Golf Son Gual Club Magazin No 8

Page 1

SON GUAL

GOLF MAGAZINE MALLORCA

WINTER-SPRING 2015 8


EDITORIAL FOREWORT EDITORIAL

BECOME A MEMBER OF SON GUAL! * FULL USE OF THE CLUB’S FACILITIES: 18-HOLE CHAMPIONSHIP GOLF COURSE, DRIVING RANGE, PUTTING AND CHIPPING GREENS, PARKING, CHANGING FACILITIES, SAUNA, RESTAURANT, BAR, LOUNGE, ETC.

* DIES BEINHALTET, AUF DER 18-LOCH MEISTERSCHAFTSANLAGE UNBEGRENZT GOLF SPIELEN ZU KÖNNEN, DIE NUTZUNG DER DRIVING RANGE, DER PUTTING- UND CHIPPING GREENS, DER PARKPLÄTZE, NUTZUNG DES UMKLEIDE- UND SAUNABEREICHS, DES RESTAURANTS, DER BAR UND DER MEMBERS LOUNGE...

* ONLY 450 MEMBERSHIPS (GOLD, SILVER OR BRONZE) AVAILABLE.

* ES WIRD EINE HÖCHSTZAHL VON MAX. 450 SPIELRECHTEN FÜR DIE 18-LOCH ANLAGE VERGEBEN.

* THE GOLD MEMBERSHIP IS VALID FOR AN UNLIMITED PERIOD. SILVER IS VALID FOR 10 YEARS AND BRONZE ONE YEAR.

* DAS SPIELRECHT GOLD IST UNBEGRENZT GÜLTIG. SILBER IST FÜR 10 JAHRE UND BRONZE FÜR 1 JAHR GÜLTIG.

* GOLD MEMBERSHIP ALSO EXTENDS TO THE HOLDER’S IMMEDIATE FAMILY WITH UNLIMITED GOLF ANY TIME THE COURSE IS OPEN FOR PLAY.

* DAS SPIELRECHT GOLD UND SILBER UMFASST DIE GESAMTE FAMILIE DES RECHTEINHABERS. LEBENSLANG KÖNNEN DIE OBEN BESCHRIEBENEN CLUBEINRICHTUNGEN MITBENUTZEN, SOWEIT DIESE ALS MITGLIED EINGETRAGEN SIND.

* GOLD MEMBERSHIP FULLY-TRANSFERABLE AT ANY TIME.

* DIE SPIELRECHTE GOLD UND SILBER KÖNNEN JEDERZEIT ÜBERTRAGEN WERDEN (VERKAUFT, VERSCHENKT ODER VERERBT).

* SPECIAL PRICES AND BENEFITS IN THE RESTAURANT, GOLF SHOP, SON GUAL GOLF ACADEMY AND ENTRY INTO CLUB COMPETITIONS.

* VERGÜNSTIGUNGEN UND VORTEILE IM CLUBEIGENEN RESTAURANT, IM GOLFSHOP UND IN DER SON GUAL GOLF AKADEMIE.

* PREFERRED STARTING TIMES.

* WERDEN BEVORZUGTE ABSCHLAGSZEITEN RESERVIERT.

* RESERVED ZONES ON THE PRACTICE AREA AND IN THE CLUBHOUSE.

* DEN MITGLIEDERN STEHEN AUF DER DRIVING RANGE UND IM CLUBHAUS RESERVIERTE BEREICHE ZUR VERFÜGUNG.

AND MUCH MORE...

UND VIELES MEHR...

DANKE FÜR IHRE VERBUNDENHEIT THANK YOU FOR BEING OUR FRIEND GRACIAS POR SU AMISTAD

Andreas Pamer, Son Gual Golf Director

Seit der Eröffnung des Platzes ist das Golfspielen auf Son Gual von einer groβartigen Atmosphäre geprägt gewesen. Immer mehr gute Freunde teilen unseren Alltag hier und wir möchten die Gelegenheit nutzen, Ihnen allen für Ihre geschätzte Verbundenheit herzlich zu danken. In der vorliegenden Ausgabe unseres SON GUAL GOLF MAGAZINE erwarten Sie wieder interessante Themen. Wir sprechen über die Vorteile und informieren Sie über Neuigkeiten in der Golfanlage z.B. die Zusammenarbeit mit einem Clubmaker. Darüber hinaus stellen wir Ihnen einige Menschen vor, denen Sie im Alltag auf Son Gual begegnen. Und last, but not least, finden Sie ein Resümée der Turniere, die in den vergangenen Monaten auf Son Gual stattfanden. Auβerdem zeigen wir Ihnen, liebe Leserinnen und Leser, einige der bezauberndsten Geheimnisse Mallorcas und hoffen, Sie werden diese entdecken und sich genauso in die Insel verlieben, wie wir es vor vielen Jahren getan haben. Ich wünsche Ihnen viel Spaβ bei der Lektüre unseres Magazins und natürlich viel Vergnügen bei Ihrem Aufenthalt auf Son Gual.

La vida sigue transcurriendo en Son Gual con la misma buena atmósfera de todos estos años. Cada vez son más los buenos amigos que forman parte de nuestro día a día, amigos a los que les damos las gracias por mostrarnos cada día su cariño por lo que hacemos, que es realmente para ellos. En este número de SON GUAL GOLF MAGAZINE que tiene en sus manos le hablamos de cómo puede sacar provecho de diferentes iniciativas como la incorporación de un clubmaker en nuestras instalaciones, también le presentamos a algunas de las personas que hacen posible el día a día en el campo y, por supuesto, damos cuenta de los torneos que se han celebrado en los últimos meses. Además, mostramos a nuestros lectores algunos de los más bellos secretos de Mallorca, para que puedan descubrirlos y quedar tan enamorados de la isla como nos sucedió a nosotros hace ya unos cuantos años. Les deseo que disfruten de la lectura y, sobre todo, que disfruten de su paso por Son Gual.

Life goes on at Son Gual with the same good atmosphere that has reigned all these years. More and more good friends form part of our everyday life, friends we thank for showing us their appreciation for what we do – which is really for them - day after day. In the issue of SON GUAL GOLF MAGAZINE you are now holding in your hands, we tell you speak of different initiatives such as the addition of a clubmaker to our workforce; we introduce some of the people who make the everyday functioning of the course possible and, naturally, we report on the tournaments that have been held here over recent months. Furthermore, we show our readers some of Mallorca’s loveliest secrets, so that they can discover them and become just as enamoured of the island as we did some years back. I hope you enjoy reading the magazine and, above all, I hope you enjoy the time you spend at Son Gual.

FOR MEMBERSHIP REQUESTS: WWW.SON-GUAL.COM OR BY CALLING: 0034 971 78 58 88. MEMBER@SON-GUAL.COM C. de la Misión, 31 • 07003 Palma de Mallorca • T. 971 723 611 • www.ellofteditorial.com


ONLINE

Das Magazin auf Ihrem Tablet oder Smartphone Read our magazine on your tablet or smartphone! ¡Lee la revista en tu tablet o smartphone! Das Magazin, das Sie gerade in den Händen halten, ist auch online abrufbar. So können Sie von jedem Punkt der Welt aus sämtliche Ausgaben des Son Gual Golf Magazine lesen oder auf Ihrem iPad, Tablet, Computer oder Smartphone herunterladen. Dazu gehen Sie auf unsere Webseite www. son-gual.com und klicken anschlieβend im Menü Media auf Downloads. Nun können Sie zwischen allen Ausgaben unseres Magazins wählen. Viel Spaβ bei der Lektüre! 4

GOLF SON GUAL

The magazine you are now holding in your hands also has an online version. Consult all the issues available since the Son Gual Golf Magazine began, from anywhere in the world. You can read or download them onto your iPad, Tablet, computer or Smartphone. All you have to do is go to www.son-gual.com, click on Media and then Downloads . Choose the issue of Son Gual Golf Magazine you are interested in and then – happy reading!

La revista que tiene entre sus manos también cuenta con su versión online. Consulte desde cualquier parte del mundo todos los números disponibles desde los inicios de la revista Son Gual Golf Magazine. Puede leerlos o descargarlos en su iPad, Tablet, ordenador o Smartphone. Solamente tiene que entrar en www.son-gual.com, hacer click en Media y después en Downloads. Elija el número de Son Gual Golf Magazine que prefiera consultar y ¡feliz lectura!


GOLF ACADEMY

GOLF ACADEMY

SON GUAL GOLF ACADEMY Lernen und das Spiel verbessern Learn and improve the game Aprender y mejorar el juego Die Son Gual Golf Academy zählt zu den renommiertesten Golfschulen Europas. Immer mehr Menschen jeder Altersgruppe erlernen oder perfektionieren hier das Golfspiel. Trainiert wird nach der international hoch geschätzten Logicalgolf-Methode, bei der sich die Spieler das Golfspiel auf logische Weise aneignen. Die Golf Academy Son Gual verfügt über hochmoderne Technologie; so können die Spieler ihre Fortschritte beobachten und ihr Spiel ständig verbessern. Bisher gibt es nur in München und in The Belfry ein weiteres derartiges Trainingszentrum in England. 6

GOLF SON GUAL

Son Gual Golf Academy is one of the most prestigious golf schools in Europe, and in it people of all ages learn to play and improve their game every day. Inspired by Logicalgolf, the prestigious academy that has revolutionised the way people learn to play golf “logically”, the installation has introduced the most advanced techniques so that anybody who wishes to can learn to play golf with utter reliability, and enjoy seeing their progress day by day. To date there is only one other centre with similar characteristics, in Munich and in The Belfry in the United Kingdom.

Son Gual Golf Academy es una de las más prestigiosas de Europa y, en ella, cada día aprenden a jugar y a mejorar su juego más personas de todas las edades. Inspirada por Logicalgolf, la prestigiosa academia que ha revolucionado la manera de aprender a jugar al golf de forma ”lógica”, la instalación cuenta con las más modernas técnicas implantadas para que cualquier persona que lo desee pueda aprender a jugar con total solvencia y a disfrutar observando sus progresos día a día. Hasta el momento sólo existe un centro similar en Munich y “The Belfry” en Reino Unido. GOLF SON GUAL

7


GOLF ACADEMY

Der erfahrene Golfprofi Tim Holroyd, Head Pro der Son Gual Golf Academy, bestätigt, dass „die Schüler dank der exklusiven Ausstattung und Trainingsmethoden in unserem learning centre durch variantenreiche Übungseinheiten Spaβam Erlernen des Golfspiels haben. Gleichzeitig vertiefen und perfektionieren wir das klassische Golftraining. Die Academy ist ideal sowohl für Anfänger, als auch für Profis, die ihre Spieltechnik verbessern möchten.“ Die Logicalgolf-Methode wurde vom südafrikanischen Golfprofi Robert Baker erfunden. Für das Training haben sich nicht nur Meisterspieler wie der viermalige Gewinner der Majors, Ernie Els, begeistert, sondern auch bekannte Schauspieler, wie Sylvester Stallone, Michael Douglas und Samuel L. Jackson oder Sportstars, wie Nigel Mansell, Wladimir Klitschko und Charles Barkley.

