Pustertaler
Winter - Inverno 2025/2026



![]()
Winter - Inverno 2025/2026



Der Winter im Pustertal ist mehr als eine Jahreszeit. Wenn die ersten Schneeflocken lautlos fallen und sich die Täler in ein weißes Kleid hüllen, beginnt eine Zeit, in der der Alltag langsamer wird und die Landschaft ihren eigenen Zauber entfaltet.
Mit dieser Sonderausgabe möchten wir Sie, liebe Leserinnen und Leser, auf eine Reise durch diese besondere Jahreszeit mitnehmen. Sie führt zu stillen Tälern, die zum Innehalten einladen, und zu lebendigen Orten, die in den Wintermonaten voller Energie und Atmosphäre sind. Sie zeigt die Vielfalt der Skigebiete, erzählt von kulturellen Momenten und winterlichen Bräuchen und lässt Raum für Begegnungen, Erlebnisse und Inspiration.

L’inverno in Val Pusteria è molto più di una semplice stagione. Quando i primi fiocchi di neve cadono silenziosi e le valli si avvolgono in un manto bianco, inizia un periodo in cui il ritmo quotidiano rallenta e il paesaggio rivela tutta la sua magia.
Con questa edizione speciale desideriamo accompagnarVi in un viaggio attraverso questo tempo particolare. Un viaggio che porta in valli silenziose, dove ci si può fermare e respirare, e in luoghi vivi e dinamici, che nei mesi invernali sprigionano energia e atmosfera. Un percorso che mostra la varietà dei comprensori sciistici, racconta momenti culturali e tradizioni invernali e lascia spazio a incontri, esperienze e ispirazioni.
Der Winter im Pustertal lebt von Menschen, die ihre Traditionen pflegen, Gäste willkommen heißen und die Schönheit ihrer Heimat teilen. Er lebt von den Geschichten, die auf den Pisten, in den Dörfern, auf Konzerten oder bei Spaziergängen im Schnee entstehen. Wir wünschen viel Freude beim Lesen, Staunen und Eintauchen in die Winterwelt des Pustertals.
4
Echte Winterträume im Pustertal: Im Zauber der weißen Berge_ Vere magie d’inverno in Val Pusteria: Nel fascino delle montagne innevate
8 Bruneck: Ein pulsierendes Kleinstädtchen _ Brunico: Una città pulsante
12 Eck-Museum in Bruneck _ Museo “Eck” a Brunico
13 Kunst und Kultur im Winter: Besondere Kulturmomente_ Arte e cultura in inverno: Momenti culturali speciali
16 Winterzauber für Familien: Unvergessliche Erlebnisse im Pustertal_ Magia d’inverno per le famiglie: Esperienze indimenticabili in Val Pusteria
20 Die vielfältigen Skigebiete im Pustertal: Ob klein oder groß – das ist Skigenuss pur! _ Le aree sciistiche della Val Pusteria: Grandi o piccole che siano - qui lo sci è puro piacere!
26 Kronplatz: Ein Berg - tausend Erlebnisse _ Plan de Corones: Una montagna - mille esperienze
31 Drei Zinnen Dolomiten: Modernes Skigebiet auf 5 miteinander verbundenen Skibergen _ 3 Cime / 3 Zinnen Dolomiti: Esperienza sciistica moderna su 5 montagne collegate
Impressum: Sonderausgabe/Edizione speciale der/della PZ - Pustertaler Zeitung
Oberragen 18/Via Ragen di Sopra 18 39031 Brunico · Tel. 0474 550830 info@pz-media.it · www.pz-media.it Iscr. Trib. BZ Nr. 23/89 v. 2.10.1989
PEFC/18-31-166
PEFC-zertifiziert
DiesesProdukt stammtaus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern,Recycling
L’inverno in Val Pusteria vive grazie alle persone che custodiscono le proprie tradizioni, accolgono gli ospiti con calore e condividono la bellezza della loro terra. Vive delle storie che nascono sulle piste, nei paesi, ai concerti o durante una passeggiata nella neve. Vi auguriamo una piacevole lettura e un viaggio ricco di emozioni nel mondo invernale della Val Pusteria.
Il Vs. Reinhard Weger
38 Skiworld Ahrntal: Mit Glück in eine neue Zukunft_ Skiworld Ahrntal: Con “Glück” verso un nuovo futuro
40 Skigebiet Gitschberg Jochtal: Winteraction für Groß und Klein_ Il comprensorio Rio Pusteria: Avventure sulla neve per tutte le età
42 Movimënt in Alta Badia: Pures Wintergefühl im Herzen der Dolomiten_Movimënt in Alta Badia: Pura atmosfera invernale nel cuore delle Dolomiti
44 49. Volkslanglauf Toblach-Cortina: Ein Langlauf mit olympischem Flair_ 49. Granfondo Dobbiaco-Cortina: Una Granfondo dal fascino olimpico
46 Dolomythos in Innichen_ Dolomythos a San Candido
48 Wo der Winter seine eigenen Geschichten erzählt_ Dove l’inverno racconta le sue storie
54 Sanfter Winter im Pustertal: Genussvoll durch stille Täler_ Inverno dolce in Val Pusteria: Alla scoperta delle valli silenziose
55 Villgrater Natur-Produkte: Das Beste aus Wolle _ „Villgrater Natur-Produkte“: Il meglio della lana
56 Silberbergwerk Schwaz _ Miniera d‘argento di Schwaz
57 Hütten-Panorama _Guida malghe, baite, rifugi
Verantwortlicher Direktor/Chefredakteur - direttore responsabile/caporedattore: Reinhard Weger – Redaktion/Redazione: Reinhard Weger, Barbara Pöder verschiedene – Fotos/foto: H. Wisthaler, M. Kottensteger, A. Filz, verschiedene – Titelbild: Toni Willeit – Sekretariat/segreteria: Michaela Huber – Werbeakquise/ acquisizione pubblicitaria: Josef Tasser, Hans Paulmichl – Grafik/grafica: Kerstin Voigt – Verteilung/distribuzione: im PT-Abo verteilt und Gratis-Exemplare im Direktvertrieb/distribuzione in abbonamento postale e distribuzione diretta; ROC-Nummer/numero ROC: 2717, ISSN 2532-2567 Mitglied der USPI / Socio della USPI (Unione Stampa Periodica Italiana) Druck/stampa: Fotolito Varesco, Nationalstraße 57, Auer - hergestellt aus Papier von UPM, das mit dem EU-Umweltzeichen Reg.-Nr. FI/011/001 ausgezeichnet ist.


Das Pustertal zeigt sich im Winter von einer besonders eindrucksvollen Seite. Ein feiner Schleier aus Schnee legt sich über die Landschaft, die Gipfel der Dolomiten und der Zillertaler Alpen leuchten im klaren Winterlicht und die Täler füllen sich mit einer Ruhe, die zugleich kraftvoll und einladend wirkt. Hier entsteht ein Winter, der Bilder weckt: knirschender Schnee unter den Schuhen, warme Lichter in alten Dörfern, der Duft von Holzfeuer und die Weite einer Bergwelt, die selbst im tiefsten Winter Lebendigkeit ausstrahlt.
Die Region verbindet auf einzigartige Weise Naturerlebnis und kulturelle Tiefe. Das Pustertal ist ein Raum, der sich öffnet und seine Gäste auf besondere Weise empfängt. Wer hier ankommt, merkt rasch, wie sehr Licht und Landschaft miteinander verschmelzen. Die morgendliche Wintersonne legt goldene Streifen über die Felder, und die langen Schatten der Berge begleiten jeden Schritt durch die Täler. Der Winter zeigt sich hier still und zugleich lebendig, voller kleiner Wunder, die man erst auf den zweiten Blick entdeckt.
La Val Pusteria si presenta d’inverno nel suo volto più suggestivo. Un leggero velo di neve si stende sul paesaggio, le cime delle Dolomiti e delle Alpi della Zillertal brillano nella limpida luce invernale e le vallate si riempiono di una quiete che allo stesso tempo è potente e accogliente. Qui prende forma un inverno che risveglia immagini: la neve che scricchiola sotto i passi, le luci calde dei paesi, il profumo della legna che arde nelle stufe e l’immensità del mondo alpino che conserva la sua vitalità anche nella stagione più fredda.
La regione unisce in modo unico esperienza naturale e profondità culturale. La Val Pusteria è uno spazio che si apre e accoglie i suoi ospiti con grande naturalezza. Chi arriva qui percepisce subito quanto luce e paesaggio si fondano l’una con l’altro. Il sole del mattino disegna strisce dorate sui campi, mentre le lunghe ombre delle montagne accompagnano ogni passo nelle vallate. L’inverno si mostra quieto e al tempo stesso vivo, ricco di piccoli miracoli che spesso si rivelano solo a uno sguardo attento. NOLEGGIO SKI VERLEIH
• ELEKTR. BINDUNGSEINSTELLUNG
• REGOLAZIONE ELETTR. DEGLI ATTACHI
• DIREKT AM LIFT
• DIRETTAMENTE ALL‘IMPIANTO DI RISALITA
TEL. 0474 592106 SKISALON.IT
• VERKAUF VON 2. HAND SKI & ZUBEHÖR
• VENDITA DI SCI USATI E ACCESSORI
• GÜNSTIGE SAISONMIETE
• NOLEGGIO STAGIONALE VANTAGGIOSO
RABATT FÜR EINHEIMISCHE AUF TAGESMIETEN

Traditionen haben in dieser Jahreszeit einen festen Platz. Ob Adventsbräuche, Weihnachtsmärkte, Krippenkunst oder Sternsingen – die Menschen im Pustertal pflegen das, was ihnen seit Generationen Halt und Gemeinschaft schenkt. In den Dörfern trifft man auf eine Kultur, die nicht inszeniert wirkt, sondern authentisch gelebt wird: Musik, Handwerk und regionaler Charakter mischen sich mit der Offenheit einer Region, die ihre Gäste willkommen heißt, ohne sich zu verstellen. Auch der Genuss gehört zum Winter im Pustertal. Berghütten, Gasthäuser und Restaurants verbinden alpine Kost mit mediterranen Einflüssen. Hausgemachte Knödel, würzige Suppen und süße Klassiker wie Buchweizentorte oder Apfelstrudel wärmen kalte Wintertage, während edle Weine und regionale Produkte die Vielfalt einer Küche zeigen, die tief verwurzelt und gleichzeitig modern ist.


Le tradizioni hanno in questa stagione un ruolo fondamentale. Dalle usanze dell’Avvento ai mercatini di Natale, dall’arte del presepe al Canto della Stella, gli abitanti della Val Pusteria coltivano ciò che da generazioni dona sostegno e senso di comunità. Nei paesi si incontra una cultura autentica, non costruita, fatta di musica, artigianato e identità locale, unita all’apertura tipica di una regione che accoglie i suoi ospiti senza voler apparire diversa da ciò che è.
Anche il gusto fa parte dell’inverno pusterese. Rifugi alpini, locande e ristoranti coniugano tradizioni culinarie alpine con influenze mediterranee. Canederli fatti in casa, zuppe saporite e dolci classici come la torta di grano saraceno o lo strudel di mele riscaldano le giornate più fredde, mentre vini pregiati e prodotti regionali testimoniano una cucina radicata ma sempre attuale.

+39 0474 554666
AUSSERHOFER IMMO
EUROPASTRASSE 15, BRUNECK

Als Winterdestination ist das Pustertal vielseitig wie kaum eine andere Region der Alpen. Skifahrer finden perfekte Bedingungen auf den Pisten des Kronplatzes, in der Ferienregion „Drei Zinnen“, im Gadertal oder im Ahrntal. Familien entdecken kleine, liebevoll gestaltete Skigebiete, Rodelbahnen und Abenteuerparks. Wanderer und Naturliebhaber genießen die Stille verschneiter Wege, während Genießer die Ruhe der Dörfer und die Atmosphäre historischer Gassen auf sich wirken lassen. Der Winter im Pustertal ist ein Gefühl – ein Zusammenspiel aus Landschaft, Licht, Traditionen und Gastfreundschaft. Er verbindet die Kraft der Berge mit der Wärme der Menschen, die hier leben. Und wer sich auf diesen Winter einlässt, nimmt mehr mit nach Hause als Erinnerungen: ein Stück Ruhe, das bleibt, und die Gewissheit, einen Ort gefunden zu haben, der die Seele anspricht. • bp


Süße Weihnachtsgeschenke?
Jetzt im Loacker Café Olang entdecken!
Regali di Natale golosi?
Scoprili ora al Loacker Café Valdaora!
Come destinazione invernale, la Val Pusteria è una delle regioni più versatili delle Alpi. Gli sciatori trovano condizioni ideali sulle piste del Plan de Corones, nel comprensorio delle Tre Cime, in Val Badia o in Valle Aurina. Le famiglie scoprono piccoli comprensori curati con attenzione, piste da slittino e parchi avventura. Gli amanti della natura apprezzano la quiete dei sentieri innevati, mentre chi cerca momenti di serenità si lascia incantare dall’atmosfera dei paesi e dalle loro antiche vie. L’inverno in Val Pusteria è un sentimento: una composizione armoniosa di paesaggio, luce, tradizioni e ospitalità. Unisce la forza delle montagne con il calore delle persone che qui vivono. Chi si lascia avvolgere da questo inverno porta con sé più di un ricordo: un senso di pace che rimane e la certezza di aver trovato un luogo capace di parlare all’anima. • bp
Alle Weihnachtsgeschenke schon gefunden? Direkt am Bahnhof Olang lädt das neue Loacker Café zum Entdecken ein. Neben einer Auswahl an süßen Geschenkideen für die Feiertage gibt es herzerwärmende Wintergetränke und leckere Loacker-Spezialitäten –auch zum Mitnehmen. Einige Produkte sind exklusiv im Café erhältlich und machen den Besuch zu etwas Besonderem. • PR-Info


Hai già pensato a tutti i regali di Natale? Accanto alla stazione di Valdaora, il nuovo Loacker Café invita a scoprire tante idee golose per le feste. Bevande calde e specialità Loacker sono disponibili anche da asporto. Alcuni prodotti sono disponibili esclusivamente nel Café e rendono la visita davvero speciale.
• PR-Info


Bruneck gilt als das lebendige Herz des Pustertals. Zwischen den weiten Talböden und den markanten Bergketten der Dolomiten und der Zillertaler Alpen entfaltet sich eine Stadt, die durch ihre Mischung aus Geschichte, Kultur, Einkaufsmöglichkeiten und Naturnähe überzeugt. Wer Bruneck besucht, entdeckt einen Ort, der Authentizität und moderne Lebensqualität auf harmonische Weise vereint.
Brunico è considerata il cuore pulsante della Val Pusteria. Tra l’ampio fondovalle e le maestose catene delle Dolomiti e delle Alpi della Zillertal si apre una città che affascina per la sua armoniosa combinazione di storia, cultura, shopping e natura. Chi visita Brunico scopre un luogo che unisce autenticità e moderna qualità di vita in modo equilibrato.
IHR SPORTGESCHÄFT IN BRUNECK
IHR SPORTGESCHÄFT IN BRUNECK
STIL UND QUALITÄT FÜR SIE UND IHN
STIL UND QUALITÄT FÜR SIE UND IHN
Stadtgasse 24
Stadtgasse 24
I-39031 Bruneck
I-39031 Bruneck
T. 0474 55 51 41 www.schoenhuber.it
T. 0474 55 51 41 www.schoenhuber.it






Rund um das historische Zentrum, über dem das Schloss Bruneck majestätisch wacht, laden gepflegte Gassen zum Bummeln ein. Kleine Boutiquen, traditionelle Geschäfte, Cafés und Restaurants prägen ein Stadtbild, das zum Verweilen einlädt. Die Stadt ist bekannt für ihre ausgewogene Kombination aus regionaler Handwerkskunst und zeitgemäßem Lifestyle. Das ist eine Atmosphäre, die Gäste aus dem Inund Ausland gleichermaßen schätzen. Kulturell hat Bruneck viel zu bieten. Museen wie das Messner Mountain Museum Ripa im Schloss oder das Stadtmuseum vermitteln einen Einblick in alpine Geschichte, Bergvölker und lokale Traditionen. Das ganze Jahr über finden Veranstaltungen, Märkte und Konzerte statt, die das städtische Leben bereichern und Bruneck zu einem lebendigen Treffpunkt machen.


Attorno al centro storico, dominato dal castello di Brunico, strade curate invitano a passeggiare con calma. Piccole boutique, negozi tradizionali, caffè e ristoranti creano un ambiente accogliente e vivace. La città è nota per il suo equilibrio tra artigianato locale e lifestyle contemporaneo, un’atmosfera molto apprezzata sia dagli ospiti italiani sia da quelli provenienti dall’estero.
Anche culturalmente Brunico offre molto. Musei come il Messner Mountain Museum Ripa nel castello o il Museo Civico raccontano la storia alpina, le culture di montagna e le tradizioni locali. Durante tutto l’anno eventi, mercati e concerti arricchiscono la vita cittadina e fanno di Brunico un vivace punto di incontro.

Auch sportlich ist die Stadt ideal gelegen. Der Kronplatz, einer der bekanntesten Skiberge Südtirols, liegt nur wenige Minuten entfernt und ist im Winter wie im Sommer bequem erreichbar. Die umliegenden Täler, Wälder und Berggipfel eröffnen eine Fülle an Möglichkeiten: Wandern, Mountainbiken, Skifahren, Rodeln oder einfach Spaziergänge entlang der Rienz – Bruneck verbindet Naturerlebnis und Stadtnähe auf einmalige Weise.
Gäste schätzen zudem die Gastfreundschaft und die Qualität der lokalen Gastronomie. Ob traditionelle Tiroler Küche, mediterrane Einflüsse oder moderne Gourmetkreationen – die Stadt bietet eine große Vielfalt an kulinarischen Erlebnissen. Dazu kommen gemütliche Hotels, familienfreundliche Unterkünfte und moderne Wellness-Angebote, die Bruneck zu einem idealen Ausgangspunkt für einen entspannten Urlaub machen. Bruneck ist ein Ort, der Vergangenheit und Zukunft, Ruhe und Lebendigkeit, Natur und Kultur auf besondere Weise verbindet. Wer die Stadt besucht, spürt schnell, warum sie zu den beliebtesten Reisezielen des östlichen Südtirols zählt.

