City Juin 2025

Page 1


JUIN 2025

QUEERING THE MUSEUM Des musées plus inclusifs  SUMMER AN DER STAD L’été s’invite dès juin

LUGA Tous aux jardins

MAGAZINE OFFICIEL DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

2025 Ëmweltdeeg

SPILLERESCH AN THEMATESCH AKTIVITÉITE

FIR GROUSS A KLENG

KOMM A MAACH MAT! ACTIVITÉS LUDIQUES ET THÉMATIQUES POUR PETITS ET GRANDS

VIENS ET PARTICIPE TOI AUSSI !

PROGRAMME

COMPLET & INSCRIPTIONS

Samschdeg / Samedi

14.06.2025

Visitt vun der Deponie Muertendall

Visite de la déponie Muertendall

Visitt vum Pafendaller Wier

Visite du barrage au Pfaffenthal

Entdeckungstour „Insekten a Spannen“

Excursion découverte « Insectes et araignées »

Sonndeg / Dimanche

15.06.2025

Familljerallye

Rallye familial

Samschdeg / Samedi

21.06.2025

D’Waasserökologie vun der Syr

D’Liewen am an ëm de Floss

L’écologie aquatique de la Syr

La vie dans et autour de la rivière

Spuere vu Mamendéieren / D’Réi an d’Wëllschwäin

Traces de mammifères / Le chevreuil et le sanglier

Sonndeg / Dimanche

22.06.2025

Atelier „Fierwe mat Planzen“

Atelier « Teindre avec les plantes »

ÉDITO

Bourgmestre

Une programmation riche et variée vous attend !

A RICH PROGRAMME OF SUMMER EVENTS AWAITS!

Annonçant le début de la saison estivale, le mois de juin est marqué par des rendez-vous incontournables, parmi lesquels, bien sûr, les festivités autour de la Fête nationale, mais aussi, cette année, les célébrations à l’occasion des 25 ans de règne de S.A.R. le Grand-Duc. Une programmation extraordinaire vous attend le 21 juin en soirée, au cœur de la capitale. Je vous invite chaleureusement à venir y assister et à profiter de ce moment inédit.

La LUGA vient d’ouvrir ses portes et, dans ce même contexte, une panoplie d’événements qui touchent à l’environnement, la création ou encore l’apprentissage. La Semaine des jardins, qui se déroule du 19 au 22 juin, répond à ces trois caractéristiques et vous accueille à différents endroits de la ville pour vous offrir aussi bien des conférences et des ateliers que des expositions et des improvisations théâtrales.

Le mois de juin est également placé sous le signe du Pride Month et, en tant que zone de liberté LGBTIQ+ depuis 2021, nous sommes particulièrement fiers d’attirer votre attention sur le projet « Queering the museum ». Avec le Laboratoire des études queer, sur le genre et les féminismes, Les 2 Musées de la Ville ont mis sur pied un programme de visites dans une perspective queer, dans le but de représenter la communauté et d’ouvrir le regard au grand public. Quelle est l’origine de l’initiative ? Où en sommes-nous, maintenant ? Quand auront lieu les prochains événements ? Voici quelquesunes des questions auxquelles cette édition du magazine vous apporte des réponses.

Comme vous pouvez le constater, le City de juin regorge d’activités pour tous les goûts. Alors que la Ville s’investit pour gérer au mieux, voire réduire, les déchets produits lors de ces manifestations en plein air, chacun d’entre nous peut aussi adopter les bons gestes chez soi. Le guide des déchets vous fournit toutes les explications vous permettant de recycler plus et de payer moins. Consultez-les dans les pages à venir ou sur le site vdl.lu, afin que l’on puisse tous ensemble contribuer à la propreté en ville.

Je vous souhaite une bonne lecture et beaucoup de plaisir à remplir votre agenda !

With the start of summer, we can look forward to a number of major public events, including, of course, Luxembourg’s National Day, which coincides with the 25th anniversary of the reign of HRH the Grand Duke. An extraordinary entertainment programme awaits you on the evening of 21 June in the heart of the capital, and I warmly invite you to come and enjoy the festivities.

The LUGA has just been launched, and a whole series of other environmental, creative, and educational events are taking place alongside it. Ticking all of these boxes is Garden Week, which will be taking place from 19 to 22 June at various locations across the city with lectures, workshops, exhibitions, and performances.

June is also Pride Month, and as an LGBTIQ+ freedom zone since 2021, we are particularly proud to be able to present the ‘Queering the museum’ project. With the

Laboratoire des études queer, sur le genre et les féminismes (Group for queer, gender, and feminist studies), Les 2 Musées de la Ville will be offering tours focusing on a queer perspective, with the aim of representing this community and increasing its visibility among the general public. How this initiative came about, where we are now, and when the upcoming events will take place are just some of the aspects we’ll be covering.

As you can see, the June issue of City is packed with activities to suit all interests. While we are working hard to reduce and better manage the waste produced during these outdoor events, each and every one of us can also start by changing our habits at home. Our waste guide will help you recycle more and pay less. Read on or go to vdl.lu for everything you need to know, and together we can all help keep our city clean.

As always, I hope you enjoy this edition of City. Happy reading!

city.vdl.lu

Laissez-vous surprendre par l’ambiance festive qui anime la ville lors de la Fête nationale.
Let yourself be swept away by the festive spirit that brings the city to life on National Day.
LYDIE POLFER
de la Ville de Luxembourg
Mayor of the City of Luxembourg

Open-Air 2025

Green Day

feat Hot Milk + The Pill

Martin Garrix supports TBA

Zaho de Sagazan

Justin Timberlake

feat Dagny + Alice Monnat

Beth Gibbons Meute Damso

feat Tuerie + Chilla + Camille Yembe

Sting

feat Bernhoft + Dea Matrona

feat Coeur Bavard

Fontaines D.C.

feat Autumn Sweater

Feu! Chatteron

Guns N’

Roses

feat Sex Pistols

Juin ‘25

32

Limiter

Exploreo : rendre les

Exploreo:

QUEERING THE MUSEUM

Des musées plus queers et inclusifs Museums, queerness and inclusion

38 KIDS – L’HISTOIRE DE LUXEMBOURG

Cet été, découvrez la ville autrement, au rythme des festivités

This summer, discover the city in a different way, to the rhythm of the festivities

SUMMER AN DER STAD

Ambiance estivale dans la capitale

Luxembourg au temps des guerres Luxembourg in wartime 40

Summer vibes in the capital

50 CITY LIFE

Quoi de neuf en ville ?

What’s new in the city?

Rendre les musées véritablement inclusifs est au cœur du projet Queering the Museum Making museums truly inclusive is at the heart of the Queering the Museum project.
Sosthène Weis (1872 –1941), The Pétrusse under the Adolphe Bridge, 1929, watercolor, © Les 2 Musées de la Ville de Luxembourg

Garden

Sorting

Tous

Everyone

Les hashtags du mois : The hashtags of the month: #luxcityparks, #parcgasperich, #kinnekswiss

GESTION DES DÉCHETS

À vous de jouer

Over to you

À la rencontre de Jeanne Audrit, gestionnaire de projets événementiels auprès du Service Événements, fêtes et marchés

Meet Jeanne Audrit, event project manager for the Department of Events, Festivals and Markets

Retrouvez les coordonnées des différents services et infrastructures de la Ville de Luxembourg

Useful contact information about the City of Luxembourg’s services and infrastructure

Le jeu de la fin

Final page fun

Célébrez la Semaine des jardins à travers un riche programme. Celebrate
Week with a packed programme of events.
Trier ses déchets : un geste simple pour un grand impact.
waste: a simple gesture with a big impact.

INSIDE VDL

Les pages suivantes sont consacrées aux décisions et nouvelles de la Ville de Luxembourg. Over the next pages we take a look at news and recent decisions taken by the City of Luxembourg.

Repair Café SERVICES

Si vous souhaitez prolonger la vie de vos appareils électroménagers ou réparer vos tissus, bijoux et autres objets du quotidien, rendez-vous au Repair Café. Organisé par la Ville, cet événement incontournable et gratuit permet de rencontrer des réparateurs et d’apprendre à leur contact. Une « gratiferia » (marché gratuit) des associations du Limpertsberg ainsi qu’un catering avec des produits écoresponsables seront proposés pour rendre l’expérience encore plus conviviale.

If you’re looking to extend the life of your household appliances or repair jewellery, fabrics and other everyday items, we recommend a visit to the Repair Café. Organised by the City, this unmissable event is free. Meet the repair team and learn new skills! To make the whole experience more enjoyable, you can browse the ‘gratiferia’ (free fair) organised by the associations of Limpertsberg, enjoy fresh food and buy ecologically friendly products on site.

07/06, 10:00-15:00, Hall Victor Hugo (Limpertsberg) Pour plus d’infos : nisaac@vdl.lu, 4796-4772 For further information: nisaac@vdl.lu, 4796-4772

Retrouvez le Repair Café en vidéo. Watch the Repair Café in video.
PHOTO : KEVEN ERICKSON

ÉVÉNEMENT / EVENT

La LUGA a été officiellement lancée

Luga has officially launched

Le 7 mai, l’exposition en plein air LUGA – Luxembourg Urban Garden a été inaugurée en présence de Leurs Altesses Royales et de représentants politiques. Sur un parcours de plus de 15 km à Luxembourg-ville ainsi qu’à Ettelbruck et à travers de nombreuses manifestions ou encore conférences, la LUGA invite les visiteurs à découvrir des jardins urbains, installations paysagères créatives et projets agricoles innovants.

Jusqu’au 18/10

Plus d’informations et agenda disponible sur www.luga.lu

On 7 May, the outdoor exhibition LUGA – Luxembourg Urban Garden was inaugurated in the presence of Their Royal Highnesses and political representatives. Spanning over 15km in Luxembourg City and Ettelbruck, and through numerous events and conferences, the LUGA invites visitors to explore urban gardens, creative landscape installations, and innovative agricultural projects.

Until 18/10

More information and the full agenda are available at www.luga.lu

Explorez un projet unique entre art, nature et urbanisme, jusqu’au 18 octobre. Discover a unique project blending art, nature and urban design, on view until 18 October.

Découvrez plus d’images de l’inauguration See more images of the inauguration

MARCHÉS / MARKETS

Stater Maart

A : Place Guillaume II

Me, Sa / We, Sa: 07:30-14:00

Vous y trouverez un grand choix de produits frais : fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, boulangerie, fleurs, poisson, poulet grillé, viande, charcuterie, etc.

This market offers a wide range of fresh produce: fruit, vegetables, organic produce, bakery, flowers, fish, grilled chicken, meat, cold cuts, etc.

Garer Maart

A : Place de Paris

Je / Thu: 07:30-14:00

Pas de Garer Maart le 19/06 et 26/06 en raison de la Garer Kiermes.

No Garer Maart on 19/06 and 26/06 due to the Garer Kiermes.

Le Garer Maart vous accueille au pied de l’arrêt de tram « Place de Paris ». Des produits diversifiés vous sont proposés, entourés de cafés et restaurants.

The Garer Maart welcomes you at the foot of the ‘Place de Paris’ tramway stop. A wide range of products are on offer, surrounded by cafés and restaurants.

Brocante / Antique market

A : Place d’Armes

07 & 28/06, 08:00-18:00

Glacismaart

A : Glacis 15/06, 10:00-17:00

Vide-grenier

A : Place Guillaume II 01/06, 10:00-17:00

Retrouvez toutes les informations relatives aux marchés en ville sur marches.vdl.lu Find all the information about the city’s markets at marches.vdl.lu

CULTURE

La culture ukrainienne à l’honneur

Celebrating Ukrainian culture

Slovo House. Unfinished Novel Cinémathèque, 11/06, 19:00-21:00

Organisés par l’asbl LUkraine, les UA Days poursuivent un double objectif : célébrer la culture ukrainienne et renforcer les liens entre l’Ukraine et le Luxembourg. Cette année, l’événement se concentre sur les artistes dont les œuvres ont été interdites, réprimées ou perdues. Le Phoenix String Quartet et la pianiste Violina Petrychenko ouvriront les festivités à la Philharmonie.

Organised by the LUkraine asbl, the UA Days have a dual objective: to celebrate Ukrainian culture and to strengthen ties between Ukraine and Luxembourg. This year, the event will focus on the artists whose works have been banned, censored or lost. The Phoenix String Quartet and the pianist Violina Petrychenko will open the festivities at the Philharmonie.

Concert Philharmonie, 06/06, 19:30-21:00 Festival « Sur le chemin du boulevard Kyiv », 14/06, 17:00-23:00, Rotondes, www.uadays.lu « Man With a Movie Camera » Ciné Utopia, 19/06, 19:30-21:00

MARCHÉS / MARKETS

Activités inédites au marché

New activities at the market

Préparez vos papilles ! Le 7 juin, Pascal Thurmes proposera un live cooking dans le cadre du Stater Maart avec un menu conçu spécialement pour l’occasion, à déguster gratuitement. Le 28 juin, les marchands laisseront leurs stands à une vingtaine de personnalités politiques, investies dans une action solidaire en faveur de la Fondation Kriibskrank Kanner.

Get your taste buds ready! On 7 June, Pascal Thurmes will offer a live cooking session at the Stater Maart. The menu, which has been specially designed for the occasion, can be enjoyed free of charge. On 28 June, the market stalls will be taken over by some 20 politicians to help raise funds and awareness for the Kriibskrank Kanner Foundation.

Kachen um Maart 07/06, Place Guillaume II Journée des notabilités 28/06, Place Guillaume II

ARCHITECTE : ARCHITECT:

Schemel Wirtz Architectes Associés sàrl INGÉNIEUR GÉNIE STATIQUE : ENGINEER – STATIC ENGINEERING: TR Engineering SA INGÉNIEUR GÉNIE TECHNIQUE : ENGINEER – TECHNICAL ENGINEERING: Betic SA

Un nouveau bâtiment pour le Service Cimetières

Le Service Cimetières a pris possession de ses nouvelles infrastructures, dans le quartier de Merl. Le bâtiment, situé au Val Sainte-Croix, a officiellement été inauguré le 23 avril. Si l’ancien site de ce service de la Ville était adjacent au cimetière principal de Merl (le plus grand de la capitale), le nouveau site est directement intégré dans l’enceinte du cimetière de 11,63 hectares. Le bâtiment flambant neuf est pourvu d’une cour intérieure permettant de séparer les espaces réservés aux collaborateurs de ceux accessibles au public. Dans les locaux, la partie administrative et la partie technique regroupent les ateliers et garages ainsi que les surfaces de stockage. Deux voies distinctes permettent de rejoindre le site. L’une pour le personnel

et les individus devant se rendre à la morgue, et l’autre servant aux véhicules et accessible pour les fournisseurs. Le Service Cimetières est responsable de l’entretien et de la gestion des 13 cimetières municipaux, organise les cérémonies funéraires au cimetière en forêt à Cessange et assure une permanence corbillard pour assurer le transport des dépouilles vers les morgues ou vers le Laboratoire national de santé.

The Service Cimetières (Cemeteries Department) has moved into its new facilities in the Merl district. Located in Val Sainte-Croix, the building was officially inaugurated on 23 April. This City department was previously situated next to the main Merl cemetery (which is the largest

in the capital). The new facility has been directly integrated into the 11.63-hectare cemetery. The brand-new building has an inner courtyard separating the areas reserved for employees from those accessible to the public. On the premises, the administrative and technical zones include workshops, garages and storage areas. There are two separate access routes to the site, one for staff and visitors to the mortuary, and the other for vehicles and suppliers. The Cemeteries Department is responsible for maintaining and managing the 13 municipal cemeteries. In addition, it organises funeral ceremonies at the forest cemetery in Cessange and provides a hearse service to transport remains to mortuaries or to the National Health Laboratory.

PISCINES / POOLS

Belair

A : rue d’Ostende

T : 4796-4980

Sa / Sa: 10:00-18:00

Di / Su: 08:00-12:00

Bonnevoie

A : 30, rue Sigismond

T : 4796-3471

Lu, Ve, Sa / Mo, Fri, Sa: 08:00-20:00

Ma, Je / Tue, Thu: 06:45-20:00

Me / We: fermé / closed

Di / Su: 08:00-12:00

Cents

A : 51, rue Léon Kauffman

T : 4796-2180

Sa / Sa: 12:00-20:00

Di / Su: 08:00-12:00

La piscine Cents sera fermée le 14 juin en raison d’une compétition.

The Cents pool will be closed on 14 June due to a competition.

Centre de

relaxation aquatique Badanstalt

A : 12, rue des Bains (centre)

T : 4796-2550

Bassin de natation / swimming pool:

Lu / Mo: fermé / closed

Ma-Ve / Tue-Fri: 08:00-21:30

Sa / Sa: 08:00-20:00

Di / Su: 08:00-12:00

Centre aquatique d’Coque

A : 2, rue Léon Hengen (Kirchberg)

T : 43 60 60 www.coque.lu

Fermeture de la caisse 1 h avant la fermeture de la piscine. Fermeture des bassins 30 minutes avant la fermeture.

The reception desk closes 1h before the closing time of the pool. The swimming areas close 30 minutes before the closing time.

Les piscines de la ville (Belair, Bonnevoie, Cents et Badanstalt) ainsi que le Bike Park Boy Konen sont fermés les 9, 22 et 23 juin. The city’s pools (Belair, Bonnevoie, Cents, and Badanstalt) as well as the Bike Park Boy Konen are closed on 9, 22, and 23 June.

Retrouvez toutes les informations relatives aux piscines de la ville sur piscine.vdl.lu

Find all the information about the city’s swimming pools at piscine.vdl.lu

SOLIDARITÉ / SOLIDARITY

Se donner la main pour mieux se comprendre

Moving towards a better understanding of one another

Au mois de mai, le Service Enseignement et les Rotondes ont invité les élèves de plusieurs écoles de la capitale à prendre part à la pièce chorégraphique participative Donne-moi la main, conçue par le chorégraphe français David Rolland. Équipés de casques HF, les enfants écoutent une bande sonore qui délivre des indications d’actions, leur permettant de porter un regard amusé sur certains de leurs comportements. Au-delà du partage de la danse et du lâcher-prise, l’objectif est d’ouvrir le débat sur la différence et la tolérance de l’autre.

CULTURE

Une exposition pour réfléchir aux stéréotypes masculins

Exhibition to reflect on masculine stereotypes

In May, the Service Enseignement (Education Department) and Les Rotondes invited pupils from several schools in the capital to take part in a participatory choreographic piece entitled Donne-moi la main (Give me your hand) devised by French choreographer David Rolland. The children are given HF headphones, so they can listen to a soundtrack that provides instructions for actions to be taken and amusing insights into some of their own behaviour. As well as sharing a dance and encouraging a sense of release, the aim is to open up the debate on difference and tolerance towards others.

Grâce à l’exposition Les Vrais Hommes, infoMann actTogether asbl invite à réfléchir sur les stéréotypes liés à la masculinité, qui peuvent peser lourd. À travers des illustrations, l’exposition célèbre aussi la diversité des expériences masculines et cherche à déconstruire les attentes sociales. Elle s’adresse aux hommes qui veulent se libérer de ces pressions et à tous ceux qui souhaitent soutenir la pluralité des parcours.

Through Les Vrais Hommes exhibition, infoMann actTogether asbl invites you to question masculine stereotypes, which can have a major impact on individuals and society. Through a series of illustrations, the exhibition also celebrates the diversity of masculine experiences and seeks to deconstruct social expectations. It is aimed at men who want to free themselves from these pressures and those who want to support the diversity of experiences.

Bierger-Center, mois de juin Bierger-Center, June www.acttogether.lu/infomann

CONCERTS DES LAURÉATS

Dimanche 29 juin 2025 à 17h00

Conservatoire du Nord En collaboration avec le Conservatoire du Nord Diekirch/ Ettelbrück

Dimanche 6 juillet 2025 à 17h00

Conservatoire de la Ville de Luxembourg En collaboration avec le Conservatoire de la Ville de Luxembourg

Entrée gratuite | Réservation des places à acb@pt.lu

Les Amis du Château de Bourglinster a.s.b.l. d’Frënn vum Bierger Schlass

www.bourglinsterfestival.lu

ÉVÉNEMENT / EVENT

La Ville, acteur majeur de la LUGA

The City, a major player in the LUGA

La LUGA (Luxembourg Urban Garden) s’est implantée au cœur de la capitale et d’Ettelbruck, depuis le 7 mai et jusqu’au 18 octobre. Cet événement majeur, dédié aux jardins urbains et réunissant des experts et des associations, est porté par de nombreux partenaires, dont la Ville de Luxembourg. City s’est entretenu avec Pierre Schmitt, délégué à l’environnement et président de la LUGA asbl, et Sonja Fandel, chef du Service Parcs de la Ville de Luxembourg et membre du conseil d’administration de la LUGA asbl.

The LUGA (Luxembourg Urban Garden festival) has been taking place in the heart of the capital and in Ettelbruck since 7 May and will run until 18 October. This major event dedicated to urban gardens that brings together experts and organisations in the field is supported by a number of partners, including the City of Luxembourg. City spoke to Pierre Schmitt, Delegate for the Environment and President of LUGA asbl, and Sonja Fandel, Head of the City’s Service Parcs (Parks Department) and a member of the Board of Directors of LUGA asbl.

Comment la Ville a-t-elle rejoint le projet de la LUGA ?

How did the City get involved in the LUGA project?

SONJA FANDEL : À l’origine, la Fédération horticole a souhaité organiser une exposition inspirée des Gartenschauen allemandes. Divers partenaires étatiques, comme les ministères de l’Agriculture, du Tourisme, des Finances et de la Culture, se sont alors associés au projet. La Ville, à travers les Services Parcs, Délégué à l’environnement, Finances et Coordination culturelle, a également souhaité rejoindre la LUGA. Cette dernière se déroule majoritairement sur notre territoire et était à nos yeux l’occasion idéale pour sensibiliser à certaines thématiques : changement climatique, développement durable en ville, aménagements d’espaces verts, etc.

Originally the Fédération horticole (Horticultural Federation) wanted to organise an exhibition inspired by the German Gartenschauen events. Various government partners, including the Ministries of Agriculture, Tourism, Finance and Culture, got involved in the project. The City also

wanted to be part of the LUGA via its Environment, Parks, Finance and Cultural Coordination Departments. The LUGA takes place for the most part across our territory so we felt it was an ideal opportunity to raise awareness of certain issues and themes: climate change, sustainability in the city, creation of green spaces, and so on.

PIERRE SCHMITT : La Ville était déjà impliquée dans le projet de renaturation de la Pétrusse. Nous avons vu dans la LUGA un moteur permettant à ce projet d’avancer à grands pas et avons souhaité que cette exposition horticole prenne place dans ce cadre revalorisé. En parallèle, un appel à volontaires a été mené auprès des citoyens, associations, syndicats pour une implication collective. Il a permis de mettre en place des projets satellites.

The City was already involved in the Pétrusse valley ecological restoration project. We saw the LUGA as a motor that could drive the project forward and allow it to make strides so we wanted this horticultural exhibition to take place in this enhanced natural setting. At the same time, a call for volunteers was sent out to citizens, organisations, charities and trade unions to get involved collectively. This allowed us to create and put in place a series of satellite projects.

1.

Quels sont les autres projets écologiques sur lesquels travaille la Ville et qui accompagnent la dynamique de la LUGA ?

What other ecological projects is the City working on to support the LUGA dynamic?

S. F. : Cette exposition permet de souligner les adaptations que nous effectuons face au changement climatique. Nous travaillons par exemple sur un concept de densification du réseau de verdure dans l’espace public avec la création de zones ombragées. La LUGA, avec ses petits jardins éphémères, offre un aperçu de ce qui pourrait être mis en place de façon durable.

This exhibition is an opportunity to highlight how we are adapting to climate change. For example, we’re working on a concept to increase the density of the greenery on offer in public spaces by creating shaded areas. The LUGA, with its many small temporary gardens, offers a glimpse of what could be put in place in a more long-term way.

P. S. : L’Europe s’est fixé comme objectif de renforcer la plantation d’arbres supplémentaires d’ici 2030. À l’échelle de la capitale, cela représente plus de

30 000 arbres, en dehors des forêts. Au cours de la LUGA, une action est menée pour inclure les citoyens dans cette démarche en les invitant à planter de petits arbres. Cette démarche s’inscrit dans le contexte d’un concept plus vaste de verdissement de la ville, actuellement en cours d’élaboration, et qui impliquera les acteurs publics, les citoyens et les entreprises. S’il n’est pas repris dans le programme, le parc de Gasperich témoigne de ce que la Ville met en place et de l’importance des aménagements d’espaces verts sur la biodiversité, la gestion de l’eau et le milieu urbain. Nous voulons montrer les différents aspects favorisant la qualité de vie des citoyens.

Europe has set a target to plant many more trees by 2030. At the scale of our capital city, this represents over 30,000 new trees, excluding forests. During the LUGA festival, an initiative will be launched inviting residents to get involved and plant small trees. This approach is part of a wider concept of greening the city, which is currently being developed, and which will involve public players, citizens and businesses. Although it is not part of the programme, Gasperich park is an example of what the City is doing on this front and of the importance of green spaces in terms of biodiversity, water management and the urban environment. We want to highlight the many different aspects that contribute to quality of life.

Quels impacts espérez-vous pour la ville et pour les citoyens ?

What impact are you hoping this event will have on the city and its residents?

S. F. : Les aménagements de la LUGA sont pour nous l’occasion d’expérimenter, de voir ce qui fonctionne, de déterminer les coûts et la maind’œuvre nécessaire pour de nouvelles pratiques. Nous voulons acquérir de l’expérience pour promouvoir des projets innovants, comme celui du nouveau parc de Gasperich, conçu d’après un concept durable.

The LUGA is an opportunity for us to experiment, to see what works and to determine the costs and manpower required for new practices. We want to gain experience so that we can promote innovative projects like the new Gasperich park, which was designed according to sustainable criteria.

P. S. : Nous voulons en effet développer la nature en ville de manière générale et y inclure également la revalorisation écologique des alentours,

comme les forêts et paysages ouverts. Des changements logistiques sont déjà observés au sein du Service Forêts, mais nous n’en sommes qu’au début… La question de l’héritage de la LUGA pour les citoyens s’est aussi posée. L’événement a été pensé pour éveiller les consciences et provoquer un changement de mentalité parmi la population sur l’importance de la nature dans l’espace urbain. Nous souhaitons que la compréhension de certaines actions menées, comme le recours à des alternatives sans pesticides, s’améliore.

We want to bring more nature into the city in a general way and also include the ecological enhancement of the surrounding area, such as forests and open landscapes, along ecological lines. Logistical changes are already taking place within the Service Forêts (Forestry Department) but we’re still only at the beginning… The question of LUGA’s legacy for residents has also come up. The event was designed to raise awareness and bring about a change in thinking among the population about the importance of nature in urban settings. We hope that the understanding of the importance of certain actions, such as using pesticide­free alternatives, will improve as a result.

1. Le Water Forum, dans la vallée de l’Alzette. The Water Forum, in the Alzette valley.
2. Sonja Fandel et Pierre Schmitt devant le Jardin germinatif
Sonja Fandel and Pierre Schmitt in front of the Jardin germinatif
3. Point info LUGA. Info point LUGA.

Programmation de juin à la Lëtzebuerg City Bibliothèque

June programme at the Lëtzebuerg City Bibliothèque

Au mois de juin, la Lëtzebuerg City Bibliothèque organise plusieurs événements. Dans le cadre des Mardis littéraires, elle présentera le 3 juin le roman Attentat. Il s’agit de la cinquième investigation de l’enquêteur Fischbach et du dernier volume de la série Gudde Gendaarm, Béise Gendaarm consacrée à ce personnage et rédigée par Jean Schoos. Le 17 juin, elle s’intéressera aussi à Jhemp Hoscheit, auteur de l’ouvrage Ouninumm. Dans ce roman, ce dernier aborde le sujet sensible de l’abus de l’enfant et décrit les sentiments de culpabilité, les amitiés et relations familiales ainsi que la santé mentale des enfants.

Les plus jeunes pourront de leur côté participer aux ateliers du samedi matin organisés exceptionnellement sur le site de la LUGA. Au programme : des histoires sur les difficultés qui accompagnent la croissance des enfants ainsi que sur le poisson

arc-en-ciel, mais aussi des bricolages à offrir à ses parents, à ses proches ou à rapporter à la maison.

The Lëtzebuerg City Library is organising various events in June. As part of the Mardis littéraires series, it will present the novel Attentat on 3 June. This is the fifth case conducted by the investigator Fischbach and the final volume in the series Gudde Gendaarm, Béise Gendaarm devoted to this character and written by Jean Schoos. On 17 June, the library will also be shining a literary light on Jhemp Hoscheit, the author of Ouninumm. In this novel, he turns his attention to the sensitive issue of child abuse and focuses on feelings of guilt, family friendships and relationships, as well as children’s mental health.

Younger children will also be able to take part in the workshops on Saturday

mornings, organised exceptionally at the LUGA site. The programme features stories about the difficulties of growing up as well as a tale about rainbow fish. Children can also enjoy a craft workshop and give their handiwork to their parents and relatives or take them home.

Mardis littéraires : 03/06, Auditoire Henri Beck et 17/06, Auditorium Cité, 18:30, 4796-2732 ou bibliotheque-events@vdl.lu

Ateliers : 07/06, 14/06, 21/06 et 28/06, 10:30, Arbre littéraire (Parc Pescatore)

Literary Tuesdays: 03/06, Auditoire Henri Beck and 17/06, Auditorium Cité, 18:30, 4796-2732 or bibliotheque-events@vdl.lu Workshops: 07/06, 14/06, 21/06 and 28/06, 10:30, Arbre littéraire (Parc Pescatore) www.citybiblio.lu

OPEN AIR

Miroirs Vénitiens

Orchestre de la 25e Académie d’Ambronay

VIVALDI

ALBINONI

DALL’ABACO

Direction artistique: Amandine Beyer

13.07 di 19:00

COMMERCES / SHOPS & STORES

Un esprit sain dans un corps sain

A healthy mind in a healthy body

La capitale se distingue par la diversité des commerces qui dynamisent ses 24 quartiers. Ce mois-ci, la Ville vous présente cinq enseignes pour être bien dans son corps et dans sa tête.

The capital’s 24 districts boast a wide variety of shops and businesses. This month, we focus on five locations whose mission is to help you feel good in body and mind.

ÉCOLE DANSE-SALSA

Fondée par Alessia Esposito, l’école Danse-Salsa propose des cours pour adultes de tous niveaux. Danses cubaines, dominicaines, africaines ou encore percussions, variez les plaisirs dans une ambiance conviviale et chaleureuse.

Founded by Alessia Esposito, this Salsa Dance School offers adult classes for all levels. Try out some Cuban, Dominican, African, or salsa percussion dancing in a warm and friendly atmosphere.

1-3, rue d’Eich, danse-salsa.lu

FITNESS JUST MOVE / DANCE SCHOOL CATHY MOES BY LI MARTELING

Sur 2 500 m², profitez d’une préparation physique complète avec des équipements de qualité, des cours collectifs et du personal training chez Fitness Just Move. Passionné de danse ? La Dance School Cathy Moes by Li Marteling propose, à la même adresse, 100 cours hebdomadaires de tous niveaux en ballet, jazz, contemporain et hip hop. Accessibles de 2 à 99 ans.

Fitness Just Move is a 2,500m² fitness centre offering quality equipment, group classes, and personal training for complete physical wellness. Are you (also) passionate about dance? The Cathy Moes by Li Marteling Dance School, located at the same venue, offers 100 weekly classes for all levels in classical ballet, jazz, contemporary, and hip hop dance. Ages 2 to 99.

71, rue de Merl www.cathymoes.lu, www.justmove.lu

PILATES STUDIO

LUXEMBOURG

Niché au cœur du quartier Gare depuis 2008 et dirigé par Patricia Da Cruz, Pilates Studio Luxembourg est un véritable havre de bien-être dédié au corps et à l’esprit. Offrez-vous une parenthèse de sérénité en découvrant le Pilates ou le Garuda, une méthode alliant renforcement et souplesse.

Nestled in the heart of the Gare district since 2008 and run by Patricia Da Cruz, Pilates Studio Luxembourg is a haven of well-being dedicated to body and mind. Treat yourself to a serene interlude and try out a Pilates or Garuda class; the latter is a method that combines strength and flexibility training.

6, rue Glesener www.pilatestudioluxembourg.com

MAURA EXPLORER YOGA

Les séances de yoga de Maura Explorer sont conçues pour soulager les douleurs du bas du dos, des épaules et de la nuque, améliorer la posture et favoriser le bien-être général. Alliant le yoga traditionnel à la science moderne, ses cours sont à la fois efficaces et accessibles.

Maura Explorer’s yoga sessions are designed to relieve lower back, shoulder, and neck pain, improve posture, and support overall well-being. Blending traditional yoga with modern science, her classes are both effective and accessible.

42-44, rue de Hollerich www.mauraexplorer.yoga/ popup-yoga-luxembourg

FACTORY 4 FITNESS CLUB

Offrir une expérience d’entraînement haut de gamme, c’est le but de ce centre de fitness et de bien-être. L’offre de cours collectifs, allant de la boxe au yoga, les coachings personnalisés, le sauna et le hammam vous aideront à atteindre une meilleure forme au quotidien.

A top-of-the-range training experience is what this fitness and well-being centre aims to offer. Group classes range from boxing to yoga, but there are also one-on-one coaching available, and a sauna and hammam to help you get into better shape on a daily basis.

4-6, rue François Hogenberg www.factory4.lu

C’est facile de se rendre en ville ! Pour plus d’infos : www.vdl.lu > Se déplacer. Gratuité des parkings Fort Neipperg et Fort Wedell : Di-Ve : 2 premières heures de stationnement. Sa : 4 premières heures de stationnement. Parking Martyrs : 2 premières heures de stationnement (jusqu’au 31/12). It’s easy to get around the city! For more information: www.vdl.lu > Getting around. Free parking in the Fort Neipperg and Fort Wedell car parks: Su-Fri: first 2 hours. Sa: first 4 hours. Martyrs car park: first 2 hours (until 31/12).

Vous êtes commerçant et vous souhaitez avoir l’opportunité de figurer dans cette rubrique ? Enregistrez votre commerce sur www.cityshopping.lu et contactez la Cellule Développement économique et commercial de la Ville (dec@vdl.lu) ! You are a business owner and you would like to be featured in this section? Register your business on www. cityshopping.lu and contact the Economic and Commercial Development Unit of the City (dec@vdl.lu)!

Découvrez tous ces commerces sur le site www.cityshopping.lu. Discover all these shops on the www.cityshopping.lu website.

GARE
HOLLERICH
VILLE HAUTE

CULTURE

40 ans de voix d’enfants

40 years of children’s voices

La chorale Heemelsdéiercher du Limpertsberg fête ses 40 ans et célébrera ce jubilé par un grand concert en plein air sur la Kinnekswiss. Kids@Wiss réunira huit chorales d’enfants de 3 à 14 ans.

The Heemelsdéiercher choir in Limpertsberg is celebrating its 40th anniversary with a major openair concert in Kinnekswiss park. Kids@Wiss will bring together eight choirs featuring children aged 3 to 14.

15/06, 15 h 00, Kinnekswiss, chaises et couvertures de pique-nique à apporter Langues : luxembourgeois, français, allemand, anglais et espagnol

Chef de chœur : Tuulia Pasanen, direction artistique : Didier Likeng

15/06, 15:00, Kinnekswiss park, bring your own chairs and picnic blankets

Languages: Luxembourgish, French, German, English and Spanish

Choral conductor: Tuulia Pasanen, artistic director: Didier Likeng

CULTURE

Documenter la restauration de l’ancienne morgue

Documenting the restoration of the old mortuary

Depuis 2022, le photographe Éric Chenal documente l’évolution de l’ancienne morgue du cimetière Notre-Dame : avant, pendant et après sa restauration. Ses nombreux clichés sont à découvrir lors d’une exposition témoignant de chaque étape, mais aussi de l’implication des artisans ainsi que des défis techniques et choix architecturaux opérés. L’exposition ainsi que la morgue restaurée seront inaugurées le 4 juin.

Since 2022, the photographer Éric Chenal has been documenting the changes to the old mortuary at Notre-Dame Cemetery – before, during and after its restoration. His photographs will be displayed at an exhibition covering every stage of the project, from the involvement of craftspeople to the technical challenges and architectural choices made. The exhibition and the restored mortuary will be inaugurated on 4 June.

Exposition : 04/06 au 02/07, 11 h 00-18 h 00, Ancienne morgue (Allée des Résistants et des Déportés) Exhibition: 04/06 to 02/07, 11:00-18:00, Old morgue (Allée des Résistants et des Déportés)

ÉVÉNEMENT / EVENT

Construire l’avenir numérique du pays

Developing the country’s digital future

Pour vivre un événement technologique majeur, rendez-vous les 17 et 18 juin à Luxexpo The Box. Nexus Luxembourg 2025 réunit plus de 6 500 participants, 200 intervenants, 300 start-up et 100 exposants autour des thématiques de l’intelligence artificielle, de la cybersécurité et de la fintech. Il représente une occasion unique pour les professionnels, chercheurs et étudiants de se rencontrer et de collaborer.

To experience this major technological event, head to LuxExpo The Box on 17 & 18 June. Nexus Luxembourg 2025 brings together 6,500 participants, 200 speakers, 300 start-ups and 100 exhibitors to showcase artificial intelligence, cybersecurity and fintech. It offers the perfect opportunity for professionals, researchers and students to meet and cooperate.

17 et 18/06, Luxexpo The Box, inscription jusqu’au 31 mai 17 & 18/06, LuxExpo The Box, registration up to 31 May nexusluxembourg.com

CULTURE

Expositions autour de la photographie

Photography exhibitions

Le Mois européen de la photographie (EMoP) revient cette année avec pour thème « Rethinking Photography », une invitation à réfléchir aux nouvelles approches de la photographie contemporaine. Dans ce contexte, deux expositions se dérouleront dans les parcs Pescatore et Laval pour mettre à l’honneur les photographies issues de projets scolaires du lycée des Arts et Métiers et du lycée Aline Mayrisch.

The European Month of Photography (EMoP) returns this year with the theme of Rethinking Photography. It’s an invitation to question the latest trends in contemporary photography. As part of the event, two exhibitions will take place in the Pescatore park and Laval park showcasing photographs from school projects by the Lycée des Arts et Métiers and the Lycée Aline Mayrisch.

