Gazette 11 — Dezember 2022

Page 1

MAGAZINE OFFICIEL

Dezember 2022

Commune du mois Kayl/Tétange Créatrice de liens Kayl/Tétange Link builder

Agenda Les événements de décembre et début 2023 Events in December and early 2023


Zone

Points infos Info points Annexe22

PRO-SUD

KÄERJENG

PLACE DE LA RÉSISTANCE (BRILLPLAZ) L-4150 ESCH-SUR-ALZETTE

PÉTANGE SANEM BETTEMBOURG

MONDERCANGE

Visitor Centre

DIFFERDANGE

SCHIFFLANGE

Halle des poches à fonte (sous le Haut Fourneau A)

ESCH-SUR-ALZETTE

RÉDANGE

RUSSANGE

KAYL / TÉTANGE

DUDELANGE

THIL

“Halle des poches à fonte” (under the Blast Furnace A) AVENUE DU ROCK'N'ROLL AVENUE DES HAUTS FOURNEAUX L-4061 ESCH-SUR-ALZETTE

RUMELANGE

VILLERUPT

CCPHVA*

Lundi fermé / Monday closed Mardi à samedi / Tuesday to Saturday 11:00 - 19:00 Dimanche / Sunday 13:00 - 17:00

AUDUN-LE-TICHE

Mercredi à Lundi / Wednesday to Monday 11:00 - 19:00 Mardi, fermé / Tuesday, closed

OTTANGE

AUMETZ

N GERMANY

BOULANGE

Carte : 101 Studios

BELGIUM

*Communauté de Communes Pays Haut Val d'Alzette / The municipalities of the 'Communauté de Communes Pays Haut Val d'Alzette'

LUXEMBOURG

FINDEL

FRANCE

Tickets Billetterie à l’Annexe22 et au Visitor Centre. Le cas échant, réservez vos billets directement sur les pages web des projets. Tickets at Annexe22 and at the Visitor Centre. If required, book tickets directly on the projects' web pages. WWW.ESCH2022.LU

Découvrez tous les évènements Discover all the events


8, AVENUE DES HAUTS FOURNEAUX L-4362 ESCH-SUR-ALZETTE T : +352 28 83 2022 CONTACT INFO@ESCH2022.LU

NANCY BRAUN, GENERAL DIRECTOR

GENERAL DIRECTOR NANCY BRAUN COMITÉ DE RÉDACTION • EDITORIAL COMMITTEE MÉLANIE DE JAMBLINNE DE MEUX (Cultural Programme Coordinator) JESSIKA RAUCH (Editor)

La magie continue ! The magic never stops!

WWW.MAISONMODERNE.COM CHEFS D’ÉDITION • MANAGING EDITORS CLAIRE DOUL, AGATHE GOISSET DIRECTION ARTISTIQUE • ART DIRECTION CASSANDRE BOURTEMBOURG MISE EN PAGE • LAYOUT CAROLE ROSSI RÉDACTEURS • EDITORIAL CONTRIBUTORS SOPHIE DUBOIS (MAISON MODERNE), BENJAMIN BOTTEMER, SALOMÉ JEKO TOUS DROITS RÉSERVÉS MM PUBLISHING AND MEDIA S.A. ÉDITION • EDITION DEZEMBER 2022 © Esch-sur-Alzette European Capital Of Culture / MM Publishing and Media SA Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.

PHOTO : ESCH2022

Ne pas jeter sur la voie publique. Do not throw on the public road.

Vous souhaitez être informé de l'actualité ? Scannez ce code pour vous abonner à la newsletter. Do you want to stay abreast of the latest news? Scan this code to subscribe to the newsletter.

I

s it really Christmas time again? As always, none of us truly knows where the year has gone and now 2022 will soon be history. Just like Esch2022? Not at all! For one thing, a warm welcome awaits you in the municipality of the month, Kayl/Tétange, until the end of December. They already celebrated the big musical success “Den neie Mineur” based on the graphic novel about Jean Schortgen, the first worker elected to the national parliament, in September. Currently, the exhibition “The Great Industry” curated by the Lithuanian artist Auksė Petrulienė is running until the middle of this month in the new MUAR – Musée vun der Aarbecht (Museum of Labor) in the Musée Ferrum at the Schungfabrik, a former shoe factory in Kayl/Tétange, which is already an established venue for cultural events of all kinds. These kinds of collaborations with the other European Capitals of Culture – Kaunas in this case – always make me particularly happy! This month, Europe is in the spotlight again, with the cross-border project “Eden Europa” and its closing event “Landscaper X” at L’Arche in Villerupt but also thanks to the exhibition “Pure Europe” at the Möllerei in Belval. What is Europe like today and what will it look like tomorrow? Just like our partners – the Luxembourg and French municipalities, the project partners, the remixers, and everyone else who contributes to the success and continuity of Esch2022 – we are concerned with the future. Because the adventure will continue! And that’s what we’ll be talking about in January. The European Capital of Culture will accompany you into the new year and into a future that we can shape together. Happy Holidays!

3

N

GAZETTE ÉDITÉE PAR MAISON MODERNE POUR ESCH2022

oël est déjà de retour ? Une fois encore, l’année a défilé trop vite, et 2022 appartiendra bientôt au passé. Alors faut-il craindre le même sort pour Esch2022 ? Absolument pas ! Un accueil chaleureux vous est réservé à Kayl/Tétange, la commune du mois, jusqu’à fin décembre. Le succès de la comédie musicale « Den neie Mineur », d’après le roman graphique en hommage à Jean Schortgen, premier ouvrier luxembourgeois élu à la Chambre des députés, a été célébré en septembre. L’exposition de l’artiste lituanienne Auksė Petrulienė, intitulée « The Great Industry », est visible jusqu'à mi-décembre au nouveau MUAR – Musée vun der Aarbëscht (musée du Travail). Il se situe au musée Ferrum, nouvel espace du centre culturel Schungfabrik, belle reconversion de l’ancienne manufacture de chaussures de Kayl/Tétange. Ces collaborations avec les autres Capitales européennes de la culture sont toujours pour moi un immense plaisir ! L’Europe est à nouveau – et doublement – sous les projecteurs ce mois-ci avec l’événement de clôture du projet transfrontalier « Eden Europa », intitulé « Landscaper X », à L’Arche de Villerupt et l’exposition « Pure Europe » à la Möllerei à Belval ; regards sur l’Europe d’aujourd’hui et visions de futurs possibles. Un futur qui nous concerne autant que nos partenaires – les municipalités luxembourgeoises et françaises, les partenaires des projets, les remixeurs, et tous ceux qui font exister et feront perdurer Esch2022. Car l’aventure continue ! Vous en saurez plus en janvier. La Capitale européenne de la culture nous – vous – accompagne dans la nouvelle année. Ensemble, dessinons l’avenir dont vous faites partie ! Bonnes fêtes de fin d’année !


La commune de Kayl/Tétange offre un cadre de vie agréable. The municipality of Kayl/Tétange offers a pleasant living environment.

4

GAZETTE

DEZEMBER 2022


L'attachante The endearing

Well-known for the Schungfabrik, this dynamic town is becoming increasingly attractive to families. 5

MIKE ZENARI

Connue pour sa Schungfabrik, la commune présente une belle dynamique et attire toujours plus les familles.


Commune

C

Français

la petite entreprise de Mathias Hubert devint rapidement une véritable usine employant 25 ouvriers à ses débuts en 1912, contre 70 cinq ans plus tard. Sa spécialité ? Des chaussures de travail pour mineurs dotées de bouts en acier. Suite au déclin de la sidérurgie, la Schungfabrik finit par fermer définitivement ses portes en 1966, avant d’être rachetée par la commune qui, dès 1990, en fait son centre culturel. L’endroit accueille aujourd’hui de nombreux événements et s’est doté d’une annexe hébergeant depuis peu le musée Ferrum. Ce dernier rassemble un musée de l’histoire locale et une galerie dédiée aux œuvres du peintre Emile Kirscht, ayant vécu dans la commune de 1913 à 1994. La cessation de l’extraction minière et le départ de nombreuses industries ont permis à la nature de reprendre ses droits sur les terres environnantes, offrant aujourd’hui à la commune des circuits de randonnée ou de mountain bike portant les traces des activités passées, mais riches d’une faune et d’une flore denses, peuplées notamment d’orchidées et de papillons rares.

1

2 3

1. Rendez-vous au musée Ferrum pour découvrir, entre autres, l'histoire de la ville. 2. La Léiffrächen est inscrite sur la liste des monuments nationaux depuis 2017. 3. La commune de Kayl/Tétange propose de nombreux événements culturels.

6

GAZETTE

DEZEMBER 2022

MIKE ZENARI / ANOUK FLESCH

omptant aujourd’hui 9 711 habitants, Kayl/Tétange a vu sa population augmenter au cours de ces dernières années. Jeunes couples et familles choisissent en effet de plus en plus de s’installer dans ces deux localités. Réunies depuis 1891, elles sont situées à la frontière française, à proximité d’Esch-sur-Alzette et de Dudelange, deux des grandes villes du sud du Luxembourg. Ce qui attire ces nouveaux habitants ? Une offre séduisante en matière de logements, la proximité de la nature et les nombreux investissements faits en faveur du développement des infrastructures et du bien-être de la population. Après avoir longtemps vécu de l’agriculture, Kayl/Tétange s’est transformée en commune sidérurgique lorsque des gisements de fer ont été découverts dans la vallée de la Kayl – traversée par le ruisseau Kaylbach. De nombreuses personnes sont alors venues s’y installer afin de répondre à la demande de main-d’œuvre des usines environnantes. Surplombant les arbres et visible de loin grâce à son sommet conique surmonté d’une croix, le Monument national des mineurs, érigé en 1978, témoigne de cette époque et rend hommage à tous les mineurs ayant perdu la vie dans le cadre de leur profession. À proximité, impossible de manquer la petite grotte où se niche la « Léiffrächen » (Vierge bien-aimée) représentant Notre-Dame des Mineurs et qui constitue un lieu de pèlerinage depuis 1753. Durant l’ère sidérurgique, Kayl/Tétange a également attiré de nombreux industriels sur ses terres, à l’instar de la fabrique de lampes pour mineurs Pierre Schiltz, de la fonderie Massard toujours en activité aujourd’hui, ou de l’emblématique Schungfabrik. Modeste cordonnerie à l’origine,


Français

English

Pouvez-vous nous présenter votre commune ? JEAN WEILER : Avec presque 10 000 habitants de 86 nationalités différentes, Kayl/Tétange est une commune agréable, entourée d’anciennes exploitations minières aujourd’hui réinvesties par la nature.

Could you present your municipality? JEAN WEILER: With almost 10,000 inhabitants of 86 different nationalities, Kayl/Tétange is a pleasant town surrounded by former mining sites that have been reclaimed by nature. What is your vision for the town between now and 2030? We have to prepare for expected demographic changes, which we are able to do thanks to the Housing Pact and our Kayl-Nord project, which will accommodate 3,800 inhabitants. We will also have to adapt our schools and sports facilities and our public transport network to cope with this influx. Obviously, all these new developments are being carried out with a view to reducing the use of fossil fuels, which is why we are focusing on solar energy and sustainable construction. We are also taking care to integrate nature into our new neighbourhoods, with islands of greenery, in order to make these places friendly and pleasant for future residents.

