Page 1

ans years

Commanditaires • Sponsors Bronze

• Camping

Lac Trouser • Supermarché P.A. • Directed • MacDougall, MacDougall & MacTier inc.

• BMR

Or • Gold

• Fondation

BBB • Sunday Curling Gang • Canadian Pacific

Ami K4K Friend

• Delta

Argent • Silver

/ Air France • VIA Rail Canada • WestJet • Duffy’s Bar

Ostiguy & Freres • Ultramar • Energie Cardio NDG • Imprimerie Aubry • Lerner Promotions • Montreal Thistle • KSH • Drillmex • Railcon • Hardline Curling • Lorne Steinberg Wealth Management • Coldwater • OLA • L’Esprit Réhabilitation • Vanderzon Landscaping • Soudure FLF inc. • Bovet


Bonne chance Ă tout les participants!

Good luck to all participants!


Bienvenue à la 15e édition Kurling for Kids ! Welcome to the 15th Edition of Kurling for Kids! Au nom du comité organisateur de 2013, nous vous souhaitons tous la bienvenue à notre journée de curling lors du 15e anniversaire de Kurling for Kids!

On behalf of the 2013 Organizing Committee, we would like to welcome everyone back for another fun day of curling at the 15th anniversary edition of Kurling for Kids!

Après nos débuts très modestes avec l’espoir d’amasser 500 $ pour notre première année, K4K a pu amasser plus de 1,3 million de dollars depuis 1999 pour le CHU de Sainte-Justine et les fondations de l’hôpital de Montréal pour enfants afin de leur permettre d’acheter du matériel médical et chirurgical de pointe qui n’aurait pas été possible autrement.

From very humble beginnings of hoping to raise $500 in our first year, since 1999 K4K has been able to raise over $1.3 million dollars for the Sainte-Justine’s UHC and Montreal Children’s Hospital Foundations enabling them to purchase leading edge medical and surgical equipment which wouldn’t have otherwise been possible.

L’édition 2013 de Kurling for Kids se déroulera dans treize clubs de curling de la région de Montréal et plus de 700 joueurs de curling se réuniront afin de recueillir les fonds nécessaires pour les fondations hospitalières.

The 2013 edition of Kurling for Kids is taking place at thirteen Montreal-area curling clubs as over 700 curlers join together to raise much needed funds for the hospital foundations.

Notre objectif cette année est très ambitieux. Nous allons amasser 240 000 $ afin acheter de l’équipement de pointe pour les deux hôpitaux et cet objectif sera réalisée grâce au dévouement et à l’engagement de nos organisateurs, nos participants et nos bénévoles, et bien sûr grâce à l’appui très généreux de tous nos donateurs corporatifs et individuels.

Our very ambitious goal this year is to raise $240,000 to purchase state-of-the-art equipment for both hospitals and will be achieved due to the dedication and commitment of our organizers, participants and volunteers, and of course due to the very generous support of all of our corporate and individual donors.

K4K a franchi une autre étape très importante en 2013 en devenant une société sans but lucratif ainsi qu’’un organisme de bienfaisance enregistré. Ces deux changements représentent une étape importante pour Kurling for Kids et ils nous aideront à croître dans le futur et à mobiliser davantage de fonds pour les hôpitaux pour enfants.

K4K has hit yet another huge milestone in 2013 by officially becoming a not -for-profit corporation as well as a Registered Charity. These two changes are huge steps for Kurling for Kids and will help us to continue to grow in the future and continue to raise more funds for children’s hospitals.

En plus de ces nouvelles excitantes, nous sommes heureux d’accueillir deux nouveaux clubs de curling à la famille K4K, Hudson Legion et Sorel-Tracy. Un merci spécial aux organisateurs de K4K à Hudson Legion et Sorel-Tracy d’avoir voulu se joindre à notre famille. Comme nous continuons de croître année après année avec l’ajout de nouveaux clubs et l’ajout de nouveaux organisateurs de K4K, nous accueillons à chaque année de nouveaux participants qui contribuent à faire de notre événement un succès!

In addition to this very exciting news we are pleased to welcome our two newest curling clubs to the K4K family: Hudson Legion and Sorel-Tracey. Special thanks to the K4K organizers at Hudson Legion and Sorel-Tracy for reaching out to join our family. As we continue to grow year after year by adding new clubs and new K4K organizers, we are reaching out to new participants who help make our event a success each and every year!

En 2013 nous avons également amélioré notre site web de collecte de fonds et nous avons mis en place un micro site pour chaque club participant de K4K afin de suivre les objectifs personnels de chaque club et de générer une compétition amicale entre les participants et les clubs! Cette solution de collecte de fonds entièrement intégrée au www.kurlingforkids.com, permet à chaque participant de créer leurs propres pages personnelles de collecte de fonds. Ce puissant outil permettra aux participants de reconnaître leurs commanditaires et les remercier de leurs généreux dons à notre événement! De retour cette année nous avons notre programme d’incitation à la collecte de fonds qui fut un énorme succès en 2012. Non seulement vous pouvez être fiers d’amasser des fonds pour les enfants malades, vos efforts de collecte de fonds seront reconnus par des prix incitatifs superbes une affaire gagnant-gagnant pour tous ! K4K est également plus actif au sein de la communauté. Nous avons organisé des événements tels que notre tournoi de golf annuel K4K, un souper spaghetti, un tournoi de cartes Texas Hold’em, et en grande première pour 2013, notre Zumbathon ! De plus, nous marcherons fièrement dans la parade de la Saint-Patrick de 2013, ce que nous espérons deviendra une tradition annuelle ! Au nom du comité organisateur de Kurling for Kids, des bénévoles, des joueurs et du grand nombre d’enfants qui bénéficieront de l’appui de nos donateurs, je vous remercie!

