Page 1

One Man's Maple Moon

一人楓月 之一

Volume One 2014 Edited and Translated by Chen-ou Liu


One Man’s Maple Moon: 66 Selected English-Chinese Bilingual Tanka

Edited and Translated by

Chen-ou Liu

Volume One 2014


First published in Canada in 2014 by NeverEnding Story at http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ca/ Copyright Š Chen-ou Liu 2014

All rights reserved. This eBook can be viewed in its entirety online. It may not be sold, copied, distributed or disseminated in any other way without the prior written permission of the publisher. Further, no part of this eBook may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical,

photocopying,

recording

or

otherwise,

without the prior written permission of the publisher.


Acknowledgements This anthology project would not have been possible without the invaluable assistance and the love of tanka from all the poets gathered herein who have helped to establish the English language tanka tradition and move the genre forward. I am grateful for their contribution. All copyrights of English language tanka in the book remain with individual poets. For information about each poet’s biographical sketch, published work, and commentary, visit NeverEnding Story, http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ca/


for Li Bai, also known as Li Po (701 -- 762) A cup of wine, under the flowering trees; I drink alone, for no friend is near. Raising my cup I beckon the bright moon, For he, with my shadow, will make three men. First Stanza of "Drinking Alone by Moonlight"

Waley, Arthur, The Poetry and Career of Li Po, New York: MacMillan, 1950


九秋已過 第一次返鄉... 身處台北 在月光下獨酌 我仍懷念台北

nine autumns past first trip to my homeland… now in Taipei drinking alone in moonlight I still long for Taipei

Chen-ou Liu (劉鎮歐)

九秋已过 第一次返乡... 身处台北 在月光下独酌 我仍怀念台北 First Prize Co-winner, 2012 International Tanka Competition


Matsukaze

九歲 初夏的時候 陌生人手指 觸摸我妹妹 成為女人之前的曲線

young summer at nine years old foreign fingers tracing my sister's before-woman curves

九岁 初夏的时候 陌生人手指 触摸我妹妹 成为女人之前的曲线 NeverEnding Story, November 21, 2014


Sylvia Forges-Ryan

秋日午後 在斑駁的陽光下 我們保持距離 談論沒有共同 分享的生活

autumn afternoon we keep our distance in dappled light talking about the life we haven’t shared

秋日午後 在斑驳的阳光下 我们保持距离 谈论没有共同 分享的生活 Honorable Mention, SFIT, Mariposa 2008


M. Kei

在新月或滿月 潮汐是最大的 這個秋夜 為什麼沒有潮水 將他拉到我的身旁?

new moon or full moon the tides are fullest why is there no tide that pulls him to me this autumn night?

在新月或满月 潮汐是最大的 这个秋夜 为什麽没有潮水 将他拉到我的身旁? NeverEnding Story, January 8, 2014


Barry George

暴風雨之夜 醒著躺在床上 甚至當我閉上眼睛 尤其是當我閉上眼睛 我看到了雪

lying awake on the night of a storm even when I close my eyes especially when I close my eyes I see snow

暴风雨之夜 醒著躺在床上 甚至当我闭上眼睛 尤其是当我闭上眼睛 我看到了雪 Chrysalis, 1:1, 2007


George Swede

積雪蓋 在獨裁者雕像 的頭頂上 ... 它從擾動的氣流中 翻滾下來

a snow cap on the statue of the dictator… it tumbles from an insurgence of air

积雪盖 在独裁者雕像 的头顶上 ... 它从扰动的气流中 翻滚下来 American Tanka, 21, 2012


Christina Nguyen

他告訴我 為什麼中文字“春天” 上下顛倒 雪花依然 在我們之間飄落

he tells me why the character for "spring" is upside down still the snowflakes drift between us

他告诉我 为什麽中文字“春” 上下颠倒 雪花依然 在我们之间飘落 GUSTS, 15, Spring/Summer 2012


Sylvia Forges-Ryan

問題我不能問 答案你不會給 在雪色中行走 不知何故我們找到 回家的路

the question I couldn’t ask the answer you wouldn’t give walking in snowlight somehow we find the way home

