
4 minute read
LUCAS JUNES
#MISTERIOS #MISTERIOS EN TWITTER EN TWITTER

Advertisement

Con más de 76.000 seguidores en Twitter, @LucasJunes mantiene a sus seguidores pegados a sus pantallas con sus hilos de misterios y crímenes que estremecieron a Paraguay y el mundo.
Hablemos de la fascinación del público por el género, misterio, crímenes, algunos resueltos, otros aún pendientes que se leen en tus hilos. ¿Cómo nacieron?
Me vi en la necesidad personal de rememorar historias que poco a poco iban quedando en el olvido, la cotidianidad en el periodismo hace que una nueva información desplace a una noticia vieja y el consumo masivo de datos sobre nuevos hechos hacen que vayamos olvidando las cosas.
Siempre entendí cada caso como una historia de vida, donde los detalles son sumamente importantes y al convertir la recopilación de hechos en una historia narrada creo que hace que la gente recuerde por mucho tiempo.

¿Cuál fue la historia que más te impactó o que màs te costó escribir y por qué?
La historia que más me impactó fue el asesinato de los tres niños coreanos en el año 2005 ocurrido en Asunción, Paraguay. Un caso sin precedentes, con un hermetismo único, donde se denotan las diferencias culturales de ambos países y también enmarcan una crueldad que me sorprendió, más porque todo quedó en la nada, sin culpables condenados.
El caso que más me costó escribir fue el asesinato de Lucio Dupuy en Argentina, un niño cruelmente asesinado por una pareja de mujeres que lo cuidaban. Me fue muy difícil conseguir información, ya que muchos medios no se hicieron eco del caso y además la trama de la historia me causó mucha tristeza, encontrar las palabras exactas para describir tanta crueldad me paralizó por momentos.
¿Hay planes de expandirse a hacer un programa de televisión, un pódcast o incluso un libro sobre tus investigaciones?
Estoy trabajando en ello, si bien actualmente trabajo en un medio de comunicación, he recibido propuestas de diferentes países y muy pronto habrá novedades al respecto. Puedo adelantar que se vienen materiales audiovisuales y pódcast con investigadores muy reconocidos del continente.
Es un trabajo arduo y minucioso, pero me apasiona hacerlo, se vienen cosas grandes.
¿Cuáles son los desafíos y beneficios de escribir, a través de las redes sociales o de publicar lo que escribís a través de redes?


El desafío primeramente es atrapar al lector, someterse a las críticas y lograr crear un público que te siga y te brinde su apoyo, estoy sumamente agradecido con aquellos que me dan su respaldo y me escriben tan lindos mensajes.
Los beneficios más que nada son el reconocimiento del público y el acceso a la información que brinda la difusión mismo del caso, poder hablar con los protagonistas de las historias es algo que no tiene precio. Por lo pronto no tengo ningún rédito económico al respecto, lo hago por pasión.
Háblanos un poco del proceso de las investigaciones que publicas.
Es un trabajo muy arduo, realmente, desde que escucho o leo sobre un caso hasta el momento en que comienzo a armarlo hay una serie de pasos que son complicados.

Primero tomo toda la información digitalizada que encuentro, luego intento conseguir el expediente, comparo las informaciones e imagino que estoy en el lugar.

Una vez que tengo la información suficiente todo comienza a fluir, un caso puede llevarme días e inclusive semanas, pero me doy cuenta de que está terminado cuando me emociono al leer lo que escribí.
Todo lo que escribo lo hago desde mi teléfono celular y casi siempre antes de irme a descansar, no tengo muchos secretos en ese sentido.
¿Qué es lo más raro que te sucedió a raíz de las historias que contaste?
En una historia particular que conté descubrí que un condenado estaba libre caminando por las calles, me llegaron las fotografías de un asesino quien aún no había cumplido la totalidad de su condena en una fiesta, la persona que me facilitó la información era un familiar de quien debería estar recluido. Aún no compartí esa información porque prometí no hacerlo, pero quizás pronto pueda sacar a la luz un montón de falencias de un sistema judicial fallecido, en la búsqueda de justicia para las víctimas.
Seguí las investigaciones e hilos de Lucas @lucasivanjunes
Poesía kurda: 3 poemas de Arsalan Chalabi
Traducción del kurdo por Jiyar Homer & Elías Agustín Olaviaga
Es un poeta, cuentista, novelista y traductor kurdo, nacido en el 1986 en Bokan, en el este de Kurdistán. Ha estado escribiendo durante dieciocho años. Recibió un diploma técnico y luego no continuó sus estudios. Tiene un diploma en danés y es co-autor del proyecto de escritura creativa para relatos del primer semestre de 2022 de la Universidad de West Virginia.
Fue el jefe del Consejo Literario de Bokan desde 2009 hasta 2011, y es miembro del Danish PEN desde 2016.
Fue arrestado por las fuerzas de la agencia de inteligencia iraní en su ciudad natal en 2015 por organizar y participar en manifestaciones de apoyo a Kobani y al pueblo kurdo. Dejó Irán por el sur de Kurdistán, y desde 2016 vive como refugiado político en Dinamarca.
Publicó trece libros, incluyendo tres novelas, una traducción y nueve poemarios escritos en kurdo y persa. Sus cuentos y poemas han sido traducidos al inglés, danés y francés para revistas, periódicoss y antologías como Flemmes Vives Anthology, Recours au poème, The Curlew, Hvedekorn, A New Ulster, The Pangolin Review, Udkant, Politiken y Cheat River Review. Próximamente se publicarán dos poemarios suyos en danés y francés. Esta es la primera vez que su poesía aparece en español, fue realizada con el permiso de autor y elaborada por Jiyar Homer y Elías Agustín Olaviaga para la revista Gaceta Parnasus en Paraguay.
Lorca
Las cinco de la mañana
Lorca se ríe en brazos del alba
Las cinco de la mañana
Lorca cura las heridas de las estrellas
Las cinco de la mañana
Lorca le canta a la neblina

Las cinco de la mañana
Lorca lee poesía a todos los pájaros
Las cinco de la mañana
Las cinco de Las cinco…!
Todos los días
Las cinco de la mañana
¡Lorca se edita en la piel del alba, el cabello de las estrellas, el espíritu de la neblina y los ojos de los pájaros!
Nacimos en nuestra lengua materna lloramos en la lengua materna reímos en la lengua materna dimos nuestros primeros pasos en la lengua materna ¡Crecimos en la lengua materna!

Nos mataron por la lengua materna fuimos ejecutados por la lengua materna fuimos encarcelados por la lengua materna ¡Fuimos desplazados por la lengua materna!
Ahora mi madre es una paloma del Medio Oriente con alas ensangrentadas no posee un cielo para volar ni un puño de tierra para descansar en su nido
Ya mi madre no ríe ni llora sus ojos son dos ataúdes alados, colgados entre el cielo y la tierra.