Page 1

One Man's Maple Moon 一人楓月 之三

Volume Three 2017 Edited and Translated by Chen-ou Liu

One Man’s Maple Moon: 66 Selected English-Chinese Bilingual Tanka

Edited and Translated by

Chen-ou Liu

Volume Three 2017

First published in Canada in 2017 by NeverEnding Story at http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ca/ Copyright Š Chen-ou Liu 2017

All rights reserved. This eBook can be viewed in its entirety online. It may not be sold, copied, distributed or disseminated in any other way without the prior written permission of the publisher. Further, no part of this eBook may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical,





without the prior written permission of the publisher.

Acknowledgements This anthology project would not have been possible without the invaluable assistance and the love of tanka from all the poets gathered herein who have helped to establish the English language tanka tradition and move the genre forward. I am grateful for their contribution. And special thanks go to my friend, Florence Jung, who once said, “The biggest obstacle to writing poems in English is fear of failure; now, it is time to give this fear a voice of your own.”

All copyrights of English language tanka in the book remain with individual poets. For information about each poet’s biographical sketch, published work, and commentary, visit NeverEnding Story, http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ca/

Best Tanka by Debbie Strange

遷徙的大雁 在天空中 書寫草字 我終於讀懂你的謊言 之間的善意

migrating geese writing cursive letters across the sky I finally read between the white of your lies

迁徙的大雁 在天空中 书写草字 我终於读懂你的谎言 之间的善意

Runner-up, British Haiku Society Tanka Awards, 2014

The daily practice of crafting tanka is akin to writing lyrics. It connects me more closely to the natural world, and to myself. -- Debbie Strange

Featured Poet Debbie Strange

這對結合 的草原田鼠 她詢問 他是否曾是 她的丈夫

the pair bonds of prairie voles ... she asks if he used to be her husband

这对结合 的草原田鼠 她询问 他是否曾是 她的丈夫

Third Place, 2017 UHTS Fleeting Words Tanka Competition

Featured Poet Debbie Strange

耳石和樹木 的年輪 ... 什麼時候 她長得比她的女兒 更矮

the growth rings of otoliths and trees ... when did she become smaller than her daughters

耳石和树木 的年轮 ... 什么时候 她长得比她的女儿 更矮

Second Place, 2017 UHTS Fleeting Words Tanka Competition

Featured Poet Debbie Strange

即將到來風暴 的形狀 籠罩在我頭頂上 的每一朵雲 都有一個給定的名字

the architecture of impending storms ... every cloud that hangs over me has a given name

即将到来风暴 的形状 笼罩在我头顶上 的每一朵云 都有一个给定的名字

Honorable Mention, 2017 UHTS Fleeting Words Tanka Competition

在公民宣誓典礼上 一面巨大的枫叶国旗 带着一丝悲伤 我回应 我的英文名字

a giant Maple Leaf in the ceremony I answer to my English name with a twinge of sadness

Chen-ou Liu (劉鎮歐)

在公民宣誓典禮上 一面巨大的楓葉國旗 帶著一絲悲傷 我回應 我的英文名字 Atlas Poetica, 21, 2015


當盛夏陰霾偷走 作為指南針之用 的月亮 你就像這隻蛾 隨即消失於黑夜之中

you were lost to the night as quick as this moth when midsummer haze stole her compass moon

当盛夏阴霾偷走 作为指南针之用 的月亮 你就像这只蛾 随即消失於黑夜之中

Honorable Mention, 2008 Saigyo Awards for Tanka

Susan Constable

在蔚藍的天空下 冬天分岔的樹枝 就像在寫書法 他所要說的一切 盡在手的觸摸之中

the calligraphy of winter branches under blue sky everything he needs to say in the touch of his hands

在蔚蓝的天空下 冬天分岔的树枝 就像在写书法 他所要说的一切 尽在手的触摸之中

Gusts, 20, Fall/Winter 2014

Jackson Smith

如果還活著 今天她是十二歲大 在這個冬天的早晨 她的凱蒂貓馬克杯 溫暖我的雙手

she'd have been twelve today ... her hello kitty mug warming my hands on this winter morning

