una serie de estratos: ina más que una referencia directa, el idioma interpone una serie de estratos: ina ka ina. Como los sedimentos temporales de la geología, se alzan múltiples ka ina. Como los sedimentos temporales de la geología, se alzan múltiples muros entre el hecho pretérito y su interpretación actual. Si la lingüística muros entre pretérito y suelinterpretación actual.racional Si la lingüística formal hablael hecho de recursividad, saber histórico calca foreste mal habla de recursividad, el saber histórico racional calca este procedimienprocedimiento al descifrar experiencias ajenas. El esquema (7) resume esa to al descifrar El esquema (7) resume esa secuencia secuencia queexperiencias del hecho [1]ajenas. conduce hacia la interpretación actual [5]. que del hecho [1] conduce hacia la interpretación actual [5]. (7) [5Interpretación (2018) [4Transcripción (2017-8) [3Relato posterior en (2017-8) [2Testimonio visual (19XY) [1Intervención divina contra el Comunismo y contra el Ejército (1932)]1 ]2 ]3 ]4 ]5 Incluso la la segunda segundasecuencia secuenciapuede puededesdoblarse. desdoblarse.ElElnarrador narrador del relato Incluso del relato VIIVII nono remite aa una una relatora relatora anterior anterior —su —supropia propiamadre— madre—sino sinoa alos losabuelos abuelosdede ella. remite ella. Explícitamente,lalatradición tradiciónhistórica históricaadquiere adquiereuna unalarga largadimensión dimensióndede cuatro Explícitamente, cuatro generaciones en en (8), (8),antes antesde desu sureporte reporteenenelellibro: libro:Yo-narrador Yo-narrador+ + Madre generaciones Madre –– (Abuelos Maternos MaternosAusentes) Ausentes) + Abuelos la Madre. Igualmente, (Abuelos + Abuelos de lade Madre. Igualmente, el testimo- el testimonio exhibe un desfase entre el hecho y su narración nio tambiéntambién exhibe un desfase entre el hecho y su narración posterior,posterior, la cual cual a menudo queda indeterminada en el libro. alamenudo queda indeterminada en el libro. (8)

(8)

inak nunan ka inaket itatanoymet, “relató mi madre que relataron abue- que relataron sus abueinak nunan ka inaket itatanoymet, “relatósus mi madre los” (VII.4). los” (VII.4).

19


Pre-historia como vivencia - Actores celestes (ikajku) de 1932

El lenguaje lenguajecoloquial coloquialofrece ofrecelalaparáfrasis paráfrasissiguiente: siguiente:“este “esteensayo ensayo dice que El dice que el el libro “Titajtajezakan” “Titajtajezakan” dice dice que que elelseñor señorBlas Blasdice diceque quesusumadre madre dice que libro dice que sussus abuelos dicen dicen que que [Hechos [Hechos Históricos]. La Lapoética poética multiplica multiplica el quehacer de la abuelos historia al transgredir la ley estricta y escribir historias, es decir, la historia al transgredir la de ley la demétrica la métrica estricta y escribir historias, es al re-presentar accionesacciones por medio intrigas (mythos). decir, al re-presentar porde medio de intrigas (mythos). La interpretación actual enen una La actual ya ya no no ocuparía ocuparíaelelquinto, quinto,sino sinoelelséptimo séptimolugar lugar serieserie casi casi interminable de referencias a losa hechos pretéritos. Quizás, para una interminable de referencias los hechos pretéritos. Quizás, volcar la poética en historia, es es necesario para volcar la poética en historia, necesariosometer someterlalaexperiencia experiencia ajena ajena al análisis —objetivarla— Sólolalalejanía lejanía vivencial impone al análisis — objetivarla—yyacallar acallarla la propia. Sólo vivencial impone la la imparcialidad de de la la historia. historia. Los Loshechos hechosnarrados narrados sólo presuponen actos imparcialidad nono sólo presuponen actos inverosímiles para la racionalidad experimental. A la vez, exigen que que la la vivenvivencia inverosímiles vez, exigen verifique en carne propia su ocurrir (panu), se mencionó, cuya narración FR= sJiRzhnJ J\ F=i\J fi^fR= jn ^FniiRi Ćf=\nćõ jJ [J\FR^\_õ Fnv= \=ii=FR_\ posterior queda sin fecha fija. f^jmJiR^i hnJH= jR\ OJFQ= zX=ú Cual ginecólogo, ginecólogo,quien quienposee posee razón, la historia académica carece Cual la la razón, la historia académica carece de lade vi- la vivencia preñez y del parto. Empero, la razón anhela asegurarse la verdad vencia dede la la preñez y del parto. Empero, la razón anhela asegurarse la verdad objetiva que, que,a menudo, a menudo, se considera Entrevistas espontáneas objetiva se considera única.única. Entrevistas espontáneas inforinformales en Nuevo México declaran la sorpresa general el reclamo males en Nuevo México declaran la sorpresa general anteante el reclamo de de la la verdad subjetiva subjetivaen enlala conciencia. Enmundo un mundo la técnica, verdad conciencia. En un regidoregido por lapor técnica, su mo- su monopolio le corresponde a la lógica, así como la ficción, a la vivencia. La vida \^f^ZR^ ZJ F^iiJjf^\HJ = Z= Z_PRF=õ =jT F^[^ Z= zFFR_\õ = Z= sRsJ\FR=ú = sRH= misma se se remite remite aaun unsegundo segundoplano, plano,yayaque que privilegia el análisis, mientras misma sese privilegia el análisis, mientras la experiencia experiencia queda quedaacallada. acallada.SeSe trata pre-historia oculta bajo el manto la trata dede la la pre-historia oculta bajo el manto de la la ciencia. ciencia. de Sin embargo, embargo,los losrelatos relatosrevierten revierteneste esteorden ordendede valores realzar la memoria Sin valores al al realzar la memoria colectiva. Transmitida Transmitida de de generación generaciónen engeneración, generación,los loshechos hechoslos losformatea formatea el colectiva. idioma. el idioma.En Ensusufaceta facetanarrativa, narrativa,propone proponeun unentramado entramadocomplejo complejode depalabras palaque como la lengua materna se transmiten de padres a hijos.aSe trataSedetrata textos bras que como la lengua materna se transmiten de padres hijos. cuyo supremo (tekhne) esa “distensión del alma” que de textos cuyo arte supremo arteconsiste (tekhne)en consiste en esa “distensión del hace alma”del pretérito un revocado presente un de presente la memoria (Paul Ricoeur). misma que hace revocado del pretérito de la memoria (Paul Esa Ricoeur). presencia que el rescate vestigio renueve el renueve futuro. el futuro. Esa mismaconfía presencia confía quede el ese rescate de ese vestigio La totalidad totalidad de la historia historia la concentra ese instante de la aparición narrativa, al La desplegar un un Aleph borgeano. Durante eseese momento fugaz, la manifestación al desplegar Aleph borgeano. Durante momento fugaz, la manifes- la figura la palabra. En el relato, el paso (ikman panutuk) del tiempo se vuelve m=FR_\ Z= zPni= Z= f=Z=Ei=ú \ JZ iJZ=m^õ JZ f=j^ ĆRY[=\ f=\nmnYć HJZ mRJ[f^ permanencia (-ix-tunal) (-ix-tunal) que visualiza pasadoely pasado el porvenir la comunidad. se vuelve permanencia que el visualiza y elde porvenir de la El momento narrativo confirma el axioma hermenéutico que “la historiografía y F^[n\RH=Hú Z [^[J\m^ \=ii=mRs^ F^\zi[= JZ =uR^[= QJi[J\KnmRF^ hnJ đZ= la ficción” se identifican en la lengua, pero se distinguen en el fervor ante el QRjm^iR^Pi=OT= v Z= zFFR_\Ē jJ RHJ\mRzF=\ J\ Z= ZJ\Pn=õ fJi^ jJ HRjmR\PnJ\ J\ JZ Santo ante Patrono. fervor el Santo Patrono. Por ello, si la historia cosifica lo antaño —se reitera— la narrativa náhuat la +^i JZZ^õ jR Z= QRjm^iR= F^jRzF= Z^ =\m=]^ ĈjJ iJRmJi=Ĉ Z= \=ii=mRs= \>Qn=m Z= arraiga en el co-nocimiento (yulmatilis). Pese a la arraiga co-nocimiento (taixmatilis) (taixmatilis)y yenenlalacreencia creencia (yulmatilis). Pese de opiniones —a desglosar en seguida— el Santo Patrono se sitúa adiferencia la diferencia de opiniones —a desglosar en seguida— el Santo Patrono se al centroalde todade interpretación. La experiencia visual visual y la fey dictan el análisis sitúa centro toda interpretación. La experiencia la fe dictan el histórico. El axioma es clásico. No se No ve se lo que cree; se cree lo que se ve. análisis histórico. El axioma es clásico. ve lose que se cree; se cree lo que Porve.este fundamento de de lolofactible, la exigencia exigenciadeldel credo excede se Por este fundamento factible, la credo excede el en- el entendimiento razonado la historia académica. Mientras la narrativa náhuat tendimiento razonado dede la historia académica. Mientras la narrativa náhuat convoca un unobjeto objeto inmediato sí (-ix-pan) de lo (-ix-maconocido convoca inmediato anteante sí (-ix-pan) —relato—relato de lo conocido (-ix-mati)— el saber (-mati) racional objetivamente certifica que no lo conoce ni mRćĈ JZ j=EJi ĆĊ [=mRć i=FR^\=Z ^EXJmRs=[J\mJ FJimRzF= hnJ \^ Z^ F^\^FJ \R ZJ le guarda devoción. ejemplos declaran el requisito indispensable guarda devoción. LosLos trestres ejemplos en en (9)(9) declaran el requisito indispensable de la la tradición tradición oral oral como como historia, esto es, es, el el saber sabercordial cordial oo –yul-mati. –yul-mati. de