Tim Holroyd, an instructor with a long career behind him and head of the Son Gual Golf Academy, asserts that “Thanks to the exclusive tools and training techniques of our Learning Center, students can engage in enjoyable, varied exercise at the same time as they develop and improve their classic golf training. It is ideal both for beginners who want to start learning and professionals wishing to perfect their game”. Created by South African pro Robert Baker, great legends have turned to Logicalgolf, like the winner of four majors Ernie Els, important actors such as Sylvester Stallone, Michael Douglas or Samuel L. Jackson, and sports figures like Nigel Mansell, Wladimir Klitschko or Charles Barkley, among others. www.logicalgolf.de

8

GOLF SON GUAL

Tim Holroyd, profesor de amplia trayectoria y responsable de la Son Gual Golf Academy, afirma que “gracias a las exclusivas herramientas y técnicas de entrenamiento de nuestros learning center, el alumno puede disfrutar de un ejercicio divertido y variado, a la vez que profundiza y mejora en el entrenamiento clásico de golf. Es perfecto tanto para principiantes que quieran aprender, como para profesionales que deseen perfeccionar su juego”. Creado por el jugador profesional sudafricano Robert Baker, a Logicalgolf han acudido tanto grandes mitos, como el ganador de cuatro majors Ernie Els, actores de la talla de Sylvester Stallone, Michael Douglas o Samuel L. Jackson, y figuras del deporte como Nigel Mansell, Wladimir Klitschko o Charles Barkley, entre otros.


GOLF SON GUAL MEMBERS

PABLO FUSTER „Son Gual ist ein mit Liebe angelegter Golfplatz“ ‘Son Gual is a course made with loving care’ “Son Gual es un campo hecho con amor” Wie war Ihr erster Eindruck von Son Gual? Ich hatte gleich dieses gewisse Gefühl. Ich schätze es, wenn die Dinge liebevoll gemacht werden und Son Gual ist ein mit viel Liebe angelegter Platz. Seit wann sind Sie Mitglied und warum haben Sie sich für eine Mitgliedschaft entschieden? Ich habe schon immer gern auf Son Gual gespielt, aber in letzter Zeit habe ich mich auf dem Platz noch wohler gefühlt. Und so habe ich mich vor einem Monat für die Mitgliedschaft entschieden. Der Service, die aufmerksame Betreuung und die Anlagen vermitteln mir das Gefühl, schon mein ganzes Leben hier Mitglied zu sein. Was mögen Sie auf Son Gual am meisten, welcher Teil der Bahnen gefällt Ihnen am besten? Von dem Moment an, an dem ich auf das Gelände fahre und mein Auto parke, gefällt mir einfach alles. Der Übungsplatz, das Clubhaus, die Terrassen, das erlesene Restaurant... Die Strecke ist sehr anspruchsvoll und ausgezeichnet gepflegt. Haben Sie eine besondere Erinnerung an ein Turnier oder Event auf Son Gual? Unser Unternehmen Relojería Alemana hat viele Jahre lang die Rolex Trophy auf Son Gual ausgetragen und sowohl wir als auch die Teilnehmer haben uns hier immer sehr wohlgefühlt. 10

GOLF SON GUAL

What was your first impression of Son Gual? It made me feel special. I love it when things are done with great care and affection. And Son Gual is a course made with plenty of loving care. What made you join this club, and how long have you been a member? I always enjoyed playing on Son Gual, but recently I felt even more at home here than ever, so a month ago I decided to become a member. The service, the welcoming treatment and the installations make me feel as though I had been a member my whole life. What is your favourite space in Son Gual? And which part of the course do you like the best? I like everything, from the moment I enter the club and park my car, the practice court, the clubhouse, the terraces, the restaurant and the food it serves... As for the course itself, I consider it to be very demanding and very well looked-after, too. Do you have any particularly special memories of any events or tournaments held at Son Gual? For many years now our company, Relojería Alemana, has been holding the Rolex Trophy at Son Gual, and both we ourselves and those who take part in it have always felt extremely satisfied.

¿Cuál fue su primera impresión de Son Gual? Me hizo sentirme especial. Me encanta cuando se hacen las cosas con cariño. Y Son Gual es un campo hecho con mucho amor. ¿Qué le llevó a ser miembro de este campo, y desde cuándo lo es? Siempre me ha hecho ilusión jugar en Son Gual, pero últimamente me encontraba mucho más a gusto que nunca, así que hace un mes decidí hacerme socio. El servicio, las atenciones y las instalaciones me hacen sentir como si lo fuera de toda la vida. ¿Cuál es su espacio favorito de Son Gual? ¿Y su parte preferida del recorrido? Me gusta todo, desde el momento en el que entro en el recinto y aparco el coche, el campo de prácticas, la casa club, las terrazas, el restaurante y su comida... En cuanto al recorrido, considero que es muy exigente y está muy bien cuidado. ¿Tiene algún recuerdo particularmente especial de algún evento o torneo celebrado en Son Gual? Nuestra empresa, Relojería Alemana, ha celebrado en Son Gual durante muchos años el Trofeo Rolex y, tanto nosotros como los participantes, nos hemos sentido siempre muy satisfechos.


SON GUAL TEAM

SON GUAL TEAM

IRRIGATION TEAM

TONI COLL Y CÉSAR ALVÁREZ „Die Herausforderung ist es einen perfekten Rasen zu erreichen“ ‘The challenge is to achieve a perfect grass’ “El reto es conseguir una hierba perfecta” Worin besteht Ihre Arbeit bei Golf Son Gual? Wir kümmern uns um die Beregnung des Rasens, damit auf dem Platz stets perfekte Spielbedingungen herrschen. Ein Teil des Bewässerungssystems ist vollautomatisch, unsere Aufgabe ist es, das System instandzuhalten und seine perfekte Funktionsweise zu garantieren. Ein anderer Teil des Platzes wird per Hand bewässert. Mit Hilfe von Luftfeuchtigkeitssensoren ermitteln wir, je nach Bedarf, die Wassermenge und planen die Beregnung. 12

GOLF SON GUAL

What does your work at Golf Son Gual consist of? Our challenge is to ensure that the grass is perfect for play by controlling the amount of water it receives. Part of the course irrigation is automated, and we carry out frequent maintenance to make sure that the watering systems are working perfectly. And there is also a manual part, where we calculate and schedule the watering depending on what the course needs, with the help of the humidity sensors.

¿En qué consiste su trabajo en Golf Son Gual? Nuestro reto es conseguir que la hierba esté perfecta para el juego controlando el agua que recibe. Existe una parte automatizada del riego del campo a la que hacemos un mantenimiento frecuente para asegurar que los sistemas de riego funcionan perfectamente. También hay una parte manual en la que calculamos y programamos el riego en función de las necesidades del campo con ayuda de los sensores de humedad.

Ist es schwierig, Wassermanagement und optimale Spielbedingungen unter einen Hut zu bekommen? Im Sommer ist es wegen des ausbleibenden Regens gar nicht so einfach, denn normalerweise beregnen wir den Platz in der heiβen Jahreszeit mindestens einmal täglich. Son Gual verfügt über eine moderne Wasseraufbereitungsanlage, damit kein Wasser verschwendet wird. Das ist sehr wichtig. Was gefällt Ihnen an Ihrer Arbeit am besten? Wir haben das groβe Glück, in einer wunderschönen, angenehmen Umgebung zu arbeiten. Und wir sind stolz darauf, dass wir es geschafft haben, den Rasen auch im Sommer grün zu halten. Welches Computersystem verwenden Sie? Ein Computer ist mit dem Cirrus-PC von Rainbird verbunden. Von der Firma beziehen wir sämtliche Teile unseres Bewässerungssystems. Über eine Fernsteuerung können wir die Bewässerung des gesamten Platzes oder eines bestimmten Bereiches programmieren. Welcher Unterschied besteht zwischen dem System auf Son Gual und den Systemen anderer Golfplätze? Auf Son Gual wird alles zentral gesteuert, andere Plätze sind mit einer Satellitensteuerung für jede Bahn ausgestattet. Der Vorteil eines zentralen Systems sind zum einen die geringeren Kosten, zum anderen die Verlässlichkeit der Anlage. Jeder Segmentregner wird individuell und unabhängig von den anderen gesteuert, wenn einer ausfällt, funktionieren die anderen trotzdem. Wie wirkt sich die Wasserqualität Mallorcas aus? Wir verwenden aufbereitetes Wasser, das durch die Klärung sehr hart ist. Das gereinigte Wasser wird in der Osmose-Anlage aufbereitet. Dabei regulieren wir den PH-Wert durch Zusatz einer säurehaltigen Substanz. So leidet der Rasen weniger und hat maximale Qualität.

Is it difficult to keep the course in optimum condition, and make sure it gets the water it needs? Summer is more complicated due to the low level of rainfall during those months of the year. During this season, we normally water the course at least once a day. But it is very important not to waste water, so at Son Gual, we hae water treatment equipment so that we can re-use it. What do you like the most about your work? We are fortunate enough to work in beautiful, pleasant surroundings. And seeing how we manage to keep the grass green in summer is another source of great satisfaction. What computer system do you use? We have a PC connected to the Cirrus system of the company that supplies us with all the material for the irrigation equipment, Rainbird. With it we can choose a remotelycontrolled system for watering, or we can programme it to water the whole course or a specific area. What is the level of this system compared to other courses? On our course everything is centralised. On other courses, they have different satellites for each fairway. What is the advantage? Well, as well as having a much lower cost, each sprinkler is independent, so if it breaks down, only one goes wrong and not all of them. How does the quality of the water in Mallorca affect the grass? We use purified water, so it is very hard, but we treat it in the osmosis plant and regulate its PH with an injection of acid so that it doesn’t affect the lawns, in order to bring it up to maximum quality.

