Turm der Träume und der Sehnsüchte for the Landesgartenschau 2004 2003–2004
Panoramic Observatory 2009
Luxembourg
Development of a hotel resort 2017–2019
Youth Hostel 2004–2006
Schapp community shed 2006–2007
Conversion of the Schapp into a water purification centre 2020–
Changing rooms and bar for the football pitch 1995–1999
Stands for the football pitch 2020 –
Outdoor facilities and swimming areas by the pond 2011–2012
Restaurant Le Chalet 2009–2010
Haff Remich Visitor Centre – Biodiversum Camille Gira 2004–2016
Remich Esplanade along the route du vin 2007
Conversion and extension of a Bus Station 2014–2019
Place de l’Europe and urban planning 2013–2015
Three Columns of Nations for the 25th anniversary of the Schengen Agreement 2010
Museum of Europe Information Centre 2003–2005
Restaurant Brasserie de Schengen 2010–2013
Pontonboot Tourist Officen 2012–2015
Swimming pool in Luxembourg-Bonnevoie, 1999
Conversion and extension of the Hotel St. Nicolas –Wellness & Spa 2005–2007
Swimming and Leisure Centre Les Thermes 2005–2008
Phoenix Restaurant 1981–1982
Gaalgebierg Pavilion 1987
Restaurant Le Bistrot Gourmand 2009–2010
Construction of the restaurant Le Bistrot Italien and apartments 2012–2013
Cep d’Or wine estate on the Luxembourg Moselle 1994–1995
Ruppert Wine Estate 2004–2008
Conversion of the Zenner house
2010–2012
Mosellan Centre –Wine Museum 2005–
St. Mark’s Tower 1984
Mont St. Jean Panoramic Tower
1985–1986
Water tower 2013
China
Hepingcun Hotel and Administration 2018
Equestrian Sports Museum and viewing platform at Cangma Mountain 2019
Azerbaijan
Port – marina and esplanade on the Caspian Sea 2006–2009
Development of a project for two villas 2007– 2008
LANDMARKS EMBLÈMES
Art in public spaces, as we know it today, is a fairly recent invention.
From antiquity to the beginning of the twentieth century, obelisks, statues and monuments served as symbols of glory, power and memory. As urban determinants, they were used as strategic and orientation points in the development of cities.
In the architecture of antiquity, the great religious buildings, temples and public constructions, such as baths, often bore ornaments, sculptures, mosaics, which had a story to tell: famous passages from the Holy Scriptures or indications of the origins of the city, a place or even a cult. Very few people knew how to read and write, and the narration offered by these ornaments was also intended to keep religious stories alive, as well as to arouse fear and respect among believers and followers.
During the nineteenth century, and more specifically during the period of German Romanticism, urban planners began to decorate towns or the surroundings of villages with monuments that had a landmark function, be it towers, war memorials or even churches. Hills or valleys thereby took on a whole new meaning. There was a real enhancement of the ruins, preferably of ancient churches or temples, whose symbolism in the landscape can be understood as a specificity of this period. It brings to mind the paintings of artists such as Caspar David Friedrich (1774-1840), whose influence can be seen in a number of my projects, from the design of our offices to the towers I mentioned earlier.
Then, English Landscape Gardens came into being in the eighteenth century: a landscape garden whose shape and style developed back then in England as a deliberate contrast to the French Baroque garden, which previously dominated and forced nature to adopt geometrically perfect forms. English Landscape Gardens were to reflect the principle of a natural landscape, whose purpose was to delight the eye of the beholder by its resemblance to the painting of an ideal, harmonious landscape. ancient temples, then Chinese pagodas, artificial ruins, towers or caves were often added to the landscape in order to accentuate the horizon.
Today, art has changed: it has become less elitist, it has opened up to the general public. In turn, abstract objects, sculptures, monuments and ornaments installed in public spaces replace the urbanistic references that are missing from the landscape of a city.
Modern cities have fewer landmarks, or at least they are more dispersed, less central, since they are increasingly crossed by major roads and bordered by massive constructions.
The evolution of art has meant that, today, more attention is paid to the work itself, to its skilful completion, to its message, and even to the artist. Its functionality in space is fading away.
L’art dans l’espace public, tel que nous le connaissons aujourd’hui, est une invention assez récente.
De l’Antiquité jusqu’au début du xxe siècle, les obélisques, les statues et les monuments servaient de symboles de gloire, de pouvoir et de mémoire. En tant qu’éléments urbains déterminants, ils étaient utilisés comme des points stratégiques et d’orientation dans le développement des villes.