We have also improved on our fundraising website in 2013 as we have implemented a micro-site for each participating K4K event to track each club’s personal objective and to generate some friendly competition between participants and clubs! This fully integrated fundraising solution at www.kurlingforkids.com, allows each participant to create their own personal fundraising pages. This powerful tool allow participants to be able to recognize their sponsors and thank them for there generous donations to our event! A huge success in 2012, we have brought back our fundraising incentive program. Not only can you be proud of the fact that you are raising funds for sick children, your fundraising efforts will be recognized with amazing incentive prizes - a win-win proposition if there ever was one. K4K has also expanded by becoming more active within the community as we have hosted events such as our annual K4K golf tournament, a fundraising spaghetti dinner, Texas Hold’em tournaments, and 2013 will also see our first ever Zumbathon! And in what we hope is to become an annual tradition, Kurling for Kids will be proudly marching in the 2013 Saint-Patrick’s day parade! On behalf of the Kurling for Kids Organizing Committee, the volunteers, the curlers and the countless children who will benefit from the support of our donors, thank you! Here’s hoping that everyone has a fun and exciting bonspiel.

En espérant que le tournoi soit amusant et excitant pour tous !

Robert Sears Fondateur et président / Founder and President www.kurlingforkids.com

1


.:

LITHRONE NOUS AVONS LA PRESSE LA PLUS PERFORMANTE AU MONDE !

UNE NOUVELLE ÈRE D’EFFICACITÉ, DE VERSATILITÉ ET DE PERFORMANCE.

2

www.kurlingforkids.com


comité organisateur 2013 2013 Organizing committee

Front Row – left to right: Ginette Robillard – Royal Montreal, Nathalie Laforest – Mont Bruno, Carl Mainguy – Baie D’Urfé, Barb Fortin – Mont Bruno, Meredith Royds – Hudson Legion. Second Row – left to right: Paul Henzell – Lachine, RJ Awasthi – Glenmore, Alain Larouche – Sorel-Tracy, Tom Langton – Otterburn, Jeanny Houde – Pointe Claire, Robert Sears – TMR, Lorelle Chiasson, Bruce Lerner – Pointe Claire, Mike Cormier – St. Lambert, Brock Macdonald – Lachine, Cindy Platt – St. Lambert, Nelson Wells – Hudson Legion, André Audet – Longue Pointe. Third Row – left to right: Nacy Gallant – Montreal West, Thomas Litchfield – Pointe Claire, Tony Vanderzon – Mont Bruno, John Stone – Montreal West, David Hatch – Hudson Legion, Stanley Fong – Glenmore, Bill Bird – Otterburn, Gary Chute – St. Lambert.

Not Shown: Cindy McHugh – Lachine, James Burnett – Montreal West, Mike Strauss – Royal Montreal, Annie Deslauriers – Sorel-Tracy.

www.kurlingforkids.com

3


The Children’s treats more than 250,000 sick children each year. 4

www.kurlingforkids.com


Aider les enfants à réaliser leur potentiel, c’est aussi ça, en donner plus.

Helping children realize their potential is giving you more, too.

Canada’s Premier Railroad Signal Control Design Company 3535 St. Charles Blvd., Suite 203 Kirkland QC H9H 5B9 514-630-6789 www.Railcon.ca

Montreal, QC Canada  450.645.1330

Cambridge, ON Canada  519.650.4231

Boston, MA USA  508.559.1125 www.kurlingforkids.com

5


ce que nous allons donner What we’re giving

120 000 $ seront versés à la Fondation CHU Sainte-Justine pour :

$120,000 will go to St-Justine’s for:

Un appareil de physiologie pulmonaire pour bébés Le service de pneumologie pédiatrique du Centre hospitalier universitaire Sainte-Justine à besoin de faire l’acquisition d’une composante supplémentaire pour l’un de ses équipements (boîte pléthysmographique pour bébés) pour son laboratoire de fonction pulmonaire. Cette composante, à la fine pointe de la technologie, servira à étudier la fonction pulmonaire de jeunes enfants d’âge préscolaire.

Pulmonary physiology unit for babies The pediatric pulmonology service at Sainte-Justine UHC needs to purchase an additional component for one of its facilities (plethysmographic box for babies) for its pulmonary function laboratory. This component, on the cutting edge of technology, is used to study lung function of young preschoolers.

Des moniteurs d’apnée Les patients ayant le syndrome Pierre Marie Robin doivent avoir cet équipement pour assurer les soins à domicile. Le syndrome de Pierre Robin est un syndrome malformatif qui se traduit par une fente labiopalatine, une chute de la langue vers l’arrière de la cavité buccale et une anomalie du développement mandibulaire. Ces malformations entraînent des troubles respiratoires modérés à sévères.

Je vous remercie pour votre générosité. Merci de nous aider à bâtir un avenir pour nos enfants.

6

www.kurlingforkids.com

Apnea monitors Patients with Pierre Marie Robin syndrome must have this equipment to receive treatment at home. Pierre Robin syndrome is a malformation syndrome that results in cleft lip palate, the tongue falls to the back of the oral cavity and abnormal mandibular development. These defects result in moderate to severe respiratory disorders.

Thank you for taking action. Thank you for helping us build a healthy future for our children.


Mot de la présidente et directrice générale

Message from the President and General Director

Chers amis,

Dear Friends,

La Fondation CHU Sainte-Justine a l’honneur d’être associée pour une quinzième année consécutive au tournoi Kurling for Kids. Nous sommes fiers de compter parmi nos plus précieux partenaires l’instigateur de ce projet, monsieur Robert Sears, ses partenaires et les nombreuses équipes de curling qui font partie du tournoi.

It’s an honour for us at the Sainte-Justine UHC Foundation to be associated with Kurling for Kids for the 15th year in a row. We are very proud to count tournament founder Robert Sears, his partners and the many participating curling teams among our most valuable allies.