Quelle est votre vision pour la commune d’ici 2030 ? Nous devons préparer l’évolution démographique attendue au sein de notre commune, ce que nous sommes en mesure de faire grâce au Pacte logement et notre projet Kayl-Nord qui pourra accueillir 3 800 habitants. Nous allons également devoir adapter nos infrastructures scolaires, sportives et notre réseau de transports en commun pour faire face à cet afflux. Évidemment, tous ces nouveaux aménagements sont réalisés dans une optique de réduction des énergies fossiles, c’est pourquoi nous misons sur l’énergie solaire et sur les constructions durables. Nous prenons également soin d’intégrer la nature au sein de nos nouveaux quartiers, avec des ilots de verdure, afin que ces endroits soient conviviaux et plaisants pour les futurs habitants.

Name three highlights from the Esch2022 programme?

1. Den Neie Mineur Un projet qui comprend un roman graphique dédié à Jean Schortgen, premier mineur élu à la Chambre des députés, une comédie musicale sur les chants ouvriers et une production théâtrale pour les jeunes. 09.12 11.12 SCHUNGFABRIK (KAYL/TÉTANGE) INFOS SUR WWW.KAYL.LU

2. The Great Industry Une exposition venue tout droit de Kaunas, en Lituanie, également Capitale européenne de la culture 2022, et qui regroupe des fragments inattendus de son panorama industriel.

Jean Weiler Bourgmestre de la commune de Kayl/Tétange Mayor of the municipality of Kayl/Tétange

JUSQU’AU 17.12 MUSÉE FERRUM (KAYL/TÉTANGE) WWW.MUAR.LU

3. Minett Trail Sentier de randonnée qui s’étend sur un total de 90 km et sur les 11 communes du Pro-Sud, avec des gîtes d’étape nommés Kabaisercher et conçus par différents architectes.

MIKE ZENARI

CARTE DES SENTIERS SUR WWW.ESCH2022.LU, WWW.MINETTTRAIL.LU, WWW.KABAISERCHER.LU

Pour le bourgmestre Jean Weiler, la culture tient une place importante au sein de la commune de Kayl/Tétange.

« Nous devons préparer l’évolution démographique de notre commune. » “We have to prepare for demographic changes in our town.”

1. Den Neie Mineur A project that includes a graphic novel dedicated to Jean Schortgen, the first miner elected to the Chamber of Deputies, a musical with workers’ songs and a theatre production for young people. 09.12 11.12 SCHUNGFABRIK (KAYL / TÉTANGE) INFOS on WWW.KAYL.LU

2. The Great Industry An exhibition created in Kaunas, Lithuania, also European Capital of Culture 2022, featuring unexpected fragments of its industrial landscape. UNTIL 17.12 MUSÉE FERRUM (KAYL / TÉTANGE) WWW.MUAR.LU

3. Minett Trail A hiking trail that stretches over a total of 90 km through the 11 municipalities of the Pro-Sud, with stopover shelters (known as Kabaisercher) designed by various architects. TRAIL MAP AT WWW.ESCH2022.LU, WWW.MINETTTRAIL.LU, WWW.KABAISERCHER.LU

For the mayor Jean Weiler, culture has an important place in the municipality of Kayl/Tétange.

7

de la Citez vos 3 coups de programmation Esch2022 ?


Commune

W English

a modest shoemaker’s shop, Mathias Hubert’s small business quickly became a real factory employing 25 workers when it opened in 1912, and 70 five years later. What did it specialise in? Steel-capped work shoes for miners. With the decline of the steel industry, the Schungfabrik was finally closed in 1966, before being bought by the municipality, which turned it into a cultural centre in 1990. Today the site hosts numerous events and has recently been extended to include the Musée Ferrum. The latter includes a local history museum and a gallery dedicated to the work of painter Emile Kirscht, who lived in the area from 1913 to 1994. The closure of the mines and the departure of several industries has allowed nature to reclaim its rights over the surrounding landscape, creating a number of hiking and mountain biking trails for the town that bear the traces of past activities but that are rich in flora and fauna, including rare orchids and butterflies.

1

2 3

1. The municipality of Kayl/Tétange offers a lot of cultural events. 2. The Léiffrächen has been listed as a national monument since 2017. 3. Visit the Ferrum Museum to discover, among other things, the history of the city.

8

GAZETTE

DEZEMBER 2022

MIKE ZENARI / ANOUK FLESCH

ith its 9,711 inhabitants today, Kayl/Tétange has experienced a significant population growth over the last few years. Young couples and families are increasingly choosing to settle in these two villages, which were joined together in 1891 and are located right on the French border, close to two of southern Luxembourg’s largest towns, Esch-Alzette and Dudelange. But what is it that attracts these new residents? The housing on offer, the proximity to nature and the numerous investments that have been made in terms of infrastructure and the well-being of the locals. After living from the land for a long time Kayl/Tétange became a steel-making community when iron deposits were discovered in the Kayl valley, through which the Kaylbaach flows. Many people moved here to meet the demand for labour in the surrounding factories that cropped up. Overlooking the trees and visible from afar thanks to its conical apex topped by a cross, the Monument national des mineurs (National Miners’ Monument), built in 1978, bears witness to this period in history and pays tribute to all the miners who lost their lives in the course of carrying out this work. You can’t miss the small cave close by where the “Léiffrächen” (Beloved Virgin) representing Our Lady of the Miners can be found. It has been a place of pilgrimage since 1753. During the iron and steel era, Kayl/Tétange also attracted entrepreneurs and industrialists, such as Pierre Schiltz and his mining lamp factory, the Massard foundry, which is still in operation today, or the emblematic Schungfabrik. Originally


À Kayl/Tétange, l’histoire se lit au détour des rues et au cœur des forêts. In Kayl/Tétange, history can be read in the bends of the streets and in the hearts of the forests.

Circuits historicoculturels Deux circuits de 10,3 km pour Kayl et 7,9 km pour Tétange racontent l’histoire de la commune à travers 30 panneaux d'information. Two trails, of 10.3 km for Kayl and 7.9 km for Tétange respectively, tell the story of the town through 30 information panels. BROCHURE À DISPOSITION AUPRÈS DE LA COMMUNE OU SUR LE SITE KAYL.LU BROCHURE AVAILABLE FROM THE TOWN HALL OR ON THE KAYL.LU WEBSITE

Eat Le parc « Ouerbett »

Circuit autopédestre Circuit de 6 km en forêt, en direction de l’ouest, passant près du lieu-dit « Léiffraechen » avant d’atteindre le monument des aviateurs anglais.

SHUTTERSTOCK / GUY WOLFF (MAISON MODERNE) / WWW.SCHUNGFABRIK.LU

Le monument national des mineurs

Circuit pédestre, aires de jeux, terrain de sport, armoire à livres… Il fait bon vivre dans ce parc verdoyant fréquenté par tous et reliant les deux localités. Walking trail, playgrounds, sports field, mini outdoor book library... It feels good to be in this lush green park, which is used by everyone and links the two villages.

A 6 km forest trail that heads west and passes near “Léiffraechen” before reaching the British airmen’s memorial. DÉPART DEPUIS LE PARKING DU MONUMENT NATIONAL DES MINEURS, RUE NOTRE-DAME À KAYL. THE DEPARTURE POINT IS THE CAR PARK AT THE MINERS’ MONUMENT ON THE RUE NOTRE-DAME IN KAYL.

Visit

Eden Rose Ce joli restaurant offre une cuisine de haut vol, à la fois saine, sans gluten et de saison, servie dans une décoration soignée. This pretty restaurant offers high quality, healthy, gluten-free and seasonal cuisine, served in a tasteful setting. 30, RUE DU MOULIN (KAYL/TÉTANGE) EDENROSE.LU

Monument de 42 m de haut présentant 24 tableaux commémoratifs listant les noms des 1 500 mineurs morts sur leur lieu de travail. A 42 m-high monument with 24 commemorative paintings listing the names of the 1,500 miners who died in their place of work. RUE DE LA FORÊT (KAYL - TÉTANGE)

Musée Ferrum Pour tout savoir sur la commune, de l’âge de pierre aux ères industrielles et minières, en passant par le transport du minerai et l’art. This is where you will discover everything you need to know about the town from the Stone Age to the industrial and mining eras, all the way to ore transport and art. 14, RUE PIERRE SCHILTZ (KAYL) OUVERT JEU – VEN / OPEN THU – FRI 16:00 – 20:00 & SAM – DIM / SAT – SUN 14:00 – 18:00 ENTRÉE GRATUITE / FREE ENTRANCE WWW.SCHUNGFABRIK.LU/MUSEE

9

Walk


Rétrospective

Esch2022, un succès pour la région Sud Esch2022, a success story for the southern region

Depuis plus d’un an, les équipes de Esch2022 travaillent pour faire de cette Capitale européenne de la culture un succès. De nombreuses avancées ont été réalisées dans chaque volet de ce projet sociétal pour initier les actions de demain. Nancy Braun, Directeur Général d’Esch2022, nous l’explique. For over a year the Esch2022 teams have been working to make the European Capital of Culture a success. During the various phases of this societal project, they have made a lot of progress in order to initiate the actions of tomorrow, says Nancy Braun, CEO of Esch2022. 10

GAZETTE

DEZEMBER 2022


Français

NANCY BRAUN : L'offre culturelle représente 80 % du programme établi dans le cadre de Esch2022 et affiche un fort potentiel de développement. Le titre a permis à de nouveaux espaces culturels de voir le jour à Esch-sur-Alzette grâce aux investissements de nos partenaires et des communes de la région. Ces dernières ont conçu pour cette année des programmes composés de différentes initiatives amenées à perdurer. Citons par exemple la fête des Brandons à Käerjeng ou le projet « De Ris geet op d’Rees » qui a permis à Bettembourg de se connecter avec ses villes jumelles et Kaunas. Nous avons également souhaité donner les premières impulsions à une participation citoyenne pour encourager le public à se tourner vers la culture.

EMILE HENGEN / MARTYNAS PLEPYS / MARKO PUDIC

En matière de tourisme, quelles sont les avancées notables ?

Nous avons essayé de placer la région Sud sur la carte. Nous avons pu nous connecter aux acteurs régionaux et nationaux que sont l’Office Régional du Tourisme et le Luxembourg for Tourism. Notre désirions nous inscrire dans la stratégie nationale et régionale. Nous avons donc travaillé ensemble sur plusieurs projets. De nouveaux produits touristiques ont été développés : le Minett Trail imaginé depuis quelques années, le Minett Cycle ainsi que le Time Travel Belval qui présente le passé d’un site grâce aux nouvelles technologies.

Le développement durable est également un thème cher à Esch2022. Qu’avez-vous mis en place pour favoriser ce dernier ?

Dans ce domaine, nous avons développé la charte ELO.lu avec le ministère de l’Environnement,

du Climat et du Développement durable. Une initiative que nous aimerions voir se développer au niveau national, voire européen. En effet, cette charte intéresse d’autres ECOC qui souhaitent s’en inspirer. L’accessibilité fait partie de cette charte. Pour la garantir, nous avons établi un partenariat avec Cultur’All, que nous voulons renforcer à l’avenir. Dans chacune des directions prises, nous avons toujours fait en sorte de collaborer avec un partenaire déjà en place au niveau local, régional ou national pour développer ensemble des projets qui soient pérennes.

