Le GUIDO N° 24 - Automne 2009

Page 1

Le GUIDO

numéro 24 - automne / 2009

le magazine d’Essaouira

éditions média business - Essaouira



numéro qui se détourne des échos de crise à la faveur de cette fin d’été. Mauvaise saison ? Les chiffres officiels n’en font pas vraiment état, alors info ou intox ? L’observatoire du tourisme marocain donne la tendance et publie les chiffres du tourisme au Maroc pour les 10 premiers mois de l’année. Les touristes sont de plus en plus nombreux, mais il y a un bémol ! Ils viennent moins longtemps et dépensent moins. (Source : magrhebinfo).

sommaire

focus : « Street art » histoire & couleur de mots : bleu artisanat: l’huile de Sidi Yassine tourisme : Neknafa et sa station thermale mystère rouge : la stèle de Bir Kouat cuisine : tajine d’agneau aux oignons

5 12 14 24 27 30

Directeur de publication : André EUGENE. Imprimerie : Somadi / Pipo - Casablanca Rédaction : Sylvie BRIGNON Traduction : Danièle LE GALL Photos : S. BRIGNON, A. EUGENE Réalisation : André EUGENE Assistante : Maryam ELKOURCHI Dépôt légal / ISSN : 2008PE0021 / En cours Contacts : Tél: +212 (0)661 138 324 - Fax: +212 (0)524 474 685 email:infos@leguido.com - Web: www.leguido.com Tous droits réservés. Toute forme de reproduction, des textes et photos, intégrale ou partielle, est interdite sans autorisation de l’éditeur.

Force est de constater que les touristes boudent quelque peu certains restaurants ou hôtels dont les prix affichés deviennent prohibitifs à la limite de l’escroquerie et où l’accueil laisse parfois à désirer. Prix affichés souvent excessifs, dans tous les types de commerce, qui ont tendance à générer une exaspération de la part des habitants, nuisible aux relations, à Essaouira comme ailleurs. De même, les vols low cost pour désenclaver la ville se font toujours espérer et les travaux de la route à quatre voies ne sont toujours pas terminés. Alors ? Laisser les soucis au large, jouer la carte de l’exploration, de la légèreté et de la gaieté et se plonger dans ce magazine sur fond de bleu, au rythme et en miroir des mouvements de la ville, de ses flux d’été et de sa population. Les découvertes sont nombreuses à qui sait observer. Exposition insolite et éphémère dans les rues de la ville, étrange stèle rouge figée sur un bord de route depuis quatre vingt ans ou les secrets de la fabrication de l’huile d’argan. Des mystères. Des saveurs couleur « oignon » réveillent nos papilles. Avant de descendre plus au Sud, Le Guido prend des vacances et ouvre de nouveaux horizons dans des petits coins très proches d’Essaouira et souvent méconnus.

le guido [3]

edito

Un


agenda ALLIANCE FRANCO-MAROCAINE Nivat, Reporter de Guerre » Co-éd. Soleil & France Info pour Reporters D’ESSAOUIRA Derb Lâalouj, 9, rue Mohamed Diouri Sans Frontières - 44000 Essaouira FESTIVAL DE L’ETRANGE Tél: 024 47 62 14/61 97 Sur une idée originale d’Alain Billy, Le Festival Fax: 024 47 25 93 de l’Etrange, 3ème édition est lancé ! mail: afme@menara.ma OCTOBRE 2009 EXPOSITIONS - Daphné Collignon - « Style de Femme » Jusqu’au 3 octobre - Renzo Lulli « Arganistan» Du 10 octobre au 4 novembre Vernissage le vendredi 30 octobre à 19h SESSION DE FRANÇAIS 2009-2010 Lundi 12 octobre – Alliance d’Essaouira Lundi 19 octobre - Antenne de Talmest PROJECTION « Home » de Yann Arthus Bertrand Mercredi 14 octobre à 19h En collaboration avec Aziz Oumoussa, Bédéïste. Film d’animation 6’’ « La Révolution » Grand prix Aïcha de l’animation 2009 FESTIVAL DES ANDALOUSIES ATLANTIQUES Du mercredi 28 au samedi 31 octobre 2009 Essaouira NOVEMBRE 2009 EXPOSITION Renzo Lulli « Arganistan» Jusqu’au 4 novembre PROJECTION « Home » de Yann Arthus Bertrand Mercredi 11 novembre à 19h En collaboration avec Daphné Collignon, Bédéïste. Présentation et signature de sa BD « Anne

le guido [4]

CONCOURS ET EXPOSITION D’ARTS PLASTIQUES Concours international d’arts plastiques ouvert du 1er janvier au 3 octobre 2009. Exposition du 21 novembre 2009 au 23 janvier 2010 CAFÉ THÉÂTRE « El FamOus Quintette » Philippe Baronnet, Vincent Ducourau et Jean-Marie Lebouc. Samedi 21 novembre à 20h DECEMBRE 2009 CONCOURS ET EXPOSITION D’ARTS PLASTIQUES Concours international d’arts plastiques ouvert du 1er janvier au 3 octobre 2009. Exposition du 21 novembre 2009 au 23 janvier 2010 CONFÉRENCE « Le chamanisme » par Jean Bertolino Grand Reporter, et créateur de l’émission de Grands Reportages « 52 sur la Une » Jeudi 3 décembre à 19h SPECTACLE Khalid K - Mise en scène de Ken Higelin Vendredi 4 décembre à 20h EXPOSITION & REMISE DES PRIX Exposition du 29 novembre au 24 janvier 2009. Rencontre du jury vendredi 4 décembre Vernissage samedi 5 décembre à partir de 19h. Remise des prix samedi 5 décembre à partir de 21h LES SURPRISES… Lionel Ducos et le Collectif Ego Samedi 5 décembre à partir de 21h

Sidi Kaouki -

28/07/2009

Dans la nuit du 28 au 29 juillet dernier, les baraques en bois des grilleurs de poissons sont parties en fumée. Fort heureusement il n’y a eu aucune victime corporelle. Grâce un élan de générosité, initié par Dominique, propriétaire de l’Auberge de la plage, les habitants de Sidi Kaouki se sont cotisés pour aider les employés qui ont reçu un petit pécule de dépannage à la veille des fêtes de Ramadan.


L

’été de cette année 2009, à la faveur de déambulations dans les rues d’Essaouira, je découvre des graffitis nichés dans les recoins les plus surprenants de la ville. Difficiles à dénicher, certains de taille très réduite, le jeu commence : chercher, pister

et traquer les dessins, les saisir sur appareil photographique, se passer les informations entre amis afin d’en trouver encore plus. Certains disparaissent aussi vite qu’ils sont apparus, recouverts de chaux par le voisinage.

focus

« C’était comme un nouveau monde, inconnu, inouï, difforme, reptile, fourmillant, fantastique. » Victor Hugo, Notre-Dame de Paris, 1831.

Du « Street art » à l’état pur, art éphémère dont la force émerge de cette fugacité. (Le « graff », art illégal et anonyme à l’ origine, prend maintenant des lettres de noblesse et s’expose dans les musées du monde.)

« Street art »

dans les rues d’Essaouira - C215 « Street Art » in the streets of Essaouira- C215 “It was like a new incredible unknown world, twisted, teeming, reptilian and uncanny.” Victor Hugo, Notre Dame de Paris, 1831.