20


Pre-historia como vivencia - Actores celestes (ikajku) de 1932

(9) (a) Keman witz katka ne comunismo, kiyulmatijket tik Santuj Domingo ipal Soriano, “Cuando venía el comunismo, lo creyeron en Santo Domingo de Soriano” (VI.7- 8). (b) Su uni itukay kalwika sejsenpa desde ijikman (2), ka ini yulmatit, “si ése (es) su nombre lo trae una y otra vez desde antaño (2), que esto creen” (VII.2-3). (c) uni katka ken kiyulmatiwit tuchantakawan ikman, “esto era cómo lo han creído nuestros ancestros antaño” (VII.23). este concepto conceptode de“saber “sabercordial” cordial”sólo sólo aparece relatos y VII, Aun si este aparece enen loslos relatos VI yVIVII, las Z=j ^mi=j \=ii=FR^\Jj Z^ fiJjnf^\J\ =Z FJimRzF=i Z= R\mJisJ\FR_\ HJZ otras narraciones lo presuponen al certificar la intervención directaHRiJFm= del Santo Santo Patrono en defensa del pueblo en cambio, la certeza la tradición Patrono en defensa del pueblo o, en o, cambio, la certeza en laen tradición oral. oral. sintetiza (10) sintetiza la manera en que la creencia subtiende el relato histórico. (10) la manera en que la creencia subtiende el relato histórico. Se Se recuerda que relatos losreproduce reproducelalasección secciónIV, IV, acompañados acompañados de una recuerda que loslos relatos los una traducción semi-literal. semiliteral. traducción (10) (I) relata cómo los moradores de nuestro pueblo (tu(I) relata cómo los moradores de nuestro techanchanejnin) le ruegan (kitajtanit) al Santo pueblo Patro(tutechanchanejnin) le ruegan (kitajtanit) al HJ Santo \^ f=i= hnJ HJzJ\H= JZ fnJEZ^ HJ Z= R\minjR_\ Z^j Patrono para que defienda el pueblo de la intrusión de comunistas. los comunistas.

iwan tepusti, los hombres con metal/armas” —acaso iwan tepusti,ingresen los hombres con metal/armas” —acaso el ejército— al pueblo. El carácter agresivo delel ejército— ingresen al pueblo. El carácter agresivo del Santo Patrono lo despliega en amenazas de decapitar Santo Patrono lo despliega en amenazas de decapitar a los invasores. a los invasores.

(II) relata la Intervención Divina contra el comunismo. (II) relata la Intervención Divina contra el comunismo. Pese al verano, el río crecido (tuwapan) impide su enPese al verano, el río crecido (tuwapan) impide su trada. entrada.

(VI) relata el cambio del Santo Patrono por otro más (VI) relata quien el cambio del alSanto Patrono por otro más “hombrón” protege pueblo del comunismo. “hombrón” quien protege al pueblo del comunismo. (VII) relata el cambio del Santo Patrono, ligado al ele(VII) relata el cambio Santo aPatrono, mento acuático del mar.del De nuevo, caballo, ligado junto alal elemento acuático del mar. De nuevo, a caballo, junto río, evita que el comunismo entre al pueblo. al río, evita que el comunismo entre al pueblo.

(III) relata el castigo subsiguiente por hablar náhuat, (III) relata el el problema castigo subsiguiente por (kweyat). hablar náhuat, así así como de usar refajo como el problema de usar refajo (kweyat). (IV) insta a no olvidar (-el-kawa), sino a recordar (-el-na(IV) a no materna. olvidar (-el-kawa), sino a recordar miki)insta la lengua Su memoria pervive en el (-el-namiki) la lengua materna. Su memoria pervive en cuerpo mismo; revolotea en la cabeza (-tzuntekun). el cuerpo mismo; la cabeza (-tzuntekun). Sea cual fuere su revolotea etimologíaencorrecta, olvidar y recorSea cual fuere su etimología correcta, olvidar y recordar H=i f^jJJ\ JZ [Rj[^ fiJzX^ R\RFR=Z =Z =jJ\m=i f^i RPn=Z poseen el mismo anímicas prefijo inicial asentarAcaso por igual ambas facultades en lo al corporal. una ambas facultades anímicas en lo corporal. Acaso una jRmn=FR_\ jJ[JX=\mJ ^FniiJ J\ F=jmJZZ=\^ =Z =zi[=i situación semejante ocurre en castellano al afirmar que que “sólo si soy cuerdo, recuerdo”. “sólo si soy cuerdo, recuerdo”.

Se anota la relevancia protectora del agua —relatos II, Sey anota la relevancia protectora del agua —relatos V VII— contra los invasores, comunismo o ejército.II, V y VII— contra los invasores, comunismo o ejército. La presencia de este último resulta menos prominente, La presencia de este último resulta menos prominente, apenas la insinúan los objetos metálicos cuya poseapenas la insinúan los cuya posesión sión monopolizan. Porobjetos ello, el metálicos Santo Patrono desemmonopolizan. Por ello, el Santo Patrono desempeña un peña un papel político neutral ante la confrontación de papel político neutral ante la confrontación de los los enemigos. Su misión nodal consiste en defender a enemigos. Sude misión consiste en defender sus feligreses toda nodal intromisión extranjera, aun asisus el feligreses de toda intromisión extranjera, aun si el relato relato VI lo tilda a él mismo de tal. VI lo tilda a él mismo de tal.

Ć7ć R^j J\sT= n\ JjfTiRmn ĆRXRvnć fi^mJFm^i E=X^ Z= zPni= (V) Dios envía auncaballo. espírituDe (ijiyu) protector la figura de un hombre nuevo, ligadobajo al elemento de un hombre a caballo. De nuevo, ligado al elemento acuático (at) tutor, un gran lago evita que “ne takamet acuático (at) tutor, un gran lago evita que “ne takamet