Dans l’architecture de l’Antiquité, les grands édifices religieux, les temples et les constructions publiques, comme les thermes, portaient souvent des ornements, des sculptures, des mosaïques, qui racontaient des histoires : des passages célèbres des Écritures saintes ou bien des indications sur les origines de la ville, d’un lieu, voire d’un culte. Très peu de gens savaient lire et écrire, et la narration offerte par ces ornements avait également pour finalité de garder vives les histoires religieuses, ainsi que de susciter effroi et respect auprès des croyants et fidèles.
Au cours du xixe siècle, et plus spécifiquement au cours de la période du romantisme allemand, les urbanistes ont commencé à orner les villes ou les alentours des villages de monuments qui avaient une fonction de points de repère, que ce soit des tours, des monuments aux morts ou même des églises. Collines ou vallées prenaient ainsi une nouvelle signification. On assistait à une véritable mise en valeur des ruines, de préférence d’églises ou de temples antiques, dont le symbolisme dans le paysage peut être compris comme une spécificité de cette époque. On pense à la peinture d’artistes comme Caspar David Friedrich (1774-1840), dont l’influence se retrouve dans un certain nombre de mes projets, de la conception de nos bureaux à celle des tours dont j’ai parlé précédemment.
Puis, au xviiie siècle, est apparu ce qu’on appelle l’English landscape garden : un jardin paysager dont la forme et le style se sont développés à cette époque en Angleterre comme un contraste délibéré avec le jardin baroque à la française, qui dominait auparavant et forçait la nature à adopter des formes géométriquement parfaites. L’English landscape garden devait refléter le principe d’un paysage naturel, dont le but était de ravir l’œil du spectateur par sa ressemblance avec la peinture d’un paysage idéal, harmonieux. Souvent, pour accentuer l’horizon, d’anciens temples, puis des pagodes chinoises, des ruines artificielles, des tours ou des grottes étaient ajoutés au paysage.
Aujourd’hui, l’art a changé : il est devenu moins élitiste, il s’est ouvert au grand public. C’est ainsi que les objets, sculptures, monuments et ornements abstraits installés dans l’espace public remplacent les références urbanistiques qui manquent au paysage d’une ville.
Les villes modernes ont moins de points de repère, ou du moins ceux-ci sont plus dispersés, moins centraux, puisqu’elles sont de plus en plus traversées par de grands axes routiers et bordées de constructions massives.
L’évolution de l’art a fait en sorte qu’aujourd’hui, l’attention est davantage portée sur l’œuvre même, sur sa finalisation adroite, sur son message, voire sur l’artiste. Sa fonctionnalité dans l’espace s’efface.
LANDMARKS EMBLÈMES
St. Mark’s Tower Tour St. Marc Schengen (Luxembourg)
Mont St. Jean Panoramic Tower Tour panoramique Mont St. Jean Dudelange (Luxembourg)
Turm der Träume und der Sehnsüchte for the Landesgartenschau 2004
Turm der Träume und der Sehnsüchte pour la Landesgartenschau 2004 Trier (Germany)
Equestrian Sports Museum and viewing platform at Cangma Mountain
Musée des sports équestres et plateforme panoramique, Montagne Cangma Qingdao, Shandong Province (China) 430 8.6
COMPETITION | CONCOURS Water tower, 3rd prize
Château d’eau, 3eme prix Gasperich (Luxembourg) 440
8.1
St. Mark’s Tower
Tour St. Marc
Location: Schengen (Luxembourg)
Client: Administration communale de Remerschen
Year: 1984
My admiration for towers probably began with the tour Saint-Marc, a rectangular tower that served as a tea house for the Collard family from Schengen. I remember that back in 1984, while I was working in our first Hermann & Valentiny office in Vienna, I suddenly felt like calling the mayor of my native village in Luxembourg to ask him whether I could transform and rebuild the tower and then rent it.
Mon admiration pour les tours a probablement commencé avec la tour Saint-Marc, une tour rectangulaire qui servait de maison de thé à la famille Collard de Schengen. Je me souviens que, en 1984, je travaillais dans notre premier bureau Hermann & Valentiny à Vienne, quand soudain j’ai eu le désir d’appeler le bourgmestre de mon village natal au Luxembourg pour lui demander si je ne pouvais pas transformer et reconstruire cette tour, puis la louer.
