Page 1

2016

COMMANDITAIRES • SPONSORS Bronze

Platinum

Thistle Lorne Steinberg Wealth Management Soudure FLF Inc Ville de Sorel-Tracy

Fondation BBB

Or • Gold BDO

Argent • Silver Delta / KLM/ Air France / Alitalia WestJet • Sunday Curling Gang BMA - Brais, Malouin et Associés inc Promax Combustion Inc CLARET Asset Management Corp. Delmar International Inc.

Ami K4K Friend fmrs • Equipements Twin • Fabricville • Performance Brooms • Imprimerie Marion inc Aubry • Hardline Curling • Drillmex 2005 inc / Mackenzie River • McOuat Group Densi Corporation • Royal Envelope


Bonne chance Ă tout les participants!

2

www.kurlingforkids.com

Good luck to all participants!


BIENVENUE À LA 18 e ÉDITION CURLING POUR ENFANTS WELCOME TO THE 18th EDITION OF KURLING FOR KIDS Nous sommes heureux d’accueillir tous les participants, amasseurs de fonds et bénévoles au 18e tournoi annuel de Curling pour les enfants. Nous espérons que vous aurez tous une merveilleuse e xpérience et que vous retournerez à la maison en sécurité en fin de journée avec plein de bons souvenirs d’un tournoi où un autre record de levée de fonds sera sûrement atteint !

We would like to welcome all participants, fundraisers, and volunteers to the 18th annual Kurling for Kids tournament. We truly hope that all K4K participants will enjoy themselves during our 2016 event, and when the day is over, everyone travels safely home with memories of a truly amazing day where another fundraising record is sure to be shattered!

J’aimerais prendre le temps pour exprimer ma grande appréciation à tous les membres du comité K4K et tous les bénévoles de chacun des club qui les supportent. Avec vos efforts constants et votre incroyable degré d’engagement et persévérance, chacun d’entre vous a transformé cet événement de curling en un événement qui a changé nos v ies personnelles et plus encore en un événement qui permet de procurer des appareils et services médicaux qui seraient hors de la portée des fondations des hôpitaux Montréal pour enfants et CHU Sainte-Justine. La vie de nombreux enfants traités dans ces hôpitaux est touchée par tous vos efforts.

I’d like to take this opportunity to express my sincere appreciation to all of the K4K Committee members and all of the volunteers at each club that support them. With your consistent hard work, incredible level of commitment and perseverance, each and every one of you have transformed a curling tournament into a significant life-changing event in all of our personal lives and most of all, have provided medical equipment and services that may be otherwise out of reach for the Montreal Children’s and CHU Sainte-Justine’s Hospital Foundations.The lives of countless children treated at each of these hospitals will be changed forever from all of your efforts.

J’aimerais également remercier tous les commanditaires qui ontencoreunefoisen2016,démontréleurgrandegénérosité en nous aidant à atteindre des cibles inimaginables.

I would also like to thank all of our corporate sponsors who have come through once again in 2016 to help us reach fundraising amounts we never imagined possible.

De plus, j’aimerais spécialement remercier tous les participants et amasseurs de fonds. Année après année, Curling pour les enfants est un succès inestimé grâce à vos efforts constants et votre travail acharné.

And most of all, I would like to thank all of the participants and fundraisers. Year after year Kurling for Kids is an unparalleled success due to all of your efforts and hard work.

Il est impossible de prendre la place d’un enfant malade mais en donnant nous pouvons les aider à grandir en santé. Merci d’être présent. Merci de votre grande générosité qui fera une différence dans la vie de nombreux enfants. Bonne chance à tous, bon tournoi, et surtout amusez-vous !

We can’t heal a sick child by taking their place... But by giving, we can help them grow up healthy. Thank you for being here. Thank you for your generosity and for helping to make a difference in the lives of many children. Good Luck to everyone, have a great tournament, and most of all have fun!

