
Winter / Hiver ’25 - N°20
![]()

Winter / Hiver ’25 - N°20
De Magasinn vun den Éisleker Naturparken Öewersauer an Our an dem Natur- & Geopark Mëllerdall Le magazine des Parcs naturels de la Haute-Sûre et de l’Our et du Natur- & Geopark Mëllerdall
Produits régionaux du Parc Naturel de la Haute Sûre








4
Vorwort Préface
5
Fischfreundliches Winseler
Un habitat favorable aux poissons à Winseler
6
Ein internationaler Kreativ-Workshop zum
Thema Frieden
Un workshop international et créatif pour parler de la paix
10
Die Nachhaltige Robbesscheier
Energieautark und innovativ
Le projet Nachhaltige Robbesscheier – autonomie et innovation
12
Duch vum Séi – Tradition, die Freude schenkt
Duch vum Séi – une tradition qui apporte de la joie
14
35 Jahre Interreg Interreg fête ses 35 ans
18 Agenda
19
„Tauschen ëm de Séi“ im Naturpark Öewersauer
« Tauschen ëm de Séi » au Parc naturel de la Haute-Sûre
20
UNESCO Global Geopark Mëllerdall: Entwicklungen, Einblicke und Perspektiven Géoparc mondial UNESCO Mëllerdall : évolutions, aperçus et perspectives
24
Unterricht im FreienKooperationen und Fortbildungen für Lehrkräfte
L’éducation en plein air : coopérations et formations continues pour le corps enseignant
DE • Feedback erwünscht!
Schicken Sie uns Ihre Anmerkungen zu naturpark.lu oder Ideen zur Naturparkarbeit: zeitung@naturpark.lu
Herausgeber / Éditeurs
Naturpark Öewersauer
15, rue de Lultzhausen
L-9650 Esch-sur-Sûre
T 89 93 31-1
info@naturpark-sure.lu www.naturpark-sure.lu
Naturpark Our 12, am Parc
L-9836 Hosingen
T 90 81 88-1
info@naturpark-our.lu www.naturpark-our.lu
26
Winterzeit – die perfekte Zeit für neue Lebensräume
L’hiver, un moment idéal pour créer de nouveaux habitats
28
Strukturelemente fördern und erhalten
Promouvoir et conserver les éléments de structuration paysagère
30 LEADER Éislek LEADER Mëllerdall
32
Et war eppes lass! Ça bouge dans les Parcs !
FR • Votre avis nous intéresse !
Merci de nous faire part de vos commentaires sur naturpark.lu ou de vos suggestions pour les projets des parcs naturels : zeitung@naturpark.lu
Natur- & Geopark Mëllerdall
8, rue de l’Auberge
L-6315 Beaufort
T 26 87 82 91
info@naturpark-mellerdall.lu www.naturpark-mellerdall.lu
Layout
Art & Wise s.à r.l.
Übersetzung / Traduction www.tumiotto.lu
Druck / Imprimerie Imprimerie Centrale
Auflage / Tirage
35.000
Vervielfältigung bitte mit Angabe der Quelle / pour toute copie, citez la source s’il vous plaît.
Cover © Caroline Martin
Fotos-Illustrationen
Photos-Illustrations
Naturpark Öewersauer, Naturpark Our, Natur- & Geopark Mëllerdall, Guy Krier, Contentbox, Caroline Martin, RTL, Kary Barthelmey, Linda Devisch, Nosh Picture, John Oesch, Turner Media, Interreg GR, Mathéo Gautier, Tim Morizet, Anne Lommel, Jos Nerancic, Jill Lucas, Photostudio C. Bosseler, Pixabay, Liz Hacken
Liebe Leserinnen und Leser,
es ist mir eine besondere Ehre, als Präsident des Naturpark Öewersauer das Vorwort dieser Zeitung an Sie zu richten. Der Naturpark Öewersauer blickt als erster Naturpark Luxemburgs auf eine lange Geschichte zurück und befindet sich aktuell in der Verlängerungsprozedur des Naturpark-Status. In Zusammenarbeit mit den Gemeinden verbinden wir Naturschutz und ländliche Entwicklung. Wasser bleibt unser Leitthema: Der Stausee versorgt einen Großteil des Landes mit Trinkwasser und prägt die Identität der Region als Wasserregion Luxemburgs.
Unsere Herausforderung für die nächsten zehn Jahre wird es sein, die Kommunikation zu verstärken und die Vielfalt unserer Projekte sichtbarer zu machen. Besonders wichtig ist mir dabei, den Mehrwert eines Naturparks hervorzuheben – lokal, regional und grenzüberschreitend. Es wurde bereits viel gute Arbeit geleistet, und diese Vielfalt zeichnet unseren Naturpark in besonderer Weise aus.
In Zukunft wird sich unsere Arbeit auf sechs Handlungsfelder konzentrieren: Natur & Biodiversität, nachhaltige Raumentwicklung, Tourismus & Naturerlebnis, Landwirtschaft & regionale Wertschöpfung, Wasser & Klima sowie Kultur- & Landschaftserbe.
Viel Spaß beim Entdecken der Neuigkeiten aus den drei Luxemburger Naturparken in diesem Magazin.
Chères lectrices, chers lecteurs,
J’ai le grand honneur de vous présenter la préface de ce journal en tant que président du Parc naturel de la HauteSûre. En tant que premier parc naturel du Luxembourg, il peut se prévaloir d’une longue histoire et il se trouve actuellement dans la procédure de prolongation du statut de parc naturel. En coopération avec les communes, nous concilions protection de la nature et développement rural. L’eau reste notre fil conducteur : Le lac de barrage alimente une grande partie du pays en eau potable et façonne l’identité de la région en tant que région de l’eau du Luxembourg.
Le défi des dix prochaines années consistera à renforcer la communication et à améliorer la visibilité de la diversité de nos projets. Un point essentiel pour moi est de mettre en avant la valeur ajoutée d’un parc naturel au niveau local, régional et transfrontalier. Un excellent travail a déjà été réalisé, et notre parc naturel se distingue par cette diversité.
À l’avenir, notre travail se concentrera sur six champs d’action : nature & biodiversité, développement durable du territoire, tourisme & découverte de la nature, agriculture & valeur ajoutée régionale, eau & climat et patrimoine culturel & paysager.
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir à découvrir l’actualité des trois parcs naturels luxembourgeois dans ce magazine.

Jeff Gangler Präsident des Naturpark Öewersauer Président du Parc naturel de la Haute-Sûre
Im Sommer 2025 war es so weit: In Winseler wurde ein Renaturierungsprojekt umgesetzt. Den Anstoß gab der Gemeinderat, der beim Naturpark anfragte, ob sich die Fläche für eine naturnahe Umgestaltung eigne. Die Antwort war eindeutig – ja.
Hintergrund ist die europäische Wasserrahmenrichtlinie, die unter anderem die Förderung von Laichgebieten vorsieht. Naturnahe Flussabschnitte bieten nicht nur wertvollen Lebensraum für Fische und andere Wasserlebewesen, sondern tragen auch zum Hochwasserschutz bei: Überschwemmungsgebiete können Spitzen auffangen und so Dörfer flussabwärts entlasten.
Vor Beginn der Arbeiten waren Fachgutachten notwendig. Eine Hochwasserberechnung bestätigte, dass das Projekt zwar keine zusätzliche Gefahr, aber auch keine spürbare Entlastung bringt – dafür ist die Brücke in Winseler der eigentliche Engpass. Eine Elektrobefischung dokumentierte die aktuelle Artenvielfalt und liefert die Grundlage, um in ein bis zwei Jahren die Wirksamkeit der Renaturierung zu überprüfen.
Finanziert wurde das Projekt vollständig durch den Wasserfonds. Auch für die Bevölkerung gibt es einen Gewinn: Eine kleine Sitzecke lädt bald dazu ein, die neuen Lebensräume am Altarm zu beobachten – hoffentlich mit vielen Jungfischen.



Durant l’été 2025, un projet de renaturation a pu être réalisé à Winseler. L’impulsion a été donnée par le conseil communal, qui a demandé au parc naturel si la surface en question se prêtait à une renaturation. La réponse fut un « oui » sans équivoque.
Le contexte est la directive-cadre européenne sur l’eau, qui prévoit entre autres la promotion de frayères. Des tronçons fluviaux proches de l’état naturel offrent non seulement un habitat précieux aux poissons et autres organismes aquatiques, ils contribuent également à prévenir les inondations : Les zones inondables peuvent absorber les pics et ainsi désengorger les villages en aval.
Avant le début des travaux, il a fallu réaliser des expertises. Un calcul de la propagation des crues a confirmé que ce projet ne représentait certes pas un danger supplémentaire, mais qu’il n’apporterait pas de soulagement sensible non plus – car le véritable goulet d’étranglement est le pont à Winseler. Une pêche électrique a montré la biodiversité actuelle. Elle fournit la base pour vérifier l’efficacité de cette renaturation d’ici un ou deux ans.
Le projet a été entièrement financé par le Fonds de l’eau. La population pourra également en profiter : Bientôt, un petit coin va inviter à la détente à l’observation des nouveaux habitats de l’ancien bras mort – avec, espérons-le, de nombreux poissons juvéniles.
Jugendliche aus Luxemburg, Belgien, Frankreich und Deutschland trafen sich vom 22. bis 27. Juli in Wiltz im Rahmen eines Workshops mit dem Titel „How to make peace?“.
Achtzehn Jugendliche im Alter von 13 bis 21 Jahren nahmen an diesem Workshop, einer Initiative des Naturparks Öewersauer und des Jugendbureaus, teil. Das Ziel? Vor dem Hintergrund vergangener und aktueller Konflikte allein und in der Gruppe über das Thema Frieden nachzudenken. Ein Thema, das einer Generation, die mit oft beängstigenden und schwer verständlichen aktuellen Ereignissen konfrontiert ist, besonders am Herzen liegt. „In Europa wird zwar in den Medien über Krieg gesprochen, da wir aber nicht selbst betroffen sind, vergessen wir, darüber nachzudenken. Tut man dies jedoch, wird einem bewusst, dass Menschen ihr Leben verlieren, Soldaten kämpfen und Familien auseinandergerissen werden. Ich versuche, mich zu informieren, vieles ist aber nicht leicht zu verstehen. Manchmal bitte ich Freunde, mir etwas zu erklären, deshalb hat mich dieser Workshop interessiert: Ich wollte wissen, was die anderen darüber denken“, erzählt Alex Duarte, ein Teilnehmer aus Luxemburg.
Des jeunes venus du Luxembourg, de Belgique, de France et d’Allemagne se sont réunis du 22 au 27 juillet à Wiltz dans le cadre d’un workshop intitulé « How to make peace ? ».
Dix-huit jeunes de 13 à 21 ans ont participé à ce workshop initié par le Parc naturel de la Haute-Sûre et le Jugendbureau. Objectif ? Réfléchir, seuls et en groupe, au thème de la paix à la lumière des conflits passés et présents. Un sujet qui résonne au sein d’une génération confrontée à une actualité souvent anxiogène et difficile à appréhender. « En Europe, on parle de la guerre dans les médias, mais comme on n’est pas directement touchés, on oublie d’y réfléchir. En y pensant, on réalise pourtant que des vies se perdent, que des soldats se battent et que des familles sont déchirées. J’essaie de m’informer, mais tout n’est pas simple à comprendre. Je demande parfois à des amis de m’expliquer et c’est pour ça que ce workshop m’a intéressé : je voulais connaître l’avis des autres », raconte Alex Duarte, participant luxembourgeois.