21


Pre-historia como vivencia - Actores celestes (ikajku) de 1932

Toda presuposición pacifista resulta errónea, ya que Nudeboto amenaza 1^H= fiJjnf^jRFR_\ f=FRzjm= iJjnZm= Jii_\J=õ v= hnJ !nHJE^m^ =[J\=y= HJdegollar a los invasores. Parecería que el acto de matar en defensa propia lo gollar a los invasores. Parecería que el acto de matar en defensa propia lo jusjustifica el Enviado Divino. Implícito en los relatos, se halla la idea de mRzF= JZ \sR=H^ RsR\^ú [fZTFRm^ J\ Z^j iJZ=m^jõ jJ Q=ZZ= Z= RHJ= HJ fiJjJ\FR= presencia visual del Santo Patrono, ante todo en el relato VII que narra su visual del Santo Patrono, ante todo en el relato VII que narra su encuentro en encuentro en la playa. Los moradores lo (re)conocen (-ix-mati). Anhelan la playa. Los moradores lo (re)conocen (-ix-mati). Anhelan satisfacer sus gussatisfacer sus gustos con cantos y aclamaciones, así como celebran su tos con cantos y aclamaciones, así como celebran su amistad con San Pedro. amistad con San Pedro. No sólo hay un conocimiento (taixmatilis) de lo natural, sino de las fuerzas No sólo hay un conocimiento (taixmatilis) de lo natural, sino de las fuerzas sobrenaturales que lo sustentan. Lo social no se basta a sí mismo, ya que persobrenaturales que lo sustentan. Lo social no se basta a sí mismo, ya que vive por su Estar-Ahí-Colectivo en el mundo y en el cosmos. A la lógica deducpervive por su Estar-Ahí-Colectivo en el mundo y en el cosmos. A la lógica tiva y racional, los textos contraponen una exigencia divergente, a saber: la deductiva y racional, los textos contraponen una exigencia divergente, a saber: experiencia visual del co-nocer, -ix-mati en el ejemplo (11). Sea hecho mítico la experiencia visual del co-nocer, -ix-mati en el ejemplo (11). Sea hecho (11a) o labor económica de “titeketit iwan sukit, trabajamos con barro“ (11b), mítico (11a) o labor económica de “titeketit iwan sukit, trabajamos con barro“ la vivencia narrativa guía un concepto práctico de la historia como usanza (11b), la vivencia narrativa guía un concepto práctico de la historia como diaria y rutina legendaria. usanza diaria y rutina legendaria. (11) (a) Yaw ne piltzin, yawit, yawit takwikat, niajki nikita, naja nikita wan nikelnamiki ken takwikat katka. Kia. Naja nikelnamiki ken takwikat katka, “va el niño, van, van, cantan, salgo, lo veo, yo lo veo y lo recuerdo cómo cantaban. Sí, yo lo recuerdo cómo cantaban”. (a quién ve la relatora literalmente se llama “piltzin ijtiwey tumak ixumpe, “niño barrigón gran sombrero”). (b) xikita ka naja nikita ne tukniwan… ka kixtiat uni sukit […] Naja, iwan nuijix, nikitak ne cuento ipal ume siwat mikiket ka né, ika kuchitinik ustut, “velo que yo la veo las gentes, que lo sacan este barro […] yo, con mis ojos, lo vi el cuento de dos mujer(es) murieron ahí, porque (se) derrumbó (la) cueva”. (nótese la divergencia del verbo derrumbar: ta:l-i:xkupi:ni, (Lyle Campbell) talishkupini (Werner Hernández). Sin percepción directa directa de de la la materia materiaprima prima—de —de lo lolegendario— legendario— no no hay hay historia. histoNo hay trabajo ni identidad social. Como “musunket pal 80, “se pelearon ria. No hay trabajo ni identidad social. Como “musunket pal 80, “se pelearonen (los) 80”,80”, “naja ninemik establece un unprerrequisito prerrequisitodedela la en (los) “naja ninemikné, né,yo yo estuve estuve ahí” establece razón. La vivencia perdura como hecho anterior a su cosificación en la ciencia. i=y_\ú = sRsJ\FR= fJiHni= F^[^ QJFQ^ =\mJiR^i = jn F^jRzF=FR_\ J\ Z= FRJ\cia.

22


Pre-historia como vivencia - Actores celestes (ikajku) de 1932

III. Coda

23


Pre-historia como vivencia - Actores celestes (ikajku) de 1932

Enmarcada en un sitio geográfico concreto, la historia no la agotan las gestas \[=iF=H= J\ n\ jRmR^ PJ^Pi>zF^ F^\FiJm^õ Z= QRjm^iR= \^ Z= =P^m=\ Z=j PJjm=j humanas. El El Estar-Ahí-Colectivo Estar-Ahí-Colectivoen enun unambiente ambiente natural natural —y —y la la recepción recepción del del humanas. idioma— la impregnan de Mundo y tradición. Esta arista desdeñada sustenta idioma— la impregnan de Mundo y tradición. Esta arista desdeñada sustenta el análisis análisispolítico políticoy económico, y económico, conceptos en lengua. credo el sus sus conceptos en lengua. El credo El (yulmati(yulmatilis) no sólo sustenta la tradición comunal. También apoya el sistema ZRjć \^ j_Z^ jnjmJ\m= Z= mi=HRFR_\ F^[n\=Zú 1=[ERK\ =f^v= JZ jRjmJ[= z\=\financiero basado en el crédito. Casi siempre en que el olvido que la ciero basado en el crédito. Casi siempre queda enqueda el olvido la economía economía crediticia la funda la fe comunitaria del credo. crediticia la funda la fe comunitaria del credo. A la afición por abstraer los hechos de su contexto vivencial, la tradición oral Z= =zFR_\ f^i =Ejmi=Ji Z^j QJFQ^j HJ jn F^\mJum^ sRsJ\FR=Zõ Z= mi=HRFR_\ ^i=Z contrapone la Así, mientras mientras el el libro libro contrapone la personalización personalización en en la la práctica práctica cotidiana. cotidiana. Así, habla de “la alfarería”, los relatos se intitulan “titeketit iwan sukit, trabajamos habla de “la alfarería”, los relatos se intitulan “titeketit iwan sukit, trabajamos con barro“. El gerundio gerundio impersonal impersonal —“Pidiendo la lluvia lluvia para con barro“. El —“Pidiendo la para las las cosechas”— cosechas”— se tipifica “tiktajtanit ma wetzi ne at pal weli tiktukat ne tawiyal”, esto es, jJ mRfRzF= đmRYm=Xm=\Rm [= tJmyR \J =m f=Z tJZR mRYmnY=m \J m=tRv=ZĒõ Jjm^ Jjõ đ.^P“Rogamos caiga el agua, para es posible lo sembramos el maíz amos caiga el agua, para es posible lo sembramos el maíz desgranado/lo desgranado/lo desgranado”. La actividad laboral se remite a lo comunitario, desgranado”. La actividad laboral se remite a lo comunitario, al nosotros — al nosotros —ti…t— colectivo. el título mismo, ti…t— colectivo. Igualmente sucedeIgualmente con el títulosucede mismo,con “Titajtaketzakan”, el “Titajtaketzakan”, el cual se descompone de lo simple a lo de la cual se descompone de lo simple a lo complejo, de la unidadcomplejo, radical (-ketza) unidad radical (-ketza) al quinteto en (12). al quinteto en (12). (12) nimuketza, “me levanto”, à nitaketza, “hablo”, à taketzal, “horcón”, à taketzalis, “lengua, idioma” à nitajtaketza, “platico, dialogo”, à ti-taj-ta-ketzakan, “hablemos, platiquemos, dialoguemos”. Horcón del universo (ta-ketza-l), la lengua (ta-ketza-lis) erige (ø-ketza) un Mundo palpitante palpitante de deenergía energíaanímica anímica palabras. La interrogante del en en palabras. La interrogante del sentisentido cultural no la disiparía nociones lingüísticas a la do cultural no la disiparía imponerimponer nociones lingüísticas ajenas aajenas la tradición tradición oral. Por lo contrario, la exigencia epistémica consiste enelindagar el oral. Por lo contrario, la exigencia epistémica consiste en indagar conocer conocer visual y(-ix-mati) y lacordial creencia cordialde(-yul-mati) de comunal. la identidad visual (-ix-mati) la creencia (-yul-mati) la identidad Sin comunal. ofrecer exhaustivo, un inventario exhaustivo, ase continuación desglosade el ofrecer un Sin inventario a continuación desglosa else contenido contenido de los relatos por orden progresivo de capítulos. Se recuerda que Z^j iJZ=m^j f^i ^iHJ\ fi^PiJjRs^ HJ F=fTmnZ^jú /J iJFnJiH= hnJ Z^j z\Jj =\=ZTlos fines analíticos de impersonalizan esta síntesis impersonalizan creenciasycomunales ticos de esta síntesis las creenciaslas comunales los testimo-y los niostestimonios personales.personales. 1) Identidad fluida entre lo humano y lo lo animal: animal: se se siwapil muchiwki muchacha se hizo casiwapil muchiwki kawax, kawax,“una “una muchacha se hizo ballo”, porque kichiwa caballo”, porque kichiwateteyek, yek,“no “nololo hace hace bien”. bien”. Mala Mala conducta como lo humano. Inconducta como degradación degradaciónanimal animaldede lo humano. vasión dede chapulines. Invasión chapulines.

4) Vivir enfrentamiento enfrentamiento armado en los 80. 5) Uso del refajo refajo (kweyat). (kweyat). Cambio generacional de vivienda vivienda yy vestido. vestido. 6) Encuentro Nuestro Devoto, protector anEncuentrocomunal comunaldede Nuestro Devoto, protector ti-comunista. La orilla de lade playa (tentenplaya) como anti-comunista. La orilla la playa (tentenplaya) sitio reunión con el con niñoelsanto (ne piltzin katka comodesitio de reunión niño santo (ne piltzin se santuj). VersiónVersión alternativa del nuevo santo santo turco katka se santuj). alternativa del nuevo (itukay pal turku), encuentro siempre en turco (itukay palcuyo turku), cuyo sucede encuentro sucede la orilla deenla playa (tentenplaya). Construcción de la siempre la orilla de la playa (tentenplaya). iglesia (ne tiupan) encuentro del santo por unosdel niConstrucción de layiglesia (ne tiupan) y encuentro ños (sejsé pipilmet). santo por unos niños (sejsé pipilmet).