Dans le cadre de cette ECOC, vous avez multiplié les collaborations. Quels sont leurs bénéfices ?

Nous avons mené pour Esch2022 une réflexion sur la création d’une plateforme rapprochant les porteurs de projets à la recherche de sponsoring ou de soutien financier et le secteur économique désirant encourager le développement culturel. L’outil Business for Culture Club (BFCC) pourra être très utile pour donner un visage à cette collaboration. La dimension européenne est aussi importante puisque 30 % de nos projets sont en lien avec les capitales partenaires : Kaunas 2022 et Novi Sad 2022. Cela fait partie de notre ADN. De futures capitales européennes de la culture nous approchent pour travailler ensemble. Nous les connectons à notre réseau de partenaires présents sur le terrain et qui pourront les aider. Enfin, la coopération transfrontalière a permis de renforcer le développement de projets culturels entre acteurs luxembourgeois et français, et de désigner un coordinateur culturel chez nos voisins. L’Arche à Villerupt a par exemple été inaugurée cette année et deviendra un important partenaire pour notre pays. La question de la mobilité et du développement touristique représente également un grand défi pour notre collaboration.

2

3

1 1. Autrefois, elle rafraîchissait les ouvriers de l'usine sidérurgique des Terres Rouges des deux pays : la piscine de l'ERA – Esch-surAlzette, Russange, Audun-le-Tiche. Once upon a time it cooled down the workers of the Terres Rouges iron and steel works from both countries: the ERA swimming pool – Esch-Alzette, Russange, Audun-le-Tiche. 2 & 3. 30 % des projets proposés dans le cadre de Esch2022 sont en lien avec les capitales partenaires : Kaunas en Lituanie et Novi Sad en Serbie. 30% of the projects proposed by Esch2022 are linked to the partner capitals: Kaunas in Lithuania and Novi Sad in Serbia.

11

Quels développements culturels cette ECOC (European Capital of Culture) a-t-elle permis de réaliser ?


Rétrospective

« Nous sommes fiers d’avoir pu contribuer au développement de ce projet sociétal.» “We are proud to have been able to contribute to the implementation of this societal project.” Dans ces différents domaines, le titre de Capitale européenne de la culture est-il finalement un tremplin ?

Si chacune des parties prenantes (porteurs de projets, partenaires, politiques) reconnait l’importance de ce que nous avons développé ensemble ces derniers mois, l’impact de cette ECOC sera majeur pour les années à venir.

English What cultural developments have been achieved by the ECOC (European Capital of Culture)?

NANCY BRAUN: The cultural agenda makes up 80% of the Esch2022 programme and has great potential for development. This title has allowed us to create new cultural spaces in Esch-Alzette thanks to the investments of our partners and the region’s municipalities. This year, the latter designed programmes featuring initiatives that will continue to exist beyond the end of the year. For example, the Brandon Festival in Käerjeng or the “De Ris geet op d’Rees” project, which allowed Bettembourg to link up with its twin cities and Kaunas. We also wanted to create the first impulses towards citizen participation in order to encourage the public to turn to culture.

Il s’agit en effet d’un tremplin pour différents sujets qui existaient mais nécessitaient une impulsion. Ce titre est généralement perçu comme un accélérateur. Dans notre cas, il a permis la mise en place d’actions que nous n’aurions jamais imaginées aussi rapides, comme la rénovation du bâtiment que nous occupons : la Möllerei. C’est une satisfaction pour nous d’avoir pu mettre en place ces différents axes en équipe et avec nos partenaires. Nous sommes fiers d’avoir pu contribuer au développement de ce projet sociétal qui, nous l’espérons, aura un impact. Personnellement, je suis curieuse de voir la suite.

In the field of tourism, what have been the most important developments?

Le 22 décembre, vous célébrerez une remise de flambeau. Plus qu’une clôture, il s’agit d’un renouveau. Dans quel état d’esprit abordez-vous cet événement ?

Sustainable development is also a theme dear to Esch2022. What have you put in place to foster that?

Le 22 décembre, notre structure exécutive remettra le flambeau à tous nos partenaires, qu'il s'agisse des partenaires de projet, des communes, des sponsors, tous ceux qui ont participé au projet. Ensemble, nous avons posé les jalons pour que tous ces partenaires continuent à travailler sur le projet et que l'impact souhaité puisse être atteint. L’équipe de Esch2022 a joué le rôle de locomotive, tirant le projet pour le faire avancer. Avec les idées et compétences de notre équipe nous avons pu enrichir les différentes facettes du projet ECOC. Le moment est venu pour nous de passer la main. Cependant, un tel projet ne repose pas sur une année uniquement. C’est une aventure à mener collectivement pour créer un impact à long terme. Nous avons vu en 1995 et 2007 ce que ce titre de Capitale européenne de la culture pouvait apporter. Il s’agit d’un outil important au niveau européen pour fédérer la culture et les intérêts communs. Dans un contexte marqué par les crises et la guerre, nous réalisons à quel point la culture nous lie. Ce rapprochement des populations au niveau local, régional, national mais aussi entre pays permet de conserver une certaine cohésion.

We tried to put the southern region on the map. We were able to connect with regional and national players such as the Office Régional du Tourisme (Regional Tourism Office) and Luxembourg for Tourism. We wanted to be part of the wider national and regional strategy. We worked together on several projects and new tourist products have been developed such as the Minett Trail, which was conceived a few years ago, the Minett Cycle and Time Travel Belval, which presents the history of a site through new technologies.

In this area we have developed the ELO.lu charter with the Ministry of the Environment, Climate and Sustainable Development. This is an initiative that we would like to develop at national and even European level. Indeed this charter is of interest to other ECOCs who wish to draw inspiration from it. Accessibility is part of the charter. To guarantee accessibility we established a partnership with Cultur’All, which we want to strengthen further in the future. At every turn, we have worked with an existing partner at local, regional or national level to develop lasting projects together.

You increased the number of collaborations within the framework of this ECOC. What have the benefits been?

For Esch2022 we explored the creation of a platform to bring together project leaders looking for sponsorship or financial support and the economic sector hoping to foster cultural development. The Business for Culture Club (BFCC) tool could be very useful to give a face to this collaboration. The European dimension is also important since 30% of our projects are linked to our partner capitals: Kaunas 2022 and Novi Sad 2022. This is part of our DNA. Future European Capitals of Culture have

12

GAZETTE

DEZEMBER 2022


approached us to work together and we have connected them to our network of partners on the ground who can help them. Finally, cross-border cooperation has made it possible to strengthen the development of cultural projects between Luxembourg and French stakeholders and to appoint a cultural coordinator in our neighbouring country. L'Arche in Villerupt, for example, was inaugurated this year and will become an important partner. The question of mobility and tourism development is also a major challenge for us to work on together.

Is the European Capital of Culture title a springboard for these different areas?

It is indeed a springboard for various topics and themes that already existed but needed a boost. The title is generally perceived as an accelerator. In our case it has allowed us to implement things that we would never have imagined could happen so quickly, such as the renovation of the building we occupy, the Möllerei. It’s gratifying for us to have been able to develop these different areas of focus as a team and with our partners. We are proud to have been able to contribute to the implementation of this societal project, which we hope will have an impact. Personally, I am curious to see what happens next.

set the stage for all these partners to continue working on the project and to achieve the desired impact. The Esch2022 team acted as a driving force, pulling the project forward. With the ideas and skills of our team we have been able to enrich the different facets of the ECOC project. The time has come for us to hand over the reins. Nevertheless, such a project cannot be based on one year alone. It is an adventure that must be led collectively in order to create a long-term impact. In 1995 and 2007, we saw what the European Capital of Culture title can offer. It is an important tool at the European level to raise awareness of culture and foster common interests. Against the backdrop of crises and war, we realise just how much culture binds us. Bringing people together at local, regional, national level, but also between countries, allows us to maintain a certain cohesion. If every stakeholder (be that project leaders, partners or politicians) recognises the importance of what we have developed together in recent months, this ECOC will have a major impact for years to come.

Le développement durable figure parmi les priorités d’Esch2022, qui a créé la plateforme ELO.lu. Sustainable development is one of the priorities of Esch2022, which has created the ELO.lu platform.

On 22 December, you celebrate the handover. More than a closing, it is a renewal. What are your thoughts on this event?

13

ESCH2022 / EMILE HENGEN

On 22 December, our executive structure will hand over the torch to all our partners, be they project partners, municipalities, sponsors, all those who have participated in the project. Together we have


Audiovisual & Cinema Music Exhibition Multidisciplinary Young Audience Theatre Performing Arts Literature

OUR ARCHIVE. YOUR STORY.

Agenda

Avantpremière « Gant de Pied »

En 1955, deux cinéastes amateurs membres de l’ACE (Amateurs Cinéastes Esch), Levy et Laux, réalisent un film en 8 mm sur le fonctionnement de la fabrique de chaussures Hubert Frères à Tétange. En 2017, Mady Laux, la fille de l’un des deux réalisateurs, confie le long-métrage au Centre national de l’audiovisuel. L’œuvre est alors numérisée et il est demandé au compositeur Pol Belardi de concevoir une création sonore qui accompagnera la première projection du film. C’est donc dans le cadre de Esch2022 que le public pourra enfin découvrir le film des deux cinéastes lors d’un live cinema. Le compositeur sera présent pour interpréter en direct la bande sonore réalisée pour l’occasion. In 1955, Levy and Laux, two amateur filmmakers and mem­ bers of ACE (Amateurs Cinéastes Esch), made an 8mm film about the Hubert Frères shoe factory in Tétange. In 2017, Mady Laux, the daughter of one of the two directors, entrusted the feature film to the Centre National de l’Audiovisuel. The work was then digitised, and composer Pol Belardi was asked to create a soundtrack to accompany the film’s first screening. Now, as part of Esch2022, the public can finally view the two film­ makers’ work during a live cinema event at which the composer will perform the soundtrack he created for the occasion. FR, EN & LU 17.12 SCHUNGFABRIK (TÉTANGE) WWW.SCHUNGFABRIK.LU

Dance La rédaction du présent magazine ayant été clôturée fin octobre, il se peut que les informations annoncées dans ces pages aient évolué et que certains événements soient reportés. Nous vous invitons à consulter la rubrique agenda du site www.esch2022.lu pour connaître toutes les informations et actualités concernant les événements. Merci de votre compréhension. As the content of this magazine was completed at the end of October, it is possible that the information announced on these pages has evolved and some events may be postponed. We recommend you to consult the agenda section of the website www.esch2022.lu for all the information and news concerning the events. Thank you for your understanding.

14

GAZETTE

DEZEMBER 2022


02.12, 20:00 BRIDDERHAUS (ESCH-SUR-ALZETTE) WWW.LESALONDEHELENBUCHHOLTZ.LU

Les duos composés du ténor Cyrille Dubois et du pianiste Tristan Raës mais aussi du baryton Tomás Král et du pianiste Matan Porat proposeront des master class aux étudiants en chant. Celles-ci seront dédiées à l’interprétation ainsi qu’à la prononciation et l’expression. Baritone Tomás Král and pianist Matan Porat join tenor Cyrille Dubois and pianist Tristan Raësin in offering masterclasses for voice students. The sessions will be dedicated to interpretation as well as pronunciation and expression. FR 03.12, 13:00-16:00 EN, DE, FR & CZ 14.12, 10:00-13:00 BRIDDERHAUS (ESCH-SUR-ALZETTE) WWW.LESALONDEHELENBUCHHOLTZ.LU

« Le développement de la culture de l’habitat bourgeois au début du XXe. »

ARMAND BEFFORT, FONDS HISADN DENISE BEFFORT (COLLECTION DU CNA) / ARCHIV BUCHHOLTZ - CID FRAEN AN GENDER, LUXEMBOURG / CHARLES BERHOEFT

“ The development of bourgeois housing culture in the early 20th century.”

