Page 1


by Royal Resorts Caribbean® Volume 6 • Number 1 • 2016

Activities & Entertainment for a week of fun!



Welcome to your own island hideaway, Costa Linda Beach Resort. We hope that you have a wonderful stay on Aruba. Please take a few minutes to read Costa Linda News for a rundown on resort services, activities and entertainment, water sports, sightseeing ideas and more. We hope that you find it useful and welcome any suggestions or comments. You have chosen an island destination that offers you an unforgettable vacation experience; Aruba has some of the finest beaches in the Caribbean, pristine coral reefs, year-round sun and a rich heritage. Enjoy the beaches and water sports, soak up the ambiance, hit the island’s hottest shopping spots and when the sun goes down indulge yourself with cocktails at sunset, followed by a romantic candlelit dinner and varied nightlife options, including live music, dancing or a visit to the casino. If there is anything you need, please contact the Front desk, the staff and I are here to help you have the best vacation ever. Sincerely, Luigi Heredia Resort Manager Bienvenido a su isla favorita y a Costa Linda Beach Resort. Esperamos que viva una estancia inolvidable en Aruba. Es un honor presentarle Costa Linda News, la revista de su club. Por favor tómese unos minutos para leerla y enterarse de los servicios del resort, actividades, entretenimiento, deportes acuáticos, atractivos turísticos y más. Esperamos que le sea útil y le agradeceremos sus sugerencias y comentarios. Usted ha elegido como destino turístico una isla que le ofrece una maravillosa experiencia vacacional; Aruba cuenta con algunas de las playas más hermosas del Caribe, prístinos arrecifes de coral, sol la mayor parte del año y un rico patrimonio cultural. Disfrute las playas y los deportes acuáticos, déjese llevar por el ambiente, visite los exuberantes centros comerciales y cuando se meta el sol, relájese con un cóctel al atardecer, después de una cena romántica a la luz de las velas y una variedad de entretenimiento nocturno, incluyendo música viva, baile o una visita al casino. Si necesita asistencia, por favor contacte a la Recepción, el personal y yo estamos aquí para ayudarle a que disfrute una de sus mejores vacaciones. Atentamente, Luigi Heredia Gerente del Resort



Mr. Gale E. Measel Jr.

Mr. Enrique E. (Tito) de Cuba

Mrs. Linda Rapaport

Mrs. Jo-Ann Campbell

President • Presidente

Treasurer • Tesorero

Member • Miembro

Member • Miembro

Mrs. Marjorie Vermeer Luidens

Mr. William (Bud) Walker

Mr. Keith Hendrickson

Vice-President • Vicepresidente

Secretary • Secretario

Member • Miembro


Robert Koolman

Ext.: 7101 Resort Manager Gerente del Resort

Ext.: 7102 Financial Comptroller Contralor Financiero

Ext.: 7221 Members Relations Manager Gerente de Relaciones con Socios

Aldino Emerencia

Swienda Hengeveld

Ext.: 7401 Maintenance Manager Gerente de Mantenimiento

Ext.: 7210 Reservation Manager Gerente de reservaciones

Lina Asaytuno

Ena Cornelis

Miriam Rodríguez

Richard Martus Ext.: 7710 Chief of Security Jefe de Seguridad

Marlyn Maduro

Ext.: 7201 Front Desk Manager Gerente de Recepción

Ext.: 7410 Housekeeping Manager Gerente de Ama de Llaves

Ext.: 7701 Human Resources Manager Gerente de Recursos Humanos

Vince Leysner Ext.: 7301 Accounting Manager Gerente de Contabilidad

Tel. 1-888-858-0845 Toll-free (Reservations) (Número gratuito para reservaciones)

1-888-809-7994 Toll-free (Member Relations) (Número gratuito para socios) J.E. Irausquin Boulevard No. 59 Aruba Calling the resort: 011 297-583-8000 (from the United States)



Magazine Director


Contributing Writers


Advertising Sales & Coordination

TEL: (+1 721) 588-7899

ALMA NOGUEZ Design & Photography

Para llamar al resort (desde EU)









SHORE DIVING IN ARUBA buceo desde la playa en Aruba





D铆as de diversi贸n

Un doctor doolittle moderno

Consejos del Resort


Los Sabores de la Isla

Parque Nacional Arikok



Días de diversión

You’ll probably want to make a beeline for the beach or the pool before you have even finished unpacking your bags, and there’s plenty more at Costa Linda Beach Resort to keep you and your family busy during your stay. Sign up for some of the daily activities we offer and meet your fellow guests, take a sailboat or kayak out on the ocean or try your hand at a new water sport; diving, snorkeling and even windsurfing classes can be arranged. You can stay in shape at the gym and if all of this sounds too strenuous, plan a morning at the Spa and treat yourself to some pampering! Need more ideas? Visit the concierge desk in the lobby and start planning your vacation. 6 COSTA LINDA NEWS

Usted probablemente deseará irse directo a la playa o a la alberca antes de desempacar, hay un sinfin de actividades en Costa Linda Beach Resort para que usted y su familia tengan un día completo de recreación durante su estancia. Inscríbase en algunos de los programas diarios y conozca a más huéspedes, tome un velero o kayak para explorar la bahía o pruebe un nuevo deporte acuático, hay clases de esnórquel y windsurfing. Manténgase en forma en el gimnasio, pero si todo esto le parece muy agotador, planeé una mañana en el Spa y consiéntase con alguno de los tratamientos. ¿Necesita más ideas? Visite a su concierge en el lobby y comience a gozar sus vacaciones.

Hit tHe BeacH

Costa Linda is located on Eagle Beach, one of the most beautiful beaches on Aruba. Safe and sheltered, its cool white sands, shallow waters and plentiful shade make it ideal for children and it is also popular with local families. Shade huts, sun loungers and beach chairs are available on a first come first serve basis for the use of registered Costa Linda members and guests from 7:00 a.m. - 6:00 p.m. Remember to take all your belongings with you when you leave the beach. You’ll find a complete list of beach and pool rules in the Resort tips section of this magazine, please take a few moments to read them. Eagle Beach is a public beach and there are no lifeguards so you swim at your own risk.


LO MEJOR DE LA PLAYA Costa Linda está localizado en Eagle Beach, una de las playas más hermosas en Aruba. Segura y protegida, sus refrescantes arenas blancas, aguas poco profundas y su tamaño hacen de este sitio el ideal para los niños, además de ser uno de los preferidos de las familias locales. Hay área de sombra, camastros y sillas para la playa disponibles en orden de llegada para el uso de socios y huéspedes registrados en Costa Linda de 7 a.m. a 6 p.m. Por favor cuide sus pertenencias en el área de playa. Encontrará el reglamento de playa y alberca en la sección Consejos del resort de esta revista, favor de tomarse un momento para leerlo. Eagle Beach es una playa pública y no cuenta con salvavidas, por lo que nada bajo su propio riesgo.

Plain Sailing

The calm waters of Eagle Beach are ideal for kayaks and sail boating and as a Costa Linda member or guest you are entitled to the complimentary use of a kayak for one hour per suite. Reservations are taken at the Towel desk or you can call Ext. 7224. Kayak hours are from 9 a.m. to 3 p.m. and the use of kayaks is at your own risk. Children must be accompanied by an adult and a maximum of two adults is permitted per kayak.

VELERO SIN COMPLICACIONES Las tranquilas aguas de Eagle Beach son excelentes para practicar kayak y navegar en velero y como socio o huésped de Costa Linda tiene derecho al uso gratuito de kayak por una hora por suite. Reservaciones en el módulo de toallas o llame a la Ext. 7224. Los horarios del tour de kayak son de 9 a.m. a 3 p.m. y el uso de kayaks es bajo su propia responsabilidad. Los niños deben ser acompañados por un adulto y sólo se permiten dos adultos máximo por kayak.

Pool Fun

Spend hours of watery fun in the resort pool enjoying organized activities such as volleyball and pool aerobics or simply relax pool side and cool off in the Jacuzzis after your sunbathing session. Small children will love the kids pool. It is suitable for tots up to six years old. Pool and Jacuzzi hours are from 9 a.m. to 9 p.m. Please abide by the pool rules and help us keep the pool area clean.

DIVERSIÓN EN LA PISCINA Relájese en la alberca y pase uno de los momentos más divertidos al participar en actividades grupales como aeróbicos y voleibol acuático y luego refrésquese en los jacuzzis. A los niños pequeños les encantará la alberca infantil, perfectas para pequeños hasta de seis años de edad. La alberca y el jacuzzi están disponibles de 9 a.m. a 9 p.m. Por favor ayúdenos a mantener limpia el área de la alberca.

FitneSS center

Keep up with your daily workout at the Fitness Center where you’ll find a variety of exercise machines to help you stay in shape. The gym staff is on hand to help you and provide for your every need. Please wear proper attire: shirt, shorts and sneakers. Children under the age of 15 must be accompanied by an adult. The Gym is located beside the elevator landing (A-B Wing) on the lobby level and is open daily from 7 a.m. – 8 p.m.

GIMNASIO Continúe con su rutina diaria de ejercicios en el gimnasio donde encontrará un equipo completo para ejercitarse y mantenerse en forma. El personal del gimnasio le atenderá y le proveerá de todo lo que usted necesite. Favor de usar ropa deportiva: playera, short y tenis. Los niños menores de 15 años de edad deben estar acompañados por un adulto. El gimnasio se encuentra a un lado del elevador (Ala A-B) en el lobby y abre diario de 7 a.m. a 8 p.m.


tenniS, anyone?

Challenge your friends to a game. There are two lighted tennis courts located to the south of the main entrance of the resort. Court hours are from 7 a.m. to 11 p.m. You may use the courts for one hour a day. Free tennis lessons. Reservations can be made at the front desk or call Ext. 7202

¿QUIERE JUGAR TENIS? Rete a sus amigos, hay dos canchas de tenis iluminadas ubicadas al sur del acceso principal del resort. El horario es de 7 a.m. a 11 p.m. Puede usar la cancha una hora al día. Clases gratis de tenis. Reservaciones en recepción o en la Ext. 7202.

Kid’S StuFF

After swimming and splashing in the kids pool, take the little ones to the beachfront play area designed specifically for them. The kids play gym is suitable for children under the age of 12 and there are a variety of complimentary events during the week. You must supervise your children at all times and ensure that there is no rough play on the equipment that may endanger their safety. The use of the installations is at your own risk.

PARA LOS NIÑOS Después de nadar y algunos clavados en la alberca de niños, lleve a los pequeños a la playa, hay una área especialmente diseñada para ellos. El gimnasio infantil es ideal para niños menores de 12 años de edad y cuenta con una variedad de eventos gratuitos durante la semana. Los pequeños deben ser supervisados en todo momento y asegurarse de que ningún equipo o juego ponga en riesgo su seguridad. El uso de las instalaciones es bajo su propia responsabilidad.

activitieS For all

Have we got a week of fun lined up for you! Join in the activities organized for adults and children during the week. There’s something different every day ranging from pool and beach games to arts and crafts, bingo and live steel band music for adults. Keep the children

busy with jewelry making, finger painting and sand castles, a tug of war and a scavenger hunt on the beach. Activities are subject to change and for a complete line up, check the activities board located adjacent to the Tour Desk in the lobby entrance, or visit the Activities booth below the kiddies pool, Ext. 7224.

ACTIVIDADES PARA TODOS ¡Hemos preparado una semana de diversión para usted! Asista a las actividades organizadas para niños y adultos durante la semana. Hay algo diferente cada día, desde juegos en la alberca hasta arte, artesanías, bingo y una banda de percusión caribeña en vivo para los adultos. Mientras tanto, los pequeños pueden tomar taller de joyería, pintura con los dedos y castillos de arena, juego de tira y afloja con cuerda y búsqueda del tesoro en la playa. Actividades sujetas a cambio; verifique los tableros informativos localizados junto al módulo de viajes en el lobby, o visite el stand de Actividades por debajo de la piscina infantil, Ext. 7224

Sun tiPS

It is easy to get carried away when sunbathing at the beginning of your vacation, especially if you are from a cold northern climate. Don’t overdo it, painful sunburn will spoil your fun. Take care and always use sun block with the SPF (at least 15) suitable for your skin type. Choose environmentally friendly sun products and apply regularly after going in the water. If you are going snorkeling it is a good idea to wear a T-shirt. The hottest time of the day is between 11 a.m. and 2 p.m., and remember that you can still get burnt even when it is cloudy or breezy.

TIPS PARA TOMAR EL SOL Es muy fácil broncearse al inicio de sus vacaciones, en especial si usted viene de un clima frío. Evite sobrexponerse al sol, tome sus precauciones y use protector solar con FPS por lo menos 15) según su tipo de piel. Elija productos que no dañen el ambiente y aplíquelo de manera frecuente después de nadar. Si va a esnorquelear le recomendamos usar una playera. El sol está más intenso entre las 11 a.m. y las 2 p.m., así que protéjase aunque esté nublado o haya viento.


getting your BearingS

Don’t miss the orientation briefing on Saturday at 9 a.m in the Lobby. This informative chat will help you get your bearings and find out about all the activities available at the resort and around the island.

INFÓRMESE Asista a la reunión informativa del sábado a las 9 a.m en el Lobby., esta plática le orientará sobre todas las actividades disponibles en su club y en la isla.

PamPer Body and Soul at tHe SPa

You come down to Aruba to enjoy the warm sunshine, soft breezes and the healing touch of clear blue waters, why not take your vacation relaxation to a whole new level with a visit to the Taste of Heaven Spa & Salon? Let the trained massage therapists ease your tired muscles and alleviate stress with a Swedish, Deep tissue, Shiatsu or Sports massage. Try a Sabai hot stone therapy massage for maximum relaxation and for a touch of luxury, ask for the Aromatherapy Massage. All massages can be enjoyed at the Spa. The Spa collection includes body scrubs, wraps and facials to detoxify, cleanse and moisturize leaving your skin looking soft and radiant. Reflexology and luxury manicures and pedicures are also available and Spa staff will be happy to recommend additional therapies designed to smooth fine lines and wrinkles and enhance your body contour. After a morning at the Spa you’ll be ready for the beauty salon for a whole new look. Services include haircuts, highlights, braiding and waxing. The Spa is open from 9 a.m. to 6 p.m., Monday through Saturday and from 10 a.m. to 6 p.m. on Sundays. Call Ext. 8109 for reservations.


