Slopes - The Super G Magazine

Page 1

Esistono infinite piste “sconosciute”, Slopes vuole raccontarle mettendo in luce il coraggio, le visioni e lo spirito di chi ha deciso di percorrerle... tutte!



E D I T O R I A L

TEN TO CELEBRATE Conosciamo da sempre la formula della felicità e ne siamo i più convinti ambasciatori. Ora, con la decima stagione di #SuperG all’orizzonte, ci aspettiamo di solcare le vette più alte mai raggiunte. Sarà uno spettacolo di pura gioia perché riverseremo in quota - come solo noi sappiamo fare - tutta l’energia positiva che abbiamo assorbito dalla leggerezza dei giovani e dal sostegno di chi negli ultimi #10anni ha scommesso sulla nostra Rivoluzione. È tempo di celebrare in grande stile questo straordinario anniversario.

We have always known the formula of happiness and we are its most convinced ambassadors. Now, with the tenth season of #SuperG on the horizon, we expect to climb the highest mountain peaks ever reached. It will be a show of pure joy because we will pour out at high altitude - as only we know how to do - all the positive energy that we have absorbed from the lightness of the young and from the support of those who in the last #10years have bet on our Revolution. It’s time to celebrate this extraordinary anniversary in style.

Nell’ultima decade abbiamo colto l’opportunità di offrire qualità, piacere, comodità tailor-made a chi in #montagna non se li aspetta ma se li merita, sviluppando con dedizione e sacrificio una proposta evoluta di accoglienza e proponendo solo il meglio dei servizi di alta gamma. Siamo riusciti a ridefinire i concetti di rifugio montano e #après-ski esplorando piste mai battute in Italia. Ogni passo avanti è stato un inno all’audacia e al desiderio di scoprire che tutto è possibile. Fin dal principio il #divertimento ci ha guidato e insieme ha rappresentato un’esperienza liberatoria, al ritmo della #musica abbiamo appagato la sete di nuove esperienze e la voglia di condivivere sul maestoso palcoscenico delle Alpi le emozioni più vivide ed intense.

In the last decade we have taken the opportunity to offer quality, pleasure and tailor-made comfort to those that in the #mountain didn’t expect them but deserved them, developing with dedication and sacrifice an evolved proposal of hospitality that offers only the best of high-end services. We were able to redefine the concepts of mountain refuge and #après-ski, exploring slopes that were never beaten in Italy. Every step forward was a hymn to boldness and the desire to discover that everything is possible. Since the beginning the #fun guided us together to a liberating experience that, at the rhythm of #music, satisfied the thirst for new experiences and the desire to share and live on the majestic stage of the Alps, the most vivid and intense emotions.

Meritiamo una festa memorabile: siamo pronti a brindare alla vita, a travolgervi senza freni con una poderosa carica di intrattenimento #daylight, farvi godere con tutti i sensi della rotondità del sole, del colore bianco della neve, della soddisfazione del buon cibo, del conforto dell’amicizia e portarvi ancora e poi ancora più in alto sulle note dei nostri live e sui battiti dei migliori #dj e #partymakers. Apriamo le danze all’immaginazione ma soprattutto al #coraggio, alimentiamo la fiamma viva e ardente del cambiamento, festeggiamo i sogni che si avverano grazie alla volontà e alla forza della #squadra, abbracciamoci, siamo la comunità della #neve più fresca che ci sia, quella che continua a investire sul futuro, sul #girlpower, sulla velocità delle nuove generazioni.

We deserve a memorable party: we are ready to toast to life and overwhelm you with a powerful charge of #daylight entertainment. We will let you enjoy the sensation of the roundness of the sun, the white color of the snow, the satisfaction of good food and the comfort of friendship, by taking you higher and higher on the notes and beats of the best #dj and #partymakers we know. We welcome imagination but above all #courage nourishing the burning and ardent flame of change celebrating the dreams that come true thanks to the will and strength of the #team. Embrace us, we are the freshest community of the #snow, the one that continues to invest in the future, on #girlpower and on the speed of the new generations. For the cover of this number of Slopes we have chosen to leave our “tags” to the imagination of the A.I. - Artificial Intelligence - choosing to have a generative graphic approach that could break the conventions of traditional visual communication. The silhouette you see taken from behind, arises from the synergy between creativity and technology and it fully embodies our identity: she is a symbol of strength and resilience, she’s woman, digital, a fantasist, a listener and her skin is a work of art that symbolizes the pride of these ten years spent in #Courmayeur.

Per la cover di questo numero di Slopes abbiamo scelto di affidare i nostri “tag” all’immaginazione dell’A.I. - Intelligenza Artificiale - scegliendo un approccio grafico generativo in grado di infrangere le convenzioni della comunicazione visiva tradizionale. La silhouette che vedete ripresa di spalle nasce dalla sinergia tra creatività e tecnologia e incarna a pieno la nostra identità: simbolo di forza e resilienza, è donna, digitale, fantasista, in ascolto, la sua pelle è un’opera d’arte che simboleggia l’orgoglio di questi dieci anni trascorsi a #Courmayeur.

Andrea Baccuini Co-founder e Ceo 5 Club

01



PEOPLE H AV E T HE P O W E R

04.

TS CONTENTS CONTENTS

A deep belief that has guided Super G in these 10 years towards what it has become now: the stage of the Italian Alps

EAT-ERTA I N M E N T B Y MERAVI G L I O S O

08.

A new way of understanding experiences and high-altitude

M E RK & K RE M O N T

04.

08

12.

16.

18.

23.

26.

31.

34.

38.

12.

The Italian producers have transitioned from clubs to international festivals

TE N DE N Z E AP RÈS - S K I 23. 24

16.

The après-ski moment becomes a perfect opportunity to showcase the latest fashion trends of winter 2023/2024

ALLEZ ALLEZ RO SÉ

18.

Whispering Angel, the Provencal Rosé from Château d’Esclans

L I VE UP & L IN E UP 23. 24

23.

Super G is the meeting point for those seeking the perfect soundtrack for their winter adventure

HE L L RATO N

26.

A brief story of that genius Manuelito

CUCI N A DA C O N DI - VI VE RE

31.

When you are a great chef like Andrea Berton, the element of surprise is just around the corner

IT ’S SHO W TI M E BY L ACCI O

34.

A creative with a strong method capable of innovating and renewing

TI K TO K CL UB

38.

#apresski: when the après-ski becomes viral

S UP E R Q UI Z

41.

How much of a Super G Lover are you?

C O N TRI BUTO RS

43.

Slopes’ voices


S U P E R

FA M I LY

di 5 Club UN M AN T R A , UNA CONV INZ IONE PROFONDA CHE H A GUIDATO IN QUE ST I 10 ANNI SUPER G, V ER SO CIÒ CHE È DI V EN TATO OR A: IL PALCOSCENICO DELLE ALPI ITALI ANE. 10 LUNGHI ANNI SCANDIT I DA CEN T INAI A DI PER SONE CHE H ANNO CON T RIBUITO A CRE ARE IL PRIMO ITALI AN MOUN TAIN CLUB PROTAGONISTA E PROMOTORE DI UN NUOVO MODO DI V I V ERE L A MON TAGNA . A BBI AMO QUINDI DECISO DI APRIRV I LE PORT E DEL NOST RO BACKSTAGE PER FARV I IMMERGERE NEL PROFONDO DI QUE STO INCREDIBILE V I AGGIO SOT TO UN ALT RO PUN TO DI V ISTA , QUELLO DI CHI SI È EMOZ IONATO CON NOI AT T R AV ER SO L A FELICITÀ ALT RUI. IN R APPRE SEN TANZ A DI T U T T I, V I PRE SEN T I AMO 10 QUOT E S DA PART E DI CHI, SIN DAL PRIMO GIOR NO, H A SPOSATO E ALIMEN TATO IL NOST RO PENSIERO, STANDO AL NOST RO FI ANCO. PEOPLE H AV E T HE POW ER.

PEOPLE HAVE THE POWER

A mantra, a deep belief that has guided Super G, in these 10 years, towards what it has become now: the stage of the Italian Alps. 10 long years marked by hundreds of people who helped create the first Italian Mountain Club protagonist and promoter of a new way of living the mountain. We have, therefore, decided to open the doors of our backstage to let you dive deep into this incredible journey from another perspective, that of those who have been moved with us through the happiness of others. On behalf of everyone, we present 10 quotes from those who, from the very first day, have embraced and nurtured our vision, standing by our side. People have the power.


SUPER FAMILY


GIACOMO SONZINI

NICOLA FUMAGALLI E RAMONA CORTI

PAVLO GJONIKAJ

5 CLUB CO-FOUNDER & CHAIRMAN

5 CLUB SHAREHOLDER & BOARD MEMBERS

CFO & MANAGING DIRECTOR 5 CLUB

Ho sempre pensato che “great things come out of the comfort zone” e sicuramente Super G ne è la conferma. Ma più di tutto Super G è un percorso durato 10 anni fatto di fiducia reciproca, tanto lavoro, enorme professionalità, grande fatica quotidiana. Solo una dedizione al dettaglio di ogni processo ha potuto trasformare Super G in un luogo che regala emozioni ai nostri clienti, ma anche e soprattutto a noi che abbiamo dedicato così tante energie per farlo accadere! Happiness lives here!!!

Per noi il Super G è una famiglia! Una famiglia forte anche del fatto che la strada che ha fatto e che farà sarà sempre la stessa: la propria, whatever it takes! Il nostro augurio? Di continuare ad avere coraggio per portare avanti la nostra idea! Onwards!

Celebrare 10 anni di Super G significa abbracciare una storia fatta di avventure, sorrisi e connessioni profonde. Un club che va oltre la montagna, un brand che invita a vivere esperienze uniche, a condividere momenti speciali e la felicità in ogni nota, ogni assaggio e ogni sorriso. In questa famiglia, ogni momento è un capitolo di una storia unica. Per questo auguro al Super G di continuare a essere un faro di innovazione e intrattenimento, brillando nelle località più belle delle Alpi italiane. La nostra forza è nelle persone, e insieme, continueremo a raggiungere nuove vette cariche di successo!

For us, the Super G is a family! A strong family, also because the path it has taken and will take will always be the same: its own, whatever it takes! Our wish? To continue having the courage to carry forward our idea! Onwards!

I always thought that “great things come out of the comfort zone” and surely Super G is the confirmation of this thought. More than anything, Super G is a 10-year journey made of mutual trust, a lot of work, enormous professionalism and great daily effort. Only a centered dedication to details during each process could transform Super G into a place that gives emotions to our customers and above all, to us, the people that have dedicated so much energy to make it happen! Happiness lives here!!!