Anche dal punto di vista sportivo la città gode di una posizione ideale. Il Plan de Corones, una delle montagne sciistiche più conosciute dell’Alto Adige, si trova a pochi minuti di distanza ed è facilmente raggiungibile sia in inverno sia in estate. Le valli e i boschi circostanti, insieme ai vicini massicci montuosi, offrono infinite possibilità: escursioni, mountain bike, sci, slittino o semplici passeggiate lungo il fiume Rienza – Brunico combina in modo unico la vicinanza alla natura con il comfort della vita urbana. Gli ospiti apprezzano inoltre l’ospitalità e la qualità della gastronomia locale. Che si tratti di cucina tradizionale tirolese, influenze mediterranee o proposte gourmet contemporanee, la città offre una grande varietà di esperienze culinarie. A completare il quadro vi sono accoglienti hotel, alloggi per famiglie e moderni centri wellness, che rendono Brunico un punto di partenza ideale per una vacanza rilassante.
Brunico è un luogo dove passato e futuro, tranquillità e vitalità, natura e cultura si fondono in modo particolare.
Chi visita la città capisce subito perché sia una delle destinazioni più amate della parte orientale dell’Alto Adige. • bp









Zum Jahresende lädt das Eck-Museum in Bruneck zu einem Programm ein, das gewohnte Sichtweisen bewusst verschiebt. Im Zentrum steht eine raumgreifende Installation von der Fakultät für Architektur der Universität Innsbruck, entstanden unter der Leitung von Prof. Peter Volgger zu einem Seminar „Surrealismus in den Bergen“. Inspiriert vom hundert Jahre alten „Manifest des Surrealismus“ von André Breton — dem Aufruf, die „Herrschaft der Logik“ zu durchbrechen und über die Realität hinauszuträumen — richtet sich der Blick auf die Möglichkeiten der Kunst, Entfremdung zu überwinden und den Alltag neu zu denken. Die Ausstellung zeigt den Entstehungsprozess der Skulptur in Form einer Collage aus Fotos und Planzeichnungen. Gleichzeitig schafft die Installation eine Bühne für weitere Veranstaltungen im Eck Museum of Art. Parallel dazu findet ein Vortrag zu KI, Kunst und Architektur statt und ein Workshop für Kinder.
In einer Zeit, in der die reale Welt oft surrealer wirkt als ihre künstlerischen Gegenbilder, lädt das Programm zu Reflexion, Imagination und gemeinsamer Erfahrung ein. In der „Kunst-Garage“ findet die


riuscita su tutti i livelli
Alla fine dell’anno, il museo “Eck” a Brunico invita a un programma che sposta consapevolmente le prospettive consuete. Al centro si trova un’installazione di grande formato realizzata dalla Facoltà di Architettura dell’Università di Innsbruck sotto la direzione del Prof. Peter Volgger nell’ambito del seminario “Surrealismo nelle montagne”. Ispirata al “Manifesto del Surrealismo” di André Breton, scritto cento anni fa – un appello a infrangere il “dominio della logica” e a sognare oltre la realtà – la mostra esplora le possibilità dell’arte di superare l’alienazione e ripensare la quotidianità. L’esposizione presenta il processo di creazione della scultura attraverso un collage di fotografie e disegni progettuali. Allo stesso tempo, l’installazione diventa la scenografia per ulteriori eventi presso l’Eck-Museum of Art. Sono inoltre previsti una conferenza su IA, arte e architettura e un laboratorio per bambini.

In un periodo in cui il mondo reale appare spesso più surreale delle sue rappresentazioni artistiche, il programma invita alla riflessione, all’immaginazione e a un’esperienza condivisa. Nella „Kunst-Garage“ è allestita la mostra “„Besser Glück fördern als Glück wünschen“ Brunecker Neujahrs-Entschuldigungskarten 1821-2026 a cura del Kiwanis-Club. A completamento, il museo dedica una sala alla giovane artista e fotografa
Ausstellung „Besser Glück fördern als Glück wünschen“ Brunecker Neujahrs-Entschuldigungskarten 18212026 des Kiwanis-Clubs statt. Ergänzend dazu öffnet das Museum einen eigenen Raum für die junge Künstlerin und Fotografin Claudia Rubner. Mit dieser Präsentation setzt das Haus konsequent sein Konzept fort, junge künstlerische Positionen zu fördern und ihnen eine sichtbare Plattform in der regionalen Kulturlandschaft zu bieten.
Darüber hinaus bietet das Museum zum Jahresende ein vielseitiges Programm mit weiteren Veranstaltungen und einem Workshop, die dazu einladen, die Weihnachtszeit einmal anders zu erleben. Durch kulturelle Impulse, künstlerische Begegnungen und neue Formen der Teilnahme eröffnet das Haus einen reflektierenden Zugang für diese angeblich “stille Zeit”. Das Angebot richtet sich an ein breites Publikum und ermöglicht es, das Museum als Ort des Nachdenkens, des Austauschs und des neuen Erlebens zu entdecken.
In der Raiffeisen-Galerie in Bruneck finden sich hingegen Fotografien von Karl Theo Stammer aus dreißig Jahren Dokumentation der Sternsinger unter dem Motto “Und sie folgten dem Stern”. Für das neue Ausstellungsjahr 2026 sei nur so viel verraten: es widmet sich dem Thema “Weiblichkeiten”. • ll

Claudia Rubner, proseguendo così in modo coerente il proprio impegno nel sostenere e dare visibilità alle nuove posizioni artistiche del territorio.
Inoltre, il museo propone a fine anno un programma variegato con ulteriori eventi e un laboratorio che invita a vivere il periodo natalizio in modo diverso e consapevole. Attraverso stimoli culturali, incontri artistici e nuove forme di partecipazione, l’istituzione apre un accesso riflessivo a questo periodo considerato “di quiete”. L’offerta si rivolge a un pubblico ampio e permette di scoprire il museo come luogo di pensiero, dialogo e nuove esperienze.
Nella Raiffeisen Galerie sono esposte fotografie di Karl Theo Stammer, frutto di trent’anni di documentazione dei Cantori della Stella.
Per il nuovo anno espositivo 2026, sveliamo solo un’anticipazione: sarà dedicato al tema “Femminilità”. • ll


Der Winter ist im Pustertal mehr als eine Jahreszeit der Stille und des Schnees. Er ist auch eine Zeit, in der Kunst und Kultur besonders intensiv erlebbar werden. Wenn draußen die Landschaft zur Ruhe kommt, öffnen sich drinnen Räume für Inspiration, Begegnung und Ausdruck. Die Orte des Tales verwandeln sich in Bühnen, Museen und Klangräume, in denen sich Tradition, Geschichte und moderne Kreativität auf ganz eigene Weise entfalten.
In den Museen des Pustertales treten Besucher in einen Dialog mit Vergangenheit und Gegenwart. Das Messner Mountain Museum Ripa auf Schloss Bruneck widmet sich den Bergkulturen der Welt und zieht gerade im Winter viele Menschen an, die in den Geschichten und Exponaten eine besondere Tiefe finden. Das Stadtmuseum Bruneck sowie kleinere Ausstellungshäuser im Tal zeigen Werke lokaler Künstlerinnen und Künstler, historische Sammlungen und wechselnde Sonderausstellungen, die das kulturelle Gesicht des Pustertals bereichern. In der kalten Jahreszeit werden diese Räume zu stillen Rückzugsorten, in denen man in Bilder, Skulpturen und Erzählungen eintauchen kann. Auch musikalisch hat der Winter seinen eigenen Zauber. Adventkonzerte in Kirchen und Sälen füllen das Tal mit warmen Klängen und schaffen Momente, die der Hektik des Alltags entgegenwirken. Chöre, Ensembles und Bläsergruppen pflegen ein Repertoire, das von traditionellen Liedern bis zu modernen Interpretationen reicht. Die besondere Akustik alter Kirchen verstärkt die Wirkung dieser Aufführungen und macht jedes Konzert zu einem Erlebnis.
L’inverno in Val Pusteria è molto più di una stagione fatta di silenzio e neve. È anche un periodo in cui arte e cultura diventano particolarmente intensi. Mentre fuori il paesaggio rallenta e si quieta, all’interno si aprono spazi di ispirazione, incontro ed espressione. I paesi della valle si trasformano in palcoscenici, musei e sale sonore, dove tradizione, storia e creatività moderna si intrecciano in modo unico.

Nei musei della Val Pusteria i visitatori entrano in dialogo con passato e presente. Il Messner Mountain Museum Ripa al Castello di Brunico è dedicato alle culture di montagna del mondo e attira soprattutto d’inverno molte persone che trovano nei racconti e negli oggetti esposti una profondità particolare. Il Museo Civico di Brunico e le piccole gallerie della valle presentano opere di artisti locali, collezioni storiche e mostre temporanee che arricchiscono il panorama culturale della regione. Durante i mesi freddi questi luoghi diventano rifugi silenziosi, in cui immergersi in immagini, sculture e narrazioni. Anche musicalmente l’inverno possiede un fascino tutto suo. I concerti d’Avvento nelle chiese e nelle sale diffondono suoni caldi che contrastano con la frenesia quotidiana. Cori, ensemble e gruppi di fiati mantengono vivo un repertorio che spazia dai canti tradizionali alle interpretazioni contemporanee. L’acustica particolare delle chiese storiche amplifica l’effetto delle esecuzioni e rende ogni concerto un’esperienza unica.
Für jeden etwas dabei
Eislaufshows und winterliche Events setzen lebendige Akzente im kulturellen Kalender. Ob auf den Eisbahnen bzw. den Eisplätzen in den verschiedenen Gemeinden oder im Rahmen größerer Veranstaltungen –Tanz und Bewegung auf glitzerndem Eis verbinden sportliches Können mit künstlerischem Ausdruck. Diese Darbietungen ziehen Familien und Gäste gleichermaßen an und zeigen, wie vielseitig Kultur im Winter sein kann. Der Winter ist im Pustertal auch eine Zeit, in der man lokalen Künstlern näherkommt. Viele von ihnen öffnen ihre Ateliers oder sind in Gemeinschaftsausstellungen vertreten. Ihre Werke spiegeln die Landschaft, die Jahreszeit und das Leben im Tal wider. Gleichzeitig beweisen sie, wie viel kreatives Potenzial in der Region steckt. So zeigt sich der Winter im Pustertal als kulturelle Jahreszeit, die weit über festliche Traditionen hinausgeht. Er schafft Räume der Inspiration und lädt dazu ein, Kunst und Kultur bewusst wahrzunehmen. Zwischen verschneiten Dörfern, hell erleuchteten Museen und klangvollen Veranstaltungen entsteht ein kulturelles Mosaik, das den Winter zu einer besonderen Zeit macht. • bp
Spettacoli su ghiaccio ed eventi invernali aggiungono vivacità al calendario culturale. Sulle piste di pattinaggio o durante manifestazioni speciali, danza e movimento sul ghiaccio uniscono abilità atletica ed espressione artistica. Questi appuntamenti attirano sia famiglie che ospiti e dimostrano quanto variegata possa essere la cultura invernale. L’inverno in Val Pusteria è anche il momento in cui ci si avvicina agli artisti locali. Molti aprono i loro atelier o partecipano a mostre collettive. Le loro opere riflettono il paesaggio, la stagione e la vita quotidiana nella valle e mostrano quanta creatività sia radicata nel territorio. Così l’inverno in Val Pusteria si rivela una stagione culturale che va ben oltre le tradizioni festive. Offre spazi di ispirazione e invita a vivere arte e cultura con consapevolezza.

Tra paesi innevati, musei illuminati e eventi ricchi di atmosfera nasce un mosaico culturale che rende questo periodo dell’anno davvero speciale.
Eigentum, das sich doppelt
La casa che raddoppia il suo valore
Dreizimmerwohnung in Sand in Taufers!
Ein stilvolles Anlageobjekt mit außergewöhnlicher Attraktivität für die touristische Vermietung – investieren Sie in zentrale Lage, Schlossblick und Gewinn mit Genuss.
Trilocale a Campo Tures!
Accurato investimento immobiliare con ottimo potenziale di affitto turistico; ideale per tutte le esigenze, in posizione centrale e con vista panoramica sul castello.
Dreizimmerwohnung in Pedraces!
Toplage nahe Skigebiet und Ortszentrum! Im ersten Stock, vollständig ausgestattet – alles da, alles drin. Eine lohnende Investition, ganz im Hinblick auf die touristische Vermietung!
Trilocale a Pedraces!
Posizione eccellente, a due passi dalle piste e dal centro! Appartamento al primo piano, arredato – pronto da vivere. Un’ottima opportunità, pensata per l’affitto turistico!
AUR1555-12:
Mit touristischer Zulassung
Con licenza turistica

AUR1554-3:

Zweizimmerwohnung in Toblach!
Der malerische Dorfplatz vor der Haustür, dazu herrlicher Bergblick! Moderne Eleganz, Komfort und Rendite vereinen sich zu einer erstklassigen Investitionschance!
Bilocale a Dobbiaco!
La piazza del paese sotto casa e una magnifica vista sulle montagne! Stile moderno, comfort e ottima resa si fondono in un’occasione d’investimento imperdibile!
AUR1479-8:

HHHHHHH Ihre Immobilienmakler im Pustertal
La Vostra immobiliare in Val Pusteria:
Innichen . San Candido . Draustraße 2/A . Via Drava 2/A
Toblach . Dobbiaco . Kirchplatz 1 . Piazza Parrocchia 1
Sexten . Sesto . Dolomitenstraße 18/A . Via Dolomiti 18/A
Bruneck . Brunico . Groß-Gerau-Promenade 6/C . Pass.- Gross-Gerau 6/C
Olang . Valdaora . Florianiplatz 15/E . Piazza Floriani 15/E
Sand in Taufers . Campo Tures . Ahrntalerstraße 33 . Via Valle Aurina 33
Pedratsches . Pedraces . Str. Pedraces 42

Winterzauber für Familien
Der Winter im Pustertal ist wie geschaffen für Familien. Zwischen sanften Hügeln, sonnigen Tälern und den majestätischen Dolomiten entsteht eine Winterwelt, in der Kinder und Eltern gleichermaßen auf ihre Kosten kommen. Hier geht es nicht allein nur um das Skifahren. Es gibt weit mehr: gemeinsame Abenteuer, erste Schritte auf Schnee, lachende Gesichter auf der Rodelbahn und die besondere Wärme, die nur ein Wintertag am Bauernhof ausstrahlt.
Magia d’inverno per le famiglie
L’inverno in Val Pusteria sembra fatto apposta per le famiglie. Tra dolci colline, vallate soleggiate e le maestose Dolomiti nasce un mondo invernale che affascina grandi e piccoli. Qui non si tratta solo di sciare c‘è molto di più: sono avventure da vivere insieme, i primi passi sulla neve, risate sulle piste da slittino e quel calore speciale che solo una giornata invernale in un maso può regalare.
Divertimento in slittino per tutti
Poche attività suscitano tanto entusiasmo quanto una discesa in slittino. La Val Pusteria offre una grande varietà di piste adatte alle famiglie – da percorsi brevi e semplici fino a discese più lunghe, capaci di far brillare gli occhi anche agli adulti. Molte sono comodamente raggiungibili in

Kaum etwas sorgt für so viel Begeisterung wie eine Rodelpartie. Das Pustertal bietet eine
Vielzahl an familienfreundlichen Rodelbahnen – von kurzen, einfachen Strecken bis hin zu längeren Abfahrten, die auch Erwachsenen ein Leuchten in die Augen zaubern. Viele Bahnen sind bequem mit der Bergbahn erreichbar und perfekt präpariert. Beliebt sind etwa familienfreundliche Strecken bei den verschiedenen Skigebieten und auch abseits davon. Die örtlichen Tourismusvereine wissen perfekt Bescheid darüber. Und ein Tipp zum Schluss: Besonders stimmungsvoll sind Abendfahrten, wenn die Rodelbahnen beleuchtet sind und der Schnee im Licht der Sterne glitzert.

cabinovia e perfettamente preparate. Tra le più apprezzate figurano quelle nei dintorni dei vari comprensori sciistici e anche alcune piste situate lontano dalle aree più frequentate. Gli uffici turistici locali sanno consigliare al meglio. E un suggerimento finale: le discese serali, quando le piste sono illuminate e la neve scintilla alla luce delle stelle, creano un’atmosfera davvero unica.
Sicure, larghe e ben visibili – le piste pensate per le famiglie in Val Pusteria sono ideali per muovere i primi passi sugli sci o per trascorrere insieme giornate tranquille sulla neve. Quasi ogni comprensorio dispone di aree dedicate ai bambini, tappeti magici e spazi gioco sulla neve, dove piccoli sciatori e genitori possono allenarsi divertendosi. Le scuole di sci, con la loro esperienza e sensibilità, accompagnano i giovani sportivi in ogni fase dell’apprendimento. In questo modo
Sicher, breit und übersichtlich – die Familienpisten im Pustertal sind ideal für die ersten Schwünge oder für entspannte gemeinsame Skitage. Fast jedes Skigebiet verfügt über eigene Kinderländer, Zauberteppiche und spielerische Übungsbereiche, in denen aus neugierigen Kindern und >> >>
Wenn Schnee die Landschaft verzaubert und das Pustertal in hellem Winterglanz liegt, tut eine wärmende Pause besonders gut. Entlang der Hauptstraße zwischen Mühlbach und Kiens laden zwei gemütliche Imbisse dazu ein, kurz innezuhalten und sich kulinarisch verwöhnen zu lassen – ob auf der Fahrt durchs Tal oder bei einem Winterausflug. Im Mini-Snack-Grill in Mühlbach servieren Evi, Carmen und Michi saftige Burger, knuspriges Fingerfood und herzhafte Klassiker – frisch, schnell und mit einem Lächeln. Etwas weiter, in Kiens, sorgt der Happy Snack Grill von Wally und ihrem Team mit warmen, hausgemachten Speisen für neue Energie.
Auch winterharte Radler sind hier herzlich willkommen – ein heißer
Kaffee oder ein deftiger Snack wärmen schnell wieder auf. • PR-Info



Quando la neve trasforma il paesaggio e la Val Pusteria brilla nella luce d’inverno, una sosta calda è proprio ciò che ci vuole. Lungo la strada principale tra Rio di Pusteria e Chienes, due accoglienti soste invitano a fermarsi per un momento di puro piacere – durante il viaggio o una gita invernale.
Al Mini Snack Grill di Rio di Pusteria, Evi, Carmen e Michi servono succulenti burger, sfiziosi fingerfood e piatti classici preparati al momento – veloci, gustosi e sempre con un sorriso. Poco più avanti, a Chienes, il Happy Snack Grill di Wally e del suo team offre piatti caldi e fatti in casa per ricaricare le energie.
Anche i ciclisti più temerari sono i benvenuti – un caffè bollente o uno spuntino sostanzioso scalda subito il cuore. • PR-Info

























geduldigen Eltern kleine Skistars werden. Professionelle Skischulen begleiten die Nachwuchssportler mit Erfahrung und Einfühlungsvermögen. So wird das Skifahrenlernen zum Vergnügen – und die ganze Familie findet ihren Rhythmus auf Schnee.
und kindgerechte Aktivitäten
Im gesamten Tal warten Erlebnisbereiche, die speziell auf Kinder abgestimmt sind. Winterparks mit Rutschen, Soft-PlayElementen, Schneetunneln oder kleinen Hindernisparcours sorgen für Bewegung und Spaß. Viele Skigebiete bieten zudem Themenwege, Maskottchen oder Schneeabenteuerprogramme an, die aus einem gewöhnlichen Skitag ein echtes Familienfest machen.