CONSIENTA CUERPO Y ALMA EN EL SPA Usted ha viajado hasta Aruba para gozar el cálido brillo de sol, la suave brisa y el toque curativo de las cristalinas aguas turquesa, ¿Por qué no se atreve a relajarse en un nuevo estilo con una visita a Taste of Heaven Spa & Salon? Deje que la experta terapista repare sus músculos cansados y alivie el estrés con un masaje deportivo, de tejido profundo, algas marinas o Shiatsu. Pruebe el poder terapéutico del masaje de piedras calientes para una máxima relajación y un toque de lujo, pregunte por el masaje de aromaterapia. Todos los masajes pueden tomarse en el Spa.

La colección del Spa comprende exfoliaciones, envolturas corporales y faciales para desintoxicar, limpiar e hidratar y dejar que su piel luzca suave y radiante. Reflexología así como manicures y pedicures de lujo también están disponibles y el personal del Spa, con gusto le recomendará terapias adicionales diseñadas para suavizar finas líneas de expresión y arrugas y a mejorar el contorno alrededor de los ojos, labios, cuello y busto. Después de visitar el Spa, estará lista para un nuevo estilo en el salón de belleza. Hay servicio de cortes de cabello, luces, trenzas y depilaciones. El Spa está abierto de 9 a.m. a 6 p.m., de lunes a sábado y de 10 a.m. a 6 p.m. los domingos. Llame a la Ext. 8109 para reservaciones.


A MODERN-DAY DOCTOR DOOLITTLE One young man’s passion for animals resulted in a sanctuary open for tours. by Rona Gindin

They laugh now, but surely Philip Merryweather’s parents didn’t chuckle when, at 12, their son walked around with a boa constrictor around his neck and a shoulder-high Great Dane at his side. Or when, at 16, the teenager played hooky from the family restaurant so he could nurse an injured bird at home. By the time Merryweather opened the gates to the family property for one day – just one day – so interested neighbors could take a look at his animal menagerie, his parents were more used to the idea that their prodigy had a Doctor Doolittle-like way with animals. And when 5,000 people showed up that day to gawk – “I thought, ‘How many 12 COSTA LINDA NEWS

people are going to get? Maybe 200?’” – the elder Merryweathers realized they’d better look elsewhere for restaurant staffers. Without trying, without planning, but with an enormous love of animals and a yen to care for injured ones, Merryweather built up a destination that is now known as Philip’s Animal Garden. Located adjacent to his family home in the wilds of Alto Vista, Philip’s Animal Garden is now a 60,000-square-meter destination with eight employees tending to 600 animals of 72 species, including monkeys, ocelots and the wild cat puma jaguarondi. The property

is a farm, too, producing about 85 percent of the animals’ food. Visitors have use of an information center, a cafeteria, a gazebo, and indoor and outdoor seating. “We’re constantly growing,” an enthusiastic Merryweather says now, at 30. “Next we want solar panels. I’m saving up.” When guests arrive, they pay $10 ($5 for children) at the information center, then take a guided tour. They’re free to roam once the tour is done. “People have to take the tour first because then they realize not to scream or throw food at the animals. The tour changes their mentality,” Merryweather explains.

The animal garden, known locally just as Philip’s, as in, “Let’s go to Philip’s,” truly came around organically. As a youngster, the now-entrepreneur became the community’s go-to when, say, a pelican got stuck on a barbed wire. He’d be expected at Driftwood or Red Fish, his parents’ enterprises, but stayed home. “I couldn’t be at the restaurant smiling at people knowing I had an injured animal back home,” he recalls. “It’s like being at work while your kid’s sick at school.” The lad “never said no” when asked for help and ended up keeping all but stray dogs and cats, which he adopted out. Once he opened the gate that first time, locals, including taxi drivers giving island tours, began asking for a peek. “Boom! Done!” he laughs. “People would knock on my door saying ‘Hey, can we look around?’ This happened every day – every single day!”

Un Doctor Doolittle moderno Una pasión de un hombre joven resultó un santuario abierto para tours. por Rona Gindin Ahora ríen, pero seguramente los padres de Philip Merryweather no lo hicieron cuando a los 12 años su hijo entró con una boa constrictor alrededor del cuello y un Gran Danés que le llegaba al hombro. O cuando el adolescente de 16 jugado novillos dejó el restaurante de la familia para poder cuidar a un pájaro herido en casa. Para el tiempo en el que Merryweather abrió las puertas de la propiedad familiar –solo por un día- para que los vecinos interesados pudieran dar un vistazo a su colección de animales salvajes, sus padres estaban más que acostumbrados a la idea de que su hijo prodigio tenía una conexión en forma de Dr. Doolittle con los animales. Y cuando 5.000 personas se presentaron ese día para curiosear, pensaron :¿Cuántas personas van a conseguir? ¿Tal vez 200? ” Los ancianos Merryweather se dieron cuenta de que sería mejor buscar en otra parte empleados para el restaurante. Sin intentar, sin planeación, pero con un enorme amor a los animales y un don para cuidar de los heridos, Merryweather construyó una atracción que ahora es conocida como Philip’s Animal Garden.

As the four-legged and feathered population grew, Merryweather asked to lease adjacent government land and eventually was granted his request. Mending the animals and keeping them fed is expensive, so Merryweather found a variety of ways to raise funds. What started as a tour on one jeep has turned into paid tours on three jeeps and an ATV. After arranging to have brochures placed in rental cars, he charged other businesses to add their brochures to his. Then Merryweather designed a map for those rental cars and began charging to put ads on the cap and to help with printing costs. The profits go to support the animals. As for his parents and their restaurants – all turned out OK. Their other son, Herbert Jr., graduated from college and stepped into the dining room. Philip’s Animal Garden is at Alto Vista # 116, Noord. It’s open daily from 9 a.m. to 5 p.m.


primera vez, los locales incluyendo los taxistas que dan recorridos por la isla pidieron entrar a echar un vistazo. “¡Boom! ¡Hecho!” se ríe. “La gente tocaba mi puerta diciendo ‘Hey, ¿podemos entrar a ver?’ Esto pasaba cada día, ¡Cada día!” Como la población cuadrúpeda y emplumada crecía, Merryweather pidió al gobierno arrendar la tierra adyacente y eventualmente le fue concedido. Curar a los animales y mantenerlos alimentados es costoso así que Merryweather encontró una variedad de formas para recaudar fondos. Lo que comenzó como un tour con un solo jeep se convirtió en recorridos pagados en tres jeeps y un vehículo todo terreno. Después de lograr colocar folletos en autos de renta, él cobró a otros negocios por agregar sus folletos al suyo. Entonces Merryweather diseñó un mapa para esos autos de alquiler y comenzó a cobrar por anuncios para ayudarse con los costos de impresión. Las utilidades son para apoyar a los animales. En cuanto a sus padres y sus restaurantes, todo resultó bien. Su otro hijo, Herbert Jr., terminó la universidad y entró al negocio de la familia. Philip’s Animal Garden está en Alto Vista # 116, Noord. Está abierto diariamente de 9 a.m. a 5 p.m. Localizado junto a la casa familiar en la zona silvestre de Alto Vista es ahora una atracción de 60,000 m2 con 8 empleados atendiendo 600 animales de 72 especies, incluyendo monos, ocelotes y el gato salvaje puma jaguarondi. La propiedad es también una granja que produce el 85% de la comida de los animales. Los visitantes pueden hacer uso de un centro de información, una cafetería, un mirador y asientos interiores y exteriores. “Estamos en constante crecimiento”, dice un entusiasta Merryweather que ahora cuenta con 30 años. “Lo que sigue son paneles solares. Estoy ahorrando”. Cuando llegan los invitados al centro de información pagan $10 ($5 los niños), entonces toman un tour guiado y son libres de deambular libremente cuando el tour termina. “La gente tiene que tomar el tour primero ya que deben estar conscientes de no gritar o arrojar comida a los animales. El tour cambia su mentalidad”, explica Merryweather. El jardín de animales conocido localmente como Philip’s, así como, “Vamos a Philip’s”, realmente se dio de manera natural. Como cuando era joven, el ahora empresario se convirtió en la persona a la que la gente va cuando por ejemplo un pelícano se atora en un alambre de púas. De él se esperaba que trabajara en Driftwood o Red Fish, las empresas de sus padres, pero se quedó en casa. “No podía estar en el restaurante sonriendo a la gente sabiendo que tenía un animal herido en casa” recuerda “Es como ir a trabajar cuando tu hijo está enfermo en la escuela”. El muchacho “nunca dijo no” cuando se le solicitó ayuda y terminó conservando todos los perros callejeros y gatos que adoptó. Una vez que abrió la puerta por




Consejos del Resort

Please take a few minutes to read this section and familiarize yourself with resort services, policies and procedures. While we try to keep the do’s and don’ts to a minimum, rules exist to ensure that all our owners and guests enjoy their vacation and to help staff maintain the resort in tiptop condition. Por favor tómese unos minutos para leer esta sección y familiarizarse con los servicios, políticas y procedimientos de su resort. Aunque intentamos que sea mínimo lo que debe o no debe hacer, las reglas existen para asegurar que todos nuestros propietarios y huéspedes disfruten sus vacaciones y para ayudar al personal a mantener al resort en las mejores condiciones. 16 COSTA LINDA NEWS

legal matterS Access to the Costa Linda Beach Resort is controlled and all owners and guests must register at the Front desk upon arrival. The Resort assumes no responsibility for those not properly registered. The use of resort facilities is reserved exclusively for Costa Linda owners and guests. Costa Linda is a family resort and swearing, topless and nude bathing, drugs and public drunkenness are not tolerated. Please take note that the legal drinking age on Aruba is 18 and an ID is required. No loud music or parties after 11 p.m. The Board reserves the right to assess a fine of up to one week’s maintenance fee if the resort regulations are violated.

CUESTIONES LEGALES El acceso a Costa Linda Beach Resort está controlado, todos los propietarios y huéspedes deben registrarse en Recepción a su llegada. El club no asume ninguna responsabilidad sobre aquellas personas no registradas. El uso de las instalaciones del resort está reservado exclusivamente para propietarios y huéspedes de Costa Linda. Costa Linda es un resort familiar, no se aceptan personas en topless, nudistas, ni el consumo de drogas y bebidas alcohólicas en público. Por favor tome en cuenta que la mayoría de edad en Aruba es a los 18 años y se requiere identificación para el consumo de alcohol. No se permiten las fiestas o la música en alto volumen después de las 11 p.m. Los directivos se reservan el derecho de establecer una multa hasta de una cuota semanal de mantenimiento si las regulaciones del resort son violadas.

your reSort Home When you stay at the Resort, you are not a guest in a hotel, you own your suite during the interval purchased. The Resort is not a hotel, nor is it managed as such. Accepting this fundamental difference is essential to understand why compensation is not permitted for any minor inconvenience you might encounter during your visit. As in your home, unexpected problems can occur. If a drain clogs or the safe will not open, call the Front desk for assistance. You can be assured the matter will be taken care of as quickly as possible, often within minutes.


Furthermore, situations sometimes occur as a result of miscommunication or human error. Accidents will happen. Rather than expecting some form of complimentary compensation, a sincere apology from Front Desk personnel should suffice.

able, but they are not permitted to offer, nor allowed to give, free gifts. You can expect an apology for an inconvenience, but not a reward.

Guests who insist upon complimentary compensation for inconvenience or honest mistakes must understand and accept the difference between hotel and Resort Management. Unlike hotels, Costa Linda Beach Resort is nonprofit. Owner dues cover operating expenses only. There are no funds to cover free dinners, extra nights, or gifts. The cost of such compensatory awards would come directly from owner dues.

Cuando se hospeda en el resort, usted no es huésped de un hotel, ya que posee una suite durante el intervalo adquirido. El resort no es un hotel, ni es manejado como tal. Comprender esta diferencia es fundamental para saber por qué no se permiten compensaciones por inconvenientes ocasionales que ocurran durante su estancia.

Costa Linda Beach Resort is your vacation home. If a problem arises please report it. Staff members will do everything possible to make your stay pleasant and comfort-


Como en su casa, se presentan problemas inesperados. Si el lavabo se tapa o una caja de seguridad no abre, llame a la Recepción para que le asistan. Tenga la seguridad de que su solicitud será atendida lo más pronto posible, casi siempre en cuestión de minutos. Así mismo, algunas veces pueden crearse dificultades como resultado de un error humano o por falta de comunicación. Más compenque esperar algún tipo de compen sación, una disculpa sincera de parte del personal de Recepción deberá ser suficiente.

Los huéspedes que insistan en una compensación complementaria por algún inconveniente o error, deben entender y aceptar la diferencia entre la administración de un hotel y un resort. A diferencia de los hoteles, Costa Linda Beach Resort no tiene fines de lucro. Las cuotas de los propietarios cubren únicamente los gastos de operación. No existen fondos para cubrir cenas gratis, noches extras ni regalos. El importe de tales compensaciones procede directamente de las cuotas de los propietarios.

cHecK in Check in time is 4 p.m.

REGISTRO El registro es a las 4 p.m.

cHecK out Check out is 12 noon. There may be one hospitality room available for usage after this time. Please respect check out time, a late fee of $100 US is per hour or part thereof. The resort reserves the right to move your personal belongings and keep them in storage.