À partir du 17/06, Parc Pescatore et parc Laval

From 17/06, Pescatore park and Laval park

Se garer à Luxembourg-ville Parking in Luxembourg City

Centre-ville / City centre

, Brasserie Clausen : 250 places

, Glacis : 1 150 places

, Knuedler : 546 places

, Monterey : 340 places

, Rond-point Schuman : 400 places

, Stade : 400 places

, Théâtre : 335 places

, Royal-Hamilius : 444 places

, St-Esprit : 200 places

, TOTAL : 4 065 places

Quartier Gare / Gare district

, Martyrs* : 143 places

, Fort Wedell** : 310 places

, Fort Neipperg** : 515 places

, Gare : 535 places

, Rocade : 200 places

, Nobilis : 100 places

, Plaza Liberty : 101 places

, TOTAL : 1 904 places

Consultez le site web ou la cityapp – VDL pour connaître en temps réel le nombre d’emplacements libres.

Check the website or our cityapp – VDL to know how many spaces are left in real time. parking.vdl.lu

* Dans le cadre de la réouverture du parking « Martyrs », la Ville offre les deux premières heures de stationnement (du lundi au dimanche) aux usagers, et ce jusqu’au 31 décembre 2025.

As part of the reopening of the ‘Martyrs’ car park, the City is offering the first two hours of parking (Monday to Sunday) to users until 31 December 2025.

** Du dimanche au vendredi, les 2 premières heures de stationnement et le samedi, les 4 premières heures de stationnement sont offertes aux utilisateurs lors du paiement aux caisses automatiques.

From Sunday to Friday, the first 2 hours of parking and on Saturdays the first 4 hours of parking are offered to users when paying at the automatic pay stations.

CULTURE

Lire, mais en silence

Read… in silence

Lire en silence avec pour seul son une musique d’ambiance jouée par Richard Heinemann/E-lodie de la radio 100komma7. C’est ce qui vous attend lors de l’événement Reading Worlds, organisé en collaboration avec la Lëtzebuerg City Bibliothèque et les bookstagrammeuses @betweenthelines.lu et @idealistatheart. Profitez d’un moment de calme, entouré de passionnés de lecture. Pour participer à cet après-midi, apportez simplement un livre ou piochez-en un dans l’espace dédié. Vous pourrez également échanger des découvertes et recommandations littéraires avec les autres lecteurs.

Read in silence, with the only sound coming from the ambient music played by Richard Heinemann/E-lodie from radio 100komma7. This special event awaits you at the Reading Worlds event, organised in cooperation with the Lëtzebuerg City Library and the bookstagrammers @betweenthelines.lu and @idealistatheart. Enjoy a moment of bliss surrounded by reading enthusiasts. To take part in this afternoon, just bring a book or pick one up in the dedicated area. You can also share your book recommendations and literary treats with other readers.

14/06, 14 h 00-18 h 00, à partir de 12 ans 14/06, 14:00-18:00, from 12 years old schluechthaus.vdl.lu

INFO

Permanence du collège échevinal

College of aldermen’s office hours

Les lundis matin, de 8 h à 9 h (sauf vacances scolaires), le collège échevinal accueille les citoyens à l’Hôtel de Ville pour répondre aux questions relatives à la politique communale. Intéressé ? Rendez-vous à l’entrée principale de l’Hôtel de Ville avec une pièce d’identité.

On Monday mornings, from 08:00 to 09:00 (except during school holidays), the college of aldermen welcomes citizens to the City Hall to answer any questions they may have about municipal policy. If you are interested, please use the building’s main entrance and bring a piece of ID.

www.vdl.lu

CULTURE

Au Schluechthaus en juin

At the Schluechthaus

in June

BIKE DAYS

URBAN HARMONIES

Les deux-roues seront à l’honneur lors des Bike Days, organisés en collaboration avec les associations ProVelo asbl, SaF Zéisseng asbl et La Pédale Mühlenbach asbl. Parcours d’obstacles pour petits et grands, sensibilisation aux atouts et tests de différents vélo-cargos ainsi que projection du film Motherload sont au programme.

Bike Days, organised in cooperation with ProVelo asbl, SaF Zéisseng asbl and La Pédale Mühlenbach asbl, puts the humble bicycle centre stage. The programme includes an obstacle course for young and old, raising awareness of the benefits and testing of different cargo bikes, and a screening of the film Motherload.

SECOND CHANCE

Profitez de cette vente de vêtements de seconde main pour dénicher la perle rare à ajouter à votre dressing.

Pop along to this second-hand clothes sale and unearth a hidden gem to add to your wardrobe!

Vivez une expérience chorale inoubliable lors de l’atelier de chant organisé en collaboration avec l’INECC Luxembourg. Réservé aux novices ou expérimentés dès 15 ans.

Sign up for the singing workshop and enjoy a magical choral treat organised in collaboration with the INECC Luxembourg. Reserved for experienced and inexperienced singers, from 15 years old.

CREA LA TUA PIZZA

Voici un atelier gourmand et familial à ne pas manquer. Petits et grands apprendront à préparer et garnir leur pizza pour ensuite la déguster dans une ambiance ludique.

Don’t miss this family-friendly, culinary workshop. Young and old alike can learn how to make and top their own pizza, then enjoy it in a fun atmosphere.

Bike Days : 01/06, 10:00-17:00, Second Chance : 15/06, 10:00-16:00

Urban Harmonies : 28/06, 14:00-17:00, Crea la tua pizza : 29/06, 14:00-17:00

Schluechthaus.vdl.lu, inscriptions : schluechthaus@vdl.lu Schluechthaus.vdl.lu, registration: schluechthaus@vdl.lu

Explorez le Schluechthaus à vélo. Explore the Schluechthaus by bike.

ÉVÉNEMENT / EVENT

Plongez dans l’univers du design

Immerse yourselves in a world of design

Le 15 juin, le Design Hub accueillera la seconde édition du Design Market, visant à promouvoir la créativité et l’innovation des designers professionnels au Luxembourg. Passionné de design et à la recherche d’un objet unique, poussez les portes de cet espace mis à disposition par la Ville pour rencontrer les créateurs du quartier. Des animations musicales seront proposées pour l’occasion.

15/06, 10:00-18:00, Design Hub/Atelier

On 15 June the Design Hub will host the second Design Market aimed at promoting the creativity and innovation of professional designers in Luxembourg. If you have a passion for design and are looking for something unique, come and visit the Design Hub, a project supported by the City of Luxembourg, and meet local designers. There will be musical entertainment as well.

CULTURE

Edward Steichen à l’honneur

Remembering Edward Steichen

À l’occasion du 70e anniversaire de l’exposition The Family of Man organisée par Edward Steichen en 1955, l’auteur Paul Lesch donne un cycle de conférences en collaboration avec le Centre national de l’audiovisuel et le Cercle Cité. Le 19 juin, il s’intéressera à l’artiste ainsi qu’à son engagement pendant les guerres et son rôle clé dans la photographie militaire.

To mark the 70th anniversary of The Family of Man exhibition (originally organised by Edward Steichen in 1955), the author Paul Lesch is giving a series of conferences in cooperation with the National Audiovisual Centre and the Cercle Cité. On 19 June, he will cast a light on the artist, his work during the wars and his key role in military photography.

Auditorium Henri Beck (2, rue Genistre) 19/06, 18 h 00, Cercle Cité, en anglais 19/06, 18:00, Cercle Cité, in English

ÉVÉNEMENT / EVENT

Les jardins de la capitale se dévoilent

The capital’s gardens reveal themselves

Le Grand-Duché de Luxembourg et la Ville de Luxembourg participent pour la 5e fois aux « Rendez-vous aux jardins » et le sujet retenu cette année est celui de « Jardins de pierres – pierres de jardins ». Conçus pour éveiller les sens et faire découvrir à chacun la variété et la richesse des jardins, ces rendez-vous mettent en valeur l’art du jardin et le patrimoine jardinier. Ils soulignent leur rôle essentiel pour notre bien-être et notre identité tant en ville qu’en milieu rural. Concerts, visites guidées et découvertes de jardins privés caractérisent l’édition 2025. La crypte archéologique, sur le site connu sous le nom de rondelles, ouvrira pour la première fois ses portes au public et le parc du château de Berg accueillera également des visiteurs.

The Grand Duchy of Luxembourg and the City of Luxembourg are taking part in the ‘Rendez-vous aux jardins’ for the 5th time, and this year’s theme is ‘Gardens of stones – stones of gardens’. Designed to awaken the senses and enable everyone to discover the variety and richness of gardens, these events showcase the art of gardening and our gardening heritage. They highlight the essential role they play in our well-being and identity, in both urban and rural settings. Concerts, guided tours and visits to private gardens are the main features of the 2025 event. The archaeological crypt, on the site known as the ‘rondelles’, will be opening its doors to the public for the first time, and the grounds of Berg castle will also be welcoming visitors. 07-08/06, www.jardinsluxembourg.lu

Luxembourg Welcomers SERVICES

L’Office du Tourisme de la Ville de Luxembourg (LCTO) lance une initiative qui offre aux visiteurs une expérience unique dès leur arrivée. Que ce soit à l’aéroport, à l’hôtel ou lors de conférences, les « Luxembourg Welcomers » fournissent des recommandations et orientent les visiteurs vers les meilleures attractions, événements et expériences gastronomiques.

The Luxembourg City Tourist Office (LCTO) is launching an initiative that offers visitors a unique experience from the moment they arrive. Whether at the airport, in the hotel, or at conferences, ‘Luxembourg Welcomers’ provide recommendations and direct visitors to the best attractions, events, and gastronomic experiences.

Le service est disponible via le LCTO et doit être réservé au moins dix jours ouvrables à l’avance en envoyant une demande par e-mail à welcomers@lcto.lu.

The service is available via the LCTO and must be booked at least ten working days in advance by sending an e-mail request to welcomers@lcto.lu.

Poubelles

Waste management

Pour connaître les jours d’enlèvement des différents types de déchets à votre adresse :  Allez sur dechets.vdl.lu ou sur la cityapp – VDL  Cliquez sur « Calendrier des collectes »

Entrez le nom de votre rue

To find out which days your waste will be collected:  Visit dechets.vdl.lu or check on the cityapp – VDL

Click on “Collection calendar”

Enter the name of your street

Scannez le code pour vérifier les jours de collecte

Scan the code to check collection days

Parades d’enfants en ville

Kids parades in the city

Pour applaudir et soutenir les groupes d’enfants et d’adolescents, ne manquez pas la Kannerparad le 7 juin. Le spectacle de rue, organisé par le département CAPEL du Service Foyers scolaires de la Ville, réunira également des artistes et groupes de musique pour une journée de danse et d’amusement. Le cortège, qui s’élancera depuis la place d’Armes, traversera la zone piétonne en direction du parc communal, où un concert clôturera les festivités.

07/06, 15 h 00, centre-ville

07/06, 15:00, city centre

Gronn ENFANCE / CHILDHOOD

ÉVÉNEMENT / EVENT

Konscht

Bring a smile and cheer on the children and teenagers taking part in the Kannerparad on 7 June! The street parade is organised by the CAPEL Department of the City’s Service Foyers scolaires (Childcare Department) and also brings together artists and music groups for a day packed with dancing and lots of fun. The procession, which will begin in the Place d’Armes, will cross the pedestrian zone towards the municipal park, where a concert will round off the festivities.

Véritable galerie à ciel ouvert dans le quartier du Grund, le Konscht am Gronn se déroule chaque 1er dimanche du mois, de mai à octobre. Ce rendez-vous incontournable réunit dans un cadre pittoresque des artistes de tous horizons et permet aux visiteurs de découvrir des œuvres d’art et créations originales : peintures, dessins, photographies, céramiques, travail du bois, etc.

Konscht am Gronn is a delightful open-air gallery which takes place in the Grund district on the first Sunday of the month, from May to October. This unmissable event is held in a picturesque setting and showcases the works of a wide range of artists. Visitors will be able to discover original designs and art works, including paintings, drawings, photographs, ceramics, woodwork, and much more.

01/06, 10:00-18:00, www.konschtamgronn.com

am

ASSOCIATIONS

30 ans de tango

30 years of tango

L’asbl Tango Argentino Luxembourg célèbre ses 30 ans et organise pour l’occasion des concerts et soirées dansantes avec l’orchestre La Juan D’Arienzo ainsi que des danseurs professionnels.

This year, Tango Argentino Luxembourg asbl celebrates its 30th anniversary. To mark the occasion, it has organised a series of concerts and dance nights featuring the La Juan D’Arienzo orchestra and professional dancers.

08/06, 19:00, centre culturel Altrimenti, www.tangoargentino.lu

CULTURE

Monodrama Festival

Le Monodrama Festival, festival des seuls en scène, fait son grand retour pour une 15e édition. Durant dix jours, des artistes (comédiens, danseurs, musiciens, auteurs et metteurs en scène) de dix pays présenteront leurs projets, créations et spectacles terminés. Vous pourrez aussi découvrir leur work in progress, leurs idées en développement ou encore des débuts de création.

The Monodrama Festival returns for its 15th edition. Over a period of ten days, artists (actors, dancers, musicians, writers, and directors) from ten different countries will present their projects, creations, and finished shows. You can also discover their work in progress, ideas in development, or the early stages of their creations.

13-22/06, Banannefabrik reservation@fundamental.lu www.fundamental.lu

CULTURE

Portraits of Plants CULTURE

À travers son exposition Portraits of Plants, la photographe de jardins Marianne Majerus vous invite à partir en exploration, à la découverte des caractéristiques uniques des plantes. Par le biais de son art, Marianne Majerus capture l’essence des plantes au fil des saisons, du timide bourgeon à l’exaltante floraison, en passant par la structure des feuilles et des graines. Son travail célèbre la beauté de ces moments éphémères de la vie des plantes. Pour elle, ces végétaux méritent une observation et une inspection minutieuse pour enregistrer leur énergie.

In her exhibition Portraits of Plants, garden photographer Marianne Majerus invites you to explore the unique characteristics of plants. Through her art, Marianne Majerus captures the essence of plants across the seasons, from the timid bud to the exhilarating bloom, and the structure of leaves and seeds. Her work celebrates the beauty of these ephemeral moments in the life of plants. For her, these plants deserve meticulous observation and inspection to capture their energy.

Juin-fin septembre, parc de Merl June-end September, Merl park www.emoplux.lu, parcmerlart.vdl.lu

Dix ans pour le TalentLAB

A decade of TalentLAB

Le TalentLAB a dix ans ! Depuis sa création en 2016, ce laboratoire de projets et festival s’est transformé en carrefour artistique mêlant différentes disciplines, idées et générations. De nombreux spectacles, rencontres et échanges sont au programme de cette édition anniversaire, qui s’étend sur dix jours. Ces événements mettront notamment à l’honneur les artistes ayant participé aux éditions précédentes, ainsi que les marraines et parrains de la communauté du TalentLAB : David Bobée, Sylvain Groud, Nicolai Khalezin, Alexandra Lacroix, Myriam Muller, Elisabeth Schilling et Simone Mousset. En parallèle des spectacles de danse et des pièces de théâtre, des workshops, des tables rondes réunissant des artistes et membres d’institutions, ainsi que des soirées anniversaires seront aussi organisés.

Jusqu’au 08/06

Until 08/06

www.theatres.lu/fr/talentlab

TalentLAB is ten years old! Since its creation in 2016, this projects laboratory and festival has transformed into an artistic crossroads, fusing different disciplines, ideas, and generations. This anniversary edition takes place over ten days and features a series of performances, encounters, and artistic exchanges. These events will showcase artists who have taken part in previous editions, as well as the mentors of the TalentLAB community: David Bobée, Sylvain Groud, Nicolai Khalezin, Alexandra Lacroix, Myriam Muller, Elisabeth Schilling, and Simone Mousset. Alongside dance and theatre performances, workshops, round tables with artists and members of institutions, as well as anniversary evenings will also be organised.

Révision automobile

sur votre révision automobile*

Chez Autocenter Goedert, garage du réseau Bosch Car Service, l’entretien, la révision et les réparations de votre voiture, c’est :

• Le maintien de la garantie constructeur

• Des pièces de rechange de qualité d’origine

• Des techniciens formés sur les dernières technologies

• Un rendez-vous rapide

• Une immobilisation courte du véhicule

*O re valable jusqu’au 22 juin 2025, voir conditions complètes.

Tél. 488 766-1

info@goedert.lu

www.autocentergoedert.lu

ENVIRONNEMENT / ENVIRONMENT

Limiter l’impact des fortes pluies

Limiting the impact of heavy rain

Dans le contexte d’un vaste programme d’adaptation au changement climatique, des objectifs ambitieux ont été définis et des actions concrètes ont été mises en place par la Ville pour limiter autant que possible les risques de crues liés aux pluies torrentielles et aux orages.

As part of a wide-ranging programme to adapt to climate change, ambitious targets have been set and concrete actions have been taken by the City to limit as far as possible the risk of flooding from torrential rain and thunderstorms.

Les averses locales de très forte intensité, appelées aussi « fortes pluies », se caractérisent par des précipitations dépassant les 15 mm en moins d’une heure. Les fortes pluies surviennent principalement en été, lorsque la chaleur et l’humidité favorisent le potentiel de formation d’orages. Ces épisodes de pluies, brefs mais très intenses, peuvent provoquer des ruissellements importants, endommageant routes, bâtiments et infrastructures. La quantité d’eau tombée en peu de temps (les pluies intenses) dépasse la capacité d’infiltration des sols, ce qui entraîne un ruissellement rapide en surface, dépassant la capacité de la canalisation et provoquant des inondations. En milieu agricole et forestier, la vitesse et le volume de l’écoulement favorisent l’érosion des sols, pouvant aller jusqu’à déclencher des coulées de boue. Le changement climatique entraîne une hausse des températures, ce qui augmente la capacité de l’air à retenir l’humidité et favorise ainsi des orages plus intenses, accompagnés de fortes pluies. Ces phénomènes extrêmes deviennent plus fréquents, comme durant l’été 2021. En raison de leur caractère localisé et instable, ces orages sont difficiles à prévoir avec précision, ce qui complique la mise en place (en temps réel) de mesures de protection. Afin de limiter l’impact

de ce problème, la Ville a mis en place l’étude « Élaboration d’un diagnostic et d’un catalogue de mesures antiérosives » sur le territoire de la Ville de Luxembourg. Elle comprend un inventaire des zones concernées par les problèmes d’érosion et les coulées de boue, ainsi que différentes mesures : labourer différemment, planter des haies, etc. La Ville a aussi développé un concept de prévention et de protection contre les inondations, et a analysé les immeubles susceptibles de subir des dégâts. Des mesures ont été établies pour minimiser ces risques, à défaut de pouvoir les prévenir, et un programme de subventions a été mis en place.

High-intensity local downpours, also known as ‘heavy rain’, are characterised by instances when 15 mm of rainfall are registered in under an hour. This ‘heavy’ rainfall occurs mainly in summer when heat and humidity can lead to thunderstorms. These brief but very intense rainstorms can cause heavy run-off, damaging roads, buildings, and infrastructure. The amount of water that falls in a short period of time (intense rainfall) is too much for the ground to absorb and results in rapid surface run-off that exceeds the capacity of the drainage system and causes flooding. In agricultural and

forestry areas, the speed and volume of the run-off can lead to soil erosion, which can even trigger mudslides. Climate change is causing temperatures to rise, increasing the air’s capacity to retain moisture, and therefore encouraging more intense thunderstorms accompanied by heavy rain. These extreme events are becoming more and more frequent, as we saw during the summer of 2021. Because of their localised and unstable nature, these storms are difficult to predict and accurately forecast, which makes it harder to put protective measures in place (in real time). In order to limit the impact of this problem, the City of Luxembourg has launched a research project entitled ‘Élaboration d’un diagnostic et d’un catalogue de mesures antiérosives’ (Developing a diagnosis and catalogue of anti-erosion measures). It includes an inventory of the areas affected by erosion and mudslides, as well as various measures: ploughing differently, planting hedges, etc. The City has also developed a flood prevention and protection concept and has analysed the buildings likely to suffer damage. Measures have been drawn up to minimise these risks, if not prevent them, and a subsidy programme has been set up.

inondations.vdl.lu

AGISSONS ENSEMBLE LET’S ACT TOGETHER

Veillez à entretenir vos grilles d’évacuation d’eau de pluie, gouttières, etc. Keep your drains and gutters clean

3 QUESTIONS À L’EXPERT

3 QUESTIONS TO THE EXPERT

Peut-on anticiper l’intensité des pluies et des crues selon les régions ?

Can the intensity of rainfall and flooding be predicted from one region to another?

Il n’est pas possible de dire qu’une région sera plus touchée par les pluies. Le risque qui en découle dépend de la combinaison entre réponse hydrologique et vulnérabilités. La réponse hydrologique dépend de paramètres comme l’infiltration des sols, qui est plus faible au Gutland qu’au Oesling. Le Sud, plus densément bâti, est aussi plus vulnérable. It is impossible to say whether a region will be more affected by rainfall than another. The risk depends on the combination of hydrological response and vulnerabilities. Hydrological response depends on parameters such as the absorption capacity of the ground, which is lower in Gutland than in Oesling. The South, which is more densely built-up, is also more vulnerable.

Comment collaborez-vous avec la Ville de Luxembourg pour faire face aux risques ?

How are you working with the City of Luxembourg to address the risks?

Nous mettons en œuvre la direction inondation au niveau national pour gérer les risques d’inondations fluviales et pluviales. Dans ce cadre, nous accompagnons les communes dans la réalisation d’études afin d’analyser les dangers, identifier les vulnérabilités et définir des mesures de réduction du risque. Nous formulons ensuite des mesures à mettre en place localement par les communes. We are implementing flood prevention measures at the national level to manage the risks of river and rainwater flooding. As part of this, we support local authorities in carrying out studies to analyse hazards, identify vulnerabilities, and define risk reduction measures. We then draw up measures to be implemented locally by the different municipalities.

Comment conscientisez-vous les citoyens à ce sujet ?

En cas de dégâts, prenez des photos des dommages et transmettez-les à votre assureur

In the event of damage, take photos and send them to your insurer

Informez-vous sur les risques d’inondations, d’orages ou de crues sur inondations.lu ou meteolux.lu et activez les notifications sur l’application LU-Alert

Find out about the risks of flooding, storms, or high water on inondations.lu or meteolux.lu and turn on your notifications on the MeteoLux app

Ne vous déplacez pas dans des zones inondées

Do not try to move around in flooded areas

How do you raise public awareness on this issue?

Le risque zéro n’existant pas, nous sensibilisons la population aux bons gestes à adopter en amont ou en cas d’inondation à travers des publications et lors des séances d’information.

There is no such thing as zero risk, so we create publications and information sessions to raise awareness on the steps that can be taken before and during flooding events.

Claude Meisch Administration de la gestion de l’eau Water management agency
PHOTOS

STARTUP : EXPLOREO

Rendre les vacances plus durables

Making holidays more sustainable

Le Luxembourg-City Incubator est l’un des plus grands incubateurs de start-up de la capitale. Tous les mois, City présente ces nouvelles entreprises. Pour cette édition, zoom sur Exploreo.

The Luxembourg-City Incubator is one of the capital’s largest startup incubators and City will be showcasing these new businesses. This month sees the turn of Exploreo to step into the spotlight.

1. PROBLÈME ISSUE

Selon plusieurs études, plus de 80 % des voyageurs souhaitent réduire leur impact sur la planète. Pourtant, 44 % estiment qu’il est difficile de réserver un séjour écologique. Le manque de données et d’accès à des informations transparentes rend difficile la comparaison de l’impact carbone entre les différentes options.

According to several studies, over 80% of travellers want to reduce their impact on the planet. Yet 44% say it is difficult to book an eco-friendly holiday. A lack of data and access to transparent information makes it hard to compare carbon impact across options.

2. SOLUTION SOLUTION

Alimentée par l’IA, Exploreo rassemble des séjours écolabellisés ainsi que des circuits et activités vertes. La start-up sélectionne des options neutres ou négatives en carbone et récompense les voyageurs en leur offrant des réductions sur leurs prochains voyages – rendant ainsi les choix responsables plus faciles et plus gratifiants.

Powered by AI, Exploreo is the place to look for eco holidays and green tours and activities. The startup selects carbon-neutral or carbon-negative options and rewards travellers with discounts on future trips – making responsible choices easier and more rewarding.

3. CIBLE TARGET AUDIENCE

Exploreo s’adresse aux voyageurs soucieux de l’environnement qui souhaitent explorer le monde de manière responsable et avoir un impact positif sur la planète, mais qui ont du mal à trouver des options de voyage durables fiables et vérifiées.

Exploreo is for eco-conscious travellers who want to explore the world responsibly and have a positive impact on the planet, but struggle to find trusted and verified sustainable travel options.

4. RÉALISATIONS ACHIEVEMENTS

ÉQUIPE TEAM

Exploreo propose 2,7 millions d’hébergements et plus de 50 000 circuits durables. Le site aide les voyageurs à découvrir des voyages d’aventure respectueux de l’environnement. Grâce au Luxembourg City Incubator, l’entreprise a eu accès à des mentors et à des réseaux d’investisseurs de premier plan.

Exploreo offers 2.7 million accommodations and over 50,000 sustainable tours. The website helps travellers discover eco-friendly adventure trips. Thanks to the Luxembourg City Incubator, the company has gained access to top mentors and investor networks.

5. ET MAINTENANT ? WHAT’S NEXT

La start-up s’apprête à lancer des options de trains couchettes, vise la certification B Corp et prévoit de se développer au Benelux, puis en Allemagne et dans les pays nordiques. Elle recherche également des partenaires pour développer son application mobile et son calculateur de carbone.

The start-up is preparing to launch sleeper train options, is aiming for B Corp certification, and plans to expand in the Benelux countries, followed by Germany and the Nordic countries. It is also looking for partners to develop its mobile application and carbon calculator.

Arjen Hartman

CEO et fondateur / CEO and founder Entrepreneur chevronné et visionnaire en matière de technologie, Arjen dirige la mission d’Exploreo, qui consiste à réimaginer le voyage grâce à la durabilité et au pouvoir de l’IA.

A seasoned entrepreneur and tech visionary, Arjen leads Exploreo’s mission to reimagine travel through sustainability and the power of AI.

COO et fondatrice / C0O and founder Fondatrice expérimentée et stratège commerciale, Priyanka se concentre sur la création de solutions intelligentes et évolutives qui simplifient les voyages durables et les rendent plus accessibles à tous.

« Nous sommes aussi des voyageurs et savons à quel point cela peut être difficile de réserver un voyage respectueux de l’environnement. »

“We are travellers too and know just how difficult it can be to book an environmentally friendly trip.”

An experienced founder and business strategist, Priyanka focuses on building smart, scalable solutions that make sustainable travel simpler and more accessible to all.

www.exploreo.com hello@exploreo.com

Priyanka Meena
Visitez le site Exploreo Visit the Exploreo website.

QUEERING THE MUSEUM

DES PL ET IN

MUSÉES US QUEERS CLUSIFS

MUSEUMS, QUEERNESS, AND INCLUSION

Depuis 2017, Les 2 Musées de la Ville, la Villa Vauban et le Lëtzebuerg City Museum, mènent un vaste travail d’inclusivité. Cet engagement se traduit à travers le projet Queering the Museum. L’objectif : offrir une perspective différente des expositions et un dialogue dynamique avec la communauté queer et le grand public.

Since 2017, Villa Vauban and the Lëtzebuerg City Museum (Les 2 Musées de la Ville) have been working on a wide-ranging programme to promote inclusion. This commitment is reflected in their Queering the Museum project, the aim of which is to offer a different perspective on their exhibitions, and a dialogue with the queer community and the general public.

Auteur AMÉLIE VIEL

Illustrations SHUTTERSTOCK

Les personnes, les relations et les familles queers se présentent sous d’innombrables formes. Elles sont toutes façonnées par des identités, des expériences et des expressions diverses. Le terme « queer » est ici utilisé comme un terme parapluie (umbrella term), englobant une multitude de vécus et d’identités en dehors des normes cisgenres et hétérosexuelles. Dans de nombreux musées, les réalités des personnes queers sont invisibles, absentes des murs et des cartels. Alors, comment représenter toute la diversité des identités et des parcours qui façonnent la société ? C’est tout l’enjeu du projet Queering the Museum, une initiative soutenue par la Ville de Luxembourg pour faire des musées des lieux véritablement inclusifs, où chacun peut se reconnaître. « Luxembourg est caractérisée par une grande diversité parmi sa population, et nous souhaitons que chacun

s’y retrouve, expliquent Kyra Thielen, responsable de la programmation culturelle et pédagogique des 2 Musées, et Anne Hoffmann, conservatrice au Lëtzebuerg City Museum, les deux initiatrices du projet. Nous ne pouvons pas montrer l’histoire d’une ville sans représenter toutes les communautés qui y ont participé. » Depuis la décision du conseil communal en juin 2021 de faire de Luxembourg une « zone de liberté pour les personnes LGBTIQ+ », la Ville accentue son engagement pour promouvoir et protéger leurs droits, dans un contexte où elles font face à un taux de discrimination élevé. Ainsi, Luxembourg a décidé d’adhérer au Rainbow Cities Network, un réseau international qui regroupe les villes développant des politiques publiques LGBTIQ+.

Un grand travail de recherche

L’ambition des 2 Musées a débuté en 2023, dans la continuité de leur travail d’inclusion envers des publics diversifiés. Pour concrétiser ce projet, ils ont noué un partenariat avec le Laboratoire d’études queer, sur le genre et les féminismes (LEQGF). Cette association sans but lucratif luxembourgeoise, dont les trois membres sont sociologue, philologue et philosophe, réalise des recherches sur les thématiques queers, le genre et le féminisme. « Nous souhaitions aborder ce projet avec une approche scientifique. Pour cela, travailler avec le LEQGF était une évidence », détaille Kyra Thielen. Cette collaboration a ainsi débuté par une vaste phase de recherches, menées par le LEQGF. Lors de cette étude, l’association a organisé,

en février et mars 2024, des visites guidées de l’exposition permanente de la Villa Vauban intitulées « Queer Gaze ». Destinées aux membres de la communauté LGBTIQ+, ces visites ont été menées en trois langues – français, anglais et luxembourgeois.

« À cette occasion, nous avons demandé aux personnes de suivre la visite avec leur “regard queer” : à la fois sur les œuvres, mais également sur le lieu », précise Enrica Pianaro, sociologue et membre du LEQGF. À l’issue de ces visites, le LEQGF a organisé un workshop afin d’échanger avec les participants sur leurs avis, impressions et ressentis.

« Nous avons souhaité recenser les besoins des personnes queers afin de savoir ce qu’elles attendent véritablement du musée », explique Kyra Thielen.

Des recommandations globales

Les personnes qui ont participé à ces visites et ateliers ont fait part de nombreux ressentis : « En ce qui concerne les collections, elles ont souligné l’absence de représentations queers et le fait que peu d’œuvres sont signées par des femmes artistes, ce qui n’est pas surprenant dans un musée d’art du 17e et 18e siècles. Elles sont aussi nombreuses à avoir trouvé le musée accueillant », détaille Enrica Pianaro. Les idées recueillies durant ce workshop ont ensuite permis au LEQGF de formuler des recommandations, qui constituent un véritable plan d’action pour rendre le musée plus queer-friendly Réparties en six axes, ces préconisations prennent en compte l’institution dans sa globalité : la gouvernance, les espaces, la communication, les collections, les visites,

ainsi que la programmation culturelle. « Par exemple, nous avons conseillé d’ajouter des éléments qui rendent le ton plus queer, de réaliser des supports de communication plus inclusifs, ou encore d’organiser des événements qui intègrent la notion de queerness », développe Enrica Pianaro.

Des musées pleinement tournés vers l’inclusion À la suite de cette étude, Les 2 Musées se sont activement engagés à intégrer des points de vue queers dans leurs programmations, de manière à créer de véritables échos au quotidien des personnes LGBTIQ+. Ainsi, depuis le début de l’année 2025, la Villa Vauban a intégré à sa programmation des visites thématiques, intitulées « Queer Possibilities at Villa Vauban? ». Ouvertes à tous et organisées régulièrement, elles invitent à découvrir l’exposition permanente sous une autre perspective : « Elles présentent autre chose qu’une vision hétéronormative, explique Kyra Thielen. Par exemple, lorsqu’on observe un tableau qui représente deux femmes, on peut les voir autrement que comme des sœurs ou des amies proches. » Cet angle inédit permet à la fois aux personnes LGBTIQ+ de se sentir représentées et au grand public d’ouvrir son regard. Dans la continuité des recommandations du LEQGF, de nouvelles pistes sont actuellement explorées, tant à la Villa Vauban qu’au Lëtzebuerg City Museum. L’inclusion passe aussi par des gestes simples mais significatifs, qui font évoluer les pratiques au quotidien. Les équipes ont ainsi commencé à adopter un langage épicène dans leurs supports de communication.

Une attention particulière est également portée à l’aménagement des espaces : des articles d’hygiène sont désormais disponibles dans les toilettes pour hommes comme pour femmes, une manière concrète de remettre en question les normes hétéronormatives et de répondre aux besoins de toutes et tous.

Une première étape

Ce projet vise ainsi deux objectifs majeurs : créer un safe space pour la communauté queer, tout en luttant contre son invisibilisation. C’est une démarche vertueuse, qui participe à la reconnaissance et à la valorisation des identités queers. « Des projets comme Queering the Museum servent d’exemple. Ils viennent contredire les tentatives d’exclusion et d’effacement que l’on retrouve aussi en Europe », souligne Enrica Pianaro. Allant plus loin dans leur volonté d’inclusion, la Villa Vauban et le Lëtzebuerg City Museum œuvrent pour intégrer la dimension queer à d’autres niveaux : « Nous nous sommes rendu compte que ce sujet ne doit pas concerner uniquement la programmation. Ainsi, avec le LEQGF, nous avons par exemple réalisé des workshops internes pour sensibiliser l’équipe », ajoute Kyra Thielen. Cette initiative, qui va se poursuivre, sera amenée à évoluer. « Queering the Museum est un premier pas. C’est un processus pour lequel nous avons besoin de l’aide de chacun afin qu’il puisse continuer de se développer », conclut Anne Hoffmann. Un nouveau chapitre s’écrit, celui des musées plus inclusifs, où chaque individu peut se reconnaître et se sentir pleinement lui­même.

Les rendez-vous du mois de juin

Durant le Mois des fiertés, deux événements ont lieu dans le cadre de Queering the Museum.

11/06 – Journée de réflexion : réservée aux professionnels, cette journée permettra aux 2 Musées de partager leurs expériences avec d’autres musées et d’échanger.

13/06 – Visite « Queer Possibilities at Villa Vauban? » : ouverte à toute personne intéressée, cette visite guidée aborde l’exposition permanente de la Villa Vauban sous une perspective queer.

Queer people, relationships, and families come in countless forms. They are each shaped by diverse identities, experiences, and expressions. The term ‘queer’ is used here as an umbrella term, covering a multitude of experiences and identities outside the cisgender and heterosexual norms. In many museums, the lived realities of queer people are invisible, absent from the walls and wall labels. So how can we represent the diversity of identities and backgrounds that shape society? This is the aim of the Queering the Museum project, an initiative supported by the City of Luxembourg that seeks to make museums truly inclusive places where everyone can recognise themselves. “Luxembourg has a very diverse population, and we want everyone to be able to find their place in it. We can’t show the history of a city without representing all the communities that have participated in that history,” explain Kyra Thielen, head of cultural and educational programming at Les 2 Musées de la Ville, and Anne Hoffmann, curator at the Lëtzebuerg City Museum, the two initiators of the project. Since the municipal council’s decision in June 2021 to make Luxembourg a ‘freedom zone for LGBTQIA+ people’, the City has stepped up its commitment to promoting and protecting this community’s rights given the high level of discrimi­

nation it faces. Luxembourg has decided to join the Rainbow Cities Network, an international network of cities developing LGBTQIA+ public policies.

A major research project

The ambition of Les 2 Musées de la Ville emerged in 2023, as part of its ongoing mission to include a diverse public. To turn this into a reality, it partnered with the Laboratoire d’études queer, sur le genre et les féminismes (LEQGF), or Laboratory for Queer, Gender, and Feminist Studies. This Luxembourg nonprofit organisation, whose three founding members are a sociologist, a philologist, and a philosopher, carries out research into queer issues, gender, and feminism. “We wanted to take a scientific approach to this project. That’s why working with the LEQGF was an obvious choice,” explains Kyra Thielen. The collaboration began with an extensive research phase carried out by the LEQGF.

As part of this study, the organisation put on a series of guided tours of the Villa Vauban’s permanent exhibition entitled ‘Queer Gaze’ in February and March 2024. Aimed at members of the LGBTQIA+ community, the tours were conducted in three languages – French, English, and Luxembourgish. “We asked people to take the tour and cast a ‘queer gaze’ both on the works and the space,” explains Enrica Pianaro, sociologist and LEQGF founding member. After these visits had taken place, the LEQGF organised a workshop for participants to discuss their opinions, impressions, and feelings. “We wanted to identify what the needs of queer people were and find out what they really want from the museum,” explains Kyra Thielen.

General recommendations

The people who took part in these visits and workshops expressed a wide range of feelings. “As far as the collections are concerned, they highlighted the lack of queer representation and the fact that very few of the works are by women artists, which is not surprising in a museum of 17th- and 18th-century art. Many of them also found the museum welcoming,” explains Pianaro. The ideas gathered during the workshop allowed the LEQGF to formulate a series of recommendations that constitute a real action plan to make the museums more queer­friendly. Divided into six subject areas, these recommendations take into account the institution as a whole: governance, spaces, communication, collections, visits, and cultural programming. “For example, we recommended adding elements to make the tone queerer, producing more inclusive communication

materials, and organising events that incorporate the notion of queerness,” explains Pianaro.

Museums fully committed to inclusion

Following this research project, Les 2 Musées de la Ville made an active commitment to incorporating queer points of view into their programming so as to create proper echoes of the daily lives of LGBTQIA+ people. For example, since the beginning of 2025, the Villa Vauban has included themed tours in its programme, entitled ‘Queer Possibilities at Villa Vauban?’. Open to all and regularly organised, these tours offer a different perspective on the permanent exhibition. “They present something other than a heteronormative vision,” explains Thielen. “For example, when you look at a painting of two women, you can see them as something other than sisters or close friends.” This novel take allows LGBTQIA+ people to feel represented and opens up the general public’s perspective too. New avenues are currently being explored at both the Villa Vauban and the Lëtzebuerg City Museum in line with LEQGF’s recommendations. Inclusion is also achieved through simple but significant gestures that bring about changes in day-to-day practices. For example, the teams have begun to use gender-inclusive language in their communication materials. Particular attention is also

being paid to the way spaces and facilities are organised. Personal hygiene articles are now available in both men’s and women’s toilets, a concrete way of challenging heteronormative standards and meeting the needs of all.

A first step

The project has two major aims: to create a safe space for the queer community while combating the way they are rendered invisible in society. It is a virtuous circle that helps recognise and promote queer identities. “Projects like Queering the Museum serve as an example. They contradict the attempts at exclusion and erasure that one can find in Europe,” underlines Pianaro. Taking this desire for inclusion a step further, the Villa Vauban and Lëtzebuerg City Museum are now working to integrate the queer dimension also at other levels. “We realised that the subject should not just be addressed in terms of programming. In collaboration with the LEQGF, for example, we also organised a series of internal workshops to raise awareness among staff members,” adds Thielen. This initiative will continue and evolve. “Queering the Museum is the first step. It is a process for which we need the help of others so that it can continue to develop,” concludes Hoffmann. A new chapter is being written; one of more inclusive museums where every individual can recognise and feel fully themselves.

