LoveYourCity Magazin «Basel Experiences» | Edition 2020

Page 1

BASEL EXPERIENCES


Aus Liebe zu Basel.

Wir sind seit über hundert Jahren in Basel zu Hause. Und verlieben uns jeden Tag aufs Neue. Darum engagieren wir uns für eine lebens- und liebenswerte Stadt. Von Basel. Für Basel.

www.bkb.ch


BASEL PLACES EXPERIENCES MOMENTS

EDITORIAL

Unser Herz schlägt für Basel

Our hearts beat for Basel

Aus Zuneigung zur Basler City entstanden und mit Leidenschaft, Freude und Gespür kreiert: Wir, ein Team von Stadtliebenden, stellen im LoveYourCity-Magazin Menschen, Ideen und Geschichten vor, die Basel zu einem besonderen Ort machen. Zu einem Ort, an dem es laufend Unbekanntes, Schönes, Witziges und Eindrückliches zu entdecken gibt – egal ob man die Stadt nur kurz besucht oder bereits Jahre hier wohnt. Es ist einfach, sich in Basel zu verlieben. Wir tun es jeden Tag aufs Neue.

Born out of our devotion to Basel City and created with passion, joy and intuition: In this LoveYourCity magazine we, a team of city-lovers present you the people, ideas and stories that make Basel such a special place. A place in which there is constantly something unknown, beautiful, funny or impressive just waiting to be discovered – whether you are here on a brief visit to the city or have lived here for years. It is easy to fall in love with Basel. We do - everyday anew.

Da ist dieser Fluss, an und in dem im Sommer ein Grossteil des Lebens stattfi ndet. Die Nähe zur Grenze, die eine selbstverständliche Offenheit in den Menschen hervorruft. Die herausragende Architektur, die es alle paar Meter zu entdecken gibt. Und es sind Kunst und Kultur, die in Basel eine Dichte haben, die schier unglaublich ist. Besucherinnen und Besucher dürfen sich freuen: Auf Tradition und Geschichte. Auf Innovation und Technik. Auf Erholung und Genuss. Aber auch auf unkonventionelle Konzepte, kreative Szenen und wilde Partys.

There is the river, along and in which a great deal of life takes place in the summer. There is the proximity to the border which induces a natural openness in people. There is also outstanding architecture waiting to be discovered every few metres. And everywhere you look, art and culture, so densely packed in Basel it is almost unbelievable. Visitors can look forward to: tradition and history. To innovation and technology. To relaxation and enjoyment. But also to unconventional approaches, creative scenes and wild parties.

Mit dem LoveYourCity-Magazin wollen wir unsere innige Verbundenheit zur Stadt zum Ausdruck bringen und die Leserinnen und Leser dazu verleiten, niemals mit der Entdeckungsreise durch Basels Strassen und Gassen aufzuhören. Viel Spass beim Erkunden, Geniessen und Verlieben!

With this LoveYourCity magazine, we want to express our deep connection to this city and to entice our readers into a neverending journey of discovery through Basel's streets and alleyways. Have fun exploring, savouring and falling in love with the place!

3


MONET CÉZANNE PICASSO GIACOMETTI ROTHKO WARHOL BOURGEOIS SERRA RICHTER DUMAS

FONDATION BEYELER RIEHEN / BASEL

Photo: Mark Niedermann

KUNST ARCHITEKTUR NATUR


8 28 52 66 82 93 ALTSTADT

Kulturspaziergang Bewegt und bewegend

8 22

KLEINBASEL

28 36 50

Kaserne Basel Mit Ahornsirup und Ingwer zum Spicy Smash Glück in Glas

WETTSTEIN

Lange Erlen 52 Wenn Handwerk und Genuss 59 den Atem Rauben   Hausgemacht & einzigartig   64

ST. JOHANN

66 73

Stellwerk Die Stadt, in der du dich wiedererkennst

K LY B E C K

Aktienmühle 82 Im Wohnzimmer der 88 süssen Glückseligkeit

107 BACHLETTEN

Zoo Basel Mit ruhiger Hand und klarem Geist

107 114

GUNDELDINGEN

93 Gundeldinger Feld 102 Nachhaltigkeit ist eine Verpflichtung

5



Confiserie Bachmann | Blumenrain 1 4051 Basel | Gerbergasse 51 4001 Basel | Centralbahnplatz 7 4051 Basel info@confiserie-bachmann.ch | 061 260 99 99 | www.confiserie-bachmann.ch


A L T S T A D T

K U LT U R S PA Z I E R G A N G Im Hotspot von Kunst und Kultur kommst du um eine Museumsrunde nicht herum. Starte im Spielzeug Welten Museum beim Barfi. Hier findest du die weltweit grösste Sammlung alter Teddybären und schwelgst in Jöggisneiau-Erinnerungen. 8

Weiter geht’s zur Kunsthalle, die sich seit 1872 mutig und kontrovers für internationale und Schweizer Kunst der Gegenwart engagiert. Staune, sinniere, debattiere! Und wo du schon da bist: Das Schweizerische Architekturmuseum S AM befasst sich mit der zeitgenössischen Architektur in der Schweiz – nicht nur für Fachleute spannend, im Fall. Nun führt dich der Weg zu den Häusern des Kunstmuseums: Symbolismus, Impressionismus, Kubismus – die Fülle an Eindrücken ist gigantisch. Unbedingt auch Zeit für den Museumsshop einplanen!

Gleich um die Ecke liegt das sympathische Cartoonmuseum, ein Highlight für Jung und Alt. Magst du noch auf einen Abstecher zum Museum der Kulturen am Münsterplatz? Es lässt dich die Welt mit anderen Augen sehen. Mit neu gewonnenem Weitblick darfst du jetzt ruhigen Gewissens in den Apéro. Prost!


9

In our hotspot of art and culture you can’t avoid a museum tour. Start with the world’s largest collection of old teddy bears at the Spielzeug Welten Museum at the corner of the Barfusserplatz. So sweet! Then on to the Kunsthalle, which has been showing contemporary art since 1872. And since you are already here: The Swiss Architecture museum S AM is fascinating, and not just for specialists. Next the Kunstmuseum – an incredible wealth of impressions. Don’t miss the wonderful museum shop! Just a couple of steps further and you are at the Cartoon Museum. Then a short detour to the Museum der Kulturen and you will defi nitely see the world differently. And fi nally, with a fresh perspective, off to enjoy an aperitif. Cheers!

BASEL EXPERIENCES


� � OPER SCHAUSPIEL BALLETT

Das grösste Dreispartentheater der Schweiz steht in Basel.

theater-basel.ch


GLAUSI'S KÄSE SPEZIALITÄTEN

RESTAURANT KUNSTHALLE

Spalenberg 12 glausis.ch Pecorino al Tartufo Nero, Camembert de chèvre oder Lenker Berg Bleu? Bei Glausi’s finden Käsefreunde extravagante Gaumenkitzel und glückbringende Klassiker.

Steinenberg 7 restaurant-kunsthalle.ch Ob zu Hörnli mit Ghacktem, zu grillierter Seezunge oder einfach auf ein Glas Wein; hier trifft sich tout Bâle zum Lunchen, Apérölen und Dinieren. Im Sommer natürlich im Garten.

Pecorino al Tartufo Nero, Camembert de chèvre or a Berg Bleu from Lenk? At Glausi’s, cheese lovers will find extravagant delicacies and blissful classics.

Whether for pasta and minced meat, a grilled sole or just a glass of wine; tout Bâle gathers here to lunch, drink aperitifs or dine. In summer, in the garden of course.

CONFISERIE BACHMANN SCHIFFLÄNDE

Blumenrain 1 confiserie-bachmann.ch Seit über 120 Jahren eine Sünde Wert: Bei Bachmann musst du das Kalorienzählen vergessen, dann wirst du sehr, sehr glücklich. Worth the sinning for more than 120 years: at Bachmann’s just forget the calorie counting, then you will be very, very happy.

LÄCKERLI HUUS GERBERGASSE

Gerbergasse 57 laeckerli-huus.ch Das Läckerli ist in Basel so beliebt wie die Fähre oder das Münster. Im traditionsreichen Läckerli Huus findest du neben dem Klassiker viele weitere Genüsse fürs Kaffikränzli. Läckerli biscuits are as well-loved in Basel as the ferries or the cathedral. In the traditional Läckerli Huus, as well as the classical version, you will find plenty of other treats for your tea party.

11

ZUM KUSS – CAFFÈ KULTUR BAR

Elisabethenstrasse 59 zumkuss.ch Es war Totehüüsli, Kapelle, Lagerraum und Probelokal – das schnuckelige Häuschen im De-Wette Park (der früher mal der «Gottesacker St. Elisabethen» war, sprich ein Friedhof) könnte viel erzählen. Seit bald 10 Jahren ist es Treffpunkt von hippen Pendlern und Locals, die hier kreativ und regional lunchen, snacken, anstossen und das Leben aus der Liegestuhl-Perspektive geniessen. It has served as a morgue, a chapel, a storage room and a rehearsal room – the snug little building in the De-Wette Park (which used to be the “Gottesacker St. Elisabethen”, i.e. a cemetery) would have plenty of stories to tell. For almost 10 years now it has been a meeting place for hip commuters and locals who come here to enjoy the creative regional lunches and snacks, to have a drink together and to enjoy life from the perspective of a deckchair. BASEL EXPERIENCES


SUMMER IN THE CITY share your moments #mysummerinbasel

rheingasse 19, 4058 basel www.consumbasel.ch


LE RHIN BLEU

C H EVAL B L ANC BY PE T E R K NO G L

St. Alban-Rheinweg 195 lerhinbleu.ch Mit Sicht aufs Münster und den Roche-Turm in den Rhein hüpfen und danach einen grillierten Fisch oder einen Burger unter freiem Himmel geniessen. So geht Kurzurlaub.

Blumenrain 8 chevalblancbasel.com Eindeutig die exquisiteste Adresse in Basel. Hier wirst du von Aroma-Symphonien und Geschmacks-Gemälden verblüfft, beeidruckt und verführt. Ja, Kochen ist Kunst!

Spring into the Rhine with a view of the Cathedral and the Roche Tower, then enjoy a grilled fish or a burger out in the open. That’s what makes a short break pleasurable.

Without doubt, the most exquisite address in Basel. You will be amazed, impressed and seduced by symphonies of aromas and flavoursome works of art here. Yes, cooking is art!

13

BASEL EXPERIENCES


BOOKBINDERS DESIGN

Eisengasse 7 bookbindersdesign.ch Notizbücher, Fotoalben, Mappen und Schreibwaren, die so hübsch sind, dass du das Handy in die Ecke wirfst und sofort loslegst mit Scribbeln, Schreiben und Gestalten. Notebooks, photo albums, folders and stationery so handsome you’ll immediately throw your phone in the corner and start scribbling, writing and designing.

SOHO BASEL

NOMAD EATERY & BAR

Steinenvorstadt 54 sohobasel.ch Cocktail schlürfen, Fingerfood picken und shaken – an dieser Adresse ziemlich cool!

Brunngässlein 8 nomad.ch Stillt dein Fernweh mit kulinarischen Reiseerinnerungen und Signature Drinks.

Sip cocktails, snack on finger food and shake – all pretty cool at this address!

Appease your wanderlust with culinary travel reminiscences and signature drinks.

ROSARIO'S LO SPUNTINO

BIDER & TANNER

Leonhardsberg 3 Risotto, Ravioli, Schinken-Salami-Käse-Plättchen und ein Gläschen Wein oder zwei, dazu herzliche italienische Gastfreundschaft zu moderaten Preisen – squisito!

Aeschenvorstadt 2 biderundtanner.ch Das Kulturhaus ist der Hotspot für Leseratten und Reisefüdle, überrascht dich aber auch mit einem exklusiven Sortiment an Musik, Hörbüchern, Filmen und Spielen.

14

Risotto, ravioli, ham-salami-cheese slices and a glass of wine or two combined with a warm Italian hospitality at moderate prices – squisito!

BASEL EXPERIENCES

This cultural centre is a hotspot for bookworms and travel lovers, but will also surprise you with an exclusive range of music, audio books, films and games.


BOUTIQUE DANOISE

Aeschenvorstadt 36 boutiquedanoise.ch Jacobsen, Panton, Magnussen – im Paradies für skandinavisches Wohn-Design findest du alle Labels und Produkte, die dein Hygge-Herz begehrt. In der Smørrebrød-Bar im ersten Stock gibt’s neben reich belegten Schwarzbrot-Scheiben auch dänische Hot Dogs, Kanelsnegle und ein Regal mit hübschen Büchern und Zeitschriften zu Design und Architektur. Inspiration pur. Jacobsen, Panton, Magnussen – in this paradise of Scandinavian home design you will find every label and product your hygge-heart desires. In the Smørrebrød bar on the first floor, you’ll find slices of dark rye bread with rich toppings along with Danish hot dogs, kanelsnegle (cinnamon buns) and a shelf full of beautiful books and magazines on design and architecture. Pure inspiration. 15

FEINFRACHT STORE BASEL

FLEURS DES ROIS

Spalenberg 34 feinfracht.com Stetson Cap, Passion France Messer oder Eat Dust Jacke – hier findet Mann alles, was er für seinen Trip durch die Wildnis und den Kampf mit den Bären braucht.

Stadthausgasse 7 fleursdesrois.com Ob Signature-Strauss oder Boîtes à Fleurs; ein Gruss aus dieser zauberhaften Blütenboutique ist wie Geburtstag, Muttertag und Hochzeitstag in einem.

A Stetson cap, a Passion France knife or an Eat Dust jacket – you’ll find everything that you need for a trip to the wilderness or a tussle with bears here...

Whether one of the signature bouquets or a boîtes à fleurs; a gift from this enchanting floral boutique is like a birthday, Mother’s Day and a wedding day all rolled into one.

CHRÜTERHÜSLI

Gerbergasse 69 chrueterhuesli.ch Algen-Pulver, Rooibos-Tee oder Chili-Salz? Ob für deine Gesundheit, deine Sinne oder für den puren Genuss; für alles ist ein Kraut gewachsen. Und dieses Kraut gibt’s hier. Seaweed powder, rooibos tea or chilli salt? Whether for your health, your senses or just pure enjoyment; there is an herb for everything. And that herb can be found here.


FINEST

H ATS

AT E L I E R

SINCE

1919

RISA

Spalenberg 23 CH-4051 Basel Tel. +41 61 261 12 51 atelier@risa.ch Öffnungszeiten: Mo 13 – 18.30 Uhr, Di – Fr 10 – 13 & 13.30– 18.30 Uhr, Sa 10 – 17 Uhr facebook.com/risahutwerkstatt instagram.com/risahutwerkstatt www.risa.ch


FOTOHAUS

TONJA CONCEPTSTORE

Freie Strasse 4 fotohaus.ch Setzt du auf Leica oder Olympus? Auf Sofortbilder oder analoge Fotografie? Sammelst du Raritäten oder brauchst gute Porträtaufnahmen? Hier wirst du leidenschaftlich beraten.

Rheinsprung 1 Kaschmir, Seide, Samt und Porzellan – hier trifft Mode auf Kunst. Mondän! Cashmere, silk, velvet and porcelain – fashion meets art here. Chic!

Do you swear by Leica or Olympus? Instant images or analogue photography? Do you collect curiosities or need some good portraits taken? You will be offered passionate advice here.

FREITAG STORE

Grünpfahlgasse freitag.ch Rucksäcke, Handtaschen, Laptophüllen und mehr aus gebrauchten LKW-Planen, Fahrradschläuchen und Autogurten. Kult-Unikate für urbane Individualisten.

GLOBUS

Marktplatz 2 globus.ch Jean Tinguely machte hier einst seine Dekolehre – bis heute ist Globus Kult. Vom Foulard bis zum Filetiermesser findest du auf fünf Stockwerken alles, was schön und gut ist. Jean Tinguely once completed his decoration apprenticeship here – and the Globus is still a cult classic today. From scarves to filleting knives you will find everything your heart desires somewhere on its five floors.

Backpacks, handbags, laptop sleeves and plenty more made from recycled truck tarpaulins, bicycle inner tubes and car seatbelts. Unique cult pieces for urban individualists.

KLEINBASEL BY TANJA KLEIN

Schneidergasse 24 kleinbasel.net Handwerk, Qualität und Stil in Vollendung; so geht Slow Fashion! Handicraft, quality and style to perfection; the very definition of slow fashion! BASEL EXPERIENCES

17


HEJKØH

Spalenberg 15 heikoh.ch Hier kannst du Schönes für dein Zuhause shoppen und bei einem Kaffee vom hohen Norden träumen. Ach, Heikoh – ‘heimkommen’ auf Baseldeutsch – ist doch immer wieder schön! You can shop for beautiful things for your home here and then dream of the far north over a cup of coffee. Ah, ‘Heikoh’ – to come home in Basel dialect – is always a pleasure!

PICARO

THISISYOURS BISTRO & STORE

Elisabethenstrasse 40 picarobasel.ch In diesem Paradies für kleine und grosse Kinder findest du hochwertige Kleider, sorgfältig ausgewählte Spielsachen und ganz viel Zauber vergangener Tage.

Streitgasse 4 thisisyours.store Cooler Concept-Store mit Bistro, CoWorking-Space und hippen LifestyleAngeboten für Umweltbewusste und Freunde des guten Geschmacks.

In this paradise for children of all sizes you will find high-quality clothes, carefully selected toys and the magic of days gone by.

Cool concept store with a bistro, a coworking space as well as a hip lifestyle offer for environmentally conscious and friends of good taste.

18

SØSTRENE GRENE

Freie Strasse 32 sostrenegrene.com Preiswerte Ästhetik zimmer, Bad und Bastelmaterial und Inputs, um deinen schöner zu gestalten.

für Küche, KinderWohnzimmer, zudem die dazugehörenden Alltag ein bisschen

Affordable aesthetics for your kitchen, children's rooms, bathroom or living room, plus handicraft materials and matching suggestions, to beautify your daily life a little.

BASEL EXPERIENCES


SCHWARZ MODES | ATELIER RISA

MEZGER

Spalenberg 23 risa.ch Ob Fedora, Trilby, Paperboy oder Schiebermütze; in dieser Hutmacherei findest du die perfekte Kopfbedeckung. Und wenn nicht, lässt du dir deinen Traumhut eben anfertigen.

Freie Strasse 101 mezger.ch Luxusuhren und exquisite Preziosen für Freunde zeitloser Ästhetik. Luxury watches and exquisite jewellery for friends of timeless elegance.

Whether it’s a fedora, a trilby, a paperboy or a flat cap; in this millinery shop you will find your perfect headgear. And if not, you can simply have your dream hat made.

RAMSTEIN OPTIK

Sattelgasse 4 ramstein-optik.ch Fehlsichtigkeit ist eine Zier – vor allem mit einer Brille von Ramstein. Myopia is an adornment – especially with glasses from Ramstein. 19

VIU EYEWEAR

TARZAN

Spalenberg 20 shopviu.com In der Schweiz designed, in den Dolomiten und Japan handgefertigt. Mit einer Brille von VIU gibst du deiner Persönlichkeit einen stilvollen Rahmen. Brillenschlange? Aber gerne doch!