Robert Sears Fondateur et Président / Founder and President

www.kurlingforkids.com

3


TABLE DES MATIÈRES TABLE OF CONTENTS Lettre du Président . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Comité organisateur 2016 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Lettre de Sainte-Justine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Achat d’équipement pour Sainte-Justine 2016 . . . . . . . . . . 24 Achat d’équipement pour l’hôpital de Montréal pour Enfants 2016 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Lettre du Montreal Children’s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Photos des évenements club 2015 Baie d’Urfé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Glenmore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Lachine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Mont Bruno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Montreal Ouest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Otterburn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Pointe Claire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Royal Montreal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Sorel-Tracy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 St. Lambert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Ville Mont-Royal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Parade de la Saint Patrick 2015 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Champions 2015 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Historique des dons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44

President’s Letter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 2016 Organizing Committee . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Letter from Sainte-Justine’s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 2016 Equipment purchase for Sainte-Justine’s . . . . . . . . . . . 24 2016 Equipment purchase for Montreal Children’s . . . . . . . 25 Letter from the Montreal Children’s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 2015 Club Event Photos Baie d’Urfé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Glenmore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Lachine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Mont Bruno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Montreal West . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Otterburn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Pointe Claire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Royal montreal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Sorel-Tracy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 St. Lambert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 T.M.R. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Saint Patrick’s Day Parade 2015 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 2015 Champions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Donation History . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44

4

www.kurlingforkids.com


COMITÉ ORGANISATEUR 2016 2016 ORGANIZING COMMITTEE

Rangée en avant de gauche à droite / Front row from left to right: Nacy Gallant – Montreal West, Katie Fortin – Mont Bruno, Barb Fortin – Mont Bruno, Dr. Marie Beland - Royal Montreal, Joan McCrimmon - Royal Montreal, Jeanny Houde – Pointe Claire, Lorelle Chiasson – Lachine, Carl Mainguy – Baie d’Urfé. Rangée en arrière gauche à droite / Back row left to right: Stanley Fong – Glenmore, Paul Kotchounian – TMR, Bill Bird - Otterburn, Gary Chute – St. Lambert, Mike Cormier – Lachine, Neil McDonough - St. Lambert, Thomas Litchfield – Pointe Claire, Andy Shatilla – Royal Montreal, John Stone – Montreal West, Robert Sears – TMR. Absent: Tom Langton & Darlene Stasiowski – Otterburn, John DeVincentis – Glenmore, James Burnett – Montreal West, Alain Larouche & Annie Desaulniers – Sorel-Tracy, Dr. Pat Forbes – Royal Montreal, Pam Fortin – Mont Bruno.

Janine Heyez • Annie Heyez • Hubert Heyez

60 ans d’expérience CHOCOLAT BELGE 16, Rabastalière Est, Saint-Bruno-de-Montarville, Qc J3V 2A5 Tél.: 450-653-5616 • Fax : 450-653-1445 • www.heyez.com

www.kurlingforkids.com

5


Montreal Thistle tien Ă remercier les commanditaires et joueurs pour leur participation dans le tournoi Kurling for Kids Montreal Thistle would like to thank all sponsors and curlers for their participation in Kurling for Kids

6

www.kurlingforkids.com


Gabrielle Parr 450-672-7658 • 1-800-463-3677 gabrielle.parr@sympatico.ca

Come and experience fly fishing for Brook Trout and Landlocked Salmon the remote and pristine McKenzie River of Labrador.

www.mckenzieriverlodge.com

Drillmex supplies high performance cutting tools to the metal working industry. Our superior service and technical expertise make us your ideal business partner.

w w w.dr illmex.com www.kurlingforkids.com

7


8

www.kurlingforkids.com


CAMPING LAC TROUSER On-site services include: restaurant, picnic area, fishing, volleyball, horseshoes, swimming, paddleboats and access for electric motor boats. Sheila Galvin: 450-297-2310 500 Route Mississquoi East Bolton QC J0E 1G0

www.kurlingforkids.com

9


10

www.kurlingforkids.com


BAIE D’URFÉ

63 Churchill Road, Baie d’Urfé QC H9X 3N4 • 514-457-5900 • www.bdcc.ca

UN GROS MERCI • SPECIAL THANKS TO • Thank you to the Baie d’Urfé Curling Club for opening their doors to us • Thank you to all the volunteers who help ensure the day runs smoothly, from registration to serving up lunch, preparing a great home-cooked dinner to cleaning up when it’s all done. • To all the folks who have generously donated prizes for our event: Carmine Spagnuolo from Hilti, Mark Bartholomew from Intel, Josee Beliveau and Audrey Kean for bringing in so many great prizes.

