Arie Da Camera

Page 1


RECITAL

RAFFAELLA LUPINACCI, ENEA SCALA & OURI BRONCHTI

ARIE DA CAMERA

Durée du récital : 2 heures (entracte inclus) / Duur van het recital: 2 uur (pauze inbegrepen)

Diffusion radio / Radio-uitzending - Klara: 10.1.2026

La Monnaie est subventionnée par l’État fédéral et bénéficie du soutien du Tax Shelter et de la Loterie Nationale. /

De Munt wordt gesubsidieerd door de Federale Overheid en geniet de steun van de Tax Shelter en de Nationale Loterij.

RAFFAELLA LUPINACCI, ENEA SCALA & OURI BRONCHTI

ARIE DA CAMERA

RAFFAELLA LUPINACCI

Mezzosoprano

ENEA SCALA

Tenore

OURI BRONCHTI

Piano

Production / Productie

LA MONNAIE / DE MUNT

14 DÉCEMBRE / DECEMBER 2025

LA MONNAIE / DE MUNT

PROGRAMME PROGRAMMA

Prima parte

VINCENZO BELLINI (1801-1835)

– Vaga luna, che inargenti (anon.), extrait de / uit Tre ariette inedite (1838)

– Sogno d’infanzia (anon.), (ca. 1835)

– Per pietà, bell’idol mio (Pietro Metastasio), (ca. 1820)

– Torna, vezzosa Fillide (anon.), (ca. 1825)

GAETANO DONIZETTI (1797-1848)

– L’amor funesto (Jean-Nicolas Gustave van Nieuwenhuysen), (1842)

– Il sospiro (Carlo Guaita), (ca. 1845)

– Il pescatore (Achille de Lauzières-Thémines, d’après / naar Friedrich von Schiller), (1839)

– Le crépuscule (Victor Hugo), (ca. 1836)

Entracte / Pauze

Seconda parte

GAETANO DONIZETTI

– Il barcaiolo (Leopoldo Tarantini), (ca. 1836)

– La mère et l’enfant (Antoine-Jacques Richomme), (1840)

– Amor marinaro (anon.), (1837)

GIUSEPPE VERDI (1813-1901)

– Il poveretto (Manfredo Maggioni), (1847)

– Il tramonto (Andrea Maffei), extrait des / uit Sei romanze (1845)

– Brindisi (Andrea Maffei), extrait des / uit Sei romanze (1845)

SAVERIO MERCADANTE (1795-1870)

– La rosa (Marco D’Arienzo), extrait des / uit Quattro canzoni napoletane (1849)

– La palomma (Marco D’Arienzo), extrait des / uit Quattro canzoni napoletane (1849)

– La zingarella spagnuola. Bolero. (Conte Carlo Pepoli), extrait des / uit Soirées italiennes (ca. 1836)

GIUSEPPE VERDI

– L’esule (Temistocle Solera), (1839)

– La seduzione (Luigi Balestra), (1839)

– Stornello (anon.), (1869)

BIOGRAPHIES BIOGRAFIEËN

RAFFAELLA LUPINACCI

mezzo-soprano / mezzosopraan

FR La mezzo-soprano italienne Raffaella Lupinacci obtient son diplôme d’opéra au Conservatorio di Musica Stanislao Giacomantonio à Cosenza. Elle est ensuite sélectionnée pour l’Accademia Rossiniana de Pesaro et, en été 2012, fait ses débuts dans le rôle de Marchesa Melibea (Il viaggio a Reims). En 2013, après avoir assis sa réputation au Concorso AsLiCo per Giovani Cantanti Lirici, elle fait ses débuts dans le rôle-titre de Tancredi (Rossini). Ensuite, elle s’est rapidement imposée dans le répertoire italien. Elle a été Arturo ( Rosmonda d’Inghilterra , Donizetti), Donna Elvira ( Don Giovanni , Mozart), Dorabella (Così fan tutte, Mozart), Carlotta (Torvaldo e Dorliska , Rossini), Neris ( Medea , Cherubini), Cherubino (Le nozze di Figaro, Mozart), Emilia (Otello, Rossini) et Calbo (Maometto II, Rossini). Le Festival d’opéra Rossini de Pesaro l’a invitée à interpréter les rôles de Zulma (L’italiana in Algeri), Publia ( Aureliano in Palmira) et Doralice (La gazzetta). Parmi ses engagements les plus récents, citons Arsace ( Aureliano in Palmira) pour le Rossini Opera

Festival, Adalgisa (Norma , Bellini) à Séville, Angelina (La Cenerentola , Rossini) à Hambourg, Romeo (I Capuleti e i Montecchi , Bellini) à Liège, ainsi que ses débuts en Sara (Roberto Devereux, Donizetti) à Bergame et dans le rôle-titre d’Iphigénie en Tauride (Gluck) à Séville.

Après ses débuts à la Monnaie en 2021 en Leonora (The King and His Favourite, d’après La favorita de Donizetti), elle y est revenue en Giovanna Seymour et Sara (Bastarda , d’après les opéras « Tudor » de Donizetti). La saison passée, elle a interprété sur notre scène le rôle de Virtù dans I Grotteschi – un diptyque composé à partir des trois opéras conservés de Monteverdi. Actuellement, elle y chante celui d’Adalgisa ( Norma), qu’elle avait interprété pour la première fois lors de la création de la production en 2021. Cette saison, elle sera encore Adalgisa à Cagliari, fera ses débuts en Elisabetta (Maria Stuarda , Donizetti) à la Staatsoper de Hambourg où elle incarnera également Rosina (Il barbieri di Siviglia , Rossini).

