I
Realised projects
Not realised projects
Work in progress
Spain
Austrian Pavilion for the World Exhibition in Seville 1992 1989
Luxembourg Pavilion for the World Exhibition in Seville 1992 1989
Luxembourg Pavilion for the World Exhibition in Seville 1992, 2nd prize 1990
Luxembourg
Conversion of Collart Castle 1987–1991
Conversion of the old prison – Tutesall 1987–1991
Stage with cultural centre on the dam lake Obersauer Stausee 2010–2014
Philharmonic Hall Luxembourg 1997
Clairefontaine Gallery Area 2 with apartment 1995–1996
National Museum of History and Art 1997
Germany
Belgium
Broelmuseum 2009
European Cultural Centre 2005
Conversion of the Congresshalle 2006–2007
Beethoven Festspielhaus Concert Hall – 2nd phase 2014–2015
Conversion and extension of the Theater am Ring 2009
New concert hall with outdoor facilities at the Meistersingerhalle 2017
Stage Design for the opera Andrea Chénier 2007
Stage Design and Costumes for the opera Samson and Dalila 2007
Rackey Gallery 1999–2001
Moderne Galerie Museum 2007
Austria
Norway
Stavanger Opera 2003
Brazil
Teatro L’Occitane for the Música em Trancoso festival 2010–2014
Conversion of the Kleines Festspielhaus – Haus für Mozart 2002–2006
Concert Hall Haus der Musik 2014
Concert hall, swimming pool and municipal administration 2014
Arena Stage for Alexander Waechter’s Theater 2010
Extension of the Vienna Museum of Technology 1990


SCENOGRAPHIES SCÉNOGRAPHIES








Stage Design for the opera Andrea Chénier Mise en scène de l’opéra Andrea Chénier Theater, Trier (Germany)
Stage Design and Costumes for the opera Samson and Dalila
Mise en scène et costumes pour l’opéra Samson et Dalila Antikenfestspiele Amphitheater Trier (Germany)
Stage Design for the opera Oedipus Rex Mise en scène pour l’opéra Oedipus Rex Antikenfestspiele Amphitheater Trier (Germany)
Cubes for Dance Performances Cubes pour des spectacles de danse Luxembourg (Luxembourg) 336
Arena Stage for Alexander Waechter’s Theater Festival Shakespeare auf der Rosenburg Scène d‘arène pour le festival de théâtre Shakespeare auf der Rosenburg de Alexander Waechter Rosenburg (Austria) 338
3.1
Stage Design for the opera Andrea Chénier Mise en scène de l’opéra Andrea Chénier
Location: Theater, Trier (Germany)
Director: Bisser Schinew Year: 2007









It (ed. The opera Andrea Chénier ) speaks of failed idealism, the dangers and abuses of power, and the impossibility of living happily in difficult societal conditions.
L’opéra Andrea Chénier parle d’idéalisme raté, des dangers et des abus du pouvoir ainsi que de l’impossibilité de vivre heureux dans de difficiles conditions sociétales.





My first opera was Andrea Chénier, a work in four acts by Umberto Giordano on a libretto by Luigi Illica. It is inspired by the life of the famous poet André Chénier (1762-1794), the great inspirer of Romanticism in France and even beyond, who was guillotined during the French Revolution. It speaks of failed idealism, the dangers and abuses of power, and the impossibility of living happily in difficult societal conditions.
My idea was above all to avoid an overly historical scenography. I therefore based my efforts on a narrative architecture whose elements defining the space were constructed according to my sketches before being enlarged to full scale.


Mon premier opéra a été Andrea Chénier, une œuvre en quatre actes d’Umberto Giordano sur un livret de Luigi Illica. Il s’inspire de la vie du célèbre poète André Chénier (1762-1794), grand inspirateur du romantisme en France, voire au-delà, guillotiné lors de la Révolution française, et parle d’idéalisme raté, des dangers et des abus du pouvoir ainsi que de l’impossibilité de vivre heureux dans de difficiles conditions sociétales.
Mon idée était avant tout d’éviter une scénographie trop historisante. Je me suis donc basé sur une architecture narrative dont les éléments définissant l’espace étaient construits suivant mes esquisses, agrandies ensuite à l’échelle réelle.
The shapes I invented were close to fairy tales, featuring a certain dreamlike quality.
Les formes que j’ai inventées s’approchaient du conte de fées, témoignant d’un certain onirisme.