Some appear and disappear just as fast, whitewashed by neighbours.

L

Pure, authentic and short lived “street art” whose greatness lies in its transience. This “Graff art”, illegal and anonymous at first, has now won acclaim and is exposed in museums worldwide.

ast summer 2009, while wandering in the streets of Essaouira, I discovered some graffiti hidden in the town, in the most surprising places. Some are tiny; some are hard to track making their discovery a real game: finding them, seizing them on film, relaying the info to friends who then share more discoveries.

Who is the author of these artworks?

le guido [5]


L’auteur de ces œuvres ? C215, étrange signature sortie d’un récit de science fiction, ou nom d’un robot malin ? Et voilà que C215, l’artiste pochoiriste, prend un nom, au détour d’une ruelle, la rue Abdesmih (qui traverse de l’avenue principale de

la médina, l’Istiqlal, à la rue commerçante Mohamed ben Abdallâh. Sur votre droite en remontant de Bab Moulay Youssef à Bab Doukkala). Sur

un panneau de bois s’inscrit l’origine et l’auteur de ces dessins. Sur l’affiche reproduite en peinture du dernier festival Gnawa et musiques du monde, le douzième, est apposée une signature, Christian Guèmy, peintre-poète, alias C215, et une date : 30 juin 2009. Peut être a-t-il logé dans cette ruelle dans laquelle de nombreuses œuvres se cachent, ou s’exposent discrètement. L’œil et la curiosité s’aiguisent, le regard accroche le moindre recoin. La ruelle est sombre et voûtée, au ras du sol sur une C-215: a strange signature: borrowed from a science fiction story or the name of a clever robot? Then, at the bend of an alley, Abdesmih Street - which starts from the Medina Main Street, Istiqlal Street, and ends at Mohamed ben Abdellah shopping Street, on your right coming up from Bab Moulay Youssef and going to Bab Doukkala- C-215, the stencil artist, gets a name. One finds the name and origin of the author, on a wooden board: pinned on the board is a painted reproduction of the poster advertising the last twelfth Gnawa and World Music festival which bears the signature: “Christian Guémy, poet artist, alias C-215” and a date: “June, 30, 2009”. Did he happen to stay in this alley where numerous works of art are hidden or discreetly exposed? The gaze sharpens with curiosity and explores the smallest

le guido [6]

focus


C215 voyage dans la ville et lègue sur son passage des pochoirs contextuels dans les rues. Véritable poète urbain, espiègle ou facétieux, aux clins d’œil critiques ou noirs, à la vision impitoyable de la société, il peint, poche ou « graff » plus précisément, des animaux, des scènes de rue. Il dépose tendrement ses personnages jaillis d’une cour des miracles, des portraits de sans abris, mendiants, réfugiés, d’orphelins, de pirate ou de sorcière. Tous sont expressifs, inquiétants, souvent enfermés dans leurs espaces. Un cadenas n’est jamais loin. C215 leur

corner. The alley is dark and vaulted: at ground level, on a metal sheet, one finds a shoe shiner; lifting one’s eyes, on another sheet, there is the black eye of a half veiled woman, sometimes in the company of a bicycle wheel leaning on a wall; higher still, another one so small that one may pass it a dozen times without seeing it, so discreet as its colours merge totally into its environment. C-215 roams the streets and leaves contextual stencils in its wake. A true urban poet, mischievous and facetious, he paints, stencils or rather “graffs” animals or street scenes. He lays down his characters delicately; they spring from unsavoury places, being homeless people, beggars, refugees, orphans, pirates or witches. They are all very expressive and disturbing, seeming often to be locked into their own space with lurking padlocks in the background.

le guido [7]

focus

plaque métallique, un cireur de chaussures, plus haut encore, sur une autre plaque, l’œil noir d’une femme semi voilée parfois accompagnée par une roue de bicyclette déposée contre le mur ; une autre encore, si petite qu’il est possible de passer devant dix fois sans y faire attention, si discrète que ses coloris se confondent avec l’environnement.


dessine une place dans la société, dans la ville ou ses faubourgs, leur trouve l’endroit qui les abritera et les fera survivre. Une grosse tête de chat orne une poubelle verte de la ville, plus loin, un visage africain recouvre la porte de l’ancien consulat danois, abandonné et muré. Ici, cynique, dans une maison laissée ouverte à tout vent, un pendu sur un mur. Ailleurs encore, une vue nocturne de ville sur une terrasse. Un pirate aux dents longues règne sur la place Moulay el Hassan et scrute la mer. Dessins pochés, situés sur des non lieux, des supports dévalués: portes rouillées ou de bois de chantier, murs cassés ou brûlés, panneaux de stop et panneaux sans âge aux indications horaires de bus, poubelles ou murs, petites portes-trappes rouillées de l’O.N.E usées par le temps …Ici le cadenas sur la porte retient le bras d’une sorte de derviche gnawa. Chaque pochoir se pense et se crée en fonction du lieu, découpé sur place et se fond dans son environnement pour une interaction avec ses habitants. Un itinéraire artistique beau et émouvant, à découvrir les yeux dans les coins, en l’air ou par terre, une autre bonne occasion d’appréhender autrement la ville. Tous n’auront pas disparu, il est encore temps de parcourir les rues et les places de la ville pour rechercher ces derniers survivants d’un autre monde. Voilà peut être l’opportunité de combiner Art du

le guido [8]

graff et Histoire, pour les habitants comme pour les voyageurs de passage dans la ville, et de découvrir ou de redécouvrir l’histoire souirie à travers l’architecture.

Histoire, itinéraires et graffitis pochoirs Partir de la place Moulay El Hassan, toujours belle face à l’océan, un monument à elle seule. Derrière vous la Porte de la marine et sur votre droite, Bab El Menzeh. Le premier dessin sera celui du pirate sur la maison carrée abandonnée aux couleurs ocre, la première sur votre gauche en faisant face aux cafés. Après l’avoir remontée vers la ville, se faufiler dans la rue Mohamed ben Abdallâh ou passer par la petite place Chefchaouen derrière l’horloge et remonter l’avenue qui traverse la médina, vers Bab Doukkala. Sur votre gauche, sur une porte de chantier toute rafistolée, une autre œuvre, occupant tout l’espace de bois. Par l’une comme par l’autre vous pourrez rejoindre la ruelle voûtée transversale, celle dont il est question (rue Abdesmih) plus haut au sujet des pochoirs de C215. Le mieux ensuite serait de se laisser perdre dans les rues. Dans le Mellah vous en découvrirez dans les recoins les plus inattendus. Une manière de poser son regard sur ces vieilles maisons traditionnelles, leurs murs usés par l’érosion, les embruns et le temps, dans ce quartier en dehors des visites touristiques.

focus


Here, on a wide open house, cynical, a hanged man on a wall. Elsewhere, a view of the town by night embellishes a terrace. A pirate with long sharp teeth dominates Moulay el Hassan Square and gazes at the sea. Stencil drawings left in non places, on worthless supports : rusted doors or leftover wood from building sites, burnt or broken down walls, signs of the road or ancient bus time tables, bins or walls, or the small time weathered rusted trap doors of the O.N.E: here, the lock on a door retains the arm of a kind of Gnawa dervish. Every stencil is thought of and created according to a particular place; it is cut out and made to merge into its environment in order to interact with its inhabitants. It makes for a beautiful and moving itinerary to follow, with eyes in the air, eyes in corners or on the ground and it is another good opportunity to get to know the town differently. They will not all have disappeared; there is time still to roam the streets and the town squares to look for the last survivors of another world.

