Le GUIDO N° 27 - Eté 2010

Page 1

Le GUIDO numéro 27 - été 2010

le magazine d’Essaouira

éditions média business - Essaouira

Photo : Zaïna Belem



sommaire

focus : save cinemas in Marocco 5 focus : les barques d’’essaouira en danger 10 artisanat : le souk de la laine 14 histoire de mots : citron 18 nature : cuiseurs solaires 20 patrimoine : la réhabilitation du mellah 22 actualités : vie en ville 28 tourisme :Tagenza et le gara gara 30 cuisine 36

e mensuel la première année en 2003, le Guido devient saisonnier à partir de 2004 et le reste encore aujourd’hui. Pour fêter ce 7e anniversaire nous choisissons de rester dans la ville et de donner un coup de projecteur sur les femmes et les hommes qui la font vivre, qui l’animent et qui l’aiment. Le lecteur qui plongerait dans l’histoire encore proche de la cité constaterait ses multiples changements, parfois imperceptibles. Les pêcheurs et leurs barques sans lesquelles Essaouira ne serait plus elle-même, la mixité culturelle et sociale, l’Agence Urbaine et sa directrice qui œuvre pour une ville plus vivable, urbanisme, projets de réhabilitation du mellah ou restauration de bâtiments historiques avec la coopération andalouse. Nombreux aussi sont les anonymes qui œuvrent dans l’ombre pour le mieux être de la cité.

Directeur de publication : André EUGENE. Imprimerie : Somadi / Pipo - Casablanca Rédaction : Sylvie BRIGNON Traduction : Danièle LE GALL Photos : S. BRIGNON, A. EUGENE Réalisation : André EUGENE Assistante : Maryam ELKOURCHI Dépôt légal / ISSN : 2008PE0021 / En cours Contacts : Tél: +212 (0)661 138 324 - Fax: +212 (0)524 474 685 email:infos@leguido.com - Web: www.leguido.com

L’été arrive, ses activités toujours plus variées, la ville se couvre de plaisirs multicolores et de fruits plus encore alléchants. La mer nous entoure, bienveillante, et expose ses énergies estivales. Un retour-zapping sur les mois passés en ville, Women’s tribune, expositions photos ou affiches, petites scénettes du quotidien citadin, survivance de traditions telles que le souk de la laine, écotourisme et fours solaires, empreintes laissées par C215 qui résistent sur les murs, les Regraga « passeurs de grâce », programme pour les mois à venir...

Tous droits réservés. Toute forme de reproduction, des textes et photos, intégrale ou partielle, est interdite sans autorisation de l’éditeur.

Focus donc sur la ville à redécouvrir toujours et encore.

le guido [3]

edito

D


ALLIANCE FRANCO-MAROCAINE D’ESSAOUIRA Derb Lâalouj, 9, rue Mohamed Diouri - 44000 Essaouira Tél: 024 47 62 14/61 97 Fax: 024 47 25 93 mail: afme@menara.ma

JUIN 2010 CONCERT CLASSIQUE Cristina Monacelli, violon Vendredi 18 juin à 20h – AFME EXPOSITION Ahmed Bennani (Fès) - Contemporain Du mardi 22 juin au samedi 17 juillet Vernissage le samedi 3 juillet à 19h

festival Gnaoua

FESTIVAL Festival Gnaoua et Musiques du Monde 13e édition du jeudi 24 au dimanche 27 juin L’Arbre à Palabres, les 25, 26 et 27 juin 2010 à 16h – Terrasse de l’Alliance JUILLET 2010 COURSE DE BARQUES Réservée aux pêcheurs d’Essaouira, avec l’aimable collaboration de la Capitainerie du port d’Essaouira et en partenariat avec la Province d’Essaouira, le Ryad Watier et le Chalet de la Plage. Première quinzaine de juillet, plage d’Essaouira (en fonction des conditions climatiques) L’Aliance Franco-Marocaine d’Essaouira ferme ses portes pour congés annuels le jeudi 29 juillet à 19h.

Vendredi 25 juin

Place Moulay Hassan 19h Trio Horacio Jeudi 24 juin 20h Maalem Oursssan Place Moulay Hassan 21h Fusion 20h CONCERT D’OUVERTURE Ballet Georgien + Maalem Mohamed 22h30 Faiz Ali Faiz 00h World + Maalem Abdelkebir Merchane Kouyou + Sa id Kouyou + ANB Place Bab Marrakech 21h Maalem Hassan Boussou 19h30 Maalem Abdellah Guinéa 22h Armenian Navy Band (ANB) 21h Daby Toure 23h30 Maalem Hassan Boussou + ANB 23h Maalem Mahmoud Guinéa Zaouia Hmadcha 00h Maalem Mahmoud Guinéa + Daby Toure 00h LILAS Belghiti Dar Souiri : 00h30 Abdelkader Amlil Zaouia Gnaoua Chez Kebir : 00h30 Maalem Rachid Bentir 00h LILAS Allal Soudani Zaouia Hmadcha Dar Souiri 16h Issaoua 00h30 Maalem Omar Hayat 00h LILAS Sedik El Arch Chez Kebir Zaouia Gnaoua 00h30 Gnaoua Adil Amimi + Fusion 00h LILAS Addelwahid Stitou

le guido [4]

Meditel 00h30 Salfa Sous Band 01h15 Mazagan 02h15 Dargan Scene OFF 15h30 Hmadcha 16h15 Ganga d’Agadir

Samedi 26 juin

Place Moulay Hassan 19h Dafer Youssef 21h Mustapha Bakbou + Step Afrlka 23h Patrice Place Bab Marrakech 19h30 Tabaamrant 20h30 Aziz Bakbou + musiciens World 21h30 Amazigh Kateb + Maalem Alikane Dar Souiri 00h30 Faiz Ali Faiz + Issaoua de Meknes Chez Kebir

Photo: Christel Savard 00h30 Maalem Boulhimas + Fusion Zaouia Hmadcha 16h Hmadcha 00h00 LILAS Maalem Regragui Zaouia Gnaoua 00h00 LILAS El Mahjoub El Gouchi Scene OFF 15h30 Issaoua 16h15 Ahwachr Meditel 00h30 Fuzz Anaruz 01h15 Haoussa 02h15 H Kayne

Dimanche 27 juin

Place Moulay Hassan 17h .30 Igidar 18h30 Hamid Kasr1 Scene OFF 16h30 Issaoua de Meknes sous réserve de modifications


« Toute culture naît du mélange, de la rencontre, des chocs. A l’inverse c’est de l’isolement que meurent les civilisations. » Octavio Paz, exergue de la plaquette de l’association Save cinemas in Marocco.

L

es salles de cinéma ont toujours été des espaces d’ouverture et d’épanouissement culturel, mais au Maroc et depuis plus d’une décennie, le nombre de celles-ci est en constante régression, simplement menacées de disparition.

« Les cinémas défendent le 7e Art dans la diversité de ses expériences, avec des exigences qualitatives et un vrai respect du public. Sans l’existence de ces salles, bien des films que nous aimons n’auraient pas pu se faire connaître, faute de lieux où voir le jour grâce à la lumière de l’écran. Le combat pour la sauvegarde des salles de cinéma au Maroc rejoint le combat pour l’exception culturelle. La richesse du cinéma, ce qui le rend si merveilleux et si proche de nous, tient en grande partie à la variété et à l’authenticité des cultures dont il est issu. (Plaquette de l’association)

focus

Un p’tit coin de paradis… le cinéma Eden au cœur de Marrakech

Save cinemas in Marocco Sans une réelle volonté politique, nationale ou locale, quelques salles qui résistent encore sont elles aussi menacées. L’association, constituée en 2007 lors de la 7e édition du festival de cinéma de Marrakech, face aux fermetures répétées des salles, milite pour leur sauvegarde au Maroc. Depuis bientôt quatre ans elle s’investit de toutes ses forces pour la sauvegarde du patrimoine cinématographique marocain en collaboration avec les salles, la presse, les artistes et tous les amoureux du Maroc.