Celebrating 10 years of Super G means embracing a story filled with adventures, smiles, and deep connections. A club that goes beyond the mountains, a brand that invites you to live unique experiences, to share special moments, and happiness in every note, every taste, and every smile. In this family, every moment is a chapter in a unique story. That’s why I wish Super G to continue being a beacon of innovation and entertainment, shining in the most beautiful locations of the Italian Alps. Our strength lies in the people, and together, we will continue to reach new peaks full of success!

MIRIAM BOLIS

DANILO CHATRIAN

CARLO BOSCHI

OPERATION & MANAGING DIRECTOR 5 CLUB

DIRETTORE GENERALE COURMAYEUR MONT BLANC FUNIVIE S.P.A.

CONSUMER ENGAGEMENT MANAGER OF MOËT HENNESSY ITALY

Super G è il posto in cui ai nostri clienti restituiamo felicità, la nostra missione da sempre. Lavoriamo duramente per regalare leggerezza e voglia di condivisione, con l’obiettivo di dare importanza a coloro che scelgono il Super G per trascorrere il proprio tempo. La nostra forza sono sempre state le persone e i loro sorrisi, per questo non posso che ringraziare tutti i professionisti che con me hanno lavorato affinché arrivassimo fin qui. Auguro al Super G di non smettere mai di fare il proprio dovere, di restare ambasciatore del divertimento sano… e una lunga vita!

Il Super G celebra un decennio di successi, è l’occasione per complimentarmi e ringraziare Andrea e Giacomo, che hanno contribuito a trasformare l’apertura notturna della funivia Courmayeur in un successo, plasmando un mercato innovativo per Courmayeur e conferendo al comprensorio un’immagine fresca e dinamica.

A Courmayeur e al Super G sono legati ricordi speciali: una location mozzafiato, un team professionale ma sempre gentile e allegro, feste divertentissime e tanti, tanti, tanti brindisi vissuti insieme. Super G ha un posto speciale nel mio cuore e ogni volta poterci tornare è una gioia. Sono felice di poter festeggiare insieme a tutti i ragazzi di questo posto magico un compleanno come quello per i dieci anni di attività. Santé!

Super G is the place where we return happiness to our customers. This has always been our mission. We work hard to give out lightness and wish of sharing, with the objective of giving importance to those who choose Super G as a place where they can spend their time. Our strength has always been the people and their smiles, so I can only thank all the professionals who have worked with me to get us this far. I wish Super G to never stop doing its duty, to remain an ambassador of healthy fun... and a long life!

Super G celebrates a decade of success. It is an occasion to congratulate and thank Andrea and Giacomo, for their contribution in transforming the night opening of the Courmayeur cableway into a success, shaping an innovative market for Courmayeur and giving the ski area a fresh and dynamic image.

06

In Courmayeur and at Super G, special memories are created: a breathtaking location, a professional yet always friendly and cheerful team, incredibly fun parties, and many, many toasts shared together. Super G holds a special place in my heart, and every time I can return there is a joy. I am happy to celebrate with all the guys from this magical place a birthday like the ten years of activity. Santé!


ROBERTA BRANCHINI

ZURAWSKI BAND

ARTIST “IL PAGANTE”

Vince chi non si fa mancare due cose, la capacità di sognare in grande e la determinazione ad agire. 10 anni di Super G sono iniziati per me come un colpo di fulmine, la pazza idea di un’avventura straordinaria fatta di musica, neve e passione. La visione di qualcosa di unico e speciale che si è trasformato dall’essere un luogo ad essere uno stato dell’anima. Mi piace la gente che sa ascoltare il vento sulla propria pelle…sentire il profumo delle cose e sorridere a contatto col mondo. Voglio stare qui… Amo il Super G! Tanti tanti auguri!!!!

Super G per me è Casa. Super G per me è Famiglia. Cosi tanti ricordi felici, momenti di condivisione con le persone che amo, avendo la fortuna di poter far divertire io stessa la gente con la mia musica in questo posto meraviglioso. Un posto a me caro. Tanti auguri Super G!

The winner is the one who does not miss two things: the ability to dream big and the determination to act. 10 years of Super G reminded me of love at first sight: the crazy idea of an extraordinary adventure made of music, snow and passion. Super G is the vision of something unique and special that has transformed from being a place to being a state of the soul. I like people who can listen to the wind on their skin... the one’s that feel the scent things and smile in contact with the world. I want to stay here... I love the Super G! Happy birthday to you.

Super G is Home to me. Super G is Family to me. I lived so many happy memories; I shared moments with the people I love and I had the luck to entertain the people myself with my music in this wonderful place. A place dear to me. Happy anniversary Super G!

SUPER FAMILY SUPER FAMILY

FILIPPO BALDASSINI

ROSARIO MICCOLIS

ENTREPRENEUR

FOOD&QUALITY MANAGER 5 CLUB

Da soli si va veloci, ma insieme si va più lontano...e questo il Super G lo sa molto bene. Sinergia, costanza e passione sono il comune denominatore dell’esplosione di energia del team che lavora dietro a questo grande progetto. Il risultato è un brivido da vivere sulla propria pelle, HAPPINES LIVES HERE! Auguro a questa iniziativa imprenditoriale di eccellenza un futuro sempre più prospero, continuando a illuminare le giornate dei visitatori e a contribuire al successo del comprensorio.

Il Super G, per me, ha un significato che va al di là del club stesso. Rappresenta infatti, la prima montagna che ho dovuto scalare per raggiungere la responsabilità della cucina. Il mio augurio per questi 10 anni è quello di poter finalmente godere del panorama dalla vetta e cominciare la discesa.

Alone you go fast together you go far...and Super G knows this very well. Synergy, constancy and passion are the common denominator of the burst of energy from the team working behind this great project. The result is thrill to experience on your own skin, HAPPINES LIVES HERE! I wish to this excellence entrepreneurial initiative and increasingly prosperous future continuing to brighten the days of visitors and contributing to the success of the area.

The Super G, for me, has a meaning that goes beyond the club itself. For me, Super G holds a meaning that goes beyond the club itself. It represents, in fact, the first mountain I had to climb to reach the responsibility in the kitchen. My wish for these 10 years is to finally enjoy the view from the summit and begin the descent.

07

EOPLE HAVE THE POWE

MATTEO ZURAWSKI


U P S C A L I N G

G E N E R AT I O N

EAT-ERTAINMENT BY di Andrea Guolo “QUANDO UOMINI E MONTAGNE SI INCONTRANO, GRANDI COSE ACCADONO”, SCRISSE IL POETA BRITANNICO WILLIAM BLAKE. L’INCONTRO DI ANDREA BACCUINI E GIACOMO SONZINI CON LE VETTE ALPINE HA DATO VITA A UN NUOVO MODO DI INTENDERE LE ESPERIENZE E L’APRÈS - SKI AD ALTA QUOTA.

“When men and mountains meet, great things happen” wrote the British poet William Blake. The encounter of Andrea Baccuini and Giacomo Sonzini with the Alpine peaks gave birth to a new way of understanding experiences and high-altitude après-ski. I dieci anni di Super G a Courmayeur hanno rivoluzionato il concetto di intrattenimento tra le piste da sci, dove la pratica sportiva e la vita all’aria aperta si fondono con la celebrazione della convivialità e dell’amicizia. Da quest’anno, forte dell’esperienza accumulata nei due anni del loro secondo brand Meraviglioso a Porto Cervo, Baccuini e Sonzini aggiungono un tassello esperienziale alla formula già vincente e diventata un benchmark dell’entertainment. Meraviglioso entra in Super G come una capsule, diventando il marchio di riferimento per la ristorazione. Nasce così il concetto di eat-ertainment, formula destinata alla generazione “upscaling”, che dopo aver trascorso la mattinata con gli sci ai piedi, sfruttando la migliore condizione possibile del manto nevoso, vive il pranzo come il momento del divertimento e della leggerezza. “Mangiare, cantare, brindare dopo aver sciato. Tra un calice di bollicine, un ottimo piatto firmato da Chef Andrea Berton, la musica dal vivo e in compagnia di amici, dimentichiamo tutti i problemi e vivere diventa meraviglioso, proprio come la canzone di Domenico Modugno che conclude ogni show, e che dà il nome al format stesso”, racconta Baccuini. Un modello destinato a essere replicato nelle prossime aperture di Super G a Cervinia e Madonna di Campiglio, entrambe in programma per la stagione 2024-25.

The ten years of Super G in Courmayeur have revolutionized the concept of entertainment on the slopes, where sports and outdoor life merge with the celebration of conviviality and friendship. This year, leveraging the experience gained in the two years of their second brand Meraviglioso in Porto Cervo, Baccuini and Sonzini added an experiential element to the already successful formula, which has become a benchmark in entertainment. Meraviglioso enters Super G as a capsule, becoming the reference brand for dining. Thus, the concept of eat-ertainment is born, a formula destined for the “upscaling” generation, which, after spending the morning skiing, sees lunch as a moment of fun and lightness. “Eating, singing and toasting after skiing. Between a glass of bubbles, an excellent dish signed by Chef Andrea Berton, live music and friends, we forget all problems, and living becomes meraviglioso, just like the song by Domenico Modugno that concludes every show, and that gives the format its name,” says Baccuini. A model set to be replicated in the upcoming openings of Super G in Cervinia and Madonna di Campiglio, both scheduled for the 2024-25 winter season.


MANGIARE, CANTARE, BRINDARE. MANGIARE, CANTARE,


A Courmayeur atterra così un progetto in continuità con quello realizzato a Porto Cervo, anche grazie al sodalizio con Mastercard, main partner del brand Meraviglioso e promotore di un’operazione di naming rights, che ha portato alla creazione di spot esclusivi come le Terrazze Priceless. “Come Mastercard, ci impegniamo nel rendere l’esperienza dei consumatori sempre più smart, semplice e intuitiva grazie al nostro impegno costante per l’innovazione e lo sviluppo di nuove tecnologie in grado di accompagnare i consumatori nelle loro passioni e creare momenti sempre più unici e speciali.” – afferma Michele Centemero, Country Manager Italy di Mastercard – “In questo contesto, già dal 2019 collaboriamo con 5 Club, sia per il Super G di Courmayeur che per il Meraviglioso di Porto Cervo, e siamo presenti sulle Terrazze Priceless di queste location uniche. Questa collaborazione rientra in un piano strategico di Mastercard per digitalizzare i business e mettere a disposizione tecnologie all’avanguardia nei luoghi iconici legati al turismo nel nostro Paese”. Parlando di innovazioni, approda a Meraviglioso la “carta delle canzoni” via app, in aggiunta a quella del ristorante, sviluppata in collaborazione con Mastercard, e dalla quale sarà possibile scegliere il brano da dedicare alla persona del proprio cuore, che verrà interpretato dal live performer presente sul palco. La musica infatti è sempre parte integrante di Meraviglioso, Italian Singing Restaurant: ogni weekend il singing lunch è accompagnato da performance live per trentotto date complessive in collaborazione con diverse aziende partner – Mastercard appunto, ma anche Ferrari Trento, che firmerà il brindisi con le bollicine italiane per eccellenza.