Abseits der Pisten laden Winterwanderwege, Schneeschuhrouten und Pferdeschlittenfahrten dazu ein, gemeinsam die Stille des Winters zu erleben. Warm eingepackt, Hand in Hand, wird selbst ein kurzer Spaziergang zu einem kleinen Abenteuer.
Ob auf der Rodelbahn, im Kinderland oder in der verschneiten Natur – der Winter im Pustertal ist ein Raum voller Möglichkeiten. Er schenkt Familien gemeinsame Momente, die lange in Erinnerung bleiben: die Freude der Kinder über ihre ersten Schwünge, das laute Lachen bei der Rodelabfahrt oder das Staunen über die weite Winterlandschaft. So wird der Winter im Pustertal zu einem Erlebnis, das nicht nur den Urlaub bereichert, sondern Familien noch ein Stück näher zusammenbringt.
Zahnarztpraxis
sciare diventa un piacere, e tutta la famiglia trova il proprio ritmo sulla neve.
In tutta la valle si trovano aree pensate appositamente per i più piccoli. Parchi invernali con scivoli, giochi morbidi, tunnel di neve e piccoli percorsi a ostacoli assicurano movimento, fantasia e divertimento. Molti comprensori propongono inoltre sentieri tematici, mascotte e programmi avventura sulla neve che trasformano una normale giornata sugli sci in una vera festa per tutta la famiglia. Lontano dalle piste, sentieri invernali, itinerari con le ciaspole e giri in carrozza trainata da cavalli invitano a scoprire la quiete dell’inverno. Ben coperti e mano nella mano, anche una semplice passeggiata diventa una piccola avventura.
Un inverno da ricordare
Che sia sulla pista da slittino, nelle aree per bambini o immersi nella natura innevata, l’inverno in Val Pusteria offre un’infinità di possibilità. Regala alle famiglie momenti che restano nel cuore: la gioia dei più piccoli per le prime curve, le risate durante una discesa in slittino o lo stupore davanti al paesaggio innevato.
Così l’inverno in Val Pusteria diventa un’esperienza che non arricchisce solo la vacanza, ma rafforza anche il legame tra chi la vive insieme. • bp
Studio Odontoiatrico Dr. S. Villani
Mit diesen drei Wörtern könnte man das Kompetenzzentrum, einzigartige und geschätzte Struktur in Südtirol, geleitet von Dr. Sandro Villani, Facharzt für Kieferorthopädie und Kieferchirurgie, langjährig Primar der Abteilung für Zahnheilkunde im Krankenhaus Bruneck, und Vertragsprofessor an der Parma Universität mit seinem hochqualifizierten Team beschreiben. Ihre Gesundheit und Ihr Wohlbefinden liegen uns am Herzen. Demnach ist auch unsere Praxis aufgebaut.

• PR-Info
Sono i concetti base che ci hanno guidato nella progettazione e realizzazione di questa clinica già apprezzata e conosciuta in tutto il Sudtirolo. La pluriennale esperienza di primario ospedaliero, direttore del reparto di odontoiatria presso l’ospedale di Brunico e l’attività didattica e di ricerca svolta principalmente presso l’Università di Parma assieme ad un team efficiente, sensibile e simpatico è ora a disposizione di quanti ci vorranno venire a trovare in una sede costruita intorno alle necessità e ai desideri di ogni paziente. • PR-Info
Facharzt für Kieferorthopädie und Kieferchirurgie
in chirurgia maxillo-facciale e ortodonzia



Zahnspangen / Ortodonzia
Zahnimplantate / Implantologia dentaria
Kiefergelenkstherapie / Articolazione temporomandibolare Mund- und Kieferchirurgie / Chirurgia orale e maxillo-facciale Ästhetik / Estetica









Zirkusfestival in MONACO – Vorfrühling an der CÔte d´Azur
22. – 25. Jänner 2026 (4 Tage)
€ 499,Bus, 3x HP im 3* Hotel Principe in San Remo, Ausflug Monte Carlo, inklusive Eintritt Zirkusfestival, Reisebegleitung
Karneval in VENEDIG
07. – 08. Februar 2026 (2 Tage)
€ 299,Bus, 1x HP,Schifffahrten laut Programm
Zitronenfest MENTON und Karneval in NIZZA
20. – 23. Februar 2026 (4 Tage)
€ 550,Bus, 3x HP im 4* Hotel Metropol in Diano Marina, Ganztagesausflüge Monaco, Nizza, Menton, Eintritte Karneval Nizza und Zitronenfest
ROM – die ewige Stadt
12. – 15. März od. 19. – 22. Oktober 2026 (4 Tage) ab € 529,Bus, 3x NF im 4* Hotel Pineta Palace, 1x ganztägige Stadtführung Christliches Rom; Besuch Papstaudienz beim Oktober Termin
Musikreise nach Slowenien –Im Klang der OBERKRAINER
13. – 15. März 2026 (3 Tage)
€ 399,Bus, 2x NF im 4* Hotel Park in Bled inkl. Wellnessbereich, 1x Abendessen, Eintrittskarte
PRAG – Die Goldene Stadt
19. - 22. März, 04. – 07. Juni oder 08. – 11. Oktober 2026 (je 4 Tage) ab € 355,Bus, 3x NF, 2x halbtägige Stadtführung
TOSKANA Rundreise mit Florenz –San Gimignano – Siena ab € 450,26. - 29. März od. 15. – 18. Oktober 2026 (je 4 Tage) Bus, 3x HP, Stadtführungen Florenz, San Gimignano, Siena, Besichtigung Pisa
GRIECHENLAND Rundreise –
Von Meteora nach Altkorinth mit Athen
17. – 26. April 2026 (10 Tage)
€ 1.585,-
Bus, 2x Fähre inkl. NF, 6x HP, Besichtigungen und Eintritte lt. Programm inkl. RL (u. a. Meteora Klöster, Delphi, Mykene, Olympia, Epidaurus und Altkorinth), Bootsfahrt Kanal von Korinth







ANDALUSIEN Sternfahrt mit Sevilla, Granada, Córdoba, Ronda, Malaga
9. – 16. April 2026 (8 Tage)
€ 1.975,Bustransfer; Flug ab/bis München, 7x HP im 4* Hotel, 4x Ausflüge inkl. Eintritte (u. a .Kathedrale Sevilla, Alhambra, Moschee von Córdoba)
SYLT Luxusreise – Friesischer Inselzauber im 5* Hotel
25. April – 01. Mai 2026 (7 Tage)
€1.399,Bus,4x HP im 5* Superior Hotel A Rosa inkl. Spa, und 2x NF, Reiseleitung bei den Ausflügen
SIZILIEN Rundreise im 5* Grand Hotel Palladium
27. April – 03. Mai 2026 od. 12. – 18. Oktober 2026 (je 7 Tage) Bus, Fähre ab/bis Livorno inkl. Frühstück, 4x Halbpension im 5* Hotel, Eintritte und RL lt. Programm (u. a. Theater Taormina, Dom Monreale, Tempel Agrigento) ab nur € 1.225,-
SORRENT – AMALFITANA – CAPRI mit Pompeji
05. – 10. Mai, 26. – 31. Mai oder 06. – 11. Oktober € 899,oder 20. – 25. Oktober 2026 (je 6 Tage)
Bus, 5x HP in 3* und 4* Hotels, Besichtigung und Eintritt Pompeji, Ganztagesausflüge Insel Capri und Amalfiküste, Schifffahrten, Stadtbesichtigungen Neapel, örtl. RL
CINQUE TERRE – Italienische Riviera
14. – 17. Mai oder 15. – 18. Oktober (je 4 Tage) € 650,Bus, 3x HP, 2x Ausflüge inkl. Bootsfahrt, Bahnfahrt und örtl. RL
NORDKAP und Lofoten auf der Postschiffroute
31. Juli – 13. August 2026 (14 Tage) € 2.990,Bus, diverse Fährüberfahrten,9x HP, 4x NF, Stadtführungen Stockholm, Helsinki, Oslo, Schifffahrt, Eintritt Nordkaphalle, Reisebegleitung
Insel ELBA – 4* Hotel La Perla del Golfo
16. – 20. September (5 Tage) € 885,Bus, Fähre, 4x HP, Inselrundfahrt, Bootsfahrt, Weinprobe, örtliche Reiseleitung
Sommer. Vorfreude! Einfach mal aufladen.
RHODOS – Griechenland4* TUI Magic Life Plimmiri

7 Nächte, z.B. 10.6.2026 ab € 1.499 pro Person Flug ab/bis Innsbruck, Alles Inklusive


Den Winter in vielen Sonnenzielen genießen!
MALEDIVEN – 4* Kuredu Resort & Spa
1 Woche, z.B. 23. – 30. April 2026 ab nur € 1.659,- pro Person Flug ab/bis München, Vollpension, Garden Bungalow
Detailinformationen zu diesen und vielen weiteren Reisen finden Sie in unserem aktuellen Erlebnisreisenkatalog 2026 (Wir schicken Ihnen gerne ein Exemplar postalisch zu.) oder auf www.alpenland-reisen.at
Alle Zustiege ab Bruneck, östliches Pustertal, Sillian, Lienz bzw. entlang der Fahrtstrecken inklusive. Weitere auf Anfrage!

Zwischen Dolomiten und Zillertaler Alpen erstreckt sich eine Winterlandschaft, die ihresgleichen sucht. Das Pustertal vereint einige der abwechslungsreichsten Skigebiete der Alpenwelt –vom großen, international bekannten Skiberg bis zum familiären Naherholungsgebiet mit kurzen Wegen und gemütlichen Abfahrten. Was diese Region so besonders macht, ist die Mischung aus modernster Infrastruktur, herzlicher Gastlichkeit und einer Bergkulisse, die in ihrer Schönheit unübertroffen ist.
Der Winter im Pustertal und Gadertal hat viele Gesichter. Sportlich ambitionierte Fahrer finden dieselbe Heimat wie Familien, Anfänger, Genießer oder Naturliebhaber. Und obwohl die Skigebiete oft nur wenige Kilometer voneinander entfernt liegen, besitzt jedes seinen ganz eigenen Charakter.
Le aree sciistiche della Val Pusteria
Tra le Dolomiti e le Alpi della Zillertal si estende un paesaggio invernale unico nel suo genere. La Val Pusteria riunisce alcune delle aree sciistiche più varie dell’arco alpino – dalle grandi destinazioni internazionali ai comprensori familiari, con brevi collegamenti e piste accoglienti. Ciò che rende questa regione così particolare è la sintesi di infrastrutture moderne, ospitalità calorosa e un panorama montano che non ha eguali per bellezza.

L’inverno in Val Pusteria e in Val Badia ha molti volti. Sciatori sportivi, famiglie, principianti, amanti del relax o della natura trovano qui il loro spazio ideale. E anche se le aree sciistiche distano spesso solo pochi chilometri l’una dall’altra, ognuna possiede un carattere tutto suo.

Der Kronplatz ist das sportliche Herzstück der Region. Mit über 119 Kilometern bestens präparierter Pisten, hochmodernen Liftanlagen und drei großen Talzugängen gehört er zu den führenden Skigebieten der Alpen. Die weiten, breiten Abfahrten sind ideal, um Carving-Schwünge auszukosten oder sportlich Tempo zu machen. Ambitionierte Fahrer lockt die schwarze „Silvester“ oder die „Hernegg“, beide flüssige, kraftvolle Talabfahrten.
Familien profitieren von eigenen Kinderparks, Skischulen und breiten Übungshängen und Genießer wiederum finden am Plateau zahlreiche Panoramarastplätze und zwei Museen: das Messner Mountain Museum Corones und das Lumen-Museum für Bergfotografie. Der Kronplatz steht wie kein anderer Berg für eine Symbiose aus Sport, Kultur und modernem alpinem Lebensgefühl.
Il Plan de Corones è il cuore sportivo della regione. Con oltre 119 chilometri di piste perfettamente preparate, moderni impianti di risalita e tre comodi accessi a valle, è una delle aree sciistiche più rinomate dell’arco alpino. Le discese larghe e spaziose sono perfette per il carving o per sciare con ritmo sostenuto. Gli sciatori esperti trovano pane per i loro denti sulle piste nere “Silvester” ed “Hernegg”, discese lunghe e tecniche che scendono fino a valle. Le famiglie apprezzano i parchi per bambini, le scuole di sci e i pendii ampi dedicati ai principianti. Gli amanti del panorama trovano numerosi punti di ristoro in quota e due musei di grande fascino: il Messner Mountain Museum Corones e il museo LUMEN dedicato alla fotografia di montagna. Il Plan de Corones unisce sport, cultura e lifestyle alpino come nessun altro comprensorio.
>> >>

Der Helm bildet den Hauptzugang zum Verbund „Drei Zinnen Dolomiten“ und begeistert mit einem weitläufigen Pistennetz, idealen Sonnenhängen und Blicken auf die Sextner Sonnenuhr. Die Abfahrten sind lang, flüssig und abwechslungsreich – ein Berg, der sowohl Anfänger als auch sportliche Fahrer glücklich macht. Für Familien eignet sich der Helm besonders, da die Hänge nicht überlaufen sind und viel Platz zum Lernen bieten. Wer Herausforderung sucht, findet sie an den steileren Passagen Richtung Sexten. Die Kombination aus Landschaft und Skierlebnis macht den Helm zu einem Berg, auf dem man sich sofort wohlfühlt.

Der Haunold ist der perfekte Ort für alle, die es kleiner und überschaubar mögen. Mit nur wenigen Anlagen und sanften Abfahrten richtet sich das Gebiet besonders an Familien und Einsteiger. Während Erwachsene entspannte Skitage genießen, erleben Kinder im Übungsbereich und auf der Rodelbahn ein Winterabenteuer, das keinem Großgebiet nachsteht. Wer technische Schwünge üben möchte oder einfach einen stressfreien Skitag sucht, wird am Haunold fündig. Die Hütten auf halber Höhe bieten einen gemütlichen Abschluss – ein Berg für entspannte Skigenießer.
Die Rotwand ist eines der schönsten Gebiete des Hochpustertals. Die Pisten führen direkt entlang der imposanten Felswände der Sextner

Il Monte Elmo, porta d’accesso al comprensorio “Tre Cime Dolomiti”, conquista con una rete di piste ampia, pendii soleggiati e una vista impareggiabile sulla Meridiana di Sesto. Le discese sono lunghe, armoniose e adatte sia ai principianti che agli sciatori più esperti. Per le famiglie, l’Elmo è ideale: le piste non sono affollate e offrono molto spazio per imparare in tranquillità. Chi cerca un po’ più di adrenalina troverà invece pendenze più impegnative verso Sesto. La combinazione tra paesaggio e sci rende il Monte Elmo un luogo in cui ci si sente subito a proprio agio.
Il Monte Baranci è il luogo perfetto per chi ama gli ambienti raccolti e tranquilli. Con pochi impianti e piste dolci, il comprensorio è particolarmente adatto a famiglie e principianti. Mentre gli adulti si godono giornate di sci senza stress, i bambini vivono avventure invernali nell’area dedicata o sulla pista da slittino.
Chi desidera migliorare la tecnica o trascorrere una giornata sulle piste in totale relax troverà ai Baranci la scelta ideale. Le baite a mezza quota aggiungono un tocco di calore e convivialità.
La Croda Rossa è uno dei comprensori più affascinanti dell’Alta Pusteria. Le piste scorrono ai piedi delle imponenti pareti delle Dolomiti di Sesto, patrimonio mondiale UNESCO. I bambini amano il famoso “Sentiero delle Renne”, mentre gli sciatori più esperti apprezzano le discese più sportive verso la Val Fiscalina.
Positive Wirkung auf Körper und Seele
Infrarotwärme allein ist zu trocken und kein Maßstab für die Gesundheit, sondern lediglich eine technische Bezeichnung für Wärmestrahlung. Da sich unsere Hautporen bei trockener Lu schließen, wird Schwitzen und Atmen zu einer großen Belastung für unseren Kreislauf.
Hydroso ® behandelt Schwitzen als ganzheitliches Thema.
Die großen, umhüllenden Infrarot-KarbonHeizflächen sorgen für behagliche Rundum-Wärme. Parallel dazu entspannt der san e Wasserdampf die Nerven, vitalisiert Augen und Atemwege und verschönert das Hautbild. Angenehme Temperaturen um 30°C - 40°C und eine relative Lufeuchtigkeit von ca. 70 bis 90% schaffen ein feuchtes Lu bad wie in den Tropen. Deshalb schwitzen wir schneller, leichter und gesünder.
Wie wirkt Hydroso ®:
• Verjüngung des Hautbildes
• Anregung des Kreislaufes
•Mobilisierung der Selbstheilungskrä e und Anregung des Stoffwechsels
• Stärkung des Imunsystems
• Regulierung des Blutdrucks und Stärkung der Blutgefäße
• Wirkt befreiend auf Atemwege, Augen und Nervensystem
• Entspannung der Muskulatur und Linderung der Schmerzen
Hydroso ®es Schwitzen ist ein Geschenk für die Gesundheit und für das Wohlbefinden – Schwitzen ist lebenswichtig, gesund und ist einer der vier Wege der Körperentgi ung durch das ideale Verhältnis zwischen Infrarotwärme und Wasserdampf.
Die Fachberater im Pustertal

Die einzigartige Wellnesskabine mit sanfter Infrarotwärme & belebendem Wasserdampf
L'unica cabina del benessere con un delicato calore a infrarossi e tonificante vapore

Die Fachberater im Pustertal
ww w . h y d r os o ft.a t


Dolomiten, eines UNESCO-Welterbes. Für Kinder bietet die Rotwand den bekannten Rentier-Trail, während geübte Fahrer die sportlichen Passagen Richtung Fischleintal schätzen. Die Rotwand vermittelt ein Skierlebnis, das zugleich naturverbunden und anspruchsvoll ist. Die Hütten zählen zu den urigsten der Region und sind ein Eldorado für Genießer, die Wert auf authentische Küche und Aussicht legen.
Der Klausberg
Im Ahrntal liegt der Klausberg, ein Gebiet, das sich besonders bei sportlichen Skifahrern großer Beliebtheit erfreut. Dank der Höhe bis auf 2.510 Meter ist Schneesicherheit garantiert und die Vielfalt reicht von breiten Carvinghängen bis zu anspruchsvolleren Pisten. Kinder freuen sich über das „Klausiland“ und den Dino-Wald, während Erwachsene die langen Abfahrten und die moderne Infrastruktur schätzen. Ein außergewöhnliches Highlight ist der Alpine Coaster „KlausbergFlitzer“, der auch außerhalb des Skibetriebs für Action sorgt.
Der Speikboden
Zwischen Sand in Taufers und Luttach aufragend, bietet der Speikboden ein überaus harmonisches Pistennetz, das Anfänger, Familien und Fortgeschrittene gleichermaßen begeistert. Die großen, breiten

La Croda Rossa offre un’esperienza sciistica che unisce intensità e natura. Le sue baite tradizionali, note per atmosfera e cucina autentica, sono molto amate dagli appassionati di buona tavola e panorami spettacolari.
In Valle Aurina si trova il Klausberg, un comprensorio molto amato dagli sciatori sportivi. Grazie all’altitudine fino a 2.510 metri, la neve è garantita per tutta la stagione. Le piste spaziano da larghi pendii da carving a discese più tecniche.
I bambini si divertono nel “Klausiland” e nel Bosco dei Dinosauri, mentre gli adulti apprezzano le lunghe discese e la moderna infrastruttura. Un’attrazione particolare è l’Alpine Coaster “Klausberg-Flitzer”, che regala emozioni anche fuori dagli orari di sci.

