I
Realised projects
Not realised projects
Work in progress
Spain
Austrian Pavilion for the World Exhibition in Seville 1992 1989
Luxembourg Pavilion for the World Exhibition in Seville 1992 1989
Luxembourg Pavilion for the World Exhibition in Seville 1992, 2nd prize 1990
Luxembourg
Conversion of Collart Castle 1987–1991
Conversion of the old prison – Tutesall 1987–1991
Stage with cultural centre on the dam lake Obersauer Stausee 2010–2014
Philharmonic Hall Luxembourg 1997
Clairefontaine Gallery Area 2 with apartment 1995–1996
National Museum of History and Art 1997
Germany
Belgium
Broelmuseum 2009
European Cultural Centre 2005
Conversion of the Congresshalle 2006–2007
Beethoven Festspielhaus Concert Hall – 2nd phase 2014–2015
Conversion and extension of the Theater am Ring 2009
New concert hall with outdoor facilities at the Meistersingerhalle 2017
Stage Design for the opera Andrea Chénier 2007
Stage Design and Costumes for the opera Samson and Dalila 2007
Rackey Gallery 1999–2001
Moderne Galerie Museum 2007
Austria
Norway
Stavanger Opera 2003
Brazil
Teatro L’Occitane for the Música em Trancoso festival 2010–2014
Conversion of the Kleines Festspielhaus – Haus für Mozart 2002–2006
Concert Hall Haus der Musik 2014
Concert hall, swimming pool and municipal administration 2014
Arena Stage for Alexander Waechter’s Theater 2010
Extension of the Vienna Museum of Technology 1990
2.7
Teatro L’Occitane for the Música em Trancoso festival
Teatro L’Occitane pour le festival
Música em Trancoso
Location: Trancoso (Brazil)
Client: Música em Trancoso
Year: 2010–2014




The creation of the Teatro L’Occitane in Trancoso, Brazil, is a fascinating story with many ramifications.
A period of intense work began for me shortly after the start of the construction of the Haus für Mozart in Salzburg. At the beginning of 2004, while I was working on two opera scenography projects in Trier and the transformation of the Kongresshalle concert hall in Saarbrücken, I was appointed curator of the Venice Biennale of Architecture.
La réalisation du Teatro L’Occitane à Trancoso, au Brésil, est une histoire fascinante avec de nombreuses ramifications.
Peu après le début de la construction de la Haus für Mozart à Salzbourg s’est ouverte pour moi une période d’intense activité. Au début de l’année 2004, alors que je m’occupais de deux projets de scénographie d’opéra à Trèves et de la transformation de la salle de concert Kongresshalle à Sarrebruck, j’ai été nommé commissaire à la Biennale d’architecture de Venise.

During the preparations for this event, I went to Salzburg to celebrate, as you sometimes do, the end of the season with a dinner on stage with the artistic team and some close friends. Sabine Lovatelli, a great lady of the classical music scene in South America and founder of the auditorium Mozarteum Brasileiro in São Paulo, sat next to me at the table. This meeting marked the beginning of a great friendship. We met again for some Easter Festivals (Osterfestspiele) in 2005, and subsequently on a regular basis.
Pendant les préparatifs de cet événement, je me suis rendu à Salzbourg pour célébrer, comme cela se fait parfois, avec l’équipe artistique ainsi que quelques amis proches, la fin de la saison par un dîner sur scène. Ma voisine de table était Sabine Lovatelli, grande dame de la scène musicale classique d’Amérique du Sud et fondatrice de l’auditorium Mozarteum Brasileiro de São Paulo. Cette rencontre a marqué le début d’une très grande amitié. Nous nous sommes revus pour des Osterfestspiele à Salzbourg en 2005, puis nos retrouvailles sont devenues régulières.
During the winter of 2006-2007, Edith and I responded to an invitation from Sabine and Carlo Lovatelli to stay at their home in Trancoso, Bahia.
Au cours de l’hiver 2006–2007, Édith et moi avons répondu à une invitation de Sabine et Carlo Lovatelli pour un séjour dans leur maison de Trancoso, dans l’État de Bahia.