Events in June

During Pride Month, two events will take place under the Queering the Museum umbrella.

11/06 – Day of reflection: for professionals only, this day allows Les 2 Musées de la Ville to share their experiences with other museums and exchange ideas.

13/06 – Tour: open to anyone interested, this guided tour looks at the Villa Vauban’s permanent exhibition from a queer perspective.

KIDS

Préserver la neutralité

Preserving neutrality

Au début de la Première Guerre mondiale, l’Allemagne ne respecte pas le souhait du Luxembourg de rester neutre. Le pays est occupé par les Allemands dès 1914. Ils acceptent de laisser la Grande-Duchesse Marie-Adélaïde à son poste, mais la situation n’est pas simple pour le Luxembourg, qui souhaite garder son indépendance.

At the start of WWI, Germany did not respect Luxembourg’s wish to remain neutral and the country was occupied by the Germans in 1914. They agreed to leave Grand Duchess Marie-Adélaïde in her post but the situation was not straightforward for Luxembourg, which wished to retain its independence.

THE HISTORY OF LUXEMBOURG

Luxembourg au temps des guerres Luxembourg in wartime L’HISTOIRE DE

Le Luxembourg a toujours voulu rester le plus neutre possible lors des grandes guerres. Mais que s’est-il réellement passé dans la ville de Luxembourg lors de ces temps de conflits ?

Luxembourg has always tried to remain as neutral as possible during major wars. But what really happened in Luxembourg City during these conflicts?

Le temps du rationnement

A time of rationing

Pendant la Première Guerre mondiale, la population souffre de la faim. Les céréales proviennent de pays en guerre, alors la nourriture se fait rare et de plus en plus chère. Et il faut aussi nourrir les plus de 5 000 soldats allemands arrivés au Luxembourg. Des cartes de rationnement sont mises en place. Elles donnent le droit d’acheter un nombre limité de produits alimentaires.

During World War I, the population suffered major hunger. Wheat came from countries at war so food was scarce and increasingly expensive. In addition the over 5,000 German soldiers who had landed in Luxembourg had to be fed. Ration cards were introduced. They gave people the right to buy a limited amount of food products.

LUXEMBOURG

Résistance, exil et libération

Resistance, exile and liberation

La Seconde Guerre mondiale est très difficile pour le Luxembourg. Après avoir envahi notre pays, les nazis obligent les jeunes luxembourgeois à intégrer la Wehrmacht, l’armée allemande. La résistance s’organise pour, entre autres, cacher ceux qui ne veulent pas y aller. En protestation contre l’occupation, le gouvernement et la famille grand-ducale s’exilent à Londres. Après de nombreuses pertes et destructions, le pays est libéré par les Américains en 1944.

World War II was very difficult for Luxembourg. After invading the country, the Nazis forced young Luxembourgers to join the Wehrmacht (the German army). Among other things, the resistance hid those who did not want to go. In protest against the occupation, the government and the grand-ducal family went into exile in London. After many losses and a great deal of destruction, the country was liberated by the Americans in 1944.

Le marché noir, vital

The black market became indispensable

Pendant la guerre, les pénuries sont nombreuses. Comme les soldats et l’armée sont toujours servis en priorité, avant les civils, le marché noir s’organise. Il s’agit d’un commerce caché, interdit par les occupants allemands, mais qui est souvent la seule solution pour les habitants de s’approvisionner. On y trouve presque tout ce qui manque – nourriture, vêtements, et autres produits essentiels – mais à des prix très élevés.

During the war there were a lot of shortages. As soldiers and the army were always given provisions before civilians, people turned to the black market. It was a hidden form of trade, forbidden by the German occupiers, but it was often the only way for local people to obtain supplies. Almost everything that was in short supply was available – food, clothing and other essential items – but at very high prices.

À l’intérieur du musée

Inside the museum

À l’intérieur des vitrines, tu pourras observer des objets très représentatifs de cette époque : carte de rationnement, casque de soldat américain…

Inside the glass display cases, you will see highly representative objects from this period: ration cards, the helmets of US soldiers and so on.

Retrouve l’histoire de la ville au Lëtzebuerg City Museum. The history of the city can be found at the Lëtzebuerg City Museum.

14, rue du Saint-Esprit www.citymuseum.lu

SUMMER AN DER STAD

estivale Ambiance

DANS LA

capitale

SUMMERY VIBES IN THE CAPITAL

AuteurSOPHIE DUBOIS

M usique, culture, animations et ambiance festive : en juin, les événements se multiplient pour plaire à tous les goûts et à tous les âges. L’ambiance sera festive tout au long du mois… et se prolongera durant l’été !

M usic, culture, entertainment and a festive atmosphere. June is filled with events to suit all tastes and ages. The festive vibes will last through the month… and continue all summer long!

TOUR PANORAMIQUE à la Gëlle Fra

Panoramic tower near Gëlle Fra

Prenez de la hauteur grâce au Look-360° Panorama ! Cette tour vous invite à vivre une expérience unique grâce à une vue à couper le souffle sur la capitale. À bord de l’une des quatre cabines à plus de 70 mètres de hauteur, profitez d’une vision panoramique. Des systèmes audio et multimédia vous permettront de découvrir des faits et des histoires intéressants sur Luxembourg-ville. De quoi faire le plein de souvenirs en famille.

Take to the skies with Look-360° Panorama – a tower that offers a unique experience and a breathtaking view of the capital. Enjoy a panoramic view from one of the four cabins over 70 metres high. Interesting facts and stories about Luxembourg City are conveyed via audio and film during your ride. It’s a great way to make memories with your family.

Place de la Constitution

Tickets à acheter sur place (sans inscription)

Arrêt de bus Centre, F. D. Roosevelt

Tickets can be purchased on site (no booking required)

Centre and F.D. Roosevelt bus stop

13-15/06 10/05-15/06

Fête de la MUSIQUE

Depuis 25 ans, la Fête de la musique à Luxembourg-ville offre la possibilité aux musiciens, qu’ils soient amateurs ou confirmés, de se produire sur scène lors de concerts. Proposés gratuitement au public, ces concerts vous permettent de découvrir un large répertoire de musiques live, du classique au rock en passant par le jazz ou le hip hop. Le temps d’un week-end, des scènes seront installées à travers la capitale : sur la place d’Armes, la place de la Constitution, la place Guillaume II, la place Hamilius, la place Clairefontaine, la place des Bains, la place de Paris, la rue du Saint-Esprit, la vieille ville, ou encore la place du Parc à Bonnevoie.

The Fête de la Musique in Luxembourg City has offered amateur and established musicians alike the chance to perform for the public for the past 25 years. Offering a wide repertoire of live music – from classical to rock, from jazz to hip hop – these concerts are free to the public. Concert stages will be installed across the capital for the duration of the weekend: on Place d’Armes, Place de la Constitution, Place Guillaume II, Place Hamilius, Place Clairefontaine, Place des Bains, Place de Paris, Rue du Saint-Esprit, the old town, or Place du Parc in Bonnevoie.

Divers lieux de la ville

Sans inscription

Accessible en bus et en tram

Various locations across town

No booking required

Accessible by bus and tram

City SOUNDS

Artistes internationaux et talents locaux se partageront la scène du City Sounds pour un show spectaculaire. Comme à son habitude, le festival organisé en plein air proposera un line-up de différents genres musicaux pour satisfaire tous les goûts et faire de chaque journée une expérience unique. Fidèle à la tradition du City Sounds, le 22 juin sera placé sous le signe de la musique électronique avec Klingande, B Jones, Oliver Heldens, Hoffi-Zambezi, WazToo ou encore Dimitri Vegas. Le 23 juin, pour son deuxième jour, le City Sounds accueille Tuys, Florence Besch, James Bay et Train pour un côté plus rock et pop. Pour accéder facilement à ces concerts gratuits, utilisez les transports en commun. Un catering sera également disponible sur place.

International artists and local talent will share the City Sounds stage for a spectacular show. As is customary, this annual open-air festival will feature a line-up of different musical genres to suit all tastes, turning every day into a unique experience. In keeping with City Sounds tradition, 22 June will be devoted to electronic music featuring Klingande, B Jones, Oliver Heldens, Hoffi-Zambezi, WazToo and Dimitri Vegas. On the second day, 23 June, City Sounds welcomes Tuys, Florence Besch, James Bay and Train on to the stage for a rock and pop vibe. Get to these free concerts very easily on public transport. Food is also available on site.

Champ du Glacis

Sans inscription

Arrêts de tram Theater ou Faïencerie No booking required Theater or Faïencerie tram stops

22-23/06

Revivez le festival City Sounds 2024 Relive

22/06 dès 16 h, 23/06 dès 10 h from 16:00, 23/06 from 10:00

NATIONALE

National Day

Pour célébrer l’anniversaire de Son Altesse Royale le Grand-Duc Henri, la capitale sort le grand jeu. Les festivités animeront en effet les rues de Luxembourg-ville et débuteront le 22 juin en soirée avec la traditionnelle retraite aux flambeaux (Fakelzuch) ainsi que le feu d’artifice au pont Adolphe et différents concerts, entre autres à la place d’Armes, ou encore le City Sounds au champ du Glacis. Le 23 juin, place à la cérémonie officielle à la Philharmonie Luxembourg en présence de la famille grand-ducale et des représentants politiques, ainsi qu’à la parade militaire qui parcourra l’avenue de la Liberté, clôturée par le traditionnel Te Deum à la cathédrale Notre-Dame. Les enfants pourront eux aussi profiter des festivités, à travers le Spillfest organisé par le Service Foyers scolaires- département CAPEL à la Kinnekswiss.

To celebrate His Royal Highness Grand Duke Henri’s birthday, the capital is pulling out all the stops. The festivities will bring the streets of Luxembourg City to life, starting on 22 June in the evening with the traditional torchlight procession (Fakelzuch), fireworks on the Pont Adolphe and various concerts, including one in Place d’Armes, and City Sounds on the Champ du Glacis. On 23 June, the official ceremony will be held at Philharmonie Luxembourg in the presence of the Grand Ducal family and political representatives, followed by a military parade down Avenue de la Liberté, culminating in the traditional Te Deum at the Notre-Dame cathedral. Children can also enjoy the festivities at the Spillfest, organised by the Creative Learning Centre of the Service Foyers scolaires (Childcare Department) at Kinnekswiss.

Divers lieux de la capitale, sans inscription Accessible en bus et en tram Various locations in the capital, no booking required Accessible by bus and tram

KERMESSES

Fairs

Au mois de juin, laissez-vous emporter par l’ambiance festive des kermesses. Véritables fêtes foraines, elles sont des lieux de convivialité et de rencontres. Carrousels, autoscooters, manèges, pêche aux canards, jeux d’adresse et auto-tamponneuses font

aujourd’hui la joie des petits et grands. Mangez un bout ou savourez une boisson fraîche sur un des stands de restauration. Ne manquez pas cette tradition mêlant culture et patrimoine immatériel qui se déroulera sur la place Thorn (Merl) et sur la place de Paris (Gare).

In June, let yourself be transported by the festive atmosphere of the ‘kermesses’. Genuine funfairs, they are a great place to socialise and come together. Merrygo-rounds, scooters, hook-a-duck

Merl 29/05-04/06 Gare 20/06-06/07

stalls, games and bumper cars will delight young and old alike. Grab a bite to eat or a refreshing drink from one of the food stalls. Don’t miss out on this tradition that combines culture and intangible heritage. Venues are Place Thorn (in the Merl district) and Place de Paris (in the Gare district).

Sans inscription

No booking required

Kermesse de Merl – 1, place Thorn

Merl fair – 1, Place Thorn

Garer kermesse – Place de Paris

Garer fair – Place de Paris

Plëss IN CONCERT

Issu d’une longue tradition de musique en plein air, l’événement culturel Plëss in Concert prend place sous le kiosque de la place d’Armes. Plusieurs fois par semaine jusqu’au mois de septembre, l’heure de l’apéritif devient un rendez-vous musical incontournable. Fanfares, harmonies et ensembles musicaux se produiront en concert pour faire résonner des sons purement acoustiques. Confortablement installé à l’une des terrasses avoisinantes, profitez de ce programme éclectique ponctué de soirées thématiques.

Plëss in Concert was born out of a long tradition of open-air music events and takes place under the bandstand in the Place d’Armes. Several times a week from now until September, cocktail hour becomes a musical rendezvous not-to-be-missed. Brass bands and musical ensembles perform purely acoustic sets and concerts. From the comfort of one of the nearby café patios, come and enjoy this eclectic musical programme interspersed with themed soirees.

Place d’Armes

Sans inscription. Arrêts de tram et de bus Hamilius ou F. D. Roosevelt No booking required. Hamilius or F. D. Roosevelt tram and bus stops

Retrouvez les dates et les horaires des concerts sur summer.vdl.lu.

For dates and times of the concerts, visit summer.vdl.lu.

06/06, 27/06 12:30-13:30

CONCERTS de midi

En juin, le parc de la Villa Vauban se transforme en auditorium dans le cadre des Concerts de midi. Profitez de cette occasion pour vous octroyer une pause déjeuner mélodieuse et relaxante en écoutant des airs de musique. Ces concerts font partie depuis 1983 d’une longue tradition de concerts proposés gratuitement par la Ville, et sont destinés aux amateurs de musique de tous âges recherchant une programmation musicale diversifiée.

In June, the Villa Vauban park is transformed into an auditorium as part of the Lunchtime Concerts series. Take advantage of this event and treat yourself to a melodious and relaxing lunch break filled with music. These concerts are part of a long tradition of free concerts offered by the City since 1983 and are aimed at music lovers of all ages looking for diverse musical programming.

06/06 : Pit Dahm & Nicola Zesch (récital marimba et violoncelle ; thème : « Italie »)

06/06: Pit Dahm & Nicola Zesch (marimba and violin recital; theme: ‘Italy’)

27/06 : UGDA Jeunes solistes (thème : « Italie »)

27/06: UGDA Young Soloists (theme: ‘Italy’)

Parc Villa Vauban

Sans inscription

Arrêts de tram et de bus Hamilius ou Stäreplaz / Étoile

No booking required

Hamilius or Stäreplaz/Étoile tram and bus stops

Gare GROOVES

Certains jeudis soir jusqu’à la fin du mois d’août, l’ambiance sera conviviale sur la place de la Gare. Que vous soyez simple visiteur ou habitant du quartier, profitez d’un moment festif dans le cadre de Gare Grooves. Les talentueux musiciens du Conservatoire, du Proufraim et d’autres ensembles se produiront sur une petite scène pour vous offrir une performance musicale unique aux rythmes de musiques jazz, classique, contemporaine ou latine.

Some Thursday evenings until the end of August, the vibe will be super convivial at Place de la Gare, outside the station. Whether you’re a visitor or a local resident, Gare Grooves will make for a fun evening. Talented musicians from the Luxembourg City Conservatoire, Proufraim and other ensembles will perform on a small stage and provide audiences with a unique musical experience with jazz, classical, contemporary, and Latin renditions.

Place de la Gare

Sans inscription. Arrêt de tram et de bus Gare centrale No booking required. Gare centrale tram and bus stop

05/06, 12/06, 26/06 18:00-19:30

Jusqu’au 17/06 Until 17/06

My Urban PIANO

My Urban Piano revient pour une 10e édition. Durant un mois, des pianos sont installés dans l’espace public afin d’encourager la rencontre des citoyens autour de ces instruments. Pianiste amateur ou confirmé, posez vos doigts sur ces pianos décorés par des maisons de jeunes, foyers et écoles, et laissez la musique envahir les rues de la capitale.

My Urban Piano is back for its 10th edition. For one month, several pianos will be installed in public spaces around the city to encourage people to meet and connect around these instruments. Whether you’re an amateur or an experienced pianist, make sure you have a go touching the keys of these special pianos adorned by local youth centres, hostels, and schools, and let sweet piano sounds take over the streets of the capital.

Divers lieux de la capitale

Sans inscription. Accessible en bus et en tram

Various locations across the capital

No booking required. Accessible by bus and tram myurbanpiano.vdl.lu

25 ans DE RÈGNE

25 years of reign

Le Grand-Duc Henri célèbre cette année le 25e anniversaire de son accession au trône. Le 21 juin, sur la place Guillaume II, la chanteuse de soul-jazz China Moses ouvrira les festivités à 18 h. À 19 h 30, Leurs Altesses Royales seront accueillies par la bourgmestre Lydie Polfer pour un hommage officiel et la découpe du gâteau. À 21 h, Leurs Altesses Royales assisteront au concert de la chanteuse de jazz américaine Dee Dee Bridgewater, avec l’Orchestre national de jazz Luxembourg et sous la direction de Gast Waltzing. Un spectacle son et lumière « 25 ans de règne », d’une durée de 15 minutes, sera diffusé en boucle sur la façade du Palais grand-ducal jusqu’à 23 h 45. À partir de 23 h, DJ Don Simon se produira sur la place Guillaume II, tandis que Choco y sus Cómplices et Schaman feront vibrer les places d’Armes et de Clairefontaine, et d’autres DJ animeront la rue du Saint-Esprit en clôture de cette journée festive.

Grand Duke Henri celebrates the 25th anniversary of his accession to the throne this year. On 21 June, soul-jazz singer China Moses will open the festivities on Place Guillaume II at 18:00. At 19:30, Their Royal Highnesses will be welcomed by Mayor Lydie Polfer for an official tribute and the cutting of the cake. At 21:00, Their Royal Highnesses will attend a concert by American jazz singer Dee Dee Bridgewater, who will be accompanied by the Orchestre national de jazz Luxembourg under the baton of Gast Waltzing. A 15-minute sound and light show entitled ‘25 ans de règne’ (25 Years of Reign) will be projected on to the façade of the Grand Ducal Palace and shown on a loop until 23:45. From 23:00 onwards, DJ Don Simon will perform on Place Guillaume II, while Choco y sus Cómplices and Schaman will rock Place d’Armes and Place Clairefontaine. Other DJs will round off this most festive of days with sets along the Rue du Saint-Esprit.

Divers lieux de la capitale

Sans inscription. Accessible en bus et en tram Various venues across the capital No booking required. Accessible by bus and tram

Profitez d’une vue aérienne du drapeau à l’occasion des festivités. Enjoy an aerial view of the flag during the festivities.

21/06 à partir de 18 h 00 from 18:00

LES MARCHÉS de la ville

The city’s markets

Stater Maart

Marché bihebdomadaire situé au cœur de la ville, le Stater Maart offre un vaste choix de produits régionaux, saisonniers et artisanaux.

A twice-weekly market in the heart of the city, the Stater Maart offers a vast choice of regional, seasonal and artisanal products.

Les mercredis et samedis, place Guillaume II, 07 h 30-14 h Wednesdays and Saturdays, Place Guillaume II, 07:30-14:00

Garer Maart

Au cœur du quartier Gare, ce marché propose des produits diversifiés à découvrir et à déguster. In the heart of the Gare (station) district, this market offers a wide range of products to discover and enjoy.

Les jeudis, place de Paris, 07 h 30-14 h

Pas de Garer Maart les 19/06 et 26/06 en raison de la Garer Kiermes. Thursdays, Place de Paris, 07:30-14:00

No Garer Maart on 19/06 and 26/06 because of the Garer Kiermes.

Brocantes

Rendez-vous incontournable des chineurs, les brocantes réunissent des professionnels qui vendent du mobilier ancien, original et insolite.

A haven for bargain hunters, these flea markets (or brocantes) bring together professionals selling original and unusual antiques.

07/06, 28/06, place d’Armes, 08:00-18:00

Vide-grenier

Le vide-grenier est un vaste marché en plein air permettant aux particuliers de vendre des objets originaux et insolites dont ils n’ont plus besoin.

The ‘vide-grenier’ is a vast open-air market or car boot sale where individuals sell original and unusual items they no longer need.

01/06, place Guillaume II, 10:00-17:00

Glacismaart

Attirant les promeneurs du dimanche, ce marché réunit des fruits et légumes, produits alimentaires, fleurs, plantes, textiles et accessoires.

Attracting Sunday strollers, this market is the place to come for fruit, vegetables and food products but also flowers, plants, textiles and accessories.

15/06, champ du Glacis, 10:00-17:00

marches.vdl.lu

traditional Pentecost weekend of open wine cellars in the Luxembourg Moselle region.

Yann Tonnar

CITY LIFE

Découvrez, chaque mois, les informations lifestyle de la capitale.

Discover, each month, the capital’s lifestyle news.

SOLIDARITÉ / SOLIDARITY

Bouger pour sauver des vies

Get moving, save lives

Chaussez vos baskets pour le Relais du Cœur en mémoire de Bénédicte Reis, membre regrettée du Club Lions Altius. Pendant huit heures, marchez ou courez en relais, et soutenez les enfants cardiaques et leur famille (les recettes iront à l’association Härzkrank Kanner zu Lëtzebuerg).

Dig out your running shoes ahead of the Relais du Cœur charity run in memory of Bénédicte Reis, a late member of the Altius Lions Club. Walk or run in relay for eight hours and support children with heart problems and their families, with proceeds going to the Härzkrank Kanner zu Lëtzebuerg association.

21/06, 10:00-18:00, stade Josy Barthel, www.relaisducoeur.lu

Une journée de sport et de solidarité pour les enfants malades du cœur.
A day of sport and solidarity for children with heart disease.

Soldes : le compte à rebours est lancé ! Summer sales: the countdown has begun!

Les soldes d’été débutent le 27 juin : bonnes affaires en vue dans toutes les boutiques de la ville !

Summer sales start on June 27: great deals await in the city shops!

www.cityshopping.lu

EXTÉRIEUR / OUTDOOR

Marche à défis

Challenge walk

Vous aimez partir à l’aventure, mais de manière encadrée, groupée et ludique ? Rendez-vous le 7 juin pour le rallye pédestre Lëtzplore organisé par la maison des jeunes Inter-Actions – AMIGO ! Chaque étape de ce cheminement (tout public) à travers les quartiers nord de Luxembourg-ville sera synonyme de défi à relever. Un conseil ? Acceptez !

Do you like to go on adventures but in a controlled and fun setting with a group of like-minded people?

Then join us on 7 June for the Lëtzplore walking rally organised by the Inter-Actions – AMIGO youth centre! Each stage of the trail through the northern districts of Luxembourg City (which will be suitable for all) will have its own challenge. Want our advice? Go for it!

07/06. Rendez-vous à 12 h 45 au parc Laval (Eich) 07/06. Meet at Parc Laval (Eich) at 12:45 Inscription avant le 5 juin sur www.billetweb.fr/letzplore Register by 5 June at www.billetweb.fr/letzplore Information : 42 17 27, mdjamigo@inter-actions.lu

TOUT SAVOIR SUR / ALL ABOUT

ShapeOn, plateforme d’innovation sociale

ShapeOn, a social innovation platform

Qu’est-ce que ShapeOn ?

What is ShapeOn?

C’est une initiative rassemblant énergies, talents et idées au service de projets d’intégration sociale et d’impact local. Expatriées et membres du Global Shapers Luxembourg City, Hanna Welter et moi y avons vu le moyen de nous connecter à notre terre d’accueil.

It’s an initiative that brings together dynamic players, talents, and ideas to promote social integration and local impact projects.

As expatriates and members of Global Shapers Luxembourg City, Hanna Welter and I saw it as a way of connecting with our host country.

À qui s’adressent vos actions ?

Who are your efforts aimed at?

Aux expatriés, jeunes actifs, entrepreneurs sociaux, associations locales qui veulent passer à l’action. ShapeOn connecte besoins et talents, savoir-faire et engagement.

Expatriates, young professionals, social entrepreneurs and local associations who want to take action. ShapeOn identifies the right talents, commitment and expertise to meet the need.

Pourquoi vous rejoindre en tant que conseiller ou bénévole ?

Why join you as an advisor or a volunteer?

Vos compétences peuvent aider – pour encadrer une équipe, accompagner un projet ou soutenir une action sur le terrain. Vous y gagnez aussi : de nouvelles rencontres et l’occasion de contribuer à des initiatives utiles ici, au Luxembourg. Your skills can help, be it in terms of managing a team, supporting a project or supporting an initiative on the ground. You’ll also get the chance to meet new people and contribute to useful initiatives here in Luxembourg.

www.shapeon.org

Silvia Chilet Jorge Cofondatrice Co-founder

/ KITCHEN

Beau et bon burger

Burgers done right

Spot gourmand ouvert en mars, Munchies décline en cinq recettes signatures ses smash burgers ultra savoureux. Bœuf local ou patty veggie, buns artisanaux et frites croustillantes sont à savourer sur place ou à emporter accompagnés d’un soft, d’une bière, d’un milk-shake ou d’un verre de Crémant.

12, rue Chimay (Ville Haute) www.munchies.lu Instagram : @munchies_luxembourg

Foodie hotspot Munchies, which opened in March, offers five ultra-tasty signature ‘smash burgers’, including a local beef or veggie paty, a home-made bun and crispy chips available to eat in or take away with a soft drink, beer, milkshake or glass of Crémant.

CUISINE / KITCHEN

O-Charm-ante assiette ! O-Charm on a plate!

13, rue André Duchscher (Gare) 621 436 888 Facebook : O-Charm

O-Charm, nouveau comptoir de street food thaïlandaise, ne triche pas : la cuisine est authentique et l’ambiance, comme à la maison (vue sur la place de Paris en prime).

New street food outlet O-Charm serves authentic Thai cuisine in a homely setting, with a view of the Place de Paris to boot.

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

19e maison Hoffmann 19th Hoffmann branch

30, boulevard de Kockelscheuer (Gasperich), 26 47 77 patisserie-hoffmann.lu

Elle fait face au centre commercial Cloche d’Or : la nouvelle boutique, et 19e magasin, de la maison Hoffmann ! Plats du jour, snacking, viennoiseries et pains vous attendent.

The latest addition to the Hoffman family stands facing the Cloche d’Or shopping centre, serving up daily specials, snacks, pastries and various breads.

BAR / PUB

SOIF Bistro

Avec ce bar ouvert jusqu’à fin juin, la maison Wengler ne « sert » pas le vin : elle le « met en scène », l’allie aux tapas basques de Charly Biwer et le sublime dans une ambiance détendue. Un lieu où le bon goût rencontre la convivialité, à savourer jusque tard dans la nuit.

The Wengler pop-up bar open until the end of June doesn’t just ‘serve’ wine, it ‘stages’ it, which includes pairing it with Charly Biwer’s Basque tapas. If tasty fare in relaxed, welcoming surroundings open late into the night is your bag, then this is the place for you.

Creutz & Friends 22, rue du Marché-aux-Herbes (Ville Haute) www.wengler.lu

CUISINE

MODE / FASHION

Dressing royal

Clothing fit for a queen

Il habille les altesses royales et fait, depuis 1987, dans le prêt-à-porter haut de gamme. Après la Belgique, les Pays-Bas et Paris, Edouard Vermulen, aka « le couturier des têtes couronnées », habille, sous la marque Natan, la femme de ses vêtements contemporains et intemporels, sobres et élégants.

Natan has been dressing royalty and producing high-end ready-to-wear pieces since 1987. Having already proven a hit in Belgium, the Netherlands and Paris, Edouard Vermulen, couturier to the royals, is now dressing the women in his contemporary, timeless, elegant, low-key pieces under the Natan brand.

101, Grand-Rue (Ville Haute), 27 47 18, www.natan.be

MODE / FASHION

Dress code? Nineties

Preuve que la seconde main a de l’avenir : Fomeaux est passé de pop-up à friperie durable. Au cœur de la proposition de Leo Weis : des pièces mode des années 90, pour hommes et femmes de caractère.

Fomeaux has gone from a pop-up store to a permanent second-hand clothes store, proving that the future is bright for pre-loved pieces. What Leo Weis is offering here in particular are 90s pieces for men and women with character.

18, rue Philippe II (Ville Haute) Instagram : @fomeaux

SHOPPING

Atout sport

Sports for everyone

L’ouverture de la boutique avenue de la Gare porte à quatre le nombre de magasins Sports Direct au Luxembourg. La raison du succès ? Plus de 50 marques, la qualité des produits et l’attractivité des prix.

Sports Direct’s fourth Luxembourg branch is now open on Avenue de la Gare, building on the success the brand has already achieved thanks to its range of quality products from over 50 brands sold at attractive prices.

42-44, avenue de la Gare (Gare) 27 70 70 54 www.sportsdirect.com

SOLIDARITÉ / SOLIDARITY

Journée de la solidarité

Solidarity Day

Rencontres, initiatives engagées et projets rassembleurs… Participer à la Journée de la solidarité, c’est contribuer à une société plus inclusive.

From various gatherings and projects designed to bring people together to initiatives designed to promote action and commitment, taking part in Solidarity Day means contributing to a more inclusive society.

21/06, parc central (Kirchberg) Entrée gratuite Free admission

www.journeedelasolidarite.lu

CONCERT

2025, année Theodorakis

2025: the year of Theodorakis

Un concert en hommage au centenaire de Mikis Theodorakis, avec la chorale Ambitus et celle de la Communauté hellénique ainsi que des solistes et musiciens de renom.

A concert in tribute to the centenary of Mikis Theodorakis, with the Ambitus Choir and the Hellenic Community Choir, as well as renowned soloists and musicians.

11/06, 20:00, Tramsschapp 49, rue Ermesinde (Limpertsberg)

Informations et réservation :

Information and booking: www.tickettailor.com

SOLIDARITÉ / SOLIDARITY

Courir pour chaque enfant

Running for every child

Participez à l’UNICEF City Run : courez pour les enfants en détresse ! Animations, musique et food trucks dans une ambiance conviviale pour toute la famille.

Join the UNICEF City Run and run to support children in need around the world! Enjoy music, entertainment and tasty food. It’s a feel-good event for all fitness levels and ages.

05/07, vallée de la Pétrusse 05/07, Pétrusse valley

Inscriptions :

Registration: cityrun.lu

SOLIDARITÉ / SOLIDARITY

Un trail pour la bonne cause

A trail for a good cause

Prenez part à la K-Run (5 ou 12 km) pour soutenir les projets de la Coopération Nord-Sud. Après la course, profitez d’un moment festif et convivial pour tous !

Take part in the 5 or 12km K-Run to support the North-South Cooperation projects. After the run, enjoy a fun and friendly celebration open to everyone!

15/06, 11:00, www.k-run.org

115, rue Anatole France (Bonnevoie)

NATURE

Fête de la nature

Festival of nature

Parce qu’un avenir enviable est forcément vert, natur&ëmwelt célèbre la nature sous toutes ses formes. L’événement rassemblera 40 stands d’information et de vente, des activités et des ateliers pour tous les âges. Un barbecue et un assortiment de salades bio, végétariennes et véganes seront proposés. Environ 2 000 visiteurs sont attendus.

Fest vun der Natur is a celebration of nature in all its forms, because a desirable future is a green future. The programme includes nature-based activities and workshops for all ages, as well as 40 information and sales stands. The event will offer a barbecue and various organic, vegetarian and vegan salads. Around 2,000 visitors are expected to attend.

15/06, 10:00-18:00, Haus vun der Natur, Kockelscheuer

Entrée gratuite Free admission www.naturemweltasbl.lu

CONCERT

Fête de la musique à Bonnevoie Bonnevoie music festival

Dans le cadre de la Fête de la musique, la Bouneweger Musek vous invite à deux jours de musique live en plein air. Au programme : big bands, jeunes talents, jazz et beaucoup plus encore.

As part of the Fête de la musique, the Bouneweger Musek invites you to two days of live music in the open air. On the programme: big bands, young talent, jazz and much more.

14/06, 16:00-21:45 & 15/06, 11:30-18:00 Place du Parc (Bonnevoie)

Entrée gratuite, restauration et boissons sur place Free admission, catering and drinks available on site

Instagram : @bouneweger_musek www.fmlb.lu

Dates de collecte SDK

Juin 2025

Belair, Cessange, Gasperich, Gare, Hamm, Hollerich, Merl, Neudorf,

Beggen, Clausen, Limpertsberg, Grund, Mühlenbach, Pfaffenthal, Pulvermühle, Rollingergrund, Weimerskirch

Bonnevoie, Cents, Dommeldange, Kirchberg

Site de collecte

Collecte de porte-à-porte

Ces produits en quantité ménage sont à destination de la SuperDrecksKëscht ® : Huiles et graisses / piles sèches / peintures, laques et solvants / ampoules de toutes sortes / médicaments et seringues (de préférence dans notre récipient de sécurité pour seringues) / petits appareils électroménagers / produits cosmétiques / pesticides / produits de nettoyage / bombes aérosols / produits bitumineux / supports de données et d’impression / extincteurs / bouteilles de gaz (ménage) ainsi que huiles et graisses alimentaires, ...

Pour enlever de plus grandes quantités, en cas de déménagement ou de vide-maison p.ex., appelez notre service pour les faire enlever.

• pas de déchets encombrants

• pas de polystyrène

Vous ne trouvez pas de rendez-vous près de chez vous ?

Scannez le code QR et trouvez le prochain rendez-vous de collecte de la SDK dans votre commune.

Cartouches de toner et d’encre

Les cartouches d’encre et de toner ne doivent pas être jetées avec les ordures ménagères.

Elles peuvent être réutilisées ou recyclées en partie ou en totalité.

Collecte mobile de la SDK ou Centre de ressources

LES JARDINS EN VILLE

Tous aux jardins

EVERYONE TO THE GARDENS

Jardins communautaires, coins de verdure, potagers urbains… La capitale regorge d’espaces à explorer. Au mois de juin, la Semaine des jardins de la LUGA met la nature à l’honneur à travers ateliers, visites et rencontres. Zoom également sur d’autres projets permettant de jardiner en ville.

C ommunity gardens, green spaces, urban vegetable gardens... The capital is full of spaces to explore. A series of workshops, visits and meetings during the LUGA’s Garden Week in June put nature in the spotlight. We also take a closer look at other urban gardening projects.

Quelques membres du jardin communautaire Bonnevoie-Kaltreis. Some members of the Bonnevoie-Kaltreis community garden
Auteur SOPHIE DUBOIS

Que ce soit pour flâner dans un écrin de nature, jardiner dans un potager urbain ou s’impliquer dans un projet collectif, les jardins offrent toute l’année des espaces de détente, de rencontre et de partage. Pour mettre en lumière ces lieux de nature en ville, la Semaine des jardins de la LUGA se tiendra du 19 au 22 juin.

Porté par la LUGA (Luxembourg Urban Garden), avec le soutien de la Ville de Luxembourg et de la Ligue CTF, cet événement a pour ambition de faire découvrir les multiples facettes des jardins de la ville. La thématique sera abordée de façon pratique grâce à des ateliers, mais aussi sous un angle culturel et littéraire, par des lectures, ou encore en mettant l’accent sur l’humain grâce à des portraits photographiés. Pour toucher un public large et lui permettre de se familiariser avec le sujet, certains événements seront dédiés aux plus jeunes.

L’ensemble de ces manifestations sont planifiées avec des porteurs de projet et des acteurs de terrain, comme des associations actives dans le domaine de l’environnement, des experts du jardinage ou encore des institutions culturelles. Pour les organisateurs, il est important d’aller à la rencontre de ces passionnés qui mettent à disposition leur temps et leur expertise, mais aussi de leur offrir un cadre dans lequel expérimenter.

Forts de ces apprentissages et connaissances, les participants pourront à leur tour mettre la main dans la terre tout au long de l’année en louant ou en rejoignant un des jardins urbains (voir p. 61). Voici un tour d’horizon des événements à ne pas manquer pendant la Semaine des jardins de la LUGA !

Whether you’re strolling through a natural haven, gardening in an urban allotment or getting involved in a community project, gardens offer places to relax, meet and share year-round. The LUGA’s Garden Week will be held from 19 to 22 June to highlight these natural green spaces dotted around the city.

The aim of this event organised by the LUGA (Luxembourg Urban Garden), with the support of the City of Luxembourg and the CTF League, is to showcase the many facets of the city’s gardens. This theme will be approached in a practical way through workshops but also through a cultural and literary lens in the form of readings and lectures. The human aspect of the topic will also be highlighted through photography portraits. Some events will be dedicated to younger children in order to reach a wider audience and familiarise them with the subject.

All of these events are planned in conjunction with project leaders and stakeholders in the field, such as environmental organisations, gardening experts and cultural institutions. For the organisers, it’s important not only to reach out to these aficionados who make their time and expertise available, but also to offer them a framework in which they can experiment.

Armed with this knowledge and experience, participants can, in turn, get their hands dirty throughout the year by renting or joining one of the city’s urban gardens (see p. 61). Here’s a round-up of events not to be missed during the LUGA’s Garden Week!

LE JARDIN, LIEU DE CRÉATIVITÉ

THE GARDEN, A PLACE OF CREATIVITY

Apaisants et dépaysants, les jardins sont une source d’inspiration pour les artistes. À commencer par la photographe Laurence de Tapol Nesson. Cette dernière s’est intéressée à la nature décorative du milieu urbain ainsi qu’aux cabanes, aux recoins et aux membres de la Cité jardinière (CTF) Bisserweg. Ces portraits et clichés sont à découvrir au LUGA Science Hub, au coin rue Saint-Ulric/rue SaintQuirin, du 19 au 29 juin (de 10 h à 18 h) dans le cadre de l’exposition Le Charme discret des déterrés. De nombreux conférenciers s’intéresseront aussi au jardin sous toutes ses formes. Paul Lesch et Thierry Helminger, en collaboration avec le Centre national de l’audiovisuel (CNA) et le Musée national d’histoire naturelle (MNHN), reviendront sur la passion du photographe Edward Steichen pour les delphiniums (le 20 juin de 17 h 30 à 19 h au Science Hub). Le même jour au LUGA Lab, Yves Steichen abordera le rôle des jardins dans le cinéma (de 18 h à 19 h 30). Si vous êtes intéressé par les jardins communautaires de la capitale, ne manquez pas la conférence de Nicole Isaac, déléguée à l’environnement de la Ville de Luxembourg (le 19 juin de 17 h 30 à 19 h, au LUGA Science Hub). Le jardinage écologique, appliqué dans ces jardins, n’aura plus de secret pour vous après avoir suivi la conférence de Simon Braschel, en partenariat avec l’Emweltberodung Lëtzebuerg (le 20 juin de 14 h à 16 h, le 21 de 14 h à 15 h et le 22 de 14 h à 16 h au LUGA Science Hub). Les jardins vous inspireront-ils aussi ? Pour le savoir, rendez-vous le 20 juin (de 18 h à 20 h) pour un atelier d’improvisation théâtrale dans le jardin LUGA Urban Oasis (de 17 h30 à 19 h). Des visites guidées vous emmèneront également à la découverte de la biodiversité au sein de la vallée de la Pétrusse, tandis que le jardin communautaire du Pfaffenthal (rue Mohrfels) vous ouvrira ses portes le 28 juin (de 15 h à 18 h). Le jardin communautaire Grund (rue Saint-Ulric) pourra être visité le 11 octobre 2025 (de 14 h à 17 h).