Spalenberg 39 tarzan.ch Nachhaltige Basler Street-Fashion, nordische Brands, coole Accessoires und LifestyleProdukte. Vom Baby bis zum Opi; hier finden alle was Hübsches!

Designed in Switzerland, handcrafted in the Dolomites and Japan. Glasses by VIU frame your personality stylishly. Four-eyes? Well, yes, please!

Sustainable Basel street fashion, Nordic brands, cool accessories and lifestyle products. From babies to grandpas; everyone will find something they like here!

BASEL EXPERIENCES


PURE URBAN RETREAT

Bäumleingasse 14 pure-ur.com Peelen, zupfen, schneiden: Hier wirst du herzlich verwöhnt und schön entspannt. Peeling, plucking, haircutting: you will be sincerely pampered and wonderfully relaxed here.

XOCOLATL

KULT.KINO ATELIER

Marktgasse 6 xocolatl-basel.ch Seelentrösterli, Frusthäppchen und Genussstücklein: Diese Schoggiwelt ist fair, vielseitig und enorm verführerisch. Trinkschokolade probieren!

Theaterstrasse 7 kultkino.ch Fünf Säle voller vielseitiger, lebendiger Filmkunst. Kino, das unter die Haut geht und neue Perspektiven ermöglicht – auch dank dem direkten Austausch mit Filmschaffenden. Five auditoriums full of lively, diverse cinematic art. Cinema that gets under your skin and opens new perspectives – often with direct discourse with the filmmakers themselves.

20

Sweet soul-soothers, a nibble to cheer yourself up and little treats: this world of chocolate is fair-trade, manifold and enormously tempting. And do try their drinking chocolate!

ZINSSTAG

Gerbergasse 45 zinsstag.ch Stilsicher und mit Freude am Handwerk werden hier seit 1868 Preziosen geschmiedet. Jewellery has been crafted here since 1868, with style and pleasure in the craftsmanship.

BASEL EXPERIENCES


THEATER BASEL

KUNSTMUSEUM BASEL

Elisabethenstrasse 16 theater-basel.ch Im grössten Dreispartenhaus der Schweiz bekommst du von September bis Juni auf drei Bühnen ein breites Programm an Oper, Schauspiel und Ballett zu sehen. Lustiges, Tragisches, Pompöses, Ruhiges, Tiefgründiges, Schräges – Bühnenkunst für jedes Alter und jeden Geschmack, auch für Kinder und Jugendliche gibt’s Produktionen. Spannend sind auch die regelmässigen Führungen hinter den Kulissen.

St. Alban-Graben 16 kunstmuseumbasel.ch Hier hängen sie, die grossen Meister: Hans Holbein, Albrecht Dürer, Pablo Picasso, Claude Monet, Paul Klee... aber auch Werke zeitgenössischer Künstlerinnen und Künstler findest du hier und mit ihnen Inspiration ohne Ende.

In Switzerland’s largest multi-genre theatre, you can enjoy a wide programme of opera, drama and ballet on three stages from September through to June. Comic, tragic, opulent, calm, profound, weird – stage art for every age and taste, and there are productions for children and young people too. The regular guided tours behind the scenes are also very interesting.

They are all on display here, the great masters: Hans Holbein, Albrecht Dürer, Pablo Picasso, Claude Monet, Paul Klee... but you’ll find works by modern artists too and with them, endless inspiration.

21

CARTOONMUSEUM BASEL

St. Alban-Vorstadt 28 cartoonmuseum.ch Dieses Museum hat sich der Kunst der narrativen Zeichnung verschrieben: Comic, Graphic Novel, Cartoon, Karikatur, Trickfilm – hier werden Geschichten erzählt. Wie diese entstehen, können Jung und Alt vor Ort hautnah erleben. This museum is dedicated to the art of narrative drawing: comics, graphic novels, cartoons, caricatures, animated films – stories are told here. Young and old can experience at first hand how they are created here.

S A M S C H W E I Z E R I S C H E S ARCHITEKTURMUSEUM

Steinenberg 7 sam-basel.org Basel ist Hotspot herausragender Baukultur – logisch, ist das S AM hier daheim! Mit Ausstellungen zu aktuellen Themen moderner Schweizer Architektur spricht es Fachleute an, sucht aber auch den Dialog mit dem breiten Publikum. Basel is a hotspot of exceptional architecture – so it’s only logical that the S AM is at home here! With exhibitions on topical issues in modern Swiss architecture it appeals to specialists, but also aims to create a dialogue with a wider audience.

BASEL EXPERIENCES


B E R A U S C H E N D E S

B A S E L

BEWEGT UND BEWEGEND An manchen Tagen präsentiert sie sich überraschend bunt, an anderen 22

mystisch grau. Basel. Besonders. Berauschend. Wer der City aufmerksam lauscht, sie mit offenen Augen und Ohren entdeckt und hin und wieder inne hält, erlebt, wie ihre Kontraste in atemberaubender Weise verschmelzen.

Wenn der legendäre, knallbunte Bentley an einem mystisch anmutenden Tag am Spalentor vorbeifährt, horcht der Stadtflaneur auf. So viel Farbe, die den geschichtsträchtigen Ort mit seinem historischen Charme herausstechen lässt. Kein Wunder, verfällt der Betrachter vor dem imposanten Stadttor seinen tiefgründigen, historisch trunkenen, ja sogar etwas melancholischen Gedanken. Wie es wohl zu und her gegangen sein mag, als das Spalentor nach dem grossen Erdbeben von 1356 als 40 Meter hoher Torturm und Teil der Stadtbefestigung aufgebaut wurde? Als es noch ein Bollwerk war, das einen vor verschlossenen Toren stehen liess, wenn man nachts zu spät nach Hause kam? In Erinnerungen zu schwelgen ist schön, eine kleine Auszeit vom bewegten Alltag tut gut. Aber die City ist immer in Bewegung, sie bewegt ihre Menschen und wird von ihnen bewegt. Ein bewegender Gedanke, in der Tat.

BASEL EXPERIENCES


Wo Liebe, Stolz und Anmut verschmelzen Basel hat viele Geschichten zu erzählen, hält kleine und grosse Überraschungen bereit – wie den herbeirollenden kunterbunten Bentley. Eine noble Limousine und ein Street-ArtLook – passt nicht? Doch! Der Bentley ist der bewegte Beweis dafür, dass die City von ihren Menschen und deren Ideen lebt. Dass der Mut, auch einmal eine verrückte Idee umzusetzen, plötzlich ein Stück Kultur wird. Das realisiert auch der Flaneur, wenn er auf der Rückbank des schmucken Autos Platz nimmt – jener Gästelimousine des Fünfsterne-Hotels «Les Trois Rois», die anlässlich einer Projektwoche im Jahr 2017 von Schülern des Freien Gymnasiums Basel in ein fantasievolles Graffiti-Kunstwerk verwandelt wurde... Und plötzlich wird aus einem

praktischen Transportmittel ein authentischer Geschichtenerzähler, der seinen Gast den Puls der City fühlen lässt. Klar, es gibt auch die grauen, wolkenverhangenen Tage, an denen man am liebsten an Ort und Stelle bleiben würde. Tage, an denen die Stadt den Menschen ihre Ecken und Kanten zeigt. Aber wer sich von dieser Ungradlinigkeit nicht abhalten lässt, wird inspiriert.

BASEL EXPERIENCES

23


In den Wänden und Räumen des Vitra Design Museums in Weil am Rhein steckt dank dem renommierten Basler Architekturbüro Herzog & de Meuron nicht nur ganz viel Basel, das Museum überrascht den zunächst vielleicht etwas überforderten Betrachter mit seinem Dekonstruktivismus. Kreativität und Kunst werden in jeder Ecke der Kulturhauptstadt gelebt. Ob der Flaneur noch überrascht ist, wenn er den bunten Bentley vor dem Kunstmuseum Basel vorfahren sieht? Wohl kaum, denn das Geheimnis hat er auf seiner Reise durch die City längst verstanden. Wenn sich dann aber die internationale Ausstrahlung des Kunstmuseums mit seiner weltweit ältesten öffentlichen Kunstsammlung mit dem Basler Fundament des heimischen Architekten Rudolf Christ am St. Alban-

24

LIVING AND MOVING

On some days unexpectedly colourful, on others shrouded in mystical grey. Basel. Remarkable. Exhilarating. Anyone who listens to this city intently, who explores it with eyes and ears wide open, will witness how its contrasts blend into each other in a quite stunning manner. When the legendary, colorful Bentley drives past the Spalentor city gate on a mystical day, it draws the attention of the flaneur, strolling through the city. So much colour, highlighting the old-world charm of the area, steeped in history. Hardly surprising then that the onlooker, faced with this imposing city gate, falls into a reverie of profound, perhaps even somewhat melancholy thoughts, giddy with history. What must it have been like when the Spalentor was constructed here after the great earthquake of 1356, this 40-meter-high gate tower, then part of the city‘s fortifications? When it was still a bastion which left you standing helpless in front of a locked gate if you returned home too late at night? BASEL EXPERIENCES

Graben vermischt, holt ihn diese besondere Gefühl erneut ein. Denn hier ist sie wieder, die Vermischung von Grossstadtfeeling und Quartiercharakter, von mondän und heimelig. Von Liebe, Stolz und Anmut für seine Stadt. Besonders berauschend ist diese Verschmelzung am Münsterplatz spürbar. Die schönen Altstadthäuser tragen den Charme Basels in ihren Wänden und eröffnen eine befreiende Weite. Hier verschmelzen die Kontraste der Stadt. Die Pharma-Industrie und der Rhein gehören genauso zu Basel wie die Altstadtbauten und Flanierzonen. Basel ist Geschichte, Basel erzählt Geschichten und schreibt gleichermassen an seiner eigenen Geschichte mit. Hier durchgeknallt und verrückt, dort mystisch und tiefgründig, aber überall ein Erlebnis.


Basel has plenty of stories to tell, holds surprises, both large and small, in store – for example the brightly painted Bentley just cruising past. A noble limousine and a street-art look – the two don’t fit together? Oh yes, they do! The Bentley is moving proof that this city is animated by the people who live here and their creativity. That the courage to actually carry out a crazy idea sometimes, suddenly becomes a part of local culture. The flaneur realises this again when he takes his place in the back seat of the fancy car – the guest limousine of the five-star hotel, “Les Trois Rois”, which was transformed into an imaginative work of graffiti art by students of the Freien Gymnasium Basel in a week-long project in 2017. And suddenly what had been a practical means of transport became a real storyteller. Of course there are grey, overcast days as well, days when you would rather not go out. The days on which the city shows its rough edges. But anyone who refuses to be put off by this rawness, will find inspiration. Within the walls and rooms of the Vitra Design Museum in Weil am Rhein there is not just a lot of Basel to be found, thanks to the famous Basel architecture firm Herzog & de Meuron, the museum also surprises its - initially perhaps overtaxed - visitors with its deconstructivism. Creativity and art are lived out in every corner of this cultural capital of culture. The fusion of city feeling with the character of a local quarter is especially and intoxicatingly palpable at the Münsterplatz. The walls of the ancient townhouses here are steeped in the charm of Basel and reveal a liberating expansiveness. The contrasts of the city coalesce here. The pharmaceutical industry and the Rhine are as much a part of Basel as the buildings in the old historical centre and the pedestrian areas. Basel is history, Basel relates stories from its history and is still writing its own history. A bit crazy and wacky here, mystical and profound there, but always an experience - wherever.

BASEL EXPERIENCES

25


50 JaHrE BaSLeR KiNdErTHeaTer

Basler Kindertheater SchĂźtzengraben 9 4051 Basel

www.baslerkindertheater.ch



K L E I N B A S E L

KASERNE BASEL

28

Eine Kaserne, eine Reithalle, zwei Rossställe, einer Klosterkirche, ein Exerzierplatz: Bis 1966 marschierten auf dem Areal noch Armeeangehörige strammen Schrittes herum. Seit 1980 passiert hier Kultur.

Theater, Tanz, Musik in allen Farben und Formen. Es sind Grossveranstaltungen wie das Basel Tattoo oder das Open Air Basel, aber auch kleine Konzerte lokaler und internationaler Bands, Performances oder Tanz- und Theaterfestivals, die das Stadtleben prägen. In der einstigen Klosterkirche sind Künstlerateliers und der Ausstellungsraum Klingental untergebracht, die ursprüngliche Kaserne ist

BASEL EXPERIENCES

heute eine Schule. Auch das Junge Theater probt in einem Rossstall und im alten Dachstuhl toben Kinder im «Spielestrich» herum. Die KaBar vereint Touristen, Künstler und Szenies bei Hackbraten, Panini und Apéro, während auf der Wiese davor Jugendliche herumfl äzen. Im ehemaligen Kioskhäuschen, dem heutigen Keck Kiosk, fi nden auf kleinstem Raum Lesungen oder DJ-Sets statt. Kreativer Jubeltrubel von seiner schönsten Seite!


Until 1966 the army was still marching smartly around the large courtyard. Later, in 1980, the cultural scene moved in, with events such as the Basel Tattoo, concerts, performances and dance festivals which help shape the life of the city. Nowadays there is art in what was originally a convent church and the old barracks house is a school. The young actors from the Junges Theater rehearse in the cavalry stables and children romp around in the play area up in the huge old attic. The KaBar brings together artists and the in-crowd, teenagers hang out on the lawn and DJ sets and readings are held in the old kiosk. A hullabaloo at its most charming!

BASEL EXPERIENCES


Zusammen sind wir Pizza. VITO Gundeli Güterstrasse 138

VITO Aeschen Aeschengraben 14

VITO Klybeck Klybeckstrasse 90

+41 79 646 22 11

+41 76 220 55 68

+41 76 243 72 22

VITO Gundeli Güterstrasse 138 +41 79 646 22 11

VITO Aeschen Aeschengraben 14 +41 76 220 55 68

VITO Klybeck Klybeckstrasse 90 +41 76 243 72 22

vito.ch


SMUK

RESTAURANT TRIO

Feldbergstrasse 121 smuk.bar «Smuk», das heisst auf Dänisch «schön». Schön ist es hier allemal, nordisch dezent nämlich. Dazu kannst du lecker essen, Konzerte geniessen und abends an der Bar versumpfen.

Klingentalstrasse 1 trio-basel.ch Café, Restaurant, Bar – das Trio ist alles. Im Sommer geniesst du die internationale Küche oder den Cocktail draussen unter den Linden. Stylish, romantisch, gemütlich!

“Smuk”, in Danish means beautiful. And it really is beautiful here, with Nordic subtlety. Plus, you can eat deliciously, enjoy concerts and in the evenings immerse yourself at the bar.

Café, restaurant, bar – the Trio is all three. In summer you can enjoy the international cuisine or a cocktail outside under the lime trees. Stylish, romantic, relaxed!

31

ROTER BÄREN

Ochsengasse 17 roterbaeren.ch Der Beizenhimmel voller Leuchten, gefliester Boden und gestreifte Tapete; in diesem Restaurant stimmt das Gesamtkonzept. Unentschlossenheit und Lust am Ausprobieren sind hier eine Tugend, denn alle Gänge sind gleich gross. Du wählst mindestens zwei, besser drei oder vier, davor oder danach geht’s ab an die hübsche Bar auf einen Cocktail oder ein schönes Gläschen Roten. The restaurant ceiling full of lights, tiled floors, striped wallpaper; at the “Roter Bären” the whole concept works. Indecision and the desire to try things out are considered a virtue here, because all the courses are the same size. You choose at least two, but three or four is better, and before or after you eat you can enjoy a cocktail or a lovely glass of red wine at the inviting bar. BASEL EXPERIENCES


DAMATTI

VOLKSHAUS BASEL

Kirchgasse 1 Caffè con Cornetto oder hausgemachte Pasta della Mamma, das ist Italianità. Zum Aperitivo rinforzato gibt’s Spezialitäten aus Apulien und den Abruzzen. Che bella vita!

Rebgasse 12 – 14 volkshaus-basel.ch Brasserie trifft Bar trifft Biergarten trifft Konzertsaal: Das von Herzog & de Meuron renovierte Volkshaus ist kulinarischer und kultureller Treffpunkt. Lebhaft und stilvoll.

Caffè con cornetto (coffee and croissant) or homemade pasta “della mamma”, that’s the spirit of Italy. The aperitivo rinforzato (rich appetizers) include specialities from Puglia and Abruzzo. Che bella vita!

Brasserie meets bar meets beer garden meets concert hall: the “Volkshaus”, renovated by Herzog & de Meuron, is a culinary and cultural meeting place. Both lively and stylish.

ROUINE

RIVIERA

Feldbergstrasse 71 rouine.ch Nachmittags Soja-Cappu und abends Negroni zu DJ- oder Live-Mucke – umzingelt von einer Fensterfront, durch die du das Geschehen im Kleinbasler Kuchen beobachten kannst.

Feldbergstrasse 43 rivierabasel.ch Etwas abseits gelegen, aber mit aussergewöhnlichen Brands für sie und ihn. Fashion, Accessoires, Schuhe und Schmuck mit Haben-Wollen-Garantie. Ein ShoppingUmweg lohnt sich!

32

In the afternoon a soja cappuccino and in the evening a Negroni while you listen to a DJ or live music – sitting in a windowed façade through which you can watch everything that is going on in the heart of Kleinbasel.

A bit out of the way, but with exceptional brands for him and her. Fashion, accessories, shoes and jewellery with a want-it guarantee. The detour is worth it!


RESTAURANT FISCHERSTUBE

Rheingasse 45 restaurantfischerstube.ch Hausgebrautes Bier und ehrliche Küche geniesst du in diesem Brauereirestaurant direkt neben dem Sudhaus und dem Gärkeller. Und vor dem Biergarten fliesst der Rhein. Kult! You can enjoy home-brewed beer and good, down-to-earth cuisine in this brewery restaurant located right next to the brewhouse and the fermenting room. And the Rhine flows by just in front of the beer garden. Iconic!

AHOI AHOI

GOPF!EINRICHTUNGEN

Untere Rheingasse 10 ahoiahoi.ch Hier wirst du von Design, Mode, Accessoires und Kunst aus aller Welt umgarnt. Gefährlich, wenn du nur ein wenig gucken willst, weil’s aus allen Ecken schreit: Kauf mich!

Rebgasse 54 gopf.ch Du suchst ein witziges, formschönes, schlaues Geschenk? Ein Designmöbeli oder ein Wohnaccessoire? Findest du hier garantiert. Schwierig wird’s beim Entscheiden. 33

You will be enchanted by the design, fashion, accessories and art from all over the world on sale here. But be careful if all you want to do is look around a little, because there is something just calling out to be bought in every corner!

You are looking for an amusing, stylish, smart gift? A design piece or home accessories? You are guaranteed to find it here. The hard part will be choosing what...

BASEL EXPERIENCES


SANER APOTHEKE BASEL GREIFENGASSE

Greifengasse 18 saner-apotheke.ch Arnika oder Voltaren, Ibuprofen oder Hanföl? In dieser ganzheitlich-integrativen Apotheke wirst du sorgfältig und umfassend beraten.