• Thank you to Marie-Claude Chartre for providing delicious desserts for everyone this year. If you would like more of these great treats, you can contact her at 514-804-8463. • A special thank you to Rosalie Ricard and her friends for their tireless fundraising again this year. • Thanks to Beau’s beer for hosting a beer tasting fundraiser night

www.kurlingforkids.com

11


12

www.kurlingforkids.com


GLENMORE

UN GROS MERCI AUX BÉNÉVOLES ET COMMANDITAIRES DE NOTRE ÉVENEMENT SPECIAL THANKS TO THE SPONSORS AND VOLUNTEERS OF OUR EVENT

120 Glenmore Street, Dollard-des-Ormeaux QC H9B 2X9 • 514-684-6350 • www.glenmorecurling.com www.kurlingforkids.com

13


14

www.kurlingforkids.com


LACHINE

4105 rue du Fort-Rolland, Lachine QC H8T 1W1 • 514-637-9521 • www.lachinecurling.com

UN GROS MERCI AU COMMANDITAIRES ET BÉNÉVOLES DE L’ÉVENEMENT DE LACHINE SPECIAL THANKS TO THE SPONSORS AND VOLUNTEERS OF THE LACHINE EVENT

Île Perrot

Labatts, Global TV, Scotyz, Lachine Curling Club, FGL Sports, Mike Dockrill, Sheila Galvin & Kurt Sutherland. www.kurlingforkids.com

15


180 Hamford, Lachute QC J8H 4L2 • 450-562-7974 www.mcouat.com

16

www.kurlingforkids.com


MONT-BRUNO

1390 rue Goyer, St-Bruno QC J3V 3Z3 • 450-653-6913 • www.curlingmontbruno.com

UN GROS MERCI • SPECIAL THANKS TO Thank you to the Mont Bruno Curling Club, all the volunteers and participants who help make Kurling for Kids a success! Special thanks to Maple Leaf foods, Weston, Restaurant Sun Wah, Lassonde, Chaussures Classico, Mad Science, EBM

www.kurlingforkids.com

17


18

www.kurlingforkids.com


MONTREAL WEST

Thank you to the Montreal West Curling Club, all the volunteers and participants who help make Kurling for Kids a success! 17, Ainslie Road, Montreal West QC H4X 1K4 • 514-486-5831 • www.mtlwestcurl.org www.kurlingforkids.com

19


JR Levage Inc. est un chef de file dans le domaine des appareils de levage. Que ce soit pour l’inspection, la réparation ou la modernisation de vos équipements, vous trouverez chez nous une équipe de techniciens expérimentés et hautement qualifiés qui sauront répondre efficacement à tous vos besoins. Visitez notre site web pour plus de détails!

jrlevage.com

20

www.kurlingforkids.com


OTTERBURN

UN GROS MERCI AUX BÉNÉVOLES ET COMMANDITAIRES DE NOTRE ÉVENEMENT SPECIAL THANKS TO THE SPONSORS AND VOLUNTEERS OF OUR EVENT

318 Ave. Connaught, Otterburn Park, QC J3H 1J1 • 450-467-0881 www.kurlingforkids.com

21


22

www.kurlingforkids.com


Mot de la présidente et directrice générale

A word from the President and Chief Executive Officer

Tout a commencé par le désir de redonner à cette institution qui sauvé la vie de sa fille. « Je voulais remercier Sainte-Justine. N’importe comment. » Robert Sears, par ses actions, a fait plus que remercier Sainte-Justine. Depuis 18 ans, il rassemble autour de Kurling for Kids une horde de gens de cœur aussi motivés que lui à entrer en action et avoir un impact dans la vie des enfants malades.

It all started with Robert Sears wanting to give back to the hospital that saved his daughter’s life.“I wanted to do something, anything, to thank the professionals at CHU Sainte-Justine.” In founding Kurling for Kids, now in its 18th year, and gathering a multitude of good-hearted people with the same desire to improve the lives of sick children, he has gone far beyond giving back.

Les succès accumulés ont atteint, lors de la dernière édition, plus d’un million de dollars amassé pour Sainte-Justine. Quelle incroyable et impressionnante réussite!

As of its last edition, Kurling for Kids had raised over one million dollars for CHU Sainte-Justine. What an incredible and impressive achievement!