2) Enfermedad ósea (ne (ne kujkutia kujkutia ne ne ujumiyu), ujumiyu), ardor ardor oo agua (at).(at). El ríoElenrío resuresfrío medular, medular, curada curadapor porel el agua en rrección (-yul-kwi) de los Si el corazón (-yul) resurrección (-yul-kwi) deenfermos. los enfermos. Si el corazón se vincula a la vida “acorazonado”), acaso el (-yul) se vincula a (-yul-tuk, la vida (-yul-tuk, “acorazonado”), creer (-yul-mati) el “saber vivo/palpitante”. acaso el creerlo glosaría (-yul-mati) lo glosaría el “saber vivo/palpitante”. 3) Intervención Divina en 1932. El río (ne apan; wey apan) como muro (sobre)natural, pueblo, 3) Intervención Divina en 1932. protector El río (ne del apan; wey al igualcomo que se wey(sobre)natural, at. apan) muro protector del pueblo, al igual que se wey at.

24


Pre-historia como vivencia - Actores celestes (ikajku) de 1932 7) Festejan Nuestro Devoto. Devoto. Calendario Calendarioalternativo alternativopor por conteo mensual: ne ne achtu achtu tunal tunal pal palchikwey chikweymetzti metztipal pal xiwit, “el primer día de ocho mes/luna de año”. 8) Cofradías y mayordomías. La Lavivencia vivenciahistórica históricalala FJimRzF= “naja đ\=X= katka Y=mY= m=mnYmR=\R f=Z \J certifica tatuktiani pal ne F^Oi=HT=õ cofradía, v^ yo Ji= era mayordomo (de tuktia, “enviar, mayordomo “enviar, mandar, mandar,ordenar”) ordenar”)de delala cofradía”. 9) Historiantes Historiantes y vestimenta. Por Porun unalbur albursingular, singular,sisilala los los historiadores, “ne hishistoria objetiva objetiva lalaescriben escriben historiadores, “ne toria” la reviven los historiantes. Siempre hay al menos historia” la reviven los historiantes. Siempre hay al “ume historia, dos historias”: la del objeto y laajeno del menos “ume historia, dos historias”: la delajeno objeto ysujeto la delmismo. sujeto mismo. 10) El Elvapor vapordel delNesilis Nesilispal palTuteku Tutekukan kannesi nesine neTupiltzin, Tupiltzin, Nuestro Padre, dondedonde nace elnace Nues-el “el nacimiento nacimientodede Nuestro Padre, tro Niño”.Niño”. Al igual Al queigual Santoque Domingo Guzmán, el Nuestro SantodeDomingo de !R]^ ZZJP= el HJZ Niño Jumi=\XJi^õ HJ n\ f=Tj mRfRzF=H^ Guzmán, llega del extranjero, de unF^[^ país “tzujtzunkalxilut”. tipificado como “tzujtzunkalxilut”. ÈÈć Petición +JmRFR_\ HJ 11) de ZZnsR=j lluvias f^i por fi^FJjR^\Jj procesiones = a 1=m= Tata 9RZ^ú Xilo. Calendario alternativo alternativo por por conteo conteo mensual, mensual, según según lala estación: ne tunal tunal kaxtul kaxtul pal pal achtu achtu metsti metsti pal pal xupan, xupan,“el “el día 15 de primer primer mes/luna de invierno”. 12) Cantares parabienes parabienesen enréquiem réquiemdel delbuen buenmorir morirpor por kunet” y por “ijiyu“ijiyu ikunet”. La corre“ne itunal itunal pal palnene kunet” y por ikunet”. La lación entre entre ambas energías anímicas —tunal—tunal e ijiyu—e correlación ambas energías anímicas queda queda por investigar. ijiyu— por investigar. 13) El tunal tunal como como energía energía anímica anímica que quepuede puedeperderse perderse ^ F^\zjF=ijJú o confiscarse. đ!J[R “Nemi vnZ[=mRZRjõ yulmatilis, Y= ka Y=X kaj vnZ[=mRõ yulmati,YR=\K kiané taja tiyultaketza tiyultaketzauutuyulmati…”, tuyulmati…”,“existe “existela panu. Ken Ken su taja la creencia, quien cree, sucede.Como Comosisipiensas piensaso creencia, quien cree, asíasí sucede. o crees…”. Nueva correlación crees…”. correlación entre entre tunal tunal ee ijiyu: ijiyu:tunal tunal tiwelit tilwiat tilwiatka kaijiyu ijiyupal palse. se. El tiwelit El -yul-yul-como comoeje ejedel delcreer creeryy pensar, “alzar cordial/vivo”. cordial/vivo”. 14) Chamanismo (Lujluj) que confirma la identidad ÈËć Q=[=\Rj[^ Ć nXZnXć hnJ F^\zi[= Z= RHJ\mRH=H OZnRfluida entre lo humano y lo animal. Extorsión al da entre lo humano lo animal.de Extorsión al amenazar, amenazar, chupar y huesos muertos, organizar chupar huesos recibir de muertos, organizar competencias, competencias, pruebas de iniciación. Comer recibir pruebas de iniciación. Comer muertoscomo —¿acaso muertos —¿acaso carne/hueso animal?— acto carne/huesokichichina animal?— ne como acto hechicero: kichichihechicero: ujumiyu pal ne mijmikini. na ne ujumiyu pal ne mijmikini. Quizás ingerira alimenQuizás ingerir alimentos y bebidas equivalga sustraer tos y bebidas equivalga sustraer energía anímica ajena. aTal vez. energía anímica ajena. Tal vez. 15) El buen chamán vuela, patani. 15) El buen chamán vuela, patani. 16) Historia de Nanawatzin y el morro como emblema 16)laHistoria Nanawatzin y el morro emblema de matriz.de Desafío generacional de como los nietos contra deabuela. la matriz. Desafío generacional de los nietos contra la Comer muerto (tikwa mikini). la abuela. Comer muerto (tikwa mikini).

25

17) El El ijiyu ijiyu como comoenergía energíaanímica, anímica,lalacual cualsesecaptura captura para para obtener fuerza de trabajo: (Ne monarca ijyu katobtener fuerza de trabajo: (Ne monarca ijyu katka…ken ka…ken mujmichin) ne mujmula, netay ijiyu ne mujmichin) kipiatuyakipiatuya ne mujmula, ne ijiyu ne miktiwit, tay monarca ánimapeces) era…como peces) la “(El miktiwit, monarca“(El ánima era…como la tenía las mulas, tenía las mulas, ánimas las muertas”. que (están) muertas”. las ánimas las las que (están) La memoria La memoria vs. el archivo histórico: huella de comunal vs.comunal el archivo histórico: la huella lapétrea pétrea Hernán Cortés, se “nemituya tumak tetpanuk, […] Hernánde Cortés, “nemituya tumak tetse[…] keman keman panuk, nakak marcado ne kasko ne mula nakak marcado ne kasko ne mula né, había unané, gran había piedra […]quedó dondemarcado pasó, quedó marcado piedrauna […]gran donde pasó, en casco (de) la en casco mula ahí”.(de) la mula ahí”. 18) Historias Historias de de la piedra donde espantan (tet (tet tamutiat), tamutiat), ciudades (weytejtechan kalijtik) subacuáticas ciudades (weytejtechan kalijtik) subacuáticas como como mundos paralelos rapto, peticiones dedebienes mundos paralelos y yrapto, bienes monetarios ganado. La monetarios yy ganado. La cueva cueva yy barranco barranco (ne (ne Ustut ka ka Salto; ustut sujsull tamutiat) como de comuni- al Salto; ustut sujsull tamutiat) como vías vías de comunicación cación al inframundo. poza donde asustan (ne ten-kan inframundo. La pozaLadonde asustan (ne tenhat Q=m Y=\ m=[nmR=mćú = zPni= HJ 1=m=Z=uú tamutiat). La figura de Tatalax. 19) Historias serpientes y la Cuyancúa, seres acuátiHistoriasde de serpientes y la Cuyancúa, seres cos. acuáticos. 20) Petición de de dinero, dinero, aparición aparición de de energía energíaanímianímica ca (kujkul) y flujo lo humano lo animal: ne (kujkul) y flujo de lode humano haciahacia lo animal: ne kuyamet kuyamet katka tukniwan. Transformación en animal katka tukniwan. Transformación en animal como opresión como opresión depredadora: nemanha “ludepredadora: nemanha techkwat, “luego techkwat, nos comen”. ego nos comen”. 21) Siguanaba y niño barrigón gran sombrero, en 21) Siguanaba y niño barrigón gran sombrero, versiones alternativas al relato mestizo oficial. en verjR^\Jj =ZmJi\=mRs=j =Z iJZ=m^ [JjmRy^ ^zFR=Zú 22) Siembra según las fases de la luna, es decir, del mes, 22) Siembraa según las fases de la luna, de acuerdo un calendario alternativo: ajsiesnedecir, axtu del metzti mes, acuerdo un calendario alternativo: ajsi neluna pal nedexupan pal atiwelit titatukat, “llega la primera axtu pal del ne xupan pal tiwelit titatukat, “llega la (mesmetzti de mayo) invierno para podemos, sembramos”. primera luna (mes de mayo) del invierno para podemos, sembramos”. 23) Historia de los Huracaneros e invención del día de la Cruz.La aparición de “Ne lujluj huracaneros, Los 23) HistoriaHuracaneros” de los Huracaneros e invención del día “yawit de chamanes malignos, contra quienes: la Cruz.ne La cruzcruz apariciónwan de “Ne lujluj huracaneros, kitaliat nejnexti tik ne mijmil, Los wanchanusan manes Huracaneros” contra quienes: ixpan tenkal ne kajkál,malignos, wan yajika kichiwat katka“yawit ne santa kitaliat cruzcruz wan nejnexti tik xupan, ne mijmil, wan nucruz nene yey tunal pal achtu metzti “van, asientan san ixpan tenkal ne kajkál,enwan kichiwat katka en las cruces con cenizas lasyajika milpas, y también ne santa cruz yey tunal pal achtu metzti “van, frente/ojo (de)neentrada/abertura-casa, lasxupan, casas, y así asientan cruces conelcenizas las milpas, tamhacían lalas Santa Cruz tres díaende(l) primer ymes/luna bién en frente/ojo (de) entrada/abertura-casa, las ca- de invierno”. Estas figuras ofrecen quizás una fluidez sas, y así entre hacíanellaviento SantayCruz el tres díaTambién de(l) primer identidad lo humano. existen [JjĀZn\= R\sRJi\^Ēú jm=j femeninas. zPni=j ^OiJFJ\ hnRy>j n\= Huracaneras o chamanes fluidez de identidad entre el viento y lo humano. También o chamanes femeninas. 24) Elexisten barro yHuracaneras su ardua labor, cuestión de género. 24) El barro y su ardua labor, cuestión de género.