34

MARINSEL

Feldbergstrasse 10 marinsel.ch Darf’s mal wieder was Spezielles sein? Marinsel verkauft sorgfältig ausgewählte Mode und Accessoires von aufstrebenden Labels – zukünftige Lieblingsteile für Stilbewusste.

Arnica or voltaren, ibuprofen or hemp oil? In this holistic-integrative pharmacy you will be given very careful and comprehensive advice.

You’d like to buy something special again? Marinsel sells carefully selected fashion and accessories by up-and-coming labels – the future favourites of style-conscious people.

RENÉE

OH! BLUMEN

Klingental 18 renee.ch Hot trifft auf cool, Champagner auf Cocktail, Techno auf Rocksteady; alles ist möglich.

Klybeckstrasse 64/66 oh-blumen.ch Ranunkeln, Schleierkraut, Windröschen, Mannstreu – oh, welche Freude!

Hot meets cool, champagne meets cocktails, techno meets rock steady.

Buttercups, gypsophila, anemones, queen or the Alps – oh, what a joy!

IRMA&FRED BROCKENSTUBE

Claramattweg 16 irmaundfred.ch Mekka für Schnäppchenjäger, Sammler und Umweltbewusste: Auf fünf Etagen findest du hier alles, was du nie zu brauchen glaubtest. Dazu gibt’s Kaffi und Integration für Arbeitslose. A Mecca for bargain hunters, collectors and the environmentally aware: five floors full of everything you never thought you would need. Plus, there’s coffee and integration for the unemployed.

BASEL EXPERIENCES


SHOP ONLINE

www.boutiquedanoise.ch Boutique Danoise AG Aeschenvorstadt 36 · CH-4010 Basel Tel. +41 (0)61 271 20 20 · www.boutiquedanoise.ch


MIT AHORNSIRUP UND INGWER ZUM SPICY SMASH Senf, Fenchel, Steinpilze oder schwarze Schokolade – die Barkeeper der Stadt zaubern aus allem Möglichen eine Offenbarung ins Glas. Das beweisen sie uns, 36

indem sie einander regelmässig mit wilden Zutaten herausfordern.

Sie sind nicht einfach «nur» Barkeeper. Sie sind Mixologen, Kultfiguren der Barszene, die dir zwar noch widerwillig einen langweiligen Apérol Spritz servieren, doch eigentlich haben sie weit raffiniertere Cocktails auf Lager. Und die lohnt es auszuprobieren. Nicht alle an einem Abend, bitte, aber hin und wieder einen. Wie kreativ die Barszene der Stadt ist, macht unsere Erlebnis-Tour mit zwölf ausgewählten Mixologen deutlich. Das Prinzip: Drei Zutaten, ein Shaker. Lokale Barkeeper fordern einander heraus, aus zwei von drei mitgebrachten Zutaten spontan einen möglichst spannenden Drink zu kreieren. Was sonst noch in den Shaker kommt, ist jedem selbst überlassen. Beginnen wir beim erfahrenen Thierry Dunkel, der schon 22 Jahre in der Szene dabei ist und in der Blaupause Bar an der Utengasse gemäss eigener Aussage «seinen zweiten Frühling» erlebt. Seine Spezialität: Frische Früchte. In seinem Reich ist vom Zitronengras-Sirup bis zum Citro für das Panaché alles hausgemacht. Kein Wunder, kreiert er aus Litchis und Zwetschgen einen «Litchi Royal Fizz» auf Rum-Basis.

BASEL EXPERIENCES


Philipp Kreibich / Campari Bar

Experimenteller geht’s bei Philipp Kreibich zu und her. Die ihm vorgegebenen Zutaten: Grobkörniger Senf und Pflaumen. Tönt ein wenig fies. Aber Philipp zaubert in der Campari Bar neben der Kunsthalle kurzerhand eine würzig-süsse «Lady Mustard» auf Gin-Basis ins Glas. Das ist übrigens schon ein Weilchen her – heute ist Philipp Bar Manager im neuen Art House Hotel.

37

Im Flore, das vielen primär als charmante Weinbar im Klybeck bekannt ist, beweist auch Yannik Thommen Improvisationstalent. Aus Mandarinen, Koriander, Misopaste und dem Packs Wodka der Stadtbrennerei schüttelt er einen «Tangeria» und serviert ihn auf Eis, mit darüber geraffelten Mandarinen-Zesten und Koriander-Garnitur. Du kannst dir nicht vorstellen, wie der Drink schmeckt? Dann ab ins Flore! Und falls du dich bereits gefragt hast: Ja, Basel hat auch Frauen-Power hinter dem Tresen zu bieten. Zum Beispiel Saveria Bolliger. Sie führt gemeinsam mit ihrem Mann das Smuk an der hippen Feldbergstrasse. Aus Tonkabohnen, Rotem Pfeffer und Orangen mixt sie eine Old-Fashioned-Mixtur mit Rum, den «Old Honky-Tonk». Möglicherweise dein nächster Lieblingsdrink und auf jeden Fall das Aus für jeden Apérol Spritz.

Saveria Bolliger / SMUK

BASEL EXPERIENCES


@5Æ;39D591-h3A

(OLD 6FKOHJHO ,QKDEHU XQG *HVFK›IWVI³KUHU

)LRUHQWLQD %DVHO %OXPHQUDLQ %DVHO 7HO LQIR#ILRUHQWLQDEDVHO FK


Marco Panhofer / Pot Still Bar 39

Eine weitere Frau in der Runde, Chloé Merz, hat Basel und das Angel’s Share im März 2020 in Richtung Hamburg verlassen. Leider – sie war nämlich eine Koryphäe der Mixologie und ausgezeichnet mit zahlreichen Preisen. Ihre Kreation im Basler Barkeeper-Contest: Der «Sneaky Savi» mit Himbeeren, Äpfeln, Thymian, Mezcal und Tequila. Erfrischend! Weiter geht’s mit Julian Bhorania, der aus Zitronengras, Grüntee und schwarzer Schokolade in der Styx Bar an der Unteren Rheingasse den «Le Frère Interdit» mixt. Whisky, Cognac und ein wenig vom Inhalt einer Flasche, die mit «Liqueur Interdite» beschriftet ist, machen den Drink verboten gut. Wie schade, dass es die Styx-Bar heute bereits nicht mehr gibt – sie

war nur eine Zwischennutzung. Bleibt die Hoffnung, dass die Styx-Crew bald ein neues Abenteuer wagt. Bis dahin empfiehlt sich zum Beispiel ein Besuch in der Pot Still Bar am Barfüsserplatz. Dort steht Marco Panhofer an den Flaschen. Er, der gerne die einzelnen Komponenten herausschmeckt und reduzierte Drinks mag, mixt auf Whisky-Basis mit Ahornsirup und Ingwer den «Spicy Smash». Die kleine Bar ist für ihre exquisite Whisky-Karte bekannt und Marco für sein Tempo. Er muddelt, mixt, probiert, ergänzt hie und da ein wenig – alles geht ruckzuck – und am Ende steht ein Drink auf der Bar, der dank Ingwer auch sehr gut kommt, wenn man etwas erkältet ist.

BASEL EXPERIENCES


Stadtmarkt | City Market Marktplatz DI bis DO ab 7 bis 14 Uhr | TUE to THU from 7 a.m. to 2 p.m. FR und SA ab 7 bis 18 Uhr | FRI and SAT from 7 a.m. to 6 p.m.

Schlemmer-Markt | Street Food Market Marktplatz MO 8.30 bis 14 Uhr | MON 8:30 a.m. to 2 p.m.

Neuwarenmarkt | New Goods Market Barfüsserplatz DO 9 bis 20 Uhr | THU 9 a.m. to 8 p.m.

Flohmarkt | Flea Market Petersplatz SA 7.30 bis 16 Uhr | SAT 7:30 a.m. to 4 p.m.

Flohmarkt | Flea Market Barfüsserplatz Jeden zweiten und vierten Mittwoch im Monat 8 bis 19 Uhr Every 2nd and 4th Wednesday of the month 8 a.m. to 7 p.m.

Mein Einkaufserlebnis im Herzen von Basel. My shopping experience in the heart of Basel.


Matthäusmarkt (Quartiermarkt | Neighbourhood Market) Matthäusplatz SA 8 bis 13 Uhr | SAT 8 a.m. to 3 p.m.

St. Johannsmarkt (Quartiermarkt | Neighbourhood Market) Vogesenplatz SA 9 bis 14 Uhr | SAT 9 a.m. to 2 p.m. Flohmarkt 8 bis 17 Uhr | Flea market 8 a.m. to 5 p.m.

Märt am Tellplatz (Quartiermarkt | Neighbourhood Market) SA 8 bis 13 Uhr | SAT 8 a.m. to 1 p.m.

Dienstagsmarkt (Quartiermarkt | Neighbourhood Market) Rütimeyerplatz DI 7 bis 13 Uhr | TUE 7 a.m. to 1 p.m.

Breitemarkt (Quartiermarkt | Neighbourhood Market) Breitematte SA 9 bis 13 Uhr | SAT 9 a.m. to 1 p.m.

Wettsteinmarkt (Quartiermarkt | Neighbourhood Market) Wettsteinplatz MI 15 bis 19 Uhr | WED 3 p.m. to 7 p.m.

BaslerMaerkte

basel.ch/märkte


RAPHAEL BLECHSCHMIDT

raphaelblechschmidt.ch / Bäumleingasse 22 / 4051 Basel


43

David Büchli / Viertel

Yannick Thommen / FLORE

BASEL EXPERIENCES


Alexej Dick / Roter Bären 44

Lust auf mehr? Auf ins Conto 4056 im St. Johann. Dort arbeitet Steven Fergusson als Barkeeper. «Bei uns ist es immer lustig. Das macht unseren Job aus; du darfst nie vergessen zu lächeln», erzählt er. Lächelnd entsteht auch der «Cold Blooded». Darin enthalten sind – festhalten – Steinpilze. Zusammen mit Tomaten, Tabasco und Mezcal eine überaus zufriedenstellende Mahlzeit im Glas. Auch David Büchli liebt seinen Job hinter der Bar vom Viertel am Dreispitz. Aus Erdnüssen, Aprikosenkonfitüre und Schwarztee zaubert er den auf Mezcal basierenden fruchtigtrockenen «Red Dwarf». Im Werk 8 im Gundeli mixt uns Norbu Tsering schliesslich einen «Sesam, öffne Dich» aus Sojasauce, Litschis, Sesam, Doppelwacholder und Likör. Fährt ganz schön ein. Unterdessen sollte allen klar sein, dass es sich bei den kreativen Barkeepern nicht einfach

BASEL EXPERIENCES

um Servicepersonal, sondern um Kunstschaffende handelt. Das beweist auch Joe Farr aus der Bibliothek Bar am Barfüsserplatz: «Wenn ich zwei Dinge sehe, entsteht in meinem Kopf gleich ein ganzes Bild», erzählt er und malt mit Fenchel, Paprika und Rhum Agricole den «Gold of Martinique» ins Glas. Müde? Frustriert? Gelangweilt? Alexej Dick, der Barchef des Roten Bären im Kleinbasel, holt dich da ab, wo du gerade bist: «Manchmal frage ich die Kunden, wie sie sich fühlen und mixe ihnen einen ihrer Gemütslage entsprechenden Drink.» In unserem Fall zaubert er aus Cranberries, Fenchel, Muskatnuss und Pisco Demonio de los Andes den «Hinojo Rojo». Würzige Note, fruchtiger Abgang. Fühlt sich an wie frisch verliebt. Lasst uns also mit hüpfendem Herzen anstossen: Auf all die herrlichen Bars in der Stadt und ihre verrückten Cocktail-Künstler!


An exciting mix – in the glass and with shakers

They are not ‘just’ barkeepers. They are personalities and cult figures who influence their city and surprise the palates of pleasure seekers with tastes and tones ranging from fruity-sweet to spicy-hot. An experience tour visiting twelve barkeepers in the whole range of Basel’s different quarters revealed just how creative the city’s bar scene really is. The tour was arranged as follows: each of these creative personalities was given three ingredients by the preceding barkeeping colleague. They then had to create an exciting drink with at least two of the ingredients. They were free to choose which other ingredients and liquids ended up in their

shakers as well. And the result of the experiment? A bright and varied mix – in the truest sense of the word. To start there was the experienced Thierry Dunkel, who has been in the scene for 22 years, and as he himself declares, is now experiencing “his second spring” at the Blaupause Bar in the Utengasse. His speciality is fresh fruit, in his realm everything is homemade – from the lemongrass syrup to the lemonade for the shandies. So it’s not surprising that he created the rum-based “Lychee Royal Fizz” with the lychees and damsons. The bar scene in Basel doesn’t rely on tried and tested mixes, it likes to experiment too. Philipp Kreibich at the Campari Bar next to the Kunsthalle, for example, who conjured up a spicy-sweet gin-based “Lady Mustard” in a glass, with plums and coarse-grained mustard, before he moved to start running the bar at the new Art House Hotel.

Norbu Tsering / Werk 8

Basel holds surprises in store with its smart, alluring bars, some of them hidden away. Basel’s barkeepers impress – whether their roots are here or this is just one stop of an international career – in the glass and with their shakers!

BASEL EXPERIENCES

45


At the Flore, which many are familiar with chiefly as a charming wine bar in the Klybeck quarter, Yannick Thommen also enjoys experimenting. He created the “Tangeria” with mandarins, coriander and miso paste with Packs vodka from the Stadtbrennerei (city distillery). And of course, Basel also has some girl power to offer with the shaker. Saveria Bolliger, who, together with her husband, runs the Smuk in the trendy Feldbergstrasse, created a rumbased old-fashioned cocktail of tonka beans, red pepper and oranges, the “Old HonkyTonk”.

The city is refreshing, but sometimes also mysterious and intoxicating. This mysterious, daring side revealed itself a little with the “Le Frère Interdit” by Julian Bhorania. At the Styx Bar in the Unteren Rheingasse a literally forbiddingly daring mixture of whisky, cognac and in particular the “liqueur interdit” from Martinique was mixed with lemon grass, green tea and dark chocolate. Although the Styx Bar is unfortunately already history after 30 months of interim use of their location, the hope remains that the crew will at some point launch themselves into a new venture. After this nerve-tingling experience, it was time to pause and wonder at and enjoy the city in its purest form – and Marco Panhofer at the “Pot Still Bar” at the Barfüsserplatz created just the right drink for the purpose. He likes to be able to distinguish the individual components of his drinks and therefore prefers ‘reduced’ drinks, for example the “Spicy Smash”, mixed on a whisky basis with maple syrup and ginger.

Chloé Merz / Angel's Share

46

Before Chloé Merz, a luminary of mixology, left Basel and the “Angel’s Share” in the Feldbergstrasse in March 2020 to head to Hamburg, this barkeeper with Chinese, American and Swiss roots mixed one last extremely refreshing creation for Basel, with raspberries, apples and thyme – the “Sneaky Savi” based on mezcal and tequila.


“It’s always fun here. That’s what’s special about our job – you should never forget to smile!” – quite some praise from Steven Fergusson, the barkeeper at Conto 4056 in St. Johann, for his job and for Basel’s bar scene. With a smile on his face and his structured mode of working he created the “Cold Blooded” – a revelation of mezcal, mixed with porcini mushrooms, tomatoes and tabasco. David Büchli at the Viertel near the Dreispitz also contributes to the city’s positive aura, with real satisfaction in his creative work. Behind the bar, but also in the glass, where he created a fruity, dry “Red Dwarf” on the basis of mezcal, with peanuts, apricot jam and black tea! It got quite fruity with lychees, soy sauce and sesame with Norbu Tsering in the Gundeli quarter too. The barkeeper at the Werk 8 prefers to mix powerful, short drinks a bit heavier on the alcohol – so it’s not really surprising that the “Open Sesame” based on a double juniper gin and a Korn liquor has quite a punch. 47

This experience tour of the barkeeping scene in Basel has already produced some surprises, grabbed the attention of the connoisseurs participating along the way, astonished and relaxed them. But the scene is also an art form, something they realized at the very latest when we met Joe Farr at the Bibliothek Bar at the Barfüsserplatz. “When I see two things, a whole image immediately pops up in my head!” And when this creative mind from London sees fennel and paprika then he obviously also thinks of Rhum Agricole. Because that’s what he used to “paint” his “Gold of Martinique” in a mixing glass. And at the last stop of this experience tour, Alexej Dick ventures onto a philosophical level. The bar manager of the Roten Bären in Kleinbasel is a sympathetic man: “Sometimes I ask my customers how they are feeling – and then I mix a drink to match their mood”. That is how the “Hinojo Rojo” was created, a mix of cranberries, fennel and nutmeg with Pisco Demonio de los Andes. With its spicy note and fruity finish, it tastes like a liquid declaration of love to Basel and its barkeepers – a spicy craft with fruitful experiences, wow!


D A S

G U T E

L I E G T

S O

N A H

LES TROIS ROIS Gönnen Sie sich als Einheimische ein einzigartiges Erlebnis, lassen Sie sich im GaultMillau's «Hotel des Jahres 2020» rundum verwöhnen und erleben Sie Basel, Ihr vertrautes Zuhause, einmal von einer ganz anderen Perspektive.

Einheimische geniessen, neben einem Transfer in einer unserer Limousinen, während ihres Aufenthalts Sommerabende auf der romantischen Terrasse mit spektakulären Blicken über den Rhein. Während den kühleren Tagen wärmt das knisternde Kaminfeuer im klassischen Ambiente der Bar.

48

Daneben können Sie während einer privater Haustour die Geschichte des Grand Hotel hautnah miterleben. Tauchen Sie in eine andere Welt ein und lassen Sie sich von den Begebenheiten und Geschichten verzaubern. In der neu gestalteten Brasserie Les Trois Rois werden Ihnen, umgeben von bemerkenswerter Kunst, marktfrische Schweizer und französische Brasserie-Spezialitäten serviert, und dank dem Package z’Basel am mym Rhy garantieren wir Ihnen einen Tisch im vorderen Bereich, Rheinblick inklusive.


THE BEST THINGS ARE OFTEN SO CLOSE

Publ i S i te

Treat yourself to a unique experience at the GaultMillau's “Hotel of the Year 2020” and experience your home town from a different perspective. As one of the oldest city hotels in Europe, it exudes the charm of a historic grand hotel from 1844. Every day, the claim "Rich in history, young at heart" is lived with a lot of passion, and the traditional hotel fulfills the claim of combining its more than 300-year history with the lively present. When booking the package z’Basel am mym Rhy, a table in the front area of the Brasserie is guaranteed. Enjoy warm summer evenings on the romantic terrace with views of the mighty Rhine. During the cooler days, the crackling fire warms you in the classic ambience of the bar. Experience in the historical setting of the Grand Hotel Les Trois Rois and how beautiful, intense and invigorating grand gastronomy can be.