Das Skigebiet in Toblach
3
Kinderpiste: Gemütliches Skifahren und Snowboarden für Anfänger, Kinder und Familien. Mit Mini-Cross-Parcours und einem 90 m langen Kinderteppich.
Trainingspiste: Skitechnisch eine der am besten geeigneten Rennstrecken für Trainingsläufe, sowohl für Skiclubs als auch für Profi-Teams. Optimale Bedingungen und Rundum-Service für Vereinsläufe und Trainingsgruppen. Besonders geeignet für Slalom- oder Riesentorläufe.
Online-Booking: trenker.ski-rienza.it
www.ski-rienza.it
Sonnenhänge eignen sich ideal zum Lernen und Perfektionieren. Ein besonderes Erlebnis ist die Aussicht von der Sonnenterrasse am Gipfel, wo sich das gesamte Tal auftut. Hier verbindet sich sportlicher Anspruch mit naturnahen Glücksmomenten – ein Klassiker für Familien und Genießer.
Das Gadertal mit seinem Skigebiet in Hochabtei/Alta Badia gilt international als eine der elegantesten Winterdestinationen der Alpen. Die weiten, sonnigen Pisten sind wie geschaffen für Genussfahrer, die fließende Bewegungen und lange Schwünge lieben. Gleichzeitig überzeugt das Skigebiet mit einem umfangreichen Familienangebot und Skischulen, die für ihre Qualität bekannt sind. Sportliche Fahrer stellen sich der legendären Weltcuppiste „Gran Risa“ in Abtei/La Villa – ein technisch anspruchsvoller Kurs, der jedes Jahr die Besten des Riesentorlaufs fordert. Unverwechselbar ist außerdem die Verbindung von Skisport und Kulinarik: Zahlreiche Hütten arbeiten mit Spitzenköchen zusammen und machen Alta Badia zur Gourmet-Hochburg im Skiverbund Dolomiti Superski. Wer die Sellaronda in Angriff nimmt, erlebt zudem eine der berühmtesten Skitouren der Welt. Das Skigebiet steht für Eleganz, Genuss und eine Landschaft, die zu den eindrucksvollsten Kulissen der Dolomiten zählt.
Was die Skigebiete des Pustertals und Gadertals vereint, ist die Vielfalt der Erlebnisse. Zwischen sportlich anspruchsvollen Abfahrten, ruhigen Familienbergen und genussvollen Dolomitenmomenten kann jeder Tag anders gestaltet werden. Alle Gebiete liegen nahe beieinander und ermöglichen es Gästen, innerhalb weniger Fahrtminuten neue landschaftliche, sportliche und kulinarische Eindrücke zu sammeln. So entsteht ein Winter, der nicht nur abwechslungsreich ist, sondern auch unverwechselbar. Ein Winter, der zeigt, warum das Pustertal und das Gadertal Jahr für Jahr zu den beliebtesten Wintersportregionen Südtirols zählen.


Im BARF Südtirol Shop in Vahrn findet Ihr alles für Eure Vierbeiner.
Egal ob die Eigenmarke „Dog Dreams“, gesundes und artgerechtes Nassoder Trockenfutter, Fleisch zum BARFen, Nahrungsergänzungen, Kauartikel, Zubehör, Leinen, Halsbänder, Näpfe, Spielzeug, etc.

• Barbara Pöder

Nel negozio BARF Alto Adige a Varna troverete tutto per i vostri amici a quattro zampe.


Geöffnet von Montag bis Freitag von 9 bis 18 Uhr
Che si tratti del nostro marchio „Dog Dreams“, di cibo umido o secco sano e adatto alla specie, carne BARF, integratori alimentari, masticatori, accessori, guinzagli, collari, ciotole, giocattoli, ecc.
Aperto dal lunedì al venerdì dalle ore 9.00 alle 18.00.
Vahrn / Forch 3 A | Tel. 349 322 2116 | www.barf-suedtirol.com
Situato tra Campo Tures e Lutago, lo Speikboden offre una rete di piste armoniosa, ideale per famiglie, principianti e sciatori di livello intermedio. I suoi ampi pendii soleggiati invitano a imparare, esercitarsi e godersi la discesa.
Uno dei momenti più speciali è la vista dalla terrazza panoramica in cima, da cui si domina l’intera valle. Qui lo sport incontra momenti di pura contemplazione – un classico per chi cerca un’esperienza autentica e rilassata.
La Val Badia, con il suo comprensorio dell’Alta Badia, è considerata una delle destinazioni invernali più eleganti delle Alpi. Le sue piste ampie e soleggiate sono perfette per gli sciatori che amano movimenti fluidi e curve ampie. Allo stesso tempo, il comprensorio offre un eccellente servizio per famiglie e scuole di sci di altissima qualità.
Gli sciatori più esperti si misurano con la mitica pista di Coppa del Mondo “Gran Risa” a La Villa, una delle più tecniche del circuito del gigante. Un tratto distintivo dell’Alta Badia è inoltre la sua straordinaria proposta gastronomica: molte baite collaborano con chef stellati, trasformando una giornata sugli sci in un vero viaggio nel gusto. Chi affronta il Sellaronda vive una delle più celebri skitour delle Alpi.
Alta Badia rappresenta un connubio unico tra eleganza, piacere e un paesaggio che rientra tra i più impressionanti delle Dolomiti.
Ciò che accomuna le aree sciistiche della Val Pusteria e della Val Badia è la grande varietà di esperienze. Tra discese sportive, comprensori tranquilli adatti alle famiglie e momenti di puro piacere dolomitico, ogni giornata può assumere un carattere diverso. Tutti i comprensori si trovano a breve distanza l’uno dall’altro, permettendo agli ospiti di scoprire nuovi scenari, sapori e sensazioni nel giro di pochi minuti. Nasce così un inverno non solo vario, ma davvero inconfondibile – un inverno che mostra perché la Val Pusteria e la Val Badia sono da anni tra le destinazioni sciistiche più amate dell’intero arco alpino.
• Barbara Pöder
NEU direkt an der Talstation GASSL in Olang und an der Talstation Speikboden.
NUOVO direttamente alla stazione a valle GASSL a Valdaora e alla stazione a valle di Speikboden.


Wer im Winter das perfekte Zusammenspiel von Sport, Natur und Kultur sucht, wird am Kronplatz fündig. Auf 2.275 Metern Höhe eröffnet sich ein Ort, der weit mehr ist als ein Skigebiet: ein Winterparadies mit spektakulären Panoramablicken, abwechslungsreichen Pisten und kulturellen Höhepunkten.
Schon die erste Auffahrt ist ein Erlebnis. Die weiten, baumlosen Hänge geben den Blick frei auf ein 360°-Panorama – von den schneebedeckten Dolomiten bis zum Alpenhauptkamm.
Mit 121 Pistenkilometern zählt der Kronplatz zu den vielseitigsten Skigebieten der Alpen. Anfänger schätzen breite Übungshänge, während Könner auf langen Abfahrten oder den schwarzen Pisten sportliche Herausforderungen finden. 31 moderne Aufstiegsanlagen sorgen für komfortable und schnelle Bergfahrten – zuletzt wurde der Sessellift Plateau durch einen topmodernen 8er-Sessellift ersetzt. Freestyler und Snowboarder toben sich im Snowpark Kronplatz aus, wo Kicker, Rails und Lines für jedes Niveau warten. Familien genießen Funparks und Highlights wie die Speedline oder die Skimovie-Strecke, die jede Fahrt als persönliches Video festhält.
Auch kulturell begeistert der Kronplatz. Zwei Museen von internationalem Rang befinden sich direkt am Gipfel:
• Im Messner Mountain Museum Corones, gestaltet von Reinhold Messner, erleben Besucher die Geschichte des Alpinismus hautnah.
• Das Lumen-Museum widmet sich der Bergfotografie – von den historischen Anfängen bis zur digitalen Gegenwart. Ein weiteres Wahrzeichen ist die Friedensglocke Concordia 2000. Mit drei Metern Durchmesser und 18 Tonnen Gewicht gehört sie zu den größten Glocken im Alpenraum. Nach ihrer Restaurierung im Sommer 2023

erstrahlt sie in neuem Glanz und lädt zum Innehalten mit Panoramablick über Dolomiten und Alpen ein.
Den Auftakt der Wintersaison bilden die Sportler-Ski-Test-Days, gefolgt vom Audi-FIS-Ski-World-Cup am 20. Januar 2026 auf der „Erta“Piste in St. Vigil. Kulinarische Akzente setzt die Speck & Wine-Emotion, während das Ski & Music-Festival mit Konzerten auf Hütten und im Tal für Stimmung sorgt.
Neu ab dieser Saison: Helmpflicht für alle!
• PR-Info

29/11/2025 - 19/04/2026

Chi d’inverno cerca la perfetta armonia tra sport, natura e cultura, la trova a Plan de Corones. A 2.275 metri di altitudine si apre un mondo che è molto più di una semplice area sciistica: un paradiso invernale fatto di panorami mozzafiato, piste per ogni livello e attrazioni culturali che affascinano visitatori di tutte le età.
Già la prima risalita è un’esperienza da ricordare: i pendii ampi e privi di alberi regalano una vista a 360° – dalle Dolomiti innevate fino alla catena principale delle Alpi.
Con 121 chilometri di piste, il Plan de Corones è tra le aree sciistiche più complete e moderne dell’arco alpino. I principianti apprezzano i dolci pendii d’esercitazione, mentre gli sciatori esperti trovano nelle lunghe discese e nelle piste nere sfide tecniche di alto livello. 31 impianti di risalita di ultima generazione garantiscono collegamenti rapidi e confortevoli – l’impianto Plateau, ad esempio, è stato recentemente sostituito da una seggiovia a otto posti più veloce e comoda. Anche gli amanti del freestyle e dello snowboard trovano il loro spazio nello Snowpark Plan de Corones, con kicker, rail e line per ogni livello. Le famiglie si divertono nei funpark e sui tracciati speciali come la Speedline o il tracciato Skimovie, che registra ogni discesa per un ricordo video davvero unico.
Una vetta ricca di cultura
Il Plan de Corones sorprende anche per la sua offerta culturale. In vetta si trovano due musei di fama internazionale:
• Il Messner Mountain Museum Corones, ideato da Reinhold Messner e firmato da Zaha Hadid, racconta la storia dell’alpinismo in modo emozionante e autentico.
• Il Lumen-Museum è interamente dedicato alla fotografia di montagna – dalle prime immagini storiche fino all’era digitale e contemporanea.

Un altro simbolo del Plan de Corones è la Campana della Concordia 2000. Con tre metri di diametro e 18 tonnellate di peso, è una delle campane più grandi dell’arco alpino. Dopo un accurato restauro nel 2023, ha ritrovato tutto il suo splendore e invita i visitatori a fermarsi, ammirare il panorama e lasciarsi avvolgere dalla quiete delle montagne.
La stagione invernale prende il via con gli Sportler-Ski-Test-Days, seguiti dall’Audi-FIS-Ski-World-Cup del 20 gennaio 2026 sulla pista Erta a San Vigilio. Gli appuntamenti enogastronomici come la Speck & WineEmotion conquistano i palati, mentre lo Ski & Music-Festival porta ritmo e allegria tra baite e vallate.
Novità di stagione: casco obbligatorio per tutti!
• PR-Info

Über 40 km Loipen inklusive atemberaubender Panorama-Höhenloipe



www.ladurns.it

SENTIERO INVERNALE 2 km


Winterzauber im Skigebiet Ladurns!
Erleben Sie unvergessliche Wintermomente von Anfang Dezember bis ins Frühjahr hinein. Ladurns lockt mit 18 bestens präparierte Pistenkilometer. Von der Anfängerwiese bis hin zur rasanten Abfahrt auf der "Staudi"-Piste gibt es für Jeden das besondere Etwas. Die 6,5 km lange Rodelbahn und der 2 km lange Winterwanderweg bieten Abwechslung. Moderne Liftanlagen, gemütliche Hütten und ein atemberaubendes Bergpanorama warten auf Sie!
Magia invernale nel comprensorio sciistico di Ladurns!


km


Vivete momenti invernali indimenticabili dall'inizio di dicembre fino alla primavera. Ladurns attira con 18 chilometri di piste perfettamente preparate. Dal prato per principianti alla discesa “Staudi”, ce n'è per tutti i gusti. La pista da slittino lunga 6,5 km e il sentiero invernale lungo 2 km offrono varietà. Impianti di risalita moderni, rifugi accoglienti e un panorama montano mozzafiato vi aspettano!

Das Skigebiet „3 Zinnen Dolomiten“ bietet ein modernes und zugleich authentisches Skierlebnis auf fünf miteinander verbundenen Bergen. 115 Kilometer abwechslungsreiche Pisten, 30 hochmoderne Aufstiegsanlagen und kontinuierliche Investitionen in Beschneiung und Technik garantieren Top-Qualität und Schneesicherheit bereits zum Saisonstart.
Il comprensorio “3 Cime/3 Zinnen Dolomiti” offre un’esperienza sciistica moderna e autentica su cinque montagne collegate tra loro. Con 115 chilometri di piste varie, 30 impianti di risalita all’avanguardia e investimenti continui nell’innevamento e nelle tecnologie, garantisce qualità eccellente e sicurezza della neve già dall’inizio della stagione.

Nachdem in der vergangenen Saison bereits umfangreiche Modernisierungen umgesetzt wurden, brachte die vergangene Wintersaison eine weitere spannende Neuerung: ein neuer PremiumSessellift sowie eine erweiterte Piste im Bereich der Rotwand. Damit wird das Angebot für Skifahrer und Snowboarder erneut spürbar aufgewertet – mit noch mehr Komfort, Abwechslung und Erlebnis auf den Pisten.
Wenn über den Dolomiten der Tag erwacht, starten „Early Birds“ bereits auf frisch präparierten, fast menschenleeren Pisten. In ausgewählten Wochen öffnen die Anlagen auf Helm, Stiergarten und Rotwand schon um 7.30 Uhr und ermöglichen ein intensives Naturerlebnis in den stillen Morgenstunden – begleitet von Weitblick, Ruhe und dem besonderen Licht eines neuen Tages.
Reinhold-Messner-Haus
Auf dem Helm befindet sich außerdem das neue Reinhold-MessnerHaus, eingerichtet in einer upgecycelten ehemaligen Bergstation. Dieser besondere Ausstellungsraum widmet sich den zentralen Themen des modernen Alpinismus – Stille, Risiko, Nachhaltigkeit und Berggeist – und bietet zugleich Raum für Begegnung, Reflexion und kulturelle Impulse.
• PR-Info
5 verbundene Skiberge _ 5 località sciistiche collegate
115 Pistenkilometer _ 115 km di piste
100 % technisch beschneibar _ 100% innevamento programmato
31 Aufstiegsanlagen _ 31 impianti di risalita
27 Skihütten _ 27 rifugi
2 liftgebundene Rodelbahnen _ 2 piste da slittino con impianti di risalita
1 Nachtskigebiet - 1 località con sci notturno
Dopo che nella scorsa stagione erano già stati realizzati ampi interventi di ammodernamento, l’ultima stagione invernale ha portato un’ulteriore e interessante novità: una nuova seggiovia premium e una pista ampliata nell’area della Croda Rossa. In questo modo l’offerta per sciatori e snowboarder viene nuovamente valorizzata in modo significativo – con ancora più comfort, varietà ed esperienza sulle piste.
Quando l’alba illumina le Dolomiti, gli appassionati di Early Skiing sono già sulle piste. In settimane selezionate, gli impianti di Monte Elmo, Stiergarten e Croda Rossa aprono alle 07.30, offrendo discese su piste perfettamente preparate, quasi deserte, immerse nella quiete e nella luce speciale del nuovo giorno.
Reinhold-Messner-Haus sul Monte Elmo
Sul Monte Elmo si trova anche la nuova Reinhold-Messner-Haus, realizzata riutilizzando in chiave sostenibile una vecchia stazione a monte. Questo spazio espositivo affronta i temi centrali dell’alpinismo moderno –silenzio, rischio, sostenibilità e spirito della montagna – e diventa un luogo di incontro, riflessione e approfondimento culturale. • PR-Info


Neben den fünf Hauptskibergen ergänzen der Familienberg Haunold sowie weitere Talskilifte in Sexten, Toblach und Prags das Angebot.
Das Skicenter Rienza ist Treffpunkt für Anfänger:innen und Profis – nicht selten trainieren hier Weltstars wie Mikaela Shiffrin.
Am Kreuzbergpass locken zwei Lifte, zwei rote Pisten und eine FIS-Slalomstrecke jährlich internationale Teams zum Training an. Auch die Gebiete Waldheim und Prags sind besonders familienfreundlich und bieten optimale Bedingungen für erste Schwünge.


Oltre ai 5 comprensori sciistici collegati e ai 115 chilometri di piste, la regione sciistica 3 Cime Dolomiti ha ancora molto da offrire. La montagna per famiglie – il Monte Baranci - a San Candido e altri 4 skilift di valle a Sesto, Dobbiaco e Braies sono apprezzati sia dai grandi campioni di oggi sia dai piccoli appassionati che aspirano a diventare le stelle dello sci di domani.
Nel comprensorio sciistico Rienza principianti e professionisti si incontrano: mentre i neofiti dello sci si esercitano con le loro prime curve, a pochi passi gli atleti di fama mondiale, come Mikaela Shiffrin, si allenano per la prossima stagione di Coppa del Mondo. Qui non è raro condividere la seggiovia con l’élite assoluta dello sci alpino.
Al confine tra cultura italiana e tedesca si trova il comprensorio sciistico Passo Monte Croce. Qui, oltre a 2 impianti di risalita e 2 piste rosse, si trova una pista da slalom omologata FIS, che ogni anno attira squadre di sci di tutto il mondo per allenarsi in questa location d’eccezione. Tra le maestose cime dolomitiche di Sesto, tra Sesto e Moso, si trova il comprensorio sciistico Waldheim, particolarmente adatto ai piccoli sciatori alle prime armi. Oltre a 2 piste blu, un parco per bambini garantisce tanto divertimento per tutta la famiglia.