Gardens are calming and relaxing and a source of inspiration for artists, starting with photographer Laurence de Tapol Nesson. The latter has taken an interest in the more decorative nature of the urban environment, as well as the sheds, nooks and crannies and members of the Cité Jardinière (CTF) Bisserweg. These portraits and photographs are on show at the LUGA Science Hub, at the corner of Rue Saint-Ulric/Rue Saint-Quirin, from 19 to 29 June (10:00 to 18:00) as part of the exhibition Le Charme discret des déterrés (The Discreet Charm of the Unearthed). Numerous speakers will also be taking an interest in gardens in all their forms. Paul Lesch and Thierry Helminger, in collaboration with the Centre national de l’audiovisuel (CNA) and the Musée national d’histoire naturelle (MNHN), will be revisiting photographer Edward Steichen’s passion for delphiniums (20 June from 17:30 to 19:00). On the same day at LUGA Lab, Yves Steichen will discuss the role of gardens in cinema (from 18:00 to 19:30). If you’re interested in the capital’s community gardens, don’t miss the talk by Nicole Isaac, environmental officer for the City of Luxembourg (19 June from 17:30 to 19:00 at the LUGA Science Hub). The ecological gardening approach used in these gardens will hold no more secrets for you after attending this lecture by Simon Braschel, organised in partnership with Emweltberodung Lëtzebuerg (20 June from 14:00 to 16:00, 21 June from 14:00 to 15:00 and 22 June from 14:00 to 16:00 at the LUGA Science Hub). Will gardens inspire you too? To find out, join us on 20 June (from 18:00 to 20:00) for a theatrical improvisation workshop in the LUGA Urban Oasis (from 17:30 to 19:00). Discover the biodiversity of the Pétrusse valley on a guided tour or visit the Pfaffenthal community garden (Rue Mohrfels) during its ‘open doors’ event on 28 June (from 15:00 to 18:00). The Grund community garden (Rue Saint-Ulric) will be open to visitors on 11 October 2025 (14:00 to 17:00).

Événement Urban Sketchers au jardin communautaire de Bonnevoie-Kaltreis. Urban Sketchers event at the Bonnevoie-Kaltreis community garden.

Retrouvez les installations, les sites d'expositions et les infrastructures à l'aide de la carte interactive

Use the interactive map to find out more about the facilities, exhibition sites and infrastructure.

Découvrez le programme détaillé avec toutes les informations pratiques dans l'agenda (certaines offres sont payantes et sur inscription).

Discover the detailed programme with all the practical information in the diary (some offers are subject to a charge and registration is required).

DES JARDINS POUR CULTIVER

CULTIVATING GARDENS

Apprendre, c’est bien. Mettre en pratique, c’est encore mieux ! Si vous souhaitez vous initier aux joies du jardinage, rendez-vous au LUGA Science Hub. En partenariat avec l’Emweltberodung Lëtzebuerg (EBL), Marianne Kolmesch vous apprendra à jardiner en harmonie avec la nature dans le cadre de l’atelier « Mäi naturnoen Terrassegaart ». Trois rendez-vous vous sont donnés pour ne pas manquer l’opportunité d’assister à ce workshop : les 20, 21 et 22 juin, toujours de 16 h à 18 h, au Science Hub. Jardiner, c’est tout un art. Pour apprendre à protéger vos plantes, qu’elles soient comestibles ou non, rendez-vous le 25 juin (de 18 h à 19 h 30, dans la vallée de la Pétrusse). Avec le CELL (Citizens for Ecological Learning & Living), vous ferez le plein d’astuces pour soigner votre jardin. Du jardin à l’assiette, il n’y a qu’un pas, en particulier avec les plantes comestibles. Pour apprendre à les cuisiner et connaître la surface de culture nécessaire à l’alimentation, inscrivez-vous à l’atelier cuisine « Votre dîner dans un parterre surélevé ! » (le 20 juin de 11 h à 13 h, au Science Hub).

Learning is good. Putting it into practice is even better! If you’d like to try your hand at gardening, come along to the LUGA Science Hub. In partnership with Emweltberodung Lëtzebuerg (EBL), Marianne Kolmesch will teach you how to garden in harmony with nature as part of the ‘Mäi naturnoen Terrassegaart’. There are three dates for this workshop: 20, 21 and 22 June, from 16:00 to 18:00, at the Science Hub. Gardening is an art. To learn how to protect your plants, whether edible or not, come along on 25 June (from 18:00 to 19:30, in the Pétrusse valley). Pick up all the tips you need to look after your garden with CELL (Citizens for Ecological Learning & Living). From garden to plate, it’s just one step. Especially when it comes to edible plants. To learn how to cook these plants and find out how much land you need to grow food, sign up for the cooking workshop ‘Votre dîner dans un parterre surélevé !’ (Your dinner in an elevated parterre!) workshop (20 June from 11:00 to 13:00 at the Science Hub).

LE JARDIN COMME PARADIS DES ENFANTS

THE GARDEN AS A CHILDREN’S PARADISE

Il n’y a pas d’âge pour découvrir la magie des jardins. En effet, les enfants auront le droit à une programmation dédiée. Dans le cadre d’un workshop organisé au LUGA Lab le 21 juin de 10 h à 12 h, ils découvriront comment fabriquer une couronne botanique afin de se transformer en petits rois et reines des jardins. Faire preuve d’habileté sera aussi nécessaire pour confectionner leurs propres ailes de papillon et les arborer fièrement lors d’un atelier de théâtre au LUGA Culture Hub (le 22 juin de 10 h à 13 h). Organisé avec le MNHN et le CNA au Science Hub le 19 juin, le workshop « Herbier bleu » sera l’occasion pour les enfants d’imprimer des plantes sur du tissu avec l’aide de la lumière du soleil (de 14 h à 17 h). Forts de toutes ces nouvelles compétences, les jeunes apprentis s’immergeront pleinement dans les thématiques de la LUGA et découvriront les jardins des Jeunes Créateurs dans la vallée de la Pétrusse, lors de la visite « Die Luga entdecken mit der ganzen Familie », accompagnés de la guide Muriel Nossem (le 21 juin de 14 h à 16 h, point de départ : jardin Life on the Verge – Leon Kluge).

There’s no age limit when it comes to discovering the magic of gardens. In fact, children will get their own dedicated programme. A workshop organised at LUGA Lab on 21 June from 10:00 to 12:00 will allow them to learn how to make botanical crowns to transform themselves into little garden kings and queens. Making skills will also be required from the little ones when they create their own butterfly wings and display them with pride during a theatre workshop at the LUGA Culture Hub (22 June from 10:00 to 13:00). The ‘Blue Herbarium’ workshop, organised with the MNHN and the CNA at the Science Hub on 19 June, will be an opportunity for children to create plant prints on fabric with the help of sunlight (from 14:00 to 17:00). Armed with these new skills, these young apprentices will immerse themselves in the LUGA’s themes and discover the Young Creators’ gardens in the Pétrusse valley, during the ‘Die Luga entdecken mit der ganzen Familie’ tour, in the company of guide Muriel Nossem (21 June from 14:00 to 16:00, starting point: garden Life on the Verge – Leon Kluge).

Jardiner toute l'année : à vos outils !

GARDENING YEAR-ROUND: GET YOUR TOOLS OUT!

LES JARDINS COMMUNAUX

MUNICIPAL GARDEN PLOTS

Si vous souhaitez jardiner en famille, les jardins communaux sont faits pour vous. À travers son Service Biens, la Ville propose aux foyers résidant dans la capitale de louer un terrain communal pour y cultiver un potager et faire pousser des fleurs. Ces parcelles individuelles, qui existent depuis le début du 20e siècle, se trouvent dans presque tous les quartiers.

If you want to garden with your family, a municipal garden plot is for you. Through its Service Biens (Municipal Property Department), the City offers households living in the capital the opportunity to rent a plot of land (or allotment) where they can grow vegetables and flowers. These individual plots, which have existed since the early 20th century, can be found in almost every neighbourhood.

Contact : Service Biens communaux et aménagement foncier, nonbatibiens@vdl.lu

LES CITÉS JARDINIÈRES ALLOTMENT GARDENS

Comme les jardins communaux, les parcelles situées dans les cités jardinières sont individuelles. Elles sont regroupées et supervisées à l’échelle du pays par la Ligue luxembourgeoise du Coin de Terre et du Foyer. Pour une question de proximité, la priorité est donnée aux habitants de la ville où se trouvent ces cités.

Like municipal garden plots, the plots in allotment gardens are individual. They are grouped together and supervised at a national level by the Ligue luxembourgeoise du Coin de Terre et du Foyer. For reasons of proximity, priority is given to residents of the towns where the garden cities are located.

Contact : Ligue CTF asbl, www.gaartanheem.lu, liguectf@pt.lu, 48 01 99

LES JARDINS

COMMUNAUTAIRES

COMMUNITY GARDENS

La particularité des jardins communautaires est qu'ils sont travaillés collectivement par les résidents d’un quartier. Il existe aujourd’hui cinq jardins de ce genre dans les quartiers de Bonnevoie-Kaltreis, Limpertsberg, Gare/Ville Haute, Pfaffenthal et Grund. Depuis 2013, ces jardins sont créés, cultivés et gérés par un groupe de voisins selon des critères écologiques (sans pesticides, ni engrais chimiques, ni OGM). Pour en faire partie, il est nécessaire d’habiter dans le quartier dans lequel le jardin est installé et d’accepter de partager le travail, les coûts et la récolte. Les membres peuvent profiter de formations en jardinage écologique proposées par la Ville.

The special feature of community gardens is that they are worked on collectively by local residents. There are currently five such gardens in the Bonnevoie-Kaltreis, Limpertsberg, Gare/Ville Haute, Pfaffenthal and Grund neighbourhoods. Since 2013 these gardens have been created, cultivated and managed by a group of neighbours according to ecological criteria (no pesticides, chemical fertilisers or GMOs). To join, you have to live in the neighbourhood where the garden is located and agree to share the work, the costs and the harvest. Members can take advantage of ecological gardening training courses offered by the City.

Contact : Nicole Isaac, nisaac@vdl.lu, 4796-4772 www.vdl.lu/jardiner en ville

LES PARTERRES D’ARBRES

TREE BEDS

Si vous souhaitez participer à la végétalisation de votre quartier, vous pouvez parrainer un parterre d’arbres longeant la rue à proximité de chez vous. Vous serez responsable de l’entretien de ce parterre et pourrez développer votre créativité afin de rendre la rue plus attrayante et améliorer la biodiversité. En contactant le Service Parcs et en précisant votre rue, vous serez orienté vers le parterre le plus adapté à vos critères.

If you wish to help green your neighbourhood, you can take part in the tree officer programme, adopt a street tree and become responsible for its tree bed. You’ll be in charge of its upkeep and can develop your creativity to make the street more attractive and improve its biodiversity. By contacting the Parks Department and specifying which street you live in, you will be directed to the tree bed best suited to your criteria.

Contact : Service Parcs, parcs@vdl.lu, 4796-3423

POLICE Kaffi mat der op e

Op e Kaffi mat der Police

Léiert d’Beamten aus ärem Kommissariat kennen an tauscht iech aus iwwer Besoinen an Erwaardungen zu der ëffentlecher Uerdnung an ärem Quartier.

Coffee with the Police

Meet the officers from your local police station and discuss your needs and expectations in terms of public order in your neighbourhood.

Café de rencontre avec la Police

Rencontrez les agents de votre commissariat et échangez-vous sur les besoins et les attentes par rapport à l’ordre public dans votre quartier.

#LUXCITYPARKS #PARCGASPERICH #KINNEKSWISS

STRETCHING.BY.ALINA_SIDAK

LUXEMBOURG-VILLE

“Feel, breathe, unlock your body’s potential”

CELINOUDU06200  PARC DE MERL “#Sunnydays”

CI_TAREK  KINNEKSWISS “Spontaneity brings magic”  RAFA.FITNESS_FREITAS  FORT THÜNGEN

RHEA_CHAWLA19  PARC DU BAN DE GASPERICH  LI_LIBERRY  KINNEKSWISS

BELAIR “Spring 2025”

VIZIAKOS  PARC DE LA VILLA VAUBAN “#Printemps”

PIN_THE_CORGI  PARC TONY NEUMAN “Totally unnoticed”

RAFA_POSSATTI

PARC DE LA VILLA VAUBAN

RAFA_POSSATTI  PARC DRÄI EECHELEN

MILOPBGV  BAMBËSCH “Spring vibes with my buddy Woody”

DANAMOLBRANDES  BAMBËSCH

JRADOLFO  PARC ÉDOUARD ANDRÉ

OS_DIAS_DE_CATARINA  VALLÉE DE LA PÉTRUSSE

VOTRE PHOTO ICI ! YOUR PICTURE HERE!

Taguez vos photos Instagram, Facebook ou Twitter avec les hashtags du mois, les meilleures seront publiées :

Tag your Instagram, Facebook or Twitter posts with the hashtags of the month, and the best ones will be published here: #INGNIGHTMARATHON #SUNNYDAYSLXBCITY #MYURBANPIANO

Auteur SOPHIE DUBOIS

Illustrations

SHUTTERSTOCK

À VOUS DE JOUER

JOUER

Biodéchets, papier, carton, verre ou encombrants ; où jeter vos déchets et autres matériaux ? La Ville offre une multitude de solutions, adaptées à chacun. Voici un guide pour vous aider à adopter les bons gestes au quotidien. Whether it’s organic waste, paper, cardboard, glass or bulky items, where should you dispose of your waste materials? The City offers a wide range of solutions to suit all needs. Below is a guide to help you do the right thing every day.

Avez-vous une idée de la quantité de déchets que vous jetez chaque année, que ce soit dans vos récipients, dans les conteneurs du quartier ou au centre de ressources ? Selon les données d’Eurostat, 712 kg de déchets sont produits par personne et par an au Luxembourg. Pour les gérer efficacement, un tri adapté est essentiel. « Depuis plus de 125 ans, le Service Hygiène est en charge de la propreté dans la capitale. Au-delà, il s’investit aussi pour la sensibilisation des citoyens à la gestion des déchets, dans le but de favoriser une consommation plus responsable de nous tous », explique Patrick Goldschmidt, échevin en charge de la gestion des déchets. Si la Ville met à disposition des récipients spécifiques ainsi que des points d’apport volontaires, ce sont les collaborateurs du Service Hygiène qui collectent les déchets à votre domicile et vous guident lors de votre passage au centre de ressources. En complément du tri, la Ville s’engage à réduire la quantité de déchets en organisant notamment plusieurs fois par an des Repair Cafés, des vide-greniers, et en mettant à disposition l’application Hoplr afin d’encourager le partage d’objets entre voisins. Ces initiatives permettent d’offrir une seconde vie aux petits appareils qui vous tiennent à cœur, et encouragent le partage et la réutilisation. Pour savoir quel type de collecte ou quel récipient privilégier, voici un tour d’horizon des solutions qui s’offrent à vous pour une gestion optimale des déchets.

Do you have any idea how much waste you throw away every year, whether in your bins at home, in neighbourhood containers or at the local resource centre? According to data from Eurostat, every person in Luxembourg produces 712kg of waste a year. To manage that effectively, sorting and recycling are essential. “For over 125 years, the City’s Service Hygiène (Sanitation Department) has been responsible for keeping the capital clean. Beyond that, it is also committed to raising public awareness of waste management, with the aim of encouraging us all to consume more responsibly,” explains Patrick Goldschmidt, the alderman in charge of waste management. While the City provides special containers and recycling drop-off points, it is the employees of the Hygiene Department who collect the waste from your home and direct you to the right container when you visit the resource centre.

In addition to sorting, the City is committed to reducing the amount of waste it produces by organising Repair Cafés and car boot or garage sales several times a year and by encouraging people to use the Hoplr app to encourage neighbours to share items with each other. These initiatives help to give a second life to small appliances that are important to you and encourage sharing and re-use.

To find out which collection type of bin you should opt for, here’s an overview of what’s available.

DOMICILE

AT HOME

Les collectes ont lieu entre 6 h et 14 h. Les récipients doivent être déposés sur le trottoir au plus tôt la veille à partir de 18 h. Il est important de les rentrer sans délai après le passage du camion de collecte, sauf si un nettoyage du récipient a été commandé au préalable. Afin de ne pas gêner le passage, veillez à bien positionner les récipients et à fermer complètement les couvercles pour permettre leur vidange correcte.

Collections take place between 06:00 and 14:00. Bins must be left on the pavement by 18:00 the day before at the earliest. It is important to return them immediately after the collection truck has passed by, unless a bin cleaning has been ordered in advance. To avoid blocking the way, make sure that the containers are well positioned and that the lids are completely closed so that they can be emptied properly.

Commandez vos récipients à l’aide des formulaires spécifiques sur formulaires.vdl.lu (rubrique Hygiène).

Order your bins using the specific forms on formulaires.vdl.lu (Hygiene section).

biodéchets

ORGANIC WASTE

Restes de repas, restes de fruits et légumes, marc de café ou de thé, pain dur, coquilles de crustacés, coquilles d’œufs, gazon.

Meal leftovers, fruit and vegetables, coffee or tea grounds, hard bread, shellfish shells, eggshells and grass.

verre

GLASS

Verre creux, bocaux en verre.

Container glass, glass jars.

Sacs, emballages et autres produits en plastique bio, couverts, assiettes et gobelets biodégradables, litière pour chats, cendres.

Organic plastic bags, packaging and other products, biodegradable cutlery, plates and cups, cat litter, ashes.

papier, carton

PAPER, CARDBOARD

Papier, carton, journaux, livres, boîtes d’œufs en carton, emballages en papier/carton.

Paper, cardboard, newspapers, books, egg cartons and paper/ cardboard packaging.

Ampoules, tubes néon, couvercles, bouchons, capsules, céramiques, miroirs, verre cassé.

Light bulbs, neon tubes, lids, caps, capsules, ceramics, mirrors, broken glass.

déchets municipaux ménagers en mélange

MIXED MUNICIPAL HOUSEHOLD WASTE

Emballages en plastique, cartons pour pizza, papier cuisson, mouchoirs en papier, quittances sur papier.

Plastic packaging, pizza boxes, baking paper, tissues, paper receipts.

d’hygiène, papier cuisson, mégots, mouchoirs, cotonstiges, litière de chat, cendre froide, balayures, sacs d’aspirateur, tapisserie. Non-recyclable packaging, nappies, toiletries, baking paper, cigarette butts, tissues, cotton buds, cat litter, cold ash, floor sweepings, hoover bags and wallpaper.

En cas de surplus ponctuel de déchets municipaux ménagers en mélange, veuillez utiliser les sacs-poubelle blancs à déposer à côté de votre récipient, sur le trottoir avant 6 h. Le prix de vente est de 5 € par unité, à retrouver dans une dizaine de commerces.

Fréquence pour l’ensemble des poubelles (sauf Valorlux) : une fois par semaine contre le paiement d’une taxe annuelle. Frequency of collection for all waste (except Valorlux): once a week on payment of an annual fee.

Scannez le QR code ou téléchargez l’application mobile cityapp – VDL pour obtenir plus d’informations et connaître les jours de collecte en fonction de votre adresse.

Scan the QR code or download the cityapp – VDL mobile application to get more information and to find out what the collection days are for your address.

Matériaux recyclables (papier/carton, verre, biodéchets, métal etc.), déchets toxiques (médicaments, piles, etc.), toner.

Recyclable materials (paper/cardboard, glass, bio-waste, metal, etc.), toxic waste (medicines, batteries, etc.), toner.

If you have a one-off surplus of municipal household waste, please use the white bin bags, which should be placed on the pavement before 06:00. They cost €5 each and can be found in a dozen shops.

Valorlux,

déchets d’emballageS pmc

VALORLUX, PMC PACKAGING WASTE

Barquettes en aluminium propres, boîtes de conserve, canettes, bouchons (métal, plastique), cartons à boisson, pots en plastique, sacs plastiques, films en plastique ou aluminium. Clean aluminium trays, tins, cans, caps (metal, plastic), drinks cartons, plastic pots, plastic bags, plastic or aluminium film.

Les sacs Valorlux sont gratuits et disponibles dans les points suivants : piscine de Bonnevoie, Recette Communale, Info Chantiers, Infobus, Badanstalt, Service Hygiène.

Déchets de jardinage

WASTE

Branches, coupures de haies, déchets ligneux, sapins de Noël sans décoration. Gratuit pour les ménages. Branches, hedge clippings, wood waste, Christmas trees without decorations. Free of charge for households.

Gazon, terreau. Turf, potting soil.

Déchets encombrants

WASTE

Grands appareils multimédias, électroniques ou électroménagers, tables à repasser, pneus de voiture et jantes (max. 4), meubles, vélos, tapis, bois, ferraille, moquettes, revêtements de sols, matelas, volets, châssis de fenêtre sans vitre, installations sanitaires en céramique. Le tarif pour l’enlèvement des déchets encombrants pour les ménages est de 20 € par enlèvement jusqu’à 100 kg. Le poids excédant sera facturé à hauteur de 0,20 €/kg.

Polystyrène, emballages « multilayer » chips/café, plastique noir.

Polystyrene, ‘multilayer’ chips/coffee packaging, black plastic.

Valorlux bags are free and available from the following pick-up points: Bonnevoie swimming pool, Recette Communale, Info Chantiers, Infobus, Badanstalt, Service Hygiène.

Fréquence de collecte pour Valorlux : Toutes les 2 semaines. Valorlux bags are collected every 2 weeks.

Large multimedia devices, electronic equipment, household appliances, ironing boards, car tyres and rims (max 4), furniture, bicycles, carpets, wood, scrap metal, carpets, floor coverings, mattresses, shutters, window frames without glass, ceramic sanitaryware.

The fee for a bulky waste collection is €20 per collection weight up to 100kg. Any weight above that will be charged at €0.20/kg.

Liquides, déchets de travaux de construction, déchets professionnels. Liquids, construction waste, professional waste.

Les jours de collecte sont du lundi au vendredi (sauf jours fériés) de 6 h à 14 h. Le jour convenu, déposez les déchets avant 6 h du matin sur le trottoir ou au bord de votre propriété sans gêner le passage ni mettre en danger les piétons. Pour fixer une date d’enlèvement de vos déchets, contactez le Service Hygiène au 4796-3640 ou par courriel à l’adresse hygiene@vdl.lu. Collection days are Monday to Friday (except for public holidays) from 06:00 to 14:00. On the agreed day, put your waste on the pavement or at the edge of your property before 06:00 without blocking the way or endangering passers-by. To arrange a collection, contact the Sanitation Department on 4796-3640 or by e-mail at hygiene@vdl.lu.

BULKY
GARDEN

DANS LE QUARTIER

IN YOUR NEIGHBOURHOOD

La Ville dispose de 56 points d’apport volontaires sur son territoire. There are 56 drop-off points throughout the city.

Il est interdit de laisser des déchets au sol, même si les conteneurs sont pleins, ou d’y déposer quoi que ce soit entre 22 h et 7 h.

Depositing waste next to a container, even if it is full, is forbidden, as is putting waste in containers between 22:00 and 07:00.

papier, carton

PAPER, CARDBOARD

Journaux, périodiques, catalogues, livres, cahiers, cartons, prospectus, calendriers...

Newspapers, periodicals, catalogues, books, notebooks, cardboard, leaflets and brochures, calendars…

et textiles

CLOTHING AND TEXTILES

Vêtements, linge de table, literie, couvertures en laine, chaussures liées par paires, chiffons, vêtements endommagés qui ne peuvent plus être portés.

Clothing, table linens, bedding, woollen blankets, shoes tied in pairs, rags, damaged clothing that can no longer be worn.

Trouver la localisation de la station de conteneurs publics pour matériaux recyclables la plus proche.

Find the location of the nearest drop-off recycling container.

piles BATTERIES

Piles et accumulateurs portables : AAAA, AAA, AA, 9V, piles boutons de montres. Des batteries/ accumulateurs au lithium, même endommagés, peuvent être remis au centre de ressources.

Vêtements BOTTLES, GLASS JARS

Points d’apport temporaires de la SuperDrecksKëscht® fir Bierger pour déchets problématiques, disponibles quatre fois par an.

SuperDrecksKëscht® fir Bierger temporary drop-off points for problematic waste, available four times a year.

Portable batteries and storage batteries: AAAA, AAA, AA, 9V, button batteries from watches. Lithium batteries, even damaged, can be handed in to the resource centre.

Bouteilles, bocaux en verre

Avant de jeter votre verre, veuillez enlever les bouchons et les manchettes en aluminium, en plomb ou en matière plastique, ainsi que les couvercles des bocaux. Veuillez également rincer les contenants avant de les introduire dans les conteneurs de collecte.

Before disposing of any glass, please remove all aluminium, lead or plastic caps and all lids from jars. Please also rinse out the containers before placing them in the collection bins.

CENTRE DE RESSOURCES

RESOURCE CENTRE

Les déchets revalorisables doivent être triés au préalable et séparés au mieux des déchets non recyclables. Le centre de ressources traite uniquement le matériel bien trié et non sali, à savoir :

• En différentes matières recyclables (papier/carton, verre creux, verre plat (sans ou avec cadre), Valorlux (déchets d’emballage PMC), autres sortes de plastique (plastique dur, polystyrène, PVC), gazon, déchets de jardinage, déchets métalliques, bois, appareils électroménagers, vêtements/textiles/ souliers, liège, déchets encombrants, déchets de chantier, laine de verre, plâtre, béton cellulaire, amiante).

• En substances dangereuses à évacuer par la SuperDrecksKëscht® (batteries, médicaments, peinture (solide ou liquide), articles de bureau (stylos, crayons, encre…), CD et DVD, mercure et objets contenant du mercure, ampoules, mastic, enduit, dentifrice, maquillage, tubes néon, huile et objets contenant de l’huile, graisse et objets contenant de la graisse).

Horaires d'ouverture : du lundi au vendredi de 7 h à 19 h 30, dernière entrée à 19 h 15 ; le samedi de 8 h 30 à 18 h, dernière entrée à 17 h 45

48, route d'Arlon, accès rue du Stade

Recyclable waste must be pre-sorted and separated from the non-recyclable waste as far as possible. The Resource Centre only processes properly sorted, unsoiled materials:

• Various recyclable materials (paper/cardboard, container glassware, flat glass – with or without frame –, Valorlux – PMC packaging waste –, other types of plastic – hard plastic, polystyrene, PVC –, grass, gardening waste, metal waste, wood, household appliances, clothing/textiles/shoes, cork, bulky waste, construction waste, glass wool, plaster, aerated concrete, asbestos).

• Hazardous substances to be disposed of by the SuperDrecksKëscht® (batteries, medicines, paint – solid or liquid –, office items – pens, pencils, ink… –, CDs and DVDs, mercury and objects containing mercury, light bulbs, filler, plaster, toothpaste, make-up, neon tube lights, oil and objects containing oil, grease and objects containing grease).

Opening hours: Monday to Friday from 07:00 to 19:30, last entry at 19:15; Saturday 08:30 to 18:00, last entry at 17:45

48, Route d'Arlon, access Rue du Stade

Pour accéder au centre de ressources, vous devez être muni d’une carte d’accès. Les résidents de la Ville ainsi que de la commune de Strassen âgés de 18 ans minimum peuvent demander la carte en présentant une pièce d’identité et un numéro d’identification national et en remplissant un formulaire disponible sur place. La carte personnelle sera émise de suite. To access the Resource Centre, you need a special card. Residents of Luxembourg City and the municipality of Strassen aged 18 and over can apply for a card by showing proof of identity and a national identification number and filling in a form that they can find on site. The card will be issued immediately.

Pour toute information concernant le centre de ressources : T. 252865. For all information regarding the Resource Centre: T. 252865. Carte d’accès ACCESS CARD

QUI PEUT FAIRE COMMENT

BESOIN D’AUTRE CHOSE

SERVICE

?

NEED ANYTHING ELSE?

Le Service Hygiène met à disposition plusieurs prestations complémentaires payantes pour la gestion des déchets, disponibles sur commande par le propriétaire de l’immeuble, l’utilisateur ou l’exploitant.

The Sanitation Department offers a number of additional waste management services for a fee, available on request by the building owner, user or operator.

Nettoyage des récipients

Bin cleaning

Commande d’un récipient avec serrure

Ordering a bin with lock

Vidanges supplémentaires

Additional collections

Sortie et rentrée des récipients

Assisted collection service for bins

EN PRATIQUE

FAIRE LA DEMANDE ?

LA COMMANDE ?

IN PRACTICE HOW TO MAKE A REQUEST? WHO CAN ORDER?

Lavage des récipients

le jour de la collecte, après le passage du camion

Cleaning your bins on collection day, after the lorry has passed

Commande d’un récipient avec serrure

Ordering a bin with lock

Une fréquence de collectes augmentée

Increased frequency of collections

Le Service Hygiène sort votre bac plein et le rentre après la collecte

The Sanitation Department puts out your bin and puts it back after it has been emptied

LOCATION ET ENLÈVEMENT /

Location de grands conteneurs

Hiring large containers

Enlèvement en vrac sur commande

On-demand waste collection

Conteneurs de 8 à 30 m³ à louer pour travaux, déménagement, déchets de jardin, etc.

8 to 30m3 containers for hire for construction work waste, removals, garden waste, etc.

Collecte sur demande d’encombrants, verre, carton, déchets de jardin

On-demand collection of bulky items, glass, cardboard, garden waste, etc.

Formulaire « Nettoyage des récipients » ‘Nettoyage des récipients’ form

Formulaire « Placement/ reprise avec ou sans serrure »

‘Placement/Reprise avec ou sans serrure’ form

Formulaire « Vidanges supplémentaires »

‘Vidanges supplémentaires’ form

Formulaire « Sortie et rentrée de récipients »

‘Sortie et Rentrée de récipients’ form

HIRING AND COLLECTION

Appeler le 4796-3640 (un agent effectuera une visite sur site)

Call 4796-3640 (an agent will carry out an on-site visit)

Pour fixer une date, contacter le 4796-3640 ou hygiene@vdl.lu

To arrange a collection date, contact 4796-3640 or hygiene@vdl.lu

Propriétaire/syndic ou utilisateur

Owner/property management or user

Propriétaire/syndic

Owner/property management

Propriétaire/syndic ou utilisateur

Owner/property management or user

Propriétaire/syndic Owner/property management

Prestations complémentaires porte-à-porte.

Additional doorto-door services.

Vrac sur demande.

On-demand collection request.

Informations générales

GENERAL INFORMATION

Service Hygiène 48, route d’Arlon (Accès par rue du Stade) (Access via Rue du Stade) L-1140 Luxembourg

Propriétaire/syndic ou utilisateur

Owner/property management or user

Propriétaire/syndic ou utilisateur

Owner/property management or user

Du lundi au vendredi From Monday to Friday 08:00-16:00 T. 4796-3640

F. 4796-7604

hygiene@vdl.lu dechets.vdl.lu

LIVRAISON DE PANIERS

Fruits & légumes biologiques

Livraison à domicile

Engagements flexibles

Différentes formules pour particuliers & entreprises

DE NOS JARDINS À VOS ASSIETTES !

VOUS SOUHAITEZ CONSOMMER DES FRUITS & LÉGUMES

BIOLOGIQUES, LOCAUX ET DE SAISON ?

VENEZ DÉCOUVRIR NOTRE SITE DE PRODUCTION ET LES

PANIERS GRÉNGE KUERF.

RENDEZ-VOUS À NOTRE

AFTERWORK IN THE GARDEN

12 JUIN 2025 DE 16H00 À 21H00

1A GREVELSBARRIÈRE, L-8059 BERTRANGE

Les Marchés

DELAVILLE DE LUXEMBOURG

Stater Maart

Tous les mercredis et samedis de 7h30 à 14h00

Every Wednesday and Saturday from 7:30 to 14:00

Place Guillaume II

Garer Maart

Tous les jeudis de 7h30 à 14h00

Every Thursday from 7:30 to 14:00

Place de Paris

Chaque 3 e dimanche du mois, de mars à novembre (excepté en août) de 10h00 à 17h00

Every 3rd Sunday of the month from March to November(except in August) from 10:00 to 17:00 Champ du Glacis

MÉTIERS

Gestionnaire de projets événementiels

Jeanne Audrit

Service Événements, fêtes et marchés (EFM)

Nous présentons chaque mois une nouvelle profession de la Ville. / We present a different City profession each month.

Le Blues&Jazz Rallye, le City Sounds Festival ou encore les marchés et animations de Noël, autant d’événements sur lesquels Jeanne Audrit intervient depuis son arrivée à la Ville de Luxembourg, en septembre 2022. Après avoir travaillé à Luxexpo en tant qu’event project manager, Jeanne a rejoint les équipes de la Ville dans le but d’élargir ses compétences et d’avoir un plus grand impact social dans son travail. Afin d’assurer la réussite de chaque événement, elle réalise de nombreuses missions : planification des tâches, gestion des équipes, préparation des réunions techniques et de sécurité, collaboration avec des prestataires externes, dessins de plans en 2D, etc. Ce qui la motive avant tout ? Cette diversité d’activités, la recherche de solutions créatives et innovantes, mais aussi le plaisir de voir les participants repartir avec le sourire. Rassembler et avoir un impact positif sur la communauté figure d’ailleurs parmi ses priorités. Pour relever les défis que Jeanne rencontre et faire face aux imprévus, certaines qualités sont nécessaires : être bien organisé, avoir le sens du détail, savoir rester efficace en situation de stress ou encore avoir un esprit d’initiative et de la créativité.

The Blues&Jazz Rallye, the City Sounds Festival, or Christmas markets and events are just some of the events that Jeanne Audrit has been involved with since she started working for the City in September 2022. After a stint at Luxexpo as an event project manager, Jeanne joined the team at the City with a view to broadening her skills and having a greater social impact in her work. To ensure the success of every event, she carries out a wide range of tasks, including planning, managing teams, preparing technical and safety meetings, collaborating with external service providers and drawing up 2D plans. What motivates her the most? The diversity of activities in her role, looking for creative and innovative solutions, but also the pleasure of seeing participants leave with a smile on their faces. Bringing people together and having a positive impact on the community are also priorities for her. To deal with the challenges Jeanne encounters and any unexpected moments, specific qualities are needed, she says, such as a good sense of organisation, an eye for detail, the ability to remain effective under stress, and a spirit of initiative and creativity.

LA VILLE RECRUTE THE CITY IS

HIRING

Jeanne Audrit est particulièrement passionnée par la diversité des projets, la quête de solutions originales et innovantes, et la satisfaction de voir les participants repartir heureux.

Jeanne Audrit is particularly passionate about the diversity of the projects, the search for original and innovative solutions, and the satisfaction of seeing the participants leave happy.

MAALE GARS • CELTICA

LAURENT UNCHAINED

ALFALFA • TNNE • THE X • NEAL BLACK

PLEASING • COSMIC JERK • PRAETOR

SCARLET ANGER • EXIT FURY • MARCY

DAPPLE ROSE • LYRA • BOTTLENECKS

PARITY • LARA GROGAN • ERIC MAAS

HORSE BLINDERS • FERNANDA STANGE

THE WAFFLE KILLERS • POLYPHONIX

MÄNA • ÉCOLE RÉGIONALE DE MUSIQUE

AMIS DE L’ORGUE • WHY NOT STAGE

BLUES STAGE BY MONTCHALET

DUDETOWN STAGE BY TWISTED CAT

GYMNASE STAGE • ACOUSTIC STAGE

LIVING

AGENDA

JEUNE PUBLIC p. 92

MUSIQUE CLASSIQUE p. 98

Retrouvez tous les événements culturels de Luxembourg-ville –et du pays – sur www.echo.lu

DANSE / OPÉRA

p. 80

Find all the cultural events in Luxembourg City – and in the country – on www.echo.lu

p. 82

CINÉMA p. 78 p. 104

MANIFESTATIONS p. 94

MUSIQUE ACTUELLE p. 96

THÉÂTRE p. 100

02/06 –26/06

CINÉMA

05/06, 21:00

La Cinémathèque préserve et valorise le patrimoine cinématographique international, dont elle possède d’impressionnantes archives. Dans sa salle de cinéma à la place du Théâtre sont présentés des rétrospectives monographiques ou thématiques et de nombreux événements.

The Cinémathèque preserves and promotes international film heritage through its impressive archive. It has a screening room at Place du Théâtre where it presents monographic or themed retrospectives and hosts events.

www.cinematheque.lu

INTERACTIVE CULT SCREENING

Rocky Horror Picture Show

19:00 Cinémathèque www.cinematheque.lu

Si vous aimez pousser la chansonnette pour accompagner un spectacle musical (et qui n’aime pas cela ?), échauffez-vous les cordes vocales, enfilez vos tenues les plus étincelantes et courez à la Cinémathèque pour une expérience interactive. Ouverture du pop-up bar à 18 h !

If you love a good singalong – and really, who doesn’t? – then get your vocal cords warmed, your fishnets out, whack on your sparkliest under/outerwear and head on to the Cinémathèque for an interactive experience. Pop-up bar opens at 18:00!

RETROSPECTIVE

Walter Salles

Horaires et langues des films /  movie schedules and languages : www.cinematheque.lu

Walter Salles, le plus grand cinéaste brésilien, met en scène les complexités de la société brésilienne et les expériences humaines universelles qu’elle abrite.

Dans ses récits, nous percevons un chevauchement du littéral et de la métaphore avec des périples physiques qui accompagnent un changement intérieur. Au travers des voyages de ses protagonistes, le spectateur décèle les inégalités et la manière dont la classe sociale et la géographie façonnent le destin et la définition de soi.

Ses personnages vivent et explorent les conséquences de la violence cyclique ainsi que le potentiel de connexion et de rédemption au beau milieu des troubles personnels et politiques.

Greatest Brazilian filmmaker Walter Salles portrays the complexities of Brazilian society and the universal human experiences within it.

In his stories, we see the overlap between the literal and metaphorical journey, where physical travel parallels internal change. Through the journeys of his protagonists, viewers recognise structural inequalities, and how class and geography shape fate and self.

His characters live and explore the consequences of cyclical violence, as well as the potential for human connection and redemption amidst personal and political turbulence.

THE MOTORCYCLE DIARIES

MISSISSIPPI BURNING 05/06, 18:30

RETROSPECTIVE

Gene Hackman

Horaires et langues des films /  movie schedules and languages : www.cinematheque.lu

Gene Hackman n’avait pas le charme glamour traditionnel des stars hollywoodiennes. Et pourtant, malgré un début de carrière tortueux, il a marqué de son empreinte le cinéma américain, en particulier sur la vague du New Hollywood.