¿Es difícil mantener el campo en condiciones óptimas y con el agua necesaria? En verano es más complicado por la escasa lluvia durante esos meses del año. En esa época solemos regar todo el campo al menos una vez al día. Es muy importante no desperdiciar agua. Por ese motivo, en Son Gual, contamos con un equipo de tratamientos del agua para poder reutilizarla. ¿Qué es lo que más les gusta de su trabajo? Tenemos la suerte de trabajar en un entorno muy bonito y agradable. También es muy satisfactorio ver cómo en verano conseguimos mantener el color verde de la hierba. ¿Qué sistema de ordenadores emplean? Disponemos de un PC conectado al sistema Cirrus de la empresa que nos distribuye todo el material para el equipo de riego, Rainbird. A través de éste podemos elegir un sistema de control remoto para regar o lo podemos programar para que riegue todo el campo o una zona en concreto. ¿Qué nivel tiene este sistema respecto a otros campos? En nuestro campo está todo centralizado. En otros campos tienen satélites diferentes para cada calle. ¿Cuál es la ventaja? Que además de suponer menos coste cada aspersor es independiente, por lo que si se estropea, se estropea solamente uno y no todos. ¿Cómo afecta la calidad del agua de Mallorca? Usamos agua depurada, por lo que es muy dura, pero la tratamos en la planta de osmosis y regulamos su PH con una inyección de ácido, para que no afecte al césped tratando de mejorar su calidad al máximo. GOLF SON GUAL

13


SON GUAL TEAM

SON GUAL TEAM

CLUBMAKER

MIKI RAPADO „Ein geeigneter Schläger erfordert viel Engagement“ ‘An appropriate golf club requires a lot of dedication’ “Un palo apropiado requiere mucha dedicación” Sie sind erst vor kurzem als Clubmaker zum Team auf Golf Son Gual gestoβen. Wie kam es dazu? Bisher wurden auf Son Gual lediglich SchlägerReparaturen durchgeführt. Ein prestigeträch14

GOLF SON GUAL

You recently joined the Golf Son Gual team as clubmaker. How did you end up here? Until now only club repairs were carried out at Golf Son Gual. A top-level club like this one needed somebody highly trained and quali-

Se ha incorporado recientemente a la plantilla de Golf Son Gual como clubmaker, ¿Cómo llegó hasta aquí? Hasta el momento solamente se hacían reparaciones de palos en Golf Son Gual. Un club

tiger Golfclub wie Son Gual brauchte einen hochqualifizierten Experten, um seinen Mitgliedern auch Schlägerfitting anzubieten. Ich bin dem Golf seit elf Jahren verbunden und gehöre zu den 100 besten fitters der Welt. Worin besteht Ihre Arbeit? Einen Golfschläger für einen Spieler anzupassen erfordert viel Hingabe. Es ist, als ob Sie einen Maβanzug bestellen. Ein erstes persönliches Gespräch dient dem Kennenlernen und dem Ausloten der Bedürfnisse des Spielers. Dann schaue ich mir seine physischen Merkmale und das Handicap an. Ich setze auf traditionelles japanisches fitting, bei dem das feeling des Spielers an erster Stelle steht, es ist wichtig, dass er sich mit seinem Schläger wohlfühlt. Schlieβlich prüfe ich die Schwungmöglichkeiten, mein Ziel ist es, dass der Spieler mit höchstmöglicher Präzision spielen kann. Gefällt Ihnen Golf Son Gual als Arbeitsort? Der Club mit seiner ruhigen Atmosphäre ist einfach idyllisch. Viele Pros und Amateuergolfer wollen individuell anpasste Schläger haben. Hier können sie in Ruhe ausprobieren und werden während des gesamten Prozesses der Anpassung exzellent betreut.

fied to make clubs properly from scratch. I have been in the world of golf for eleven years now, and I am one of the 100 best fitters in the world. What does your work consist of? Designing an club that is appropriate for a given player requires a great deal of dedication. To give you an idea, it’s rather like ordering a tailored suit. We start with a personal interview, in order to get to know the player and see what his needs are. Then I study his physical characteristics and handicap. I follow the rules of traditional Japanese fitting, which is based on guiding oneself by feelings based on the impression of each player. The most important thing is to feel comfortable. On the technology side, I study efficiency. My goal is to achieve maximum player precision. What is your opinion of Golf Son Gual as a place in which to carry out your work? Son Gual is idyllic because it has an extremely calm atmosphere. Many clients, professional or otherwise, come to have their own club made and here they can try out all the material they need with no rush, as well as receiving our undivided attention throughout the whole process.

de tan alto nivel como este necesitaba a una persona con mucha formación y certificación elevada para hacerlos adecuadamente desde cero. Llevo once años en el mundo del golf y estoy entre los 100 mejores fitters del mundo. ¿En qué consiste su trabajo? Diseñar un palo apropiado para un jugador requiere mucha dedicación. Para hacerse una idea, es como pedir un traje a medida. Empezamos con una entrevista personal para conocer un poco al jugador y ver qué necesidades tiene. Después estudio sus características físicas y el hándicap. Sigo las reglas del tradicional fitting japonés que se basa en dejarse guiar por las sensaciones en función del feeling que tenga cada jugador. Lo importante es que se sienta cómodo. En la parte tecnológica estudio la eficiencia. Mi objetivo es conseguir la máxima precisión del jugador. ¿Qué opinión tiene de Golf Son Gual como lugar para desarrollar su trabajo? El club es idílico porque tiene un ambiente muy tranquilo. Vienen muchos clientes, profesionales o no, a hacerse su propio palo y aquí pueden probar todo el material que necesiten con calma, además de recibir una atención absoluta durante todo el proceso. GOLF SON GUAL

15


TURNIERE TOURNAMENTS TORNEOS

TURNIERE TOURNAMENTS TORNEOS

VI DOLPHIN AID CHARITY GOLF TROPHY Das Turnier ist eines der traditionsreichsten Events auf Son Gual, bei dem Spenden für wohltätige Zwecke zur Unterstützung bedürftiger Menschen gesammelt werden. Nach einem anregenden Turniertag nehmen Spieler und Sponsoren an der Benefizgala teil, die ebenfalls auf dem Golfplatz stattfindet. Nächster Termin: 06.06.2015. 16

GOLF SON GUAL

One of the tournaments with the longeststanding tradition held at Son Gual, the aim of which, as well as spending a pleasant day on the course, is to raise funds for charity work and help those most in need. Players and sponsors participate actively afterwards, in the benefit gala that is held on the course itself. Next Tournament: 06.06.2015.

Uno de los torneos con más tradición de los celebrados en Son Gual, cuya finalidad, además de pasar una agradable jornada, es recaudar fondos que se destinan a obras de caridad y ayuda de los más necesitados. Jugadores y patrocinadores participan posteriormente, de manera activa, en la gala benéfica que se celebra en el propio campo. Próximo torneo: 06.06.2015.

IV MC FINCASERVICE GOLF TROPHY Das Golfturnier von MC-Fincaservice ist eines der aufregendsten Turniere der Saison auf Son Gual. Als Markführer im Bereich Vermietung luxuriöser Ferienimmobilien hat Mc Fincaservice 15 Jahre Erfahrung in der Vermietung von hochwertigem Wohneigentum. Wir sind stolz darauf, mit unserem Portefeuille exklusiv sensationelle Ferienimmobilien zu offerieren, deren Bandbreite von oberer Mittelklasse bis zu mondäner Luxusklasse reicht. Nächstes Turnier: 20.06.2015.

The MC-Fincaservice tournament is one of the liveliest of the season at Son Gual. As market leaders in the segment of self-catering properties, they have 15 years of experience in high-class property letting, and they are proud to exclusively represent a large collection of stunning holiday homes ranging from an executive level to luxury class. Next Tournament: 20.06.2015.

El torneo MC-Fincaservice es uno de los más animados de la temporada en Son Gual. Líderes en el segmento self-catering del mercado, cuentan con 15 años de experiencia en alquileres de inmuebles de alto standing, y con mucho orgullo representan exclusivamente a una amplia selección de residencias vacacionales deslumbrantes, de nivel ejecutivo hasta categoría lujosa. Próximo torneo: 20.06.2015. GOLF SON GUAL

17


TURNIERE TOURNAMENTS TORNEOS

TURNIERE TOURNAMENTS TORNEOS

MALLORCA GOLF WEEK Seit einigen Jahren ist Son Gual einer der Gastgeber des Turniers, bei dem Amateure mit einem Handicap bis -45 für ein paar Tage gleichzeitig das Golfspielen und die Schönheit der Insel genießen. Auch bei dieser Ausgabe zeigten sich die Spieler hellauf begeistert von den Bahnen und der Golfanlage Son Gual.

III PETER WACKEL GOLF TROPHY Das von Peter Wackel auf Son Gual organisierte Golfturnier übertrifft alle Erwartungen und überrascht jedes Jahr mit neuen Anreizen. Der bekannte deutsche Sänger trifft sich mit zahlreichen Freunden zunächst zum Golfspielen, bevor die Gäste zu Grillbüffet und Cocktailbar übergehen oder bei DJ-und Livemusik so richtig abtanzen. Nächstes Turnier 25.07.2015. 18

GOLF SON GUAL

The tournament organised by Peter Wackel, the famous German singer, at Son Gual, never disappoints and includes new incentives every year. Wackel surrounds himself with lots of good friends to enjoy an unforgettable day playing golf, enjoying a grill-buffet and the cocktail bar, and dancing to the beat of the DJs and live music. Next Tournament: 25.07.2015.

El torneo que organiza Peter Wackel, el famoso cantante alemán, en Son Gual, nunca decepciona y cada año cuenta con nuevos alicientes. Wackel se rodeó de un montón de buenos amigos para disfrutar de un inolvidable día jugando al golf, degustando un grill-buffet y el cocktailbar, y bailando al ritmo de los dj’s y de la música en directo. Próximo torneo: 25.07.2015.

Aimed at amateurs with a handicap of up to -45, who would like to enjoy the sport and the beauty of Mallorca for a few days, this tournament once again chose Son Gual as one of its venues. The participants in this year’s Mallorca Golf Week extolled both the course itself and the rest of Son Gual’s facilities.

Dirigido a aficionados con un handicap de hasta -45, y que desean disfrutar durante unos días del deporte y de la belleza de Mallorca, este torneo ha contado una vez más con Son Gual como una de sus sedes. Los participantes de esta edición volvieron a ensalzar tanto el recorrido del campo como el resto de instalaciones de Son Gual.

This is another charity tournament that is held periodically at Son Gual, and which brings together people from different European countries, who come to take part in it. They are golf enthusiasts and people who are committed to helping the underprivileged, helping to ease many needs by doing their little bit.

Se trata de otro de los torneos benéficos que se celebran periódicamente en Son Gual, y que reúne a personas llegadas de varios países de Europa para participar en él. Se trata de aficionados al golf y de personas comprometidas con las personas más desfavorecidas, contribuyen a paliar con su granito de arena tantas necesidades.

GOLF CON CORAZÓN Das Benefizturnier, an dem Amateurspieler verschiedener europäischer Länder teilnehmen, wird in regelmäβigen Abständen auf Son Gual ausgetragen. Die Spieler sammeln zudem Spenden für bedürftige Menschen, um ihren Teil zur Linderung von Armut und Not beizutragen.

GOLF SON GUAL

19


TURNIERE TOURNAMENTS TORNEOS

TURNIERE TOURNAMENTS TORNEOS

VI BAVARIAN GOLF TOURNAMENT

III PETER HANRATHS INVITATIONAL Peter Hanraths, Mitglied des Golfclubs Son Gual, war die Hauptperson bei einem der ganz besonderen Privatturniere dieser Saison. Anlässlich seines Geburtstages traf sich der erfolgreiche Unternehmer und Boxmanager mit seinen Freunden für einen supertollen Golftag. Bei der anschlieβenden Party lieβen die Gäste das Geburtstagskind gebührend hochleben.