Le Salon de Helen Buchholtz – Conférences Christian Mosar, directeur du Bridderhaus et de la Konschthal, donnera la conférence « Just fir iwwert de Canapé » sur l’art du temps d’Helen Buchholtz. À cette occasion, des œuvres de la collection de la Ville d’Eschsur-Alzette seront présentées. Antoinette Lorang animera quant à elle la conférence « Biergerlech Wunnkultur zu Esch ». Elle traitera du développement de la culture de l’habitat bourgeois dans cette ville, du début du XXe siècle aux années 1930. Les thèmes de la sidérurgie et de la reprise économique créant de nouvelles zones résidentielles y seront abordés. LU 08 & 22.12, 20:00 BRIDDERHAUS (ESCH-SUR-ALZETTE) WWW.LESALONDEHELENBUCHHOLTZ.LU

Christian Mosar, director of the Bridderhaus and the Konschthal, will give a lecture entitled “Just fir iwwert de Canapé” on the art of Helen Buchholtz’s time. Works from the City of Esch-Alzette’s collection will be presented as part of the event. Antoinette Lorang will also give her talk “Biergerlech Wunnkultur zu Esch”, in which she discusses how culture influenced the development of the town’s bourgeois housing from the beginning of the 20th century to the 1930s. The lecture will cover how the steel industry and the economic upturn drove the creation of new residential areas.

« Des compositions inspirées du chant traditionnel. » “ Compositions inspired by traditional songs.”

Kindertotenlieder – Musique tchèque et autrichienne des XIX et XXe siècles De nombreux compositeurs et compositrices tchèques se sont largement inspirés du chant traditionnel pour créer leur musique. Le baryton Tomás Král se produira devant le public avec le pianiste Matan Porat et interprètera des œuvres de ces artistes lors d’un concert. Les spectateurs pourront découvrir des chansons très appréciées de la compositrice Vítezslava Kaprálová, elle-même élève du compositeur Bohuslav Martinu. Gustav Mahler, né en Bohême et ayant grandi en Moravie, quant à lui devenu l’un des musiciens les plus importants de l’empire austro-hongrois, sera mis à l’honneur. Enfin, des morceaux de Leos Janácek et Helen Buchholtz seront également interprétés lors de ce récital. Many Czech composers have drawn on traditional songs to create their music, some of which will be performed by baritone Tomás Král and pianist Matan Porat in a public concert. The audience will be able to discover popular songs by the composer Vítezslava Kaprálová, a student of the composer Bohuslav Martinu. The event will also honour the work of Gustav Mahler, one of the Austro-Hungarian empire’s most influential musicians, who was born in Bohemia and grew up in Moravia. Pieces by Leos Janácek and Helen Buchholtz will also feature on the programme. 15.12, 20:00 BRIDDERHAUS (ESCH-SUR-ALZETTE) WWW.LESALONDEHELENBUCHHOLTZ.LU

15

Tenor Cyrille Dubois and pianist Tristan Raës revisit Lili Boulanger’s little-known repertoire with a recital of “Clairières dans le ciel”, a cycle imbued with nostalgia and filled with evocative flower and bird symbols.

Master class de chant

LE SALON DE HELEN BUCHHOLTZ

Le duo composé du ténor Cyrille Dubois et du pianiste Tristan Raës revisitera lors d’un récital le répertoire méconnu de Lili Boulanger, le cycle « Clairières dans le ciel », imprégné de nostalgie et évoquant les fleurs et les oiseaux.

LE SALON DE HELEN BUCHHOLTZ

LE SALON DE HELEN BUCHHOLTZ

Clairières dans le ciel – Récital


THE SOUND OF DATA

MAX COOPER

Issu de la collaboration entre le Fonds National de la Recherche (FNR), le Luxembourg Institute of Science and Technology, le Rocklab (Rockhal) & l’Université du Luxembourg, le projet THE SOUND OF DATA utilise des données scientifiques (données sur le trafic, historiques ou de scanner corporel 3D) pour générer des sons grâce au principe de « visualisation ». Ces derniers sont ensuite utilisés par des musiciens pour composer des morceaux et les interpréter sur scène. Le DJ et artiste interdisciplinaire Max Cooper ainsi que le musicien électronique Valery Vermeulen se produiront tous deux sur la scène de la Rockhal pour présenter au public le résultat de ce travail. Une parfaite occasion de créer des ponts entre le monde de la recherche et celui de la musique pour une rencontre unique et surprenante. THE SOUND OF DATA project is a collaboration between The Fonds National de la Recherche (FNR), the Luxembourg Institute of Science and Technology (LIST), the Rocklab (Rockhal) & the University of Luxembourg. It uses scientific data (from traffic data, historical data as well as 3D body scan data) to generate sounds through the principle of “visual­ isation”. Musicians then use these to compose songs and perform them on stage. DJ and inter­ disciplinary artist Max Cooper and electronic musician Valery Vermeulen will take to the Rockhal stage to present the project’s results to the public. It’s a perfect opportunity to build bridges between the worlds of research and music and witness a unique and amazing encounter.

Pure Europe

03.12, 16:30 ROCKHAL (ESCH-BELVAL) WWW.ROCKHAL.LU

« Créer des ponts entre le monde de la recherche et celui de la musique. »

SHUTTERSTOCK

“ Build bridges between the worlds of research and music.”

Une exposition pour mieux comprendre l’Europe et les Européens. An exhibition to better understand Europe and Europeans.

16

GAZETTE

DEZEMBER 2022


« Nous voulions mettre en relation un grand récit dominant et des contre-récits. » “ We wanted to compare the dominant narrative with the counter-narratives.” It is more a matter of raising questions so that the public can form their own opinions. Europe is not just a territory, the idea is a more blurred than that. There is the European Union for example, but also other Europes...who makes up those? Many are asking themselves this question today... The exhibition revolves around six clichés about Europe: white, cultured, rich, Christian, old, patriotic. Why? Because these are all ideas that need to be qualified for a public that may or may not agree with them. For example, Europe has certainly had a relationship with Christianity since the Middle Ages, but in reality there is a great diversity of religions, and it is also the most atheist continent in the world.

L’exposition s’articule autour de six clichés à propos de l’Europe : blanche, cultivée, riche, chrétienne,

vieille, nationale. Pourquoi ce choix ? Car ce sont autant d’idées à nuancer, à destination d’un public qui peut y adhérer ou pas. Par exemple, l’Europe a certes une relation avec la chrétienté depuis le MoyenÂge, mais en réalité il y existe une grande diversité de religions, et c’est aussi le continent le plus athée du monde. Pouvez-vous nous parler du contenu et de la scénographie de « Pure Europe » ? L’exposition contiendra des textes, des photos, des vidéos, des objets, des installations. Elle est

conçue sur deux niveaux, avec, au niveau inférieur, beaucoup de contenus interactifs et d’histoires autour de personnages réels. Nous voulions mettre en relation un grand récit dominant et des contre-récits, mettre en évidence les diversités, les divergences qu’on ne perçoit plus, et aussi montrer des points de vue extérieurs pour ne pas être trop euro-centrés. Is the aim of “Pure Europe” to define what Europe is and who Europeans are? PIT PÉPORTÉ, historian and curator of the exhibition:

VERNISSAGE 16.12, 18:00 HALLE DES POCHES À FONTES (ESCH-BELVAL) EXPOSITION 17.12.2022 26.02.2023 VISITOR CENTRE / MÖLLEREI (ESCH-BELVAL)

17

L’objectif de « Pure Europe » est-il de définir ce que sont l’Europe et les Européens ? PIT PÉPORTÉ, historien et commissaire d’exposition : il s’agit plutôt de soulever des questions pour que le public forme ses propres opinions. L’Europe n’est pas qu’un territoire, c’est une idée plus floue : il y a l’Union européenne par exemple, mais aussi d’autres Europes... Qui en fait partie ? Aujourd’hui, beaucoup se posent cette question...

Can you tell us about the content and design of “Pure Europe”? The exhibition will contain texts, photos, videos, objects and installations. It is designed on two levels with a lot of interactive content and stories about real people on the lower level. We wanted to compare the dominant narrative with the counternarratives in order to highlight the diversities, the divergences that we no longer perceive and also to show external points of view so as not to be too Eurocentric.


L’exposition « ECCE HOMO » se déroulant au Musée National de la Résistance et des Droits Humains, basée sur une installation de peintures et de sculptures de Bruce Clarke, se terminera à la fin du mois de décembre. Based on an installation of Bruce Clarke paintings and sculptures, the “ECCE HOMO” exhibition at the Musée National de la Résistance et des Droits Humains closes at the end of December. FR, DE & EN 30.12, 15:00 MUSÉE NATIONAL DE LA RÉSISTANCE ET DES DROITS HUMAINS (ESCH-SUR-ALZETTE) WWW.MNR.LU

ECCE HOMO

ECCE HOMO – Finissage

L’espace public comme support d’expression critique Les visiteurs de l’exposition « ECCE HOMO » pourront rencontrer l’artiste Bruce Clarke en personne au théâtre Ariston et lui poser toutes leurs questions sur son processus artistique et sur l’exposition. Visitors to the “ECCE HOMO” exhibition will have the chance to meet the artist Bruce Clarke in person at the Ariston, where he will be answering questions about his artistic process and the exhibition. FR 12.12, 19:30-21:30 ARISTON (ESCH-SUR-ALZETTE) WWW.MNR.LU

Le projet de résidence artistique et pédagogique « On pourrait faire le tour du Monde » invite des photographes, auteurs, une écrivaine et une géographe à investir la zone transfrontalière comprise entre la France et le Luxembourg. Dans ce contexte, une exposition documentaire trace des lignes entre le passé et le présent de la région industrielle. Elle invite le public à expérimenter une balade sensible et poétique à travers les territoires industriels, naturels et humains du Pays Haut Val d’Alzette et de l’ancien bassin de Esch-sur-Alzette grâce aux clichés des photographes Patrick Galbats, Nicolas Leblanc ainsi que l’autrice Aurélie Darbouret. The artistic and educational residency project “On pourrait faire le tour du Monde” invites photographers, authors, writers and geographers to capture the essence of the industrial frontier regions between France and Luxembourg to create a documentary exhibition that traces links between the area’s past and present. Using images captured by photographers Patrick Gabalts and Nicolas Leblanc along with the writing of author Aurélie Darbouret, the exposition encourages the public to take an emotional and lyrical journey through the industrial, natural and urban landscapes of the Pays Haut Val d’Alzette and the old mining basin of Esch-Alzette.

« S’immerger dans des paysages photographiques et sonores. » “ Immersion in photographic and sound landscapes.”