问题我不能问 答案你不会给 在雪色中行走 不知何故我们找到 回家的路 Ribbons, 2008


J. Zimmerman

一月大風 另一個屋頂石板 斷裂 -我無法忍受 你走了的事實

January gale another roof slate cracks off -I can't stand it that you're gone

一月大风 另一个屋顶石板 断裂 -我无法忍受 你走了的事实 American Tanka, 18, 2009


Brian Zimmer

沒有算盤 作為未來工作 之用 在夜霧分散之處 我計數星辰

no abacus for the task ahead where the mists part I begin counting stars

没有算盘 作为未来工作 之用 在夜雾分散之处 我计数星辰 Excellent Tanka, 2012 International Tanka Festival Competition


Carol Purington

來自鄰居田地 的斷續煙花聲響 坐在陰涼中 逐漸浮現的星星標示 我們尚未說過的話

The staccato of fireworks from the neighbor's field we sit in coolness emerging stars punctuate the words we haven't said

来自邻居田地 的断续烟花声响 坐在阴凉中 逐渐浮现的星星标示 我们尚未说过的话 Christian Science Monitor, June 2003


Pat Tompkins

在上半月 和獵戶座凝視下 的夜晚獵人: 貓頭鷹,兔,鹿鼠 並不知道衛星的存在

under a half moon and the gaze of Orion the night’s hunters: owls, rabbits, deer mice unaware of satellites

在上半月 和猎户座凝视下 的夜晚猎人: 猫头鹰,兔,鹿鼠 并不知道卫星的存在 Scifaikuest, August 2011


Aya Yuhki

地震之後 -拱橋 投射在水面上 的影子 更為明顯

after the earthquake -the arch bridge drops its shadow onto the water more distinctly

地震之後 -拱桥 投射在水面上 的影子 更为明显 Eucalypt, 15, 2013


Janet Lynn Davis

早餐麥片粥 的噼啪, 噼啪聲 -在世界的其他地方 有更多新聞 關於汽車炸彈爆炸事件

the crackle and pop of my breakfast cereal -more news about car bomb blasts somewhere else in the world

早餐麦片粥 的噼啪, 噼啪声 -在世界的其他地方 有更多新闻 关於汽车炸弹爆炸事件 Wisteria, July 2006


Don Miller

一個石頭 在冰封的池塘邊 我渴望 跳脫到 另一個時空

a stone next to a frozen pond I long to skip to another time another place

一个石头 在冰封的池塘边 我渴望 跳脱到 另一个时空 tinywords, 9:1, March 2010


Ignatius Fay

其他的人 去做子夜彌撒 在黑暗中 羅勒拉思伯恩朗讀

紅色死亡的化妝舞會

the others off to midnight Mass in the dark Basil Rathbone reads Masque of the Red Death

其他的人 去做子夜弥撒 在黑暗中 罗勒拉思伯恩朗读

红色死亡的化妆舞会 Breccia, 2012


Peggy Heinrich

我在小的時候 心想永遠都不會長大 現在看來 我已經永遠徘徊 在這紅木森林中

as a child I thought I'd never grow up now it seems I've wandered forever in this redwood forest

我在小的时候 心想永远都不会长大 现在看来 我已经永远徘徊 在这红木森林中 The Tanka Journal, 39, 2011


Anne Curran

我的鄰居 告訴我要留住 貼己的人 ... 緊握拳頭,我讓 天空留住我的想法

my neighbour tells me to hold someone close ... clenching my fist, I let the sky hold my thoughts

我的邻居 告诉我要留住 贴己的人 ... 紧握拳头,我让 天空留住我的想法 Eucalypt, 13, 2012


Claire Everett

你說你比我 更加認識我自己 ... 靜止河水 楊柳彎腰 去輕觸天空

you say you know me better than I know myself ... still waters the willow bends to touch the sky

你说你比我 更加认识我自己 ... 静止河水 杨柳弯腰 去轻触天空 Multiverses, 1:1, 2012


Beverley George

激流 -慢慢地我將海貝 放回 在我倆之間 洶湧的大海

rip-tide -slowly I return an occupied shell to the surging sea between us

激流 -慢慢地我将海贝 放回 在我俩之间 汹湧的大海 Second Place, 2005 TSA International Tanka Contest


Adelaide B. Shaw

兩樹之間 的河流景觀 每年都在縮小; 在早期的生活 我又能看到什麼呢

a river view between the vee of trees smaller each year; what I could have seen in an earlier life