20

GOLF SON GUAL

Yet another year, successful German entrepreneur and boxing promoter Peter Hanraths, a member of Son Gual, was the star of one of the most special private tournaments of the season. For his birthday Hanraths once again brought a group of dear friends to enjoy a day’s golf and the subsequent celebration, full of good humour.

Un año más, el exitoso empresario y promotor de boxeo alemán Peter Hanraths, miembro de Son Gual, fue el protagonista de uno de los torneos privados más especiales de la temporada. Con motivo de su cumpleaños, Hanraths volvió a rodearse de un querido grupo de amigos para disfrutar de un día de golf y de la posterior celebración, llena de buen humor.

Das Turnier gehört zu den Klassikern auf Son Gual und trägt die Handschrift der aus Bayern stammenden Familie Pamer, die einen fröhlichen Tag mit Freunden und Mitgliedern bei zünftigem Essen, wie Brezel, Weißwurst und kühlem Bier, verbringt und – natürlich – Golf spielt.

Definitely one of Son Gual’s great classic tournaments, bearing the seal of the Pamer family. The owners of Son Gual, who come from Bavaria, spent another day in the company of friends and members enjoying some fun rounds of golf, and partaking afterwards of a meal comprised of typical products from their region, like brezel, white sausages and delicious beer.

Sin duda uno de los grandes torneos clásicos de Son Gual, con el sello de la familia Pamer. Los propietarios de Son Gual, originarios de Bavaria, celebraron otro día más en compañía de amigos y miembros, disfrutando de unos divertidos partidos de golf, y luego de una comida con productos típicos de su zona de origen, como brezel, salchichas blancas y deliciosa cerveza. GOLF SON GUAL

21


TURNIERE TOURNAMENTS TORNEOS

TURNIERE TOURNAMENTS TORNEOS

MALLORCA ZEITUNG Die deutsche Wochenzeitung auf Mallorca lud zahlreiche Leser, Geschäftsfreunde und Kooperationspartner zu einem unterhaltsamen Turnier auf Son Gual ein. Nicht nur das Wetter war den Hobbygolfern hold, die Teilnehmer amüsierten sich auch prächtig während der Golfpartien. 22

GOLF SON GUAL

The German-speaking newspaper published in Mallorca held its tournament at Son Gual, bringing together numerous readers, friends and contributors to this daily which has become a fixture on the island. The good weather, and above all the good attitude of all the participants meant the day was spent in a very pleasant festive atmosphere.

II LINDNER GOLF TROPHY El diario en alemán editado en Mallorca celebró en Son Gual su torneo, que reunió a muchos de sus lectores, amigos y colaboradores de este rotativo totalmente implantado ya en la isla. El buen tiempo y sobre todo la buena predisposición de todos los participantes hizo que la jornada transcurriera en una ambiente festivo muy ameno.

Son Gual ist einer von zwei Golfplätzen, auf denen Lindner zum wiederholten Mal das firmeneigene Turnier mit anschließendendem Galadinner und Siegerehrung veranstaltetete. Linder gehört zu den besten Hotels Mallorcas und ist dem Golfsport eng verbunden, da viele der Hotelgäste aktiv Golf spielen.

Once more Golf Son Gual was chosen by Lindner as one of the two courses for its tournament, which included a gala dinner and the prize-giving ceremony afterwards. Lindner is one of Mallorca’s most prestigious hotels, and is closely connected to the world of golf, a sport many of its guests play.

Golf Son Gual ha vuelto a ser elegido por Lindner como uno de los dos campos para la celebración de su torneo, que ha incluido una cena de gala y la posterior entrega de premios. Lindner es uno de los hoteles más prestigiosos de Mallorca, y está estrechamente ligado con el mundo del golf, deporte que practican muchos de sus huéspedes. GOLF SON GUAL

23


TURNIERE TOURNAMENTS TORNEOS

TURNIERE TOURNAMENTS TORNEOS

© Stuart Pearce.

Veranstalten Sie Ihr Turnier auf Hold your tournament at Celebre su torneo en

GOLF SON GUAL 24

GOLF SON GUAL

Seit der Eröffnung von Son Gual ist der Golfplatz einer der Marktführer bei der Veranstaltung von Turnieren bekannter Unternehmen oder Privatpersonen. Auf Son Gual kümmern wir uns darum, dass Ihr Event ein rundum voller Erfolg wird und bieten Ihnen Catering, Präsente, Feiern mit LiveMusik, Tombola und vieles mehr. Mercedes Benz, Porsche, Melià Hotels, Pinmar, La Caixa/Credit Suisse, Bogner Fashion, Bulgari, Montblanc, Rolex oder MC Fincaservice sind nur einige der bekannten Unternehmen, die sich bei der Ausrichtung ihrer Turniere vertrauensvoll auf unseren professionellen Service verlassen. Wie können wir Ihnen behilflich sein?

Ever since it opened, Son Gual has been a flagship venue for private tournaments in Mallorca, from birthday celebrations to tournaments promoted by big companies. We take care of everything, ensuring the day in question is a resounding success – catering options, gifts, party with live music and prize draw, etc. Mercedes Benz, Porsche, Melià Hotels, Pinmar, La Caixa/Credit Suisse, Bogner Fashion, Bulgari, Montblanc, Rolex and MC Fincaservice are just some of the big names that have placed their trust in our installations and professional service. How may we help you?...

Desde su apertura, Son Gual es un referente en la celebración de torneos privados en Mallorca, desde celebraciones de cumpleaños a torneos promovidos por grandes empresas. Nos ocupamos de todo para que ese día sea un rotundo éxito: propuestas de catering, regalos, fiesta con música en vivo, sorteo de premios, etc. Mercedes Benz, Porsche, Melià Hoteles, Pinmar, La Caixa/Credit Suisse, Bogner Fashion, Bulgari, Montblanc, Rolex, MC Fincaservice, son sólo algunos de los grandes nombres que han confiado en nuestras instalaciones y profesional servicio. ¿En qué podemos ayudarle?... GOLF SON GUAL

25


PARTNER COURSE

PARTNER COURSE

GOLFCLUB LECH ARLBERG KLOSTERTAL Golf in luftigen Höhen genieβen Enjoying high-altitude golf Disfrutar del golf en las alturas Stolze 1.500 Meter ü.d.M. liegt, mitten im Herzen der Alpen, liegt dieser Golfplatz in Österreich. Der 9 Loch Golfplatz Lech Arlberg Klostertal befindet sich am einzigen flachen Standort inmitten hoher Berge. Die neun Bahnen, die zu beiden Seiten des Flusses liegen, 26

GOLF SON GUAL

The Austrian golf course, in the heart of the Alps, lies at an altitude of 1,500 metres above sea level. The 9 holes that comprise the Golfclub Lech Arlberg Klostertal are found in the only flat area of this Alpine region. The scenery and the views are

Este campo de Austria, en el corazón de los Alpes, se encuentra a 1.500 metros sobre el nivel del mar. Los 9 hoyos que componen el Golfclub Lech Arlberg Klostertal se encuentran en el única área plana de esta región alpina. El paisaje y las vistas son absolutaGOLF SON GUAL

27


PARTNER COURSE

PARTNER COURSE

© Sepp Mallaun.

geben den Blick frei auf eine atemberaubende Landschaft und eine einzigartige Natur. Beim Golfspiel können Sie die Natur genieβen und Adler, Füchse und Hirsche beobachten. Respekt für die Umwelt hat auf diesem Golfplatz absolute Priorität. Gern steht Ihnen das Personal für Auskünfte zur Mitgliedschaft zur Verfügung. (Information: www.golf-arlberg.at). DAS ELDORADO FÜR SKIFANS. Lech am Arlberg ist nicht nur für das Golfspiel im Sommer berühmt, sondern vor allem ein bekannter Wintersport-und Erholungsort, der zu den nobelsten Skigebieten Europas zählt. Der Ort in den Alpen beeindruckt mit exklusivem Service und auβergewöhnlicher Betreuung. In Arlberg gibt es 85 Skilifte und Seilbahnen sowie insgesamt 460 Kilometer Skipisten, die meisten sind als rote und schwarze Pisten ausgewiesen. Die moderne Infrastruktur wird äuβerst gut gepflegt. www.lech-zuers.at 28

GOLF SON GUAL

absolutely wonderful, with an incomparable wealth of nature. The holes are set on either side of the river, creating a pleasant atmosphere for golfers throughout the whole course, where they will come across eagles, foxes and deer. There is maximum respect for Nature on this course, which is open for registration of new members (+ info: www.golf-arlberg.at) A SKIERS’ TEMPLE. As well as for enjoying playing golf in summer, Lech is one of the most famous villages in the Arlberg area for its skiing, relaxation and leisure options. It is one of the most select mountain villages in Europe, with the quality of service and exceptional treatment typical of alpine villages. Arlberg has 85 lifts and 460 kilometres of pistes, most of which are reds and blacks. The installations are modern and meticulously looked after. www.lech-zuers.at

mente maravillosas, con una riqueza natural incomparable. Los hoyos se reparten a ambos lados del río, creando una atmósfera placentera al jugador durante todo el recorrido, en el que se encontrará con águilas, zorros y ciervos. El respeto por la Naturaleza es máximo en este campo, que tiene abierta su inscripción para nuevos miembros (+ info: www.golf-arlberg.at) UN TEMPLO PARA ESQUIADORES. Además de disfrutar jugando al golf en verano, Lech, es uno de los pueblos más conocidos del área de Arlberg fundamentalmente por sus opciones de ski, relax y diversión. También forma parte de los pueblos de montaña más selectos de Europa, con una calidad en el servicio y un trato excepcional propio de los pueblos alpinos. Arlberg cuenta con 85 remontes mecánicos y 460 kilómetros de pistas siendo la gran mayoría de ellas, rojas y negras. Las instalaciones son modernas y están muy cuidadas. www.lech-zuers.at GOLF SON GUAL

29


SON GUAL TEAM

SON GUAL TEAM

PERSONAL TRAINER

FRANZISKA HÖVENER „Training ist für den Golfer lebenswichtig“ ‘Training is vital for golfers’ “El entrenamiento para el golfista es vital” Worin besteht Ihre Arbeit und wie lange sind Sie schon auf Son Gual präsent? Ich arbeite seit 2008 als Personal Trainerin und trainiere meine Kunden seit drei Jahren auch hier auf der Insel mit EMS Training. In Son Gual biete ich das Training exklusiv für Mitglieder seit Sommer dieses Jahres an. Welche Vorteile bietet die Elektrische Muskelstimulation (EMS)? Mit dem Ganzkörper-EMS-Training können Golfspieler – ob Amateur oder Profi – individuell und gezielt trainieren und somit ihr Golfspiel verbessern. Kraft, Stabilität, Flexibilität und vor allem Bewegungsgeschwindigkeit werden mit diesem gelenkschonenden Training nachweislich auf höchst effiziente Weise deutlich gesteigert. Durch den Kraftzuwachs und den damit verbundenen erhöhten Kalorienverbrauch ist eine Gewichtsredukti30

