Page 1

Butterfly Dream 蝴蝶夢 之二

Volume Two 2016 Edited and Translated by Chen-ou Liu


Butterfly Dream: 66 Selected English-Chinese Bilingual Haiku

Edited and Translated by

Chen-ou Liu

Volume Two 2016


First published in Canada in 2016 by NeverEnding Story at http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ca/ Copyright Š Chen-ou Liu 2016

All rights reserved. This eBook can be viewed in its entirety online. It may not be sold, copied, distributed or disseminated in any other way without the prior written permission of the publisher. Further, no part of this eBook may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical,

photocopying,

recording

or

otherwise,

without the prior written permission of the publisher.


Acknowledgements This anthology project would not have been possible without the invaluable assistance and the love of haiku from all the poets gathered herein who have helped to establish the English language haiku tradition and move the genre forward. I am grateful for their contribution. And special thanks go to my first Canadian friend, Paul Crudden, who enjoyed reading my English language poems and encouraged me to write more.

All copyrights of English language haiku in the book remain with individual poets. For information about each poet’s biographical sketch, published work, and commentary, visit NeverEnding Story, http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ca/


Best Haiku by Michael Dylan Welch

童 書 加 木

children's book sh elves

儿 童 书 加 木 Best of Showcase, Under the Basho, 2013


Inspiration for haiku comes from the seasons, reading, conversations, or other experiences. But don't write about your emotions. Instead, write about what caused your emotions. That makes all the difference. -- Michael Dylan Welch


Featured Poet Michael Dylan Welch

火車站 -一片濕的葉子緊貼 在嬰兒車輪上

train depot -a wet leaf clings to the stroller wheel

火车站 -一片湿的叶子紧贴 在婴儿车轮上 Geppo, XLI:2, February-April 2016


Featured Poet Michael Dylan Welch

未用過的交響音樂票 -她是小女孩時 的票價

unused symphony ticket -the price when she was a girl

未用过的交响音乐票 -她是小女孩时 的票价 Mariposa, 35, Autumn/Winter 2016


Featured Poet Michael Dylan Welch

邊材 -關於母親我有更深一層 的了解

sapwood -I learn something new about my mother

边材 -关於母亲我有更深一层 的了解 Off the Beaten Track: A Year In Haiku, 2016


昔日媽媽 唱稻米歌給我聽 ... 第一場春雨

the rice song mother sang to me ... first spring rain Chen-ou Liu (劉鎮歐)

昔日妈妈 唱稻米歌给我听 ... 第一场春雨 Editors' Choice , The Heron's Nest, 17:4, December 2015


Kala Ramesh

春風 -我了解 她所留下的曲調

spring breeze -I catch the tune she leaves behind

春风 -我了解 她所留下的曲调 Heron's Nest Award, 8:2, Summer 2006


Kris Lindbeck

春天的天空 就連烏鴉的叫聲 都充滿明亮

spring skies even the crow's caw full of light

春天的天空 就连乌鸦的叫声 都充满明亮 NeverEnding Story, April 16, 2015


Damir Janjalija

以此紀念斯雷布雷尼察的受害人 春暖花開 ... 斯雷布雷尼察的田野和天空 寂靜無聲

in memory of Srebrenica victims spring blossoms ... Srebrenica fields silent with the sky