如果还活著 今天她是十二岁大 在这个冬天的早晨 她的凯蒂猫马克杯 温暖我的双手

NevenEdning Story, May 13, 2016

Sergio A. Ortiz

蹣跚地度過冬天 她知道她並沒有保持 身材適中並且健康 ... 一個洋娃娃的生命被困在 年輕男人的身體裡

tumbling through winter she knew she didn't stay fit ... a doll's life trapped inside a young man’s body

蹒跚地度过冬天 她知道她并没有保持 身材适中并且健康 ... 一个洋娃娃的生命被困在 年轻男人的身体里

NeverEnding Story, April 29, 2016

James Chessing

內心的寂靜 雪花飄落 的寂靜 除了放手不管 沒有任何方法可嘗試

the stillness inside the stillness of snow falling on snow nothing left to try but the letting go

内心的寂静 雪花飘落 的寂静 除了放手不管 没有任何方法可尝试

Member's Choice Tanka, Ribbons, 7:4, 2011

Munira Judith Avinger

為了尋找過去 我翻閱老舊照片 只見窗外 流雲白雪禿樹 這個黑白世界

seeking the past I look through old photos outside my window clouds snow bare trees the world in black and white

为了寻找过去 我翻阅老旧照片 只见窗外 流云白雪秃树 这个黑白世界

Gusts, 11, Spring/Summer 2010

Michael Dylan Welch

醫生告訴我們 寶寶的心臟有雜音 -在醫院窗外 雪花飄落到遠山 的半山腰之處

the doctor tells us of the baby's heart murmur -outside the hospital window snow half way down the distant mountain

医生告诉我们 宝宝的心脏有杂音 -在医院窗外 雪花飘落到远山 的半山腰之处

Honorable Mention, 2006 TSA International Tanka Contest

Maria Tomczak

她的床頭燈罩 之外總是 一片黑暗 但在臨終關懷醫院牆上 她看到手繪的日出

always beyond the circle of her bedside lamp darkness but on the hospice wall she sees a painted sunrise

她的床头灯罩 之外总是 一片黑暗 但在临终关怀医院墙上 她看到手绘的日出

Cattails, September 2015

Robyn Cairns

沿工廠側邊 我們騎著腳踏車 -看到夕陽 落在一排排 破裂窗口上

riding our bikes alongside factories -we watch the sun set on rows of broken windows

沿工厂侧边 我们骑著脚踏车 -看到夕阳 落在一排排 破裂窗口上

NeverEnding Story, June 14, 2016

Lavana Kray

當太陽西沉 難民的陰影縮擠 在鐵絲網邊界 ... 溫柔的搖籃曲 削弱了大風

when the sun sinks low refugees' shadows conglobulate over the wired border ... a tender lullaby softens the wind