Quecesoitdansledépartementdepneumologie,degrossessesàrisque, de cardiologie, d’orthopédie ou au niveau de l’humanisation des soins, Kurling for Kids a fait sa marque dans notre centre hospitalier et est devenu, sans contredit, l’un des plus grands donateurs et partenaires de la Fondation CHU Sainte-Justine.

Kurling for Kids is now one of the CHU Sainte-Justine Foundation’s largest donors and most loyal partners. It has raised funds to support a myriad of the hospital’s various departments, from pulmonology to high-risk pregnancy and cardiology to orthopedics, in addition to furthering the humanization of care.

En contribuant de près ou de loin à Kurling for Kids, vous devenez un allié qui permet au CHU Sainte-Justine de mettre en action sa volonté d’innovation, pour mieux soigner un plus grand nombre d’enfants.

By contributing to Kurling for Kids, either directly or indirectly, y ou are helping make our vision—innovating to always heal more children better—a reality.

Pour votre fidélité, votre engagement, votre générosité: merci, un million de fois!

A million thanks for your loyalty, dedication and generosity.

Maud Cohen Présidente et directrice générale Fondation CHU Sainte-Justine

Cette année, notre Centre de thérapie fœtale a la chance de bénéficier de la générosité de Kurling for Kids en soutenant la fœtoscopie, qui consiste à déterminer si le fœtus souffre d’anomalies, d’effectuer des biopsies et certains actes médicaux pour le soigner. Notamment, la fœtoscopie intervient dans le cas d’une des plus fréquentes complications des grossesses gémellaires, le syndrome transfuseur-transfusé. Cette complication grave, dont le taux de mortalité était de 90 % il y a 10 ans, a maintenant un taux de survie d’au moins un jumeau de 90 %. Cette avancée est possible grâce à l’engagement de partenaires comme vous, qui soutenez les avancées médicales et permettez de voir plus loin, de changer le parcours de centaines d’enfants. Merci à Kurling for Kids de nous aider à intervenir au commencement de la vie et de permettre à plus de bébés de naître en santé. Vous faites toute la différence. Dr François Audibert Obstétricien-gynécologue au CHU Sainte-Justine

Maud Cohen President and CEO CHU Sainte-Justine Foundation

This year, it was the hospital’s Fetal Therapy Centre that benefited from Kurling for Kids’generosity.The money was used to support fetoscopy, an endoscopic procedure to check a fetus for abnormalities and to perform biopsies and corrective medical procedures when needed. Fetoscopy is namely used to detect one of the most common complications of twin pregnancy, twin-to-twin transfusion syndrome. This serious complication, which had a 90% mortality rate only ten years ago, now has a 90% survival rate for at least one of the twins. This significant improvement was made possible thanks to the commitment of partners like you, who support medical progress and help us find solutions. Thanks to you, we are able to change the course of hundreds of children’s lives. Many thanks to Kurling for Kids for giving us the means of detecting and correcting problems before birth and granting more babies a healthy start to life. Your support makes all the difference. Dr. François Audibert Obstetrician-Gynecologist at CHU Sainte-Justine

www.kurlingforkids.com

23


CE QUE NOUS ALLONS DONNER FOETOSCOPIE La foetoscopie est un examen destiné à examiner le foetus dans l’utérus maternel à l’aide d’un fibroscope (tube muni d’un système optique). Cet examen, qui peut se pratiquer de la 19e semaine jusqu’au terme de la grossesse, permet le diagnostic prénatal de diverses anomalies foetales. Cela se fait soit par l’examen direct, soit par l’examen en laboratoire d’un prélèvement de peau du foetus (biopsie cutanée). Les avancées considérables de la médecine ces dernières années ont permis l’essor de la médecine foetale telle que la foetoscopie, ce qui permet d’assurer la survie et la qualité de vie dans plusieurs cas. Exemple : Foetoscopie placentaire des jumeaux Afin de mieux comprendre ce qu’est la foetoscopie, en voici un exemple. Si une problématique se produit entre deux foetus, cet examen sera utilisé afin de diminuer les possibles répercussions sur les deux bébés à naître. ÉQUIPEMENT ORTHOPÉDIQUE | Implant JTS L’implant JTS est utilisé pour remplacer les grandes sections du fémur distal (os de la cuisse) enlevé au cours d’une chirurgie, souvent pour traiter le cancer. Auparavant, les patients devaient subir de multiples chirurgies douloureuses afin que leur implant soit adapté à leur croissance. L’implant JTS utilise un dispositif électromagnétique pour allonger la prothèse sans avoir besoin de chirurgie,d’anesthésieoudesédation,réduisantainsilerisquedecomplications. Chaque implant est conçu et fabriqué spécifiquement pour le patient receveur. Les procédures d’allongement sont effectuées régulièrement et peuvent être effectuées dans les cabinets médicaux ou services de soins ambulatoires, éliminant ainsi la nécessité d’un séjour à l’hôpital. Dr. CLOWN L’objectif du projet Dr. Clown est de permettre d’améliorer la qualité de vie des patients hospitalisés par ses programmes de clowns thérapeutiques qui offrent unedosedetendresseauxenfants.Lecaractèreludiquedecesinterventionsallie à la fois complicité, jeu et imaginaire et est unique en son genre au Québec. Dr. Clown joue un rôle crucial dans l’approche thérapeutique moderne et l’humanisation des soins. La présence des Dr. Clowns au chevet des enfants permet de rendre l’expérience hospitalière plus agréable en réduisant de beaucoup le stress des patients et de leur famille. Le sourire est un important accélérateur de la guérison! Avec eux, le rire et la bonne humeur trouvent leur place dans un endroit où les pronostics ne sont pas toujours roses, où la douleur côtoie la guérison mais aussi, la mort.