NL De Italiaanse mezzosopraan Raffaella Lupinacci behaalde haar diploma operazang aan het Conservatorio di Musica Stanislao Giacomantonio in Cosenza. Ze werd vervolgens geselecteerd voor de Accademia Rossiniana in Pesaro en maakte in de zomer van 2012 haar debuut als Marchesa Melibea (Il viaggio a Reims, Rossini). Nadat ze in 2013 deelnam aan het Concorso AsLiCo per Giovani Cantanti Lirici, debuteerde ze in de titelrol van Tancredi (Rossini) en al snel werd ze veel gevraagd voor het Italiaanse repertoire. Zo zong ze Arturo (Rosmonda d’Inghilterra , Donizetti), Donna Elvira (Don Giovanni , Mozart), Dorabella (Così fan tutte, Mozart), Carlotta (Torvaldo e Dorliska , Rossini), Neris (Medea , Cherubini), Cherubino (Le nozze di Figaro, Mozart), Emilia (Otello, Rossini) en Calbo (Maometto II, Rossini). Op het Rossini Opera Festival in Pesaro werd ze uitgenodigd om Zulma (L’italiana in Algeri ), Publia ( Aureliano in Palmira) en Doralice ( La gazzetta) te vertolken. Als recentste vertolkingen vermelden we Arsace ( Aureliano in Palmira) voor het Rossini Opera Festival, Adalgisa (Norma , Bellini) in Sevilla, Angelina (La Cenerentola , Rossini) in Hamburg, Romeo (I Capuleti e i Montecchi , Bellini) in Luik, haar roldebuut als Sara (Roberto Devereux,

Donizetti) in Bergamo en in de titelrol van Iphigénie en Tauride (Gluck) in Sevilla.

Raffaella Lupinacci maakte in 2021 haar Muntdebuut als Leonora (The King and His Favourite, naar La favorita van Donizetti) en was ook te horen als Giovanna Seymour en Sara ( Bastarda , naar de Tudoropera’s van Donizetti). Vorig seizoen vertolkte ze bij ons de rol van Virtù in I Grotteschi , een dubbelvoorstelling op basis van de drie overgebleven opera’s van Monteverdi. Nadat ze in 2021 haar roldebuut maakte als Adalgisa (Norma), herneemt ze momenteel deze rol op onze scène. Dit seizoen vertolkt ze nog Adalgisa in Cagliari, maakt ze haar roldebuut als Elisabetta (Maria Stuarda , Donizetti) in de Staatsoper Hamburg, waar ze ook nog Rosina (Il barbiere di Siviglia , Rossini) zingt.

ENEA SCALA

Ténor / Tenor

FR Après des études en langues classiques, le ténor italien Enea Scala se forme au chant au Conservatoire de Bologne. Depuis ses débuts dans cette ville en 2006, il est très sollicité comme interprète du bel canto italien et se produit sur les grandes scènes internationales. Dans le répertoire du bel canto, il affectionne autant Bellini (La sonnambula , Zaira , I puritani , Adelson e Salvini ) et Donizetti ( Don Pasquale, L’elisir

d’amore, Le convenienze ed inconvenienze teatrali , Caterina Cornaro, Lucia di Lammermoor, Maria Stuarda et Le Duc d’Albe) que Rossini : il a d’abord participé à des productions de L’italiana in Algeri , Il barbiere di Siviglia , La Cenerentola et Il viaggio a Reims, interprétant ensuite les rôles d’Arnoldo et Ruodi (Guillaume Tell ), puis ceux de Rinaldo ( Armida), Pilade et Pirro (Ermione), Argirio (Tancredi ), Osiride (Mosè in Egitto), Idreno ( Semiramide), Rodrigo ( La donna del lago) et le rôle-titre d’Otello. Enea Scala a aussi abordé le répertoire français, en incarnant notamment Léopold (La Juive, Halévy), Énée (Les Troyens, Berlioz) et le Chevalier des Grieux (Manon , Massenet), ainsi que l’œuvre de Verdi, en interprétant Fenton (Falstaff ) et Alfredo (La traviata). Il a récemment fait ses débuts en Tambourmajor ( Wozzeck, Berg) au Teatro La Fenice à Venise.

À la Monnaie, Enea Scala a chanté les rôles d’Argirio, Hoffmann (Les Contes d’Hoffmann , Offenbach), Norfolk (The Queen and Her Favourite d’après Elisabetta, regina d’Inghilterra de Rossini) et Fernando (The King and His Favourite d’après La favorita de Donizetti). Il y a fait ses débuts en Pollione (Norma , Bellini) – rôle qu’il reprend actuellement sur notre scène –, en Raoul de Nangis (Les Huguenots, Meyerbeer), et il a prêté son concours à des projets d’opéra innovants tels que Bastarda (d’après les opéras « Tudor » de Donizetti) et Rivoluzione e Nostalgia (d’après les opéras de jeunesse de Verdi).

Il fera prochainement ses débuts en Titus (La clemenza di Tito, Mozart) à Nice et en Manrico (Il trovatore, Verdi) à Hambourg.

NL Na zijn opleiding klassieke talen studeerde de Italiaanse tenor Enea

Scala zang aan het conservatorium van Bologna. Sinds zijn debuut in Bologna in 2006 ontwikkelde hij zich tot een bijzondere vertolker van het Italiaanse belcanto en was hij te horen op de grote internationale podia. In het belcantorepertoire heeft hij naast Bellini (La sonnambula , Zaira , I puritani , Adelson e Salvini ) en Donizetti (van Don Pasquale, L’elisir d’amore en Le convenienze ed inconvenienze teatrali tot Caterina

Cornaro, Lucia di Lammermoor, Maria Stuarda en Le duc d’Albe) een grote voorliefde voor Rossini. Nadat hij eerder zijn medewerking

verleende aan producties van L’italiana in Algeri, Il barbiere di Siviglia , La Cenerentola, Il viaggio a Reims, en vervolgens de rollen vertolkte van Arnoldo en Ruodi in Guillaume Tell , zong hij die van Rinaldo ( Armida), Pilade en Pirro (Ermione), Argirio (Tancredi ), Osiride (Mosè in Egitto), Idreno ( Semiramide), Rodrigo ( La donna del lago) en de titelrol in Otello. Op zijn repertoire staan ook Franse opera’s – met onder meer de rollen van Léopold (La Juive, Halévy), Énée (Les Troyens, Berlioz) en Chevalier des Grieux (Manon , Massenet) – en van Verdi vertolkte hij Fenton (Falstaff ) en Alfredo Germont (La traviata). Hij maakte recent zijn roldebuut als Tambourmajor ( Wozzeck, Berg) in het Teatro La Fenice in Venetië.