Frontaliers. Des vies en stéréo. Samuel Bollendorff et Mehdi Ahoudig se sont intéressés aux dizaines de milliers d’ouvriers, cadres et petites mains affluant vers le Luxembourg depuis la France pour y travailler. Tous deux sont partis à leur rencontre, ont enregistré leurs témoignages et les ont photographiés. Ils invitent le public à écouter ces récits et à s’immerger dans des paysages photographiques et sonores au travers d’une exposition. Un voyage interactif à effectuer jusqu’au 5 février à la Massenoire.

On pourrait faire le tour du Monde

Interested by the lives of the tens of thousands of executives, tradespeople and blue-collar workers who flock to Luxembourg from France to earn their living, Samuel Bollendorff and Mehdi Ahoudig went out to meet them, recorded their testimonies and photographed them. The public is now invited to this exhibition to listen to these stories and immerse themselves in the images and sounds of the workers’ world. You can take this interactive journey until 5 February at the Massenoire.

FR JUSQU’AU / UNTIL 05.02.2023 VISITOR CENTRE / MASSENOIRE (ESCH-BELVAL)

FR & EN 09.02 23.02.2023 GALERIE SCHLASSGOART (ESCH-SUR-ALZETTE) WWW.SCHLASSGOART.LU

« Tracer des lignes entre le passé et le présent de la région industrielle. » “ Tracing links between past and present of the industrial region.”

Re-Retour de Babel Le projet « Re-Retour de Babel » met à l’honneur les personnes interrogées dans le cadre de l’exposition « Retour de Babel » lors de la Capitale européenne de la culture en 2007, et leurs descendants pour parler de migration et des liens avec leur pays d’origine. Une exposition réunit leurs témoignages et portraits, à découvrir sans plus attendre. The project “Re-Retour de Babel” celebrates the people interviewed as part of the exhibition “Retour de Babel” during the European Capital of Culture in 2007 and their descendants as they discuss migration and their links with their country of origin. Not to be missed, this exhibition brings together their testimonies and portraits. FR, EN, LU & DE JUSQU’AU 11.12 CENTRE D’ART DOMINIQUE LANG & CENTRE D’ART NEI LIICHT (DUDELANGE) WWW.RE-RETOURDEBABEL.LU

Anachronisms Cette grande exposition s’intéresse à l’artiste contemporain d’origine lituanienne Deimantas Narkevičius et à sa vision unique de l’époque postsoviétique de son pays, entre documentaire et perspective autobiographique. Elle reste accessible jusqu’au 15 janvier. This major exhibition focuses on the Lithuanian-born contemporary artist Deimantas Narkevičius and his unique vision – that embraces both documentary and autobiographical styles – of his country’s post-Soviet identity. The exposition remains open until 15 January. FR, EN & DE JUSQU’AU / UNTIL 15.01.2023 KONSCHTHAL (ESCH-SUR-ALZETTE) WWW.KONSCHTHAL.LU

My Echo, My Shadow and Me Ce projet s’intéresse à l’influence de la culture numérique sur les jeunes générations et la manière dont les outils digitaux sont utilisés comme méthode d’investigation. Une exposition présente les œuvres réalisées par ces jeunes lors d’ateliers. This project looks at the influence of digital culture on the younger generation and how technological tools are used as a method of investigation. Works produced by these youngsters during workshop sessions will be presented in an exhibition. FR & EN JUSQU’AU 07.12 MAISON DU SAVOIR (ESCH-BELVAL)

18

GAZETTE

DEZEMBER 2022


Moving Lusitalia – Finissage Le projet « Moving Lusitalia » suit de près la mue constante du quartier italien de Dudelange à la lumière de l’histoire des lieux et du Luxembourg. Ce projet audiovisuel sur les événements de la vie quotidienne est encore à découvrir jusqu’au 18 décembre.

« Une exposition itinérante et interactive. »

The “Moving Lusitalia” project follows the constant transformation of the Italian quarter of Dudelange in terms of the history of its places and Luxembourg as a whole. This audiovisual project covering life’s everyday events is open until 18 December.

“ An itinerant, interactive exhibition.”

Spieglein Spieglein miroir miroir Une exposition sur les autoportraits et les selfies. An exposition about self-portraits and selfies.

The project “Spieglein Spieglein - miroir miroir” is an itinerant, interactive exhibition that invites individuals to photograph themselves as they interact with photographic-mirror installations housed in booths and telephone boxes. Participants are then encouraged to share their photos via their networks. The snaps will also be collected by independent artist Jessica Theis and will be available for viewing in an exhibition opening on 8 December. The exhibition will focus on the art of self-portraits – or selfies – which have become so popular on social media but which were also embraced by history’s great painters and photographers, from Rembrandt and Van Gogh to Andy Warhol.

ESCH-MARS. DE TERRES ROUGES EN TERRES ROUGES.

FR, EN, LU, DE, IT, PT & ES 18.12 GARE-USINES (DUDELANGE) WWW.CDMH.LU

NEW MINETT

Cette exposition se terminant le 11 décembre réunit les voix participantes au projet « EschMars. De terres rouges en terres rouges. » (scientifiques, citoyennes et artistiques) sur les questions éthiques, communicatives, économiques, écologiques, législatives, etc. Une projection, de la colonisation de l’espace et des utopies sociétales. This exhibition, which ends on 11 December, brings together the voices involved in the “Esch-Mars. De terres rouges en terres rouges.” project (scientists, citizens and artists) on the issues involved with space colonisation and societal utopias, including ethical, communicational, economic, ecological and legislative challenges. FR JUSQU’AU 11.12 KONSCHTHAL (ESCH-SUR-ALZETTE) WWW.ESCH-MARS.COM

VERNISSAGE 08.12, 19:30 EXPOSITION 09.12.2022 08.01.2023 ESPACE H20 (OBERKORN) WWW.STADHAUS.LU

19

SAMUEL BOLLENDORFF / PATRICK GALBATS / JESSICA THEIS / SIMON BEURET

Le projet « Spieglein Spieglein – miroir miroir » consiste en une exposition itinérante et interactive. Cette installation photographique-miroir prend forme dans des boxes et cabines téléphoniques et invite le spectateur à se photographier en dialogue avec l’installation. Il lui est ensuite proposé de partager ce cliché sur les réseaux. Les photographies rassemblées par l’artiste indépendante Jessica Theis sont à découvrir dans le cadre d’une exposition dont le vernissage se déroulera ce 8 décembre. Cette exposition s’intéressera à l’autoportrait, le selfie, qui suscitait déjà l’intérêt de grands peintres et photographes, de Rembrandt à Van Gogh en passant par Warhol, et devenu très populaire sur les médias sociaux.


OUR ARCHIVE. YOUR STORY.

Stëmme vun der Schmelz

À l’occasion du 10e anniversaire de l’ancien site industriel Waassertuerm + Pomhouse et dans le cadre du projet « our archive. your story. », le CNA organise l’exposition « Stëmme vun der Schmelz ». Pour ce faire, le Centre national de l’audiovisuel s’est associé à l’artiste Michel Feinen et à la scénographe Anouk Schiltz. Ensemble, ils ont rassemblé des témoignages, objets et documents et ont également rendu hommage aux anciens travailleurs en installant des traces audiovisuelles durables sur le site. Le public est invité à découvrir cette immersion multimédia dans le passé de ce lieu symbolique jusqu’au 1er janvier 2023. Pour clôturer l’exposition, une visite guidée sera réalisée avec l’un des 19 témoins ayant travaillé sur ce site. Marking the 10th anniversary of the former Waassertuerm + Pomhouse industrial site and as part of the “our archive. your story.” project, the CNA is organ­ ising the exhibition “Stëmme vun der Schmelz”. In this context, the Centre National de l’Audiovisuel has teamed up with the artist Michel Feinen and the scen­ ographer Anouk Schiltz to collect testimonies, objects and docu­ ments. They have also paid tribute to the former workers by installing lasting audiovisual traces on the site. The public is invited to discover this immersive multimedia instal­ lation and travel back into the past of this symbolic site until 1 January 2023. To close the exhibition, a guided tour will be organised with one of the 19 workers who formerly worked at the site.

Ensemble même si différents Une série d’événements qui promeut une culture humaniste sans frontières. A series of events promoting a humanistic culture without borders.

PIERRE HAHN, CNA / ESCH2022

LU VISITE GUIDÉE ERZIELT EMOL… EEN ZÄITZEIENTREFF. 01.01.2023, 15:00 FR, EN, LU & DE EXPOSITION JUSQU’AU 01.01.2023 WAASSERTUERM + POMHOUSE, CNA (DUDELANGE) WWW.OURARCHIVEYOURSTORY.LU

20

GAZETTE

DEZEMBER 2022


“ Our main objective has been to promote the humanistic values that unite us.”

« Ensemble même si différents », c’est plus de 90 événements organisés en 2022 à Esch-surAlzette, donnant la parole à des personnalités de nationalités, d’origines et de convictions différentes : concerts, conférences, expositions et moments conviviaux, en majorité gratuits, permettent ainsi de déployer des idées et des concepts uniques. « Promouvoir avant tout les valeurs humanistes qui nous rassemblent est notre objectif premier, explique Paul Nilles, coordinateur du projet. Nous avons aussi à cœur de provoquer des rencontres et de mettre en lumière les acteurs locaux, associations et artistes. » En décembre, le thème de la solidarité est à l’honneur. Le week-end des 10 et 11 décembre

se tiendra Solidamix, une exposition par 18 associations humanitaires, un cycle de conférences à la synagogue et un week-end entre exposition, conférences, visites et repas au Centre islamique Gazi Isa-Beg. Trois concerts se tiendront à l’église Sacré-Cœur, avec des chants de Noël et le groupe de musique africaine Filiband. Une exposition de 27 crèches représentant chaque pays européen, ou une conférence d’Alex Langini sur les architectures des églises luxembourgeoises sont également prévues. L’un des moments forts de décembre sera la conférence invitant Jean-Claude Juncker, le cardinal Hollerich et l’anthropologue Gilles Reckinger sur le thème « L’Europe en 2022 : désastre, défi ou espoir ? ».