C

M

“COME MASTERCARD, CI IMPEGNIAMO NEL RENDERE L’ESPERIENZA DEI CONSUMATORI SEMPRE PIÙ SMART, SEMPLICE E INTUITIVA GRAZIE AL NOSTRO IMPEGNO COSTANTE PER L’INNOVAZIONE E LO SVILUPPO DI NUOVE

Y

CM

MY

CY

TECNOLOGIE IN GRADO DI ACCOMPAGNARE I CONSUMATORI NELLE LORO PASSIONI E CREARE MOMENTI SEMPRE PIÙ UNICI E SPECIALI.” Michele Centemero Country Manager Italy di Mastercard

In Courmayeur, the project lands in continuity with what has been realized in Porto Cervo, also thanks to the partnership with Mastercard, the main partner of the Meraviglioso brand and promoter of the naming rights operation, which has led to the creation of exclusive spots like the Priceless Terraces. “As Mastercard, we are committed to making the consumer experience increasingly smart, simple, and intuitive thanks to our constant commitment to innovation and the development of new technologies capable of accompanying consumers in their passions and creating increasingly unique and special moments” - says Michele Centemero, Country Manager Italy at Mastercard - “In this context, since 2019, we have been collaborating with 5 Club, both for Super G in Courmayeur and for Meraviglioso in Porto Cervo, and we are present on the Priceless Terraces of these unique locations. This collaboration is part of Mastercard’s strategic plan to digitize businesses and provide cutting-edge technologies in iconic tourist destinations in our country.” Speaking of innovations, the “song list” via app arrives at Meraviglioso, in addition to the restaurant’s menu, developed in collaboration with Mastercard, and from which it will be possible to choose the song to dedicate to the person of your heart, which will be performed by the live performer on stage. Music is indeed an integral part of Meraviglioso, Italian Singing Restaurant: every weekend, the singing lunch is accompanied by live performances for a total of thirtyeight dates in collaboration with various partner companies – including Mastercard and Ferrari Trento, which will sign the toast with the quintessential Italian bubbles.

CMY

K



MERK& KREMONT S U P E R

P R O D U C E R di Filippo Ferrari

NEL GIRO DI DIECI ANNI PER FEDERICO MERCURI E GIORDANO CREMONA, IN ART E MERK & K REMONT È

CAMBI ATO T UT TO. I DUE PRODUCER ITALI ANI SONO PASSAT I DAI CLUB AI FEST IVAL INT ERNA ZIONALI, DAL LORO ST UDIO DI MILANO AI FEAT URING CON ALCUNI DEI NOMI PIÙ IMPORTANT I DEL MONDO DANCE. PER ARRIVARE, ALLA FINE, ANCHE AL RICONOSCIMENTO IN PAT RI A, SANREMO INCLUSO. LI ABBI AMO INCONT R AT I PER FARCI R ACCONTARE UN PO’ DI COSE SUCCESSE IN QUEST I ANNI, PART ENDO CHI AR AMENT E DA COURM A.

In the span of ten years, everything has changed for Federico Mercuri and Giordano Cremona, also known as Merk & Kremont. The Italian producers have transitioned from clubs to international festivals, from their studio in Milan to collaborations with some of the most significant names in the dance world. Ultimately, they have gained recognition in their home country, including participation in the Sanremo Festival. We met with them to hear about the experiences of these years, starting, of course, from Courma.

Circa dieci anni fa frequentavate Super G. Che ricordo avete? Merk: Era un momento di svago in cui stavo con i miei amici. Mi sono divertito un casino, ero giovane e spensierato! È stato figo tornarci poi con Joe per far ballare il ‘me’ di dieci anni fa.

About ten years ago, you went to Super G. What do you remember? Merk: It was a moment of leisure when I was with my friends. I had a lot of fun, I was young and carefree! It was cool to go back there with Joe, I made the ‘me’ of ten years ago dance.

Qual è la soddisfazione più grande che vi siete tolti in questi anni? Kremont: Suonare al Tomorrowland e all’Ultra Music Festival. Erano proprio due sogni. All’Ultra hanno anche suonato la nostra prima traccia, tornare da artisti è stata una soddisfazione grande.

What is the greatest satisfaction you have taken away in these years? Kremont: Playing at the Tomorrowland and the Ultra Music Festival. They were really two dreams. At Ultra they even played our first track, returning as artists was a great satisfaction.

Siete stati apprezzati prima all’estero che in Italia. È un valore aggiunto? K: È stato un po’ strano vedere che ci apprezzavano più fuori che a Milano, dove all’inizio non trovavamo posti dove ci chiamassero a suonare. Vedere che anche qui poi hanno apprezzato la nostra musica è stata una piccola rivalsa, sì.

You have been appreciated before abroad than in Italy. Is it an added value? K: It was a bit strange to see that they appreciated us more abroad rather than in Milan. At the beginning there were no places where they called us to play. Seeing that throughout time they enjoyed our music here too, it was a little payback, yes.

Collaborazioni con Steve Aoki, Avicii, Bob Sinclair, e a un certo punto però vi siete avvicinati al pop “made in Italy”. Chi è stato il primo a darvi una chance? K: Ci siamo costruiti questa opportunità da soli, con Il Pagante. Abbiamo creato questo progetto insieme ai ragazzi e da lì poi loro sono cresciuti e altri artisti sono venuti a chiederci di collaborare. Tra i primi Rovazzi.

You had collaborations with Steve Aoki, Avicii, Bob Sinclair, and at a certain point, you approached the pop “made in Italy”. Who was the first person who gave you a chance? K: We built this opportunity ourselves with Il Pagante. We created this project together with the guys, and from there, they grew, and other artists came to ask us to collaborate. Among the first Rovazzi.

Poi Ghali, Myss Keta, Sangiovanni e tanti altri. Qual è, secondo voi, il vostro magic touch sulle produzioni? M: Probabilmente, venendo dalla musica dance, sappiamo far ballare. E forse abbiamo una visione più internazionale, pur essendo di Milano.

Then Ghali, Myss Keta, Sangiovanni, and many others. What, in your opinion, is your magic touch on productions? M: Probably, coming from dance music, we know how to make people dance. And maybe we have a more international vision, even though we are from Milan.

12



ER SUPER PRODUCER SUPER PRODUCER SUPER PRODUCER SU Siete stati a Sanremo quest’anno, sia in veste di producer che di ospiti. Che esperienza è stata? K: Un sacco di emozioni. Si fanno tantissime interviste, quella settimana è una sorta di buco temporale in cui vieni risucchiato. E noi eravamo ospiti, pensa a essere in gara!

You were at Sanremo Festival this year, both as producers and guests. What was the experience like? K: We felt a lot of emotions. Many interviews are done, that week is a sort of time warp where you get sucked in. And we were guests, imagine being in the competition!

Pochi mesi dopo è arrivato ‘Un altro mondo’, a tutti gli effetti il vostro primo brano in italiano. E qua avete calato gli assi, Marracash e Tananai. K: Volevamo che il nostro primo brano in italiano uscisse col botto, oltre a unire due mondi che ci piacciono, quello urban e quello pop, abbiamo cercato un immaginario che unisse la musica rave a una vena romantica. Entrambi hanno creduto all’idea e ci hanno detto sì.

A few months later you dropped ‘Un altro mondo’, your first italian song. And here you dropped the aces, Marracash and Tananai. K: We wanted our first song in Italian to make a bang, in addition to uniting two worlds we like, the urban and the pop, we looked for an imagery that combined rave music with a romantic mood. They both believed in the idea, and they said yes.

È anche un riconoscimento avere due nomi così al primo pezzo. M: Assolutamente, siamo decisamente onorati di aver lavorato con loro. Allo stesso tempo però non dimentichiamo lo sfracello di stream che ha fatto ‘Marianela’. 53 milioni solo su Spotify. Che dite a Merk and Kremont di 10 anni fa quando vedete questi numeri? M: Che la semplicità vince su tutto. All’inizio facevamo una canzone in 4, 5 ore e poi ci stavamo una settimana per ritoccarla. Essere perfezionisti è una cosa bella, ma la verità è che spesso le idee più semplici sono le migliori. Grazie ragazzi per l’intervista. È stato davvero un piacere. Ma prima di lasciarci un’ultima domanda: che augurio volete fare al Super G per le sue prime 10 candeline da spegnere tutti insieme?z M&K: “Grazie a voi. Congratulazione al Super G per i suoi primi 10, con l’augurio che questo traguardo porti con se tante novità entusiasmanti!”

It’s also a recognition to have two such names like that on the first piece. M: Absolutely, we are definitely honored to have worked with them. At the same time, let’s not forget the stream smash that ‘Marianela’ made. 53 million on Spotify alone. What do you say to Merk and Kremont from 10 years ago when you see these numbers? M: That simplicity wins overall. At the beginning, we made a song in 4, 5 hours, and then we spent a week refining it. Being perfectionists is a beautiful thing, but the truth is that often the simplest ideas are the best. Thank you guys for the interview. It was really a pleasure. But before we leave, one last question: what wish do you want to make to Super G for its first 10 candles to blow out all together? M&K: “Thank you all. Congratulations to Super G for its first 10, with the hope that this milestone brings many new exciting innovations!”

14


We didn’t invent tequila, we just perfected it

UPER PRODUCER

BEVI PATRÓN RESPONSABILMENTE. ©2023. PATRÓN, I SUOI ELEMENTI DISTINTIVI E IL LOGO DELL’APE SONO MARCHI REGISTRATI. HANDCRAFTED IN MEXICO


FA S H I O N

TENDENZE APRES-SKI 23.24 di Chatgpt

MEN T RE IL SOLE INV ER NALE SI NASCONDE DIET RO LE V ET T E DELLE MON TAGNE, IL MOMEN TO DELL’APRÈS - SK I DI V EN TA UN’OCCASIONE PERFET TA PER SFOGGI ARE LE ULT IME T ENDENZ E MODA DELL’INV ER NO 2023/2024. DOPO UNA GIOR NATA SULLE PIST E, È IL MOMEN TO DI A BBR ACCI ARE UNO ST ILE CHE FONDE COMFORT E GL AMOUR. SCOPRI AMO INSIEME COSA L A MODA RISERVA PER QUE STA STAGIONE.