In de Munt zong Enea Scala de rollen van Argirio (Tancredi , Rossini), Hoffmann ( Les Contes d’Hoffmann , Offenbach), Norfolk (The Queen and Her Favourite, naar Elisabetta, regina d’Inghilterra , Rossini) en Fernando (The King and His Favourite, naar La favorita , Donizetti). Verder maakte hij bij ons ook zijn roldebuut als Pollione (Norma , Bellini)

– een rol die hij momenteel bij ons herneemt – en als Raoul de Nangis ( Les Huguenots, Meyerbeer), en verleende hij zijn medewerking aan vernieuwende operaprojecten zoals Bastarda (naar de Tudoropera’s van Donizetti) en Rivoluzione e Nostalgia (naar de vroege opera’s van Verdi).

Voorts staat op zijn agenda zijn roldebuut als Titus (La clemenza di Tito, Mozart) in Nice en als Manrico (Il trovatore, Verdi) in Hamburg.

OURI BRONCHTI

FR Le pianiste et chef d’orchestre français Ouri Bronchti étudie le piano solo et l’accompagnement au Conservatoire de Lausanne, où il décroche un poste d’accompagnateur alors qu’il n’a que 22 ans. Quatre ans plus tard, il décide de poursuivre sa formation au Royal College of Music de Londres. Il étudie auprès de Roger Vignoles et John Blakely (accompagnement), John Constable (répétiteur d’opéra) et Neil Thompson (direction d’orchestre). Il parachève sa formation au National Opera Studio, à Londres également.

Depuis 2015, Ouri Bronchti est attaché à la Monnaie en tant que responsable des études musicales et assistant du directeur musical, Alain Altinoglu. Actuellement, il est aussi responsable artistique de la MM Academy. Il a dirigé l’Orchestre symphonique de la Monnaie à plusieurs reprises, notamment dans les deux premiers volets de Is This the End? (Jean-Luc Fafchamps), dans Il trittico (Puccini), dans Turandot (Puccini) et, en septembre dernier, lors de deux représentations de Fal staff (Verdi). À la Monnaie, il a en outre participé, en tant que pianiste, aux récitals Salon Rossini (avec Nino Machaidze, Enea Scala et Vittorio Prato) et Liebesliederwalzer (avec des membres de la MM Academy dans une version mise en scène par Klaus Bertisch).

Ouri Bronchti a aussi travaillé pour différents festivals et maisons d’opéra, dont le Royal Ballet & Opera à Londres, le Festival d’Aix-enProvence et les Salzburger Festspiele. Dernièrement, il a dirigé les

musiciens de l’Orchestre du Teatro Real de Madrid pour les représentations du Conte du tsar Saltane (Rimski-Korsakov), une production de Dmitri Tcherniakov créée à la Monnaie en 2019. Ouri Bronchti a prêté sa collaboration au cd E vidi quattro stelle (2020) présentant des compositions de Bernard Foccroulle sur des fragments du Purgatorio de Dante, pour soprano, baryton, petit ensemble et orgue.

NL De Franse pianist en dirigent Ouri Bronchti studeerde begeleiding en solopiano aan het Conservatoire de Lausanne, waar hij op amper twee ëntwingtigjarige leeftijd aangeworven werd als een van de begeleiders. Na vier jaar besliste hij om zijn opleiding voort te zetten aan het Royal College of Music in Londen. Hij studeerde er bij Roger Vignoles en John Blakely (begeleiding), John Constable (opera-repetitor) en Neil Thompson (orkestleiding). Vervolgens voltooide hij zijn opleiding aan de National Opera Studio, eveneens in Londen. Sinds 2015 is Ouri Bronchti verbonden aan de Munt als verantwoordelijke muziekstudies en assistent van muziekdirecteur Alain Altinoglu. Momenteel is hij ook artistiek verantwoordelijke voor de MM Academy. Hij heeft al meermaals het Symfonieorkest van de Munt gedirigeerd, onder meer in de eerste twee delen van Is This the End? (Jean-Luc Fafhamps), in de Puccini-opera’s Il trittico en Turandot, en in september dirigeerde hij twee voorstellingen van onze seizoensopener Falstaff (Verdi). Als pianist begeleidde hij in de Munt de liedrecitals Salon Rossini (met Nino Machaidze, Enea Scala en Vittorio Prato) en Liebesliederwalzer (met leden van de MM Academy in een scenische uitvoering van Klaus Bertisch). Hij werkte ook voor verschillende festivals en operahuizen, waaronder het Royal Ballet & Opera in Londen, het Festival d’Aix-en-Provence en de Salzburger Festspiele. Onlangs dirigeerde hij het orkest van het Teatro Real in Madrid tijdens de voorstellingen van Het sprookje van tsaar Saltan (Rimski-Korsakov), een productie van Dmitri Tcherniakov die in 2019 in de Munt in première ging.

Ouri Bronchti verleende zijn medewerking aan de cd E vidi quattro stelle (2020) met composities van Bernard Foccroulle op fragmenten van Dante’s Purgatorio voor sopraan, bariton, klein ensemble en orgel.

TEXTES CHANTÉS

GEZONGEN TEKSTEN

Vaga luna, che inargenti

Vaga luna, che inargenti queste rive e questi fiori ed inspiri agli elementi il linguaggio dell’amor; testimonio or sei tu sola del mio fervido desir, ed a lei che m’innamora conta i palpiti e i sospir.