Here may lay the opportunity for the inhabitants as well as for passing travellers to combine Graff Art and History in order to discover or rediscover the Souiri History through the architecture of the town.

History, itineraries and stencilled Graff: Start from Moulay El Hassan Square, forever beautiful in front of the Ocean, a monument in itself; behind you is The Sea Gate and on your right is Bab El Menzeh. The first drawing will be the one of the pirate on the deserted square house with ochre walls, the first on your left when you stand in front of the coffee shops. Go up towards the town, slip into Mohamed ben Abdellah Street or go through the little Chefchaouen Square behind the clock and go up the avenue which crosses the Medina in the direction of Bab Doukkala. On your left, on an all patched up building site gate is another work filling all of the wooden space. Coming back either way, you can reach the vaulted alley which runs at right angles: Abdesmih Street, mentioned above about C-215’s stencils. The best would be then to lose one’s way in the streets. In the Mellah, you will discover some stencils in the most unexpected places. This is a different way to look at these old traditional houses, at their time weathered walls, in this area away from any sightseeing visitors.

le guido [9]

focus

C-215, by drawing them, gives them a place in society, in the town or in its suburbs and finds them the place which will shelter them or make them survive. A big cat’s head adorns a green local council rubbish bin; further on, an African face covers the door of the old walled in and deserted Danish Consulate.


Pour ceux qui préfèreraient rester sur les sentiers battus, voilà l’occasion d’observer les maisons imposantes de l’époque coloniale dans l’avenue de l’Istiqlal et les rues adjacentes. Elles sont peu nombreuses mais reconnaissables, les deux plus remarquables étant celles qui se font face, l’une étant occupée par la Wafa bank. A chacun de lever le nez et de faire ses propres trouvailles. Dans la ville, les mosquées ne manquent pas, les monuments avec entre autre tous les anciens consulats concentrés au Sud de la médina. Des synagogues non indiquées ou des zaouïas aux couleurs For those who may prefer to stay on familiar grounds, there is the opportunity to contemplate the imposing houses dating from the Colonial period in Istiqlal Street and the adjacent streets. Not many stencils there but easily identifiable: the two most impressive ones face each other, one being placed on the Wafa Bank building. It is up to anyone to lift their eyes and make their own discovery. Mosques and monuments are ever present in the town, like all the old consulates concentrated in the South of the Medina. Unmarked Synagogues and Zaouïas with their

le guido [10]

chatoyantes vert, rouge et jaune. Elles se nichent dans de petites impasses ou ruelles peu passantes. La médina en compte à elle seule une douzaine. L’idée pourrait aussi être de rejoindre les différentes anciennes portes de la cité. Quatre principales, Bab Doukkala au Nord, Bab Marrakech à l’Est, Bab Sebaa au Sud-est, Bab El Menzeh au Sud, mais également celle de la Marine ouverte sur le port ou encore les quelques autres qui ponctue l’avenue qui relie par les souks le Sud de la médina au Nord. Vous pourriez passer Bab Doukkala et sortir au Nord de la ville. Les anciens sparkling green, yellow and red walls, nestle in small out of the way alleys or dead end streets. Inside the Medina itself, one can count a dozen of these buildings. One may also decide to walk up to the various old city gates: either the four main ones: Bab Doukkala in the North, Bab Marrakech in the East, Bab Sebaa in the South East and Bab El Menzeh in the South, the Sea Gate opening on to the harbour or the several other gates dotting the avenue which links the North and the South of the Medina and passes through the souks. You may also go through Bab Doukkala and leave the town through the North:

focus

cimetières chrétiens ou juifs bordent la mer et se visitent. Sur votre droite en sortant par la porte, et avant de tourner dans rue Massira, commerçante et très animée, une femme peinte en bleue vous attend sur un mur blanc. De même en longeant le rempart extérieur à droite, sur l’arrière du panneau d’arrêt de bus, vous trouverez deux personnages étranges et gais. En étant attentifs vous ne pourrez manquer ces créations originales de C215 disséminés dans la ville et hors la ville, mais aux abords immédiats. L’histoire de la ville est partout à qui sait observer. the old Jewish and Christian cemeteries along the coast can be visited. On your right, leaving through the Gate and before turning into Massira Street, a very busy shopping street, a blue painted woman on a white wall awaits you. Even more, walking along the outside rampart on your right, at the back of a bus stop, you will find two strange happy characters. If you pay attention, you will not miss these C-215’s original works scattered inside and outside the town and also on its outskirts. The history of the town reveals itself everywhere for the one who knows how to look.


instants souiris Du vent dans la tête et les branches d’Essaouira! Le vent s’engouffre ! Bienvenu sur la ville, il rassure les hommes, mais agace aussi. Le voilà qui affole et violente la nature. La canicule du début de l’été a fait fuir ce propriétaire familier de la ville. Le grand désespoir des amateurs de voiles sur la plage. Il revient et chasse le trop plein de chaleur lourde, moite, rafraichit les corps et les esprits. Les badauds rasent les murs. J’en perds le sens de l’ouïe, de l’odorat, absorbée par ces ballets, je me grise de ces spectacles vivants. Des draps claquent sur les terrasses, se débattent, retenus par ces dérisoires pinces de bois et de plastique qui retrouvent une liberté, insolites détails. Les goélands batailleurs lâchent, se laissent planer. Résister, mais comment ? Les hommes en font autant, résignés souvent. Les tourbillons montent sur plusieurs étages, œuvres artistiques éphémères de sable et de poussière. Les piétons s’arque boutent sur le front de mer. Objectif ? Trouver un abri, s’enfermer dans les murailles de la ville. Les grains de sable, dans le fond de la baie, entrent en résonance. Les dunes chantent, mugissent, bercent la ville ou l’assomment. Des pétales de fleurs prennent le large, les arbres, ceux du bord de mer, plient, résistent, se brisent parfois. D’autres bourrasques sont pourtant passées par là. Ils n’en sont pas à leur premier vent ! Mais comme celui-ci ! Jeu incessant, il dépasse alors en force le précédent ! Voiles, surfeurs, tous ont disparu, étourdis par ces rafales d’insécurité. Un grand coup de balai sur la ville et dans les têtes. Se frayer un passage, entrebâiller une porte et reprendre haleine.


S

ens cachés, codes, tabous, préjugés auxquels nous obéissons sans le savoir et qui pèsent sur nos modes, notre environnement, notre vie quotidienne, nos comportements, notre langage et même notre imaginaire. Tous véhiculés par les couleurs. Ni immuables Ni universelles. Leur histoire est mouvementée et remonte à la nuit des temps.

BLEU

Le bleu est omniprésent dans la nature, particulièrement en Méditerranée. Longtemps difficile à fabriquer et à maîtriser, mais la couleur bleue, n’a pas joué de rôle dans la vie sociale, religieuse ou symbolique. A Rome, c’est la couleur des barbares, de l’étranger

(les peuples du Nord, comme les Germains, aiment le bleu).