Z'BASE L AM

49

MYM

RH Y

Geniessen Sie erfrischende Auszeit direkt vor der eigenen Haustür. Das gesamte Team freut sich auf Sie! • 1 Übernachtung mit Rheinsicht und Frühstück • Wir holen Sie und bringen Sie wieder nach Hause mit unserem Bentley oder Rolls Royce • Champagneraperitif in der Bar Les Trois Rois • Garantierter Platz im vorderen Bereich der Brasserie bei Tischreservation • Einen Blumengruss aus der Blumenboutique Fleurs des Rois • Auf Wunsch: Historische Hoteltour durch einen Mitarbeiter • BaselCard (freie Benutzung der öffentlichen Verkehrsmittel in Basel, 50% auf Kultur- und Freizeitangebote) River King Room ab CHF 345 pro Person


GLÜCK IM GLAS LES TROIS ROIS BAR Blumenrain 8 Mit ihrem einzigartigen historischen Charme ist die Bar des Fünfsternehotels Les Trois Rois eine aussergewöhnliche Adresse. Direkt am Rhein bekommen qualitätsbewusste Besucherinnen und Besucher raffiniert komponierte Drinks des Chef de Bar Thomas Huhn serviert. 2015 wurde die Bar Les Trois Rois als Schweizer Bar des Jahres 2015 sowie mit dem Mixology Bar Award ausgezeichnet.

50

NOMAD EATERY & BAR Brunngässlein 8 Inmitten des belebten Geschäftsviertels am Aeschenplatz mixt das internationale Barteam der Nomad Bar originelle Signature Drinks. In der hübschen Bar mit Lounge im Zentrum Grossbasels sind die Abende immer viel zu kurz.

SOHO BASEL Steinenvorstadt 54 Als aufregende Adresse in der Steinenvorstadt überzeugt das Soho Basel mit seinem modernen und zeitlosen Design. Die vielfältige Getränkekarte bietet einen spannenden Mix von klassischen Cocktails bis hin zu ausgewählten Wein- und Whiskyspezialitäten.


IRRSINN BAR Rebgasse 43 Die Irrsinn Bar an der Rebgasse steht für Barkultur und Musik im Kleinbasel und macht mit einem sehr vielfältigen Spirituosenangebot auf sich aufmerksam. «Drinks with attitude» – für jeden Gluscht wird hier in ungezwungener Atmosphäre der passende Cocktail gemixt.

PERRON Vogesenplatz 1 Am Bahnhof St. Johann kreiert das Perron ein Stück Industrieromantik – mit Sofas, Sesseln und atmosphärischem Lichtkonzept. 51

Stadtbesucher kommen hier in den Genuss eines grossen und erlesenen französischen Weinangebots, von regionalem Bier und klassischen Cocktails.

CAFFÈ KULTUR BAR ZUM KUSS Elisabethenstrasse 59 Einst eine Gedenkkapelle, ist das ehemalige «Totehüüsli» heute charmante Kulturbar und lebendiger Treffpunkt mitten in der Elisabethenanlage. Nebst vielfältigen Cocktail-Kreationen werden Besucherinnen und Besucher von Gastgeber Markus Engeler zu jeder Tageszeit kulinarisch verwöhnt.

BASEL EXPERIENCES


W E T T S T E I N

LANGE ERLEN Rund 20 Hektaren bietet dir dieser Erholungsraum, um spazierend, joggend, skatend oder radelnd zu relaxen. Das Natur-Paradiesli erstreckt sich entlang des Flüsschens Wiese bis über die Stadtgrenze hinaus nach Riehen.

52

Überquerst du eine Brücke, bist du fl ugs über der Grenze in Deutschland. Idyllische Ruhe fi ndest du im direkt am Fluss gelegenen Restaurant Schliessi, das du nur zu Fuss oder mit dem Velo erreichst. Hier lässt es sich auf der Sommerterrasse oder in der Stube herrlich bei einem Snack oder Drink entspannen. Turbulenter zu und her geht es im Tierpark, wo du Wollschweine, Wildkatzen, Kapuzineraffen oder Wisents beobachten kannst – kostenlos, übrigens. Findest du den Pfau? Er stolziert gerne zwischen den Beinen der Besuchenden herum. Gleich neben dem Parkrestaurant toben sich die Kleinen in der «Spielaue» aus, dem spektakulärsten Spielplatz der Stadt. Auch Karussell und Autelibahn sind ein nostalgischer Hit. Zuckerwatte, Pommes Frites und Musik; am Wochenende geht es hier zu und her wie an der Chilbi.

BASEL EXPERIENCES


Walking, cycling, romping around – in the Lange Erlen there is plenty of holiday spirit to go round. 53

You will find idyllic peace and quiet at the Schliessli Restaurant, located right on the banks of the River Wiese and only accessible by foot. It’s a bit more turbulent in the animal park where you can watch the capuchin monkeys and bison – free of charge, by the way. And just next to the park restaurant, your children can romp around at the most spectacular playground in town. With a carousel, a mini-car track, candy fl oss and music – at the weekend it feels like a fair here.

BASEL EXPERIENCES


CANTINA DON CAMILLO

Burgweg 7 cantina-doncamillo.ch Dass die Cantina etwas versteckt liegt, hat nichts damit zu tun, dass sie sich verstecken muss. Im zweiten Stock der ehemaligen Warteck-Brauerei stimmt nämlich von der Küche über das Interieur bis zur Gastfreundschaft alles. Kreativ Veganes und Fleischiges gibt’s bei schönem Wetter auf der Terrasse oder im Turmstübli mit 360-Grad-Blick über die Stadt. Dem Himmel ganz nah! The fact that the Cantina is a little tucked away doesn’t in any way mean it has something to hide. Everything is just right on the second floor of the former Warteck brewery - the kitchen, the interior and the hospitality. When the weather is fine you can enjoy the restaurant’s creative vegan and meat dishes on the terrace or in the Turmstübli (tower room) with a 360-degree view over the city. 54

M A T T & E L L Y BREWERY&KITCHEN

Erlenmattstrasse 93 matt-elly.com Gemütlichkeit, Charme und Genuss – hier wirst du dich verlieben. In das selbstgebraute Bier, in die Leichtigkeit des Seins oder in die nette Person, die mit dir am Tisch sitzt. Comfort, charm and enjoyment – this is a place where you’ll fall in love - with the home-brewed beer, the sheer lightness of being or the nice person sitting at the table with you.

ENOTHEK SIEBE DUPF

Grenzacherstrasse 62 siebe-dupf.ch Edle Tropfen, Degustationen und Kurse rund um den Genuss von Promillehaltigem. Fine wines, tastings and courses covering every aspect of the delights of alcoholic indulgence.

LULUDERIA BLUMENBINDEREI FRANK WÖSSNER

Wettsteinplatz 8 luluderia.ch Was wär das Leben ohne Blumen? Eben. Darum: Luluderia! What would life be without flowers? Precisely. And that’s why: Luluderia!

SCHÖPFLI IM PARK

Grenzacherstrasse 200 Erst Pferdestall, dann Geräteschuppen, heute Schönwetter-Sommerbeizli. Etwas versteckt unter den Bäumen erwartet dich im ruhigen Solitude-Park Ferienstimmung mit feinen Sandwiches und Salaten. Auch Liegestühle stehen bereit, ein Töggeli-Kasten und ein Federballset. Falls du dich während dem Chillen mit Afterwork-Drink noch etwas bewegen willst. Sommer? Sonne? Schöpfli! Originally a riding stable, then a tool shed, now a summer restaurant that opens when the weather is fine. A little hidden away under the trees in the peaceful Solitude park, this café awaits you with tasty sandwiches and salads. There are also deckchairs, table football and a badminton set available - in case you want to get a little exercise while chilling with your afterwork drink. Summer? Sun? Schöpfli!


K B H.G kbhg.ch

Kulturstiftung Basel H.Geiger

Spitalstrasse 18

4056 Basel — Switzerland



VOYAGE CYCLING STORE

Grenzacherstrasse 10 voyagecyclingstore.ch Velofahren als Lifestyle: Hier gibt’s alles von Enthusiasten für Enthusiasten. Cycling as a lifestyle: you’ll find everything here - from enthusiasts, for enthusiasts.

FONDATION BEYELER

M U S E U M T I NG U E LY

Baselstrasse 101 fondationbeyeler.ch Im Bau von Renzo Piano versammelt sich alles, was Rang und Namen hat. Hier umgibst du dich mit Kunst der klassischen Moderne und atmest einen Hauch Noblesse. Danach schlenderst du etwas durch den Park, geniesst im Restaurant einen schönen Lunch und blätterst in einer Künstleredition. So geht Genuss für alle Sinne. Funktioniert auch prima, wenn du nix von Kunst verstehst.

Paul Sacher-Anlage 1 tinguely.ch Der Tausendsassa unter den Museen: Hier rennen quietschvergnügte Kinder herum, hier rumpeln und rasseln Tinguelys Maschinen und gleichzeitig gibt es grossartige Sonderausstellungen mit spannenden, interdisziplinären Kooperationen. Das schnuckelige Bistrot «Chez Jeannot» mit Blick auf den Rhein ist auch einen Besuch Wert, wenn du keine Zeit hast für die Ausstellung. 57

Gathered in this building designed by Renzo Piano are works by all the great names. Immerse yourself in the art of classical modernism and the touch of nobility. Afterwards take a stroll through the park, enjoy a delicious lunch in the restaurant and leaf through an artist’s edition. Pure pleasure for all the senses. And it works perfectly even if you know nothing about art.

The most versatile of museums: delighted children race around here, Tinguely’s machines rumble and rattle and there are always wonderful special exhibitions with fascinating interdisciplinary collaborations. The appealing bistro “Chez Jeannot” with a view over the Rhine is worth a visit even if you don’t have enough time to view the exhibitions.

VITRA CAMPUS

Charles-Eames-Strasse vitra.com Frank Gehry, Renzo Piano, Zaha Hadid, Charles Eames, Verner Panton, Jean Prouvé – alle sind sie hier vertreten und hieven nicht nur Architektur- und Design-Fans in neue Sphären. Frank Gehry, Renzo Piano, Zaha Hadid, Charles Eames, Verner Panton, Jean Prouvé – they are all represented here and elevate visitors, not just architecture and design fans, into new spheres.


www.roots-basel.ch


WENN HANDWERK UND GENUSS DEN AT E M R A U B E N Chemie oder Zauberei? Handwerk oder Kunst? Die Spirituosen und Schaumweine, die Tobias und David Buser in ihrem schmucken Hinterhof kreieren, sind weit entfernt von starren Begrifflichkeiten. In Basel wird getüftelt, laboriert und destilliert. In manch einem Keller und in diesem Falle in einem ganz entzückenden Hinterhof im Kleinbasel. Die Getränkemanufaktur «Stadtbrennerei & Stadtkelter» hat sich auf die Herstellung von ganz besonderen Wässerchen spezialisiert. Hier entstehen Wodka, Alpenkräuterbitter, Getreidebrand, Absinth. Und ein Schaumwein, der im Original so beschrieben wird: «Während die Nase eine trotz hefebedingter Reifenoten vorherrschende frische Frucht mit leicht nussigen Anklängen wahrnimmt, erlebt der Gaumen einen fülligen Auftakt, eine fruchtige Süsse, aber trotzdem mit Schmelz.» Das macht Lust auf eine Degustation.

BASEL EXPERIENCES

59


Die Stadtbrennerei vermischt Handwerk, Genuss und Erlebnis – ein Spektakel für alle Sinne.

60

«Gutes braucht Zeit», so lautet das Motto der Brüder Tobias und David Buser, die der ehemaligen Kutschenremise an der Clarastrasse seit 2017 neues Leben einhauchen. Die Familie Buser bewohnt das alte Stadthaus in sechster Generation. Mit Zeit kennt sie sich aus. Tobias Buser, der ältere der beiden Brüder, ist gelernter Winzer und absolvierte ein Jahr seiner Winzerausbildung an der sonnenverwöhnten Terrassenlage von Mario Chanton im kleinen Dorf Varen im Oberwallis. Heute verbindet die Buser-Brüder und den Walliser Winzer eine Freundschaft. Zudem sind sie Geschäftspartner. 2015 produzierten die drei Männer ihren ersten Schaumwein aus 50% Pinot noir und 50% Chardonnay-Trauben nach traditioneller Methode. Das Team hat sich inzwischen längst einen Namen gemacht, nicht nur mit dem genüsslichen Schaumwein: So wird zum Beispiel der «Säemann-Korn» der Brüder – ein Getreidebrand aus biologischem Weichweizen – im Basler Traditionshotel «Les Trois Rois» serviert, und preisgekrönte Barkeeper des «Werk 8» haben dafür einen Drink komponiert. Der eigene «Packs Wodka» ist im «Angel’s Share», der Kleinbasler Bar für Spirituosen-Feinschmecker, zum empfohlenen StandardWodka geworden. Der gemeinsam mit Ueli Bier ins Leben gerufene «Kleinbasler Brand» wurde im Rahmen der nationalen Spirituosenprämierung von DistiSuisse mit Gold ausgezeichnet. Kein Wunder eigentlich, denn die Stadtbrennerei nimmt die Elemente ihrer Stadt auf und vermischt Handwerk, Genuss und Erlebnis in sprichwörtlich atem(be) raubender Art und Weise. Die Produktion in der Stadtbrennerei ist ein Spektakel für alle Sinne. Wenn die Temperatur im mächtigen Kupferkessel allmählich ansteigt, die Alkoholdämpfe zu zischen beginnen und das Destillat durch die Rohre schiesst, wenn jeder Laie eingeschüchtert die Flucht ergreift, dann behalten die Brüder Buser einen kühlen Kopf und freuen sich. Über ihre nostalgischen Gerätschaften und darüber, dass bei ihnen eben noch alles in Handarbeit gemacht

BASEL EXPERIENCES


wird. Vom Anfeuern über das Destillieren oder Enthefen bis hin zum Verkorken und Etikettieren. Um auch in Zukunft mit neuen Feuerwassern im Gespräch zu bleiben und um deren etwas ramponierten Ruf zu sanieren, experimentieren die beiden in ihrem Labor munter weiter. Der Korn der Stadtbrennerei hat nämlich nichts zu tun mit altbackenem Kopfweh-Fusel. Seine klare Qualität spricht für sich – und die Tatsache, dass er sogar im Hotel «Les Trois Rois» ausgeschenkt wird. Tobias und David Buser jonglieren mit Handwerk, Kunst, Chemie und vielleicht auch ein wenig mit Zauberei und verschaffen dir damit einen Genuss, der dir ganz bestimmt nachhaltig in Erinnerung bleiben wird.

61

H A N D C R A F T A N D P L E A S U R E TO TAKE YOUR BREATH AWAY

Chemistry or sorcery? Handcraft or art? The boundaries between them are intricate – the experience that Tobias und David Buser create in their spruce courtyard in Klein-Basel, is impossible to capture with rigid terminology. The City Distillery & Winepress has a unique touch. The exquisite creations give you a taste of the city’s pulse on your tongue, while curiosity tickles your throat and a mixture of international experience and Basel heart is brought to a perfect close in a unique experience for the palate. In the nose fresh fruitiness with slightly nutty hints is predominant despite the mature yeasty note, on the palate a full-bodied attack, a fruity sweetness, but nonetheless mellifluous – this is how the Buser brothers’ Basel sparkling wine is described in the original.


A nostalgic gem of a building, the former coach house has breathed new life into the delightful Klein-Basel courtyard since its transformation into the City Distillery and Winepress in 2017. It is the sixth generation of the Buser family who now inhabit this spacious old townhouse. Tobias Buser, the elder of the two brothers, trained as a vintner and spent a year of his winegrower training on the sun-drenched terraces of Mario Chanton in the tiny village of Varen in the Upper Valais. Now the Buser brothers are linked to this Valaisan winegrower both in friendship and in a business partnership. In 2015 the three men produced their first sparkling wine, 50% Pinot noir and 50% Chardonnay grapes, in the traditional method. The team has long since made a name for itself, and not only with its delicious sparkling wine: for example, with the brothers’ “Säemann-Korn” liquor – a grain spirit distilled from organic common wheat – which is served in the bar of “Les Trois Rois”, Basel’s historical hotel and for which the award-winning barkeepers of the “Werk 8” cocktail bar have composed a drink. And “Packs”, their own brand of vodka, is now the recommended standard vodka at the “Angel’s Share“ bar in Klein-Basel, a haven for connoisseurs of spirits. The “Klein-Basel Brand” they set up together with Ueli Beer was awarded gold in the national spirits award by DistiSuisse. 62

The City Distillery absorbs the elements of its town and mixes handcraft, pleasure and adventure in a quite breathtaking manner. The craftsmanship here is a spectacle for every sense, when the temperature in the mighty copper vat gradually rises and the alcohol vapours begin to hiss through the pipes. The traditional equipment is impressive and in fact everything in this old city cellar is still operated by hand. The distillate is sometimes violently hot and shoots through the tubes of the copper vat. This heat is needed to make the foam rise – but not in an uncontrolled manner. The crux of the matter is to operate the levers and taps with the necessary finesse, now and then to experiment a little daringly and to break free once in a while, but not to excess. It is this special balance that renders the exquisite creations perfect at the end of their journey, while creating pleasurable and very memorable moments at the City Distillery – a reflection of the city itself. Tobias and David Buser’s story with their exquisite distillates is one of many personal tales which reflect the city and its people: uniquely diverse. Whether handcraft or art, chemistry or sorcery – whatever the case, a unique experience!

BASEL EXPERIENCES



HAUSGEMACHT & EINZIGARTIG TANJA GRANDITS-SHOP Bruderholzallee 42 Die Sterneköchin des Restaurants Stucki kreiert auf dem Teller Poesie und ist stets auf der Suche nach neuen Geschmacksvarianten und ihren Kombinationen. Der edle Quartierladen an der Bruderholzallee ist eine Wunderwelt aus Farben und Aromen.

64

EISCAFÉ ACERO Rheingasse 13 Inspiriert von den traditionellen Gelaterias Italiens wird im Eiscafé Acero an der Rheingasse «Gelato» nach italienischen Original-Rezepten hergestellt. Mit Leidenschaft und Seele, saisonalen und nachhaltigen Produkten und sorgfältiger Verarbeitung wird das Herz der Glacé-Liebhaberinnen und -Liebhaber zum Schmelzen gebracht.

K A F F E E R Ö S T E R E I LA COLUMBIANA Güterstrasse 112 Mit Händen, Nase, Augen und viel Liebe zum traditionellen Handwerk wird im schonenden Trommelröstverfahren unter Verwendung einer bald 100-jährigen Probat Röstmaschine an der Güterstrasse hochwertiger Arabica-Spitzenkaffee geröstet. Für den perfekten Kaffi zu Hause oder direkt an der Bar der Rösterei.

BASEL EXPERIENCES


M Y L K : B A S L E R STADTKÄSEREI Markthalle Basel, Steinentorberg 20 Die Basler Stadtkäserei überrascht seit 2016 mit ihren frischen und mutigen Kreationen aus der Markthalle. Im handgemachten Käse und Joghurt aus regionalen und biologischen Produkten verbindet MYLK Detailverliebtheit, Leidenschaft und Kreativität in einem Sinnesschmaus.