Pre-historia como vivencia - Actores celestes (ikajku) de 1932

lasveinticuatro veinticuatro(24) (24)horas, horas, el resumen precedente convida una Como las el resumen precedente convida a una a“vuel“vuelta al mundo” detradición la tradición oral solo“día”. “día”.EsEssabido sabidoque queno no basta basta ta al mundo” de la oral enen unun solo sucede con la la simple simple recolección recoleccióndel delcafé, café,del delcacao cacaoo odel delmaíz. maíz.Asimismo Asimismo sucede con transcripción de de loslos relatos. hermenéuticas la transcripción relatos.Es Es necesario necesario elaborar varias hermenéuticas históricas de Previoalalpaso pasode de“lo “locrudo crudoaalo lococido”, cocido”, cada cada fruto fruto históricas de su mensaje. Previo pelarse,desgranarse, desgranarse, despulparse veces—, secarse, antes de debe pelarse, despulparse —a —a veces—, secarse, antes de cocercocerlo o rostizarlo. lo o rostizarlo. esteproceso procesoprecede precede la culinaria propiamente dicha, estola es, la Todo este la culinaria propiamente dicha, esto es, transtransformación del maíz en tortilla, atol, tamal, etc., así elcomo el del en formación del maíz en tortilla, atol, tamal, etc., así como del café encafé bebida bebida grano tostado recubierto enladulce; la mutación deltambién cacao también en o granootostado recubierto en dulce; mutación del cacao en bebida bebida sólido chocolate, salado Ao esta picante. A esta larga o sólido ochocolate, azucarado,azucarado, salado o picante. larga metamorfosis metamorfosis de culinaria, lo natural se en culinaria, se corto abocaensayo. este corto ensayo. de lo natural en aboca este Rescata lasRescata gestas las gestas (ikajku) celestiales (ikajku) enero 1932, tan verdaderas como Sin las celestiales de enero de de 1932, tan de verdaderas como las humanas. humanas. la secuencia creer (-yul-mati) conocer (-ix-mati) o saber sensible la secuenciaSin creer (-yul-mati) – conocer o saber– sensible – saber (-ix-mati) – saber la larazón decae al renegar la secuencia (-mati), la razón decae(-mati), al renegar secuencia precepto-afecto-concepto. Una precepto-afecto-concepto. Una sola conclusión la desglosa el párrafo final. j^Z= F^\FZnjR_\ Z= HJjPZ^j= JZ f>ii=O^ z\=Zú En un un mundo mundo regido por la tecnología —obsesionado por la la única única verdad verdad En —obsesionado por objetiva— lo lo primitivo ni objetiva— primitivo no no se sehalla hallaen enelelpretérito. pretérito.La La“sociedad “sociedadsin sinhistoria historia escritura” la la delata la la propia de ni escritura” delata propiaexperiencia experienciapersonal personalacallada. acallada. El silencio de si nuestra vivencia vivencia es es lalaverdadera verdaderapre-historia. pre-historia.En Enestricto estrictosentido sentidoortodoxo, ortodoxo, “ser primitivo” implica “no en si “ser primitivo” implica “noescribir escribirlalahistoria” historia”—personal —personal yy comunitaria en caracteres latinos— la práctica de la ciencia calificaría como tal. En efecto, se F=i=FmJiJj Z=mR\^jĈ Z= fi>FmRF= HJ Z= FRJ\FR= F=ZRzF=iT= F^[^ m=Zú \ JOJFm^õ niega a sopesar en en letras y fórmulas loslos sentimientos de sus practicantes. Lo se niega a sopesar letras y fórmulas sentimientos de sus practicantes. primitivo es es la actualidad técnica, la lacual vida Lo primitivo la actualidad técnica, cualdesdeña desdeñalalaexperiencia experiencia yy la vida De misma como como hechos hechos verdaderos verdaderos inscritos inscritosen enel el cuerpo cuerpoyy almas almashumanas. humanas. De La pre-historia pre-historia esta consideración conclusiva conclusiva se se deduce deduce el el título título del del ensayo. ensayo. La acallada bajo bajo el el velo velo de de la laciencia. ciencia. es la vivencia acallada