De nombreux témoignages antiques l’affirment: avoir les yeux bleus pour une femme, c’est un signe de mauvaise vie. Pour les hommes, une marque de ridicule. On retrouve cet état d’esprit dans le vocabulaire: en latin classique, le lexique des bleus est instable, imprécis.

le guido [12]

histoire ethistoire couleur de de mots mots

Lorsque les langues romanes ont forgé leur vocabulaire des couleurs, elles ont dû aller chercher ailleurs, dans les mots germanique (blau) et arabe (azraq). Chez les Grecs aussi, on relève des confusions de vocabulaire entre le bleu, le gris et le vert. L’absence du bleu dans les textes anciens a d’ailleurs tellement intrigué que certains philologues du XIXe siècle ont cru sérieusement que les yeux des Grecs ne pouvaient le voir. Le bleu est placé au premier rang partout en Occident, par les hommes comme par les femmes, quel que soit leur milieu social et professionnel. C’est toute la civilisation

occidentale qui donne la primauté au bleu. Dans les autres cultures, au Japon par exemple, c’est le rouge qui est plébiscité. Cela n’a pas toujours été le cas. Longtemps, le bleu a été mal aimé. Couleur consensuelle, le bleu traverse les nuances, de l’indigo au turquoise, du bleu layette au bleu noir, en passant par l’outremer, le ciel, le bleu Majorelle, celui de Klein ou encore le bleu Matisse. Bleu couleur de paix, couleur de l’infini, du rêve et du sentiment d’évasion. Bleu couleur de l’âme qui y trouve sa profondeur. Les environnements bleus apaisent. Couleur la plus utilisée en décoration, elle crée une atmosphère de repos. En littérature aussi, les mots « bleus » apparaissent liés avec l’onirique, le rêve, le romanesque, l’évasion. Les expressions ne manquent pas : La grande bleue, la planète bleue, l’heure bleue, celle qui précède l’aube, être dans le bleu ou dans le rêve, être dans le bleu (belge) ou être amoureux de quelqu’un… Les bleus d’Essaouira puisent sans fin dans ce réservoir. Le Bleu se décline à l’infini,


niché jusque dans le moindre recoin, dans une cage à oiseaux suspendue au fond de l’impasse. Bleu, l’eau, la mer Bleu, l’air, le ciel, la lumière Bleu couleur du jour et de la nuit Bleu les bois peints, bateaux, portes, carreaux de faïence, « carrossas », carrioles et charrettes Bleu les cœurs de bois déposés sur les tuiles vernissées Bleu nuit et nuit bleue Bleu des barques Bleu, ce désert si proche et les hommes qui y vivent Rivages des pays de la Méditerranée. Murs blancs blanchis à la chaux où le soleil s’écrase. Mer bleue. Maisons blanches et volets bleus, portes bleues, grilles bleues. Vagues bleues à l’écume blanche. Bleu des maisons blanchies à la chaux au Maroc ou en Grèce. Fenêtres et volets bleus qui célèbrent l’alliance du ciel et de la mer. Ce bleu omniprésent estampille la ville de ses tendances. A Fès, le célèbre bleu violacé ou « bleu de cobalt », a succédé au bleu obtenu à partir d’une forte proportion de nickel qui le rendait très pâle et doux, seul utilisé par les artisans en céramique.


Huile d’argan de Sidi Yassine U

lysse supervise la plus grosse unité de fabrication d’huile d’argan dans le fond de la campagne du côté d’Ida Ougourd. Il fournit les plus grands laboratoires de cosmétiques français, européens, asiatiques…

artisanat

La société existe depuis 2003 et le laboratoire est installé à Sidi Yassine depuis 4 ans. Originaire de Suisse, Ulysse aura possédé durant 20 ans une agence de publicité. En 2002 il acquiert 12 ha de terrain dans le but de faire autre chose et de vivre. Il a des collaborateurs fixes contrôlés sur place et par la France. Ses produits possèdent un label bio contrôlé par la Suisse et l’Europe. Le laboratoire dégage environ 40 tonnes d’huile par an dont 35 vont à l’exportation. La moitié de la production est consacrée à la cosmétique, l’autre à l’alimentaire. Ils n’assurent pas les quantités à leurs clients, tout dépend de la récolte de l’année, mais assurent un label de qualité. La procédure à suivre est stricte sinon la qualité n’est plus stable : la lumière, la chaleur, l’oxygène et l’eau sont les 4 ennemis de l’huile. Avant l’exportation, ou la vente sur place, elle est stockée dans des récipients ou bidons opaques, à l’abri de la chaleur et de la lumière. Les laboratoires euxmêmes sont climatisés.

le guido [14]


artisanat The Argan oil from Sidi Yassine

U

lysses supervises the biggest Argan oil manufacturing unit set deep down in the country, towards the village of Ida Ougourd. He supplies the most important cosmetic laboratories in France, Europe, and Asia. The company was set up in 2003 and the laboratory was installed in Sidi Yassine four years ago. Originally from Switzerland where he managed an advertising agency for twenty years, Ulysses bought 12 hectares of land in 2004 as he wished to change both his occupation and his lifestyle. He has permanent associates who are supervised locally and also by France. His products benefit from a bio label certified and checked by France and Switzerland. The laboratory produces about 40 tons of oil a year, 35 of which are exported. Half of the production is dedicated to the cosmetic industry and the other

half to the food industry. They cannot ensure that customers will get constant quantities, as this depends on the harvest of the year, but they do guarantee a quality label. To ensure a stable quality, the procedure is very stringent: the four enemies of the oil being light, heat, oxygen and water. Before being exported or sold locally, the oil is stored in containers or opaque tins away from heat and light; the laboratories themselves are all air conditioned. They operate quite differently from the small local coops which produce small quantities with unstable quality that they sell mainly to a tourist clientele. Ten per cent of the Argan oil production in the world comes from countries such as Algeria,

le guido [15]


artisanat

Leur fonctionnement est tout à fait distinct de celui des petites coopératives locales qui produisent de petites quantités à la qualité instable et qui vendent leurs produits essentiellement à une clientèle de touristes. 10% de la production mondiale d’huile d’argan provient de pays tels que l’Algérie, le Mexique ou Israël. En dehors du laboratoire de Sidi Yassine, le reste de la production nationale, plusieurs centaines de litres par an, équivaut à 2 ou 3 % de la totalité. C’est imaginer l’ampleur de la production de Sidi Yassine ! Sidi Yassine est une petite structure : 1 chef de production, 4 personnes à la production, l’extraction et la filtration, 1 secrétaire et Ulysse le responsable. Les noix d’argan sont achetées puis distribuées entre 500 femmes, plus ou moins, qui travaillent avec des coopératives. Les récoltes achetées sont issues de plusieurs forêts localisées dans différentes régions : Talmest, Hanchane, Smimou… les hommes ne se déplacent pas à plus de 20 Km avec les ânes afin d’éviter les problèmes de jalousie ou les bagarres. Il y a un grand travail de distribution d’affiache entre les groupes. Tout est méticuleusement pesé, noyaux et pulpe. Les amandes sont triées dans les groupes, et nécessitent plusieurs opérations de triage, y compris sur les lieux du laboratoire. Elles ne transitent pas par les chèvres, grandes amatrices d’argan,

