Page 1

Costa Linda

news

by Royal Resorts Caribbean® Volume 3 • Number 2 • 2012

Activities & Entertainment for a Week of Fun!


COSTA LINDA NEWS 1

2 3

4

5

1

6 7

MO

8 9

1 2 3 4 5 6 7 8 9

MEMBER RELATIONS AND SALES

MO

MOVIES

ELLIOTI’S ITALIAN RESTAURANT

AVIS CAR RENTAL

TROPICAL TEMPTATION

AG47 SILVER STORE

ISLAND BREEZE COFFEE SHOP

A TASTE OF HEAVEN SPA

WATER’S EDGE 12°N


Welcome Home

Bienvenido a casa

Welcome to your own island hideaway, Costa Linda Beach Resort. We hope that you have a wonderful stay on Aruba. Please take a few minutes to read Costa Linda Resort News for a rundown on resort services, activities and entertainment, water sports, sightseeing ideas and more. We hope that you find it useful and welcome any suggestions as to how we can improve it and the information that you would like to see.

Bienvenido a su isla favorita y a Costa Linda Beach Resort. Esperamos que viva una estancia inolvidable en Aruba. Es un honor presentarle Costa Linda Resort News, la revista de su club. Por favor tómese unos minutos para leerla y enterarse de los servicios del resort, actividades, entretenimiento, deportes acuáticos, atractivos turísticos y más. Esperamos que le sea útil y le agradeceremos sus sugerencias sobre cómo mejorarla y qué información le gustaría ver.

You have chosen an island destination that offers you an unforgettable vacation experience; Aruba has some of the finest beaches in the Caribbean, pristine coral reefs, year-round sun and a rich heritage. Enjoy the beaches and water sports, soak up the ambiance, hit the island’s hottest shopping spots and when the sun goes down indulge yourself with cocktails at sunset, followed by a romantic candlelit dinner and varied nightlife options, including live music, dancing or a visit to the casino.

Usted ha elegido como destino turístico una isla que le ofrece una maravillosa experiencia vacacional; Aruba cuenta con algunas de las playas más hermosas del Caribe, prístinos arrecifes de coral, sol la mayor parte del año y un rico patrimonio cultural. Disfrute las playas y los deportes acuáticos, déjese llevar por el ambiente, visite los exuberantes centros comerciales y cuando se meta el sol, relájese con un cóctel al atardecer, después de una cena romántica a la luz de las velas y una variedad de entretenimiento nocturno, incluyendo música viva, baile o una visita al casino.

If there is anything you need, please contact the Front desk, the staff and I are here to help you have the best vacation ever. Sincerely,

Si necesita asistencia, por favor contacte a la Recepción, el personal y yo estamos aquí para ayudarle a que disfrute una de sus mejores vacaciones.

Luis Cabrera

Atentamente,

Resort Manager

Luis Cabrera Gerente del Resort

2 COSTA LINDA NEWS


Meet the Managers

Conozca a los gerentes Luis Cabrera

Costa Linda Beach Resort Board

Directivos de Costa Linda Beach Resort

Mr. Gale E. Measel Jr.

Mr. William (Bud) Walker

President • Presidente gale@gembuilders.com

Member • Miembro walkerbud@aol.com

lcabrera@costalinda-aruba.com

Mrs. Marjorie Vermeer Luidens

Mrs. Linda Rapaport

Luigi Heredia

Vice-President • Vicepresidente checkpointcolor@hotmail.com

Member • Miembro larosenblatt@aol.com

Mr. Enrique E. (Tito) de Cuba

Mr. Keith Hendrickson

Secretary • Secretario tito_1142004@yahoo.com

Member • Miembro cushetunk@yahoo.com

Dr. George Metrey

Mr. Charles W. Smith

Treasurer • Tesorero gmetrey@aol.com

Member • Miembro cwsmithh@yahoo.com

Extension: 608 Resort Manager Gerente del Resort

Extension: 612 Financial Comptroller Contralor Financiero lheredia@costalinda-aruba.com

Miriam Rodríguez Extension: 615 Members Relations Manager Gerente de Relaciones con Socios mrodriguez@costalinda-aruba.com

Aldino Emerencia Extension: 861 Maintenance Manager Gerente de Mantenimiento

Dr. Kenneth Biederman Member • Miembro biedermk@lerner.udel.edu

Contributors

Magazine Director

Ricardo Richards

Swienda Hengeveld

Editor

Ricardo Richards

Extension: 607 Reservation Manager Gerente de reservaciones

Contributing Writers

aemerencia@costalinda-aruba.com

shengeveld@costalinda-aruba.com

Richard Martus Extension: 662 Chief of Security Jefe de Seguridad rmartus@costalinda-aruba.com

Lina Asaytuno Extension: 614 Front Desk Manager Gerente de Recepción

Art & Design

alma noguez

Photography

charlie smith Rich Drinkard ricardo richards MARCELA GUERRERO

lasaytuno@costalinda-aruba.com

Ena Cornelis Extension: 805 Housekeeping Manager Gerente de Ama de Llaves acornelis@costalinda-aruba.com

Marlyn Maduro Extension: 660 Human Resources Manager Gerente de Recursos Humanos mmaduro@costalinda-aruba.com

Robert Koolman Extension: 671 Accounting Manager Gerente de Contabilidad rkoolman@costalinda-aruba.com

don and linda wood Linda Rapaport MARCELA GUERRERO Daisy Elliot Marlyn Maduro, HR Manager

Advertising Sales

Luigi Heredia 011-297-583-8000 lheredia@costalinda-aruba.com

Costa Linda Beach Resort

J.E. Irausquin Boulevard No. 59 Aruba

Tel. 1-888-858-0845 Toll-free (Reservations)

Calling the resort:

(Número gratuito para reservaciones)

1-888-809-7994 Toll-free (Member Relations)

Para llamar al resort:

011 297-583-8000 (from the United States) (desde EU)

(Número gratuito para socios)

members@costalinda-aruba.com

www.costalinda-aruba.com COSTA LINDA NEWS 3


10

Days of Fun

34

Island Flavors

D铆as de diversi贸n

Los sabores de la isla

4 COSTA LINDA NEWS

20

Resort Tips

48

Aruba Fast Facts

Consejos del Resort

Datos importantes sobre Aruba


30

Restaurant Renovation Water’s Edge 12o N

32

Shopping Sensation

62

The Shoco Bird

Renovación del Restaurant

54

Exploring the Island Explorando la isla

El placer del las compras

El pájaro Shoco COSTA LINDA NEWS 5


Jeffrey Roy

Elliott

Was born on January 1, 1971 in Manchester Jamaica 41 years ago. At the age of 15 he worked at a carpenter shop. In those days he would have never imagine that someday he would be the GREAT CHEF “ELLIOTT”. When he turned 19 and came to Aruba, a complete strange and different island to him, he never thought that this was the island that he would realize all his dreams. Arriving at this beautiful island he started working at the famous restaurant “Valentino’s” that used to be in the Caribbean Palm Village hotel, washing plates (dishwasher). There is where he started wanting to become more. Two years later, at the age of 21, he got the opportunity he was waiting for, the opportunity that will open many doors for him in the future. There was an opening for cook helper in the pasta section, and the chef asked Jeffrey if he wanted to take that chance. Jeffrey very happy accepted. He had to start the very next day. It was for the first time he was standing there in a white jacket and a big white chef-cap. His co-workers called him “Happy Man” since he was always singing and dancing while he worked. From there he had to start to study and work very hard, since the restaurant paid a cook course for him in Bushiri Hotel in order for him to have more knowledge in the kitchen and become better in his job. At the age of 29 Jeffrey was recognized

6 COSTA LINDA NEWS


for the 10 years he was working with the famous “Valentino’s” (At that time he was working for about 5 years as a sous-chef ). In the year 2003 he quit his job at “Valentino’s”, which years later closed down. With his experience he helped to open other restaurants like: Tomato Charlie and the famous Pizza Bob’s Restaurant & Pub, which exists for 7 years already and is situated in the Costa Linda Beach Resort. It’s famous for the best pizza’s and pumpkin soup of the whole island. It’s there at Pizza Bob where he met the love of his life who years later he married; Daisy Alcibiades- Elliott. Now they have a beautiful family with two precious kids Jaled Daroy and Dayleen Gayle. For Jeffrey his family has a great value and is his greatest treasure. So we can see how a few of his dreams did come true. The great Chef Elliott is very proud opening the famous restaurant “Ellioti’s” named in his honor. Chef Elliott is very enthusiastic with the opening of this elegant and inviting Italian Restaurant to delight everyone with his delicious and famous plates like: “Piato del Pescatore, Tenderloin Pizzaiola, Fish Pistachio and Petto di Pollo Repieno” These are just a few examples of the delicious plates that you can enjoy from the hands of Chef Elliott at the elegant and inviting Italian Restaurant “Ellioti’s”.

Everyone who had tasted one or more of the delicious plates of the Great Chef Elliott cannot stop to express: Uhmmmmm!!! Because this Man indeed has an incomparable talent. Uhmmmmm!!!

Jeffrey Roy Elliott Nació en Enero de 1971 en Manchester Jamaica hace 41 años. A la edad de 15 años trabajó en un taller de carpintería. En aquellos días, él nunca habría imaginado que algún día iba a ser el gran chef “Elliott”. Cuando cumplió 19 años llegó a Aruba, para él una isla completamente extraña y diferente, nunca pensó que se trataba de la isla donde cumpliría todos sus sueños. Al llegar a esta hermosa isla comenzó a trabajar en el famoso restaurante “Valentino”, que solía estar en el hotel Caribbean Palm Village, de lavaplatos (lavavajillas). Ahí es donde empezó a querer ser más. Dos años más tarde, a la edad de 21 años, tuvo la oportunidad que estaba esperando que le abriria muchas puertas en el futuro. Hubo una vacante para ayudante de cocinero en la sección de pastas, y el chef le preguntó a Jeffrey si quería correr ese riesgo. Jeffrey muy feliz aceptó. Tenía que empezar al día siguiente. Esa fue la primera vez que estaba allí de pie con una chaqueta blanca y un gorro blanco de chef. Sus compañeros de trabajo lo llamaron “el hombre feliz”, ya que siempre estaba cantando y bailando mientras él trabajaba. A partir de ahí tuvo que empezar a estudiar y trabajar muy duro, ya que el restaurante le pagaba un curso de cocina en el Hotel Bushiri para que él tuviera más conocimiento en la cocina y llegar a ser mejor en su puesto de trabajo. A la edad de 29 Jeffrey fue reconocido por los 10 años que llebaba trabajando con el famoso “Valentino”. (En ese momento había trabajado por cerca de cinco años como sous-chef)

En el año 2003 renunció a su trabajo en “Valentino”, que años más tarde, cerró. Con su experiencia ayudó a abrir otros restaurantes como: Tomate Charlie y el famoso Pizza Bob Restaurant & Pub, que existe desde hace ya 7 años, y está situado en Costa Linda Beach Resort. Es famoso por ser el de mejor pizza y sopa de calabaza de toda la isla. Ahí en el Pizza Bob es donde él conoció al amor de su vida, con quien se casó años después; Daisy Alcibíades-Elliott. Ahora tienen una hermosa familia con dos niños preciosos Jaled Daroy y Gayle Dayleen. Para Jeffrey su familia tiene un gran valor y es su mayor tesoro. Así podemos ver cómo algunos de sus sueños se hicieron realidad. El gran chef Elliot se siente muy orgulloso de abrir el famoso restaurante “Ellioti’s” nombrado en su honor y está entusiasmado con la apertura de este restaurante italiano elegante y acogedor para deleitar a todos con sus deliciosos y famosos platos como: “Piato del Pescatore, Lomo Pizzaiola, pistacho Pesca y Petto di Pollo Repieno”. Estos son sólo algunos ejemplos de los deliciosos platos que se pueden disfrutar de las manos del chef Elliott en el elegante y acogedor restaurante italiano “Ellioti’s”. Todos los que han probado uno o más de los deliciosos platos de la Gran Chef Elliott no puede dejar de expresar: Uhmmmm! Debido a que este hombre realmente tiene un talento incomparable....Uhmmmmm! COSTA LINDA NEWS 7


8 COSTA LINDA NEWS


COSTA LINDA NEWS 9


Days of fun

Días de diversión

You’ll probably want to make a beeline for the beach or the pool before you have even finished unpacking your bags, and there’s plenty more at Costa Linda Beach Resort to keep you and your family busy during your stay. Sign up for some of the daily activities we offer and meet your fellow guests, take a sailboat or kayak out on the bay or try your hand at a new water sport; diving, snorkeling and even windsurfing classes can be arranged. You can stay in shape at the gym and if all of this sounds too strenuous, plan a morning at the Spa and treat yourself to some pampering! Need more ideas? Visit the concierge desk in the lobby and start planning your vacation. 10 COSTA LINDA NEWS


Usted probablemente deseará irse directo a la playa o a la alberca antes de desempacar, hay un sin fin de actividades en Costa Linda Beach Resort para que usted y su familia tengan un día completo de recreación durante su estancia. Inscríbase en algunos de los programas diarios y conozca a más huéspedes, tome un velero o kayak para explorar la bahía o pruebe un nuevo deporte acuático, hay clases de buceo, esnórquel o hasta windsurfing. Manténgase en forma en el gimnasio, pero si todo esto le parece muy agotador, planeé una mañana en el Spa y consiéntase con alguno de los tratamientos. ¿Necesita más ideas? Visite a su concierge en el lobby y comience a gozar sus vacaciones. COSTA LINDA NEWS 11


Hit the beach Costa Linda is located on Eagle Beach, one of the most beautiful beaches on Aruba. Safe and sheltered, its cool white sands, shallow waters and plentiful shade make it ideal for children and it is also popular with local families. Shade huts, sun loungers and beach chairs are available on a first come first serve basis for the use of registered Costa Linda members and guests from 7:00 a.m. - 6:00 p.m. Remember to take all your belongings with you when you leave the beach. You’ll find a complete list of beach and pool rules in the Resort tips section of this magazine, please take a few moments to read them. Eagle Beach is a public beach and there are no lifeguards so you swim at your own risk.

Lo mejor de la playa Costa Linda está localizada en Eagle Beach, una de las playas más hermosas en Aruba. Segura y protegida, sus refrescantes arenas blancas, aguas poco profundas y su tamaño hacen de este sitio el ideal para los niños, además de ser uno de los preferidos de las familias locales. Hay área de sombra, camastros y sillas para la playa disponibles en orden de llegada para el uso de socios y huéspedes registrados en Costa Linda de 7 a.m. a 6 p.m. Por favor cuide sus pertenencias en el área de playa. Encontrará el reglamento de playa y alberca en la sección Consejos del resort de esta revista, favor de tomarse un momento para leerlo. Eagle Beach es una playa pública y no cuenta con salvavidas, por lo que nada bajo su propio riesgo.

Plain sailing The calm waters of Eagle Beach are ideal for kayaks and sail boating and as a Costa Linda member or guest you are entitled to the complimentary use of a kayak for one hour per suite. Reservations are taken at the Towel desk or you can call Ext. 654. Kayak hours are from 9 a.m. to 4 p.m. and the use of kayaks is at your own risk.

12 COSTA LINDA NEWS

Children must be accompanied by an adult and a maximum of two adults is permitted per kayak.

Velero sin complicaciones Las tranquilas aguas de Eagle Beach son excelentes para practicar kayak y navegar en velero y como socio o huésped de Costa Linda tiene derecho al uso gratuito de kayak por una hora por suite. Reservaciones en el módulo de toallas o llame a la Ext. 654. Los horarios del tour de kayak son de 9 a.m. a 4 p.m. y el uso de kayaks es bajo su propia responsabilidad. Los niños deben ser acompañados por un adulto y sólo se permiten dos adultos máximo por kayak.

Pool fun Spend hours of watery fun in the resort pool enjoying organized activities such as volleyball and pool aerobics or simply relax pool side and cool off in the jacuzzis after your sunbathing session. If you have small children take them to the kids pool, it is suitable for tots up to six years old. Pool and Jacuzzi hours are from 9 a.m. to 9 p.m. Please abide by the pool rules and help us keep the pool area clean.

Diversión en la piscina Relájese en la alberca y pase uno de los momentos más divertidos al participar en actividades grupales como aeróbicos y voleibol acuático y luego refrésquese en los jacuzzis. Si tiene niños pequeños llévelos a la alberca infantil, perfectas para pequeños hasta de seis años de edad. La alberca y el jacuzzi están disponibles de 9 a.m. a 9 p.m. Por favor ayúdenos a mantener limpia el área de la alberca.