Depuis le début, la grande communauté de Kurling for Kids a remis à la Fondation près de 700 000$ pour venir en aide aux jeunes patients de Sainte-Justine et à leur famille. Ce précieux soutien a permis l’achat de plusieurs équipements prioritaires qui ont fait une réelle différence dans la vie de milliers d’enfants. Cette année, les fonds amassés permettront au service de pneumologie pédiatrique de se procurer un appareil de physiologie pulmonaire, servant à étudier la fonction pulmonaire de jeunes enfants d’âge préscolaire ainsi qu’au service de néonatalogie d’acquérir dix moniteurs d’apnée, permettant d’assurer les soins à domicile aux nourrissons qui souffrent d’apnée obstructive du sommeil. Une fois de plus, l’appui de Kurling for Kids permettra à Sainte-Justine d’offrir aux enfants la technologie de pointe, afin de toujours mieux agir, mieux soigner, mieux guérir. De la part de nos patients, de leur famille ainsi que du personnel de Sainte-Justine, je tiens à vous remercier du fond du cœur. En tant que gens d’action, vous permettez au CHU Sainte-Justine de guérir toujours plus d’enfants, et toujours mieux. Nous souhaitons à tous les bénévoles, participants et partenaires de Kurling for Kids 2013, un excellent tournoi!

La présidente et directrice générale

Since its inception the extended Kurling for Kids community has donated close to $700,000 to the Foundation to help the young patients at Sainte-Justine and their families. Your generous support has enabled us to buy priority equipment over the years that has truly made a difference in the lives of thousands of children. This year, funds raised will go to the pediatric pulmonology department towards the purchase of a pulmonary physiology device used to study the lung function in pre-school children, as well as to the neonatology department for 10 apnea monitors to provide home care for infants suffering from obstructive sleep apnea. The support of Kurling for Kids will once again help Sainte-Justine to purchase leading-edge equipment to provide our children with the best possible care. On behalf of our patients, their families and the staff at Sainte-Justine, I thank you from the bottom of my heart. It is people of action like you who provide the Sainte-Justine UHC with the means to treat more children more efficiently than ever. We wish all Kurling for Kids volunteers, participants and partners a wonderful 2013 tournament. Let the games begin!

Anièle Lecoq President and General Director

Anièle Lecoq

www.kurlingforkids.com

7


Montreal Thistle would like to thank all sponsors and curlers for their participation in Kurling for Kids.

Camping Lac Trouser Nestled quietly in the tiny hamlet of East Bolton along the eastern banks of Trouser Lake and surrounded by the Bolton mountains, the Camping Lac Trouser has been owned and operated by the Galvin family for over 50 years On-site services include: restaurant, picnic area, fishing, volleyball, horseshoes, swimming, paddleboats and access for electric motor boats. Nearby services: grocery store, beer & alcohol, baseball diamond, tennis courts, hiking, kayaking (river and lake), tree adventures and more.

Sheila Galvin: 450-297-2563 500, Route Mississquoi, East Bolton QC J0E 1G0

8

www.kurlingforkids.com

Proud supporter of Kurling for Kids since 2005


Compliments of the city of Otterburn Park Council

instrumentation et controles

ENVIROMARK instrumentation and controls JIM DOYLE Ing./Eng.

4379 HINGSTON MONTREAL,QUEBEC CANADA H4A 2J8

TEL.(514) 481-1128 1-877-481-1128 Fax: (514) 481-7995 jdoyle@enviromark.ca

Le 30 novembre 1907, le premier h么pital catholique francophone pour les enfants (Sainte-Justine) fait ses d茅buts avec, en caisse, une somme de 287,11 $. www.kurlingforkids.com

9


ce que nous allons donner What we’re giving

Un Girafe pour l’unité de soins intensifs La « Girafe » est un incubateur ultraperfectionné muni d’une table à infra-rouges qui a récemment été lancé sur le marché des fournitures médicales. Dans un environnement à haut degré d’humidité, ce matériel garantit la prestation d’excellents soins aux nourrissons prématurés dont le poids à la naissance est très faible. L’UNSI utilise actuellement des incubateurs standards. L’acquisition d’autres incubateurs « Girafe », qui se classent parmi les priorités de l’Hôpital, améliorerait d’une manière mesurable quantitativement les soins offerts aux très jeunes patients. 2e Année - Aire de jeu « Kurling for Kids » au département de cardiologie Le département de cardiologie offrira les services suivants : • Éducation, test et traitement pour moniteur transtéléphonique • Éducation, application et lecture pour moniteur Holter • Électrocardiogrammes ambulatoires et en milieu hospitalier • Tests d’effort cardiaque de routine - bicyclette, tapis roulant (les tests d’effort cardio-pulmonaires seront effectués par l’équipe du département de diagnostic pulmonaire pédiatrique) • Échocardiographie transthoracique et fœtale • Échocardiographie d’effort • Programmation de stimulateur cardiaque permanent • Coordination et exécution de tests d’effort pour les études de médecine nucléaire cardiaque • Tests d’oxymétrie non invasifs • Tests sur table inclinable • Éducation des patients et recherche De plus, les cliniques cardiovasculaires seront intégrées au sein du laboratoire cardiaque non invasif. L’aire de jeu dédiée d’une superficie d’environ 100 pi2 sera dotée d’équipements pour activités récréatives et d’art thérapie. Il y aura une aire de rangement, une surface ouverte et une aire d’activités, ainsi que des meubles adaptés à la taille des enfants.

10

www.kurlingforkids.com

A Giraffe for the Neonatal Intensive Care Unit The “Giraffe” is a state-of-art incubator combined with a radiant warmer. In a high humidity environment, this equipment provides superior care to premature newborns that have a very low birth weight. Over the years, the Foundation has been able to equip the NICU with “Giraffes”, but more are needed to continue to improve the level of care for our youngest and most fragile patients. Year 2 - “Kurling for Kids” Play Area in Cardiology The diagnostic cardiology department will offer the following services: • Transtelephonic monitor education, testing and processing • Holter Monitor education, application and reading • Ambulatory and inpatient electrocardiograms • Routine cardiac stress tests - bicycle, treadmill (Cardiopulmonary stress tests will be performed by the pediatric pulmonary diagnostic department) • Transthoracic and fetal echocardiography • Stress echocardiography • Permanent Pacemaker Clinic Programming • Coordination and performance of stress tests for cardiac nuclear medicine studies • Non-invasive oximetry tests • Tilt table test • Patient education and research In addition, cardiovascular clinics will be integrated within the non-invasive cardiac laboratory. The dedicated play area of approximately 100 sq. ft. will be equipped for child life activities and creative art therapy. There will be a storage area, an open surface and activities area, as well as appropriately sized furniture.