As the winter sun hides behind the mountain peaks, the après-ski moment becomes a perfect opportunity to showcase the latest fashion trends of winter 2023/2024. After a day on the slopes, it’s time to embrace a style that combines comfort and glamour. Let’s discover together what fashion has in store for this season. ELEGANZA NEUTRALE

L’après-ski richiede un approccio rilassato e chic ma allo stesso tempo alla moda. La palette di colori si orienta verso tonalità neutre come il beige, il grigio chiaro e il bianco crema. Questi colori non solo si abbinano perfettamente all’atmosfera accogliente dei rifugi di montagna, ma consentono anche di creare combinazioni eleganti e raffinate. PELLICCE FAUX: LA SCELTA RESPONSABILE

Le pellicce faux sono un elemento chiave per l’après-ski glamour. Cappotti e gilet in pelliccia aggiungono un tocco di lusso al tuo outfit, per uno stile elegante e raffinato. Tonalità neutre o il classico nero, per un look più sofisticato, sono i must have della winter season 23.24. STIVALI DOPOSCÌ: SEMPRE UN PASSO AVANTI

Gli stivali doposcì continuano a far tendenza. Oltre alla loro funzionalità presentano un design sempre più chic e originale, ideale per chi vuole sempre essere il protagonista glam di ogni après-ski. ACCESSORI CHIC. WHAT ELSE?

Nessun look è completo senza i giusti accessori pop e alla moda. I berretti di lana in tinta unita o con dettagli come pon pon aggiungono sempre un tocco friendly e cool. Gli occhiali da sole alla moda, o in alternativa le maschere da sci, in abbinamento a sciarpe oversize, chiudono l’outfit rendendolo fresco e curato. LUXURY, FASHION AND SUSTAINABILITY

È sotto gli occhi di tutti: l’après-ski è entrato a far parte ormai in pianta stabile delle linee e delle collezioni invernali dei migliori marchi di moda. Fashion touch e sostenibilità rappresentano un binomio imprescindibile per fare la differenza, dandoti un tocco di glamour ed eco-fiendly in grado di trasformare il tuo pomeriggio on the slopes in un’esperienza di moda senza tempo.

STILE E COMFORT ON THE SLOPES

Neutral Elegance Après-ski calls for a relaxed and chic approach but at the same time it must be fashionable. The color palette leans towards neutral tones such as beige, light gray, and cream white. These colors not only perfectly match the cozy atmosphere of mountain lodges but also allow for creating elegant and refined combinations. Faux Fur: The Responsible Choice Faux fur is a key element for glamorous après-ski. Fur coats and vests add a touch of luxury to your outfit for an elegant and sophisticated style. Neutral tones or classic black, for a more sophisticated look, are must-haves for the winter season 23.24. Après-Ski Boots: Always a step ahead Après-ski boots continue to trend. In addition to their functionality, they boast an increasingly chic and original design, ideal for those who always want to be the glam star of every après-ski. Chic Accessories. What Else? No look is complete without the right pop and trendy accessories. Solid-colored wool hats or those with details like pom-poms always add a friendly and cool touch. Fashionable sunglasses or alternatively ski masks, paired with oversized scarves, complete the outfit, making it fresh and polished. Luxury, Fashion and Sustainability It’s evident to everyone: après-ski has now become a stable part of the winter lines and collections of the best fashion brands. Fashion touch and sustainability represent an indispensable combination to make a difference, giving you a touch of glamour and eco-friendliness capable of transforming your afternoon on the slopes into a timeless fashion experience.

D I S C OV E R M O R E

L OV E S U P E R G . C O M


S U P E R

C A P S U L E

SUPER G LOVES MC2 SAINT BARTH

L’iconica capsule collection, creata in collaborazione con Mc2 Saint Barth, rappresenta lo status quo di tutti gli amanti di Courmayeur, soprattutto del Super G, ma anche di sciatori e snowboarder trend setter. Il livello di coolness è cresciuto esponenzialmente insieme al numero di lovers che in questi anni sono entrati a far parte della community più trendy delle alpi, vestendo i panni di veri e propri fashion ambassadors. In occasione del decimo anniversario del nostro Club, vi presentiamo la rivisitazione dei capi più iconici: maglioni a girocollo, beanies, t-shirt, felpe e pochette, assumono tonalità eleganti nel color panna, blu e rosso realizzati con materiali di altissima qualità, evocando le esperienze uniche che si possono vivere nel suggestivo contesto di montagna. The iconic capsule collection, created in collaboration with Mc2 Saint Barth, embodies the status quo of all Courmayeur lovers, especially those of Super G, as well as trend-setting skiers and snowboarders. The level of coolness has grown exponentially alongside the number of lovers who, over the years, have become part of the Alps’ most trendy community, donning the role of true fashion ambassadors. In occasion of our Club’s tenth anniversary, we present the reinterpretation of the most iconic pieces: crewneck sweaters, beanies, t-shirts, hoodies, and clutches take on elegant shades in cream, blue, and red, crafted with the highest quality materials, evoking the unique experiences that can be lived in this suggestive mountain setting.


Z ALLEZ ALLEZ A Z ALLEZ ALLEZ AL LLEZ ROSE ALLEZ Z ALLEZ ALLEZ A Z ALLEZ ALLEZ A Z ALLEZ ALLEZ A S U P E R

C H E E R S

di Giambattista Marchetto

W HISPERING ANGEL, IL ROSÉ PROV ENZ ALE DI CHÂT E AU D’E SCL ANS, FIR M A I MOMEN T I DI PI ACERE AL MOUN TAIN CLUB SUPER G CON UNA E SPERIENZ A RIL AS SATA DI PI ACERE.

Whispering Angel, the Provencal Rosé from Château d’Esclans, marks moments of pleasure at the Super G mountain club with a relaxed experience of delight.

Fresco, suadente, cremoso. Tre aggettivi che raccontano un’esperienza speciale, quella che Château d’Esclans propone quest’anno con l’etichetta Whispering Angel al mountain club Super G. Suona probabilmente fresco e suadente il respiro degli angeli, al quale si richiama il sorso del Rosé provenzale oggi protagonista al momento dell’aperitivo e a tutto pasto, ai party o per celebrare un’occasione speciale al club che si affaccia sulle piste di Courmayeur. Whispering Angel nasce dalle migliori uve di Grenache, Cinsault e Vermentino raccolte nei dintorni di La Motte, nel cuore della Provenza. Nel calice rivela note di frutti rossi freschi e un bouquet floreale, accompagnato da un palato carnoso che si schiude in un finale morbido e rotondo.

Fresh, seductive, creamy. Three adjectives that tell a special story, the one that Château d’Esclans proposes this year with the Whispering Angel label at the Super G mountain club. The breath of angels, to which the sip of Provencal Rosé refers, probably sounds fresh and seductive today, taking center stage during aperitifs, meals, parties, or to celebrate a special occasion at the club overlooking the slopes of Courmayeur. Whispering Angel is born from the finest grapes of Grenache, Cinsault, and Vermentino harvested around La Motte, in the heart of Provence. In the glass, it reveals notes of fresh red fruits and a floral bouquet, accompanied by a fleshy palate that unfolds into a soft and round finish.

18


ALLEZ LLEZ ALLEZ Z ALLEZ ALLEZ ALLEZ ALLEZ


ALLEZ ALLEZ «IL ROSÉ È UN VINO DI GRANDE VERSATILITÀ. CON WHISPERING ANGEL DIMOSTRIAMO CHE OGNI MOMENTO È QUELLO GIUSTO PER GODERSI UN CALICE, ANCHE NEL FRESCO PUNGENTE DI UNA GIORNATA INVERNALE»

20


ZALLEZ ZALLEZ Cosa lega dunque l’immaginario della Provenza a un momento di leggerezza e piacere sulle Alpi? «La presenza, tra le nevi delle Alpi, di un pubblico sofisticato che cerca esperienze di qualità anche sulle piste da sci – osserva Valeria Righetti, Senior Brand Manager Château d’Esclans - Un profilo che incontra quello dei consumatori dei Rosé Côtes de Provence, di cui Whispering Angel è un interprete perfetto, con la sua grande intensità aromatica e l’eccellenza enologica. Riesce a sposarsi a contesti e momenti dell’anno diversi, diventando il compagno ideale per l’aperitivo e per i brindisi, anche après-ski». Portare in alta quota un vino come questo permette dunque a Château d’Esclans di offrire momenti di consumo nuovi e inaspettati. «Il Rosé è un vino di grande versatilità – osserva Righetti - ma spesso relegato concettualmente a una degustazione estiva. Con Whispering Angel dimostriamo che ogni momento è quello giusto per godersi un calice, anche nel fresco pungente di una giornata invernale. È un perfetto pairing mentre si gode del panorama che circonda gli ospiti degli chalet più esclusivi o ci si diverte a ritmo di musica al Super G».

L’approccio ludico al vino nell’avvicinamento al contesto Super G è cruciale, «tanto quanto la nostra attenzione all’eccellenza – precisa la Senior Brand Manager - Accompagnare la convivialità, lo stare bene insieme degustando un calice di vino è sempre un valore centrale nella nostra visione. Il Super G è il contesto perfetto per godere d’inverno quell’approccio che ricorda il divertimento della Costa Azzurra, patria dei Rosé provenzali». Il tutto pur sempre nell’ottica di un consumo responsabile, concetto chiave per tutti i brand di Moët Hennessy, dato che «riteniamo che la qualità di un prodotto stimoli anche una maggiore consapevolezza nel consumatore finale, che ama gustare il momento, viverlo prendendosi il giusto tempo». Sì, perché il vero target per Whispering Angel è un appassionato attento alla qualità e che sappia assaporare ogni attimo. Proprio per questo Super G e Whispering Angel hanno deciso di dar vita a un format d’intrattenimento daylight che colori di rosa il Dj set in otto date, facendo vivere a tutti gli ospiti le good vibes dell’après-ski ai piedi del Monte Bianco. Ecco in alto i calici, Allez Allez Rosé, il nuovo inno dell’inverno 2023/24.