Fitness center Keep up with your daily workout at the Fitness Center where you’ll find a variety of exercise machines to help you stay in shape. The gym staff is on hand to help you and provide towels to dry the equipment.


Please wear proper attire: shirt, shorts and sneakers. Children under the age of 15 must be accompanied by an adult. The Gym is located beside the elevator landing (A-B Wing) on the lobby level and is open daily from 7 a.m. – 8 p.m.

del acceso principal del resort. El horario es de 7 a.m. a 11 p.m. Puede usar la cancha una hora al día. Reservaciones en recepción o en la Ext. 5 ó 6.

Gimnasio

Kid’s Stuff

Continúe con su rutina diaria de ejercicios en el gimnasio donde encontrará un equipo completo para ejercitarse y mantenerse en forma. El personal del gimnasio le atenderá y le proveerá de toallas para secar el equipo.

After swimming and splashing in the kids pool, take the little ones to the beachfront play area designed specially for them. The kids play gym is suitable for children under the age of 12 and there are a variety of complimentary events during the week.

Favor de usar ropa deportiva: playera, short y tenis. Los niños menores de 15 años de edad deben estar acompañados por un adulto. El gimnasio se encuentra a un lado del elevador (Ala A-B) en el lobby y abre diario de 7 a.m. a 8 p.m.

You must supervise your children at all times and ensure that there is no rough play on the equipment that may endanger their safety.

Anyone for Tennis? Challenge your friends to a game, there are two lighted tennis courts located to the south of the main entrance of the resort. Court hours are from 7 a.m. to 11 p.m. You may use the courts for one hour a day. Reservations can be made at the front desk or call Ext. 5 or 6.

¿Quiere jugar Tenis?

The use of the installations is at your own risk.

Para los niños Después de nadar y algunos clavados en la alberca de niños, lleve a los pequeños a la playa, hay una área especialmente diseñada para ellos. El gimnasio infantil es ideal para niños menores de 12 años de edad y cuenta con una variedad de eventos gratuitos durante la semana. Los pequeños deben ser supervisados en todo momento y asegurarse de que ningún equipo o juego ponga en riesgo su seguridad. El uso de las instalaciones es bajo su propia responsabilidad.

Rete a sus amigos, hay dos canchas de tenis iluminadas ubicadas al sur

COSTA LINDA NEWS 13


Activities for All Have we got a week of fun lined up for you! Join in the activities organized for adults and children during the week. There’s something different every day ranging from pool and beach games to arts and crafts, bingo and live steel band music for adults. Keep the children busy with jewelry making, finger painting and sand castles, a tug of war and a scavenger hunt on the beach. Activities are subject to change and for a complete line up, check the activities board located adjacent to the Tour desk in the lobby entrance, or visit the Activities booth below the kiddies pool, Ext 654.

Actividades para todos ¡Hemos preparado una semana de diversión para usted! Asista a las actividades organizadas para niños y adultos durante la semana. Hay algo diferente cada día, desde juegos en la alberca hasta arte y artesanías, bingo y una banda de percusión caribeña en vivo para los adultos. Mientras tanto, los pequeños pueden tomar taller de joyería, pintura con los dedos y castillos de arena, juego de tira y afloja con cuerda y búsqueda del tesoro en la playa. Actividades sujetas a cambio; verifique los tableros informativos localizados junto al módulo de viajes en el lobby, o visite el stand de Actividades por debajo de la piscina infantil, Ext. 654.

Sun tips It is easy to get carried away when sunbathing at the beginning of your vacation, especially if you are from a cold northern climate. Don’t overdo it, painful sunburn will spoil your fun. Take care and always use sun block with the SPF (at least 15) suitable for your skin type. Choose environmentally friendly sun products and apply regularly after going in the water. If you are going snorkeling it is a good idea to wear a T-shirt. The hottest time of the day is between 11 a.m. and 2 p.m., and remember that you can still get burnt even when it is cloudy or breezy.

Tips para tomar el sol Es muy fácil broncearse al inicio de sus vacaciones, en especial si usted viene de un clima frío. Evite sobreponerse al sol, tome sus precauciones y use protector solar con SPF (por lo menos 15) según su tipo de piel. Elija productos que no dañen el ambiente y aplíquelo de manera frecuente después de nadar. Si va a esnorquelear le recomendamos usar una playera. El sol está más intenso entre las 11 a.m. y las 2 p.m., así que protéjase aunque esté nublado o haya viento.

Getting your bearings Don’t miss the orientation briefing on Saturday at 9 a.m., this informative chat will help you get your bearings and find out about all the activities available at the resort and around the island.

Infórmese Asista a la reunión informativa del sábado a las 9 a.m., esta plática le orientará sobre todas las actividades disponibles en su club y en la isla. 14 COSTA LINDA NEWS


Pamper body and soul at the spa You come down to Aruba to enjoy the warm sunshine, soft breezes and the healing touch of clear blue waters, why not take your vacation relaxation to a whole new level with a visit to the Taste of Heaven Spa & Salon? Let the trained massage therapists ease your tired muscles and alleviate stress with a Swedish, Deep tissue, shiatsu or sports massage. Try a Sabai hot stone therapy massage for maximum relaxation and for a touch of luxury, ask for the Aromatherapy Massage. All massages can be enjoyed at the Spa. The Spa collection includes body scrubs, wraps and facials to detoxify, cleanse and moisturize leaving your skin looking soft and radiant. Reflexology and luxury manicures and pedicures are also available and Spa staff will be happy to recommend additional therapies designed to smooth fine lines and wrinkles and enhance your body contour. After a morning at the Spa you’ll be ready to step next door to the beauty salon for a whole new look. Services include haircuts, highlights, braiding and waxing. The Spa is open from 9 a.m. to 6 p.m., Monday through Saturday and from 10 a.m. to 6 p.m. on Sundays. Call Ext. 831 for reservations.

Consienta cuerpo y alma en el Spa Usted ha viajado hasta Aruba para gozar el cálido brillo de sol, la suave brisa y el toque curativo de las cristalinas aguas turquesa, ¿Por qué no se atreve a relajarse en un nuevo estilo con una visita a Taste of Heaven Spa & Salon? Deje que la experta terapista repare sus músculos cansados y alivie el estrés con un masaje deportivo, de tejido profundo, algas marinas o Shiatsu. Pruebe el poder terapéutico del masaje de piedras calientes para una máxima relajación y un toque de lujo, pregunte por el masaje de aromaterapia. Todos los masajes pueden tomarse en el Spa. La colección del Spa comprende exfoliaciones, envolturas corporales y faciales para desintoxicar, limpiar e hidratar y dejar que su piel luzca suave y radiante. Reflexología así como manicures y pedicures de lujo también están disponibles y el personal del Spa, con gusto le recomendará terapias adicionales diseñadas para suavizar finas líneas de expresión y arrugas y a mejorar el contorno alrededor de los ojos, labios, cuello y busto. Después de visitar el Spa, estará lista para un nuevo estilo en el salón de belleza. Hay servicio de cortes de cabello, luces, trenzas y depilaciones. El Spa está abierto de 9 a.m. a 6 p.m., de lunes a sábado y de 10 a.m. a 6 p.m. los domingos. Llame a la Ext. 831 para reservaciones.

COSTA LINDA NEWS 15


16 COSTA LINDA NEWS


COSTA LINDA NEWS 17


CLBR’s True Life Hero Does It Again El Heroe de CLBR lo hace de nuevo Anthony Gumbs proves every day on the job as Costa Linda’s Beach supervisor what an asset he is to the resort. His strong work ethic and warm, sunny disposition are examples for all to follow. But for the second time in a year, he has proven that he will always go above and beyond, especially when it comes to the safety and health of the resort’s members and guests. Recently, he rushed into the sea to rescue CLBR member Edward Miller, who had suffered an epileptic seizure. Mr. Miller was under water by the time Anthony was summoned to help. Anthony carried Mr. Miller, who was unconscious, out of the water, placed him on the sand and began administering CPR. He was assisted by several onlookers, including a member who was also a police officer. After working feverishly to revive him, Mr. Miller, who also suffered an injury that left him bleeding, regained consciousness. His wound was attended to and was kept calm until the ambulance arrived. He was taken to the hospital where he remained under observation.

Last year at this time, during extremely rough seas, Anthony rushed out into a dangerous ocean to rescue two members who had been injured after being knocked down by extremely strong waves. Anthony is, incidentally, one of 35 employees who have been trained in CPR, including all beach attendants, all security staff, the social activities team, and gym trainers. CLBR has three emergency locations; the front desk, the gym, and the towel hut. All three locations are fully equipped with complete oxygen and defibrillator kits (with extra batteries and patches for adults and children), as well as an ambulance rated first aid kit, among other emergency/rescue items. A grateful and proud CLBR management gave Anthony a token of appreciation, a $150 gift certificate to El Gauchos, and additional ways to honor him are being planned.

Well Done, Bravo and Masha Danki to Anthony Gumbs! 18 COSTA LINDA NEWS

Anthony Gumbs prueba cada día en su trabajo como supervisor de playa de Costa Linda el importante recurso que es para el resort. Su fuerte ética de trabajo y su cálida disposición son ejemplos a seguir para todos. Pero por segunda vez en un año, él ha probado que siempre irá más arriba y más allá, especialmente cuando se trata de la seguridad y la salud de los socios e invitados del resort. Recientemente, se apresuró a rescatar al socio de CLBR Edward Miller, quien había sufrido un ataque de epilepsia. El Sr. Miller estaba bajo el agua cuando se le pidió ayuda a Anthony. Anthony llevó al Sr. Miller, que estaba inconsciente, fuera del agua, lo puso en la arena y comenzó a administrarle RCP. Fue asistido por varios observadores incluyendo a un socio quien era además un oficial de policía. Tras trabajar febrilmente para revivirlo, el Sr. Miller, quien además sufrió una herida que lo dejó sangrando, recuperó la consciencia. Su herida fue atendida y fue mantenido en calma hasta la llegada de la ambulancia.

El año pasado, durante un mar excepcionalmente picado, Anthony se apresuró a entrar a un océano peligroso para rescatar a dos socios que fueron lastimados después de haber sido golpeados por olas extremadamente fuertes. Anthony incidentalmente es uno de los 35 empleados que han sido entrenados en RCP, incluyendo a todos los asistentes de playa, todo el equipo de seguridad, el equipo de actividades sociales y entrenadores del gimnasio. CLBR cuenta con tres lugares de emergencia; la recepción, el gimnasio y la isla de toallas. Las tres locaciones están totalmente equipadas con completos kits de oxígeno y desfibriladores (con baterías extra y aplicadores para niños y adultos), así como un kit de primeros auxilios de grado de ambulancia, además de otros artículos de emergencia/rescate. La administración agradecida y orgullosa le dio a Anthony una pequeña muestra de aprecio, un certificado por $150 para El Gauchos, y se están planeando formas adicionales de honrarlo. Bien hecho, Bravo y ¡Masha Danki a Anthony Gumbs!


ACTIVITIES Monday Lunes 8:30 a.m. - Yoga 10:00 a.m. - Aqua Zumba Zumba acuatica 10:00 a.m. - Sandcastle Building Construcion de castillos de arena 11:00 a.m. - Aquaerobics & Bocce Ball (7 years up) Aquaerobics y Pasar la pelota (Mayores de 7 años) 11:00 a.m. - Bocce Ball Pasar la pelota 1:00 p.m. - Jewelry Making Joyeria 1:00 p.m. - Horse Shoes Herraduras 2:30 p.m. - Pool Volley Ball Voleibol Acuático 3:00 p.m. - Free Bingo Bingo Gratis

Wednesday Miercoles 10:00 a.m. - Aqua Zumba Aquazumba 10:00 a.m. - Tug- O- War Jalar la cuerda 11:00 a.m. - Shuffle Board Juego de tejo 11:00 a.m. - Aquaerobics Aquaerobics 11:30 a.m. - T-shirt Painting ($10) 1:00 p.m. - Pool Games Juegos en la alberca 1:00 p.m. - Ping Pong 2:00 p.m. - Water Golf Golf Acuatico 2:00 p.m. - Scavenger Hunt Juegos de Búsqueda 3:00 p.m. - Bingo ($2 per card) Bingo ($2 por tarjeta) 3:00 p.m. - Pool Volley Ball Voleibol Acuático 4:00 p.m. - Water Pong Ping Pong en la alberca

Saturday Sabado 9:00 a.m. - Orientation Meeting (Lobby) Junta de Orientacion (Lobby) 9:45 a.m. - Members Meeting (Lobby) Junta de Socios (Lobby) 11:00 a.m. - Aquaerobics Aquaerobics 11:00 a.m. - Bocce Ball Pasar la Pelota 1:00 p.m. - Pool Games Juegos en la alberca 1:00 p.m. - Water Golf Golf acuatico 2:00 p.m. - Ping Pong 2:30 p.m. - Bingo ($2) Bingo ($2 la tarjeta) 3:00 p.m. - Pool Volley Ball Voleibol Acuático

ACTIVIDADES Tuesday

Martes

8:30 a.m. - Yoga 9:15 a.m. - Power Walk on the beach Caminata en la playa 10:00 a.m. - Zumba Class Zumba 10:15 a.m. - Bean Bags (7years up) 11:00 a.m. - Aquaerobics Aquaerobics 11:00 a.m. - Ladder Ball Juego de Pelota 1:00 p.m. - Arts and Crafts Manualidades 1:00 p.m. - Horse Shoe Herraduras 2:00 p.m. - Water Golf Golf acuatico 2:00 p.m. - Water Bottle Game 3:00 p.m. - Musical Chair Silla Musical 3:00 p.m. - Pool Volley Ball Voleibol Acuático 4:00 p.m. - Green light/Red Light Semaforo

Thursday

Jueves

8:30 a.m. - Yoga 10:00 a.m. - Beach Games Juegos de Playa 10:00 a.m. - Zumba Class Zumba 11:00 a.m. - Aquaerobics Aquaerobics 11:00 a.m. - T-shirt Tie-Die ($8) Teñido-anudado de camisetas ($8) 1:00 a.m. - Arts and Crafts Arte y Artesanías 2:00 p.m. - Horse Shoes (Kids 7yrs up) Herraduras (niños mayores de 7 años) 3:00 p.m. - Water Golf Kids Golfito acuatico 3:00 p.m. - Pool Volley Ball Voleibol Acuático 4:00 p.m. - Pasta Painting or Drawing and Coloring Escultura o Coloreado

Sunday Domingo 10:00 a.m. - Ball Games Juegos de Pelota 10:00 a.m. - Zumba Class Zumba 11:00 a.m. - Bean Bags 11:00 a.m. - Aquaerobics Aquaerobics 11:00 a.m. - T-shirt Beading ($8 or $10) 1:00 p.m. - Arts and Crafts Arte y Artesanías 1:00 p.m. - Water Golf Golf Acuatico 2:00 p.m. - Musical Chair Juego de las Sillas 3:00 p.m. - Pool Volley Ball Voleibol Acuático 3:00 p.m. - Green light / red light Semaforo 4:00 p.m. - Jumping Rope Saltar la cuerda COSTA LINDA NEWS 19


Resort Tips

Consejos del Resort

Please take a few minutes to read this section and familiarize yourself with resort services, policies and procedures. While we try to keep the do’s and don’ts to a minimum, rules exist to ensure that all our owners and guests enjoy their vacation and to help staff maintain the resort in tiptop condition. Por favor tómese unos minutos para leer esta sección y familiarizarse con los servicios, políticas y procedimientos de su resort. Aunque intentamos que sea mínimo lo que debe o no debe hacer, las reglas existen para asegurar que todos nuestros propietarios y huéspedes disfruten sus vacaciones y para ayudar al personal a mantener al resort en las mejores condiciones.

20 COSTA LINDA NEWS


Legal Matters

Cuestiones legales

Access to the Costa Linda Beach Resort is controlled and all owners and guests must register at the Front desk upon arrival. The Resort assumes no responsibility for those not properly registered. The use of resort facilities is reserved exclusively for Costa Linda owners and guests.

El acceso a Costa Linda Beach Resort está controlado, todos los propietarios y huéspedes deben registrarse en Recepción a su llegada. El club no asume ninguna responsabilidad sobre aquellas personas no registradas. El uso de las instalaciones del resort está reservado exclusivamente para propietarios y huéspedes de Costa Linda.