SALIDA La salida es a las 12 del día. Después de esta hora puede haber una habitación de hospitalidad disponible. Pregunte por los números de habitación en Recepción. Por favor respete la hora de salida, en caso contrario, hay un cargo de $100 US. El resort se reserva el derecho de trasladar sus pertenencias personales y almacenarlas.

occuPancy limitS The maximum number of persons allowed per unit is six (6) in the two-bedroom suite and a maximum of eight (8) in the supreme suite (three-bedroom). Each child counts as one person. Extra guests will be assigned to another suite, at the normal daily hotel rate. All occupants of the suite must be registered on the reverse side of the registration card at check-in.




El número máximo de personas permitidas por cada unidad es de seis en una suite con dos habitaciones y un máximo de ocho en la suite Suprema con tres habitaciones.

Cada suite está equipada con una caja de seguridad localizada en el closet de la recámara principal. Por favor, resguarde sus objetos de valor en la caja. El resort no se hace responsable por objetos perdidos, robados o dañados en su suite o en áreas públicas.

Cada niño cuenta como una persona. Huéspedes adicionales serán asignados en otra suite, con la tarifa diaria de hotel. Todos los ocupantes de la suite deben registrarse.

Billing In order to speed up the check out process, we will provide you with a preliminary room bill statement on the day prior to your departure. Please keep in mind that this initial bill will not include your final night’s room charges or any additional charges you might have incurred from the time the bill was presented. Please check your account and pay it at the Front desk, Ext. 7202. Travelers checks are accepted at the resort and can be cashed at the Front desk between 7 a.m. and 10:30 p.m. There is a daily limit of $100 US per room per day. The resort also accepts Visa, Master Card and American Express. Personal checks are not accepted.

FACTURACIÓN Con el fin de agilizar el proceso de salida, le proporcionamos un estado de cuenta preliminar un día antes de su partida. Por favor considere que no se incluyen sus cargos finales o cargos adicionales de último momento. Por favor verifique su cuenta y pague en Recepción Ext. 7202. Los cheques de viajero son aceptados en el resort y pueden cambiarse en la Recepción entre las 7 a.m. y las 10:30 p.m. Hay un límite de $100 US por habitación por día.

“We care” agent Become a member of our Guest Vision Program; an extra pair of eyes to help us keep the resort looking beautiful! For immediate attention to a problem in your suite please call the “We Care Agent” at Ext. 7402 who will gladly take care of your request. An agent is on duty from 8 a.m. to 12 noon and 1 p.m. to 4:30 p.m., Monday to Friday. At all other times and on weekends, please call the Front Desk at Ext. 7202.

“PARA SERVIRLE…” Conviértase en socio de nuestro Programa Visión del Huésped; ¡un par de ojos extra para ayudarnos a conservar al resort hermoso! Para atención inmediata de un problema en su suite, por favor llame a “Para servirle” a la Ext. 7402 que con gusto se hará cargo de su solicitud. Un agente está en turno desde las 8 a.m. a 12 del mediodía y de 1 p.m. a 4:30 p.m., de lunes a viernes. Fuera de estos horarios y fines de semana, por favor llamar a la recepción en la Ext. 7202.

in SearcH oF excellence Your feedback is critical in our performance and improvement process. We appreciate you spending your vacation time at Costa Linda Beach Resort and ask that you take a moment to complete the In Search of Excellence survey so we may better serve you on your return visit.

El club también acepta Visa, Master Card y American Express. No se aceptan cheques personales.


in-room SaFe

Su opinión es fundamental en nuestro desempeño y mejora de procesos. Le agradecemos usar su tiempo de vacaciones en Costa Linda Beach Resort y pedimos que se tome un momento para completar la encuesta En busca de la excelencia para poder servirle mejor en su siguiente visita.

Each suite is equipped with a safety deposit box located in the Master Bedroom closet. Please store your valuables in the safe. The Resort is not responsible for lost items, stolen or damaged in your suite or public areas.



Contact the Bell-Desk at Ext. 7203 when checking out and for luggage storage.

EQUIPAJE Contacte a los botones en la Ext. 7203 al momento de su salida o para resguardar su equipaje.

About Your Suite Your spacious suite is equipped with everything you need to enjoy your vacation.

ACERCA DE SU SUITE Su amplia suite está equipada con todo lo que usted necesita para disfrutar sus vacaciones.

Television All suites are equipped with satellite color televisions is avai-lable.

TELEVISIÓN Todas las suites están equipadas con televisores a color vía satélite.

Housekeeping Daily Housekeeping service is available from 8 a.m. to 4 p.m. Mon – Fri, Saturdays 9:00 a.m. to 2:00 p.m. No service on Sundays and local holidays. If you would like to have your room cleaned at a specific time between 8:30 a.m. and 3 p.m., please inform your housekeeper or call the Housekeeping Office at Ext. 7411. On Sundays your towels will be changed, toiletries will be replenished and trash cans will be emptied.


We kindly request that you keep your room as clean as possible. Please do not hang towels or clothes on your balcony railing. Use the laundry line in the bathroom and the towel racks on the decks. A Housekeeping surcharge may be applied if your room requires additional cleaning.

AMA DE LLAVES El servicio diario de ama de llaves está disponible de 8 a.m. a 4 p.m de Lunes a Viernes, Sabados de 9:00am a 2:00 pm. No ha servicio los domingos y días festivos. Si usted desea que le limpien su habitación a una hora específica entre las 8:30 a.m. y 3 p.m., favor de informar a su Ama de Llaves o llame a la Oficina de Ama de Llaves en la Ext. 7411. Los domingos serán cambiadas sus toallas, los artículos de tocador serán repuestos y se vaciarán los botes de basura. Le pedimos que mantenga su habitación lo más limpia posible. Por favor no cuelgue toallas o ropa en el barandal del balcón, use el área para colgar en el baño y el portatoallas. Se puede brindar servicio de ama de llaves adicional si su habitación así lo requiere.

Dishwasher You’ll find a supply of automatic dishwasher detergent in the cabinet under the kitchen sink. In order to conserve electricity and water, we suggest that you completely fill your dishwasher before running a cycle.

LAVAVAJILLAS Usted encontrará un suministro de detergente para la lavavajillas automática en el gabinete debajo del lavabo de la cocina. Con el fin de conservar el agua y la electricidad le sugerimos llenar completamente su lavavajilla antes de comenzar un ciclo.

No Smoking Smoking is not permitted in enclosed areas, a $500 US penalty will be charged to sanitize the suite. If you wish to smoke, please do so on the balcony of your suite with the doors closed and using the ashtray provided.

NO FUMAR No está permitido fumar en áreas cerradas, una multa de $500 US se cargará para sanitizar la suite. Si desea fumar, por favor hágalo en el balcón y utilice el cenicero.

In-Room Inventory Please check the inventory for your suite and report any missing or broken items immediately on the verification sheet. Sign it and take it to the Front Desk the same day. Any missing or broken items will be charged to your room account upon check out. You are responsible for any damage to the suite and its contents.

INVENTARIO DE SU SUITE Verifique el inventario de su suite al momento de su llegada, reporte cualquier artículo roto o faltante inmediatamente en la hoja de verificación y entréguela en Recepción el mismo día. Cualquier objeto faltante o roto será cargado a su cuenta el día de su salida. Usted es el responsable de cualquier daño causado a la suite.

Air-Conditioning Costa Linda Beach Resort has installed a state of the art environmentally friendly “Smart Thermostat” system as part of its ongoing commitment to our owners and the community at large.


The Smart Thermostat system senses when the Suite is unoccupied and will raise the thermostat set point to an economical humidity control setting until the moment a guest returns to the room. Please allow a few minutes for the room to cool to your selected temperature upon your return. Please be aware that the air conditioning unit will be interrupted if you should leave a door open. This prevents harmful mold issues, humidity damage and energy waste.

AIRE ACONDICIONADO Costa Linda Beach Resort ha instalado la mas alta tecnología amigable con el medio ambiente un “termostato inteligente” como parte de su compromiso continuo con nuestros propietarios y la comunidad en general. El sistema del termostato inteligente detecta cuando la suite está desocupada y elevará el termostato a un ajuste de control de humedad económica hasta el momento en que un huésped regrese a la habitación. Por favor, espere unos minutos que el termostato alcance la temperatura deseada a su regreso. Tenga en cuenta que la unidad de aire acondicionado se interrumpirá si se deja una puerta abierta. Esto evitará problemas de moho nocivos, daños de humedad y el desperdicio de energía.


de Palm tourS deSK concierge deSK Staff at the Concierge Desk will help you with restaurant reservations, flight confirmations, bus transfer confirmations, spa appointments, tours, water sports, dinner cruises and tropical show reservations. Open 8 a.m. until 5 p.m. Ext. 8103.

MÓDULO DE VIAJES DE PALM - CONCIERGE Su concierge le ayudará con reservaciones de restaurantes, confirmaciones de vuelo, confirmaciones de transportación terrestre, citas en el spa, tours, deportes acuáticos, cruceros y reservaciones para shows. Abierto de 8 a.m. a 5 p.m. Ext. 8103.


loSt and Found

Please contact the Housekeeping Department Ext. 7411 for lost items.

OBJETOS PERDIDOS Por favor contacte al Departamento de Ama de Llaves Ext. 7411 para objetos perdidos.

ice Ice machines are located next to the elevators on the second through the fifth floor in the North and South Wings, and on the 1st floor North Wing.

HIELO Las máquinas de hielo están localizadas junto a los elevadores en el segundo y quinto piso de las alas Norte y Sur y en el 1er piso del ala Norte.

laundry Self service laundromats and laundry detergent dispensers are located in the center wing on the first through to the fifth floors. Tokens can be obtained at the Front Office. Professional and dry cleaning laundry service is available by contacting the Housekeeping department before 9 a.m. for next day service. Same day service is available at an extra charge of 25%. For laundry pickup please call Housekeeping at Ext. 7411.

LAVANDERÍA El autoservicio de lavadoras y dispensadores de detergente están localizados en el ala central del primero y el quinto piso. Las fichas se obtienen en la Recepción. El servicio profesional de lavandería y tintorería está disponible al contactar al departamento de Ama de Llaves antes de las 9 a.m. para servicio al día siguiente. Un servicio el mismo día tiene un cargo extra del 25%. Si desea enviar ropa a la lavandería, llame a la Ext. 7411.


2 3

4 5


7 6



8 9





electricity 110 volts. You need an adapter for appliances that operate on 220 volts.

ELECTRICIDAD 110 voltios. Usted necesita un adaptador para electrodomésticos que requieran 220 voltios.

Free comPuter and internet Free computer and internet access is available for owners and guests, outside the members office next to the library. This service is for adults only! There is a sign up log and a time limit of 15 minutes per unit. You can purchase a Wi Fi card from the Front Desk if you have brought a laptop or mobile device.

INTERNET Y USO GRATUITO DE COMPUTADORAS Uso gratuito de computadoras y acceso a Internet están disponibles para propietarios y huéspedes afuera de la oficina de propietarios junto a la biblioteca. El servicio es únicamente para adultos. Hay una clave de acceso y el tiempo límite por suite es de 15 minutos. Puede comprar una tarjeta de acceso a Internet inalámbrico en Recepción si trae su propia laptop o dispositivo móvil.

green gloBe Costa Linda takes steps to protect the environment through recycling, water and energy conservation, beach clean ups and more. Please help us keep the resort clean and help us save vital natural resources.

GREEN GLOBE Costa Linda protege el medio ambiente a través del reciclaje, la conservación de agua y energía eléctrica, limpieza de playas y más. Por favor ayúdenos a mantener el resort limpio y a cuidar los vitales recursos naturales. • No tire basura, use los botes de basura colocados en todo el resort. • Apague las luces, ventiladores televisores y llaves de agua y deje el aire acondicionado en el más bajo nivel al salir de su suite. • Ahorre agua , recicle.

BaBySitting Babysitting service can be arranged through the Activities Center Ext. 7224 or the Tour Desk in the lobby Ext. 8103.

• Do not litter, use the trash cans placed throughout the resort.


• Turn off lights, fans, televisions and faucets and put the air-conditioning on low when leaving your suite.

Puede solicitar este servicio en el Centro de Actividades Ext. 7224 o en el módulo de viajes en el lobby Ext. 8103.

• Save water, recycle.

SPecial needS Baby Cribs, high chairs and wheelchairs are available through the Housekeeping department at no charge. We recommend that you reserve them in advance.

NECESIDADES ESPECIALES Cunas, sillas altas y sillas de ruedas están disponibles en el departamento de Ama de Llaves sin costo. Le recomendamos que las reserve con anticipación.

cell PHone rental Please contact the Front Desk to rent a cell phone Ext. 7202.

RENTA DE CELULARES Por favor contacte a la Recepción si desea rentar un celular Ext. 7202.



emergency exitS

Call the Operator at Ext. 0 or Front Desk at Ext. 7202. Taxis charge more after midnight, on Sundays and holidays.

Please read and follow the emergency procedures posted on the back of your suite entrance door.



Llame a la operadora en la Ext. 0 o a la Recepción en la Ext. 7202 Los taxis cobran un cargo extra si el servicio es después de la medianoche, domingos o días festivos.

Por favor lea y respete los lineamientos de emergencia colocados detrás de la puerta principal de su suite.

BuSeS The local bus to town runs every 20 min. from 6 a.m. to 8 p.m., Monday through Saturday.

AUTOBUSES El autobús local que va al centro sale cada 20 minutos de 6 a.m. a 8 p.m., de lunes a sábado.

medical or dental ServiceS Please contact the hotel operator for medical or dental assistance.

SEVICIOS MÉDICOS O DENTALES Por favor contacte al encargado del hotel para asistencia médica o dental.


There is a mailbox in the lobby and stamps are sold in the Mini Market.

CORREO Hay un correo en el lobby y los timbres postales se venden en el minisúper.

PetS No pets allowed. Do not feed iguanas, dogs or cats you may see in the gardens.

MASCOTAS No se permiten mascotas. No alimente iguanas, perros o gatos que pueda ver en los jardines.

Water The water in Aruba is pure and safe to drink from the tap.

AGUA El agua en Aruba es pura y segura para beberse de la llave.