Das Skigebiet Prags begeistert mit ruhigen, naturnahen Pisten unter den imposanten Nordwänden des Dürrensteins. Rote und blaue Strecken bieten ideale Bedingungen für Genussfahrer:innen wie für Einsteiger. Das Kinderland mit Zauberteppich, Skicross und Übungsbereichen macht Prags zu einem Lieblingsort für Familien und Jugendliche die Action suchen.
Il comprensorio di Braies entusiasma con piste tranquille e immerse nella natura, situate ai piedi delle imponenti pareti nord del Picco di Vallandro. Le piste rosse e blu offrono condizioni ideali sia per gli sciatori amanti del comfort sia per i principianti. Il Kinderland con tappeto magico, Skicross e aree di esercitazione rende Braies un luogo amatissimo dalle famiglie e dai giovani che cercano azione.
Ab Winter 2025/26 erweitern der neue Schlepplift „Kameriot“ und eine neue liftgebundene Rodelbahn das Angebot und sorgen für noch mehr Vielfalt.
• PR-Info

Dall’inverno 2025/26, il nuovo skilift “Kameriot” e una nuova pista da slittino servita da impianto arricchiranno ulteriormente l’offerta, regalando ancora più varietà e divertimento. • PR-Info









Es dauert zwar noch einige Monate, aber die Vorfreude auf die Veränderungen ist bei uns jetzt schon riesig! Ab Mitte Sommer 2026 entsteht im Majestic eine neue Welt der Entspannung und des Genusses – mit zahlreichen Highlights für Erwachsene und Familien. Hier gibt es schon einmal eine kleine Vorschau.

– 25 Meter langer Rooftop-Sky-Pool mit Sky-Brücke zur Rooftop Relax Area
– Event-Sauna mit 65 Sitzplätzen und Eissauna – ein absolutes Highlight
– Onsen-Pool mit 40 °C warmem Wasser und Kaltwasserbecken und vieles mehr ADULTS-ONLY SPA
– 85 Meter lange Reifen-Röhrenrutsche inklusive Zeitmessung
– Wellenrutsche, Spaßbecken mit Lazy River sowie Babybecken mit Babyrutsche WASSERWELT FÜR FAMILIEN
– Neue Zimmer und Suiten für Familien und zu zweit SONSTIGE HIGHLIGHTS
– Neue Außenfassade und neu gestalteter Restaurantbereich
Anche se manca qualche mese, l’entusiasmo per ciò che ci aspetta è già grande! Da metà estate 2026, vi accoglierà un mondo completamente rinnovato, dedicato al benessere, al relax e al divertimento – con tanti highlights pensati su misura per adulti e per famiglie. Ecco un piccolo assaggio di ciò che vi aspetta:
– Sky Pool panoramica lunga 25 metri con Rooftop Relax Area e Sky Bridge
– Sauna Eventi con 65 posti e Ice Sauna – unica nel suo genere
– Onsen Pool con acqua a 40 °C e vasca fredda AREA ADULTS-ONLY
– Scivolo a gommoni, lungo 85 metri con cronometraggio integrato
– Scivolo a onde, piscina con Lazy River, piscina baby con mini scivolo
ALTRI HIGHLIGHTS
– Nuova facciata esterna e nuova area nel ristorante
– Nuove camere e suite per famiglie e coppie







Skiworld Ahrntal
Modern, komfortabel und technisch top. Das neue Highlight für Wintersportfans in der Skiworld Ahrntal!
Pünktlich zum Start der Wintersaison 2025/26 am 05.12.25 wird der bestehende Sessellift „Bernhard Glück“ am Speikboden durch einen hochmodernen 6er-Sessellift ersetzt. Der neue Lift stammt vom renommierten Hersteller Leinter und setzt mit der innovativen RoperaTechnologie Maßstäbe in puncto Energieeffizienz, Geräuscharmut und intelligenter, nachhaltiger Steuerung. Die Fahrgäste dürfen sich auf ergonomische, beheizte Sitze, Wetterschutzhauben und ein kinderfreundliches Einstiegssystem freuen. Mit einer Förderleistung von 2.400 Personen pro Stunde optimiert die Anlage Komfort und Kapazität gleichermaßen.
Schneesicherheit, Panorama und Pistenspaßgrenzenloser
Die Skigebiete Klausberg, Speikboden, Rein in Taufers und Weißenbach vereinen das Beste des Wintersports. Zusammen bieten sie in der Skiworld Ahrntal über 86 Kilometer Pisten mit einem einzigen Skipass und 21 Aufstiegsanlagen zwischen 950 und 2.510 Metern Höhe. In der Skiworld Ahrntal ist Schneesicherheit von Anfang Dezember bis nach Ostern garantiert.
mit bis zu 1.500 m Höhendifferenz
Weitere Highlights der Skiworld Ahrntal sind zwei spektakuläre Abfahrten mit extremer Höhendifferenz. Am Speikboden beginnt die Abfahrt beim Sonnklar auf 2.400 m Meereshöhe mit Blick auf die Drei Zinnen und führt bis auf 950 m zur Talstation mit einer Gesamtstrecke von rund neun Kilometern.
Skiworld Ahrntal
Moderno, confortevole e tecnologicamente all’avanguardia. La nuova attrazione per gli appassionati di sport invernali della Skiworld Ahrntal!
Puntuale per l’inizio della stagione invernale 2025/26, il 5 dicembre 2025, la seggiovia “Bernhard Glück” al Speikboden sarà sostituita da una moderna seggiovia esaposto. Il nuovo impianto, prodotto dal rinomato costruttore Leitner, stabilisce nuovi standard in termini di efficienza energetica, silenziosità e gestione intelligente e sostenibile grazie alla tecnologia innovativa Ropera. I passeggeri potranno godere di sedili ergonomici e riscaldati, cupole paravento e di un sistema di imbarco adatto ai bambini. Con una capacità di trasporto di 2.400 persone all’ora, l’impianto ottimizza comfort e capacità allo stesso modo.



Le aree sciistiche di Klausberg, Speikboden, Riva di Tures e Rio Bianco uniscono il meglio degli sport invernali. Insieme offrono oltre 86 chilometri di piste con un unico skipass e 21 impianti di risalita che si estendono da 950 a 2.510 metri di altitudine.
Nella Skiworld Ahrntal la neve è garantita da inizio dicembre fino a Pasqua, assicurando un’esperienza sciistica senza pensieri per tutta la famiglia.
Discese fino a 1.500 metri di dislivello
Tra i punti forti della Skiworld Ahrntal figurano due spettacolari piste con grande dislivello. Al Speikboden, la discesa inizia a 2.400 m di quota presso il Sonnklar, con vista sulle Tre Cime di Lavaredo, e scende fino a 950 m alla stazione a valle per una lunghezza totale di circa 9 km.
Al Klausberg, invece, il divertimento inizia a 2.500 m sul K2 e porta fino al pittoresco paese di Cadipietra (Steinhaus), a 1.050 m di altitudine.
Entrambe le piste garantiscono divertimento prolungato e autentica adrenalina per sciatori esperti e appassionati.
le piste: gusto e atmosfera
Fuori dalle piste, la Skiworld Ahrntal si trasforma in un vero e proprio mondo di esperienze: 21 baite e rifugi invitano a gustare la cucina regionale altoatesina in un’atmosfera accogliente e genuina.
• PR-Info
Am Klausberg startet der NonstopSkispaß am K2 auf über 2.500 m und führt bis auf 1.050 m ins malerische Dorf Steinhaus. Beide Strecken garantieren pures, ausgedehntes Skivergnügen für ambitionierte Fahrer. Abseits der Pisten verwandelt sich die Skiworld Ahrntal in eine lebendige Erlebniswelt: 21 urige Almen laden zu regionaler, authentischer Südtiroler Küche und gemütlicher Atmosphäre ein. Begleitend dazu erwartet Skifahrerinnen, Skifahrer und Wintersport-Fans ein vielseitiges Eventprogramm mit Highlights wie dem Mountain Open Air, „Tekkno Alpin“, Nachtrodeln oder den spektakulären Klausberg-Ice-Games auf über 2.500 m Meereshöhe.
Ad accompagnare l’esperienza gastronomica, un ricco programma di eventi attende sciatori e amanti della montagna con appuntamenti come il Mountain Open Air, “Tekkno Alpin”, le serate di slittino notturno e gli spettacolari Klausberg-Ice-Games a oltre 2.500 m di quota. • PR-Info

WINTER 25/26
NUOVO: Seggiovia Bernhard
SCHNEESICHER VON ANFANG DEZEMBER BIS NACH OSTERN
NEVE GARANTITA DA INIZIO DICEMBRE FINO A PASQUA

Skigebiet Gitschberg Jochtal
Im Skigebiet Gitschberg/Jochtal erwartet euch der Winter in seiner schönsten Form – und in dieser Saison sogar mit einigen spannenden Neuheiten. 55 Kilometer perfekt präparierte Pisten, 15 moderne Liftanlagen und ein Panorama, das euch einfach sprachlos macht. Ob ihr die ersten Schwünge auf weiten, sonnigen Hängen zieht oder gemütlich über die Almen gleitet – hier findet jeder seinen Lieblingsplatz im Schnee.
Am 5. Dezember 2025 startet die Ski- und Almenregion in eine neue Wintersaison – und ihr könnt euch auf viele Neuheiten freuen. Mit neuen Spielbereichen, spannenden Angeboten und noch mehr Abwechslung wird euer Winterurlaub zu einem besonderen Erlebnis für die ganze Familie. Zwischen Pulverschnee, Sonnenschein und frischer Bergluft wird jede Stunde draußen zum kleinen Abenteuer, das Groß und Klein gemeinsam genießen. Im Gitschberg Jochtal wird der Winter für Kinder zum Paradies. Sowohl am Gitschberg als auch im Jochtal gibt es jetzt einen Gimmy Snowpark, die verschneite Landschaft verwandelt sich damit in ein wahres Winterabenteuer. An der Talstation in Vals lädt ein großer Schneehügel mit Rutschen, Krabbelrohren und lustigen Spielbereichen zum Entdecken ein. Hoch oben auf dem Gitschberg, direkt an der Bergstation der Nesselbahn, wartet ein zweiter Playground mit Kletterelementen, Rutschen und einem Schneeiglu zum Spielen und Verstecken. Beide Bereiche sind übersichtlich angelegt und leicht erreichbar – perfekt, um gemeinsam zu lachen, zu toben und den Winter in vollen Zügen zu genießen.
Wer es lieber sportlich mag, wird auf den Pisten fündig. Im Jochtal sorgt die neue Kidscross-Strecke für jede Menge Action. Über Wellen, Hügel und Kurven können Kinder – und natürlich auch ihre Eltern –spielerisch an ihrer Technik feilen und das Skifahren auf ganz neue Weise erleben. Die Strecke ist sicher abgezäunt, abwechslungsreich gestaltet und garantiert jede Menge Spaß. Auf dem Gitschberg wartet außerdem ein echtes Highlight: der neue Speedcheck. Hier können kleine und große Skifahrer ihre Geschwindigkeit messen lassen – Kamera inklusive! Ein spannender Spaß für alle, die sich selbst herausfordern wollen und ihre Bestzeit jagen. Und wenn ihr mal keine Lust auf Skifahren habt, lockt die beliebte Rodelbahn „Brimi Winter Run“ am Gitschberg. Sie wurde verlängert und führt nun bis ins Tal hinunter – für noch längeren Rodelspaß mit der ganzen Familie. Mit sicheren Kurven, rasanten Passagen und herrlichen Ausblicken wird jede Fahrt zum Erlebnis.
Kulinarische Genüsse
Zwischendurch laden urige Hütten mit regionalen Spezialitäten und echter Südtiroler Gastfreundschaft zum Einkehren ein. Während die Kinder draußen noch eine Schneeballschlacht liefern, genießt ihr vielleicht schon einen warmen Apfelstrudel auf der Sonnenterrasse. Ein besonderes Highlight ist die Genusswoche „The Alpine Table“ vom 14. bis 21. Dezember. In dieser Zeit servieren unsere Hüttenwirte regionale und authentische Gerichte, kreativ interpretiert und mit viel Liebe zur Südtiroler Küche.
Quello che vi aspetta nel comprensorio sciistico Rio Pusteria è letteralmente un inverno coi fiocchi: 55 chilometri di piste preparate alla perfezione, 15 moderni impianti di risalita e un panorama che vi lascerà senza parole. E in più, alcune interessanti novità in arrivo per questa nuova stagione. Che vogliate allenarvi con i primi “spazzaneve” su pendii ampi e soleggiati, o attraversare in tranquillità i pascoli alpini, avrete l’opportunità di vivere la neve come preferite.
La nuova stagione sciistica, che prenderà ufficialmente il via il prossimo 5 dicembre, porterà con sé alcune novità: nuove aree giochi, offerte entusiasmanti e un’esperienza ancora più variegata per la gioia di tutta la famiglia. Tra neve fresca, sole e aria pura di montagna, ogni minuto trascorso all’aperto riserverà una piccola avventura da condividere con chi amate. Ed è in particolare per i bimbi che il comprensorio Rio Pusteria si rivela un paradiso. Da questa stagione ancora di più, con i Gimmy Snowpark: due nuovi parchi divertimenti sulla neve dedicati ai più piccoli. Ne troverete uno presso la stazione a valle di Valles – una grande collina di neve con scivoli, tunnel e aree giochi per lanciarsi alla scoperta – e uno presso la stazione a monte Nesselbahn sul monte Gitschberg, con elementi per arrampicarsi, scivoli e un igloo di neve dove giocare e nascondersi. Ambedue i parchi sono ben strutturati e facili da raggiungere. Proprio quello che ci vuole per scatenarsi sulla neve e godersi una giornata a base di risate, giochi e avventura.
Tanti momenti salienti
Anche chi cerca un’emozione sportiva troverà di che gioire, sulle piste di Rio Pusteria. L’area Jochtal propone il nuovo tracciato Kids’ Cross, che con il suo mix di curve, salti e dossi offre ai bambini (ma anche agli adulti) l’opportunità di migliorare la tecnica vivendo lo sci in modo nuovo ed entusiasmante. La pista, ben delimitata con barriere di protezione, assicura tanto divertimento in sicurezza. Un altro degli highlight della nuova stagione vi aspetta sul monte Gitschberg: il nuovo tracciato Speed Check, dove piccoli e grandi sciatori possono mettersi alla prova cronometrando la propria performance e registrandola in video! Così il divertimento sugli sci si arricchisce del brivido della sfida – l’ideale per chi desidera migliorare il proprio record personale. Ma Rio Pusteria non è solo piste da sci: tra le attrazioni di maggior richiamo c’è infatti la pista da slittino Brimi Winter Run sul monte Gitschberg, recentemente estesa fino a valle, che offre il piacere intramontabile di una bella slittata con tutta la famiglia. Curve sicure, tratti adrenalinici e scorci mozzafiato rendono ogni discesa un’esperienza memorabile.
Tra una discesa e l’altra, le baite invitano a concedersi una pausa con specialità tipiche e cordialità. Mentre i bambini si divertono con una battaglia di palle di neve, i genitori possono gustarsi uno strudel caldo al sole sulla terrazza.
Da non perdere la rassegna gastronomica The Alpine Table dal 14 al 21 dicembre: le baite di Rio Pusteria serviranno ricette autentiche reinterpretate con creatività e amore, dai classici rustici alle versioni più raffinate, per portare in tavola i sapori delle nostre montagne. Che desideriate una vacanza sportiva o un’immersione slow nel paesaggio invernale, nel comprensorio vi aspettano giornate all’insegna del movimento, del gusto e della natura. • PR-Info
• PR-Info
Egal, ob ihr sportlich unterwegs seid, es lieber ruhig angeht oder einfach nur die verschneite Landschaft genießen wollt – im Gitschberg Jochtal erlebt ihr Wintertage voller Lachen, Bewegung und gemeinsamer Momente. Ein Ort, der verbindet: Natur, Genuss und das Gefühl, angekommen zu sein.

Auf dieser Piste könnt ihr eure Geschwindigkeit testen und gegeneinander antreten.
Quanto siete veloci? Scopritelo su questa pista con cronometraggio e godetevi entusiasmanti sfide.
Auf der Rennstrecke mit Torlauf, messt ihr eure Zeit und bekommt ein Video eurer Fahrt.
Questa pista da slalom vi consente di cronometrare e videoregistrare la vostra discesa.
Die Skicross-Piste bietet euch mit Kurven, Sprüngen und Hügeln jede Menge Fahrspaß.
Tra curve, salti e dossi, questa pista da skicross offre un’esperienza di puro spasso.
Auf den Winterspielplätzen warten Rutschen, Kletternetze und Krabbelrohre auf die Kleinsten. Due parchi divertimenti sulla neve con scivoli, tunnel ed elementi da arrampicata per i più piccoli.
Ab dem 4. Dezember ist das Movimënt-Angebot in Alta Badia wieder am Start. Alles ist bereit für neue Abenteuer auf der Piste!
Sport, Spaß und einzigartige Erlebnisse – all das verspricht Alta Badia mit der offiziellen Pisteneröffnung am 4. Dezember 2025. Die Movimënt Parks kehren zurück und bringen bis zum 7. April 2026 eine Wintersaison voller Skivergnügen, exklusiver Highlights und unvergesslicher Momente – mitten im UNESCO-Welterbe Dolomiten.
Die Wintersaison 2025/26 steht im Zeichen eines besonderen Jubiläums: 40 Jahre FIS Skiweltcup Alta Badia. Aus diesem Anlass präsentiert das Skigebiet die Freiluft-Fotoausstellung „Gran Risa – The Champion’s Slope“, bestehend aus 21 großformatigen Tafeln, verteilt entlang der wichtigsten Pisten von Alta Badia. Die beeindruckenden Aufnahmen des einheimischen Fotografen Freddy Planinschek erzählen vier Jahrzehnte voller Emotionen, Helden und legendärer Momente auf der berühmten Gran Risa – einer der ikonischsten Weltcupstrecken weltweit. Die offizielle Vernissage findet Anfang Dezember zur Saisoneröffnung statt, die Ausstellung kann den ganzen Winter über auf eigene Faust und direkt auf Skiern entdeckt werden.
Die Movimënt-Parks
Dal 4 dicembre l’offerta Movimënt in Alta Badia torna ufficialmente attiva. Tutto è pronto per nuove avventure sulle piste!
Pura emozione tra sport, divertimento ed esperienze uniche è quello che promette l‘Alta Badia con l‘apertura ufficiale delle piste il 4 dicembre 2025, per una magica stagione invernale. I parchi Movimënt tornano protagonisti con un inverno che coniuga sci, esperienze esclusive e appuntamenti imperdibili nel cuore delle Dolomiti patrimonio UNESCO, fino al 7 aprile 2026.