Costa Linda is a family resort and swearing, topless and nude bathing, drugs and public drunkenness are not tolerated. Please take note that the legal drinking age on Aruba is 18 and an ID is required. No loud music or parties after 11 p.m. The Board reserves the right to assess a fine of up to one week’s maintenance fee if the resort regulations are violated.

Costa Linda es un resort familiar, no se aceptan personas en topless, nudistas, ni el consumo de drogas y bebidas alcohólicas en público. Por favor tome en cuenta que la mayoría de edad en Aruba es a los 18 años y se requiere identificación para el consumo de alcohol. No se permiten las fiestas o la música en alto volumen después de las 11 p.m. Los directivos se reservan el derecho de establecer una multa hasta de una cuota semanal de mantenimiento si las regulaciones del resort son violadas. COSTA LINDA NEWS 21


Your Resort Home When you stay at the Resort, you are not a guest in a hotel, you own your suite during the interval purchased. The Resort is not a hotel, nor is it managed as such. Accepting this fundamental difference is essential to understanding why compensation is not permitted for any minor inconvenience you might encounter during your visit. As in your home, unexpected problems can occur. If a drain clogs or the safe will not open, call the Front dresk for assistance. You can be assured the matter will be taken care of as quickly as possible, often within minutes. Furthermore, situations sometimes occur as a result of miscommunication or human error. Accidents will happen. Rather than expecting some form of complimentary compensation, a sincere apology from Front Desk personnel should suffice. Guests who insist upon complimentary compensation for inconvenience or honest mistakes must understand and accept the difference between hotel and Resort Management. Unlike hotels, the Costa Linda Beach Resort is nonprofit. Owner dues cover operating expenses only. There are no funds to cover free dinners, extra nights, or gifts. The cost of such compensatory awards would come directly from owner dues. The Costa Linda Beach Resort is your vacation home. If a problem arises please report it. Staff members will do everything possible to make your stay pleasant and comfortable, but they are not permitted to offer, nor allowed to give, free gifts. You can expect an apology for an inconvenience, but not a reward.

Su resort es su casa Cuando se hospeda en el resort, usted no es huésped de un hotel, ya que posee una suite durante el intervalo adquirido. El resort no es un hotel, ni es manejado como tal. Comprender esta diferencia es fundamental para saber por qué no se permiten compensaciones por inconvenientes ocasionales que ocurran durante su estancia. Como en su casa, se presentan problemas inesperados. Si el lavabo se tapa o una caja de 22 COSTA LINDA NEWS

seguridad no abre, llame a la Recepción para que le asistan. Tenga la seguridad de que su solicitud será atendida lo más pronto posible, casi siempre en cuestión de minutos. Asimismo, algunas veces pueden crearse dificultades como resultado de un error humano o por falta de comunicación. Más que esperar algún tipo de compensación, una disculpa sincera de parte del personal de Recepción deberá ser suficiente. Los huéspedes que insistan en una compensación complementaria por algún inconveniente o error, deben entender y aceptar la diferencia entre la administración de un hotel y un resort. A diferencia de los hoteles, Costa Linda Beach Resort no tiene fines de lucro. Las cuotas de los propietarios cubren únicamente los gastos de operación. No existen fondos para cubrir cenas gratis, noches extras ni regalos. El importe de tales compensaciones procede directamente de las cuotas de los propietarios. Check In Check in time is 4 p.m. Registro El registro es a las 4 p.m. Check Out Check out is 12 noon. There may be one hospitality room available for usage after this time. Please respect check out time, a late fee of $100 US is charged for non compliance. The resort reserves the right to move your personal belongings and keep them in storage. Salida La salida es a las 12 del día. Después de esta hora puede haber una habitación de hospitalidad disponible. Pregunte por los números de habitación en Recepción. Por favor respete la hora de salida, en caso contrario, hay un cargo de $100 US. El resort se reserva el derecho de trasladar sus pertenencias personales y almacenarlas. Occupancy Limits The maximum number of persons allowed per unit is six (6) in the two-bedroom suite and a maximum of eight (8) in the supreme suite (three-bedroom). Each child counts as one person. Extra guests will be assigned to another suite, at

the normal daily hotel rate. All occupants of the suite must be registered on the reverse side of the registration card at check-in. Límites de ocupación El número máximo de personas permitidas por cada unidad es de seis en una suite con dos habitaciones y un máximo de ocho en la suite Suprema con tres habitaciones. Cada niño cuenta como una persona. Huéspedes adicionales serán asignados en otra suite, con la tarifa diaria de hotel. Todos los ocupantes de la suite deben registrarse. Billing In order to speed up the check out process, we will provide you with a preliminary room bill statement on the day prior to your departure. Please keep in mind that this initial bill will not include your final night’s room charges or any additional charges you might have incurred from the time the bill was presented. Please check your account and pay it at the Front desk Ext. 5 or 6. Travelers checks are accepted at the resort and can be cashed at the Front desk between 7 a.m. and 10:30 p.m. There is a daily limit of $100 US per room per day. The resort also accepts Visa, Master Card and American Express. Personal checks are not accepted. Facturación Con el fin de agilizar el proceso de salida, le proporcionamos un estado de cuenta preliminar un día antes de su partida. Por favor considere que no se incluyen sus cargos finales o cargos adicionales de último momento. Por favor verifique su cuenta y pague en Recepción Ext. 5 o 6. Los cheques de viajero son aceptados en el resort y pueden cambiarse en la Recepción entre las 7 a.m. y las 10:30 p.m. Hay un límite de $100 US por habitación por día. El club también acepta Visa, Master Card y American Express. No se aceptan cheques personales. In-Room Safe Each suite is equipped with a safety deposit box located in the Master Bedroom closet. Please store your valuables in the safe. The Resort is not responsible for items lost, stolen or damaged in your suite or public areas.


Caja de seguridad Cada suite está equipada con una caja de seguridad localizada en el closet de la recámara principal. Por favor, resguarde sus objetos de valor en la caja. El resort no se hace responsable por objetos perdidos, robados o dañados en su suite o en áreas públicas.

About Your Suite

“We Care” Agent Become a member of our Guest Vision Program; an extra pair of eyes to help us keep the resort looking beautiful! For immediate attention to a problem in your suite please call the “We Care Agent” at Ext. 862 who will gladly take care of your request. An agent is on duty from 8 a.m. to 12 noon and 1 p.m. to 4:30 p.m., Monday to Friday. At all other times and on weekends, please call the Front Desk at Ext. 5 or 6.

Television All suites are equipped with satellite color televisions and the following programming is available:

“Para servirle…” Conviértase en socio de nuestro Programa Visión del Huésped; ¡un par de ojos extra para ayudarnos a conservar al resort hermoso! Para atención inmediata de un problema en su suite, por favor llame a “Para servirle” a la Ext. 862 que con gusto se hará cargo de su solicitud. Un agente esta en turno desde las 8 a.m. a 12 del mediodía y de 1 p.m. a 4:30 p.m., de lunes a viernes. Fuera de estos horarios y fines de semana, por favor llamar a la recepción en la Ext. 5 ó 6. In Search of Excellence Your feedback is critical in our performance and improvement process. We appreciate you spending your vacation time at Costa Linda Beach Resort and ask that you take a moment to complete the In Search of Excellent survey so we may better serve you on your return visit. En busca de la excelencia Su opinión es fundamental en nuestro desempeño y mejora de procesos. Le agradecemos usar su tiempo de vacaciones en Costa Linda Beach Resort y pedimos que se tome un momento para completar la encuesta en busca de la excelencia para poder servirle mejor en su siguiente visita. Luggage Contact the Bell-Desk at Ext. 7 when checking out and for luggage storage. Equipaje Contacte a los botones en la Ext. 7 al momento de su salida o para resguardar su equipaje.

Your spacious suite is equipped with everything you need to enjoy your vacation.

Acerca de su suite Su amplia suite está equipada con todo lo que usted necesita para disfrutar sus vacaciones.

Televisión Todas las suites están equipadas con televisores a color vía satélite, con la siguiente programación: Channel

Canal

2 In-House Channel

20 FOX News

3 Nickelodeon

21 BVN

4 Disney

22 TBS

5 ABC Family

23 TNT

6 Cartoon Network

24 USA

7

ESPN

25 A&E

8

ESPN2

26 WGN

9

Speed

27 MTV

10 RAI

28 History

11 Weather Channel

29 AMC

12 Venevision

30 HBO

13 TeleAruba

31 Showtime

14 ABC

32 Cinemax

15 NBC

33 HBO2

16 CBS

34 Starz

17 FOX

35 Univision

18 CNN

36 Galavision

19 CNBC Housekeeping Daily Housekeeping service is available from 8 a.m. to 4 p.m., except on Sundays and local holidays. If you would like to have your room cleaned at a specific time between 8:30 a.m. and 3 p.m., please inform your housekeeper or call the Housekeeping Office at Ext. 801.

Ama de llaves El servicio diario de ama de llaves está disponible de 8 a.m. a 4 p.m., excepto domingos y días festivos. Si usted desea que le limpien su habitación a una hora específica entre las 8:30 a.m. y 3 p.m., favor de informar a su Ama de Llaves o llame a la Oficina de Ama de Llaves en la Ext. 801.

On Sundays your towels will be changed, toiletries will be replenished and trash cans will be emptied.

Los domingos serán cambiadas sus toallas, los artículos de tocador serán repuestos y se vaciarán los botes de basura. Le pedimos que mantenga su habitación lo más limpia posible. Por favor no cuelgue toallas o ropa en el barandal del balcón, use el área para colgar en el baño y el portatoallas.

We kindly request that you keep your room as clean as possible. Please do not hang towels or clothes on your balcony railing, use the laundry line in the bathroom and the towel racks on the decks. A Housekeeping surcharge may be applied if your room requires additional cleaning.

Se puede brindar servicio de ama de llaves adicional si su habitación así lo requiere.

COSTA LINDA NEWS 23


Using the dishwasher You’ll find a supply of automatic dishwasher detergent in the cabinet under the kitchen sink. In order to conserve electricity and water, we suggest that you completely fill your dishwasher before running a cycle. Uso del lavavajillas Usted encontrará un suministro de detergente para la lavavajillas automática en el gabinete debajo del lavabo de la cocina. Con el fin de conservar el agua y la electricidad le sugerimos llenar completamente su lavavajillas antes de comenzar un ciclo. No Smoking Smoking is not permitted in enclosed areas, a $500 US penalty will be charged to sanitize the suite. If you wish to smoke, please do so on the balcony of your suite with the doors closed and using the ashtray provided. No fumar No está permitido fumar en áreas cerradas, una multa de $500 US se cargará para sanitizar la suite. Si desea fumar, por favor hágalo en el balcón y utilice el cenicero. In-room Inventory Please check the inventory for your suite and report any missing or broken items immediately on the verification sheet. Sign it and take it to the Front Desk the same day. Any missing or broken items will be charged to your room account upon check-out. You are responsible for any damage to the suite and its contents. Inventario de su suite Verifique el inventario de su suite al momento de su llegada, reporte cualquier artículo roto o faltante inmediatamente en la hoja de verificación y entréguela en Recepción el mismo día. Cualquier objeto faltante o roto será cargado a su cuenta el día de su salida. Usted es el responsable de cualquier daño causado a la suite. Air-conditioning Air-conditioning should be turned to low when leaving the suite, do not turn it off as this could lead to mildew. Do not open 24 COSTA LINDA NEWS

the back and front doors at the same time as this will also raise the humidity level in the room, something which could damage furniture and other room items. Aire acondicionado El aire acondicionado se disminuirá a lo mínimo cuando deje la suite, no lo apague ya que podría producir moho. No abra las puertas delanteras ni traseras al mismo tiempo ya que ésto incrementará el nivel de humedad en la habitación, lo que podría dañar muebles y otros artículos.

Additional Services Servicios adicionales De Palm Tours Desk - Concierge Desk Staff at the Concierge Desk will help you with restaurant reservations, flight confirmations, bus transfer confirmations, spa appointments, tours, water sports, dinner cruises and tropical show reservations. Open 8 a.m. until 5 p.m. Ext. 648. Módulo de viajes De Palm - Concierge Su concierge le ayudará con reservaciones de restaurantes, confirmaciones de vuelo, confirmaciones de transportación terrestre, citas en el spa, tours, deportes acuáticos, cruceros y reservaciones para shows. Abierto de 8 a.m. a 5 p.m. Ext. 648. Lost and Found Please contact the Housekeeping Department Ext. 801 for lost items. Objetos perdidos Por favor contacte al Departamento de Ama de Llaves Ext. 801 para objetos perdidos. Ice Ice machines are located next to the elevators on the second through the fifth floor in the North and South Wings. Hielo Las máquinas de hielo están localizadas junto a los elevadores en el segundo y quinto piso de las alas Norte y Sur. Laundry Self service laundromats and laundry detergent dispensers are located in the center

wing on the first through to the fifth floors. Tokens can be obtained at the Front Office. Professional and dry cleaning laundry service is available by contacting the Housekeeping department before 9 a.m. for next day service. Same day service is available at an extra charge of 25%. For laundry pickup please call Housekeeping at Ext. 801. Lavandería El autoservicio de lavadoras y dispensadores de detergente están localizados en el ala central del primero y el quinto piso. Las fichas se obtienen en la Recepción. El servicio profesional de lavandería y tintorería está disponible al contactar al departamento de Ama de Llaves antes de las 9 a.m. para servicio al día siguiente. Un servicio el mismo día tiene un cargo extra del 25%. Si desea enviar ropa a la lavandería, llame a la Ext. 801. Electricity 110 volts. You need an adapter for appliances that operate on 220 volts. Electricidad 110 voltios. Usted necesita un adaptador para electrodomésticos que requieran 220 voltios. Free Computer and Internet Free computer and internet access is available for owners and guests, outside the members office next to the library. This service is for adults only! There is a sign up log and a time limit of 15 minutes per unit. You can purchase a Wi Fi card from the Front Desk if you have brought a laptop.

Internet y uso gratuito de computadoras Uso gratuito de computadoras y acceso a Internet están disponibles para propietarios y huéspedes afuera de la oficina de propietarios junto a la biblioteca. El servicio es únicamente para adultos. Hay una clave de acceso y el tiempo límite por suite es de 15 minutos. Puede comprar una tarjeta de acceso a Internet inalámbrico en Recepción si trae su propia laptop.


Wi-Fi Instructions for Windows STEP 1: Confirm that your wifi/wireless card is on and radio antenna icon is displayed on your screen. To access the internet you will need a Wi-Fi ticket code available from the Front Desk. PASO 1: Confirme su tarjeta inalámbrica/wifi y el ícono de la antena se despliegan en su pantalla. Para acceder a Internet necesitará adquirir en Front Desk el código correspondiente.

PASO 2: Busque el identificador de red SSID con el nombre “Costa Linda” y selecciónelo. Esto deberá permitirle abrir cualquier navegador de Windows.

STEP 2: Click on the Costa Linda Network PASO 2: Haga clic en la Red de Costa Linda

STEP 3: The Costa Linda WiFi Login page should now have opened automatically. Please type in the ticket code, which you have purchased at the front desk. PASO 3: La página de inicio de WiFi ahora se ha abierto de forma automática. Por favor, escriba el código, que ha adquirido en la recepción.

STEP 3: The Costa Linda WiFi Login page should now have opened automatically. Please type in the ticket code, which you have purchased at the front desk. PASO 3: La página de inicio de WiFi ahora se ha abierto de forma automática.

TROUBLESHOOTING: The wifi/wireless card may be turned on with a switch or button. See sample screens or use the “Help” feature and Search for “wi-fi” or “wireless” activation. SI HAY PROBLEMAS: La tarjeta inalámbrica/wifi puede ser encendida con un switch ó botón. Vea las pantallas de ejemplo o use la ayuda y busque “wi-fi“ ó “ activación inalámbrica“

Por favor, escriba el código, que ha adquirido en la recepción.

STEP 4: Click on Internet Explorer or any other Internet Browser of your preference. PASO 4: Haga clic en Internet Explorer o cualquier otro navegador de Internet de su preferencia.

STEP 2: Search for the wireless/wifi SSID/ name “Costa Linda” and select. This should allow connection to open any Windows web browser.

STEP 4: Click on Safari or any other Internet Browser of your preference.

Connecting your Apple Laptop/Notebook on the Hotel’s WiFi Connection

PASO 4: Haga clic en Safari o cualquier otro navegador de Internet de su preferencia.

STEP 1: Please click on the WiFi Radio Icon Conectando su computadora Apple / Notebook en la Conexión Wi-Fi del Hotel PASO 1: Haga clic en el icono de red Wi-Fi

You should now be fully connected to the internet. Ahora debería estar conectado a Internet.

completamente

COSTA LINDA NEWS 25


Connecting your Apple iPad to the Hotel’s WiFi Connection

STEP 4: The Costa Linda WiFi Login page should now have opened automatically.