Dille pur che lontananza il mio duol non può lenir, che se nutro una speranza, ella è sol nell’avvenir.

Dille pur che giorno e sera conto l’ore del dolor, che una speme lusinghiera mi conforta nell’amor.

Gracieuse lune, toi qui argentes ces rivages et ces fleurs, toi qui inspires l’amour, toi seule es témoin de mon ardent désir. Raconte mes frémissements et mes soupirs à ma bien-aimée.

Dis-lui que, jour et nuit, je compte les heures de souffrance et que mon amour vit d’espoir.

Mooie maan , die deze oevers en bloemen zilver kleurt en tot liefde inspireert, jij bent de enige getuige van mijn vurige verlangen. Vertel mijn geliefde over mijn hartkloppingen en zuchten. Zeg haar dat ik dag en nacht de droeve uren tel en dat mijn liefde op hoop leeft.

Sogno d’infanzia

Soave sogno de’ miei primi anni, di tue memorie m’inebbria il cor; solo in te spero nel mio dolor.

Nulla bandirti può dalla mente, ignoto oggetto de’ miei desir; qual m’eri allora, t’ho ancor presente col tuo sorriso, col tuo languor.

Sì, sempre, o cara, voglio adorarti, e a’ tuoi bei sguardi sempre pensar, e a te miei giorni tutti sacrar.

Quando dal cielo scesa io mirai la tua persona bella e pudica, giovine allora, ah, non pensai che tardi un giorno fòra l’amar.

Rapido lampo tua debil vita seco travolse dove si muor, ed io ti chiamo ancor.

Pera l’istante quand’io ti vidi pura qual giglio sulle prim’ore: tu ti slanciasti verso i tuoi lidi, e di te privo muore il mio cor.

Rêve d’enfance, rien ne peut te bannir de mes pensées, je te vois encore telle que tu étais, avec ton sourire langoureux. J’étais jeune, et je ne pensais pas qu’un jour, il serait trop tard pour t’aimer. Soudain tu n’étais plus là, et sans toi, mon cœur se meurt.

Droom uit mijn kindertijd , niets kan jou uit mijn gedachten verdrijven, ik verlang nog steeds naar je zoals je toen was, met je smachtende glimlach. Ik was jong en besefte niet dat het op een dag te laat zou zijn om je te beminnen. Ineens was je er niet meer, maar zonder jou gaat mijn hart dood.

Per pietà, bell’idol mio

Per piet à , bell’idol mio, non mi dir ch’io sono ingrato; infelice e sventurato abbastanza il Ciel mi fa.

Se fedele a te son io, se mi struggo ai tuoi bei lumi, sallo amor, lo sanno i numi, il mio cor, il tuo lo sa.

Par pitié, mon amour, ne dis pas que je suis ingrat. L’amour, les dieux, mon cœur et le tien savent que je te suis fidèle et que je n’attends qu’un regard de toi.

Alsjeblieft, mijn schat, zeg niet dat ik ondankbaar ben.

Ik ben je trouw en smacht naar een blik van jou: dat weten de liefde en de goden, alsook mijn en jouw hart.

Torna, vezzosa Fillide

Torna, vezzosa Fillide, al caro tuo pastore; lungi da tue pupille pace non trova il cor.

Al caro tuo soggiorno io sempre volgo il piè e grido notte e giorno:

Fillide mia dov’è?

Domando a quella sponda:

Fillide mia che fa?

E par che mi risponda: Piange lontan da te.

Domando a quello rio:

Fillide mia dov’è?

Con rauco mormorio

dice: Piangendo sta.

Il caro tuo sembiante, fonte d’ogni piacere, il miro ad ogni istante impresso nel pensier.

Ma rimirando allora ch’egli non è con me, grido piangendo ognora: Fillide mia dov’è?

Son fatte le mie pene un tempestoso mare; non trovo, amato bene, chi le potrà calmar.

Che fa la morte, oh Dio, che non mi chiama a sé?

Gridar più non poss’io: Fillide mia dov’è?

Reviens, charmante Phyllis, auprès de ton berger chéri ; sans toi, mon cœur ne trouve pas le repos. Je te cherche sans relâche, et tu occupes mes pensées à chaque instant.

Pourquoi la mort, ô Dieu, ne vient-elle pas me prendre ?

Kom terug, lieve Phyllis, naar je geliefde herder; mijn hart vindt geen rust zonder jou. Ik blijf op zoek gaan naar jou en denk voortdurend aan jou. God, waarom komt de dood mij niet bevrijden?

GAETANO DONIZETTI

L’amor funesto

Più che non ama un angelo, t’amai nel mio deliro, mi fusi nel tuo spirito, vissi nel tuo respiro;

Ma un core senza palpiti, un giuro senza fè, un riso senza lagrime, donna, tu desti a me.

Addio, lontano è il tumulo che accoglierà quest’ossa, né resterà pei gemiti la traccia della fossa;

L’angiol tu fosti e il demone de’ miei consunti dì, t’amo, dicesti a un misero, ed egli ne morì.

Amour funeste. Je t’ai aimé plus qu’un ange ne peut aimer. Mais tu m’as offert un cœur de pierre. Adieu ! La tombe où reposeront ces ossements sera introuvable. « Je t’aime », as-tu dit à un pauvre malheureux, et il en est mort.

Noodlottige liefde. Meer dan een engel liefheeft, heb ik je liefgehad. Maar jij gaf me een hart zonder slagen. Vaarwel. Onvindbaar wordt het graf waarin deze beenderen zullen liggen. “Ik hou van je”, zei je tegen een sukkelaar, en hij ging ervan dood.

Il sospiro

Donna infelice, stanca d’amore, l’eterno sonno chiedi all’avel?

Deh! non rammenti che qui v’è un core che, te perduta, perduto ha il ciel?

L’Eden ridente quaggiù la speme rinnovellata ci può donar. Se implori morte, moriamo insieme, angiol mio caro, non mi lasciar.