GOLF SON GUAL

What does your work consist of, and how long have you been at Son Gual? I began working as a personal trainer in 2008 and I have been training my clients on the island using the EMS method for three years. I have been offering this training at Son Gual since last summer, exclusively for members of the club. What is electromuscular stimulation (EMS) for? With the EMS method both amateur and professional golfers can train in a personalized, precise fashion in order to improve their game. Physical force, stability, flexibility and above all the speed of one’s movements are all increased considerably in a quantifiable, efficient manner, through a training method that protects the joints. The increase in strength and consequent high

¿En qué consiste su trabajo y cuánto tiempo lleva en Son Gual? En 2008 empecé a trabajar de entrenadora personal y desde hace tres años entreno a mis clientes en la isla con el método EMS. En Son Gual ofrezco este entrenamiento desde el pasado verano, exclusivamente para los socios del club. ¿Para qué sirve la estimulación electromuscular (EMS)? Con el método EMS, los golfistas, tanto amateurs como profesionales, pueden entrenar de forma personalizada y precisa a fin de mejorar su juego. Se aumenta, de forma muy eficaz, considerable y comprobable, la fuerza física, estabilidad, flexibilidad y, sobre todo, la velocidad de los movimientos. Todo ello con un método de entrenamiento que protege las articulaciones. El aumento de la fuerza y el

on bzw. Körperstraffung ein willkommener Nebeneffekt. Welchen Nutzen zieht der Golfspieler daraus? Bei kaum einer anderen Sportart müssen so viele Muskeln so punktgenau reagieren und funktionieren wie beim Golfspiel. Beim Golfspiel wird die Muskulatur meist nur einseitig belastet – muskuläre Dysbalancen, Rückenschmerzen und eine daraus resultierende Verschlechterung der Körperhaltung und Leistungsfähigkeit sind häufige Folgen. Für einen Golfspieler ist es darum extrem wichtig, durch gezieltes und ausgleichendes Krafttraining Dysbalancen auszugleichen und vorzubeugen. Welche golfspezifischen Übungen trainieren Sie mit den Spielern? Wie bei anderen Schnellkraft-Sportarten ist auch beim Golf die Rumpfmuskulatur von zentraler Bedeutung: sie ist das Bindeglied zwischen der oberen Extremität (Schläger) und den Beinen (Stand). Bei meinem EMS Training wird immer ein ausgewogenes Ganzkörpertraining mit individuell gesetzten Schwerpunkten durchgeführt um sicher zu stellen, dass nicht nur Muskulatur sondern auch muskuläre Funktionalität aufgebaut wird. Diese muskuläre Funktionalität verbessert sowohl das Golfspiel an sich und hilft auch in allen anderen Lebenslagen indem die Körperhaltung, Ausdauer und Regernationszeit verbessert wird. Wie lange dauert eine Trainingseinheit? Da mit Hilfe von elektrischen Impulsen annähernd 100% der Muskeln zeitgleich trainiert werden und sich diese Impulse kräftigend und straffend auf die gesamte Skelettmuskulatur auswirken, wird so mit EMS Training Mallorca ein effektives Ganzkörpertraining in nur 20 Minuten (2x pro Woche) ermöglicht. EMSTraining ist somit ein schnelles, zeitsparendes und gelenkschonendes Muskel- und Fitnesstraining in einem.

consumption of calories gives rise to weight loss and body toning, as a side effect. What benefits can it have for a golfer? There is practically no other sport where the muscles have to react and work as efficiently as in golf. When we play golf, we often strain the muscles on one side, causing muscular imbalances and back ache that can lead to poor posture and limited performance. This is why balanced, methodical training with weights is of vital importance for golfers, in order to compensate and prevent imbalances. What other exercises that are specifically for golf do you do with the players? In golf, as in other sports that require a swift effort, the muscles of the torso play a decisive part, bearing in mind that this part of the body is the nexus between the upper extremity (club) and the legs (vertical position). In my training sessions we always develop balanced, full-body training, setting individual objectives, with the aim not only of strengthening the muscles, but also of promoting muscular functionality. This improves our game in itself, but also helps to perfect our condition in all life situations, improving posture, stamina and regeneration time. How long do the training sessions last? Thanks to the electrical impulses nearly all the muscles can be trained at the same time. And since these impulses produce a strengthening and toning of the skeletal muscles, clients of EMS Training Mallorca can train their entire body in just 20 minutes, twice a week. The EMS method is a quick sports practice that saves time, and also a sports and muscle training session that protects the joints.

consecuente consumo elevado de calorías causa como efecto secundario la pérdida de peso y el aumento de la tonificación corporal. ¿Qué beneficios puede aportar a un jugador de golf? En casi ningún otro deporte los músculos deben reaccionar y funcionar tan eficazmente como en el golf. Al jugar al golf, muchas veces cargamos nuestra musculatura de un lado causando desequilibrios musculares y dolor de espalda que provocan una mala postura y un rendimiento limitado. Por esta razón, para los jugadores de golf, un entrenamiento equilibrado y metódico con pesas adquiere una importancia vital a la hora de compensar y prevenir los desequilibrios. ¿Qué otros ejercicios específicos para el golf realiza con los jugadores? En el golf, igual que en otros deportes que requieren un esfuerzo rápido, la musculatura del tronco tiene un papel decisivo, teniendo en cuenta que es el nexo de unión entre la extremidad superior (palo) y las piernas (posición vertical). En mis sesiones siempre desarrollamos un equilibrado entrenamiento del cuerpo entero, marcando objetivos individuales, con el fin de fortalecer no sólo la musculatura sino además fomentando la funcionalidad muscular. Esta última mejora el juego en sí pero, además, contribuye a perfeccionar nuestra condición en todas las situaciones de la vida, mejorando nuestra postura, nuestra resistencia y el tiempo de regeneración. ¿Cuánto tiempo duran los entrenamientos? Gracias a los impulsos eléctricos se puede entrenar al mismo tiempo casi la totalidad de los músculos. Debido a que éstos impulsos producen un fortalecimiento y una tonificación de los músculos esqueléticos, el cliente de EMS Training Mallorca puede realizar un entrenamiento del cuerpo entero en tan sólo 20 minutos, dos días a la semana. El método EMS es una práctica deportiva rápida que ahorra tiempo y, a la vez, un entrenamiento deportivo y muscular protector con las articulaciones.

www.emsmallorca.com · info@emsmallorca.com · T. (+34) 722 794 191 GOLF SON GUAL

31


DOGS

DOGS

- Josy -

Bitte nicht füttern! Please don’t feed! ¡No les den de comer! - Luigi -

Team Clubhouse

Team Clubhouse

Rasse: Cairn Terrier-Mischling. Alter: 2 Jahre. Geschlecht: Rüde. Gewicht: 6-7 kg. Farbe: hellbraun - creme. Fell: rau und dicht, aber nicht grob. Herkunft: Highlands (Schottland).

Rasse: Höchläufiger Terrier. Alter: 6 Jahre. Geschlecht: Hündin. Gewicht: 8-9 kg. Farbe: weiβ mit schwarzen Flecken und lohfarben, vor allem am Kopf. Fell: kurz und glatt. Herkunft: Andalusien (Spanien).

Der Kleine ist ein Waisenhund aus dem Tierasyl Felanitx und ein Engel von einem Hund, immer aktiv und fröhlich. Er versteht sich gut mit Kindern und akzeptiert auch Fremde. Luicci ist ein begeisterter Arbeiter und hat sich gut mit den anderen Hunden auf Son Gual arrangiert.

Fritzi ist eine ganz besondere, groβartige Dame, sie liebt Schmusen, egal mit wem. Denn Fritzi ist die wahre Chefin auf Son Gual. Sie schwimmt gern im Teich und jagt zum Vergnügen sämtlichen Enten hinterher. Gefangen hat sie bis jetzt aber noch keine! Fritzi ist ein wichtiger Bestandteil unseres Teams.

Breed: Cairn Terrier mix. Age: 2 years. Sex: male. Weight: 6-7 kg. Coat: light brown - cream. Hair: rough and thick but not wiry. Origin: Scottish highlands.

Breed: Ratonero Bodeguero Andaluz (Andalusian wine-cellar rat-hunting dog). Age: 6 years. Sex: female. Weight: 8-9 kg. Coat: white with black marks and tan, mostly on the head. Hair: short, straight. Origin: Andalucía (Spain).

El peque es un huérfano del la perrera de Felanitx. Es un ángel de perro, siempre está activo y alegre. Se lleva bien con los niños y acepta a los extraños. Trabaja con entusiasmo y se ha adaptado muy bien a todos los perros de Son Gual. 32

GOLF SON GUAL

Team Palacio

Team Clubhouse

Josy ist anderen Hunden gegenüber sehr schüchtern. Nur ihre Herrchen dürfen sie anfassen. Da die Hundedame schon etwas betagt ist, sieht und hört sie fast nichts mehr. Trotzdem weiβ sie nur zu gut, wo die Tür zur Restaurantküche ist, sie ist halt ein Leckermäulchen.

Raza: Mix de Cairn Terrier. Edad: 2 años. Sexo: macho. Peso: 6-7 kg. Capa: marrón claro - crema. Pelaje: áspero y denso pero no tosco. Origen: Tierras altas de Escocia.

Team Palacio

- Rudi -

- Fritzi -

Rasse: Zwergschnauzer. Alter: 16 Jahre Geschlecht: Hündin. Gewicht: 6 kg. Farbe: schwarz und silber. Fell: Langhaar. Herkunft: Baden-Württemberg.

This little one is an orphan from the Felanitx dog pound. He’s a little angel, always active and happy. He gets on well with children and strangers. He is an enthusiastic worker and has adapted extremely well to all the dogs at Son Gual.

- Hombre -

Fritzi is a fantastic, really special dog. She loves being made a fuss of and doesn’t mind by whom. She is the “Boss” of Son Gual. She likes swimming in the ponds and chasing ducks for fun, but she never catches any! She is an important part of our team. Raza: Ratonero Bodeguero Andaluz. Edad: 6 años. Sexo: hembra. Peso: 8-9 kg. Capa: blanca con manchas negras y marrones, sobre todo en la cabeza. Pelaje: corto, liso. Origen: Andalucía (España). Fritzi es un perro fenomenal y muy especial, le encanta recibir cariño, no importa de donde venga. Ella es la “Boss” de Son Gual. Le gusta nadar en los estanques y, por diversión, cazar patos ¡pero nunca atrapa ninguno! Es una parte importante de nuestro equipo.