当太阳西沉 难民的阴影缩挤 在铁丝网边界 ... 温柔的摇篮曲 削弱了大风

Back Cover Tanka, Ribbons, 12:1, Winter 2016

Caroline Skanne

尾隨落日 的火焰 蒼鷺的翅膀 提醒我 要勇敢直行

trailing the flames of a sinking sun heron wings remind me to be brave

尾随落日 的火焰 苍鹭的翅膀 提醒我 要勇敢直行

The Bamboo Hut, Autumn 2014

Edna Searles

白雲 藍天 藉由微風 和飛機凝結尾 編織在一起

white clouds blue sky quilting by wind and contrails

白云 蓝天 藉由微风 和飞机凝结尾 编织在一起

Gusts, 20, Fall/Winter 2014

Pamela A. Babusci

銀河 在馬丁尼酒杯中旋轉 隨著每一口 我們吞下一顆 又一顆星星

Milky Way swirling in martini glasses with each sip we swallow star after star

银河 在马丁尼酒杯中旋转 随著每一口 我们吞下一颗 又一颗星星

A Solitary Woman, 2013

Larry Kimmel



從一片燈光 和圍繞我的虛空中 我仍然作了一首 我自己的歌

no wine

no moon

still I make my song from this pool of lamplight and the void around me



从一片灯光 和围绕我的虚空中 我仍然作了一首 自己的歌

NeverEnding Story, February 15, 2016

Mary Davila

暴風雨後 下垂 的電線 我背著月亮 行走

the slump of fallen wires after the storm I carry the moon on my back

暴风雨后 下垂 的电线 我背着月亮 行走

A Hundred Gourds, 4:3, June 2015

M. Kei

漫步 在曬魚架 和記憶碎片之間 這個海灘 並沒有向我收費

this beach charges me nothing to walk among the sea rack and shards of memory

漫步 在曬鱼架 和记忆碎片之间 这个海滩 并没有向我收费

Heron Sea: Short Poems of the Chesapeake Bay, 2007

Michele L. Harvey

生活中的艱難和失落 有給予有回收 不知何故 海浪潮起潮落的節奏 平靜了我的心

life’s rough and tumble give and take somehow my heart becalmed by the rhythm of the sea

生活中的艰难和失落 有给予有回收 不知何故 海浪潮起潮落的节奏 平静了我的心

Tanka Poets On Site, September 6, 2015

Keitha Keyes

有時 希望時間消失不見 有時 希望它靜止不動 ... 一條小河流入大海

sometimes wishing the time away sometimes wanting it to stand still … a river flows to the sea

有时 希望时间消失不见 有时 希望它静止不动 ... 一条小河流入大海

Cattails, January 2015

A A Marcoff

超越思維 的一個世界 一條河流 像是天鵝 流向明亮之處

a world beyond thought the river flows into light like a swan

超越思维 的一个世界 一条河流 像是天鹅 流向明亮之处

Presence, 56, 2016

Debbie Strange

和(它的)多條斷層線 崩裂開來 我們試圖修補 不穩定生活中的損害

fissures and (whose) fault lines cracking open we try to mend the damage of our quaking lives

和(它的)多條斷層線 崩裂開來 我們試圖修補 不穩定生活中的損害

Undertow Tanka Review, 1, August 2014

Kiyoko Ogawa

我的一生 沒有期待盛大的花束 但是希望 有人會手拿一朵花 來迎接我

all my life I expect no grand bouquet yet wish for someone to greet me with a single flower

我的一生 没有期待盛大的花束 但是希望 有人会手拿一朵花 来迎接我

Scribblings Award, Eucalypt, 14, 2013

Kyoko Kuriki

摩天輪, 周而復始地旋轉! 對你而言 只是一天的記憶 對我來說卻是一輩子

ferris wheel, go round and round! memories last one day for you a lifetime for me

摩天轮, 周而复始地旋转! 对你而言 只是一天的记忆 对我来说却是一辈子

Ferris Wheel, 2006

Christine L. Villa

噴水池旁 套住我手指 的戒指 ... 那時我所知道的事 祗是永遠這一字

by the fountain with a ring encircling my finger ... all I knew then was the word forever

喷水池旁 套住我手指 的戒指 ... 那时我所知道的事 祗是永远这一字

The Bluebird’s Cry, 2016

Patricia Prime

這疾病 正在我朋友體內擴散 它像是凍結在 窗戶玻璃上的霜 所形成的白蕨

the disease spreading inside my friend like a white fern made of frost on the window glass

这疾病 正在我朋友体内扩散 它像是冻结在 窗户玻璃上的霜 所形成的白蕨

NeverEnding Story, January 29, 2017

Marion Clarke

下不完的雨 ... 聽到你突然去世 的消息 我想起你最後一幅畫中 飛翔的白鴿

endless rain ... at the sudden news of your death I remember the dove in your last painting

下不完的雨... 听到你突然去世 的消息 我想起你最后一幅画中 飞翔的白鸽

NeverEnding Story, February 10, 2017

Carol Purington

九月雨 和一些酒黑色樹葉 翻滾掉落成為 共同損失 的一天

September rain and a few wine-dark leaves tumbling into a day of shared loss

九月雨 和一些酒黑色树叶 翻滚掉落成为 共同损失 的一天

Moonbathing, 9, Fall/Winter 2013

Larry Kimmel

他的悼詞 -這些瑣碎的想法一點點地 滲透穿過我的悲傷, 雨滴由一片葉子 流到另一片葉子,到另一片葉子

his eulogy -these trivial thoughts trickling through my grief, while raindrops are handed down from leaf to leaf to leaf