Jugendliche durch die Kunst von der Sprache befreien
Als Rahmen für den Workshop war der Schumannseck, ein mehr als symbolträchtiger Ort in Wiltz, ausgewählt worden. Zur Begrüßung besichtigten die Teilnehmer in Begleitung von zwei Dolmetscherinnen die Gedenkstätte und beantworteten bei einem Positionierungsspiel Fragen wie „Was bedeutet Frieden?“ oder „Welche Rolle spielen Erinnerung und Demokratie in unserem Alltag?“
Anschließend fanden unter der Leitung von drei Künstlern Workshops statt. Zur freien Auswahl standen hier: Serge Ecker mit einer Holzkonstruktion zum Thema Grenzen, Svenja Weber mit interaktiven Performances sowie Land Art und das ’Géisskan Kollektiv’ mit Bob Reinert mit einem Poetry Slam zum Thema Frieden. Dieser künstlerische Ansatz liegt dem Jugendbureau sehr am Herzen, er soll es jungen Menschen ermöglichen, ihre Ideen ohne Worte auszudrücken und zu teilen. „Ich habe mich für den Poetry Slam entschieden“, sagt der aus Deutschland angereiste Maximilian Luca Lortz. „Wir haben über den Krieg gesprochen, unsere Ängste geteilt und ehemaligen Soldaten mit einer Geschichte, die wir geschrieben und
Libérer la parole des jeunes à travers les arts
Le Schumannseck à Wiltz, lieu ô combien symbolique, a été choisi pour cadre du workshop. En guise d’accueil, les participants, accompagnés de deux interprètes, ont visité le site et participé à un jeu de positionnement portant sur des questions comme « Que signifie la paix ? » ou encore « Quel rôle jouent la mémoire et la démocratie dans notre quotidien ? »
Trois artistes ont ensuite mené des ateliers que les participants pouvaient choisir librement : Serge Ecker pour une construction en bois sur le thème des frontières, Svenja Weber pour des performances interactives et du land art , et le ’Géisskan Kollektiv’ avec Bob Reinert pour un poetry slam sur la paix. Une approche artistique chère au Jugendbureau, visant à permettre aux jeunes d’exprimer et de partager leurs idées au-delà des mots. « J’ai choisi le slam poétique », confie Maximilian Luca Lortz, venu d’Allemagne. « Nous avons discuté de la guerre, partagé nos inquiétudes et redonné une voix à d’anciens soldats en imaginant une histoire que nous avons écrite et enregistrée. Mon récit raconte trois soldats : l’un veut fumer, mais les tireurs d’élite ennemis ciblent la braise,






aufgezeichnet haben, wieder eine Stimme gegeben. In meiner Erzählung geht es um drei Soldaten: Einer möchte rauchen, aber die feindlichen Scharfschützen zielen auf die Glut, also raten ihm die anderen, sich im Schützengraben in Sicherheit zu bringen.“ Der Luxemburger Alex Duarte entschied sich seinerseits für den Holzworkshop: „Der Künstler schlug uns vor, ein panzerabwehrendes Hindernis zu bauen und mit Symbolen zu verzieren. Zunächst habe ich an etwas Instabiles gedacht, das zerstört werden sollte, um die falschen Versprechungen der Politiker zu symbolisieren. Letzten Endes haben wir ein stabiles Hindernis gebaut, aber mit krummen oder verdrehten Armen. Für mich ein Symbol für Diversität und Stabilität, die für den Frieden nicht voneinander getrennt existieren können.“ Andere Teilnehmer befassten sich mit Land Art und schufen zusammen mit Svenja Weber Installationen in der Natur, wie beispielsweise im Wald aufgehängte Friedensketten.
Am 26. Juli konnten die Jugendlichen bei der öffentlichen Vernissage am Schumannseck ihre Werke entlang einer eigens für diesen Anlass konzipierten Tour auf dem bestehenden Wanderweg präsentieren. Und verwandelten so diese Stätte der Erinnerung einen Tag lang in einen Raum des künstlerischen und emotionalen Dialogs. Eine gemeinschaftliche Arbeit und eine schöne menschliche Erfahrung, mit der die Gruppe ein zeitloses Thema erforschen konnte. „Meine Überlegungen möchte ich mit einem Zitat von Ibn Battûta zusammenfassen: ’Die Schachfiguren hassen sich immer, aber die Schachspieler sind in der Regel gute Freunde’“, schließt der Luxemburger Alex Duarte.
donc les autres lui conseillent de se mettre à l’abri dans la tranchée. » Le Luxembourgeois Alex Duarte a quant à lui opté pour l’atelier bois : « L’artiste nous a proposé de construire un obstacle antichar à enrichir de symboles. Je l’ai d’abord imaginé instable et à détruire ensuite pour symboliser les fausses promesses des politiciens. Finalement, nous avons construit un obstacle stable, mais avec des bras courbés ou tordus. Je le vois comme un symbole de diversité et de stabilité, qui ne peuvent exister l’une sans l’autre pour la paix. » D’autres participants ont exploré le land art, réalisant des installations dans la nature aux côtés de Svenja Weber, comme des chaînes de paix accrochées dans la forêt par exemple.
Le 26 juillet, un vernissage public au Schumannseck a permis aux jeunes de présenter leurs œuvres le long d’un parcours de randonnée pensé pour l’occasion. De quoi transformer ce lieu de mémoire en un espace de dialogue artistique et émotionnel le temps d’une journée. Un travail collectif et une belle expérience humaine qui ont permis au groupe d’explorer un sujet intemporel. « Pour résumer mes réflexions, je citerai Ibn Battûta : ’Les pions se détestent toujours, tandis que ceux qui jouent aux échecs sont généralement de bons amis’ », conclut le Luxembourgeois Alex Duarte.
„Einer der Schwerpunkte unserer Arbeit ist die Aufwertung des lokalen Kulturerbes. Seit 2017 engagieren wir uns ganz besonders für die Erinnerung an den Zweiten Weltkrieg, insbesondere an der Gedenkstätte Schumannseck in Wiltz. Dieses Jahr haben wir im Rahmen des 80. Jahrestages des Kriegsendes unsere Bemühungen sogar noch verstärkt. Nun da diese Stätte eingerichtet ist, möchten wir sie mit Leben füllen, deshalb kam die Idee auf, Jugendliche aus einst verfeindeten Ländern einzuladen, um herauszufinden, was der Begriff Frieden für sie bedeutet. Auf diese Weise können wir das lokale Kulturerbe fördern und gleichzeitig junge Menschen für dessen Bedeutung sensibilisieren. Realisiert wurde dieses Projekt mit der Unterstützung der Œuvre Nationale de Secours Grande-Duchesse Charlotte und in Zusammenarbeit mit dem Jugendbureau, das Jugendliche ermutigt, sich zu äußern und zu engagieren“, so Mélanie Petton vom Naturpark Öewersauer.

« L’un des axes de notre travail est la valorisation du patrimoine local. Depuis 2017, nous nous sommes particulièrement investis dans la mémoire de la Seconde Guerre mondiale, notamment sur le site du Schumannseck à Wiltz et encore plus cette année, dans le cadre du 80e anniversaire de la fin de la guerre. Maintenant que ce site a été aménagé, nous souhaitons le faire vivre, d’où l’idée d’inviter des jeunes de pays autrefois en conflit pour avoir leur avis sur la notion de paix. C’est une façon de promouvoir ce patrimoine local tout en sensibilisant les jeunes à son importance. Ce projet a été réalisé avec le soutien de l’Œuvre Nationale de Secours Grande-Duchesse Charlotte et en collaboration avec le Jugendbureau qui sait encourager la prise de parole et l’engagement des jeunes », Mélanie Petton, Parc naturel de la Haute-Sûre.
Die Werke der Jugendlichen aus dem Poetry-SlamWorkshop wurden von Marvin Palm von Graffiti (D’Jugendsendungen um Radio ARA), aufgenommen. Der Sender widmete dem Projekt zudem eine eigene Spezialsendung.
Alle Aufnahmen können hier angehört werden.
Les créations des jeunes de l’atelier poetry-slam ont été enregistrées par Marvin Palm de Graffiti (D’Jugendsendungen um Radio ARA). L’antenne a également dédié une émission spéciale au projet.
„Wir arbeiten mit Jugendlichen an gesellschaftlichen und politischen Themen, die sie betreffen. Der Krieg beschäftigt und beunruhigt sie aufgrund der aktuellen Ereignisse. Als der Naturpark an uns herantrat, waren wir sehr begeistert und motiviert, an diesem Workshop teilzunehmen. Wir arbeiten häufig mit Künstlern zusammen, damit die jungen Leute sich anders als mit Worten ausdrücken können. Ich fand die Teilnehmer während der Diskussionen und Workshops sehr engagiert. Sie haben den Mut aufgebracht, teilweise von weit her anzureisen, sich einzubringen und der Öffentlichkeit die Ergebnisse ihrer Arbeit zu präsentieren. Noch glücklicher bin ich über die Tatsache, dass einige ihrer Werke bei offiziellen Gedenkfeiern wiederverwendet werden“, so Nadine Lepage vom Jugendbureau.

« Nous travaillons avec les jeunes sur des sujets de société et de politique qui les touchent. La guerre les interpelle et les inquiète à cause de l’actualité. Lorsque le parc naturel nous a contactés, nous étions donc ravis et motivés à l’idée de participer à ce workshop. Nous collaborons souvent avec des artistes afin que les jeunes puissent s’exprimer autrement que par les mots. J’ai trouvé les participants très engagés pendant les discussions et les ateliers. Ils ont eu le courage de venir, parfois de loin, de s’impliquer et de présenter le fruit de leur travail au public. Je suis d’autant plus heureuse que certaines de leurs réalisations seront réutilisées lors de commémorations officielles », Nadine Lepage, Jugendbureau.
Nadine Lepage Jugendbureau
Il est possible de les écouter ici.
www.naturpark-sure.lu

In Munshausen entsteht derzeit ein einzigartiges Projekt: die „Nachhaltige Robbesscheier“.
Un projet unique est en train de prendre forme à Munshausen : la « Nachhaltige Robbesscheier ».
Mit dem Ziel, sich weitgehend energieautark zu versorgen, setzt das Lern- und Naturzentrum einen wichtigen Impuls für regionale Klimaziele und dient als modellhaftes Beispiel für nachhaltige Infrastruktur im Bildungsbereich.
Die Idee entstand bereits 2020. Gemeinsam mit dem Naturpark Our wurde ein Konzept entwickelt, das heute europaweit als Vorreiter gilt. Ziel ist es, die Robbesscheier so auszurüsten, dass sie ihren gesamten Energiebedarf selbst decken kann – mit Sonnenstrom, Batteriespeichern und einem Blockheizkraftwerk.
Besonders innovativ ist das eigens entwickelte Gleichstromnetz (DC-Netz), das Photovoltaikanlagen, Batteriespeicher und Steuerungssysteme verbindet. Neuartige Bauteile aus der Automobilindustrie sorgen dafür, dass die Energie besonders effizient genutzt wird. Damit werden Maßstäbe für zukünftige Energiesysteme gesetzt.
Dans le but de se rendre en grande partie autosuffisant en énergie, le centre nature et d’apprentissage donne un signal important en ce qui concerne les objectifs climatiques de la région et il sert de modèle pilote d’une infrastructure durable dans le domaine de l’éducation.
L’idée avait vu le jour en 2020. Un concept qui joue aujourd’hui un rôle précurseur en Europe a été développé avec le Parc naturel de l’Our. L’objectif est d’équiper la Robbesscheier de manière à couvrir ses propres besoins en énergie – avec de l’énergie solaire, des accumulateurs et une centrale de cogénération.
Le réseau à courant continu (réseau DC), développé en interne, qui relie les installations photovoltaïques, les batteries de stockage et les systèmes de contrôle, est particulièrement innovant. De nouveaux composants issus de l’industrie automobile permettent d’utiliser l’énergie de manière particulièrement efficace. L’ensemble pose les jalons pour des systèmes énergétiques du futur.