24

www.kurlingforkids.com


WHAT WE’RE GIVING The Respiratory Medicine Division of the Montreal Children’s Hospital is the largest academic Pediatric Pulmonary Program in Canada, with seven faculty members who are recognized both nationally and internationally. This program includes teaching and research in basic physiology and clinical sciences related to Cystic Fibrosis, tuberculosis, chronic disorders of the lung, neonatal and pediatric intensive care, neuromuscular diseases, and disorders of the control of breathing.

Oxygen analyzer

1. Neonatal software for MRI ventilator: The software allows the ventilator to deliver small volumes of air to premature babies during MRI procedures. It offers a more precise and accurate diagnosis thanks to new technologies that were never available before. 2. Ten (10) oxygen analyzers: The Oxygen analyzer is used to measure the percentage of oxygen delivered to the young patients during respiratory therapy. 3. Four (4) Bipap machines: The BiPap machine is used to assist patients with respiratory deficiencies by blowing air into their lungs via a mask placed on the patients face. The machine pushes air into the lungs via a face mask placed on the face. It allows for clinicians to monitor the patients’ breathing status and adjust settings accordingly.

Bipap machine

4. 18 nasal Bipap masks: The mask is used with Bipap machines to provide a better flow of oxygen to the patient. A variety of mask sizes are available for the varying age groups of the pediatric population we serve. 5. Two (2) critical care Bipap systems: The critical care Bipap systems are used in the Pediatric Intensive Care Unit to treat critically ill patients who have difficulties breathing due to respiratory infections. This system allows more air into the lungs, thereby offering a viable option for preventing intubation in acute respiratory failure, which is far more invasive. Final Year of the Naming Opportunity at the New Children’s Hospital ($300,000 pledged over 5 years) The medical/surgical pediatric patient care units provide high-quality care to general medical and surgical patients who require admission to the hospital. The age group that will be admitted includes those from infant through age 18. This floor will accommodate hospitalized patients, as well as patients admitted to the short stay unit directly from the Emergency Department. All 34 patient rooms will be single, with private washrooms and place for a parent to spend the night. The projected occupancy rate on the wards is about 85%. As this unit will be running on a 24-hour basis, the child life specialists will have the opportunity to organize a multitude of activities for the patients, including arts & crafts, movie nights and readings, all of which will cater to various age groups. This enclosed, dedicated space will be equipped with toys, books, computer workstations, a sink and adjacent space for storage.

www.kurlingforkids.com

25


Chers amis du Children et passionnés de curling,

Dear Friends of the Children’s and curling enthusiasts,

Cette année, Curling pour les enfants atteint l’âge de la majorité! Voilà maintenant 18 ans que Robert Sears, Carl Mainguy, John Stone e t le comité organisateur de Curling pour les enfants se dévouent à la cause des enfants malades. Nous sommes très fiers de bénéficier de cet appui qui nous permet de maintenir l’excellence en matière de soins destinés aux personnes les plus vulnérables.