Acteur de composition prolifique, Gene Hackman affectionnait les personnages durs, puissants, tenaces. Il a apporté une profondeur et une complexité particulières à ses rôles les plus populaires, comme l’expert en surveillance paranoïaque du film néo-noir Conversation secrète ou l’agent du FBI du thriller politique Mississippi Burning

Parfaitement dans son univers dans les scènes pleines de brutalité, désillusion et satire, Gene Hackman brille dans Bonnie and Clyde, l’un des films fondateurs de la nouvelle génération hollywoodienne, mais il affectionne aussi les pistoleros tueurs dans des westerns tels que Mort ou vif ou encore Impitoyable

Son jeu a posé les bases artistiques de la représentation de la corruption pour les décennies suivantes.

Gene Hackman was not your conventionally glossy Hollywood star. Nevertheless, despite a roundabout journey to stardom, Hackman left an indelible mark on American cinema, particularly during the wave of New Hollywood.

A prolific character actor, Hackman leant into tough, pugnacious, potent individuals. He brought depth and complexity to his most popular roles, including a paranoid surveillance expert in neo-noir mystery The Conversation and an FBI agent in political thriller Mississippi Burning Cruising along in scenes awash in brutality, disaffection and satire, Hackman shines in Bonnie and Clyde – a defining feature of the New Hollywood generation – and is no stranger to the gun-slinging, death- dispensing Westerns The Quick and the Dead and Unforgiven

His performances helped lay the artistic foundations for representations of corruption for decades to come.

FILMREAKTER’S   CINÉLUNATIQUE

17:30

Cinémathèque www.cinematheque.lu

Prêts pour un bain de sang ? Parce qu’en juin, le grand écran vous invite à découvrir non pas un, ni deux, mais bien trois films d’horreur bien sanglants réalisés par Ti West : X, Pearl et MaXXXine

Are you ready for some gore? Because in June, the screen beckons you to not one, not two, but three American horror slashers directed by Ti West: X, Pearl and MaXXXine

03/06 –25/06 FUCKING ÅMÅL 03/06, 18:30, with an introduction by queer loox

LET ME BE PERFECTLY QUEER

West Triple X Feature Pride Season

Horaires et langues des films / movie schedules and languages : www.cinematheque.lu

Si vous avez envie de célébrer la Pride cette année avec des classiques queers et des projections spéciales, venez à la Cinémathèque ! Au programme : le classique lesbien initiatique Fucking Åmål et d’autres films cultes adorés du public. La réalisatrice luxembourgeoise Roxanne Peguet présentera également trois de ses courts métrages.

If you want to celebrate this year’s Pride with some queer classics and special screenings, come to the Cinémathèque! Beyond lesbian coming-of-age classic Fucking Åmål and other fan favourites, Luxembourg director Roxanne Peguet will present three of her short films.

AUREUS ARS / SCIENTIA

The Luxembourg Philharmonic Academy

19:30 Philharmonie www.philharmonie.lu

DANSE / OPÉRA

Créée en 2021 pour former les futurs musiciens d’orchestre, la Luxembourg Philharmonic Academy regroupe des talents du monde entier qui travaillent avec assiduité depuis plus de deux ans. Le concert organisé en Salle de musique de chambre, avec la mezzo-soprano

Marion Vergez-Pascal, est l’occasion de découvrir le talent de ces espoirs de la musique classique.

Founded in 2021 to train the orchestral musicians of tomorrow, the Luxembourg Philharmonic Academy brings together talented

artists from around the world who have been working diligently for over two years. A concert in the Chamber Music Hall, featuring mezzo-soprano Marion VergezPascal, offers a unique opportunity to discover the talent of these rising stars of classical music.

NEDERLANDS DANS THEATER: NDT 1

Figures in Extinction

20:00 Grand Théâtre www.lestheatres.lu

En habitué des Théâtres de la Ville, le Nederlands Dans Theater (Bedtime Story, The Big Crying) revient présenter sa nouvelle création. En collaboration avec la compagnie Complicité de Simon McBurney (Drive Your Plow Over the Bones of the Dead), la troupe hollandaise menée par la chorégraphe associée Crystal Pite s’associe avec le metteur en scène britannique pour proposer Figures in Extinction. Un travail sur les craintes mais aussi les espoirs de notre

époque face à la destruction massive du monde qui nous entoure. Devant l’urgence climatique, ce spectacle est une promesse d’espoir et de beauté dans le style toujours spectaculaire et innovant du Nederlands Dans Theater.

As a regular guest at the Théâtres de la Ville, Nederlands Dans Theater (Bedtime Story, The Big Crying) returns to present its latest creation in collaboration with Simon McBurney’s company

Complicité (Drive Your Plow Over the Bones of the Dead). The Dutch troupe, led by associate choreographer Crystal Pite, joins forces with the British director to present Figures in Extinction, a work that explores both the fears and hopes of our time in the face of the massive destruction of the world around us. Confronting the climate emergency, the performance is a promise of hope and beauty, delivered in the always spectacular and innovative style of Nederlands Dans Theater.

30/05 & 01/06

The Great Chevalier

30/05, 18:00 01/06, 11:00 & 15:00 Villa Vauban www.lestheatres.lu

Cinquante ans après, le Ballet national folklorique du Luxembourg revient à la Villa Vauban dans le cadre du TalentLAB. Et c’est naturellement M. Chevalier, l’ambitieux et si particulier directeur artistique de la troupe, qui revisite lui-même l’histoire qui la lie à la Villa Vauban. Sur scène, des classiques emblématiques comme la Danse du pigeon devraient réjouir le public. Une fête à part qui réserve bien d’autres surprises…

After a 50-year hiatus, the Luxembourg National Folkloric Ballet returns to Villa Vauban as part of the TalentLAB, with the troupe’s ambitious and uniquely eccentric artistic director, Mr Chevalier, revisiting the story that connects the company to this historic venue. On stage, iconic classics such as the Danse du pigeon are sure to delight the audience in a one-of-a-kind celebration full of unexpected surprises.

03/06

20/06 & 21/06 11/06 & 12/06

Gods

20:00 Grand Théâtre www.lestheatres.lu

Wim Vandekeybus et sa compagnie Ultima Vez reviennent au Grand Théâtre après y avoir joué Infamous Offspring. Imprisoned Gods est une création du jeune chorégraphe congolais Lukah Katangila qui explore les croyances du continent africain avant la colonisation européenne. Sur scène, quatre danseurs originaires de la région de Goma donnent vie à la diversité culturelle de l’Afrique.

Wim Vandekeybus and his company Ultima Vez return to the Grand Théâtre following Infamous Offspring, this time presenting Imprisoned Gods, a creation by young Congolese choreographer Lukah Katangila. The piece delves into the spiritual beliefs of the African continent before European colonisation, brought to life on stage by four dancers from the Goma region who embody the rich cultural diversity of Africa.

UNE ÉDITION SPÉCIALE  3 du TROIS goes TalentLAB

17:00 TROIS C-L | Maison pour la danse www.danse.lu

Chaque TalentLAB rassemble une grande variété d’artistes et de projets. Les approches des participants offrent un espace particulier pour découvrir et discuter le domaine artistique. La soirée se divise en deux parties : une discussion autour de la place des institutions dans le processus de création, puis deux spectacles de Maris Cambois et Wura Moraes seront joués.

Every TalentLAB brings together a large variety of artists and projects. The approaches of the participants offer a particular space to uncover and discuss the artistic field. The evening is divided into two parts. First, there will be a discussion on the place of institutions in the creative process, followed by two performances by Marie Cambois and Wura Moraes.

Until we Sleep

20:00 Grand Théâtre www.lestheatres.lu

Retour du chorégraphe londonien Botis Seva au Grand Théâtre, après son BLKDOG, avec Until we Sleep. Hymne à la résistance, cette création joue avec les codes du hip hop. Sur scène, une femme à la tête d’une communauté errante résiste à l’oppression de la classe dominante. La mise en scène joue des percussions et des sons gutturaux et accompagne à merveille les danseurs de la compagnie Far From the Norm. La transcendance n’est jamais très loin et joue de la présence d’une force supérieure.

London choreographer Botis Seva returns to the Grand Théâtre following BLKDOG with Until we Sleep, a compelling hymn to resistance that reimagines the language of hip hop. At its heart is a woman leading a nomadic community in defiance of an oppressive ruling class. Percussive rhythms and guttural soundscapes shape a bold, immersive staging that powerfully underscores the raw physicality of the dancers from the Far From The Norm troupe. Throughout, a sense of transcendence lingers, summoned by the presence of a mysterious higher force.

ULTIMA VEZ / LUKAH KATANGILA  Imprisoned
BOTIS SEVA / FAR FROM THE NORM

JUSQU’AU 15/06

EXPOSITIONS

DERNIERS JOURS –LAST DAYS

Michel Medinger (1941-2025)

Villa Vauban www.villavauban.lu

Par ses représentations allégoriques inspirées du baroque et du surréalisme, par le choix des sujets, l’arrangement des objets, par l’expression volontaire de la fragilité et de la brièveté de la vie, Michel Medinger, l’un des photographes majeurs du Luxembourg, explore et fait découvrir le monde à sa manière. Avec ironie, avec sensibilité aussi, il laisse découvrir le monde et ses singularités. Ses photographies flirtent également avec le monde onirique et métaphysique.

Through allegorical representations inspired by baroque and surrealism, the specific choice of subjects and arrangement of objects and his deliberate expression of the fragility and brevity of life, Michel Medinger explores and reveals the world in his own particular way. One of Luxembourg’s leading photographers, he allows us to discover the world and its singularities with irony, but also with sensitivity. His photographs also flirt with the dream world and the metaphysical.

Using the Gare district – and in particular the station itself – as their backdrop, Luxembourg photographers Liz Lambert and Dirk Mevis take a nuanced look at the people who come and go in this spot. This exhibition, which runs simultaneously on the loop and inside the cube venues, combines video and photographic installations and raises questions about the lives that intersect, the parallel stories that unfold side by side, and the links that are sometimes forged, often for just a one-off moment, sometimes for longer. Like a rock in a river, the station poses an obstacle to the flow of destinies that pass through, some turbulences build in its shadow, elements get stuck and then move on again. Striking tableaux and details subtly captured by the artists add a touch of refined acuity. The history of the station and the one of its users converge towards the absolute. JUSQU’AU

The Rock in the River

Rotondes www.rotondes.lu

En prenant pour théâtre le quartier Gare, et plus particulièrement la gare elle-même, les photographes luxembourgeois Liz Lambert et Dirk Mevis apportent un regard tout en nuances sur les gens qui vont et viennent en ce lieu. Cette exposition simultanée sur le loop et dans le cube combine installations vidéo et photographiques qui questionnent sur toutes ces vies qui se croisent, ces histoires parallèles qui s’écrivent côte à côte, et ces liens qui se tissent, parfois durables, le plus souvent éphémères. La gare est comme un rocher dans la rivière : un obstacle au flux de destins, avec des turbulences qui se dessinent dans son ombre et des éléments qui restent coincés un moment avant de repartir. Les tableaux saisissants et les détails subtilement capturés par les artistes apportent une touche d’une fine acuité. Ici, l’histoire de la gare et celle de ses usagers convergent vers l’absolu.

LOOP#33 & CUBE#16
EUROPEAN MONTH OF PHOTOGRAPHY 2025
NOUVEAU –NEW

JUSQU’AU

A Head Like a Garden

Hors les murs, Pfaffenthal www.cerclecite.lu

Dans le quartier du Pfaffenthal, profitez d’une balade pour découvrir ici des phrases poétiques gravées sur des plaques métalliques traitant de l’environnement ou de l’histoire ouvrière, là où des jardins évoluent au fil des saisons ; éphémères et poétiques !

Take a stroll around the Pfaffenthal district and come across poetic phrases engraved on metal plaques that speak of the evolving surroundings and its working-class history through gardens that change with the seasons. Temporary and poetic!

JUSQU’AU

JUSQU’AU

The Living Pyramid

Parc Dräi Eechelen, Mudam www.mudam.com

The Living Pyramid, œuvre de l’artiste américano-hongroise Agnes Denes, est une sculpture monumentale de plus de neuf mètres de haut sur laquelle croissent plus de 2 000 plantes à fleurs locales. Elle peut être admirée sur l’esplanade du parc Dräi Eechelen, à proximité directe du Mudam.

The Living Pyramid by AmericanHungarian artist Agnes Denes is a monumental sculpture over nine metres high covered in 2,000 local flowering plants. It is located on the esplanade of the Dräi Eechelen park, right next to Mudam.

EUROPEAN MONTH OF PHOTOGRAPHY 2025

La cité transparente. Yann Tonnar

Musée Dräi Eechelen www.m3e.public.lu

Neuf lithographies de la série « Vues de Luxembourg », réalisée entre 1828 et 1829, sont revisitées par le photographe et réalisateur Yann Tonnar. Il a créé des photomontages où se superposent ses photographies contemporaines et les lithographies d’origine.

Nine lithographs from the ‘Vues de Luxembourg’ series produced between 1828 and 1829 have been revisited by photographer and film-maker Yann Tonnar. The resulting photomontages superimpose his contemporary photographs with the original lithographs.

JUSQU’AU 24/08

FIONA BANNER  AKA THE VANITY PRESS

Nude Wing

Mudam www.mudam.com

Fiona Banner, plus connue sous le nom de The Vanity Press, aime jouer des contrastes pour faire saisir sa vision artistique. Ici, sa monumentale sculpture, une aile d’avion militaire polie, représente l’ambivalence entre cette partie d’appareil conçu à des fins guerrières et l’esthétisation qui en est faite. Sur cette aile, l’artiste a gravé des bribes de textes décrivant un modèle féminin posant nu. Une façon de faire supplémentaire, qui jongle avec les opposés pour susciter une réflexion en profondeur.

Fiona Banner, aka The Vanity Press, likes to play with contrasts to convey her artistic vision. Her monumental sculpture, a polished military aircraft wing, represents the ambivalence between a part of a machine that is designed for war and its aestheticisation. The artist has engraved snippets of text that describe a female model posing nude. It’s another way of juxtaposing opposites in order to provoke reflection.

LUGA
UN PROJET DE LA LUGA ET DU CERCLE CITÉ

JUSQU’AU 25/06

DERNIERS JOURS –LAST DAYS

EUROPEAN MONTH OF PHOTOGRAPHY 2025

Le Jazz à fleur de peau

Bibliothèque nationale du Luxembourg www.bnl.lu

Présentée dans la salle de lecture, cette exposition met en lumière les vibrantes photographies de Raymond Clement. Musicien passionné, il a parcouru les concerts et festivals de par le monde pour immortaliser le jeu de grands jazzmen.

Displayed in the reading room, this exhibition highlights the vibrant photographs of Raymond Clement. A passionate musician, Clement travelled the world’s concerts and festivals, capturing the performances of legendary jazz musicians.

JUSQU’AU 17/01/27

UN REGARD FRAIS SUR LA VILLE DE LUXEMBOURG –   HIER, AUJOURD’HUI, DEMAIN

City Visions

Lëtzebuerg City Museum www.citymuseum.lu

Les représentations de la ville de Luxembourg sont nombreuses et nous dévoilent divers aspects de son histoire. Il est question, par exemple, de l’urbanisme, de la politique, de la démographie ou encore de l’économie. Cette collection ici présentée permet de capter certaines des évolutions de la ville, et ce, depuis le 16e siècle. À la fois multisensorielle, multidimensionnelle et expérimentale, cette vision sur la ville s’avère aussi riche que dynamique.

There are numerous representations of the city of Luxembourg illustrating its history – from urban planning and politics to demographics and economics. The collection on display offers a glimpse into the evolution of our city from the 16th century to today. Multisensory, multidimensional, and experimental, this exploration of the city is as rich as it is dynamic.

LISA OPPENHEIM  Monsieur Steichen

Mudam www.mudam.com

Les centres d’intérêt et les œuvres moins connues d’Edward Steichen sont révélés ici par l’objectif de Lisa Oppenheim. Passion des fleurs – des iris notamment –, créations textiles et expérimentations dans le domaine de la photographie couleur sont à l’honneur.

Here, Lisa Oppenheim’s lens reveals the lesserknown interests and works of Edward Steichen. The exhibition highlights his passion for flowers –particularly irises –, as well as his textile creations and experiments in colour photography.

JUSQU’AU 14/09

EUROPEAN MONTH OF  PHOTOGRAPHY 2025

Casino Luxembourg www.casino-luxembourg.lu

Plus d’une dizaine d’artistes apportent leurs contributions à cette exposition qui, de façon originale, explore deux productions élémentaires à la photographie : le livre au sens large du terme, et l’espace d’exposition. Les livres sont présentés ici de manière à interroger la verticalité et l’horizontalité de l’image, mais aussi le point de vue de lecture et les liens entre l’espace du livre et l’espace d’exposition.

More than a dozen artists contribute to this exhibition, which uniquely explores two fundamental elements of photography: the book, in its broadest sense, and the exhibition space. The books are presented in a way that challenges the vertical and horizontal nature of the image, as well as the viewer’s perspective, examining the relationship between the space of the book and that of the exhibition.

La biodiversité urbaine est bien plus riche qu’on ne le pense. Malgré les défis qui leur sont posés par l’environnement urbain – de la fragmentation des habitats à la pollution lumineuse –, certaines espèces ont pu s’adapter de diverses façons à la vie en ville. L’exposition, ensemble d’installations artistiques et de textes informatifs, met en lumière cette faune et cette flore, et révèle l’importance de la nature pour l’humain : de la réduction du stress à l’amélioration de la qualité de l’air, sans omettre la régulation

de la température urbaine. Sous les pavés, la nature aborde également, avec optimisme, le futur commun de la diversité du vivant au cœur de nos villes. Des villes plus vertes, plus accueillantes, plus diversifiées et plus résilientes.

Urban biodiversity is far richer than we often realise, as some species have found diverse ways to adapt to urban life despite the many challenges posed by city environments – from habitat fragmentation to light pollution.

Earth Water Fire

Mairie de Hesperange www.hesperange.lu

Cette exposition met à l’honneur l’artiste peintre originaire de Hesperange Arthur Unger, ainsi que le sculpteur français Christian Hirlay. Une trentaine d’œuvres d’Arthur Unger sont à découvrir dans l’espace art-accueil de la mairie, accompagnées de sculptures de petit format de Christian Hirlay. D’autres œuvres plus imposantes du sculpteur français peuvent être admirées dans le parc communal.

This exhibition honours the painter Arthur Unger, originally from Hesperange, alongside French sculptor Christian Hirlay. Visitors can discover around 30 of Unger’s works in the art-reception space at the city hall, accompanied by small-scale sculptures by Hirlay. Larger sculptures by the French artist are also on display in the public park.

Combining artistic installations with informative texts, this exhibition highlights the richness of urban flora and fauna and underscores the vital role nature plays for humans: from reducing stress and improving air quality to regulating urban temperatures. Sous les pavés, la nature also takes an optimistic look at the shared future of living diversity at the heart of our cities, envisioning greener, more welcoming, more diverse, and more resilient urban spaces.

DERNIERS JOURS

Mudam www.mudam.com LUCA www.luca.lu

À travers cinq installations d’envergure réalisées entre 2017 et 2023, Ho Tzu Nyen plonge le visiteur dans un univers chargé en mythes, récits, histoires, personnages – réels ou inventés –, où résonne l’âme de l’Asie de l’Est et du Sud-Est. Avec, souvent, le tigre en filigrane.

Through five large-scale installations created between 2017 and 2023, Ho Tzu Nyen immerses the viewer in a world rich with myths, narratives, and characters, both real and imagined, where the spirit of East and Southeast Asia resonates. The tiger often appears as a subtle, recurring motif.

EXPOSITIONS

Cette exposition aborde la crise du logement au Luxembourg. Au-delà du contexte actuel, elle propose un modèle alternatif qui repose sur la création de logements échappant à la spéculation, et donc abordables sur le long terme : les coopératives d’habitations.

This exhibition addresses the housing crisis concerns in Luxembourg. Beyond the current context, it presents an alternative model focused on creating housing that escapes speculation and remains affordable in the long term: housing cooperatives.

DERNIERS

Rethinking Photography: Presence/Absence, Visible/Invisible

Les éditions précédentes, Rethinking Nature en 2021 puis Rethinking Identity en 2023, sont les points de départ de cette 10e édition du Mois européen de la photographie. Rethinking Photography présente des œuvres qui sont autant de matières à réflexion sur la photographie, son sens et son essence. Elle interroge sur les images omniprésentes dans nos champs de vision et notamment sur les écrans. C’est ainsi que Yann Annicchiarico explore le monde visuellement accessible ; Lucas Leffler revisite l’histoire et les techniques de photographie ; Paulo Simao traduit les questions d’absence/présence et du visible/ invisible sous le prisme historique et politique ; Raisan Hameed décline les formes de destruction de façon abstraite ; et Marco Godinho invite les visiteurs à « créer » leurs propres images.

The previous editions – Rethinking Nature in 2021 and Rethinking Identity in 2023 – laid the groundwork for the 10th edition of the European Month of Photography. Rethinking Photography showcases works that invite reflection on photography itself, its meaning, and its very essence. It questions the omnipresence of images in our visual landscape, especially on screens. In this spirit, Yann Annicchiarico explores the visually accessible world; Lucas Leffler revisits the history and techniques of photography; Paulo Simao examines notions of absence and presence as well as the visible and invisible through historical and political lenses; Raisan Hameed abstracts forms of destruction; and Marco Godinho invites visitors to ‘create’ their own images.

JUSQU’AU 24/08

Nets for Night and Day

Mudam www.mudam.com

Performance à part entière, cette exposition conjointe de l’artiste Lubaina Himid et Magda Stawarska met en dialogue leurs œuvres récentes et/ou emblématiques alliant peintures, dessins, sculptures, sérigraphies, photographies et installations sonores. Le visiteur découvre la série de peintures « au sujet d’une série de voyages » de Lubaina Himid dans un univers empli de l’œuvre sonore conçue par Magda Stawarska. Le tout aspire à la contemplation et à la réflexion.

A fully immersive experience, this joint exhibition by artists Lubaina Himid and Magda Stawarska brings their recent and iconic works into dialogue. Combining paintings, drawings, sculptures, screen prints, photographs, and sound installations, the exhibition immerses visitors in a richly layered world. Himid’s ‘series of paintings about a series of journeys’ is showcased within an environment infused with a soundscape specially created by Stawarska. Together, their works invite both contemplation and reflection.

Expérience immersive et participative, The Hidden Library joue entre présence et absence, proximité et distance. Dans l’espace transformé en bibliothèque se découvrent des photographies de Marco Godinho, insérées tels des marque-pages dans les livres.

An immersive and participatory experience, The Hidden Library plays with themes of presence and absence, proximity and distance. Within the transformed space, Marco Godinho’s photographs are revealed, inserted like bookmarks within the books.

JUSQU’AU

Lëtzebuerg City Museum www.citymuseum.lu

Au Luxembourg, la question des langues concerne de nombreux aspects de la vie des habitants. Polyglossie et traduction sont abordées tout au long de cette exposition dans un contexte qui va bien au-delà de notre pays. À travers des chefs-d’œuvre mais aussi des objets et des documents exceptionnels ou du quotidien, Babel heureuse ? retrace les progrès et les recherches qui ont permis aux populations de « mieux se comprendre ». De la pierre de Rosette à l’IA, que de chemin parcouru !

In Luxembourg, language shapes everyday life, but the story doesn’t stop at the country’s borders. Babel heureuse ? explores multilingualism and translation in a global context, bringing together masterpieces, rare artefacts, and everyday objects to trace humanity’s ongoing quest for understanding. From the Rosetta Stone to artificial intelligence, the exhibition celebrates how far we’ve come – and the new frontiers still ahead.

LUBAINA HIMID & MAGDA STAWARSKA
DIVERSITÉ ET ENJEUX DES LANGUES

JUSQU’AU

Thanks

for your attention

Les œuvres de l’artiste luxembourgeois Yannick Muller susciteront certainement votre attention si vous passez le long de la vitrine de la CeCiL’s Box. Ses dessins seront, chaque jour (ouvré), différents, et ce, pour mieux capter votre regard et mettre en lumière l’éphémère et la futilité du quotidien. Parfois poétiques, parfois mélancoliques, ses créations respirent toujours la liberté et la sincérité.

The works of Luxembourgish artist Yannick Muller will definitely stop you in your tracks if you walk past the CeCiL’s Box window! A different drawing will be displayed every (working) day in order to catch your eye and highlight the ephemeral and futile nature of everyday life. Sometimes poetic, sometimes melancholic, his creations are always brimming with freedom and sincerity.

JUSQU’AU

LUGA

The Lower World

Aquatunel www.mudam.com

L’artiste écossaise Susan Philipsz a conçu une œuvre sonore tout spécialement pour la galerie de l’Aquatunnel, longue de 900 mètres. Des 12 haut-parleurs s’écoulent des sons à la fois mélodiques, mélancoliques, obsédants et dissonants. Des sons de sirènes !

EXPOSITIONS

Scottish artist Susan Philipsz has created a specially designed soundscape for the 900-metre-long Aquatunnel gallery. Twelve loudspeakers emit sounds that are melodic, melancholic, haunting and dissonant. Prepare to be enchanted by the songs of mermaids!

MILITÄR UND GESELLSCHAFT IM 19. JAHRHUNDERT

Luxemburger Bundeskontingent

Musée Dräi Eechelen www.m3e.public.lu

Objets divers, uniformes et documents retracent ici l’évolution du contingent luxembourgeois, constitué à la fin du régime français en 1815. Ce dernier s’est ensuite développé à côté de la garnison prussienne passant de 1 319 soldats à quelques unités de chasseurs en 1846.

Various objects, uniforms and documents retrace the history of the Luxembourg contingent, formed at the end of the French regime in 1815. The contingent grew alongside the Prussian garrison from 1,319 soldiers to several light infantry units in 1846.

CECIL’S BOX BY YANNICK MULLER
Cercle Cité www.cerclecite.lu

DERNIERS JOURS –LAST DAYS

THE ART OF THE EPHEMERAL  Marianne Majerus : In the garden

neimënster

www.neimenster.lu

Par ses photographies, la photographe luxembourgeoise nous invite à découvrir les plantes et les fleurs à travers le temps et les lieux. Grâce à son regard subtil, le visiteur peut ressentir l’énergie de la nature dans le cycle sans fin de la mort et de la renaissance.

Through her portraits, the Luxembourgish photographer invites us to explore the world of plants and flowers in different settings and across the seasons. Visitors will feel the energy of nature in the endless cycle of death and renewal thanks to her perceptive eye.

Radio Luxembourg: Echoes across borders

Mudam www.mudam.com

Les sculptures présentées, conçues notamment à partir d’objets trouvés mais aussi en matériaux expérimentaux ou à la façon de certaines techniques artisanales, s’inspirent d’histoires culturelles, sociales et politiques. Ces œuvres créées par une quinzaine d’artistes expriment des thématiques dans lesquelles s’affirment les époques qui les ont vues émerger : architecture métallique du 19e siècle, luttes pour les droits des femmes et des travailleurs ou encore défense environnementale dans les années 1970-1980 aux États-Unis. Ces créations, conçues pour l’essentiel d’entre elles par des artistes femmes, s’accompagnent d’œuvres majeures intégrées récemment dans la collection du Mudam. Il s’agit, pour la plupart de ces dernières, de productions datant des décennies 1990 et 2000.

The exhibited sculptures, which were mainly created using salvaged objects, experimental materials and traditional craft techniques, draw their inspiration from cultural, social and political histories. These works, developed by around fifteen artists, showcase themes that reflect the eras in which they emerge, such as the forged-iron architecture of the 19th century, the fight for women’s and workers’ rights, and environmental activism in the 1970s and 1980s in the United States. The majority of these pieces were designed by women artists and are accompanied by the major works recently added to the Mudam collection. Most of these works of art were produced in the 1990s and 2000s.

Nationalmusée um Fëschmaart www.nationalmusee.lu

Sept artistes vont au-delà du sujet de la photographie pour se projeter dans l’expérimentation par l’abstraction, la lumière, la matérialité et l’espace. Et ce, en utilisant des techniques anciennes ou innovantes. En découle une esthétique toute particulière, une interrogation sur l’art photographique en tant que médium et dans sa capacité à représenter le monde. Quelle est finalement la place de la photographie dans le contexte technologique actuel ?

By drawing upon conventional and innovative techniques, seven artists step outside the boundaries of traditional photography and experiment with abstraction, light, materiality and space. The outcome is a very unique aesthetic, raising questions about photographic art as a medium and its ability to represent the world. In essence, what place does photography occupy in the modern technological realm?

JUSQU’AU
EUROPEAN MONTH  OF PHOTOGRAPHY 2025
JUSQU’AU

JUSQU’AU 21/06

EXPOSITIONS

DERNIERS JOURS –LAST DAYS

JUSQU’AU 14/06

DERNIERS JOURS –LAST DAYS

Bright Colors

MOB-ART studio www.mob-artstudio.lu

L’artiste belge Yves Ullens capte l’énergie du mouvement de son appareil photo ou la vibration des couleurs et des lignes qu’il fixe sur tirage photographique. Sa photographie abstraite permet par ailleurs d’explorer de nouvelles techniques pour réaliser des créations audacieuses.

Belgian artist Yves Ullens tracks the energy of movement of his camera or the resonance of colours and lines, which he sets onto photographic prints. He explores new techniques in his abstract photography to conceive audacious forms of colours and light.

JUSQU’AU 05/09

Galerie Schortgen www.galerie-schortgen.lu

L’artiste allemande Susanne Auslender a pour outil principal la tronçonneuse dont elle use pour créer ses sculptures faites dans des blocs de bois massifs issus d’essences variées. Cette exposition présente une série de sculptures florales plus grandes que nature, où l’on détecte entre autres une recherche méticuleuse de la couleur juste. À la fois réalistes et exubérantes, ses sculptures florales brillent aux yeux des visiteurs.

German artist Susanne Auslender’s main tool is the chainsaw, which she uses to create her sculptures from solid blocks of wood of various species. This exhibition presents a series of larger-than-life floral sculptures, in which her meticulous search for the right colour is evident. At once realistic and exuberant, her floral sculptures sparkle in the eyes of visitors.

Emotional Extractions – Images of Disappearance

Centre culturel portugais www.instituto-camoes.pt

Duarte Perry a choisi huit photographies d’une collection plus importante qu’il présente et agence de façon à créer un processus émotionnel qui traite de la disparition et de l’oubli. Ces images épurées reflètent ses souvenirs personnels, ou en tout cas ce qu’il en reste pour certains. Elles expri-

ment l’impossibilité de saisir et de retenir le passé dans sa totalité et la tentative vaine de maintenir la mémoire. Le temps passe et les souvenirs s’étiolent lentement.

Duarte Perry has selected eight photographs from a larger collection which he presents and arranges in

order to create an emotional journey which deals with disappearance and loss. These images reflect personal recollections or the sense of what remains for some. They capture the transient nature of memories and the inability to hold on to the past in its entirety. Time passes, and memories gradually fade…

SUSANNE AUSLENDER
YVES ULLENS
EUROPEAN MONTH OF PHOTOGRAPHY 2025

PROJECTS

Hubert Wurth

Nosbaum Reding www.nosbaumreding.com

Le peintre luxembourgeois Hubert Wurth est reconnu pour ses œuvres abstraites aux compositions sensibles. L’artiste, qui vit et travaille à Wormeldange, a trouvé en ce moyen d’expression artistique une possibilité de s’éloigner de la représentation directe. Au­ delà de cela, il aime exprimer sur la toile tout ce qui s’active dans son esprit, dans cet intérieur où tout peut être possible. Cette exposition, présentée dans l’espace Projects de la galerie, met en lumière différentes facettes du talent de Hubert Wurth à travers un ensemble d’œuvres : toiles, collages, peintures sur toile, peintures sur bois et œuvres sur papier.

Reuter Bausch Art Gallery www.reuterbausch.lu NOUVEAU –NEW DERNIERS JOURS –LAST DAYS

Luxembourgish painter Hubert Wurth, who lives and works in Wormeldange, is renowned for his delicate, abstract works. In this form of expression, he has found means to gain freedom from direct representation. Through his art, he likes to recreate on canvas the ruminations of his soul – a unique place where everything is possible. This exhibition, presented in the Projects space of the gallery, showcases the various facets of Hubert Wurth’s talent through a series of works, including paintings, collages, paintings on canvas and wood as well as works on paper.

EUROPEAN MONTH OF PHOTOGRAPHY 2025

Endroits/Ailleurs

Que ce soit Baptiste Rabichon à travers son art à la croisée de la photographie et de l’expérimentation technique, ou Lisa Kohl et sa pratique photographique incluant de nombreux champs, tous deux explorent les lieux où l’existence humaine se croise et se décroise, se superpose ou s’égare.

Whether it’s Baptiste Rabichon whose art sits at the crossroads of photography and technical experimentation, or Lisa Kohl whose photographic technique embraces various disciplines, both artists explore the places where human existence merges and separates, overlaps and goes astray.

JEUNE PUBLIC

Cinema Paradiso

Le Cygne et la princesse 01/06, 15:00 en français recommandé à partir de 6 ans Coco, der neugierige Affe 08/06, 15:00 en allemand recommandé à partir de 4 ans Stuart Little 2 15/06, 15:00 en français recommandé à partir de 6 ans Pippi außer Band und Rand 29/06, 15:00 en allemand recommandé à partir de 6 ans

Das Cinema Paradiso des Monats Juni wird mit Der Schwan und die Prinzessin eröffnet, einem Animationsklassiker von Richard Rich, der von Pjotr Iljitsch Tschaikowskis Schwanensee inspiriert wurde. Auch der Affe Coco ist in neuen Abenteuern zu sehen, ebenso wie die kleine Maus Stuart Little in einer energiegeladenen und humorvollen Fortsetzung. Auch Pippi Langstrumpf teilt ihre Abenteuer in Pippi außer Band und Rand, einem Film aus dem Jahr 1970 unter der Regie von Olle Hellbom.

Le Cinema Paradiso du mois de juin s’ouvre sur Le Cygne et la princesse, classique de l’animation réalisé par Richard Rich et inspiré du Lac des cygnes de Piotr Ilitch Tchaïkovski. Le singe Coco est aussi à l’honneur dans de nouvelles aventures, tout comme la petite souris Stuart Little, dans une suite pleine d’énergie et d’humour. Fifi Brindacier partage aussi ses péripéties dans Pippi ausser Band und Rand, un film de 1970 réalisé par Olle Hellbom.

TRAFFIK THEATER  cAsA

03/06, 14:30 & 16:00 04/06, 09:00 & 10:30 05/06, 10:30 & 14:30 08/06, 09:00 & 10:30 à partir de 2 ans CAPE www.cape.lu

La cAsA, c’est une maison toute simple, avec son toit, ses fenêtres, ses habitants et, bien entendu, les nombreuses histoires qui peuvent y naître. Luisa Bevilacqua, avec sa folle énergie communicative, donne vie à cet univers unique, dans une simplicité qui rend le spectacle accessible aux plus jeunes. Et les histoires que contiennent cette cAsA ne s’arrêtent jamais.

La cAsA is a simple house, with its roof, windows, inhabitants, and of course, the many stories that can be born within it. With her infectious energy, Luisa Bevilacqua brings this unique world to life in a way that makes the performance accessible to younger audiences. And the stories within this cAsA never stop unfolding.

D’Prinzessin op der Ierbes

15:00 à partir de 4 ans Kinneksbond www.kinneksbond.lu

D’Märche D’Prinzessin op der Ierbes vum Andersen huet den Traffik Theater zu dëser kreativer Inszenéierung inspiréiert, déi Zeechnungen, Musek an Objeten zesummebréngt, fir de Mythos ze hannerfroen. Hei déngt se als Ausgangspunkt fir eng Fabel, an där de Prënz net fäerdeg bréngt, d’Prinzessin ze verzauberen… Eng verréckt a lieweg Komedie, déi déi ganz Famill zum Laache bréngt.

Le conte La Princesse au petit pois d’Andersen a inspiré le Traffik Theater dans cette création faite de dessins, musiques et objets qui interrogent le mythe. C’est ici le prétexte à une fable dans laquelle le prince ne parvient pas à séduire la princesse… La comédie, pleine d’énergie et de folie, saura faire rire toute la famille.

QUATRE SÉANCES JEUNE PUBLIC

ATELIER MUSICAL

Martina’s Music Box

10:00 pour les 4-6 ans 11:15 pour les 7-12 ans multilingue Philharmonie www.philharmonie.lu

Martina Menichetti plonge les enfants dans l’univers de la musique et de ses merveilleux instruments. Deux groupes d’âges se succèdent et participent aux ateliers de la multi-instrumentiste. La musicienne leur prête des instruments en libre accès : cuivres, percussions et autres cordes. Et sous les yeux des parents naissent des vocations de futurs musiciens…

Martina Menichetti immerses children in the world of music and its instruments through workshops for two different ages groups, where the multi-instrumentalist offers access to brass, percussion, and strings, sparking the beginnings of future musicians’ vocations right before the parents’ eyes.

LA FÊTE DES PROJETS

PARTICIPATIFS

Labos Weekend

Rotondes www.rotondes.lu

Pendant une saison entière, les jeunes participants aux différents Theaterlabos proposés par les Rotondes ont développé avec les professionnels qui les ont encadrés un travail autour du thème « Lost & Found ». Leur objectif ? Parvenir à montrer, à l’issue de ces semaines de travail, un spectacle abouti à tous les curieux, qu’il s’agisse des familles ou de simples visiteurs. À force d’idées, d’écriture et de collaboration fructueuse, ces groupes ont développé des pièces ambitieuses et originales. Comme toujours, le résultat s’annonce surprenant et on peut compter sur l’énergie des participants pour faire mouche.

Over the course of an entire season, young participants in the Theaterlabos at Rotondes have teamed up with professional artists to develop original pieces around the theme ‘Lost & Found’, with the aim of presenting a fully formed performance to audiences, including both families and regular guests. Through creative ideas, collaborative writing, and fruitful teamwork, these groups have crafted ambitious, one-of-a-kind productions. As always, the result promises to be surprising, fuelled by the infectious energy of the participants.

PRÉSENTATION DU PROJET  COLLABORATIF

19:00 CAPE www.cape.lu

Quatorzième édition du Hip Hop Marathon, le rendezvous incontournable des jeunes qui ont travaillé pendant un an autour de la street culture Que ce soit dans les domaines de la danse, du rap ou du beatbox, ils ont été accompagnés dans leurs projets par leurs enseignants et des professionnels de la scène. Le résultat s’annonce spectaculaire et est présenté au CAPE en raison des travaux aux Rotondes. Une première étape avant d’être montré à la Rockhal.

The 14th edition of the Hip Hop Marathon highlights the work of young people who have spent a year exploring street culture through dance, rap, and beatboxing, with support from their teachers and stage professionals. The spectacular results will be presented at the CAPE due to ongoing construction works at the Rotondes, marking the first step before being showcased at the Rockhal.