Un petit coin de paradis caché dans le cœur historique de la médina de Marrakech, le cinéma Eden, rue Riad Zitoun el Jedid, derrière le café de France. Je connaissais le cinéma Eden, désaffecté depuis 2009, carreaux cassés et ambiance des années trente. Premier cinéma et première salle plein air du Maroc, il fut construit en 1926 par un Italien. Les projections s’effectuaient avec des machines à charbon, remplacées ensuite par des projecteurs 35 mm toujours utilisables.

le guido [5]


Cet hiver, les membres de l’association Save cinemas in Marocco réalisent une exposition dans ses locaux : articles de journaux, affiches de films, implication dans divers festivals, soutiens en tout genre, livres : des musiques de film passent dans la salle ouverte. Une atmosphère si particulière… Quelques fauteuils défoncés survivent dans la partie salle de plein air qui est utilisée comme terrain de foot et la salle de cinéma, elle, quoique un peu vieillotte est encore praticable… Mme Hassania demeure dans les locaux pour aider : elle travaillait au guichet depuis 1970. L’Eden a été repris et racheté par une société marocaine, mais pour l’instant, pas de projet de restauration ! L’association voudrait en faire un centre culturel, cinéma, théâtre, activités pour les jeunes de la ville. Le Maroc possède encore moins de salles de théâtre que de cinéma. Elle voudrait accueillir des comédiens en résidence, faire des cafés littéraires, une salle d’exposition. Les adhérents de l’association et ses responsables ont tous perdu leur travail et survivent comme ils le peuvent. Khalid, secrétaire général ou Tarek, président, vivent sur place, le cinéma est ouvert, la musique qui tourne en boucle attire les visiteurs, accueillent les passants marocains ou étrangers, expliquent et prennent le temps, toujours le sourire aux lèvres. C’est leur combat, pour eux le plus important. Khalid est acteurcomédien, technicien éclairagiste, il multiplie les activités dans le domaine pour trouver des emplois. Pour eux, il est nécessaire de développer et de relancer la culture marocaine, de garder les petites salles et y passer les films produits dans le pays ainsi que les productions étrangères, françaises, italiennes… ces petites salles sont le vecteur de la propagande de la culture. Les films marocains ont longtemps été interdits ou simplement pas projetés.



L’association a un projet de restauration de pellicules trouvées dans une salle de cinéma fermée à Casablanca, L’Opéra (1500 places et daté de 1957) : ailleurs, des pellicules et des affiches de cinéma des années 60 et 70 attendent un vrai stockage. Ses buts sont de trouver des partenariats pour effectuer des travaux de rénovation, ainsi que des sponsors ou des mécènes pour faire revivre cette salle de l’Eden, d’autres également, et ne pas perdre ce patrimoine cinématographique. L’association a le soutien moral de la municipalité de Marrakech, celui

le guido [8]

également des organisateurs de festivals, mais des problèmes avec le Moqadem du quartier ou avec le C.C.M. (Centre Cinématographique Marocain) qui veut développer les complexes et rechigne à aider à la relance des petites salles. Les grands complexes comme les Megarama nuisent aux petites salles. Les membres de l’association se battent pour que les enfants de la rue du quartier aient accès à la culture, les accueillent pour des projections, des activités théâtre, des matches de foot ou faire du dessin : des enfants qui se droguent, fument, ne vont pas à l’école et sont livrés à eux mêmes. Le prix d’une projection est de plus ou moins 15 DH car les taxes sont très élevées. L’association voulait lancer en avril 2010 des projections gratuites de films des années 40 et 50, sur projecteur 35 mm dans la salle de l’Eden. Les propos sont durs. « A l’heure actuelle c’est la politique qui conduit l’artiste. Avant c’était l’inverse.

focus

Pour le pouvoir, donner la culture à 40 millions d’habitants c’est se heurter à 40 millions de problèmes. » L’ancien propriétaire du cinéma Eden, décédé en début d’année 2010, détenait également le cinéma Rif à Essaouira, en vente depuis deux ans et dernier à avoir fonctionné dans la ville, ainsi que l’ancien cinéma « Régent » à Marrakech, fermé également. 37 cinémas aujourd’hui sont plus ou moins en activité contre 250 il y a trente ans. Chacune de ces dernières années a vu 4 ou 5 salles fermer. Une série noire qui ne s’arrête pas. « Dans un souci de fédération autour de la problématique des cinémas, un appel est ouvert à toutes les personnes, les entreprises privées et les collectivités souhaitant rejoindre le projet de réhabilitation du cinéma Eden et d’autres cinémas en développement. Vous pouvez nous contacter sur le site de l’association. »


focus

L’association est en sous effectif : une antenne à Casa et une autre à Fès. D’autres étudiants adhérents de l’association ont déserté les rangs, il faut manger, gagner sa vie. Avis aux militants de la culture, une nouvelle antenne de Save cinemas in Marocco est en projet à Essaouira, ville importante du pays où il n’y ait plus aucune salle en activité. L’objet de l’association est de mener à bien plusieurs actions : - Faire un état chiffré avec appui des autorités compétentes et des structures locales ainsi que de tous les acteurs locaux - Communiquer à l’occasion de grands évènements tels que festivals, salons professionnels, avant-premières, journées portes-ouvertes d’écoles dans le domaine du cinéma, etc. - Sensibiliser la population et surtout les jeunes dès l’école et leur faire connaître l’histoire du cinéma - Participer et œuvrer en partenariat avec les autorités locales ou nationales à une campagne de lutte contre les CD ou Dvd piratés - Aider les salles de cinéma à se redresser. Une action d’étiquetage des pochettes de Dvd piratés en collaboration avec les vendeurs, a permis d’inclure le circuit parallèle des reventes de films dans cette chaîne pour la sensibilisation à la sauvegarde des cinémas. L’association a créé un partenariat avec le groupe Archi-média, et un numéro spécial d’Architecture du Maroc (AM) a été dédié aux salles de cinéma, ou à ce qu’il en reste : - Architecture du Maroc, les Salles de cinéma sont un patrimoine à classer, N°42, Avril-mai 2009 Sauvons les salles de cinémas au Maroc www.savecinemasinmarocco.com - savecinemasinmarocco@gmail.com 3 bd Mohammed V 20000 Casablanca - GSM : +212(0)671 427 337

le guido [9]


P

our qui connait le port d’Essaouira, il sera surpris de constater que le nombre de barques bleues mises au sec augmente chaque jour. Depuis quatre mois elles sont attaquées par le moussa, en français le taret. Inlassablement, les pêcheurs les démontent, les réparent et les remettent à l’eau.

La flottille de pêche artisanale est très importante au Maroc : les palangriers, barques en bois (5,40m de long, 2m de large et 0,45m de tirant d’eau) sont plus de 20 000 sur toute la côte marocaine : la plupart de ces embarcations sont construites à Essaouira. Elles affrontent les gros rouleaux, la houle

de l’Atlantique et possèdent des qualités marines exceptionnelles. Un chantier naval breton en a effectué une réplique, l’idée étant de la reproduire en conservant ses qualités (stabilité, vitesse, solidité, insubmersibilité) mais en les améliorant en la réalisant dans des matériaux modernes (fibre de verre, résine polyester...). Afin de maintenir le poids d’origine, un lest de 100 kg de plomb a été rajouté à la quille. La première de ces barques, « La Mogador », est née à Sidi Ifni, dans le Sud marocain à l’automne 2005.

Les barques d’Essaouira en danger

le guido [10]

focus


focus

Essaouira boats in danger

W

ho is familiar with Essaouira harbour will be surprised to notice that the number of blue boats put to dry gets bigger every day: in fact, they have been attacked by the ”moussa”, or “teredo” in English, for the last four months. Tirelessly, the fishermen are taking them apart, repairing them and putting them back into the water. The artisanal fishing fleet is very important in Morocco: there are over 20 000 long liners or wooden boats all along the Moroccan coast: most of these boats, with a length of 5.40m, a width of 2m and a draught of 0.45m, are built in Essaouira: they can face heavy seas, the Atlantic swell and they have exceptional sailing qualities. A Breton shipyard made a replica of one of them with the idea to reproduce it while keeping its qualities of stability, speed, unsinkability and also to improve them by using modern materials like fibreglass and polyester resin. In order to maintain the original weight, 100kg ballast was added to the keel. The first of these new boats, the» Mogador” was built in Sidi Ifni, in Southern Morocco, in the autumn of 2005. The teredo is a bivalve shelled mollusc, a worm-like animal with an elongated body that bores into the submerged wood of boats or stilts dwellings thanks to its valves that it uses like rasps. They are genuine borers or wood eaters. The teredo is very difficult to eliminate, either by mooring the boats in fresh water or putting them in the dry; however, they can resist this treatment for several days and even weeks.

le guido [11]


focus

Le taret est un mollusque marin à coquilles bivalves, en forme de ver à corps très allongé, qui creuse les bois immergés des bateaux ou des pilotis grâce à ses valves qui lui servent de râpes. Ce sont d’authentiques xylophages ou « mangeurs de bois ». Les tarets sont difficiles à éliminer soit par la mise au sec des bateaux soit par leur mouillage en eau douce, traitements auxquels ils résistent plusieurs jours, voire plusieurs semaines. En creusant de longues et nombreuses galeries, ces parasites diminuent la résistance des pièces de bois qu’ils colonisent et finissent même par les détruire complètement. En conséquence, ils occasionnent des dégâts considérables aux constructions en bois, simples ou complexes, soumises au contact prolongé avec l’eau de mer. C’est donc aux mesures préventives qu’il convient de recourir pour éviter les dégâts qu’ils sont susceptibles de provoquer. Dès l’antiquité les hommes enduisent de goudron les coques de leurs navires ce qui améliore leur étanchéité mais limite aussi l’attaque du bois par des organismes divers dont les tarets. Les grands navires en bois furent protégés grâce au revêtement de leur carène par des clous à large tête ou par des plaques en cuivre. A l’heure actuelle, les peintures antisalissure ou le goudron, mais à condition d’être parfaitement continues, suffisent généralement à interdire l’entrée des tarets. A Essaouira, pour des raisons de coût, peu de barques ou de bateaux sont protégés par de tels revêtements. C’est la loi du temps, le moussa va et vient mais est de plus en plus présent probablement à cause du réchauffement de l’eau. Etonnamment, en arabe, Moussa signifie « sauvé des eaux ».