STEP 1: Please click on the “Settings” icon on your Apple iPad Device.

Please type in the ticket code, which you have purchased at the front desk.

Conexión de la iPad de Apple a la conexión WiFi del Hotel

PASO 4: La página de inicio de Costa Linda WiFi ahora se han abierto de forma automática.

PASO 1: Haga clic en el icono “Configuración” en el dispositivo iPad de Apple.

Por favor, escriba el código, que ha adquirido en la recepción.

Green Globe

Costa Linda is a proud member of the Green Globe sustainability certification program and takes steps to protect the environment through recycling, water and energy conservation, beach clean ups and more. Please help us keep the resort clean and help us save vital natural resources. • Do not litter, use the trash cans placed throughout the resort. • Turn off lights, fans, televisions and faucets and put the air-conditioning on low when leaving your suite. • Save water • Recycle

Green Globe Costa Linda es un orgulloso miembro de Green Globe, el programa de certificación de sustentabilidad y protege el medio ambiente a través del reciclaje, la conservación de agua y energía eléctrica, limpieza de playas y más. Por favor ayúdenos a mantener el resort limpio y a cuidar los vitales recursos naturales.

STEP 2: Please click on the WiFi option under the “Settings” list.

• No tire basura, use los botes de basura colocados en todo el resort.

Please make sure the WiFi is turned on.

STEP 5: Open Safari to start using the internet.

• Apague las luces, ventiladores televisores y llaves de agua y deje el aire acondicionado en el más bajo nivel al salir de su suite.

STEP 3: Please connect to the “Costa Linda” network.

PASO 5: Abra Safari para empezar a utilizar el Internet.

• Ahorre agua

PASO 2: Haga clic en la opción Wi-Fi en el marco del “Configuración”. Por favor, asegúrese de que el WiFi está activada. PASO 3: Conectar a la red de “Costa Linda”.

• Recicle Babysitting Babysitting service can be arranged through the Activities Center Ext. 647 or the Tour Desk in the lobby Ext. 648. Servicio de niñera Puede solicitar este servicio en el Centro de Actividades Ext. 647 o en el módulo de viajes en el lobby Ext. 648. Special Needs Baby Cribs, high chairs and wheelchairs are available through the Housekeeping department at no charge. We recommend that you reserve them in advance. Necesidades especiales Cunas, sillas altas y sillas de ruedas están disponibles en el departamento de Ama de

26 COSTA LINDA NEWS


Beach & Pool Rules

Reglamento de albercas y playa

• Do not reserve more than 1 chickee hut per room.

• Favor de no reservar más de una palapa por habitación.

• All chaise lounges will be available for use from 7 a.m. to 6 p.m. on a first come, first serve basis. The hotel reserves the right to remove belongings in the event a chaise lounge and/or a hut is left unattended for more than two hours. The removed items will be held at the Towel Hut and can be retrieved between 8 a.m. and 6 p.m.

• Todos los camastros están disponibles de 7 a.m. a 6 p.m. según el orden de llegada. El hotel se reserva el derecho de remover sus pertenencias en el caso de que un camastro o palapa sea abandonada por más de dos horas. Los artículos los podrá recuperar en el Módulo de Toallas entre 8 a.m. y 6 p.m.

• You may sign out towels with the room keys. Only one towel may be issued per person per day and you should return them before 6 p.m. to obtain a clean towel in the morning. The penalty is $15 US if you misplace a towel . All towels must be returned prior to check out. The Towel Hut is located in front of the kiddies playground and is open daily from 8 a.m. to 6 p.m. Ext. 868. • No lifeguard on duty, swim at your own risk in the pool and on the beach. Management is not responsible for accidents or injuries. • Children under the age of three and in pampers are not allowed in the main pool, please use the children’s pool. Children aged three to five must be supervised by parents or a guardian in the main pool. Children over the age of six may only use the main pool if they know how to swim. • Do not leave personal property unattended. • Proper attire is required (swimming wear only). No nude or topless sunbathing by the pool or on the beach. • Electrical appliances / radios are not permitted in the pool area. • Glassware, coolers, food and drink are not allowed in the pool area or the Jacuzzi. No bottles on the beach.

• Puede solicitar una toalla con lallave de la villa. Sólo una toalla puede utilizarse por persona por día y debe regresarla antes de las 6 p.m. para recibir una toalla limpia por la mañana. Hay un cargo de $15 Us en caso de perder la toalla. Todas las toallas deben devolverse antes de su salida. El módulo de toallas está localizado en frente del área de juegos infantiles y está abierto de 8 a.m. a 6 p.m. Ext. 868 • No hay salvavidas, usted nada bajo su propio riesgo tanto en la alberca como en la playa. La Gerencia no se hace responsable por ningún accidente o lesión. • Los niños menores de tres años de edad y en pañales no tienen permitido usar la alberca principal; los niños de tres a cinco años de edad lo pueden hacer sólo si son supervisados por un adulto y los mayores de seis años pueden utilizarla, únicamente si saben nadar. En todo caso, utilizar la alberca infantil. • No deje objetos personales abandonados. • Se requiere atuendo apropiado (traje de baño únicamente). Evite el nudismo o topless al broncearse en la alberca o en la playa. • Aparatos eléctricos y radios no se permiten en el área de alberca. • Utensilios de vidrio, neveras, alimentos y bebidas no se permiten en el área de alberca o jacuzzi. No se permiten botellas en la playa.

• Do not run or engage in horseplay, no jumping or diving into the pool.

• No corra ni haga desorden, no salte o eche clavados en la alberca.

• Do not climb and jump from the waterfall.

• No salte o brinque desde la cascada de la alberca.

• The pool deck is slippery when wet.

• El área de alberca se vuelve resbalosa si está mojada.

• Always shower before going into the pool and using the Jacuzzi.

• Debe bañarse antes de meterse a la alberca o usar el jacuzzi.

• The Jacuzzi is not suitable for the very young or elderly, persons suffering from diabetes, heart disease or high blood pressure, pregnant women, persons under the influence of alcohol or medication which can cause drowsiness. No children under the age of 15 years are permitted.

• El jacuzzi no es apto para personas muy jóvenes o de edad avanzada, personas que sufren diabetes, enfermedades del corazón o presión alta en la sangre, mujeres embarazadas, personas bajo los efectos del alcohol o medicamentos que puedan causar somnolencia. No se permite el acceso a menores de 15 años de edad.

• There is a 10-minute limit for each Jacuzzi.

• Hay un límite de 10 minutos en el jacuzzi.

• Do not put soap in the Jacuzzi.

• No use jabón en el jacuzzi.

• Skateboards are not allowed on the premises.

• No se permiten monopatines en el área.

COSTA LINDA NEWS 27


Llaves sin costo. Le recomendamos que las reserve con anticipación. Cell phone Rental Please contact the Front Desk to rent a cell phone Ext. 5 or 6 Renta de celulares Por favor contacte a la Recepción si desea rentar un celular Ext. 5 o 6 Taxi Call the Operator at Ext. 0 or Front Desk at Ext. 5 or 6. Taxis charge more after Midnight, on Sunday and holidays. Taxi Llame a la operadora en la Ext. 0 o a la Recepción en la Ext. 5 o 6 Los taxis cobran un cargo extra si el servicio es después de la medianoche, domingos o días festivos. Buses The local bus to town runs every 20 minutes from 6 a.m. to 8 p.m., Monday through Saturday. Autobuses El autobús local que va al centro sale cada 20 minutos de 6 a.m. a 8 p.m., de lunes a sábado. Medical or Dental Services Please contact the Hotel Operator for Medical or Dental assistance. Sevicios médicos o dentales Por favor contacte al encargado del hotel para asistencia médica o dental. Mail There is a mailbox in the lobby and stamps are sold in the Mini Market. Correo Hay un correo en el lobby y los timbres postales se venden en el minisúper. Pets No pets allowed. Do not feed iguanas, dogs or cats you may see in the gardens. Mascotas No se permiten mascotas. No alimente iguanas, perros o gatos que pueda ver en los jardines. Water The water in Aruba is pure and safe to drink from the tap. 28 COSTA LINDA NEWS

Agua El agua en Aruba es pura y segura para beberse de la llave. Emergency Exits Please read and follow the emergency procedures posted on the back of your suite entrance door. Salidas de emergencia Por favor lea y respete los lineamientos de emergencia colocados detrás de la puerta principal de su suite.

Phone Calls Llamadas telefónicas Room to Room Dial the room number. To call a lock-off part of a three- bedroom suite, dial the first number of the room twice: e.g. to call room 1009-A, you will need to dial 1109. To call 5009-A, you will need to dial 5509. De habitación a habitación Marque el número de la habitación. Para llamar a la habitación secundaria de una suite de tres habitaciones, marque el primer número de la habitación dos veces, por ejemplo: para llamar a la habitación 1009-A, necesitará marcar 1109. Para llamar a la habitación 5009-A, necesitará marcar 5509. Local Calls Please dial 9 for an outside line, and then the phone number. Local calls are charged at the rate of $0.50 US every 3 minutes. There will be an automatic charge after 3 rings without an answer. Llamadas locales Por favor marque 9 para tener línea externa, y luego el número telefónico. Las llamadas locales tienen un cargo de $0.50 US por tres minutos. Hay un cargo automático luego de tres intentos de llamada sin respuesta. International Calls Step 1: Dial 9 for an outside line Step 2: Dial 00 for international access Step 3: Dial the country code, area code and phone number 9-00-###-###-#### There will be an automatic charge after 8 rings without an answer.

Llamadas internacionales Paso 1: Marque el 9 para línea externa Paso 2: Marque 00 para acceso internacional Paso 3: Marque el código del país, la clave lada y el número telefónico 9-00-###-###-#### Hay un cargo automático luego de ocho intentos de llamada sin respuesta. Calling Cards and Collect Calls Please dial 9-121 directly from your room to reach the island exchange. The only calling card accepted by the operators is the AT&T International Card (starting with 891). Tarjetas telefónicas y llamadas por cobrar Por favor marque 9-121 directamente de su habitación para contactar a la operadora de la isla. La única tarjeta telefónica aceptada por los operadores es AT&T International (comenzando con 891) Faxes Incoming faxes are charged at US$ 0.50 per page. For information on rates for outgoing faxes, please contact the Front Desk at ext. 5 or 6. The approximate cost for a long distance call to the United States of America is US$ 1.26 per minute. For Information on call rates to other countries, please contact the operator. Faxes Faxes entrantes tienen un cargo de $.50 US por página. Para información sobre tarifas para faxes salientes, por favor contacte a Recepción en la Ext. 5 o 6. El costo aproximado de una llamada de larga distancia a los EU es de $1.26 US por minuto. Para información sobre tarifas telefónicas de otros países, por favor contacte a la operadora.

Safety Tips Although there is 24-hour security at Costa Linda Resort and Aruba is a safe travel destination, we recommend that you follow these guidelines. •D  o not answer the door of your suite without verifying who it is. Call the Front Desk if in doubt. • When returning to the Resort late in the


evening, use the main entrance. Be observant and look around the parking lots. • Keep the doors closed and locked when you are in your suite. •D  o not leave your guest keys on restaurant tables, at the pool or in other public areas where they could be stolen.

In House Phone Directory Directorio telefónico interno Extension • Extensiones:

General Manager • Gerente General

608

Executive Office • Oficina Ejecutiva

609

•D  o not draw attention to yourself by displaying large amounts of cash or expensive jewelry.

Members Relations Manager

615

Gerencia Relaciones con Socios

Members Relations Administration

•D  o not invite strangers to your suite.

Administración de Relaciones con Socios

Front Desk Manager • Gerente de Recepción

614

Front Desk • Recepción

5/6

Bellboy Desk • Botones

7

•D  o not leave valuables in your vehicle.

Maintenance Manager • Gerente de Mantenimiento

861

•R  eport any suspicious activity to the Management by calling ext. 0, 5 or 6.

Maintenance Requests

862 / 863

Requerimientos de Mantenimiento

We Care Agent • “Para servirle…”

862

Housekeeping • Ama de Llaves

801 / 802 / 805

A pesar de que existe seguridad las 24 horas en Costa Linda y Aruba es un destino turístico seguro, le recomendamos que siga los siguientes consejos:

Lost and Found • Artículos encontrados

801

Room Reservations

606 / 607

Reservaciones de Habitaciones

Sales Office / Time Share

500

Oficina de Ventas / Tiempo Compartido

500

Activities Booth • Cabina de Actividades

654

• No abra la puerta de su suite sin antes verificar quién es. Llame a la Recepción en caso de dudarlo.

Fitness Center • Gimnasio

634

Faxes • Telefono Fax

5/6

Messages • Mensajes

0

• Cuando regrese muy tarde a su resort, utilice la entrada principal. Sea observador y mire los alrededores del estacionamiento.

Doctor/Dentist • Doctor/Dentista

0

Avis Car Rental • Avis Arrendadora de Autos

645

Taxi

0/ 5/ 6

• Mantenga las puertas cerradas y con seguro cuando se encuentre en su suite.

International Operator • Operadora Internacional

9-121

Lola’s Lobby Bar

720

• No deje las llaves de su suite en las mesas de restaurantes, en la alberca o en áreas públicas donde podrían ser robadas.

Island Breeze Coffee Shop

655

Pizza Bob’s

790

Tropical Temptations Mini Market

528

• No llame la atención al exhibir grandes cantidades de dinero en efectivo o joyería ostentosa.

Taste of Heaven Spa

831

AG-47 Silver Shop

847

Baby-sitting Services • Servicio de Niñera

654

• No invite a extraños a su suite.

Tour Desk

648

Ellioti’s

795

• S tore cash, valuables and documents in the in-room safe.

Tips de seguridad

• Resguarde efectivo, valores y documentos en la caja de seguridad de su habitación.

610

• No deje artículos de valor en su vehículo. • Reporte cualquier actividad sospechosa a la Gerencia al llamar a la Ext. 0, 5 ó 6. COSTA LINDA NEWS 29


Restaurant Renovation Water’s Edge 12°N Renovación del restaurante The restaurant project got underway shortly after the Annual General Meeting of Members in late June 2011, at which Costa Linda owners approved a proposition to transfer monies from the Renovations Fund to the Restaurant Project. Costa Linda Beach Resort this past January officially turned over the Restaurant Project to the concessionaire, who completed the interior build out and décor of the resort’s new seaside eatery. Members of the CLBR gardening staff put the finishing touches on the exterior areas of the new facility with some beautiful landscaping. Costa Linda’s new ocean front restaurant and bar has an exceptional venue. Owner Roy Leitch’s goal for the new eatery is to serve consistently good food taking advantage of the dramatic scenery and ocean breezes, providing a different ambiance for evening meals. Items from a new light menu are served at the bar. Snacks, a lighter lunch and/or supper are served there throughout the day and evening hours. There is also a regular lunch menu and a separate dinner menu. Service from these menus are also available at the bar.

30 COSTA LINDA NEWS

This spectacular new facility is part of a program expected to yield a substantial economic benefit to Costa Linda, this project not only provides us with a spectacular new ocean front restaurant facility; it represents the single most important investment and action Costa Linda Beach Resort can take to create an internal profit center that will significantly subsidize our operational costs in the years to come. El proyecto del restaurante inició un poco después de la Reunión General Anual de Socios a finales de Junio de 2011, en la que propietarios de Costa Linda aprobaron una proposición de transferir recursos del Fondo de Renovación al proyecto del restaurante. Costa Linda Beach Resort este pasado enero oficialmente pasó el proyecto del restaurante al concesionario, quien completó los acabados internos y la decoración del nuevo restaurante frente al mar del resort. Miembros del equipo de jardineros de CLBR pusieron los toques finales en las áreas externas de las nuevas instalaciones con un hermoso paisaje. El nuevo restaurante y bar frente al océano de Costa Linda tiene un lugar excepcional. La meta del propietario Roy Leitch para el nuevo comedor es la de servir comida consistentemente buena aprovechando el dramático escenario y brisa del océano, proporcionando un ambiente diferente para las comidas al atardecer. Platillos de un nuevo menú ligero son servidos en el bar. Bocadillos, comidas o cenas ligeras también son servidas ahí durante el día y la noche. Hay un menú regular de comida y uno separado para la cena. Estas espectaculares instalaciones nuevas son parte de un programa que se espera brinde un beneficio económico substancial a Costa Linda, este proyecto no solo nos proporcionó un espectacular restaurante frente al mar; representa la más importante inversión y acción que Costa Linda Beach Resort puede tomar para crear un centro de utilidades que subsidiará significativamente nuestros costos de operación en los años por venir.