This year, Kurling for Kids is reaching its majority! For 18 years now, Robert Sears, Carl Mainguy, John Stone and the Kurling for Kids Organizing Committee have been dedicated to helping sick children. We are more than proud to benefit from their support in allowing us to sustain excellence in care for the most vulnerable human beings.

Cette année est également marquée par d’autres jalons importants. La promesse de don de 300 000 $ sur cinq ans pour l’aménagement de la salle de jeu Curling pour les enfants pour l’unité de cardiologie du nouvel Hôpital de Montréal pour enfants arrivera à terme. Les patients en cardiologie hospitalisés dans ce service pourront bientôt profiter d’une salle de jeu offrant des activités récréatives des Services éducatifs en milieu pédiatrique (« Child Life ») ainsi que de l’art thérapie, des soirées cinéma et des lectures. J’ai également bon espoir que Curling pour les enfants dépassera le cap du million de dollars cette année puisque l’événement a déjà versé 948 485 $ au Children au cours des 13 dernières années. Ces fonds ont été consacrés à des achats d’équipement important pour l’hôpital, ce qui a permis de faire une différence énorme dans la qualité des soins que le Children a été en mesure d’offrir à nos jeunes patients. Les revenus découlant du tournoi de cette année serviront à appuyer la division de médecine respiratoire, qui reçoit près de 4 000 visites annuellement. Les spécialistes traitent des enfants souffrant de problèmes de santé comme la fibrose kystique, l’asthme, les pneumonies et d’autres conditions respiratoires qui peuvent imposer de sérieuses limites à la capacité de ces enfants de jouer, de fréquenter l’école ou même de manger. Votre soutien aidera cette division - qui est parmi celles qui dépendent le plus de l’équipement médical puisqu’elle traite des patients de 0 à 18 ans partout dans l’hôpital - à répondre à la demande élevée et à sauver des vies chez les enfants les plus malades dans les deux unités de soins intensifs. Votre dévouement et votre générosité sont appréciés au plus haut point. Merci de rallier la communauté au nom des jeunes patients du Children.

This year marks more exciting milestones.The $300,000 5-year-pledge towards the creation of the K4K Play Area for the Cardiology Unit of the new Montreal Children’s Hospital will reach its term. Cardiac patients staying on the ward will soon enjoy a playroom offering Child Life activities as well as creative art therapy, readings and even movie nights. I am also confident the K4K will surpass the million dollar mark this year, as it has given to the Children’s $948,485 in the past 13 years.These funds have been allocated towards significant equipment purchases for the hospital, thereby making a tremendous difference in the quality of care the Children’s has been able to offer our young patients. The proceeds from this year’s tournament will focus on supporting the Respiratory Medicine Division which receives close to 4,000 visits each year. Specialists treat children suffering from health issues such as cystic fibrosis, asthma, pneumonia and other respiratory conditions that can put serious limits on their ability to play, go to school or even eat. Your support will go towards helping this division - among the most equipmentdependentdepartmentsbecauseittreatspatientsfromages 0 to 18 throughout the hospital - to keep up with the high demand and continue to save the lives of the sickest children in the two intensive care units. Your dedication and generosity are truly appreciated. Thank you for bringing the community together on behalf of the Children’s y oung patients. We wish you a grand bonspiel!

Nous vous souhaitons un très bon tournoi! Marie-Josée Gariépy President La présidente, Marie-Josée Gariépy

26

www.kurlingforkids.com


www.kurlingforkids.com

27


FIER DE COMMANDITER Kurling for Kids Fernanda Civitella Pharmacienne propriétaire

350, ave. Dorval Dorval Qc H9S 3H7

Tél. : 514-631-1827 Fax : 514-631-3116

www.pharmaprix.ca

28

www.kurlingforkids.com


POINTE CLAIRE

250 Lanthier Ave., Pointe-Claire QC H9S 4G3 • 514-695-4324 • www.pointeclairecurling.com

UN GROS MERCI • SPECIAL THANKS TO The Pointe-Claire Curling Club for helping us host the Pointe-Claire event • The PCCC members for your generous donations and support towards this great cause • The Beaconsfield Men’s Slo Pitch players for participating and fundraising year after year • Our local sponsors for your generosity:

Geoffrey Smith

Stephen Janidlo, ing.