以此纪念斯雷布雷尼察的受害人 春暖花开 ... 斯雷布雷尼察的田野和天空 寂静无声 Freedom in the Mist, 2013


Lavana Kray

綻放的櫻花 -一位老兵重新擦亮 他的獎牌

cherry blossoms -a veteran repolishing his medals

绽放的樱花-一位老兵重新擦亮 他的奖牌 NeverEnding Story, August 31, 2015


Ignatius Fay

夏季拍賣 在商店的櫥窗前 調整她的胸罩

summer sale adjusting her bra in the shop window

夏季拍卖 在商店的橱窗前 调整她的胸罩 NeverEnding Story, March 31, 2014


David McMurray

新姓氏 深深地刻入 夏木內部

New surname carved deeply into summerwood

新姓氏 深深地刻入 夏木内部 Haiku Canada Members' Anthology 2012


Natalia Kuznetsova

小陽春 – 她墓碑上 的楓紅輝煌

Indian summer -a maple ablaze over her headstone

小阳春 -她墓碑上 的枫红辉煌 3LIGHTS, Autumn 2009


Joan Prefontaine

秋天的寒意 錯誤撥打她亡母 的電話號碼

autumn chill dialing her dead mother's number by mistake

秋天的寒意 错误拨打她亡母 的电话号码 Close to the Wind, 2013 Haiku North America Anthology


Susan Constable

樹葉飄落 我怎麼會知道 我的死期已到

falling leaves how will I know my time has come

树叶飘落 我怎麽会知道 我的死期已到 Editor’s Choice, World Haiku Review, April 2012


Tash Adams

秋分 一個南瓜接著一個南瓜 衡量夜深的程度

autumn equinox measuring nightfall pumpkin by pumpkin

秋分 一个南瓜接著一个南瓜 衡量夜深的程度 The Heron's Nest, 16:3, September 2014


Neal Whitman

在熱水浴缸裡 我的眼睛盯著她上下浮動的乳房 獵人月亮

in the hot tub my eyes on her floating breasts hunter's moon

在热水浴缸里 我的眼睛盯著她上下浮动的乳房 猎人月亮 Honorable Mention, 2013 Harold G. Henderson Haiku Contest