Ma se ricusi ch’or teco stretto nel riso eterno debba salir, onde la vita mi resti in petto, dammi l’estremo caldo sospir.

Le soupir. Femme malheureuse, lasse de l’amour, cherches-tu le sommeil éternel dans la tombe ? Si tu implores la mort, mourrons ensemble, mon ange ! Ne me quitte pas ! Mais si tu refuses que je t’accompagne, accorde-moi un ultime chaleureux soupir.

De zucht. Ongelukkige vrouw, moe van de liefde, zoek je eeuwige slaap in het graf? Als je dood wilt, laten we dan samen sterven, mijn engel. Verlaat me niet. Maar als je me niet toestaat met jou mee te gaan, gun me dan nog een laatste warme zucht.

Il pescatore

Era l’ora che i cieli lente lente

mandan l’ombre sfumate, e ch’ogni istante tacito, fuggente

sul fronte della sera ingenuo e puro spande un velo piú scuro.

Sovra un limpido lago un battelliero col suo battel leggero tracciava un solco che vedea svanir siccome il sovvenir dei dí che furo.

È giovane e leggiadro il pescatore e deliba l’incanto d’un lieto dí ne’sogni di speranza.

E canta e tutto tace, ché il suo canto

è il canto dell’amore

«Oh! Vent’anni giungeste, né un core

Del mio core la voce ha sentita,

Né la rosa sul seno appassita

Una vergine a sera mi diè.

La mia barca abbandona la riva

Senza un caro sussurro, un addio, Senza un guardo, una voce che a Dio Implorasse un sospiro per me.»

Ma tace, ascolta! al canto suo dall’onde una voce risponde, la speranza sul labbro gli ridea e la voce d’amor dicea cosí:

«A me giunse il tuo lamento, Mi ferí quel caro accento. Son la dea di questo lago, Il mio viso è puro e vago; Giovinetto pescator, Per te palpito d’amor.

Ah! non morrà la mia bellezza, Non morrà tua giovinezza; Sovra un trono di corallo, Sotto un cielo di cristallo, Vieni, vieni, pescatore, Vieni al bacio dell’amor.»

Tacque, e s’udia sul lago e sulla sponda un mesto mormorio che affievoliva fino alla riva urtando d’onda in onda.

E quando l’alba cominciò a spuntare, del pescator la folla costernata la barca abbandonata vide errare.

Le pêcheur. À la tombée du jour, un jeune pêcheur avec sa barque traça sur le lac un sillon qu’il vit disparaître tel le souvenir des jours passés. « Oh, j’ai vingt ans, et pas un seul cœur n’a entendu la voix du mien. » Mais une voix, la voix de l’amour, a répondu à son chant : « Moi, la déesse de ce lac, je suis touchée par ta plainte ; j’éprouve de l’amour pour toi. Ma beauté et ta jeunesse ne mourront pas. Viens m’embrasser sur un trône de corail, sous un ciel de cristal. » Et au lever du jour, la foule consternée vit balloter sur l’eau la barque vide du pêcheur.

De visser. Toen de avond viel, trok een jonge visser met zijn bootje een spoor op het meer dat hij zag verdwijnen zoals de herinnering aan voorbije dagen. “O! Je bent twintig geworden, maar geen enkel hart heeft de stem van het mijne gehoord.” Maar op zijn lied antwoordde de stem van de liefde: “Ik, de godin van dit meer, ben geraakt door jouw jammerklacht; ik wil je. Mijn schoonheid en jouw jeugd zullen niet vergaan. Kom me kussen op een troon van koraal, onder een hemel van kristal.” Toen de dag aanbrak, zag de onthutste menigte de lege boot van de visser ronddobberen.

Le crépuscule

L’aube naît, et ta porte est close !

Ô ma belle, pourquoi sommeiller ?

À l’heure où s’éveille la rose, Ne vas-tu pas te réveiller ?

Ô ma charmante, Écoute ici

L’amant qui chante

Et pleure aussi !

Tout frappe à ta porte bénie.

L’aurore dit : Je suis le jour !

L’oiseau dit : Je suis l’harmonie !

Et mon cœur dit : Je suis l’amour !

Ô ma charmante, Écoute ici

L’amant qui chante

Et pleure aussi !

Je t’adore, ange, je t’aime, femme.

Dieu qui pour toi m’a complété,

A fait mon amour pour ton âme,

Et mon regard pour ta beauté !

Ô ma charmante, Écoute ici

L’amant qui chante

Et pleure aussi !

Schemering. De dag breekt aan, en je deur is dicht! Mijn schoonheid, waarom word jij niet wakker? De hele wereld klopt aan op je deur, God heeft mij voor jou geschapen.

Geef gehoor aan je minnaar, die zingt en huilt!

GAETANO DONIZETTI

Il barcaiolo

Voga, voga, il vento tace, pura è l’onda, il ciel sereno, solo un alito di pace par che allegri e cielo e mar: voga, voga, o marinar.

Or che tutto a noi sorride, in sì tenero momento, all’ebrezza del contento voglio l’alma abbandonar. Voga, voga, o marinar.

Chè se infiera la tempesta, ambedue ne tragge a morte, sarà lieta la mia sorte al tuo fianco vuò spirar. Voga, voga, o marinar.

Le batelier. Rame, rame ! Le vent se tait, le ciel est serein.

À présent que tout nous sourit, je veux m’abandonner à l’ivresse du plaisir. Rame, rame, ô batelier, car si la tempête fait rage et nous entraîne dans la mort, je serai heureuse de mourir à tes côtés.

De schipper. Roei, roei, het is windstil, de lucht is helder.

Nu alles ons toelacht, wil ik me overgeven aan een roes van geluk. Roei, roei, zeeman, want als een storm woedt en ons beiden de dood injaagt, zal ik graag aan jouw zijde sterven.