Mot de la présidente

Message from the President

Chers amis du Children,

Dear Friends of The Children’s,

La sagesse populaire considère le curling comme un jeu d’échecs sur glace – et pour nous, vous êtes tous des Grands Maîtres. La Fondation de l’Hôpital de Montréal pour enfants célèbre en 2013, la dixième année de son partenariat avec le tournoi Kurling for Kids. En cette décennie, votre engagement à soutenir l’excellence en matière de soins pédiatriques a permis de recueillir un total de 632 432 $ au bénéfice des jeunes patients de l’Hôpital.

Common wisdom holds that curling is like chess played on ice – and to us, you are all Grandmasters of the game! 2013 marks the tenth year that it has been our privilege to partner with the Kurling for Kids Bonspiel. In almost a decade of commitment to pediatric excellence, you have raised a total of $632,432 for the patients and families of The Montreal Children’s Hospital.

L’organisation d’un événement comme Kurling for Kids exige sans contredit beaucoup de temps et d’efforts. Chapeau à Robert Sears, à Carl Mainguy et à tous les membres du comité organisateur! Votre travail acharné a permis à cet événement annuel de remporter un succès exceptionnel. D’une année à l’autre, vous contribuez à changer la vie des jeunes patients du Children. Les recettes du tournoi de l’an dernier ont permis d’acquérir des moniteurs vitaux pour des soins cardiologiques et pour l’Urgence de l’Hôpital. Cette année, le tournoi Kurling for Kids appuiera l’Unité des soins intensifs néonatals en finançant l’achat d’une « Girafe », un incubateur ultraspécialisé conçu pour maintenir en vie les plus minuscules des bébés prématurés. Cet appareil de pointe est essentiel à la survie des patients les plus jeunes et les plus vulnérables du Children. Le comité organisateur du tournoi reconnaît également l’importance de rendre plus agréables les visites des patients à l’hôpital. C’est ainsi qu’il s’est engagé à recueillir 300 000 $ destinés à l’aménagement d’une aire de jeu Kurling for Kids dans l’aile des soins et de chirurgie du nouvel hôpital du campus Glen. Ceci permettra de créer un espace où les jeunes patients pourront se laisser aller et se comporter comme les enfants qu’ils sont. Les plus jeunes pourront s’y adonner à une foule d’activités de loisir et nourrir leur créativité grâce à la thérapie par les arts. Les plus âgés disposeront pour leur part d’un salon où ils pourront se détendre, visionner des films et avoir accès à des ordinateurs.

There is no question that an event like Kurling for Kids requires a tremendous amount of time and effort. Our hats go off to Robert Sears, Carl Mainguy and the entire organizing committee for all their hard work in making this annual event such a great success. With each passing year, you are helping to make a difference in the lives of The Children’s young patients. Proceeds from last year’s tournament purchased life-saving monitors for cardiology and the Emergency Department. This year, Kurling for Kids will support the Neonatal Intensive Care Unit through the purchase of a Giraffe - a special state-of-the-art incubator designed to keep the tiniest of premature babies alive. It is a vital piece of equipment essential for the survival of The Children’s youngest and most fragile patients. The Kurling for Kids organizing committee has also recognized the importance of making hospital visits easier for patients at the new Children’s. They have pledged to raise $300,000 to build a K4K play area in the Medical/Surgical ward at the new Hospital on the Glen site, creating a space in which kids can be kids. Younger children will benefit from a host of child life activities and creative art therapy and older children will have a lounge area in which to relax, watch movies and use computers. On behalf of The Children’s, thank you from the bottom of my heart for supporting our young patients and their families. I’ve said it before and I’ll say it again: Curlers rock and roll!

Au nom de l’Hôpital de Montréal pour enfants, merci de tout cœur; merci d’appuyer nos jeunes patients et leurs familles. Les joueurs de curling sont vraiment dans une classe à part! La présidente,

Marie-Josée Garièpy President

Me. Marie-Josée Gariépy

www.kurlingforkids.com

11


12

www.kurlingforkids.com


Town of mount royal

5 Ave. Montgomery, Ville Mont-Royal QC 514-733-7153 • www.tmrcurlingclub.com www.kurlingforkids.com

13


/

Intelligent investing for intelligent investors

Geoffrey Smith, CFA

Lorne Steinberg,CFA Brian Pinchuk, CFA

Phillip Armstrong

Debbie Andrewsky

Gabriel Rulli

For more on investing alongside us, contact: Montreal 514-876-9888 Toronto 416-658-8778 www.steinbergwealth.com

Come and experience fly fishing for Brook Trout and Landlocked Salmon the remote and pristine McKenzie River of Labrador.

www.mckenzieriverlodge.com 14

www.kurlingforkids.com

Drillmex supplies high performance cutting tools to the metal working industry. Our superior service and technical expertise make us your ideal business partner.

www.drillmex.com


Baie D’urfé

63 Churchill Road, Baie d’Urfé QC H9X 3N4 514-457-5900 • www.bdcc.ca www.kurlingforkids.com

15


16

www.kurlingforkids.com


Glenmore

120 Glenmore Street, Dollard-des-Ormeaux QC H9B 2X9 514-684-6350 • www.glenmorecurling.com www.kurlingforkids.com

17


Le 4e Annuel Tournoi de Golf du Sunday Curling Gang. Tous les profits seront versés à Kurling for Kids. Commandité par Sponsored by :

Le tournoi aura lieu en fin septembre et le club de golf est encore à déterminer. Vous pouvez vous insrcire d’avance en cliquant sur GOLF au site www.sundaycurling.raying.ca