PHone callS


room to room Dial the room number. To call a lock-off part of a three- bedroom suite, dial the first number of the room twice: e.g. to call room 1009A, you will need to dial 1109. To call 5009-A, you will need to dial 5509.

DE HABITACIÓN A HABITACIÓN Marque el número de la habitación. Para llamar a la habitación secundaria de una suite de tres habitaciones, marque el primer número de la habitación dos veces, por ejemplo: para llamar a la habitación 1009-A, necesitará marcar 1109. Para llamar a la habitación 5009-A, necesitará marcar 5509. Local Calls Please dial 9 for an outside line, and then the phone number. Local calls are charged at the rate of $0.50 US every 3 minutes. There will be an automatic charge after 3 rings without an answer. Llamadas locales Por favor marque 9 para tener línea externa, y luego el número telefónico. Las llamadas locales tienen un cargo de $0.50 US por tres minutos. Hay un cargo automático luego de tres intentos de llamada sin respuesta. International Calls Step 1: Dial 9 for an outside line Step 2: Dial 00 for international access Step 3: Dial the country code, area code and phone number 9-00###-###-#### There will be an automatic charge after 8 rings without an answer. Llamadas internacionales Paso 1: Marque el 9 para línea externa Paso 2: Marque 00 para acceso internacional Paso 3: Marque el código del país, la clave lada y el número telefónico 9-00-###-###-#### Hay un cargo automático luego de ocho intentos de llamada sin respuesta.


WI-FI INSTRUCTIONS FOR WINDOWS Confirm that your wifi/wireless card is on and radio antenna icon is displayed on your screen. To access the internet you will need a Wi-Fi ticket code available from the Front Desk. Confirme que su tarjeta inalámbrica/wi-fi y el ícono de la antena se despliegan en su pantalla. Para acceder a Internet necesitará adquirir en Front Desk el código correspondiente.

TROUBLESHOOTING: The wifi/wireless card may be turned on with a switch or button. See sample screens or use the “Help” feature and search for “wi-fi” or “wireless” activation. SI HAY PROBLEMAS: La tarjeta inalámbrica/wifi puede ser encendida con un switch ó botón. Vea las pantallas de ejemplo o use la ayuda y busque “wi-fi“ ó “ activación inalámbrica“

Search for the wireless/wifi SSID/name “Costa Linda” select it. This should allow connection to open any Windows web browser. Busque el identificador de red SSID con el nombre “Costa Linda” y selecciónelo. Esto deberá permitirle abrir cualquier navegador de Windows.

The Costa Linda WiFi Login page should now have opened automatically. Please type in the ticket code, which you have purchased at the front desk. La página de inicio de WiFi ahora se ha abierto de forma automática. Por favor, escriba el código, que ha adquirido en la recepción.

Click on Internet Explorer or any other Internet Browser of your preference. Haga clic en Internet Explorer o cualquier otro navegador de Internet de su preferencia.



Connecting your Apple Laptop on the Hotel’s WiFi Connection. Please click on the WiFi Radio Icon. Click on the Costa Linda Network. Conectando su computadora Apple en la Conexión Wi-Fi del Hotel. Haga clic en el icono de red Wi-Fi. Haga clic en la Red de Costa Linda.

Connecting your iPad to the Hotel’s WiFi Connection Please click on the “Settings” icon on your iPad Device. Click on the Costa Linda Network. Conexión de la iPad de Apple a la conexión WiFi del HotelHaga clic en el icono “Configuración” en el dispositivo iPad de Apple. Haga clic en la Red de Costa Linda.

The Costa Linda WiFi Login page should now have opened automatically. Please type in the ticket code, which you have purchased at the front desk. La página de inicio de WiFi ahora se ha abierto de forma automática. Por favor, escriba el código, que ha adquirido en la recepción.

Please click on the WiFi option under the “Settings” list. Please make sure the WiFi is turned on. Please connect to the “Costa Linda” network. Haga clic en la opción Wi-Fi en el marco del “Configuración”. Por favor, asegúrese de que el WiFi está activada. Conectar a la red de “Costa Linda”.

Click on Safari or any other Internet Browser of your preference. You should now be fully connected to the internet.

Open Safari or any other Internet Browser of your preference to start using the internet.

Haga clic en Safari o cualquier otro navegador de Internet de su preferencia. Ahora debería estar completamente conectado a Internet.

Abra Safari o cualquier otro navegador de Internet de su preferencia para empezar a utilizar el Internet.


Beach & Pool Rules Reglamento de albercas y playa

• Do not reserve more than 1 chickee hut per room.

• Favor de no reservar más de una palapa por habitación.

• All chaise lounges will be available for use from 7 a.m. to 6 p.m. on a first come, first serve basis. The hotel reserves the right to remove belongings in the event a chaise lounge and/or a hut is left unattended for more than two hours. The removed items will be held at the Towel Hut and can be retrieved between 8 a.m. and 6 p.m.

• Todos los camastros están disponibles de 7 a.m. a 6 p.m. según el orden de llegada. El hotel se reserva el derecho de remover sus pertenencias en el caso de que un camastro o palapa sea abandonada por más de dos horas. Los artículos los podrá recuperar en el Módulo de Toallas entre 8 a.m. y 6 p.m.

• You may sign out towels with the room keys. Only one towel may be issued per person per day and you should return them before 6 p.m. to obtain a clean towel in the morning. The penalty is $15 US if you misplace a towel. All towels must be returned prior to check out. The Towel Hut is located in front of the kiddies playground and is open daily from 7 a.m. to 6 p.m. Ext. 7414.

• Puede solicitar una toalla con la llave de la villa. Sólo una toalla puede utilizarse por persona por día y debe regresarla antes de las 6 p.m. para recibir una toalla limpia por la mañana. Hay un cargo de $15 US en caso de perder la toalla. Todas las toallas deben devolverse antes de su salida. El módulo de toallas está localizado en frente del área de juegos infantiles y está abierto de 7 a.m. a 6 p.m. Ext. 7414.

• No lifeguard on duty, swim at your own risk in the pool and on the beach. Management is not responsible for accidents or injuries.

• No hay salvavidas, usted nada bajo su propio riesgo tanto en la alberca como en la playa. La Gerencia no se hace responsable por ningún accidente o lesión.

• Children under the age of three and in diapers are not allowed in the main pool, please use the children’s pool. Children aged three to five must be supervised by parents or a guardian in the main pool. Children over the age of six may only use the main pool if they know how to swim.

• Los niños menores de tres años de edad y en pañales no tienen permitido usar la alberca principal; los niños de tres a cinco años de edad lo pueden hacer sólo si son supervisados por un adulto y los mayores de seis años pueden utilizarla, únicamente si saben nadar. En todo caso, utilizar la alberca infantil.

• Do not leave personal property unattended.

• No deje objetos personales abandonados.

• Proper attire is required (swimming wear only). No nude or topless sunbathing by the pool or on the beach.

• Se requiere atuendo apropiado (traje de baño únicamente). Evite el nudismo o topless al broncearse en la alberca o en la playa.

• Electrical appliances and radios are not permitted in the pool area.

• Aparatos eléctricos y radios no se permiten en el área de alberca.

• Glassware, coolers, food and drink are not allowed in the pool area or the Jacuzzi. No bottles on the beach.

• Utensilios de vidrio, neveras, alimentos y bebidas no se permiten en el área de alberca o jacuzzi. No se permiten botellas en la playa.

• Do not run or engage in horseplay, no jumping or diving into the pool.

• No corra ni haga desorden, no salte o eche clavados en la alberca.

• Do not climb and jump from the waterfall.

• No salte o brinque desde la cascada de la alberca.

• The pool deck is slippery when wet.

• El área de alberca se vuelve resbalosa si está mojada.

• Always shower before going into the pool and using the Jacuzzi.

• Debe bañarse antes de meterse a la alberca o usar el jacuzzi.

• The Jacuzzi is not suitable for the very young or elderly, persons suffering from diabetes, heart disease or high blood pressure, pregnant women, persons under the influence of alcohol or medication which can cause drowsiness. No children under the age of 15 years are permitted.

• El jacuzzi no es apto para personas muy jóvenes o de edad avanzada, personas que sufren diabetes, enfermedades del corazón o presión alta en la sangre, mujeres embarazadas, personas bajo los efectos del alcohol o medicamentos que puedan causar somnolencia. No se permite el acceso a menores de 15 años de edad.

• There is a 10-minute limit for each Jacuzzi.

• Hay un límite de 10 minutos en el jacuzzi.

• Do not put soap in the Jacuzzi.

• No use jabón en el jacuzzi.

• Skateboards are not allowed on the premises.

• No se permiten monopatines en el área.


calling cardS and collect callS Please dial 9-121 directly from your room to reach the island exchange. The only calling card accepted by the operators is the AT&T International Card (starting with 891).

TARJETAS TELEFÓNICAS Y LLAMADAS POR COBRAR Por favor marque 9-121 directamente de su habitación para contactar a la operadora de la isla. La única tarjeta telefónica aceptada por los operadores es AT&T International (comenzando con 891).

FaxeS Incoming faxes are charged at US$ 0.25 per page. For information on rates for outgoing faxes, please contact the Front Desk at Ext. 7202. The approximate cost for a long distance call to the United States of America is US$ 1.26 per minute. For Information on call rates to other countries, please contact the operator.

FAXES Faxes entrantes tienen un cargo de $.25 US por página. Para información sobre tarifas para faxes salientes, por favor contacte a Recepción en la Ext. 7202. El costo aproximado de una llamada de larga distancia a los EU es de $1.26 US por minuto. Para información sobre tarifas telefónicas de otros países, por favor contacte a la operadora.

SaFety tiPS Although there is 24-hour security at Costa Linda Resort and Aruba is a safe travel destination, we recommend that you follow these guidelines. • Do not answer the door of your suite without verifying who it is. Call the Front Desk if in doubt. • When returning to the Resort late in the evening, use the main entrance. Be observant and look around the parking lots.

• Do not draw attention to yourself by displaying large amounts of cash or expensive jewelry. • Do not invite strangers to your suite. • Store cash, valuables and documents in the in-room safe. • Do not leave valuables in your vehicle. • Report any suspicious activity to the Management by calling Ext. 7202.

TIPS DE SEGURIDAD A pesar de que existe seguridad las 24 horas en Costa Linda y Aruba es un destino turístico seguro, le recomendamos que siga los siguientes consejos: • No abra la puerta de su suite sin antes verificar quién es. Llame a la Recepción en caso de dudarlo. • Cuando regrese muy tarde a su resort, utilice la entrada principal. Sea observador y mire los alrededores del estacionamiento. • Mantenga las puertas cerradas y con seguro cuando se encuentre en su suite. • No deje las llaves de su suite en las mesas de restaurantes, en la alberca o en áreas públicas donde podrían ser robadas. • No llame la atención al exhibir grandes cantidades de dinero en efectivo o joyería ostentosa. • No invite a extraños a su suite. • Resguarde efectivo, valores y documentos en la caja de seguridad de su habitación. • No deje artículos de valor en su vehículo. • Reporte cualquier actividad sospechosa a la Gerencia al llamar a la Ext. 7202.

• Keep the doors closed and locked when you are in your suite. • Do not leave your guest keys on restaurant tables, at the pool or in other public areas where they could be stolen.


In House Phone Directory


Directorio telefónico interno



In-House Channel






ABC Family


Cartoon Network







Fox Sports 1





Executive Office • Oficina Ejecutiva



Weather Channel

Faxes • Telefono Fax




Fitness Center • Gimnasio




Front Desk Manager • Gerente de Recepción




Front Desk • Recepción




General Manager • Gerente General



7411 / 7412


Housekeeping • Ama de Llaves International Operator • Operadora Internacional




Island Breeze Coffee Shop




Lost and Found • Artículos encontrados





FOX News















Activities Booth • Cabina de Actividades


Silver Shop


Avis Car Rental • Avis Arrendadora de Autos


Baby-sitting Services • Servicio de Niñera


Bellboy Desk • Botones


Concierge Service


Lobby Bar


Doctor/Dentist • Doctor/Dentista



Maintenance Manager • Gerente de Mantenimiento 7401 Maintenance Requests


Requerimientos de Mantenimiento Members Relations Manager


Gerencia Relaciones con Socios Members Relations Administration


Administración de Relaciones con Socios Messages • Mensajes



Pizza Bob’s




Room Reservations

7210 / 7211


















CLBR Activities


Arrivals and Departures

Reservaciones de Habitaciones


Sales Office / Time Share


Oficina de Ventas / Tiempo Compartido



0/ 7203

Taste of Heaven Spa


Tour Desk


Tropical Temptations Mini Market


Water’s Edge Restaurant & Bar


30 COSTA LINDA NEWS • We Care Agent

“Para servirle…”




10:00 am Zumba - Yoga Garden

9:00 am Orientation Meeting - Lobby

10:00 am Beach Games

10:00 am Welcome Kids - Activities Center

11:00 am T-shirt Beading -$10 - Activities C

11:00 am Pool Aerobics

11:00 am Pool Aerobics 12:00 pm Line Dancing - Pool/ Bar Area

12:00 pm Line Dancing - Pool/Bar Area

Arts & crafts - Activities Center

1:00 pm

Ping Pong - Lobby

1:00 pm

Competition Games Kids & Parents-

2:00 pm

Pool Area Games - Pool Area

2:30 pm

Pool Volley Ball ( Teen & Adults)

Salsa Lessons - Pool Bar Area

3:00 pm

Bingo $2 p/ card - Lobby

4:00 pm

Beach Volleyball


Yoga - Yoga Garden

8:00 am Yoga - Yoga Garden

9:00 am

Free Tennis Clinic

9:00 am

Pool Games

2:00 pm

Pool Deck Area Games

2:00 pm

Ping Pong (Teens & Adults) - Lobby

2:30 pm 2:30 pm

Bingo $2 p/card - Lobby Pool Volley Ball (Teens & Adults)