What then connects the imagery of Provence to a moment of lightness and pleasure in the Alps? “The presence, among the Alps’ snow, of a sophisticated audience seeking quality experiences even on the ski slopes,” observes Valeria Righetti, Senior Brand Manager at Château d’Esclans. “A profile that meets that of Côtes de Provence Rosé consumers, of which Whispering Angel is a perfect interpreter, with its great aromatic intensity and oenological excellence. It manages to blend into different contexts and times of the year, becoming the ideal companion for aperitifs and toasts, even après-ski.” Bringing a wine like this to high altitudes allows Château d’Esclans to offer new and unexpected consumption moments. “Rosé is a highly versatile wine,” notes Righetti, “but often conceptually confined to summer tastings. With Whispering Angel, we demonstrate that every moment is the right one to enjoy a glass, even in the biting cold of a winter day. It’s a perfect pairing while enjoying the panorama that surrounds guests in the most exclusive chalets or having fun to the rhythm of music at the Super G.”

The playful approach to wine in the Super G context is crucial, “as much as our attention to excellence,” emphasizes the Senior Brand Manager. “Accompanying conviviality, feeling good together while sipping a glass of wine is always a central value in our vision. The Super G is the perfect setting to enjoy that approach reminiscent of the fun of the Côte d’Azur, the homeland of Provencal Rosé.” All of this is still within the perspective of responsible consumption, a key concept for all Moët Hennessy brands, as “we believe that the quality of a product stimulates greater awareness in the end consumer, who loves to savor the moment, living it at the right pace.” Yes, because the true target for Whispering Angel is a quality-conscious enthusiast who knows how to savor every moment. This is why Super G and Whispering Angel have decided to create a daylight entertainment format that paints the DJ set in shades of pink in eight dates, bringing the good vibes of après-ski to the foot of Mont Blanc. Here’s to the glasses, Allez Allez Rosé, the new anthem of winter 2023/24.



S U P E R

F O R M AT

LIVE UP & LINE UP 23.24 di 5 Club

L A MUSICA AL SUPER G NON È SOLO SFONDO. È IL FILO CONDU T TORE CHE LEGA DI V ERT IMEN TO, SOCI ALITÀ ED ENERGI A . È L A SCARICA CHE ELET T RI ZZ A CHI EN T R A NELL’ITALI AN MOUN TAIN CLUB DELLE ALPI. È L’INGREDIEN T E NON PIÙ SEGRETO DELL’IN T R AT T ENIMEN TO DAYLIGHT, IL TOCCO M AGICO CHE T R ASFOR M A IL MOMEN TO DEL PR ANZO E DELL’APRÈS - SK I IN UN’E SPERIENZ A UNICA DI EFFERV E SCENZ A COLLET T I VA .

Music at Super G is not merely background noise. It’s the thread that weaves together fun, socializing, and energy. It’s the electrifying charge that pulses through anyone entering the one and only Italian Mountain Club in the Alps. It’s the no-longer-secret ingredient of daylight entertainment, the magical touch that transforms lunch and après-ski moments into a unique experience of collective effervescence.

SINGING LUNCH FORMAT

APRES-SKI FORMAT

WINTER SEASON 23.24

WINTER SEASON 23.24

Meraviglioso Italian Singing Restaurant è il palcoscenico dove voce, basso, chitarra, batteria e tastiera si fondo con la proposta gastronomica in una sinfonia che va oltre il gusto del buon cibo e raggiungere emozioni... ancor più meravigliose.

Con la line-up del Super G, il “dopo sci” si accende: il sound diventa il cuore pulsante dell’entertainment e lo spettacolo trascende il dancefloor, diventando parte della community dell’Après-ski Nazionale.

Meraviglioso Italian Singing Restaurant, is the stage where vocals, bass, guitar, drums, and keyboard merge with the gastronomic offerings in a symphony that goes beyond the taste of good food, reaching into the realm of emotions that are… more wonderful!

With the Super G lineup, the “after-ski” comes alive: the sound becomes the pulsating heart of entertainment, and the show transcends the dancefloor, becoming a part of the National Après-Ski community.

powered by

powered by

powered by

powered by

powered by

powered by

powered by

Super G è il punto di incontro per chi cerca la colonna sonora perfetta per la propria avventura invernale, perché qui, il sound è la vera vetta da conquistare, il ritmo è il mezzo per riuscirci e il battito del cuore è l’unica guida. Buona winter season a tutti! Super G is the meeting point for those seeking the perfect soundtrack for their winter adventure because here, the sound is the true summit to conquer, the rhythm is the means to achieve it and the heartbeat is the only guide. Happy winter season to all!

23

BOOK NOW!




S U P E R A R T I S T di Riccardo Sada

IL PROGET TO DI UN NUOVO DJ SET. L A VOGLI A DI SPERIMEN TARE ED E SPLOR ARE IL MONDO. SEMPRE ACCOMPAGNATO DA UNA COLONNA SONOR A PER SONALE. BREV E STORI A DI QUEL GENIO DI M ANUELITO.

The project of a new dj set. The desire to experiment and explore the world. Always accompanied by a personal soundtrack. A brief story of that genius Manuelito.

Intelligente, sensibile e cultore della musica. Eccezionalmente attento al dettaglio. Un po’ sardo e un po’ ecuadoregno, Hell Raton (per i fan), Manuelito (per gli amici) e Manuel (per tutti) ha una incredibile passione per i ritmi urban e dal suo incontro con Salmo, Enigma e DJ Slait è da anni protagonista con la Machete Crew. Eccolo, unico, in uno slalom tra le domande di Slopes.

Intelligent, sensitive, and a music enthusiast. Exceptionally attentive to detail. Part Sardinian and part Ecuadorian, Hell Raton (for the fans), Manuelito (for friends), and Manuel (for everyone) has an incredible passion for urban rhythms. Since his encounter with Salmo, Enigma, and DJ Slait, he has been a protagonist with the Machete Crew. Here he is, unique, slaloming through Slopes’ questions.

Da dove partiamo? Qual è il significato o l’ispirazione dietro ai tuoi nomi d’arte? Sono una persona molto versatile. Ho seguito con interesse diversi generi, come il rock, il rap, la musica elettronica. In realtà è per questo che ho diversi soprannomi, sono declinati a più stili e progetti.

From where do we start? What is the meaning or inspiration behind your names? I am a very versatile person. I followed with interest many different genres, like rock, rap, electronic music. In reality, that’s why I have various nicknames, they are declined to more styles and projects.

Quali sono le fonti di ispirazione musicali e artistiche che influenzano il tuo stile nelle tue varie anime - come producer, rapper, personaggio televisivo e nella produzione degli eventi? Per diverso tempo mi sono dedicato alla mia esplorazione e allo sviluppo della mia carriera. Poi è arrivato X Factor che è stata una parentesi importante. Successivamente, sono tornato a fare musica e ho iniziato a fare tante cose, soprattutto con un senso liberatorio. È arrivato il momento dei miei Dj set. Sono in questa fase e ho un obiettivo preciso: divertirmi. Non solo: voglio ripensarmi e rivedermi come produttore e Dj. Così ho iniziato a collaborare con diversi dj e produttori, come per esempio Francisco Allendes. Ora sto lavorando su un format sulla musica elettronica, voglio fare dei B2B; quindi, voglio sempre qualcuno con me in console. Saranno dei Machete Mixtape con le attitudini che mi hanno sempre contraddistinto.

What are the musical and artistic inspirations that influence your style in your various roles - as a producer, rapper, television personality, and in event production? For a long time, I dedicated myself to exploring and developing my career. Then X Factor came, which has been an important parenthesis. Afterwards, I returned to making music and started doing many things, especially with a liberating sense behind it. Now it’s for my DJ sets. I’m in this phase and I have a specific goal: to have fun. But not only that: I want to rethink and view myself again as producer and DJ. So I started collaborating with different DJs and producers, for example, Francisco Allendes. Now I’m working on a format on electronic music, I want to do some B2B, so I always want someone with me in the console. They will be some Machete Mixtape with the attitudes that have always distinguished me.

26



Puoi raccontarci un po’ di più sulla tua filosofia creativa e su come affronti il processo di produzione musicale? Sono una persona curiosa, ci sono periodi in cui mi fisso su un genere musicale. Considero la musica una colonna sonora della propria vita. Prendo ispirazione da tutti i generi. Magari poche dal jazz. Tuttavia, esploro il mondo sonoro sempre. E con un modo tutto mio. Come vedi l’evoluzione della scena musicale giovane in Italia e quali tendenze emergenti ti intrigano di più? Io vedo tanto confronto e tanta crescita. Sfidare se stessi può essere un punto di partenza per tutti. Poi ci sono i punti di interesse. In fase creativa sviluppo tutto anche con gli amici, che invito in studio e con cui sviluppiamo a più mani più idee. Anche Kanye West segue questa procedura e non è il solo. Sono, secondo me, momenti floridi per il settore, questi; io poi sono un tifoso delle nuove leve. Oggi ci sono musicisti che guadagnano come un calciatore. Tutto è cambiato. Un genitore non viene più a chiederti in realtà che lavoro fai, se gli dici che vivi di musica. Quindi, sì, è un periodo bello. C’è tanta contaminazione nell’aria. Slopes solitamente parla di una forma di intrattenimento inusuale rispetto a quelle a cui tu sei abituato. Quali sono i punti fermi dell’intrattenimento che lega le diverse località, dalla nostra Courmayeur alla tua Sardegna passando per la penisola. Il filo conduttore c’è e sono appunto gli eventi, tanti e interessanti, e collegati a volte con lo sport stesso. Il tutto per arrivare a quella che definisco l’experience. È quella che permette di fare la differenza tra un evento e l’altro. Ogni evento comunque deve essere caratterizzato da qualità, sicurezza, organizzazione. Non pratico sport invernali ma li trovo interessanti. Faccio paracadutismo, comunque, una disciplina che reputo straordinaria.

Can you tell us more about your creative philosophy and how you approach the process of music production? I’m a curious person, there are times when I focus on a musical genre. I consider music as a soundtrack of one’s own life. I draw inspiration from all genres, maybe a few from jazz. However, I always explore the sound world, and I do so in my own way. How do you see the evolution of the young music scene in Italy, and which emerging trends interest you the most? I see a lot of confrontation and a lot of growth. Challenging yourself can be a starting point for everyone. Then there are points of interest. During the creative phase I develop everything with friends, I invite them to the studio and together we develop more ideas. Kanye West also follows this procedure, and he is not the only one. In my opinion, these are flourishing times for the sector, and I am a fan of the new players. Today there are musicians who earn as much as a footballer. Everything has changed. A parent no longer comes to ask you “what do you do for a living” if you tell them that you live for music. So, yes, it’s a good time. There is a lot of contamination in the air. Slopes usually talks about an unusual form of entertainment compared to the one you are used to. What are the constants in entertainment that link different locations, from our Courmayeur to your Sardinia, passing through the peninsula? The common thread exists, and these are precisely the events, they are many, interesting, and sometimes connected with the sport itself. All this to reach what I define as ‘experience’ . It is what allows you to make a difference between one event and another. However, every event must be characterized by quality, safety and organization. I don’t practice winter sports, but I find them interesting. I do parachuting, anyway, a discipline that I consider extraordinary.