La mère et l’enfant

Un voile blanc couvrait la terre, la neige en gros flocons tombait : et retenu dans sa carrière captif le torrent s’arrêtait ; l’hiver partant désolait la nature ; on dit qu’alors dans sa mansarde obscure, une mère pleurait et, la mort dans le sein, disait : du pain, du pain, oh ! s’il vous plaît, du pain ! mon pauvre enfant se meurt de faim.

Pour t’épargner des maux horribles rien au monde ne m’a coûté : le travail, les veilles pénibles ont hélas ! détruit ma santé.

L’âme brisée et voyant ta souffrance, j’ai des passants mendié l’assistance, oui, pour toi, mon enfant, oui, j’ai tendu la main, disant : du pain, du pain, oh ! s’il vous plaît…

Ici personne pour m’entendre ! Mes cris, mes maux sont superflus : Ah ! jusqu’à demain, s’il faut attendre, ni lui, ni moi ne serons plus ; du pain…

Moeder en kind. In de winter weende een moeder op haar donkere mansarde: “Geef alstublieft wat brood, mijn kind sterft van de honger! Ik heb gezwoegd om jou een beter leven te geven, maar ik heb mijn gezondheid ondermijnd. Ik heb gebedeld, maar niemand gaf me gehoor. Als we tot morgen moeten wachten, zullen we geen van beiden nog in leven zijn.”

Amor marinaro

Me voglio fa’ ‘na casa miez’ ‘o mare fravecata de penne de pavune.

Tralla la le la…

D’oro e d’argiento li scaline fare, e de prete preziuse li barcune.

Tralla la le la…

Quanno Nennella mia se va a facciare, ognuno dice “mò sponta lu sole”.

Tralla la le la…

Amour de marin. Je veux me construire une maison sur la mer, recouverte de plumes de paon. Les escaliers seront en or, et les balcons, en pierres précieuses. Quand ma Nennella apparaîtra, tout le monde dira que le soleil se montre.

Zeemansliefde. Ik wil een huis bouwen midden op de zee, bedekt met pauwenveren, en met trappen van goud en balkons van edelstenen. Als mijn Nennella verschijnt, zal iedereen zeggen dat de zon tevoorschijn komt.

GIUSEPPE VERDI

Il poveretto

Passegger, che al dolce aspetto

Par che serbi un gentil cor,

Porgi un soldo al poveretto

Che da man digiuno è ancor.

Fin da quando era figliuolo

Sono stato militar

E pugnando pel mio suolo

Ho trascorso e terra e mar;

Ma or che il tempo su me pesa,

Or che forza più non ho,

Fin la terra che ho difesa,

La mia patria m’obliò.

Le pauvre. Passant, tu as l’air gentil, donne un sou à ce pauvre ! Toute ma vie, j’ai été soldat et j’ai combattu pour mon pays ; maintenant que je suis vieux et sans force, ma patrie m’oublie.

De arme stakker. Reiziger, je ziet er vriendelijk uit, dus geef deze arme stakker wat geld. Ik heb mijn hele leven als soldaat gevochten voor mijn land, dat mij vergeet nu ik oud en krachteloos ben.

Il tramonto

Amo l’ora del giorno che muore

Quando il sole già stanco declina, E nell’onde di queta marina

Veggo il raggio supremo languir.

In quell’ora mi torna nel core

Un’et à più felice di questa,

In quell’ora dolcissima e mesta

Volgo a te, cara donna, il sospir.

L’occhio immoto ed immoto il pensiero,

Io contemplo la striscia lucente

Che mi vien dal sereno occidente

La quiete solcando del mar.

E desio di quell’aureo sentiero

Avviarmi sull’orma infinita

Quasi debba la triste mia vita

Ad un porto di pace guidar.

Le coucher de soleil. J’aime l’heure où le soleil décline et où son dernier rayon se languit dans la mer. Alors je soupire après toi, chère dame. Je contemple la ligne brillante qui vient vers moi depuis l’occident, et je désire que ce chemin doré me guide vers un havre de paix.

Zonsondergang. Ik hou van het uur waarop de zon ondergaat, wanneer haar laatste licht op de zee valt. Dan denk ik zuchtend aan jou, lieve vrouw. Dan kijk ik naar de glanzende lichtstreep vanuit het westen en wens ik dat dat gouden pad mij naar een haven van vrede leidt.

Brindisi

Mescetemi il vino! Tu solo, o bicchiero, Fra gaudi terreni non sei menzognero, Tu, vita de’ sensi, letizia del cor.

Amai; m’infiammaro due sguardi fatali; Credei l’amicizia fanciulla senz’ali, Follia de’ prim’anni, fantasma illusor.

Mescetemi il vino, letizia del cor.

L’amico, l’amante col tempo ne fugge,

Ma tu non paventi chi tutto distrugge:

L’et à non t’offende, t’accresce virtù.

Sfiorito l’aprile, cadute le rose,

Tu sei che n’allegri le cure noiose:

Sei tu che ne torni la gioia che fu.

Mescetemi il vino, letizia del cor.

Chi meglio risana del cor le ferite?

Se te non ci desse la provvida vite, Sarebbe immortale l’umano dolor.

Mescetemi il vino! Tu sol, o bicchiero, Fra gaudi terreni non sei menzognero, Tu, vita de’ sensi, letizia del cor.

Toast. Versez-moi du vin, la joie du cœur ! Ô verre, tu es le seul à ne pas me tromper. L’ami, l’amant fuient avec le temps, mais toi, tu bonifies avec les ans et tu soignes le cœur de ses blessures. Sans toi, la douleur humaine serait immortelle. Verse-moi du vin, la joie du cœur !

Toost. Schenk me wijn in! Alleen jij, glas, die mijn hart verwarmt, beliegt me niet. Vrienden en geliefden gaan er mettertijd vandoor. Jij wordt met de jaren beter en geneest het hart van zijn kwetsuren. Zonder jou zou menselijk verdriet nooit overgaan. Schenk me wijn in en verwarm mijn hart!