COSTA LINDA NEWS 31


Shopping Sensations

El placer de las compras

Search for your own island treasures in the stores, malls and markets of Aruba, it’s a shopper’s paradise! If you cannot resist the lure of glitter, then you’ll enjoy window shopping in Oranjestad as storefront after storefront proudly exhibits a magnificent collection of gold, gemstones and signature pieces of jewelry and watches from the world’s leading designers.

Fashion is not far behind, with collections of Italian and American designer and casual wear, lingerie, Brazilian swimwear and leather accessories. You can also find bargains in perfumes, electronics, crystal, Dutch lace and Belgian chocolates and be sure to save some money for some Caribbean crafts and Cuban cigars. If you are looking for a unique island souvenir, why not invest in a painting or sculpture by Aruban artists. The Kunsthuis Cultural Center and Gallery in the island capital is a good place to start scouting for local talent.

Busque sus propios tesoros de la isla en las tiendas, centros comerciales y mercados de Aruba, ¡es el paraíso de las compras!

La moda no se queda atrás, con colecciones de diseñadores italianos, franceses y americanos de ropa casual, lencería y accesorios de piel. También puede encontrar ofertas en perfumes, electrónicos, cristalería, y encaje holandés así como chocolates y asegúrese de reservar un espacio para algunas artesanías caribeñas y cigarros cubanos.

Si no se puede resistir al encanto de los escaparates, entonces disfrutará irse de compras a Oranjestad donde escaparate tras escaparate orgullosamente se exhibe una magnífica colección de joyería en oro, gemas y piezas de autor, así como relojes de los diseñadores líderes en el mundo.

Si lo que busca es un artículo auténtico de la isla, ¿por qué no invierte en una pintura o una escultura de un artista arubano? El Centro Cultural y Galería Kunsthuis es un buen lugar para comenzar su búsqueda de talento local.

32 COSTA LINDA NEWS


Shopping at Costa Linda Beach Resort

De compras en Costa Linda Beach Resort

Tropical Temptations

Tropical Temptations

The resort convenience store has a wide selection of imported snacks, cookies, candies, soft drinks and liquors, in addition to fresh local bread and pastries, dairy and deli produce for breakfast and lunch.

La tienda de su club cuenta con una amplia selección de bocadillos importados, galletas, dulces, refrescos y licores, además de pan fresco local y repostería, productos lácteos y producto delicatessen para el desayuno y el almuerzo.

Before you start your island shopping spree, call in at the Gift Shop section of Tropical Temptations. It’s convenient, well-stocked and prices are competitive. Whether you are looking for a new swimsuit or cover up and a straw hat or beach bag in tropical colors to match or a colorful wooden gift for a friend back home, you’ll find it here. Open daily from 8 a.m. to 9:30 p.m. Ask for your Costa Linda member discount.

Antes de comenzar su expedición de compras por la isla, deténgase en el área de la Gift Shop en Tropical Temptations. Es práctica, está bien surtida y los precios son muy accesibles. Ya sea que esté buscando un nuevo traje de baño o un atuendo, un sombrero para la playa o una bolsa en colores tropicales, o tal vez un regalo en colorida madera, aquí lo encontrará. Abierto de 8 a.m. a 9:30 p.m. Pregunte por sus descuentos de socio en Costa Linda.

COSTA LINDA NEWS 33


Island Flavors

Los sabores de la isla

Where to Dine Tonight One thing is certain you’ll always eat well on Aruba! The island boasts a tempting array of restaurants in a choice of romantic settings for your dining pleasure. Delicious fresh seafood, Asian fusion dishes, Continental classics and traditional Caribbean recipes are all on the menu. Be sure to try the traditional Indonesian rijsttafel, a banquet of rice and spicy garnishes that is a favorite wherever the Dutch have settled in the world, Latin American dishes from the mainland or indulge yourself with Indian, Japanese and Thai cuisine. There are French bistros, International restaurants and pizza and pasta lovers can literally dine at a different Italian restaurant every night. If you are a meat lover, you’ll find everything from US steak houses, Brazilian churrasquerias, prime beef from the Argentinean pampas to home-style hamburgers and BBQ ribs. Sample some Aruban cuisine or Kuminda Krioyo (Creole Cuisine) during your stay. Island favorites are keshi yena, a baked Gouda cheese with a chicken stuffing, Pastechis (meat pastries), Pisca den foil (fish cooked in foil with peppers, white wine and pernod), Giambo, a local version of gumbo, and seafood cooked with yerba hole, an aromatic herb.

34 COSTA LINDA NEWS


Dónde cenar hoy Algo totalmente cierto es que siempre comerá bien en Aruba! La isla cuenta con un sin fín de tentadores restaurantes con escenarios románticos para una cena inolvidable. Deliciosos y frescos mariscos, platillos fusión asiáticos y las clásicas recetas continentales y caribeñas, se incluyen en el menú. Asegúrese de probar el tradicional rijsttafel de Indonesia, un manjar con arroz y picantes aderezos, que se ha vuelto el favorito en todas partes del mundo, platillos de Latinoamérica de la parte central o deleítese con la cocina indú, japonesa y tailandesa. Hay bistros franceses, restaurantes internacionales y los amantes de la pizza y la pasta pueden cenar literalmente en un restaurante italiano diferente cada noche. Si a usted le encanta la carne, encontrará los mejores cortes americanos, las churrasquerías brasileñas, el prime beef de las pampas argentinas hasta hamburguesas y costillas BBQ estilo casero. Pruebe algo de la cocina de Aruba o el Kuminda Krioyo (Comida Criolla) durante su estancia. Los predilectos de la isla son el keshi yena, un queso gouda al horno con pollo, pastechis (bollos de carne), Pisca den foil (pescado cocinado en papel aluminio con pimiento, vino blanco y pernod), Giambo, una versión local de quingombó y mariscos cocinados con yerbahole, una hierba aromática. COSTA LINDA NEWS 35


Dining at Costa Linda Beach Resort Start your island taste tour right here at Costa Linda, you have a range of options to choose from.

Restaurantes en Costa Linda Beach Resort Inicie su tour gastronómico justo aquí en Costa Linda, le ofrecemos una variedad de opciones para elegir a su gusto:

Pizza Bob’s A popular outdoor dining choice featuring Chicagostyle pizza, calzones, pasta and salads. Open daily at 11 a.m. and offering convenient hotel delivery or pick up, call Ext. 790. Una elección para cenar al aire libre con pizza al estilo Chicago, calzones, pastas y ensaladas. Abierto todos los días desde las 11 a.m. Ofrece entrega al hotel, llame a la Ext. 790.

Ellioti’s Experience old-world Italian dishes and specialties as made back home for generations. Ellioti’s offers daily specials with an impressive wine list and full bar. Don’t miss this unassuming Italian eatery. Ext. 795. Open nightly 5:30 p.m. til.... Pruebe los platillos italianos más antiguos del mundo y las especialidades que se han hecho en casa durante generaciones. Ellioti’s ofrece especiales del día con una extraordinaria carta de vinos y un extenso bar. No se pierda este modesto restaurante italiano. Ext. 795. Abierto todas las noches desde las 5:30 p.m hasta que ....

Island Breeze Coffee Greet the day with coffee of your choice or hot tea. Homemade pastries are certain to please your sweet tooth any time of the day or night, and a fabulous breakfast and brunch fare have folks returning again and again. Ext. 655. Open daily from 7 a.m. – 11 p.m. Empiece el día con el café o té caliente de su elección. Pasteles hechos en casa para complacer al paladar en cualquier momento del día o de noche, y fabulosos precios en desayuno y almuerzo que harán que las personas regresen una y otra vez. Ext. 655. Abierto diario 7 a.m. – 11 p.m. 36 COSTA LINDA NEWS


COSTA LINDA NEWS 37


Aruba Hotspots Papiamento Restaurant

Pizza Bob’s

Open Monday to Saturday 6 p.m. - 10:30 p.m. Phone: (297) 586 4544 Email: papiamento@setarnet.aw Reservations recommended.

Located right outside Costa Linda Beach Resort. Delivery and pick up available. Open daily from 11 a.m. until late Phone: 588 9040

Water’s Edge

El Gaucho

Located at Costa Linda Beach Resort Open daily 8 a.m - 11 p.m. For reservations: water@setarnet.aw

Open Monday - Saturday 11:30 a.m. - 11 p.m. Sunday from 5 p.m. - 11 p.m. Phone: (297) 582 3677

Ellioti’s Located at Costa Linda Beach Resort. Open nightly 5:30 p.m. til.... Reservations recommended. Phone: (297) 588 7329 or 588 7939 or Ext. 795

Lola’s Lounge Open Daily 4:00 p.m. – 11:00 p.m. Phone: Ext. 720

A Taste of Heaven Spa & Salon

Radisson Aruba Casino

Open daily from 9 a.m. – 6 p.m. Phone: Ext. 831 or (297) 583 0089

Open Daily 12 noon – 4:00 a.m. Saturday & Sunday 11 a.m. – 4 a.m. Phone: (297) 586 4045

Sole Mare Ristorante Italianissimo Open Daily 5:30 p.m. to 11:00 p.m. Phone /fax: (297) 586-0077

38 COSTA LINDA NEWS


Mi compromiso cu Aruba Mi compromiso cu Aruba means: “My commitment with Aruba”. It is an educational program designed for every single person working in the tourist industry, which will help enhance the knowledge on our product Aruba and focus on excellence in service, considering sustainable future environment. It’s about investing in the quality of our people, the level of professionalism and consistency in the knowledge of Aruba destination. This certification program will deepen your knowledge, by exploring the most important chapters of Aruba’s history and tourism history. A great opportunity to learn about Aruba’s natural resources, culture, attractions and service standards. This educational program will increase everyone’s awareness and personal development. Program Curriculum: • Tourism • Sustainability • History of Aruba • Excellent Service • Excellent Communication • Winning Attitude

Mi compromiso cu Aruba significa: “Mi compromiso con Aruba”. Se trata de un programa educativo diseñado para todas las personas que trabajan en la industria turística, que ayudará a mejorar el conocimiento sobre nuestro destino Aruba y centrarse en la excelencia en el servicio, teniendo en cuenta el futuro sustentable del medio ambiente. Se trata de una inversión en la calidad de nuestra gente, el nivel de profesionalismo y consistencia en el conocimiento de nuestro destino Aruba. Este programa de certificación va a profundizar su conocimiento, mediante la exploración de los capítulos más importantes de la historia de Aruba y la historia del turismo. También podrá aprender acerca de los recursos naturales de Aruba, la cultura, lugares de interés, normas de servicio, y se ampliará el conocimiento y su desarrollo personal.

Plan de Estudios del Programa: • Turismo • Sustentabilidad • Historia de Aruba • Excelencia en el servicio • Excelentes dotes de comunicación • Actitud ganadora

COSTA LINDA NEWS 39


After Dark

Al anochecer

As the sun goes down, the island pace picks up. Candles flicker in the dusk, the drums start rolling and the party is ready to begin. Aruba is famous for its nightlife and a variety of choices awaits visitors. Start with cocktails at sunset, followed by dinner at one of the island’s many fine restaurants and then select your entertainment for the evening. Beach bars, live music venues, salsa clubs and discos are all on the menu and for something different, take to the waves for a party cruise, watch a Caribbean show or spend the night at the tables in one of the island’s casinos. Cuando se mete el sol, el ritmo de la isla comienza. Las velas tintinean al anochecer, los tambores comienzan a tocar y la fiesta está lista para iniciar. Aruba es famosa por su vida nocturna y una variedad de alternativas para sus visitantes. Comience con cócteles al atardecer, luego cenar en uno de los muchos restaurantes de la isla y después elija su entretenimiento nocturno. Bares de playa, sitios con música en vivo, clubes de salsa y discos, están en la lista y para algo diferente, conquiste las olas con una fiesta en un crucero, vea un show caribeño o disfrute una noche en alguno de los casinos de la isla.

40 COSTA LINDA NEWS


COSTA LINDA NEWS 41


Bar Hopping Feel the sand between your toes, listen to the waves and gaze up at the stars at one of the island’s many beach bars. These tropicalstyle thatched hideaways are the essence of the casual Caribbean. And there’s plenty more to choose from: chic lounges serving a cocktail of champagne, martinis and mellow jazz, open-air cafes, piano bars and friendly watering holes popular with visitors and locals, Aruba’s bar scene is lively and varied. Visit a different one every night and find your own favorite or hop on a party bus and try some of the island’s hottest spots.

Tour por los bares Sienta la arena entre sus dedos, escuche las olas y observe las estrellas en alguno de los bares de playa de la isla. Estos escondites techados al estilo tropical son la esencia del Caribe. Y aún hay más de dónde elegir: elegantes lounges para un cóctel con champagne, martinis y el apacible jazz, cafés al aire libre, pianobares y bares muy concurridos por visitantes locales y extranjeros, así que el escenario está listo en Aruba. Visite un sitio diferente cada noche y descubra cuál es su predilecto o súbase al fiestabus y conozca uno de los lugares más concurridos de la isla.

Set Sail at Sunset Savor the romance of the Caribbean at sunset on board a catamaran, party with the pirates and for a truly magical evening, book a dinner cruise and enjoy your meal under the stars. Check out the nighttime cruise options available at the tour desk.

Velero al atardecer Viva el romance en el Caribe al atardecer abordo de un catamarán, una fiesta con piratas y para una verdadera noche mágica, reserve una cena en un crucero y goce sus alimentos bajo las estrellas. Verifique las opciones de cruceros nocturnos disponibles en el módulo de viajes.

Musical Choices Let local artists entertain you with their own brand of Caribbean music; you’ll hear everything from Calypso, Cuban ballads 42 COSTA LINDA NEWS

and steel bands to soca, salsa, tumba and reggae on Aruba. Looking for something International? Some bars offer live jazz, guitar, piano, rock and pop classics. The fast-paced salsa and merengue will soon get your feet tapping and you’ll be itching to get out on the dance floor. The island’s nightclubs play a blend of Latin and International dance rhythms and you can party until sunrise.

Alternativas musicales

propio estilo de poker y es anfitrión de varios torneos internacionales durante el año. Disfrute una tarde de juego, hay ruleta, baccarat, black jack y póker, participe en el póker texano y el bingo o quédese en los video juegos y máquinas tragamonedas. Puede tener un golpe de suerte y sin duda se divertirá.

Carubbian Festival

Deje que los artistas locales le muestren su propia música caribeña; escuchará de todo un poco, desde calipso, baladas cubanas y bandas de metálica hasta soca, salsa, tumba y reggae en Aruba. ¿Busca algo internacional? Algunos bares ofrecen jazz en vivo, piano, guitarra, rock y los clásicos del pop. La contagiosa salsa y el merengue pronto harán que se le antoje bailar y buscará un espacio en la saturada pista de baile. Los centros nocturnos de la isla tocan ritmos latinos e internacionales, así que tiene fiesta hasta el amanecer.

The Carubbian festival inaugurated in June 2011 takes place in San Nicolas every Thursday night from 6 p.m. - 10 p.m., showcasing the multicultural charms of Aruba’s “Sunrise City.” Tourists can purchase a package at their hotel including round-trip transportation. The center of activities is a stage area where the audience can relax at tables to enjoy a diversity of cuisines from the region and a parade of local entertainers. The main street is closed to traffic becoming a pedestrian mall filled with colorful booths selling local food, handicrafts and logo souvenirs, with fun activities for the entire family.

Lady Luck Smiles

Festival Carubbian

Monte Carlo, Las Vegas…next stop Aruba. The island has some of the most prestigious casinos in the Caribbean, its own brand of stud poker and hosts several international tournaments during the year. Spend an evening at the roulette, baccarat, blackjack and poker tables, join in the nightly Texas Hold’Em and bingo and try the latest video games and slot machines. You may strike luck and you’ll certainly enjoy yourself.

El festival Carubbian inaugurado en Junio de 2011 se efectúa en San Nicolás cada Jueves por la noche de 6 p.m. -10 p.m., mostrando los encantos multiculturales de Aruba “la ciudad de los atardeceres” .Los turistas pueden comprar un paquete en el hotel que incluye transportación en viaje redondo. El centro de actividades es un escenario donde la audiencia puede relajarse en las mesas para disfrutar de la diversidad de las cocinas de la región y de un desfile de animadores locales. La calle principal se cierra al tráfico convirtiéndose en un centro comercial para peatones lleno con coloridos puestos vendiendo comida local, artesanias y recuerdos, con divertidas actividades para toda la familia.