La stagione 2025/26 celebra un traguardo storico: i 40 anni della FIS Ski World Cup Alta Badia. Per l‘occasione, il comprensorio ospita la mostra diffusa „Gran Risa the Champion‘s Slope“, composta da 21 pannelli fotografici dislocati sulle principali piste dell‘Alta Badia. Le immagini, firmate dal fotografo locale Freddy Planinschek, raccontano quattro decenni di emozioni, protagonisti e momenti simbolici della leggendaria Gran Risa, una delle piste più amate al mondo. Il vernissage ufficiale si terrà a inizio dicembre, in concomitanza con l‘apertura della stagione. La mostra sarà visitabile autonomamente e sci ai piedi per tutto l‘inverno. Il 6 dicembre, ci sarà un altro appuntamento imperdibile: il tradizionale Winter Opening Party ai piedi della Gran Risa, animato dai DJ di Radio Ö3 che segnerà ufficialmente l‘inizio della stagione sulle piste.
Zwischen Corvara, Stern und St. Kassian bilden die MovimëntParks das pulsierende Herz des Winters in Alta Badia. Mitten im Skigebiet, das über 130 perfekt präparierte Pistenkilometer bietet, erwarten Sie spannende Erlebnisstrecken voller Spaß und Adrenalin
– für Groß und Klein:
• Snowpark Ciampai – das Paradies für Freestyle-Fans
• Funslope und Funcross Biok/La Para – mit Steilkurven, Wellenbahnen und Schneetunneln, ideal für Kinder und Erwachsene, die ihre Technik spielerisch verbessern möchten
• Kidsslope Pralongià – die perfekte Piste für kleine Skianfänger, die bei jeder Abfahrt etwas Neues lernen
Auch die beliebte Movimënt Challenge kehrt zurück: sechs Etappen voller Spaß und sportlicher Herausforderungen auf den schönsten Pisten von Alta Badia. Wer sich auf www.skiline.cc registriert und an einem Tag vier Aufgaben meistert, erhält an den Stationen Col Alt oder Piz Sorega ein exklusives Geschenk.
Besondere
Giat dala nei – Snowcat Experience: Erleben Sie eine Fahrt mit der Pistenraupe und entdecken Sie, wie die perfekt präparierten Pisten von Alta Badia entstehen. Jeden Mittwoch vom 14. Januar bis 11. März 2026.
Nöt dla Liösa – Nachtrodeln im Lichterglanz: Die Rodelbahn Trù Liösa Foram erstrahlt im magischen Schein der Nacht. An drei Terminen – 29. Januar, 17. Februar und 5.
Situati tra i paesi di Corvara, La Villa e San Cassiano, i parchi Movimënt sono il cuore pulsante dell‘inverno in Alta Badia. Nel cuore dei 130 km di piste perfettamente preparate del comprensorio sciistico, nascono delle divertentissime piste pensate per offrire svago e momenti indimenticabili sci ai piedi per tutta la famiglia:
• Snowpark Ciampai, per gli appassionati di freestyle;
• Funslope e Funcross Biok/La Para con curve, paraboliche e tunnel di neve. Aree adatte a bambini e adulti per migliorare la sciata e la tecnica divertendosi;
• Kidsslope Pralongia, per i bambini che muovono i primi passi sugli sci e che vogliono imparare a ogni discesa.
Torna anche la Movimënt Challenge, con sei divertentissime tappe e sfide lungo le piste più belle dell‘Alta Badia.
Registrandosi su www.skiline.cc, basta completare quattro prove in una giornata per ricevere un gadget esclusivo alle stazioni delle cabinovie
Col Alt o Piz Sorega.

Giat dala nëi - Snowcat Experience: Un viaggio dietro le quinte della montagna: un‘escursione a bordo del gatto delle nevi per scoprire come nascono le piste perfettamente preparate dell‘Alta Badia. Tutti i mercoledì dal 14 gennaio all‘ 11 marzo 2026. Su prenotazione Nöt dla Liösa - Serata con lo slittino al chiaro

März – ist die Kabinenbahn Piz Sorega (St.Kassian) von 19:30 bis 22:30 Uhr geöffnet. Erleben Sie die 3,5 km lange, beleuchtete Abfahrt – mit Rodelverleih direkt vor Ort. Bun de Gran Risa – Sonnenaufgang auf der Legendenpiste: Jeden Donnerstag vom 5. Februar bis 5. März öffnet die Gran Risa ihre Tore noch vor Sonnenaufgang. Zwei exklusive Abfahrten mit Skilehrern, ein Erinnerungsfoto und ein Frühstück im Club Moritzino machen dieses Erlebnis unvergesslich. Achtung: Teilnahme nur mit Reservierung.
di luna: La pista Trù Liösa Foram si accende di notte per un‘esperienza adatta a tutti. Tre appuntamenti, 29 gennaio, 17 febbraio (Carnival Edition) e 5 marzo con la cabinovia Piz Sorega di San Cassiano aperta dalle 19:30 alle 22:30, discesa di 3,5 km illuminata e possibilità di noleggio slittini in loco. Bun de Gran RisaSci all‘alba sulla pista leggenda: Ogni giovedì dal 5 febbraio al 5 marzo, la Gran Risa apre all‘alba per due discese esclusive con i maestri di sci, foto ricordo e colazione al Club Moritzino. Su prenotazione.
Vivere la montagna in modo autentico
• PR-Info
Zwischen Sport, Kunst und Natur verspricht die Wintersaison 2025/26 in Alta Badia ein ganzheitliches Erlebnis – vom ersten Licht des Morgens bis zu den funkelnden Pisten bei Nacht. Mit Movimënt wird jeder Tag zu einer Einladung, den Schnee mit Energie, Neugier und Achtsamkeit gegenüber der Natur zu genießen.
Nach der großen Opening Party am 6. Dezember geht das Programm mit vielen Highlights weiter:
• 14. Dezember – Gourmet Ski Safari: eine kulinarische Höhenroute mit Spitzenköchen;
• 21.-22. Dezember – FIS Ski World Cup Alta Badia auf der Gran Risa & Test the Best am Piz La Ila;
• 8. März- De dl’ëra / Momënc: ein Tag zu Ehren aller Frauen;
• 13.-15. März – Community Days: ein sportliches Wochenende mit den Athleten der Oakley-Familie;
• 5.- 6. April – The Ski Carousel Vintage Party: das große Saisonfinale im charmanten Retro-Stil.
Tra sport, cultura e natura, la stagione 2025/26 in Alta Badia promette un‘esperienza completa: dalle prime luci dell‘alba sulle piste, fino alle emozioni della notte illuminata. Con Movimënt, ogni giorno diventa un‘occasione per vivere la neve con energia, curiosità e rispetto per l‘ambiente. • PR-Info
Dopo l‘Opening Party del 6 dicembre, il programma prosegue con:
• 14 dicembre - Gourmet Ski Safari, un itinerario gastronomico d‘alta quota con Chef stellati;
• 21 - 22 dicembre - Coppa del Mondo di Sci Alpino sulla Gran Risa e Test the Best al Piz La lla;
• 8 marzo - De dl‘ëra / Momënc, giornata dedicata a tutte le donne;
• 14 - 15 marzo - Community Days, weekend sportivo con gli atleti della famiglia Oakley:
• 5 - 6 aprile - The Ski Carousel Vintage Party, gran finale in stile retrò.

Der Winter 2026 ist da – und mit ihm eine ganz besondere Ausgabe des legendären Toblach–Cortina Volkslanglaufes. Am 17. und 18. Januar gleiten wieder Tausende von Langläuferinnen und Langläufern durch das Herz der Dolomiten, nur wenige Wochen bevor die Olympischen Winterspiele Milano–Cortina 2026 dieselben Täler ins internationale Rampenlicht rücken.
Das olympische Flair liegt bereits in der Luft. Die Strecke wird aus „olympischen Gründen“ leicht angepasst, doch das Wesen der Sportveranstaltung bleibt unverändert: atemberaubende Landschaften, eine Mischung aus Weltklasse-Athletinnen und -Athleten sowie begeisterten Hobbysportlern aus aller Welt – und jene unverwechselbare positive Energie, die dieses Rennen seit fast fünf Jahrzehnten prägt.
Das Wochenendprogramm bleibt beim bewährten Format:
> Samstag, 17. Januar – 42 km Klassisch
> Sonntag, 18. Januar – 35 km Skating
Beide Rennen starten und enden in Toblach: Der Start erfolgt auf dem Militärflugplatz, das Ziel befindet sich in der legendären Nordic Arena, einem der renommiertesten Langlaufzentren Europas. Für die Teilnehmerinnen und Teilnehmer ist Gänsehaut garantiert –vom bunten Starterfeld voller Spannung und Vorfreude über das Gleiten durch die verschneite Dolomitenlandschaft bis hin zum stolzen Moment im Ziel, wenn die wohlverdiente Finisher-Medaille überreicht wird.
49. Granfondo Dobbiaco-Cortina
L’inverno 2026 è arrivato e, con esso, un’edizione davvero speciale della leggendaria Granfondo Dobbiaco/ToblachCortina. Il 17 e 18 gennaio, migliaia di fondisti scivoleranno ancora una volta nel cuore delle Dolomiti, poche settimane prima che le Olimpiadi invernali di Milano-Cortina 2026 portino queste stesse valli sotto i riflettori internazionali.
Lo spirito olimpico è già nell‘aria. Il percorso verrà leggermente modificato per esigenze “olimpiche”, ma l‘essenza della Granfondo rimane invariata: paesaggi mozzafiato, un mix di atleti di livello mondiale e amatori appassionati provenienti da tutto il mondo, e quell‘inconfondibile energia positiva che caratterizza questa gara da quasi cinquant‘anni.
Il programma del fine settimana conferma il suo apprezzato format:
> Sabato 17 gennaio - 42 km in tecnica classica > Domenica 18 gennaio - 35 km in tecnica libera / skating

Die klassische Strecke am Samstag folgt der historischen Bahntrasse in Richtung Cortina. Von Toblach führt sie zunächst nach Innichen, dann zurück durch Toblach vorbei am Toblacher See, dem Kriegsfriedhof, dem Dürrensee, dem Drei-Zinnen-Blick, durch das Val Fonda und Schluderbach bis in die Nähe des Cimabanche-Passes, wo die Wendung erfolgt – ein Ausflug durch einige der spektakulärsten Winkel der Dolomiten. Am Sonntag übernehmen die Skater das Kommando: Ihre etwas kürzere und schnellere Strecke lässt den Abschnitt nach Innichen und den Anstieg ins Val Fonda aus – ideal für alle, die von Anfang bis Ende Vollgas geben wollen. Hinter den Kulissen steht die Veranstaltung für die gelebte Zusammenarbeit zwischen Toblach und Cortina – zwei Gemeinden, die ihre Leidenschaft für den Langlaufsport vereint. Das Organisationskomitee garantiert erneut ein hochwertiges Starterpaket, ergänzt durch ein besonderes Geschenk für alle, die sich für beide Rennen anmelden. Mit den Olympischen Spielen vor der Tür verspricht der Toblach–Cortina Volkslanglauf nicht nur sportliche Spitzenleistungen, sondern auch einen Vorgeschmack auf die elektrisierende Energie, die bald die gesamte Region erfassen wird. Eine ikonische Strecke, eine legendäre Atmosphäre und die Magie der Dolomiten – die perfekten Zutaten für ein unvergessliches Kapitel einer der beliebtesten Langlaufveranstaltungen der Alpen. Die Online-Anmeldung ist geöffnet: www.dobbiacocortina.org • PR-Info
Entrambe le gare partono e arrivano a Dobbiaco: la partenza è presso l‘aeroporto militare e l‘arrivo nella leggendaria Nordic Arena, uno dei centri di sci di fondo più rinomati d‘Europa. Per i partecipanti la pelle d‘oca è garantita dall’inizio alla fine delle gare: emozione e attesa alla partenza dai mille colori, delizia e competitività sciando in un paesaggio incantato ai piedi di spettacolari cime dolomitiche, soddisfazione e orgoglio al traguardo, quando si riceve la meritata medaglia finisher.
Il tracciato della gara in tecnica classica di sabato percorre la storica linea ferroviaria in direzione Cortina, si parte in direzione San Candido per tornare verso Dobbiaco e da lì il lago di Dobbiaco, il Cimitero di Guerra, il lago di Landro, il punto panoramico Tre Cime di Lavaredo, la Val Fonda, Carbonin e vicino al Passo Cimabanche si effettua il giro di boa in direzione Nordic Arena: un vero viaggio attraverso gli angoli più spettacolari delle Dolomiti. Domenica, i protagonisti saranno gli skater, con un percorso appena più breve e veloce che omette la sezione iniziale verso San Candido e la salita in Val Fonda, perfetto per chi vuole andare a tutto gas dall‘inizio alla fine.
Dietro le quinte, l‘evento rappresenta una vera e propria collaborazione tra Dobbiaco e Cortina, due comunità unite dalla passione per lo sci di fondo. Il comitato organizzatore garantisce nuovamente un pacco gara di alta qualità, e un gadget speciale per chi si iscrive a entrambe le gare. Con le Olimpiadi alle porte, la Granfondo Dobbiaco-Cortina promette non solo un evento di altissimo livello, ma anche un assaggio dell‘elettrizzante energia che presto travolgerà l‘intera regione.
Un percorso iconico, un‘atmosfera leggendaria e la magia delle Dolomiti: gli ingredienti perfetti per un capitolo indimenticabile di una delle Granfondo più amate delle Alpi.
Le iscrizioni online sono aperte: www.dobbiacocortina.org • PR-Info




Das Dolomitenmuseum - Il Museo delle Dolomiti
Das Dolomitenmuseum - Il Museo delle Dolomiti
Das Dolomitenmuseum - Il Museo delle Dolomiti
Nel centro di San Candido - Im Zentrum von Innichen
La genesi di un paesaggio - Il mondo dei dinosauri
Das Dolomitenmuseum - Il Museo delle Dolomiti Nel centro di San Candido - Im Zentrum von Innichen
Das Dolomitenmuseum - Il Museo delle Dolomiti Nel centro di San Candido - Im Zentrum von Innichen
Das Dolomitenmuseum - Il Museo delle Dolomiti
Nel centro di San Candido - Im Zentrum von Innichen
La genesi di un paesaggio - Il mondo dei dinosauri
Das Dolomitenmuseum - Il Museo delle Dolomiti Nel centro di San Candido - Im Zentrum von Innichen
Nel centro di San Candido - Im Zentrum von Innichen

Nel centro di San Candido - Im Zentrum von Innichen
Miti e leggende - Ricerca tesori
Miti e leggende - Ricerca tesori
La genesi di un paesaggio - Il mondo dei dinosauri
La genesi di un paesaggio - Il mondo dei dinosauri
La genesi di un paesaggio - Il mondo dei dinosauri
La genesi di un paesaggio - Il mondo dei dinosauri
Miti e leggende - Ricerca tesori
Miti e leggende - Ricerca tesori
Miti e leggende - Ricerca tesori
Miti e leggende - Ricerca tesori
Das Werden einer Landschaft - SaurierweltenSagen und Legenden - Schatzsuche
La genesi di un paesaggio - Il mondo dei dinosauri
Das Werden einer Landschaft - SaurierweltenSagen und Legenden - Schatzsuche
Miti e leggende - Ricerca tesori
Das Werden einer Landschaft - SaurierweltenSagen und Legenden - Schatzsuche
Das Werden einer Landschaft - SaurierweltenSagen und Legenden - Schatzsuche
Das Werden einer Landschaft - SaurierweltenSagen und Legenden - Schatzsuche
Das Werden einer Landschaft - SaurierweltenSagen und Legenden - Schatzsuche
Das Werden einer Landschaft - SaurierweltenSagen und Legenden - Schatzsuche
Der unterirdische Weihnachtsmarkt „Dolomythos“ in Innichen öffnet vom 14. November 2025 bis 6. Jänner 2026 täglich – außer am 25. Dezember – und bietet freien Eintritt. Als einziger Weihnachtsmarkt, der von Dinosauriern und urzeitlichen Wesen umgeben ist, schafft er eine außergewöhnliche Atmosphäre und lädt zu besonderen Erinnerungsfotos ein.
Dank der wettergeschützten Umgebung ist er ideal für Familien: Kinder können bei der beliebten Schatzsuche nach Edelsteinen, Fossilien und sogar Gold graben und ihre Funde mit nach Hause nehmen –ein Abenteuer, das begeistert. Faszinierend sind auch die aufwendig gestalteten Dioramen, die Sagen der Dolomiten zeigen. Besonders eindrucksvoll: die Geschichte von Aurona, dem unterirdischen Reich des Lichts und des Goldes, präsentiert in einem stimmungsvollen Film. Für Genussmomente sorgen das Dolomythos-Café und der WachtlerStore mit handgemachten Marmeladen, edlen Schokoladen und frischen Desserts. Wer ein umfassendes kulinarisches Erlebnis sucht, wird im Restaurant Botanic fündig, das mit regionalen Zutaten und natürlichem Ambiente überzeugt. Der Dolomythos-Weihnachtsmarkt ist mehr als ein Markt: Er ist eine Reise in die Welt der Dolomiten – ein Ort voller Staunen, Freude und Entdeckungen, perfekt für Familien, die die Weihnachtszeit auf besondere Weise erleben möchten.
Mehr unter www.dolomythos.com oder info@dolomythos.com • PR-Info
www.dolomythos.com - info@dolomythos.com
www.dolomythos.com - info@dolomythos.com
www.dolomythos.com - info@dolomythos.com
www.dolomythos.com - info@dolomythos.com
www.dolomythos.com - info@dolomythos.com
www.dolomythos.com - info@dolomythos.com
www.dolomythos.com - info@dolomythos.com




Il mercatino di Natale sotterraneo “Dolomythos” a San Candido apre dal 14 novembre 2025 al 6 gennaio 2026, ogni giorno tranne il 25 dicembre, e offre ingresso gratuito. È l’unico mercatino di Natale circondato da dinosauri e creature preistoriche, un’atmosfera davvero unica che invita a scattare foto ricordo particolari.