“Ensemble même si différents” (Together even if different) includes over 90 events organised in 2022 in Esch-Alzette. Giving voice to personalities of different nationalities, origins and convictions through a series of (mostly) free-of-charge concerts, conferences, exhibitions and enjoyable moments, it has allowed unique ideas and concepts to be developed. “Our main objective has been to promote the humanistic values that unite us,” explains Paul Nilles, project coordinator. “We are also committed to encouraging meetings between people and highlighting local contributors, organisations and artists.” December champions the theme of solidarity. On the weekend of the 10th and 11th, the Solidamix exhibition, which has been organised by 18 humanitarian associations, will take place. It will feature a series of talks at the synagogue, alongside a weekend of exhibits, conferences, tours and meals at the Centre Islamique Gazi Isa-Beg. Three concerts will be held at the Sacré-Cœur church, including Christmas carols and one with the African music group Filiband. An exhibition featuring 27 mangers, each representing a European country, and a lecture by Alex Langini on the architecture of Luxembourg churches are also planned. One of December’s highlights will be a conference with Jean-Claude Juncker, Cardinal Hollerich and anthropologist Gilles Reckinger titled “Europe in 2022: disaster, challenge or hope?” ESCH-SUR-ALZETTE WWW.ENSEMBLEESCH2022.LU

Manifestations en décembre / Events in December ENSEMBLE MÊME SI DIFFÉRENTS – CONCERTS 10, 17 & 18.12 ÉGLISE SACRÉ-CŒUR & ÉGLISE ST-JOSEPH, ESCH-SUR-ALZETTE CONCERT VERBUM SPEI : GLOIRE À DIEU ET PAIX AUX HOMMES 03.12, 20:00 ÉGLISE ST-HENRI, ESCH-SUR-ALZETTE CARNETS DE VOYAGE : ITINÉRAIRE MUSICAL À TRAVERS L’EUROPE : CONCERT PAR ENSEMBLE À PLECTRES ESCH-ALZETTE 04.12, 18:00 ÉGLISE ST-JOSEPH, ESCH-SUR-ALZETTE L’EUROPE EN 2022 : DÉSASTRE, DÉFI OU ESPOIR 07.12, 19:30 LYCÉE DE GARÇONS ESCH, ESCH-SUR-ALZETTE ALEX LANGINI : KIERCHEN ZU ESCH A RONDERËM-GESCHICHT A KONSCHT 14.12, 19:00 ÉGLISE ST-JOSEPH, ESCH-SUR-ALZETTE EXPOSITION – L’ISLAM : SPIRITUALITÉ ET CIVILISATION 10 & 11.12 CENTRE ISLAMIQUE « GAZI ISA-BEG », ESCH-SUR-ALZETTE SOLIDARMIX : LES PROJETS HUMANITAIRES 10.12, 14:00-18:00 & 11.12, 10:00-18:00 ÉGLISE MARIE-REINE DE LALLANGE, ESCH-SUR-ALZETTE LES IMMIGRANTS À ESCH : UNE HISTOIRE VÉCUE ET QUI CONTINUE 12.12 02.12 MISSION ITALIENNE LA CRÈCHE DE NOËL EN EUROPE 10.12 18.12 PORTE OUVERTE, ESCH-SUR-ALZETTE CONFÉRENCES À LA SYNAGOGUE 10.12, 16:00 & 11.12, 17:00 SYNAGOGUE, ESCH-SUR-ALZETTE

21

« Promouvoir avant tout les valeurs humanistes qui nous rassemblent est notre objectif premier. »


E roude Fuedem duerch de roude Buedem Le projet « E roude Fuedem duerch de roude Buedem » s’intéresse de près aux légendes locales de la région du Minett. Remixées par Maskénada, un collectif d’artistes pluridisciplinaires, ces histoires ont été transportées dans six communes à travers des randonnées artistiques performatives. Parmi ces parcours sonores deux sont disponibles en balade sonore. « De sëlwer-roude Rack » emmène le public au Ellergronn pour découvrir comment vivaient les femmes de chevaliers au début du Moyen Âge. « Malleus Maleficarum 2.2 » invite les participants sur la colline du Haard pour découvrir la puissance des femmes d’aujourd’hui et d’autrefois : politiciennes, entrepreneuses, ouvrières, et tant d’autres. Ces deux itinéraires se veulent interactifs et nécessitent l’utilisation de l’application GOH.

FR, EN, LU & PT JUSQU’AU 31.12.2023 DE SËLWER-ROUDE RACK CENTRE NATURE ET FORÊT ELLERGRONN (ESCH-SUR-ALZETTE) MALLEUS MALEFICARUM 2.2 CENTRE CULTUREL OPDERSCHMELZ & HAARD (DUDELANGE) WWW.MASKENADA.LU & WWW.GOH-APP.COM

« Ce projet s’intéresse aux légendes locales de la région du Minett. » “ This project examines local tales from the Minett region.”

discovARminett

Une expérience en réalité augmentée. An augmented reality experience. Découvrir la région Sud grâce à la réalité augmentée, c’est le principe de ce projet organisé en collaboration avec la Naturschoul Lasauvage. 14 circuits sont proposés au public pour parcourir pas moins de 13 localités luxembourgeoises et françaises que sont Aumetz, Bettembourg, Differdange, Dudelange, Esch-sur-Alzette, Kayl, Käerjeng, Lasauvage, Mondercange, Pétange, Rumelange, Sanem, Schifflange et Villerupt. Pour explorer la région Esch2022, les visiteurs disposent donc d’un compagnon de voyage numérique sous la forme d’une application de

réalité augmentée : « discovARminett ». Ils pourront ainsi s’immerger dans l’histoire des différentes communes et explorer plus de cent lieux touristiques, culturels et historiques incontournables. Des informations complémentaires sous forme d’histoires, fichiers audios, images et textes sont aussi disponibles.

« Une découverte inédite de la région Esch2022. » “ An original way to discover the Esch2022 region.”

Organised in collabo­ ration with Naturschoul Lasauvage, this project aims to use augmented reality to help people dis­ cover the southern region. 14 tours are available, covering 13 Luxembourgish and French localities ; Aumetz, Bettembourg, Differdange, Dudelange, Esch­Alzette, Kayl, Käerjeng, Lasauvage, Mondercange, Pétange, Rumelange, Sanem, Schifflange and Villerupt. The augmented reality application, “disco­ vARminett”, will provide visitors wishing to explore the Esch2022 region with a digital travel companion. They will be able to immerse themselves in the history of the various municipalities and explore more than 100 key tourist, cultural and historical sites. Additional information in the form of stories, audio files, images and texts is also available. FR, DE & EN JUSQU’À 2023 ESCH2022.LU

22

GAZETTE

DEZEMBER 2022

ANNICK SINNER / SHUTTERSTOCK-ESCH2022 / CATHERINE KONTZ / SHUTTERSTOCK / ANNE GAYAN

The project “E roude Fuedem duerch de roude Buedem” examines local tales from the Minett region. The legends have been transformed by Maskénada, a collective of multidisciplinary artists into performance walks within six municipalities. Two of which have been reworked into audio tours. The first, ‘De sëlwer­roude Rack’ invites the public to the Ellergronn to discover how the wives of knights’ lived in the early Middle Ages. The second, ‘Malleus Maleficarum 2.2’, welcomes participants to the Haard hill to discover the power of women – politicians, entrepreneurs, work­ ers, and many more – today and in the past. Both are interactive, app­based (GOH) trails.


Wou d’Uelzecht

This immersive psychogeographical sound walk, created by Catherine Kontz and Sarah Grange in collaboration with the CNA and the local water administration, invites participants to explore the city centre of EschAlzette and its hidden river. Thanks to a map created by local artist Ben Carter, the public can actively engage in the rediscovery of forgotten and hidden aspects of the city and its surroundings. Following the watercourse, participants can enjoy a 360° sound experience that includes music, poetry, interviews and archive material, transforming the environments along the route into a living theatrical backdrop. They will also have the opportunity to take part in small performances that bring the landscape and history to life. FR , DE, EN, LU, PT, IT, AR & UA JUSQU’AU 22.12 ESCH-SUR-ALZETTE & AUDUN-LE-TICHE WWW.CATHERINEKONTZ.COM

« La promenade sonore invite à explorer le centre-ville d’Esch-sur-Alzette et sa rivière cachée. » “ The immersive sound walk invites you to explore the city centre of Esch-Alzette and its hidden river.”

« Trois itinéraires pour découvrir l’art de la marche sonore ainsi que les environnements acoustiques de la ville. » “ Three routes let you discover the art of sound walking and the city’s acoustic environments.”

Walking, listening and recomposing the everyday sounds of Esch Ce projet, mené par l’urbaniste sonore Trond Maag et l’architecte sonore Andres Bosshard, invite les promeneurs à parcourir trois itinéraires pour découvrir l’art de la marche sonore ainsi que les environnements acoustiques de la ville. Le parcours « Fading thunders of Belval » plonge les visiteurs dans le quartier de Belval et ses structures d’acier aux immenses dimensions. « City stories » initie le public aux stratégies visant à rendre les villes plus vertes et les invite à s’intéresser à l’héritage acoustique de la cité-jardin. Enfin, « Memories of the blue noise » attire l’attention sur les bruits et sons occultés de l’Alzette qui s’écoule sous la ville. Le guide de ces balades, élaboré dans le cadre de la recherche sur le son urbain, rend accessible ces parcours de manière pérenne. This project, led by urban sound specialist Trond Maag and sound architect Andres Bosshard, invites walkers to discover ‘the art of sound walking’ and the city’s acoustic environments by following three routes. The first, “Fading thunders of Belval”, takes visitors into the Belval district with its vast steel structures. The second, “City stories”, introduces the public to strategies for greening towns and invites them to look at the acoustic heritage of the garden city. Finally, “Memories of the blue noise” draws attention to the Alzette’s hidden sounds as it flows under the city. The guide to these walks, which was drawn up as part of the research on urban sound, will make these routes available on a permanent basis. ESCH-SUR-ALZETTE & ESCH-BELVAL URBANIDENTITY.INFO

Cette pièce de Luigi Pirandello écrite en 1917 en pleine montée du fascisme se déroule dans une petite ville de Sicile où la famille Ponza connait un scandale. Dans cette version revisitée, Julia Vidit pousse l’intrigue plus loin et l’actualise en tenant compte du populisme, du repli sur soi et des fake news. This play by Luigi Pirandello, written in 1917 during the rise of fascism, is set in a small town in Sicily where the Ponza family is experiencing a scandal. In this revisited version, Julia Vidit pushes the plot further and brings it up to date with populism, isolationism and fake news. FR SÉANCE PUBLIQUE 16.12, 20:00 SÉANCE SCOLAIRE 16.12, 10:00 THÉÂTRE D’ESCH (ESCH-SUR-ALZETTE) THEATRE.ESCH.LU

« Une version revisitée de la pièce de Luigi Pirandello sur le scandale de la famille Ponza. » “ A revisited version of Luigi Pirandello’s play about the Ponza family scandal.”

Nikki Ninja & Afrobeathoven Ce projet de hip-hop mêlant rythme et poésie pour le plus grand plaisir des enfants met en scène Nikki, une jeune fille normale qui possède un pouvoir très spécial : celui de jouer avec le langage. Elle aime raconter ses histoires en enchaînant les rimes et jeux de mots et se transforme alors en Nikki Ninja. This hip-hop project for children mixes rhythm and poetry and features Nikki, an ordinary girl with a special power: she can play with language. She loves telling stories rich in rhymes and wordplay, transforming herself into Nikki Ninja. LU SÉANCE PUBLIQUE 20.12, 17:00 THÉÂTRE D’ESCH (ESCH-SUR-ALZETTE) SÉANCES SCOLAIRES 20 & 21.12, 10:00 & 14:30 THÉÂTRE D’ESCH (ESCH-SUR-ALZETTE) THEATRE.ESCH.LU

23

Cette promenade sonore immersive psycho-géographique a été créée par Catherine Kontz, Sarah Grange en collaboration avec le CNA et l’Administration de l’eau. Elle invite les participants à explorer le centre-ville d’Esch-sur-Alzette et sa rivière cachée, accompagnés d’une carte réalisée par l’artiste local Ben Carter. Le public participe ici activement à la redécouverte des aspects oubliés et cachés de la ville et ses alentours. Suivant le cours de l’eau, les participants vivront une expérience sonore à 360 ° combinant musique, poésie, interviews, archives, qui transforme le parcours en une toile de fond théâtrale vivante. Ils auront également la possibilité de prendre part à de petites performances donnant vie au paysage et à l’histoire.