La suerte le sonríe Monte Carlo, Las Vegas… La siguiente escala es Aruba. La isla cuenta con algunos de los más prestigiados casinos en el Caribe, tiene su


COSTA LINDA NEWS 43


First impressions

Primeras impresiones

What is the first thing you see when you approach Costa Linda, aside from the buildings, it’s the landscaping that is our first impression of the Costa Linda property. Without the lovely swaying palm trees, the magnificent purple bougainvillea, pink and white oleander, and all of the multi-colored flowers and foliage, Costa Linda would be just another building in the sand.

The Costa Linda property is quite large. The property starts behind Pizza Bob’s, bordering the parking lot to the Alhambra property and ends at the white fence behind the building, on the north side of the property. The entire property is kept pruned on a 3 week interval. This gives the plants time to flower so we can enjoy their beautiful colorful flowers between the pruning cycles. It takes approximately 3 weeks to prune the entire property, so this means that besides all the other duties of this staff, new planting beds, removal and replacement of old or damaged existing plants, fertilizing, mowing the grass, etc. they are constantly pruning the shrubs to keep Costa Linda looking her best.

So, who is behind the scenes, maintaining and pruning and replanting all of these plants around the Costa Linda? It’s Fritz Emmanuel. Fritz, we learned, was born and educated in horticulture in Haiti. He has been employed by Costa Linda for 17 years the last 9 as Head Groundskeeper and he is responsible for a four man landscaping team that maintains our beautiful grounds. In walking the Costa Linda grounds with Fritz, we learned that Fritz knows every plant by name and of course, where they should be planted, whether they needed sun or shade. How much fertilizer is needed and how much water is necessary, which with all the rain in the past few months, can prove to be a real problem, not only for the health of the plants but trying to keep up with the weeds and grass that grow in the planting beds and sidewalks. Fritz is constantly trying to maintain healthy and beautiful plants, so we can enjoy them every day.

44 COSTA LINDA NEWS

If you have noticed, the new planting beds have a stone base and Fritz uses different color crushed stone for design and depth and to give the planting beds an interesting look. Fritz told us that all of the planting beds are going to have this type of stone as a base, instead of woodchips, which were used in the past. We asked if the woodchips are discarded once they are removed, Fritz explained that they are not thrown away but ground up for use in a compost planting mix, which Fritz uses in the greenhouse for propagating new plants.


The greenhouse was an idea that Fritz presented to the new management. He knew that if given the proper place, he thought that money could be saved in the landscaping budget on plant replacements by dividing existing plants or starting plants from cuttings and/or starting plants from seed. Today, Fritz has his greenhouse, which is located at the rear of the maintenance area, and the management is pleased with the savings the greenhouse has provided. Fritz has a variety of plants growing there, for future use. One of the plants that Fritz is extremely proud of, growing in the greenhouse, are yellow double hibiscus. Of course, new plants are occasionally needed. Not everything can be raised in the greenhouse, so when the need occurs, Fritz come up with a design and gets the plants he needs, from a local garden center.

Sometimes the smallest things can cause a large problem for the landscaping team. Power washing the building, in fact, caused some surface damage to plants in front of the buildings on the north side facing the pool. Apparently, the wind caused the chlorine, used in the power washing solution, to land on these plants making them look a little brown or sunburnt. Of course, this all will grow out in time. Fritz is a very soft spoken man who takes great pride in his work. Fritz and his team are a very large asset to the Costa Linda family of staff that maintains the beautiful Costa Linda Beach Resort, which we call “home”. Written By: Don and Linda Woods Owners of Stonehedge Landscaping & Garden Center Newington, Connecticut – U.S.A.

We learned from Fritz that insects can be a problem and can damage plants, but a bigger problem is with the Iguana’s. The Iguana’s have done major damage to the bougainvillea and multi-colored croton plants and in some planting beds they have eaten and killed entire young plants. Fritz has realized that the Iguana’s will eat the young plants, but not the more mature plants. So now, when he is replacing these plants he makes sure, that the plants are mature, before planting them in the ground. We asked Fritz “Why were there no hibiscus in the planting beds”. He told us that the Iguana’s are the problem and he is waiting for more pottery to arrive so he can display some of his beautiful double yellow hibiscus around the property, away from the ever hungry Iguana. If you notice the new planting bed near the pool bathrooms, you will see a bougainvillea in the beautiful orange pot, in the center of the planting bed. We asked Fritz “Why would you put this plant there when you know the Iguana will eat it”. Fritz explained that the reason he could plant the bougainvillea in this planting bed, was that it is in a pot with a glazed and slippery surface and the Iguana cannot climb up the pot.

¿Qué es lo primero que ves cuando llegas a Costa Linda además de los edificios?, el diseño de jardines es esta primera impresión. Sin las preciosas palmeras meciéndose, la magnífica buganvilia morada, la adelfa rosa con blanco, todas las flores multicolores y el follaje, Costa Linda sería sólo otro edificio en la arena. Entonces, ¿Quién está detrás de los jardines, el mantenimiento, la poda y la replantación de todas estas plantas en todo el Costa Linda? Es Emmanuel Fritz. Él, nació y se educó en horticultura en Haití. Ha sido empleado en Costa Linda por 17 años, los últimos 9 siendo la cabeza en la conservación de jardines y él es responsable de un equipo de cuatro jardineros que mantienen nuestros hermosos jardines.

We asked Fritz about the coconuts palms trees on the beach and why they were always pruning off the coconuts. He told us that this is done for safety reasons, but they leave the coconuts on the palm trees in the front of the property, for a tropical look. Fritz is very proud of the entire property and we took a walk through the Garden of Eden. This is the garden are between the buildings on the North wing of the property. This area in the past years was very over grown. Fritz and his staff have been pruning back the growth and making it attractive again. Fritz explained that the entire Garden of Eden will be re-done, once all of the exterior floor tiles have been replaced. All of the plant signage, you see around the property is the result of the landscape team. Fritz will research the plants online and send this information to the main office. The signs get printed in the main offices and once laminated Fritz will install them on the sign posts and the landscapers will put these signs under or near the proper plants. COSTA LINDA NEWS 45


Caminando por las instalaciones de Costa Linda con Fritz, nos enteramos de que el conoce todas las plantas por su nombre y, por su experiencia en el puesto. Sabe en donde se deben plantar, si necesitan sol o sombra, cuánto fertilizante necesitan y la cantidad de agua necesaria, que con toda la lluvia de los últimos meses, puede llegar a ser un problema real; no sólo para la salud de las plantas, también tratando de combatir la maleza y la hierba que crece en las zonas de siembra y las aceras. Fritz está constantemente tratando de mantener las plantas sanas y hermosas, para que podamos disfrutar de ellas todos los días. La propiedad de Costa Linda es bastante grande. Comienza detrás de Pizza Bob’s, bordeando el estacionamiento de la propiedad de Alhambra y termina en la valla blanca detrás del edificio en el lado norte de la propiedad. Toda la propiedad se mantiene podada en un intervalo de tres semanas. Esto le da tiempo a las plantas para florecer y que podamos disfrutar de sus hermosas flores de colores entre los ciclos de poda. Se tarda aproximadamente tres semanas para podar toda la propiedad, por lo que esto significa que además de todas las otras funciones de este personal, crear nuevas zonas plantación, extracción, sustitución de plantas existentes viejas o dañadas, fertilizar, podar el césped, etc., ellos están constantemente podando los arbustos para mantener a Costa Linda viéndose de lo mejor. Si usted ha notado las zonas nuevas de plantación tienen una base de piedra, Fritz utiliza piedras trituradas de diferentes colores para el diseño, dar profundidad y un aspecto interesante a estos terrenos de siembra. Fritz nos dijo que todas las zonas de siembra tendrán este tipo de piedra como base, en lugar de astillas de madera, que se utilizaron en el pasado. ¿Nos preguntamos si las astillas de madera se desechan una vez que se retiran?, pero Fritz explicó que no se tiran, sino son usadas en la composta que él utiliza en el invernadero para la propagación de nuevas plantas. El invernadero fue una idea que Fritz presentó 46 COSTA LINDA NEWS

a la nueva administracion, sabía que si se les da el lugar adecuado, podría ahorrar en el presupuesto de jardinería sobre el reemplazo de las plantas, dividiendo las plantas existentes o crecer plantas en estacas y / o por semillas. Hoy en día, Fritz tiene su invernadero, que se encuentra en la parte trasera del área de mantenimiento y la gerencia está satisfecha con los ahorros que este ha proporcionado. Hay una variedad de plantas que crecen allí, para uso futuro. Una planta que crece en el invernadero y que enorgullece a Fritz es el de hibisco amarillo doble. Por supuesto, las nuevas plantas son necesarias ocasionalmente. No todo puede ser sembrado en el invernadero, así que cuando la necesidad se presenta, Fritz va con su diseño y consigue las plantas que necesita en un centro de jardinería local. Hemos aprendido de Fritz que los insectos pueden ser un problema y pueden dañar las plantas, pero un problema mayor es la iguana. Ésta ha hecho un daño importante a la buganvilia y la crotón multicolor y en algunas zonas de siembra se han comido y destruido todas las plantas jóvenes. Fritz se ha dado cuenta de que la iguana se come las plantas jóvenes pero no las plantas más maduras. Así que ahora, cuando él está reemplazando a estas plantas se asegura que sean plantas maduras antes de sembrarlas en el suelo. Le preguntamos a él “¿Por qué no hay hibisco en las zonas de siembra?” Él nos dijo que la iguana es el problema y está esperando la llegada de más cerámica para poder mostrar algo de su hermoso hibisco doble amarillo alrededor de la propiedad, lejos de la Iguana hambrienta. Si se observa los terrenos nuevos de plantación cerca de los baños de la piscina, usted verá una buganvilia en una maceta de color naranja hermosa, en el centro de esta zona. Le preguntamos a Fritz “¿Por qué poner esta planta ahí cuando se sabe que la iguana se la comerá?”. Fritz explicó que la razón por la que podía plantar las buganvilias en este terreno, es que está en una maceta con una superficie acristalada y resbaladiza y la iguana no puede subir.

Le preguntamos a Fritz sobre los cocos de las palmeras en la playa y porque siempre están sin cocos. Él nos dijo que esto se hace por razones de seguridad, pero dejan los cocos de las palmeras en el frente de la propiedad, para un look tropical. Fritz está muy orgulloso de todo el edificio, nosotros dimos un paseo por el Jardín del Edén. Este es el jardín que se encuentra entre los edificios de la ala norte de la propiedad. En esta área durante los últimos años estaba muy crecida. Fritz y su personal han podado para recuperar el crecimiento y su atractivo de nuevo. Él explicó que todo el jardín del Edén, se volverá a hacer una vez que todas las baldosas exteriores sean reemplazadas. Toda la señalización de las plantas, que ve alrededor de la propiedad es el resultado del equipo de paisaje. Fritz investigó las plantas en Internet y envió esta información a la oficina principal. Los señalamientos son impresos en las oficinas principales y una vez laminado se instalan en los postes de señales y los paisajistas ponen estos signos por debajo o cerca de las plantas adecuadas. A veces las cosas más pequeñas pueden causar un gran problema para el equipo de jardinería. La fuerza del lavado de edificios, de hecho, causó algunos daños a las plantas en la superficie frontal de los edificios en el lado norte frente a la piscina. Al parecer el viento hizo que el cloro utilizado en la solución de lavado a presión, cayera en estas plantas haciendo que se vean un poco color marrón o quemadas por el sol. Por supuesto, al cabo de tiempo todo esto crecerá de nuevo. Fritz es un hombre que habla suave y que se enorgullece de su trabajo. Él y su equipo son un activo muy grande para la familia Costa Linda el personal que mantiene al hermoso Costa Linda Beach Resort, al que llamamos “hogar”. Escrito por: Don y Linda Woods, Los propietarios de Stonehedge Landscaping & Garden Center Newington, Connecticut - U.S.A.


COSTA LINDA NEWS 47


Aruba Fast Facts

Datos importantes sobre Aruba

Aruba was first settled by an Amerindian tribe called the Caiquetios. Rock paintings and fragments of pottery dating from around A.D. 1,000 have been found on the island. The first European to visit Aruba was the Spanish explorer Alonso de Ojeda in 1499 and in 1636 it became a Dutch colony. The name Aruba is derived from the words “ore” and “ruba” or red gold, a reference to the discovery of gold on the island in 1824. 48 COSTA LINDA NEWS


In 1986, Aruba won its independence from The Netherlands Antilles and has status apart or autonomy within the Kingdom of the Netherlands. Aruba fue poblada por primera vez por la tribu amerindia llamada los Caiquetios. Pinturas en las rocas y fragmentos de cerámica que datan aproximadamente de 1,000 d.C. fueron encontrados en la isla. El primer europeo en visitar Aruba fue el explorador español Alonso de Ojeda en 1499 y en 1636 ésta se convirtió en una colonia holandesa. El nombre de Aruba se deriva de las palabras “ore” y “ruba” que significa oro rojo, como referencia al descubrimiento de oro en la isla en 1824. En 1986, Aruba logró su independencia de las Antillas Holandesas y cuenta con total autonomía dentro del reino holandés.

COSTA LINDA NEWS 49


Where in the World? Aruba is 19.6 miles long and 6 miles across, totaling 77 square miles or 193 square kilometers. Aruba is located 12° 30’ North Latitude; 68° 58’ West Longitude; 19 miles north of the Venezuelan coast, 990 nautical miles from Miami and 890 nautical miles from the Equator. Aruba is situated on the Caribbean Tectonic Plate. The island is made up of limestone-capped hills and ridges, with cliffs on the northern and northeastern coasts and coral reefs on the southern coast. Aruba’s terrain is almost entirely flat. The highest elevation, Mount Jamanota, is only 188 m above sea level. Rock formations characterize the interior of the island.

¿Dónde en el mundo? Aruba tiene una longitud de 32 kilómetros de largo y diez de ancho, dando un total de 193 kilómetros cuadrados. Aruba esta ubicada a 12 ° 30 ‘ de latitud norte, 68 ° 58’ de longitud oeste, a solo 24 kilómetros al norte de la costa venezolana, 990 millas náuticas de Miami y 890 millas náuticas de la línea ecuatorial. Aruba se encuentra en la placa tectónica del Caribe. La isla está formada de piedra caliza que cubre las colinas y cerros, con acantilados en las costas del norte y noreste y los arrecifes de coral en la costa sur. Aruba es un terreno casi totalmente plano. La elevación más alta es el monte Jamanota, sólo 188 m sobre el nivel del mar. La característica principal de la isla son las formaciones rocosas.

Population The most recent island census puts the population over 100,000, from 40 different nationalities.

Población El censo de la isla más reciente indica que la población es de 100,000 habitantes, con 40 nacionalidades diferentes.

Climate The Aruban climate has little variation from yearly average of a sunny 81°F or 27°C tempered by northeasterly trade winds. 50 COSTA LINDA NEWS

Aruba is out of the range of the Caribbean hurricanes. A word of caution, though, the sun is strongest between 11 a.m. and 2:30 p.m. and using a protective sunscreen is highly recommended.

Clima El clima de Aruba tiene una temperatura promedio anual de 81 ° F o 27 ° C por los vientos alisios del noreste. Aruba se encuentra fuera del alcance de los huracanes del Caribe. Como una prevención se recomienda el uso de protector solar de 11 a.m.-2:30 pm cuando el sol es más fuerte.

Time Zone Atlantic Standard Time year round (equivalent to Eastern Daylight Savings Time). The difference between the European Time and Aruba Time is 5 or 6 hours (depending on Summer-time or Winter-time).

Horario Hora estándar del Atlántico (equivalente al horario de verano). La diferencia de horario entre Europa y Aruba es de 5 o 6 horas (dependiendo del horario de verano o de invierno).

Money matters Aruba’s currency is the Aruban Florin (AFL). The exchange rate for 1 USD is generally 1.75 AFL and if you buy USD, the exchange rate is usually AFL 1.80. Dollars and Euros are widely accepted and there are ATMs throughout the island. To cash travelers checks, you have to bring your identification. All major credit cards are accepted on the island. Banks are open from 9 a.m. to 4 p.m. non-stop, Monday through Friday.