le guido [12]


focus

By boring long and numerous burrows and colonizing the wood, the teredo diminishes the timber resistance and ends up by completely destroying it. Consequently, they cause enormous damage to simple or complex wooden structures that are in prolonged contact with sea water. Therefore, only preventive measures can avoid the havoc that it can cause. From ancient times, men have been daubing the hulls of their ships with tar that, not only improves their water tightness, but also limits attacks by various organisms like the teredo. The big wooden ships were protected by their coating the keel with large headed nails or with copper sheathing. Nowadays, anti fouling paint or tar, evenly coated, is usually sufficient to prevent the teredo’s entry. In Essaouira, because of the cost involved, few barges or boats are protected by such coatings. It is “the law of the times”, “the moussa comes and goes” but it is now more and more present probably because of warmer sea water. Strangely enough “moussa” in Arabic means “saved from the waters”.

le guido [13]


artisanat

Le souk de la laine à Essaouira, une activité qui disparaît

E

n entrant dans la partie de la médina dans laquelle se trouvent les souks, vous avez à votre gauche Souk Jdid (nouveau souk) avec ses vendeurs d’habits traditionnels. Une petite entrée vous fait accéder au marché aux poissons Blassa del’hout. Cette même place communique avec souk laghzel (le filage) : avant on y vendait la laine. Maintenant s’y trouve les marchands de poterie, d’épices et d’herbes parfumées ou médicales. Néanmoins la tradition de la vente de laine perdure mais pour combien de temps ? En début de semaine, de 7 heures à 9 heures et

le guido [14]

avant que les boutiques d’épices n’ouvrent, les femmes viennent proposer leurs écheveaux. Pas de grand souk ici mais un tout petit qui demeure très intime. N’hésitez pas à vous y rendre, les femmes se cachent des appareils photos mais personne ne vous ennuiera. La dernière boutique de laine de la ville se niche au milieu, quasi invisible, des vendeurs de poteries ou d’épices sur cette même place.


le guido [15]


artisanat

Dans la ville quelques figures locales vendent des bonnets de laine ou des gros pulls aux touristes frileux au détour d’un passage, à la porte qui monte à la Scala ou sur l’avenue principale non loin de l’horloge. A la Scala le tricot est une affaire d’homme, on tricote de père en fils. A Essaouira, la tradition du tapis est séculaire. La préparation de la laine s’effectue en 3 étapes que l’on peut observer au détour des ruelles : on démêle la laine, on la carde et on la file. Le tissage est effectué sur le métier à tisser traditionnel. C’est à cette étape que sont choisit les motifs décoratifs et les techniques à utiliser. Les motifs sont créés par la succession de points dans la trame. Plus le point est fin et plus la qualité du tapis est grande. La laine, une tradition en voie de disparition dans la ville, à ne pas manquer !

le guido [16]


The Wool Souk in Essaouira A vanishing activity

W

hen going into the part of the medina where the souks are, you can see, on your left, the Jdid Souk or “New Souk” with its vendors of traditional clothing.

A little entrance brings you to the fish market Blassa de l’hout. This very square communicates with Souk Iaghzel (or “the spinning”); wool was sold here before. Now, one can find sellers of pottery, of spices, of odorous herbs and of medicinal herbs.

In Essaouira, the tradition of carpet making is centuries old. The preparation of the wool is done in three stages that one can observe round the corner of alleys: the wool is untangled, carded, and spinned. The weaving is done on a traditional loom; it is at this stage that the decorative patterns and the relevant techniques are decided on. The patterns are created by a succession of stitches in the warp. The finer the stitch, the more the quality of the carpet is improved. The wool: a tradition vanishing in the town: not to be missed!

Nevertheless, the tradition of selling wool continues: but for how long? At the beginning of every week, from 7am to 9am, and before the spice stalls open, women come to offer their skeins of wool. You are not in a big souk here but in a very small one that has remained very intimate. Don’t hesitate to visit it, the women tend to hide from cameras but no one will annoy you here. On this same square, the last wool shop of the town is hidden, practically invisible, in the middle of the pottery or spice sellers.

le guido [17]

artisanat

In the town, a few local characters sell woollen hats or thick jumpers to chilly tourists round the corner of backstreets, at the gate which leads to the Scala or on the main avenue, not far from the clock. At the Scala, knitting is a man’s prerogative: one knits from father to son.


Citron, lime, limon

A

dapté aux chaleurs de l’été, un mot qui se décline sous de multiples formes toutes plus saines et rafraichissantes les unes que les autres.

Voyage dans l’histoire d’un fruit…

Le citron s’est d’abord appelé « limon », terme emprunté à l’italien limone, qui venait lui-même de l’arabo-persan limûn. Le mot est apparu dans la langue française en 1351. De là vient « limonade », en 1640, qui, contrairement à « limon », existe encore aujourd’hui. Le terme « citron », né en 1398, est dérivé du latin citrus. Il a graduellement remplacé « limon » dans la langue populaire. Le terme « lime » viendrait du provençal limo. Il est apparu dans la langue en 1555, tandis que « limette » l’a fait en 1782. Un grand

histoire de mots

nombre de noms vernaculaires (citron

gallet, bou maïs, citrus-limette, citronlimette, citron-vert, limettier de Perse, limette d’Italie, limettier doux, lime acide) ont été

donnés à ce fruit selon les régions et les variétés. Le fruit qu’ils désignent appartient normalement à l’espèce Citrus aurantifolia, la vraie lime ou limette, mais il peut être également rattaché à l’espèce Citrus limon (citron), Citrus reticulata (mandarine) ou Citrus hystrix, dite lime kaffir ou combava, un fruit à la peau bosselée. On emploie les feuilles de l’arbre ainsi que le zeste et parfois le jus du fruit dans la cuisine thaïlandaise.

Le citron et la lime renferment différents types de flavonoïdes. Ces derniers sont des antioxydants puissants qui permettent de neutraliser les radicaux libres du corps et, ainsi, de prévenir l’apparition des maladies cardiovasculaires, de certains cancers et de maladies liées au vieillissement. Dans le citron, la partie blanche de la pelure est celle qui contient le plus de ces flavonoïdes, la pulpe et la chair du fruit en contenant moins. « Lime » désigne généralement le fruit amer et acide d’une variété de limettier, tandis que « limette » fait plutôt référence à une variété dont le fruit possède une saveur douce. C’est dans les écrits chinois qu’on fait tout d’abord référence au citron. Le citron a probablement été introduit en Chine entre le Xe siècle et le milieu du XIIe siècle.

le guido [18]


histoire de mots

Le citron était cultivé par les Grecs et les Romains, voire par les Égyptiens, mais on ne trouve guère de traces de cette culture sinon sur des mosaïques de l’époque. Il pourrait d’ailleurs s’agir du cédrat (Citrus medica), son ancêtre probable, connu de longue date, tant à l’est qu’à l’ouest, pour ses propriétés médicinales. Après les invasions barbares, 350 – 400 de notre ère, ce sont les Arabes qui reprennent les rênes du commerce. Ils diffuseront le citron, l’introduisant en Afrique du Nord, en Afrique et en Espagne, de même que dans tout le bassin méditerranéen, à l’exception des côtes italiennes et françaises. Enfin, lors des Croisades au Proche-Orient, les Européens découvrent les agrumes et développent un goût pour ces fruits acides et juteux. De là naîtront les premières serres, dites « orangeries », dans lesquelles on cultive d’abord des orangers et des citronniers, puis toutes sortes de plantes tropicales. La première mention écrite de la limette daterait du XIIIe siècle et serait le fait d’un auteur arabe. Comme c’est le cas pour le citron, ce sont probablement les Arabes qui, à cette époque, en ont introduit la culture en Inde, en Perse, en Palestine, en Égypte et en Europe. Le limettier viendrait de l’archipel indien où il pousse à l’état sauvage. Bien que proche du citron dans certains de ses usages culinaires, il s’agit d’une espèce botanique tout à fait différente (Citrus aurantifolia). Il exige des températures plus chaudes pour s’épanouir. Il se croise spontanément avec d’autres espèces d’agrumes, ce qui a donné naissance à quelques hybrides, la limonime et la limequat étant les plus connues.

Zeste, d’où viens-tu?