他的悼词 -这些琐碎的想法一点点地 渗透穿过我的悲伤, 雨滴由一片叶子 流到另一片叶子,到另一片叶子

Lynx, 13:3, 1998

Anne Curran

哀悼親人 的亡故 ... 在秋天樹葉 緩慢地飄落之中 我找到安慰

mourning the loss of loved ones ... I find comfort in the slow release of autumn leaves

哀悼亲人 的亡故 ... 在秋天树叶 缓慢地飘落之中 我找到安慰

NeverEnding Story, February 26, 2016

Marilyn Humbert

在葡萄藤下 的一朵蘭花 沒有開花 -我的孩子身陷 心靈惡魔的捆綁

an orchid beneath the vines fails to flower -my child snared by mind-demons

在葡萄藤下 的一朵兰花 没有开花 -我的孩子身陷 心灵恶魔的捆绑

Moonbathing, 12, Spring/Summer 2015

Sonam Chhoki

你談到悲傷 好像它是懲罰,詛咒,毀滅 而我卻將它看做是 為我從未抱過的孩子 所唱的搖籃曲

you speak of grief as if it were punishment a curse, a blight I sing it as a lullaby for the child I never held

你谈到悲伤 好像它是惩罚,诅咒,毁灭 而我却将它看做是 为我从未抱过的孩子 所唱的摇篮曲

A Hundred Gourds, 4:2, March 2015

Karen O’Leary

祖母 將他的舊帽子 擠入杉木櫃內 卻無法用它來封裝 她的悲傷

grandma tucks his old hat in her cedar chest unable to pack grief with it

祖母 将他的旧帽子 挤入杉木柜内 却无法用它来封装 她的悲伤

Moonbathing, 11, Fall/Winter 2014

Tamiko Ohnishi

在我身旁 有一把想像的椅子 -從現在開始不再有 等待他和渴望他 的不眠夜晚

beside me an illusory chair -no more nights now of waiting and longing for him

在我身旁 有一把想像的椅子 -从现在开始不再有 等待他和渴望他 的不眠夜晚

Ferris Wheel, 2006

Marilyn Fleming

你的空椅子 在巨大白楊樹 的陰影之下 在樹皮上我的指尖找尋 幾乎看不見的我們名字縮寫

in the shadow of the giant cottonwood your empty chair my fingertips search the bark our initials barely there

你的空椅子 在巨大白杨树 的阴影之下 在树皮上我的指尖找寻 几乎看不见的我们名字缩写

Blithe Spirit, 25:4, 2015

Lesley Anne Swanson

她的待做之事名單 比我的還長 -呆坐這裡 我一口就咬到 蘋果的核心

her to do list so much longer than mine -here I sit biting an apple down to the core

她的待做之事名单 比我的还长 呆坐这里 我一口就咬到 苹果的核心

American Tanka, 25, 2015

Thomas Martin

我怎能 對她的評論 如此生氣 ... 久久地注視鏡子 看到父親盯著我

how can I be so angry over her remark ... look long in the mirror see my father staring back

我怎能 对她的评论 如此生气 ... 久久地注视镜子 看到父亲盯著我

NeverEnding Story, December 15, 2016

Shloka Shankar

從鏡子裡 回瞪的這些眼睛 不再是我的 ... 什麼時候我開始生活 在否認之中?

these eyes staring back from the mirror no longer mine ... when did I start living in denial?

从镜子里 回瞪的这些眼睛 不再是我的 ... 什麽时候我开始生活 在否认之中?