Gusto leggero Extra rinfrescante



S U P E R

F O O D

CUCINA DA CONDI-VIVERE Di Maurizio Bertera

T ROPPO SCON TATO GIOCARE (SOLO) SUL CL AS SICO : QUANDO SI È GR ANDI CHEF COME ANDRE A BERTON, IL COLPO A SORPRE SA È DIET RO L’ANGOLO. NON SI SEGUE L A T ENDENZ A , SEMM AI L A SI CRE A . SEMPRE PENSANDO ALL’OSPIT E, IL V ERO PROTAGONISTA DELL’E SPERIENZ A A TAVOL A .

Playing (only) on the classic is too predictable: when you are a great chef like Andrea Berton, the element of surprise is just around the corner. He doesn’t follow trends; rather, he creates them. Always thinking of the guest, the true protagonist of the dining experience.

«La cucina non è fare dei piatti fini a sé stessi, ma pensarli per condividerli con il maggior numero di persone – spiega lo chef di Meraviglioso - Questo farà la differenza, nella cucina del futuro: portare buoni piatti a numeri importanti, il lavoro artigianale deve sapersi evolvere».

“Cooking is not about creating dishes for their own sake, but thinking about sharing them with as many people as possible,” explains the chef of “Meraviglioso.” “This will make a difference in the cuisine of the future: bringing good dishes to significant numbers; artisanal work must know how to evolve.”

Da qui il suo rispetto per la cucina di montagna («che cambia a seconda della regione, aspetto che la valorizza a patto di saperla interpretare» sottolinea), espressa anche in ricette a base di selvaggina che ha sempre ispirato lo chef friulano in cucina.

Hence, his respect for mountain cuisine (“which varies depending on the region, an aspect that enhances it provided you know how to interpret it” he emphasizes), also expressed in recipes based on game that has always inspired the Friulian chef in the kitchen.

Basta ricordare piatti vecchi e nuovi, di grande classe e gusto, nella sua cucina quali i Tortelli di anatra con crema allo zafferano e spinacini crudi; il Capriolo, pastinaca e spuma di salsa bernese al rosmarino; la Lepre in salmì con insalata invernale e tartufo bianco.

Just remember old and new dishes of great class and taste in his kitchen, such as Duck Tortelli with saffron cream and raw spinach; Venison, parsnip, and rosemary-infused Bernese sauce; Hare stew with winter salad and white truffle. Proposals using foods that find an ideal environment in the mountains should not be forgotten: polenta, mushrooms, legumes. “Poor” cuisine that, in the skilled hands of Berton, becomes precise, enjoyable, and refined.

Come non vanno dimenticate le proposte che utilizzano cibi che trovano nella montagna un ambiente ideale: la polenta, i funghi, i legumi. Cucina ‘povera’ che con una ‘mano’ esperta come quella di Berton diventa precisa, godibile, raffinata.

And then there are those preparations that “warm” the soul and palate: braised beef risotto with red wine sauce, layered lamb lasagna, tagliatelle with ragù.

E ancora quelle preparazioni che ‘scaldano’ l’anima e il palato: il risotto al brasato con salsa al vino rosso, la lasagna stratificata di agnello, le tagliatelle al ragù.

31


But then, as mentioned, here comes the surprise: “Egg Chitarra,” grapefruit, and sea urchins, destined to become a trend, especially for the provocation of combining citrus and high-altitude seafood as an extra for egg pasta. “It makes sense, especially in the winter months. Grapefruit reaches its peak between November and the following spring, and sea urchins, like almost all mollusks, are at their best when the waters are cold. Together, they pair very well and enhance ‘chitarra’ spaghetti” says Berton. A dish brilliant in concept, very Italian, and very tasty. It complements well the concept of sharing that he intends to characterize the new season of Meraviglioso.

Ma poi come detto, ecco il colpo a sorpresa: Chitarra all’uovo, pompelmo e ricci di mare, destinato a fare trend anche e soprattutto per la provocazione di mettere insieme un agrume e un prodotto ittico ad alta quota, come plus per una pasta all’uovo. «Invece ha senso, mai come nei mesi invernali. Il pompelmo raggiunge il massimo splendore tra novembre e la primavera seguente, i ricci di mare al pari di quasi tutti i molluschi sono al top quando le acque sono fredde. Insieme si abbinano benissimo ed esaltano gli spaghetti alla chitarra» dice Berton. Un piatto lucido nell’idea, italianissimo e molto goloso. Che si accompagna bene a quel concetto di condivisione che intende caratterizzare la nuova stagione di Meraviglioso.

And then, there are the special pizzas with toppings like Patanegra, Cantabrian anchovies, white or black truffle. “We will try to create more and more a food community that gathers around the table, a pleasure that in the mountains has even more value for me,” explains Berton.

Ed ecco per esempio le pizze speciali, con topping quali Patanegra, acciughe del Cantabrico, tartufo bianco o nero. «Cercheremo di creare sempre di più una community del cibo che si ritrova intorno al tavolo, un piacere che in montagna per me ha ancora più valore» spiega Berton.

«LA CUCINA NON È FARE DEI PIATTI FINI A SÉ STESSI, MA PENSARLI PER CONDIVIDERLI CON IL MAGGIOR NUMERO DI PERSONE»

32



IT’S SHO


E N T E R TA I N M E N T

OW TIME BY LACCIO di Valentina Clemente

COREOGR AFO, ART ISTA ,

T R ASFOR M A I SOGNI IN RE ALTÀ . E LI MET T E A DISPOSI Z IONE DI

T U T T I NOI, CRE ANDO DEI MONDI PAR ALLELI IN CUI LE PER SONE

POS SONO RIFUGI AR SI, ANCHE PER POCO T EMPO. NEL COR SO DELL A SUA CARRIER A H A COLL A BOR ATO CON R AFFAELL A CARRÀ , PAOLO SORREN T INO, GI ANNI MOR ANDI, CHER, ROBERTO BOLLE E V IRGINI A R AFFAELE, SOLO PER

CITARE ALCUNI ART IST I. DAL 2020 È IL DIRET TORE ART IST ICO DI X FAC TOR. BENV ENU T I NEL MONDO DI L ACCIO, UNO DEI COREOGR AFI PIÙ ECLET T ICI E TALEN T UOSI CON T EMPOR ANEI. UN CRE AT I VO CON UN METODO FORT E, CAPACE DI INNOVARE E RINNOVAR SI.

A choreographer, an artist, he turns dreams into reality. He makes dreams available to all of us, creating parallel worlds where people can take refuge, even if only for a short time. Throughout his career he collaborated with Raffaella Carrà, Paolo Sorrentino, Gianni Morandi, Cher, Roberto Bolle and Virginia Raffaele, just to mention a few artists. Since 2020, he has been the artistic director of X Factor. Welcome to the world of Laccio, one of the most eclectic and talented contemporary choreographers. A creative with a strong method capable of innovating and renewing.

Con la tua creatività e con ciò che realizzi ogni settimana a X Factor, ci confermi quanto sia cambiato il ruolo dell’entertainment. Arte e spettacolo sono uniti da un legame quasi imprescindibile?

With your creativity and what you do every week at X Factor, you confirm how much the role of entertainment has changed. Are art and entertainment united by an almost indispensable bond?

Sì, assolutamente. Siamo in un’era in cui, anche grazie ai social, c’è una condivisione molto più veloce rispetto al passato. E questo ci consente di vedere anche ciò che accade in altre parti del mondo, a noi solo lontane fisicamente. Gli artisti americani, per esempio, ci hanno insegnato a fare spettacolo non solo con la musica, ma anche con i visual: questo per noi coreografi italiani, ma anche per gli artisti, è stato sin dal primo momento di forte ispirazione. Abbiamo capito che si possono regalare delle emozioni attraverso musica e visual, insieme, tanto da creare dei momenti quasi indimenticabili, per tutti. E poi diffonderli attraverso i social, che in questo caso possono essere dei mezzi di comunicazione utili e importanti.

Yes, absolutely. We are in an era where, mainly thanks to social media, sharing is much faster compared to the past. This allows us to see what is happening in other parts of the world only physically distant from us. American artists, for example, have taught us to entertain not only with music, but also with visuals. This has been a strong inspiration for us Italian choreographers, but also for artists, from the very beginning. We understood that you can give emotions both with music and visuals, creating almost unforgettable moments for everyone. Then these moments are spread through social media, which in this case can be useful and important means of communication.

35


Partiamo proprio dalla parola chiave che descrive al meglio il tuo ruolo: creatività. Sei in continuo movimento e, appunto, creazione: riesci a trovare sempre stimoli nuovi? È sicuramente impegnativo, ma la mia creatività è legata ad una capacità di immaginazione molto allenata: come la mente, anche la fantasia deve ricevere stimoli continui. Tutto parte da lì. Siamo circondati da bellezza e io cerco di catturarla in ogni istante e luogo. La mia ispirazione arriva dai film, dai colori che si osservano in determinate scene, dagli attori: vorrei un mondo alla Tim Burton, così ricco di idee e sfumature, fondamentali per chi fa questo lavoro. E poi bisogna saper catturare le immagini, in ogni circostanza: questo aiuta, soprattutto quando si creano delle messa in scena in poco tempo, come accade a X Factor. La sfida è non ripetersi. Come si sviluppa il processo di creazione di uno show? Fai un brainstorming con gli artisti per capire cosa vogliono esprimere e poi le idee vengono trasformate in coreografie e visual? Il confronto con gli artisti è sempre il punto di partenza di tutto: prima di iniziare il processo di creazione mettiamo nero su bianco alcune idee e capiamo, poi, come renderle concrete. È importantissimo che la musica, le immagini e le coreografie siano una cosa sola: il ruolo dell’entertainment, che porta lo spettatore quasi a sentirsi parte dello show tanto è coinvolgente e attivo, è pressoché fondamentale oggi. E questo è un insegnamento che arriva molto dalla cultura dello spettacolo oltreoceano: come dicevo prima, i social si sono fatti veicolo e trasmettono a noi, qui, quello che accade negli Stati Uniti, tanto da essere fonte di ispirazione anche per i nostri show. Quindi, dopo aver delineato gli obiettivi della performance di un artista e ciò che si vuole raccontare, inizia la direzione creativa. Questo vale per tutti gli spettacoli in generale. A X Factor il dialogo è con i giudici, non con i partecipanti. Ma il centro resta sempre lo stesso: creiamo un immaginario, uno staging che si avvicini alla personalità dell’artista. Nel 90% dei casi ci riusciamo e siamo molto soddisfatti, anche se allo stesso tempo siamo molto critici del nostro lavoro, io prima di tutti (sorride). Alle persone che guardano le tue creazioni cosa auguri? Di sorprendersi, sempre! Let’s start with the keyword that best describes your role: creativity. You constantly keep yourself busy with new creative ideas: can you always find new stimuli? It is certainly challenging, but my creativity is linked to a highly trained capacity for imagination: like the mind, imagination must receive continuous stimuli. It all starts from there. We are surrounded by beauty, and I try to capture it in every moment and place. My inspiration comes from movies, colors observed in certain scenes, actors: I would like a world like Tim Burton’s, a world so rich of ideas and nuances, essential for those who do this job. And then you must know how to capture images in every circumstance: this helps, especially when you create choreographies in a short time, as happens in X Factor. The challenge is not to repeat oneself. How does the process of creating a show develop? Do you brainstorm with the artists to understand what they want to express, and then the ideas are transformed into choreography and visuals? The conversation with artists is always the starting point for everything: before starting the creation process, we put some ideas down in writing and then we understand how to make them concrete. It is very important that the music, images and choreography are one thing: it is fundamental today that the role of entertainment leads the viewer to feel part of the show making it more engaging and active. This is a lesson that comes a lot from the entertainment culture overseas: as I mentioned before, social media have become a vehicle and transmit to us, here, what happens in the United States, to the point of being a source of inspiration for our shows too. So, after outlining the objectives of an artist’s performance and what you want to tell, the creative direction begins. This applies to all shows in general. At X Factor dialogue is with judges, not with the participants. But the focus is always the same: we create an imaginary, a staging that approaches the artist’s personality. In 90% of cases we succeed and we are very satisfied, even if at the same time, we are very critical of our work, especially me (smiles).