两树之间 的河流景观 每年都在缩小; 在早期的生活 我又能看到什麽呢 Simply Haiku, 6:1, Spring 2008


Neal Whitman

挖泥船 來回在海港清除 被堵塞的通道 我姐姐的自白: 他打她

back and forth a dredger in the harbor clears the clogged channel my sister's confession: he hits her

挖泥船 来回在海港清除 被堵塞的通道 我姐姐的自白: 他打她 Atlas Poetica, 11, Spring 2012


Jenny Ward Angyal

幫她妹妹 編辮子 強姦之後 這麼多 長條黑頭髮

braiding her sister’s hair after the rape so many long dark strands

帮她妹妹 编辫子 强姦之後 这麽多 长条黑头髮 Honorable Mention, 2012 TSA International Contest


Kirsten Cliff

在她去世的早晨 我坐著 找尋 這些野生雀之間 的微小差異

on the morning of her death, I sit searching for the small differences between these wild finches

在她去世的早晨 我坐著 找寻 这些野生雀之间 的微小差异 Simply Haiku, 10:1, Spring/Summer 2012


Keitha Keyes

緊握住 一條蜘蛛絲 我的心思 從一首短歌 飄移到另外一首

holding tight to a spider’s thread I drift from one tanka to another

紧握住 一条蜘蛛丝 我的心思 从一首短歌 飘移到另外一首 Gusts, 14, Fall/Winter 2011


Beverley George

一道閃電 劈裂我們的老蘋果樹 -我曾未想到 那本該分離我們的死亡 竟不是我們當中的一位

a lightning strike splits our old apple tree -I never dreamed the death that parted us would not be one of ours

一道闪电 劈裂我们的老苹果树 -我曾未想到 那本该分离我们的死亡 竟不是我们当中的一位 First Place, 2006 TSA International Tanka Contest


LeRoy Gorman

不太確定 站在門口的人 是死神 直到他拿出 一本聖經

not sure the man at the door is Death until he pulls out the bible

不太确定 站在门口的人 是死神 直到他拿出 一本圣经 Presence, 47, December 2012


Beverly Acuff Momoi

傍晚時候 與我的朋友同坐 傾聽 她的病情診斷 和無情的雨聲

sitting with my friend at dusk hearing the diagnosis and the unrelenting rain

傍晚时候 与我的朋友同坐 倾听 她的病情诊断 和无情的雨声 Moonbathing, Winter 2010


Kozue Uzawa

我仍然記得 他叫我名字 的模樣 但是我現在不記得 他如何背叛我

I still remember the way he called my name but don't remember now the way he betrayed me

我仍然记得 他叫我名字 的模样 但是我现在不记得 他如何背叛我 Selected Tanka, Gusts, 8, Fall/Winter 2008


Johannes S. H. Bjerg

獨處 太久 (再一次) 我要求蒼蠅 靜靜地飛

alone for too long (again) I ask a fly to fly silently

独处 太久 (再一次) 我要求苍蝇 静静地飞 NeverEnding Story, September 13, 2013


Irene Golas

父親 在安餋院 他的散步圏子 他的思考圏子 愈來愈小

Father in the nursing home ever smaller the circles he walks the circles of his thoughts

父亲 在安餋院 他的散步圏子 他的思考圏子 愈来愈小 Tanka Splendor, 2006


Merle Connolly

鄉村小鎮... 牛羊漫遊 山陵之間 我重新調整 父親的手錶

country town... sheep and cattle roam the hills I wind back my father's watch

乡村小镇... 牛羊漫遊 山陵之间 我重新调整 父亲的手錶 Take Five: Best Contemporary Tanka, 4, 2012


Sonam Chhoki

開車 遠離祖厝 心想著... 明日朝陽會斜照 在我的空房間

driving away from the ancestral home this thought . . . tomorrow the early sun will slant into my empty room

开车 远离祖厝 心想着... 明日朝阳会斜照 在我的空房间 Eucalypt, 10, 2011


Diana Teneva

看著 家庭相冊 我女兒 給自己和年輕的我 打招呼

looking at the family album my daughter says hello to herself and the girl I used to be

看著 家庭相册 我女儿 给自己和年轻的我 打招呼 NeverEnding Story, July 13, 2013


Ernesto P. Santiago

相信當你看得 深入,深入,更深入 我的眼睛 你的(愛情)歷史對我 一點也不重要

believe as you look deeper, deeper, and yet deeper into my eyes your (love) history does not matter to me