Robert Kania

葉子飄落 ... 夾在我們之間報紙 的沙沙聲

leaves falling ... the rustle of a newspaper between us

叶子飘落 ... 夹在我们之间报纸 的沙沙声 Sharpening the Green Pencil, 2014


Anne Curran

冬天的棉被 我們交談 的各式話題

winter quilt threads of conversation between us

冬天的棉被 我们交谈 的各式话题 Cattails, 1, January 2014


Maureen Virchau

介於 知與不知之間 冬霧

somewhere between knowing and not winter fog

介於 知与不知之间 冬雾 Acorn, 32, Spring 2014


Peggy Heinrich

可能沒什麼 但也可能有什麼 冬季的黑暗

It could be nothing it could be something winter darkness

可能没什么 但也可能有什么 冬季的黑暗 First Place, 2013 Porad Haiku Award


Nancy Nitrio

冬日孤寂 -我的氣息 遮掩了月亮

winter solitude -my breath clouds the moon

冬日孤寂 -我的气息 遮掩了月亮 Third Prize, 2012 Diogen Winter Haiku Contest


Marilyn Humbert

故鄉的回憶 像水滴般不斷地下落 ... 屋頂冰柱

the drip, drip, drip of hometown memories ... roof icicles

故乡的回忆 像水滴般不断地下落 ... 屋顶冰柱 NeverEnding Story, May 17 2015


Rebecca Drouilhet

一整天的冬雨 ... 過去一年的情景逐一 反映在窗格上

all day winter rain... scenes from the passing year reflected in the pane

一整天的冬雨 ... 过去一年的情景逐一 反映在窗格上 NeverEnding Story, March 25, 2014


Tzod Earf

冬天毛毛雨 ... 在我腦海裡 的聲音

winter drizzle ... the voice in my mind

冬天毛毛雨 ... 在我脑海里 的声音 NeverEnding Story, March 9, 2014


Sylvia Forges-Ryan

進入深冬 寫些沒有人可以 分享的詩

Deep into winter writing poems I can share with no one

进入深冬 写些没有人可以 分享的诗 First Prize, Key West Robert Frost Haiku Contest


Julie Warther

還是一樣的冬天池塘寂靜安寧

still the same winter pond still

还是一样的冬天池塘寂静安宁

Mu, 4, 2012


Debbie Strange

苔原上 的馴鹿骨頭 籠養冬季的天空

on the tundra caging a winter sky caribou bones

苔原上 的驯鹿骨头 笼养冬季的天空 Third Place, 2014 "aha" Hortensia Anderson Awards


Toki

冬夜 在薄霧分散之處 另一顆星星

winter night where the mists part another star

冬夜 在薄雾分散之处 另一颗星星 NeverEnding Story, December 10, 2014


Bruce Ross

除夕 龍的嘴 閃閃發光

New Year's Eve the dragon's mouth full of light

除夕 龙的嘴 闪闪发光 NeverEnding Story, October 24, 2014


kjmunro

北極光 恰好在我的拐杖 未能觸及之處

northern lights just beyond the reach of my walking stick

北极光 恰好在我的拐杖 未能触及之处 Haiku Canada Review, 8:1, February 2014


Beverley George

從舉槳之處 一道微光連接天空 與太陽映照的河

from a lifted oar a shimmer connects the sky and sunlit river

从举桨之处 一道微光连接天空 与太阳映照的河 First Prize, 2009 Genkissu! Spirits Up! World Wide Hekinan Haiku Contest