On ne sait pas pourquoi on en est venu à appeler « zeste » l’écorce des agrumes. À l’origine, « zest » était une interjection qui marquait le refus, particulièrement la promptitude d’une décision. À noter que « zeste » désigne également la cloison membraneuse partageant en quatre cavités l’intérieur de la noix.

le guido [19]


nature

CUISEURS SOLAIRES DANS LA REGION D’ESSAOUIRA

E

cotourisme et Randonnées a acheté 2 cuiseurs solaires, grâce à son partenariat avec la fondation Mohamed 6 pour la recherche et la sauvegarde de l’arganier. Ces fours ont été installés dans 2 foyers marocains sur la région d’Essaouira, qui accueillent les touristes lors des randonnées avec Ecotourisme et Randonnées.

Problématique de l’arganier au Maroc

Le Maroc compte aujourd’hui un peu plus de 820 000 ha de forêt d’arganier. Mais il est en régression et en danger du fait d’une surexploitation, de surpâturage, du changement climatique… A la campagne, de façon traditionnelle, on fait cuire les aliments en tajine ainsi que le pain avec du bois d’arganier. Souvent ce sont les femmes ou les enfants qui doivent aller le chercher.

Motivations

Protéger la ressource. Nous avons conscience que la ressource s’épuise et qu’il est de notre devoir d’apporter une contribution. Nous sommes dans une

le guido [20]

période ou il ne suffit plus de parler et d’avoir des idées, il faut les mettre en pratique par des actes concrets. Ecotourisme et randonnées veut s’impliquer dans une démarche durable. C’est une première action qui devra être suivie par d’autres.

Objectifs

Valoriser et préserver la matière première. Promouvoir lors de colloques, rencontres balades et randonnées en forêt l’arganier. Cet arbre, « multi usages » fait vivre presque trois millions de marocains. En plus d’avoir un rôle social qui n’est plus à démontrer, il a aussi un rôle écologique majeur il retient le sol lors des fortes pluies, il enrichit le sol grâce à la perte de ses feuilles. Mieux faire connaître l’arganier, c’est le protéger. Pour le protéger, nous avons acquis deux cuiseurs solaires que nous allons mettre dans les familles qui nous reçoivent lors de nos randonnées et qui font aujourd’hui cuire le tajine et le pain avec du bois d’arganier. Les familles doivent se servir le plus souvent possible du cuiseur, elles auront un rôle de démonstration vis-à-vis de leurs voisines. Elles

devront par la qualité de leur plat inciter le douar à s’équiper aussi de cuiseurs. Donner plus de temps aux femmes. Chaque jour les femmes ramassent 5k de bois pour cuisiner à la maison. La mise en place d’un cuiseur solaire va leurs permettre de dégager du temps libre pour s’occuper plus des enfants ou de prendre des cours d’alphabétisations.

Buts :

Développer la pratique de la cuisson du tajine par le solaire. Pouvoir faire changer les traditions de cuisson et faire adopter par plusieurs familles des cuiseurs solaires et mettre en place des cuiseurs adaptés aux besoins d’un douar ou d’une partie de village.


nature le guido [21]


patrimoine

la réhabilitation du mellah

& du quartier de la Scala

De nombreux bâtiments et monuments de la ville d’Essaouira nécessitent des travaux de réfection. Voilà des années que nous observons la dégradation du mellah, quartier historique de la ville. L’Agence Urbaine de la ville nous fait part d’un communiqué informant du projet de réhabilitation de la médina et en particulier de l’ancien quartier juif.

L

e quartier du Mellah est une entité intégrante du tissu de la Médina, mais il représente des spécificités liées principalement à la fragilité des bâtisses et au niveau très élevé de vétusté des constructions ainsi qu’à la problématique de la dégradation de la muraille mitoyenne du quartier Mellah et au nombre très élevé de l’habitat menaçant ruine appelant à l’intervention d’urgence vu le danger qu’il engendre pour les habitants. A ces problèmes vient se rajouter l’insuffisance d’infrastructures de base, de voirie et d’électricité notamment le dysfonctionnement du système d’assainissement liquide qui connaît de graves problèmes en raison de sa saturation, sa vétusté et le manque d’entretien et la gestion des déchets solides dans le quartier Mellah.

le guido [22]


patrimoine

Rehabilitation of the Essaouira Mellah and of the Scala area

M

any buildings and monuments in the town of Essaouira need rebuilding work. For years now, we have been watching the deterioration of the Mellah, a historic area in the town. The town Urban Agency gave a communiquĂŠ informing us of a rehabilitation project for the Medina and in particular for the Jewish quarter. The area of the Mellah is an integral entity within the fabric of the Medina but it has its own specificities relating mainly to the frailty of the buildings, to the high level of dilapidation of the structures as well as to the problem of the deterioration of the adjoining wall of the Mellah area and to the high number of lived in places falling into ruins: because its inhabitants are exposed to a real danger, this situation calls for an urgent intervention. To these problems, one can add the lack of basic infrastructures, like refuse collection, electricity, and particularly the malfunctioning of the sewage system due to its saturation, its great age, as well as the lack of maintenance and management of solid waste in the Mellah area.

le guido [23]


patrimoine le déclenchement d’un processus de revitalisation et revalorisation d’un patrimoine en péril tout en s’inscrivant dans une perspective globale de développement durable. Il s’agit de lier les accès de la Médina avec le reste du tissu de la ville, de développer son potentiel touristique relatif à son positionnement à proximité de la mer et permettre la création d’équilibre au niveau de l’animation et l’attractivité de l’ensemble de la Médina et de faire ressortir les handicapes, les dysfonctionnements et les attentes des citoyens et décideurs locaux afin de trouver des solutions adaptées dans le cadre d’une vision globale et cohérente, de la mise à niveau du cadre urbain, de son renouvellement par des aménagements et des actions ciblées capable d’inciter le développent de la Médina.

L’étude de Mise à Niveau de la Médina d’Essaouira : Suite à la réunion qui s’est tenue au Siège de la Province d’Essaouira à l’occasion de la Rencontre des Agences Urbaines en date du 13 Novembre 2009, Mr le Ministre s’est engagé de financer une étude de mise à niveau spécifique de la Médina d’Essaouira, dans ce cadre, un budget de 1.5 Mdh a été alloué à l’Agence Urbaine d’Essaouira pour le financement de cette étude. L’objectif général de l’étude est la mise à niveau de la Médina d’Essaouira dans sa dimension urbaine, sociale et économique. En effet, il s’agit d’une action globale qui prend en compte les différentes caractéristiques de la Médina, son emplacement stratégique face à la mer, ainsi que le rôle qu’elle joue dans la valorisation de l’ensemble de la ville d’Essaouira. Ainsi, l’étude vise

le guido [24]

L’étude aboutira à un projet d’aménagement sous forme de plans de masse, d’ordonnancement des façades urbaines, d’aménagement des espaces publics et des espaces verts, d’actions de restauration précises, de directives organisationnelles de métiers et d’activités commerciales, allant jusqu’à la détermination d’un programme en matière des activités rentables sur le plan socioéconomique permettant de rehausser l’image de la Médina. Ainsi, a été programmée l’étude spécifique pour le quartier Mellah vu l’urgence de la résolution des problèmes liées à l’habitat menaçant ruine, laquelle étude vise l’élaboration d’études architecturales et urbanistiques pour la rénovation et de requalification urbaine afin d’aboutir à un Plan d’aménagement sectoriel du Mellah. Par ailleurs des Travaux de Mise à Niveau de l’Axe Artisanal dénommé Rue de la Scala dans la Médina d’Essaouira sont également envisagés afin de rehausser l’attractivité touristique de la Médina d’Essaouira et de promouvoir le patrimoine architectural et culturel de la ville.


patrimoine

The research for the upgrading of the Medina of Essaouira: Following the meeting held at the headquarters of Essaouira Province at the occasion of the Reunion of Urban Agencies, on November, 13, 2009, the Minister expressed his commitment to the financing of a research into the specific upgrading of the Medina of Essaouira and within this framework, a budget of 1.5Mdh was allocated to Essaouira Urban Agency for the financing of this project. The main purpose of this research is the upgrading of the Medina of Essaouira in its urban, social and economic dimension. It is, in fact, a global action which takes into account the various characteristics of the Medina, in particular its strategic placement in front of the sea and its part in enhancing the whole of the town of Essaouira. Therefore, this research aims to trigger a process of regeneration and enhancement of a national heritage that is in jeopardy, while fitting in with the global perspective of a sustainable development. It is about linking every access to the Medina of Essaouira to the rest of the town fabric, to develop its touristic potential in relation to its placement near the sea and to allow for a balance between cultural activities and the attractiveness of the whole of the Medina. It also aims to bring to light the obstacles, the dysfunctions and the expectations of the citizens and of the local decision makers in order to find relevant situations within the framework of a global and coherent vision. Finally, it is about upgrading the urban framework, leading to its renewal by improvements and targeted actions capable of bringing about the development of the Medina. The research should succeed in the elaboration of a development plan, with mass planning, organization of urban faรงades, the

le guido [25]