PASTE INES – «FATTE A MANO» Hegenheimerstrasse 128 In den 1970er Jahren als kleiner Hausbetrieb gegründet, überzeugen die Frisch-Teigwaren noch immer durch ihre Entstehung aus liebevoller Handarbeit mit lokalen, erstklassigen Zutaten. Die Tagliatelle, Cannelloni, Ravioli und Lasagne aus der kleinen Hausküche an der Hegenheimerstrasse sind der Himmel auf Erden.

65

M A T T & E L L Y BREWERY & KITCHEN Erlenmattstrasse 93 Aus einer Liebesgeschichte von zwei Globetrottern und deren kulinarischen Leidenschaft ist im Erlenmatt-Quartier ein kreativer Ort entstanden, der die Leichtigkeit des Reisens mit der Liebe zur Heimat verbindet. In der Brewery & Kitchen entsteht Genuss aus nachhaltig produzierten Produkten von lokalen Unternehmen und Start-Ups.

JAKOB’ S BA S L E R L E C K E R LY St. Johanns-Vorstadt 47 Aus Handwerk, Tradition und Qualität entsteht in der einzigen noch existierenden Läckerli-Manufaktur im St. Johannsquartier aus auserwählten Rohstoffen ein Gaumenzauber. Ob Sehnsucht nach vergangenen Zeiten oder der Wunsch nach Abwechslung: Mit den vier Sorten der LäckerliFamilie ist für jede und jeden Geniesser etwas dabei.


S T .

J O H A N N

S T E L LW E R K 66

Was knallt denn hier so fröhlich aus der grauen Bauwerkmasse heraus? Es ist der einstige Güterbahnhof, heute Zentrum für junge Kreative, Genussmenschen und Bewegungsfreudige.

In zahlreichen Büros stellen hier Architekten, Filmer, Designerinnen, Spiele-Entwickler, Theatermenschen, Illustratoren, Künstlerinnen und Kommunikatiönler die Weichen für eine erfolgreiche Selbstständigkeit. Um diesen blühenden Startup-Garten herum fi ndest du das Dampfbad (eine Oase der Ruhe mit Hamam und tollem Massage-Angebot), das Restaurant Perron, die Axt Bude und die Freiluftpizzeria Il Giardino Urbano.

BASEL EXPERIENCES


Direkt an den Gleisen gelegen kannst du hier bei einem Bier aus eigener Mikrobrauerei einen herrlichen Blick in Richtung Sonnenuntergang und Paris geniessen – fantastique! In der alten Zollhalle nebenan gibt’s Spiel und Spass bei Tanz- und Rollschuh-Events, beim Töggele, Kubben oder beim Biken über den Hindernisparcours. Ein einzigartiger, bunter Quartier-Treffpunkt und Ort der Begegnung – solltest du dir angucken!

What used to be a freight yard is now a centre for creative young people

67

Architects, designers, theatre folk, artists and people from the media lay the foundations of their independence here. Close by there are steam baths, the Perron restaurant, the Axt Bude and the Giardino Urbano, where you can enjoy the view of the sunset and in the direction of Paris, right next to the railway tracks, with a beer from the microbrewery. Fantastique! In the old customs warehouse next door, you can sweat it out on roller skates and bikes or play table football or kubb.

BASEL EXPERIENCES


Wir sind ein kreatives aufgestelltes Team, das jede blumige Herausforderung gerne annimmt und die speziellen WĂźnsche unserer Kunden mit Freude erfĂźllt. Die Gestaltung kennt keine Grenzen. Wir verbinden Ihre Vorstellungen mit unserem Knowhow und fertigen daraus ein einzigartiges Kunstwerk. Bluemelade bim Schloss GmbH | Aeschenvorstadt 25 | 4051 Basel | 061 273 20 10

www.bluemesc h l oss. c h


CAFÉ BAR ROSENKRANZ

St. Johanns-Ring 102 caferosenkranz.ch Schönes Angebot an nachhaltigen Produkten, liebevoll gestaltetes Interieur (inklusive frischer Rosen), viel französischer Charme. Lass disch verwöhnen, chérie! A lovely range of sustainably farmed products and a lovingly designed interior (including fresh roses) and plenty of French charm. Indulge yourself, chérie!

ZUM BIERJOHANN

RESTAURANT RHYSCHÄNZLI

Elsässerstrasse 17 bierjohann.ch Offenbier aus 18 Zapfhähnen und rund 250 Flaschenbiere – hier bekommst du das perfekte Bierchen für jede Stimmungslage. Dazu natürlich die passende Beratung.

Lichtstrasse 9 rhyschaenzli.ch Hotspot für Fleischfreunde: regionales Dry Aged Meat, Hackbraten, Cordon Bleu, Manzo Brasato – hier wirst du verwöhnt. Auch als Veggie, im Fall.

69

18 types of tap beer and around 250 bottled beers – you will find the perfect beer for every mood here. And of course, some excellent advice on which to choose.

A hotspot for meat lovers: local dry aged meat, meat loaf, cordon bleu, braised beef – you’ll be spoiled for choice. Even if you are a vegetarian, by the way.

TAV E R N E JOH AN N

RESTAURANT «ZUR MÄGD»

St. Johanns-Ring 34 tavernejohann.ch Hausgemachte Würste, Pasteten und Hot Pots – hier wird mit viel Liebe, Können und mit Respekt vor dem Produkt und dem Produzenten gearbeitet. Musst du probieren!

St. Johanns-Vorstadt 29 zurmaegd.ch Wunderschönes Wirtshaus mit lauschigem Gärtchen. Die Küche? Herzhaft italienisch: tolle Salsiccia, Pasta, Dolci (tutto fatto in casa) – hier steckt Freude in jedem Detail.

Homemade sausages, pies and hot pots – they work with a lot of love, skill and respect for the products and their producers here. You have to try it!

A beautiful inn with a secluded garden. The cuisine? Tasty Italian: fantastic salsiccia sausages, pasta, deserts (all made here) – there is joy in every detail.


GRIMSEL

AXT BUDE BASEL

St. Johanns-Vorstadt 38 grimsel.net Jedes Stück ein Kunstwerk: Grimsel ist eine zeitlose aber zeitgemässe Design-Oase. Ob Möbel, Wohnaccessoire oder Alltagsgegenstand; sorgfältiges Handwerk steht im Zentrum. Und Stil. Suchst du eine Trouvaille oder einen Möbelklassiker, der dir auch noch in zwanzig Jahren Glücksgefühle beschert? Hier wirst du fündig. Nur Reizüberflutung gibt’s bei Grimsel nicht.

Vogesenplatz 1 axtbude.ch Du bist der Typ, der gerne durch die Wildnis reitet und mit Bären kämpft? Dann ist die Axt Bude dein Place to be. In rustikaler, geselliger Umgebung kannst du hier mit Gleichgesinnten Äxte auf Holzzielscheiben werfen. Macht auch Spass, wenn du klein und zart bist – hier zählen nämlich Geschick und Koordination. Also: Zieh dein Holzfällerhemd an und hau rein. Grrr!

Every piece is a work of art: Grimsel is a timeless but contemporary design oasis. Whether furniture, home accessories or everyday objects; careful craftsmanship is the theme. And style. Are you looking for a trouvaille or classic furniture that will still fill you with joy twenty years from now? You’ll find it here. The only thing you won’t find at Grimsel is a sensory overload.

You’re the kind of person who likes to ride through the wilderness and grapple with bears? Then the ‘Axt Bude’ is the place for you. In a rustic, sociable setting you can throw axes at wooden targets with like-minded companions. It’s fun, even if you are small and slight – because what counts is skill and coordination. So: throw on your lumberjack shirt and off you go. Grrr!

MATRIX SHOP

OOID STORE

St. Johanns-Vorstadt 38 matrixdesign.ch In eigener Druckerei und mit lokalen Handwerksbetrieben gefertigte Accessoires.

St. Johanns-Vorstadt 33 ooid-store.com Stille Insel für zeitlose Lieblingsteile: Entdecke Neues, finde deinen Stil und setze mit Qualität und Zurückhaltung ein Zeichen: Klasse statt Masse.

70

Accessories produced in their own printing shop and with local handicraft enterprises.

A calm, timeless oasis for your favourite items: discover new things, find your style and make an impression with quality and restraint: quality rather than quantity. BASEL EXPERIENCES


R O O M E S C A P E B A S E L VOLTAPLATZ

Elsässerstrasse 93 roomescape.ch Die Uhr tickt. 60 Minuten Zeit hast du, um den Drachen zu besiegen oder die Menschheit zu retten. Wenn du messerscharf kombinierst, wirst du zum Helden. The clock is ticking. You have 60 minutes to vanquish the dragon or save the world. If you work everything out with your razor-sharp mind, you’ll emerge a hero.

VON BARTHA

Kannenfeldstrasse 6 vonbartha.com Seit 50 Jahren dreht sich bei der Familie von Bartha alles um zeitgenössische und moderne Meister: Die Galerie vertritt Künstler wie Terry Haggerty oder Imi Knoebel. Falls du die Ausstellungsräume suchst – gleich hinter der Tankstelle. Die Galerie war früher eine Autogarage. Heute gibt’s statt dem Service für dein Auto Installationen und Performances für deinen wachen Geist.

71

For 50 years now the von Bartha family have been focussed on contemporary and modern masters: the gallery represents artists such as Terry Haggerty and Imi Knoebel. If you’re looking for the exhibition rooms – they’re right behind the petrol station. The gallery used to be a car dealers’ garage. Nowadays, instead of getting your car serviced, you’ll find installations and performances to quicken your mind.

BASEL EXPERIENCES


Flowers. Nature’s jewels.

Blütenzauber im Herzen von Basel! Begleiten Sie uns im Fleurs des Rois durch eine faszinierende und sinnliche Reise in die Welt der Blumen. Lassen Sie sich verzaubern und inspirieren von schlichter Schönheit, Eleganz und Farbenpracht. Neben den formvollendeten Klassikern und Bouquets warten vielfältige saisonale Kreationen und das ausgesuchte Accessoires-Sortiment darauf, von Ihnen entdeckt zu werden. Öffnungszeiten Montag bis Freitag, 9 bis 18.30 Uhr I Samstag, 9 bis 17 Uhr

FLEURS DES ROIS Stadthausgasse 7 CH-4001 Basel Switzerland T +41 61 262 35 35 F +41 61 262 36 36 info@fleursdesrois.com www.fleursdesrois.com


D I E S TA D T, IN DER DU DICH WIEDERERKENNST Eine Stadt erleben heisst, sie zu entdecken, sie zu spüren und sich mit ihr zu identifizieren. Wir nehmen dich mit auf Shopping-Tour und zeigen dir Wohlfühlorte, Hipsterbars und aussergewöhnliche Gastrokonzepte.

Über die Johanniterbrücke wechseln wir ins Kleinbasel. Die Feldbergstrasse entführt dich ins lebhafte Matthäus-Quartier – ein Quartier voller angesagter Bars, Restaurants und qualitätsbewusster Shopping-Adressen. Riviera verzückt mit hellem und fröhlichem Look und besonderer Auswahl an Modelabels und Accessoires. Bei Marinsel fühlst du dich in einem kleinen Märchenland, umgeben von kreativen Geschenkideen und Lifestyleprodukten. Kulinarisch verwöhnen lassen kannst du dich im Angels’ Share, Smuk, Da Graziella, Zum Onkel oder Zum Goldenen Fass.

SMUK, Feldbergstrasse 121

Jedes Quartier lockt mit seinem ganz eigenen Charme. Auf dem Weg ins St. Johanns-Quartier blinzelt dabei immer wieder die Sonne zwischen den wunderschönen Altstadtbauten hindurch und bietet traumhafte Ausblicke auf den Rhein. Hier findest du kleine Marken mit künstlerischem Touch. Der Matrix Shop, Grimsel und der Ooid Store bieten einen tollen Shopping-Mix aus Mode, Lifestyle, Accessoires und Interieur. Für deinen Hunger und Durst empfehlen wir einen Besuch im Restaurant «zur Mägd» oder im raffinierten Restaurant LA.

BASEL EXPERIENCES

73


Vom Matthäus-Quartier geht’s in Richtung Kleinbasler Altstadt. Einmal abgesehen von der Manor, die dich als eines der grössten Shoppingzentren der Stadt mit allem eindeckt, was du tagtäglich so brauchst, finden sich hier zahlreiche Shopping-Ecken, die man beim Vorbeigehen gerne mal übersieht. Ahoi Ahoi nennt sich eine dieser Schatztruhen an der Unteren Rheingasse. Einzigartig ist auch die Brocki von Irma & Fred am Claramattweg. Die Dichte an wertvollen Fundstücken hier ist sinnbildlich für die Dichte an gastronomischen Highlights in der Kleinbasler Altstadt. Dazu gehören das Restaurant Roter Bären, das Klingeli oder - mit Rheinblick - das Ufer7, das Krafft, der Schmale Wurf und das Café Spitz.

Das Angebot hier ist riesig und widerspiegelt den Charakter dieses vielfältigen Quartiers. Die Kaffeerösterei La Columbiana lädt zu herrlich aromatischem Kaffee ein, das Möbelhaus Roesch bietet hochwertige Qualitätsprodukte für stilvolles und modernes Wohnen und die Abfüllerei macht dich auf die nachhaltige Alternative zum konventionellen Einkaufen aufmerksam. Einen der besten Drinks der Stadt geniesst du übrigens im Werk 8.

BASEL EXPERIENCES

Klingeli, Klingental 20

74

Über die Wettsteinbrücke kehren wir zurück ins Grossbasel. Zwischen Bankverein und Bahnhof SBB finden sich zahlreiche Shopping-Ideen. In den Boutiquen Schritt für Schritt & Naked an der Henric Petri-Strasse und Wicky Conceptstore am Brunngässlein geniesst du eine persönliche Beratung, die sich durch viel Stilinstinkt auszeichnet. Stilinstinkt beweist auch die Boutique Danoise in der Aeschenvorstadt, die auf skandinavisches Wohndesign spezialisiert ist. Hier lohnt sich ein Besuch gleich doppelt, denn im ersten Stock verwöhnt dich die Smørrebrød-Bar mit dänischen Köstlichkeiten. Nach diesem genussvollen Zwischenstopp steuern wir das nächste Basler Stadtquartier an: das Gundeli.


OOID Store, St. Johanns-Vorstadt 33

75

Die Basler Innenstadt nehmen wir via Spalenvorstadt in Angriff. Bei Dandy Delirium findest du die wahrscheinlich ausgeflipptesten Hemden der ganzen Stadt – und Living Room entpuppt sich als kleine Schatztruhe voller wunderbarer Accessoires und Vintage-Möbel. Am Spalenberg bietet sich dir ein grenzenloses Shopping-Paradies aus vielen kleinen, lokalen Labels. Tarzan, Edel Shirt, Street-Files, Atelier Risa, kleinbasel by Tanja Klein oder Format Brigitte Hürzeler überzeugen mit stilvollen und teilweise im eigenen Atelier hergestellten Produkten. Brauchst du eine Stärkung? Dann geniesse im Restaurant 1777 im Schmiedenhof die Sandwiches und Salat Bowls, die du selbst zusammenstellen kannst. Der Abschluss unserer Shopping-Tour gehört der Freien Strasse und den umliegenden Gassen. Hier buhlen internationale Brands wie Apple, Zara, H&M, Hugo Boss, Louis Vuitton, Hästens, Søstrene Grene sowie Cartier oder Bucherer um deine Aufmerksamkeit. Ein wahres Shopping-Paradies ist das Warenhaus Globus. Auch der Conceptstore ThisIsYours Bistro & Store bietet verschiedene Welten der Inspiration. Inspiriert – das bist nun sicher auch du durch und durch. Denn so klein die Stadt auch ist, hier lässt sich erstaunlich viel erkunden. Und falls du während deinem Aufenthalt festgestellt hast, dass die Zeit in Basel viel zu kurz war: Komm einfach wieder!

BASEL EXPERIENCES


Restaurant Roter Bären, Ochsengasse 17 T H E C I T Y T H A T REFLECTS YOU 76

Experiencing a city means discovering it, feeling it and identifying with it. We will awaken the joy of discovery in you on this shopping tour through Basel. See how lovely it is to satisfy your needs in this city and you will fall in love with it. Each quarter entices the visitor in with its own particular charm. On the way to the St. Johann quarter the sun glistens through the gaps between the beautiful old townhouses and there are wonderful views of the Rhine. You’ll find small brands here with an artistic touch. The Matrix Shop, Grimsel and the Ooid Store all offer a unique shopping experience, be it for fashion, lifestyle, accessories or interior design. To still your hunger we recommend a visit to the zur Mägd restaurant or the smart LA Restaurant. We cross the Johanniter bridge and move into Kleinbasel. The FeldbergsBASEL EXPERIENCES

trasse whisks you on into the lively Matthäus quarter – an area full of popular bars, restaurants and quality-conscious shopping addresses. Riviera’s bright and cheerful looks and a unique selection of fashion labels and accessories are captivating. At Marinsel you will feel like in a tiny wonderland, surrounded by creative inspirations for gifts and lifestyle products. You can indulge yourself with culinary delights at the Angel’s Share, Smuk, Da Graziella, Zum Onkel or the Zum Goldenen Fass. From the Matthäus quarter our route takes you to the historic centre of Kleinbasel. Apart from the Manor, which is one of the city’s largest shopping centres, where you can buy everything you could possibly need, there are plenty of other corners to shop in, which are easy to miss when you are just passing through. Ahoi Ahoi is one of these treasure chests in the Unteren Rheingasse. Irma & Fred’s second-hand shop in the Claramattweg is


also quite unique. The concentration of valuable finds here feels like a reflection of the concentration of gastronomic highlights in Kleinbasel’s historic centre. This includes restaurants such as the Roter Bären, the Klingeli, Ufer7, the Krafft hotel, Zum Schmale Wurf and the Café Spitz – the last four all located on the banks of the Rhine. Now we cross the Wettstein bridge to make our way back to Grossbasel. There are plenty of shopping inspirations between the Bankverein and the main station. In the boutiques Schritt für Schritt and Naked in the Henric Petri Strasse, and the Wicky concept store in the Brunngässlein, you can enjoy a personal consultation guided with plenty of sense of style. The Danoise boutique in the Aeschenvorstadt, which specialises in Scandinavian design for the home is also extremely stylish. A visit here is doubly worthwhile because you can treat yourself to Danish delicacies in the Smørrebrød bar on the first floor. After this delightful stop we head to the next quarter of Basel: the Gundeli. The range of things on offer here is huge and reflects the character of this immensely diverse quarter. The coffee roastery, La Columbiana, invites you in for a wonderfully aromatic coffee, the Roesch furniture store has a range of high-quality products for stylish modern living and the Abfüllerei shows you how to shop alternatively and sustainably by refilling your own bottles. And by the way, you can enjoy one of the best drinks in town at Werk 8. We approach Basel’s city centre via the Spalenvorstadt. At Dandy Delirium you will probably find the most cutting-edge shirts in the whole city – and Living Room reveals itself as a real treasure

Schwarz Modes / Atelier Risa, Spalenberg 23

chest full of wonderful accessories and vintage furniture. Down the Spalenberg a boundless shopping paradise awaits you with a multitude of small local brands. Tarzan, Edel Shirt, Street-Files, Atelier Risa, kleinbasel by Tanja Klein and Format Brigitte Hürzeler will captivate you with their stylish ranges in the field of fashion, manufactured by people with a passion. Do you need a pick-me-up? Visit Restaurant 1777 in the Schmiedenhof and enjoy the sandwiches and salad bowls that you can mix yourself. The conclusion of our shopping tour will be the Freie Strasse and the alleyways leading off from it. International brands such as Apple, Zara, H&M, Hugo Boss, Louis Vuitton, Hästens, Søstrene Grene, alongside Cartier and Bucherer vie for your attention here. The Globus department store offers a real shopping experience. As does the new concept store ThisIsYours Bistro & Store with a variety of inspiring realms. Inspired – you certainly are now, through and through. Because with inspiration comes the joy of discovery and the wish to explore this beautiful city yourself – just once more and then again. Involve yourself in it, feel it, experience it. This city will arouse something within you. A connection that will have you coming back, again and again. BASEL EXPERIENCES

77




PROZENTBUCH-APP

SAM GEMEINSAM BASEL ENTDECKEN «2 FÜR 1 GUTSCHEINE» FÜR RESTAURANTS, BARS, CLUBS UND FREIZEITANGEBOTE AB NOVEMBER IN DEINEM STORE


BIST DU EIN RICHTIGER BASLER? SCH T U DE UND H C LIS G N E

Stephan Rüdisühli In 25 Schritten zum waschechten Bebbi Becoming a genuine Bebbi in 25 Steps 132 Seiten, Softcover, ISBN 978-3-7245-2209-6 CHF 25.–

Erhältlich im Buchhandel oder unter www.reinhardt.ch


K L Y B E C K

AKTIENMÜHLE Nein, hier hast du es für einmal nicht mit einer hippen Namenskreation von freigeistigen Kreativen zu tun. Die Aktienmühle hiess schon immer so.