相信当你看得 深入,深入,更深入 我的眼睛 你的(爱情)历史对我 一点也不重要 NeverEnding Story, April 4, 2013


Pamela A. Babusci

供奉菊花 給佛祖... 唯一的祭品 我曾奉上 是放手讓你走

offering chrysanthemums to the Buddha... the only sacrifice i ever made was letting you go

供奉菊花 给佛祖... 唯一的祭品 我曾奉上 是放手让你走 First Place, 2007 Kokako Tanka Contest


Carol Purington

郵寄包裹 給一個不能回家的人 一路到郵局 都有松樹的香味 我衡量他的缺席

Mailing packages to the one who won't be home a fragrance of pine all the way to the post office I weigh his absence

邮寄包裹 给一个不能回家的人 一路到邮局 都有松树的香味 我衡量他的缺席 Featured Tanka Poet, Moonset, Autumn/Winter 2007


Djurdja Vukelic Rozic

這晚也一樣 一朵紅玫瑰的香味 勾引月亮 在垂死的夢中 我的思緒奔向你

this night too a red rose's fragrance seducing the Moon my thoughts rush toward you in the dying dream

这晚也一样 一朵红玫瑰的香味 勾引月亮 在垂死的梦中 我的思绪奔向你 25 Croatian Tanka Poets, Atlas Poetica


S.M. Abeles

她的臉模糊成為 十幾位其他人的臉.. 我緊抓住 往事 的殘餘

her face blurs into a dozen others ... I tighten my grip around all that remains of what was

她的脸模糊成为 十几位其他人的脸... 我紧抓住 往事 的残馀 A Hundred Gourds, 2:2, March 2013


Joyce S. Greene

未決定 要穿那件衣服 我記得父親 當他扣上唯一西裝的鈕扣 吹著口哨

undecided about which dress to wear I remember Dad whistling as he buttoned his only suit

未决定 要穿那件衣服 我记得父亲 当他扣上唯一西装的钮扣 吹著口哨 red lights, 9:1, Jan. 2013


Ramesh Anand

孩子 在我的肩膀上, 走在雨中 我承擔破滅夢想 的負荷

with my child on my shoulder, i walk in the rain carrying the weight of shattered dreams

孩子 在我的肩膀上, 走在雨中 我承担破灭梦想 的负荷 tinywords, 13:2, 2013


Jenny Ward Angyal

這些年來 我所堅持的 自我形象 月光 在水面上

the self I’ve clung to all these years moonlight on water

这些年来 我所坚持的 自我形象 月光 在水面上 Skylark, 1:1, Summer 2013


Irene Golas

放下我的槳 讓獨木舟漂流一會兒 岩石 樹木 天空 湖和我 成為一個空鏡

I rest my paddle let the canoe drift awhile rocks

trees

sky

the lake and I are an empty mirror

放下我的桨 让独木舟漂流一会儿 岩石 树木 天空 湖和我 成为一个空镜 terra north/nord, 3, Summer 2011


Michael McClintock

寂靜尋求 每一個樹和岩石 的中心, 那最貼近我們的事 -歌曲的結束

silence seeks the center of every tree and rock, that thing we hold closest -the end of songs

寂静寻求 每一个树和岩石 的中心, 那最贴近我们的事 -歌曲的结束 Letters in Time: Sixty Short Poems, 2005


Helen Buckingham

每間房不同的聲音 足球,街舞 不停運轉的洗衣機... 樓下的那傢伙 在演奏蕭邦

every room a different sound soccer, hip hop non-stop washing machine... the guy downstairs playing Chopin

每间房不同的声音 足球,街舞 不停运转的洗衣机... 楼下的那傢伙 在演奏萧邦 Little Purple Universes, 2010


Bob Lucky

旅遊結束後 總有一堆衣物待洗 -一個外國硬幣 在滾筒式乾衣機裡面 發出嘎嘎聲

after the journey there’s always the laundry -the rattle of a foreign coin in the tumble dryer

旅游结束后 总有一堆衣物待洗 一个外国硬币 在滚筒式干衣机里面 发出嘎嘎声 Ribbons, 5.3, Fall 2009, Tanka Café


Liam Wilkinson

酒吧趕走 最後一群酒鬼 回家半途中 我聽到月亮 在"黃河"中的嬉笑聲

the pub spits out a final gobful of drunks halfway home I hear the moonlight laughing in a stream of piss