Rasse: Mallorquinischer Ca de Bou Mischling. Alter: 9 Jahre. Geschlecht: Rüde. Gewicht: 25 kg. Farbe: braun. Fell: kurz und glatt. Herkunft: Tierheim Andratx.

Rasse: Straβenhund. Alter: 7 Jahre. Geschlecht: Rüde. Gewicht: 6 kg. Farbe: hellbraun - creme. Fell: kurz und glatt. Herkunft: die Straβe.

Auf Son Gual ist er jetzt glücklich vereint mit seinem besten Freund Rudi. Hombre ist ausgeglichen, ruhig, zärtlich und seinen Herrchen treu ergeben. Auβerdem ist er ein ausgezeichneter Wachhund, der nicht viel bellt.

Rudi fanden wir auf dem Land. Manchmal ist er ein bisschen knurrig, aber das ist nur zu Anfang so. Wenn er einmal gemerkt hat, dass man ihm nichts Böses will, lässt er sich gern streicheln.

Breed: miniature Schnauzer. Age: 16 years. Sex: female. Weight: 6 kg. Coat: black and silver. Hair: long. Origin: Württemberg, Germany.

Breed: Mallorcan Ca de Bou mix. Age: 9 years. Sex: male. Weight: 25 kg. Coat: brown. Hair: short, straight. Origin: Animal shelter Andratx.

Breed: stray. Age: 7 years. Sex: male. Weight: 6 kg. Coat: light brown / cream. Hair: short, straight. Origin: outdoors.

Josy is very shy with other dogs. Nobody but her owner can touch her and because of her old age, she can hardly see or hear anything. In spite of this, she knows very well where the restaurant kitchen door is and she loves eating.

At Son Gual he lives happily with his best friend, Rudi. He is placid, affectionate with his owners, loyal to his master, an excellent watchdog who doesn’t bark much and has a balanced personality.

Raza: Schnauzer miniatura. Edad: 16 años. Sexo: hembra. Peso: 6 kg. Capa: negro y plata. Pelaje: largo. Origen: Württemberg, Alemania. Josy es una perra muy tímida con otros perros. Nadie excepto sus propietarios la pueden tocar y, debido a su vejez, ni oye ni ve casi nada. A pesar de ello, sabe muy bien dónde está la puerta de la cocina del restaurante y le encanta comer.

Raza: Mix de Ca de Bou mallorquín. Edad: 9 años. Sexo: macho. Peso: 25 kg. Capa: marrón. Pelaje: corto, liso. Origen: Refugio de Andratx. En Son Gual vive feliz con su mejor amigo, Rudi. Es apacible, cariñoso con sus dueños, fiel a su amo, un excelente vigilante, poco ladrador y de carácter equilibrado.

Rudi is a dog we found abandoned in a field. Sometimes he can be a little grumpy, but that’s just at the beginning: as soon as he sees you aren’t going to harm him, he loves being stroked. Raza: perro callejero. Edad: 7 años. Sexo: macho. Peso: 6 kg. Capa: marrón claro / crema. Pelaje: corto, liso. Origen: la calle. Rudi es un perro que encontramos abandonado en el campo. A veces es un poco gruñón, pero eso tan sólo es al principio: en cuanto ve que no le vas a hacer nada malo, le encanta ser acariciado. GOLF SON GUAL

33


SON GUAL GOURMET

SON GUAL GOURMET

WARMER SPINATSALAT MIT NÜSSEN, RÄUCHERSPECK UND BLAUSCHIMMELKÄSE WARM SPINACH SALAD WITH DRIED FRUIT AND NUTS, BACON AND BLUE CHEESE ENSALADA TIBIA DE ESPINACAS, FRUTOS SECOS, BACON Y QUESO AZUL

CRÈME BRÛLÉE

ZUTATEN (FÜR 4 PERSONEN):

INGREDIENTS (4 PEOPLE):

INGREDIENTES (4 PERSONAS):

ZUTATEN (FÜR 4 PERSONEN):

INGREDIENTS (4 PEOPLE):

INGREDIENTES (4 PERSONAS):

400g Babyspinat, 6 Scheiben Räucherspeck, 1 EL Pinienkerne, 1 EL geschälte Nüsse, 1 EL Rosinen, 1 dl Balsámico-Essig von Módena, 125 g Blauschimmelkäse (Roquefort), 20 g Röstbrot (Crostinis), Kalt gepresstes Olivenöl.

400 g baby spinach, 6 rashers of bacon, 1 spoonful of pine nuts, 1 spoonful of walnuts, 1 spoonful of raisins, 1 dl balsamic vinegar of Modena, 125 g blue cheese (like Roquefort), 20 g croutons, Virgin olive oil.

400 g de espinacas baby, 6 lonchas de bacon, 1 cucharada de piñones, 1 cucharada de nueces peladas, 1 cucharada de pasas, 1 dl de vinagre balsámico de Módena, 125 g de queso azul ( tipo Roquefort ), 20 g de crostones de pan, aceite de oliva virgen.

4 Eigelb, 125 dl Milch, 250 dl Sahne, 3,5 EL Zucker, 1 Vanillestange, Abgeriebene Zitronen- und Orangenschale.

4 egg yolks, 125 dl milk, 250 dl cream, 3.5 spoonfuls of sugar, 1 vanilla pod, lemon and orange peel.

4 yemas de huevo, 125 dl de leche, 250 dl de nata, 3,5 cucharas de azúcar, 1 rama de vainilla, cáscara de limón y naranja.

Den Spinat waschen und trocken schleudern. Die dünn geschnittenen Räucherspeckscheiben mit etwas Olivenöl in der Pfanne sautieren bis der Speck glasig ist. Pinienkerne, Rosinen und Nüsse zufügen, alles leicht anbraten und mit Essig ablöschen. Die Soβe etwas einkochen lassen und über die Spinatblätter geben. Gut durchmischen, damit die Spinatblätter gut gewürzt werden, und auf einem lauwarmen Teller anrichten. Den in Würfel geschnittenen Blauschimmelkäse und das Röstbrot zugeben – fertig!

Wash and dry the spinach. Pour a little olive oil into a frying pan and sauté the finely-chopped bacon. When it starts to brown, add the pine nuts, walnuts and raisins. Sauté and add the vinegar. Reduce and add the spinach. Mix well so that the spinach is well coated with the dressing and use a mould to place on the dish, which should be warm. Add the diced cheese and the croutons and the salad is ready to be served.

Limpiamos y secamos las espinacas. En una sartén ponemos un poquito de aceite de oliva y salteamos el bacon cortado finito. Cuando empiece a dorar le añadimos piñones, pasas y nueces. Salteamos y agregamos el vinagre. Lo dejamos reducir y lo añadimos a las espinacas. Mezclamos bien para que las espinacas se aderecen bien y con ayuda de un molde montamos el plato, que debe estar tibio. Añadimos el queso cortado en daditos y los costrones de pan y ya está listo para servir.

Die Sahne mit der Hälfte der Milch, Zucker, Vanillestange sowie der abgeriebene Zitronen- und Orangenschale aufkochen. Eigelb mit der restlichen Milch vermengen. Sobald das Sahne-Milch-Gemisch aufgekocht ist, langsam unter ständigem Rühren zum Eigelb-Milch-Gemisch geben. Anschlieβend in Schüsseln füllen und im Ofen bei 90 Grad ca. 40 Minuten stocken lassen. Abkühlen lassen, mit braunem Zucker bestreuen und mit dem Bunsenbrenner karamelisieren. Mit einer Vanilleeiskugel anrichten.

Bring the cream to the boil with half the milk, the sug ar, the vanilla po d and the lemon and orange peel. Mix the egg yolks with the remaining milk separately. When the cream mixture boils, strain and mix with the yolks, s t i r r i n g a l l t h e t i m e . Po u r i n t o t h e moulds and bake at 90°for around 40 minutes. Leave to cool and sprinkle with brown sugar. Use a blow torch to cook the surface au gratin, and serve with a scoop of vanilla ice cream.

Ponemos a hervir la nata con la mitad de la leche, el azúcar, la vainilla y la cascara de limón y naranja. Aparte pondremos las yemas con la leche restante y mezclaremos. Cuando hierva el preparado anterior la colaremos y mezclaremos con las yemas sin dejar de remover. Lo colocaremos en los recipientes y hornearemos a 90° durante unos 40 minutos. Dejamos enfriar y espolvoreamos con azúcar moreno. Con ayuda de un soplete g rat inaremos la superficie y lo acompañaremos con una bolita de helado de vainilla.

ANMERKUNG: Der Blauschimmelkäse kann durch Ziegenkäse o.ä. ersetzt werden.

NB: The blue cheese can be substituted with a goat’s cheese or similar.

NOTA: podemos sustituir el queso azul por un queso de cabra o similar.

ANMERKUNG: Statt Eis kann auch Dörrobst serviert werden.

NB: We can replace the ice cream with fresh fruit.

NOTA: Podemos sustituir el helado por las frutas frescas.

34

GOLF SON GUAL

GOLF SON GUAL

35


PRO SHOP

Son Gual Golf Towel

Belt

Sport Alm

15 €

29 €

259 €

Titleist Hat

Woolen Hat

25 €

85 €

IF YOU PLAY ON THE BEST GOLF COURSE, FIT YOURSELF OUT WITH THE BEST PROFESSIONAL EQUIPMENT FOR YOUR GAME.

SON GUAL PROSHOP

36

FTC Cashmere Pulluver

Lindeberg Belt

Golfclub Cover

229 €

69 €

40 €

GOLF SON GUAL

* BOGNER * DAILY SPORTS * PANICAL (MY GOLF) * LINDEBERG * GIRLS GOLF * DUCA DEL COSMA * ABACUS

MA 15, PALMA - MANACOR, KM 11,5 • 07199 PALMA DE MALLORCA - ESPAÑA • T. 0034 971 78 58 88 • WWW.SON-GUAL.COM


SON GUAL GOLF

SON GUAL GOLF

WAS DENKEN EXPERTEN ÜBER SON GUAL? WHAT DO THE EXPERTS THINK OF GOLF SON GUAL? ¿QUÉ OPINAN LOS EXPERTOS SOBRE GOLF SON GUAL?