36

What do you wish to people watching your creations? To be surprised, always!


BEVI RESPONSABILMENTE


TIKTOK CLUB

10.3k

187

167

A P R È S - S K I G E N E R AT I O N di Beatrice Tabacchi

BAR ORA AU R OK@

UL IA PA GL

IA NI TI

T IK T

TIK TO K@ GI

T IK T O

K @ G IU

L IA P E

N N AO

F F IC IA

L

TikTok è ciò che ormai muove il mondo, trascinandolo verso trend e lifestyles che prima sembravano appartenere solo a una certa generazione, quella degli Zoomers, i nati fra la fine degli anni 90 e il 2010.

TikTok is now what moves the world, dragging it towards trend trendss and lifestyles that once seemed to belong only to a certain generation, the one of the Zoomers Zoomers, born between the late 90’s and 2010.

TikTok è anche una finestra su ciò che di più bello ha da offrire la nostra quotidianità, e perché no, anche un pretesto per mettersi in mostra con chi ha passioni simili alla nostra: il tutto è collegato dagli hashtag, parole chiave che permettono un link diretto a nuove scoperte e nuove idee.

TikTok is also a window into the most beautiful aspects of our daily life, and why not, even a pretext to showcase ourselves with those who share similar passions: all connected by hashtags, keywords that allow a direct link to new discoveries and new ideas.

Proprio con l’hashtag #apresski, su TikTok si apre un universo fatto di neve, fiumi di bollicine e feste in alta quota, per non parlare degli outfit ad hoc presentati davanti alla fotocamera, perfetti per godersi le basse temperature e il sole calante sulle cime innevate.

With the hashtag #apresski TikTok opens a universe made of snow, streams of bubbles and high-altitude parties, not to mention the ad hoc outfits presented in front of the camera, perfect for enjoying the low temperatures and the setting sun on the snowy peaks.

In particolare, c’è un concetto, l’aesthetic, che fa sembrare artistico e postabile sui social anche l’inquadratura mossa del boot sullo sci. Giusto per fare chiarezza: quando si parla di aesthetic ci si riferisce a un insieme di elementi uniti da un tema comune che, visti in gruppo, risultano piacevoli allo sguardo.

In particular, there is a concept, the aesthetic, that makes even the blurry shot of the boot on the ski look artistic and shareable on social media. Just to clarify: when talking about aesthetic, we refer to a set of elements united by a common theme that, when seen together, are pleasing to the eye.

38

A020 MUR OK@

M A JN O

UTO

TI KT O K@

T IK T

WHEN THE #APRES-SKI BECOMES VIRAL

1

#APRES-SKI QUANDO IL DOPOSCI DIVENTA VIRALE


In questo caso, l’après-ski appare come un qualcosa che riporta a ricordi felici, a un aperitivo al tramonto con le montagne innevate sullo sfondo, all’adrenalina del dopo-pista che non accenna a calare. La #skiseason è un mood che difficilmente si scorda, una volta provato. Oggi, per gli Zoomers, il modo di vivere la settimana bianca è completamente cambiato, se paragonato ai tempi di Vacanze di Natale (1983): perché arrivare stremati allo chalet dopo una giornata trascorsa sulle piste, se si può sciare solo la mattina e poi andare a divertirsi, magari con della buona musica e un aperitivo? Ovviamente il tutto va rigorosamente postato sui social con un reel, che dimostri al popolo di Internet che in quel momento, beh, sta andando tutto alla grande. La stagione sta per iniziare e il countdown su TikTok è già iniziato: chissà quali creators decideranno di trascorrere anche le prossime vacanze invernali in montagna. Negli scorsi anni, abbiamo visto personaggi come Elisa Maino (che in una serie di video sui social ha mostrato la sua passione per lo snowboard), Valeria Vedovatti, Aurora Baruto, Samara Tramontana, e poi ancora Giulia Penna, Mura (vero nome Mura Tolu), Giulia Paglianiti (anche lei grande appassionata di sci, come afferma sul suo profilo Instagram). Allora? Che aspettate a preparare le valigie? E mi raccomando, non dimenticate il cellulare!

TIKTOK@LOVESUPERG

T IK T T IK T

OK@

L A -S

AM

OK@

V VA L E

VA EDO

In this case, après-ski looks like something that brings back happy memories, like a sunset aperitif with snow-capped mountains in the background and the adrenaline of post-skiing.

TTI

ARA

The #skiseason is a mood that once tried is not easy to forget. Today, for the Zoomers, the way of living the ski week has completely changed compared to the times of “Vacanze di Natale” (1983): why arrive exhausted at the chalet after a day on the slopes when you can ski only in the morning and then go have fun, maybe with good music and an aperitif? Obviously, everything must be strictly posted on social media with a reel, proving to the Internet world that at that moment everything is going great. The season is about to begin and the countdown on TikTok has already started. Who knows which creators will decide to spend the next winter holidays in the mountains. In recent years, we have seen personalities like Elisa Maino (who in a series of videos on social media showed her passion for snowboarding), Valeria Vedovatti, Aurora Baruto, Samara Tramontana, and then again Giulia Penna, Mura (real name Mura Tolu), Giulia Paglianiti (also a big skiing enthusiast, as her Instagram profile shows). So? What are you waiting for? Pack your bags and don’t forget your phone!

39


Scopri di più.

La gamma di bevande rinfrescanti by Red Bull, con ingredienti di origine naturale.

Suggerimento di presentazione. Bevi responsabilmente.

Il tuo drink, naturalmente.

SUPER QUIZ


SUPER OUIZ BENVENUTO AL SUPER QUIZ, L’UNICO CHE RIVELERÀ LA TUA VERA PERSONALITÀ DA APRÈS - SKI ADDICTED! RULES: SCEGLI UNA RISPOSTA PER OGNI DOMANDA E SCOPRI A QUALE COMMUNIT Y DI PART Y M AKERS APPARTIENI!

Welcome to the Super Quiz, the only one that will reveal your true après-ski addicted personality! RULES: Choose an answer for each question and find out which party maker community you belong to! A. Quale brano ti fa scatenare di più on the slopes: 1. Il Pagante - Settimana Bianca 2. David Guetta - Titanium 3. Peggy Gou - (It Goes Like) Nanana 4. Sfera Ebbasta - Milano 5. LMFO - Sexy and I know it

A. Which track makes you go wild on the slopes: 1. Il Pagante - Settimana Bianca 2. David Guetta - Titanium 3. Peggy Gou - (It Goes Like) Nanana 4. Sfera Ebbasta - Milano 5. LMFO - Sexy and I know it

B. Se potessi partecipare a uno show televisivo, quale sceglieresti? 1. X Factor 2. MasterChef 3. Grande Fratello Vip 4. Pechino Express 5. Temptation island

B. If you could participate in a TV show, which one would you choose? 1. X Factor 2. MasterChef 3. Grande Fratello Vip 4. Pechino Express 5. Temptation Island

C. Cosa completa al meglio il tuo après-ski: 1. Champagne showers 2. Bombardino con panna 3. Rosé, merci! 4. One more drink? 5. Bucket Beer per tutti!

C. What completes your après-ski experience the best: 1. Champagne showers 2. Bombardino with cream 3. Rosé, merci! 4. One more drink? 5. Bucket Beer for all!

D. Il tuo dress code preferito per i party in montagna: 1. Casual chic 2. Glamour 3. Sporty chic 4. Hipster 5. Ski & Outdoor

D. Your preferred dress code for mountain parties: 1. Casual chic 2. Glamour 3. Sporty chic 4. Hipster 5. Ski & Outdoor

E. Al Super G si: 1. Balla senza freni 2. Canta a squarcia gola 3. Incontrano nuovi amici 4. Creano post sui social 5. Salta durante i live

E. At Super G you: 1. Dance without brakes 2. Sing your heart out 3. Meet new friends 4. Create posts on social media 5. Jump during live broadcasts

G A M E S

QUANTO SEI SUPER G LOVER? How much of a Super G Lover are you?

WELCOME TO THE COMMUNITY! Se hai risposto principalmente 1 e 2: Sei un/a Après-Ski Generation! Sei giovane, cool e sai divertirti. Ti piace la musica dance e il divertimento sfrenato. Ti piace anche conoscere gente nuova e fare nuove esperienze. Se hai risposto principalmente 3 e 4: Sei un/a TikToker! Sei social e ami condividere tutto con la tua community. Ti piace la musica pop e il glamour. Ti piace anche vestirti alla moda e farti notare. Se hai risposto principalmente 5: Sei un/a Dj Master! Sei un/a appassionato/a di musica e non vuoi mai smettere di ballare. Conosci tutte le canzoni da après-ski e sei sempre pronto/a a far divertire la gente. Se hai risposto principalmente 1 e 3: Sei un/a Rosé Chic! Ti piace la musica rilassata e il buon cibo. Apprezzi la compagnia degli amici e il piacere di sorseggiare un buon rosé. Ti piace anche vestirti in modo elegante e raffinato.