Pamela Cooper

朦朧月色 -板栗中的一個洞 填滿星星

twilight moon -a hole in the chestnut fills with stars

朦胧月色 -板栗中的一个洞 填满星星 2013 Haiku Canada Members’ Anthology


Sonam Chhoki

滿月 -黑暗在祈禱輪翻轉之處 閃爍

full moon -darkness flickers at each turn of the prayer wheel

满月 -黑暗在祈祷轮翻转之处 闪烁 Under the Basho, 1, Autumn 2013


Jack Galmitz

後院: 一堆輪胎,一個棒球

the yard: a pile of tires, a baseball

後院: 一堆轮胎,一个棒球

yards & lots, 2012


Ben Moeller-Gaa

公共汽車站 一個塑料袋在微風中 像海蜇般漂游

bus stop a plastic bag jellyfishing in the breeze

公共汽车站 一个塑料袋在微风中 像海蜇般漂游 Acorn, 33, 2014


Jan Dobb

生鏽的鐵道 一陣疾風劃開 一片草地

rusted railway a quick wind unzips the grasses

生锈的铁道 一阵疾风划开 一片草地 The Heron’s Nest, 15:2, June 2013


Ken Sawitri

沙之海洋 -在每一粒沙中 數以千計的風徑

ocean of sand -thousands of wind paths within each grain

沙之海洋 -在每一粒沙中 数以千计的风径 Wednesday Haiku, 184, July 2nd, 2014


Goda V. Bendoraitiene

一個孩子 用來自浪頭的日落微光 填滿他的水桶

a child fills his bucket with sunset twinkle from the peak of wave

一个孩子 用来自浪头的日落微光 填满他的水桶 The Mainichi, October 15, 2014


Irene Golas

苔蘚覆蓋的岩石 ... 母親從來不談論 她已死的孩子

moss-covered rocks ... mother never talks about the one that died

苔藓覆盖的岩石 ... 母亲从来不谈论 她已死的孩子 First Place, 2010 Haiku Pen Contest


Shloka Shankar

摺紙月亮 ... 這麼多的謊言 藏到深夜

origami moon… so many lies tucked into the night

摺纸月亮 ... 这麽多的谎言 藏到深夜 Frozen Butterfly, 1, October 2014


Munira Judith Avinger

晨霧 在此地和過往之間 面紗是如此之薄

morning mist how thin the veil between here and gone

晨雾 在此地和过往之间 面纱是如此之薄 Modern Haiku, 44:1, Winter/Spring 2013


Olivier Schopfer

臥病在床 凝視窗簾之間 的空隙

sick in bed the gap between the curtains

卧病在床 凝视窗簾之间 的空隙 Mayfly, 57, Summer 2014


Robert Epstein

在松蔭中 一時我忘了 此生將會結束

in pine shade for a while I forget this life will end

在松荫中 一时我忘了 此生将会结束 Moonset, 7, 2010


Helen Buckingham

椴樹的影子 觀看人群觀看 一位盲人

linden shadows watching people watching the blind man

椴树的影子 观看人群观看 一位盲人 2007 Suruga-Baika Literary Festival Award


Maria Tomczak

即將到來的風暴 在我們之間 空間越來越少

coming storm less and less space between us

即将到来的风暴 在我们之间 空间越来越少 Cattails, September 2014


George Swede

留下我的孤独

在她的體內

leaving my loneliness

留下我的孤独

inside her

在她的体内

micro haiku: three to nine syllables, 2014


Cynthia Rowe

她的影子 他的影子 他們的影子

her shadow his shadow their shadow

她的影子 他的影子 他们的影子 paper wasp, 20:2, winter 2014


Rita Odeh

與以色列哭牆 面對面 ... 一個空板凳

face to face with the wailing wall ... an empty bench

与以色列哭墙 面对面 ... 一个空板凳 Mayfly, 53, 2012


Polona Oblak

冷鋒 寂寞 的邊緣

cold front the edges of loneliness

冷锋 寂寞 的边缘 NeverEnding Story, May 15, 2014


Gabriel Sawicki

山中小屋 ... 有你, 我 和蜘蛛

mountain cabin ... you, me and the spiders

山中小屋 ... 有你, 我 和蜘蛛 Asahi, May 2013


Karen O’Leary

一隻蝴蝶 鼓翅而飛 -她的第一支芭蕾舞

the flutter of a butterfly -her first ballet

一只蝴蝶 鼓翅而飞 -她的第一支芭蕾舞 NeverEnding Story, September 18, 2014


Barry George

髮型師 沖走了 她的聲音

the stylist rinses away the sound of her voice

髮型师 冲走了 她的声音 First Place, 2009 Gerald Brady Senryu Award


Carole Johnston

我開車 進入春雨 的聖餐禮

I drive into a eucharist of rain

我开车 进入春雨 的圣餐礼 Bright Stars, 1, 2014


Sandip Chauhan

月虹 ... 在一粒麥子中 農夫的歌

moonbow ... in a grain of wheat a farmer’s song

月虹 ... 在一粒麦子中 农夫的歌 2nd Place, 2014 Matsuo Basho Award for Haiku


Michael Dylan Welch

童 書 加 木

children's book sh elves

儿 童 书 加 木 Best of Showcase, Under the Basho, 2013


Fay Aoyagi

獨立紀念日 -我讓他碰觸我 一點點

Independence Day -I let him touch a little bit of me

独立纪念日 -我让他碰触我 一点点 Beyond the Reach of My Chopsticks , 2011


Simon Hanson

藍精靈鷯 起飛了一會兒 我們所承擔的包袱

blue fairywren lifting for a moment a weight we carried

蓝精灵鹩 起飞了一会儿 我们所承担的包袱 A Hundred Gourds, 2:2, March 2013


H. Gene Murtha

第一道曙光 ... 一隻京燕的尾巴 緩慢上升

first light ... slow to rise a phoebe's tail