Cuestiones de dinero La moneda de Aruba es el florín de Aruba (AFL). El tipo de cambio de 1 USD por lo general es de 1,75 AFL y si usted compra USD, el tipo de cambio es por lo general es de 1.80 AFL. Dólares y Euros son aceptados y existen cajeros automáticos en toda la isla. Para cambiar los cheques de viajero en efectivo, es

necesario mostrar su identificación. Todas las tarjetas de crédito internacionales son aceptadas en la isla. Los bancos están abiertos de 9 am a 4p.m. de lunes a viernes.

Coins The Central Bank of Aruba does not permit coin change to be given in any other currency than the Aruban currency; the exception is in the casinos. Many people choose to drop their leftover coins in the charity box at the airport.

Monedas El Banco Central de Aruba, no permite dar cambio en ninguna otra moneda distinta de la de Aruba, la única excepción es en los casinos. Muchas personas optan por dejar las monedas que les sobran en la caja de caridad ubicada en el aeropuerto.

Languages While most people on Aruba speak English and some Spanish, the official island languages are Dutch and Papiamento, a Creole language which is a blend of Spanish, Portuguese, African, Dutch, French, English and even Amerindian words. Derived from the Portuguese verb “papaer,” which means “to speak,” Papiamento originated during the slavery era as a pidgin lingo used by estate overseers to communicate with workers from different West African tribes.

Idiomas A pesar de que la mayoría de las personas en Aruba hablan inglés y algunos español, el idioma oficial de la isla es el holandés y el papiamento, lengua criolla fusión del español, portugués, africano, holandés, francés, inglés e incluso vocablos amerindios. Derivado del verbo portugués “papear”, el cual significa “hablar”, el papiamento se originó durante la época de esclavitud como un lenguaje rudimentario usado por los capataces para comunicarse con los trabajadores de distintas tribus del oeste de África.

Shopping Hours Aruba shops are open from 8 a.m. to 6 p.m., Monday to Saturday and some close for


lunch from noon to 2 p.m. Mall opening hours are 9:30 a.m. to 6 p.m. with some of the larger stores open on Sundays.

Traffic Signs

Horario de compras Las tiendas en Aruba abren de 8 a.m. a 6 p.m, de lunes a sábado y algunas cierran para comer del mediodía a las 2 de la tarde. El horario de los centros comerciales es de 9:30 a.m. a 6 p.m. y algunos de los más grandes abren los domingos.

Drinking water There is no need to buy bottled water, Aruba’s water from the tap is praised for its excellent quality and taste. Aruba’s drinking water flows from the world’s second largest desalinization plant. It is not only perfectly pure and safe to drink, it’s also very delicious.

Agua potable No hay necesidad de comprar agua embotellada, el agua en Aruba es reconocida por su excelente calidad y sabor. El agua potable de Aruba fluye de la segunda planta más grande del mundo de desalinización. No sólo es pura y segura para beber, si no también es deliciosa.

US Customs and US Immigration Both the US Immigration Office and the US Customs Office is present at the Queen Beatrix International Airport. This is a rather unique combination to have these two US government departments present on a non-US Island.

Aduanas e Inmigración de E.U. Tanto la Oficina de Inmigración como la oficina de Aduana de EE.UU. Están localizadas en el Aeropuerto Internacional Queen Beatriz. Esta es una combinación única al tener presentes estos dos departamentos en una isla que no pertenece a EE.UU.

Consulate Information US Consulate General (located in Curacao) Tel. 599 (0)9 461 3066 Canada Consulate (located in Curacao) Tel. 599 (0)9 466 1115

Información Consular Consulado General de EE.UU. (Ubicado en Curazao) TEL. 599 (0) 9 461 3066

Rules of the Road • NO right turns on red are permitted. • Vehicles coming from the right have the right-of-way. Be cautious approaching ANY crossing.

• Pedestrians always have the right-of-way. • It is a safety requirement to obey left, right and center arrows on multi-lane roads.

• At T-crossings, traffic must yield the right-of-way to all crossing vehicles.

• Please wear seat belts in vehicles and helmets on motorcycles, scooters and ATVs.

Consulado de Canadá (Ubicado en Curazao) TEL. 599 (0) 9 466 1115 COSTA LINDA NEWS 51


Aruba Kite surf & Windsurf It is always windy and always sunny in Aruba! Located outside the hurricane belt, the island is known for its perfect weather; it hardly ever rains. It is 19.6 miles long and 6 miles across, at its widest point, with an area of approximately 70 square miles of wide-open seas present water sports adventures and make the island Aruba one cool destination. Whether you’re a beginner, an expert or anywhere in between, you can find a suitable location for wind sports in Aruba. The constant 15-knot trade winds, along with the variety of flat-water locations and challenging wave conditions, have made Aruba one of the most popular spots on earth for windsurfer’s and kitesurfer’s Every June, Aruba hosts the Hi-Winds Amateur World Challenge kite/windsurfing tournament. This seven day competition attracts the most competitive professional kite/ wind surfers and hundreds of amateurs to the island of Aruba and is sanctioned by the PWA (Professional Windsurfers Association) Aruba offers gentle winds, abundant rental equipment and experienced instructors along the island’s southern shore. Advanced students and experts have a choice of any number of prime locations along the northern and south-eastern coasts.

Best beaches are: Fishermen’s Huts is the most popular site in the area located at the end of Palm beach. It is a beautiful white sand beach with a great stretch of shallow water and lots of wind. This is where you are going if you are a beginner. Boca Grandi Beach is kite/wind surfers number one choice in Aruba. It is located at the very bottom of the southeast side of the island. The wind is side on shore, so it is safe for beginners as well. Arashi Beach is another spectacular beach not far from the California Lighthouse with white sand and vast shallow waters. The wind is off shore and you are on your own here. (Advanced sailors only)

52 COSTA LINDA NEWS

Rodger’s Beach is another alternative but for advanced sailors only. The beach is located at the very south point of the island just past San Nicolas. Again the wind is side to side off shore. Druif Beach is not as gusty as the Fishermen’s Huts and the wind directions are side onshore. Rescue boats are available just drop by the water sports center and introduce yourself, so that they will keep an eye for you. Whatever the month, however, kiting & windsurfing is year round in Aruba. Please remember to bring plenty of sun block. After a day of adventure you can meet new friends at one of the many nightspots and cafes where you can enjoy live music, exotic drinks, exciting shows and a welcoming atmosphere. The island is one of the safest in the Caribbean and is also known for its friendly residents and beautiful beaches. ¡Todos los días hay viento y sol en Aruba! Ubicada fuera del cinturón de huracanes, la isla es famosa por su maravilloso clima siendo que difícilmente llega a llover. Con 19.6 millas de longitud y 6 millas de ancho (en su punto más amplio) la isla tiene una área de 70 millas cuadradas de mar abierto que hacen de Aruba el destino perfecto para practicar deportes acuáticos. Ya sea que seas un principiante, un experto o cualquier punto intermedio, puedes encontrar lugares excelentes para practicar estos deportes de viento. En la isla el viento es constante con una fuerza de 15 nudos tanto en las playas con aguas calmadas como en las de mayores olas, lo cual hace de Aruba uno de los destinos más populares en la tierra para practicar windsurf y kitesurf. Cada mes de junio, Aruba es sede del torneo “Hi-Winds Amateur World Challenge” de ambas disciplinas. Siendo este un evento respaldado por la PBA (Asociación Profesional de Windsurf ) se cuenta con la participación de deportistas profesionales junto con cientos de amateurs que acuden durante los siete días que dura la competencia.

Aruba ofrece vientos gentiles, la oferta de equipo de renta y los instructores son abundantes a lo largo de la isla, sobre todo en la costa sur. Los estudiantes avanzados y los expertos tienen oportunidad de elegir dentro de varias opciones de las costas norte y sudeste.

Las mejores playas son: Fishermen’s Huts: es la más popular ubicada al final de Palm Beach. Es una playa preciosa de arena blanca, sus aguas son de poca profundidad y el viento sopla constantemente. Este es el mejor lugar para visitar si eres principiante. Boca Grandi Beach es la elección número uno para practicar kitesurf o windsurf. Ubicada en el punto final del lado sureste de la isla. El viento viene en sentido hacia la playa por lo que es seguro para principiantes. Arashi Beach es otra playa espectacular no muy lejos del Faro California, con arena blanca y una extensa área de baja profundidad. Los vientos son off-shore (el viento te aleja de la playa) y no hay servicio de salvavidas (Se recomienda únicamente para nivel avanzado). Rodgers Beach es otra alternativa exclusive para nivel avanzado. La playa esta ubicada en el punto más al sur de la isla, justo pasando San Nicolás. Nuevamente esta playa tiene viento off-shore (el viento te aleja de la playa). Druif Beach no es tan popular como Fishermen’s Huts y la dirección del viento es hacia la playa. Cuenta con disponibilidad de botes de rescate, sólo pasa a presentarte en el centro de deportes acuáticos para que te echen un ojo. Cualquiera que sea el mes del año, en Aruba el windsurf y el kitesurf se practican todo el año. Recuerda traer suficiente bloqueador solar. Después de un día de aventura te invitamos a conocer nuevos amigos en alguno de los lugares nocturnos o cafés y disfrutar de música en vivo, bebidas exóticas y sensacionales shows en una ambiente de bienvenida. La isla es una de las más seguras en el Caribe conocida tanto por lo amigable de sus habitantes como por sus preciosas playas.


COSTA LINDA NEWS 53


Exploring the Island Explorando la isla

After a day or two at the resort you’ll be ready to explore Aruba. Whether you decide to go beach hopping, visit the island capital Oranjestad, spend a morning at Arikok National Park or take a guided tour around the island, you’ll discover its Dutch Caribbean heritage and rugged natural beauty. The staff at the tour desk in the lobby will help you plan a fun sightseeing itinerary and be sure to ask your Concierge for some local recommendations.

54 COSTA LINDA NEWS


Después de uno o dos días en su club, estará listo para explorar Aruba. Ya sea que decida recorrer las playas, visitar la capital de la isla Oranjestad, pase una mañana en el Parque Nacional Arikok o haga un tour guiado alrededor de la isla, descubrirá el patrimonio del Caribe holandés y la gran belleza natural. El staff del módulo de viajes De Palm en el lobby le ayudará a planear su itinerario, también tome en cuenta las recomendaciones de su concierge.

COSTA LINDA NEWS 55


56 COSTA LINDA NEWS


Oranjestad Nestled on the shores of Paardenbaai (bay of the horses), island capital Oranjestad sprang up at the end of the 18th century. The island’s oldest monument is Fort Zoutman, built to guard the young town in 1796. The Willem III Tower was added in 1868 to function as a lighthouse, it was named after the Dutch ruler of that time. Many of the city’s founders were merchants from Curaçao and they continued the tradition of commerce in their new home. Today Oranjestad is a peaceful and picturesque town, its streets lined with Dutch colonial gabled houses and modern buildings such as shops, malls, banks and offices that echo the architectural style of yesteryear. Spend your time in Oranjestad browsing through the many stores, malls and markets, dining or visiting several small museums and galleries. Caya Betico Croes, Havenstraat, Zoutmanstraat, Wilheminastraat and the waterfront boulevard are the principal streets. The port hums with activity when cruise ships dock and an impromptu floating market springs up at the wharf every morning when island fishermen and farmers gather to sell their wares.

Hoy Oranjestad es un apacible y pintoresco pueblo, con calles alineadas por casas coloniales con remates superiores triangulares y modernos edificios convertidos en tiendas, centros comerciales, bancos y oficinas que son el eco del estilo arquitectónico de antaño. Pase un día en Oranjestad recorriendo las distintas tiendas, centros comerciales y mercados, conozca los restaurantes o visite pequeños museos y galerías. Caya Betico Croes, Havenstraat, Zoutmanstraat, Wilheminastraat y el bulevard frente al mar son las calles principales. El puerto vibra cuando llega un crucero y un improvisado mercado flotante se coloca sobre el embarcadero cada mañana cuando los pescadores y los agricultores se reúnen para vender sus mercancías. Localizado en Fort Zoutman, el Museo de Historia cuenta con exhibiciones informativas sobre el pasado de la isla y las tradiciones locales. El Museo de Arqueología en Zoutmanstraat es una introducción sobre los antiguos habitantes de Aruba y su legado. Los artefactos exhibidos comprenden cerámica, arte, herramientas en piedra y urnas funerarias recuperadas de los sitios arqueológicos de la isla. Visite la galería Kunsthuis, café y centro cultural donde el programa de entretenimiento abarca conciertos, teatro, cine y exhibiciones.

Renovation and Beautification Plan for Oranjestad “Bo Aruba” (Your Aruba) plan is now ongoing in Oranjestad main street area and surroundings; the area will be remodeled along with emblematic buildings. A project estimated to last a year and a half costing 100 million florins approx.

Plan de renovación y embellecimiento de Oranjestad El plan “Bo Aruba” (Tu Aruba) ha iniciado en la calle principal y los alrededores de Oranjestad; el área será remodelada, así como los edificios emblemáticos de la zona. Un proyecto con una duración estimada de un año y medio y un costo aproximado de 100 millones de florines.

Located in Fort Zoutman, the History Museum has informative displays on the island’s past and local traditions. The Archaeological Museum on Zoutmanstraat is an introduction to the ancient inhabitants of Aruba and their legacy. Artifacts on display include pottery, art, stone tools and burial urns recovered at archeological sites throughout the island. Visit the Kunsthuis art gallery, café and cultural center where the entertainment program includes concerts, theater, movies and exhibitions.

Oranjestad Ubicada en las orillas de Paardenbaai (bahía de los caballos), la capital de la isla Oranjestad surgió a fines del siglo XVIII. El monumento más antiguo de la isla es Fort Zoutman, construido para proteger al pueblo en 1796. La Torre Willem III se incorporó en 1868 para operar como faro y fue nombrado así luego del gobernante holandés de aquel tiempo. Muchos de los fundadores de la ciudad fueron mercaderes de Curaçao, quienes continuaron la tradición del comercio en su nueva casa.

Construction of Aruba Linear Park One of a kind the Aruba Linear Park an ambitious project will become the largest in the Caribbean. Including cycling and walking path, kiosks and open areas for different activities, the park will delay with a breathtaking area and open ocean-view. This place will improve the tourist and local life quality.

Construción de el Parque Linear de Aruba Único en su tipo el Parque Linear de Aruba es un proyecto ambicioso que se convertirá en el más grande del Caribe. Incluyendo una ciclo pista, andador, kioscos y áreas abiertas para diferentes actividades, el parque deleitará con áreas que ofrecen espectaculares vistas al mar; un espacio para incrementar la calidad de vida de los turistas y los locales. COSTA LINDA NEWS 57


Planning your trip

playas más aperladas y bonitas del Caribe, cada una con su propio encanto.

Aruba’s leading tour operator, De Palm offers water sports, cruises and day trips. The staff at the tour desk in the lobby will help you plan a fun-filled vacation schedule. Call Ext. 648.

Localizada en la punta noroeste de la isla, Arashi Beach y Boca Catalina son áreas protegidas, que se convierten en los sitios perfectos para nadar y esnorquelear.

Organice su viaje Aruba cuenta con un líder de viajes, De Palm quien ofrece deportes acuáticos, cruceros y excursiones. El personal en el módulo de viajes en el lobby le ayudará a planear un programa completo de vacaciones. Llame a la Ext. 648.

Beach hopping Eagle Beach is so beautiful that it would be hard get tire of it, however if you like beach hopping, the island has some of the finest pearly white strands in the Caribbean, each one with its own charm. Located on the northwestern tip of the island, Arashi Beach and Boca Catalina are sheltered, making them popular snorkeling and swimming spots. Palm Beach is the island’s most famous and busiest beach and the location for many of its most popular waterfront restaurants and bars. Traveling south from Eagle Beach, Manchebo, Punta Brabo and Druif are all picturesque spots. Mangel Halto is a secluded cove that is ideal for swimming and snorkeling. The coral reef is so close to the coast that shore diving is possible. The shallow and sheltered bays of Rogers and Baby Beach are popular with visitors and locals alike and boast shade huts and food stands. On the windward shore, the surf is stronger and the coastline opens up to offer dramatic vistas of wide beaches such as Boca Grandi and Wariruri. There are also extensive dunes, rock platforms and natural limestone arches, basins and sea caves created over the centuries by wind and waves.