26


Pre-historia como vivencia - Actores celestes (ikajku) de 1932

IV. Relatos de la revuelta de 1932 en Titajtaketzakan (2018)

27


Pre-historia como vivencia - Actores celestes (ikajku) de 1932

Tay panuk tik ne xiwit 1932 / Qué sucedió en el año 1932 I. “Ne comunismo comunismo witzaya tukniwan (2). Ne witzaya(1), (1), né né pal palNawi Nawiwitz witzkatka katkakinmiktiat kinmiktiat tukniwan (2). tutechanchanejnin kitajtanit ka Tuteku pal techpalewia pal te ajsit techmiktiat Ne tutechanchanejnin kitajtanit ka Tuteku pal techpalewia pal te ajsit techkatka (3). Inaket: “Tiktajtanikan Tudeboto pal te ajsi comunismo” (4). miktiat katka (3). Inaket: “Tiktajtanikan Tudeboto paluni teitukay ajsi uni itukay comuInaket ma muketzki (5), kitajtanket ka Tudeboto Santuj pal techpalewiat pal nismo” (4). Inaket ma muketzki (5), kitajtanket ka Tudeboto Santuj pal tech-te ajsi ka ninpal tutechan” ne tajtzin Fausto palewiat te ajsi ka(6). nin KiIwij tutechan” (6). KiIwij ne Pérez tajtzin(7). Fausto Pérez (7). “El comunismo comunismo viene ya ya (1), (1),ahí ahíen enNahuizalco Nahuizalcovenía, venía,las lasmatan matan(a) (a)gentes gentes(2). (2). Los moradores de de nuestro nuestro pueblo pueblo lo lo solicitan solicitan de de (que) (que) Nuestro Nuestro Padre, Padre,para para nos protege, protege, para para no no llegan, llegan, nos nos mataban mataban (3). (3). Relataron: Relataron:“solicitémoslo “solicitémoslo(a) (a) Santo Domingo/Nuestro Domingo/Nuestro Devoto para parano nollega, llega,ése ésesusunombre nombreeses comunismo” comunismo” (4). Relataron, Relataron,sesepare pare(5), (5),lolosolicitaron solicitarondede(que) (que)Santo SantoDomingo/Nuestro Domingo/Nuestro Devoto Santo, Santo, para paranos nosprotege, protege,para parano nollega llegaque queaquí aquínuestro nuestropueblo” pueblo”(6). (6). Dice el el señor señor Fausto Fausto Pérez Pérez(7). (7). II. Ne tajtzin Miguel MiguelÁngel ÁngelPérez Pérez Ramírez nusan inak“Nin, (1): keman “Nin, keman ne Ne tajtzin Ramírez nusan inak (1): ne comucomunismo keman panuk, ka muketzki tik muchi ne tal Kutzkatan (2). Pejket nismo keman panuk, ka muketzki tik muchi ne tal Kutzkatan (2). Pejket tik tik Juayúa kintemujket ka tayua Kintemuat tutechan Witzapan (4). Juayúa wanwan kintemujket ka tayua (3).(3). Kintemuat tutechan Witzapan (4). YeYejemet kinektuyat kalakit nin (5). Muchi ne tukniwan tes kuchit katka (6); jemet kinektuyat kalakit nin (5). Muchi ne tukniwan tes kuchit katka (6); nemit nemit (7),neken ne achtu ipal ne xiwit (8). Tunalkwi katka katka kixpiatkixpiat (7), ken achtu metztimetzti ipal ne xiwit (8). Tunalkwi katka,katka, wan wan anka kia yajika né Tiut kichiwki itekiw ka te puliwik ne techan (9), ka anka kia yajika né Tiut kichiwki itekiw ka te puliwik ne techan (9), ka tulnalkwi tulnalkwi wan ka weytenhat (10).kitaket Yejemet kitaket tik tuwapan katka wankatka ajsiket ka ajsiket weytenhat (10). Yejemet tik tuwapan nemituyat nemituyat pero sujsul wey tik tunalkwi, axta kiskij ne apan kiané najnakastan, pero sujsul wey tik tunalkwi, axta kiskij ne apan kiané najnakastan, wey apan wey (12), né te kinketzki: te weliket kalakit tik ini techan” (13). (12),apan né kinketzki: weliket kalakit tik ini techan” (13). El señor Miguel MiguelÁngel ÁngelPérez PérezRamírez Ramírez también relató Aquí, cuando El señor también relató (1):(1): Aquí, cuando el co-el comunismo, cuando sucedió, que se levantó en toda la tierra (de) Cuzcat(l)án munismo, cuando sucedió, que se levantó en toda la tierra (de) Cuzcat(l)án (2). ComenzaronenenJuayúa, Juayúa, y lo/as bajaron de (que) noche (3). Lo/as (2). Comenzaron y lo/as bajaron de (que) noche (3). Lo/as busbuscan (a) nuestro pueblo Witzapan/Santo Domingo de Guzmán (4).lo/a(s) Ellos can (a) nuestro pueblo Witzapan/Santo Domingo de Guzmán (4). Ellos lo/a(s) querían, entran aquí (5). Todas las gentes no dormían (6). Estaban, querían, entran aquí (5). Todas las gentes no dormían (6). Estaban, lo/a vigilo/a vigilan/do (7),(es) cómo (es) elmes/luna primer mes/luna delEra añoverano, (8). Era verano, lan/do (7), cómo el primer del año (8). y quizás pory quizás por eso ahí Dios la hizo su labor que no desapareció/extravió el pueblo eso ahí Dios la hizo su labor que no desapareció/extravió el pueblo (9), que (9), era yverano, y consiguieron/llegaron a (que gran poza (10).lo Ellos era que verano, consiguieron/llegaron a (que la) granla) poza (10). Ellos vieronlo vieron en/que río crecido estaba (11), pero (es) muy grande en verano, hasta en/que río crecido estaba (11), pero (es) muy grande en verano, hasta salen salen el río así a los lados, (es(tá)) gran río (12), ahí los paró: no pudieron, el río así a los lados, (es(tá)) gran río (12), ahí los paró: no pudieron, entran en entran en este pueblo” (13). este pueblo” (13). III. Ne tay tay panutuk panutuk nemanha nemanha ne ne xiwit xiwit 1932, 1932, Visitación Visitación García Garcíainak inak(1): (1):“Nejnemit “Nejnemit tajtaketzat katka katka ne ne tukniwan tukniwan(2) (2)kakate te kiajkawat katka, te kinmakat kiajkawat katka, te kinmakat ma ma tatajtaketzakan nawat (3) ne ikman takamet inaketma matetetajtaketzakan tajtaketzakan nawat nawat jtaketzakan nawat (3) ne ikman takamet inaket (4), ika ika majmawit majmawit (5), (5), wan wan ne nesiwatket siwatket ma ma kintaliat kintaliat ne ne inkweyat. inkweyat.Te Tekinmakat kinmakat (4), katka pal pal titaketzakan titaketzakan nawat nawat (7) (7) keman kemankinmiktijket kinmiktijket tukniwan tukniwan ipal ipal ne netakamet takamet delincuentes” (8). Lo que quehaha sucedido después el 1932, año 1932, Visitación relató (1), sucedido después el año Visitación García García relató (1), “Andan, “Andan, hablaban las gentes (2) que no lo dejaban, no los dan, hablen náhuat hablaban las gentes (2) que no lo dejaban, no los dan, hablen náhuat (3), (3), antepasados los antepasados relataron, no hablen náhuat temen los relataron, que que no hablen náhuat (4), (4), por por esoeso temen (5),(5), y/ y/con las mujeres que (los) vistan sus refajos (6). No lo/as daban/castigaban con las mujeres que (los) vistan sus refajos (6). No lo/as daban/castigaban para hablémoslo hablémoslo náhuat (7), (7), cuando cuando las las mataron mataron (a) (a) gentes gentes de de los los hombres hombres delincuentes” (8).

28


Pre-historia como vivencia - Actores celestes (ikajku) de 1932

IV. “Naja nimetzkinhilwia nimetzkinhilwia ma matetekielkawakan kielkawakan Keman naja nichikitik, tes (1).(1). Keman naja nichikitik, tes nikpinikpiatuya tik nutzuntekun (2): “Ah, niu nitaketza ne nawat pal nikpia se atuya tik nutzuntekun (2): “Ah, niu nitaketza ne nawat pal nikpia se chupichín chupichín tumin” (3). An kia nikelnamiki nunawat tik nutzuntekun (4), ken naja tumin” (3). An kia nikelnamiki nunawat tik nutzuntekun (4), ken naja nikelkaw nikelkaw nitajtaketza (5). Tes, su nikelkawtuyat ne nawat, nimukwepki nitajtaketza nawat (5).nawat Tes, su nikelkawtuyat ne nawat, nimukwepki nikelnami, nikelnami, yajika ninemi nin (6): witzet ka nutzuntekun tanutzalis (7). yajika ninemi nin (6): witzet ka nutzuntekun ne tanutzalis (7).neNitaketza katka Nitaketza katka kiané, yajika nutennakayu... (8) te nitanutza katka kiané” (9), kiané, yajika nutennakayu... (8) te nitanutza katka kiané” (9), inak ne nantzin inak ne nantzin María Ignacia Sánchez (10). María Ignacia Sánchez (10). Yo te los digo, ¡no lo olviden! (1). Cuando yo soy niño, no lo tenía en mi cabeza (2): hablo el náhuat, para lo tengo poco Yo te“Ah, los voy, digo,lo¡no lo olviden! (1). Cuando yo soyun niño, no dinero” lo tenía (3). en miQuizás cabezalo recuerdo mi náhuat en mi cabeza (4), como yo lo olvido, lo hablo náhuat (5). (2): “Ah, voy, lo hablo el náhuat, para lo tengo un poco dinero” (3). Quizás lo reNo, si lo olvidaba(n) el náhuat, me volví, lo recuerdo por eso estoy aquí (6): cuerdo mi náhuat en mi cabeza (4), como yo lo olvido, lo hablo náhuat (5). No, vienen a/de/que mi cabeza el habla/las palabras (7). Hablaba así quizás mi si lo olvidaba(n) el náhuat, me volví, lo recuerdo por eso estoy aquí (6): vienen lengua… (8). No hablaba por eso” (9). Relató la señora María Ignacia a/de/que mi cabeza el habla/las palabras (7). Hablaba así quizás mi lengua… Sánchez (10). por eso” (9). Relató la señora María Ignacia Sánchez (10). (8). No hablaba V. Ipanpa kenha tay panutuk, panutuk, inat: inat: “Ne “NeTuteku Tutekuka kaikajku ikajkukituktij, kituktij,temuk temukne neijiyu ijiyuka ka ne chantakawmet chantakawmet (2). (2). Panuk ikajku pal te kinmiktiat kinmiktiat ne Panukné nékan kanmukwepket: mukwepket:nemi nemi se tapetat (3), né né kiskij kiskij se se wey weytakat takatijpak ijpakse sekawax kawaxkitalijtuk kitalijtukiwan iwankwajkwach kwajkwach ken se tatuktiani tatuktiani mas, iwan iespada (4). Keman Kemankitak kitakka kawitzet witzetne netakamet takamet at at palpal te panu (6), kunij muketzket, kiniwan tepusti tepusti (5), (5), yaja yajakichiwki kichiwkisesewey wey te panu (6), kunij muketzket, hilwij (7):(7): “¿Kan anyawit?” (8)(8) “Tiawit tikmiktiat kinhilwij “¿Kan anyawit?” “Tiawit tikmiktiatne netutechanchanej tutechanchanejWitzapan” Witzapan” “¿Ah, tejkia? kinhilwij- (10), ¿Anmejemet (9) “¿Ah, tejkia? --kinhilwij¿Anmejemet anyawit anyawit techmiktiat? techmiktiat? (11). (11). Kunij Kunij te akaj akaj yawi yawi panu” panu”(12). (12).Kitaket Kitaketne newey weyatatwan wannénémuijkatiwit muijkatiwit (13). nin te (13). “Ne“Ne kaj kaj kineki panu... akaj anmejemet anmejemet yawi muchi niu nikutuna ankineki panu... teteakaj yawi naka naka(14), (14), muchi niu nikutuna mutzuntekun” (15). NeNe Tudeboto katka anmutzuntekun” (15). Tudeboto katka(16), (16),pero perokaj kajnemi nemika kaikajku ikajku(17). (17).Ne Ne tajtakamet mukwepket mukwepket (18). (18). Keman kimatki tajtakamet kimatki ka nemit nemit wejka wejka (19), (19),puliwik puliwikwan wan kiwikaket ka ka ikajku” ikajku” (20), (20), inaket keman kan timuputzujket (21). kiwikaket timuputzujket (21). lo igual/mismo igual/mismoqué quéha hasucedido, sucedido,relata relata(1): (1): Nuestro Padre Respecto a lo “El“El Nuestro Padre dede su su Cielo/arriba lo envía, el espíritu deCielo/arriba, su Cielo/arriba, nomaten los maCielo/arriba lo envía, bajóbajó el espíritu de su para para no los los ten los indígenas/compatriotas (2). Sucedió aquí cuando se vinieron: hay peña una indígenas/compatriotas (2). Sucedió aquí cuando se vinieron: hay una peñaahí (3),salió ahí salió un gran hombre un caballo, (lo (ha)) montado (3), un gran hombre sobresobre un caballo, (lo (ha)) montado con con ropa ropa como un mandador espada Cuando lo lo vio, vienen como un mandador más,más, con con su su espada (4).(4).Cuando vienen los los hombres con metal/armas metal/armas (5), (5), él hizo un gran hombres gran agua/lago agua/lago para para no no pasa pasa (6), (6), entonces se pararon, les dijo (7): “¿dónde “¿dónde van?” van?”(8). (8).“Vamos, “Vamos,lolomatamos matamoslos los moradores de de nuestro nuestro pueblo puebloWitzapan” Witzapan”(9). (9). “¿Ah, “¿Ah, verdad?” moradores verdad?” —les —lesdijo— dijo—(10). (10). “¿Uds. van, “¿Uds. van, nos nos matan?” matan?” (11). “Entonces “Entonces aquí aquí nadie nadie va, va,pasa” pasa” (12). (12). Vieron Vieronlala “El “El quien lo quiere, pasa…nadie Uds. va, quegran agua agua yyahí ahíse sedetienen detienen(13). (13). quien lo quiere, pasa…nadie Uds. va, da (14),(14), (a) (a) todos voy, lo/e corto queda todos voy, lo/e cortosusucabeza” cabeza”(15). (15).Nuestro NuestroDevoto Devotoera era(16), (16), (17). Los pero quien está en el Cielo/ariba (17). Los hombres hombres se volvieron (18). Cuando Cuando sintió/supo que que están están lejos (19), desapareció sintió/supo desapareció yy lolollevaron llevaronde/al de/alCielo/arriba Cielo/arriba (20). Relataron Relataroncuando cuandodonde dondenos nosreunimos reunimos(21). (21).