Chrysanthemum, October 2014

Sylvia Forges-Ryan

我們談論 哪一個會留下來 哪一個會離去 什麼時候在我心中的石頭 竟然成為我的心

we talk about which one of us will stay who will go the stone in my heart when did it become my heart

我们谈论 哪一个会留下来 哪一个会离去 什么时候在我心中的石头 竟然成为我的心

Fire Pearls, 2, 2013

Tony Boehle

作為德國人 的特權 我唸 貝多芬和達豪 不帶口音

being a German the privilege of pronouncing Beethoven and Dachau without an accent

作为德国人 的特权 我唸 贝多芬和达豪 不带口音

The Tanka Journal, 47, 2015

Janet Lynn Davis

四十四年來 他的第一次搬家 用大片保鮮膜捆綁 的家具 像是一具具木乃伊

his first move in forty-four years furniture bound like mummies in swathes of plastic wrap

四十四年来 他的第一次搬家 用大片保鲜膜捆绑 的家具 像是一具具木乃伊

Eucalypt, 19, November 2015

Brian Zimmer

老房子內 的多張空床 夜晚時刻 暖爐低聲訴說 一連串的名字

empty beds in the old house at night the furnace whispers its litany of names

老房子内 的多张空床 夜晚时刻 暖炉低声诉说 一连串的名字

Gusts, 16, Fall/Winter 2012

Archana Kapoor Nagpal

今天早上 我的房間裡 有一股茉莉花香味 -我保持沉默之時 他的最後話語仍在迴響

this morning whiff of jasmine in my room -amid my silence his last words still echo

今天早上 我的房间里 有一股茉莉花香味 -我保持沉默之时 他的最後话语仍在迴响

The Bamboo Hut, 2:1, 2014

Naomi Beth Wakan

他的不幸撞車身亡 成為頭條新聞兩天 然後被校園強姦案 所取代 我們的生活仍要繼續

his tragic crash headlines for two days then is displaced by a campus rape and life continues

他的不幸撞车身亡 成为头条新闻两天 然後被校园强姦案 所取代 我们的生活仍要继续

Bent Arm for a Pillow, 2016

Marilyn Humbert

另一個城市 另一個市場 這樣平凡 如此普遍? 直到炸彈落下

another city another market so mundane so commonplace ... ’til the bombs fall

另一个城市 另一个市场 这样平凡 如此普遍? 直到炸弹落下

Eucalypt, 17, 2014

Saito Mokichi

自從戰爭結束 已經過了一年 -活得越久 我越怕這個世界, 也怕死亡

a year has passed since the end of the war -living longer I fear the world, and death, too

自从战争结束 已经过了一年 -活得越久 我越怕这个世界, 也怕死亡

The Prism of Mokichi, 2013

Keitha Keyes

這場戰爭 ... 槍桿 的影子 或是寡婦的眼淚 是什麼顏色?

this war ... what colour are the shadows of guns or the tears of a widow?

这场战争 ... 枪桿 的影子 或是寡妇的眼泪 是什麽颜色?

Moonbathing, 11, Fall/Winter 2014

H. Gene Murtha

在我知曉 關於戰爭的事情,或是 蜜蜂的叮螫之前 我渴望將臉埋在 你的雙乳之間

before i knew a thing about war, or of a bee's sting i longed to be held between your breasts

在我知晓 关於战争的事情,或是 蜜蜂的叮螫之前 我渴望将脸埋在 你的双乳之间

Biding Time: Selected Poems 2001-2013

Aya Yuhki

有些時候 我把你當作小女孩 具有細膩的頸背 在其他的日子裡 你是我可以依靠的同志

some days I regard you as the girl with a delicate nape at other times the comrade I rely on

有些时候 我把你当作小女孩 具有细腻的颈背 在其他的日子里 你是我可以依靠的同志

Eucalypt, 2, 2007

Joyce S. Greene

在母親閣樓 的紀念品盒裡面 -哪一件保存 被惡霸撕裂 我的破碎之心

in Mother's attic boxes of souvenirs -which one holds the pieces of my heart torn apart by bullies?