Un recorrido por las playas Eagle Beach es tan hermosa que muy difícil se aburriría de ella, sin embargo si usted desea conocer otras playas, la isla cuenta con las

58 COSTA LINDA NEWS

Palm Beach es la isla más famosa y visitada y es el lugar de muchos de los bares y restaurantes más populares frente al mar. Viajando hacia el sur de Eagle Beach, Manchebo, Punta Brabo y Druif son lugares pintorescos. Mangel Halto es una cueva exclusiva ideal para nadar y esnorquelear. El arrecife de coral está tan cercano a la costa que es posible bucear. Las poco profundas y protegidas bahías Rogers y Baby Beach son las favoritas tanto de los visitantes como de los residentes y presume de sus casitas sombreadas y stands de comida. A barlovento, el surf es más fuerte y la línea costera se extiende para ofrecer vistas extraordinarias de las amplias playas como Boca Grandi y Wariruri. También hay dunas, plataformas rocosas y arcos de piedra caliza natural, cuencas y cuevas marinas creadas por el paso del tiempo a través del viento y las olas.

Spanish Lagoon wetlands Legend has it that the Spanish Lagoon was once a hideaway for pirates, whether this is true or not, the quiet waterway and the surrounding mangroves are a haven for wildlife, including herons, osprey, owls and parrots. The lagoon is located between Pos Chiquito Bay and the ruins of the Balashi Gold Mine. Follow the nature trail from the lagoon through the wetlands to Balashi and the Cunucu di Aloe plantation.

Spanish Lagoon La leyenda cuenta que Spanish Lagoon (Laguna Española) alguna vez fue refugio de piratas, ya sea falso o verdadero, el apacible canal y los manglares de los alrededores son un paraíso para la flora y fauna, incluyendo garzas, tecolotes y loros. La laguna está localizada entre Pos Chiquito Bay y las ruinas de la mina de oro Balashi. Siga la travesía natural desde la laguna a través de los pantanos hasta Balashi y la plantación Cunucu di Aloe.


Arikok National Park

Parque Nacional Arikok

Butterfly farm

Protecting one third of the island’s surface, Arikok National Park is a patchwork of rolling hills covered in cacti and bent divi trees, strange rock formations (lava, quartz diorite and limestone), caves and a stretch of coastline with beaches, dunes and rock platforms.

Con un tercio de la superficie de la isla, el Parque Nacional Arikok es un mosaico de colinas cubiertas de cáctus y árboles divi-divi, extrañas formaciones de roca (lava, cuarzo y piedra caliza), cuevas y una franja de línea costera con playas, dunas y plataformas rocosas.

The arid landscape is home to a surprising variety of birds including the endemic shoko or Aruba burrowing owl and prikichi or parakeet, orioles and hummingbirds, snakes, lizards, iguanas, wild donkeys and goats.

El árido paisaje es hogar de una sorprendente variedad de aves incluyendo el endémico shoko o el mochuelo de madriguera y el loro caribeño, oropéndolas y colibríes, asi como víboras, lagartos, iguanas, burros silvestres y cabras.

See some of the world’s most beautiful and colorful insects at the Butterfly Farm. On the guided tour through the tropical gardens you’ll learn about their life cycle and their importance as environmental indicators. They are extremely sensitive to climate change, pollution and deforestation and a large butterfly population with diverse species denotes a healthy ecosystem. Open daily: 9 a.m. – 4:30 p.m. at Palm Beach.

Despite its inhospitable appearance, Arikok has been inhabited for thousands of years. Rock paintings in Fontein Cave and on huge boulders and the vestiges of ancient villages are testimony to the earliest Amerindian inhabitants. The park is also dotted with stone dwellings or cunucu which date from the Colonial period and housed the poorest settlers and their estate workers. A network of trails traverses the park and guided tours are available.

A pesar de su inhóspita apariencia, Arikok ha sido habitado durante miles de años. Pinturas en las rocas en la cueva Fontein y en rocas gigantes y los vestigios de pueblos antiguos son testimonio de los primeros habitantes amerindios. El parque también está invadido de cavernas las cuales datan del periodo Colonial y albergó a los pobladores más pobres y los trabajadores de las fincas. Una red de senderos atraviesa el parque y hay tours guiados disponibles.

Mariposario Observe algunos de los insectos más hermosos y coloridos en el Mariposario. En un tour guiado a través de los jardines tropicales aprenderá sobre su ciclo de vida y su importancia como indicadores del medio ambiente. Estas frágiles especies son extremadamente sensibles a los cambios del clima, contaminación y deforestación y una extensa y variada población de mariposas indica un ecosistema saludable. Abierto diario de 9 a.m. a 4:30 p.m. en Palm Beach.

COSTA LINDA NEWS 59


Explore further

A Day on the waves

Other sites of interest on the island include San Nicolas, the second largest town which grew up around the oil refinery and attracted workers from many of the British Caribbean islands. They kept their own customs, including calypso, carnival, steel bands and cuisine and the community has a unique ambiance.

Ready for a day out on the waves? How about a snorkeling trip along the coast, a catamaran cruise to De Palm Island or a pirate adventure on board an authentic 85foot teak schooner? Your options include half and full-day trips, Happy hour, sunset and evening cruises.

If you would like to learn how to windsurf and feel the thrill of coursing through the waves, ask at the Concierge desk about classes available from local water sports centers. You’ll start off on the leeward coast where the breeze is much gentler. If you are a keen windsurfer, you might like to try kite boarding and see for yourself why it has caught on around the world.

Un día sobre las olas

Lecciones de windsurf

The Donkey Sanctuary in Santa Lucia was founded in 1997 to provide a home for stray animals and for a glimpse of Africa you can also call in at the Ostrich Farm.

¿Listo para un día sobre las olas? ¿Qué le parece un paseo de esnórquel a lo largo de la costa, un crucero en catamarán a la Isla De Palm o una aventura pirata abordo de una auténtica goleta de madera de 26 metros? Hay paseos de medio día o un día completo, y cruceros al atardecer y al anochecer.

Explore más allá

Kayak trips

Otros sitios de interés en la isla incluyen a San Nicolás, el segundo pueblo más grande que ha crecido alrededor de la refinería de petróleo y ha atraído a muchos trabajadores de las islas británicas caribeñas. Estos han conservado sus propias costumbres, incluyendo el calipso, el carnaval, las bandas de metálica y la cocina, logrando que la comunidad posea un ambiente único.

Sign up for a guided kayak trip along the sheltered southern coast and explore the mangrove forest, sea caves and a crystal-clear lagoon that was once a refuge for pirates. You’ll stop along the way for a spot of beach and snorkeling time. No previous kayaking experience is required.

Los vientos prevalecientes que soplan a través de Aruba a 15 nudos constantes generan un mar picado contra el viento, por lo cual playas como Boca Grandi no son aptas para nadar o esnorquelear, pero son las predilectas para los experimentados windsurfers, kite boarders y surfistas. Es más, la isla cuenta con su propia comunidad de windsurfing y con el paso del tiempo, varios windsurfers locales han triunfado en torneos internacionales. La isla también es anfitrión de la competencia anual Hi-Winds Amateur World Challenge Windsurfing.

Los visitantes pueden explorar las ruinas de los fundidores de oro del siglo XIX en Bushiribana y Balashi o las formaciones de roca en Casibari y Ayo.

Haga un paseo en kayak a lo largo de la protegida costa del sureste y explore al manglar tropical, las cavernas marinas y las lagunas de aguas cristalinas que alguna vez fueron refugio de piratas. Durante su camino encontrará sitios para descansar en la playa o esnorquelear. No se requiere experiencia previa para el kayak.

Visitors can go into the bush to explore the ruins of the 19th century gold smelters at Bushiribana and Balashi or the rock formations at Casibari and Ayo.

El Donkey Sanctuary (Santuario de Burros) en Santa Lucia que fue fundado en 1997 se convirtió en una casa para animales abandonados y para un vistazo por África, puede visitar la Ostrich Farm (Granja de Avestruz).

Renting a car Rent a car and explore the island at your own pace. The Car Rental desk is located in the lobby, Ext. 645.

A su propio estilo Rente un vehículo y explore la isla a su propio ritmo. La arrendadora de autos está localizada en el lobby. Ext. 645.

60 COSTA LINDA NEWS

Paseos en kayak

Learn how to windsurf The prevailing trade winds that blow across Aruba at a constant 15 knots cause choppy conditions along the windward shore, making beaches like Boca Grandi unsuitable for swimming and snorkeling but highly desirable for experienced windsurfers, kite boarders and surfers. Indeed, the island has its own windsurfing community and over the past few years, several local windsurfers have triumphed in international tournaments. The island also hosts the annual Hi-Winds Amateur World Challenge Windsurfing competition.

Si le interesa aprender windsurf y sentir la emoción de caminar a través de las olas, pregúntele a su concierge sobre las clases disponibles en los centros de deportes acuáticos locales. Comenzará en la costa de sotavento donde la brisa es mucho más suave. Si usted es un windsurfer aficionado, tal vez podría probar el kite boarding y comprobar por usted mismo por qué esta actividad ha cautivado tanto alrededor del mundo.


Gone fishin’ If you are an old hand with a rod and net or you have always wanted to try fishing, the waters around Aruba provide plenty of challenges. Game fish such as sailfish, blue and white marlin, wahoo, tuna, bonito and dorado are plentiful year-round. You can charter a boat for a day or a half-day and the experienced crew will take you right to where the fish are running. Help preserve local fish stocks by adhering to the catch and release policy.

Viaje de pesca Ya sea que usted haya pescado toda su vida o siempre haya querido pescar, las aguas de los alrededores de Aruba brindan un sinfín de desafíos. Este deporte le mostrará marlín azul y blanco, atún, pez bonito y dorado durante todo el año. Puede rentar un barco por un día o medio día y la experimentada tripulación le llevará al mejor sitio para pescar. Ayude a la conservación de los peces al sumarse a la política de liberación y pesca.

Head for the fairway Most golfers make a beeline for the Tierra del Sol golf course on the northwest tip of the island. This 18-hole, par 71 course designed by Robert Trent Jones II is challenging and has spectacular views of the Caribbean and the surrounding countryside. There are also two 9-hole courses at the Aruba Golf Club near San Nicolas in the south and the Links at the Divi Resort. Mini golf provides hours of afternoon fun for the family.

Rumbo al campo de golf La mayoría de los jugadores de golf se van directo al campo de golf Tierra del Sol en la punta noroeste de la isla. Este campo de 18 hoyos, par 71 diseñado por Robert Trent Jones II es desafiante y cuenta con vistas espectaculares del Caribe y los alrededores del campo. También

hay campos de 9 hoyos: Aruba Golf Club cerca de San Nicolás en el sur y el Links en Divi Resort. El mini golf le brinda horas de diversión para una tarde en familia.

Horseback riding Take your trusty steed on an exciting ride through the hills, valleys and cactus groves of Arikok National Park down to the beach for a canter along the sands. Several local ranches offer guided horseback riding trips and they are a great way to see the island. Ask at the tour desk for information.

Paseos a caballo Tome su corcel más fiel para un fascinante paseo a través de las colinas, valles y bosques de cáctus desde el Parque Nacional Arikok a la playa, y vaya a medio galope sobre la arena. Varios ranchos ofrecen cabalgatas guiadas, una excelente manera para apreciar la isla. Más información en el módulo de viajes.

On the wild side You can explore the wild side of the island on an ATV or Jeep adventure; negotiate rocky slopes on a mountain bike and even ride your own Harley Davidson! Ask at the tour desk about the many off-the-beaten-track safaris that are available. They all include stops for swimming and snorkeling, visits to island landmarks or historical sites, snacks and drinks.

Paseos campiranos Explore el lado rústico de la isla en vehículos todo terreno o en un jeep; desafíe pendientes rocosas en bicicleta de montaña e incluso en su propia Harley Davidson! Pregunte en el módulo de viajes sobre los incontables safaris por terrenos desconocidos. Hay paradas para nadar y esnorquelear, visita a monumentos de la isla o sitios históricos, bebidas y bocadillos. COSTA LINDA NEWS 61


The Shoco Bird El Pájaro Shoco The Shoco Bird also known, as Burrowing Owls are fascinating creatures so named because they live underground in burrows that have been dug out by small mammals like ground squirrels and prairie dogs. They are covered in brown spotted feathers and have long legs. They also have distinctive white “eyebrows” above bright yellow eyes. This species is able to live for at least 9 years in the wild and over 10 years in captivity. They have many natural enemies, including badgers and snakes and are often killed by vehicles when crossing roads. Key Facts about the Shoco Bird • Height: about 10 inches. • Weight: average is about 6 ounces. Unlike most owls in which the female is larger than the male, the sexes of the burrowing owl are the same size. • Diet: burrowing owls eat small mammals such as moles and mice and also eat insects, especially grasshoppers and beetles. Burrowing owls are also known to eat birds, amphibians and reptiles. • Population: current burrowing owl population estimates are not well known but trend data suggests significant declines across their range. Most recent official estimates place them at less than 10,000 breeding pairs.

62 COSTA LINDA NEWS

Height: About 10 inches.

Weight: Average is about 6 ounces.


• Behavior: unlike other owls, burrowing owls are active during the day. This species of owl prefers open areas with low ground cover. • Nesting: burrowing owls often nest in loose colonies about 100 yards apart. Nests in burrow, often dug by a mammal. • Reproduction: mating season is on early spring. Gestation last 28 days and the young owls begin appearing at the burrow’s entrance two weeks after hatching and leave the nest to hunt for insects on their own after about 45 days. The chicks can fly well at 6 weeks old. Did You Know? • When alarmed, young birds will make a hissing call that sounds like a rattlesnake. They bob their heads to express excitement or distress.

• The Burrowing Owl appears to be diurnal because it can often be seen foraging during the day. In fact, it hunts all day and night long and is most active in the morning and evening. It catches more insects during the day and more mammals at night.

Burrowing owls are much loved by the native islanders and appear on Aruba’s currency and postal stamps. On May 11th, 2010, the Aruba Birdlife Conservation foundation was established with the aim of protecting the biodiversity in general and birds in and around Aruba in particular.

El Pájaro Shoco o también conocido como el Búho de Madriguera es una criatura fascinante llamada así al vivir bajo la tierra en guaridas y túneles que han sido escarbados por mamíferos pequeños tales como las ardillas y los perros silvestres. Están cubiertos de plumas cafés con manchas y tienen piernas largas y en su rostro resaltan unas distintivas cejas blancas arriba de sus brillantes ojos amarillos. Esta especie es capaz de vivir por al menos nueve años en la vida salvaje y más de diez en cautiverio. Tienen muchos enemigos naturales, incluyendo a los tejones y a las serpientes. Es común que sean atropellados por vehículos cuando cruzan por el camino.

Datos curiosos de los Pájaros Shoco • Altura: Alrededor de 10 pulgadas • Peso: Promedio de 6 libras A diferencia de la mayoría de los búhos en donde la hembra es más grande que el macho, en este caso ambos sexos son del mismo tamaño.

• Alimentación: Los Búhos de Madriguera comen pequeños mamíferos como los topos

y ratones, además comen insectos especialmente chapulines y escarabajos. También se sabe que comen pájaros, anfibios y reptiles. • Población: Actualmente la población de Búhos de Madriguera no esta claramente estimada pero la información recabada sugiere una tendencia hacia la decadencia. Los estudios más recientes estiman la existencia de al menos un total de 10,000 parejas vivas. • Comportamiento: A diferencia de otros búhos comúnmente anidan en colonias libres con aproximadamente 100 yardas de separación. Hacen sus nidos en madrigueras regularmente escarbados por un mamífero.

• Reproducción: La temporada de apareamiento es al principio de la primavera. La gestación dura 28 días y los búhos jóvenes comienzan a aparecer en la entrada de la guarida dos semanas después de su gestación siendo capaces de dejar el nido para casar insectos por su propia cuenta después de los 45 días. Los polluelos pueden volar a las 6 semanas de edad. ¿Sabías qué? • Cuando se alarman los pájaros jóvenes hacen un susurro similar al de una serpiente de cascabel y sacuden su cabeza para expresar su nivel de alerta o de estrés.

• El Búho de Madriguera pareciera ser diurno debido a que regularmente puede ser visto cazando durante el día. De hecho le gusta casar durante todo el día y noche siendo más activo durante la mañana y la tarde. Atrapa más insectos durante el día y mamíferos por la noche.

Los Búhos de Madriguera son muy amados por los nativos isleños y aparecen en las monedas y estampillas de Aruba. En Mayo 11 del 2010 La Fundación para la Conservación de la vida de los Pájaros de Aruba fue establecida con el propósito de proteger tanto a los pájaros como la biodiversidad en general.

More information visit defenders.org COSTA LINDA NEWS 63


64 COSTA LINDA NEWS


COSTA LINDA NEWS 65


Costa Linda News 2012  

Volume 3 Number 2

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you