Als sie 1899 ihren Betrieb aufnahm, war die als Aktiengesellschaft strukturierte Mühle einer der ersten Industriebetriebe im Quartier. Bis zu 90 Tonnen Mehl produzierte sie pro Tag, war eine der grössten Mühlen der Schweiz – bis sie im November 2003 die Tore schloss. 82

Heute wird im Werkstatthaus Kaffee geröstet, Brot gebacken, Schnaps gebrannt, gestrickt, genäht und gewoben. In den öffentlichen Werkstätten der «MacherSchaft» kannst du deine kreativen Ideen umsetzen, in der «Druckstelle» drucken Kinder und Jugendliche auf alten Maschinen ihre Bilder und Texte. Das ehemalige Turbinenhaus ist heute eine kreative Gastronomie, im Pförtnerhaus gibt’s den Spielboden, der von Kindern zum Austoben genutzt wird und der Hof mit seinem offenen Grill ist eine Art Quartiergarten. Warum du dir die Aktienmühle anschauen solltest? Weil in dieser lauschigen Stadtoase soziales Miteinander gelebt wird. Staune und geniesse!

BASEL EXPERIENCES


Originally this mill, run as a public limited company, was one of the first industrial enterprises in the quarter. 83

It produced up to 90 tons of our a day – until it closed its doors in 2003. Nowadays in the workshop building, bread is baked, and people sew and weave. At the MacherSchaft you can turn your creative ideas into reality, at the Druckstelle children and young people print out their pictures and texts on old machines. The building that used to house the turbine is now a restaurant, there is a play area in the gatehouse and the courtyard has been transformed into a neighbourhood garden. Why should you go there? Because in this secluded urban oasis, social togetherness is being put into practice. Marvel and enjoy!

BASEL EXPERIENCES


ROSTIGER ANKER

TRENDSPORTHALLE BASEL

Hafenstrasse 25a rostigeranker.ch Urlaubsgefühle am Hafebecki 1: Mit Sicht auf Frachtschiffe und Kräne kannst du hier an einmaliger Lage lecker essen. Vorsicht: Die Terrasse ist ungesichert und nix für Kinder.

Uferstrasse 80 trendsportbasel.ch Rampen-Park für Skates, Scooter, BMX und Boards. Fahrzeuge, Helme und Schoner gibt’s zur Miete – hier kann sich jeder austoben, der gerne Rädli unter den Füssen hat.

Holiday feeling at the docks - Hafebecki 1: With a view of cargo ships and cranes you can eat a delicious meal in a unique location. Just one warning: the terrace has no railings and is therefore completely unsuitable for children.

A ramp park for roller skates, scooters, BMX’s and skateboards. Equipment, helmets and pads are all available for rent – anyone who enjoys being on wheels can let off steam here.

84

SANDOASE

Westquaistrasse 75 sandoase.ch Eine Stadt am Wasser braucht eine Strandbar. In der Oase am Dreiländereck kannst du unter Palmen mit den Zehen im Sand buddeln, einen Cocktail schlürfen und in die untergehende Sonne blinzeln. Zudem erwarten dich Hängematten, Liegestühle und ein cooles Hafenpanorama. Im Winter verwandelt sich das Träumchen in ein nostalgisches Bergdorf mit Glühwein und Fondue. A city at the waterside needs a beach bar. In the oasis at the tri-border triangle you can sit beneath palm trees and wiggle your toes in the sand, while you sip a cocktail and watch the sunset. There are also hammocks and deckchairs available and a cool view over the harbour. In winter this dream location is transformed into a nostalgic mountain village with mulled wine and fondue. BASEL EXPERIENCES


At Street-Files you will find a unique mix of young labels and new looks from the north. Timeless, simple and suitable for all occasions. Discover www.street-files.ch

STREET-FILES BASEL Spalenberg 59 CH-4051 Basel

STREET-FILES VIADUKT Viaduktstrasse 31 CH-8005 Zürich

STREET-FILES STUDIO Badenerstrasse 156 CH-8004 Zürich

COLORFUL STANDARD & RAINS STORE Viaduktstrasse 43 CH-8005 Zürich


Vom Schnäppchen bis zum Grosseinkauf Über 50 Shops unter einem Dach

Täglich bis Samstags 20.00 bis 18.00 em Mit eigenus Parkha

Tram 14 oder Bus 36 / 37 oder 47 zur Haltestelle St. Jakob-Park sjp.ch


SUmmeR in the city

share your moments #mysummerinbasel V O LTA S T R A S S E 30, 4056 B A S E L V O LTA B R A E U.C H


IM WOHNZIMMER DER SÜSSEN GLÜCKSELIGKEIT 23 Jahre jung war Rudolf Schiesser, als er vor 150 Jahren nach Basel kam, 88

um eine Zuckerbäckerei zu eröffnen. Heute wirbelt sein Urenkel Stephan gemeinsam mit Frau Rosalba durch die Confiserie am Marktplatz. Eine Liebesgeschichte. «Patisserie» und «Leckerly» stand in grossen Lettern auf dem Haus Nummer 15 am Marktplatz. Der Glarner Rudolf Schiesser hatte das Gebäude 1873, drei Jahre nach seinem Abschluss zum Konditormeister in St. Gallen, gekauft. Da er in der Ostschweiz keine Zukunft sah, emigrierte er mit 23 Jahren nach Basel. Hier verkaufte der Zuckerbäcker Glarner Pastetli und bald auch Läckerli – ein absoluter Luxus, denn Gewürze und Honig waren teuer. Es war zu der Zeit, als die Birsig noch offen durch die Stadt floss und sämtliche Abfälle der Privathaushalte und des nahe gelegenen Schlachthofs direkt in der Kloake entsorgt wurden. Man kann sich den Mief in etwa vorstellen, der damals in den Gassen rund um den Marktplatz hing. Jedenfalls: In Rudolf Schiessers Confiserie duftete es wie im Himmel. Nach Zimt, Zucker, Mandeln. Die Umgestaltung des Marktplatzes um 1900 machte schliesslich entspanntes Promenieren durch die Innenstadt möglich – das stinkende Gewässer wurde überbaut. Kein Wunder also, liessen sich weitere Genusstempel hier nieder: 1914 eröffnete das Café Spillmann, wenig später das Café Singer. Die Familie Schiesser erweiterte 1915 mit Zunftstube und Tearoom. Im dunklen «Rathstübli» trafen sich fortan die Herren um zu politisieren und Zigarre zu rauchen. Im hellen Tearoom genossen die Damen ihren Kaffee und ihr Liqueurchen für die gute Laune.


Das alles ist lange her. Unterdessen ist «der Schiesser» in Basel eine Institution. Ein Synonym für Genusskultur. Das Wohnzimmer der süssen Glückseligkeit. Hier bekommst du Kaffee, Pralinés und Kirschstängeli serviert von freundlichen Damen in weissen Schürzchen. Du sitzt an Tischen, auf Stühlen, unter Lampen, die vor hundert Jahren bereits hier standen und hingen – fein säuberlich restauriert natürlich. All das wirkt sympathisch altbacken. Soll es auch. Schliesslich ist die Tradition Teil des Schiesserschen Erfolgs. Ein Erfolg, der gemäss Stephan Schiesser, dem Urenkel von Rudolf, allerdings nur jemandem zu verdanken ist: Rosi, seiner Frau. Fragen wir hingegen sie, so antwortet sie mit leuchtenden Augen: «Ganz klar, unser Geheimnis ist Stephan. Ohne ihn wären wir heute nicht hier.» Die beiden sind verliebt. Ineinander und in ihr Werk. Und dieses Werk bedeutet Hingabe. Denn am Ende hat der Erfolg vor allem mit einem zu tun: Mit Arbeit. Sieben Tage die Woche sind die beiden vor Ort, erreichbar für alle Wünsche und Fragen. Marketing, Personal, Buchhaltung; Stephan und Rosalba Schiesser machen alles selber. Und es gibt viel zu tun, um den Charme zu bewahren, der aus der Confiserie einen aus der Zeit gefallenen Ort macht. Einen Ort der gelebten Entschleunigung, der Nostalgie.

Dabei hat das Unternehmen harte Zeiten erlebt: Spanische Grippe, Weltwirtschaftskrise, Krieg. Gab’s keine Mandeln, so verwendete man Aprikosenkerne zum Backen. «Vermutlich bereiteten die Mandeltörtchen damals dem einen oder anderen Kunden etwas Bauchweh, Aprikosenkerne haben nämlich ziemlich viel Blausäure», schmunzelt Stephan Schiesser. Der Confiseur hat noch sämtliche handgeschriebenen Rezepte von einst und weiss, was in der Verzweiflung alles verarbeitet wurde. Aprikosenkerne kommen heute nicht mal mehr in Notsituationen ins Gebäck. Dennoch: «Die aktuellen wirtschaftlichen Umstände stellen uns vor extreme Herausforderungen», meint Rosalba Schiesser. Und das alles im 150. Jubiläumsjahr. Mist. Aber Aufgeben gibt’s nicht. Tradition verpflichtet und ist Ansporn. «Unser Ziel ist es, das Unternehmen dereinst den Kindern zu übergeben. Die sind zwar erst neun und zwölf Jahre alt, zeigen aber bereits reges Interesse», so Stephan Schiesser. Auch er stand bereits als Bub gerne in der Backstube und übernahm das Erbe seiner Vorfahren mit Freude. Die Passion für seinen Beruf hat er sich bis heute bewahrt. Ihm und seiner Frau Rosalba, Tochter einer süditalienischen Auswandererfamilie, ist es zu verdanken, dass die Confiserie Schiesser bis heute nachhaltig und mit grosser Sorgfalt geführt wird. Dabei könnte man meinen, das Konfliktpotential sei hoch, wenn man tagein, tagaus mit seinem Ehepartner zusammenarbeitet. Nicht so bei Stephan und Rosalba Schiesser. Das Gegenteil scheint der Fall. Als sie von den Anfängen ihrer Liebe und den damit verbundenen urbulenzen erzählen, müssen sie dermassen lachen, dass die Kaffeetassen auf dem Holztisch im Tearoom leise klirren. Wie war das nochmal mit dem Geheimnis des Erfolges? Standort? Qualität? Nachhaltigkeit? Arbeit? Auch. Aber ohne Liebe funktioniert im Leben nichts.

BASEL EXPERIENCES

89


here by amicable waiting staff in white aprons. You sit at tables, on chairs and beneath lamps that were already standing or hanging here a hundred years ago – finely restored of course.

IN THE PARLOUR OF SWEET BLISS

90

Rudolf Schiesser was only 23 when he came to Basel 150 years ago to open a confectionary shop. Nowadays it is his great grandson Stephan, together with his wife Rosalba, who whirl around the confectionary shop at the marketplace. A love story.

A success story which, according to Stephan Schiesser, is all thanks to one person: Rosie, his wife. But then if we ask her, she replies with sparkling eyes: “Well clearly, our secret is Stephan. Without him we wouldn’t be here today.” The two of them are in love. With each other and their work. And the work requires dedication.

The Schiesser family extended their shop in 1915 with the guild room and the tearoom. From then on, gentlemen gathered in the dusky room known as the Rathstübli to discuss politics and smoke cigars. While in the brightly lit tearoom, ladies enjoyed their coffee with a glass of liqueur to improve their good humour.

But in the course of all this, the company has experienced hard times too: the Spanish flu, the Great Depression, war. If there were no almonds to be had, they used apricot stones to bake with. “The almond tartlets probably gave some of our customers a bit of a stomach-ache at that time...”, says Stephan Schiesser with a grin. The confectioner still has all the handwritten recipes from the old days and knows everything that was pressed into service in the recipes when times were desperate. Apricot stones are no longer used in the pastries even in an emergency situation. Nevertheless: “The current economic circumstances are presenting us with some serious challenges”, says Rosalba Schiesser. And all of this in the year of their 150th anniversary. Bother! But there’s no such thing as giving up. Tradition obligates but it’s an incentive too. “Our goal is to be able to hand the business down to our children one day”.

That was all a long time ago. In the meantime, the Schiesser has become an institution in Basel. A synonym for luxurious culture. Coffee, pralines and Kirschstängeli are served

What was that about the secret of success again? Location? Quality? Sustainability? Hard work? All that too. But without love, nothing in life works.

Patisserie and Leckerly were embossed in large letter on house number 15 at the marketplace. Rudolf Schiesser, from Glarus, bought the building in 1873. Here, the confectioner sold Glarus pasties and soon started making Läckerli too – a luxury at that time because spices and honey were so expensive.


Spalenberg 12 | Basel | Tel. +41 61 261 26 10 | www.fauteuil.ch Das 1957 gegründete Theater Fauteuil am Spalenberg ist eine der führenden Schweizer Adressen für Kabarett, Comedy und Kleinkunst aller Art. Im gleichen Haus befinden sich das von Santiago Calatrava gestaltete Tabourettli und der mittelalterliche Kaisersaal.


Das WERK 8, hochklassige Bar und trendiges Restaurant zugleich, befindet sich in einer früheren Maschinenfabrik. Die Bar ist WERKStätte für eigene Kreationen, hausgemachte Zutaten aber auch klassische Cocktails. Die Küche präsentiert sich saisonal, einfallsreich, unkompliziert und stets frisch. Das WERK 8 bietet somit zahllose Gelegenheiten, aussergewöhnliche Abende zu verbringen.

WERK 8, both an inviting bar and trendy restaurant, is located in a former machine works. The bar is a workshop for new creations, home-made ingredients as well as classic cocktails. The cuisine is seasonal, while also imaginative, uncomplicated and always fresh. WERK 8 offers endless opportunities for exceptional evenings.

WERK 8 Dornacherstrasse 192, 4053 Basel www.werkacht.ch 061 551 08 80


G U N D E L I

GUNDELDINGER FELD

93

Im Gundeldinger Feld war früher die Industrie zu Hause. Bis zu 500 Mitarbeitende beschäftigte die Maschinenfabrik Burckhardt nach dem zweiten Weltkrieg. Sie stellte Maschinen her für die damals florierende Seidenbandfabrikation. Doch diese Zeiten sind längst passé. Heute fi ndest du hier ein hippes, lebendiges Quartierzentrum. In den sieben Hallen und acht Bauten sind um die 70 Mieter einquartiert. Sie spielen Theater, brauen Bier, töpfern, schweissen, entwickeln Software, ostheo- und physiotherapieren. Dazwischen grünt es aus SBB-Palettenrahmen und hängenden Gärten. Grosse und kleine Besucher können hier spielen, klettern und musizieren.

Zudem gibt’s eine schnuckelige Kulturbühne, eine herrliche Bar und regelmässige Ü-Partys. Und das alles in unkonventionellem Industrie-Flair. Gehe hin, staune, atme den Hauch von Anarchie oder schau einfach mal rein in das Backpacker Hostel, in die Schuhmacherei, die Zirkus-Schule, die Messerschmiede, das Bio-Bistrot oder das Tonstudio. Spannende Begegnungen, und inspirierende Stunden sind garantiert.

BASEL EXPERIENCES


The Burckhardt engineering works, which used to produce machines for the once-thriving silk ribbon manufacturing industry, at one point employed as many as 500 workers. But those days are gone. What you will discover at the site nowadays is a trendy local cultural hotspot. 94

The centre has around 70 leaseholders who brew beer, run small businesses, develop software. The area is full of plants thriving in old SBB pallet frames and cascading from hanging gardens. Young and old can play, climb and make music here. There is also a cultural stage, a bar and regular parties for various age groups. Come and visit, enjoy the novelty and take in a touch of anarchy!

BASEL EXPERIENCES


CAFÉ DEL MUNDO

WERK 8

Güterstrasse 158 delmundo.ch Persönliches Quartiercafé in dem sich Menschen aus aller Welt treffen. Herzliches Team, kreative Umgebung, hausgemachte Leckereien wie Suppen, Quiches und Ciabattas.

Dornacherstrasse 192 werkacht.ch Kreative Mittagsmenüs, kleine aber feine Abendkarte und vor allem: eine Bar, die es in sich hat. Die Halle 8 der ehemaligen Maschinenfabrik Sulzer-Burckhardt ist heute hipper Szenetreffpunkt. Lust auf Geschmacksexperimente? Die Mixologen hinter dem Tresen kennen sich aus mit allem, was den Geist beseelt und die Kehle kühlt. Rum, Rhabarber, Rosmarin, roter Pfeffer - der Mix macht's!

A friendly neighbourhood café where people from all over the world meet. A warm-hearted team, an imaginative setting and homemade treats such as soups, quiches and ciabattas.

RISTORANTE GRISSINI

Zwingerstrasse 10 grissini-basel.ch Kleine Karte, grosser Genuss: Risotto, Gnocci, Tiramisù und vor allem; Pasta, von der du noch lange träumen wirst. Alles mit viel Liebe, Fantasie und Können zubereitet.

Creative lunch menus, a small but excellent dinner menu, but above all: a bar, that is really something. Halle 8 of the former Sulzer-Burckhardt engineering works is now a trendy hangout. Do you fancy some experiments in taste? The mixologists behind the counter know every trick in book to animate your mind and cool your throat. Rum, rhubarb, rosemary, red pepper – they’re all in the mix!