le guido [16]


artisanat

Mexico and Israel. The national production, not counting the Sidi Yassine laboratory, represents several hundred litres a year and amounts to 2 to 3% of the whole production. One can thus figure out the amount of Sidi Yassine production! Sidi Yassine is a small company with one product manager, four employees in production, extraction and filtration, one secretary and Ulysses, the manager. The argan nuts are bought then divided amongst about 500 women who work in cooperatives. The harvests come from several forests situated in different regions like Talmest, Hanchane or Smimou. Men and donkeys are required to stay within a 20 km radius in order to avoid problems of jealousy and perhaps fights. The distribution of the affiache to the various groups involves hard work: everything, that is pulp and kernels, is meticulously weighed. The almonds are first sorted out within the groups, and then undergo several sorting operations even inside the laboratory. For hygienic reasons, the almonds are not the result of the goats’ work: very fond of argan, they bite through the nuts and bacteria can then enter the opening. The cooperatives which provide the oil in the souks bypass this problem. The oil is extracted from the almonds in the laboratory with the means of very efficient German machinery.

le guido [17]


artisanat pour des questions sanitaires : les microbes peuvent s’infiltrer par une ouverture dans l’amande ; les coopératives qui fournissent l’huile des souks ne prennent généralement pas en considération ce problème. L’huile est extraite des amandes au laboratoire sur des machines allemandes très performantes. Le fruit est ainsi fait : la pulpe sert d’isolation, noyauamande (16 fois plus dur que la noisette) protège l’amande. Si la salive de la chèvre entre dans le produit blanc contenu dans l’amande le produit est fichu. Plusieurs opérations sont nécessaires avant l’obtention de l’huile pure. - Pression sur machine - Filtration de l’huile - Ici les amandes ne sont pas grillées. Pas de torréfaction comme pour le café qui est brûlé à l’extérieur comme à l’intérieur. Si on chauffe trop, on détruit les vitamines. Elles sont toastées = chauffées doucement. De ce fait, l’huile est moins amère, ou pas, et les vitamines conservées à 98%. Les machines chauffent à 100°C. - Décantation - filtration - L’huile est ensuite mise en bidons pour l’exportation ou en flacons pour la vente dans le pays.

le guido [18]


artisanat

The fruit is made of a pulp which is an insulator and of a kernel, sixteen times harder than a hazelnut, which protects the almond. If a goat’s saliva gets in contact with the white mush inside the almond, the product is ruined. Several operations are necessary in order to obtain pure oil: - Mechanical cold pressing - Filtration - Here, the almonds are not roasted like coffee is, outside and inside. With a strong heat, the vitamins would be destroyed. The almonds are only slightly toasted on low heat; this way the oil is less bitter or not at all and 98% of the vitamins remains. The machines are set on 100°C. - Mechanical decanting and filtering - The oil is then poured into tins for exportation or into bottles for national sales.

le guido [19]


artisanat Ulysse et son entreprise sont les meilleurs sur le marché ; ils gagnent tous les concours de qualité et de goût dont celui des « Gourmets » à Paris, il y a quelques mois. L’exportation se fait par avion, camion ou bateau. Les clients sont Européens, Coréens… Toute la marchandise est centralisée en Europe puis dispatchée dans le monde. Pas d’exportation pendant le ramadan. Ils produisent toute l’année. Les fruits sont stockés et conservés pendant une durée de cinq ans maximum. Règles d’achat HACCP, norme américaine comme Iso 20 2000. L’achat d’affiache représente environ 4 millions de dirhams et se vend de 3.50 Dh à 4.50 Dh/kilo au souk ; Sidi Yassine l’achète environ 1.20 Dh. Note: - 20 kilos de fruits sont nécessaires pour produire 1 litre d’huile - 1 kg d’amande donnera ½ litre Dépôt : affiache = fruits séchés au soleil. Dépulpement : destruction du noyau.

le guido [20]


artisanat

Ulysses with his company is the best on the market: he wins every competition in quality and taste, including the “Concours Gourmet “in Paris a few months ago. Planes, trucks and boats are used for exportation and customers range from Europeans to Koreans. All the goods are centralized in Europe then dispatched throughout the world. There is no exportation during the Ramadan period. The production goes on all year round and the fruit are stored and kept for a maximum duration of five years. The laboratories comply with the purchase rules HACCP and American standards like ISO 20 2000. The purchase of affiache amounts to about 4 Million dirham: they are sold between 3.5 dirham and 4.5 dirham a kilo in the souk. Sidi Yassine buys them at about 1.20 dirham a kilo. - 20 kg of fruit are necessary to produce 1 litre of oil - 1 kilo of almonds will give half a litre of oil Definitions: affiache= fruit set to dry in the sun. Removal of the pulp=destruction of the kernel

le guido [21]


le guido [22]

essaouira avant...

littĂŠrature


et après.


Q

ui imaginerait qu’une petite « station thermale » se niche au fond d’un oued, mini oasis de paix ? Peu éloignée d’Essaouira, cette région offre un total dépaysement par sa route escarpée aux flancs des montagnes recouvertes d’arganiers. Pour s’y rendre, prendre la route du Sud, celle d’Agadir, jusqu’au village de Tidzi, sur environ une vingtaine de kilomètres. Dans ce petit bourgcarrefour, une route sur la gauche indique Sebt Neknafa à 17 km. La route surplombe des groupes d’habitations berbères et un oued au lit rougit par la terre. Les arganiers s’accrochent tant bien que mal sur les versants abrupts.

Avant de parvenir au village de Neknafa, une casbah en ruine mais dont subsistent quelques vestiges de sa splendeur domine les environs et offre une magnifique vue sur les contreforts de l’Anti Atlas (cf. Le Guido n°21, hiver 2008). A la sortie du village, il faut quitter la route goudronnée avant de passer l’oued et prendre la piste, à gauche dans le virage, sur deux kilomètres. La piste traverse l’oued sur les galets, l’opération est impossible en cas de crue. Le hameau qui abrite la station est en contrebas sur la gauche. De petits bâtiments, régulièrement repeints et numérotés, accueillent les « thermalistes ». Ici pas de tourisme de masse, seules quelques familles

Neknafa et sa « station thermale »

le guido [24]

tourisme


tourisme

A tour to Neknafa and its « spa »

W

ho would think that a little “spa” hides at the bottom of a wadi and offering a mini oasis of peace?