If you answered mainly 1 and 2: You’re an Après-Ski Generation! You are young, cool, and know how to have fun. You enjoy dance music and unrestrained fun. You also like meeting new people and having new experiences. If you answered mainly 3 and 4: You’re a TikToker! You are social and love sharing everything with your community. You enjoy pop music and glamour. You also like dressing in a fashionable way and getting noticed. If you answered mainly 5: You’re a Dj Master! You are passionate about music and never want to stop dancing. You know all the après-ski songs and are always ready to make people have a good time. If you answered mainly 1 and 3: You’re a Rosé Chic! You enjoy relaxed music and good food. You appreciate the company of friends and the pleasure of sipping a good rosé. You also like dressing in an elegant and refined way.

Z SUPER QUIZ SUPER QUIZ SUPER QUIZ SUPER QUIZ SUPER QUIZ SUPER Q


COLONIA COLLECTION

THE ESSENCE OF ITALIAN LIFE BOUTIQUE E BARBERIA | VIA GESÙ, 1 20121 MILANO | PIAZZA DI SPAGNA, 27 00187 ROMA ACQ UA D I PA R M A .CO M


C R E D I T S

ANDREA GUOLO Giornalista professionista, autore teatrale, saggista e docente. Scrive per Milano Finanza, Vogue Italia, Gambero Rosso e diverse altre testate nazionali e internazionali. Vive tra Milano e Bologna. Ha all’attivo dieci libri e trent’anni di giornalismo. Premio Cronista dell’anno 2011 “Guido Vergani” per le sue inchieste su moda e contraffazione

Professional journalist, playwriter, essayist and lecturer. He writes for Milano Finanza, Vogue Italia, Gambero Rosso and several other national and international newspapers. He lives between Milan and Bologna. He has authored ten books and has thirty years of journalism experience. Awarded the “Guido Vergani” Journalist of the Year Prize in 2011 for investigations on fashion and counterfeiting.

BEATRICE TABACCHI Di Biandronno (VA), classe 1998. Laureata in Comunicazione e Società, attualmente studentessa di Scienze Antropologiche ed Etnologiche. Giornalista freelance per Webboh, Shockwave Magazine e altre testate. Avida lettrice, videogiocatrice veterana e astrologa per caso.

From Biandronno (VA), class of 1998. Graduated in Communication and Society, currently a student of Anthropological and Ethnological Sciences. Freelance journalist for Webboh, Shockwave Magazine and other publications. Avid reader, veteran videogamer and astrologer by chance.

FILIPPO FERRARI Laureato in Farmacia, ad aspirine e sciroppi ha preferito la musica e l’editoria. Dal 2015 è parte della redazione di Rolling Stone Italia, dove si occupa di musica e pop culture. Nel 2020 lancia il suo primo podcast ‘Pop Porno’, in cui affronta le teorie più assurde sul mondo delle celebrity. Nel 2022 è l’host, insieme a Chiara Galeazzi, di ‘Prossimamente’, il primo podcast prodotto da Netflix. Un giorno mollerà tutto per dedicarsi alla sua vera passione: il dog sitting.

Graduated in Pharmacy, he chose music and publishing over aspirins and syrups. Since 2015, he has been part of the editorial team at Rolling Stone Italia, focusing on music and pop culture. In 2020, he launched his first podcast, ‘Pop Porno,’ where he explores the most absurd theories about the world of celebrities. In 2022, he is the host, alongside Chiara Galeazzi, of ‘Prossimamente,’ the first podcast produced by Netflix. One day, he will give up everything to pursue his true passion: dog sitting.

GIAMBATTISTA MARCHETTO Giornalista con esperienza in ambito economico, enogastronomico, turistico, artistico-culturale, collabora con Il Sole-24Ore, gruppo Pambianco, Food&Wine Italia, Linkiesta Gastronomika, Italia a Tavola, DolceSalato, Food Service, Il Gazzettino, ItalianWineTour, oltre a dirigere Vinonews24. Dopo qualche divagazione tra Nietzsche e Wittgenstein, è tornato a Epicuro. Veneziano, fa base a Praga, ma viaggia per lavoro in Italia. Coach e trainer, cura progetti formativi per aziende, enti di formazione, ha all’attivo a lecture e workshop per università in Italia e in Repubblica Ceca. Ama il whisky scozzese e le Dolomiti.

Journalist with experience in economic, food and wine, tourism, and artistic-cultural fields. Collaborates with Il Sole-24Ore, Pambianco group, Food&Wine Italia, Linkiesta Gastronomika, Italia a Tavola, DolceSalato, Food Service, Il Gazzettino, ItalianWineTour, and directs Vinonews24. After some digression between Nietzsche and Wittgenstein, he returned to Epicurus. Venetian, based in Prague, but travels for work in Italy. Coach and trainer, develops training projects for companies, training institutions, and has lectured and conducted workshops for universities in Italy and the Czech Republic. He loves Scotch whisky and the Dolomites.

MAURIZIO BERTERA Milanese (e milanista) di San Siro, classe 1964, non ho mai finito Letterature e Storia delle Antichità alla Statale di Milano. Ho scritto – e continuo a scrivere – di automobili per il Corriere della Sera e la Gazzetta dello Sport, ma nel 1999 ho capito che la passione per il cibo e il vino poteva diventare un lavoro. Ho indossato per quindici anni la maglia della Guida dell’Espresso, da una decina sono passato al Gambero Rosso scrivendo nel frattempo per Gazza Golosa, Vanity Fair, La Cucina Italiana.

Milanese (and AC Milan fan) from San Siro, born in 1964, I never finished Literature and History of Antiquities at the State University of Milan. I have written – and continue to write – about cars for Corriere della Sera and Gazzetta dello Sport, but in 1999, I realized that my passion for food and wine could become a job. I wore the jersey of the Guida dell’Espresso for fifteen years, and for the last decade, I have moved to Gambero Rosso while also writing for Gazza Golosa, Vanity Fair, and La Cucina Italiana.

RICCARDO SADA Giornalista, consulente musicale, docente, scrittore: si occupa di clubbing, djing, produzione musicale, musica elettronica, food & beverage e mondo della notte. Scrive per riviste quali DJ Mag Italia, Mixer e per i siti Tilllate.World Italia ed Hyper Hyper. Proprietario di due riviste, Danceland e TrafficJam, dal 2019 è nella commissione progetti speciali di F.I.P.I., Federazione Internazionale Proprietà Intellettuale.

Journalist, music consultant, teacher, and writer: he deals with clubbing, DJing, music production, electronic music, food & beverage, and the nightlife scene. He writes for magazines such as DJ Mag Italia, Mixer, and for the websites Tilllate.World Italia and Hyper Hyper. As the owner of two magazines, Danceland and TrafficJam, since 2019, he has been part of the special projects committee of F.I.P.I., the International Federation of Intellectual Property.

VALENTINA CLEMENTE Classe 1982. Giornalista professionista, è redattrice e anchor a Sky Tg24, dove conduce la rubrica di entertainment “Wow” e le edizioni serali del telegiornale. Ha collaborato con Sky News e Al Jazeera English. Da sempre appassionata di politica e cultura americana, su Sky Tg24 ha realizzato il podcast “9/11 stories” e settimanalmente cura la rubrica “Usa Weekly News”, dove ogni anno racconta anche il Coachella Music Festival. Tra le tante, altre sue passioni: la danza classica, la musica dal vivo e i Los Angeles Lakers. Il suo motto è “Hold on tight to your dreams”, letto su una sfera di cristallo (che ancora conserva) nell’estate del 2001, durante il suo primo viaggio negli Stati Uniti.

43

Class of 1982. She is a professional journalist, an editor and anchor at Sky Tg24, where she hosts the entertainment segment “Wow” and the evening editions of the news. She has collaborated with Sky News and Al Jazeera English. Always passionate about American politics and culture, on Sky Tg24, she has produced the podcast “9/11 stories” and weekly hosts the segment “Usa Weekly News,” where she also covers the Coachella Music Festival every year. Among her many other passions are classical dance, live music, and the Los Angeles Lakers. Her motto is “Hold on tight to your dreams,” read on a crystal ball (which she still keeps) in the summer of 2001, during her first trip to the United States.


SPECIAL THANKS TO

WINTER SEASON 2023-2024 Slopes è una pubblicazione di 5 Club S.r.l Da un’idea di:

Andrea Baccuini Ideazione, supervisione, coordinamento testi e interviste:

Lorenzo Ferroni Simone Amati Valeria Muratori

Per il Super G gli sponsor ed i partner sono fondamentali. Grazie a loro abbiamo avuto successo e continueremo ad averlo. Da soli si va veloci, ma insieme si va più lontano. Grazie. Sponsors and partners are truly essential to Super G. It is thanks to them if we have been and will continue to be successful. Alone we go fast, but together we go far. Thank you.

DOC-COM TEAM Chiara Caliceti Francesca Riccardi Sara Montali Silvia Vazzana Art direction e progetto grafico:

Riccardo Giacomin - People Suck Firefly AI Si ringrazia per i contributi:

“Super People” Michele Centemero Merk&Kremont Carlo Boschi Valeria Righetti Hell Raton Andrea Berton Laccio Webboh

Esistono infinite piste “sconosciute”, Slopes vuole raccontarle mettendo in luce il coraggio, le visioni e lo spirito di chi ha deciso di percorrerle... tutte!

Fotografie di:

Archivio Super G Archivio Meraviglioso - Italian Singing Restaurant Archivio Merk&Kremont Archivio Château d’Esclans Archivio Me Next Archivio Laccio TikTok Questa pubblicazione è stata realizzata nel novembre 2023 e viene diffusa gratuitamente. Le informazioni contenute sono a titolo indicativo e senza responsabilità da parte dell’editore e dei soggetti interessati.

This publication was produced in November 2023 and is distributed free of charge. The information contained is merely for information purposes and has no liability on the part of the publisher and interested parties. Stampato in Italia su carta con certificazione FSC (Forest Stewardship Council).

44


PH BERNARD TOUILLON

ETHIMO.COM

SHOWROOM MILANO / ROMA / VITERBO L O N D R A / PA R I G I / C A N N E S

O U T- F I T B Y S T U D I O A D O L I N I


MANGIARE , CA N TARE, B RINDARE .

PORTO CE RVO Vi a Aga Kh an , 1 Promen ade du Por t • 07021 (SS)

C O U R M AY E U R Pl an Checrouit , 9 11 013 (AO)

meravigliosoclub.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.