I wanted to create a contrast between a certain abstraction and the establishment of clear references and information for the viewer. The shapes I invented were close to fairy tales, featuring a certain dreamlike quality. The drawings I made in 2007 were very expressive; some were then made in different colours – I had, for example, come up with a range of grey and crimson red colours – with removable sides to make the best use of the space.
Everything was easily manipulated and modulated. I was accompanied by a competent team, in particular by the technical director and the lighting director. Once the lighting director started to create his lights, he made me change everything according to the angle with which he projected the spots on the set. Seeing how light can change everything or bring out nuances was a rewarding experience for me as an architect.
Je voulais créer un contraste entre une certaine abstraction et la mise en place de références et d’informations claires pour le spectateur. Les formes que j’ai inventées s’approchaient du conte de fées, témoignant d’un certain onirisme. Les dessins que j’ai effectués en 2007 étaient très expressifs ; certains ont ensuite été réalisés en différentes couleurs – j’avais, par exemple, inventé une gamme de couleurs gris et rouge sang – avec des côtés amovibles pour utiliser au mieux l’espace.
Tout était facilement manipulable et modulable. J’ai été accompagné par une équipe compétente, en particulier par le directeur technique et le directeur lumière. Celui-ci, une fois qu’il commençait à créer ses lumières, me faisait tout modifier selon l’angle avec lequel il projetait les spots sur le décor. Voir comment une lumière peut tout changer ou mettre des nuances en relief a été une expérience enrichissante pour l’architecte que je suis.




Stage Design and Costumes for the opera Samson and Dalila Mise en scène et costumes pour l’opéra Samson et Dalila
Location: Antikenfestspiele Amphitheater Trier (Germany)
Director: Kurt Josef Schildknecht
Year: 2007



This opera and the next one, Œdipus Rex, were performed at the tenth edition of the Antikenfestspiele summer theatre and opera festival in Trier’s Roman amphitheatre.
Cet opéra ainsi que le suivant, Œdipus Rex, ont été joués lors de la dixième édition des Antikenfestspiele dans l’amphithéâtre romain de Trèves.
I worked on the following opera in 2007: Samson and Delilah, composed by the Frenchman Camille Saint-Saëns and based on a libretto by Ferdinand Lemaire. It tells the biblical story of Samson’s seduction by Delilah, who cuts his hair in order for him to lose his superhuman power. This opera and the next one, Œdipus Rex, were performed at the tenth edition of the Antikenfestspiele summer theatre and opera festival in Trier’s Roman amphitheatre. For the performances, the public galleries were reintegrated into the rows of the theatre and the dramatic action placed back on the stage, with a view to go back to the amphitheatre’s antique look.
With a first experience behind me, I felt more at ease; in fact, for Samson and Delilah, I knew exactly which details to focus on. I invented shapes of fabric on which lights were projected. It was necessary to represent temples with flames, bridges, paths, even dungeons – all with a mountain backdrop. I first developed the entire project with the help of sketches and models. This time, I also handled the costume design: I had to give the warriors on stage a style that was similar to the rest of the set. The architecture and the clothes had to look the same. I talked at length with the director, Kurt Josef Schildknecht, in order to create the costumes, and especially the headdresses that were meant to differentiate the groups represented on stage. Of course, all this had to work remotely, without a microphone, while keeping in mind the acoustics in a very large space. Eventually, the headdresses I created were oversized. Covered with huge flames, they were reminiscent of Aztec ornaments. The hyperbolic side of the costumes had to be played with.
En 2007, j’ai travaillé sur l’opéra suivant : Samson et Dalila, composé par le Français Camille Saint-Saëns sur un livret de Ferdinand Lemaire. Il relate l’épisode biblique de la séduction de Samson par Dalila, qui lui coupe les cheveux pour qu’il perde sa puissance surhumaine. Cet opéra ainsi que le suivant, Œdipus Rex, ont été joués lors de la dixième édition des Antikenfestspiele dans l’amphithéâtre romain de Trèves. Pour les représentations, les tribunes du public avaient été réintégrées dans les rangées du théâtre et l’action dramatique replacée sur la scène, dans un désir de revenir à l’aspect antique de l’amphithéâtre.
J’étais déjà plus à l’aise après une première expérience ; pour Samson et Dalila, je savais exactement les détails sur lesquels porter mon attention. J’ai inventé des formes en étoffe sur lesquelles on projetait des lumières. Il fallait représenter des temples avec des flammes, des ponts, des chemins, des cachots même, le tout avec un arrière-plan de montagne. J’ai commencé par développer l’ensemble à l’aide d’esquisses et de maquettes. Cette fois-ci, j’ai également fait le design des costumes : il fallait, en effet, donner aux guerriers sur scène une esthétique similaire au reste du décor. L’architecture et les vêtements devaient donc se ressembler. J’ai longuement dialogué avec le metteur en scène, Kurt Josef Schildknecht, afin de créer les costumes, et surtout les coiffes censées différencier les groupes représentés sur scène. Bien entendu, tout cela devait fonctionner à distance, sans micro, en pensant à l’acoustique, dans un espace très large. Finalement, les coiffes que j’ai développées étaient surdimensionnées. Recouvertes de flammes énormes, elles faisaient penser aux ornements aztèques. Il fallait jouer avec le côté hyperbolique des costumes.
