Not far from Essaouira, this region provides a total change of scenery: a steep road perched on mountainsides covered with argan trees. To get there, take the Southern road leading to Agadir for about 20km until you reach the village of Tidzi. In this little crossroad town, you find a road to the left pointing to Sebt Neknafa at 17 km. The road overhangs groups of Berber dwellings and a wadi with its bed reddened by the earth. The argan trees cling on to steep slopes. Before reaching the village of Neknafa, you will find a ruined Kasbah with a few remnants of its past glory, dominating the surroundings and providing a magnificent viewpoint on the foothills of the Anti Atlas (re Guido n°21, winter 2008). At the end of the village, one has to leave the tarred road before crossing the wadi and take the trail on the left at the bend, for about two kilometres. The trail crosses the wadi over stones and is impassable during times of flooding. The hamlet harbouring the spa is below to your left. Little buildings, numbered and freshly repainted, welcome the people who have come to “take the waters “. There is no mass tourism here but rather regular family groups, who come to

le guido [25]


tourisme

locales d’habitués viennent y chercher le calme et la possibilité de se baigner dans une piscine naturelle. Des sources coulent des montagnes voisines dans le village. Ces deux dernières années un petit marché abrité sous des canisses, ainsi que des petits restaurants de tajines, ont vu le jour. Des sentiers bordent le lit de la rivière, émaillée de palmiers, lauriers roses ou arbustes à fleurs bleues. La nature aux alentours offre de nombreuses randonnées. L’impression d’être ailleurs est totale.

bathe in peace and quiet, in a natural swimming pool created by streams flowing from neighbouring mountains into the village. The last two years saw the appearance of a small market under a wattle fence and a few tajine restaurants. Paths run along the river bed which is dotted with palm trees, pink laurels or blue flowered trees. The countryside all around entices to numerous walks. One has the feeling of being miles away, somewhere else…

le guido [26]


La stèle de Bir Kouat Un mystère rouge sur le bord de la route Nous sommes dans la région Chiadma, riche en eau, encore verdoyante cette année malgré la canicule du mois de juillet, dans un paysage agraire dispersé. On n’y retrouve plus la continuité des plaines atlantiques voisines mais seulement quelques taches de richesse agricole : une agriculture maraichère en arrière du littoral nord d’Essaouira spécialisé dans le petit pois, un développement du maïs dans l’intérieur, enfin une oliveraie, des plantations de vignes et de figuiers dans cet arrière pays. Cette présence arboricole est un indicateur de changement de pays et de la proximité montagnarde. Ici, les gros bourgs de la région s’opposent aux microagglomérations du pays Haha, au Sud d’Essaouira. Bir Kouat se trouve sur la route de Casablanca, à l’intérieur des terres. A la sortie d’Essaouira prendre la route de Marrakech, puis, à 25 Km, dans le village d’Ounagha, prendre la direction de Casablanca. La route traverse différents villages dont Had Draâ, bien connu pour son souk du dimanche et grand carrefour commercial. Une trentaine de kilomètres plus loin, nous arrivons à Birkouat dont le souk a lieu le vendredi. La végétation environnante y est panachée : oliviers, rares arganiers, vignes, peupliers, pins, plantes grasses, figuiers, agaves géantes, palmiers. Sur la gauche, un kilomètre après la sortie du village et toujours dans la même direction, une grande stèle de marbre rouge, déposée dans la nature, à quelques mètres du bord de la route. Impossible de ne pas la voir. Un nom et une date y sont inscrits, Georges Auriat – 2 août 1929. Qui était cet homme et pourquoi a-t-il une stèle à cet endroit ci ? Soldat français ? Résident de la région et qui aurait apporté un soutien d’une manière ou d’une autre à la population locale ? Les recherches sont pour l’instant restées quasi infructueuses. Néanmoins toutes les pistes ne sont pas encore explorées. Nous cherchons également du côté des colonnes de soldats français, encore présentes dans la région à cette époque, mais elles l’étaient surtout la décennie précédente. En conservant de très près le conditionnel, il aurait peut être été président, en 1929, d’un club de football dans le département français de la Loire Atlantique basé sur la commune du Pellerin, en France. A-t-il tapé dans le ballon rond avec les habitants ? Curieux, nous n’aimons pas rester dans le questionnement, nous lançons donc un appel à nos lecteurs. Si l’un d’entre vous sait de quoi, et de qui il s’agit et pouvait nous renseigner, il est le bienvenu sur le site du Guido ou par téléphone, (coordonnées portées en 1e page du magazine). Merci par avance pour cette participation à la découverte, et à une meilleure connaissance de la région.


numéros utiles URGENCES

RAM Essaouira 0.524.785.385 0.802.003.020 Hôpital Essaouira 0.524.475.716 Safar Tours (Casa) Hôpital Marrakech 0.524.448.585 METEO Police 19 Essaouira 0.524.784.066 Protection civile 15 Marrakech 0.524.430.409 Gendarmerie royale 177 Mondial assistance 0.522.442.150 ASSOCIATIONS AFME 0.524.476 214 PHARMACIES Essaouira Mogador 0.524.475.268 Bab Marrakech 0.524.472.307 Ass. de lutte Sida 0.524.476.063 Chifaa 0.524.783.895 Au coeur de l'amitié 0.662.495.691 De la gare 0.524.472.750 Espace Afoulki 0.667.184.526 El Bohaira 0.524.472.568 Rotary Club d’Essaouira 0.655.091.844 El Borj 0.524.783.438 El Haddada 0.524.473.714 DIVERS El Massira 0.524.475.996 OFFICE DU TOURISME 0.524.783.522 Hamad 0.524.475.163 EGLISE 0.524.475.895 La Kasba 0.524.475.151 ECOLE FRANCAISE 0.524.476.083 La plage 0.524.785.848 Les Dunes 0.524.473.003 NOTAIRES Najib 0.524.474.226 Maître Ali Aït-LAHCEN 0.524.475.100 Populaire 0.524.474.474 Maître N. EL MAGOURI 0.524.474.540 Mellah Kdim/Homéopathie 0.524.476.022 Sidi Mogdoul 0.524.472.935 CONSEIL JURIDIQUE & FISCAL Tagharte 0.524.473.443 Maria BENNANI 0.642.117.832

Plus de numéros sur www.essaouiratour.com

BANQUES

Attijariwafa Bank Banque Populaire BMCE CIH Crédit agricole Crédit du Maroc SGBM Wafabank

0.524.474.805 0.524.475.216 0.524.475.905 0.524.475.224 0.524.472.703 0.524.475.819 0.524.475.201 0.524.475.664

TRANSPORTS ROUTIERS CTM SUPRATOUR

0.524.784.764 0.524.475.317

TRANSPORTS AERIENS Aéroport Essaouira Aéroport Marrakech Air France Alitalia British Airways Iberia Klm Lufthansa Royal Air Maroc

le guido [28]

0.524.476.705 0.524.447.910 0.522.294.040 0.522.314.181 0.522.229.464 0.522.279.600 0.522.203.222 0.522.312.402 0.890.000.800

HEBERGEMENTS

AUBERGE BELLE DE MAI AUBERGE DE LA PLAGE AUBERGE TANGARO AZZOUZ 7 CAMPING DES OLIVIERS CASA NAIMA CAVERNE D’ALI BABA DAR ACHAY DAR ADUL DAR AL BAHAR DAR BAOUSSALA DAR BOUSSLAM DAR DAYANA DAR EL PACHA DAR HALIMA DAR KENAVO DAR LALLA DAR LAULIVIER DAR LIOUBA DAR LOULEMA DAR MIMOSAS DAR NAFOURA

0.524.472.149 0.524.476.600 0.524.784.784 0.524.472.850 0.613.954.382 0.678.961.880 0.524.475.354 0.524.783.543 0.524.473.910 0.524.476.831 0.524.792.345 0.661.238.895 0.678.961.977 0.524.473.724 0.524.476.017 0.661.207.069 0.524.476.744 0.524.474.119 0.524.476.297 0.524.475.346 0.524.475.934 0.524.472.855