第一道曙光 ... 一只京燕的尾巴 缓慢上升 Biding Time: Selected Poems 2001-2013, 2013


John Kinory

柏樹和鐘樓之間的冷藍天空 被燕子切成一片片

between the cypress and the bell-tower the cold blue sliced by swifts

柏树和钟楼之间的冷蓝天空 被燕子切成一片片

Modern Haiku, 37:1, Winter/Spring 2006


Larry Kimmel

一隻接一隻 三隻烏鴉與霧 成為一體

one after the other three crows become one with the fog

一只接一只 叁只乌鸦与雾 成为一体 Modern Haiku, 28:3, Fall 1997


S.M. Abeles

光禿禿樹枝 一切事物的形狀 但是,有一隻鳥

bare branch the shape of everything but the bird

光秃秃树枝 一切事物的形状 但是,有一只鸟 Modern Haiku, 45:1, Winter/Spring 2014


Marion Clarke

潮濕的早晨 知更鳥到來之前 的一個灰色院子

damp morning a gray yard before the robin

潮湿的早晨 知更鸟到来之前 的一个灰色院子 NeverEnding Story, November 29, 2014


Marianne Paul

(後悔)白鷺沿著河岸酸雨

(r)egret along the riverbank acid rain

(后悔)白鹭沿着河岸酸雨

NeverEnding Story, November 23, 2015


Asni Amin

雨的味道 ... 夢在麻雀喋喋不休中 逐漸開展

smell of rain ... a dream unfolds in the chatter of sparrows

雨的味道 ... 梦在麻雀喋喋不休中 逐渐开展 Simply Haiku, 10:3, Summer 2013


Judit Katalin Hollos

福島核電廠 -一隻翠鳥捕捉到 玷污的月光

Fukushima -a kingfisher catches stained moonbeams

福岛核电厂 -一只翠鸟捕捉到 玷污的月光 NeverEnding Story, December 14, 2014


Carl Seguiban

一條魚被包裹 在一張有戰爭新聞的報紙裡-氣味徘徊不散

news of war wrapped on a fish -the smell lingers

一条鱼被包裹 在一张有战争新闻的报纸里 -气味徘徊不散 2nd Place, World Haiku Review, August 2014


Pat Tompkins

藍白色的天空 藍白色的海洋 放風母馬的尾巴

blue and white sky blue and white sea wind herding mares’ tails

蓝白色的天空 蓝白色的海洋 放风母马的尾巴 A Hundred Gourds, 3:1, December 2013


Ed Baker

百合墊上的一隻青蛙 映照出 百合墊上的一隻青蛙

frog on lily-pad reflecting frog on lily-pad

百合垫上的青蛙 映照出 百合垫上的青蛙 Wednesday Haiku, 88, October 31, 2012


Angelee Deodhar

外面一片黑暗, 然後屋內 出現一隻螢火蟲

acres of darkness outside, inside then a firefly

外面一片黑暗, 然後屋内 出现一只萤火蟲 Pail in Hand: 25 Haiku, 2000


Archana Kapoor Nagpal

銀河 -螢火蟲一隻接一隻 飛上山丘

milky way -one by one fireflies up the hill

银河 -萤火蟲一只接一只 飞上山丘 First Place, 2014 Haiku "Aha" Moment Contest


LeRoy Gorman

往昔森林所在之處 老舊地圖 沾滿了灰塵

where forest was the old map is thick with dust

往昔森林所在之处 老旧地图 沾满了灰尘 tinywords, January 10, 2014


Butterfly Dream Anthology Submission Announcement Send

your

best

published

haiku

(please

provide

publication credits) or new work and a bio sketch (50 words max.) with the subject heading "Published or Unpublished Haiku, Your Name, Submitted Date" to Chen-ou Liu, Blog Editor and Translator via email at neverendingstory_haiku@yahoo.ca And place your haiku directly in the body of the email. DO NOT SEND ATTACHMENTS. No

more

than

20

haiku

per

submission

and

no

simultaneous submissions. And please wait for at least three months for another new submission. Deadline: December 16, 2016. Please note that only those whose haiku are selected for publication will be notified within three weeks, and that


no other notification will be sent out, so your works are automatically freed up after three weeks to submit elsewhere. The accepted haiku will be translated into Chinese and posted on NeverEnding Story and Twitter. The best 66 haiku will be included in the anthology, and the poet whose poem is chosen as the best haiku of the year will be given a 3-page space to feature the haiku of his/her choice. Each poet in the anthology will receive a copy of the ebook edition.

A haiku or a tanka without "rhetoric" was likely to be no more than a brief observation without poetic tension or illumination. -- Donald Keene


Butterfly Dream Volume Two 2016

Butterfly Dream Volume two  

A collection of 66 selected English-Chinese bilingual haiku edited and translated by award-winning poet Chen-ou Liu. All the poets gathered...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you