The Sunday Curling Gang’s 4th Annual Golf Tournament. All profits will be donated to Kurling for Kids. The tournament will take place in late September and the golf club is yet to be determined. You may register in advance by clicking on GOLF at www.sundaycurling.raying.ca

Contact Gary Chute :

gary@kurlingforkids.com

brian chute brian.chute@eaulabrador.com 514-502-6325

Livraison d’eau Filtration d’eau Services de café gourmet

18

www.kurlingforkids.com


Montreal West

17, Ainslie Road, Montreal West QC H4X 1K4 514-486-5831 • www.mtlwestcurl.org www.kurlingforkids.com

19


The World by Air France. Together with KLM and our SkyTeam partners, we offer one of the largest networks in the world giving you access to over 1000 destinations.

airfrance.ca

Making the sky the best place on earth

26591_Kurling_For_Kids_Ad_EN.indd 1

20

www.kurlingforkids.com

File Name: 26591_Kurling_For_Kids_Ad_EN

12-12-14 12:06 PM Trim: 7.875" (w) x 10.125" (h)

Publication: Kurling For Kids

Art Director: NA

Creative Changes

0


15 years of achievements To celebrate our 15th Anniversary we’ve created a timeline to share memories with the many participants and volunteers who have helped us over the years and to share stories of the past with all the newcomers. Pour célébrer notre 15e anniversaire, nous avons créé un résumé des événements afin de partager des souvenirs avec les nombreux participants et les bénévoles qui nous ont aidés au fil des ans et de partager des histoires du passé avec tous les nouveaux participants.

1999 K4K is born! The 1st year Robert Sears organized the inaugural K4K fundraising spiel. In recognition of St-Justine’s hospital saving his daughter Jessica’s life, Robert asks everybody to donate whatever they can - $7000 was raised and Kurling for Kids was off and running! Pour la 1ère année Robert Sears a organisé le tournoi K4K inaugurale afin d’amasser des fonds. Robert demande aux gens de faire don de tout ce qu’ils peuvent en reconnaissance de l’hôpital Ste-Justine d’avoir sauvé la vie de sa fille Jessica - 7000 $ ont été amassés pour les enfants et Kurling for Kids était lancé !

www.kurlingforkids.com

21


K4K sets Guinness world record

Lachine and St Lambert join the K4K family

12 curlers set a world record for a 24 hour curling marathon - the first for the sport of curling. In a marathon 96 end game, final score was Blue 87 to Yellow 81.

The K4K mantra continues to travel – Lachine and St. Lambert join raising the total number of curlers to 264 and K4K surpassing the $50,000 mark.

12 joueurs de curling ont établi un record mondial en participant à un marathon de 24 heures de curling - une première pour ce sport. Dans un marathon de 96 parties, le score final était de 87 pour les blues à 81 pour les jaunes.

Les clubs de Lachine et de Saint-Lambert se joignent à la famille K4K. Le mantra K4K continu de se propager - ces clubs augmentent le nombre total de joueurs de curling à 264 et K4K dépasse la barre des 50 000 $.

K4K s’agrandit Montreal Children’s Hospital was added as a recipient of its fundraising. The goal was to reach more people and raise more money. The move worked, K4K raised $25,000 that year. K4K ajoute l’hôpital de Montréal pour enfants comme bénéficiaire de son financement. L’objectif était d’atteindre plus de gens et recueillir plus d’argent. Le résultat fut atteint, K4K a recueilli 25 000 $.

2001 2000

Une nouvelle norme est établie This year saw one of K4K’s mantra’s come to life. Robert’s objective for year two was simple: “We need to raise more money than last year.” We broke the $10,000 mark! Cette année a vu naitre un des mantras de K4K. L’objectif de Robert pour la deuxième année était simple : « Nous devons recueillir plus d’argent que l’an dernier. » K4K franchi la barre des 10 000 $!

22

www.kurlingforkids.com

2003

2002

2005 2004

2006

K4K rehausse la barre

K4K surpasses $100K

2002’s goal was to raise $18,000 for the purchase of an endoscopic camera for St-Justine’s Hospital. Our final tally was $19,000 which covers the purchase of the camera and more.

Pointe-Claire and Montreal West join the rapid expansion plans of K4K and the six curling clubs break the $100,000 barrier.

L’objectif pour 2002 était de recueillir 18 000 $ pour l’achat d’une caméra endoscopique pour l’hôpital Ste-Justine. Le décompte final était de 19 000 $, ce qui couvre l’achat de l’appareil et plus encore.

Les clubs de Pointe-Claire et Montréal-Ouest prennent part à l’expansion rapide de K4K et les six clubs de curling unissent leurs forces pour dépasser la barre des 100 000 $.

Glenmore becomes 1st expansion club For the first time ever, K4K is held in two locations. Long time K4K’er Stan Fong leads this initiative and starts up a K4K event at the Glenmore curling club increasing participation to 160 curlers. Pour la première fois, K4K se déroule à deux endroits. Participant de K4K depuis longtemps, Stan Fong dirige cette initiative et démarre un événement K4K au club de curling Glenmore, ce qui augmente le nombre de joueurs de curling à 160.


Mont Bruno comes on board A 3rd south shore curling club joins the family. Mont Bruno joins and makes a big splash by involving the whole Mont Bruno community into the event. K4K also introduces online fundraising.

La famille continue de croître

Un 3e club de la rive sud se joint à la famille K4K. Mont Bruno se joint à la famille et fait une entrée fracassante en impliquant la communauté de Mont Bruno dans l’événement. K4K introduit également la collecte de fonds en ligne.

From K4K’s humble beginnings of one club and 96 curlers, K4K surpasses the million dollar mark in fundraising in its 13th year.

K4K sees its largest expansion ever, with three new clubs added: Baie d’Urfé, Otterburn and St Anne’s. Our family now includes 480 curlers.

De ses humbles débuts d’un seul club et 96 joueurs, K4K dépasse le million de dollars en collecte de fonds dans sa 13e année.