Hip Hop Marathon

10 ans de CeCiL’s Box

18:30 Cercle Cité – Auditorium Henri

www.cerclecite.lu

PRÉSENTATION

DES MAQUETTES

15:00 Théâtre des Capucins

19:30 Grand Théâtre www.lestheatres.lu

Point d’orgue de chaque TalentLAB, la présentation des maquettes est l’occasion de rendre concrets les projets développés pendant une dizaine de jours par les équipes et leurs marraines et parrains. Une vingtaine de minutes leur suffit à montrer vers quoi ils cherchent à diriger leurs créations, dans les domaines de la danse, du théâtre ou encore de l’opéra. Les maquettes sont présentées au Théâtre des Capucins puis au Grand Théâtre.

The highlight of each TalentLAB, the so-called presentation of ‘maquettes’ or scratch performances, is an opportunity to give concrete expression to the projects developed over ten days by the teams and their mentors. Twenty minutes or so is all they need to show where they want to take their creations in the fields of dance, theatre or opera. The ‘maquettes’ will be presented at the Théâtre des Capucins and then at the Grand Théâtre.

Depuis 2015, la vitrine de la rue du Curé, à Luxembourg, est une fenêtre sur la création contemporaine. Pour célébrer les 10 ans de sa création, cinq artistes qui y ont exposé bénéficient d’une carte blanche. Julie Wagener, qui a exposé dans la CeCiL’s Box en 2020, a fait le choix de projeter le film Self-portrait as a coffee pot de William Kentridge. Une réflexion sur la création artistique et son processus, qui fait écho au travail de Julie Wagener.

Since 2015 the storefront display on Rue du Curé in Luxembourg has been a window into the world of contemporary art. To mark the 10 years since its launch, five artists who have exhibited there previously have been given carte blanche. Julie Wagener, who exhibited in CeCiL’s Box in 2020, has chosen to screen William Kentridge’s film Self-portrait as a coffee pot. It’s a reflection on the creative and artistic process and echoes Wagener’s work. 28/06

BOURSE D’ÉCHANGE DE VÊTEMENTS ORGANISÉE  PAR YOUNGCARITAS

14:00 Rotondes www.rotondes.lu

Le Fashion swap organisé par youngcaritas est l’occasion de renouveler sa garde-robe à moindre coût. Le concept est simple : il suffit d’apporter entre un et 10 vêtements pour les échanger contre des jetons. Jetons qui servent à choisir de nouvelles tenues parmi toutes les pièces disponibles. Pendant le Fashion swap, le bar est ouvert et l’ambiance assurée par les DJ du collectif Kollektiv Wohnung.

This Fashion swap organised by youngcaritas is an opportunity to update your wardrobe at low cost. The concept is simple, bring between one and ten items of clothing and exchange them for tokens. Then use the tokens to choose new outfits among all the available clothes. There is a bar for refreshments and the atmosphere is provided by DJs from the Kollektiv Wohnung collective who will take care of the music.

Beck

TalentLAB soirées anniversaires

04/06, à partir de 18:00 Théâtre des Capucins 05/06, 20:00 Grand Théâtre www.lestheatres.lu

Depuis 10 ans, le TalentLAB est le rendez-vous incontournable de la création. Créé en 2016 par les Théâtres de la Ville, le Théâtre du Centaure et le TROIS C-L, il est un moment d’échange et d’accompagnement de la jeune scène locale mais aussi internationale. Une décennie qui a vu naître de nombreux projets au Luxembourg. Projets parfois devenus créations à part entière. Et les maquettes qui ont été présentées ont donné lieu à une émulation artistique d’une rare richesse. Chorégraphie, opéra, théâtre et autres projets interdisciplinaires sont au cœur de ce TalentLAB qui a su grandir année après année. Pour cet anniversaire, deux soirées sont organisées avec des représentations de créations d’artistes passés par le TalentLAB.

For the past ten years, TalentLAB has been a vital creative rendezvous in Luxembourg. Founded in 2016 by the Théâtres de la Ville, the Théâtre du Centaure and TROIS C-L, it is a moment for exchange and support for young local and international artists. The past decade has seen the birth of numerous projects in Luxembourg, projects that have sometimes become works in their own right. And the so-called scratch performances presented as part of it have given rise to a rare wealth of artistic emulation. Choreography, opera, theatre and other interdisciplinary projects are at the heart of TalentLAB, which has grown year on year. To mark this anniversary, the TalentLAB is organising two evenings featuring performances of works by previous TalentLAB artists.  L’ÉVÉNEMENT FÊTE SES DIX ANS

MANIFESTATIONS

Les beaux jours sont là, c'est le moment, et c’est l’occasion de ressortir ses vélos. Le marché We Ride permet de s’équiper et de choisir un nouveau deux-roues parmi les nombreux vélos  d'occasion proposés. Quant à ceux qui veulent vendre leur monture, ils n'ont rien à faire : l'organisateur se charge de tout.

With the holidays just around the corner, it’s time to get your bikes out, and the We Ride market is the perfect place to buy or sell your two-wheeler. As for those who want to sell their bike, they have it easy as the organiser takes care of everything.

09/06

RENCONTRES AUTOUR DE LA DANSE  Swing Social Dance 19:00 Rotondes www.rotondes.lu

La soirée Swing Social Dance revient aux Rotondes. Le rendez-vous des amateurs de danse mais aussi des débutants ne désemplit pas et est maintenant mensuel. L’événement invite les curieux comme les expérimentés à partager leur passion pour la danse dans une ambiance conviviale et bienveillante. Les participants sont accompagnés dans leur initiation par des membres de l’asbl Swing Dance Luxembourg.

The Swing Social Dance evening is back at Rotondes. It’s a regular fixture for dance aficionados and beginners alike and is now a monthly event in which they can share their passion for dance in a friendly and caring environment. Participants partner up with members of the Swing Dance Luxembourg organisation.

MUSIQUE ACTUELLE

RETROUVEZ LA PLAYLIST « CITY 06 2025 » SUR SPOTIFY : UNE SÉLECTION D’ARTISTES À VOIR EN LIVE AU LUXEMBOURG EN JUIN !

FIND THIS MONTH’S ‘CITY 06 2025’ PLAYLIST ON SPOTIFY: A SELECTION OF TRACKS BY ARTISTS YOU CAN SEE LIVE IN LUXEMBOURG IN JUNE!

Lael Neale

20:30 Rotondes www.rotondes.lu

La drone pop minimaliste de Lael Neale puise son inspiration dans l’aliénation de la vie moderne, le mouvement philosophique, spirituel et littéraire des transcendantalistes. Elle est imprégnée de toute une série d’influences musicales, du gospel américain primitif jusqu’à Spacemen 3. Lael Neale chante l’intérêt de faire les choses de la manière « incorrecte » dans un monde qui attend une conformité pesante et monotone. Sorti en mai dernier, son dernier album Altogether Stranger met à nu le caractère extraordinaire des choses banales.

Lael Neale’s minimalist drone pop is inspired by the alienation of modern life, the philosophical, spiritual, and literary movement of the Transcendentalists, and a host of diverse musical influences − from primitive American gospel to Spacemen 3. Neale lauds the value of doing things the wrong way in a world where slow and steady conformity is expected. Her latest album Altogether Stranger was released in May and bares the extraordinary within the mundane.

19:00 den Atelier www.atelier.lu

Imaginé en 1979 comme un collectif d’art multimédia, THE THE de Matt Johnson a émergé de la scène post-punk à une époque marquée par des musiciens autodidactes et le « bricolage expérimental ». En quatre décennies et demie, sur sept albums en studio bien accueillis par la critique, Matt Johnson s’est taillé une réputation d’artiste sans compromis qui s’attaque aux côtés obscurs des affaires de cœur et présente des observations sociopolitiques éclairées.

Conceived in 1979 as a multimedia art collective, Matt Johnson’s THE THE emerged from the post-punk landscape, in an era of self-taught musicians and DIY experimentation. Over four-and-a-half decades, and across seven critically acclaimed studio albums, Johnson has earned a reputation as an uncompromising artist concerned with dark matters of the heart and presenting far-sighted socio-political commentary.

Fondry

21:00 Rotondes www.rotondes.lu

Né du souhait de proposer une musique ancrée dans l’instant, Fondry offre un mélange expérimental et improbable de post-punk et de jazz expérimental. Chaque représentation est unique – le résultat des pulsions musicales libertaires du trio et de ses interprétations de l’immédiat.

Born of a desire to offer music rooted in the moment, Fondry deliver an unlikely experimental blend of post-punk and improvisational jazz. Every performance is unique – a result of their libertarian musical impulses and interpretations of the immediate.

ALTERNATIVE ROCK
INDIE FOLK & FOLK POP
POP, POST-PUNK & JAZZ

Concert des Combos du département des musiques actuelles

19:00 Conservatoire www.conservatoire.lu

Des groupes d’étudiants du département de Musique contemporaine (y compris des sections Jazz et Musiques du monde) du Conservatoire de la Ville présenteront leur travail pour le second semestre de l’année académique 2024/2025. Entrée au concert gratuite avec ticket.

Student combos of the department of Current Music (including Jazz and World Music sections) at the Conservatoire de la Ville will present their work for the second semester of the school year 2024/2025. Admission to the concert is free with a ticket.

The Black Keys

19:00 Rockhal www.atelier.lu

Fondé en 2001, le duo de rock américain The Black Keys a commencé par des enregistrements dans des caves et des disques autoproduits avant de devenir l’un des groupes de garage rock les plus populaires des années 2000. Il a connu sa consécration en 2010 avec Brothers, récompensé par trois Grammy Awards.

American rock duo The Black Keys formed in 2001, recording music in basements and selfproducing their records, before emerging as one of the most popular garage rock artists of the 2000s. Their breakthrough came with 2010’s Brothers, which won three Grammy Awards.

Stereolab

19:00 den Atelier www.atelier.lu

Créé à Londres, le groupe franco-britannique Stereolab est devenu une des formations les plus uniques et les plus influentes de l’indie pop depuis son apparition au début des années 1990. Souvent qualifié d’« avant-pop », ce groupe intègre des éléments de musique pop – comme la bossa-nova, le lounge-pop et les bandes originales de films –, qui avaient traditionnellement été exclus du rock. Le son de Stereolab intègre aussi des influences du krautrock et de la pop française des années 1960 avec l’utilisation de claviers électroniques vintage. S’inspirant largement de l’art et des mouvements culturels surréalistes et situationnistes, les paroles du groupe (en français et en anglais) abordent souvent des thèmes politiques et philosophiques. Elles sont chantées dans un style détendu et monotone à la Nico (Velvet Underground) par Lætitia Sadier. En 35 ans de carrière, Stereolab a reçu l’éloge des critiques, qui le qualifient d’« influent » et de « farouchement indépendant et original ».

Formed in London, Anglo-French group Stereolab became one of indie’s most unique and influential bands when they emerged in the early ‘90s. Often labelled as ‘avant-pop’, the group incorporates elements of pop music, such as bossa nova, lounge pop and movie soundtracks, that had been habitually exiled from rock’s lineage. Stereolab’s sound also contains influences from krautrock and ’60s French pop music, using vintage electronic keyboards. Drawing extensively on the Surrealist and Situationist art and cultural movements, the band’s lyrics (in French and English) often contain political and philosophical themes, sung in a laid-back, monotonous style like Nico (Velvet Underground) by Lætitia Sadier. Throughout their 35-year career, Stereolab have received critical praise, described as “influential” and “fiercely independent and original.”

JAZZ & WORLD MUSIC

MUSIQUE CLASSIQUE

CONCERT DE MIDI

Estro Armonico

12:30 parc de la Villa Vauban www.vdl.lu

Estro Armonico présentera un concert exceptionnel en plein air dans le parc de la Villa Vauban. L’ensemble interprétera des œuvres de Wolfgang Amadeus Mozart, dont la célèbre ‘Petite musique de nuit’, la festive Sonata notturna KV 239 pour cordes et timbales, ainsi qu’une sélection de Divertimenti. Ce concert offrira une expérience musicale qui marie harmonieusement nature, architecture et art sonore.

Estro Armonico will be presenting an exceptional open-air concert in the grounds of the Villa Vauban. The ensemble will be performing works by Wolfgang Amadeus Mozart, including the famous ‘Little Night Music’, the festive Sonata notturna KV 239 for strings and timpani, and a selection of Divertimenti. This concert offers a musical experience that harmoniously combines nature, architecture and sound art.

La virtuosité du romantisme tardif

10:30 Conservatoire

www.conservatoire.lu

Dans une joute conviviale entre le violon de Hawijch Elders et le violoncelle de Tom Felgen, le programme de ce concert associe le romantisme tardif à l’avant-garde du 20e siècle. Composée dans le tourment de la Première Guerre mondiale, la Sonate pour violoncelle seul de Zoltán Kodály, dansante et charnelle, s’invente à mesure que l’archet se joue du moindre défi technique. Inspiré par Jean-Sébastien Bach, Eugène Ysaÿe compose, en 1923, un cycle de six Sonates pour violon seul op. 27 dédiées chacune à un violoniste contemporain. La Sonate n° 1, à l’exécution périlleuse, est écrite pour le Hongrois Joseph Szigeti, qu’il admire. La Sonate n° 3, dédiée au Roumain Georges Enesco, est une ballade sur un rythme de habanera. À travers ces chefs-d’œuvre, Kodály et Ysaÿe ouvrent un univers sonore aussi captivant qu’intemporel.

In a friendly joust between Hawijch Elders’ violin and Tom Felgen’s cello, this concert blends late Romanticism with the avant-garde of the 20th century. Composed during the turmoil of the First World War, Zoltán Kodály’s Sonata for the solo cello is both dance-like and carnal, gradually unfolding as the bow encounters the slightest technical challenge. Inspired by Johann Sebastian Bach, Eugène Ysaÿe composed a cycle of six Sonatas for the solo violin op. 27 in 1923, each dedicated to a contemporary violinist. Sonata No. 1 was written for the Hungarian Joseph Szigeti, whom he greatly admired, and is a daunting piece. Sonata No. 3 is a ballad set to a habanera rhythm and was dedicated to the Romanian violinist Georges Enesco. Through these masterpieces, Kodály and Ysaÿe open up a universe of sound that is both captivating and timeless.

CONCERT ACTART

18/06 27/06

CONCERT DE MIDI UGDA  L’Italie à Luxembourg

12:30 Villa Vauban www.vdl.lu

Ce Concert de midi offre l’opportunité aux lauréats du Concours Jeunes Solistes 2024 de l’école de musique de l’UGDA de se produire en public et en plein air. Leur programme musical aux couleurs de l’Italie promet une belle diversité de pièces captivantes et virevoltantes.

This lunchtime concert offers the winners of the UGDA School of Music’s 2024 Young Soloists Competition an opportunity to perform in public and in open air. Their musical programme promises a broad range of captivating, fliting tunes with an Italian twist!

DÉLICES DE HAUT VOL  Damrau, Kaufmann & Deutsch

19:30 Philharmonie www.philharmonie.lu

Impossible de rester indifférent à un récital de Diana Damrau et Jonas Kaufmann. La soprano à la voix lumineuse et le ténor à la voix ample explorent le répertoire profond et sensuel des Lieder romantiques de Gustav Mahler et Richard Strauss. Le duo céleste, accompagné du remarquable pianiste Helmut Deutsch, fait jaillir toute la poésie de ces pépites du romantisme tardif.

It’s impossible to stay indifferent to a recital by Diana Damrau and Jonas Kaufmann. The soprano with the radiant voice and the tenor with the powerful voice explore the deep and sensual repertoire of Romantic Lieder by Gustav Mahler and Richard Strauss. Prepare to be swept away by these gems of the late Romantic period, performed by the celestial duo and the outstanding pianist Helmut Deutsch.

10:00-22:00 place Guillaume II, place d’Armes www.conservatoire.lu

On the occasion of the Fête de la musique (Music Day), the Conservatoire ‘goes City’ all day long on 14 June, on Place Guillaume II and Place d’Armes (Kiosque). During the morning, its many musical ensembles will perform with the enthusiasm and gusto of their youth. In the evening, a concert will bring together the Luxembourg Chamber Orchestra and soloists from the Conservatoire’s various classes, led by Marc Meyers.  FÊTE DE

À l’occasion de la Fête de la musique, le Conservatoire « goes City » tout au long de la journée du 14 juin sur la place Guillaume II et sur la place d’Armes (Kiosque). En matinée, ses nombreux ensembles musicaux se produiront avec l’enthousiasme et la fougue de leur jeunesse. En soirée, un concert réunira l’Orchestre de Chambre du Luxembourg et les solistes issus des différentes classes du Conservatoire, sous la direction de Marc Meyers.

Die Herzog Methode

THÉÂTRE

Die Werke des Filmregisseurs Werner Herzog gehen oft über die Fiktion hinaus, wie beispielsweise in seinen Filmen Aguirre, der Zorn Gottes oder Fitzcarraldo. In dem Film Die Herzog Methode dreht sich alles um die metaphorische Frage, ob ein Schiff über einen Berg gezogen werden kann. Karl Friedrich Maximilian Götte und Nicolas Lech hinterfragen den Wagemut des deutschen Filmemachers und seine Leidenschaft für das Schicksal von Charakteren, die sich durch kompromisslose Entschlossenheit auszeichnen.

Werner Herzog est un cinéaste dont les tournages ont souvent dépassé la fiction, que ce soit pour les films Aguirre ou Fitzcarraldo. Die Herzog Methode interroge cette capacité à tirer un navire au-dessus d’une montagne. Karl Friedrich Maximilian Götte et Nicolas Lech questionnent la mégalomanie du réalisateur allemand et sa passion pour les destins de personnages à la détermination sans faille.

20:00 Kasemattentheater www.kasemattentheater.lu 17, 18 & 20/06 20:00 Escher Theater www.theatre.esch.lu

Versions des faits

18, 20, 25 & 26/06, 19:30 29/06, 17:00 Théâtre national du Luxembourg www.tnl.lu

Autrice en résidence pour la saison 2024/2025 du Théâtre national du Luxembourg, Nathalie Ronvaux présente Versions des faits, un nouveau texte sur les habitants d’un quartier. Au centre de celui-ci, un homme qui a décidé de réhabiliter un ancien bistrot pour en faire un lieu de vie, avec son jardin. Les habitants découvrent un sentiment oublié : celui de la convivialité. Ils cueillent des fruits dans le jardin, partagent des moments chaleureux. Jusqu’à ce qu’un drame touche ce groupe et que les médias pointent leurs caméras… La pièce interroge ainsi les rapports humains entre voisins d’un même quartier, la méfiance qui prédomine, les interrogations qui pèsent. La mise en scène est signée Liss Scholtes, qui a touché le public la saison passée avec son Und jetzt die Welt!

Playwright in residence for the 2024/2025 season of the Théâtre national du Luxembourg, Nathalie Ronvaux presents Versions des faits, a new play about the inhabitants of a local neighbourhood. The main character is a man who has decided to restore an old bistro and turn it into a home, with its own garden. The inhabitants discover the long-lost feeling of conviviality. They pick fruit from the garden and enjoy moments of friendship. Until a tragedy affects the group and the media turns its lens on them... The play examines the human relationships between neighbours in the same neighbourhood, the mistrust that prevails and the questions that have a huge impact on their lives. The play is directed by Liss Scholtes, who impressed audiences last season with Und jetzt: die Welt!

The quartet of Anne Simon, Nora Zrika, Georges Goerens and Pitt Simon tackle the status of William Shakespeare in Daddy Issues

In a modern context, the eminent English playwright has many faults: too white, too masculine, too royalist as well as too elitist! The four protagonists try to do away with this symbolic figurehead. All against a punk-infused backdrop...

Le quatuor composé d’Anne Simon, Nora Zrika, Georges Goerens et Pitt Simon s’attaque à la figure de William Shakespeare dans Daddy Issues L’incontournable dramaturge anglais a aujourd’hui bien des défauts : trop blanc, trop masculin, trop royaliste, mais aussi trop élitiste ! Les quatre protagonistes essaient ainsi d’en finir avec cette figure tutélaire. Le tout dans une ambiance punk dévastatrice…

LISS SCHOLTES / NATHALIE RONVAUX

KS6: Small Forward

20:00 Grand Théâtre www.lestheatres.lu

son expérience au service de ses idées dans KS6 Small Forward. Activiste et dissidente politique, ouvertement « lesbienne extrémiste », elle offre une création radicale pour mieux affronter les dictateurs et autres donneurs de leçons, en compagnie de la DJ Blanka Barbara. 06/06 & 07/06

A basketball match can be an electrifying spectacle. The former Belarusian professional basketball player Katsiaryna Snytsina has developed KS6: Small Forward, a piece based on her experiences and ideas. A political activist, dissident and ‘extremist lesbian’, she has created

a radical concept, alongside DJ Blanka Barbara, on how to stand up to dictators and other tyrants.

Une rencontre de basket-ball peut offrir un spectacle d’une folle énergie. L’ancienne joueuse professionnelle biélorusse Katsiaryna Snytsina met

High Fever

04, 07 & 12/06, 19:30 Théâtre national du Luxembourg www.tnl.lu

25, 26, 28 & 29/06, 01 & 02/07, 20:00 Kasemattentheater www.kasemattentheater.lu

Ein Paar in den Dreißigern hat gerade eine neue Wohnung bezogen. Er schreibt an seiner Doktorarbeit zum Thema Geschlechtsidentität, sie arbeitet als Wirtschaftsprüferin. Das Paar gleicht vielen anderen, als die Geburt ihres ersten Kindes ihren Lebensplan leicht durcheinanderbringt. Das Stück Dammriss von Eugénie Anselin beschäftigt sich Antoine de Saint Phalle beschäftigt sich mit dem Thema Elternwerden als drastische Veränderung. Die Zuschauer begleiten das Paar über ein Jahr hinweg in den ersten Wochen und Monaten ihrer neu gegründeten Familie.

Un couple de trentenaires vient d’emménager dans son nouvel appartement. Lui rédige une thèse sur l’identité de genre ; elle travaille comme auditrice. Un couple qui ressemble à beaucoup d’autres quand la naissance de leur premier enfant fait basculer leur vie bien rangée. Dammriss, d’Eugénie Anselin et Antoine de Saint Phalle, montre la parentalité comme un basculement. Les spectateurs suivent ainsi la première année de cette famille nouvellement fondée.  EUGÉNIE ANSELIN & ANTOINE DE SAINT PHALLE  Dammriss

High Fever is a performance that takes the audience on a delirious journey into the psyche of poets, writers and singers renowned for their paranoia. Hunter S. Thompson, Lydia Lunch and Jerry Stahl – to name just a few – are recognised for their exceptional genius. In this one-woman show crafted by Max Blom, Christiani Wetter brings this state of madness to life with live music by Jorge de Moura

High Fever est un spectacle qui entraîne le public dans un voyage délirant dans la psyché de poètes, d'écrivains et de chanteurs réputés pour leur paranoïa. Hunter S. Thompson, Lydia Lunch et Jerry Stahl – pour n'en citer que quelquesuns – sont reconnus pour leur génie exceptionnel. Dans ce one-woman show conçu par Max Blom, Christiani Wetter donne vie à cet état de folie accompagnée par la musique en direct de Jorge de Moura.

MAX BLOM / THE PARANOÏA PROJECT

06/06 & 07/06

Kleng Ligen iwwer Onofhängegkeet

20:00 CAPE www.cape.lu

Wat wësse mir eigentlech iwwer d’Geschicht vu Lëtzebuerg? Eng kleng Erënnerung un d’Fakte kéint net schueden. D’Stéck Kleng Ligen iwwer Onofhängegkeet leet d’Kaarten op den Dësch a gräift dës onwarscheinlech Geschicht op, déi zur Gebuert vu Lëtzebuerg gefouert huet. Fir säin drëssegsten Anniversaire huet de Kollektiv Independent Little Lies e lëschtegt Stéck zesummegestallt, dat d’Experte vun der nationaler Geschicht iwwerrasche wäert…

Que sait-on vraiment de l’histoire du Luxembourg ? Un petit rappel des faits ne saurait nuire. La pièce Kleng Ligen iwwer Onofhängegkeet met les pieds dans le plat et revisite cette folle aventure qui a donné naissance au Grand-Duché. Pour ses 30 ans, le collectif Independent Little Lies a concocté une pièce pleine d’humour, qui surprendra les experts du récit national…

13/06 –15/06

Fidélité(s) ou la Panenka de Hakimi

20:00

Escher Theater www.theatre.esch.lu

Fidélité(s) ou la Panenka de Hakimi raconte le destin d’une jeune footballeuse d’origine marocaine qui rêve d’intégrer l’équipe nationale du Maroc, même si elle n’a jamais vécu dans ce pays. Au-delà du football, la pièce aborde les thèmes du sentiment d’appartenance, de l’identité mouvante et de la transmission. Le spectacle est inspiré de la figure de Achraf Hakimi, le défenseur du PSG.

Fidélité(s) ou la Panenka de Hakimi tells the story of a young Moroccan footballer who dreams of playing for the Moroccan national team, even though she has never lived in the country. Beyond football, the play delves into senses of belonging, shifting identity and transmission. The show is inspired by the figure of Achraf Hakimi, the PSG defender.

02/06 & 03/06

Quiet Songs

20:00 Grand Théâtre www.lestheatres.lu

A bullied teenager feels their voice breaking. Can it ever be fixed? Quiet Songs is a coming-of-age musical tale featuring a string quartet which uses swords as musical instruments. The first-rate cast is led by Ruth Negga, who received an Oscar nomination for her role in Jeff Nichols’ Loving. Programmed as part of the TalentLAB, the play will be followed by a discussion with the audience after the performance on 2 June.

Un(e) adolescent(e) victime de harcèlement sent que sa voix va se briser. Sera-t-il possible de la réparer ? Quiet Songs est une comédie musicale d’un genre nouveau sur le passage à l’âge adulte. Un quartet à cordes utilise des épées comme instruments. Le casting de premier choix est emmené par Ruth Negga, nommée aux Oscar pour son rôle dans Loving, de Jeff Nichols. Programmée dans le cadre du TalentLAB, la pièce est suivie d’une discussion avec le public après la représentation du 2 juin.

DOUGLAS RINTOUL /   MICHAEL

Noises Off

13 & 14/06, 20:00 15/06, 17:00 Grand Théâtre www.lestheatres.lu

Douglas Rintoul returns to the Grand Théâtre with an adaptation of Michael Frayn’s Noises Off. A classic of English comedy, the play goes backstage to tell the story of the production of a play. The plot focuses on a troupe of actors on tour with their mediocre show called Nothing on. The audience can enjoy the mishaps and doubts of actors in distress.

Douglas Rintoul revient au Grand Théâtre avec une adaptation de Noises Off de Michael Frayn. Classique de la comédie anglaise, la pièce raconte les coulisses de la production d’une pièce de théâtre. L’intrigue se concentre sur une troupe d’acteurs en tournée avec son spectacle médiocre Nothing on. Le public est le témoin des errements et hésitations de comédiens en perdition.

ALI ESMILI / MONA EL YAFI
FINN BEAMES & COMPANY
FRAYN

COLLET / SÉBASTIEN THIÉRY

Vidéo club

04, 05, 06, 11, 12 & 13/06, 20:00 Théâtre ouvert Luxembourg www.tol.lu

Le mariage de Justine et Jean-Marc dure depuis 25 ans. Un jour, ils reçoivent un e-mail anonyme qui contient une pièce jointe. La vidéo qu’ils découvrent les montre dans leur quotidien. Qui a installé cette caméra-espion chez eux, et dans quel but ? Comédie sur le couple écrite par Sébastien Thiéry, cette pièce interroge le couple et le sentiment amoureux. La mise en scène est signée Pauline Collet et Stéphane Robles.

Justine and Jean-Marc have enjoyed 25 years of marriage. One day, they receive an anonymous email with an attachment – a video – which shows them going about their daily lives. Who installed this spy camera in their home and why? This play is a comedy about couples written by Sébastien Thiéry. It casts light on their relationship and love. The play is directed by Pauline Collet and Stéphane Robles.

DAVID BOBÉE / ÉRIC LACASCADE

Tragédie

30/05, 20:00 01/06, 17:00 Grand Théâtre www.lestheatres.lu

Dans le cadre du TalentLAB 2025, David Bobée et Éric Lacascade donnent la parole à des élèves comédiens du Studio 7 de l’École du Nord. L’histoire débute avec le crash d’un avion dont parviennent à s’extraire 16 jeunes qui se connaissent bien. Ils ont fait leurs études ensemble et ne s’attardent pas sur cet accident. Ils parlent plutôt du monde qui les entoure,

de la catastrophe permanente qu’ils ressentent. Le regard qu’ils portent dresse le portrait d’une jeunesse. Le texte est écrit par des apprentis auteurs accompagnés par leur marraine Eva Doumbia. Tragédie est un travail d’étudiants qui n’a rien à envier à ceux des professionnels, mis en valeur par l’impressionnant décor de la carlingue de l’avion.

As part of TalentLAB 2025, David Bobée and Éric Lacascade hand over the stage to student actors from Studio 7 at the École du Nord school. The story begins with a plane crash. Sixteen young people who know each other well manage to survive the tragedy. They went to school together and don’t dwell upon the accident. Instead, they talk about the

world and the ongoing catastrophe that surrounds them. The way they look at life paints a portrait of their youth. The text is written by apprentice authors with the support of their mentor Eva Doumbia. Tragédie is a play crafted by students that holds its own against the work of professionals, highlighted by the impressive set of the plane’s fuselage.

PAULINE

Retrouvez tous les événements culturels de Luxembourg-ville sur city.vdl.lu et du GrandDuché sur www.echo.lu .

Find all the cultural events in Luxembourg City on city.vdl.lu and in the Grand Duchy on www.echo.lu

Dimanche

Sunday m 10:00

Bike Days

Le Schluechthaus

se transformera en un espace entièrement dédié au vélo. Au programme : défis ludiques, échanges avec des passionnés et découverte de nouvelles manières d’intégrer le vélo dans la vie quotidienne.

SCHLUECHTHAUS

h 10:00

Flutter & Create

Dans cet atelier créatif, les enfants peignent leurs propres ailes de papillon en coton, qui prennent ensuite vie dans un atelier de théâtre fantaisiste ! 6-12 ans.

LUGA CULTURE HUB – PARC MUNICIPAL ÉDOUARD ANDRÉ

n 11:00 KULTURPASS

Talent Lab 2025:

The Great Chevalier

Le Ballet national folklorique du Luxembourg marque son retour à la Villa Vauban, 50 ans plus tard. En guise de célébration d’anniversaire, M. Chevalier, nouveau directeur artistique du Ballet, interprétera des classiques, dont la célèbre danse du pigeon. En français. Réservation : www.lestheatres.lu.

VILLA VAUBAN

k 15:00 KULTURPASS

Le Cygne et la Princesse

CINEMA PARADISO

“The Swan Princess” USA 1994 / Dessin animé de Richard Rich / vf / 88’ / 35mm / librement adapté du ballet “Le Lac des cygnes” de Tchaïkovski / EA

CINÉMATHÈQUE

n 15:00 KULTURPASS

Talent Lab 2025:

The Great Chevalier cf. 11:00. En français.

VILLA VAUBAN

m 16:00

Il faut voir grand pour voir juste

Dans le cadre de la LUGA, rejoignez l’acteur

Steve Karier pour une promenade-performance et découvrez la “ceinture verte” de la ville avec les yeux de son créateur, ceux de ses contemporains et des personnes ayant vécu pendant les décennies suivantes. Inscriptions : http://tickets.luxembourg-ticket.lu/38354

PARC MUNICIPAL

ÉDOUARD ANDRÉ

k 17:00 KULTURPASS

L’Homme à la caméra

UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA

“Chelovek s kinoapparatom”

URSS 1929 / Dziga Vertov / vo (pas de paroles) / 68’ / 35mm / documentaire Avec accompagnement au piano par Pierre Boespflug.

CINÉMATHÈQUE

j 17:00

Tragédie

Après un crash en avion, seize jeunes comédiens et comédiennes abordent le mondecatastrophe dans lequel ils et elles vivent.

GRAND THÉÂTRE

Le Cygne et la Princesse 01 /0 6 l Slum Village 02 /0 6

n 18:00

Weaver

Le trio “Weaver”, de la chorégraphe AnneMareike Hess, est une ronde chorégraphique sur le corps féminin et son lien inévitable avec une histoire de violence et d’oppression intériorisée depuis des milliers d’années. NEIMËNSTER

k 19:00 KULTURPASS

Taxi Driver

WHY WE LOVE CINEMA

USA 1976 / Martin Scorsese / vostFR / 110’ / 35mm / Cast Robert De Niro, Jodie Foster, Cybill Shepherd, Harvey Keitel, Peter Boyle / Palme d’Or, Cannes 1976 CINÉMATHÈQUE

02

Lundi

Monday

k 18:30 KULTURPASS

Bonnie and Clyde

RÉTROSPECTIVE

GENE HACKMAN

USA 1967 / Arthur Penn / vostFR / 110’ / 35mm / Cast Warren Beatty, Faye Dunaway, Gene Hackman, Michael J. Pollard, Estelle Parsons / Best Cinematography & Best Actress in a Supporting Role (Parsons), Oscars 1968

CINÉMATHÈQUE

m 19:00

Open Floor: Funk and Disco

L’Open Floor: Funk and Disco offre un espace de pratique libre où amateurs et danseurs confirmés peuvent s’entraîner, échanger et partager leur passion. Dès 16 ans. ROTONDES

g 19:30

Musette et Tango –le swing estival

Richard Galliano, accordéon. Solistes européens, Luxembourg. Christoph Konig, direction. OEuvres de Georges Bizet et Richard Galliano.

PHILHARMONIE

j 20:00

Die Herzog Methode

Während Herzog in der Popkultur für seinen Größenwahn belächelt wird, interessieren sich Götte und Lech für seine Faszination für Außenseiter und Getriebene.

“Die Herzog Methode“ ist ein Stück über Scheitern und radikale Hingabe an die Kunst.

KASEMATTENTHEATER

j 20:00

Quiet Songs

“Quiet Songs” is a coming-of-age tale led by the Oscar-nominated actress Ruth Negga. It is the first production from Finn Beames & Company, the winner of the 2024 Oxford Samuel Beckett Theatre Trust Award.

GRAND THÉÂTRE

k 20:30 KULTURPASS

Avril brisé

RÉTROSPECTIVE

WALTER SALLES

“Abril despedaçado”

Brésil 2001 / Walter Salles / vostFR / 95’ / 35mm / Cast José Dumont, Rodrigo Santoro, Rita Assemany

CINÉMATHÈQUE

l 20:30

Slum Village

Emerging from the dynamic streets of Conant Gardens in Detroit, Slum Village is a closeknit brotherhood tied together by friendship and their shared musical passions. Genre: hip hop.

ROTONDES

Mardi Tuesday

k 18:30 KULTURPASS Fucking Åmål

PRIDE SEASON

“Show Me Love” Suède-Danemark 1998 / Lukas Moodysson / vostFR / 89’ / 35mm / Cast Alexandra Dahlström, Rebecka Liljeberg, Erica Carlson, Mathias Rust / LGBTQ Teddy Award, Berlinale 1999

Introduction par l’équipe de queer loox / environ 15’

CINÉMATHÈQUE

m 18:30

Jean Schoos

“Attentat” ass de finale Band vun der Serie “Gudde Gendaarm, Béise Gendaarm” ëm den Enquêteur Fischbach. (Ed. Guy Binsfeld). Reservatioun obligatoresch.

CERCLE CITÉ – AUDITOIRE

HENRI BECK

l 19:00

Jerry Harrison & Adrian Belew

Jerry Harrison and Adrian Belew will bring you powerhouse renditions of Talking Heads classics and selections from their respective solo careers.

DEN ATELIER

k 19:00 FREE

Und es geht doch...

Agrarwende jetzt

Le projet 2 000 m² propose la projection d’un documentaire sur Rudolf Bühler, fils d’un fermier de Hohenlohe de la 14e génération, et la Bäuerlichen Erzeugergemeinschaft Schwäbisch Hall qu’il a fondée en

1988. Un projet phare pour les zones rurales et l’agriculture biologique. ROTONDES

j 20:00

Die Herzog Methode cf. 02/06

KASEMATTENTHEATER

j 20:00

Quiet Songs cf. 02/06

GRAND THÉÂTRE

l 20:30

Artur Rutkevich Quartet

Cette formation émergente de la métropole dynamique de Berlin incarne l’âme innovante et créative de la scène jazz moderne. Ils allient des éléments de jazz traditionnels à des influences modernes. LIQUID BAR

k 20:30 KULTURPASS

The Quick and the Dead RÉTROSPECTIVE

GENE HACKMAN

USA 1995 / Sam Raimi / vostFR / 108’ / 35mm / Cast Sharon Stone, Russell Crowe, Gene Hackman, Leonardo DiCaprio CINÉMATHÈQUE

04 Mercredi Wednesday h 10:30

Parents & bébés au musée

Participez à une visite guidée pour parents et bébés et découvrez les œuvres de nos expositions en cours. LU.

VILLA VAUBAN

k

18:30 KULTURPASS

Der neunte Tag

SÉANCE SPÉCIALE

Introduction au film par Yves Steichen (CNA). “Le Neuvième Jour” Allemagne-LuxembourgTchéquie 2004 / Volker

Schlöndorff / vostFR / 98’ / 35mm / Cast Ulrich

Matthes, August Diehl, Hilmar Thate, Germain Wagner / Basé sur les notes autobiographiques de l’abbé Jean Bernard CINÉMATHÈQUE

j 19:30

High Fever

This deliriously damaged, darkly comical performance on shame, excess and paranoia, directed by Max Blom, starring Christiani Wetter and live musician Jorge de Moura, may possibly haunt you forever.

TNL

g 19:30

Immersion

Yang Song intègre des chants diphoniques traditionnels dans sa musique. United Instruments of Lucilin promet un concert immersif avec une création de cette compositrice originaire de Mongolie.

PHILHARMONIE

m 19:30

Open Floor:

House Dance

Jam de danse où amateurs et professionnels pratiquent librement sur de la musique house.

ROTONDES

m 19:30

TalentLAB : soirée anniversaire 1

À l’occasion des 10 ans du TalentLAB, mise à l’honneur les artistes qui y ont participé avec deux soirées de présentation.

THÉÂTRE DES CAPUCINS

Meilleure Façon de marcher 0 4 /0 6

j 20:00

Vidéo Club

Sébastien Thiéry nous offre une comédie jubilatoire et mordante, délicieusement absurde, qui met en lumière le parcours inévitable des couples qui perdurent.