3:00 pm

Beach Volleyball

4:30 pm


1:00 pm

1:00 pm

Free Tennis Clinic

10:00 am Members Meeting - Lobby

10:00 am Kayak Tour - Towel Hut 10:00 am Scavenger Hunt - Activities Center

10:00 am Beach Games

10:00 am Pool Volleyball 11:00 am Pool Aerobics 11:00 am T-Shirt Painting $10 - Activities C 12:00 pm Line Dancing - Pool/Bar Area 1:00 pm Pool Games


10:00 am Zumba - Yoga Garden

10:00 am Pool Volley Ball 10:30 am Finger Painting (3-6 Yrs) Activities Center 11:00 am Aqua Zumba 1:00 pm

Arts & crafts - Activities Center

1:00 pm

Ping Pong - Lobby

1:00 pm

Adults Game - Pool/Bar Area

1:00 pm

Pool Deck Area Games

2:00 pm

Karaoke for Teen & Kids - Frangipani

2:30 pm

Pool Volley Ball

3:00 pm

Bingo $2 - Lobby

3:00 pm

Free bingo - Lobby

7:15 pm

Movie Night - Kids & Family

4:00 pm

Beach Tennis Clinic and Games

8:45 pm

Movie Night - Adults

8:00 am Yoga - Yoga Garden

8:00 am Yoga - Yoga Garden

9:00 am

9:00 am

Free Tennis Clinic

Free Tennis clinic

10:00 am Zumba - Yoga Garden

10:00 am Zumba - Yoga Garden

10:00 am Animal Garden Tour - Activities Center

10:00 am Kayak Tour - Towel Hut

10:30 am The Treasure Hunt - Activities Center 10:00 am T-shirt Ty-Dye $8 - Activities Center

10:00 am Beach Games 11:00 am Pasta Painting / Jewekry Making-

10:00 am Pool Aerobics 12:00 pm Line Dancing - Pool/ Bar Area 1:00 pm

Pool Games





11:00 am Beach Games

Activities Center 11:00 am Pool aerobics 12:00 pm Line Dancing - Pool/ Bar Area

2:00 pm Face Painting - Activities Center

1:00 pm Arts & Crafts - Activities Center

2:30 pm Pool volley Ball

1:00 pm Pool Deck Area Games

3:00 pm Kids Farewell Party

2:30 pm Pool Volley Ball

4:30 pm Salsa Lessons - Pool / Bar Area

3:00 pm Bingo - Lobby

8 to 10 pm Karaoke Night - Water’s Edge Restaurant 32 COSTA LINDA NEWS

3:00 pm Beach Volley Ball (Adults)

NOTE: On Fridays FREE Tennis Clinic from 9:00 am to 10:00 am Schedule subject to changes due to key factors. Please check the Activities Board in the Lobby.


Eagle Beach

Palm Beach

Boca Catalina Beach

Arashi Beach


Alto Vista Chapel

Andicuri Beach

Daimari Beach

Arikok National Park

Dos Playa

San Nicolas Roger’s Beach

Baby Beach

Boca Grandi Beach

Shore diving in Aruba An invitation for adventure Shore diving offers divers a freedom unlike boat diving. Apart from not having to take long boat rides to the dive sites and the fact that it is a major plus for those that get sea sick easily, you are not limited to the boats schedule and can dive for as long or short as you and your dive buddy choose. Adding to all of this is the fact that it is also a cheaper and convenient option for divers on a budget or for those that just like the flexibility of diving when they want. The most exciting part of shore diving is the element of exploration and adventure. Unlike in boat dives, where you are dropped off at the dive site itself and have a captain or dive guide who knows the site, tides, currents and other considerations, when you shore dive you are mostly on your own (unless you opt for a dive master to accompany you). Shore diving requires you to start planning more than just the dive at the site. It starts with getting to know the conditions and where exactly the site is, plotting a route, finding the best entry points, having what will you need when you get there and keeping your scuba gear to a minimum, in short, shore diving requires a lot of planning and preparation to get it right in order to have a pleasant experience. There are two particular and wonderful shore diving sites to be enjoyed on Aruba, especially along its sheltered southwestern coastline. The first is Baby Beach Reef, which offers a unique opportunity for shore diving into the open sea. Large formations of Elkhorn corals, combined with sheet coral, make it a perfect place for crabs, octopus, and lobsters. The other shore diving site is Cabez Reef, recommended for experienced divers only due its rough seas and strong currents. It offers an exciting shore entry, where you come face to face with large schools of barracuda, amberjack, and rainbow runners. The location is also known for stingrays as well as for many different types of tropical fish. It is a virgin area.


Buceo desde Playa en Aruba Una invitación a la aventura

El buceo desde playa ofrece a los buzos una libertad diferente a la del buceo desde barco. Además de no tener que hacer largos viajes en bote hasta los sitios de buceo y del hecho que para algunos que se marean fácilmente representa una enorme ventaja, usted no está limitado por el horario de los botes y puede bucear el tiempo que usted y su compañero de buceo acuerden. Además de todo esto, está el hecho de que es más barato y de que es una conveniente opción para buzos con poco presupuesto o para aquellos que solo quieren la flexibilidad de bucear cuando elijan. La parte más emocionante del buceo de playa es el elemento de exploración y aventura. A diferencia de inmersiones desde barco donde usted es dejado en el sitio de buceo y tiene un capitán o guía de buceo que conoce el sitio, mareas, corrientes y otras consideraciones, cuando usted bucea desde playa, usted está mayormente por su cuenta (a menos de que opte por que lo acompañe un maestro de buceo). El buceo desde playa requiere que comience a planear más que el buceo en el sitio. Comienza investigando las condiciones y localización exacta del sitio, trazando una ruta, encontrando los mejores puntos de entrada. Teniendo lo que se necesita cuando se llegue ahí y manteniendo su equipo al mínimo, en síntesis el buceo desde playa requiere mucha preparación y planeación para hacerlo correctamente y tener una experiencia placentera.

Existen dos particulares y maravillosos sitios de buceo desde playa en Aruba, especialmente a lo largo de su protegida línea costera suroeste. La primera es el arrecife de Baby Beach, que ofrece una oportunidad única para comenzar desde la playa un buceo de mar abierto. Largas formaciones de coral cuerno de alce, combinado con otros corales, hacen de éste un perfecto lugar para cangrejos, pulpos y langostas. El otro sitio para buceo desde playa es el arrecife Cabez, recomendado únicamente para buzos experimentados principalmente por sus fuertes corrientes y mar agitado. Ofrece una emocionante entrada desde la playa, donde se encontrará frente a frente con grandes cardúmenes de barracudas, cojinúas amarillas y macarelas. El lugar es también conocido por rayas así como muchos otros tipos de peces tropicales. Es un área virgen.


SHOPPING SENSATIONS El placer de las compras

Search for your own island treasures in the stores, malls and markets of Aruba, it’s a shopper’s paradise! If you cannot resist the lure of glitter, then you’ll enjoy window shopping in Oranjestad as storefront after storefront proudly exhibits a magnificent collection of gold, gemstones and signature pieces of jewelry and watches from the world’s leading designers. If you are looking for a unique island souvenir, why not invest in a painting or sculpture by Aruban artists. The Kunsthuis Cultural Center and Gallery in the island capital is a good place to start scouting for local talent.


Fashion is not far behind, with collections of Italian and American designer and casual wear, lingerie, Brazilian swimwear and leather accessories. You can also find bargains in perfumes, electronics, crystal, Dutch lace and Belgian chocolates and be sure to save some money for some Caribbean crafts and Cuban cigars. Busque sus propios tesoros de la isla en las tiendas, centros comerciales y mercados de Aruba, ¡es el paraíso de las compras! Si no se puede resistir al encanto de los escaparates, entonces disfrutará irse de compras a Oranjestad donde escaparate tras escaparate orgullosamente se exhibe una magnífica colección de joyería en oro, gemas y piezas de autor, así como relojes de los diseñadores líderes en el mundo. La moda no se queda atrás, con colecciones de diseñadores italianos, franceses y americanos de ropa casual, lencería y accesorios de piel. También puede encontrar ofertas en perfumes, electrónicos, cristalería, y encaje holandés así como chocolates y asegúrese de reservar un espacio para algunas artesanías caribeñas y cigarros cubanos. Si lo que busca es un artículo auténtico de la isla, ¿por qué no invierte en una pintura o una escultura de un artista arubano? El Centro Cultural y Galería Kunsthuis es un buen lugar para comenzar su búsqueda de talento local.


SHoPPing at coSta linda BeacH reSort Tropical Temptations The resort convenience store has a wide selection of imported snacks, cookies, candies, soft drinks and liquors, in addition to fresh local bread and pastries, dairy and deli produce for breakfast and lunch. Before you start your island shopping spree, call in at the Gift Shop section of Tropical Temptations. It’s convenient, well stocked and prices are competitive. Whether you are looking for a new swimsuit or cover up and a straw hat or beach bag in tropical colors to match or a colorful wooden gift for a friend back home, you’ll find it here. Open daily from 8:00 a.m. to 9:00 p.m. Ask for your Costa Linda member discount.


DE COMPRAS EN COSTA LINDA BEACH RESORT Tropical Temptations La tienda de su club cuenta con una amplia selección de bocadillos importados, galletas, dulces, refrescos y licores, además de pan fresco local y repostería, productos lácteos y producto delicatessen para el desayuno y el almuerzo. Antes de comenzar su expedición de compras por la isla, deténgase en el área de la Gift Shop en Tropical Temptations. Es práctica, está bien surtida y los precios son muy accesibles. Ya sea que esté buscando un nuevo traje de baño o un atuendo, un sombrero para la playa o una bolsa en colores tropicales, o tal vez un regalo en colorida madera, aquí lo encontrará. Abierto de 8:00 a.m. a 9:00 p.m. Pregunte por sus descuentos de socio en Costa Linda.


ISLAND FLAVORSLos sabores de la isla

WHere to dine tonigHt One thing is certain you’ll always eat well on Aruba! The island boasts a tempting array of restaurants in a choice of romantic settings for your dining pleasure. Delicious fresh seafood, Asian fusion dishes, Continental classics and traditional Caribbean recipes are all on the menu. Be sure to try the traditional Indonesian rijsttafel, a banquet of rice and spicy garnishes that is a favorite wherever the Dutch have settled in the world, Latin American dishes from the mainland or indulge yourself with Indian, Japanese and Thai cuisine. There are French bistros, International restaurants and pizza and pasta lovers can literally dine at a different Italian restaurant every night. If you are a meat lover, you’ll find everything from US steak houses, Brazilian churrasquerias, prime beef from the Argentinean pampas to homestyle hamburgers and BBQ ribs.


Sample some Aruban cuisine or Kuminda Krioyo (Creole Cuisine) during your stay. Island favorites are keshi yena, a baked Gouda cheese with a chicken stuffing, Pastechis (meat pastries), Pisca den foil (fish cooked in foil with peppers, white wine and pernod), Giambo, a local version of gumbo, and seafood cooked with yerba hole, an aromatic herb.


Algo totalmente cierto es que siempre comerá bien en Aruba! La isla cuenta con un sin fín de tentadores restaurantes con escenarios románticos para una cena inolvidable. Deliciosos y frescos mariscos, platillos fusión asiáticos y las clásicas recetas continentales y caribeñas, se incluyen en el menú. Asegúrese de probar el tradicional rijsttafel de Indonesia, un manjar con arroz y picantes aderezos, que se ha vuelto el favorito en todas partes del mundo, platillos de Latinoamérica de la parte central o deleítese con la cocina indú, japonesa y tailandesa. Hay bistros franceses, restaurantes internacionales y los amantes de la pizza y la pasta pueden cenar literalmente en un restaurante italiano diferente cada noche. Si a usted le encanta la carne, encontrará los mejores cortes americanos, las chu-rrasquerías brasileñas, el prime beef de las pampas argentinas hasta hamburguesas y costillas BBQ estilo casero. Pruebe algo de la cocina de Aruba o el Kuminda Krioyo (Comida Criolla) durante su estancia. Los predilectos de la isla son el keshi yena, un queso gouda al horno con pollo, pastechis (bollos de carne), Pisca den foil (pescado cocinado en papel aluminio con pimiento, vino blanco y pernod), Giambo, una versión local de quingombó y mariscos cocinados con yerba hole, una hierba aromática.



Start your island taste tour right here at Costa Linda, you have a range of options to choose from.

Inicie su tour gastronómico justo aquí en Costa Linda, le ofrecemos una va-riedad de opciones para elegir a su gusto.

Water’s edge


Enjoy delicious meals with great views and the refreshing Caribbean breeze. Offering seafood, steaks, pasta, and burgers.

Experience old-world Italian dishes and specialties as made back home for generations. Ellioti’s offers daily specials with an impressive wine list and full bar. Don’t miss this unassuming Italian eatery. Ext. 8108.

Open daily for breakfast, lunch and dinner, 8 a.m. – 11 p.m Ext. 8106. Disfrute de deliciosas comidas con excelentes vistas y la refrescante brisa del Caribe. Ofreciendo mariscos, carnes, pastas y hamburguesas. Abierto diario 8 a.m. – 11 p.m. Ext. 8106.

Open Monday to Saturday 5:30 p.m. to 10 p.m. Pruebe los platillos italianos más antiguos del mundo y las especialidades que se han hecho en casa durante generaciones. Ellioti’s ofrece especiales del día con una extraordinaria carta de vinos y un extenso bar. No se pierda este modesto restaurante italiano. Ext. 8108. Abierto lunes a sábado desde las 5:30 p.m hasta que ....

Pizza BoB’s

island Breeze Coffee

A popular outdoor dining choice featuring Chicagostyle pizza, calzones, pasta and salads. Open daily at 11 a.m. and offering convenient hotel delivery or pick up, call Ext. 8107.

Greet the day with coffee of your choice or hot tea. Homemade pastries are certain to please your sweet tooth any time of the day or night, and a fabulous breakfast and brunch fare have folks returning again and again. Ext. 8113.