C’est comme ça


SKIP

SK IP

Waterlight Graffiti Écrire des messages éphémères faits de lumière. Writing ephemeral messages with light. Conçu par l’artiste Antonin Fourneau, « Waterlight Graffiti » consiste en un mur composé d’une multitude de LED qui s’illuminent au contact de l’eau. Plus l’installation est humide, plus elle brille. Le public est dans ce contexte invité à venir faire un tour au SKIP où l’œuvre interactive est installée. Les plus curieux pourront tenter l’expérience de peindre avec la lumière en laissant libre cours à leur imagination et ainsi s’essayer au graffiti mais aussi au dessin de manière éphémère lors d’un workshop. En effet, les messages composés de lumière s’effaceront à mesure que l’eau s’évapore. Pour un tel résultat, une panoplie d’outils et de pinceaux seront mis à disposition des petits mais aussi des plus grands. Designed by the artist Antonin Fourneau, Waterlight Graffiti consists of a wall studded with a

multitude of LEDs that light up on contact with water. The wetter the installation, the brighter it glows. The public is invited to visit SKIP, where the interactive work is installed. The more curious are invited to have a go at light painting using the range of tools and brushes provided. Young and old alike can give free rein to their imagination as they try their hand at graffiti. The designs, which are composed of light, will fade away as the water evaporates. There is also a workshop on ephemeral drawing available. JUSQU’AU 18.12 GRATUIT, ACCÈS LIBRE DU MERCREDI AU DIMANCHE 14:00-18:00 SKIP (ESCH-SUR-ALZETTE) WWW.ESCH2022.LU

« Une expérience magique à vivre. » “ A magical experience.”

Workshop – Let’s paint Début décembre, l’artiste Lisa Junius propose aux enfants, à l’occasion d’ateliers collaboratifs, de découvrir les techniques de peinture sur grands formats. L’artiste guidera les participants tout au long du processus de création et de composition d’une toile de 10 m de longueur afin de mimer l’esprit des peintures murales caractéristiques du street art. Pour les adultes, l’artiste, accompagnée de la danseuse Sayoko Onishi et du musicien contrebassiste Emmanuel Fleitz, joindront leur forces lors d’une soirée afterwork pour proposer au public du SKIP une performance sur le panneau « Waterlight Graffiti » de l’artiste français Antonin Fourneau. Une soirée qui s’annonce féerique en cette période hivernale et de préparation des fêtes. Lisa Junius’ collaborative workshops, which are running at the start of December, allow children to discover techniques for producing large-format paintings. The artist will guide participants through the process of creating and composing a 10-metre-long canvas to mimic the spirit of the murals that characterise much street art. There will also be an after-work evening aimed at adults, where the artist will join forces with dancer Sayoko Onishi and contrabassist Emmanuel Fleitz in a performance using the Waterlight Graffiti panel created by French artist Antonin Fourneau. It’s an evening that promises to be especially enchanting in the run up to the winter holiday season. FR, EN, LU & DE AFTERWORK 01.12, 19:00-22:00 ATELIER 03.12, 10:00-12:00 SKIP (ESCH-SUR-ALZETTE)

« Les enfants découvriront les techniques de peinture sur grands formats. » “ Children will discover techniques for producing large-format paintings..”

24

GAZETTE

DEZEMBER 2022


« Les participants se sont investis dans tous les aspects d’une création théâtrale. » “ The participants got involved in every aspect of theatrical creation.”

Den Neie Mineur 09 & 10.12, 20:00 11.12, 17:00 SCHUNGFABRIK (TÉTANGE) WWW.SCHUNGFABRIK.LU

Marc Angel

SCHORTGEN

Marc Angel

Charel Meder

Charel Meder

SCHORTGEN En Eisefrësser an der Chamber

25

An dëser Graphic Novel werfen den Auteur Charel Meder an den Zeechner Marc Angel en deels fiktionale Bléck op d’Liewe vum Jean Schortgen, deen an enger spannender Episod vun der Lëtzebuerger Geschicht zum éischten Aarbechterdeputéierte gewielt gouf. Ergänzt gëtt dëse grafeschen Deel mat engem historeschen Iwwerbléck iwwert de Personnage Jean Schortgen a säi sozialen Engagement an enger politesch immens schwiereger Zäit.

local youths who were invited to explore the double meaning of the homonym miner/minor. Their research took in local history and the life of Third-World child workers. Under the guidance of Martine Conzemius, the group has been involved in every aspect of theatrical creation, from writing and stage direction to scenography, music and characterisation. The result is a work of remembrance and creativity that helps spectators rediscover the past and better understand the world today.

ORIGINALVERSIOUN

Juni 1914. An enger typescher Aarbechterstrooss anzwousch am Minett. Et ass spéiden Nomëtten. Et bléist, et blëtzt, et donnert. Virun der Entrée vun engem Reienhaus stinn eng Rei Paparazzien a versichen – esou gutt et geet –, hir Fotoapparater virum Reen ze schützen. Si huele se da schnell eraus, ewéi de Schortgen am Schaffkostüm ëm den Eck gelaf kënnt. E Cliché vun engem Mineur, kräfteg, grouss gewuess, e Stéck Holz op der Schëller, eng Kap um Kapp ...

956562

réunissant 160 personnes sur scène, comédiens et musiciens, pour évoquer un siècle et demi de luttes sociales et politiques. Le troisième volet du projet sera visible en décembre : la pièce de théâtre « Den Neie Mineur » réalisée au cours d’ateliers avec les jeunes de la commune. Invités à explorer le double-sens du terme « mineur », ceux-ci ont exploré l’histoire locale et ont effectué des recherches sur la vie des enfants ouvriers du tiers-monde. Sous la houlette de Martine Conzemius, les participants se sont investis dans tous les aspects d’une création théâtrale, de l’écriture à la mise en scène en passant par la scénographie,

The Kayl/Tétange commune has strong historical links to the steel industry and its labour force. In the “Remix” spirit of Esch2022 European Capital of Culture, a threepart project to revitalise this heritage and make it relevant to modern audiences has been born. First, Binsfeld published a graphic novel by Charles Meder et Marc Angel on the life of Jean Schortgen, the first workers› deputy in Luxembourg’s parliament. Next came a musical featuring a troupe of amateur actors supervised by professionals. At the end of September, this group of thespians succeeded in gathering a 1,100-strong audience at Schungfabrik and creating a tableau on stage featuring 160 actors and musicians. The scene represented 150 years of social and political struggle. The third part of the project – a play entitled ‘Den Neie Mineur’ – will be performed in December. The piece was produced following workshops with 9 782919 956562 978-2-9199565-6-2 9ISBN 782919 956562

La commune de Kayl/ Tétange possède un patrimoine lié au monde du travail et de la sidérurgie. Un projet en trois volets est né de la volonté de réactualiser cet héritage, dans la lignée de l’esprit de « remix » d’Esch2022, Capitale européenne de la culture. Dans un premier temps, un roman graphique autour de la vie de Jean Schortgen, premier député ouvrier du Luxembourg, est paru en mai aux éditions Binsfeld (par Charles Meder et Marc Angel). Puis, une comédie musicale réunissant une troupe de comédiens amateurs encadrés par des professionnels a rassemblé 1100 spectateurs fin septembre à la Schungfabrik ; un tableau

la musique et l’interprétation. Un travail de mémoire et de création pour redécouvrir le passé et mieux comprendre le monde d’aujourd’hui.

9 782919

FOTOFILIP / SHUTTERSTOCK / ESCH2022

Un remix entre histoire et réalité vu par les jeunes de Kayl/Tétange. A remix of history and reality as seen by the young people of Kayl/Tétange.


Héichkultur amplaz Héichuewen

Since 2010, Richtung22 has been producing satirical films and plays that encourage audiences to reflect on the nature of contemporary life in Luxembourg. Their pieces address the nation’s historical and economic context and attempt to decipher the identity of the modern country and its inhabitants. With the project “Héichkultur amplaz Héichuewen”, the group looks at the 50 years of structural changes in the steel industry and the story of southern Luxembourg’s reinvention. The latter is presented as a shortterm and dramatic upheaval. Following “Esch ass Dout!” at Socle C and “Barbara contre Esch City Plus” at Plancher des Coulées, Richtung22 will perform a third play, “Frontaliers”, that retraces this structural transformation and the local resistance it inspired. 19, 20, 21 & 22.12.2022 CENTRE SOCIOCULTUREL A. TOUSSAINT (AUDUN-LE-TICHE) WWW.RICHTUNG22.ORG

« Une réflexion sur le Luxembourg moderne. » “ A reflexion on modern Luxembourg.”

R PA N O A M A

Empire of a Faun Imaginary Plongée dans l’inconnu. Dive into the unknown. Ce spectacle sans paroles emmène le public en terrain inconnu où l’humain et le non humain dialoguent et où les frontières entre les mondes implosent. Quatre artistes se livrent ici à une chorégraphie. Entre frottements et métamorphoses, l’alchimie des corps, des sons et des objets compose un cosmos à la fois beau et étrange proche de la magie. De la force tranquille d’un mammouth à la viscosité d’une flore subaquatique, Simone Mousset a imaginé « Empire of a Faun Imaginary » suite à la pandémie, en s’inspirant de l’actualité internationale désastreuse. Cet univers hybride invite chacun à faire preuve d’imagination pour se plonger dans cet inconnu. Choreographed by four artists, this wordless performance takes its audience into an unknown land where humans and non-humans interact, and the boundaries between their worlds implode. Filled with friction and metamorphosis, the show

is haunted by an alchemy of bodies, sounds and objects, creating a nearmagical cosmos that is both beautiful and strange. Put together in the wake of the pandemic and informed by the disasters reported in world news, Simone Mousset’s “Empire of a Faun Imaginary” features a hybrid universe that showcases everything from the quiet strength of a mammoth to the viscosity of underwater flora. It is a work that invites everyone to use their imagination to immerse themselves in this unknown universe. 09 & 10.12, 20:00 11.12, 17:00 THÉÂTRE D’ESCH (ESCH-SUR-ALZETTE) WWW.THEATRE.ESCH.LU

« Un spectacle où les frontières entre les mondes s’évaporent. » “ A show where the boundaries between worlds implode.”

SHUTTERSTOCK / CAMILLA GREENWELL / MERCI RAYMOND / VINCENT BAILLY

Produisant des films et pièces satiriques depuis 2010, le collectif Richtung22 a pour objectif de permettre une réflexion sur le Luxembourg contemporain, d’aborder les contextes historiques et économiques et de décrypter l’identité du pays et ses habitants. Avec le projet « Héichkultur amplaz Héichuewen », Richtung22 s’intéresse aux 50 ans de changements structurels qu’a connus la sidérurgie et à l’histoire de la réinvention du sud du Luxembourg. Ces derniers sont mis en scène comme un bouleversement à court terme et dramatique. Après « Esch ass Dout ! » au Socle C et « Barbara contre Esch City Plus » au Plancher des Coulées, Richtung22 propose une troisième pièce pour retracer cette transformation structurelle et la résistance locale : « Frontaliers ».

26

GAZETTE

DEZEMBER 2022


« L’heure bleue », musée installé en pleine nature, est dédié à une œuvre d’art inspirée du phénomène éponyme. Cette plateforme est accessible jusqu’au 22 décembre pour observer chaque jour cette singularité. Une publication à ce sujet verra le jour en 2023.