K4K voit sa plus grande expansion jamais avec trois nouveaux clubs: Baie d’Urfé, Otterburn et Sainte-Anne. La famille K4K compte maintenant 480 joueurs de curling.

2007

2009 2008

Le plus ancien club sportif en Amérique du Nord se joint à nous

2010

2011 2012 Expansion à l’est Longue Pointe curling club is welcomed into the fold. K4K sets ambitious goal of $210,000 and reaches it! We also introduce a state-of-the-art fundraising website allowing participants to raise even more money.

Royal Montreal joins the fun and K4K raises over $150,000 that year in another record fundraising year. Le club Royal Montréal se joint à la fête et K4K recueille plus de 150 000 $ pour une autre année record de collecte de fonds.

Thanks a Million!

K4K donates leading-edge technology Over 576 curlers and hundreds of volunteers participate in events across the Montreal region to purchase a leading-edge RevoLix Thulium Laser Unit and cell counter.

Le club de curling Longue Pointe se joint à l’organisation. K4K se fixe un objectif ambitieux de 210 000 $ et l’atteint! K4K introduit également un site web de collecte de fonds plus sophistiqué permettant aux participants d’amasser encore plus d’argent.

Plus de 576 joueurs de curling et des centaines de bénévoles participent à des événements répartis dans région de Montréal pour acheter une laseur de pointe RevoLix au Thulium et un compteur de cellules. www.kurlingforkids.com

23


Thank you Montreal! • Merci Montréal!

2013 K4K is in year 2 of a 5 year plan to fund a K4K play area in the brand new Montreal Children’s Hospital and we continue to purchase critically needed equipment for Sainte-Justine’s. This year we welcome two more clubs, Sorel-Tracy and Hudson Legion and look forward to a long and prosperous partnership. K4K en est à sa deuxième année sur un projet de cinq ans afin de financer une aire de jeux K4K à l’Hôpital de Montréal pour enfants, et nous continuons de financer de l’équipement critique pour l’hôpital Ste-Justine. Cette année nous accueillons deux clubs de curling additionnels parmi nous, Sorel-Tracy et Hudson Legion. Nous nous réjouissons de ce nouveau partenariat de longue durée et prospère.

24

www.kurlingforkids.com

rd to We look forwa next e th t a h w g in e se ing us. 15 years will br t of Come be a par ! the K4K family Au plaisir de dé couvrir ce que les 15 p rochaines années vont no us réserver. Venez faire pa rtie de la famille K 4K !


Notre inspiration Our inspiration

Jérémie

Jessica

John

Jérémie will be 10 years old in 2013. Apart from teasing his sisters, Jérémie loves to play drums and guitar, and is a pretty good fisherman. Jérémie took up diving last year and is part of the Pointe-Claire dive team this year. Since his recovery from meningitis, Jérémie has led a healthy life, for which we are thankful for every day.

Jessica is a happy and healthy 18 year old top student who will be studying architecture at McGill University in September. She is an avid AAA soccer player for her city and she loves everything about arts and creativity. Jessica has fully recovered from her life-saving brain surgery and lives her life to the fullest each and every day!

John is a very happy and healthy 11 year old boy who will be graduating from grade 6 this year. He absolutely loves to play basketball, playing on 3 different teams. He also loves golf and curling. We are very thankful to the Montreal Children’s Hospital and the people that work there for their incredible work.

Jérémie aura 10 ans cette année en 2013. En plus d’aimer agacer ses sœurs, Jérémie aime jouer de la batterie, de la guitare et il est un très bon pêcheur. Jérémie a entrepris l’activité de plongeon l’an dernier et fait partie de l’équipe de plongeon de Pointe-Claire cette année. Depuis son rétablissement suite à la méningite, Jérémie est en plein santé et nous en sommes reconnaissants à tous les jours.

Jessica est une jeune fille heureuse et en santé. Jessica est une étudiante performante de 18 ans qui étudiera l’architecture à l’Université McGill en septembre. Jessica a joué au soccer AAA pour l’équipe de la ville de St. Hubert et elle adore tout ce qui a trait aux arts et à la créativité. Jessica s’est complètement rétablie de son opération vitale au cerveau et vit entièrement chaque jour.

John est un joyeux garçon de 11 ans qui terminera avec succès sa sixième année du primaire cette année. Il adore jouer au ballon-panier, d’ailleurs il joue pour 3 équipes différentes. Il aime aussi le golf et le curling. Nous sommes très reconnaissants envers l’Hôpital de Montréal pour Enfants et envers les gens qui y travaillent.

www.kurlingforkids.com

25


Proud Supporter of Kurling for Kids Duffy’s Bar 1060 Ch Herron Rd., Dorval, QC 514-631-8962

Best Wishes from KSH to Kurling for Kids in achieving their 2013 fund raising objectives.

Engineering for future generations KSH Solutions Inc. 1 Place Alexis Nihon, 3400, boul. de Maisonneuve O., bureau 1600 Montréal (Québec) Canada H3Z 3B8 T +1 514.932.4611 F +1 514.932.9700 www.ksh.ca

26

www.kurlingforkids.com


pointe claire

250 Lanthier Ave., Pointe-Claire QC H9S 4G3 514-695-4324 • www.pointeclairecurling.com www.kurlingforkids.com

27


Fier de commanditer Kurling for Kids

Fernanda Civitella Pharmacienne propriétaire

330, avenue Dorval Dorval Qc H9S 3H7

Tél. : 514-631-1827 Fax : 514-631-3116

www.pharmaprix.ca

Le CHU Sainte-Justine c’est : 445 médecins, 1 392 infirmières et infirmiers, près de 4 000 étudiants et près de 250 000 visites en 2010-2011. 28

www.kurlingforkids.com


Lachine

4105 rue du Fort-Rolland, Lachine QC H8T 1W1 514-637-9521 • www.lachinecurling.com www.kurlingforkids.com

29


Fraîcheur, qualité et variété à votre portée depuis since1961

depuis since1961

LIVRAISON À DOMICILE Home Delivery

Samson

5029 du Parc Montréal, Québec (514) 273-8782

d ar ev

Atwater

Jeanne-Mance

ul

Boul. De Maisonneuve

e

qu

s ve Le

Ave. Du Parc

Boulevard Samson Prom. des Îles

Hutchison

1420 du Fort Montréal, Québec (514) 932-0922

Sherbrooke

Bo

Ave. St-Joseph

4440 Samson Laval, Québec (450) 682-4441 100 Av

Ave. Laurier

Du Fort

depuis since1961

O.