CN • Centre Dentaire Dr Anne Weary • Jo Howard Editing Thank you to Patricia Brown and Alex Simard- MANX Communications for sharing your creative expertise. And lastly a very special thanks to all the K4K players for your participation and your fundraising efforts to help us reach our goal for the children as well as all the volunteers for all your hard work towards making this day such a fantastic and successful fundraising event.

www.kurlingforkids.com

29


Proud sponsor of Kurling for Kids Thank you to all the volunteers and participants... what a great cause! The Kovalchuk Family

30

www.kurlingforkids.com


ROYAL MONTRÉAL

1850 boul. de Maisonneuve O., Montreal, QC H3H 1J8 • 514-935-3411 • www.royalmontrealcurling.ca

UN GROS MERCI • SPECIAL THANKS TO Claret Asset Management, The Rossy Family Foundation, Bahieldin Elibrachy, Densi Corporation, P&A Groceries, Planterra, Travelway Luggage, Henry Marks Inc., Lumigem, Steve Savage, Pat Forbes, and Eric Melka. www.kurlingforkids.com

31


32

www.kurlingforkids.com


SOREL-TRACY

63010, place des Loisirs, Sorel-Tracy QC 450-742-4100 • www.curlingaureleracine.com • J3P 7K1 www.kurlingforkids.com

33


UN GROS MERCI AUX COMMANDITAIRES DE L’ÉVÉNEMENT DE SOREL-TRACY

Collection Auto Demers

Confections Chrila

Porte-parole : Steeve Diamond

34

www.kurlingforkids.com


UN GROS MERCI AUX COMMANDITAIRES DE L’ÉVÉNEMENT DE SOREL-TRACY

Jérôme Charlesbois

Pauline Gill

Nathalie Prud’homme

Les Intemporels

Sonya Livernoche Artiste Peintre

www.kurlingforkids.com

35


Le 7e Annuel Tournoi de Golf du ‘‘Sunday Curling Gang’’ Tous les profits seront versés à Kurling for Kids. Commandité par Sponsored by :

Le tournoi aura lieu en fin septembre et le club de golf est encore à déterminer. Vous pouvez vous inscrire d’avance en cliquant sur GOLF au site www.sundaycurling.raying.ca

The Sunday Curling Gang’s 7th Annual Golf Tournament All profits will be donated to Kurling for Kids. The tournament will take place in late September and the golf club is yet to be determined. You may register in advance by clicking on GOLF at www.sundaycurling.raying.ca

Contact Gary Chute:

gary@kurlingforkids.com

36

www.kurlingforkids.com


ST-LAMBERT

UN GROS MERCI AUX BÉNÉVOLES ET COMMANDITAIRES DE NOTRE ÉVENEMENT SPECIAL THANKS TO THE SPONSORS AND VOLUNTEERS OF OUR EVENT

660, Ave Oak, St-Lambert, QC J2P 2R6 • 450-672-6990 • www.curlingstlambert.com www.kurlingforkids.com

37


38

www.kurlingforkids.com


TOWN OF MOUNT ROYAL

UN GROS MERCI AUX BÉNÉVOLES ET COMMANDITAIRES DE NOTRE ÉVENEMENT SPECIAL THANKS TO THE SPONSORS AND VOLUNTEERS OF OUR EVENT

5 Ave. Montgomery, Ville Mont-Royal QC H3R 2B2 • 514-733-7153 • www.tmrcurlingclub.com www.kurlingforkids.com

39


Sylvain Rochon, député de Richelieu sylvainrochon.org Tél. : 450 742-3781 Sans frais : 1 866 649-8832

Suivez-nous sur

40

www.kurlingforkids.com


PARADE DE LA ST-PATRICK 2015 ST-PATRICK’S DAY PARADE 2015

Curling pour enfants participe à sa 3e parade de la St-Patrick. Organisateurs et amis de K4K ont bravé de nouveau le temps froid pour marcher fièrement sur la rue St-Catherine pour l’édition 2015 du défilé de la St- Patrick. L’équipe K4K a remis des bonbons, des tatouages ​​ainsi que des articles Curling pour les enfants aux spectateurs de la parade tout le long du chemin. Encore une fois, les bénévoles de K4K ont pris en photo des gens dans la foule avec nos fameux chapeaux de « pierre ». Les gens ont pu télécharger ces photos directement de notre site web.