Pour marquer la clôture du projet « EDEN EUROPA » et se tourner vers l’avenir, Sayoko Onishi et Emmanuel Fleitz de Man’ok & Cie ont décidé d’inviter l’artiste visuel Michaël England à se produire avec eux à L’Arche. Tous trois revisiteront la création chorégraphique et musicale de Man’ok & Cie « Landscaper, ici même à ciel ouvert » dédiée aux jardins et espaces naturels et jouée dans divers endroits de la région. Ensemble, ils créeront ainsi « Landscaper X », une performance dansée, sonore et augmentée. L’objectif du projet « EDEN EUROPA » mis en place par Man’ok & Cie est de tisser des liens entre les habitants de chaque côté de la frontière à travers des pratiques artistiques et la construction scénographique urbaine.

11.12, 16:00 L’ARCHE (VILLERUPT) WWW.EDENEUROPA.EU

JUSQU’AU 22.12 CENTRE NATURE ET FORÊT ELLERGRONN (ESCH-SUR-ALZETTE)

Publication du livre « Le Journal de Reddy » Ce projet porté par l’auteur Alain Giorgetti, en collaboration avec Esch2022, a permis aux élèves des classes de CM1-CM2 de l’école primaire Jules Ferry de Russange de créer un album jeunesse sur l’héritage de la région du fer. Cette création fait suite à une série d’ateliers et de visites. Led by the author Alain Giorgetti in collaboration with Esch2022, this project encouraged CM1-CM2 pupils at Russange’s Jules Ferry primary school to create a children’s album about the region’s iron-working heritage. The creation followed a series of workshops and visits. FR DISPONIBLE À LA BIBLIOTHÈQUE MUNICIPALE D’ESCH-SUR-ALZETTE ET À LA BIBLIOTHÈQUE MUNICIPALE LOUISE MICHEL DE VILLERUPT

« Créer un album jeunesse sur l’héritage de la région du fer. » “ Create a children’s album about the region’s iron-working heritage.” « Tisser des liens entre les habitants de chaque côté de la frontière. » “ Forging links between the inhabitants living on opposite sides of the border.”

Book Launch “H – The Notion of Humanist Photography” Le CNA et la Kaunas Photography Gallery ont décidé de travailler ensemble dans le cadre de Esch2022. Pour créer un nouveau format de collaboration, ils ont cherché à combiner deux projets existants, partageant le même objectif de rassembler les créateurs du monde de la photographie : les « Portfolio Days » (organisés tous les trois ans par le CNA) et le Magazine de Kaunas « Į » (publié chaque année). Le résultat, basé sur une commande photographique, traite d’humanisme et prend la forme d’un livre qui sera présenté dans les deux pays.

Working within the framework of Esch2022, the CNA and the Kaunas Photography Gallery have come together to create a new collaborative format. The new venture combines two existing projects that share the same goal of bringing together creators from the world of photography: ‘Portfolio Days’ (organised every three years by the CNA) and ‘Į’ Kaunas’ magazine (published every year). Based on a photographic commission, the result deals with a designated subject and takes the form of a book that will be presented in both countries.

03.12, 08:00 CENTRE NATIONAL DE L’AUDIOVISUEL (CNA) (DUDELANGE)

27

To mark the end of the “EDEN EUROPA” project and with a nod to the future, Sayoko Onishi and Emmanuel Fleitz of Man’ok & Cie have invited visual artist Michaël England to perform with them at L’Arche. Together, the trio will revisit Man’ok & Cie’s music and dance creation “Landscaper, ici même à ciel ouvert” to create a new augmented piece of choreography with sound, “Landscaper X”. The original “Landscaper ici même à ciel ouvert” was dedicated to gardens and natural spaces and performed in various regional locations. The aim of the EDEN EUROPA project, set up by Man’ok & Cie, is to forge links between the inhabitants living on opposite sides of the border through art and urban scenographic construction.

“L’heure bleue” is a museum set in the middle of the countryside dedicated to an artwork inspired by the phenomenon of the same name. It is open every day until 22 December to allow people to observe the blue hour of twilight for themselves. A publication on the subject will be published in 2023.

RED

EDEN EUROPA

Land­ scaper X

L’heure bleue, 2022


Russange COMMUNE

Un village tourné vers ses voisins, sa population et son histoire. A village turned towards its neighbours, its people and its history.

Dans le cadre d’Esch2022 Capitale européenne de la culture, les élèves de la classe de CM1-CM2 de l’école Jules Ferry ont réalisé un album jeunesse sur l’héritage de la région du fer. « Le Journal de Reddy » est le fruit d’ateliers menés par l’auteur Alain Giorgetti et l’illustrateur Vincent Bailly, et est notamment inspiré de visites sur le territoire environnant. « L’aspect le plus intéressant et le plus plaisant d’Esch2022 Capitale européenne de la culture fut à mon sens l’association de toutes ces communes françaises et luxembourgeoises, note le maire JeanJacques Bourson. Cela nous a permis de nous

rencontrer et de faire sortir les gens de leur isolement. » La rue principale de cette commune de 1 200 habitants est toujours bordée de maisons accompagnées de granges, symboles d’une « petite commune agricole mosellane typique », selon le maire. Un village en plein développement : avec son lotissement en construction, Russange atteindra les 2 000 habitants dans la décennie à venir. Un nouvel ensemble scolaire est déjà en projet ; le premier élu évoque aussi la nécessité d’une résidence pour personnes âgées dans un futur proche. « Nous allons continuer à aménager

28

GAZETTE

DEZEMBER 2022


IDENTITY

« Esch2022 Capitale européenne de la culture nous a permis de nous rencontrer et de faire sortir les gens de leur isolement. »

« Patchwork », pièce interprétée par des danseurs hip-hop du Luxembourg, raconte la rencontre au Grand-Duché d’individus venant d’horizons différents. Elle invite également le public à se questionner sur la définition d’identité. En effet, comment se forme, se déforme ou se transformet-elle au fil des expériences et des hasards de la vie ? Cette manifestation, alliant notamment breakdance, house et popping, s’inscrit dans le cadre du projet « Identity » porté par l’ASBL KnowEdge. Un musicien et quatre danseurs explorent sur scène la question de l’identité de l’individu et font par la même occasion découvrir l’univers des danses urbaines et les valeurs gravitant autour de cette culture. Chaque représentation sera suivie d’une rencontre débat.

“ Esch2022 European Capital of Culture has enabled us to meet and bring people out of their isolation.”

12 & 13.12, 20:00 ARISTON (ESCH-SUR-ALZETTE) WWW.THEATRE.ESCH.LU

« La rencontre au Grand-Duché d’individus venant d’horizons différents. » “ Individuals from different backgrounds meeting in the Grand Duchy.”

29

As part of Esch2022 European Capital of Culture, pupils in the CM1-CM2 class at the Jules Ferry School have produced a children’s album on the heritage of the so-called iron region. Le Journal de Reddy (Reddy’s Diary) is the result of workshops led by author Alain Giorgetti and illustrator Vincent Bailly and was inspired by visits to the surrounding area.

“Patchwork”, a dance piece performed by hip-hop dancers from Luxembourg, tells the story of individuals from different backgrounds meeting in the Grand Duchy. The show invites audience members to question how we define identity and how that definition is formed, deformed and transformed through a lifetime of experiences. Combining breakdance, house and popping, the work forms part of ASBL KnowEdge’s identity project. As well as exploring notions of individual identity, the performers – one musician and four dancers – introduce the world of street dance and its cultural values. A discussion will follow each performance.

COMMUNE DE RUSSANGE / SHUTTERSTOCK

Russange à destination de toute la population, explique ce dernier. Nous avons la chance de conserver une identité de village tout en étant proches de nombreux services et commerces, notamment de l’autre côté de la frontière. »

“The most interesting and pleasant aspect of Esch2022 European Capital of Culture has been, in my opinion, the way all these French and Luxembourg municipalities have worked together,” notes the town’s mayor Jean-Jacques Bourson. “This has allowed us to meet and bring people out of their isolation.” The main street of this 1,200-strong community is still lined with houses with attached barns, symbols of a “typical small agricultural community in the Moselle region,” according to the mayor. The village is under development mode with a new housing estate being built that will see Russange reach the 2,000 inhabitants mark in the next decade. A new school complex is already planned and the town’s most senior representative also recognises the need for an old people›s home in the near future. “We will continue to develop Russange for the whole population,” he says. “We are fortunate in that we have managed to retain a village identity while being close to many services and shops, particularly on the other side of the border.”

Patchwork


Partners

JO CLEES, INSTITUTIONAL AFFAIRS LUXEMBOURG, FERRERO

« Le soutien d’ArcelorMittal en faveur du patrimoine culturel et artistique du Grand-Duché est déjà établi et se traduit par exemple par notre engagement auprès de la galerie Schlassgoart, l’accueil des Nuits de la culture et, régulièrement, d’artistes sur nos sites industriels. Esch2022 est une occasion unique de confirmer notre relation privilégiée avec l’écosystème culturel luxembourgeois. »

« Ferrero se considère comme faisant partie intégrante du Luxembourg, c’est pourquoi il est si important pour nous de faire partie d’Esch2022. Nous espérons qu’à travers ce beau projet, Esch et la Grande Région s’épanouiront, et que l’impact d’Esch2022 se poursuivra dans le futur. »

“ArcelorMittal’s support for the cultural and artistic heritage of the Grand Duchy is long-standing, and is reflected, for example, in our commitment to the Schlassgoart gallery, the hosting of Culture Nights and, regularly, of artists on our industrial sites. Esch2022 is a unique chance to confirm our privileged relationship with the Luxemburgish cultural ecosystem.”

“Ferrero considers itself as an integral part of Luxembourg, that is why it is so important for us to be a part of Esch2022. We hope that through this amazing project, Esch and the Greater Region will flourish, and that the impact of Esch2022 will continue into the future.”

JEROEN LISSENS, CORPORATE COMMUNICATIONS MANAGER, BMW « Nous sommes convaincus que la culture et la créativité que nous percevons dans le monde des arts sont fructueuses et nous donnent de nouvelles idées. Pour nous, c’est le début d’une belle aventure avec le Luxembourg. » “We are convinced that the culture and creativity that we see in the world of arts are fruitful, and provide new ideas. For us, it is the start of a beautiful adventure with Luxembourg.”

30

GAZETTE

DEZEMBER 2022

EVA KRINS (MAISON MODERNE) / MARIE RUSSILLO (MAISON MODERNE) / BMW GROUP BELUX

PASCAL MOISY, HEAD OF COMMUNICATIONS & CORPORATE RESPONSIBILITY, ARCELORMITTAL


« Je suis fière de faire partie de la grande famille, internationale et multiculturelle des « REMIXERS ». C’est avec enthousiasme que j’aide à promouvoir l’esprit « Remix Culture » du projet Esch2022. » “I am proud to be part of the great international, and multicultural, family of “REMIXERS”. It is with enthusiasm that I help to spread the “Remix Culture” spirit of the Esch2022 project.”

Deviens bénévole, et aide-nous à façonner le futur de notre région ! Become a volunteer and help shape the future of our region! 31

EVA KRINS (MAISON MODERNE)

Karin Putz, Dudelange


17.12.2022 – 26.02.2023

MÖLLEREI / ESCH-BELVAL

PURE EUROPE

Institutional partners

Supporting partners

ACCOR LOGO Nº dossier : 18J3476 Date : 4/07/18 Validation DA/DC : Validation Client :

NOIR

Main partners

Media partners


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.