29


Pre-historia como vivencia - Actores celestes (ikajku) de 1932

Tiknamikit Tudeboto / Encontramos Nuestro Devoto VI. “Katka Tudeboto chikitik chikitik (1), itukay itukay katka katka ipal ipal Soriano Soriano(2); (2);an anitukay itukayTudeboto Tudeboto ipal Guzmán Guzmán (onbrón) (onbrón) (3). Yajket Yajketne neejejkuni ejejkuniajaka ajakaanka ankakalwikaket kalwikaket(4)... (4)...wan wan kintukaytijket Tudebotoipal ipalGuzmán Guzmán(5). (5). kichiwki Milagros Keman kintukaytijket Tudeboto IniIni kichiwki Milagros (6). (6). Keman witz witz ne comunismo (7), kiyulmatijket tik Santuj Domingo ipal Soriano katkakatka ne comunismo (7), kiyulmatijket tik Santuj Domingo ipal Soriano (8) wan (8) wan katka kilwitiat ma muketza ne tasumat, ne comunismo (9),kalak ma te kilwitiat makatka muketza ne tasumat, ne comunismo (9), ma te tik kalak tik tutechan: tes(10). kichiwki (10). Kunij Tudeboto kitalijket Tudeboto ipal Guzmán, tutechan: tes kichiwki Kunij kitalijket ipal Guzmán, ka uni kia ka uni kia techpalewij te ajsi ne comunismo”, inak Fausto ne tajtzin Fausto Pérez techpalewij ma te ajsi ma ne comunismo”, inak ne tajtzin Pérez Vásquez. Vásquez. “Era Nuestro Devoto chiquito (1), su nombre era de Soriano (2); hoy su “Era Nuestro DevotoDevoto chiquito su nombre era de(3). Soriano (2);los hoy su nomnombre es Nuestro de(1), Guzmán (hombrón) Fueron extranjeros bre es Nuestro de Guzmán (3). Fueron los extranjeros algunos quizásDevoto lo trajeron (4)…y (hombrón) los nombraron (a) Nuestro Devoto alde gunos quizás trajeron los nombraron (a) Nuestro de Guzmán Guzmán (5). loÉste hizo(4)…y milagros (6). Cuando venía elDevoto comunismo (7), lo (5). Éste hizo milagros (6). Cuando venía (7),pare lo creyeron creyeron en Santo Domingo de Soriano (8)elycomunismo le decían que la guerra,enel Santo Domingo (8)al y le decíanno que guerra, el comunismo comunismo (9), de queSoriano no entre pueblo: lo pare hizo la (10). Entonces pusieron (9), que no entre aldepueblo: no loque hizo éste (10). por Entonces pusieron Nuestro Nuestro Devoto Guzmán, eso nos protegió, no Devoto entre el de Guzmán, que poreleso nosFausto protegió, no entre el comunismo (11), relató comunismo (11),éste relató señor Pérez Vásquez (12). el señor Fausto Pérez Vásquez (12). VII. Uksé Blas López López (1): (1): “Su “Su uni uni itukay itukay kalwika kalwikasejsenpa sejsenpadesde desUksé ka inak ne tajzin Blas de ijikman yulmatit(3), (3),inak inaknunan nunan ka ka inaket itatanoymet ijikman (2),(2), ka ka iniiniyulmatit itatanoymet (4), (4), ka ka Tudeboto Santuj Santuj Domingo Domingo ipal ipalGuzmán Guzmánkitalituyat kitalituyatitukay itukay turku (ejkuni) palpal turku (ejkuni) (5), (5), ka witz ipal Turquía (6),witz ka witz pal uksé techan (7). ka witz katkakatka ipal Turquía (6), ka katkakatka pal uksé techan wejkawejka (7). Kunij Kunij nin nemituyat tajtakamet ma tilwkwikwiluat ne imagenes (8) ka nin nemituyat tajtakamet ma tilwkwikwiluat katka nekatka imagenes (8) ka kichiwket kichiwket taktulis pal tutejtechan (9), yajket kiajkawat ka tentenplaya ne taktulisnepal tutejtechan (9), yajket kiajkawat ka tentenplaya (10) (10) wan wan kemanín yajket ken kintemuat tejtekwisi kiajsiket tikaxal ne axal kemanín yajket ken kintemuat tejtekwisi (11). (11). WanWan kiajsiket tik ne (12), (12), walajket tajtaketzket pal yawit kalwikat iwan tukniwan (13). taynunan inak walajket tajtaketzket pal yawit kalwikat iwan tukniwan (13). Ne tayNe inak nunan (14), witzet tajtakwikat wan kitajtanit ka Tuteku pal kalwikat (14), witzet katka katka tajtakwikat wan kitajtanit ka Tuteku pal kalwikat (15). (15). Kalwikaket tunal munextijkakates tes nemituya nemituya (16): Kalwikaket wan wan ukséuksé tunal munextij (16): mukwepket mukwepket kiajkawat ka inatinat ka yey kiwikaket ka tenka tentenplaya tentenplaya(17). (17).Uksenpa, Uksenpa, ka ujsiujti yey ujsiujti kiwikaket ka tenplaya (18). Inaket ka yawi kalwikat iwaniwan mas mas pajpakilis (19),(19), kalwikat tatentenplaya (18). Inaket ka yawi kalwikat pajpakilis kalwikat jtakwikalis tajtakwikalis(20), (20),wan waninaket inaketkakatujtunal tujtunalnemanha nemanhakikwiluat kikwiluatkatka katka(21), (21),ka kayaja yaja yultuk (22), (22), uni uni katka katka ken kenkiyulmatiwit kiyulmatiwit tuchantakawan tuchantakawan ikman ikman (23), (23),ka kakeman keman kikwiluat katka, katka, keman keman kinejnentiat kinejnentiatkisa kisakatka katkayesyu yesyu(24), (24),kakapanultia panultia katka katka ne ne cuchiyo kixtia mukwepa kikwikwilua katka cuchiyo pal pal kixtia wanwan mukwepa kikwikwilua (25).(25). UniUni katka ne ne taytay inatinat pal pal Tudeboto ka kalwikak katka tatzutzuna (27), pero Tudeboto (26),(26), ka kalwikak katka axtaaxta wanwan yekyek tatzutzuna (27), pero uniuni tes tes katka yejemet yawit kiajkawat nemanha kalwikat kenken inatinat katka (28):(28): yejemet yawit kiajkawat wan wan nemanha yawityawit kalwikat katka katka (29), nakak kiané nakak Tudeboto ipal Guzmán (30),inat wan kaikumpa katka (29), kiané itukay itukay Tudeboto ipal Guzmán (30), wan kainat katka ikumpa San (31). Pedro San (31). Pedro San Pedro kitemua katka tik se kawax istak wan witzSan Pedro kitemua katka tik se kawax istak wan witzkita kita ka Santuj Domingo nemanha Santuj Domingo kita katkakatka ka Santuj Domingo (32),(32), wan wan nemanha Santuj Domingo yawi yawi kita katka katka San Pedro (33). Tajtaketzat katka pal comunismo pal uni tujtunal, ka SankaPedro (33). Tajtaketzat katka pal comunismo pal uni tujtunal, (...) (34), (...) inat ka witz katka ne comunismo né ka(35). Masawat (35). Wan ajsiket inat (34), ka witz katka ne comunismo né ka Masawat Wan ajsiket ka tuwapan ka tuwapan (36), ka né tapanulti (37), inat ka néTudeboto nemituyatik Tudeboto tik (36), ka né tapanulti (37), pero inat kapero né nemituya kawax wan kawax wanwan ipeluné (38), wan né kinhilwij ma mukwepakan (39), ma te panukan ipelu (38), kinhilwij ma mukwepakan (39), ma te panukan tixtekit tik tixtekit tikSantuj tutechan Santuj Domingo ne comunismo mukwepki pal tutechan Domingo (40), kunij(40), ne kunij comunismo mukwepki pal né (41). né (41).inaket Ajakaka inaket kakatka witzetmiktiat katka miktiat ne tukniwan (42),yejemet, pero yejemet, Ajaka witzet ne tukniwan (42), pero inaket inaket (43), ka yejemet tes witzet miktiat ne tukniwan yenunan nunan (43), ka yejemet tes witzet katkakatka miktiat ne tukniwan (44),(44), yejemet jemet Tudeboto kinhilwij mukwepakan (46), witzet witzet katka katka tixtekittixtekit (45), (45), wan wan Tudeboto kinhilwij ma ma mukwepakan (46), ma ma yakan né mukwepket, yajika kimakaket itukay Santuj Doyakan (47),(47), wanwan né mukwepket, wanwan yajika kimakaket itukay Santuj Domingo mingo (48),kiajkawtiwit, kiané kiajkawtiwit, tes(49). tami” (49). (48), kiané tes tami”