My call convinced him and I was able to restore the old building. I closed the top floor with glass and decorated the interior as if it were a tent, using ropes, as was done in the eighteenth century, in nature, to protect oneself from the wind or the sun during a pastoral afternoon. I then designed the furniture in the same spirit. My first workshop was ready. After Vienna, this place was ideal for me, boasting a breath-taking view of the Moselle and the vineyards of the ‘Land of the Three Borders’.
Mon appel l’a convaincu et j’ai pu restaurer l’ancienne bâtisse. J’ai fermé le dernier étage avec du verre et j’ai décoré l’intérieur comme dans une tente, à l’aide de cordes, comme on le faisait au xviiie siècle, dans la nature, pour se protéger du vent ou du soleil au cours d’une après-midi pastorale. Ensuite, j’ai dessiné les meubles dans le même esprit. Mon premier atelier était terminé. Pour moi, c’était, après Vienne, un endroit idéal, avec une vue imprenable sur la Moselle et les vignobles du pays des Trois Frontières.
This experience has shaped and strengthened my architectural philosophy: since then, I seek to recreate this ideal place in all my projects, from our offices to large public buildings.
Cette expérience a formé et fortifié ma philosophie architecturale : depuis, dans tous mes projets, depuis nos bureaux aux grands édifices publics, je cherche à recréer ce lieu idéal.
8.2
Mont St. Jean Panoramic Tower Tour panoramique Mont St. Jean
Location: Dudelange (Luxembourg)
Client: Ville de Dudelange
Year: 1985–1986
When, a year later, I received the commission to design the tour du mont Saint-Jean in Dudelange, I wanted to create a panoramic tower from where people would see the entire surrounding landscape, as well as the archaeological site below and the ruins of the old castle. Contemplating the ruins instils that romantic reverie that nothing is supposed to disrupt when you are at the top of the tower.
Quand, un an plus tard, j’ai reçu la commande de la conception de la tour du mont Saint-Jean à Dudelange, j’ai voulu réaliser une tour panoramique qui permette de voir tout le paysage alentour, ainsi que le site archéologique en contrebas et les ruines de l’ancien château. La contemplation des ruines provoque cette rêverie romantique que rien n’est censé déranger lorsqu’on se trouve en haut de la tour.
8.3
Turm der Träume und der Sehnsüchte for the
Landesgartenschau 2004
Turm der Träume und der Sehnsüchte pour la Landesgartenschau 2004
Location: Trier (Germany)
Client: Ville de Luxembourg
Year: 2003–2004
Based on these experiences, some twenty years later, I built the Turm der Träume und Sehnsüchte in Trier for the horticultural exhibition Landesgartenschau Trier.
Fort de ces expériences, j’ai réalisé, une vingtaine d’années plus tard, la Turm der Träume und Sehnsüchte à Trèves, pour l’exposition horticole Landesgartenschau Trier
The idea derived from a gift from the city of Luxembourg to the city of Trier. This project was commissioned by the Urban Planning Department. It was to be built on Petrisberg hill, which is very popular for its city views a good 100 metres below.
L’idée est partie d’un cadeau de la ville de Luxembourg à la ville de Trèves. Ce projet était une commande du service de l’aménagement urbain. Il devait se construire sur la Petrisberg , très fréquentée pour ses points de vue sur la ville à une bonne centaine de mètres en contrebas.
It is located to the east of Trier’s city centre, not far from the university, where former barracks erected in 1936 once stood, including the infamous Kemmelkaserne, which housed a prison camp during the Second World War. One of its most famous prisoners was the French writer Jean-Paul Sartre.
Cette colline se situe à l’est du centre-ville de Trèves, non loin de l’université, là où auparavant se trouvaient d’anciennes casernes, érigées en 1936, dont la tristement célèbre Kemmelkaserne, qui abritait un camp de prisonniers pendant Seconde Guerre mondiale. L’un des prisonniers les plus célèbres en a d’ailleurs été l’écrivain français Jean-Paul Sartre.
This Landesgartenschau – which also includes themes such as landscape architecture and which takes place annually in various German cities, and every decade under the name Internationale Gartenbauaustellung (IGA) – was intended to enhance the entire district, with the construction not only of a tower and a green area, but also a restaurant and a sports hall, and later a whole residential area.
Cette Landesgartenschau, qui comprend également des sujets tels que l’architecture du paysage et qui a lieu annuellement dans différentes villes allemandes, et tous les dix ans sous le nom d’Internationale Gartenbauaustellung (IGA) – devait revaloriser tout le quartier, avec la construction non seulement d’une tour et d’une zone verte, mais également d’un restaurant et d’un hall sportif, pour y ajouter, plus tard, toute une zone résidentielle.