Par l’effet du vieillissement de la matière, le manque d’entretien, l’humidité, l’infiltration des eaux, et le phénomène de capillarité, la Rue de la Scala ainsi que le monument de la Scala connaissent des dégradations importantes. Différentes actions seront entreprises pour remédier également à l’installation de câbles et accrochage d’articles ne respectant pas le caractère historique du site et au non respect des matériaux d’origine de la Scala utilisés pendant certaines interventions menées sur le site. Ces opérations auront pour effet de revaloriser la qualité des éléments architectoniques du site, d’améliorer le cadre et les conditions de travail des artisans sur place ainsi que de mettre en valeur les métiers de l’artisanat sur le site. Ces informations nous ont été transmises par l’Agence Urbaine d’Essaouira au mois de mai 2010.

development of public spaces and parks, precise actions in restoration, in regulations and organisation of trades and commercial activities; this plan leading to the elaboration of a program relating to profitable activities on a socioeconomic level in order to enhance the image of the Medina. This is the way a specific research for the Mellah area has been programmed seen the urgency in solving problems linked to the deterioration of the living spaces, which research aims to set up architectural and urban studies for the upgrading and for urban requalification in order to result in a sector based improvement plan of the Mellah. Moreover, works in upgrading the artisanal axis named the Street of the Scala in the Medina of Essaouira are also considered in order to enhance the tourist attractiveness and to promote the architectural and cultural heritage of the town. Through the aging process of the original material, the lack of maintenance, the dampness, the infiltration of water and the phenomena of capillarity, the Street of the Scala as well as the monument itself have undergone considerable damage. Various actions will be undertaken too to remedy to the haphazard installation of cables, to the hanging of articles that do not respect the historic character of the site and to material that is not in conformity with the original material of the Scala and which was used during various interventions on this site. The effects of this campaign will be the increase in the quality of the site architectonic elements, the improvement of the handicraft workers’ work conditions and work place as well as the enhancement of the various trades on the site. This information was given to us by Essaouira Urban Agency in the month of May 2010

le guido [26]


Le Golf de Mogador Le Golf de Mogador se situe à 3 km au sud de la ville, dans la nouvelle station de Mogador, au cœur d’un magnifique domaine forestier de 600 hectares, bordé par une dune naturelle spectaculaire et 4km de plage vierge et sauvage.

L

e Golf de Mogador avec ses 2 parcours de 18 trous dessinés par Gary Player, une des légendes vivantes de la discipline, a été implanté avec un réel souci d’intégration du parcours à son environnement naturel ; il serpente entre les dunes et la végétation et offre des vues magnifiques sur l’Atlantique et l’Ile de Mogador. Il s’agit d’un parcours dans la tradition des « links », ce type de parcours que l’on retrouve à l’origine de la discipline, en Ecosse, et qui fait la part belle à la nature, à la proximité de l’Océan et à l’importance des éléments climatiques tels que le vent, pour offrir l’expérience de jeu la plus pure, la plus authentique pour le plus grand plaisir des joueurs professionnels comme des amateurs.

magnifiquement entretenus par une équipe de 80 jardiniers. Une trentaine de caddies ont également été recrutés localement et formés afin d’aider les joueurs à déchiffrer les difficultés du parcours. Dès cet été, une Académie placée sous la direction de Benoît Willemart (Square&Swing) ouvrira ses portes, dédiée à l’enseignement amateur et professionnel. Ce coach réputé s’occupe notamment de plusieurs joueurs professionnels, évoluant sur le Tour Européen, et a entraîné les champions de France amateur par équipe 2010. Plusieurs joueurs européens de très haut niveau ont déjà adopté Essaouira comme base d’entraînement hivernale. Avec l’ouverture programmée du Club-House et des 9 premiers trous du Parcours Sud à l’automne 2010 puis des 9 trous supplémentaires à l’automne 2011 (au total 36 trous) ainsi qu’un calendrier de

compétitions qui s’enrichit de jour en jour, tout se met en place pour que le Golf de Mogador devienne un des « must » golfique du Maroc et, à terme, une destination golfique de référence à l’échelle internationale.

Golf de Mogador :+212 (0) 524 47 92 30 E-mail :contact@golfdemogador.com Site web : www.golfdemogador.com

Les Villas Mogador Le programme résidentiel de Mogador est composé de 7 « quartiers résidentiels », harmonieusement disséminés au cœur du domaine, offrant une diversité de vues (mer, golf, forêt, lacs,…) et disposant chacun de sa propre identité naturelle et architecturale. Conçu dans un style contemporain et épuré, l’architecture utilise la pierre sèche d’Essaouira, fil conducteur des constructions à Mogador, avec un souci d’intégration à l’environnement naturel. « Le Hameau de la Forêt des Lacs » est le 1er quartier commercialisé, à l’automne 2009, avec une quarantaine de villas. Les premières villas seront livrées à partir de l’été 2011. Le 2ème quartier, « Mogalto », constitué d’appartements et cottages, sera commercialisé à partir de juin 2010. E-mail :contact@villasdemogador.com Site web :www.villasdemogador.com

Le Golf de Mogador, avec ses premiers 18 trous (Parcours Nord) ouvert au jeu depuis le mois de juin 2009, s’est déjà taillé une solide réputation parmi les golfeurs du Royaume.

le guido [27]

golf

Les greens, grands et rapides, ont déjà testé l’adresse des joueurs professionnels du circuit européen lors d’une compétition internationale organisée au début de cette année. Ils sont


actualités Les Regraga

C

haque année à l’approche de l’équinoxe de printemps, la confédération maraboutique des Regraga accomplit son « Daour », tour. Pendant trente neuf jours ils vont visiter quarante-quatre sanctuaires de leurs ancêtres, selon un itinéraire de plusieurs centaines de kilomètres à travers le pays Chiadma, entre Safi et Essaouira.

Association Matissa – Rabat

Sur la place Moulay Hassan à Essaouira au mois de mars, les badauds s’arrêtent devant ce groupe de jeunes qui dansent au son des percussions. Une belle prestation remarquée. L’association “Matissa” a vu le jour en Octobre 2006 à Rabat. Elle vise à Proposer des activités culturelles accessibles aux jeunes en difficulté, à encourager l’épanouissement des jeunes à A lire dans le magazine de l’Institut du Monde Arabe travers des pratiques sportives et culturelles, Qantara, n°75, avril 2010, « Le grand tour des à promouvoir les échanges au niveau national passeurs de grâce », Manoël Penicaud. et international. L’association propose des ateliers de capoeira et de percussions, des

Vie en ville

stages de théâtre et d’arts plastiques. Des groupes de jeunes principalement résidents de la médina en bénéficient depuis 2007.Un échange international de capoeira a eu lieu en 2007auquel des jeunes d’Essaouira ont participé.

Women’s tribune, femmes de la Méditerranée, femmes d’Afrique, femmes du monde Arabe :

La 2e édition s’est déroulée à Essaouira les 27-28-29 mars 2010 avec pour thématique « Femmes et pouvoir, du discours à l’action ». L’objectif est de comprendre le pouvoir, sa difficile conjugaison au féminin et de voir à

le guido [28]

travers les débats quels sont les freins aux pouvoirs des femmes au niveau politique, économique et dans la sphère des médias. De nombreuses personnalités marocaines ou européennes étaient présentes.

C215

Certaines œuvres éphémères de l’artiste C215, que nous suivons depuis l’été 2009, résistent au temps. Il en reste quelques unes dans la ville, à Bab Doukkala, sur la porte de l’ancien consulat danois, rue Ceuta, place Moulay Hassan… et une qui réapparaît sur un mur de la place aux grains. Ne tardez pas à aller les voir.


«Dar DADA» n’existait pas à l’ouverture du Sofitel Essaouira.

C

et espace, purement Souiri, a été créé grâce à une rencontre entre le Sofitel et deux personnalités: Dada Hassania et sa fille Keltoum...

La première est une cuisinière réputée à Essaouira, elle s’occupe de la gastronomie pour tous les grands mariages Souiri, la deuxième est sa fille spirituelle, Keltoum qui sait transmettre toute la générosité de la cuisine de Dada....

Dâr dada

Il fallait un endroit, chaleureux, presque familial, pour pouvoir communiquer cette culture aux clients qui nous font le plaisir de venir à Essaouira... Un restaurant où la cuisine familiale remplace la cuisine folklorique, un lounge où la musique du Maalem Gnaoui se conjugue aux saveurs et aux sourires pour vous faire vivre une véritable expérience Souiri... C’est pourquoi, il n’y a pas de Menu au «Dar DADA», car à Essaouira dans les grandes familles, l’inspiration spontanée de la cuisine fait parti des coutumes, et le talent de Dada ne peut s’exprimer à travers les contraintes d’une carte... Tous les soirs, le programme culinaire familial vous sera présenté par Dada & Keltoum en fonction des inspirations du marché, du port, de la ville, des fêtes et des traditions... Bien entendu, si vous souhaitez un plat en particulier, faites le nous savoir le matin pour le soir, nous nous en occuperons avec plaisir... Bsha...