„Der Platz ähnelt dem von Augusta sehr.“ “It’s a bit like Augusta” “Se parece bastante a Augusta” (Ian Woosnam)

„Ein Turnierplatz von auβergewöhnlicher Qualität.“ “A championship course of rare quality...” (Lady Golfer, 2014) “Un campo de campeonato de una calidad poco común...” (Lady Golfer, 2014) „Die Qualität der Anlage ist einer der Trümpfe von Son Gual; ein anderer Trumpf ist die Qualität des Platzes an sich; ein dritter Trumpf sind die köstlichen Gerichte im Clubhaus. Kurzum: die perfekten Zutaten für einen tollen Golftag.“ “The quality of conditioning on Son Gual is one of its attractions; another is the quality of the course; a further one is the sumptuous food in the clubhouse – the perfect ingredients for a great golfing day...” “La calidad del acondicionamiento en Son Gual es uno de sus atractivos; otro es la calidad del campo en sí; otro más es la comida suntuosa del clubhouse – los ingredientes perfectos de un día estupendo de golf...” (Golf Monthly, 2014) „Ein echtes Juwel.“ “A jewel os a site!” “¡Una joya de lugar!” (Stern)

„Son Gual ist genauso, wie ein moderner Platz sein sollte... ein zu 100 Prozent perfekter Austragungsort für Turniere.“ “Son Gual is what a modern championship course should be and... is every inch a serious tour venue.” “Son Gual es lo que un campo de campeonato moderno debería de ser... y es una sede de circuito seria al 100%.” (Golf World, 2013) „...zweifelsohne der beste Platz auf Mallorca.“ “... Undisputedly the best course in Mallorca.” “... Indiscutiblemente el mejor campo en Mallorca.” (National Club Golfer, 2014) 38

GOLF SON GUAL

GOLF SON GUAL

39


MALLORCA

MALLORCA

MICHELIN STARS Derzeit besitzen sieben mallorquinische Restaurants die prestigeträchtige Auszeichnung für hervorragende Küche Seven of Mallorca’s restaurants currently have this prestigious award Siete restaurantes de Mallorca cuentan actualmente con este prestigioso reconocimiento Seit zehn Jahren leuchtet der Michelin Stern im Restaurant Es Molí d’en Bou (Sa Coma). Chefkoch Tomeu Caldentey setzt auf mallorquinische Zutaten, wenn er verschiedene Geschmacksrichtungen mischt, die die kulinarischen Sinne seiner Gäste wecken, u.a. Gemüseküchlein mit karamelisierten Mandeln an Campari-Orangenschaum. Nach dem Umzug in die Burg Son Claret legt Fernando Pérez Arellano, Chefkoch im 40

GOLF SON GUAL

The restaurant Es Molí d’en Bou (Sa Coma) has flaunted its Michelin Star for ten years now. The cuisine of its chef, Tomeu Caldentey, is based on Mallorcan products designed to stimulate the senses of his diners with mixtures of flavours. Proof of this are dishes like the “Campari-orange sponge and vegetable ‘coca’ fingers with almonds”.

El restaurante Es Molí d’en Bou (Sa Coma) lleva diez años luciendo su Estrella Michelin. La cocina de su chef, Tomeu Caldentey, se basa en productos mallorquines elaborados para despertar los sentidos de sus comensales a través de las mezclas de sabores. Muestra de ello son platos como la “esponja de camparinaranja y bastones de coca de verduras con almendras”.

Restaurant Zaranda, bei seinen Gerichten das Hauptaugenmerk auf heimische Zutaten, z.B. bei Andratx-Krabben mit Mangold-Ravioli im eigenen Consommé. In privilegierter Lage im Fünfsterne-Resort St. Regis Mardavall lädt das Restaurant Es Fum seine Gäste nicht nur zu atemberaubenden Ausblicken aufs Meer, sondern zu den innovativen Kreationen seines Chefkochs Rafa Sánchez ein, der je nach Jahreszeit und mit herausragendem Engagement für Umweltschutz, die Gaumen verwöhnt. In herrlicher Lage inmitten der Berge von Deià zaubert Josef Sauerschell moderne Gerichte nach traditionellen mediterranen Rezepten. Zusammen mit seiner Gattin Leonor Payeras führt er das Es Racó des Teix. Macarena de Castro, Besitzerin und Chefköchin des Restaurant Jardín im Hafen von Alcúdia erhielt ihren ersten Michelin-Stern im Alter von 30 Jahren. Bei ihren Küchenkreationen kombiniert sie traditionelle Techniken und avantgardistische Kochkunst verschiedener Kulturen. Simply Fosh von Marc Fosh und Andreu Genestra sind die beiden Restaurants, die erst kürzlich die begehrten Michelin-Sterne erhalten haben.

Since changing location to Castell de Son Claret, the restaurant Zaranda, headed by Fernando Pérez Arellano, has attached greater importance to using local ingredients in its dishes such as “Andratx prawn with Swiss chard ravioli and consommé”. Situated in the five-star St. Regis Mardavall resort, with breathtaking views of the sea, Es Fum offers the creative innovations of chef Rafa Sánchez, which are always in harmony with the products of each season and respectful of the environment. In a very special place indeed, set amongst the mountains of Deià, Josef Sauerschchell prepares modern dishes with a traditional Mediterranean base. He and his wife Leonor Payeras run Es Racó des Teix together. Macarena de Castro, the owner and head chef of Restaurante Jardín in Puerto de Alcúdia, won her first star at the age of 30. Her dishes combine traditional and avant-garde techniques of cuisines from different cultures. Simply Fosh, by Marc Fosh, and Andreu Genestra, are the latest restaurants to achieve the coveted star on Mallorca.

Tras el cambio de ubicación al Castell de Son Claret, el restaurante Zaranda, con Fernando Pérez Arellano a la cabeza, ha dado mayor importancia al uso de ingredientes de origen local en sus platos como “Gamba de Andratx con ravioli de acelgas y su consomé”. Ubicado en el resort de cinco estrellas St. Regis Mardavall con unas vistas increíbles al mar, el restaurante Es Fum cuenta con las innovaciones creativas del chef Rafa Sánchez, siempre en consonancia con los productos de cada estación y con respeto hacia el medio ambiente. En un lugar muy especial entre las montañas de Deià, Josef Sauerschchell elabora platos modernos de base tradicional mediterránea. Su mujer, Leonor Payeras, gestiona junto a él Es Racó des Teix. Macarena de Castro, propietaria y jefa de cocina del Restaurante Jardín en el Puerto de Alcúdia, consiguió su primera estrella con 30 años. Sus platos combinan técnicas tradicionales y de vanguardia de cocinas de diferentes culturas. Simply Fosh, de Marc Fosh, y Andreu Genestra, son los restaurantes más recientes en conseguir la preciada estrella en Mallorca. GOLF SON GUAL

41


MALLORCA

MALLORCA

Hotel Posada Terra Santa.

Hotel Sant Francesc.

NEW BOUTIQUE HOTELS IN PALMA Historische Gebäude präsentieren sich im neuen Gewand luxuriöser Stadthotels Historical buildings converted into luxury urban hotels Edificios históricos reconvertidos en hoteles urbanos de lujo HOTEL SANT FRANCESC. Das auβergewöhnliche, feine Hotel erwartet seine Gäste mit Kunst, Antikmöbeln und modernen Designerstücken. Jedes der 42 Zimmer und Suiten ist in einem anderen Stil gehalten. (Pl. Sant Francesc, 5). 42

GOLF SON GUAL

HOTEL SANT FRANCESC. Art, contemporary-design furniture and antiques populate this singular, sophisticated hotel. It has 42 rooms and suites, each one with a different style. (Pl. Sant Francesc, 5).

HOTEL SANT FRANCESC. Arte, muebles de diseño contemporáneo y antigüedades llenan este hotel singular y sofisticado. Disponen de 42 habitaciones y suites, cada una de un estilo diferente. (Pl. Sant Francesc, 5).

Luxury Boutique Hotel Can Alomar.

HOTEL POSADA TERRA SANTA. Das behagliche Designhotel mit modernem Komfort war einst das Herrenhaus der Barone von Boixador und stammt aus dem Jahre 1576. (C. Posada Terra Santa, 5). PALMA SUITES. Luxus und Komfort bieten die 35 als NobelAppartements ausgestatteten Suiten in der Altstadt, die man wochen- oder monatsweise mieten kann. (Pl. del Mercadal, 8). HOTEL CORT. Das Hotel mit den 16 jeweils individuell gestalteten Zimmern liegt gegenüber vom Rathaus Palma und beeindruckt mit Mosaikböden, groβen Weinregalen und den Originaldecken aus Holz. (Pl. de Cort, 11). LUXURY BOUTIQUE HOTEL CAN ALOMAR. Das Palais aus dem XIX Jahrhundert repräsentiert die bezaubernde Eleganz der Stadt in seinen groβen, hellen Suiten. Das Hotel liegt in unmittelbarer Nähe des berühmten Paseo del Borne. (C. Sant Feliu, 1).

Hotel Cort.

HOTEL POSADA TERRA SANTA. Respecting the origins of this stately home of the Barons of Boixador, constructed in the year 1576, the hotel is a synonym of 21stcentury comfort, design and technology. (C. Posada Terra Santa, 5). PALMA SUITES. 35 suites equipped as luxury apartments that can be booked by weeks or months. A proposal of luxury and comfort in the city’s old quarter. (Pl. del Mercadal, 8). HOTEL CORT. Opposite Palma’s City Hall, this hotel has 16 rooms that are all completely different from one another. Mosaic floors, big wine racks and original wooden ceilings are characteristic features of this hotel. (Pl. de Cort, 11). LUXURY BOUTIQUE HOTEL CAN ALOMAR. Peeking out onto the emblematic Paseo del Borne, this 19th-century mansion reflects the charm and elegance of the city in its 16 bright, spacious rooms and suites. (C. Sant Feliu, 1).

HOTEL POSADA TERRA SANTA. Respetando los orígenes de esta casa señorial de los barones de Boixador, datada en el año 1576, el hotel es sinónimo de comodidad, diseño y tecnología del siglo XXI. (C. Posada Terra Santa, 5). PALMA SUITES. 35 suites equipadas como apartamentos de lujo que se pueden alquilar por semanas o meses. Una propuesta de lujo y confort en el casco antiguo. (Pl. del Mercadal, 8). HOTEL CORT. Frente al Ayuntamiento de Palma, dispone de 16 habitaciones completamente diferentes entre sí. Los suelos de mosaico, los grandes bastidores de vino y los techos originales de madera caracterizan a este hotel. (Pl. de Cort, 11). LUXURY BOUTIQUE HOTEL CAN ALOMAR. Asomando al emblemático Paseo del Borne, esta mansión del siglo XIX refleja el encanto y la elegancia de la ciudad en sus 16 habitaciones y suites amplias y luminosas. (C. Sant Feliu, 1). GOLF SON GUAL

43


HOTELS

HOTELS

LINDNER HOTEL

SON GUAL: 26,4 Km

Direkt am Meer in der Bucht von Palma, halb versteckt in der exklusiven Wohnanlage von Bendinat gelegen. Hotel Bendinat ist ein kleines Vier-Sterne-Hotel im mediterranen Stil mit einer grosszügigen Gartenanlage und herrlichen Terrassen, die ein traditionelles und gemütliches Ambiente bieten.