Rue Villeneuve

30

www.kurlingforkids.com

www.supermarchepa.com

St. Catherine

Saint- Marc

depuis since1961

Rue Du Fort

Du Parc

depuis since1961

COMMANDES TÉLÉPHONIQUES Phone Orders


Longue pointe

6560 rue Hochelaga, Bâtisse 166, Montréal QC H1N 3R9 514-254-3031 • www.curlinglonguepointe.com www.kurlingforkids.com

31


32

www.kurlingforkids.com


Mont-bruno

1390 rue Goyer, St-Bruno QC J3V 3Z3 450-653-6913 • www.curlingmontbruno.com www.kurlingforkids.com

33


Personalized investment management • Gestion de placements personnalisée

The 3 Macs Promise

Notre engagement

MacDougall, MacDougall & MacTier helps you achieve your life goals. We succeed when you do.

MacDougall, MacDougall & MacTier vous aide à atteindre vos objectifs. Notre succès est à la mesure de vos réalisations.

You will share in our enthusiastic approach to investing and desire to serve with excellence. You will make more informed personal decisions with our objective and diligent financial guidance.

Vous profiterez de notre expertise et de notre désir à toujours vous offir le meilleur service personnalisée possible.

You will experience the peace of mind that stems from conscientious personal wealth management.

Vous prendrez des décisions de placements éclairées grâce à notre expertise et nos connaissances.

This is our promise. This is what we do. It has been this way since 1849.

Vous apprécierez la tranquillité d’esprit qui découle de nos conseils personnalisés et judicieux en matière de placement. Voilà notre engagament et les raisons de notre succès, et ce, depuis 1849.

Proudly celebrating over

Célébrons avec fierté plus de

of client trust and service

de service et de confiance

Proud sponsor of Fier commanditaire de

Mark W. Gallop

160 years

160 ans

Richard M. Hart Paul F. Hebert W. John Gallop 3macs.com

514 394-3000 34

www.kurlingforkids.com


Otterburn

318 Ave. Connaught, Otterburn Park, QC J3H 1J1 450-467-0881 www.kurlingforkids.com

35


Merci à Via Rail de nous avoir aider atteindre nos objectifs année après année. Thank you to Via Rail for helping us reach our goals year after year.

36

www.kurlingforkids.com


St-Lambert

660, Ave Oak, St-Lambert, QC J2P 2R6 450-672-6990 • www.curlingstlambert.com www.kurlingforkids.com

37


PROUD SPONSOR OF KURLING FOR KIDS 38

www.kurlingforkids.com


Royal Montreal

1850 Boul. de Maisonneuve O., Montreal QC H3H 1J8 514-935-3411 • www.royalmontrealcurling.ca www.kurlingforkids.com

39


Proud Sponsor of Kurling for Kids

Coldwater is a manufacturing company specializing in products for the pulp and paper industry. 1396 Chattahoochee Ave. Atlanta GA USA 30318 T : 404-344-0314 F : 404-344-0914

800 W. Kennedy Ave. Kimberly WI USA 54136 T : 920-731-2248 F : 920-731-0870

www.coldwatergroup.com

Vente et location

Pièces et service

Manufacturier d’équipements alimentaires

Vente, location et réparation d’équipements de boucherie Entretien préventif et location de plaques et de couteaux 2150, rue de la province, Longueuil, Québec, Canada, J4G 1R7

Tél. : (450) 442-4450 (800) 363-2183 Fax : (450) 442-7665 Site internet : www.lumar.ca

40

www.kurlingforkids.com

Courriel : info@lumar.ca


4934670

Le premier cabinet d’assurances et services financiers socialement responsable au Québec!

Mar

Envisage un monde meilleur

Conseillè Conseillè Représen

Partenaire d

Marilyn Michel Conseillère en assurances et services financiers Conseillère en assurances et rentes collectives Représentante de courtière en épargne collective

450-536-7772

T. 450 536-7772 www.divertsifierquebec.com marilyn.michel@videotron.ca

marilyn.michel@videotron. 985, Chemin des Patriotes, Otterburn Park, Qc, J3H 2A7

Partenaire de distribution investissements Excel SPEC1967160 985, Chemin des Patriotes

www.kurlingforkids.com

41


Many thanks to Murielle LeBlanc for her generous donation of her artwork for the K4K Big Raffle. To see more of her work visit - http://pages.videotron.com/robleb/

42

www.kurlingforkids.com


Champions 2012

Baie d’Urfé

Baie d’Urfé

Glemore

Glemore

Mont Bruno

Longue Pointe

Montreal West

Longue Pointe

Otterburn

Royal Montreal

Otterburn

St Lambert

St Lambert

Baie d’Urfé

Glenmore

Mont Bruno

Mont Bruno

Montreal West

Montreal West

L’ongue Pointe

Otterburn

Royal Montreal

Royal Montreal

St Lambert

TMR

Pointe Claire - 1st place: Jon Austen, Rob Austen, Ann Austen, Zena Chevrier, Dianne Desrochers. www.kurlingforkids.com

43


44

www.kurlingforkids.com


Gabrielle Parr 450-672-7658 • 1 800 463-3677 gabrielle.parr@sympatico.ca

La recherche clinique constitue d’un pont entre la recherche de laboratoire, les soins et les politiques de santé. Elle représente également une plateforme incontournable pour la mise au point de nouvelles stratégies diagnostiques, thérapeutiques et préventives.

www.kurlingforkids.com

45


LE GRAND MAGASIN À MONTRÉAL 4475, boulevard Métropolitain Est sortie 76 Centre Rockland Complexe Desjardins Fairview Pointe-Claire LAVAL Carrefour Laval RIVE-NORD Place Rosemère QUÉBEC Place Ste-Foy RIVE-SUD Quartier Dix30 Promenades St-Bruno JOLIETTE Galeries Joliette

Des granDes marques pour toutes les tailles.