DAR NESS 0.524.476.804 DAR SALSA 0.524.474.323 HEURE BLEUE PALAIS 0.524.783.434 HOTEL AGADIR 0.524.475.126 HOTEL AL ANDALOUS 0.524.472.951 HOTEL AL JASIRA 0.524.475.956 HOTEL ARGANA 0.524.475.975 HOTEL ATLAS & SPA 0.524.479.999 HOTEL BAHJA MOGADOR 0.524.473.078 HOTEL BEAU RIVAGE 0.524.475.925 HOTEL CAP SIM 0.524.785.834 HOTEL CENTRAL 0.524.475.291 HOTEL CHAKIB 0.524.475.291 HOTEL CHÂTEAU MOGADOR 0.524.476.900 HOTEL DAR LOUSSIA 0.524.783.756 HOTEL DES ILES 0.524.783.636 HOTEL DEUX MARS 0.524.475.122 HOTEL EL QDIMA 0.524.473.858 HOTEL EMERAUDE 0.524.473.494 HOTEL GNAOUA 0.524.475.234 HOTEL IBIS 0.524.479.280 HOTEL LALLA MIRA 0.524.475.046 HOTEL LE DAUPHIN 0.524.476.732 HOTEL LE MECHOUAR 0.524.475.828 HOTEL LES AMIS 0.524.476.188 HOTEL LES MATINS BLEUS 0.524.785.363 HOTEL MAISON DU SUD 0.524.474.141 HOTEL MAJESTIC 0.524.474.909 HOTEL MELILIA 0.524.473.264 HOTEL RIAD AL MADINA 0.524.475.907 HOTEL RIAD NAKHLA 0.524.475.230 HOTEL RIAD SIDI MAGDOUL 0.524.474.847 HOTEL RIAD ZAHRA 0.524.474.822 HOTEL RIAD MIMOUNA 0.524.785.753 HOTEL RYAD MOGADOR 0.524.783.555 HOTEL SAHARA 0.524.475.292 HOTEL SHAHRAZADE 0.524.476.436 HOTEL SMARA 0.524.475.655 HOTEL SOFITEL 0.524.479.000 HOTEL SOUIRI 0.524.475.339 HOTEL TAFOUKT 0.524.784.504 HOTEL TAFRAOUT 0.524.476.276 HOTEL VILLA MAROC 0.524.476.147 HOTEL VILLA SOLEIL 0.524.472.092 JARDIN DES DOUARS 0.524.792.492 LA CASA DEL MAR 0.524.475.091 LE CALME 0.524.476.196 LUNETOILE 0.524.474.689 MADADA MOGADOR 0.524.475.512

MAISON DES ARTISTES 0.662.605.438 MAISON DU CHAMEAU 0.524.785.962 OCEAN VAGABOND 0.524.479.222 PALAZZO DESDEMONA 0.524.472.227 RESIDENCE DAR CARLO 0.524.783.685 RESIDENCE EL MEHDI 0.524.475.943 RCE ESSAOUIRA MOGADOR 0.524.473.667 RESIDENCE LE KAOUKI 0.524.783.206 RIAD AL ARBOUSSAS 0.524.472.610 RIAD AL KARAM 0.667.059.684 RIAD AL ZAHIA 0.524.473.581 RIAD ASMITOU 0.524.473.726 RIAD BLEU MOGADOR 0.524.784.128 RIAD CHAKIR 0.524.473.309 RIAD CASA LILA 0.524.475.545 RIAD LE GRAND LARGE 0.524.472.866 RIAD LES TERRASSES 0.524.475.114 RIAD LOTUS 0.524.476.665 RIAD MALAIKA 0.524.473.861 RIAD MAROSKO 0.524.475.409 RIAD WATIER 0.524.476.204 TAMAYOURT 0.524.792.818 VAGUE OCEAN BLEU 0.524.472.324 VENT DES DUNES 0.524.475.391 VILLA ALLUN 0.677.324.594 VILLA DAMONTE 0.524.474.732 VILLA DE LÔ 0.524.476.375 VILLA FLORA 0.524.473.946 VILLA GARANCE 0.524.473.995 VILLA QUIETA 0.524.785.004 VILLA SAADA 0.678.012.050 VILLA SARAH 0.524.472.494 WINDY KAOUKI 0.661.256.383

RESTAURANTS

AFTER 5 AL FERDAOUSS BAB LAACHOUR BEAU RIVAGE BELDY BELLE DE MAI CASA BELLA CHALET DE LA PLAGE CHEZ FRANCOISE CHEZ MERMOUZ CHEZ SAM COTE PLAGE CREPERIE MOGADOR DAR AL HOUMA

0.524.473.349 0.524.473.655 0.524.476.670 0.524.475.925 0.524.476.712 0.524.792.149 0.524.472.502 0.524.475.972 0.668.164.087 0.524.476.485 0.524.476.238 0.524.479.000 0.524.783.096 0.524.783.387

DAR BABA DAR LOUBANE DAR SALTANE DE LA BAIE EL KHAIMA EL MENZAH EL YAKOUT ELIZIR ESSALAM HEURE BLEUE IL MARE KM 8 LA DECOUVERTE LA LICORNE LA MOUETTE D’ESSAOUIRA LA PETITE PERLE LA RENCONTRE LAAYOUNE LAWAMA LE COQUILLAGE LE DAUPHIN LE PATIO LE SIROCCO LE TAROS LES 3 PALMIERS LES ALIZES MOGADOR LES CHANDELIERS OCEAN VAGABOND RAMSESS RIAD AL BARAKA SAMAR KAND VILLAGE HOTEL MEZIANE VIVALDI

0.524.476.809 0.524.476.296 0.524.475.973 0.524.474.076 0.524.476.052 0.524.475.308 0.524.476.249 0.524.472.103 0.524.475.548 0.524 783.434 0.524.476.417 0.666.252.123 0.524.473.158 0.524.473.626 0.524.474.705 0.524.475.050 0.524.476.617 0.524.474.643 0.524.783.630 0.524.476.655 0.524.476.732 0.524.474.166 0.524.472.396 0.524.476.407 0.524.474.240 0.524.476.819 0.524.475.827 0.524.783.934 0.524.472.139 0.524.473.561 0.524.476.665 0.661.096.591 0.524.476.813

Pour figurer sur cette liste, veuillez nous appeler au:

0 661 138 324

Avertissement: Les établissements cités ici le sont à titre gracieux et pour information. L’éditeur ne peut en aucun cas être tenu pour responsable ni de la qualité, ni d’une quelconque homologation ou certification de ceux-ci. Seule la délégation du tourisme (0524.783.522) ou l’administration concernée peut vous informer plus précisément.