Versorgungssicherheit und Nachhaltigkeit
Das neue Energiesystem kann verschiedene Betriebsarten abbilden. Selbst bei einem Stromausfall kann die Robbesscheier autark weiterlaufen. Zusätzlich werden alle Außenbeleuchtungen erneuert, um energieeffizienter und insektenfreundlicher zu sein.
Auch die Gäste sollen einbezogen werden: In den Hotelzimmern wird künftig sichtbar gemacht, wie viel Energie und Wasser sie während ihres Aufenthalts verbrauchen – ein Anstoß für mehr Bewusstsein im Alltag.
Ein eigenes Energie-Management-System steuert das Zusammenspiel der einzelnen Komponenten und wird nach Abschluss des Projekts als Open Source frei zur Verfügung stehen. So können auch andere Einrichtungen von den Erfahrungen profitieren.
Ein geplanter Lehrpfad rund um das Projekt macht das Thema Energieautarkie für Besucher erlebbar und verständlich.
Ein Modell für andere Regionen
Mit der „Nachhaltigen Robbesscheier“ entsteht ein Leuchtturmprojekt, das zeigt, wie Nachhaltigkeit und Innovation Hand in Hand gehen können – und das weit über Luxemburg hinaus als Vorbild dienen kann.


Sécurité de l’approvisionnement et durabilité
Le nouveau système énergétique peut couvrir différents modes de fonctionnement. Même en cas de panne de courant, la Robbesscheier peut continuer à fonctionner de manière autonome. De plus, l’ensemble de l’éclairage extérieur sera rénové avec pour objectif d’être plus efficace sur le plan énergétique et plus respectueux des insectes.
On va également impliquer les hôtes : Dans les chambres d’hôtel, il sera désormais possible de suivre sa consommation d’énergie et d’eau pendant son séjour –une impulsion pour renforcer la prise de conscience au quotidien.
Un système de gestion énergétique spécifique contrôle l’interaction des différents composants et sera disponible gratuitement en tant que Open Source à la fin du projet. Ainsi, d’autres établissements vont également pouvoir profiter des expériences acquises.
Un sentier didactique, prévu tout autour du projet, va permettre aux visiteurs de découvrir et de comprendre le thème de l’autosuffisance énergétique.
Un exemple pour d’autres régions
La « Nachhaltige Robbesscheier » est un projet phare qui montre comment durabilité et innovation peuvent aller de pair –un modèle qui peut servir d’exemple bien au-delà des frontières du Luxembourg.
Das Pilotprojekt wird vom Klima- und Energiefonds finanziert und mit Unterstützung des Ministeriums für Umwelt, Klima und Biodiversität sowie des Ministeriums für Wirtschaft umgesetzt. Nach dem Start mit einem Energie-Monitoringsystem 2023 folgten 2024 erste Photovoltaikanlagen. 2026 wird das Batterie- und Energieregelsystem installiert, die Tiefbauarbeiten zur Kabelverlegung beginnen demnächst. Die Fertigstellung ist bis 2027 geplant.
Ce projet pilote est financé par le Fonds climat et énergie et mis en œuvre avec le soutien du ministère de l’Environnement, du Climat et de la Biodiversité et du ministère de l’Économie. Après le lancement d’un système de monitoring énergétique en 2023, les premières installations photovoltaïques ont suivi en 2024. En 2026, le système de batteries et de régulation de l’énergie sera installé et prochainement, on va commencer avec les travaux de génie civil pour la pose des câbles. L’achèvement est prévu d’ici 2027.
Natur fir all är Sënner



Duch vum Séi – une tradition qui apporte de la joie
Wer die alte Tuchfabrik in Esch-Sauer betritt, taucht ein in eine andere Zeit. Zwischen den dicken Mauern des historischen Gebäudes erwachen die früheren Webstühle noch heute zum Leben und lassen die jahrhundertealte Tradition spürbar werden. Seit dem 16. Jahrhundert prägt die Handwerkskunst des Webens diesen Ort – und genau hier entsteht auch das „Duch vum Séi“.
Entrer dans l’ancienne draperie d’Esch-surSûre, c’est plonger dans l’ambiance d’un autre temps. Dans les murs épais de ce bâtiment historique, les anciens métiers à tisser prennent vie encore aujourd’hui et ils rendent visible une tradition séculaire. Depuis le 16e siècle, l’artisanat du tissage fait partie de ce lieu. C’est précisément ici qu’on produit le « Duch vum Séi », dans cette fabrique, où, à ce jour, on le tisse avec le plus grand soin.



Bis heute wird es in der Fabrik mit viel Sorgfalt gewebt. Wo einst Uniformen hergestellt wurden, entstehen nun kuschelige Decken und Schals aus Schafswolle – zeitlos schön und gleichzeitig wunderbar praktisch. Ergänzt wird die Kollektion immer wieder durch kreative Neuheiten: farbenfrohe Ponchos, kinderfreundliche Schachteln in Fischform, Tablet-Hüllen oder die beliebten Upcycling-Kugelschreiber. So verbindet sich Tradition auf charmante Weise mit modernen Ideen.
Erhältlich ist das „Duch vum Séi“ ausschließlich im Naturpark-Shop in EschSauer. Gerade in der Vorweihnachtszeit lassen sich die Textilien ideal mit weiteren regionalen Produkten kombinieren – ob als liebevoll zusammengestellter Präsentkorb oder in einer der fertig vorbereiteten Geschenkvarianten. Wer größere Mengen wünscht, sollte frühzeitig bestellen.
Ein Geheimtipp der Weber: Wer etwas aus „Duch vum Séi“ verschenken möchte, sollte nicht zu lange warten. Denn die auf den alten Maschinen gefertigten Stücke sind nur in begrenzter Zahl verfügbar –und je näher die Feiertage rücken, desto kleiner wird die Auswahl.
Übrigens: Auch Gruppenführungen durch die Tuchfabrik sind buchbar. Dabei können Besucher die historischen Maschinen in Aktion erleben und einen faszinierenden Blick in die Vergangenheit werfen.
Weitere Informationen finden Sie unter naturpark-sure.lu


Là où autrefois l’on fabriquait des uniformes, on crée désormais des couvertures et des écharpes douillettes en laine de mouton qui sont à la fois d’une beauté intemporelle et très pratiques. À cette collection s’ajoutent régulièrement des nouveautés créatives : des ponchos colorés, des trousses en forme de poisson pour les enfants, des housses pour tablettes et les fameux stylos à bille upcyclés. Ainsi, tradition et idées modernes s’associent avec charme.
La gamme « Duch vum Séi » est disponible exclusivement à la boutique du parc naturel à Esch-sur-Sûre. À l’approche de Noël, ces articles textiles sont idéaux en combinaison avec d’autres produits régionaux – que ce soit dans un panier-cadeau confectionné avec amour ou avec une corbeille déjà assemblée. Pour de plus grandes quantités, mieux vaut passer commande suffisamment tôt.
Un conseil des tisserands : Si vous souhaitez offrir un produit « Duch vum Séi », ne tardez pas à en acheter. En effet, les pièces fabriquées sur les anciennes machines ne sont disponibles qu’en nombre limité – plus les fêtes de fin d’année approchent, moins il y aura de choix.
D’ailleurs : Vous pouvez également réserver des visites guidées de la draperie pour les groupes. Les visiteurs auront l’opportunité d’observer les machines historiques en action et d’avoir un aperçu fascinant du passé.
Vous trouverez des informations complémentaires sur naturpark-sure.lu


Naturpark-Shop & Tuchfabrik
Boutique du parc naturel & draperie 15, rue de Lultzhausen
L-9650 Esch-Sauer info@naturpark-sure.lu T 89 93 31-1
Öffnungszeiten: Heures d’ouverture : Werktags (außer mittwochs): en semaine (sauf le mercredi) : 10:00-12:00 & 14:00-17:00
Samstags, sonntags & feiertags: samedi, dimanche & jours fériés : 14:00-17:00
Am 25.12., 26.12. & 1.1. geschlossen
Fermé les 25.12., 26.12. & 1.1. www.naturpark-sure.lu





Grenzüberschreitende Zusammenarbeit für eine starke Zukunft
Interreg fête ses 35 ans - Une coopération transfrontalière pour un avenir solide

Europa wächst dort zusammen, wo Menschen über Grenzen hinweg zusammenarbeiten. Seit nunmehr 35 Jahren ist das Interreg-Programm ein Motor für diesen Zusammenhalt. Was 1990 als visionäre Idee begann, hat sich längst als unverzichtbares Instrument für die Regionalentwicklung etabliert.
Auch die luxemburgischen Naturparke profitieren von diesem Programm. Die im Folgenden vorgestellten aktuellen Interreg-Projekte, an denen die Naturparke aktiv beteiligt sind, zeigen eindrucksvoll, wie stark der grenzüberschreitende Austausch die Regionen bereichert. Kooperation über nationale Grenzen hinweg ist dabei nicht nur Symbol für ein geeintes Europa, sondern schafft ganz konkrete Mehrwerte: Regionen lernen voneinander, unterstützen sich gegenseitig und entwickeln gemeinsame Projekte, die Natur, Kultur und Gesellschaft bereichern.
Die Bilanz kann sich sehen lassen: Innerhalb von 35 Jahren waren die luxemburgischen Naturparke an 25 Projekten beteiligt. Die aktuellen Projekte verdeutlichen, wie vielfältig diese Zusammenarbeit heute aussehen kann.
L’Europe se bâtit là où les gens coopèrent par-delà les frontières. Depuis maintenant 35 ans, le programme Interreg est un moteur de cette cohésion. Ce qui en 1990 était encore seulement une idée visionnaire est devenu depuis longtemps un instrument indispensable au développement régional.
Les parcs naturels luxembourgeois bénéficient eux aussi du programme Interreg. Les projets Interreg actuels présentés ci-après, auxquels les parcs naturels participent activement, illustrent parfaitement à quel point les échanges transfrontaliers enrichissent les régions. La coopération au-delà des frontières nationales est symbole non seulement d’une Europe unie, elle crée aussi de réelles valeurs ajoutées : Les régions apprennent les unes des autres, elles se soutiennent mutuellement et développent des projets communs qui enrichissent la nature, la culture et la société.
Le bilan parle de lui-même : En l’espace de 35 ans, les parcs naturels du Luxembourg ont participé à 25 projets. Les projets actuels montrent que la coopération peut revêtir toutes sortes de formes.

Gelebte Nachbarschaft
Vivre le voisinage
Die Grenzregion Mëllerdall-Our-Südeifel (MOSE) ist ein Paradebeispiel für „gelebte Nachbarschaft“. Schon 1964 wurde hier der erste grenzüberschreitende Naturpark Europas gegründet. Mit dem neuen funktionalen Raum MOSE, den Interreg unterstützt, wird diese Partnerschaft auf eine neue Ebene gehoben.
Die Themen reichen von Natur- und Landschaftsschutz über Mobilität bis hin zu regionaler Identität und Lebensqualität. Ob es darum geht, gemeinsame Radwege zu planen, Biodiversität zu sichern oder innovative Ansätze im nachhaltigen Tourismus zu entwickeln – die Region denkt nicht in Grenzen, sondern in Chancen. -
La région frontalière Mëllerdall-Our-Südeifel (MOSE) est un exemple parfait de « voisinage actif ». Le premier parc naturel transfrontalier en Europe y a été créé en 1964. Avec la nouvelle zone fonctionnelle MOSE, soutenue par Interreg, ce partenariat prend une nouvelle dimension.
Les thèmes vont de la protection de la nature et du paysage à l’identité régionale et à la qualité de vie, en passant par la mobilité. Qu’il s’agisse de planifier des pistes cyclables communes, de sauvegarder la biodiversité ou de mettre sur pied des approches innovantes en matière de tourisme durable, la région ne pense pas en termes de frontières, mais d’opportunités.
Weitere Infos sowie Fördermöglichkeiten unter: Plus d’informations et les possibilités de financement sur : www.mose-fr.eu

Esskultur als Motor der Entwicklung
La culture alimentaire en tant que moteur du développement
Essen verbindet – im Alltag, in der Kultur und in der Wirtschaft. Das Projekt FLAVOR zeigt, wie die regionale Esskultur gezielt als Motor für die ländliche Entwicklung genutzt werden kann. Partner aus elf Ländern arbeiten daran, das kulinarische Erbe ihrer Regionen neu zu beleuchten.
Dabei geht es nicht nur um traditionelle Rezepte, sondern um viel mehr: um nachhaltige Landwirtschaft, um Gesundheit, um soziale Kohäsion. Die École du Goût der drei luxemburger Naturparke bringt dabei ihre Expertise ein und macht deutlich, dass Esskultur ein lebendiges Bindeglied zwischen Vergangenheit und Zukunft ist.
Partner aus den Ländern Österreich, Litauen, Schweiz, Italien, Spanien, Portugal, Ungarn, Albanien, Griechenland und Luxemburgs École du Goût nehmen an FLAVOR teil.
L’alimentation crée des liens – dans la vie quotidienne, dans la culture et dans l’économie. Le projet FLAVOR montre comment utiliser de manière ciblée la culture alimentaire régionale comme moteur de développement rural. Des partenaires de onze pays travaillent pour revisiter le patrimoine culinaire de leurs régions.
Cela va bien au-delà des recettes traditionnelles : il s’agit d’agriculture durable, de santé, de cohésion sociale. L’École du Goût des trois parcs naturels luxembourgeois apporte son expertise spécifique et fait valoir que la culture alimentaire est un lien vivant entre le passé et l’avenir.
Des partenaires d’Autriche, de Lituanie, de Suisse, d’Italie, d’Espagne, du Portugal, de Hongrie, d’Albanie, de Grèce et de l’École du Goût du Luxembourg participent à FLAVOR.
Weitere Infos unter: Plus d’informations sur : www.interregeurope.eu/flavor

Wasser als verbindendes Element
L’eau comme élément fédérateur
Wasser kennt keine Grenzen – und auch das Projekt Voies d’Eau-trefois (2025-2028) denkt über Grenzen hinweg. Im Mittelpunkt steht das kulturelle, industrielle und natürliche Erbe rund um Wege entlang des Wassers zwischen Belgien und Luxemburg.
Besonders spannend sind die Geschichten rund um die alte Bahnlinie Wiltz–Bastogne, die heute als Radweg genutzt wird, oder den Hoffelter Kanal – ein Bauprojekt, das nie fertiggestellt wurde. Thematische Rundwege, Ausstellungen und Infotafeln sollen bald sichtbar machen, wie Mühlen, Schiefergruben oder Gerbereien einst das Leben prägten.
-
L’eau ne connaît pas de frontières – et le projet Voies d’Eau-trefois (2025-2028) va lui aussi au-delà des frontières. L’accent est mis sur le patrimoine culturel, industriel et naturel relatif aux chemins qui longent l’eau entre la Belgique et le Luxembourg.
Les histoires consacrées à l’ancienne ligne de chemin de fer Wiltz-Bastogne, devenue aujourd’hui une piste cyclable, ou au Canal de Hoffelt – un projet de construction qui n’a jamais été achevé – sont particulièrement passionnantes. Des circuits thématiques, des expositions et des panneaux d’information devraient bientôt visibiliser la manière dont les moulins, les ardoisières ou les tanneries marquaient autrefois l’activité.
Weitere Infos unter: Plus d’informations sur : www.interreg-gr.eu/project/voiesdeautrefois-fr

Demokratie lebendig halten Faire vivre la démocratie
Demokratie ist kein Selbstläufer. Gerade in der Großregion, wo Grenzgänger täglich mit den Unterschieden zwischen Wohn- und Arbeitsland konfrontiert sind, ist das Bewusstsein für europäische Werte von besonderer Bedeutung.
Hier setzt ECHO-GR (2025-2028) an. Als Folgeprojekt von Land of Memory richtet es den Blick auf die Nachkriegszeit – und lädt dazu ein, nicht nur an die Geschichte zu erinnern, sondern sie aktiv zu erleben. Mit interaktiven Angeboten, partizipativen Projekten und Bildungsformaten sollen vor allem junge Menschen dazu ermutigt werden, sich als Gestalter der Demokratie zu verstehen.
La démocratie ne va pas de soi. C’est précisément dans la Grande Région, où les frontaliers sont confrontés chaque jour aux différences entre leur pays de résidence et leur pays de travail, que la sensibilisation aux valeurs européennes revêt une importance particulière.
C’est ici qu’intervient ECHO-GR (2025-2028). Il fait suite à Land of Memory et il se focalise sur la période d’aprèsguerre : il invite non seulement à se souvenir de l’histoire, mais aussi à la vivre activement. Des offres interactives, des projets participatifs et des formats éducatifs visent à encourager les jeunes en particulier à se considérer comme des artisans de la démocratie.
Weitere Infos unter: Plus d’informations sur : www.interreg-gr.eu/project/echogr-fr

Geologie zum Anfassen
La géologie à portée de main
Das geologische Erbe der Großregion erklärt deren vielfältigen Landschaften sowie das Vorkommen geologischer Ressourcen, die die industrielle Entwicklung geprägt haben. U. a. für die Antimonmine von Goesdorf, die Salzwasserquelle von Born, Schmieden, Bleiminen und zahl-. reiche Steinbrüche im Naturpark Öewersauer, im Natur& UNESCO Global Geopark Mëllerdall und in den fünf Partnerregionen in Wallonien und Lothringen werden bis Ende 2027 Informationstafeln und andere pädagogische Hilfsmittel entwickelt, durch die diese Schätze besser entdeckt werden können. So werden Geologie und Industriegeschichte greifbar – und die Region zu einem offenen Geschichtsbuch unter freiem Himmel.
-
La diversité des paysages ainsi que la présence de ressources géologiques qui ont marqué son développement industriel s’expliquent par le patrimoine géologique de la Grande Région. Des panneaux d’information et divers outils pédagogiques seront développés d’ici fin 2027 afin de mieux mettre en lumière ces trésors. Il s’agit entre autres de la mine d’antimoine de Goesdorf, de la source d’eau salée de Born, de forges, de mines de plomb et de nombreuses carrières dans le Parc naturel de la Haute-Sûre, dans le Géoparc mondial UNESCO Mëllerdall et dans les cinq régions partenaires en Wallonie et en Lorraine. La géologie et le passé industriel deviennent ainsi tangibles – et la région se transforme en un livre d’histoire à ciel ouvert.
Weitere Infos unter: Plus d’informations sur : www.interreg-gr.eu/project/sousnospieds-fr
Die aktuellen Projekte zeigen, wie vielseitig die Arbeit von Interreg ist: mal geht es um Naturschutz, mal um Kultur, mal um wirtschaftliche oder soziale Innovation. Seit dem Start von Interreg haben bereits 400 luxemburgische Organisationen an über 500 Projekten teilgenommen. Dadurch entstanden Verbindungen zu 2.400 europäischen Partnern, mit einem Gesamtprojektbudget von 1,4 Milliarden Euro. Für Luxemburg allein bedeutet das eine Investition von 270 Millionen Euro, von denen 120 Millionen durch die Europäische Union kofinanziert wurden.
Das 35. Jubiläum von Interreg ist nicht nur Anlass, auf Erfolge zurückzublicken. Es ist auch ein Versprechen für die Zukunft: dass Zusammenarbeit, Solidarität und der Mut, Grenzen zu überwinden, die Regionen weiter stärken werden – für die Menschen von heute und die Generationen von morgen.
Les projets actuels montrent la diversité du travail Interreg : il s’agit tantôt de protection de la nature, tantôt de culture ou encore d’innovation économique et sociale. Depuis le lancement d’Interreg, 400 organisations luxembourgeoises ont participé à plus de 500 projets. Des liens ont ainsi été créés avec 2.400 partenaires européens, pour un budget total de projets de 1,4 milliard d’euros. Rien que pour le Luxembourg, cela représente un investissement de 270 millions d’euros, dont 120 millions ont été cofinancés par l’Union européenne.
Le 35e anniversaire d’Interreg n’est pas seulement l’occasion de se féliciter des succès. C’est aussi une promesse d’avenir : pour que la coopération, la solidarité et le courage de surmonter les frontières renforcent encore les régions – pour les personnes d’aujourd’hui et pour les générations futures.
Entdecken Sie verschiedene InterregProjekte im Videoformat auf dem YouTube-Channel EU Funds Luxembourg.
Découvrez différents projets Interreg au format vidéo sur la chaîne YouTube EU Funds Luxembourg.
29.11.
Kreativ mit Bienenwachs Atelier cire d’abeille
In diesem familienfreundlichen Workshop dreht sich alles um das wertvolle Naturprodukt Bienenwachs. Gemeinsam stellen wir duftende Bienenwachskerzen und wiederverwendbare Bienenwachstücher her – nachhaltig, kreativ und kinderleicht! Nebenbei erfahren Groß und Klein Wissenswertes über die Bienen und ihre Bedeutung für unsere Umwelt.
Cet atelier pour familles a pour thème le produit naturel précieux qu’est la cire d’abeille. Nous allons créer des bougies parfumées et des tissus réutilisables en cire d’abeille - c’est un jeu d’enfant, c’est créatif et durable ! En parallèle, petits et grands vont apprendre des particularités sur les abeilles et leur importance pour l’environnement.
Ein Angebot für Familien mit Kindern ab 5 Jahren Pour les familles avec enfants à partir de 5 ans 14:00-17:00
Beieschoul Woltz, Wiltz 20 € / Teilnehmer - participant www.naturpark-sure.lu
2.12.
Weihnachtskarten mal anders (Kinderaktivität)
Des cartes de Noël pas comme les autres (activité pour enfants)
Weihnachten steht vor der Tür – und was passt besser in diese besondere Zeit als eine liebevolle, selbstgestaltete Weihnachtskarte? In diesem Upcycling-Workshop basteln die Kinder individuelle Karten aus alten Papierresten, Zeitschriften, Karton, Stoff, Knöpfen und vielem mehr. So entstehen kleine Kunstwerke, die genauso einzigartig sind wie die Menschen, denen sie geschenkt werden.
À l’approche de Noël, quoi de mieux en cette période particulière qu’une carte de Noël personnalisée créée avec soin ? Dans cet atelier upcycling, les enfants confectionnent des cartes personnalisées avec des résidus de papier, des magazines, du carton, du tissu, des boutons etc. Ainsi naissent de petites œuvres d’art aussi uniques que les personnes qui les reçoivent en cadeau.
14:30-17:00
Atelier Creat’Our, Stolzembourg 5 € / Kind - enfant ouriteam@naturpark-our.lu
11.12.
Filzen für Weihnachten
Des créations en feutre pour Noël
In der Tuchfabrik werden regelmäßig kreative Filzworkshops angeboten. Im Dezember stehen Schneemänner, Christbaumkugeln und vieles mehr auf dem Programm – ein Erlebnis für Erwachsene und Kinder ab 6 Jahren.
Des ateliers de feutrage créatif sont régulièrement proposés à la draperie. En décembre, des bonshommes de neige, des boules de Noël et bien d’autres choses sont au programme – un événement pour les adultes et les enfants à partir de 6 ans.
13:00-17:00
Naturparkzentrum, Esch-Sauer 25 € Erwachsener / adulte 12,50 € Kind / enfant www.naturpark-sure.lu
17.1.
Vom Leder zum Gürtel/ zur Geldbörse
Le cuir devient ceinture/ porte-monnaie
Lederverarbeitung ist ein uraltes Handwerk, das zunehmend in Vergessenheit gerät. Wenn auch Sie schon immer einmal mit Leder arbeiten wollten, dann ist dieser Kurs genau das Richtige! Im Atelier Atout Cuir können Sie unter professioneller Leitung selbst einen Gürtel oder eine Geldbörse herstellen.
Le travail du cuir est un métier artisanal très ancien qui tombe de plus en plus dans l’oubli. Si vous avez toujours voulu travailler le cuir, ce cours est fait pour vous ! Dans l’atelier Atout Cuir, vous pouvez confectionner vous-même une ceinture ou un porte-monnaie avec un instructeur professionnel.
13:30-17:00
Atout Cuir, Herborn 75 € www.naturpark-mellerdall.lu
Obstbaumschnittkurse
Cours de taille des arbres fruitiers
Im Februar/März organisieren die drei Naturparke Obstbaumschnittkurse – sowohl für junge als auch für alte Bäume. Denn nur mit der richtigen Pflege bleiben die Bäume gesund und können auch in Zukunft reichlich Früchte tragen.
En février/mars, les trois parcs naturels vont organiser des cours de taille de jeunes et de vieux arbres fruitiers. Ces arbres ont besoin d’un entretien adapté pour rester sains et pour continuer à porter beaucoup de fruits.
Alle Informationen zu Terminen, Teilnahmegebühren und Anmeldung finden Sie auf: Pour toutes les informations sur les dates, les frais de participation et l’inscription, consultez : www.naturpark.lu

Alle Veranstaltungen der drei Naturparke / L’agenda complet des trois parcs naturels > www.naturpark.lu
« Tauschen ëm de Séi » au Parc naturel de la Haute-Sûre
Ressourcen schonen, Abfall vermeiden und gleichzeitig den Menschen in der Region eine Freude bereiten – das ist die Idee hinter den neuen Tauschcontainern im Naturpark Öewersauer.
Die Container sind mit Regalen ausgestattet und bieten Platz für all jene Dinge, die man selbst nicht mehr braucht, die aber noch in gutem Zustand sind. Ob Spielzeug, Deko oder kleine Alltagsgegenstände – wer etwas abgibt, schenkt ihm ein zweites Leben.
So funktioniert’s:
• Bitte nur saubere und intakte Gegenstände hineinlegen.
• Bücher und Kleidung bitte nur in überschaubarer Menge.
• Defekte oder kaputte Dinge gehören nicht in die Container. Die Tauschcontainer sind täglich geöffnet und befinden sich jeweils in der Nähe der Maison Relais – in Dahl (13, Nacherwee) und in Eschdorf (1, um Heischterwee) – sowie in Flebour in der Gemeinde Boulaide beim Gemeindeatelier. Die beiden Standorte sind erst der Anfang: Schritt für Schritt sollen weitere Tauschcontainer in der Stauseegemeinde und in Winseler entstehen. Damit wächst ein regionales Netzwerk, das auf Teilen, Wiederverwenden und Ressourcenschonung setzt.
Préserver les ressources, produire moins de déchets et en même temps faire le bonheur des habitants de la région – voilà le principe à la base des nouveaux conteneurs de réemploi installés au Parc naturel de la Haute-Sûre.
Ces conteneurs sont équipés d’étagères et peuvent accueillir tous les objets dont on n’a plus besoin et qui sont encore en bon état. Qu’il s’agisse de jouets, de petits objets de la vie quotidienne ou de décoration : en les donnant, on leur offre une seconde vie. Voilà comment cela fonctionne :
• déposer uniquement des objets propres et intacts,
• des livres et des vêtements en quantité raisonnable,
• pas d’objets défectueux ou cassés.
Les conteneurs de réemploi sont ouverts tous les jours. Ils se trouvent à proximité des Maisons Relais à Dahl (13, Nacherwee) et à Eschdorf (1, um Heischterwee), ainsi que près de l’Atelier communal à Flebour dans la commune de Boulaide. Et ce n’est que le début : Progressivement, d’autres conteneurs de réemploi devraient voir le jour dans la commune du Lac de la Haute-Sûre et à Winseler. Ainsi continue à croître un réseau régional qui mise sur le partage, la réutilisation et la préservation des ressources.





Bringen, tauschen, mitnehmen – so einfach kann Nachhaltigkeit sein.
Déposer, échanger, emporter – la durabilité, ç’est plus simple qu’on ne le pense !
Géoparc mondial UNESCO Mëllerdall : évolutions, aperçus et perspectives
Die Region Mëllerdall trägt seit 2022 den Titel UNESCO Global Geopark und ist damit Teil eines weltweiten Netzwerks von derzeit 229 Regionen in 50 Ländern, die mit diesem Attribut ausgezeichnet wurden. Vom 11. bis 15. Juni 2025 stand für die Region ein entscheidender Moment an: die erste turnusmäßige Re-Evaluation durch die Gutachter, die alle vier Jahre durchgeführt wird. Dabei wurde überprüft, ob der Geopark sich in den letzten vier Jahren weiterentwickelt hat – Grundvoraussetzung für den Erhalt der Auszeichnung. Der Prozess ist damit für das Weiterbestehen des Geoparks von zentraler Bedeutung.
Depuis 2022, la région Mullerthal porte le titre de Géoparc mondial UNESCO. Ainsi, elle a intégré un réseau mondial qui compte actuellement 229 régions dans 50 pays ayant obtenu ce label. Et du 11 au 15 juin 2025, elle s’est trouvée à un moment décisif : la première d’une série de réévaluations périodiques qui ont lieu tous les quatre ans. Les évaluateurs ont examiné l’évolution du géoparc de ces quatre dernières années – une condition fondamentale pour recevoir cette distinction. Le processus de revalidation est donc crucial pour assurer la pérennité du géoparc.
Der Luxemburger Sandstein, hier am Napoleonshutt in der Gemeinde Fischbach, ist eine der geologischen Besonderheiten der Region. Le Grès de Luxembourg, ici au Napoleonshutt dans la commune de Fischbach, est l’une des particularités géologiques de la région.


Auf dem Geo-Pad Hëlt wurden die Zusammenhänge zwischen Geologie, Böden, Landnutzung und regionalen Produkten vorgestellt.
Sur le Geo-Pad Hëlt, les liens entre la géologie, les sols, l’utilisation des terres et les produits régionaux ont été présentés.
Zwei von der UNESCO entsandte Gutachter – Sara Gentilini (University of Southern Denmark) und Goran Pavic (Papuk Geopark, Kroatien) – reisten in die Region, um sich ein umfassendes Bild von den Entwicklungen seit 2022 zu machen. Ein intensives Programm führte sie durch sämtliche Mitgliedsgemeinden, wo sie die vielfältigen Projekte, Fortschritte und Umsetzungen kennenlernen konnten.
Im Mittelpunkt standen dabei nicht nur der Abgleich mit den Empfehlungen der letzten Evaluation, sondern auch die Formulierung neuer Empfehlungen für die kommenden vier Jahre. Dieser Blick nach vorne ist ein Kernelement der UNESCO-Geopark-Arbeit: Sie fördert kontinuierliche Weiterentwicklung und Innovation.
Die Mission im Juni bot den Gutachtern einen intensiven Einblick in das, was die Region Mëllerdall so besonders macht. Auf dem Programm standen unter anderem der Besuch des Geo-Pad Haupeschbaach an Halerbaach in Beaufort, der mit seinen interaktiven Elementen ein gelungenes Beispiel für non-formale Bildung darstellt, die Geo-Expo mit ihrer Wall of Geoparks, in der das globale Netzwerk der Geoparke auf anschauliche Weise sichtbar gemacht wurde, sowie zahlreiche Geotope und Umsetzungen von Projekten, die den ganzheitlichen Ansatz des UNESCO Global Geopark Mëllerdall veranschaulichen.
Der Natur- & Geopark Mëllerdall, der die Re-Evaluation federführend durchführte, wurde unterstützt von Vertretern der Gemeinden, von lokalen Akteuren (Touristinfos, Museen, Gastronomen …), Vertretern der LEADER Region Mëllerdall sowie des regionalen Tourismusverbands, der ANF und nationalen Institutionen. Ihnen allen gilt ein großer Dank.
Une mission internationale d’évaluation
Deux évaluateurs nommés par l’UNESCO – Sara Gentilini (Université du Danemark du Sud) et Goran Pavic (Géoparc de Papuk, Croatie) – se sont rendus dans la région pour se faire une idée complète des développements depuis 2022. Un programme chargé les a menés à travers toutes les communes membres, où ils ont pu découvrir les multiples progrès, réalisations et projets variés.
L’objet principal n’était pas uniquement de faire une comparaison avec les recommandations de la dernière évaluation, mais également de formuler de nouvelles recommandations pour les quatre années à venir. Ce regard vers l’avenir est un élément clé du travail des géoparcs UNESCO : Il encourage le développement continu et l’innovation.
La mission menée en juin a permis aux évaluateurs de se faire une idée précise de ce qui rend la région Mullerthal si particulière. Au programme figuraient notamment la visite du Geo-Pad « Haupeschbaach an Halerbaach » à Beaufort qui, avec ses éléments interactifs, illustre parfaitement l’éducation non formelle, la visite de la « Geo-Expo » avec le Wall of Geoparks, où le réseau mondial des géoparcs est présenté de manière claire et visuelle, ainsi que de nombreux géosites et des réalisations de projets illustrant l’approche globale du Géoparc mondial UNESCO Mëllerdall.
Le Natur- & Geopark Mëllerdall, qui a conduit cette réévaluation, a été soutenu par des représentants des communes, des acteurs locaux (offices de tourisme, musées, restaurateurs...), des représentants de la région LEADER Mëllerdall ainsi que par l’Office régional de tourisme, l’ANF et des institutions nationales. Un grand merci à tous.



Das vorgeschichtliche Erbe der Region wurde von der Société préhistorique luxembourgeoise vorgestellt.
Le patrimoine préhistorique de la région a été présenté par la Société préhistorique luxembourgeoise.
Das Label: Was bedeutet UNESCO Global Geopark?
UNESCO Global Geoparks sind Regionen mit Stätten und Landschaften von international anerkannter geologischer Bedeutung, deren Wert durch ein Gesamtkonzept erlebbar wird, das die Bereiche Bildung, Schutz und nachhaltige Entwicklung umfasst. Sie arbeiten für die Menschen und Gemeinden ihrer Region, bringen den Menschen vor Ort den Wert ihres geologischen Erbes näher und schaffen so eine Identifikation mit der Region. Sie fördern Geotourismus und Regionalentwicklung und greifen die Herausforderungen der heutigen Gesellschaft wie Themen des globalen Wandels (Klimawandel, Naturgefahren) auf.
Ausblick: Entscheidung im April 2026
Mit dem Abschluss der Evaluierungsmission ist ein erster wichtiger Schritt zur Bestätigung der Auszeichnung getan. Doch ob der Geopark das UNESCO-Label weiterhin tragen darf, erfährt die Region erst im April 2026, wenn die UNESCO die Ergebnisse offiziell bekannt gibt.
Qu’est-ce que le label de Géoparc mondial UNESCO ?
Les géoparcs mondiaux UNESCO sont des régions riches en sites et en paysages de portée géologique internationale, dont la valeur est appréciable grâce à un concept global d’éducation, de protection et de développement durable. Ils travaillent pour les habitants et les communes de leur région, font mieux connaître la valeur du patrimoine géologique à la population locale et créent ainsi une identification avec la région. Ils encouragent le géotourisme et le développement régional et ils relèvent les défis de la société moderne tels que les questions liées au changement planétaire (changement climatique, risques naturels).
Perspectives : une décision attendue en avril 2026
La fin de la mission d’évaluation constitue une première étape importante pour une confirmation de la désignation. C’est seulement en avril 2026, lorsque l’UNESCO annoncera les résultats officiels, que la région sera informée si le géoparc va garder son statut UNESCO.

Ein wichtiger Bestandteil der Arbeit in UNESCO Global Geoparks ist die Vernetzung untereinander. Zu diesem Zweck treffen sich Vertreter der Regionen regelmäßig in einem der Geoparks, um ihre aktuellen Projekte vorzustellen, sich auszutauschen und so voneinander zu lernen. An vier intensiven Tagen finden Vorträge, Exkursionen und Sitzungen statt.
Dieses Jahr reiste unsere Geowissenschaftlerin Birgit Kausch zum Treffen des Netzwerks der Global Geoparks in den Kütralkura UNESCO Global Geopark nach Chile, wo mehr als 700 Teilnehmer aus aller Welt zusammenkamen. Sie stellte dort das durch Interreg geförderte Projekt „Sous nos pieds“ vor, das das geologische Erbe mit dem industriellen Erbe verbindet, und beteiligte sich an den zahlreichen Netzwerkaktivitäten des Global Geopark Networks.
Der Natur- & Geopark Mëllerdall beteiligte sich zudem mit einem Stück Stoff aus der früheren Textilfabrik in Larochette am Projekt Weaving Hope, in dem Textilstücke aus verschiedenen Geoparks zu einem großen Gesamtkunstwerk verschmelzen. Das Ergebnis wurde im Rahmen der Konferenz ausgestellt und soll später einen Platz im Hauptsitz der UNESCO in Paris finden.

Un élément important du travail dans les géoparcs mondiaux UNESCO est la mise en réseau. À cette fin, des représentants des régions se réunissent régulièrement dans l’un des géoparcs pour présenter les projets en cours, échanger et ainsi apprendre les uns des autres. Des conférences, des excursions et des séances ont lieu pendant quatre jours intensifs.
Cette année, la géoscientifique de notre parc, Birgit Kausch, s’est rendue à la réunion du réseau mondial des géoparcs au Géoparc mondial UNESCO Kütralkura au Chili qui a rassemblé plus de 700 participants du monde entier. Elle y a présenté le projet « Sous nos pieds », soutenu par Interreg, qui allie patrimoine géologique et industriel, et elle a participé aux nombreuses activités de mise en réseau du réseau mondial des géoparcs.
Le Natur- & Geopark Mëllerdall a également participé au projet Weaving Hope avec un morceau de tissu provenant de l’ancienne manufacture textile de Larochette. Pour ce projet, on a assemblé des pièces textiles de différents géoparcs en une grande œuvre d’art. L’œuvre finie a été exposée dans le cadre de la conférence et elle devrait par la suite trouver sa place au siège de l’UNESCO à Paris.



L’éducation en plein air : coopérations et formations continues pour le corps enseignant
Die Naturparke verfügen über umfangreiches Fachwissen zu Natur, Kultur und Geschichte der Regionen – von Wasser und Landschaft über Geologie, Tier- und Pflanzenwelt bis hin zu Identität, kritischem Denken und Engagement. Dieses Wissen bringen sie aktiv in die Schulen ein: durch Schulbesuche, die Begleitung von Klassen bei Unterricht im Freien, Unterstützung für Lehrkräfte oder die gemeinsame Entwicklung von Unterrichtsmaterialien.
Les parcs naturels disposent d’une vaste expertise de la nature, de la culture et de l’histoire des régions : de l’eau et des paysages en passant par la géologie, la faune et la flore, jusqu’à l’identité, la pensée critique et l’engagement. Ils intègrent activement ces connaissances dans les écoles : au cours de visites, en accompagnant des classes lors de cours en plein air, en soutenant le corps enseignant ou par un développement commun de matériel pédagogique.
Ein konkretes Beispiel, wie so eine Kooperation aussehen kann, ist das Projekt der Regionalschoul Uewersauer in Harlange. Im Schuljahr 2024/25 tauschten zwei Klassen aus dem Cycle 2 jeden Donnerstagmorgen das Klassenzimmer gegen den Lernraum Wald. Unterstützt vom Naturschutzzentrum Burfelt und dem Naturpark Öewersauer, gestaltete das Lehrpersonal und Naturpädagoginnen den Sachunterricht praxisnah im Freien. Auch Deutsch und Mathematik fanden draußen statt: Adjektive wurden eingeführt, Geschichten nachgespielt, Texte verfasst und mit Naturmaterialien gerechnet. Die positiven Effekte waren deutlich – sowohl bei den Kindern als auch bei den Lehrkräften. Das Projekt wird 2025/26 fortgeführt.
Ein weiterer bedeutender Schritt ist die kürzlich unterzeichnete Kooperationsvereinbarung zwischen den luxemburgischen Naturparken und dem Bildungsministerium im Rahmen des Projekts FuDo – Fuerschen Dobaussen Alle Partner verfolgen ein gemeinsames Ziel: fächerübergreifendes Lernen im Freien mit großem Mehrwert für die Schulgemeinschaft. Durch die Kooperation können das Fachwissen der Naturparke und die pädagogischen Kompetenzen der Lehrkräfte noch besser verbunden werden. Ab dem Schuljahr 2025/26 werden gemeinsame Fortbildungen von Naturpark-Experten und Lehrpersonen im Programm des IFEN (Institut de Formation de l’Éducation Nationale) angeboten.
Neben konkreten Projekten vor Ort entwickeln die Naturparke auch regionale Lehrpfade, die als außerschulische Lernorte genutzt werden – sowohl von Schulen als auch Familien. Zusätzlich können Lehrerfortbildungen auf Anfrage ebenfalls schulintern stattfinden.
Die Natur wird somit als Lernraum genutzt – lebendig, lokal, praxisnah und voller Möglichkeiten.


Le projet de la Regionalschoul Uewersauer à Harlange est un exemple concret de ce à quoi peut ressembler une telle coopération. Durant l’année scolaire 2024-2025, tous les jeudis matin, deux classes du cycle 2 troquaient leur salle de classe contre la forêt comme espace d’apprentissage. Avec le soutien du centre nature et forêt Burfelt et du Parc naturel de la Haute-Sûre, le personnel enseignant et des pédagogues par la nature ont organisé l’enseignement de matières en plein air. Des leçons d’allemand et de mathématiques se sont aussi déroulées à l’extérieur : On y a introduit des adjectifs, joué des histoires, rédigé des textes et on y a effectué des calculs avec des objets de la nature. Les effets positifs étaient évidents, tant pour les enfants que pour le personnel enseignant. Le projet va continuer en 2025-2026.
Une autre étape importante a été la signature récente d’un accord de coopération entre les parcs naturels luxembourgeois et le ministère de l’Éducation nationale dans le cadre du projet FuDo – Fuerschen Dobaussen. Tous les partenaires ont pour objectif l’apprentissage pluridisciplinaire en plein air à forte valeur ajoutée pour la communauté scolaire. Une telle coopération permet de réconcilier davantage l’expertise des parcs naturels et les compétences pédagogiques des enseignants. À partir de l’année scolaire 2025-2026, des formations continues communes entre les experts des parcs naturels et le personnel enseignant figureront au programme de l’IFEN (Institut de Formation de l’Éducation Nationale).
Outre des projets concrets sur le terrain, les parcs naturels réalisent également des sentiers pédagogiques régionaux qui sont utilisés comme lieux d’apprentissage en dehors de l’école, autant par les établissements scolaires que par les familles. En outre, sur demande, les formations continues peuvent également être organisées en interne dans les écoles.
De ce fait, la nature est utilisée comme un espace d’apprentissage – vivant, local, pratique et rempli de possibilités.
Still ruht der Garten, die Natur gönnt sich eine Pause – und doch ist gerade jetzt der richtige Moment, um aktiv zu werden. Denn während viele Pflanzen schlafen, können wir den Grundstein für neues Leben legen: mit Totholzhaufen oder Benjeshecken.
Insekten sind unersetzlich. Sie bestäuben unsere Pflanzen, halten Schädlinge im Zaum und sind zugleich eine wichtige Nahrungsquelle für Vögel und andere Tiere. Ihr Rückgang betrifft uns alle. Doch die gute Nachricht ist: Schon mit kleinen Schritten in unserem Garten oder auf der Streuobstwiese können wir viel bewirken.
Le jardin se repose en silence, la nature s’accorde une pause – et pourtant, c’est justement le moment de s’y activer. Car pendant que de nombreuses plantes dorment, nous pouvons jeter les bases d’une nouvelle vie avec des tas de bois mort ou des haies sèches.
Les insectes sont irremplaçables. Ils assurent la pollinisation des plantes, tiennent les parasites à distance et en même temps, ils sont une source de nourriture importante pour les oiseaux et pour d’autres animaux. Leur déclin nous concerne tous. La bonne nouvelle est que : De petits gestes dans notre jardin ou dans le pré-verger peuvent faire une grande différence.


Die kalte Jahreszeit eignet sich besonders gut, um naturnahe Strukturen anzulegen. Zwischen Oktober und März, wenn die Gehölzschnittzeit begonnen hat, fällt reichlich Schnittgut an. Anstatt es wegzufahren, kann man es direkt vor Ort sinnvoll nutzen. Grobe Äste oder Stämme, etwa vom Obstbaumschnitt, eignen sich hervorragend für Totholzhaufen. Kleinere Zweige und Heckenschnitt verwandeln sich mit wenig Aufwand in lebendige Benjeshecken.
Der Bau einer Benjeshecke ist denkbar einfach: Zwei Reihen Holzpfähle werden im Abstand von etwa 1 bis 2 Metern gesetzt. Dazwischen wird das Schnittgut locker geschichtet – Schicht für Schicht entsteht so eine natürliche Abgrenzung, die mit jedem Jahr dichter wird. Heckenschnitt mit vereinzelt größeren Ästen oder Stämmen eignet sich besonders gut für Benjeshecken. Nur Nadelholz sollte man meiden: Es verrottet nur sehr langsam, versauert den Boden und erschwert Pflanzen das Wachstum.
Totholzhaufen dagegen brauchen keine feste Begrenzung. Hier wird grobes Holz, etwa vom Rückschnitt von Obstbäumen, aufgeschichtet. Schon nach kurzer Zeit finden Insekten, Igel oder Amphibien in den Spalten und Hohlräumen Schutz vor Kälte und Feinden. Gleichzeitig entsteht ein kleines Paradies für Moose, Pilze und andere Organismen, die im Verborgenen an der Zersetzung arbeiten – und so den natürlichen Kreislauf in Gang halten.
Das Schöne an diesen naturnahen Strukturen: Sie wachsen mit der Zeit. Jahr für Jahr können neue Äste hinzugefügt oder bestehende Haufen erweitert werden. Wer also in den frostigen Monaten draußen aktiv wird, schafft nicht nur Ordnung im Garten – sondern schenkt der Natur ein wertvolles Zuhause.
La saison froide est particulièrement indiquée pour aménager des structures proches de la nature. Entre octobre et mars, durant la période de taille des arbres, il y a beaucoup de déchets de coupes. Au lieu de les emmener à la déchèterie, on peut les utiliser sur place de manière judicieuse. Les grosses branches ou les troncs, provenant par exemple de la taille d’arbres fruitiers, conviennent parfaitement aux tas de bois mort. Les branches plus fines et les tailles de haies se transforment facilement en haies sèches.
La création d’une haie sèche est très simple : Planter deux rangées de piquets en bois à une distance d’environ 1 à 2 mètres l’un de l’autre. Former un tas aéré avec les déchets des coupes entre ces piquets. En superposant les couches, on obtient une barrière naturelle qui s’épaissit d’année en année. Les tailles de haies, combinées à quelques grosses branches ou à des troncs d’arbre, se prêtent particulièrement bien à la construction de haies sèches. Seul le bois résineux est à éviter : Les résineux ne se décomposent que très lentement, ils acidifient le sol et entravent la croissance des plantes.
En revanche, il n’y a pas besoin de délimiter un tas de bois mort. On y entasse du gros bois, provenant par exemple de la taille d’arbres fruitiers. Rapidement, des insectes, des hérissons ou des amphibiens vont venir s’y abriter contre le froid et les ennemis dans des fissures et des cavités. Simultanément apparaît un petit paradis pour les mousses, les champignons et pour d’autres organismes qui, dans l’ombre, travaillent à la décomposition et garantissent ainsi le fonctionnement du cycle naturel.
Un autre bel aspect de ces structures proches de la nature est qu’elles croissent avec le temps. Chaque année, vous pouvez ajouter de nouvelles branches ou agrandir les tas existants. Si vous êtes actif à l’extérieur pendant les mois d’hiver, vous ne mettez pas juste de l’ordre dans votre jardin, vous donnez à la nature un habitat précieux.