SAVERIO MERCADANTE

La rosa

Nennì, nennì, vattenne!

No’ sta cchiù a suspirà!

‘Sta rosa ca pretienne manco la può guardà!

Cercame tu no squaso, no squaso te lo do, nennì, porzì no vaso…

Ma chesta rosa, no! Nennì.

Vattenne, vattenne, no’ sta chiù a sospirà .

Nennì, nennì, no… no’ sta chiù a sospirà .

Te pare ‘no portiento che accossì fresca sta?

Ma è stato ca lo viento, manco addorata l’ha.

Cresciuta essa è p’ammore, e ammore la può ddà: nennì.

Quanno te do lo core ‘sta rosa toja sarà , nennì.

Vattenne, vattenne, no’ sta chiù a sospirà .

Nennì, nennì, no… no’ sta chiù a sospirà .

La rose. Va-t’en, Nennì, et cesse de soupirer ! Tu ne peux

même pas regarder cette rose. Demande-moi une caresse ou un baiser, mais pas cette rose ! L’amour la fait grandir, et elle peut procurer l’amour. Quand je te donnerai mon cœur, elle sera à toi.

De roos. Ga weg, Nennì, en houd op met zuchten! Deze roos mag je zelfs niet bekijken. Vraag me een knuffel of een kus, maar niet deze roos. Ze groeit door liefde en kan liefde geven.

Als ik jou mijn hart geef, zal deze roos van jou zijn.

La palomma

Da scior’ a sciore, palomma, vola!

Lo ddoce zuca pe na vota sola!

Tu non saje quanto, palomma bella, quanto vo’ dicere chello volà , no…

No fa scapperete mo’ tanto bene…

Penza ch’appriesso lo vierno vene…

E la campagna non è cchiù chella, ca so’ li sciure seccate già…

Vola, palomma! mena la scella!

Zuca lo ddoce: non te posà!

Vola, non te posà , no.

Ma se po’ scompere vedraje lo juorno, alla cannella non ghir’attorno, ca llà , facenno comm’a rotella puoje, sbenturata, morte trovà!

Pensa che cara, cara si a tutte quante nzi a che te vedono fa la ‘ncostante

pazza te chiammano, po’, palommella, quanno pe’ fforza te vuo’ abbruscià!

Vola, palomma! mena la scella!

Zuca lo ddoce: non te posà!

Vola, non te posà , no.

Le papillon. Vole de fleur en fleur, papillon, et suce le doux nectar ! Profites-en, car l’hiver sera bientôt là. Mais si tu vois luire une bougie au crépuscule, ne t’en approche pas, car tu pourrais en mourir. Tout le monde envie ton vol gracieux, mais si tu te brûles les ailes, on te traitera de fou. Continue de voler, et ne te pose pas !

De vlinder. Vlieg van bloem naar bloem, vlinder, en zuig die zoete nectar op! Geniet ervan, want dra komt de winter. Maar als je bij zonsondergang een kaars ziet, vlieg er dan niet op af, want ze kan je dood worden. Iedereen is jaloers op je dartele gefladder, maar als je je vleugels verbrandt, noemen ze je gek. Vlieg rond en ga niet zitten!

La zingarella spagnuola

Ogni donna ed ogni amante venga a udir la sua ventura. So gli arcani di natura, so i misteri d’ogni cor.

Donne, amanti, avanti avanti, son Sibilla dell’amore.

Quel pallor, quel dir tremante, quel tuo sguardo languidetto mi palesan che nel petto, vergin cara, alberghi amor.

Quel rossor, quel tuo sembiante, quel crin molle e quel sorriso mi san dir che sei Narciso, garzon caro e traditor.

La gitane espagnole. Je suis la sibylle de l’amour. Ta pâleur, ta voix tremblante et ton regard langoureux me révèlent, chère vierge, que l’amour réside dans ton cœur. Ta rougeur, tes cheveux soyeux et ton sourire me disent, cher traître, que tu es Narcisse.

De Spaanse zigeunerin. Ik ben de waarzegster van de liefde. Jouw bleekheid, trillende stem en smachtende blik, lief meisje, vertellen me dat je hart liefde herbergt. Jouw blos, zachte haar en lieve glimlach, verraderlijke jongen, vertellen me dat jij Narcissus bent.

GIUSEPPE VERDI

L’esule

Vedi! la bianca luna

Splende sui colli;

La notturna brezza

Scorre leggera ad increspare il vago

Grembo del queto lago.

Perché, perché sol io

Nell’ora più tranquilla e più soave

Muto e pensoso mi starò? Qui tutto

È gioia; il ciel, la terra

Di natura sorridono all’incanto.

L’esule solo è condannato al pianto.

Ed io pure fra l’aure native

Palpitava d’ignoto piacer.

Oh, del tempo felice ancor vive

La memoria nel caldo pensier.

Corsi lande, deserti, foreste,

Vidi luoghi olezzanti di fior;

M’aggirai fra le danze e le feste,

Ma compagno ebbi sempre il dolor.

Or che mi resta?… togliere alla vita

Quella forza che misero mi fa.

Deh, vieni, vieni, o morte, a chi t’invita

E l’alma ai primi gaudi tornerà .

Oh, che allor le patrie sponde

Non saranno a me vietate;

Fra quell’aure, su quell’onde

Nudo spirto volerò;

Bacerò le guance amate

Della cara genitrice

Ed il pianto all’infelice

Non veduto tergerò.

L’exilé. La lune blanche brille sur les collines, et la brise souffle sur le lac tranquille. Tout est joie ; seul l’exilé est condamné à pleurer. Le souvenir des jours heureux revit dans mes pensées. Viens, ô mort ! Ainsi, mon esprit volera dans les airs et par-dessus les flots, et il retrouvera sa chère patrie.