LE GUIDO ET SES PARTENAIRES

DAR BAOUSSALA: 0524 792 345 - Douar El Ghazoua DAR KENAVO: 0661 207 069 - Route d’Ounagha-Ghazoua DAR LAULIVIER: 0524 474 119 - Km 16, Route d’Agadir DAR LIOUBA: 0524 476 297 - 28 impasse Moulay Ismail DAR LOULEMA: 0524 475 346 - 2, rue Souss - Médina DAR L’OUSSIA: 0524 783 756 - 4, Rue Mohamed Ben Messaoud DAR NESS: 0524 476 804 - 1, rue Khalid ben Walid HOTEL EMERAUDE: 0524 473 494 - 228 rue Chbanate HOTEL OCEAN VAGABOND: 0524 479 222 - 4 bd Lalla Aïcha JARDIN DES DOUARS: 0524 792 492 - Route d’Ounagha-Ghazoua ISFAOUN RENT A CAR: 0661 207 156 - 62 Bd Mohamed V LABO PHOTO AMSGUINE: 0524 475 324 - 6 Place My Hassan LE BASTION: 0524 47 67 91 - 2, rue du Yamen LE COIN DES ARTISTES: 0670 246 951 - 21,Rue Sidi Abdesmih

LES TERRASSES D’ESSAOUIRA: 0524 475 114 - 2, rue Med Diouri LOUZI RENT A CAR: 0524 473 311 52 - Av Moulay Driss 1e MADADA MOGADOR: 0524 475 512 - 5, Rue Youssef El Fassi PALAZZO DESDEMONA: 0524 472 227 - 12 & 14, rue Y. El Fassi RESTAURANT AFTER 5 : 0524 473 349 - 7, Rue Youssef El Fassi RESTAURANT LA DECOUVERTE: 0524 473 158 - 8 rue El Fatouaki RIAD ASMITOU: 0524 473 726 - 32 rue Bagdad RIAD LE GRAND LARGE: 0524 472 866 - 2 Oum-Rabia RIAD WATIER: 0524 476 204 - 16 rue Ceuta RIAD AL ZAHIA: 0524.473.581 - 4, rue Med Diouri RIAD ZAHARA: 0524 474 822 - 90, Quartier des Dunes TAMAYOURT: 0524 792 818 - Km 7, route d’Agadir VILLA DE L’Ô: 0672 847 791 - 3, rue Mohamed Ben Messaoud VILLA QUIETA: 0524 785 004 - 86 Bd Mohamed V

VOUS RECOMMANDENT : TRANSPORTS LOUIZI RENT A CAR 52 Av Moulay Driss 1er Tél : 0661.103.551 ISFAOUN RENT A CAR 62 Bd Mohamed V Tél : 0661 207 156 IMMOBILIER Michel ROUSSEAU IMMOBILIER Lotissement Azelf Tél : 0615 563 309 MOGADIM 31 rue Squala Tél : 0661 193 216

CUISINE L’ATELIER MADADA 7 bis, rue Y. El Fassi Tél : 0524 475 512 RANDONNEES ECOTOURISME ET RANDONNEES 8 rue houmman El Fatouaki Tél : 0650 232 247 NAUTISME OCEAN VAGABOND Plage d’Essaouira Tél : 0524.783.934 GIPSY SURFER 14 rue de Tetouan Tél : 0524 783 268

RESTAURANTS LE TAROS Place My Hassan Tél : 0524 476 407 LE SIROCCO 15 rue Ibn Rochd Tél : 0524 472 396 L’ARTSAN PIZZA rue El Fatwaki Tél :0524 784 689 OCEAN VAGABOND Plage d’Essaouira Tél : 0618.569.863 SHOPPING COOPERATIVE TAMOUNTE 6 rue Souss Tél : 0524 785 611

Pour être membre GoldPass, téléphonez au 0661 13 83 24

HAMMAM - MASSAGES Hammam MOUNIA Medina Essaouira Tél : 0526 334 983 MASSAGES BERBERES 135 Av Med El Quorry Tél : 0524 473 130 QUADS ESSAOUIRA QUAD Tél : 0672 153 295 QUAD PRO ISFAOUN Tél : 0661 207 156 CHAMEAUX CHAMEAUX YOUSSEF Tél : 0666 463 520

le guido [29]

loisirs

GOLD PASS


Tajine d’agneau aux oignons et raisins secs

cuisine

Préparation Si les raisins secs ne sont pas Pour 4/5 personnes : moelleux, les tremper dans de 1 kg de viande d’agneau en l’eau jusqu’à ce qu’ils gonflent et morceaux s’attendrissent. 5 beaux gros oignons émincés en Dans une marmite huilée, déposer lanières les morceaux de viande et faire Une pointe de couteau de smen revenir quelques instants jusqu’à ce 1/2 à 1 cc de gingembre moulu que les faces changent de couleur 1 cc de cannelle moulue puis ajouter les oignons en lamelles. 1 cc de curcuma 1/4 à 1/2 cc de safran de qualité pilé Faire revenir quelques instants puis ajouter les épices, le smen et 100g de raisins secs mouiller avec de l’eau. 1 CS de sucre semoule 1 bon verre d’eau Laisser mijoter, à couvert, sur feu Sel, poivre moyen jusqu’à cuisson de la viande

L’oignon

L

« Occupe-toi de tes oignons ! » « Se mettre en rang d’oignons » Etre « Aux petits oignons » « C’est pas tes oignons » ….

’oignon se décline en couleurs, rouge, blanc, jaune, et en goût. Il s’étale et s’impose sur les souks du Maroc, consommé en grande quantité et à toutes les sauces, et accompagne salé et sucré, légumes ou fruits. Nul n’en ignore son aspect ou son goût, mais savez-vous pourquoi l’oignon fait pleurer ? Eh oui ! L’oignon est composé de cellules qui contiennent de l’huile soufrée et des enzymes dans les compartiments différents. Lorsque nous coupons l’oignon, les cellules se déchirent mettant en contact les enzymes et

le guido [30]

le soufre ce qui donne naissance à du sulfate d’allyle. Le problème est que le sulfate d’allyle est volatile et que sa composition est assez proche de celle des gaz lacrymogènes… ! D’où l’apparition de picotements oculaires, les yeux se défendent en sécrétant des larmes… ! Mauvaise défense car au contact de l’eau le sulfate d’allyle se transforme en acide sulfurique… Situation difficile car plus l’œil se défend, plus il sécrète des larmes plus il y a d’acide et donc plus l’œil pleure… La seule solution est d’écarter très vite l’oignon fautif ou de l’éplucher sous l’eau, de mettre des lunettes… à chacun sa solution ! Eplucher l’oignon sous l’eau permet une évacuation rapide du sulfate d’allyle avant la réaction acide. Originaire d’Asie centrale, l’oignon est cultivé depuis plus de 5 000 ans. Très apprécié des

et des oignons. La sauce devra avoir réduit également un peu mais pas trop. Remuer de temps à autre. Vérifier la quantité d’eau, il doit en rester suffisamment pour avoir une petite sauce. Une dizaine de minutes avant d’ôter la marmite du feu, rajouter les raisins secs et le sucre. Laisser mijoter encore, à couvert. Au moment de servir, décorer le plat avec les amandes émondées frites et les quartiers d’oeufs durs. Servir le tajine avec un bon pain marocain.

Egyptiens, surtout cru, il possédait aux yeux des Grecs de grandes vertus thérapeutiques. Depuis la fin du Moyen Age en Europe, surtout dans les pays du Nord et de l’Est, c’est l’un des piliers de la cuisine et de l’alimentation. Dans les pays méditerranéens, on le mange particulièrement cru et d’une variété douce, comme l’oignon rouge, plus fade que les autres quand il est cuit.




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.