酒吧赶走 最后一群酒鬼 回家半途中 我听到月亮 在"黄河"中的嬉笑声 NeverEnding Story, January 19, 2013


Larry Kimmel

李白, 酒醉, 俯身翻過船側 去擁抱月亮 淹死了 ...? 當然, 我相信這個故事

that Li Po, drunk, leaned over the boat’s side to embrace the moon and drowned …? sure, I believe it

李白, 酒醉, 俯身翻过船侧 去拥抱月亮 淹死了 ...? 当然, 我相信这个故事 red lights, 3:1, January 2007


Debbie Strange

在父親的棺材上 草原蓋爾人 的牛仔帽和光亮靴子 刺耳尖嘯的風笛聲 送他回天家

on father's coffin the cowboy hat and polished boots of a prairie Gael the skirling pipes that sing him home

在父亲的棺材上 草原盖尔人 的牛仔帽和光亮靴子 刺耳尖啸的风笛声 送他回天家 Skylark, 2, Winter 2013


Jenny Ward Angyal

我把你的傷心鬼 放在我心臟 的西廂房 ... 反舌鳥唱著 它一無所知的歌

I lay your sad ghost in the west room of my heart ... the mockingbird sings what he doesn’t know

我把你的伤心鬼 放在我心脏 的西厢房 ... 反舌鸟唱著 它一无所知的歌 Second Place, 2013 TSA International Tanka Contest


Christina Nguyen

加拿大鵝 對路人嘶嘶叫 在邊界過境 的某個地方 槍聲響起

Canadian geese hiss at each passerby somewhere guns are fired at a border crossing

加拿大鹅 对路人嘶嘶叫 在边界过境 的某个地方 枪声响起 Atlas Poetica Special Feature: Snipe Rising from a Marsh


M. Kei

現在是穆斯林 和移民,但是 -- 相同的白色面孔 -- 相同的白色用語 它們曾用來指摘我

now Muslims and immigrants but -- the same white faces -- the same white words they used to point at me

现在是穆斯林 和移民,但是 -- 相同的白色面孔 -- 相同的白色用语 它们曾用来指摘我 NeverEnding Story, August 19, 2013


Pravat Kumar Padhy

有關鍋子 的黑白畫 一個變性人 搜索色彩的條紋 來填補空白的間隙

black and white paintings on the pot the transgender searches the streak of colors to fill the gap of the emptiness

有关锅子 的黑白画 一个变性人 搜索色彩的条纹 来填补空白的间隙 Special Features:Chiaroscuro LGBT Tanka, Atlas Poetica


Pamela A. Babusci

菊花 的強烈白色 做愛時 我成為 千朵花瓣

the intense white of chrysanthemums while making love i become a thousand petals

菊花 的强烈白色 做爱时 我成为 千朵花瓣 Ribbons, 5:3, Fall 2009


Alegria Imperial

她的手 放在他手掌的樣子像是 月亮在水面上 反映從未說過 的情話

the way her hand rests on his palm like moon on water mirrors words of love never spoken

她的手 放在他手掌的样子像是 月亮在水面上 反映从未说过 的情话 Moonbathing, 8, June 2013


Amelia Fielden

將水果分一半 是我第二任丈夫 表達愛的方式 -在生命的晚年 很難改變習慣

halving fruit my second husband's way of love -hard to change habits so late in life

将水果分一半 是我第二任丈夫 表达爱的方式 -在生命的晚年 很难改变习惯 Second Place, 2000 TSA International Tanka Contest


Sergio Ortiz

學習 說再見... 在秘密的地方 一小部分的 我撫摸你

learning to say goodbye… a fraction of me touching you in secret places

学习 说再见... 在秘密的地方 一小部分的 我抚摸你 Breath and Shadows


Susan Constable

黃昏 在海灘營火旁 想到最後一次 你轉身揮手告別 我就顫抖不止

in twilight by the beach fire I shiver thinking of the last time you turned to wave goodbye

黄昏 在海滩营火旁 想到最後一次 你转身挥手告别 我就颤抖不止 Third place, 2010 TSA International Tanka Contest