The Dar DADA restaurant did not exist when the Sofitel hotel opened in Essaouira.

T

his purely Souiri space was created following a meeting between the hotel and two key figures: Dada Hassania and her daughter Keltoum…

The former is a famous cook in Essaouira where she takes care of the food for all the big Souiri weddings and the latter is her spiritual daughter, Keltoum, who knows how to pass on all the lavishness of Dada’s cooking. Such a warm and homely place was needed in order to convey this culture to the customers who do us the pleasure of coming to Essaouira… A restaurant where family cooking replaces so-called authentic cooking, a lounge where Maalem Gnaoui’s music combines with smiles and flavours making it a unique Souiri experience for you … This is why you won’t find any menu at the Dar Dada: in Essaouira large families, an inspired and improvised cooking is part of the traditional customs: Dada’s talent could not express fully within the restrictions of a fixed menu…. The family culinary program will be announced to you every night by Dada and Keltoum, depending on what the market, the harbour, the town, the feasts and traditions have inspired them….

Of course, if you wish for a particular dish, please let us know in the morning and it is with pleasure that we will have it ready for you in the evening…Bsha…

le guido [29]


tourisme P

etit village de cabanes de pêcheurs, Tagenza se niche sur la plage au creux des dunes à deux kilomètres au nord de Sidi Kaouki. Les pêcheurs vivent sur les hauteurs dans le village de Ouassène ou à Sidi Kaouki. L’accès en voiture se fait par une piste située environ à 500 m du village, après l’embranchement goudronné de Ouassène, ou à pied par la plage.

Tagenza

Drôle de pêche

Durant les mois d’été, quasiment tous les jours, l’espace, à l’arrière des cabanes de pêcheurs et face aux vestiges de décors de cinéma, est totalement recouvert de petits et de gros monticules d’algues rouges et noires. Les couleurs tranchent et étonnent dans ce décor de pierres, de sable, d’eau, d’eucalyptus et de genets blancs. La cueillette de ces algues appelées « gara-gara » (« agaragar ») se limite aux mois de juillet et août. Les dix autres mois, c’est le repos biologique obligatoire. L’« agar-agar » est un produit gélifiant obtenu par déshydratation, riche en fer, à partir d’algues rouges brillantes. Par dérivation, les algues récoltées pour sa fabrication en portent le nom. A Tagenza seuls les bateaux jaunes sont habilités pour la cueillette. Le reste de l’année les barques, posées sur le sable à l’ombre des eucalyptus, côtoient les ânes. Les mois chauds, les bateaux bleus prennent leur place. Les hommes abandonnent quasiment toute autre forme de pêche, celle-ci étant plus rentable. Le pêcheur devient, à cette occasion, mi-marin, mi-paysan.

le guido [30]


tourisme

T

wo kilometres North of Sid Kaouki, a little village of fishermen’s huts is nestled on the beach in the hollow of the dunes. The fishermen themselves live on the heights in the village of Ouassene or in Sidi Kaouki. You can access this village by a trail situated at about 500m from the village, after the junction where the tarred road forks to Ouassene, or on foot along the beach.

A strange kind of fishing …

During the summer months, and practically every day, the space at the back of the fishermen’ huts and opposite the remnants of a film set, is completely covered with small or big heaps of

& le gara gara Tagenza and gara gara

red and black seaweed. These colours make a stark contrast with the scenery of stones, sand, water, eucalyptus trees and white gorse. The gathering of these seaweed called “gara gara” or agar agar” is restricted to the months of July and August: the other ten months being part of the necessary biological cycle of dormancy .The “agar agar” is an iron rich gelling produce obtained by dehydrating the shiny red algae and has, by derivation, given its name to the very seaweed harvested for its fabrication. In Tagenza, only the yellow boats are entitled to harvest; the rest of the year, the boats rest on the sand in the shade of eucalyptus trees and in the company of donkeys. During hot months, the blue boats take their place. The men practically abandon every

le guido [31]


tourisme

Les algues sont débarquées des bateaux, acheminées par les chameaux dans le village, mises à sécher, puis chargées en gros ballots sur les camions. C’est la ronde sans fin des bateaux, des hommes, des chameaux, des camions. Cette activité n’est pas sans évoquer celle, intense, du ramassage des goémons dans le Nord de la Bretagne. Les algues contiennent entre 60 et 80% d’eau. Le sol dunaire, le soleil et le vent sont les conditions indispensables à la réussite du séchage. Quelques heures d’exposition au soleil suffisent à donner aux algues un bel aspect. Elles viendront ensuite grossir les amoncellements sombres pour être empaquetées. Ces algues se ramassent toujours manuellement, essentiellement sur la côte de Oualidia à El Jadida ainsi qu’au sud d’Essaouira, où les fonds sont rocheux. Pour la récolte du « gara‑gara », les hommes plongent en apnée, rarement équipés de combinaisons. Les débouchés industriels ne manquent pas : transformation en gélatine, cosmétiques et plastique. Les jours de pleine lune, l’amplitude et la puissance de la marée en déposent des tonnes sur le bord des plages. Une promenade dans les environs sera l’occasion de faire halte dans ce petit village : paysages grandioses et plages immenses. La violence des orages, tempêtes et chutes de pluie de cet hiver auront eu raison, presque intégralement, du village décor qui subsistait contre vents et marées depuis quelques années. Néanmoins de rares vestiges de murs de fausses pierres, morceaux de colonnes et voûtes antiques de pacotille résistent encore. Par temps dégagé, plus haut sur la falaise, le panorama à 360° de Ouassène, est une merveille. Le cap Sim est proche par le sentier côtier, ainsi que la grotte des surfeurs. Quelques heures de marche sont nécessaires pour gagner Essaouira par la côte, mais l’environnement réjouira les randonneurs : dunes de sable, forêts de mimosas et d’eucalyptus habitées par les tortues, plages désertes, pêcheurs isolés sur les rochers, la cité et les îles Purpuraires dans le lointain, tels un mirage.

le guido [32]


other kind of fishing, as this one is much more profitable: on this occasion, the fisherman becomes half sailor half farmer. The seaweeds are unloaded from the boats, and brought to the village on camels’ backs; they are put to dry and then bundled up and loaded onto trucks. One can assist to an endless round of boats, men, camels and trucks. This industriousness brings to mind the intense activity of seaweed gathering in the North of Brittany.

On a clear day, standing higher on the cliff, the panorama all around Ouassene is a pure marvel to contemplate. Cape Sim and the surfers’ cave can be reached by the near coastal path. A few hour walk is necessary to reach Essaouira along the coast but ramblers will enjoy the surroundings: sand dunes, woods of mimosa and eucalyptus trees where turtles live, empty beaches, lone fishermen on isolated rocks and in the distance, standing out like a mirage, the town and the Purple islands.

The algae contains between 60% and 80% of water: the dune soil, the sun and the wind are the necessary conditions for a successful drying out process. A few hours of exposition in the sun are enough to give the seaweeds a beautiful aspect; they are then piled up on the already darkening heaps before being packaged. The gathering of the seaweed is still done mainly by hand all along the coast from Oualidia to El Jadida as well as in the South of Essaouira where the seabed is full of rocks. In order to gather gara gara, men, rarely equipped with a diving suit, dive by holding their breath. Industrial outlets are numerous: transformation into gelatine, use in cosmetics and plastics. On full moon dates, the strength and amplitude of the tide leave tons of algae all alongside the beach.

le guido [33]

tourisme

If you happen to stroll around here, you may take the opportunity to pause in this little village to admire its impressive scenery and its immense beaches. The violent thunderstorms, storms and heavy rain fall of last winter got the better of practically all of the film set and its artificial village that had yet survived against all the odds in the last few years. Nevertheless, some scattered ruins of imitation stones and some cheap pieces of mock antic style columns and vaults still remain.