This majestic hotel offers an extraordinary colonial atmosphere along with a wide range of wellness, fitness and beauty treatments for body and spirit. Its exceptional outdoor installations including pool, extensive gardens for sunbathing, and the two first-class restaurants, all guarantee a feeling of wellbeing.

Located at the seafront in the bay of Palma, hidden in the exclusive residential area of Bendinat. It is a small four star Mediterranean style hotel with spacious gardens and lovely terraces that offer a traditional and welcoming atmosphere. Situado en la bahía de Palma al borde del mar, escondido en la exclusiva zona residencial de Bendinat. Es un pequeño hotel de cuatro estrellas de estilo mediterráneo mallorquín con amplios jardines y hermosas terrazas que además ofrece un ambiente tradicional y acogedor.

C. Arquitecte Francesc Cases, 18. Calvià. Mallorca • T. 971 707 777 • www.lindner.de

C. Andres Ferret Sobral, 1. Portals Nous • T. 971 675 725 • www.hotelbendinat.es

SON JULIA COUNTRY HOUSE HOTEL

NIXE PALACE HOTEL

SON GUAL: 22,7 Km

Das nur 15 Autominuten von Palma entfernte Hotel befindet sich in einer mallorquinischen Villa aus dem 15. Jahrhundert und verfügt über 25 weiträumige Zimer, in denen Ruhe und Eleganz dominieren. Das hoteleigene Restaurant bietet kreative Mittelmeerkost oder ein leckeres Barbecue am Swimmingpool. The hotel, which lies just 15 minutes from Palma, is located in a 15th-century Mallorcan-style mansion. It has just 25 spacious rooms where one can breathe an atmosphere of elegance and tranquillity. The hotel’s cuisine is in creative Mediterranean style, but one can also enjoy an exquisite barbecue beside the pool. El hotel, a solo 15 minutos de Palma, está ubicado en una mansión de estilo mallorquín del siglo XV. Cuenta únicamente con 25 espaciosas habitaciones donde se respira una atmósfera de elegancia y tranquilidad. La cocina del hotel ofrece una creativa cocina mediterránea, pero también se puede disfrutar de una exquisita barbacoa junto a la piscina.

SON GUAL: 21,7 Km

Legendäres Hotel in Palma, mit atemberaubenden Blick auf die Palmesaner Bucht von allen Zimmern. Bester Service, leckeres Essen und phantastische Einrichtungen, in denen die Gäste relaxen können. Mythical Palma hotel with beautiful views of the bay. All the rooms have excellent sea views. The service is excellent, as are the food and facilities for the relaxation of guests. Mítico hotel de Palma, con bellísimas vistas a la Bahía. Todas sus habitaciones cuentan con maravillosas vistas al mar. El servicio es excelente, así como la comida y las instalaciones para el relax de sus huéspedes.

Crta. De S’Arenal a Llucmajor • T. 971 669 700 • www.sonjulia.com

Av. Joan Miró, 269. Palma • T. 971 700 888 • www.hotelmallorcanixepalace.com

HOTEL PORT ADRIANO

PURO HOTEL

SON GUAL: 37,5 Km

SON GUAL: 16,3 Km

Das Fünf-Sterne-Hotel liegt im Südwesten von Mallorca und verwöhnt seine Gäste mit atemberaubenden Ausblicken, erstklassigem Service und exquisiter Küche. Von allen 68 Zimmern des Hotels, das inmitten wunderschöner Gärten liegt, hat man Meerblick.

Puro offeriert neue Räume in einem erlesenen Ambiente. Mehr Zimmer, 3 Räume für Meetings und Events für bis zu 40 Personen, grosses Restaurant, VIP-Bereich in der Bar und vieles mehr.

This five star hotel in the south-west of Mallorca, offers breathtaking sea views and enchants its guests with top service and exquisite cuisine.

Puro has been with new spaces and a new sophisticated flair. More rooms, 3 event meeting spaces for up to 40 people, a larger restaurant, a VIP extension of the bar, and much more.

Este hotel de 5 estrellas situado en el suroeste de Mallorca ofrece unas fabulosas vistas y otros encantos a sus huéspedes, además de un servicio de primer nivel y una exquisita cocina. Este hotel cuenta con 68 habitaciones, todas ellas con vistas al mar.

GOLF SON GUAL

SON GUAL: 27,7 Km

Majestätisches Hotel in imposantem Kolonialstil mit einem vielseitigen Angebot an Wellness, Fitness und Schönheitsbehandlungen für Körper und Seele. Wohlfühleffekt rundum, ob in den wunderschönen Außenanlagen mit Pool und den weitläufigen Gärten zum Sonnen oder in den beiden Restaurants der Extraklasse.

En un extraordinario ambiente colonial se encuentra este majestuoso hotel con una gran oferta de Wellness, Fitness y Belleza para el cuerpo y el espíritu. Sus excepcionales instalaciones exteriores con piscina, amplios jardines para tomar el sol, además de los dos restaurantes de primera clase, garantizan la sensación de bienestar.

44

HOTEL BENDINAT

Puro se trasforma con nuevos espacios y un nuevo aire de sofisticación. Más habitaciones, 3 espacios para reuniones y eventos para un máximo de 40 personas, un amplio restaurante, zona VIP en el bar y mucho más.

Avinguda Penyes Rotges, El Toro , Calvià • T. 971 237 323 • www.hotelportadriano.com

C. Montenegro, 12. Palma de Mallorca • T. 971 425 450 • www.purohotel.com

STARWOOD HOTELS & RESORTS MALLORCA

CAP ROCAT

SON GUAL: 22,7 Km

SON GUAL: 18 Km

Das Castillo Hotel Son Vida begeistert Erholungssuchende, die Tradition, klassische Eleganz, edle Antiquitäten und Kunstwerke schätzen. Das Sheraton Mallorca Arabella Golf Hotel spricht im Besonderen Golfer. Das St. Regis Mardavall Mallorca Resort ist ein Muss für WellnessLiebhaber, das dem modernen, internationalen Reisenden keine Wünsche offen lässt. The Castillo Hotel Son Vida is an oasis of peace for recreation seekers who appreciate tradition, classical elegance, fine antiques and works of art. The Sheraton Mallorca Arabella Golf Hotel appeals to golfers. The St. Regis Mardavall Mallorca Resort is a must for wellness aficionados and modern international travellers, who will find everything they could ever wish for in a hotel. El Castillo Hotel Son Vida es perfecto para los que aprecian el descanso, la tradición, la elegancia clásica, las antigüedades y las obras de arte. El Sheraton Mallorca Arabella Golf Hotel está especialmente destinado a golfistas. St. Regis Mardavall Mallorca Resort es de visita obligatoria para los amantes de la salud y del bienestar y cubre todos los deseos del viajero moderno e internacional.

Das Hotel befindet sich in einer alten Militärfestung in der Bucht von Palma. Die spektakulären Suiten über der Palmesaner Felsenküste verfügen über Terrasse und Innenhof. Das Restaurant wechselt zwischen zwei Örtlichkeiten: der Festung im Winter und den Jaimas im Sommer.

castillosonvidamallorca.com • sheratonmallorcagolfhotel.com • stregismardavall.com

Crta. d’Enderrocat, s/n, Cala Blava, Llucmajor • T. 971 747 878 • www.caprocat.com

This hotel is in a former military fortress in the bay of Palma. Its spectacular suites are located above the cliffs of Palma and all have patio and terrace. And to enjoy the range of gastronomy the hotel has to offer, there are several restaurant rooms: the Fortaleza in winter, and the Jaimas in summer. Este hotel se erige en una antigua fortaleza militar en la bahía de Palma. Sus suites, espectaculares, se ubican encima del acantilado de Palma y todas ellas disponen de patio y terraza. Además, para disfrutar de la oferta gastronómica que ofrece el hotel ofrecen varias salas para el restaurante: la fortaleza en invierno, y las jaimas en verano.

GOLF SON GUAL

45


RESTAURANTS

HOTEL CORT Das Hotel Cort mit 16 Zimmern, 14 davon Suiten, ist eines der In-Hotels von Palma. Die wunderschöne Bar und das Restaurant sind auch für Gäste geöffnet, die nicht im Hotel wohnen. Ebenfalls zu empfehlen: der Spa-und Wellness-Bereich. Hotel Cort, with 16 guest rooms, 14 of which are suites, is one of the most fashionable hotels in Palma. Its lovely bar-restaurant is open to the general public. The Spa and Wellness areas are another one of its distinctive features. El Hotel Cort, con 16 habitaciones de las que 14 de ellas son suites, es uno de los hoteles de moda de Palma. Su precioso bar-restaurante está abierto a todo el público. Las áreas de Spa y Wellness son otro de sus servicios distintivos.

Plaça de Cort, 11. Palma de Mallorca • T. (+34) 971 21 33 00 • www.hotelcort.com

TAST CLUB Das als “Raucherclub” bekannte, urgemütliche Nobelrestaurant hat eigentlich gar keinen Namen, bietet dafür aber vorzügliches Essen und exzellenten Service. Known as Tast Club or “Club de fumadores” (‘Smokers’ club’), this exclusive restaurant in Palma does not really have a name. It has a warm, welcoming atmosphere, and both the food it serves and the service dispensed by its personnel is entirely satisfactory. Conocido como Tast Club o Club de fumadores, este exclusivo restaurante de Palma realmente no tiene nombre. De ambiente muy acogedor, tanto su comida como la atención de su personal es plenamente satisfactoria.

C. San Jaime, 6. Palma de Mallorca • T. (+34) 971 71 01 50.

ES VERGER Das in der Nähe der Burg von Alaró gelegene Restaurant serviert das beste Lamm Mallorcas. Üppige Portionen und beschauliches Ambiente. This restaurant beside Alaró Castle serves up one of the best roast lambs in all Mallorca. Generous servings and a highly picturesque atmosphere. Este restaurante próximo al Castillo de Alaró sirve uno de los mejores corderos de toda Mallorca. Platos abundantes y un ambiente de los más pintoresco.

Cami del Castell, s/n.
Alaró – Mallorca • T. (+34) 971 182 126.

MOLÍ DES TORRENT Das Restaurant ist eine wundervoll ausgebaute ehemalige Mühle. Köstliche mediterrane Küche, eine erlesene Weinkarte und vorzüglicher Service garantieren unvergessliche kulinarische Gaumenfreuden. Enjoy an unforgettable meal at this restaurant, magnificently situated in an old restored windmill. Mediterranean cuisine and an excellent selection of wines along with exquisite service. Disfrute de un rato inolvidable en este restaurante, magníficamente situado en un antiguo molino restaurado. Cocina mediterránea junto a una excelente selección de vinos y un servicio exquisito.

Ctra. de Bunyola, 75 - Santa María del Camí • T. (+34) 971 140 503 • www.molidestorrent.de

46

GOLF SON GUAL



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.