Grazie all’ambiente protetto dalle intemperie è perfetto per le famiglie: i bambini possono partecipare alla famosa caccia al tesoro, cercando pietre preziose, fossili e persino oro, e portare a casa ciò che trovano –un’avventura indimenticabile. Affascinanti anche i dettagliati diorami che raccontano le leggende più suggestive delle Dolomiti. Di grande impatto è la storia di Aurona, il regno sotterraneo della luce e dell’oro, presentata in un evocativo film che trasporta i visitatori in un mondo magico. Per una pausa gustosa ci sono il Dolomythos-Café e il Wachtler-Store, con marmellate artigianali, cioccolate speciali e dolci appena sfornati. Chi desidera un’esperienza culinaria più completa può scegliere il Ristorante Botanic, che propone piatti preparati con ingredienti freschi e locali, in un ambiente ispirato alla natura. Il mercatino di Natale Dolomythos è molto più di un semplice mercato: è un viaggio nel cuore delle Dolomiti, un luogo pieno di meraviglia, gioia e scoperte – ideale per famiglie che vogliono vivere il periodo natalizio in modo speciale e incantato. Informazioni su www.dolomythos.com o info@dolomythos.com. • PR-Info



Wärme, die tief gehtErholung, die bleibt.
Calore che scalda l’animabenessere che dura.



Wenn im Pustertal die Schneeflocken lautlos fallen und sich ein heller Wintermantel über Wälder, Dörfer und Berggipfel legt, beginnt eine Zeit, die im gesamten Tal seit Generationen von besonderen Bräuchen und einer tief empfundenen Stimmung geprägt ist. Advent und Weihnachten haben hier einen eigenen Charakter, getragen von warmem Licht, alten Traditionen und der Begegnung von Menschen, die diese Jahreszeit bewusst und gemeinschaftlich erleben möchten.
racconta le sue storie
Quando in Val Pusteria i fiocchi di neve scendono silenziosi e un manto bianco avvolge boschi, paesi e cime, inizia un periodo che da generazioni è segnato da usanze profonde e da un’atmosfera intensamente sentita. L’Avvento e il Natale hanno qui un carattere tutto loro, sostenuto da una luce calda, da antiche tradizioni e dall’incontro tra persone, che vivono questa stagione in modo consapevole e condiviso.
Maßgefertigt - rundum in guten Händen
Maßgefertigt - rundum in guten Händen
Produzione di porte e finestre su misura
Produzione di porte e finestre su misura




Rubner Türen GmbH/Srl
Rubner Türen GmbH/Srl
T: +39 0474 563 222
T: +39 0474 563 222
E: tueren@rubner.com
E: tueren@rubner.com
W: rubner.com/tueren
W: rubner.com/tueren
Rubner Fenster GmbH/Srl T: +39 0471 623 174
Rubner Fenster GmbH/Srl T: +39 0471 623 174
E: fenster@rubner.com
E: fenster@rubner.com
W: rubner.com/fenster
W: rubner.com/fenster

In den Wochen vor und nach Weihnachten verwandeln sich die Orte des Tales in stimmungsvolle Schauplätze. Auf den Pustertaler Christkindlmärkten duften die Stände nach Gewürzen, Gebäck und warmen Getränken. Handgefertigte Produkte aus heimischen Werkstätten, traditionelle Krippenfiguren und regionale Spezialitäten schaffen eine Atmosphäre, die an frühere Zeiten erinnert und zugleich moderne Gäste begeistert. Die Märkte sind Orte des Austauschs, an denen man sich aufwärmt, verweilt und die leuchtende Adventsstimmung in vollen Zügen genießt.
Eine besondere Rolle spielt die Krippenkunst. Sie gehört in vielen Familien zum festen Bestandteil der Weihnachtszeit und ist im Pustertal tief verwurzelt. Häufig werden Krippen liebevoll gepflegt und über Jahrzehnte weitergegeben. Museen und private Ausstellungen zeigen jedes Jahr eindrucksvolle Sammlungen mit detailreichen Dioramen und kunstvoll geschnitzten Figuren. Die Krippe ist für viele Menschen ein Symbol der Besinnung und des inneren Ankommens und setzt

Nelle settimane che precedono e seguono il Natale, i paesi della valle si trasformano in scenari suggestivi. Nei mercatini dell’Avvento della Val Pusteria si diffondono profumi di spezie, dolci e bevande calde. Prodotti artigianali delle botteghe locali, figure tradizionali per il presepe e specialità regionali creano un’atmosfera che richiama tempi passati e, allo stesso tempo, affascina gli ospiti di oggi. I mercatini sono luoghi di incontro e di scambio, dove ci si scalda, ci si ferma e si gode appieno della luminosa atmosfera dell’Avvento.
Un ruolo particolarmente importante è riservato all’arte presepiale. In molte famiglie della Val Pusteria il presepe è parte integrante del periodo natalizio ed è profondamente radicato nella tradizione locale. Spesso viene curato con amore e tramandato di generazione in generazione. Musei ed esposizioni private presentano ogni anno collezioni affascinanti con diorami dettagliati e figure finemente scolpite. Il presepe diventa per molti un simbolo di raccoglimento e di ritorno interiore alla quiete, un punto di calma nella vivacità delle festività. >> >>



Der Brixner Weihnachtsmarkt sorgt mit seinem kulturellen Programm voller weihnachtlicher Initiativen, einladenden Ständen und lokalen Produkten, gemeinsam mit der festlich geschmückten Altstadt und der neuen immersiven Licht – und Musikshow „Oops“ in Brixens Hofburg, für eine besinnliche Weihnachtszeit. Oops ist heuer die Licht- und Musikshow für UNICEF mit Musik von Giorgio Moroder. • PR-Info
Il Mercatino di Natale di Bressanone, con il suo ricco programma culturale fatto di iniziative natalizie, accoglienti stand e prodotti locali, insieme al centro storico addobbato a festa e alla nuova spettacolare esperienza immersiva di luci e musica “Oops” nella Hofburg di Bressanone, regala un Natale all’insegna della meraviglia e della riflessione. Oops è lo spettacolo di luci e musica per l’UNICEF con musiche di Giorgio Moroder. • PR-Info

Tickets_ biglietti: www.brixen.org/lightshow
Weihnachtsmarkt: www.brixen.org/weihnachten Mercatino di Natale: www.brixen.org/natale


einen stillen Akzent inmitten der festlichen Betriebsamkeit.
Ebenso prägend ist das Sternsingen rund um den Dreikönigstag. Kinder und Jugendliche ziehen, als Könige verkleidet, von Haus zu Haus, singen traditionelle Lieder und sammeln Spenden für wohltätige Zwecke. Dieser Brauch bringt die Menschen des Tales auf besondere Weise zusammen und erinnert daran, dass Weihnachten auch ein Fest des Mitgefühls und der Solidarität ist.
Viele schöne
Viele weitere Traditionen begleiten die Wochen im Dezember. Nikolaus und Knecht Ruprecht ziehen durch die Dörfer, Musikgruppen gestalten Adventskonzerte, und in zahlreichen Familien werden nach alten Rezepten Weihnachtsbäckereien zubereitet. Auch Wanderungen mit Fackeln oder Laternen haben ihren festen Platz und vermitteln eine Ruhe, die im Alltag des restlichen Jahres selten zu finden ist. Die verschneiten Landschaften verstärken diesen Eindruck: Wege durch Wälder, stille Nächte unter klaren Sternenhimmel und das Knirschen des Schnees unter den Schritten lassen die besondere Poesie dieser Jahreszeit spürbar werden.

Ugualmente significativo è il Canto della Stella, che si svolge attorno all’Epifania. Bambini e ragazzi, vestiti da Re Magi, passano di casa in casa, cantano antichi canti e raccolgono offerte per scopi benefici. Questa tradizione unisce in modo particolare gli abitanti della valle e ricorda che il Natale è anche una festa dedicata alla solidarietà e all’attenzione verso gli altri.
che accompagnano il dicembre
Durante tutto il mese di dicembre, numerosi riti arricchiscono il tempo dell’Avvento. San Nicolò e il suo accompagnatore compaiono nei paesi, gruppi musicali animano chiese e sale con concerti d’Avvento e in molte famiglie si preparano dolci natalizi seguendo ricette tramandate. Anche le passeggiate con fiaccole o lanterne hanno un posto fisso e trasmettono una tranquillità rara nel resto dell’anno. I paesaggi innevati accentuano questa sensazione: sentieri che attraversano i boschi, notti silenziose sotto un cielo stellato e il fruscio della neve sotto i passi rendono percepibile la poesia di questa stagione.
• bp
So entsteht im Pustertal ein Advent, der weit über dekoratives Ambiente hinausgeht. Er verbindet Tradition und Gegenwart, Glauben und Gemeinschaft, Naturerlebnis und Gastfreundschaft. Wer diese Zeit im Tal der Berge verbringt, erlebt nicht nur schöne Momente, sondern spürt eine Wärme, die von innen heraus wirkt. Weihnachten wird hier nicht bloß gefeiert, sondern gelebt – in all seinen Facetten, die Gäste und Einheimische gleichermaßen berührt.
Così nasce in Val Pusteria un Avvento che va ben oltre la semplice decorazione. Qui si intrecciano tradizione e presente, fede e comunità, natura e ospitalità. Chi trascorre questo periodo nella valle delle montagne non vive soltanto momenti suggestivi, ma ritrova un calore che proviene dal cuore. Il Natale non viene semplicemente celebrato: viene vissuto in tutte le sue sfumature, capace di toccare profondamente sia gli ospiti che gli abitanti del luogo. • bp











Solo/Nur €139,99

La nuova fototrappola ZEISS Secacam 3 off re un'eccezionale qualità dell'immagine sia di giorno che di notte, la trasmissione LTE più veloce e una connessione affi dabile all'App, il tutto ad un prezzo imbattibile. Grazie alla visualizzazione in tempo reale sul display da 1.9 pollici e al pratico pulsante TEST, la fototrappola ZEISS è pronta all'uso in un istante.
Die neue ZEISS Secacam 3 Wildkamera bietet exzellente Bildqualität bei Tag und bei Nacht, schnellste LTE-Übertragung und verlässliche App-Konnektivität – alles zu einem hervorragenden Preis. Dank der Live-Ansicht auf dem 1,9-Zoll-Display und dem praktischen TEST-Knopf ist die ZEISS Wildkamera blitzschnell einsatzbereit!
ZEISS Secacam 3: Nella zona di caccia con un solo click./Mit nur einem Klick im Revier.

Wer den Winter im Pustertal von seiner ruhigen, ursprünglichen Seite erleben möchte, findet in den Seitentälern der Region wahre Kraftorte. Abseits des Trubels offenbart sich eine Landschaft, die in der Stille des Winters ihren ganz eigenen Zauber entfaltet. Ob im Reintal, im Gsieser Tal, in Antholz oder im Pragsertal – überall eröffnen sich Wege, die zu winterlichen Entdeckungen einladen. Schneeschuhwanderer und Winterwanderer finden hier bestens gepflegte Routen, die sich durch verschneite Wälder, weite Almböden und sonnige Anhöhen ziehen. Besonders eindrucksvoll ist das Spiel aus Licht und Schatten, das den Wintertag begleitet und jeder Tour eine fast meditative Note verleiht. Wer sich auf diesen sanften Winter einlässt, entdeckt nicht nur die Schönheit der Natur, sondern auch die Ruhe, die man im hektischen Alltag so oft vermisst. Zahlreiche Hütten und Gasthöfe verwöhnen mit regionalen Spezialitäten und geben dem Ausflug in die winterliche Stille einen genussvollen Abschluss. So wird der Winter im Pustertal zu einem Erlebnis, das Körper und Seele gleichermaßen berührt. • bp

Feinkostladen & Wein Pasta fresca & Gastronomia & Vino
Via Rainerstr. 7a
39038 Innichen/San Candido
Tel. 0474 250348
Sonntags geöffnet
Domenica aperto
Chi desidera vivere l’inverno in Val Pusteria nella sua forma più autentica e tranquilla, trova nei suoi valloni luoghi capaci di donare nuova energia. Lontano dal ritmo frenetico delle località più frequentate, il paesaggio rivela un fascino unico, esaltato dal silenzio e dalla purezza della neve. Che si tratti della Valle di Riva, della Val Casies, di Anterselva o della Valle di Braies, ovunque si aprono sentieri che invitano a esplorazioni invernali. Le escursioni con le ciaspole o le passeggiate invernali conducono tra boschi innevati, distese d’alpeggio e panorami luminosi che rendono ogni uscita un’esperienza quasi meditativa.
Chi si lascia avvolgere da questo inverno dolce scopre non solo la bellezza della natura, ma anche quella calma profonda che spesso manca nella vita quotidiana. Rifugi e locande accolgono gli ospiti con specialità locali, offrendo una pausa gustosa dopo una giornata all’aria aperta. Così l’inverno in Val Pusteria diventa un’esperienza che nutre corpo e spirito. • bp

frische Teigwaren italienische & regionale Spezialitäten Önothek
pasta fresca strudel di mele specialità alimentari regionali enoteca
Villgrater Natur-Produkte
Villgrater Natur Produkte aus Innervillgraten, Osttirol, fertigt alles, was man aus Wolle für den Wohn- und Schlafbereich anbieten kann.
Vom orthopädischen Schlafsystem mit Zirbenholz über Naturmatratzen und Betttextilien aus Schafschurwolle bis hin zur ökologischen Dämmung für Ihren Wohntraum fertigt das Team rund um Familie Schett hochwertige Naturprodukte in höchster Qualität. Individualität, Persönlichkeit, Handarbeit und perfekte Ausführung entsprechen den Ansprüchen unserer Kunden. Dies wird von Villgrater Natur Produkte hoch geschätzt sowie „natürlich“ und in bester Qualität umgesetzt. Die Schafwollprodukte von Villgrater Natur Produkte überzeugen durch präzise Handarbeit, heimische Naturmaterialien sowie den höchsten Wohlfühlfaktor und Liegekomfort im Schlafzimmer und Wohnbereich.

“Villgrater Natur Produkte” di Innervillgraten, nel Tirolo orientale produce tutto quanto si può realizzare con la lana per il settore dell‘abitazione e del sonno.
Damit nicht genug: „Bei uns kann jeder Kunde zuschauen, wie sein Produkt hergestellt wird und sich selbst vor Ort von Qualität und Ausführung überzeugen“, so Rebecca Schett von Villgrater Natur. Bei geführten Betriebsbesichtigungen kann man auch einen Blick hinter die Kulissen werfen und sich in die Geheimnisse der Wollverarbeitung einweihen lassen.
Neu: Villgrater Natur Concept Store in der Rosengasse 2 in Lienz. • PR-Info
Il team intorno alla famiglia Schett realizza prodotti naturali pregiati d’alta qualità, dal letto ortopedico in legno di pino cembro (cirmolo) al materasso naturale, dai tessuti per il letto in lana di pecora all’isolamento ecologico per vostri ambienti. Individualità, personalità, lavoro artigianale e perfetta esecuzione sono le esigenze di ogni cliente. Esse vengono tenute in grande considerazione da ”Villgrater Natur Produkte“ e realizzate ”naturalmente“ e con la migliore qualità. I prodotti in lana vergine della ”Villgrater Natur Produkte“ convincono per la precisione del lavoro manuale, le materie prime naturali locali e per il massimo della sensazione di benessere ed il comfort in camera da letto e negli ambienti di soggiorno. Ma non basta: “Da noi ogni cliente può guardare come viene realizzato un prodotto e convincersi sul posto della qualità e dell’esecuzione “ afferma Rebecca Schett di “Villgrater Natur”. Nel corso di una visita guidata in azienda si può gettare uno sguardo anche dietro le quinte e farsi spiegare i segreti della lavorazione della lana.
Nuovo: il Villgrater Natur Concept Store in via Rosengasse 2 a Lienz • PR-Info


„Die Mutter aller Bergwerke“, das größte Silberbergwerk des Spätmittelalters, befindet sich in Schwaz in Tirol. Bis zu 10.000 Knappen suchten und fanden hier vor 500 Jahren Silber und Kupfer und machten die Stadt Schwaz zur größten Bergbaumetropole der Welt!
Entdecken Sie atemberaubende Einblicke in vergangene Zeiten - das Silberbergwerk wird für Sie ein unvergesslicher Ausflug bleiben! Das Silberbergwerk ist „die Sehenswürdigkeit in Tirol“, 85% des weltweit geschürften Silbers kamen aus dieser in den Berg ragenden Mine. Nach der 800 Meter tiefen Einfahrt mit der Grubenbahn erwartet Sie eine atemberaubende Welt unter Tage. Sie folgen den Spuren der Bergleute und erleben, welche Strapazen sie vor 500 Jahren auf sich nehmen mussten, um Kupfer und Silber abzubauen. Eines der Highlights ist das berühmte Schwazer Wasserrad, das 1556 eingebaut wurde, um die Grubenwässer zu heben – es galt damals als wahres Wunderwerk der Technik.
Das Bergwerk – ideal für Asthmatiker und Allergiker. Asthmatiker und Allergiker finden im Silberbergwerk die optimalen Bedingungen zur Regeneration der Lunge. Die Luft ist absolut pollenfrei und regeneriert die Atemwege. Gerne informieren wir Sie näher zum Thema Heilstollen und Pollenflug bzw. das Bergwerk als „pollenfreie Zone“. Mit einem freundlichen „Glückauf“! • PR-Info


La
– sulle tracce dei minatori
di Schwaz
“La madre di tutte le miniere”, la più grande miniera d‘argento del tardo Medioevo, si trova a Schwaz in Tirolo. Cinquecento anni fa, fino a 10.000 minatori cercavano e trovavano qui argento e rame, facendo della città di Schwaz la più grande metropoli mineraria del mondo! Scoprite affascinanti scorci di tempi passati - la miniera d‘argento sarà per voi un‘escursione indimenticabile! La miniera d‘argento è „l‘attrazione del Tirolo“, l‘85% dell‘argento estratto a livello mondiale proveniva da questa miniera che si addentra nella montagna. Dopo la discesa di 800 metri con il trenino della miniera, vi attende un mondo sotterraneo mozzafiato. Seguirete le tracce dei minatori e scoprirete quali fatiche dovevano affrontare 500 anni fa per estrarre rame e argento. Uno dei momenti salienti è la famosa Ruota d‘Acqua di Schwaz, installata nel 1556 per sollevare le acque delle miniere – all‘epoca era considerata un vero e proprio prodigio della tecnica.
La miniera – é ideale per asmatici e allergici. Asmatici e allergici trovano nella miniera d‘argento le condizioni ottimali per la rigenerazione dei polmoni. L‘aria è assolutamente priva di pollini e rigenera le vie respiratorie. Siamo lieti di fornirvi ulteriori informazioni sul tema delle gallerie terapeutiche e del volo dei pollini, nonché sulla miniera come “zona priva di pollini”.
Con un cordiale „Glückauf“! • PR-Info

Hütten-Panorama Guida malghe, baite, rifugi


Tauferer- u. Ahrntal Valle Aurina
58 Sport Alm Stub’n
58 Riesa Alm - malga
58 Innerhoferalm - malga
58 Marxeggeralm - malga
59 Schwarzbachalm - malga
59 Jägerhütte - rifugio
Gadertal_Val Badia
59 Ütia Ranch da Andrè - rifugio
59 Pralongià - rifugio alpino
Gesamtes Pustertal _ Val Pusteria
60 Kreuzwiesen Alm - malga
60 Gitschhütte - rifugio
60 Wieserhütte - malga
60 Großberghütte - rifugio
61 Pertinger Alm - malga
61 Taistner VorderalmMalga Tesido di fuori
Villnöss / Wipptal
Val di Funes / Alta Valle Isarco
62 Prantneralm - malga
62 Geisleralm - malga
Osttirol (A)
62 Dolomitenhütte
62 Lucknerhütte

Alm Stub’n in Luttach / Ahrntal
Osteria Sport Alm Stub’n a Lutago / Valle Aurina

975 m
Beim Eintreten spürt man sofort die Gemütlichkeit, lässt sich vom unverwechselbaren Ambiente verzaubern mit unseren Köstlichkeiten verwöhnen.
Entrando, si percepiscono subito il calore e l’accoglienza, lasciandosi incantare dall’inconfondibile atmosfera e deliziando le nostre specialità.