With a new landscape design, the city of Trier wanted to offer new ideas for the district’s development. Under the impetus of the Landesgartenschau, entire parts of a city often benefit from such enhancement: streets are redesigned, public transport is improved, investments are made in public infrastructure, etc. Les responsables de la ville de Trèves voulaient, par un nouveau design du paysage, proposer de nouvelles idées sur l’aménagement du quartier. Souvent, on constate que sous l’impulsion des Landesgartenschau, des parties entières d’une ville bénéficient de cette revalorisation : des rues sont réaménagées, le transport public amélioré, on investit dans les infrastructures publiques…
The cities of Luxembourg and Trier thus committed themselves to this project. A plot of land has been set aside for a belvedere. Such a construction always has a symbolic function: how far can we see? Who do we see approaching?
Les villes de Luxembourg et de Trèves se sont donc engagées sur ce projet. Une parcelle de terrain a été prévue pour un belvédère. Une telle construction a toujours une fonction symbolique : jusqu’où peut-on voir ? Qui voiton approcher ?
My idea was to build a tower from which one could look towards Luxembourg; but inside, there had to be small platforms, small stations with enough platforms to enjoy a view in all directions, even downwards, towards the green areas and flowers, and towards the meandering path leading to the belvedere.
Mon idée était de construire une tour d’où l’on puisse regarder en direction du Luxembourg ; mais à l’intérieur, il fallait de petites estrades, de petites stations avec autant de platesformes pour bénéficier d’une vue dans toutes les directions, même vers le bas, vers les espaces verts et les fleurs, vers le chemin méandreux menant jusqu’au belvédère.
This tower which, in reality, is an architectural staircase, has thus become a place where people discover new landscapes as they climb up. And this path, this ascent, arouses in visitors a set of thoughts and dreams that light up like little sparks at each station. That is true of the nostalgia of contemplating remote parts of the world, highlighted by signs that point the way to certain places and cities on the planet. Therefore, the tower has a primarily symbolic functionality and added value: it is the result of the search for an ideal composition, like those medieval castles built on levels, which allowed new perspectives on a landscape or a garden, such as the Schloss Schönbrunn in Vienna.
In order to increase eagerness for what is distant and to strengthen the imagination, it was therefore essential to align the balconies of this construction in the direction of important European cities: Schengen, Paris, Berlin, Moscow, Vienna, Athens, Rome...
Cette tour, en réalité un escalier architectural, est donc devenue un endroit où l’on découvre de nouveaux paysages au fur et à mesure de l’ascension. Et ce cheminement, cette montée, suscite chez les visiteurs un ensemble de pensées et de rêveries qui s’allument comme de petites étincelles à chaque station. Il en va ainsi de la nostalgie de contempler des parties reculées du monde, mise en avant par une signalétique qui indique la direction vers certains endroits et villes de la planète. La tour a donc une fonctionnalité et une plus-value avant tout symboliques : elle est le fruit de la recherche d’une composition idéale, comme ces châteaux médiévaux construits sur des nivellements, qui permettaient des perspectives inédites sur un paysage ou un jardin, tels que le Schloss Schönbrunn à Vienne.
Pour accentuer le désir de ce qui est lointain et amplifier l’imagination, il était donc très nécessaire d’aligner les balcons de cette construction dans la direction de villes européennes importantes : Schengen, Paris, Berlin, Moscou, Vienne, Athènes, Rome…
The external appearance of the tower is different on each side, like those medieval towers, which are rounded on the side where the cannon balls arrived and rectangular elsewhere. The belvedere is made of rusty steel known as ‘Corten’ or ‘weathered’ steel: a strong material, but lighter than concrete, which was often used at the time. It is used in architecture for its appearance and weather resistance, but also in art, especially for outdoor sculptures. Its oxidation takes place within a few months and stabilises over time; hence its rusty appearance. We have used Corten Steel a lot over the years.
L’aspect extérieur de la tour est différent de chaque côté, à l’instar de ces tours médiévales arrondies du côté où arrivaient les boules de canon et rectangulaires ailleurs. Le belvédère est composé d’acier rouillé, qu’on appelle Cortenstahl (l’acier Corten) : une matière robuste, mais plus légère que le béton, avec laquelle on travaillait beaucoup à l’époque. Il est utilisé pour son aspect et sa résistance aux intempéries en architecture, mais aussi en art, notamment pour des sculptures d’extérieur. Son oxydation se réalise en quelques mois, puis se stabilise dans le temps, d’où son aspect rouillé. Nous avons beaucoup travaillé avec l’acier Corten au fil des ans.