Susan Constable

大片瘀斑 深藏在芒果裡面 意想不到 當我最需要你時 你轉身離開

a large bruise deep inside the mango unexpected the way you turned away when I needed you most

大片瘀斑 深藏在芒果里面 意想不到 当我最需要你时 你转身离开 Simply Haiku, 8:3, Autumn 2011


Larry Kimmel

我再次來到 這條橡樹林立的河岸, 誰知道為什麼? -回顧我們最後一次在這裡, 我看到一片紅葉飄移出我的視線

I've come again to this oak-gripped bank, who knows why? -recalling our last time here, I watch a red leaf drift out of sight

我再次来到 这条橡树林立的河岸, 谁知道为什麽? -回顾我们最後一次在这里, 我看到一片红叶飘移出我的视线 American Tanka, 8, Spring 2000


Susan Constable

小時候 她覺得很難 說再見 現在瘦骨嶙嶙的手 緊抓毯子的邊緣

as a child she found it difficult to say goodbye now bone-thin hands clutch the blanket's edge

小时候 她觉得很难 说再见 现在瘦骨嶙嶙的手 紧抓毯子的边缘 Honorable Mention, 2013 TSA International Tanka Contest


Amelia Fielden

我的前夫 給他新生兒的名字 原是我們選擇 給我們的兒子,他的心跳 在我的子宮內停止

my ex-husband calls his new child the name we had chosen for our son, whose heart stopped in my womb

我的前夫 给他新生儿的名字 原是我们选择 给我们的儿子,他的心跳 在我的子宫内停止 Eucalypt, 14, 2013


Marilyn Humbert

在戲水槽 的邊緣 泥雀沉入 它的水中倒影 我成為我的影子

on the edge of the birdbath a mudlark sinks into his reflection i turn into my shadow

在戏水槽 的边缘 泥雀沉入 它的水中倒影 我成为我的影子 Atlas Poetica, 14, Spring 2013


George Swede

昨天,我認為 我的新詩卓越非凡 今天,它似乎顛三倒四 -早晨的太陽浮現在 陰霾的蘆葦沼澤之中

Yesterday, I thought my new poem was brilliant today, it seems confused -the morning sun in a haze over the marsh reeds

昨天,我认为 我的新诗卓越非凡 今天,它似乎颠叁倒四 -早晨的太阳浮现在 阴霾的芦苇沼泽之中 Modern English Tanka, 1:2, Winter 2006


an'ya

古老記憶 像纏結的魚鈎 不可能 只拿起一個 而不擾動其他的魚鈎

old memories like tangled fish hooks impossible to pick up only one without all the others

古老记忆 像缠结的鱼钩 不可能 只拿起一个 而不扰动其他的鱼钩 First Place, 2008 TSA International Tanka Contest


Robert D. Wilson

如往常一樣 飛翔的貓頭鷹 寂靜無聲... 將殘存的神智 切成一片片

as always, the echoless flight of owls... slicing what’s left of sanity

如往常一样 飞翔的猫头鹰 寂静无声... 将残存的神智 切成一片片 Selected Tanka, Gusts, 15, Spring/Summer 2012


Michael McClintock

像似 一條龍從天上 墜落 這棵連根拔起的樹 孤零地躺在荒野

the way it looks like a dragon fallen from the sky, this uprooted tree alone on the moor

像似 一条龙从天上 坠落 这棵连根拔起的树 孤零地躺在荒野 Presence, 31, 20


One Man’s Maple Moon, Volume Two: Call for Tanka Submissions Send

your

best

published

tanka

(please

provide

publication credits) or new work and a bio sketch (50 words max.) with the subject heading "Published or Unpublished Tanka, Your Name, Submitted Date" to Chen-ou Liu, Blog Editor and Translator via email at neverendingstory_tanka@yahoo.ca And place your tanka directly in the body of the email. DO NOT SEND ATTACHMENTS. No more than 20 tanka per submission and no simultaneous submissions. And please wait for at least three months for another new submission. Deadline: December 1, 2014. Please note that only those whose tanka are selected for publication will be notified within three weeks, and that no other notification will be sent out, so your works are


automatically freed up after three weeks to submit elsewhere.


NeverEnding Story 2014

One Man's Maple Moon, Volume One 2014  

66 Selected English-Chinese Bilingual Tanka Edited and Translated by Chen-ou Liu. The poets gathered herein have helped to establish the Eng...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you