numéros utiles URGENCES

RAM Essaouira 0.524.785.385 0.802.003.020 Hôpital Essaouira 0.524.475.716 Safar Tours (Casa) Hôpital Marrakech 0.524.448.585 METEO Police 19 Essaouira 0.524.784.066 Protection civile 15 Marrakech 0.524.430.409 Gendarmerie royale 177 Mondial assistance 0.522.442.150 ASSOCIATIONS AFME 0.524.476 214 PHARMACIES Essaouira Mogador 0.524.475.268 Bab Marrakech 0.524.472.307 Ass. de lutte Sida 0.524.476.063 Chifaa 0.524.783.895 Au coeur de l'amitié 0.662.495.691 De la gare 0.524.472.750 Espace Afoulki 0.667.184.526 El Bohaira 0.524.472.568 Rotary Club d’Essaouira 0.655.091.844 El Borj 0.524.783.438 El Haddada 0.524.473.714 DIVERS El Massira 0.524.475.996 OFFICE DU TOURISME 0.524.783.522 Hamad 0.524.475.163 EGLISE 0.524.475.895 La Kasba 0.524.475.151 ECOLE FRANCAISE 0.524.476.083 La plage 0.524.785.848 Les Dunes 0.524.473.003 NOTAIRES 0.524.475.100 Najib 0.524.474.226 Maître Ali Aït-LAHCEN 0.524.474.540 Populaire 0.524.474.474 Maître N. EL MAGOURI Mellah Kdim/Homéopathie 0.524.476.022 CONSEIL JURIDIQUE & FISCAL Sidi Mogdoul 0.524.472.935 Maria BENNANI 0.642.117.832 Tagharte 0.524.473.443

Plus de numéros sur www.essaouiratour.com

BANQUES

Attijariwafa Bank Banque Populaire BMCE CIH Crédit agricole Crédit du Maroc SGBM Wafabank

0.524.474.805 0.524.475.216 0.524.475.905 0.524.475.224 0.524.472.703 0.524.475.819 0.524.475.201 0.524.475.664

TRANSPORTS ROUTIERS CTM SUPRATOUR

0.524.784.764 0.524.475.317

TRANSPORTS AERIENS Aéroport Essaouira Aéroport Marrakech Air France Alitalia British Airways Iberia Klm Lufthansa Royal Air Maroc

0.524.476.705 0.524.447.910 0.522.294.040 0.522.314.181 0.522.229.464 0.522.279.600 0.522.203.222 0.522.312.402 0.890.000.800

leleguido guido[34] [34]

HEBERGEMENTS

AUBERGE DE LA PLAGE AUBERGE TANGARO AZZOUZ 7 CAMPING DES OLIVIERS CASA NAIMA CAVERNE D’ALI BABA DAR ACHAY DAR ADUL DAR AL BAHAR DAR BAOUSSALA DAR BOUSSLAM DAR DAYANA DAR EL PACHA DAR HALIMA DAR KENAVO DAR LALLA DAR LAULIVIER DAR LIOUBA DAR LOULEMA DAR MIMOSAS DAR NAFOURA DAR NESS DAR SALSA

0.524.476.600 0.524.784.784 0.524.472.850 0.613.954.382 0.678.961.880 0.524.475.354 0.524.783.543 0.524.473.910 0.524.476.831 0.524.792.345 0.661.238.895 0.678.961.977 0.524.473.724 0.524.476.017 0.661.207.069 0.524.476.744 0.524.474.119 0.524.476.297 0.524.475.346 0.524.475.934 0.524.472.855 0.524.476.804 0.524.474.323

HEURE BLEUE PALAIS 0.524.783.434 HOTEL AGADIR 0.524.475.126 HOTEL AL ANDALOUS 0.524.472.951 HOTEL AL JASIRA 0.524.475.956 HOTEL ARGANA 0.524.475.975 HOTEL ATLAS & SPA 0.524.479.999 HOTEL BAHJA MOGADOR 0.524.473.078 HOTEL BEAU RIVAGE 0.524.475.925 HOTEL CAP SIM 0.524.785.834 HOTEL CENTRAL 0.524.475.291 HOTEL CHAKIB 0.524.475.291 HOTEL CHÂTEAU MOGADOR 0.524.476.900 HOTEL DAR LOUSSIA 0.524.783.756 HOTEL DES ILES 0.524.783.636 HOTEL DEUX MARS 0.524.475.122 HOTEL EL QDIMA 0.524.473.858 HOTEL EMERAUDE 0.524.473.494 HOTEL GNAOUA 0.524.475.234 HOTEL IBIS 0.524.479.280 HOTEL LALLA MIRA 0.524.475.046 HOTEL LE DAUPHIN 0.524.476.732 HOTEL LE MECHOUAR 0.524.475.828 HOTEL LES AMIS 0.524.476.188 HOTEL LES MATINS BLEUS 0.524.785.363 HOTEL MAISON DU SUD 0.524.474.141 HOTEL MAJESTIC 0.524.474.909 HOTEL MELILIA 0.524.473.264 HOTEL ORSON WELLS 0524.474.574 HOTEL RIAD AL MADINA 0.524.475.907 HOTEL RIAD NAKHLA 0.524.475.230 HOTEL RIAD SIDI MAGDOUL 0.524.474.847 HOTEL RIAD ZAHRA 0.524.474.822 HOTEL RIAD MIMOUNA 0.524.785.753 HOTEL RYAD MOGADOR 0.524.783.555 HOTEL SAHARA 0.524.475.292 HOTEL SHAHRAZADE 0.524.476.436 HOTEL SMARA 0.524.475.655 HOTEL SOFITEL 0.524.479.000 HOTEL SOUIRI 0.524.475.339 HOTEL TAFOUKT 0.524.784.504 HOTEL TAFRAOUT 0.524.476.276 HOTEL VILLA MAROC 0.524.476.147 HOTEL VILLA SOLEIL 0.524.472.092 JARDIN DES DOUARS 0.524.792.492 LA CASA DEL MAR 0.524.475.091 LE CALME 0.524.476.196 LUNETOILE 0.524.474.689 MADADA MOGADOR 0.524.475.512 MAISON DES ARTISTES 0.662.605.438

MAISON DU CHAMEAU 0.524.785.962 OCEAN VAGABOND 0.524.479.222 PALAZZO DESDEMONA 0.524.472.227 RESIDENCE DAR CARLO 0.524.783.685 RESIDENCE EL MEHDI 0.524.475.943 RCE ESSAOUIRA MOGADOR 0.524.473.667 RESIDENCE LE KAOUKI 0.524.783.206 RIAD AL ARBOUSSAS 0.524.472.610 RIAD AL KARAM 0.667.059.684 RIAD AL ZAHIA 0.524.473.581 RIAD ASMITOU 0.524.473.726 RIAD BLEU MOGADOR 0.524.784.128 RIAD CHAKIR 0.524.473.309 RIAD CASA LILA 0.524.475.545 RIAD L’AYEL 0.661 838 798 RIAD LE GRAND LARGE 0.524.472.866 RIAD LES TERRASSES 0.524.475.114 RIAD LOTUS 0.524.476.665 RIAD LYON MOGADOR 0.650 952 426 RIAD MALAIKA 0.524.473.861 RIAD MAROSKO 0.524.475.409 RIAD WATIER 0.524.476.204 TAMAYOURT 0.661 138 324 VAGUE OCEAN BLEU 0.524.472.324 VENT DES DUNES 0.524.475.391 VILLA ALLUN 0.677.324.594 VILLA DAMONTE 0.524.474.732 VILLA DE LÔ 0.524.476.375 VILLA FLORA 0.524.473.946 VILLA GARANCE 0.524.473.995 VILLA QUIETA 0.524.785.004 VILLA SAADA 0.678.012.050 VILLA SARAH 0.524.472.494 WINDY KAOUKI 0.661.256.383

RESTAURANTS

AFTER 5 AL FERDAOUSS BAB LAACHOUR BEAU RIVAGE BELDY BELLE DE MAI CASA BELLA CHALET DE LA PLAGE CHEZ FRANCOISE CHEZ MERMOUZ CHEZ SAM COTE PLAGE CREPERIE MOGADOR

0.524.473.349 0.524.473.655 0.524.476.670 0.524.475.925 0.524.476.712 0.524.792.149 0.524.472.502 0.524.475.972 0.668.164.087 0.524.476.485 0.524.476.238 0.524.479.000 0.524.783.096

DAR AL HOUMA DAR BABA DAR LOUBANE DAR SALTANE DE LA BAIE EL KHAIMA EL MENZAH EL YAKOUT ELIZIR ESSALAM HEURE BLEUE IL MARE KM 8 LA DECOUVERTE LA LICORNE LA MOUETTE D’ESSAOUIRA LA PETITE PERLE LA RENCONTRE LAAYOUNE LAWAMA LE COQUILLAGE LE DAUPHIN LE PATIO LE SIROCCO LE TAROS LES 3 PALMIERS LES ALIZES MOGADOR LES CHANDELIERS OCEAN VAGABOND RAMSESS RIAD AL BARAKA VILLAGE HOTEL MEZIANE VIVALDI

0.524.783.387 0.524.476.809 0.524.476.296 0.524.475.973 0.524.474.076 0.524.476.052 0.524.475.308 0.524.476.249 0.524.472.103 0.524.475.548 0.524 783.434 0.524.476.417 0.666.252.123 0.524.473.158 0.524.473.626 0.524.474.705 0.524.475.050 0.524.476.617 0.524.474.643 0.524.783.630 0.524.476.655 0.524.476.732 0.524.474.166 0.524.472.396 0.524.476.407 0.524.474.240 0.524.476.819 0.524.475.827 0.524.783.934 0.524.472.139 0.524.473.561 0.661.096.591 0.524.476.813

Pour figurer sur cette liste, veuillez nous appeler au:

0 661 138 324

Avertissement: Les établissements cités dans ce numéro, le sont à d’information. L’éditeur ne peut en aucun cas être tenu pour responsable ni de la qualité, ni d’une quelconque homologation ou certification de ceux-ci. Seule la délégation du tourisme (0524.783.522) ou l’administration concernée peut vous informer plus précisément.