A modest menu, but a lot of pleasure: risotto, gnocchi and tiramisu, but above all, pasta that you will dream about for a long time afterwards. All prepared with a great deal of love, imagination and skill.

95

UNION DINER

Meret Oppenheim-Platz 1 rhyschaenzli.ch Burger und Poké-Bowls in coolem Ambiente – für Veggies und Meat-Lovers! Burgers and poke bowls in a laid-back atmosphere – for vegetarians and meat lovers!

BASEL EXPERIENCES


2020|21 77. SPIELZEIT

DA S FAMILIENPROGR AMM «Kalif Storch» 10. - 31. Oktober 2020 «Karneval der Tiere» 28. - 29. November 2020 «D Frau Holle macht Wienacht» 2. - 13. Dezember 2020 «Wintermärchen» 13. Dezember 2020 «Wo d Frau Fasnacht woont» 16. - 31. Januar 2021 «Weisst du eigentlich, wie lieb ich dich hab?» 20. - 21. März 2021 «Ritter Rost – das Musical» 18. April 2021 «Dornröschen» 24. - 25. April 2021 «S Urmel us em Yys» 26. Mai - 9. Juni 2021 «Der gestiefelte Kater» 12. - 13. Juni 2021

DA S ABEN DPROGR AMM «Liederabend in einer Garderobe» 16. Oktober 2020 «Dr glai Brinz» Neu uff Baseldytsch 6. - 15. November 2020 «Triptychon» Der Klassiker seit 1945 18. - 23. Dezember 2020 «D Mondladäärne» 9. - 10. Januar 2021 «Källerstraich» Vorfasnacht 2021 5. 14. Februar 2021 «Liebe, Ehe und andere Abgründe» 11. - 13- März 2021 «Wenns am Zwelfi 13 schloot» Mike Stoll 15. April 2021 «Die furchtlosen Vampirkiller» 16. - 17. April 2021 «Der Gott des Gemetzels» Carnage 30. April - 9. Mai 2021 «Country in the Cellar» Jessie & the Gents 14. - 15. Mai 2021 «Der Fussmord und andere Liebesdramen» 12. Juni 2021

Basler Marionetten Theater | Münsterplatz 8 | 4051 Basel info@ @bmtheater.ch | Tel 061 261 06 12 | VVK 061 206 99 96 info@bmtheater.ch

www.baslermarionettentheater.ch


KAFFEERÖSTEREI LA COLUMBIANA

LA MANUFACTURE GUNDELI

Güterstrasse 112 lacolumbiana.ch Hier, munkelt man, gibt es den besten Kaffee der ganzen Stadt: Kleine Kaffeerösterei mit viel Liebe zum traditionellen Handwerk, seit über 40 Jahren im Familienbetrieb.

Hochstrasse 56 lamanufacture-restaurant.com Burger, Bagel oder Tartine – hier wird Fairtrade zelebriert, auf Bio, Regionalität und Umweltschutz geachtet. Auch beim To-Go: Sämtliche Verpackungen sind kompostierbar.

Rumour has it that this is where you get the best coffee in town: this small family business has been roasting coffee for more than 40 years, with a great deal of affection for this traditional craft.

A burger, a bagel or a tartine – Fairtrade is respected here, and organic, regional and environmental considerations taken into account. The same holds for their takeaways: All the packaging is compostable.

97

VIERTEL _KLUB

HYVE

Münchensteinerstrasse 81 dasviertel.ch The place to be: Deliziöse Drinks, gepfl egte Kulinarik, feinstes Club- und Musikprogramm, dazu eine Oase auf dem Dach – hier feierst du das Leben bis tief in die Nacht.

Gempenstrasse 64 hyve.ch Ist es Hotel, ist es Jugi, ist es Arbeitsplatz oder Meeting-Point? Es ist alles. Hier treffen sich Locals und Touris, Familien und Geschäftsleute für Coliving und Coworking.

The place to be: delicious drinks, sophisticated cuisine, the fi nest club and music program, and then an oasis on the roof – you can celebrate life late into the night here.

Is it a hotel, a youth hostel, a workplace or a meeting point? It’s all of them. Locals and tourists, families and business people all meet up here, for co-living and coworking.

BASEL EXPERIENCES


JOBFACTORY STORE

Bordeaux-Strasse 5 store.jobfactory.ch Glück für alle: Das markante blaue Gebäude ist Restaurant, Coiffeursalon, Gitarren-Laden, Wohnboutique, Kinderparadies und FashionStore in einem. Der perfekte Ort, um nach coolen Geschenken und Lieblingsteilen zu stöbern. Hier gibt’s neben Inspiration en masse auch viel soziales Engagement – das Unternehmen integriert nämlich Jugendliche aus der Region in die Arbeitswelt. Something for everyone: this striking blue building is a restaurant, a hairdressing salon, a guitar shop, a lifestyle boutique, a children’s paradise and a fashion store all in one. The perfect place to browse for cool gifts and your favourite items. In addition to plenty of inspiration, there is also lots of social commitment at work here – this business integrates young people from the region into the world of employment. 98

HEK – HAUS DER ELEKTRONISCHEN KÜNSTE

Freilager-Platz 9 hek.ch Elektronische Kunst, digitale Kultur – bitte wie? Das Haus der elektronischen Künste verbindet Medien und Technologie mit bildender Kunst, Musik, Theater, Tanz, Performance und Design. An Ausstellungen, Workshops, Konzerten und Festivals werden Anliegen diskutiert, neue Fragen aufgeworfen und Erfahrungen ausgetauscht. Hier bist du im Hotspot für Medienkunst, im Hafen der Kreativität. Electronic art, digital culture – sorry, what do you mean? The House of the Electronic Arts combines media and technology with the visual arts, music, theatre, dance, performance and design. Issues are discussed, new questions raised and experiences exchanged - at exhibitions, workshops, concerts and festivals. You have landed in a hotspot of media art here, a port of creativity.

AEBISCHER OPTIK

Güterstrasse 247 aebischeroptik.ch Alles für den scharfen Blick: Brillen, Kontaktlinsen, Ferngläser und Lupen. Everything for sharp sight: glasses, contact lenses, binoculars and magnifying glasses.

ABFÜLLEREI

Güterstrasse 169 abfuellerei-basel.ch Von Joghurt über Kaugummi bis hin zu Hundefutter, Couscous, Zahnpasta, Obst und Gemüse – alles unverpackt. Als nachhaltige Alternative zum konventionellen Einkaufen. From yoghurt to chewing gum, dog food and couscous, toothpaste, fruit and vegetables – everything is sold unpackaged. As a sustainable alternative to conventional shops. BASEL EXPERIENCES


Das Museum mit über 1000 m² auf vier Stockwerken ist einzigartig in Europa. Es liegt im Herzen der Basler Innenstadt und beherbergt die weltweit grösste Sammlung alter Teddybären sowie Karussells, historische Puppen, Kaufmannsläden, Puppenhäuser und zeitgenössische Miniaturen.

Sonderausstellungen 2020

Der Spazierstock mit Geheimnis Die unglaubliche Welt der Systemstöcke 18. April 2020 – 4. Oktober 2020

Denim – stylisch, praktisch, zeitlos Blauer Stoff mit Geschichte 17. Oktober 2020 – 5. April 2021

Museum, Di bis So von 10 bis 18 Uhr, im Dezember täglich von 10 bis 18 Uhr Ristorante La Sosta und Boutique, täglich von 9.30 bis 18 Uhr Steinenvorstadt 1, CH-4051 Basel | www.swmb.museum

Patriotischer Weihnachtsschmuck 21. November 2020 – 14. Februar 2021

Spielzeug Welten Museum Basel

yellow.agency

Ein Ausflug wert: das verspielteste Museum Europas


rdwarelöösig Haafekääs Automatisch die bessere Wahl. Sie wollen es? Sie bekommen es: DQ Solutions als erste Wahl für Privatkunden – mit grosser Auswahl, erstklassiger Beratung und bestem Service an 13 Standorten.

dq-solutions.ch

Retail. Business. Education. Wenn mit Apple, dann mit uns.


Telebasel Mobile App Täglich News aus der Region. Jetzt kostenlos im App Store herunterladen.


N A C H H A L T I G K E I T

I S T

EINE VERPFLICHTUNG Seit 30 Jahren prägen Quintus Miller und Paola Maranta mit ihrer Architektur Lebensräume. Welche Gedanken sie sich über neue Wohnformen machen und weshalb sie für sich nie ein eigenes Haus gebaut haben, erzählen sie im Gespräch.

102

Der Neubau des Heuwaage-Hochhauses, die Sanierung des Warenhauses Globus oder das Hochhaus im neuen Baloise-Park beim Bahnhof SBB – das Basler Architekturbüro Miller & Maranta hat gerade viel zu tun. Dass sich Paola Maranta und Quintus Miller dennoch Zeit für ein Gespräch über Basels Architektur nehmen, spricht für sie. Und auch, dass sie sich beim Entwerfen Gedanken zu Identität, Wandel und Zukunft machen. Die Bevölkerung in Basel wächst, der Raum ist begrenzt. Wo kann sich die Stadt noch entwickeln? Quintus Miller: Die Stadt pulsiert und verändert sich gerade rasend schnell: Auf dem Wolfareal oder dem Lysbüchel wird in Zukunft neuer Wohn- und Arbeitsraum geschaffen. Genügen wird das aber vermutlich nicht. Auch in Zentrumsnähe werden irgendwann Verdichtungen die Folge der Entwicklung sein. Loft oder Tiny House – in welche Richtung geht’s denn eher? Quintus Miller: Es braucht beides. Die Gesellschaft besteht aus der Gesamtheit der Menschen mit ihren unterschiedlichen Ansprüchen. Wir müssen für sie alle das Passende anbieten, dürfen dabei aber nicht vergessen, dass sich die Struktur der Gesellschaft ständig wandelt.


Paola Maranta: Flexibilität ist da das Stichwort, wie es auch die aktuelle Krise gezeigt hat. In jeder Lebensphase und der entsprechenden Lebensform hat man unterschiedliche Bedürfnisse. Idealerweise ist der Wohnungsbau so flexibel, dass man sich als Bewohner ausdehnen oder auch verkleinern kann. Wird dieses Szenario das Stadtbild verändern? Quintus Miller: Für mich ist der Begriff ‘Stadtbild’ schwierig. Es geht nicht nur um ein Bild wie auf einer Postkarte. Die Stadt ist vielmehr ein komplexes räumliches Gefüge. Es sind die Strassen, Plätze und Gebäude, die unsere Lebens- und Arbeitsform abbilden. Die Stadt wird wachsen und sich verdichten. Dies muss sie in einem guten Gleichgewicht zur Gesellschaft tun. Paola Maranta: Dieser Wandel braucht einen entsprechenden kritischen Diskurs, damit die Veränderungen auf Akzeptanz stossen können. Dann wiederum bildet die Stadt ihre Bewohner ab, sie hat Identität.

Mit Veränderung umzugehen, ist oft nicht einfach

Der Widerstand ist ja vor allem gross, wenn ein altes Gebäude abgerissen wird. Paola Maranta: Mit Veränderung umzugehen, ist oft nicht einfach, weil wir Vertrautes verlieren. Aber es ist der Lauf der Zeit. Quintus Miller: Die Stadt Basel hat in den letzten 1000 Jahren ihre Identität gepflegt und die zu verändern ist delikat. Es gibt aber auch Wege zu verändern und gleichzeitig die Geschichte mitzunehmen. Als Architekten fragen wir uns kontinuierlich: Was ist identitätsstiftend und relevant, was obsolet? Und ja, da müssen manchmal Gebäude ersetzt werden. Mit dem Münster wird dies wohl nie passieren. Bild: Bundesamt für Kultur / Gina Folly

BASEL EXPERIENCES

103


Inwiefern beschäftigt Sie das Thema Nachhaltigkeit? Quintus Miller: Nachhaltigkeit ist eine professionelle Verpflichtung, eigentlich eine Selbstverständlichkeit. Wir wollen ja abends in den Spiegel schauen können, ohne rot zu werden. Man muss aber Aspekte der Nachhaltigkeit auch immer wieder hinterfragen. Erst gestern habe ich zum Beispiel gelesen, dass Beton, der bisher in der Nachhaltigkeitsbetrachtung als schwierig galt, durch ein neuartiges Verfahren als Baumaterial wiederverwendet werden kann – das ist extrem vielversprechend! Gleichzeitig sind wir daran, ein grösseres Bauvorhaben in Vollholzkonstruktion ohne separate Isolation umzusetzen. Solche Bauweisen hätte man sich vor wenigen Jahren nicht vorstellen können. Haben Sie das Haus, in dem Sie wohnen selber gebaut? 104

Paola Maranta: Nein, wir könnten kein Haus für uns selber bauen. Wir pflegen in unserer Projektentwicklung eine Streitkultur. Ums eigene Haus auch noch zu streiten, wäre uns zu viel. Wir wohnen in einem denkmalgeschützten Haus aus den 30er-Jahren, das sich nicht wirklich verändern lässt. Und das ist gut so.

S U S T A I N A B I L I T Y I S A N OBLIGATION

For thirty years now Quintus Miller and Paola Maranta have been shaping living environments with their architecture. In this interview they tell us their thoughts on new forms of living and why they have never built a house for themselves. The re-construction of the high-rise at the Heuwaage, the renovation of the Globus department store and constructing the high-rise building in the new Baloise Park next to the main station in Basel – the Basel architectural firm Miller & Maranta are extremely busy at the moment. The fact that Paola Maranta and Quintus Miller are nevertheless willing to make time for an interview about architecture in Basel does them credit. As does the fact that they reflect on the issues of identity, change and the future as part of their architectural design. The population of Basel is growing but space is limited. Where is there still room for the city to expand? Quintus Miller: The city is really throbbing and changing incredibly quickly at the moment: New dwelling and working spaces are going to be created at the Wolf areal and the Lysbüchel. But that will probably not be enough. Densification will result closer to the city centre too as a result of the demographics. Lofts or tiny houses – which direction is more likely? Quintus Miller: We need both. Society consists of the entirety of people living here with all their very different requirements. We have to provide solutions that suit everyone. But the same time we can’t lose sight of the fact that the structure of society is constantly changing.

BASEL EXPERIENCES


Quintus Miller: The city of Basel has cultivated its identity over the last 1,000 years and changing this is a delicate task. But there are ways to change and still take history along with you. As architects we are constantly asking ourselves: What creates a sense of identity and is relevant, and what is obsolete? And yes, sometimes buildings do have to be replaced. But that will probably never happen to the cathedral, for example. Paola Maranta: Flexibility is key, as the current crisis has made very clear. We have different needs in the different phase of our lives and their corresponding ways of life. Ideally, housing would be constructed to a flexible plan, so that as a resident you could expand or shrink your living space to suit. Will this scenario alter the urban landscape? Quintus Miller: I find the concept of an urban landscape a difficult one. It is not just about a cityscape like one on a picture postcard. The city is far more than that, a complex spatial framework. It is the streets, the squares and buildings which reflect the way we live and work. The city will grow and densify. But it has to do so in a harmonious balance with society. Paola Maranta: This transition requires a relevant critical discourse, so that the changes it brings can meet with acceptance. This in turn will mean the city represents its citizens, that it has its own identity. And of course, the resistance is especially strong if an old building is going to be torn down.

To what extent are you occupied with the topic of sustainability ? Quintus Miller: Sustainability is a professional obligation; in fact, it is a matter of course. We want to be able to look at ourselves in the mirror in the evening without having to blush. But you have to keep up-to-date on the different aspects of sustainability. For example, just yesterday I read that concrete, which has so far been considered problematical in terms of sustainability, can now be recycled as a building material thanks to a new technique that has been developed – which is extremely promising news! At the same time, we are in the middle of a major building project implementing a solid wood construction without separate insulation. Construction methods of this kind were unimaginable a few years ago. Did you build the house you live in yourselves? Paola Maranta: No, we wouldn’t be able to build a house for ourselves. We cultivate a culture of dispute in our project development. Arguing about our own house as well would be a bit too much for us. We live in a listed building from the 1930’s that can’t really be changed at all. And that is a good thing.

Paola Maranta: It is often not easy to deal with change, because we lose things we are familiar with. But that is what happens in the course of time.

BASEL EXPERIENCES

105


SUMMER IN THE CITY share your moments #mysummerinbasel

nomad Design & Lifestyle Hotel Brunngässlein 8, CH-4052 Basel +41 61 690 91 60, info@nomad.ch www.nomad.ch

Share your spirit #Nomadbasel  


B A C H L E T T E N

ZOO BASEL 107

1874 eröffnet ist der Zolli der älteste Tiergarten der Schweiz. Damals gab es wenig Exotisches zu sehen, dafür Raubvögel, Wildschweine, Biber, Eulen, Steinböcke, Dachse und Marder.

Eine grosse Attraktion war der Bärengraben. Heute leben mehr als 500 Tierarten – über 6'500 Tiere – auf 11 Hektaren mitten in der Stadt. Grosse Bären findest du aus Tierschutzgründen keine mehr, dennoch ist ein Zolli-Besuch immer wieder ein kleines Abenteuer. Sehenswert sind die regelmässig stattfindenden Führungen, Vorträge oder Zoonächte. Die Kleinen können im Kinderzolli Minipigs und Lamas streicheln und sogar bei deren Pflege mithelfen. Auch die Fütterungen oder die Pinguin-Spaziergänge im Winter sind unterhaltsam. Romantiker spazieren auf verschlungenen Pfaden und geniessen das exotisches Geschnatter und Gezeter im Hintergrund. Kreative nehmen Papier und Bleistift mit oder den Fotoapparat. Und wenn du noch auf der Suche nach einer ausgefallenen Location für das Fest der Feste bist: Heiraten zwischen Reptilien, Amphibien, Fischen und Vögeln ist möglich...

BASEL EXPERIENCES


The Zolli, which opened in 1874, is the oldest zoo in Switzerland.

108

At first there weren’t so many exotic animals on display, but rather birds of prey, wild boar, ibex, badgers and martens. Today more than 500 species – over 6,500 animals – live here in the middle of town. There are regular guided tours, lectures and special events; you can even arrange a wedding surrounded by reptiles, amphibians, fi sh and birds. A small paradise for family outings, creative hours with a pencil and paper, or for relaxed strolls along its winding paths.

BASEL EXPERIENCES


BÄCKEREI KREBS

METZGEREI SCHULTHESS

Spalenring 100 krebsbegg.ch Kleine Preise, grosses Handwerk! Kein Wunder stehen die Kunden vor dem sympathischen Familienbetrieb Schlange. Unbedingt die Whisky-Stengeli probieren...

St. Galler-Ring 174 metzgerei-schulthess.ch Bärlauchbratwurst (die Beste!), Spiessli vom glücklichen Poulet oder Huuslasagne? In dieser Metzgerei kaufst du garantiert mehr, als eigentlich auf deinem Zettel steht.

Low prices, great skill! No wonder customers queue in front of this friendly family business. You must try the whisky stängeli...

Wild garlic sausage (the best!), skewers with free-range chicken or homemade lasagne? At this butcher you will defi nitely end up buying more than just what’s on your shopping list.