Täglich können Sie bei uns neben Kaffee, Kuchen und Eisspezialitäten auch „Ahrntaler Köstlichkeiten“ genießen.
Geöffnet: 05.12.2025 bis 12.04.2026.
Ruhetag: Mittwoch & Donnerstag
Ogni giorno vi aspettano caffè, torte, specialità di gelateria e le nostre squisite prelibatezze della Valle Aurina.
Aperto dal 05.12.2025 al 12.04.2026.
Giorno di riposo: mercoledí e giovedí
Maurlechenfeld 2 a | Tel. +39 348 7094879
E-Mail: r.aufderklamm@gmail.com

Innerhofer Alm in Weißenbach
Malga Innerhofer a Rio Bianco
1.743 m
Dort, wo der Rodelspaß beginnt! Ideal für Winterwanderungen und Skitouren. Gehzeit ab Weißenbach ca. 1 Stunde (Rodelbahn Tristenbach).
Dove inizia il divertimento con la slitta! Ideale per escursioni invernali e scialpinismo. Tempo di percorrenza da Rio Bianco circa 1 ora (pista per slittini Tristenbach).


Donnerstags bieten wir Ihnen typische bäuerliche Gerichte an. Durchgehend warme Küche (Kein Ruhetag).
Abends geöffnet auf Vorbestellung.
Nostro special: Giovedì offriamo piatti tipici contadini. Cucina continua (nessun giorno di riposo).
Aperto la sera su prenotazione.
Winter: Anfang Dezember bis Ostern
Inverno: dall‘inizio di dicembre fino a Pasqua.
Innerhofer Alm Tel. +39 347 139 2452

Kräuteralm Riesa in Weißenbach
„Riesa Alm“ - la malga delle erbe a Rio Bianco
Die Kräuteralm und Jausenstation in Weißenbach erreicht man über eine leichte Wanderung von ca. 30 min. ab Schnaidaleachn über den Bewegungsweg oder ab der Kirche über den Kräuterweg. Questo splendido posto di ristoro, sul lato soleggiato della Valle Aurina, è aperto tutto l’anno. Siamo raggiungibili in ca. 30 minuti partendo dalla malga Schnaidaleachn sul sentiero dell’attività fisica o partendo dalla chiesa sul sentiero delle erbe.

Die Jausenstation ist im Winter vom 05. Dezember bis Ostermontag 2026 geöffnet! Mittwochs Ruhetag, außer in der Hochsaison.
A seconda del tempo, la malga apre dal 5 dicembre fino a lunedì di Pasquetta 2026. Giorno di riposo mercoledì! NESSUN giorno di riposo durante la stagione alta.
Josef Unteregelsbacher · Tel: +39 349 5288645
E-Mail: josef.unteregelsbacher@live.de


Schwarzbachalm im Ahrntal
Malga „Schwarzbach“ in Valle Aurina
1.385 m
Die familienfreundliche Schwarzbachalm ist ein beliebtes Ausflugsziel in Weißenbach, das für seine einzigartige Lage und herzliche Gastfreundschaft bekannt ist
La baita Schwarzbachalm, ideale per le famiglie, è una meta escursionistica molto amata a Rio Bianco,conosciuta per la sua posizione unica e la calorosa ospitalità.


Sie ist nur 20 min Fußweg vom Parkplatz entfernt. Auf der präparierten und beleuchteten Rodelbahn genießt man ein rasantes Abfahrtsvergnügen durch die herrliche Winterlandschaft.
Si trova a soli 20 min. a piedi dal parcheggio. Sulla pista da slittino preparata e illuminata ci si gode una discesa veloce attraverso un meraviglioso paesaggio invernale.
Geöffnet/Aperto: 04.12.2025 -12.04.2026, Fr/Sa auch abends / ven/sab anche la sera.
Tel. +39 3925134141 schwarzbachalm.daniel@gmail.com

Armentara Wiesen - Prati Armentara
Die Hütte befindet sich auf den Armentara Wiesen, die wegen der bezaubernden ruhigen Winterlandschaft bekannt sind. Geöffnet von Anfang Dezember bis Ende März 2026, Montag Ruhetag außer bei den Weihnachts-, Faschings-, Osterferien. Il punto di ristoro Ranch da Andrè si trova in fondo ai prati innevati dell’ Armentara. Aperto da inizio dicembre alla fine di marzo 2026, chiuso il lunedì escluso le festività natalizie, vacanze di Carnevale e vacanze di Pasqua.


Um die Armentara Wiesen zu erreichen, kann man eine Winterwanderung zu Fuß, mit Schneeschuhen, Skitouren oder eine Schlittenabfahrt von Hl. Kreuz starten.
I prati Armentara sono raggiungibili a piedi, con le ciaspole, con la slitta, con le pelli di foca oppure con la fatbike, partendo da Santa Croce, dalla località Valgiarëi (Badia), da Arciara (La Val) oppure dalla località Spëscia (La Val).
Tel. +39 0471 843174 oder +39 338 6098704
E-Mail: moling.albert@bb44.it
Guida malghe, baite, rifugi

Jägerhütte (Trinksteinalm) in Heilig Geist Baita „Jägerhütte“ (Trinksteinalm) a Santo Spirito
m
In der kalten Jahreszeit ist die Hütte beliebtes Ziel für Winterwanderungen, Schneeschuhwanderungen und Skitouren und liegt außerdem direkt an der Sonnen-Langlaufloipe Kasern.
In inverno la nostra malga è una destinazione popolare di escursioni invernali, escursioni con le ciaspole o gli sci d’alpinismo e inoltre la malga si trova sulla soleggiata pista da fondo di Casere.

Freuen Sie sich auf kulinarische Genüsse in der urigen Jägerhütte!
Unsere Hütte ist einfach zu erreichen.
La baita è ideale per festeggiamenti di ogni tipo ed anche la pista da sci di fondo passa davanti al rifugio.
Winteröffnungszeiten: Anfang Dezember - Ostern
Apertura invernale: dall’inizio di dicembre fino a Pasqua
Baita Jägerhütte (Trinksteinalm) | Kasern - Casere Tel. 349 2434373 | jaegerhuette.kasern@gmail.com

Ab Armentarola bei St. Kassian führt Weg 18 und 24A durch verschneite Wälder zu den weiten Almwiesen von Störes. Am Gipfelkreuz eröffnet sich ein grandioses Dolomitenpanorama.
Da Armentarola, frazione di San Cassiano, il sentiero 18 e 24A attraversa boschi innevati fino agli ampi prati di Störes. Alla croce panoramica si apre una vista mozzafiato sulle Dolomiti.


Weiter geht’s zur gemütlichen Pralongià-Hütte mit regionaler Küche und heißen Getränken. Eine Tour voller Natur und Winterzauber.
Si prosegue fino al Rifugio Pralongià, ideale per gustare piatti tipici e bevande calde. Natura, movimento e magia d’inverno.
Geöffnet/ Aperto: 06.12.2025 – 07.04.2026
Tel: 0471 836072
E-Mail: info@pralongia.it

Schutzhütte Kreuzwiesenalm auf der Lüsner Alm Rifugio Kreuzwiesen sull’Alpe di Luson
Die Lüsner Alm ist wie geschaffen für ausgedehnte Winterwanderungen. Auch zum Langlaufen oder Skitourengehen bietet die Lüsner Alm sanfte Aussichtskuppen und tolle Tiefschnee-Erlebnisse. L´alpe di Luson è perfetta per escursioni invernali - a perdita d‘occhio. Il rifugio è una località gradita a molti escursionisti per una gita giornaliera, come tappa intermedia in itinerari escursionistici di più giorni o per una vacanza più lunga.

Eine Abfahrt ist weiters mit der Rodel auf ca. 3 km Länge bis zum P3 Schwaigerböden möglich. Wir verwöhnen Sie mit typischen Almgerichten.
È anche possibile una discesa con lo slittino fino al parcheggio di Schwaigerböden. Una vacanza nelle nostre camere rustiche e un tramonto a quasi 2000 con la sauna a legna è un‘esperienza indimenticabile.
Geöffnet/aperto: 26.12. - 06.01./ 14.02.- 23.02./
Sa, So & Mo im Januar & Februar bis 09.03.2026
Sa, Do & Lu a gennaio e febbraio fino al 09/03/2026
Familie Hinteregger | Tel. 333 7484880 info@kreuzwiesenalm.com | www.kreuzwiesenalm.com

Großberghütte - Meransen
Das Altfasstal in Meransen lädt auch im Winter zu herrlichen Wanderungen ein. Wandern Sie den gemütlichen Forstweg entlang bis Sie nach rund 30 Minuten die Großberghütte erreichen.
La val d’Altafossa a Maranza in inverno, offre ai suoi visitatori splendide passeggiate. Passeggiando lungo la strada forestale si raggiunge dopo circa mezz’ora il rifugio Grossberghütte.

Genießen Sie typische Südtiroler Spezialitäten und hausgemachte Kuchen – entweder in den gemütlichen Stuben oder auf der Sonnenterrasse.
Alla baita è d’obbligo gustare le varie specialità tipiche sudtirolesi, sedersi nelle accoglienti stuben oppure sull’ampia terrazza soleggiata.
Geöffnet / Aperto: 05.12.25 - 06.04.26
Fondueabend am Freitag / Serata di fonduta il venerdì
Tel. +39 0472 520 277 www.grossberghuette.com
Skispaß, Rodelpartie oder Winterwanderung mit wahnsinns Ausblick und Gourmetmenü! Des wert oanzigortig und pärig!

Wir schnüren hierzu ein spezielles Paket - angepasst an deine Wünsche! Seilbahntickets, Aperitif, Mittagessen, Rodel - alles im Paket mit Spezialpreis buchbar!
Gitschhütte, Schirmbar und Nesselhütte kombinierbar!



Kleinberg 5 - 39037 Mühlbach/Rio di Pusteria (BZ) Meransen/Maranza - Gitschberg | www.GITSCHhuette.com T +39 0472 520 280 | M +39

Nach einer einfachen, gemütlichen Winterwanderung durch das Altfasstal (ab Parkplatz Altfasstal in Meransen| ca. 1,5h Gehzeit – 6 km) erwarten euch unsere warmen, rustikalen Stuben und unsere regionale Hüttenkost mit Herz.
Dopo una facile e piacevole camminata invernale attraverso la Val Altafossa innevata (partenza: parcheggio Altafossa di Maranza | ca. 1,5h – 6 km) vi accogliamo nelle nostre stube calde e rustiche con la nostra cucina alpina regionale fatta con cuore.


Kulinarik: Traditionelle Tiroler Küche mit Herz. Regional, herzhaft, echt – und der perfekte Platz, um sich aufzuwärmen, zu genießen und die Ruhe der Berge zu spüren.
Cucina: Cucina tradizionale tirolese fatta con il cuore. Semplice, genuino, autentico – il posto perfetto per scaldarsi, gustare ed ascoltare il silenzio della montagna.
Geöffnet | Orari d’apertura: 14/12/ - 05/04/2026. Ruhetage | Giorni di riposo: FR/VE & SA/SA, ausgenommen Ferienwochen / (escluso settimane di ferie / alta stagione)
Tel.: 340 3756419 www.schutzhaus-wieserhuette.com
Hütten-Panorama
Guida malghe, baite, rifugi


Pertinger Alm bei Terenten
Malga Pertinger a Terento

1.861 m
Auf 1861m Meereshöhe in den Pfunderer Bergen gelegen, zählt sie im Winter wie auch im Sommer bei Jung und Alt zu den beliebten Ausflugszielen. Situata a 1861 m di altitudine in mezzo alle montagne di Fundres in Val Pusteria, la malga „Pertinger“ è una nota meta per tutti coloro che amano praticare lo sci alpino, le gite con lo slittino o le passeggiate invernali in mezzo ad una natura incantata.

Für jene, die eine Skitour unternehmen, gerne rodeln oder wandern, ist die Pertingeralm eine empfehlenswerte Einkehr.
Sia sul terrazzo soleggiato con lo splendido panorama, sia nella rustica “stube”, la cucina tradizionale Vi permette di gustare autentici e sostanziosi piatti della raffinata cucina casalinga. Winteröffnungszeiten: über Weihnachten täglich. Dann jeweils am Wochenende bis Mitte März 2026. | Orari di apertura: Durante le festività ogni giorno. Poi solo nei fine settimana, fino a metà marzo 2026.
Pertinger Alm | Tel. 348/90 540 28 | www.pertingeralm.it
Eingebettet in die Wälder am Fuße des Lutterkopfs, ist die Wanderung zur Taistner Vorderalm besonders für Familien sehr lohnend. Immersa nei boschi ai piedi del monte Luta, l‘escursione alla Malga di Tesido di Fuori è molto interessante, soprattutto per le famiglie.

Es erwarten Sie Felix und sein Team mit einer warmen Mahlzeit, echter Tiroler Küche und vielen Schmankerln.
Felix e il suo team Vi aspettano con un pasto caldo ed un sorriso. Vi aspetta la vera cucina rustica tirolese e tante prelibatezze.
Ruhetag: Montag Giorno di riposo: Lunedì
Tel.


Geisleralm
Die Prantner Alm ist ganzjährig bewirtschaftet und bietet eine herrliche Aussicht auf die Stubaier Alpen und zum Pflerscher Tribulaun. Aperta tutto l’ anno. Dalla malga si gode di uno stupendo panorama sulle vette delle alpi di Stubai, e sul Monte Tribulaun.
Öffnungszeiten: 06.12.2025 bis Mitte März 2026, Dienstag Ruhetag (außer in den Ferien) Aperto: dal 06/12/2025 a metà marzo 2026 martedì: giorno di riposo (escluso festività)

Die ca. 3,5 km lange Rodelbahn wird perfekt in Schuss gehalten. Die hauseigenen Leihrodeln können dann am Rodelbahnende abgestellt werden.
La pista da slittino è lunga circa 3,5 km ed è mantenuta in perfette condizioni. Le slitte a noleggio sono disponibili presso la malga.
Familie Gogl | Tel. 338 4959084 info@prantneralm.com | www.prantneralm.com

Dolomitenhütte in Amlach (A)
Beliebteste Rodelstrecke Osttirols: Dieses Prädikat sagt eigentlich schon alles. Sportliche ziehen ihre Schlitten in eineinhalb Stunden selbst hinauf. Wer es lieber gemütlich mag, für den ist das Rodeltaxi eine Alternative. La pista per slittini più conosciuta nel Osttirol. Questo dice già tutto. Gli appassionati di slitta tirano i loro slittini su per la pista in un‘ora e mezza. Per coloro che preferiscono una soluzione più rilassata, c‘è l‘opzione della navetta per slittini.


Nach einer gemütlichen Hütteneinkehr steht dem Spaß dann nichts mehr im Wege. Ab dem Kreithof ist die Rodelstrecke abseits der Mautstraße geführt und beleuchtet.
Dopo una sosta confortevole in baita, il divertimento è assicurato. Dal Kreithof, la pista per slittini si snoda lontano dalla strada a pedaggio ed è illuminata.
Ganzjährig von 7.30 - 22.00 Uhr geöffnet, warme Küche ab11.30 - 20.30 Uhr | Aperto tutto l‘anno dalle ore 7.30 - 22.00, cucina calda dalle ore 11.30 fino alle 20.30
Dolomitenhütte (A) | Tel. +43 (0)664 2253782 rezeption@dolomitenresort.at| dolomitenresort.at
Das Rodelvergnügen der Extraklasse… mit 6 km Rodelbahn! Das ist pures Rodel- und Wandervergnügen für die ganze Familie!
Il piacere dello slittino della classe speciale... con 6 km di pista per slittini! Questo è il piacere puro dello slittino e delle escursioni per tutta la famiglia!

Vom Parkplatz Zans auf Weg Nr. 6 Richtung Tschantschenon, den Adolf-Munkelweg weiter zur Geisleralm (1,5h). Rückweg über die Dusleralm (1h).
Da Zannes sul sentiero n. 6 verso Tschantschenon, poi lungo il sentiero Adolf Munkel fino alla Malga Geisler (1,5 h). Ritorno per la Malga Dusler (1 h).
Geöffnet Aperto: 26.12.-16.03. | Ruhetag: ab 07.01. Dienstag & Mittwoch | Giorno di riposo: dal 07/01 martedì & mercoledì
Geisleralm - Malga Geisler Tel. 333 7569029 & 339 6044685| info@geisleralm.com

Alpengasthof | Rifugio alpino Lucknerhaus in Kals am Großglockner (A) | a Kals, ai piedi del Grossglockner (A)
Das Lucknerhaus ist ein wahres Paradies für Skitourenfans, Winter- und Schneeschuhwanderer – von gemütlichen Spaziergängen bis zu anspruchsvollen Gipfeltouren im Nationalpark Hohe Tauern.
Il Lucknerhaus é un vero paradiso per gli appassionati di scialpinismo, escursioni invernali e ciaspolate – dalle passeggiate tranquille alle salite alpine piú impegnative nel Parco Nazionale degli Alti Tauri.


Die sonnige Terrasse lockt mit Kalser und internationalen Spezialitäten, hausgemachten Mehlspeisen und feinen Eisspezialitäten – pure Winterfreude für Körper und Seele.
La terrazza soleggiata invita a gustare specialitá locali di Kals e piatti internazionali, dolci fatti in casa e deliziose specialitá di gelato – pura gioia invernale per corpo e anima.
Wintersaison/stagione invernale: 25.12.2025 – 19.04.2026
Glor-Berg 16 | Kals am Großglockner
Tel.: +43 4876 8555
Täglich geöffnet, auch am Sonntag und an Feiertagen. Aperto tutti i giorni, anche la domenica e nei giorni festivi.