46

www.kurlingforkids.com


www.kurlingforkids.com

47


48

www.kurlingforkids.com


Today the Glen, site of the new Montreal Children’s is home to more than ten cranes and nearly 2000 construction workers, making it the largest construction site in Quebec. www.kurlingforkids.com

49


Kino Gym-Atout

Centre de conditionnement physique

Michel Couture & Richard Blais Sorel-Tracy, Contrecoeur Téléphone : 450-742-4571

Lundi au vendredi 6 h 30 à 22 h Samedi et dimanche 8 h à 16 h

450-743-9127 The new Montreal Children’s will have 154 pediatric single-patient rooms (100%) with private bathrooms and space for visiting family members 50

www.kurlingforkids.com


www.kurlingforkids.com

51


52

www.kurlingforkids.com


www.kurlingforkids.com

53


1100, rue de la Montagne Montreal, Quebec info@hotellecrystal.com 514-861-5550 www.hotellecrystal.com

54

www.kurlingforkids.com


historique history Année / Year

$$

Equipement acheté / Equipment purchased

Participants

1999

7000 $

Don / Donation

96

2000

10 000 $

Incubateur / Incubator

96

2001

21 000 $

Microdebrideur

96 *

2002

22 000 $

Caméra endoscopique / Endoscopic camera

96

2003 25 000 $

Chaise pour vidéofluoroscopie & Moniteur fœtal Video Fluoroscopy Chair & Fetal Monitor

160

2004 31 000 $

Pompes à seringues & respirateur BiPAP Syringe pumps & BiPap Respirator

160

2005 57 500 $

Oxymètre de pouls & lit électrique Pulse oximeters & electric beds

264

Moniteur d’intégrité nerveuse & Circulation extra corporelle Nerve integrity monitor & Cardiopulmonary Bypass machine

368

2007 130 000 $

Extracteur automatique d’AND + Aspirateur à ultrasons Cavitron Automatic DNA Extractor & Cavitron ultrasonic Aspirator

480

2008 151 000 $

Moniteur physiologique & Échographie transoesophagienne Transoesophageal ultrasound & Physiological monitors

528

2009 169 500 $

Système Holter pour le service de cardiologie & Système de télécommunication sans fil Vocera Holter System & Vocera Wireless Telecommunications System

528

2010 190 000 $

Compteur de cellules & Laseur chirurgical Revolix Thulium Revolix Thulium tabletop surgical laser & cell counter

576

2011 201 000 $

Visiocasque d’endoscopie 3D & équipement pour le département d’ORL 3D Endoscopic Vision head mounted display & ORL equipment

608

Moniteur physiologique et cardiaque, l’aire de jeu K4K & équipement de cardiologie de cryotherapy

608

2006

101 500 $

2012 210 000 $

Physiological and Cardiac monitor and K4K Play Area & Cryotherapy Cardiology equipment

* 12 joueurs ont établi un record Guinness dans un marathon de curling de 24 heures 12 curlers set a Guinness World record in a 24 hour Curling Marathon. www.kurlingforkids.com

55


Remerciement Thank you Le comité organisateur de Kurling for Kids aimerait remercier tous les commandiatires et bénévoles qui ont contribué au succès de Kurling for Kids 2013. Grâce à votre générosité, nous pourrons améliorer la situation des enfants de l’Hôpital Staine-Justine et de l’Hôpital de Montréal pour enfants. Nos sincères remerciements pour votre support.

The Kurling for Kids Committee would like to thank all of our sponsors and volunteers who contributed to the success of Kurling for Kids 2013. It is through your generosity that we will be able to improve the lives of children at the Sainte-Justine and Montreal Children’s Hospitals. Our warmest thanks for all of your support.

Labatts

Sheila Galvin

Industies Original

Saute Mouton

Bruce Phillips

Raymond Dube

Leanne Conti

Ian Wood

Mathieu Pilon

Les Pro de la cordonnerie

Nettoyage Moderne J. Abbott inc

Dépanneur Bernard

Dépanneur Shell

Marie-Lingerie

Azimut Diffusion

Ballonnerie Peintouane

Bibliothèque de Sorel-Tracy

Les pompiers de Sorel-Tracy

Boutique Larameée et fils

Chocolaterie Heyez

Val Mont St.Bruno

Maple Leaf Foods - Gilles Bourbeau

Montreal Canadiens

Au Bistro Gourmet

La Pizzella

Brochetterie Parthenon

Hogline Curlers Proshop

Yasser Kazma

Grant Wark

Matthew Moyse

Heather Bradshaw

Andy MacDougall

Robert Williams (TMR)

Nancy Brouillard

Jean-Guy Poirier Golf

Sysco Foods - Jean-Sebastien Tarte

Mad Science - Karim Kezila

Trans-Herb

Tim Hortons St.Bruno

Lassonde - Paule Daigle

The Beat 92.5 – Shaun McMahon, Sarah Bartok, Murray Sherriffs, Ken Connors

Global TV team, Mike Armstrong, Jamie Orchard, Richard Dagenais, Camille Ross

All of the curling clubs: icemen, bartenders, managers and volunteers Et surtout - un grand merci aux enfants pour nous inspirer! And most of all – a huge thank you to the children for inspiring us! 56

www.kurlingforkids.com


At WestJet, caring takes flight. WestJet is proud to support Kurling for Kids.


Profile for Kurling for Kids

Kurling for kids 2013 Tournament Booklet  

Kurling for kids 2013 Tournament Booklet  

Advertisement

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded