DUE PRIGIONI(E)

Page 1


DUE PRIGIONI(E)

due testi da Susan Ba rba e Siddhart ha Menon

Comma, Question Mark

Comma, question mark are common names of butterflies. When I learned the names of flowers I'd seen all my life I felt complete I walked the dirt road with a child and told her chicory, and later goldenrod and aster. The words were true I wanted to entrust them to her, keys to a kingdom partly plundered. Both butterflies are brushfoots, hard to tell apart Their punctuation marks are silver-white, slight keyholes that unlock a line of thought or leave it hanging.

But thought is, like the poet Nerses said, a torrent conquering fortress hill and home no butterfly not even a kaleidoscope could pause or parse, the only counter balance to brute force, which always wants the land that isn't even ours but is at best a field

Caleidoscopio

Virgola, punto interrogativo sono nomi comuni di farfalle. Quando ho conosciuto i nomi dei fiori visti lungo tutto la mia vita sono stata completa Camminavo la sterrata con una bambina

al fianco e le dicevo: cicoria, subito dopo astero e verbasco. Tutte parole vere Volevo consegnarle, come le chiavi di un regno appena saccheggiato. Farfalle

e ninfalidi, difficili a distinguersi La loro punteggiatura bianco-argento, agile serratura, apre una linea di pensiero o l’abbandona appesa

Ma il pensiero, ha detto Narsete, è un torrente che abbatte fortezze, sopraelevate e case, che nessun lepidottero, nemmeno un caleidoscopio può analizzare o mettere al muro; unico contrappeso della forza bruta che sempre desidera la terra, quando non è neppure nostra, ma al massimo un campo coltivato

so vast that no one, no one's thought, can conquer.

One Independence Day you asked me what I valued most about the country

The land, I said, meaning this living field

così vasto, che nessun concetto, può davvero conquistarlo.

Il Giorno dell’Indipendenza mi hai chiesto: cosa apprezzi di più del mio paese La terra ho detto, intendendo: questo paesaggio aperto

Captivity it is impossible to kill and question at the same time.

Louise Glück, "Liberation "

Or to watch and at the same time to capture

A restive robin in your path flew onto a low cable and you had to choose between binoculars and camera You knew it would not stay for both.

So near: a killing to capture it forever here.

Only to watch is a kind of questioning

You are paralyzed

è impossibile uccidere e porsi domande allo stesso tempo

Louise Glück, "Liberazione"

O osservare e allo stesso tempo trattenere.

Un pettirosso ozioso lungo il tuo sentiero è volato contro un cavo teso basso e hai dovuto scegliere tra il binocolo e la foto. Sapevi non sarebbe durato per entrambe

Ancora poco: all’assassinio a trattenerlo qui per sempre

Il puro osservare / è un punto interrogativo

Sei paralizzato

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
DUE PRIGIONI(E) by Marco Bartoli - Issuu