After building the Trier Tower, when the city of Luxembourg became the European Capital of Culture for the second time, I was approached to design the scenography for several operas that were to take place in the Trier amphitheatre. This structure is one of the ten largest Roman amphitheatres. It is located on the edge of the Roman town of Augusta Treverorum – built in the first century AD –, which is now a UNESCO World Heritage Site.
This work was unknown to me until then, even though classes in scenography and even costume design were given at the Universität für angewandte Kunst (University of Applied Arts) in Vienna. Lagerfeld was in vogue in the 1980s.
I met the director, Bisser Schinew, who explained to me at length his conception of the different scenes. A new world was opening up to me. When it comes to opera, I have noticed a real dialogue between the different artists collaborating. Bisser Schinew and I became friends, but he unfortunately passed away a year later.



Après la construction de la Turm der Träume und Sehnsüchte, quand la ville de Luxembourg est devenue capitale européenne de la culture pour la deuxième fois, on m’a abordé pour réaliser la scénographie de plusieurs opéras, qui auraient lieu dans l’amphithéâtre de Trèves. Cette structure compte parmi les dix plus grands amphithéâtres romains. Elle est située en bordure de la ville romaine d’Augusta Treverorum, construite au iie siècle de notre ère, et qui est aujourd’hui classée au patrimoine mondial de l’Unesco.
Ce travail m’était inconnu jusqu’alors, même si à l’Universität für angewandte Kunst à Vienne, des classes de scénographie, voire de design de costumes étaient dispensées. Lagerfeld était à la mode, dans les années 1980.
J’ai donc rencontré le metteur en scène, Bisser Schinew, qui m’a longuement expliqué sa conception des différentes scènes. Un nouveau monde s’ouvrait à moi. J’ai remarqué que, dans l’opéra, il y a un véritable dialogue entre les différents artistes qui travaillent sur une même œuvre. Bisser Schinew et moi sommes devenus amis, mais, malheureusement, il est décédé un an plus tard.









It was a time that overflowed with projects. The Teatro L’Occitane theatre project required intense efforts. I was everywhere. I remember a Sunday when we celebrated the opening of the Saarbrücken Kongresshalle concert hall early that day, and that I had to attend the light rehearsal in Trier the same evening.
C’était une époque riche en projets. Le projet du Teatro L’Occitane demandait des efforts intenses. J’étais partout. Je me souviens d’un dimanche où on célébrait l’inauguration de la salle de concert Kongresshalle de Sarrebruck en début de journée, et où je devais assister à la répétition lumière à Trèves le soir.

Stage Design for the opera Oedipus Rex Mise en scène pour l’opéra Oedipus Rex
Location: Antikenfestspiele Amphitheater Trier (Germany)
Director: Horst Ruprecht Year: 2007

Director Horst Ruprecht had very clear ideas, so I had less to say […]
Horst Ruprecht, avait des idées très claires ; j’avais par conséquent moins mon mot à dire […]

My third opera, also in 2007, was Œdipus Rex, an opera-oratorio by Igor Stravinsky based on a libretto written by Jean Cocteau, then translated into Latin. He revisits the myth of Oedipus, who married his mother Jocasta, and the curse of Thebes. Director Horst Ruprecht had very clear ideas, so I had less to say, even though I retained my position and responsibility. We used the same scenography, yet we amended it: we kept the facades, adding water features and a palace, to represent the palace of Thebes where Oedipus and Jocasta live.
Mon troisième opéra, toujours en 2007, a été Œdipus Rex, opéra-oratorio d’Igor Stravinsky sur un livret écrit par Jean Cocteau, puis traduit en latin. Il revisite le mythe d’Œdipe, qui a épousé sa mère Jocaste, et la malédiction de Thèbes. Le metteur en scène, Horst Ruprecht, avait des idées très claires ; j’avais par conséquent moins mon mot à dire, même si je conservais ma position et ma responsabilité. Nous avons utilisé la même scénographie, quoique modifiée : nous avons conservé les façades en y ajoutant des plans d’eau et un palais, pour représenter le palais de Thèbes où vivent Œdipe et Jocaste.