Una elección para cenar al aire libre con pizza al estilo Chicago, calzones, pastas y ensaladas. Abierto todos los días desde las 11 a.m. Ofrece entrega al hotel, llame a la Ext. 8107.


Open daily from 7 a.m. – 11 p.m. Empiece el día con el café o té caliente de su elección. Pasteles hechos en casa para complacer al paladar en cualquier momento del día o de noche, y fabulosos precios en desayuno y almuerzo que harán que las personas regresen una y otra vez. Ext. 8113. Abierto diario 7 a.m. – 11 p.m.



Located at Costa Linda Beach Resort Open daily 8 a.m - 11 p.m. For reservations: Ext. 8106

Located at Costa Linda Beach Resort. Open nightly 5:30 p.m. to 10 pm Reservations recommended. Phone: (297) 588 7339 or 593 6319 or Ext. 8108

Pizza BoB’s

island Breeze Coffee shoP

Located right outside Costa Linda Beach Resort. Delivery and pick up available. Open daily from 11 a.m. until late Phone: 588 9040 Ext. 8107

mattheW’s BeaCh side restaurant

Located on the beach at Casa del Mar Beach Resort Phone: (297) 588-7300

Located at Costa Linda Beach Resort Open Daily 7a.m. to 11 p.m. Ext. 8113

PaPiamento restaurant

Open Monday to Saturday 6 p.m. 10:30 p.m. Phone: (297) 586 4544 Email: Reservations recommended.

el gauCho

Located in Oranjestad. Open Mon- sat 11:30 a.m. - 11:00 p.m. Sundays: 5:00 p.m. - 11:00 p.m. Phone (297) 582-3677



Cy Holley


Chairman of the Costa Linda Beach Resort Association from 2000 – 2006, Cy served the members of the Association and their resort with distinction. His service, personal sacrifices and wise leadership helped to guarantee the future of the Costa Linda Beach Resort for generations to come. In recognition of his outstanding leadership and with gratitude for his years of service to the owners of the resort, we honored Cy by dedicating the new Members Suite, built at the site of the former Members’ Sundeck, in his name. Fellow owners, employees and Aruba Government dignitaries were present in the placement of a commemorative plaque and celebrated the memory of this remarkable man. Cy Holley will forever live in the hearts and minds of the owners and employees of Costa Linda Beach Resort. The Cy Holley Members Suite is available for rent, call Ext. 7202

Homenaje a Cy Holley Presidente del Consejo de Administración de la Asociación de Costa Linda Beach Resort de 2000 a 2006, Cy sirvió a los socios de la Asociación y su resort con distinción. Su servicio, sacrificios personales y sabio liderazgo ayudaron a garantizar el futuro de Costa Linda Beach Resort para las generaciones por venir. En reconocimiento a su destacado liderazgo y con gratitud por sus años de servicio a los propietarios del resort, homenajeamos a Cy dedicándole la nueva Suite de Socios, construida en el anterior Solario de Socios, en su nombre. Compañeros propietarios, empleados y dignatarios del Gobierno de Aruba estuvieron presentes en la colocación de una placa conmemorativa y celebraron la memoria de este notable hombre. Cy Holley vivirá por siempre en los corazones y mentes de propietarios y empleados de Costa Linda Beach Resort. La Suite para Socios Cy Holley se encuentra disponible para renta, Llame a la Ext. 7202


AFTER DARK Al anochecer

As the sun goes down, the island pace picks up. Candles flicker in the dusk, the drums start rolling and the party is ready to begin. Aruba is famous for its nightlife and a variety of choices awaits visitors. Start with cocktails at sunset, followed by dinner at one of the island’s many fine restaurants and then select your entertainment for the evening. Beach bars, live music venues, salsa clubs and discos are all on the menu. For something different, take to the waves for a party cruise, watch a Caribbean show or spend the night at the tables in one of the island’s casinos.


Cuando se mete el sol, el ritmo de la isla comienza. Las velas tintinean al anochecer, los tambores comienzan a tocar y la fiesta está lista para iniciar. Aruba es famosa por su vida nocturna y una variedad de alternativas para sus visitantes. Comience con cócteles al atardecer, luego de cenar en uno de los muchos restaurantes de la isla y después elija su entretenimiento nocturno. Bares de playa, sitios con música en vivo, clubes de salsa y discos, están en la lista. Para algo diferente, conquiste las olas con una fiesta en un crucero, vea un show caribeño o disfrute una noche en alguno de los casinos de la isla.

Bar HoPPing Feel the sand between your toes, listen to the waves and gaze up at the stars at one of the island’s many beach bars. These tropical style thatched hideaways are the essence of the casual Caribbean. And there’s plenty more to choose from: chic lounges serving a cocktail of champagne, martinis and mellow jazz, open-air cafes, piano bars and friendly watering holes popular with visitors and locals, Aruba’s bar scene is lively and varied. Visit a different one every night and find your own favorite or hop on a party bus and try some of the island’s hottest spots.


TOUR POR LOS BARES Sienta la arena entre sus dedos, escuche las olas y observe las estrellas en alguno de los bares de playa de la isla. Estos escondites techados al estilo tropical son la esencia del Caribe. Y aún hay más de dónde elegir: elegantes lounges para un cóctel con champagne, martinis y el apacible jazz, cafés al aire libre, piano bares y bares muy concurridos por visitantes locales y extranjeros, así que el escenario está listo en Aruba. Visite un sitio diferente cada noche y descubra cuál es su predilecto o súbase al fiestabus y conozca uno de los lugares más concurridos de la isla.

Set Sail at SunSet Savor the romance of the Caribbean at sunset on board a catamaran, party with the pirates and for a truly magical evening, book a dinner cruise and enjoy your meal under the stars. Check out the nighttime cruise options available at the tour desk.

VELERO AL ATARDECER Viva el romance en el Caribe al atardecer abordo de un catamarán, una fiesta con piratas y para una verdadera noche mágica, reserve una cena en un crucero y goce sus alimentos bajo las estrellas. Verifique las opciones de cruceros nocturnos disponibles en el módulo de viajes.


muSical cHoiceS Let local artists entertain you with their own brand of Caribbean music; you’ll hear everything from Calypso, Cuban ballads and steel bands to soca, salsa, tumba and reggae on Aruba. Looking for something International? Some bars offer live jazz, guitar, piano, rock and pop classics. The fast-paced salsa and merengue will soon get your feet tapping and you’ll be itching to get out on the dance floor. The island’s nightclubs play a blend of Latin and International dance rhythms and you can party until sunrise.

ALTERNATIVAS MUSICALES Deje que los artistas locales le muestren su propia música caribeña; escuchará de todo un poco, desde calipso, baladas cubanas y bandas de metálica hasta soca, salsa, tumba y reggae en Aruba. ¿Busca algo internacional? Algunos bares ofrecen jazz en vivo, piano, guitarra, rock y los clásicos del pop. La contagiosa salsa y el merengue pronto harán que se le antoje bailar y buscará un espacio en la saturada pista de baile. Los centros nocturnos de la isla tocan ritmos latinos e internacionales, así que tiene fiesta hasta el amanecer.

lady lucK SmileS Monte Carlo, Las Vegas…next stop Aruba. The island has some of the most prestigious casinos in the Caribbean, its own brand of stud poker and hosts sev several international tournaments during the year. Spend an evening at the roulette,

baccarat, blackjack and poker tables, join in the nightly Texas Hold’Em and bingo and try the latest video games and slot machines. You may strike it lucky and you’ll certainly enjoy yourself.

LA SUERTE LE SONRÍE Monte Carlo, Las Vegas… La siguiente escala es Aruba. La isla cuenta con algunos de los más prestigiados casinos en el Caribe, tiene su propio estilo de poker y es anfitrión de varios torneos internacionales durante el año. Disfrute una tarde de juego, hay ruleta, baccarat, black jack y póker, participe en el póker tejano y el bingo o quédese en los video juegos y máquinas tragamonedas. Puede tener un golpe de suerte y sin duda se divertirá.

caruBBian FeStival

The Carubbian festival inaugurated in June 2011 takes place in San Nicolas every Thursday night from 6 p.m. - 10 p.m., showcasing the multicultural charms of Aruba’s “Sunrise City.” Tourists can purchase a package at their hotel including round-trip transportation. The center of activities is a stage area where the audience can relax at tables to enjoy a diversity of cuisines from the region and a parade of local entertainers. The main street is closed to traffic becoming a pedestrian mall filled with colorful booths selling local food, handicrafts and logo souvenirs, with fun activities for the entire family.

FESTIVAL CARUBBIAN El festival Carubbian inaugurado en Junio de 2011 se efectúa en San Nicolás cada Jueves por la noche de 6 p.m. -10 p.m., mostrando los encantos multiculturales de Aruba “la ciudad de los atardeceres”. Los turistas pueden comprar un paquete en el hotel que incluye transportación en viaje redondo. El centro de actividades es un escenario donde la audiencia puede relajarse en las mesas para disfrutar de la diversidad de las cocinas de la región y de un desfile de animadores locales. La calle principal se cierra al tráfico convirtiéndose en un centro comercial para peatones lleno con coloridos puestos vendiendo comida local, artesanias y recuerdos, con divertidas actividades para toda la familia.


ARUBA FAST FACTS Datos importantes sobre Aruba

Aruba was first settled by an Amerindian tribe called the Caiquetios. Rock paintings and fragments of pottery dating from around A.D. 1,000 have been found on the island. The first European to visit Aruba was the Spanish explorer Alonso de Ojeda in 1499 and in 1636 it became a Dutch colony. The name Aruba is derived from the words “ore” and “ruba” or red gold, a reference to the discovery of gold on the island in 1824. In 1986, Aruba won its independence from The Netherlands Antilles and has status apart or autonomy within the Kingdom of the Netherlands.


Aruba fue poblada por primera vez por la tribu amerindia llamada los Caiquetios. Pinturas en las rocas y fragmentos de cerámica que datan aproximadamente de 1,000 d.C. fueron encontrados en la isla. El primer europeo en visitar Aruba fue el explorador español Alonso de Ojeda en 1499 y en 1636 ésta se convirtió en una colonia holandesa. El nombre de Aruba se deriva de las palabras “ore” y “ruba” que significa oro rojo, como referencia al descubrimiento de oro en la isla en 1824. En 1986, Aruba logró su independencia de las Antillas Holandesas y cuenta con total autonomía dentro del reino holandés.

WHere in tHe World? Aruba is 19.6 miles long and 6 miles across, totaling 77 square miles or 193 square kilometers. Aruba is located 12° 30’ North Latitude; 68° 58’ West Longitude; 19 miles north of the Venezuelan coast, 990 nautical miles from Miami and 890 nautical miles from the Equator. Aruba is situated on the Caribbean Tectonic Plate. The island is made up of limestone capped hills and ridges, with cliffs on the northern and northeastern coasts and coral reefs on the southern coast. Aruba’s terrain is almost entirely flat. The highest elevation, Mount Jamanota, is only 188 m above sea level. Rock formations characterize the interior of the island.




Aruba tiene una longitud de 32 kilómetros de largo y diez de ancho, dando un total de 193 kilómetros cuadrados. Aruba esta ubicada a 12 ° 30 ‘ de latitud norte, 68 ° 58’ de longitud oeste, a solo 24 kilómetros al norte de la costa venezolana, 990 millas náuticas de Miami y 890 millas náuticas de la línea ecuatorial. Aruba se encuentra en la placa tectónica del Caribe. La isla está formada de piedra caliza que cubre las colinas y cerros, con acantilados en las costas del norte y noreste y los arrecifes de coral en la costa sur. Aruba es un terreno casi totalmente plano. La elevación más alta es el monte Jamanota, sólo 188 m sobre el nivel del mar. La característica principal de la isla son las formaciones rocosas.

El censo de la isla más reciente indica que la población es de 100,000 habitantes, con 40 nacionalidades diferentes.


El clima de Aruba tiene una temperatura promedio anual de 81 ° F o 27 ° C por los vientos alisios del noreste. Aruba se encuentra fuera del alcance de los huracanes del Caribe. Como una prevención se recomienda el uso de protector solar de 11 a.m.-2:30 pm cuando el sol es más fuerte.

The most recent island census puts the population over 100,000, from 40 different nationalities.

climate The Aruban climate has little variation from yearly average of a sunny 81°F or 27°C tempered by northeasterly trade winds. Aruba is out of the range of the Caribbean hurricanes. A word of caution, though, the sun is strongest between 11 a.m. and 2:30 p.m. and using a protective sunscreen is highly recommended.


time Zone Atlantic Standard Time year round (equivalent to Eastern Daylight Savings Time).

The difference between the European Time and Aruba Time is 5 or 6 hours (depending on Summer-time or Winter-time).

HORARIO Hora estándar del Atlántico (equivalente al horario de verano). La diferencia de horario entre Europa y Aruba es de 5 o 6 horas (dependiendo del horario de verano o de invierno).

money matterS Aruba’s currency is the Aruban Florin (AFL). The exchange rate for 1 USD is generally 1.75 AFL and if you buy USD, the exchange rate is usually AFL 1.80. Dollars and Euros are widely accepted and there are ATMs throughout the island. To cash travelers checks, you have to bring your identification. All major credit cards are accepted on the island. Banks are open from 9 a.m. to 4 p.m. non-stop, Monday through Friday.

CUESTIONES DE DINERO La moneda de Aruba es el florín de Aruba (AFL). El tipo de cambio de 1 USD por lo general es de 1,75 AFL y si usted compra USD, el tipo de cambio es por lo general es de 1.80 AFL. Dólares y Euros son aceptados y existen cajeros automáticos en toda la isla. Para cambiar los cheques de viajero en efectivo, es necesario mostrar su identificación. Todas las tarjetas de crédito internacionales son aceptadas en la isla. Los bancos están abiertos de 9 am a 4 p.m. de lunes a viernes.

coinS The Central Bank of Aruba does not permit coin change to be given in any other currency than the Aruban currency; the exception is in the casinos. Many people choose to drop their leftover coins in the charity box at the airport.