Das Projekt „Natura 2000 verbindet“ vom Natur- & Geopark Mëllerdall läuft bereits seit 2021. Ziel des Projektes ist es, neue Strukturelemente zu schaffen und bestehende Strukturen im Offenland zu pflegen.
Was versteht man unter Strukturelementen im Offenland?
Strukturelemente im Offenland sind z. B. Hecken, Einzelbäume, kleine Baumreihen und -gruppen, Streuobstwiesen, Kleingewässer und Trockenmauern, die auf waldfreien Flächen wie Wiesen, Weiden oder Äckern anzutreffen sind.
Wieso sind Strukturelemente so wichtig?
Strukturelemente sind kleine Landschaftsbestandteile, die Schutz, Nahrung und einen Lebensraum für viele Tierund Pflanzenarten bieten. Sie werden landwirtschaftlich nicht intensiv genutzt, sind aber ökologisch und funktional sehr wertvoll. In einer Streuobstwiese (lux.: Bongert) können bis zu 5.000 verschiedene Arten vorkommen. Da Strukturelemente wie Streuobstwiesen vom Menschen geschaffen wurden, liegt es an uns, diese weiterhin zu erhalten.

Le projet « Natura 2000 verbindet » du Natur& Geopark Mëllerdall est en cours depuis 2021. Il a pour objectif de créer de nouveaux éléments structurels et d’entretenir les structures existantes en milieu ouvert.
Qu’entend-on par éléments de structuration paysagère en milieu ouvert ?
Les éléments de structuration paysagère en milieu ouvert, ce sont p. ex. des haies, des arbres isolés, de petites rangées d’arbres et des bosquets, des prés-vergers, de petits plans d’eau et des murs en pierre sèche que l’on trouve sur des surfaces non boisées comme les prairies, les pâturages ou les champs.
Pourquoi les éléments structurels sont-ils aussi importants ?
Les éléments structurels sont de petits éléments du paysage qui offrent des abris, de la nourriture et un habitat à de nombreuses espèces de la faune et de la flore. Ils ne sont pas exploités de manière intensive, mais ils sont très précieux sur le plan écologique et fonctionnel. On peut trouver jusqu’à 5.000 espèces différentes dans un pré-verger (lux. : Bongert). Étant donné que les éléments structurels tel que les prés-vergers ont été créés par l’humain, il nous revient de les préserver.

Wie kann ich dazu beitragen, dass Strukturelemente wie Bongerten erhalten bleiben?
Als Besitzer von Flächen im Natur- & Geopark Mëllerdall können Sie sich direkt am Projekt beteiligen, indem Sie im Winter neue Bäume pflanzen oder bestehende Bäume pflegen lassen. Ob Ihre Flächen infrage kommen, können Sie gerne beim zuständigen Team des Natur- & Geopark Mëllerdall nachfragen. Bisher wurden schon über 2.000 Bäume gepflanzt und 3.000 Bäume gepflegt. Das Projekt läuft noch bis Ende 2028.
Auch Bewohner der Naturparke Öewersauer und Our sowie alle anderen Interessenten können zum Erhalt von Streuobstwiesen beitragen. Durch das Projekt ist die Plattform kierfchen.lu entstanden, die alle Akteure im Bereich der Bongerten in ganz Luxemburg verbinden soll: Streuobstwiesen- bzw. Obstbaumbesitzer, Bewirtschafter/Pächter von Flächen, Konsumenten, regionale Produzenten, Tierhalter, Restaurants und Imker können auf kierfchen.lu miteinander in Kontakt treten. Nur durch ihre Nutzung bleiben unsere Bongerten als Teil der Kulturlandschaft erhalten.



Comment puis-je contribuer à la préservation d’éléments de structuration paysagère tels que les Bongerten ?
Si vous possédez des terrains dans le Natur- & Geopark Mëllerdall, vous pouvez participer directement au projet en faisant planter de nouveaux arbres en hiver ou en faisant entretenir les arbres existants. N’hésitez pas à demander à l’équipe responsable du Natur- & Geopark Mëllerdall si votre terrain est éligible. À ce jour, plus de 2.000 arbres ont déjà été plantés et plus de 3.000 ont été entretenus. Le projet se poursuit jusqu’à fin 2028.
Les habitants des parcs naturels de la Haute-Sûre et de l’Our ainsi que toute personne intéressée peut également contribuer à la conservation des prés-vergers. Le projet a donné naissance à la plateforme kierfchen.lu qui vise à mettre en relation tous les acteurs du domaine des Bongerten à travers le Luxembourg : les propriétaires de prés-vergers ou d’arbres fruitiers, les exploitants/preneurs à bail de terrains, les consommateurs, les producteurs régionaux, les éleveurs, les restaurants et les apiculteurs peuvent tous entrer en contact les uns avec les autres sur kierfchen.lu Ce n’est qu’en exploitant nos Bongerten que nous allons les conserver en tant que partie du paysage culturel rural.


Kontakt / Contact Julie Plumer & Marco Buchmann julie.plumer@naturpark-mellerdall.lu marco.buchmann@naturpark-mellerdall.lu T 26 87 82 91-25

Recherche de mini-projets dans le domaine de la culture, du tourisme & du bénévolat !
Das Umbrella-Projekt will kleinen, gemeinnützigen und kreativen Initiativen eine einfache Möglichkeit zur Inanspruchnahme von LEADER-Fördermittel anbieten. Statt hohem bürokratischem Aufwand bietet es einen einfachen Förderansatz, der besonders Vereine, ehrenamtliche und kleine Strukturen anspricht, damit sie ihre Ideen unkompliziert mit gesellschaftlicher Wirkung umsetzen können.
Gerade solche kleinen Projekte leisten oft einen wichtigen Beitrag zum ehrenamtlichen Engagement, schaffen neue Angebote sowie einen Mehrwert für die Gemeinden und die Region.
Für die erste Phase liegt der thematische Fokus auf dem Bereich „Kultur & Tourismus“ beim LEADER Mëllerdall und „Kultur & Ehrenamt“ beim LEADER Éislek.
Le projet Umbrella vise à offrir aux petites initiatives créatives ou d’utilité publique un moyen simple d’obtenir des fonds LEADER. Au lieu de contraintes bureaucratiques, il offre une mesure de soutien simple qui s’adresse particulièrement aux associations, aux structures bénévoles et de petite taille afin qu’elles puissent mettre en œuvre leurs idées de manière simple et avec un impact social.
Souvent, ce sont justement ces petits projets qui contribuent de manière significative au bénévolat, qui créent de nouvelles offres et une valeur ajoutée pour les communes et la région.
Dans une première phase, la thématique va se focaliser sur les domaines « culture & tourisme » pour LEADER Mëllerdall et « culture & bénévolat » pour LEADER Éislek.
Die Rahmenbedingungen sind in beiden Regionen gleich:
• Förderhöhe pro Projekt: max. 4.000 €
• Maximale Laufzeit eines Mini-Projektes: 12 Monate
Wer kann mitmachen?
Vereine, Gemeinden, Gemeindekommissionen, Schulen, gemeinnützige Organisationen, Jugendhäuser, Seniorenheime oder Nichtregierungsorganisationen.
LEADER Mëllerdall
Zwei Aufrufe erfolgten bereits, der aktuelle dritte Aufruf läuft noch bis zum 31. Januar 2026.
LEADER Éislek
Hier erfolgte der erste Aufruf im Oktober 2025 und Projektideen können noch bis zum 15. Dezember 2025 eingereicht werden.
Jetzt sind Sie gefragt!
Sind Sie in einem Verein, Teil einer gemeinnützigen Organisation oder eine Bildungseinrichtung?
Haben Sie eine Idee für ein Projekt im Bereich „Kultur & Tourismus“ oder „Kultur & Ehrenamt“?
Und möchten Sie zu den auserwählten Projekten gehören, die in den Regionen Mëllerdall oder Éislek unterstützt werden?
Dann bewerben Sie sich jetzt mit Ihrer Idee und erhalten Sie einen Zuschuss von bis zu 4.000 Euro, um Ihre Idee umzusetzen!
Wenn Sie Fragen haben oder Unterstützung bei der Entwicklung der Idee benötigen, dann nehmen Sie Kontakt mit der jeweiligen LEADER-Region auf!
Les conditions générales sont les mêmes dans les deux régions :
• montant de la subvention : max. 4.000 € par projet
• durée maximale d’un mini-projet : 12 mois
Qui peut participer ?
Des associations, communes, commissions communales, écoles, organisations d’utilité publique, maisons de jeunes, maisons de retraite ou des organisations non gouvernementales.
Deux appels ont déjà été lancés et le troisième appel actuel prendra fin le 31 janvier 2026.
Le premier appel a été lancé en octobre 2025. Les idées de projets peuvent être soumises jusqu’au 15 décembre 2025.
Maintenant, c’est à votre tour !
Vous faites partie d’une association, d’une organisation à but non lucratif ou d’un établissement scolaire ?
Avez-vous une idée de projet dans les domaines « Culture & Tourisme » ou « Culture & Bénévolat » ?
Souhaitez-vous qu’elle fasse partie des projets sélectionnés soutenus dans les régions Mëllerdall ou Éislek ?
Alors, posez votre candidature avec votre idée dès aujourd’hui et recevez une subvention pouvant aller jusqu’à 4.000 euros pour concrétiser votre idée !
Pour toute question ou si vous avez besoin d’aide pour développer votre idée, n’hésitez pas à contacter la région LEADER respective !
Mini-Projekte Mëllerdall Mini-projets Mëllerdall

Laanscht eis Aerenz
Projektträger: Aerenzdallgemeng
Inhalt:
Dreiwöchige PopUp Ausstellung mit Geschichten und Objekten rund um das Leben mit und um die Weiße Ernz.

Open Air Kino im Ice Park Beaufort
Projektträger:
Gemeinde Beaufort / Sport-, Jugend- und Freizeitkomission
Inhalt:
Open Air Kino-Event im Ice Park Beaufort vom 3. bis zum 6. Juli 2025.
Kontakt / Contact LEADER Mëllerdall

Kontakt / Contact LEADER Éislek



Den 22. Mee si beim Geosite „Al Schmelz“ zu Fëschbech a Presenz vum Här Minister Claude Meisch nei interaktiv Elementer ageweit ginn. Eng liewensgrouss Figur vun engem Schmadd mécht d’Vergaangenheet vun dësem fréieren industrielle Site erliefbar. Zousätzlech kann een iwwer Augmented Reality déi al Schmelz op sengem Smartphone gesinn. Dëse Geosite kann een ideal iwwer déi lokal Wanderweeër F1 & F2, déi am Duerfzentrum starten, entdecken.
De nouveaux éléments interactifs ont été inaugurés le 22 mai près du géosite « Al Schmelz » à Fischbach, en présence du ministre Claude Meisch. Un forgeron grandeur nature fait vivre le passé de cet ancien site industriel. En outre, on peut visualiser l’ancienne forge sur smartphone grâce à la réalité augmentée. Les chemins de randonnée locaux F1 & F2 qui commencent au centre du village sont parfaits pour découvrir ce géosite.