TOL

k 20:30 KULTURPASS

La Meilleure Façon de marcher

PRIDE SEASON

France 1976 / Claude Miller / vo / 86’ / 35mm / Cast Patrick Dewaere, Patrick Bouchitey, Christine Pascal, Michel Blanc / César de la meilleure photographie, 1976

CINÉMATHÈQUE

l 21:00

Fondry

h 14:00

Méi wéi Beien, ziel

Mat! Goes LUGA

Atelier pour les enfants de 8 à 12 ans autour de notre comptage annuel des insectes. Ils en apprendront plus sur nos pollinisateurs. Inscriptions : l.mevis@naturemwelt.lu VALLÉE DE LA PÉTRUSSE

j 14:00

Workshop des mondes hantés

Atelier collectif d’écriture et de mise en partage autour de la thématique du hantement.

THÉÂTRE DES CAPUCINS

h 15:00 FREE

Atelier de rythme

g 19:30

The Luxembourg Philharmonic Academy

La Luxembourg Philharmonic Academy forme la prochaine génération de musiciens d’orchestre, avec des talents internationaux en formation intensive pendant deux ans. Découvrez le fruit de leur travail.

PHILHARMONIE

m 20:00

TalentLAB : soirée anniversaire 2

“A border is a line that birds can not see” de Kieron Jina.

“A Reason for Falling” de Hwa Wei-An.

“Fists to Flowers” de Yotam Peled & the Free Radicals.

Au foyer du Grand Théâtre sera projeté le film “L’Art du théâtre” de Camille de Bonhome.

GRAND THÉÂTRE

j 20:00

Vidéo Club cf. 04/06

TOL

l 20:30

Pascal Karenbo & Les Garagistes

Pascal Karenbo & Les Garagistes est un groupe franco-luxembourgeois de country blues, folk et rock basé à Longwy (France).

LIQUID BAR

Groupe de musique improvisée pop/postpunk/jazz, Fondry est né de la rencontre de Diego Leyder, Nicholas Yates et Romain Benard. Genres: pop, post-punk & jazz.

ROTONDES

Jeudi

Thursday m 12:30

Lunchtime

Wildpflanzenwanderung

À l’heure du déjeuner, nous découvrons la fascinante diversité des plantes sauvages. Les petits trésors de la nature sont inestimables en cuisine et constituent un excellent complément à votre armoire à pharmacie.

LUGA CULTURE HUB – PARC MUNICIPAL ÉDOUARD ANDRÉ FREE

Dans cet atelier pour enfants de 3 à 5 ans, tout tourne autour de la musique, de la danse et du mouvement.

ERWUESSEBILDUNG

k 18:30 KULTURPASS Mississippi Burning

RÉTROSPECTIVE

GENE HACKMAN

USA 1988 / Alan Parker / vostFR+DE / 126’ / 35mm / Cast Gene Hackman, Willem Dafoe, Frances McDormand, Brad Dourif, Michael Rooker Best Cinematography, Oscars 1989 CINÉMATHÈQUE

j 19:30 Selexion

Sechs Finalist:innen treten im Internationalen Virtuosen Wettbewerb an. Catherine Elsen und René Nuss führen mit Witz und Esprit durch den Abend, begleitet von einem dreiköpfigen Orchester. SeleXion ist die vierte Zusammenarbeit von Claude Lenners und Frank Hoffmann. Das Publikum entscheidet: Wer gewinnt? Wer scheitert?

TNL

k

21:00 KULTURPASS

The Motorcycle Diaries

RÉTROSPECTIVE

WALTER SALLES

“Diarios de motocicleta” Argentine-Brésil-USA 2004 / Walter Salles / vostEN / 126’ / 35mm / Cast Gael García Berna, Rodrigo de la Serna, Mía Maestro / D’après les livres “Voyage à motocyclette” de Che Guevara et “Sur la route avec Che Guevara” d’Alberto Granado / Best Music, Oscars 2005

CINÉMATHÈQUE

Vendredi Friday

m 10:00 FREE

Café tricot musée

L’objectif est d’offrir au plus grand nombre, quels que soient sa culture et son âge, une occasion d’échanges et de partages de savoirfaire, autour du tricot, de l’art et de la culture. Réservation : info@ mamieetmoi.com

VILLA VAUBAN

m 10:00 FREE

La serre des orchidées

Dans le cadre de la LUGA. La serre à orchidées de la Fondation J.P. Pescatore permet d’admirer un grand nombre d’orchidées tropicales, comme celles que JeanPierre Pescatore cultivait dans les serres de son château à CelleSaint-Cloud.

FONDATION PESCATORE

h 10:00 FREE

UNESCO for Kids

Découvrez les fortifications et les vieux quartiers de la ville, qui font partie du patrimoine mondial de l’UNESCO, avec les enfants ! 6-12.

PLACE GUILLAUME II

g 12:30 FREE

Concerts de midi –Estro Armonico

Passez la pause de midi en musique avec les concerts de midi offerts à l’heure du déjeuner.

PARC DE LA VILLA VAUBAN

m 15:00 FREE

Tour des parcs : au cœur du parc municipal

Sur les hauteurs de la ville et de ses alentours, les parcs et jardins regorgent de trésors cachés qui n’attendent qu’à être explorés. En LU. Tout public. Inscription au Luxembourg City Tourist Office.

PLACE GUILLAUME II

l 17:00

Rock Trio + Claude Fridrici

A powerful blend of ‘80s hard rock with touches of progressive rock and other influences. Get ready for an electrifying night!

ROCKBOX

k 18:30 KULTURPASS

Bringing Up Baby

COMEDY CLASSICS

USA 1938 / Howard Hawks / vostFR / 101’ / Cast Cary Grant, Katharine Hepburn, Charles Ruggles

CINÉMATHÈQUE

j 20:00

KS6: Small Forward

“KS6: Small Forward” blends theatre with the intensity of a basketball game, immersing audiences in Katsiaryna Snytsina’s journey from a successful athlete to an activist, political dissident, and “extremist lesbian”.

GRAND THÉÂTRE

j 20:00

Vidéo Club cf. 04/06

TOL

k 20:30 KULTURPASS

Ong-Bak: Muay Thai Warrior

CULT FICTION

Thaïlande 2003 / Prachya Pinkaew / vostDE+EN / 105’ / 35mm / Cast Tony Jaa, Petchtai Wongkamlao, Pumwaree Yodkamol

CINÉMATHÈQUE

07 Samedi Saturday

m 10:00 FREE

La serre des orchidées cf. 06/06

FONDATION PESCATORE

h 10:00 FREE

UNESCO for Kids cf. 06/06

m 10:00

Watercolour and botany

Cet atelier vous invite à découvrir l’art de peindre les plantes et les fleurs, en mettant l’accent sur la maîtrise de l’aquarelle.

PARC PESCATORE

h 10:30 FREE Tuffi-Junior Atelier (4-6)

Wann ee kleng ass, wëll jidderee hëllefen – och wann een et scho selwer kann. Haut geet et em Grouss ginn, Zesummewuessen a Wuesse. Duerno bastele mir e Kaddo fir eng Persoun, déi eis dobäi begleet huet. Reservatioun obligatoresch : https://citybiblio.lu/ actus/evenements.

BAMBÜHN PARC MUNICIPALPESCATORE

g 11:00 FREE

Audition d’orgue

Audition d’orgue par Andrea Albertin sur l’orgue Westenfelder.

CATHÉDRALE NOTRE-DAME

h 11:00

Rendez-vous am Gaart vun Canopée

Participez à un minifestival en plein air, avec ateliers artistiques, culinaires, musicaux et chorégraphiques pour petits et grands.

JARDIN DE CANOPÉE

m 13:00

Lëtzplore

h 13:30

Bourdonnement créatif

Watercolour and botany 0 7/0 6

l 15:00

Lidder beim Schëff

Les enfants vont découvrir le monde fascinant des abeilles à travers trois activités passionnantes : découverte du miel, rencontre avec les abeilles, création de bougies en cire d’abeille. De 7 à 14 ans.

LUGA SCIENCE HUB, VALLÉE DE LA PÉTRUSSE

h 14:00

Atelier « Fabrique ta propre moutarde »

Apprends à préparer ton propre pot de moutarde après avoir découvert les lieux et les techniques d’autrefois.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

m 14:00 FREE

Beien an der Stad

Visite du circuit apicole pédestre en libre accès d’environ 2,5 km à travers la capitale. En LU. Inscription obligatoire : environnement@vdl.lu, tél. 4796-4773.

PLACE GUILLAUME II

m 14:00

De Luga Entdeckungstour fir Familljen

Explorez les installations paysagères et architecturales de la vallée de la Pétrusse. Tout public. Sur inscription : www.luga.lu/fr/nosevenements/.

AVENUE MARIE-THÉRÈSE

m 14:00

PLACE GUILLAUME II h UNESCO for Kids 06 /0 6 m

Le rallye pédestre est une découverte ludique des quartiers Nord de la ville de Luxembourg. Un itinéraire (ouvert à tous) sera proposé avec différents étapes et défis à réaliser. Inscription obligatoire.

PARC LAVAL

Mobile photography and casual editing

Avec la photographe

Dominika MontonenKoivisto, vous apprendrez des techniques intuitives pour capturer l’instant et retranscrire son ambiance. Sur inscription : www.luga.lu/fr/ nos-evenements/.

LUGA LAB

Groupe de chanteurs en vêtements bourgeois des années 1820 à 1890. PIRATENSCHIFF IM STADTPARK

m 15:00 FREE

Tour des parcs : au cœur du parc municipal cf. 06/06

PLACE GUILLAUME II

k 16:00 KULTURPASS

Star Trek II: The Wrath of Khan

AFTERNOON

ADVENTURES

USA 1982 / Nicolas Meyer / vostFR / 113’ / 35mm / Cast William Shatner, Leonard, Nimoy, DeForest Kelley CINÉMATHÈQUE

l 16:00 FREE

The Bluebird Combo Sessions

Découvrez les talents de jeunes élèves alors qu’ils se réunissent pour performer, soutenus par leurs familles. Cette édition présente un partenariat spécial avec les écoles de musique de Bascharage et de Dudelange.

LIQUID BAR

k 18:00 KULTURPASS

Sous le sable

SENSE & SENSIBILITY

France 2000 / François Ozon / vostDE / 95’ / 35mm / Cast Charlotte Rampling, Bruno Cremer, Jacques Nolot, Alexandra Stewart CINÉMATHÈQUE

Soundgardening 08 /0 6

l 19:30

Alfalfa – Album

Release

Embarquez pour un voyage de rythmes électros exaltants et de mélodies contagieuses qui vous feront danser toute la nuit. Alfalfa captivera les auditeurs avec son mélange unique de musiques électroniques.

PHILHARMONIE

j 19:30

High Fever cf. 04/06

TNL

j 20:00

KS6: Small Forward cf. 06/06

GRAND THÉÂTRE

k 20:00 KULTURPASS

There Will Be Blood SATURDAY NIGHT

FEVER

USA 2007 / Paul Thomas Anderson / vostFR / 158’ / 35mm / Cast Daniel

Day-Lewis, Paul Dano, Ciaran Hinds / From Upton Sinclair’s novel / Best Actor in a Leading Role (DayLewis) & Best Cinematography, Oscars 2008

CINÉMATHÈQUE

Dimanche

Sunday

m 10:00 FREE

Rendez-vous au jardin de Canopée

Un programme riche pour un public de tous les âges. Atelier potager, visite du jardin commentée, concert participatif, bourses aux plantes, fresque collective…

mettront à l’honneur la nature, en musique.

JARDIN DE LA CANOPÉE

l 13:00 Heavysaurus

Pommesgabel Reload Tour 2025 // Die Kinder wollen mehr rocken – am liebsten mit HEAVYSAURUS! Vier Dinosaurier und ein Drache bringen rockige Musik für die ganze Familie mit einer spektakulären Show auf die Bühne.

DEN ATELIER

h 13:30

Bourdonnement créatif

cf. 07/06

LUGA SCIENCE HUB, VALLÉE DE LA PÉTRUSSE

k 15:00 KULTURPASS Coco, der neugierige Affe

CINEMA PARADISO “Curious George” USA 2006 / Zeichentrickfilm von Matthey O‘Callaghan / deutsche Fassung / 87’ / 35mm / Nach den Kinderbüchern von Hans Augusto Rey und Margret Rey / EA

CINÉMATHÈQUE

l 15:00 FREE Concert itinérant des trompes de chasse

L’art musical des sonneurs de trompe est né au 18e siècle à la Cour royale française. Depuis lors, cet art est devenu une tradition vivante dans nos régions.

PARC DE LA VILLE

j 15:00 FREE Présentation maquettes

Après une dizaine de jours de travail avec leurs équipes et leurs marraines et parrains respectifs, les porteurs de projet vous invitent

à venir découvrir le résultat de leurs recherches sous forme de projets de 20 minutes. Réservation souhaitée.

THÉÂTRE DES CAPUCINS

l 15:00 FREE

Soundgardening

“Reines de la valse et femmes en marche”. Concert en plein air.

PARC DE LA VILLE

l 17:00

Authentica

Authentica est le nom de scène de Martina Menichetti, musicienne, productrice et danseuse italo-luxembourgeoise. Elle mélange des mélodies anciennes, des récits et des légendes avec une approche fraîche et contemporaine en différentes langues.

LIQUID BAR

k 17:30 KULTURPASS

The Cameraman

UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA

USA 1929 / Edward Sedgwick, Buster Keaton / intertitres DE stFR / 69’ / 35mm, copie sonore / Cast Buster Keaton, Marceline Day CINÉMATHÈQUE

k 19:00 KULTURPASS

The Joy Luck Club

WHY WE LOVE CINEMA

USA 1993 / Wayne Wang / vostFR+DE / 139’ / 35mm / Cast Tamlyn Tomita, Kieu Chinh, Tsai Chin / Nomination Best Screenplay, BAFTA Awards 1995 CINÉMATHÈQUE

j 19:30 FREE Présentation maquettes cf. 15:00

GRAND THÉÂTRE

The Cameraman 08 /0 6

09

Lundi

Monday

m 11:00

TOTO et sa tournée du bien-être

Toto reprend la route et s’arrête lors d’événements publics pour sensibiliser petits et grands aux enjeux du

bien-être physique et mental des enfants.

NEIMËNSTER

k 18:30 KULTURPASS

Central do Brasil

RÉTROSPECTIVE

WALTER SALLES

Brésil-France 1998 / Walter Salles / vostFR / 113’ / digital / Cast Fernanda Montenegro, Vinícius de Oliveira, Marília

Pêra / Nominee Best Actress (Fernanda Montenegro), Best Foreign Language Film, Oscars 1999 / 4k Restoration

CINÉMATHÈQUE

l 19:00

Knocked Loose

Hailing from Louisville, Kentucky, the quintet built their reputation on chaotic live shows, punishing breakdowns, and raw emotional honesty. Over the years, they’ve pushed beyond hardcore’s boundaries without ever abandoning its core.

DEN ATELIER

m 19:00

Open Floor: Funk and Disco cf. 02/06

ROTONDES

m 19:00 FREE

l 20:30

Swing Social Dance

Join the crew for their next indoor social dance event, where they’ll kick things off with an exciting beginner taster class. This class is open to all who are eager to learn and groove to the beat. ROTONDES

k 20:45 KULTURPASS

The Birdcage RÉTROSPECTIVE

GENE HACKMAN

USA 1996 / Mike Nichols / vostFR+DE / 118’ / 35mm / Cast Robin Williams, Nathan Lane, Gene Hackman

CINÉMATHÈQUE

10

Mardi Tuesday

m 16:00 FREE

Les énergies renouvelables – L’avenir de notre planète

Nous discuterons de l’intégration des énergies renouvelables en milieu urbain pour favoriser l’harmonie entre nature et infrastructures. Sur inscription.

LUGA SCIENCE HUB, VALLÉE DE LA PÉTRUSSE

k 19:00 KULTURPASS

Y tu mamá también

CINÉMATHÈQUE FILM CLUB

Mexique 2001 / Alfonso Cuarón / vostFR+EN / 105’ / 35mm / Cast Maribel Verdú, Gael García Bernal, Daniel Giménez Cacho.

Film followed by a conversation with Film Club guest Anselm Havu and the audience in English / about 45’

CINÉMATHÈQUE

Swing Social Dance 09 /0 6

Laurent Pierre 5tet

Découvrez les sons sophistiqués du Laurent Pierre 5tet, dédié à l’art du jazz mainstream.

LIQUID BAR

Mercredi

Wednesday g 12:30

Pause déjeuner musicale

Offrez-vous une pause dans votre journée et faites le plein d’énergie grâce à un atelier musical interactif.

PHILHARMONIE

m 17:00 FREE

Collectionner et médier des livres d’artistes

Atelier présenté par Stefanie Zutter, responsable du fonds iconographique à la BnL. Dans le cadre du Mois des archives. Sur inscription, ouvert à tous.

BNL

m 17:45 FREE

À la découverte des plantes médicinales du Kirchberg

Les participants partiront en balade avec une phytothérapeute expérimentée et apprendront à reconnaître ce trésor naturel qui pousse le long des chemins. Sur inscription au Fonds Kirchberg.

PARC CENTRAL DU KIRCHBERG

m 18:00 FREE

Babel : une utopie?

Analyse d’un mythe à travers ses représenta-

tions, par Zeev Gourarier, ancien directeur du Mucem, Marseille, et co-commissaire de l’exposition « Babel heureuse ? ».

Réservation obligatoire.

AUDITORIUM CERCLE CITÉ

k 19:00 KULTURPASS

Slovo House.

Unfinished Novel

CINEAST & UKRANIAN DAYS PRESENT...

“Budynok Slovo. Neskinchenyi roman”

Ukraine 2021 / Taras

Tomenko / vostEN / 120’ / digital / Cast Dmytro Oliynyk, Vyacheslav Dovzhenko, Stanislav Suknenko

CINÉMATHÈQUE

n 20:00

Botis Seva/Far From The Norm

“Until We Sleep”, la dernière création hip hop du chorégraphe Botis Seva, est un énergique voyage qui met en avant les forces de la résistance.

GRAND THÉÂTRE

g 20:00

Lëtz Mikis

Concert d’œuvres chorales et solo de Mikis Theodorakis.

CENTRE CULTUREL TRAMSSCHAPP

j 20:00

Vidéo Club cf. 04/06

TOL

12 Jeudi Thursday m 12:15 Yoga

atelier Yin-Yang Flow – une pratique accessible à tous les niveaux.

LUGA CULTURE HUB – PARC MUNICIPAL ÉDOUARD ANDRÉ

m 14:00

Construction d’un petit nichoir à abeilles sauvages

Dans cet atelier, vous construirez un petit nichoir mobile. Vous apprendrez également comment réussir l’implantation d’abeilles sauvages.

LUGA SCIENCE HUB, VALLÉE DE LA PÉTRUSSE

h 15:00 FREE

Atelier de rythme cf. 05/06

ERWUESSEBILDUNG

m 17:30

Mix & mustard: Crafting cocktails and condiments

Come and explore the history of this historic site while immersing yourself in the world of traditional mustard making. Alongside, a cocktail expert will guide you through the art of mixing cocktails. €30. Mandatory reservation. LËTZEBUERG CITY MUSEUM

m 17:30 FREE

Urban Aartevillfalt

Conférence avec un expert de la station biologique du SIAS sur la biodiversité des plantes et animaux en milieu urbain.

LUGA SCIENCE HUB, VALLÉE DE LA PÉTRUSSE

k 18:30 KULTURPASS

Avril brisé

RÉTROSPECTIVE

WALTER SALLES

“Abril despedaçado” Brésil 2001 / Walter Salles / vostFR / 95’ / 35mm / Cast José Dumont, Rodrigo Santoro, Rita Assemany

Botis Seva/Far From The Norm 11 /0 6 m

m 19:00 FREE

Plongez dans une expérience profondément équilibrante avec notre n

CINÉMATHÈQUE

Literatur hoch drei

Drei Kritiker, drei Bücher, drei Länder: Bei Literatur hoch 3 diskutieren Sandra Kegel, Andreas Isenschmid und Jérôme Jaminet pointiert über Neuerscheinungen von Jonas Lüscher, Christine Wunnicke und Tomas Bjornstad.

BNL

j 19:30

High Fever cf. 04/06

TNL

g 19:30

Préludes & Études

Lors de son récital, le pianiste Yoav Levanon donnera tort à tous ceux qui, en entendant le mot “étude”, pensent à un ennuyeux exercice technique.

PHILHARMONIE

n 20:00

Botis Seva/Far From

The Norm cf. 11/06

GRAND THÉÂTRE

j 20:00

Vidéo Club

cf. 04/06

TOL

k 20:30 KULTURPASS

Crouching Tiger, Hidden Dragon

CINEMATIC SIBLINGS “Wo hu cang long” Chine-Taïwan-Hong Kong 2000 / Ang Lee / vostEN / 120’ / 35mm / Cast Chow Yun-Fat, Michelle Yeoh, Ziyi Zhang CINÉMATHÈQUE

l 20:30

Heavy Petrol

Avec son mélange unique d’influences (Jimi Hendrix, Johnny Winter et Joe Bonamassa), Heavy Petrol a joué

de nombreux concerts, acquérant ainsi une popularité certaine.

LIQUID BAR

l 20:30

Lael Neale

American singer/songwriter Lael Neale crafts minimalist drone pop infused with poetic lyricism, blending influences from folk, gospel, and psychedelia with a DIY ethos.

ROTONDES

13 Vendredi Friday h 10:00

Rond au carré

Du rond au carré, du triangle au trapèze, toutes les formes géométriques sont présentes dans la nature et dansent ensemble au son des éléments. Il suffit d’ouvrir ses yeux et ses oreilles pour les voir danser et les entendre jouer ensemble.

PHILHARMONIE

m 17:30 FREE

Urban Nature

Cette conférence explorera comment l’intégration de la nature dans les espaces urbains peut avoir des effets transformateurs sur l’environnement et les personnes qui y vivent.

PLACE SAINT-ULRIC

h 18:30

Labos Weekend

Le Labos Weekend vient clore une saison de créativité placée sous le thème « Lost & Found ».

ROTONDES

k

18:30 KULTURPASS

Les Bronzés

COMEDY CLASSICS

France 1978 / Patrice

Leconte / vo / 96’ / 35mm / Cast Josiane Balasko, Gérard Jugnot, Marie-Anne Chazel

CINÉMATHÈQUE

g 19:30

Bernstein in Luxembourg

OEuvres de Marco Pütz, “Euphonia’s Voice”, Judd Greensteinwatershed, Leonard Bernstein. Luxembourg Philharmonic. Teddy Abrams, direction. Philippe Schwartz, euphonium. Pascal Schumacher, vibraphone. Inon Barnatan, piano.

PHILHARMONIE

l 20:00

Altrimenti Jazz Club

Altrimenti Jazz Band offer a refreshing mix of swing, rhythm and blues, and soul, bringing timeless music to life with a solid rhythm section, dynamic brass, and captivating vocal performances.

ALTRIMENTI

j 20:00

Monodrama Festival

– Tu connais Dior ?

De et avec Valérie Bodson. En FR. Un spectacle poignant qui donne voix à celles et ceux que l’on ne regarde plus.

BANANNEFABRIK

j 20:00

Noises Off

Often hailed as the most successful British comedy of the 20th century, this high-energy classic is structured as a play within a play, offering a hilarious behind-thescenes look at the inner workings of a theatre production.

GRAND THÉÂTRE

j 20:00

Vidéo Club cf. 04/06

TOL

k 20:30 KULTURPASS

The Fourth Man CULT FICTION “De vierde man”

Pays-Bas 1983 / Paul Verhoeven / vostEN / 101’ / 35mm / Cast Jeroen Krabbé, Renée Soutendijk, Thom Hoffman

CINÉMATHÈQUE

14 Samedi Saturday m 10:00

Aquarelle en plein air

Sous la direction de Jean-Benoît Dominicy, les participants explorent les jeux de transparence et de superposition pour donner vie à leurs propres visions de la ville. Jusqu’à 16:00. 54 €.

Inscription obligatoire.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

h 10:00 FREE

Atelier d’écriture

Cet atelier d’écriture créative te proposera toute une palette d’invitations d’écriture afin d’explorer divers genres et formes textuels, différents sujets, thèmes et perspectives, maintes inspirations. En FR. 14+. ERWUESSEBILDUNG

m 10:00

Identification et cuisine des plantes sauvages

En commençant par une balade d’observation et de reconnaissance des

plantes sauvages, nous récolterons quelques plantes, puis les cuisinerons ensemble.

JARDIN DE LA TRANSITION

h 10:00

Labos Weekend cf. 13/06

ROTONDES

m 10:00

Plantes médicinales

du Luxembourg

Découvrez les plantes médicinales du Luxembourg et leurs bienfaits. Identifiez les plantes sauvages en milieu

urbain et préparez des recettes ancestrales adaptées aux petits maux du quotidien.

LUGA SCIENCE HUB, VALLÉE DE LA PÉTRUSSE

h 10:00 FREE

Portrait pluriel

Crée un portrait qui sera unique : le fruit de tes choix, de tes émotions et de ta créativité ! 12+. Sur inscription.

CERCLE CITÉ

m 10:00

Watercolour and botany

cf. 07/06

PARC PESCATORE

h 10:30

Akène

Une histoire poétique qui raconte le cycle de vie d’une graine de pissenlit. La lecture est suivie d’un atelier ludique, où les enfants sont amenés à planter une graine locale dans un pot. De 3 à 7 ans.

LIFE ON THE VERGE

h 10:30

Rond au carré

cf. 13/06

PHILHARMONIE

h

Akène

14 /0 6

h 10:30 FREE

Tuffi-Pro Atelier (6-9)

Wann ee grouss ass, kann een méi maachen. Haut erziele mir vun zwou Kanner, déi sech froe, ob een d’Eltere kann erzéien. Duerno bastelen mir e Kaddo fir d’Mamm an de Papp. Reservatioun obligatoresch.

BAMBÜHN PARC MUNICIPAL –PESCATORE

g 11:00 FREE

Audition d’orgue

Audition d’orgue par Matthias Gerstner sur l’orgue Haupt/Rieger.

CATHÉDRALE NOTRE-DAME

h 14:00

Akène

cf. 10:30

LIFE ON THE VERGE

m 14:00

Atelier impression végétale

Appelé aussi Bundle Dye, l’éco-print est une variante de la teinture végétale qui consiste à figer l’empreinte du végétal directement sur le tissu et laisser la forme initiale d’un pétale ou d’une feuille s’imprimer dans la fibre après un bain de vapeur.

LUGA SCIENCE HUB, VALLÉE DE LA PÉTRUSSE

m 14:00

Mobile photography and casual editing cf. 07/06

LUGA LAB

m 14:00 FREE

Reading Worlds

Plongez dans l’univers des livres avec Reading Worlds, un festival unique dédié à la lecture en silence. Profitez d’un moment rare de calme, entouré d’autres passionnés, dans une ambiance détendue. 12+.

SCHLUECHTHAUS

m 14:00 FREE

Vivre l’Histoire avec eluxemburgensia.lu

Plongez dans la vaste collection de documents patrimoniaux qui ont été numérisés par la BnL. Nos experts vous guident à travers les fonctionnalités du portail eluxemburgensia.lu et vous apprenez à faire des recherches documentaires efficaces. Sur inscription. BNL

l 16:00 FREE Fête de la Musique

La Bouneweger Musek vous invite à deux jours de musique en plein air, en collaboration avec la Ville de Luxembourg et des associations locales. Jeunes talents, big bands, jazz, folk, rock & plus encore !

PLACE DU PARC

k 17:45 KULTURPASS

X

CINÉLUNATIQUE’S

TI WEST TRIPLE X

FEATURE

USA 2022 / Ti West / vo / 106’ / digital / Cast Mia Goth, Jenna Ortega, Brittany Snow / South by Southwest Festival 2022

CINÉMATHÈQUE

g 19:00

Echoes of the World

Un voyage-choral par Voices International. Mise en scène par James Libbey. Avec des invités spéciaux. Les bénéfices sont reversés à des associations caritatives.

PHILHARMONIE

j 20:00 KULTURPASS

Monodrama Festival – Noces

“Noces” est une plongée intime et bouleversante dans la mémoire d’une femme qui tente de reprendre possession de son corps et de son histoire. Entre révolte et

MaXXXine 14 /0 6

poésie, le texte explore les violences subies, le trauma du viol et la nécessité impérieuse de réinventer l’amour et la liberté. En français.

BANANNEFABRIK

j 20:00

Noises Off cf. 13/06

GRAND THÉÂTRE

k 20:00 KULTURPASS

Pearl

CINÉLUNATIQUE’S

TI WEST TRIPLE X

FEATURE

USA 2022 / Ti West / vostFR / 102’ / digital / Cast Mia Goth, David Corenswet, Tandi Wright / Venice Film Festival 2022

CINÉMATHÈQUE

k 22:00 KULTURPASS MaXXXine

CINÉLUNATIQUE’S

TI WEST TRIPLE X

FEATURE

USA 2024 / Ti West / vostFR / 104’ / digital / Cast Mia Goth, Elizabeth Debicki, Kevin Bacon

CINÉMATHÈQUE

15 Dimanche Sunday h 10:00

Flutter & Create cf. 01/06

LUGA CULTURE HUB – PARC MUNICIPAL ÉDOUARD ANDRÉ h 10:00

Martina’s Music Box

La découverte des instruments, du chant, des rythmes et des sonorités est au cœur de cette séance musicale. Par Martina Menichetti.

PHILHARMONIE

h 10:30

Rond au carré

cf. 13/06

PHILHARMONIE

l 11:00

Chroma

Dès leur première rencontre, Sebastian Voltz et Gilles Grethen ont ressenti une forte affinité musicale. Le piano et la guitare se complètent naturellement, fusionnant leurs timbres avec aisance. Ils tirent parti de la rareté de ce type de formation pour peindre des tableaux sonores colorés.

NEIMËNSTER

h 11:15

Martina’s Music Box cf. 10:00

PHILHARMONIE

h 15:00

F.F.G.L. – Frënn vun der Festungsgeschicht

Lëtzebuerg

Visite guidée FFGL des casemates du fort Lambert et du fort Royal. Enfants à partir de 10 ans.

PARC MUNICIPAL – STATUE AMÉLIE

k 15:00 KULTURPASS

Stuart Little 2

CINEMA PARADISO

USA 2002 / Rob Minkoff / vf / 77’ / 35mm / Avec

Geena Davis, Hugh Laurie / d’après le livre “Stuart Little” d’E. B. White / EA

CINÉMATHÈQUE

l 16:00 FREE

Fête de la Musique

cf. 14/06

PLACE DU PARC

k 17:00 KULTURPASS

Der Stand der Dinge

UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA

“L’État des choses” USA-Allemagne 1982 /

Wim Wenders / vostFR / 121’ / 35mm / Cast Patrick Bauchau, Sam Fuller, Paul Getty III, Robert Kramer / Golden Lion, Venice 1996

CINÉMATHÈQUE

j 17:00

Noises Off cf. 13/06

GRAND THÉÂTRE

j 19:00

Monodrama Festival – Falsch Beweegungen & Requiem for a Clown

“Requiem for a Clown” explore le vide existentiel à travers un échange poétique entre une femme, un berceau et les voix de l’enfance perdue. En FR.

BANANNEFABRIK

k 19:30 KULTURPASS

Le Goût de la cerise

WHY WE LOVE CINEMA

“Ta’m e guilass” Iran 1997 / Abbas Kiarostami / vostFR / 99’ / 35mm / Cast Homayoun Ershadi, Abdolrahman Bagheri / Palme d’Or, Cannes 1997

CINÉMATHÈQUE

16

Lundi Monday

k 18:30 KULTURPASS

Linha de Passe

RÉTROSPECTIVE

WALTER SALLES

Brésil 2008 / Walter Salles, Daniela Thomas / vostFR / 108’ / 35mm / Cast Sandra Corveloni, João Baldasserini, Vinícius de Oliveira

CINÉMATHÈQUE

My Own Private Idaho 1 6 /0 6

m 19:00

Open Floor: Funk and Disco cf. 02/06

ROTONDES

j 20:00

Monodrama Festival – Silêncio, que vai-se cantar o Fado!

Enfant d’immigrés portugais au Luxembourg, la comédienne Magaly Teixeira vous invite à un voyage immersif, entre théâtre et fado, au plus proche de ses racines. En PT.

BANANNEFABRIK

k 20:30 KULTURPASS

My Own Private Idaho

PRIDE SEASON

USA 1991 / Gus Van Sant / vostFR / 103’ / 35mm / Cast River Phoenix, Keanu Reeves, James Russo, Udo Kier / Meilleur acteur (Phoenix), Festival de Venise 1991

CINÉMATHÈQUE

17

Mardi Tuesday

m 11:45 FREE Entretien sur la photographie

Le Cercle Cité invite le public à une conversation enrichissante sur la photographie entre Stéphanie Breydel de Groeninghe et Paul di Felice. Sur inscription. CERCLE CITÉ

g 12:30 FREE Lunch concert

Passez votre pause déjeuner en musique avec ce concert convivial. Petite restauration.

PHILHARMONIE

m 18:30

Jhemp Hoscheit

In seinem neuen Roman spricht Jhemp Hoscheit über Schuld, Freundschaft, Familie und die mentale Gesundheit von Kindern. Reservatioun obligatoresch.

CERCLE CITÉ – AUDITORIUM CITÉ

k 18:30

Trilogie CourtsMétrages Peguet PRIDE SEASON Programme de courtsmétrages 2022-2025 / Roxanne Peguet / vostFR / 72’ / digital En présence de la réalisatrice.

CINÉMATHÈQUE

h 20:00

Monodrama Festival – All Before Death Is Life

Ein magischer Abend mit Benjamin Verdonck, inspiriert von Tommy Cooper und Buster Keaton. Ab 8 Jahren.

BANANNEFABRIK

k 20:30 KULTURPASS

Bonnie and Clyde

cf. 02/06

CINÉMATHÈQUE

l 20:30

Chroma cf. 15/06

LIQUID BAR

18

Mercredi Wednesday

k 19:00 KULTURPASS

A Touch of Zen

CINEMATIC SIBLINGS

“Xia Nu”

Taïwan-Hong Kong

1970-71 / King Hu / vostFR / 180’ / digital / Cast Feng Hsu, Chun Shih, Ying Bai

CINÉMATHÈQUE

m 19:00

House of Venom

La fabuleuse Medusa Venom présente la House of Venom, une scène ouverte aux nouveaux talents queers du Luxembourg et de la Grande Région.

LETZ BOYS

l 19:00

The Warning

The Warning, a Mexican hard rock family band, blend powerful riffs and anthemic choruses, rising from viral stars to festival favorites since their 2017 debut, “XXI Century Blood”.

DEN ATELIER

n 19:00

Unseen Universes & The Whore of Canaan

By and with Sissy Mondloch. Luxembourg.

“Unseen Universes” is an immersive solo dance performance created for Monolabo 2025, inviting the audience on a transformative journey of self-discovery and personal growth.

BANANNEFABRIK

n

Nederlands Dans Theater: NDT 1

18 /0 6

g 19:30

Diana Damrau & Jonas Kaufmann with Helmut Deutsch

La soprano et le ténor remettent le couvert pour une soirée mémorable, avec des lieder de Gustav Mahler et Richard Strauss.

PHILHARMONIE

j 19:30

Versions des faits

Nathalie Ronvaux examine les rapports ambigus et de plus en plus paranoïaques qui, de nos jours, s’installent entre les habitants d’un quartier.

TNL

n 20:00

Nederlands Dans Theater: NDT 1

“Figures in Extinction” is the third and last work in the triptych of collaborations between NDT-associate choreographer Crystal Pite and award-winning Complicité theatre director Simon McBurney.

GRAND THÉÂTRE

19

Jeudi Thursday

m 10:00 FREE

Meet & Speak

Vous voulez pratiquer une ou plusieurs langues et faire de nouvelles connaissances ?

Rejoignez-nous au pique-nique linguistique dans le parc de la Villa Vauban. Inscription obligatoire.

m

Edward Steichen et son engagement

Lunchtime

Wildpflanzenwan derung

cf. 05/06

LUGA SCIENCE HUB, VALLÉE DE LA PÉTRUSSE h

L’herbier bleu

En utilisant le procédé photographique ancien du cyanotype, les parti cipants réaliseront des herbiers avec la flore des jardins urbain. 6-10 ans.

LUGA SCIENCE HUB, VALLÉE DE LA PÉTRUSSE k

Mamma Mia!

KINO MAT HÄERZ

USA 2008 / Phyllida Lloyd / vf, chansons en EN avec st FR / 108’ / digital / Cast

Meryl Streep, Pierce Brosnan, Amanda Seyfried CINÉMATHÈQUE

h

Atelier de rythme

cf. 05/06

ERWUESSEBILDUNG

m

VILLA VAUBAN m

Gemeinschaftsgaert

La conférence s’adresse à toute personne intéressée par le déve loppement des jardins communautaires.

LUGA SCIENCE HUB, VALLÉE DE LA PÉTRUSSE

Jardins pour les pollinisateurs

Comment puis-je rendre mon jardin attractif pour les pollinisateurs et qui sont les pollinisa teurs des instructions et mon trerons ce dont les polli nisateurs ont besoin.

LUGA SCIENCE HUB, VALLÉE DE LA PÉTRUSSE

e édition

h 19:00

Hip Hop

Marathon 2025

Les jeunes, accompagnés par leurs enseignants et encadrés par des professionnels de la scène, ont l’opportunité de s’initier aux disciplines du hip hop et de s’exprimer sur scène (en rap, danse ou beatbox) et sur les murs (graffiti). Cette année encore, les jeunes ont monté un spectacle hip hop de A à Z sur le thème « Lost & Found » pour le présenter au public sur les scènes du CAPE et de la Rockhal.

CAPE

j 19:00

Monodrama Festival

– Monolabo Evening

“Mad World” Luxembourg. In EN. Gina Barton blends storytelling and standup to reveal the hidden forces shaping women’s lives and the often funny, chaotic path to unlearning them.

“Does it Bite?” Greece. In EN.

“Does it Bite?” explores animal rights, blurring the line between art and life with animals at the center.

BANANNEFABRIK

k 19:00 KULTURPASS

The Rocky Horror Picture Show

PRIDE SEASON

USA 1975 / Jim Sharman / vostFR / 100’ / 35mm / Cast Tim Curry, Susan Sarandon, Barry Bostwick. Interactive Sing-along Screening.

CINÉMATHÈQUE

n 20:00

Nederlands Dans

Theater: NDT 1

cf. 18/06

GRAND THÉÂTRE

l 20:30

The Bottlenecks

Le groupe bulgaro-franco-luxembourgeois The Bottlenecks fait revivre le blues rock des années 1950 à nos jours avec des reprises emblématiques.