在母亲阁楼 的纪念品盒里面 -哪一件保存 被恶霸撕裂 我的破碎之心

Moonbathing, Fall/Winter 2014

LeRoy Gorman

對我哼唱 奇怪的曲調 母親的心在別處 芙蓉花瓣 不停地飄落

humming something strange to me my mother is somewhere else the steady fall of hibiscus blooms

对我哼唱 奇怪的曲调 母亲的心在别处 芙蓉花瓣 不停地飘落

All The Shells: TSA Members' Anthology, 2014

Ignatius Fay

母親節 安養院的老太太們 盛裝打扮 等待 不會來探訪的孩子

Mother’s Day at the seniors’ home the old ladies dressed up, waiting for kids who aren’t coming

母亲节 安养院的老太太们 盛装打扮 等待 不会来探访的孩子

NeverEnding Story, May 8, 2016

Shrikaanth Krishnamurthy

過去媽媽每天都在彈 印度的弦樂器 -當我用手指擦去 多年積累的塵埃時 我聽到走調的聲音

the veena mom played everyday -an off note as my fingers brush years of dust away

过去妈妈每天都在弹 印度的弦乐器 -当我用手指擦去 多年积累的尘埃时 我听到走调的声音

Editor’s Choice, Cattails, May 2015

LeRoy Gorman

維多利亞女王時期 建造的工廠看起來 十分矮小 數位內衣褲女神追求 一個完美的世界

dwarfing a factory built when Victoria was queen a digital goddess pitches underwear for a perfect world

维多利亚女王时期 建造的工厂看起来 十分矮小 数位内衣裤女神追求 一个完美的世界

"The Garage, Not the Garden," Atlas Poetica, 2014

Bob Lucky

霧並沒有像小貓般 悄悄地到來, 桑德堡先生; 它在最低工資者身後 拖曳而行

the fog doesn't come on little cat feet, Mr Sandburg; it shuffles in the wake of the minimum-waged

雾并没有像小猫般 悄悄地到来, 桑德堡先生; 它在最低工资者身後 拖曳而行

A Hundred Gourds, 5:1, December 2015

Djurdja Vukelic Rozic

你花了很多天 在寂靜的池塘邊 釣魚 在垂柳之間 你的寂寞仍然存在

hush at the pond where you spent many days angling your loneliness is still there among the weeping willows

你花了很多天 在寂静的池塘边 钓鱼 在垂柳之间 你的寂寞仍然存在

First Pprize, 5th Kokako International Tanka Competition

Kozue Uzawa

這個寒冷的下午 感受到 他的寂寞 我將我的寂寞 隱藏在茶杯裡

sensing his loneliness I hide my loneliness in the tea cup this cold afternoon

这个寒冷的下午 感受到 他的寂寞 我将我的寂寞 隐藏在茶杯里

I'm a Traveler, 2011

Steliana Cristina Voicu

在我們沉默之際 椴樹花瓣 輕輕地飄落 -我們只不過是兩位陌生人 坐在同一個板凳上

linden blossoms softly falling between our silences -we are but two strangers sitting on the same bench

在我们沉默之际 椴树花瓣 轻轻地飘落 -我们只不过是两位陌生人 坐在同一个板凳上

First Prize, 2015 UHTS Fleeting Words Contest

Sanford Goldstein

迷失在 強化我話語 的需要中之, 我要較硬的刀片 來削尖這隻斷掉的鉛筆

lost in the sharpening of my words, I need a strong blade for this broken pencil

迷失在 强化我话语 的需要中之, 我要较硬的刀片 来削尖这只断掉的铅笔

Selected Tanka, Gusts, 22, Fall/Winter 2015

Debbie Strange

遷徙的大雁 在天空中 書寫草字 我終於讀懂 你謊言之間的善意

migrating geese writing cursive letters across the sky I finally read between the white of your lies

迁徙的大雁 在天空中 书写草字 我终於读懂 你谎言之间的善意

Runner-up, British Haiku Society Tanka Awards, 2014

Tim Gardiner

每晚同時間 一群鵝飛越屋頂 高聲鳴叫 -在緊密相連的群體中 這種孤寂感

honking geese pass over rooftops same time each evening -such loneliness in close formations