Joer LAKU (Landwirtschaftlech Kooperatioun Uewersauer) –ënnert deem Motto waren den Naturpark Öewersauer, den Drénkwaasserversuerger SEBES an d’Bäckerei Jos & Jean-Marie mat der Genossenschaft Käre vum Séi mat engem grousse Stand op der Foire Agricole zu Ettelbréck vertrueden. De Gebuertsdagskuch huet do natierlech och net dierfe feelen.
Anniversaire des 10 ans de la LAKU (Landwirtschaftlech Kooperatioun Uewersauer) – c’est sous ce thème que le Parc naturel de la Haute-Sûre, le distributeur d’eau potable SEBES, la boulangerie Jos & Jean-Marie et la coopérative Käre vum Séi étaient représentés sur un grand stand à la foire agricole d’Ettelbruck. Bien sûr qu’il y avait aussi un gâteau d’anniversaire !

Déi dräi Naturparke ware mat engem gemeinsame Stand op der Foire interinstitutionelle vun der Europäescher Kommissioun an op der Plëss op der Foire „Lëtzebuerg, dat ass Vakanz!“ vertrueden. Eng gelonge Presenz, bei där vill iwwer déi dräi Regiounen an d’Roll vun den Naturparke konnt opgekläert ginn.

Les trois parcs naturels étaient représentés sur un stand commun à la Foire interinstitutionelle de la Commission européenne ainsi qu’au salon « Lëtzebuerg, dat ass Vakanz ! » à la place d’Armes. Une participation réussie, qui a permis de donner beaucoup d’explications sur les trois régions et le rôle des parcs naturels.


D en 28. Juni hat den Natur- & Geopark Mëllerdall op e Biergerbedeelegungsworkshop op Steenem invitéiert. Dëst am Kader vun der Prozedur vun der Verlängerung vum Naturpark-Status. E grousse Merci un all déi Bedeelegt fir hir Presenz an hir Iddien, déi si eis am Laf vum Workshop matgedeelt hunn.
Le 28 juin, le Natur- & Geopark Mëllerdall a convié à un atelier de participation citoyenne à Steinheim dans le cadre de la procédure de renouvellement de statut du parc naturel. Un grand merci à tous les participants pour leur présence et pour les idées qu’ils ont communiquées lors de l’atelier.

Den 9. Juli hat den Naturpark Öewersauer d’Awunner aus der Regioun op e Workshop am Kader vun der Verlängerung an Erweiderung vum Naturpark invitéiert. No engem Réckbléck op déi lescht 10 Joer gouf d’Étude préparatoire virgestallt. Duerno sinn d’Participanten op eng Zäitrees an d’Joer 2035 geschéckt ginn, wou si sech Gedanken iwwer erfollegräich Naturpark-Projete sollte maachen. E grousse Merci un all d’Participanten.
De 17. Juli ass a Presenz vum Här Minister Claude Meisch d’Konventioun vun der „coopération territoriale“ ënnerschriwwe ginn. Doduerch engagéieren all d’Membersgemenge vum Naturpark Öewersauer sech, eng gemeinsam „Vision territoriale 2035-2050“ auszeschaffen an e gemeinsamen Aarbechtsprogramm opzestellen, deen d’Regioun virubréngt.
Le 17 juillet, la convention de la « coopération territoriale » a été signée en présence du ministre Claude Meisch. Toutes les communes membres du Parc naturel de la Haute-Sûre s’y engagent à élaborer une « vision territoriale 2035-2050 » commune et à établir un plan de travail commun qui fasse avancer la région.

DLe 9 juillet, le Parc naturel de la Haute-Sûre a convié les habitants de la région à un atelier dans le cadre de la prolongation et de l’extension du parc naturel. Après un bilan des 10 dernières années, l’Étude préparatoire a été présentée. Ensuite, les participants ont fait un voyage dans le temps jusqu’à l’année 2035, afin de réfléchir à des projets du parc naturel couronnés de succès. Merci beaucoup à tous les participants.
en Naturpark Our hat den 21. Juli op d’Buerschter Schlass invitéiert. A Presenz vum Här Minister Claude Meisch sinn d’Iddien an d’Projete fir déi nächst Joren, déi an der „Étude détaillée“ festgehal gi sinn, presentéiert ginn. De wuel gréisste Changement ass d’Erweiderung vum Gebitt, wat duerch de Bäitrëtt vun de Gemenge Buerschent a Wäiswampech op 491 km2 wiisst.
Le Parc naturel de l’Our avait convié au château de Bourscheid le 21 juillet. Les idées et les projets pour les années à venir, fixées dans l’ « Étude détaillée », y ont été présentées en présence du ministre Claude Meisch. Le plus grand changement sera probablement l’extension du territoire à 491 km2 après l’adhésion des communes de Bourscheid et de Weiswampach.

Den 23. Juli ass a Presenz vum Här Minister Max Hahn de Pakt vum Zesummeliewe vun de Gemenge Bauschelt, EschSauer, Géisdref, der Stauséigemeng a Wanseler ënnerschriwwe ginn. Dësen huet d’Zil, d’Zesummeliewen an den eenzelne Gemengen, mee och der Regioun ze verbesseren. Am Gemengepakt gëtt och eng enk Kollaboratioun mat der Gemeng Wolz ugestrieft.
Le pacte du vivre-ensemble des communes de Boulaide, Esch-sur-Sûre, Goesdorf, Lac de la Haute-Sûre et de Winseler a été signé en présence du ministre Max Hahn le 23 juillet. Ce pacte a pour but d’améliorer le vivreensemble au sein des communes, mais aussi au sein de la région. Le « Gemengepakt » vise également une coopération étroite avec la commune de Wiltz.

An Zesummenaarbecht mat der Maison du Diabète vun der Lëtzebuerger Diabetiker Associatioun huet d’École du Goût e Kachcours ronderëm d’Thema Barbecue organiséiert. Den Atelier huet sech u Persoune geriicht, déi sech fir d’Ernärung am Kontext vun Diabetes interesséieren an oppe sinn, fir nei kulinaresch Inspiratiounen ze entdecken. D’Participanten hunn eng Rei kreativ GrillIddie kennegeléiert. Am Mëttelpunkt stounge saisonal a regional Produiten, fir de Genoss mam Gesondheetsbewosstsinn ze verbannen.
Weider Aktivitéite vun der École du Goût ginn et op ecoledugout.lu
En coopération avec la Maison du Diabète de l’Association Luxembourgeoise du Diabète, l’École du Goût a organisé un cours de cuisine sur le thème du barbecue. Cet atelier s’adressait aux personnes intéressées à l’alimentation dans le contexte du diabète et ouvertes à de nouvelles inspirations culinaires. Les participants ont découvert un grand nombre d’idées créatives pour le barbecue. L’accent a été mis sur les produits régionaux et de saison, pour combiner saveur et sensibilisation à la santé.
Plus d’activités de l’École du Goût sur ecoledugout.lu


De 16. Juli war den Ëmweltminister, Serge Wilmes, um Theemewee Natur Pur? Bei enger guidéierter Visitt hunn d’Experte vum Naturpark Öewersauer a vun der ANF Erklärungen zum Natura 2000-Gebitt an zum Stauséi ginn. A Presenz vu Vertrieder aus dem Naturpark Haute-Sûre Forêt d’Anlier ass och iwwert d’Wichtegkeet vum grenziwwerschreidende Contrat de Rivière diskutéiert ginn.
Le 16 juillet, le ministre de l’Environnement Serge Wilmes a emprunté le sentier « Natur Pur? ». Au cours d’une visite guidée, des experts du Parc naturel de la Haute-Sûre et de l’ANF ont fourni des explications sur le site Natura 2000 et le Lac de la HauteSûre. En présence de représentants du Parc naturel Haute-Sûre Forêt d’Anlier, la question de l’importance du contrat de rivière transfrontalier a également été abordée.

Och dëst Joer hate mir erëm en erfollegräiche Maart a Musik zu Wooltz beim Schlass.
Cette année aussi, le « Maart a Musik » a remporté un grand succès près du Château de Wiltz.
Deen éischte September-Weekend huet sech um Veiner Schlass alles ronderëm de Pabeier gedréint. Am historesche Kader konnten d’Visiteure Stänn mat anticken a wäertvolle Bicher an eng Hellewull aner Verkafsstänn entdecken. E besonneschen Highlight war d’Veiner Dictée, déi dëst Joer eng éischte Kéier stattfonnt huet.
Le premier weekend de septembre, tout tournait autour du papier au Château de Vianden. Dans un cadre historique, les visiteurs ont pu découvrir des stands avec des livres anciens et précieux et une foule d’autres stands de vente. La dictée en dialecte de Vianden, organisée pour la première fois cette année, a été un moment phare.

Dëse Summer waren d’Landwirtschaftsministesch Martine Hansen an de Kultur- an delegéierten Tourismusminister Eric Thill op Besuch am Naturpark Öewersauer fir iwwert aktuell an zukünfteg Projeten ze schwätzen, wéi d’Weiderentwécklung vum Solarboot, der Duchfabrick a.v.m.
Cet été, la ministre de l’Agriculture Martine Hansen et le ministre de la Culture et ministre délégué au Tourisme Eric Thill ont visité le Parc naturel de la Haute-Sûre afin de discuter des projets actuels et futurs, tels que le développement du bateau solaire, de la Draperie, etc.



Vum 19. bis den 21. September huet den Naturpark Our e Filmfestival am Ancien Cinéma zu Veianen organiséiert. Um Programm stoungen dës Kéier Filmer ronderëm d’Thema Nuecht, eng Fotosausstellung am Beräich vun der Astrofotografie an e Schmaachatelier vun der École du Goût, dee sech u Kanner adresséiert huet.
Le Parc naturel de l’Our a organisé un festival du film à l’Ancien Cinéma à Vianden du 19 au 21 septembre. Au programme figuraient des films consacrés à la nuit, une exposition de photos astrophotographiques et un atelier du goût de l’École du Goût qui s’adressait aux enfants.


D’Partnernetzwierk vun den Naturparken Öewersauer an Our ass nees gewuess. Eng Rei Partner kruten offiziell hir Partnerplaketten iwwerreecht.
All d’Partner vun den Naturparke fannt Dir op naturpark.lu.
Le réseau de partenaires des parcs naturels de la HauteSûre et de l’Our continue de croître. Un certain nombre de partenaires ont reçu leurs plaques officielles.
Vous trouverez l’ensemble des partenaires des parcs naturels sur naturpark.lu.

damals war!
Für die Internetseite deemools.lu, die sich im Aufbau befindet, sammeln wir Zeitzeugenberichte, um ein lebendiges
Bild der Vergangenheit zu bewahren und für alle zugänglich zu machen.
Werden Sie Zeitzeuge und teilen Sie Ihre Erinnerungen zu Themen wie:
Alltag auf dem Land oder in der Stadt
Schule, Ausbildung und Beruf
Traditionen, Freizeit und Vereinsleben
Gesellschaftlicher Wandel: Infrastrukturen, Mobilität, Zuwanderung und kulturelle Vielfalt
Video-Interview an einem Ort und in der Sprache Ihrer Wahl.
Infos
T 36 04 78-44
GERO
oder / ou
T 89 93 31-202
Naturpark Öewersauer



Pour le site internet deemools.lu, actuellement en construction, nous recueillons des témoignages pour préserver une image vivante du passé et la rendre accessible à tous.
Devenez témoin de votre époque et partagez vos souvenirs sur des sujets tels que :
Le quotidien à la campagne ou en ville
L’école, la formation et les métiers
Les traditions, les loisirs et la vie associative
L’évolution de la société : infrastructures, mobilité, immigration et diversité culturelle
Entretien filmé au lieu et dans la langue de votre choix.