De balling. De witte maan schijnt op de heuvels en een bries waait over het rustige meer. Alles is vreugde en vrede; alleen de balling huilt. – Zelfs als ik terugdenk aan betere tijden, biedt alleen de dood mij nog hoop: zo kan mijn ziel tussen die briesjes en over die golven terugvliegen naar mijn dierbare vaderland.

La seduzione

Era bella com’angiol del cielo, Innocente degl’anni sul fiore,

Ed il palpito primo d’amore

Un crudele nel cor le destò.

Inesperta, fidente ne’ giuri,

Sè commise all’amante sleale; Fu sedotta! e l’anello nuziale, Poveretta, ma indarno invocò.

All’infamia dannata, allo scherno, Nove lune gemé la tradita; Poi, consunta dal duolo la vita, Pregò venia al crudele e spirò.

Ed il frutto del vil tradimento

Nel sepolcro posogli d’appresso;

Là non sorse una croce, un cipresso, Non un sasso il suo nome portò.

La séduction. Elle était belle comme un ange et innocente.

Un amant déloyal éveilla en elle le premier frisson de l’amour, elle succomba, mais il refusa de l’épouser. Après neuf mois d’infamie, elle mourut de chagrin. Le fruit de la vile trahison la rejoignit peu après dans la tombe sans croix, ni cyprès, ni pierre à son nom.

De verleiding. Ze was mooi als een engel, maar naïef, en liet zich verleiden door een trouweloze minnaar. Die liet haar met de liefde kennismaken maar weigerde haar te trouwen. Na negen maanden leven in schande stierf ze van verdriet.

De vrucht van het verraad lag dra naast haar in het graf, zonder kruis, cipres of grafsteen met haar naam.

Stornello

Tu dici che non m’ami… anch’io non t’amo…

Dici non vi vuoi ben, non te ne voglio.

Dici ch’a un altro pesce hai teso l’amo.

Anch’io in altro giardin la rosa coglio.

Anco di questo vo’ che ci accordiamo:

Tu fai quel che ti pare, io quel che voglio.

Son libero di me, padrone è ognuno.

Servo di tutti e non servo a nessuno.

Costanza nell’amor è una follia;

Volubile io sono e me ne vanto.

Non tremo più scontrandoti per via,

Né, quando sei lontan mi struggo in pianto.

Come usignuol che uscì di prigionia

Tutta la notte e il dì folleggio e canto.

Refrain. Tu dis que tu ne m’aimes pas, alors moi non plus je ne t’aime pas. Tu vas voir ailleurs, alors moi aussi.

Mettons-nous d’accord et faisons chacun ce qui nous plaît.

La constance en amour est une illusion. Je suis volage et j’en suis fier. Je ne pleure pas quand tu es loin de moi. Tel un rossignol échappé de sa cage, je chante et folâtre nuit et jour.

Refreintje. Je zegt dat je niet van me houdt… Dan ook ik niet van jou. Jij gaat op een ander, dan ik ook. Laten we afspreken dat we beiden doen wat we willen. Standvastigheid in de liefde is een illusie. Ik ben wispelturig en ben daar trots op. Als je ver weg bent, doet het me niets meer.

Als een nachtegaal die uit zijn kooi is ontsnapt, stoei en zing ik dag en nacht.

Régisseuse de scène / Toneelinspiciënt ELISABETH LENOIR

Responsable de la production artistique / Artistieke productieleiding

AGATHE KESTELOOT

Responsable dramaturgie / Verantwoordelijke dramaturgie

MARIE MERGEAY

Dramaturge responsable du programme / Dramaturg verantwoordelijk voor het programmaboek

SÉBASTIEN HERBECQ

Rédaction / Redactie

CARL BÖTING

Avec la collaboration de / Met de medewerking van BRIGITTE BRISBOIS, JEROEN DE KEYSER, MAXIME SCHOUPPE, KATRINE SIMONART, ÉMILIE SYSSAU

Conception graphique / Grafische vormgeving SOMETHING ELS

d’après la charte graphique de / naar het grafisch charter van BASE DESIGN

Éditrice responsable / Verantwoordelijk uitgever

CHRISTINA SCHEPPELMANN

Bruxelles / Brussel 2025

Musiq3 soutient la saison de La Monnaie

Votre rendez-vous avec la voix et l’Opéra, c’est aussi sur Musiq3.

Avec Nicolas Blanmont, le mardi à 7h30 dans la Matinale et chaque samedi à 20h dans la Soirée Opéra.

VOCALISSIMO 25 26

I HATE

NEW MUSIC

SARAH DEFRISE & NATACHA KOWALKSI

19 & 20.9.2025 20:00

GRAND OPERA PRAYERS

LA MONNAIE CHORUS & EMMANUEL TRENQUE

12.10.2025 17:00

MAN WITHOUT A HOME

JOSHUA STEWART & COURTNEY BRYAN

7.2.2026 20:00

MEMORIES

CHRISTOPH PRÉGARDIEN & STEFAN LITWIN

5.10.2025 17:00

INVITATION

AU VOYAGE

VÉRONIQUE GENS & JAMES BAILLIEU

24.11.2025 20:00

VIVE BOESMANS !

STÉPHANE DEGOUT & SIMON LEPPER

13.3.2026 20:00

ABONNEMENT VOCALISSIMO INVITEZ GRATUITEMENT UN·E PROCHE À VOS TROIS RÉCITALS PRÉFÉRÉS

LIEBESLIEDERWALZER

MM ACADEMY & KLAUS BERTISCH

7 & 8.10.2025 20:00

ARIE

DA CAMERA

RAFFAELLA LUPINACCI, ENEA SCALA & OURI BRONCHTI

14.12.2025 17:00

FURIOSO

XAVIER SABATA & LE CONCERT DE L’HOSTEL DIEU

8.5.2026 20:00

VOCALISSIMO-ABONNEMENT

NEEM GRATIS IEMAND MEE NAAR UW DRIE FAVORIETE RECITALS

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
Arie Da Camera by La Monnaie / De Munt - Issuu