LE GUIDO ET SES PARTENAIRES DAR BAOUSSALA: 0524 792 345 - Douar El Ghazoua DAR KENAVO: 0661 207 069 - Route d’Ounagha-Ghazoua DAR LAULIVIER: 0524 474 119 - Km 16, Route d’Agadir DAR LIOUBA: 0524 476 297 - 28 impasse Moulay Ismail DAR LOULEMA: 0524 475 346 - 2, rue Souss - Médina DAR L’OUSSIA: 0524 783 756 - 4, Rue Mohamed Ben Messaoud DAR NESS: 0524 476 804 - 1, rue Khalid ben Walid HOTEL EMERAUDE: 0524 473 494 - 228 rue Chbanate HOTEL OCEAN VAGABOND: 0524 479 222 - 4 bd Lalla Aïcha JARDIN DES DOUARS: 0524 792 492 - Route d’Ounagha-Ghazoua ISFAOUN RENT A CAR: 0661 207 156 - 62 Bd Mohamed V LABO PHOTO AMSGUINE: 0524 475 324 - 6 Place My Hassan LE BASTION: 0524 47 67 91 - 2, rue du Yamen LE COIN DES ARTISTES: 0524 474 847 - 21,Rue Sidi Abdesmih LES TERRASSES D’ESSAOUIRA: 0524 475 114 - 2, rue Med Diouri LOUZI RENT A CAR: 0524 473 311 52 - Av Moulay Driss 1e MADADA MOGADOR: 0524 475 512 - 5, Rue Youssef El Fassi PALAZZO DESDEMONA: 0524 472 227 - 12 & 14, rue Y. El Fassi RESTAURANT AFTER 5 : 0524 473 349 - 7, Rue Youssef El Fassi RESTAURANT LA DECOUVERTE: 0524 473 158 - 8 rue El Fatouaki RIAD ASMITOU: 0524 473 726 - 32 rue Bagdad RIAD LE GRAND LARGE: 0524 472 866 - 2 Oum-Rabia Riad Sidi Magdoul : 0524 474 847 - 21,Rue Sidi Abdesmih RIAD WATIER: 0524 476 204 - 16 rue Ceuta RIAD AL ZAHIA: 0524.473.581 - 4, rue Med Diouri RIAD ZAHARA: 0524 474 822 - 90, Quartier des Dunes TAMAYOURT: 0524 792 818 - Km 7, route d’Agadir VILLA DE L’Ô: 0672 847 791 - 3, rue Mohamed Ben Messaoud VILLA QUIETA: 0524 785 004 - 86 Bd Mohamed V

VOUS RECOMMANDENT :

IMMOBILIER Michel ROUSSEAU IMMOBILIER Lotissement Azelf Tél : 0615 563 309

LE SIROCCO 15 rue Ibn Rochd Tél : 0524 472 396 LES 3 PALMIERS Place du 11 Janvier Tél : 0524 474 240 OCEAN VAGABOND Plage d’Essaouira Tél : 0618.569.863

RANDONNEES ECOTOURISME ET RANDONNEES 8 rue houmman El Fatouaki Tél : 0650 232 247

SHOPPING COOPERATIVE TAMOUNTE 6 rue Souss Tél : 0524 785 611

NAUTISME OCEAN VAGABOND Plage d’Essaouira Tél : 0524.783.934

THALASSO - SPA Sofitel Essaouira Médina & Spa Tél :0524 479 050

TRANSPORTS ISFAOUN RENT A CAR 62 Bd Mohamed V Tél : 0661 207 156

CUISINE L’ATELIER MADADA 7 bis, rue Y. El Fassi Tél : 0524 475 512 RESTAURANTS COTE PLAGE Sofitel Essaouira Médina & Spa Tél :0524 479 000 DAR DADA Sofitel Essaouira Médina & Spa Tél :0524 479 000 LE TAROS Place My Hassan Tél : 0524 476 407

Pour être membre GoldPass, téléphonez au 0661 13 83 24

HAMMAM - MASSAGES HAMMAM MOUNIA Medina Essaouira Tél : 0526 334 983 MASSAGES BERBERES 135 Av Med El Quorry Tél : 0524 473 130 QUADS QUAD PRO ISFAOUN Tél : 0661 207 156 CHAMEAUX CHAMEAUX YOUSSEF Tél : 0666 463 520

le guido [35]

loisirs

GOLD PASS


cuisine 2 recettes proposées par Abdessamad AMAHRI chet du restaurant TAROS

TANJIYA AUX CITRONS CONFITS d’origine de Marrakech Ingrédients 1kg jarret de bœuf 500g citrons confits 1 c.à.s cumun, 1 c.à.c rass el hanout 2g safran, 4 gousses d’ail, 4 c.à.s d’olive Mélanger tous les ingrédients et laisser mariner pendant 12h Faites cuire le tout dans la Tanjiya au feu de bois pendant une nuit complète.

Utilisation thérapeutique du Citron: Pouvoir antiseptique: Puissant antiseptique, il combattrait efficacement une vingtaine de germes. Il est donc très utile pour combattre toutes infections, particulièrement les refroidissements, grippes, rhumes... Il contribue à abaisser la fièvre par son action sudorifique. Ce pouvoir antiseptique est également efficace dans les problèmes d’infections urinaire, vésicales et rénales. Son action diurétique accélère également l’élimination des toxines. Il préserve l’appareil digestif des infections, dont les diarrhées. Circulation sanguine: Au niveau du système circulatoire, le citron contribuerait également à abaisser le taux de cholestérol. Son action sur le

le guido [36]

PAVE DE SAUMON GRILLE A LA PLANCHA, SAUCE CITRON CONFIT A L’ANETH Ingrédients 180g de pavé de saumon 100g de beurre 200g de fenouilles 1 verre à thé jus de citron 1 oignon 200g de citrons confits 1 botte d’aneth

Préparation de le sauce au citron confit Faire fondre le beurre dans une casserole et y ajouter l’oignon, les fenouilles et l’aneth hachés, mélanger le tout et incorporer le jus de citron. Laisser réduire. Ensuite, couper les citrons confits en petits dés, mélanger le tout et mixer la sauce. Rectifier l’assaisonnement.

système sanguin est digne d’intérêt. En effet, en cardiologie on a régulièrement recours à l’aspirine pour fluidifier le sang et prévenir ou traiter la formation de caillots sanguins. Cependant, l’aspirine présente l’inconvénient de favoriser également des hémorragies. Le citron possède la propriété de fluidifier le sang. Mais, contrairement à l’aspirine, il a également la propriété d’améliorer très rapidement la majorité des syndromes hémorragiques. Le citron est, par exemple, très efficace contre les saignements de nez.

des sensations de brûlures après la consommation de citron, mais il s’agit en réalité d’un signal d’alarme qui doit les inciter à revoir leur façon de s’alimenter. Le plus souvent les aigreurs ressenties à la suite de l’absorption du citron sont le résultat d’une mauvaise composition des menus. Abondance de pâtes, féculents, pain blanc, riz blanc, sucres et alcool sont incompatibles avec le citron. Loin de provoquer de l’hyperchlorhydrie, le citron a une action eupeptique, c’est à dire qu’il favorise la digestion.

Citron et digestion: On reproche souvent au citron d’augmenter la sécrétion d’acide chlorhydrique et de provoquer des aigreurs. Il est accusé de favoriser l’apparition d’ulcères gastriques. Certaines personnes peuvent éprouver

Citron et peau: Rien de tel que le citron pour rajeunir la peau. Celui-ci contribuera à maintenir l’équilibre du PH de la peau. Vous pouvez composer un masque pour la peau en mélangeant en proportions égales du citron à du miel. Pour soigner

une blessure, quelques gouttes de citron agiront comme antiseptique. Pour traiter l’eczéma on peut l’utiliser mélangé à de l’huile d’olive ou d’amande douce. Pour le pied d’athlète on l’utilisera mélangé à du jus de papaye. Vieux remèdes Un peu de jus de citron frais ajouté à une infusion d’herbes ou pris tel quel avec un peu de miel est un vieux remède utilisé contre les maux de gorge et infections des voies respiratoires supérieures. Le jus de citron aide à réduire la congestion et à éliminer le mucus qui entrave la respiration. Un autre vieux remède traditionnel consiste à appliquer une tranche de citron épaisse et fraîchement coupée, à un abcès ou à un autre type d’éruption cutanée


le guido [37]



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.