Bahia is a paradise on earth. It was on these beautiful Terravista beaches, surrounded by the huge Atlantic forest, that the navigator Pedro Álvares Cabral landed on the Brazilian coast on 22 April 1500, and where later, in 1583, Jesuit priests founded the Catholic church known as São Baptista dos Indios de Trancoso
In the course of a dinner in this magical place, we met Dominique and Reinold Geiger - owners of L’Occitane en Provence (an international retailer of beauty and home products) and great music lovers – by chance.
Throughout the evening, the conversation revolved around music, and more specifically about the personal relationship each of us had with our favourite musical theme.

Bahia est un paradis sur terre. C’est sur ces belles plages de Terravista, entourées de l’immense forêt atlantique, que le navigateur Pedro Álvares Cabral a débarqué le 22 avril de l’an 1500 sur la côte brésilienne, et où plus tard, en 1583, des prêtres jésuites ont fondé l’église catholique São Baptista dos Indios de Trancoso
Lors d’un dîner dans ces lieux magiques, le hasard a fait que nous avons fait la connaissance de Dominique et Reinold Geiger, propriétaires de L’Occitane en Provence et grands mélomanes.
Pendant toute la soirée, la conversation a porté sur la musique, et plus précisément sur les relations personnelles que chacun de nous avait avec notre thème musical favori.

That night, circumstances were conducive to making that dream come true. Sabine and Carlo had contacts with many musicians, while I was able to support this wonderful idea thanks to the experience I had gained in concert hall design projects, especially the one in Salzburg. Drenched with good wine, the tropical night was very long, and around dawn, the Musica em Trancoso festival saw the light.
Ce soir-là, les circonstances étaient favorables à faire de ce rêve une réalité. Sabine et Carlo avaient des contacts avec de nombreux musiciens, et, de mon côté, je pouvais soutenir cette merveilleuse idée grâce à l’expérience acquise au cours des projets de conception de salles de concert, avant tout celui de Salzbourg. Arrosée de bon vin, la nuit tropicale fut très longue, et, vers l’aube, le festival Musica em Trancoso vit le jour.
At one point in the discussion, Dominique told us that, since she was young law student, she had dreamed of creating a festival similar to the one in Avignon someday.
À un certain moment de la discussion, Dominique nous a avoué que, depuis qu’elle était jeune étudiante en droit, elle rêvait de créer un jour un festival semblable à celui d’Avignon.







The next day, we found a picturesque little valley opening out to the sea, boasting natural acoustics. I immediately started drawing, and four days later I was able to present the completed proposals at another dinner.
Le lendemain, nous avons déniché une petite vallée pittoresque qui s’ouvrait sur la mer, avec une acoustique naturelle. J’ai immédiatement commencé à dessiner, et, quatre jours plus tard, j’ai pu présenter les propositions achevées au cours d’un nouveau dîner.




One of the guests, a contractor, offered to take care of the necessary environmental authorisations. The authorities turned out to be very cooperative as the construction was ephemeral. They only asked us to place folding seats, so that the existing plants could get rain and sunlight during the day.
L’un des invités, un entrepreneur, a proposé de s’occuper des autorisations nécessaires sur le plan écologique. Comme la construction était éphémère, les autorités ont été très coopératives. Elles nous ont seulement demandé de placer des sièges rabattables, afin que les plantes existantes reçoivent la pluie et le soleil pendant la journée.


The project was completed by the end of 2005. Only a number of logistical issues remained to be resolved. However, as the transport of construction material to the designated place was only possible via the beach, we were forced to abandon this idea; indeed, at this time of the year, turtles’ offspring hatch in the sand.
In the end, the construction had to be moved to a plateau that could be reached by car.
Vers la fin de l’année 2005, le projet était bouclé. Seules restaient à régler un certain nombre de questions logistiques. Comme le transport du matériel de construction jusqu’à l’endroit désigné était seulement possible par la plage, nous avons été obligés d’abandonner cette idée, en raison des tortues dont la progéniture, à ce moment de l’année, éclot dans le sable.
Finalement, la construction a dû être déplacée sur un plateau qu’on pouvait rejoindre en voiture.