MONEDAS El Banco Central de Aruba, no permite dar cambio en ninguna otra moneda distinta de la de Aruba, la única excepción es en los casinos. Muchas personas optan por dejar las monedas que les sobran en la caja de caridad ubicada en el aeropuerto.


languageS While most people on Aruba speak English and some Spanish, the official island languages are Dutch and Papiamento, a Creole language which is a blend of Spanish, Portuguese, African, Dutch, French, English and even Amerindian words. Derived from the Portuguese verb “papaer,” which means “to speak,” Papiamento originated during the slavery era as a pidgin lingo used by estate overseers to communicate with workers from different West African tribes.

IDIOMAS A pesar de que la mayoría de las personas en Aruba hablan inglés y algunos español, el idioma oficial de la isla es el holandés y el papiamento, lengua criolla fusión del español, portugués, africano, holandés, francés, inglés e incluso vocablos amerindios. Derivado del verbo portugués “papear”, el cual significa “hablar”, el papiamento se originó durante la época de esclavitud como un lenguaje rudimentario usado por los capataces para comunicarse con los trabajadores de distintas tribus del oeste de África.

SHoPPing HourS Aruba shops are open from 8 a.m. to 6 p.m., Monday to Saturday and some close for lunch from noon to 2 p.m. Mall opening hours are 9:30 a.m. to 8:00 p.m. with some of the larger stores open on Sundays.

HORARIO DE COMPRAS Las tiendas en Aruba abren de 8 a.m. a 6 p.m, de lunes a sábado y algunas cierran para comer del mediodía a las 2 de la tarde. El horario de los centros comerciales es de 9:30 a.m. a 8:00 p.m. y algunos de los más grandes abren los domingos.

drinKing Water There is no need to buy bottled water, Aruba’s water from the tap is praised for its excellent quality and taste. Aruba’s drinking water flows from the world’s second largest desalinization plant. It is not only perfectly pure and safe to drink, it’s also very tasty.

AGUA POTABLE No hay necesidad de comprar agua embotellada, el agua en Aruba es reconocida por su excelente calidad y sabor. El agua potable de Aruba fluye de la segunda planta más grande del mundo de desalinización. No sólo es pura y segura para beber, también es deliciosa.

uS cuStomS and uS immigration Both the US Immigration Office and the US Customs Office is present at the Queen Beatrix International Airport. This is a rather unique combination to have these two US government departments present on a non-US Island.

ADUANAS E INMIGRACIÓN DE E.U. Tanto la Oficina de Inmigración como la oficina de Aduana de EE.UU. Están localizadas en el Aeropuerto Internacional Queen Beatrix. Esta es una combinación única al tener presentes estos dos departamentos en una isla que no pertenece a EE.UU.

conSulate inFormation US Consulate General (located in Curacao) Tel. 599 (0)9 461 3066 Canada Consulate (located in Curacao) Tel. 599 (0)9 466 1115

INFORMACIÓN CONSULAR Consulado General de EE.UU. (Ubicado en Curazao) TEL. 599 (0) 9 461 3066 Consulado de Canadá (Ubicado en Curazao) TEL. 599 (0) 9 466 1115

ruleS oF tHe road

• NO right turns on red are permitted.

• Vehicles coming from the right have the right-of-way. Be cautious approaching ANY crossing.

• Pedestrians always have the right-of-way. • It is a safety requirement to obey left, right and center arrows on multi-lane roads.


• At T-crossings, traffic must yield the right-of-way to all crossing vehicles.

• Please wear seat belts in vehicles and helmets on motorcycles, scooters and ATVs.

REGLAS EN LA CARRETERA • NO estan permitidas las vueltas a la derecha con luz roja.

• Vehículos procedentes de la derecha tienen el derecho de paso. Tenga cuidado con acercarse a cualquier cruce.

• Los peatones siempre tiene el derecho de paso.

• En cruces T, el tráfico debe ceder el derecho de paso a todos los vehículos que cruzan.

• Por favor, usar el cinturón de seguridad en los vehículos y cascos en motocicletas, scooters y cuatrimotos.

• Se trata de un requisito de seguridad, obedecer las flechas izquierda, derecha y centro en carreteras de varios carriles.




EXPLORING THE ISLAND Explorando la isla

After a day or two at the resort you’ll be ready to explore Aruba. Whether you decide to go beach hopping, visit the island capital Oranjestad, spend a morning at Arikok National Park or take a guided tour around the island, you’ll discover its Dutch Caribbean heritage and rugged natural beauty. The staff at the tour desk in the lobby will help you plan a fun sightseeing itinerary and be sure to ask your Concierge for some local recommendations. Después de uno o dos días en su club, estará listo para explorar Aruba. Ya sea que decida recorrer las playas, visitar la capital de la isla Oranjestad, pase una mañana en el Parque Nacional Arikok o haga un tour guiado alrededor de la 56 COSTA LINDA NEWS

isla, descubrirá el patrimonio del Caribe holandés y la gran belleza natural. El staff del módulo de viajes De Palm en el lobby le ayudará a planear su itinerario, también tome en cuenta las recomendaciones de su concierge.

oranjeStad Nestled on the shores of Paardenbaai (bay of the horses), island capital Oranjestad sprang up at the end of the 18th century. The island’s oldest monument is Fort Zoutman, built to guard the young town in 1796. The Willem III Tower was added in 1868 to function as a lighthouse, it was named after the Dutch ruler of that time. Many of the city’s founders were merchants from Curaçao and they continued the tradition of commerce in their new home. Today Oranjestad is a peaceful and picturesque town, its streets lined with Dutch colonial gabled houses and modern buildings such as shops, malls, banks and offices that echo the architectural style of yesteryear. Spend your time in Oranjestad browsing through the many stores, malls and markets, dining or visiting several small museums and galleries. Caya Betico Croes, Havenstraat, Zoutmanstraat, Wilheminastraat and the waterfront boulevard are the principal streets. The port hums with activity when cruise ships dock and an impromptu floating market springs up at the wharf every morning when island fishermen and farmers gather to sell their wares. Located in Fort Zoutman, the History Museum has informative displays on the island’s past and local traditions. The Archaeological Museum on Zoutmanstraat is an introduction to the ancient inhabitants of Aruba and their legacy. Artifacts on display include pottery, art, stone tools and burial urns recovered at archeological sites throughout the island. Visit the Kunsthuis art gallery, café and cultural center where the entertainment program includes concerts, theater, movies and exhibitions.


ORANJESTAD Ubicada en las orillas de Paardenbaai (bahía de los caballos), la capital de la isla Oranjestad surgió a fines del siglo XVIII. El monumento más antiguo de la isla es Fort Zoutman, construido para proteger al pueblo en 1796. La Torre Willem III se incorporó en 1868 para operar como faro y fue nombrado así luego del gobernante holandés de aquel tiempo. Muchos de los fundadores de la ciudad fueron mercaderes de Curaçao, quienes continuaron la tradición del comercio en su nueva casa. Hoy Oranjestad es un apacible y pintoresco pueblo, con calles alineadas por casas coloniales con remates superiores triangulares y modernos edificios convertidos en tiendas, centros comerciales, bancos y oficinas que son el eco del estilo arquitectónico de antaño. Pase un día en Oranjestad recorriendo las distintas tiendas, centros comerciales y mercados, conozca los restaurantes o visite pequeños museos y galerías. Caya Betico Croes, Havenstraat, Zoutmanstraat, Wilheminas-

traat y el bulevard frente al mar son las calles principales. El puerto vibra cuando llega un crucero y un improvisado mercado flotante se coloca sobre el embarcadero cada mañana cuando los pescadores y los agricultores se reúnen para vender sus mercancías. Localizado en Fort Zoutman, el Museo de Historia cuenta con exhibiciones informativas sobre el pasado de la isla y las tradiciones locales. El Museo de Arqueología en Zoutmanstraat es una introducción sobre los antiguos habitantes de Aruba y su legado. Los artefactos exhibidos comprenden cerámica, arte, herramientas en piedra y urnas funerarias recuperadas de los sitios arqueológicos de la isla. Visite la galería Kunsthuis, café y centro cultural donde el programa de entretenimiento abarca conciertos, teatro, cine y exhibiciones.

renovation and BeautiFication Plan For oranjeStad “Bo Aruba” (Your Aruba) plan is now ongoing in Oranjestad main street area and surroundings; the area will be remodeled along with emblematic buildings. A project estimated to last a year and a half costing 100 mil million florins approx.

PLAN DE RENOVACIÓN Y EMBELLECIMIENTO DE ORANJESTAD El plan “Bo Aruba” (Tu Aruba) ha iniciado en la calle principal y los alrededores de Oranjestad; el área será remodelada, así como los edificios emblemáticos de la zona. Un proyecto con una duración estimada de un año y medio y un costo aproximado de 100 millones de florines.

conStruction oF aruBa linear ParK One of a kind the Aruba Linear Park an ambitious project will become the largest in the Caribbean. Including cycling and walking path, kiosks and open areas for different activities, the park will delight with a breathtaking area and open ocean-view. This place will improve the tourist and local life quality.

CONSTRUCCIÓN DE EL PARQUE LINEAR DE ARUBA Único en su tipo el Parque Linear de Aruba es un proyecto ambicioso que se convertirá en el más grande del Caribe. Incluyendo una ciclo pista, andador, kioscos y áreas abiertas para diferentes actividades, el parque deleitará con áreas que ofrecen espectaculares vistas al mar; un espacio para incrementar la calidad de vida de los turistas y los locales.

Planning your triP Aruba’s leading tour operator, De Palm offers water sports, cruises and day trips. The staff at the tour desk in the lobby will help you plan a fun-filled vacation schedule. Call Ext. 8103.

ORGANICE SU VIAJE Aruba cuenta con un líder de viajes, De Palm quien ofrece deportes acuáticos, cruceros y excursiones. El personal en el módulo de viajes en el lobby le ayudará a planear un programa completo de vacaciones. Llame a la Ext. 8103.


BeacH HoPPing Eagle Beach is so beautiful that it would be hard get tired of it, however if you like beach hopping, the island has some of the finest pearly white strands in the Caribbean, each one with its own charm. Located on the northwestern tip of the island, Arashi Beach and Boca Catalina are sheltered, making them popular snorkeling and swimming spots. Palm Beach is the island’s most famous and busiest beach and the location for many of its most popular waterfront restaurants and bars. Traveling south from Eagle Beach, Manchebo, Punta Brabo and Druif are all picturesque spots. Mangel Halto is a secluded cove that is ideal for swimming and snorkeling. The coral reef is so close to the coast that shore diving is possible. The shallow and sheltered bays of Rogers and Baby Beach are popular with visitors and locals alike and boast shade huts and food stands. On the windward shore, the surf is stronger and the coastline opens up to offer dramatic views of wide beaches such as Boca Grandi and Wariruri. There are also extensive dunes, rock platforms and natural limestone arches, basins and sea caves created over the centuries by wind and waves.

UN RECORRIDO POR LAS PLAYAS Eagle Beach es tan hermosa que muy difícil se aburriría de ella, sin embargo si usted desea conocer otras playas, la isla cuenta con las playas más aperladas y bonitas del Caribe, cada una con su propio encanto.

SPaniSH lagoon WetlandS Legend has it that the Spanish Lagoon was once a hideaway for pirates, whether this is true or not, the quiet waterway and the surrounding mangroves are a haven for wildlife, including herons, osprey, owls and parrots. The lagoon is located between Pos Chiquito Bay and the ruins of the Balashi Gold Mine. Follow the nature trail from the lagoon through the wetlands to Balashi and the Cunucu di Aloe plantation.

SPANISH LAGOON La leyenda cuenta que Spanish Lagoon (Laguna Española) alguna vez fue refugio de piratas, ya sea falso o verdadero, el apacible canal y los manglares de los alrededores son un paraíso para la flora y fauna, incluyendo garzas, tecolotes y loros. La laguna está loca-lizada entre Pos Chiquito Bay y las ruinas de la mina de oro Balashi. Siga la travesía natural desde la laguna a través de los pantanos hasta Balashi y la plantación Cunucu di Aloe.

ariKoK national ParK Protecting one third of the island’s surface, Arikok National Park is a patchwork of rolling hills covered in cacti and bent divi trees, strange rock formations (lava, quartz diorite and limestone), caves and a stretch of coastline with beaches, dunes and rock platforms.

Localizada en la punta noroeste de la isla, Arashi Beach y Boca Catalina son áreas protegidas, que se convierten en los sitios perfectos para nadar y esnorquelear.

The arid landscape is home to a surprising variety of birds including the endemic shoko or Aruba burrowing owl and prikichi or parakeet, orioles and hummingbirds, snakes, lizards, iguanas, wild donkeys and goats.

Palm Beach es la isla más famosa y visitada y es el lugar de muchos de los bares y restaurantes más populares frente al mar. Viajando hacia el sur de Eagle Beach, Manchebo, Punta Brabo y Druif son lugares pintorescos. Mangel Halto es una cueva exclusiva ideal para nadar y esnorquelear. El arrecife de coral está tan cercano a la costa que es posible bucear. Las poco profundas y protegidas bahías Rogers y Baby Beach son las favoritas tanto de los visitantes como de los residentes y presume de sus casitas sombreadas y stands de comida.

Despite its inhospitable appearance, Arikok has been inhabited for thousands of years. Rock paintings in Fontein Cave and on huge boulders and the vestiges of ancient villages are testimony to the earliest Amerindian inhabitants. The park is also dotted with stone dwellings or cunucu which date from the Colonial period and housed the poorest settlers and their estate workers. A network of trails traverses the park and guided tours are available.

A barlovento, el surf es más fuerte y la línea costera se extiende para ofrecer vistas extraordinarias de las amplias playas como Boca Grandi y Wariruri. También hay dunas, plataformas rocosas y arcos de piedra caliza natural, cuencas y cuevas marinas creadas por el paso del tiempo a través del viento y las olas.