每晚同时间 一群鹅飞越屋顶 高声鸣叫 -在紧密相连的群体中 这种孤寂感

Blithe Spirit, 25:1, 2015

Simon Hanson

一日將盡 牛群和牠們的身影 在田裡遊走 ... 享用蘸染金黃色彩 的青草

at day’s end cows and their shadows drift in the fields . . . grazing on grass tinged with gold

一日将尽 牛群和牠们的身影 在田里遊走 ... 享用蘸染金黄色彩 的青草

Eucalypt, 18, 2015

Anna Cates

一隻死臭鼬 張開嘴巴 喝冰冷雨水 在一片濕軟草地中 我等待金銀花

a dead skunk’s open mouth drinks the cold rain in a marshy field I wait for honeysuckle

一只死臭鼬 张开嘴巴 喝冰冷雨水 在一片湿软草地中 我等待金银花

NeverEnding Story, February 25, 2017

Susan Mary Wade

在這隻鹿 懇求的眼神中 所有逝去親人 的眼睛 正回頭注視著我

in the supplicant gaze of this deer the eyes of all my lost dead looking back at me

在这只鹿 恳求的眼神中 所有逝去亲人 的眼睛 正回头注视著我

The Tanka Journal, 40, 2012

Rebecca Drouilhet

從火焰中飛出 仍嘗受灰燼苦味 的鳳凰 ... 過去的生活迅速地崩解 被大風和時間吹散

out of the flames still tasting the ash a Phoenix ... how quickly the old life crumbles scattered by wind and time

从火焰中飞出 仍尝受灰烬苦味 的凤凰 ... 过去的生活迅速地崩解 被大风和时间吹散

NeverEnding Story, July 17, 2016

Mark Gordon

大風不停地 轉動樺樹的葉子 悲傷的 面孔 明亮的面孔

the wind spins leaves on the birch faces of sorrow faces of light

大风不停地 转动桦树的叶子 悲伤的 面孔 明亮的面孔

NeverEnding Story, October 19, 2016

Nicholas Klacsanzky

公園裡 一朵萬壽菊花上 的蝴蝶陰影 我侄女第一次生日 沒有她父親的同在

in the park a butterfly shadow on the marigold my niece's first birthday without her father

公园里 一朵万寿菊花上 的蝴蝶阴影 我侄女第一次生日 没有她父亲的同在

NeverEnding Story, November 15, 2016

ai li

觀察 關在玻璃內的蝴蝶 一個花園 以它沉默的形式 永恆地存在

observe the butterfly under glass a garden eternal in its silence

观察 关在玻璃内的蝴蝶 一个花园 以它沉默的形式 永恒地存在

still 4: three, 2000

One Man’s Maple Moon Anthology Submission Guidelines Send







publication credits) or new work and a bio sketch (50 words max.) with the subject heading "Published or Unpublished Tanka, Your Name, Submitted Date" to Chen-ou Liu, Blog Editor and Translator via email at neverendingstory_tanka@yahoo.ca And place your tanka directly in the body of the email. DO NOT SEND ATTACHMENTS. No









simultaneous submissions. And please wait for at least three months for another new submission. Deadline: December 31. Please note that only those whose tanka are selected for publication will be notified within three weeks, and that no other notification will be sent out, so your works are

automatically freed up after three weeks to submit elsewhere. The accepted tanka will be translated into Chinese and posted on NeverEnding Story and Twitter. The best 66 tanka will be included in the anthology, and the poet whose poem is chosen as the best tanka of the year will be given a 3-page space to feature the tanka of his/her choice. Each poet in the anthology will receive a copy of the ebook edition.

A haiku or a tanka without "rhetoric" was likely to be no more than a brief observation without poetic tension or illumination. -- Donald Keene

One Man's Maple Moon Volume Three 2017

Profile for NeverEnding Story

One Man's Maple Moon, Volume three  

A collection of 66 selected English-Chinese bilingual tanka edited and translated by award-winning poet Chen-ou Liu. All the poets gathered...

One Man's Maple Moon, Volume three  

A collection of 66 selected English-Chinese bilingual tanka edited and translated by award-winning poet Chen-ou Liu. All the poets gathered...