LIQUID BAR

20

Vendredi Friday m 14:00

Community Artwork

Rejoignez-nous pour crocheter ensemble, créer un esprit de communauté et contribuer à une œuvre finale qui sera exposée à la LUGA. Connaissances de base en crochet requises. LUGA CULTURE HUB – PARC MUNICIPAL ÉDOUARD ANDRÉ

l 17:00

Pride: A Tribute to U2

Calling all U2 Fans! Join us for an unforgettable live concert experience that pays homage to the legendary music of Bono, The Edge, Adam Clayton, and Larry Mullen Jr. ROCKBOX

m 18:00

Art & Wine

Une soirée où art et vin se rencontrent : atelier collage avec Esther Correia (Molling Wines) et dégustation de trois vins. FR. Réservation obligatoire.

VILLA VAUBAN

The Bottlenecks 19 /0 6

k 18:30 KULTURPASS

Good Morning, Vietnam

COMEDY CLASSICS

USA 1987 / Barry Levinson / vostFR / 120’ / 35mm / Cast Robin Williams, Forest Whitaker, Tung Thanh

Tran / Best Actor – Comedy or Musical (Williams), Golden Globes 1988

CINÉMATHÈQUE

j 19:30

Versions des faits

cf. 18/06

TNL

j 20:00

Monodrama Festival – this is my truth, tell me yours

By and with Jasna Mak. In English. Jasna Mak invites you to a bold, personal performance exploring how art shaped her – touching on themes like female orgasm, male masturbation, artistic responsibility, and more.

BANANNEFABRIK

n 20:00

Nederlands Dans

Theater: NDT 1

cf. 18/06

GRAND THÉÂTRE

n 20:00

Ultima Vez/ Lukah Katangila

La compagnie Ultima Vez présente “Imprisoned Gods”, une création de Lukah Katangila qui explore les croyances d’Alkebulan, l’Afrique précoloniale.

GRAND THÉÂTRE

k 20:45 KULTURPASS

Dark Water

RÉTROSPECTIVE

WALTER SALLES

USA 2005 / Walter Salles / vostFR / 106’ / Cast Jennifer Connelly, Ariel Gade, John C. Reilly

CINÉMATHÈQUE

Här Bë 21 /0 6

21

Samedi Saturday h 09:30

Fresque du climat

Venez participer à une fresque du climat, pour tout comprendre des causes et conséquences du changement climatique !

CENTRE D’INFORMATION TIERS MONDE

h 09:30

Här Bë

Ce théâtre musical participatif propose aux visiteurs du jardin de célébrer ensemble la diversité de leurs voix et de partager une extraordinaire expérience musicale. FR/DE/LU. 6+. NEIMËNSTER

h 10:00

Empreinte de la nature : créez votre couronne botanique

Dans cet atelier, nous transformons des fleurs et des feuilles en couronnes royales ! Enfants 6-12 ans et leurs parents.

LUGA LAB

h 10:30

Ray – e klengt Insekt weist de Wee

Listen to Luc Marteling’s bilingual story of little Ray the firefly. Learn the word “firefly” in different languages and craft your own glowing insect to take home. For families with children aged 4-8. Mandatory reservation. LËTZEBUERG CITY MUSEUM

h 10:30 FREE

Tuffi-Junior Atelier (4-6)

cf. 07/06

BAMBÜHN PARC MUNICIPALPESCATORE

g 11:00 FREE

Audition d’orgue

Audition d’orgue par Thierry Ferré sur l’orgue Westenfelder.

CATHÉDRALE NOTRE-DAME

h 11:00

Här Bë cf. 09:30

NEIMËNSTER

m 13:00 FREE

Free RPG Day

Free RPG Day collabore avec les plus grands éditeurs de jeux de rôle pour créer l’événement

RPG incontournable de l’année dans les magasins de jeux spécialisés du monde entier.

LE RÉSERVOIR

h 14:00

Die Luga entdecken mit der ganzen Familie

Nous explorerons les installations paysagères et architecturales de la vallée de la Pétrusse. Des jeux et expérimentations rendront la visite amusante pour tout public. Inscriptions : www.luga.lu/fr/ nos-evenements/.

AVENUE MARIE-THÉRÈSE

m 14:00

Mobile photography and casual editing cf. 07/06

LUGA LAB

h 14:00

Workshop “Make your own mustard”

Learn how to make your own jar of mustard after discovering the

traditional sites and techniques of the past.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

k 16:00 KULTURPASS

Forrest Gump

AFTERNOON ADVENTURES

USA 2005 / Robert Zemeckis / vostFR+DE / 141’ / 35mm / Cast Tom Hanks, Robin Wright, Gary Sinise

CINÉMATHÈQUE

k 19:00 KULTURPASS

La Nuit de San Lorenzo

SENSE & SENSIBILITY “La Notte di San Lorenzo” Italie 1982 / Paolo & Vittorio Taviani / vostFR / 105’ / 16mm / Cast Omero Antonutti, Margarita Lozano, Claudio Bigagli / Grand Prix & Prix du jury œcuménique, Cannes 1982 CINÉMATHÈQUE

j 20:00

Monodrama Festival

– Je suis à prendre ou à laisser

Angela quitte son village pour devenir star, mais sa manager lui impose de changer son apparence pour entrer dans les standards de l’industrie. “Je suis à prendre ou à laisser” raconte cette expérience. En français.

BANANNEFABRIK

n 20:00

Ultima Vez/ Lukah Katangila

cf. 20/06

GRAND THÉÂTRE

k 21:00 KULTURPASS

The Blair Witch

Project

UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA

USA 1999 / Daniel Myrick, Eduardo Sánchez / vostFR / 81’ / Cast Heather Donahue, Michael Williams, Joshua Leonard CINÉMATHÈQUE

l 22:00

Eurovision

Venez revivre les meilleurs moments avec des DJ sets. À vos agendas, apportez vos drapeaux et vos paillettes, et rendons ces soirées inoubliables !

LETZ BOYS 22

Dimanche Sunday h 09:30 Här Bë

cf. 21/06

NEIMËNSTER

h 10:00

Flutter & Create

cf. 01/06

PARC MUNICIPAL – STATUE AMÉLIE

m 10:15

Walk the Art

Au cours de cette visite guidée, découvrez des œuvres d’art spécialement créées pour l’espace public. Rendez-vous place Guillaume II.

VILLA VAUBAN

l 11:00

Boris Schmidt

Après le succès de son premier album, le Boris Schmidt Band prépare un nouvel opus en sextet, avec Ana Rocha au chant et Martin Salemi au piano, ajoutant de nouveaux couleurs et rythmes aux compositions.

NEIMËNSTER

h 11:00 Här Bë

cf. 21/06

NEIMËNSTER j 12:00

Monodrama Festival – Faust

“Faust” von Goethe, mit Max Pfnür, erzählt die Geschichte eines Mannes, der nach Macht strebt, um die Welt zu beherrschen und sich zu verewigen. Dauer: 5 Stunden, inkl. 2 Pausen, auf Deutsch. Verpflegung wird gestellt.

BANANNEFABRIK

l 20:30

City Sounds –BJONES

Hailing from Spain, BJONES is renowned for her electrifying performances at top festivals like Tomorrowland and for her unique blend of house, techno, and deep beats.

CHAMPS DU GLACIS

l 20:30

City Sounds –Klingande

Known for his impeccable dance productions and uplifting tropical sound, Klingande brings a refreshing energy to the electronic music scene.

CHAMPS DU GLACIS

l 20:30

City Sounds –Oliver Heldens

Known for his futuristic house music, Heldens brings unmatched energy to the stage.

CHAMPS DU GLACIS

Flutter & Create 22 /0 6

23

Lundi Monday

24

Mardi Tuesday

k

I’m Still Here 23 /0 6

His keynote will cover “AI, Data Protection and Innovation: Paving the Way for a Secure Future.”

Registration: contact@ isaca.lu

CONFISERIE NAMUR – HAMM

k 18:30 KULTURPASS

Kissing Jessica Stein

PRIDE SEASON

CINÉMATHÈQUE h

k 19:00 KULTURPASS

I’m Still Here

RÉTROSPECTIVE

WALTER SALLES

Brésil-France 2024 / Walter Salles / vostEN / 138’ / digital / Cast Fernanda Torres, Fernanda Montenegro, Selton Mello / Best International Feature Film, Oscars 2025

CINÉMATHÈQUE

m 19:00

Open Floor:

Funk and Disco cf. 02/06

ROTONDES

l 19:30

City Sounds –James Bay

With hits like “Hold Back the River” and “Let It Go”, Bay’s music resonates deeply, creating a connection with fans that is both emotional and uplifting.

CHAMPS DU GLACIS

l 21:30

City Sounds – Train

Known for their catchy, pop-infused rock sound and emotionally charged lyrics, Train are ready to deliver a mix of feel-good rock, introspective ballads, and high-energy moments!

CHAMPS DU GLACIS

m 18:00 FREE

AI and Data Protection

Challenges for 2025

ISACA Luxembourg is pleased to welcome Alain Herrmann, CNPD commissioner, as a speaker.

k 20:30 KULTURPASS

Unforgiven

RÉTROSPECTIVE

GENE HACKMAN

USA 1992 / Clint Eastwood / vostFR+DE / 130’ / 35mm / Cast Clint Eastwood, Gene Hackman, Morgan Freeman / Best picture, Oscars 1993

USA 2001 / Charles Herman-Wurmfeld / vostFR / 96’ / 35mm / Cast Jennifer Westfeldt, Heather Juergensen, Scott Cohen, Tovah Feldshuh

CINÉMATHÈQUE

ALL YEAR

25

Mercredi Wednesday

m 18:00 FREE

Café des langues

Ces rencontres ont pour but d’échanger autour de l’art contemporain et de la culture, ainsi que de pratiquer les langues majoritairement parlées au Luxembourg. Sur inscription.

MUDAM

m 18:00

Comment protéger nos plantes écologiquement

Vous apprendrez à faire des préparations naturelles pour protéger vos plantes (décoctions, purins…) et à attirer les auxiliaires de cultures.

JARDIN DE LA TRANSITION

k 18:30 KULTURPASS House of Flying Daggers

CINEMATIC SIBLINGS

“Shi mian mai fu” Chine-Hong Kong 2004 / Zhang Yimou / vostFR / 119’ / 35mm / Cast Ziyi Zhang, Takeshi Kaneshiro, Andy Lau

CINÉMATHÈQUE

l 19:00

The The The The, fronted by the enigmatic Matt Johnson, is an influential British post-punk band known for their genre-defying sound and thought-provoking lyrics.

DEN ATELIER

j 19:30

Versions des faits cf. 18/06

TNL

j 20:00

Dammriss

Mit Eugénie Anselin und Jonas Götzinger: Ein Paar Anfang dreißig, frisch zusammengezogen, sieht seine Lebenspläne nach einem positiven Schwangerschaftstest verändert. Er arbeitet an seiner Doktorarbeit, sie hat ihren Traumjob als Wirtschaftsprüferin.

KASEMATTENTHEATER

k 20:45 KULTURPASS

Velvet Goldmine

PRIDE SEASON

UK-USA 1998 / Todd Haynes / vostFR / 123’ / 35mm / Cast Ewan

McGregor, Jonathan Rhys Meyers, Toni Collette, Christian Bale / Best Costume Design nominee, Oscars 1999 / Meilleure contribution artistique, Cannes 1998

CINÉMATHÈQUE 26

Jeudi Thursday

h 15:00

Atelier de rythme cf. 05/06

ERWUESSEBILDUNG

k

Central do Brasil

2 6 /0 6

m 17:30 FREE

Blooming Minds :

Science Fiction and the Garden of Alternative Intelligences

Rejoignez le collectif d’artistes CROSSLUCID pour une conversation sur les liens entre la science-fiction et l’IA générative, avec les commissaires Vincent Crapon et Françoise Poos. Sur inscription.

LUGA LAB

k 18:30 KULTURPASS

The Birdcage

RÉTROSPECTIVE

GENE HACKMAN

USA 1996 / Mike Nichols / vostFR+DE / 118’ / 35mm / Cast Robin Williams, Nathan Lane, Gene Hackman

CINÉMATHÈQUE

j 19:30

Versions des faits

cf. 18/06

TNL

j 20:00

Dammriss cf. 25/06

KASEMATTENTHEATER

k 20:45 KULTURPASS

Central do Brasil

RÉTROSPECTIVE

WALTER SALLES

Brésil-France 1998 / Walter Salles / vostFR / 113’ / digital / Cast Fernanda Montenegro, Vinícius de Oliveira, Marília Pêra / Nominee Best Actress (Fernanda Montenegro), Best Foreign Language Film, Oscars 1999 / 4k

Restoration

CINÉMATHÈQUE

k 18:00 FREE

Les nuits en Or 2025

Vendredi Friday h 10:00

Flip & Flop

Chaos général dans le placard à chaussures ! Flip et Flop vont s’occuper de ces chaussures et vous invitent à participer à un jeu.

PHILHARMONIE

g 12:30 FREE

Concerts de Midi –UGDA jeunes solistes

cf. 06/06

VILLA VAUBAN

m 17:00

Sustainable and Engaged Futures

Discussion publique avec la Pr Marie Friedel et le Dr Anthony Lepinteur sur les systèmes de santé durables pour un bienêtre à long terme.

TRIPTYQUE – ATELIER DU VIVANT

m 17:30 FREE

Hexen a Kraider

La conférence propose d’explorer les procès en sorcellerie à l’époque moderne. Sur inscription.

LUGA SCIENCE HUB, VALLÉE DE LA PÉTRUSSE

FESTIVAL DES MEILLEURS COURTSMÉTRAGES MONDIAUX

Projection des 32 meilleurs courts-métrages mondiaux de l’année. Présentés par l’Académie des César, en collaboration avec D’Filmakademie.

CINÉMATHÈQUE

k 21:00 FREE

Les nuits en Or 2025 cf. 18:00

CINÉMATHÈQUE

Samedi Saturday

h 10:30

Erste Schritte in der Villa

Édouard lädt die Kleinsten zu einer spielerischen Kunstreise in der Villa Vauban ein – mit Überraschung zum Ertasten!

VILLA VAUBAN h 10:30

Flip & Flop cf. 27/06

PHILHARMONIE

h 10:30

Tuffi-Pro Atelier (6-9)

Am Weltmier liewe vill Déieren zesummen. Beim Reeboufësch geet et friddlech zou, bis e Sträit entsteet. Mir bastelen e Spill a verbréngen e flotte Moment zesummen. Reservatioun obligatoresch.

BAMBÜHN PARC MUNICIPALPESCATORE

m

Sustainable and Engaged Futures 27/0 6

m 10:30

Verstehen

Kennst du Maja und Elisa? Sie sprechen verschiedene Sprachen – doch Neugier bringt sie zusammen. Die Lesung mit Marie-Jeanne und Karin Kremer findet auf Deutsch und in Gebärdensprache statt. Reservierung erforderlich.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

g 11:00 FREE

Audition d’orgue

Audition d’orgue par Krzystof Ostrowski sur l’orgue Haupt/Rieger.

CATHÉDRALE NOTRE-DAME

h 14:00

L’herbier bleu cf. 19/06

LUGA SCIENCE HUB, VALLÉE DE LA PÉTRUSSE

m 14:00

Luonnollisesti

(Naturellement)

Acte 1, sieste sonore à 14 h et 16 h, composée par Émilie Mousset. Acte 2, monologue de théâtre à 19 h samedi, 18 h dimanche, écrit par Stéphane Ghislain Roussel, interprété par Marja-Leena Junker.

PARK DRÄI EECHELEN

m 14:00

Mobile photography and casual editing cf. 07/06

LUGA LAB

l 14:00

Urban Harmonies

Que vous soyez un chanteur expérimenté ou que vous aimiez juste chanter sous la douche, cette chorale éphémère d’une journée est ouverte à tous. Inscription obligatoire. 15+.

SCHLUECHTHAUS

m 16:00

Luonnollisesti (Naturellement)

cf. 14:00

PARK DRÄI EECHELEN

k 17:00 FREE

Les nuits en Or 2025

cf. 27/06

CINÉMATHÈQUE

m 19:00

Luonnollisesti (Naturellement)

cf. 14:00

PARK DRÄI EECHELEN

j 20:00

Dammriss

cf. 25/06

KASEMATTENTHEATER

k 20:30 FREE

Les nuits en Or 2025

cf. 27/06

CINÉMATHÈQUE 29

Dimanche Sunday h 10:00

Flutter & Create

cf. 01/06

LUGA CULTURE HUB – PARC MUNICIPAL ÉDOUARD ANDRÉ

g 10:30

Concert Actart : la virtuosité du romantisme tardif

Feltgen Tom, violoncelle. Elders Hawjich, violon. Œuvres de Zoltán Kodály et Eugène Ysaÿe.

CONSERVATOIRE

h 10:30

Flip & Flop cf. 27/06

PHILHARMONIE

h 11:00

Crea la tua Pizza

Petits et grands mettront la main à la pâte pour préparer, garnir et déguster leur propre pizza maison, cuite dans un four mobile.

Inscription obligatoire.

SCHLUECHTHAUS

g 11:00

Klangkarussell

Kommt mat op d’Klangkarussell an entdeckt d’Villa Vauban op eng ganz besonnesch

Manéier! D’Museker an de Biller erwächen zum Liewen an erzielen eis ween si sinn a wéi eng Musek si spillen. Obligatoresch Reservatioun.

VILLA VAUBAN

l 11:00

Propulsion #3

release party

Découvrez les lauréats du parcours PropulsionBANDS, trois ensembles prometteurs issus du Grand Est, du GrandDuché et de la Belgique, qui se succéderont dans un format showcase.

NEIMËNSTER

m 14:00 FREE

Café tricot musée

cf. 06/06

VILLA VAUBAN

m 14:00

Luonnollisesti

(Naturellement)

cf. 28/06

PARK DRÄI EECHELEN

m 14:30 FREE

Anciens kiosques

limonadiers au parc

Kiosques limonadiers au parc (dans le cadre de la LUGA). Dans le cadre des promenades architecturales du musée

Dräi Eechelen. Intervenant : Dr Robert L. Philippart, historien. En luxembourgeois. Pas d’inscription.

PARC MUNICIPAL – STATUE AMÉLIE

m 15:00

D’linguistesch

Landschaft vun der Stad

Ass d’Stad Lëtzebuerg eng méisproocheg Stad? Bei engem kuerzen

Tour duerch d’Uewerstad sichen mir no Äntwerten am Stadbild. Eng Aktivitéit vum Zenter fir d’Lëtzebuerger Sprooch am Kader vun der Expo D’Lëtzebuerger Sprooch(en). Obligatoresch Reservatioun.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

h 15:00

De Marsmännchen

Un Martien apprend aux enfants et animaux à trier les déchets, dans un spectacle écolo signé Pit Vinandy.

LUGA CULTURE HUB – PARC MUNICIPAL ÉDOUARD ANDRÉ

k 15:00 KULTURPASS

Pippi außer Rand und Band

CINEMA PARADISO

“På rymmen med Pippi Långstrump” Deutschland, Schweden 1970 / Olle Hellbom / deutsche Fassung / 87 Minuten / Mit Inger Nilsson, Maria Persson, Pär Sundberg / Nach dem gleichnamigen Kinderbuch von Astrid Lindgren / EA

CINÉMATHÈQUE

h 15:00

Visites guidées FFGL/ LUGA dans les casemates du fort Lambert et fort Royal Lampes de poche, souliers de randonnée, petite laine contre le froid. À partir de 10 ans.

PARC MUNICIPAL – STATUE AMÉLIE

m 16:00

Luonnollisesti (Naturellement)

cf. 28/06

PARK DRÄI EECHELEN

l 17:00

Iguazú Duo

Le duo Iguazú mêle des rythmes latinoaméricains avec du jazz et d’autres musiques du monde, créant une sonorité unique.

LIQUID BAR

g 17:00

Orchestre Place de l’Europe

Les orchestres amateurs de la Philharmonie et du Konzerthaus Berlin se rejoignent pour un projet où les deux formations déploient leurs talents dans un concerto pour marimba et orchestre avant de relever le défi de la “Symphonie No 5” de Dmitri Chostakovitch. PHILHARMONIE

h De

j 17:00

Versions des faits

cf. 18/06

TNL

k 17:15 KULTURPASS

Les Glaneurs et la Glaneuse

UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA

France 2000 / Agnès Varda / vostEN / 82’ / digital / documentaire

CINÉMATHÈQUE

m 18:00

Luonnollisesti (Naturellement)

cf. 28/06

PARK DRÄI EECHELEN

k 19:00 KULTURPASS

Heat

WHY WE LOVE CINEMA

In memoriam Val Kilmer.

USA 1995 / Michael Mann / vostFR+DE / 170’ / 35mm / Cast Al Pacino, Robert De Niro, Val Kilmer, Jon Voight, Ashley Judd, Natalie Portman CINÉMATHÈQUE

j 20:00

Dammriss

cf. 25/06

KASEMATTENTHEATER

m 17:30

Méditation poétique

Découvrez les artistes de la collection permanente à travers les mots des poètes français des 17, 18 et 19e siècles. Autour du thème de la nature, vous explorerez les œuvres choisies et laisserez les poèmes résonner dans le musée… et en vous. Réservation obligatoire.

VILLA VAUBAN

m 19:00

Open Floor: Funk and Disco cf. 02/06

ROTONDES

k 19:00

UniPopCiné

Saison 15 :

Leçon 6 : Remix

UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA Citations, parodie, détournement : jouer avec les motifs. Par Diane Arnaud. Ciné-conférence ponctuée d’extraits de films / en FR / 60’. Interlude “snack & drink”.

Suivie de la projection du film : “Reservoir Dogs” USA / 1992 / Quentin Tarantino / vostFR / 98’ / Cast Harvey Keitel, Tim Roth, Michael Madsen, Steve Buscemi CINÉMATHÈQUE

Lundi

Monday

l 17:30

Green Day

Green Day is one of the most iconic punk rock bands of all time, known for their high-energy performances and timeless hits.

LUXEXPO OPEN AIR

ADRESSES UTILES

Les équipes des différents services de la Ville sont à votre écoute pour répondre à vos besoins. Elles vous reçoivent sur place, prennent vos appels et répondent à vos e-mails. À vous de choisir comment vous souhaitez les contacter.

Teams from the City of Luxembourg’s various services are ready to hear what you need. They can welcome you at their office, take your calls and reply to your emails. It’s up to you to choose how you wish to contact them.

SERVICES DE LA VILLE  CITY DEPARTMENTS

ARCHIVES

DE LA VILLE

42, place Guillaume II (entrée rue Notre-Dame) (entrance rue Notre-Dame)

Contact : 4796-4131 archives-municipales@vdl.lu archives.vdl.lu

SERVICE FOYERS

SCOLAIRES – CAPEL

4-12, rue de l’École

Contact : 4796-2442 capel@vdl.lu capel.vdl.lu

CENTRE DE RESSOURCES

Rue du Stade Contact : 25 28 65 hygiene@vdl.lu hygiene.vdl.lu

SERVICE CIRCULATION

98-102, rue Auguste Charles Contact : 4796-2310 circulation@vdl.lu circulation.vdl.lu

SERVICE CRÈCHES 34, route d’Arlon Contact : 4796-2485 creches@vdl.lu creches.vdl.lu

SERVICE EAUX 338, rue du Rollingergrund Contact : 4796-2883 eaux@vdl.lu eaux.vdl.lu

SERVICE ÉVÉNEMENTS, FÊTES ET MARCHÉS Petit Passage –9, rue Chimay Contact : 4796-4299 efm@vdl.lu efm.vdl.lu

IMPOSITIONS COMMUNALES 13, rue Notre-Dame Contact : 4796-2684 / 3131 impositions@vdl.lu impositions.vdl.lu

SERVICE INTÉGRATION ET BESOINS SPÉCIFIQUES 13, rue Notre-Dame Contact : 4796-4150 integratioun@vdl.lu integratioun.vdl.lu

SERVICE JEUNESSE ET INTERVENTION SOCIALE , Département Jeunesse 28, place Guillaume II Contact : 4796-2786 jeunesse@vdl.lu jeunesse.vdl.lu

Département Intervention sociale 28, place Guillaume II Contact : 4796-4271 accueilsocial@vdl.lu accueilsocial.vdl.lu

, Subsides scolaires et associations

Contact : 4796-2728

Allocation de solidarité Contact : allocation@vdl.lu

44, place Guillaume II  2, rue Notre-Dame

Contact : 4796-2200

bierger-center@vdl.lu www.vdl.lu

BIERGER-CENTER

Registre communal des personnes physiques, certificats, inscriptions sur listes électorales, cartes d’identité, passeports, attestations d’enregistrement pour ressortissants UE, demandes de titres de séjour pour ressortissants pays tiers, naturalisations, copies d’actes de naissance, légalisation de signatures, autorisations parentales, déclarations de prise en charge, copies conformes, adhésions Chèque-Service

Accueil, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chien(s), paiement de factures communales, retrait des autorisations « nuits blanches », etc.

Municipal register of physical persons, certificates, electoral list registrations, identity cards, passports, registration certificates for EU nationals, residence permits for third-country

nationals, naturalisations, birth certificate copies, legalisation of signatures, parental authorisations, declarations of guardianship, certified copies, ChèqueService Accueil, residential parking vignettes, dog registrations, payment of commune bills, late-night licences, etc.

ÉTAT CIVIL

Contact : 4796-2631 etatcivil@vdl.lu

Certaines démarches sont disponibles en ligne, consultez le site e-services.vdl.lu

Some of these steps are available online, visit e-services.vdl.lu

INFOS / MÉDIATEURS DE CHANTIER 13, rue Notre-Dame

Contact : 4796-4343 chantiers@vdl.lu

INFOBUS

place d’Armes, rue Genistre

Contact : 4796-2975 autobus@vdl.lu

MOBILITEIT.LU

Contact : 24 65 24 65 www.mobiliteit.lu

LUX-AIRPORT

Contact : 24 64 0 info@lux-airport.lu www.lux-airport.lu

CFL Gare centrale

Luxembourg

Contact : 24 89 24 89 www.cfl.lu

SERVICE LOGEMENT

90A, rue de Strasbourg

Contact : 4796-4333 logements@vdl.lu logements.vdl.lu

OFFICE SOCIAL

90A, rue de Strasbourg

Contact : 4796-2358 officesocial@vdl.lu officesocial.vdl.lu

PHOTOTHÈQUE

10, rue E. Ruppert

Contact : 4796-4700 phototheque@vdl.lu phototheque.vdl.lu

RECETTE COMMUNALE

3, rue du Laboratoire

Contact : 4796-2020 recette@vdl.lu recette.vdl.lu

SERVICE SENIORS

13, rue Notre-Dame

Contact : 4796-2757 servsenior@vdl.lu seniors.vdl.lu

AUTRES INSTITUTIONS  OTHER INSTITUTIONS

LEO (LUXEMBOURG ENERGY OFFICE) 9, boulevard F. D. Roosevelt Contact : 80 06 48 48 www.leoenergy.lu

LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE 30, place Guillaume II Contact : 22 28 09 touristinfo@lcto.lu www.luxembourg-city.com

LIEUX CULTURELS  CULTURAL VENUES

ARCHIVES NATIONALES DE LUXEMBOURG

Plateau du Saint-Esprit

Contact : 24 78 66 60 archives.nationales@ an.etat.lu www.anlux.lu

BANANNEFABRIK

12, rue du Puits

Contact : 40 45 69 info@banannefabrik.lu www.banannefabrik.lu

CENTRE CULTUREL ALTRIMENTI

5, avenue Marie-Thérèse

Contact : 28 77 89 77 info@altrimenti.lu www.altrimenti.lu

CENTRE CULTUREL PORTUGAIS –CAMÕES IP 4, place Joseph Thorn

Contact : 46 33 71 ccp-luxemburgo@camoes. mne.pt www.instituto-camoes.pt

CENTRE CULTUREL TRAMSSCHAPP

49, rue Ermesinde

Contact : 4796-4408 sports_resa@vdl.lu www.vdl.lu

CERCLE CITÉ 2, rue Genistre / 1A, rue du Curé (espace d’exposition Ratskeller)

Contact : 46 49 46 1 info@cerclecite.lu www.cerclecite.lu

CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 33, rue Charles Martel

Contact : 4796-5555 conservatoire@vdl.lu www.conservatoire.lu

DE GUDDE WËLLEN

17, rue du Saint-Esprit

Contact : 26 20 28 86 info@deguddewellen.lu www.deguddewellen.lu

DEN ATELIER

54, rue de Hollerich

Contact : 49 54 85 1 info@atelier.lu www.atelier.lu

GRAND THÉÂTRE

1, rond-point Robert Schuman

Contact :

4796-3900 (standard) 4796-3901 (réservations) lestheatres@vdl.lu www.lestheatres.lu

INSTITUT FRANÇAIS

DU LUXEMBOURG

47, avenue Monterey

Contact : 46 21 66 contact@ifluxembourg.lu www.institut-francaisluxembourg.lu

KASEMATTENTHEATER

14, rue du Puits

Contact : 29 12 81 info@kasemattentheater.lu www.kasemattentheater.lu

LUCA – LUXEMBOURG

CENTER FOR ARCHITECTURE

1, rue de la Tour Jacob

Contact : 42 75 55 office@luca.lu www.luca.lu

NEIMËNSTER

28, rue Münster

Contact : 26 20 52 1 contact@neimenster.lu www.neimenster.lu

PHILHARMONIE

1, place de l’Europe

Contact :

26 02 27 1 (standard)

26 32 26 32 (réservations) info@philharmonie.lu www.philharmonie.lu

ROTONDES

3, place des Rotondes

Contact :

26 62 20 07 (standard)

26 62 20 30 (réservations) info@rotondes.lu www.rotondes.lu

THÉÂTRE

DES CAPUCINS 9, place du Théâtre

Contact : 4796-3900 (standard) 4796-3901 (réservations) lestheatres@vdl.lu www.lestheatres.lu

THÉÂTRE

DU CENTAURE 4, Grand-Rue

Contact : 22 28 28 info@theatrecentaure.lu www.theatrecentaure.lu

THÉÂTRE LE 10

595L, rue de Neudorf

Contact : 26 20 36 20 contact@theatre10.lu www.theatre10.lu

THÉÂTRE NATIONAL DU LUXEMBOURG 194, route de Longwy

Contact : 26 44 12 70 1 info@tnl.lu www.tnl.lu

THÉÂTRE OUVERT LUXEMBOURG – TOL 143, route de Thionville Contact : 49 31 66 info@tol.lu www.tol.lu

TROIS C-L 12, rue du Puits Contact : 40 45 69 danse@danse.lu www.danse.lu

CINÉMAS  CINEMAS

CINÉMATHÈQUE 17, place du Théâtre Contact : 4796-2644 cinematheque@vdl.lu www.cinematheque.lu

CINÉ UTOPIA 16, avenue de la Faïencerie Contact : 22 46 11 www.kinepolis.lu

KINEPOLIS

45, avenue

J. F. Kennedy

Contact : 42 95 11 1 www.kinepolis.lu

MUSÉES MUSEUMS

CASINO LUXEMBOURG –FORUM D’ART CONTEMPORAIN

41, rue Notre-Dame

Contact : 22 50 45

info@casino-luxembourg.lu www.casino-luxembourg.lu

LËTZEBUERG

CITY MUSEUM

14, rue du Saint-Esprit

Contact : 4796-4500 2musees@2musees.vdl.lu www.citymuseum.lu

MÉMORIAL DE LA DÉPORTATION

Gare de Hollerich –3A, rue de la Déportation

Contact : 24 78 22 83 servicememoire@me.etat.lu

MUDAM – MUSÉE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN

3, Park Dräi Eechelen

Contact : 45 37 85 1 info@mudam.com www.mudam.com

MUSÉE DRÄI EECHELEN

5, Park Dräi Eechelen

Contact : 26 43 35 m3e@mnaha.etat.lu www.m3e.public.lu

MUERBELSMILLEN

69, rue Mohrfels

Contact : 4796-4500 visites@2musees.vdl.lu www.citymuseum.lu

NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART

Marché-aux-Poissons

Contact : 47 93 30 1 nationalmusee@mnaha. etat.lu www.nationalmusee.lu

NATUR MUSÉE –MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE 25, rue Münster

Contact : 46 22 33 1 musee-info@mnhn.lu www.mnhn.lu

VILLA VAUBAN –MUSÉE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 18, avenue Émile Reuter Contact : 4796-4900 2musees@2musees.vdl.lu www.villavauban.lu

BIBLIOTHÈQUES  LIBRARIES

BIBLIOTHÈQUE NATIONALE 37D, avenue J. F. Kennedy Contact : 26 55 91 00 info@bnl.etat.lu www.bnl.lu

LËTZEBUERG CITY BIBLIOTHÈQUE 3, rue Genistre Contact : 4796-2732 bibliotheque@vdl.lu www.citybiblio.lu

CID FRAEN AN GENDER 14, rue Beck Contact : 24 10 95-1 cid@cid-fg.lu www.cid-fg.lu

CITIM – CENTRE D’INFORMATION TIERS MONDE 136-138, rue Adolphe Fischer Contact : 40 04 27 31 citim@astm.lu www.citim.lu

COIN DE LECTURE « IL ÉTAIT UNE FOIS » 6, rue Tony Bourg Contact : 26 19 68 78 info@iletaitunefois.lu www.iletaitunefois.lu

17, place du Théâtre www.cinematheque.lu

CINÉMATHÈQUE

Active dans la préservation et la valorisation du patrimoine cinématographique international depuis sa création, la Cinémathèque possède d’impressionnantes archives. Ce qui lui permet, depuis sa salle de projection de la place du Théâtre, en plein centreville, de présenter non seulement des rétrospectives, mais aussi d’autres événements liés au 7e art, tels que des ciné-conférences, des débats, des ciné-concerts, des projets jeune public et autres festivals.

The City’s Cinémathèque (Film Archive) has been involved in the preservation and promotion of international cinematic heritage since its inception and has an impressive archive. This allows the venue to present retrospectives as well as other events related to the art of cinema, such as film conferences, debates, cinema screenings with live music, projects for young audiences and other festivals, in its projection room on Place du Théâtre in the city centre.

Rue du Curé (Centre-ville) www.cerclecite.lu

CERCLE CITÉ RATSKELLER

Dédié aux expositions temporaires, le Ratskeller, espace d’exposition du Cercle Cité, est le partenaire d’institutions et d’acteurs culturels nationaux et internationaux. Il est une plateforme multiculturelle en faveur de la création sous toutes ses formes.

The Ratskeller, the Cercle Cité’s exhibition space, is dedicated to temporary exhibitions. Working in partnership with national and international cultural institutions and players, it is a multicultural platform that nurtures creativity in all its forms.

CONSERVATOIRE

Le Conservatoire de la Ville de Luxembourg accueille actuellement 3 800 élèves de tous horizons pour des cours de musique, de danse et d’arts de la parole. D’une solide réputation, le Conservatoire collabore régulièrement avec différentes structures nationales et internationales.

Some 3,800 students from all over the world are enrolled at the Conservatoire de la Ville de Luxembourg for music, dance and speaking arts classes. With its reputation for excellence, the Conservatoire regularly collaborates with different national and international entities.

33, rue Charles Martel www.conservatoire.lu

COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE

Astrid Agustsson, Marianne Jacobs, Mandy Koppers, Françoise Lentz, Bénédicte Muller (VDL), Lisa Cacciatore, Marie Chevreau RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT

Maison Moderne, Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg, (+352) 20 70 70

DIRECTEUR DE LA PUBLICATION / PUBLISHING DIRECTOR

Mike Koedinger

CHEFFES D’ÉDITION / MANAGING EDITORS

Lisa Cacciatore (-176), lisa.cacciatore@maisonmoderne.com

Marie Chevreau (-222), marie.chevreau@maisonmoderne.com

EDITORIAL MANAGER

Agathe Goisset

RÉDACTEURS / EDITORIAL CONTRIBUTORS

Sophie Dubois (Maison Moderne), Christophe C., Simon Claridge, Isabelle Debuchy, Isabella Eastwood, Cécile Mouton, Lisbeth Owen, Sophie Perrot, Jean-Marc Streit, Amélie Viel

TRADUCTEURS / TRANSLATORS

Giovanna Dunmall, Peter & Clark

PHOTOGRAPHIE / PHOTOGRAPHY

Eva Krins (Maison Moderne), Olivier Dessy, Lala La Photo, Tom Jungbluth (Ville de Luxembourg)

ILLUSTRATION

Salomé Jottreau

CORRECTION / PROOFREADING

Maison Moderne, Laurène Heitzmann, Camille Lefèvre

PUBLICITÉ / ADVERTISING

Maison Moderne (+352) 20 70 70-300, brandstudio@maisonmoderne.com

ACCOUNT MANAGER

Mélanie Juredieu (-317) melanie.juredieu@maisonmoderne.com

GRAPHISME / LAYOUT

Maison Moderne

ART DIRECTOR

Cassandre Bourtembourg

MISE EN PAGE / LAYOUT

Monique Bernard, Stéphane Cognioul, Elina Luzerne, Sara Piantoni, Carole Rossi (coordination)

STUDIO MANAGER

Sandrine Papadopoulos

PLUS D’INFORMATIONS

MORE INFORMATION info@citymag.lu

Agenda listing powered by www.echo.lu

Paraît 11 fois par an / published 11 times a year Tirage 77 000 exemplaires / Print Run 77,000 copies ISSN 2075-8286

© Ville de Luxembourg / MM Publishing and Media SA Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.

you live in the Grand Duchy, or to your workplace if you are a cross-border worker. city.vdl.lu, tél. : 4796-5005, citymag@vdl.lu

City à l’étranger abroad: 10 EUR

CITYQUIZ

Avez-vous été attentif ? Voici 5 questions concernant cette édition. Répondez correctement et vous pourrez gagner la BD Vum Siggy bis bei d’City Envoyez vos réponses avant le 13 juin à cityquiz@citymag.lu

Comment ?

s’appelle le projet inclusif mené par Les 2 Musées de la Ville ? What?

is the name of the inclusive project run by Les 2 Musées de la Ville?

Combien ?

de kilogrammes de déchets sont produits par personne et par an au Luxembourg ?

How many?

kilograms of waste are produced per person per year in Luxembourg?

Have you been paying attention? Here are 5 questions about this edition. Answer correctly and you could win the comic book Vum Siggy bis bei d’City. Send your answers before 13 June to cityquiz@citymag.lu

Quel ?

service de la Ville bénéficie de nouvelles infrastructures ? What?

City department benefits from new infrastructure?

Où ?

a lieu le festival City Sounds ? Where?

is the City Sounds festival held?

Quand ?

a lieu la Semaine des jardins de la LUGA ? When?

does the LUGA’s Garden Week take place?

L’assureur qui vous simplifie la vie

Votre tarif d’assurance auto en quelques clics.

Ce n’est pas parce que votre voiture est au cœur de votre quotidien qu’elle doit être au centre de vos préoccupations.

Avec AXA, vous faites le choix d’un assureur responsable qui vous offre simplicité et tranquillité d’esprit avec la juste couverture au juste prix. Comparez, ça fait la différence !

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.