I don’t seek the new in architecture; I try first and foremost to create emotions that are compatible with the functions and location of a given building.
An architecture that ages well produces traces, wrinkles, just like in nature. It thus generates harmony.
Je ne recherche pas le nouveau dans l’architecture ; j’essaie avant tout de créer des émotions compatibles avec les fonctions et le lieu d’un bâtiment donné.
Une architecture qui vieillit bien produit des traces, des rides, comme dans la nature. Elle génère ainsi une harmonie.
8.4 COMPETITION | CONCOURS
Panoramic Observatory
Observatoire
panoramique
Location: Koblenz (Germany) Year: 2009
In 2011, on the occasion of the Koblenz Horticultural Exhibition (Bundesgartenschau), I designed a construction that should have been on the viewing platform in front of the Ehrenbreitstein fortress overlooking the Rhine. It could have been reached by a chair lift, which would have connected the Blumenhof am Deutschen Eck gardens, across the river, with the said fortress. On this platform, there was already a wooden structure reminiscent of a large palm tree, all against the backdrop of a perfectly landscaped environment straight out of an English garden of the eighteenth century. All around, on the horizon, visitors could have seen the Electoral Palace and its adjacent farms as reference points. We had similar ideas as for the Trier Horticultural Exhibition (Landesgartenschau) project, but our inspiration derived more from the location itself.
En 2011, j’ai conçu, pour l’exposition horticole de Coblence, la Bundesgartenschau, une construction qui aurait dû se trouver sur la plate-forme panoramique devant la forteresse Ehrenbreitstein, qui surplombe le Rhin. On aurait pu y accéder par un télésiège, qui aurait relié les jardins Blumenhof am Deutschen Eck, de l’autre côté de la rivière, et ladite forteresse. Sur cette plate-forme se trouvait déjà une structure en bois qui rappelait une grande palme, le tout sur fond de paysage parfaitement aménagé, tout droit sorti d’un jardin anglais du xviiie siècle. Tout autour, à l’horizon, les visiteurs auraient pu voir le château des Princes-Électeurs ainsi que ses fermes adjacentes en tant que points de référence. Nous avions un peu les mêmes idées que pour le projet de la Landesgartenschau à Trèves, mais notre inspiration découlait plus du lieu en lui-même. s.
The construction would have been oriented towards the valley; it would have been covered with wooden shingles, just like we did for Biodiversum a few years later, to protect it from the weather.
La construction aurait été orientée vers la vallée ; on l’aurait revêtue de bardeaux en bois, comme nous l’avons fait pour Biodiversum quelques années plus tard, pour la protéger des intempérie.
Frank Lloyd Wright once said that only buildings that leave interesting ruins can be considered good architecture. This is what we had in mind, and that is precisely why the project was not retained. Of course, contests are meant to be won, but, at the end of the day, what we develop and imagine are our own thoughts. Going back over it is useless; you are better off thinking to yourself that it was a good idea, that you will be able to use it some other time, in the context of another project. Ideas reappear in the course of a career: they are never lost.
Frank Lloyd Wright a dit que seules les constructions laissant des ruines intéressantes peuvent être considérées comme de la bonne architecture. C’est cette pensée que nous avions en tête, et c’est pour cette raison que le projet n’a pas été retenu. Il est clair que les concours sont faits pour être remportés, mais ce qu’on développe et imagine, au fond, ce sont nos propres pensées. Revenir dessus est inutile ; il vaut mieux se dire : c’était une bonne idée, je vais pouvoir l’utiliser à un autre moment, sur un autre projet. Les idées reparaissent au cours d’une carrière : elles ne sont jamais perdues.
8.5
Equestrian Sports Museum and viewing platform at Cangma Mountain Musée des sports équestres et plateforme panoramique, Montagne Cangma
Location: Qingdao, Shandong Province (China)
Client: Qingdao West Coast Development Group Co., Ltd.
Year: 2019
Sports Museum and viewing platform at Cangma Mountain
8.6 COMPETITION | CONCOURS
Water tower, 3 rd prize
Château d’eau, 3 eme prix
Location: Gasperich (Luxembourg)
Client: Administration communale de la Ville de Luxembourg Year: 2013