30


Pre-historia como vivencia - Actores celestes (ikajku) de 1932

Otro que el señor señor Blas Blas López López (1): ese (es) (es) su su nombre, nombre, lo trae una una yy Otro que relató relató el (1): “si “si ese lo trae otra vez desde antaño (2), que esto creen (3), relató mi madre que relataron otra vez desde antaño (2), que esto creen (3), relató mi madre que relataron sus abuelos abuelos (4), (4), que que (a) (a) Nuestro Nuestro Devoto Devoto Santo Santo Domingo Domingo de de Guzmán Guzmán le ponen sus le ponen su nombre de turco (extranjero) (5), que venía de Turquía (6), que venía de su nombre de turco (extranjero) (5), que venía de Turquía (6), que venía de otro pueblo lejano (7). Entonces aquí había hombres que dibujaban imágenes otro pueblo lejano (7). Entonces aquí había hombres que dibujaban (8), que hicieron el hicieron discursoeldediscurso nuestros (9). Fueron,(9). lo dejan en la imágenes (8), que depueblos nuestros pueblos Fueron, lo orilla-playa (10), y entonces fueron, los buscan cangrejos (11). Y hallaron dejan en la orilla-playa (10), y entonces fueron, los buscan cangrejos (11). en Y la arena (12), hablaron/gritaron, para van, lo traen (13). Lo hallaron en lavinieron, arena (12), vinieron, hablaron/gritaron, paragentes van, lo traen que relató mi madre venía, canturrean solicitan de Nuestro Señor, para gentes (13). Lo que(14), relató mi madre (14),y venía, canturrean y solicitan de lo traiga (15). Lo trajeron y otro día se (de)mostró que no estaba (16):que se Nuestro Señor, para lo traiga (15). Lo trajeron y otro día se (de)mostró volvieron, lo dejan en la orillaplaya (17). Otra vez, relatan que tres veces lo no estaba (16): se volvieron, lo dejan en la orilla-playa (17). Otra vez, relatan trajeron de la orilla-playa (18). Relataron que va, lo traen con más alegría (19). que tres veces lo trajeron de la orilla-playa (18). Relataron que va, lo traen Lo traen (20),Lo y relataron que días lo pintaban que él con más cantares alegría (19). traen cantares (20),después y relataron que días (21), después lo está vivo (22), esto era cómo lo han creído nuestros ancestros antaño (23), pintaban (21), que él está vivo (22), esto era cómo lo han creído nuestros que cuando lo pintaban, cuando lo chinean salía su sangrelo(24), que pasaban ancestros antaño (23), que cuando lo pintaban, cuando chinean salía su el cuchillo, para lo quita y se vuelve, lo pintan (25). Esto era qué relatan de sangre (24), que pasaban el cuchillo, para lo quita y se vuelve, lo pintan (25). Nuestro Devoto (26), que lo traían hasta con buena música (27), pero esto Esto era qué relatan de Nuestro Devoto (26), que lo traían hasta con buena no como(27), lo relataban (28): van,lolorelataban dejan y después van lo traían música pero esto noellos como (28): ellos van, lo (29), dejanasíy (es) su nombre Nuestro Devoto de Guzmán (30), y relatan que era compadre después van lo traían (29), así (es) su nombre Nuestro Devoto de Guzmán de San Pedro (31). Sancompadre Pedro lo bajaba un caballo blanco y viene, lo veía (30), y relatan que era de San en Pedro (31). San Pedro lo bajaba en a Santo Domingo (32), y después Santo Domingo va, lo veía a San un caballo blanco y viene, lo veía a Santo Domingo (32), y después Pedro Santo (33). Hablaban de (33). esos Hablaban días (…) (34), relatan que de venía el Domingo va, lo del veíacomunismo a San Pedro del comunismo esos comunismo ahí de Masawat/Masahuat (35). Y llegaron al río (36), ahí en la días (…) (34), relatan que venía el comunismo ahí de Masawat/Masahuat pasarela (37), peroalrelatan queahí ahí en estaba Nuestro (37), Devoto a caballo perro (35). Y llegaron río (36), la pasarela pero relatany su que ahí (38), y ahí les dijo ¡vuélvanse! (39), ¡no pasan!, lo saquean/sacan a/de nuestro estaba Nuestro Devoto a caballo y su perro (38), y ahí les dijo ¡vuélvanse! pueblo Domingo (40), entonces comunismo seSanto volvióDomingo para ahí (41). (39), ¡noSanto pasan!, lo saquean/sacan a/deelnuestro pueblo (40), Algunos relataron que venían, matan (a) las gentes (42), pero ellos, relató entonces el comunismo se volvió para ahí (41). Algunos relataron que mi madre (43),(a) quelasellos no venían, matan (a)relató las gentes (44),(43), ellos venían, venían, matan gentes (42), pero ellos, mi madre que ellos saquean (45), y Nuestro dijoellos ¡vuélvanse! ¡váyanse! y ahí no venían, matan (a) lasDevoto gentesles (44), venían, (46), saquean (45), (47), y Nuestro se volvieron, y por eso lo/e dieron su nombre Santo Domingo (48), así lo Devoto les dijo ¡vuélvanse! (46), ¡váyanse! (47), y ahí se volvieron, y por han eso encaminado, nonombre termina”Santo (49). Domingo (48), así lo han encaminado, no lo/e dieron su termina” (49).

Le agradezco Barrera el envío del libro, en suen trayecto mileLe agradezco aaKaren KarenEscalante Escalante Barrera el envío del libro, su trayecto nario entre Cuzcatlán y Aztlan… milenario entre Cuzcatlán y Aztlan…

31


Diseño y diagramación: Editorial Municipal de San Salvador Fotografía: William Mazariego Publicación: Editorial Municipal de San Salvador


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.