Citymagazine 062013

Page 3

BETWEEN US

Rives de Clausen

Fluidité du trafic Traffic flow eased

TEXTE Duncan Roberts  PHOTOS David Laurent, Luc Deflorenne

Restriction importante des files d’attente pour le parking des Rives de Clausen. The number of cars allowed to queue for the Rives de Clausen car park has been severely restricted. La Ville de Luxembourg veut inciter les visiteurs à emprunter la navette gratuite qui relie Clausen depuis le parking du Glacis. The Ville de Luxembourg wants to encourage visitors to use the free shuttle bus that serves Clausen from the Glacis car park.

Le bourgmestre Xavier Bettel est satisfait de l’impact de ses initiatives visant à fluidifier le trafic automobile à Clausen.

Mayor Xavier Bettel is pleased with the response to his initiatives to help ease traffic queues in Clausen.

En collaboration avec la police, la Ville de Luxembourg a fortement restreint les possibilités de files d’attente au parking des Rives de Clausen. Quels sont les résultats de ces mesures ?

Together with the police the Ville de Luxembourg has introduced clearly defined restrictions on traffic queuing for the Rives de Clausen car park. What has been the result of these measures?

Les premiers résultats sont positifs. Nous avons organisé deux semaines de prévention avec les services de police. Les automobilistes qui bloquaient la rue de la Tour Jacob pour pouvoir ensuite faire la queue au parking des Rives de Clausen ont été informés qu’il ne serait plus possible d’attendre ici à l’avenir. Au terme de ces deux semaines, nous avons pris des mesures répressives : la police peut infliger des amendes et exiger le déplacement de véhicules. Depuis, cela a posé problème une seule fois, durant 15 minutes, mais l’apparition de la police a suffi à faire dégager la rue. Le message est donc bien passé. La collaboration entre la municipalité et la police fonctionne sans heurts. Nous avons pris ces mesures parce que les files de voitures, qui s’étendaient parfois jusqu’à la montée de Clausen, devenaient dangereuses pour la sécurité routière.

The first response has been positive. We had two weeks where we were working with the police on preventative measures. They were warning drivers of cars that were blocking the rue de la Tour Jacob to queue for the Rives de Clausen car park that in future they would not be allowed to wait there. After those two weeks, repressive measures have been introduced whereby police can fine drivers and demand that they move their vehicles. Since then there has been one 15-minute period where we had a problem, but once the police made an appearance drivers no longer blocked the road. So the message has gotten through. Cooperation between the commune and the police seems to be working well. We had to take action because the traffic queues, which sometimes even stretched as far as the Montée de Clausen, were posing a threat to road safety.

Y a-t-il eu une augmentation du nombre d’utilisateurs de la navette gratuite du Glacis ?

Has the number of people using the free shuttle bus from the Glacis increased?

La fréquentation a toujours été bonne, mais il semble que de plus en plus de personnes empruntent désormais le bus du Glacis. Il faut persuader les non-résidents que la navette est le moyen le plus simple et le plus pratique pour se rendre à Clausen : un bus tous les quarts d’heure et huit minutes de trajet ! Par ailleurs, en cas de soirée bien arrosée, il vaut mieux laisser sa voiture au Glacis jusqu’au lendemain plutôt que de payer une place de parking.

They have always been well frequented, but it seems more and more people are now taking advantage of the Glacis bus. People should understand that the shuttle bus is the easiest and most stress-free way to get to Clausen for non-residents. The bus leaves every 15 minutes and takes just eight minutes to get to Clausen. And if someone has drunk too much they can leave their car at the Glacis overnight rather than pay for a car park.

Cela a-t-il contribué à l’amélioration des relations entre les résidents et les cafetiers ?

Has this helped ease problems between residents and bar owners?

Mon objectif était de réunir les deux parties pour évoquer la situation. Les points de vue ne convergent pas toujours, mais au moins les gens se parlent. Les chauffeurs de taxi sont les seuls à poser encore des problèmes. Ils attendent leurs clients en occupant des emplacements qui selon eux sont autorisés, alors qu’ils gênent le trafic automobile et les piétons. Je suis donc satisfait de la nouvelle législation proposée par le ministre Claude Wiseler : elle pénalisera sévèrement les chauffeurs de taxi qui ne respecteront pas les emplacements définis par la loi. Quant aux nuisances sonores des terrasses : l’heure légale de fermeture a été fixée à 23 h. Les bars qui ne se conforment pas à la règle risquent de se voir retirer leur licence.

My aim was to bring the two sides together around the table. Even if they do not always agree 100 percent at least they are talking. The only people with whom we still have problems are the taxi drivers. They stop in places where they think they can wait for passengers, but in fact they block traffic and pedestrians. So I am pleased with the new taxi legislation introduced by minister Claude Wiseler that will strictly penalise taxi drivers who do not adhere to the law about where they can wait for customers. As for the question of noise from terraces, the law states that they have to close at 11 p.m. and those bars that do not follow that rule will face problems with their licence.

.

.

LI-CHUAN’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG

l, Xav ie r B et te e ill V la e de bourgmestr urg bo m xe Lu de

3


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
Citymagazine 062013 by Maison Moderne - Issuu