PARQUE NACIONAL ARIKOK Con un tercio de la superficie de la isla, el Parque Nacional Arikok es un mosaico de colinas cubiertas de cáctus y árboles divi-divi, extrañas formaciones de roca (lava, cuarzo y piedra caliza), cuevas y una franja de línea costera con playas, dunas y plataformas rocosas. COSTA LINDA NEWS 59

El árido paisaje es hogar de una sorprendente variedad de aves incluyendo el endémico shoko o el mochuelo de madriguera y el loro caribeño, oropéndolas y colibríes, asi como víboras, lagartos, iguanas, burros silvestres y cabras. A pesar de su inhóspita apariencia, Arikok ha sido habitado durante miles de años. Pinturas en las rocas en la cueva Fontein y en rocas gigantes y los vestigios de pueblos antiguos son testimonio de los primeros habitantes amerindios. El parque también está invadido de cavernas las cuales datan del periodo Colonial y albergó a los pobladores más pobres y los trabajadores de las fincas. Una red de senderos atraviesa el parque y hay tours guiados disponibles.

ButterFly Farm See some of the world’s most beautiful and colorful insects at the Butterfly Farm. On the guided tour through the tropical gardens you’ll learn about their life cycle and their importance as environmental indicators. They are extremely sensitive to climate change, pollution and deforestation and a large butterfly population with diverse species denotes a healthy ecosystem. Open daily: 9 a.m. – 4:30 p.m. at Palm Beach.

MARIPOSARIO Observe algunos de los insectos más hermosos y coloridos en el Mariposario. En un tour guiado a través de los jardines tropicales aprenderá sobre su ciclo de vida y su importancia como indicadores del medio ambiente. Estas frágiles especies son extremadamente sensibles a los cambios del clima, contaminación y deforestación y una extensa y variada población de mariposas indica un ecosistema saludable. Abierto diario de 9 a.m. a 4:30 p.m. en Palm Beach.

exPlore FurtHer Other sites of interest on the island include San Nicolas, the second largest town which grew up around the oil refinery and attracted workers from many of the British Caribbean islands. They kept their own customs,


including calypso, carnival, steel bands and cuisine and the community has a unique ambiance. Visitors can go into the bush to explore the ruins of the 19th century gold smelters at Bushiribana and Balashi or the rock formations at Casibari and Ayo. The Donkey Sanctuary in Santa Lucia was founded in 1997 to provide a home for stray animals and for a glimpse of Africa you can also call in at the Ostrich Farm.

EXPLORE MÁS ALLÁ Otros sitios de interés en la isla incluyen a San Nicolás, el segundo pueblo más grande que ha crecido alrededor de la refinería de petróleo y ha atraído a muchos trabajadores de las islas británicas caribeñas. Estos han conservado sus propias costumbres, incluyendo el calipso, el carnaval, las bandas de metálica y la cocina, logrando que la comunidad posea un ambiente único. Los visitantes pueden explorar las ruinas de los fundidores de oro del siglo XIX en Bushiribana y Balashi o las formaciones de roca en Casibari y Ayo. El Donkey Sanctuary (Santuario de Burros) en Santa Lucia que fue fundado en 1997 se convirtió en una casa para animales abandonados y para un vistazo por África, puede visitar la Ostrich Farm (Granja de Avestruz).

renting a car Rent a car and explore the island at your own pace. Avis Car Rental desk is located in the lobby, Ext. 8102.

A SU PROPIO ESTILO Rente un vehículo y explore la isla a su propio ritmo. Avis, la arrendadora de autos está localizada en el lobby. Ext. 8102.

a day on tHe WaveS Ready for a day out on the waves? How about a snorkeling trip along the coast, a

catamaran cruise to De Palm Island or a pirate adventure on board an authentic 85foot teak schooner? Your options include half and full-day trips, Happy hour, sunset and evening cruises.

UN DÍA SOBRE LAS OLAS ¿Listo para un día sobre las olas? ¿Qué le parece un paseo de esnórquel a lo largo de la costa, un crucero en catamarán a la Isla De Palm o una aventura pirata abordo de una auténtica goleta de madera de 26 metros? Hay paseos de medio día o un día completo, y cruceros al atardecer y al anochecer.

KayaK triPS Sign up for a guided kayak trip along the sheltered southern coast and explore the mangrove forest, sea caves and a crystalclear lagoon that was once a refuge for pirates. You’ll stop along the way for a spot of beach and snorkeling time. No previous kayaking experience is required.

PASEOS EN KAYAK Haga un paseo en kayak a lo largo de la protegida costa del sureste y explore al manglar tropical, las cavernas marinas y las lagunas de aguas cristalinas que alguna vez fueron refugio de piratas. Durante su camino encontrará sitios para descansar en la playa o esnorquelear. No se requiere experiencia previa para el kayak.

learn HoW to WindSurF The prevailing trade winds that blow across Aruba at a constant 15 knots cause choppy conditions along the windward shore, making beaches like Boca Grandi unsuitable for swimming and snorkeling but highly desirable for experienced windsurfers, kite boarders and surfers. Indeed, the island has its own windsurfing community and over the past few years, several local windsurfers have triumphed in international tournaments. The island also hosts the annual Hi-Winds Amateur World Challenge Windsurfing competition.


Head For tHe FairWay Most golfers make a beeline for the Tierra del Sol golf course on the northwest tip of the island. This 18-hole, par 71 course designed by Robert Trent Jones II is challenging and has spectacular views of the Caribbean and the surrounding countryside. There are also two 9-hole courses at the Aruba Golf Club near San Nicolas in the south and the Links at the Divi Resort. Mini golf provides hours of afternoon fun for the family. If you would like to learn how to windsurf and feel the thrill of coursing through the waves, ask at the Concierge desk about classes available from local water sports centers. You’ll start off on the Leeward coast where the breeze is much gentler. If you are a keen windsurfer, you might like to try kite boarding and see for yourself why it has caught on around the world.

LECCIONES DE WINDSURF Los vientos prevalecientes que soplan a través de Aruba a 15 nudos constantes generan un mar picado contra el viento, por lo cual playas como Boca Grandi no son aptas para nadar o esnorquelear, pero son las predilectas para los experimentados windsurfers, kite boarders y surfistas. Es más, la isla cuenta con su propia comunidad de windsurfing y con el paso del tiempo, varios windsurfers locales han triunfado en torneos internacionales. La isla también es anfitrión de la competencia anual Hi-Winds Amateur World Challenge Windsurfing. Si le interesa aprender windsurf y sentir la emoción de caminar a través de las olas, pregúntele a su concierge sobre las clases disponibles en los centros de deportes acuáticos locales. Comenzará en la costa de sotavento donde la brisa es mucho más suave. Si usted es un windsurfer aficionado, tal vez podría probar el kite boarding y comprobar por usted mismo por qué esta actividad ha cautivado tanto alrededor del mundo.

gone FiSHin’ If you are an old hand with a rod and net or you have always wanted to try fishing, the waters around Aruba provide plenty of challenges. Game fish such as sailfish, blue and white marlin, wahoo, tuna, bonito and dorado are plentiful year-round. You can charter a boat for a day or a half-day and the experienced crew will take you right to where the fish are running. Help preserve local fish stocks by adhering to the catch and release policy.

VIAJE DE PESCA Ya sea que usted haya pescado toda su vida o siempre haya querido pescar, las aguas de los alrededores de Aruba brindan un sinfín de desafíos. Este deporte le mostrará marlín azul y blanco, atún, pez bonito y dorado durante todo el año. Puede rentar un barco por un día o medio día y la experimentada tripulación le llevará al mejor sitio para pescar. Ayude a la conservación de los peces al sumarse a la política de liberación y pesca. 62 COSTA LINDA NEWS

RUMBO AL CAMPO DE GOLF La mayoría de los jugadores de golf se van directo al campo de golf Tierra del Sol en la punta noroeste de la isla. Este campo de 18 hoyos, par 71 diseñado por Robert Trent Jones II es desafiante y cuenta con vistas espectaculares del Caribe y los alrededores del campo. También hay campos de 9 hoyos: Aruba Golf Club cerca de San Nicolás en el sur y el Links en Divi Resort. El mini golf le brinda horas de diversión para una tarde en familia.

HorSeBacK riding Take your trusty steed on an exciting ride through the hills, valleys and cactus groves of Arikok National Park down to the beach for a canter along the sands. Several local ranches offer guided horseback riding trips and they are a great way to see the island. Ask at the tour desk for information.

PASEOS A CABALLO Tome su corcel más fiel para un fascinante paseo a través de las colinas, valles y bosques de cáctus desde el Parque Nacional Arikok a la playa, y vaya a medio galope sobre la arena. Varios ranchos ofrecen cabalgatas guiadas, una excelente manera para apreciar la isla. Más información en el módulo de viajes.

on tHe Wild Side You can explore the wild side of the island on an ATV or Jeep adventure; negotiate rocky slopes on a mountain bike and even ride your own Harley Davidson! Ask at the tour desk about the many off-the-beaten-track safaris that are available. They all include stops for swimming and snorkeling, visits to island landmarks or historical sites, snacks and drinks.

PASEOS CAMPIRANOS Explore el lado rústico de la isla en vehículos todo terreno o en un jeep; desafíe pendientes rocosas en bicicleta de montaña e incluso en su propia Harley Davidson! Pregunte en el módulo de viajes sobre los incontables safaris por terrenos desconocidos. Hay paradas para nadar y esnorquelear, visita a monumentos de la isla o sitios históricos, bebidas y bocadillos.


ARIKOK NATIONAL PARK Impressive, deep, mysterious… Full of life If you love the rugged outdoors, spend the better part of a day hiking, biking, driving, horseback riding, or off-roading through expansive, come to Arikok National Park and marvel at Aruba’s diverse ecosystems and rural past. Ramble over hills strewn with boulders and cacti, visit old farms (known as cunucus), spelunk through caves in search of Indian rock glyphs, and slide down sand dunes. Along the way, you’ll meet hummingbirds, hawks, iguanas, and goats. The Arikok National Park is a great place to spend the entire day enjoying the dramatic landscapes. There is a small entrance fee that goes towards the preservation of the park and the animals that roam freely throughout the 7907 acres.

esque routes are rubble-strewn dirt roads; ordinary cars will do, but rugged Jeeps are better, and in Arikok National Park they are highly recommended.

Aruba’s national park also protects bats that have their home inside caves with authentic Arawak Indian drawings for you to decipher. The Quadirikiri, Fontein and Huliba caves are located in the Aruba National Park. Arikok is more than just a park, it is also a beach! Diamari Beach, Dos Playa and Boca Prins are popular beaches to enjoy, the water can be rough and currents strong, so swimming is not recommended. But if you want to cool off, Aruba’s hidden treasure is the Natural Pool, perfect for taking a dip!

The Visitors’ Center has a modern sustainable design and houses an exhibit of Aruba’s endemic animals such as the Aruban whiptail lizard (cododo), Aruban cat eye snake (santanero) and endangered rattlesnake (cascabel). Moving around through the Arikok National Park is quite easy by car and also a great place to go hiking, mountain biking or horseback riding. You won’t be alone as there are also herds of goats, families of rabbits, birds and all kids of reptiles enjoying the park. Expect to see more than just breathtaking views and dramatic backdrops. For a complete adventure, rent a four-wheel-drive vehicle: The most pictur-


PARQUE NACIONAL ARIKOK Imponente, profundo, misterioso… Lleno de vida Si usted gusta de excursiones al aire libre, pase la mejor parte del día explorando, andando en bicicleta, montando a caballo o manejando “off road”, venga al Parque Nacional Arikok y maravíllese con los diversos ecosistemas de Aruba y su pasado rural.

Pasee sobre colinas sembradas de piedras y cactus, visite viejas granjas (conocidas como cunucus), explore a través de cuevas en busca de glifos indios en la roca, y deslícese por las dunas de arena. En el camino, se encontrará con colibríes, halcones, iguanas y cabras.

El Parque Nacional Arikok es un buen lugar para pasar el día entero disfrutando de paisajes contrastantes. Hay una pequeña cuota de entrada que va directamente a la preservación del parque y los animales que deambulan libremente por sus 7907 acres. El Centro de Visitantes tiene un moderno diseño sustentable y exhibe animales endémicos de Aruba como la lagartija de cola de látigo de Aruba (cododo), la serpiente ojo de gato (santanero) y la serpiente cascabel que está en peligro de extinción. Transitar a través de Parque Nacional Arikok es bastante fácil por medio de auto además de ser el lugar ideal para realizar caminatas, hacer bicicleta de montaña o incluso montar a caballo. No estarás solo, debido que encontrarás a tu paso rebaño de cabras, familias de conejos, pájaros y toda clase de reptiles disfrutando del parque también. Te sorprenderán las increíbles vistas que te quitarán el aliento y paisajes espectaculares. Para una aventura completa, renta un vehículo todo terreno: Entre caminos de tierra y rocas encontrarás los escenarios más pintorescos, podrías hacerlo en un auto ordinario, pero un Jeep todo terreno es la clave y en el Parque Arikok son los más recomendados. El parque Nacional de Aruba también protege a los murciélagos que viven dentro de las cuevas donde te invitamos a descifrar auténticas pinturas rupestres de los Indios Arawak. Las cuevas, Quadirikiri, Fontein y Huliba están localizadas también en el Parque Nacional Arikok. El parque tambien tiene playa! Playa Diamari, Dos Playa y Boca Prins son playas populares que puedes disfrutar, sus olas pueden ser muy grandes y sus corrientes muy fuertes por lo que nadar en ellas no es recomendable. Pero si quieres refrescarte, podrás disfrutar de la Piscina Natural, el tesoro escondido de Aruba, la cual es perfecta para meterse a nadar.




Profile for Ricardo Richards

Costa Linda News Vol. 6 N.1 2016  

Activities & Entertainment for a week of fun in Aruba!

Costa Linda News Vol. 6 N.1 2016  

Activities & Entertainment for a week of fun in Aruba!