Kurling for Kids participated in it’s 3rd St-Patrick’s day parade. K4K organizers and friends braved the cold weather again to proudly march down St-Catherine’s street for the 2015 edition of the St-Patrick’s day parade. The K4K team handed out candy, tattoos and some Kurling for Kids items to parade viewers along the way. Once again K4K volunteers took pictures of people in the crowd with our famous curling rock hats which they could then download for free from our website later on that night.

www.kurlingforkids.com

41


CHAMPIONS 2015

Baie d’Urfé

Baie d’Urfé

Baie d’Urfé

Glenmore

Glenmore

Glenmore

Lachine

Lachine

Lachine

Mont-Bruno

Mont-Bruno

Mont-Bruno

Montreal West

Montreal West

42

www.kurlingforkids.com


CHAMPIONS 2015

Committee accepted on behalf of winners Montreal West

Otterburn

Otterburn

Otterburn

Pointe Claire

Pointe Claire

Pointe Claire

St. Lambert

St. Lambert

St. Lambert

T.M.R.

www.kurlingforkids.com

43


HISTORIQUE • HISTORY Année / Year

$$

Equipement acheté / Equipment purchased

Participants

1999

7000 $

Don / Donation

96

2000

10 000 $

Incubateur / Incubator

96

2001

21 000 $

Microdebrideur

96 *

2002

22 000 $

Caméra endoscopique / Endoscopic camera

96

2003 25 000 $

Chaise pour vidéofluoroscopie & Moniteur fœtal Video Fluoroscopy Chair & Fetal Monitor

160

2004 31 000 $

Pompes à seringues & respirateur BiPAP Syringe pumps & BiPap Respirator

160

2005 57 500 $

Oxymètre de pouls & lit électrique Pulse oximeters & electric beds

264

Moniteur d’intégrité nerveuse & Circulation extra corporelle Nerve integrity monitor & Cardiopulmonary Bypass machine

368

2007 130 000 $

Extracteur automatique d’AND + Aspirateur à ultrasons Cavitron Automatic DNA Extractor & Cavitron ultrasonic Aspirator

480

2008 151 000 $

Moniteur physiologique & Échographie transoesophagienne Transoesophageal ultrasound & Physiological monitors

528

2006

44

101 500 $

www.kurlingforkids.com


HISTORIQUE • HISTORY Année / Year

$$

Equipement acheté / Equipment purchased

Participants

2009 169 500 $

Système Holter & Système de télécommunication sans fil Vocera Holter System & Vocera Wireless Telecommunications System

528

2010 190 000 $

Compteur de cellules & Laseur chirurgical Revolix Thulium Revolix Thulium tabletop surgical laser & cell counter

576

2011 201 000 $

Visiocasque d’endoscopie 3D & équipement pour le département d’ORL 3D Endoscopic Vision head mounted display & ORL equipment

608

2012 210 000 $

Moniteur physiologique et cardiaque, l’aire de jeu K4K & équipement de cardiologie de cryotherapy / Physiological and Cardiac monitor and K4K Play Area & Cryotherapy Cardiology equipment

608

2013 252 000 $

Appareil de physiologie pulmonaire pour bébés, un Girafe pour l’unité de soins intensifs + autres articles / Pulmonary physiology unit for babies, a Giraffe for the Neonatal Intensive Care Unit + other items

608

2014 302 000 $

Programme Dr. Clown, l’aire de jeu K4K, équipement d’électrocautérisation, urétéroscope pour urolgie / Dr. Clown program, K4K play area, electrocautery equipment, ureteroscope for urology

688

2015 321 000 $ Cadre crânien Sugita - utilisé pour stabiliser la tête du patient pendant la neurochirurgie, 700+ l’aire de jeu Kurling for Kids + Mannequin SimMan 3G - un simulateur de patient avancé, Vidéo-laryngoscopes / Sugita Head Frame - used to stabilize the head during neurosurgery, and K4K Play area + SimMan 3G advanced patient simulator and Video-laryngoscope * 12 joueurs ont établi un record Guinness dans un marathon de curling de 24 heures / 12 curlers set a Guinness World record in a 24 hour Curling Marathon.

www.kurlingforkids.com

45


46

www.kurlingforkids.com


www.kurlingforkids.com

47


Profile for Kurling for Kids

Kurling for Kids 2016 Tournament Booklet  

Kurling for Kids 2016 Tournament Booklet  

Advertisement

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded