I
Realised projects
Not realised projects
Work in progress
Spain
Austrian Pavilion for the World Exhibition in Seville 1992 1989
Luxembourg Pavilion for the World Exhibition in Seville 1992 1989
Luxembourg Pavilion for the World Exhibition in Seville 1992, 2nd prize 1990
Luxembourg
Conversion of Collart Castle 1987–1991
Conversion of the old prison – Tutesall 1987–1991
Stage with cultural centre on the dam lake Obersauer Stausee 2010–2014
Philharmonic Hall Luxembourg 1997
Clairefontaine Gallery Area 2 with apartment 1995–1996
National Museum of History and Art 1997
Germany
Belgium
Broelmuseum 2009
European Cultural Centre 2005
Conversion of the Congresshalle 2006–2007
Beethoven Festspielhaus Concert Hall – 2nd phase 2014–2015
Conversion and extension of the Theater am Ring 2009
New concert hall with outdoor facilities at the Meistersingerhalle 2017
Stage Design for the opera Andrea Chénier 2007
Stage Design and Costumes for the opera Samson and Dalila 2007
Rackey Gallery 1999–2001
Moderne Galerie Museum 2007
Austria
Norway
Stavanger Opera 2003
Brazil
Teatro L’Occitane for the Música em Trancoso festival 2010–2014
Conversion of the Kleines Festspielhaus – Haus für Mozart 2002–2006
Concert Hall Haus der Musik 2014
Concert hall, swimming pool and municipal administration 2014
Arena Stage for Alexander Waechter’s Theater 2010
Extension of the Vienna Museum of Technology 1990
2.6 COMPETITION | CONCOURS
Beethoven Festspielhaus Concert Hall
Salle de concert Beethoven Festspielhau s
Location: Bonn (Germany)
Client: Deutsche Post – DHL
Year: 2009–2015




Over the years, I acquired the necessary know-how regarding the curves and inclinations of the walls, so that the sound comes from everywhere. I sometimes benefited from close collaboration with experts: Müller Akkustik in Munich, or Nick Edwards from London, whom I met in Bonn as part of the Beethoven Festspielhaus project, and with whom I collaborate regularly.
Over the last two centuries, the technique of the instruments has improved and the halls have become larger and larger. The perception of the music of Handel, Mozart and Beethoven, designed for palace vestibules that could accommodate up to three hundred people, was therefore totally different from that which one can have today. We used to listen to music in a different way. We should bear in mind that Beethoven never heard his music in such a monumental way as we hear it today.
However, it should also be pointed out that the halls are better furnished today than in the seventeenth and eighteenth centuries, and of course have a different resonance. Sound varies according to the size of buildings. Nowadays, you can no longer play a symphony with a hundred musicians in front of just two hundred people. In large cities, concert halls can accommodate 1,500 or even 3,000 people. So, the question is: how do you play a symphony written for a small hall in a gigantic hall?
We should bear in mind that Beethoven never heard his music in such a monumental way as we hear it today.
Il faut penser que Beethoven n’a jamais entendu sa musique de façon aussi monumentale que nous l’entendons aujourd’hui.
Au fil des années, j’ai acquis le savoir-faire nécessaire en ce qui concerne les courbes et les inclinaisons des murs, pour que le son parvienne de partout. J’ai parfois bénéficié d’une collaboration étroite avec des experts : Müller Akkustik à Munich, ou Nick Edwards, de Londres, que j’ai rencontré à Bonn dans le cadre du projet du Beethoven Festspielhaus, et avec qui je collabore régulièrement.
Au cours des deux siècles derniers, la technique des instruments s’est améliorée et les salles sont devenues de plus en plus grandes. La perception de la musique de Haendel, Mozart et Beethoven, conçue pour des vestibules de palais qui pouvaient accueillir au maximum trois cents personnes, était donc totalement différente de celle qu’on peut avoir de nos jours. On écoutait la musique autrement. Il faut penser que Beethoven n’a jamais entendu sa musique de façon aussi monumentale que nous l’entendons aujourd’hui.
Cependant, il faut aussi souligner que les salles sont mieux aménagées aujourd’hui qu’aux xviie et xviiie siècles, et qu’elles ont bien sûr une autre résonance. Le son varie avec la taille. De nos jours, on ne peut plus jouer une symphonie avec une centaine de musiciens devant seulement deux cents personnes. Dans les grandes villes, les salles de concert peuvent accueillir mille cinq cents, voire trois mille personnes. La question qui se pose donc est : comment faire jouer une symphonie écrite pour une petite salle dans une salle gigantesque ?







Although Bonn became the capital of West Germany after the Second World War, this small bourgeois town never got out of Cologne’s shadow. Due to a lack of courageous decision-makers and politicians, the project was abandoned after a decade of political wrangling.
The Beethovensaal project in Bonn was broken down into three stages, each of which was subject to a new contest between a dozen competitors, such as Richard Meyer, Zaha Hadid, David Chipperfield and Arata Isozaki.
Bien qu’après la Seconde Guerre mondiale, Bonn soit devenue la capitale de l’Allemagne de l’Ouest, cette petite ville bourgeoise n’a jamais pu sortir de l’ombre de Cologne. Par manque de décideurs et de politiciens courageux, le projet a été abandonné après une décennie de querelles politiques.
Le projet de la Beethovensaal à Bonn était décliné en trois étapes, dont chacune était soumise à un nouveau concours entre une dizaine de concurrents, tels que Richard Meyer, Zaha Hadid, David Chipperfield et Arata Isozaki.

As we were able to get ranked in the top two in every round, this project kept us busy for eight years. I sometimes find myself thinking: how can you work so many years on a project without ending up with a positive result?
Nous avons pu nous classer dans les deux premiers lors de chaque tour : ce projet nous a, en conséquence, occupés pendant huit ans. Parfois je me surprends à penser : comment peut-on travailler tant d’années sur un projet sans aboutir à la fin à un résultat positif ?





Achieving a project is certainly the main aim of our profession, but the act of building is not comparable to the fascination of pure creation, nor to the eroticism that radiates from it. For eight years, I was extremely interested, even fascinated by this project, to the point that I would go to sleep at night with a question and wake up in the morning with the answer.
Réaliser un projet est certes le premier but de notre métier, mais l’acte de construction n’est pas comparable à la fascination qu’exerce la pure création, ni à l’érotisme qui s’en dégage. Pendant huit ans, j’ai été extrêmement intéressé, voire fasciné par ce projet, au point que je m’endormais le soir avec une question et que je me réveillais le matin avec la réponse.