RESTAURANT OLIV

Bachlettenstrasse 1 restaurantoliv.ch Hier küssen sich die frische Leichtigkeit des Mittelmeers und die freundliche Perfektion Asiens auf einem Teller. Ergibt 16 GaultMillau-Punkte plus Fernweh. Noch Fragen? 109

The fresh lightness of the Mediterranean and the friendly perfection of Asia embrace on a plate here. The result is 16 GaultMillau points plus wanderlust. Any further questions?

SMILLA CAFÉ

MOORIS STUDIO BASEL

Grimselstrasse 1 smilla.cafe Liebevoll zubereitete Schmankerln, ehrlicher Kaffee, ausgewählte Tees, Blüemlisirup oder Portonic – im Smilla ist’s mindestens so gemütlich wie zu Hause!

Bartenheimerstrasse 2 mooris.ch Sorgfältig ausgewählte Design-Schätzchen, die dein Herz höher schlagen lassen. Professionelle Innenarchitektur-Beratung gibt’s obendrauf.

Lovingly prepared delicacies, honest coffee, selected teas, petal syrup or a Portonic – at Smilla’s it’s at least as cosy as at home!

Carefully selected design treasures to make your heart race. With professional interior design advice as an added extra.


BUCHHANDLUNG BACHLETTEN

ODDS & ENDS

Bachlettenstrasse 7 bachletten.ch Vom brisanten Bestseller bis zum Literatur-Klassiker, vom nervenaufreibenden Krimi bis zum liebevoll illustrierten Bilderbuch oder der Fantasystory für pubertäre Leseratten – hier gibt es alles, was des Bücherfreaks Herz begehrt. Sympathische Beratung inklusive. Wer vom Duft gedruckter Worte nie genug kriegt, kann sich über Nacht einschliessen lassen und lesen, bis der Morgen graut.

Ahornstrasse 7 oddsandends.ch Du brauchst nichts und willst nur ein wenig güggsle? Das wird hier schwierig. Weil du dich nämlich ganz gewiss in einen Kerzenständer, ein Vintage-Schränklein, eine Vase oder ein Kissen verlieben wirst. Oder in alles zusammen. Hier wird Altes und Neues zu einem zauberhaften Kosmos, den du ab sofort stückweise zu dir nach Hause transportieren wirst. Und hast du schon den Schmuck gesehen?

From explosive bestsellers to literary classics, nerve-racking crime novels to lovingly illustrated picture books and fantasy stories for adolescent bookworms - you will find everything a book fanatic’s heart desires here. Pleasant advice included. Anyone who cannot get enough of the scent of the printed word can ask to be locked in overnight and then read until dawn. 110

BASEL EXPERIENCES

You don’t actually need anything; you just want to look round a bit? That will be difficult here. Because you'll almost certainly fall in love with a candlestick, a vintage wardrobe, a vase or a pillow. Or in all of them. Old and new combined in a magical cosmos, which you will carry home, piece by piece, from now on. And have you seen the jewellery yet?


Kraft und SchĂśnheit edler Steine. Power and stunning beauty of precious stones.

Heilsteine Healing stones Schmuck Jewellery

Gefasst in Gold oder Silber Set in gold or sliver Formen - Farben - Kraft Shapes - Colours - Power NatĂźrliche, echte Edelsteine Natural genuine gemstones

Edelstein Mine Gerbergasse 52 4001 Basel +41 61 261 28 68 baselstein.ch info@baselstein.ch Mineralien Minerals


Publireportage

Im Tram sitzen zu den Klängen der Lieblingsmusik, mit dem MacBook im Kannenfeldpark arbeiten oder am Rhein sitzend über das iPhone mit den Liebsten in Kontakt bleiben. Dank der DQ Solutions Filiale gibt es in Basel Zugang zu der neuesten Technik von Apple und anderen bekannten Marken. Zudem bietet das Unternehmen Services an, die Nutzer beim Kauf und bei der Verwendung ihrer Geräte beraten. Reparaturen werden beim Apple Premium Reseller vor Ort schnell und professionell abgewickelt oder für den Kunden eingeschickt. Im Interview lässt der Filialleiter Gianpaolo Falivene hinter die Kulissen blicken. Gianpaolo Falivene, Filialleiter, DQ Solutions, Güterstrasse 133, 4053 Basel

Am Puls der neuesten Technologie mit DQ Solutions Lieber Gianpaolo, erzähle: Wie lange bist du bereits bei DQ Solutions und was motiviert dich? Mein Name ist Gianpaolo Falivene und ich bin dieses Jahr fünfzig geworden. Apple Produkte verkaufe ich bereits seit zwanzig Jahren. Ich war also bereits dabei, als DQ Solutions noch Ingenodata hiess. Mich motivieren die faszinierenden Apple Geräte selbst und es bereitet mir Freude, diese unseren Kunden zu zeigen. Sind Apple Geräte deine persönliche Leidenschaft? Lustigerweise kannte ich Apple noch gar nicht, als ich hier anfing. Mit der Zeit und der Arbeit mit den Produkten hat sich eine Passion entwickelt. Es freut mich immer wieder, wenn mir Kunden ihre Geschichten erzählen, wie sie zu Apple kamen. Mir wird dann oft bewusst, dass uns die gleichen positiven Erfahrungen verbinden. Welche Frage stellst du einer Person als erstes, die ein MacBook kaufen möchte? Um den Kunden individuell beraten zu können, frage ich: «Wie wollen Sie das Gerät einsetzen?» Mit welchen Dienstleistungen erleichtert ihr euren KundInnen das Leben rund um den Kauf eines neuen Gerätes? Wir bieten diverse Dienstleistungen an, um unseren Kunden einen einfachen Eintritt in die Apple Welt zu ermöglichen. Mit unserer Hilfe wollen wir dem Kunden beispielsweise die Angst vor einem Wechsel von Windows auf Apple nehmen. Wir verkaufen nicht nur, wir begleiten unsere Kunden. Daneben bieten wir Services wie Datentransfer oder Schulungen an.

Seit kurzer Zeit gibt es die Möglichkeit, MacBook und iPad zu mieten. Wie sind die Reaktionen darauf? Unterschiedlich. Die meisten Interessierten ziehen Parallelen zur Miete von Wohnungen oder Autos, weil sie das bereits kennen. Im Moment ist das Mieten von MacBook und iPad noch neu und innovativ. In Zukunft wird es immer wichtiger sein, mit dem aktuellsten Gerät auf dem Markt zu arbeiten. Dafür legen wir heute bereits den Grundstein. Gibt es eine Art Garantie für die Qualität eurer Dienstleistungen? Wir selber sind die Garantie unserer Dienstleistungen. Unsere Mitarbeitenden sind von Apple zertifiziert. Zudem liegt uns die Kommunikation mit unseren Kunden sehr am Herzen. Sollte jemand unzufrieden mit unserer Arbeit sein, suchen wir einen Weg, um gemeinsam eine Lösung zu finden. Wie bietet die DQ Solutions Filiale in Basel ein besonderes Erlebnis? Die Basler Filiale ist einer der grössten Apple Premium Reseller Shops in Europa. Unsere Ausstellung umfasst alle Apple Produkte. Dank langjähriger Mitarbeiter findet der Kunde bei uns eine fundierte Beratung. Wir versuchen Stimmungen zu spüren, wenn jemand den Laden betritt und treten zurück, wenn wir merken, dass ein Besucher die Apple Welt ganz für sich erkunden möchte. Am besten ist, man erlebt es selbst. Herzlichen Dank für diese Einblicke und dass ihr das Einkaufserlebnis in Basel mitprägt. dq-solutions.ch

Retail. Business. Education. Wenn mit Apple, dann mit uns.


ThisIsYours öffnet die Türen zu einem einzigartigen Erlebnis. Hier erleben flanierende Besucher ihre Stadt unglaublich vielseitig, tauchen ein in eine aufregende Genuss- und Erlebniswelt und fühlen den Puls der Erlebnisdestination Basel.

BISTRO

Streitgasse 4, 4051 Basel

AHOI AHOI

LOCALBOX

thisisyours.store

OFFCUT

WORKSPACE

Mo-Fr 9.00 – 19.00 Uhr, Sa 9.00 – 18.00 Uhr


MIT RUHIGER HAND UND KLAREM GEIST Gesichtslähmungen, Wunden, abgehackte Körperteile – George Steiners Kunst hat es nach Hollywood geschafft. Für das Basler Kindertheater erstellt er zudem die zauberhaftesten Kulissen, die man sich vorstellen kann. Sein Beruf: Die Illusion.

114

Zum ersten Mal begegnet bin ich George Steiner im Basler Kindertheater. Seit 50 Jahren erzählen dort junge Schauspielerinnen und Schauspieler Geschichten. Die Kulisse, in welcher sie sich bewegen, sind Wunderwelten. Nie zuvor habe ich auf einer Laienbühne solch liebevolle, aufwändige Bühnenbilder und Masken gesehen. Verantwortlich für diese Magie ist George Steiner.


«Wer ist dieser Mensch, der so professionell und leidenschaftlich für das Kindertheater arbeitet, als würde er Requisiten für Hollywood produzieren?», frage ich mich und besuche ihn in seinem Atelier. Die Antwort weiss ich bis heute nicht. Dafür macht mir George bewusst, dass die Kraft in der Stille liegt und dass Talent mehr ist als ein Geschenk. Aber beginnen wir am Anfang. Es ist ruhig, als ich Georges Atelier betrete. Ruhig, ordentlich und sauber. Kein Radiogedudel, kein Staub, kein Geruch nach Lack oder Farbe. Der grosse, helle Raum ist Museum, Fundgrube und Werkstatt in einem. Überall Köpfe, eigenwillige Kreaturen, Fotos von üblen Wunden. Hoch oben ein riesiges Mondgesicht. Und ein Bein. George bietet mir einen Kaffee an und bittet mich höflich, an dem antiken Schreibtisch Platz zu nehmen.

BASEL EXPERIENCES

115


Da er von sich aus nichts erzählt, frage ich. Wie hat das mit deiner Kunst angefangen? «Natürlich als Zweijähriger mit Zeichnen», antwortet er und grinst spitzbübisch: «Wir alle haben als Zeichner begonnen, nicht wahr? Nur haben die meisten von uns damit wieder aufgehört.» Es braucht viel, um Informationen aus George heraus zu kitzeln. Er ist mehr stilles Wasser als quirlige Künstler-Diva. Schliesslich erfahre ich, dass er beim Basler Münster aufgewachsen ist, sich schon früh seine eigene Welt erschaffen hat. Auf Zeichnungen und mit Papiermaché-Figuren. Dass er schon immer wusste, dass er Bühnenbildner werden wollte.

116

Bereits mit 16 Jahren bewarb er sich an der damaligen Kunstgewerbeschule; mit Erfolg. Es folgten Jahre in der Kreativ-Mühle, bis er sich als Graffi ti-Künstler etablierte. Sprayen tut er bis heute gerne, aber mit unterdessen 48 Jahren mag er sich nicht mehr so oft den giftigen Dämpfen aussetzen. Die Bühnenbildnerkunst hat sich George am Ende selber beigebracht. Heute erhält er Aufträge aus der ganzen Welt. Für den Fantasystreifen «Witch Hunters» designte er eine Maske, für «Der Medicus» eine offene Rippenpartie, für «Bruno Manser» ein verletztes Bein. «Vor allem das Einstechen jedes einzelnen Beinhaares war eine Riesenarbeit. Am Ende wurde die Szene herausgeschnitten», lacht George. Besser als dem Bein ist es den offenen Gehirnen und den zahlreichen Fleischwunden ergangen, die er für diverse Zombie-Filme nachgebildet hat. Immer wieder wird er für solche Arbeiten angefragt. «Ich mache das gerne, aber angucken tu ich mir diese Filme nicht», schmunzelt er und zaubert zur Anschauung eine kleine Gesichtslähmung aus dem Kühlschrank.

BASEL EXPERIENCES

George modelliert leidenschaftlich gerne. Und er zeichnet jeden Tag. Auch weil er seiner Meinung nach in der Jugend zu wenig geübt hatte. «Ich vergass, dass man sein Talent entfesseln muss», sinniert er. «Zeichnen kann man nicht einfach so. Es ist Arbeit.» Heute noch erinnert er sich, wie er als Bub seine Kindergärtnerin porträtieren wollte. Erfolglos, obwohl er sie ganz genau vor sich sah. «Ich war schockiert, erschüttert», erzählt er, «und eigentlich ist es bis heute so. Ich weiss, wie ein Elefant aussieht. Aber ich kann ihn nicht perfekt zeichnen. Das macht mich fertig.» Ich verlasse George Steiners Zauberwelt an diesem Tag beeindruckt und etwas demütig. Eigentlich hätte er allen Grund, eine Künstler-Diva zu sein. Stattdessen arbeitet er mit ruhiger Hand und klarem Geist unermüdlich weiter. Um noch besser zu werden. Und um wenigstens einen Teil aller Ideen umzusetzen, die laufend seiner Fantasie entspringen.


A beautiful view. On Picasso, van Gogh, Monet, Klee and Warhol.

Tue–Sun 10am–6pm / Wed 10am–8pm Shop and bistro are freely accessible. kunstmuseumbasel.ch

Ferdinand Hodler, Der Genfersee von Chexbres aus, 1905, Kunstmuseum Basel


Alles unter einem Dach ● ● ● ● ● ●

Inspirierende Wohnwelten HiFi/Multimedia Küchenwelten Badewelten Gartenkonzepte 4600 m² auf 6 Etagen

Möbel Rösch AG, Güterstrasse 210, 4053 Basel www.roesch-basel.ch


W I T H A S T E A D Y H A N D AND A CLEAR MIND

Facial paralysis, lacerations, dismembered limbs – George Steiner’s art has made it all the way to Hollywood. But he also creates the most magical backdrops imaginable for Basel’s Children’s Theatre. His profession: illusion. The first time I met George Steiner was while writing a reportage about the Basel Children’s Theatre. For 50 years now young people have been on stage there, enacting stories. The backdrops against which these young actors move are a wonder to behold. Never before have I seen such loving, elaborate stage sets and masks on an amateur stage. George Steiner ist responsible for this magic. Who is this person, who works as professionally and passionately for a local children’s theatre as he does when he is producing props for a Hollywood film? To find out, I visited him at his studio. I didn’t really find out who he is there, but I did realise, once again, what power lies in silence. And that talent is more than just a gift. But let’s start at the beginning. It was very quiet when I entered George Steiner’s studio. Peaceful, tidy, spick and span. No radio droning, no dust, no smell of varnish or paint. The large, bright room felt like a museum, a treasure trove and a workshop all rolled into one. The walls were hung with masks and photos depicting faces, sculptures, horrible wounds and backdrops. High up a huge moon face. And a leg. George Steiner asked if I would like a coffee and then politely offered me a seat at the antique desk in the middle of the room.

He is more ‘still water runs deep’ than an effervescent artistic diva. He doesn’t express himself in words. And so I asked. How did you get started with your art? “As a two-year old, with drawing, of course” George answers and grins mischievously: “We all started out as illustrators didn’t, we? It’s just that most of us stopped again.” George, on the other hand, has maintained his childish creativity to this day. What is more, although he has no children of his own, he finds it easy to return to his past and look at the world through the eyes of a younger version of himself. A useful quality when you work for children. It was always clear to him that he wanted to become a stage designer one day. When he had finished school, he applied for the preliminary course at what was then the School of Arts and Crafts. There followed years on the creative treadmill: the basic auxiliary class on surfaces, the basic auxiliary class on space and

BASEL EXPERIENCES

119


ENDLICH WIEDER ZEIT FÃœR MUSIK, KUNST UND REISEN Peter Potoczky | Malzgasse 7a | 4052 Basel | Tel. +41 61 281 11 88 | pp@divertimento.ch

www.divertimento.ch


George is passionate about modelling. And since every model is based upon numerous studies, he sketches every day. One reason for this is that he believes he practiced too little in his youth. “I forgot that you also have to unleash your talent” he mused. “You can’t draw just like that. You have to work at it. And I also think we are under an obligation to use our talents.” He still remembers today how he wanted to draw a portrait of his kindergarten teacher as a child. Without success, although he could picture her perfectly in his mind’s eye. “I was shocked, in fact completely shaken”, he continued, “and in fact I still have the same problem today. I know what an elephant looks like, but I can’t draw it exactly as I have it in my head. That really gets me down.”

bodies, a graphic design class. At some point he had had enough of it and established himself as a graffiti artist. He still likes spraying today, but at the age of 48, he doesn’t want to expose himself to the toxic fumes so often anymore. In the end, George taught himself the art of stage design.

I left George Steiner’s enchanted world that day impressed and humbled by so much talent, diligence and creativity in one person. Actually, he has every reason to be a bit of a diva in the art world. But instead he works diligently on, with a steady hand and a clear mind. Ever improving. And to bring to fruition at least some of the ideas that spring from his vivid imagination.

These days he gets assignments from all over the world. For example, he had the opportunity to design a feather mask for the fantasy movie the ‘Witch Hunters’. For the film ‘The Medicus’ he modelled part of a rib cage for an autopsy scene. For ‘Bruno Manser’, together with some colleagues from Bern, he created a wounded leg. “For a man's leg to look real, you have to use a curling iron to make every hair curly. You prick the hairs in, one by one, by hand. A huge job. In the end, the scene with the disgusting leg wound was cut out”, laughs George. The open brains, severed limbs and numerous nasty flesh wounds which he created for various zombie movies had more luck than the leg. He is contacted by producers again and again asking him to complete this kind of work. “I love doing the work – but I never watch those films”, he grins and conjures up a small facial paralysis out of the fridge. BASEL EXPERIENCES

121


S H A R E YO U R E X P E R I E N C E S # L O V E YO U R C I T Y

I M P R E S S U M Aus Liebe zur Basler City entstanden, mit Leidenschaft und Gefühl für unsere Stadt kreiert und durch authentische und emotionale Geschichten bereichert. Born out of love for Basel City, created with passion and devotion to our town and enriched with authentic and emotional stories.

H E R A U S G E B E R Pro Innerstadt Basel Grenzacherstrasse 79, CH-4058 Basel info@proinnerstadtbasel.ch

R E D A K T I O N Pro Innerstadt Basel, BaselLive

&

F O T O G R A F I E G E S T A L T U N G Pro Innerstadt Basel, Das Atelier Basel

D R U C K Printed in Switzerland Birkhäuser+GBC AG, Reinach

W E I T E R E I N F O R M A T I O N E N loveyourcity.ch, basellive.ch, proinnerstadtbasel.ch

© 2020 Pro Innerstadt Basel


UNBEGRENZTES RHYSTÄRN ERLEBNIS

O NAB N R SAISRO Ä HYST U F EM RESTAU

RANT ·

PANORA

MADECK

· RHEINE

RLEBNI

S

2020

SAISONABO

UF EM RHYSTÄRN

RESTAURANT · PANORAMADECK · RHEINERLEBNIS

Jetzt bestellen unter www.bpg.ch/saisonabo


01-2020


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.